GET /v1/veroeffentlichung/bgbl2-2021-22-11/?format=api
HTTP 200 OK
Allow: GET, HEAD, OPTIONS
Content-Type: application/json
Vary: Accept

{
    "id": "bgbl2-2021-22-11",
    "kind": "bgbl2",
    "year": 2021,
    "number": 22,
    "date": "2021-10-28T00:00:00Z",
    "url": "https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2021/22#page=30",
    "api_url": "https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2021-22-11/",
    "document_url": "https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2021/bgbl2_2021_22.pdf#page=30",
    "order": 11,
    "title": "Bekanntmachung des Übereinkommens über Ausfuhrkontrollen im Rüstungsbereich",
    "law_date": "2021-09-24T00:00:00Z",
    "page": 1094,
    "pdf_page": 30,
    "num_pages": 15,
    "content": [
        "1094 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 28. Oktober 2021\nBekanntmachung\ndes Übereinkommens über Ausfuhrkontrollen im Rüstungsbereich\nVom 24. September 2021\nDas in Paris am 17. September 2021 von der Bundesrepublik Deutschland\nunterzeichnete Übereinkommen über Ausfuhrkontrollen im Rüstungsbereich wird\nnachstehend veröffentlicht.\nDer Tag, an dem das Übereinkommen nach seinem Artikel 6 für die Bundes-\nrepublik Deutschland in Kraft tritt, wird im Bundesgesetzblatt bekannt gegeben.\nBerlin, den 24. September 2021\nBundesministerium\nfür Wirtschaft und Energie\nIm Auftrag\nDr. E c k h a r d F r a n z",
        "Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 28. Oktober 2021                           1095\nÜbereinkommen\nüber Ausfuhrkontrollen im Rüstungsbereich\nAccord\nrelatif au contrôle des exportations en matière de défense\nAcuerdo\nrelativo a los controles de exportación en el ámbito de defensa\nDie Staaten, die Vertragsparteien dieses       Les États parties au présent Accord, ci-         Los Estados partes en el presente Acuer-\nÜbereinkommens sind, im Folgenden als          après dénommés les « Parties contrac-            do, en lo sucesivo denominados las «Partes\n„Vertragsparteien“ bezeichnet, –               tantes »,                                        contratantes»,\neingedenk ihrer europäischen und inter-        Rappelant leurs engagements européens            Recordando sus compromisos europeos\nnationalen Verpflichtungen im Bereich der      et internationaux dans le domaine du contrôle    e internacionales en el ámbito del control de\nKontrolle der Ausfuhr von Militärtechnologie   des exportations de technologie et d’équipe-     exportaciones de tecnología y equipos mi-\nund Militärgütern und der Genehmigung          ments militaires et de l’autorisation des ex-    litares y la autorización de exportaciones,\nvon Ausfuhren, insbesondere des Vertrags       portations, en particulier le Traité sur le com- en particular el Tratado sobre el Comercio\nvom 2. April 2013 über den Waffenhandel        merce des armes du 2 avril 2013 et, pour les     de Armas de 2 de abril de 2013 y, para los\nund, für die Mitgliedstaaten der Euro-         États membres de l’Union européenne, la Po-      Estados miembros de la Unión Europea, la\npäischen Union, des Gemeinsamen Stand-         sition commune 2008/944/PESC du Conseil          Posición Común 2008/944/PESC del Con-\npunkts 2008/944/GASP des Rates vom             du 8 décembre 2008 dans sa version du            sejo, de 8 de diciembre de 2008, en su ver-\n8. Dezember 2008 in der Fassung vom            16 septembre 2019, définissant des règles        sión del 16 de septiembre de 2019, por la\n16. September 2019 betreffend gemein-          communes régissant le contrôle des expor-        que se definen las reglas comunes que ri-\nsame Regeln für die Kontrolle der Ausfuhr      tations de technologie et d’équipements          gen el control de las exportaciones de tec-\nvon Militärtechnologie und Militärgütern,      militaires,                                      nología y equipos militares,\nin Anbetracht ihrer jeweiligen Zuständig-      Reconnaissant leur compétence respec-            Reconociendo sus respectivas compe-\nkeit für die Genehmigung von Verbringun-       tive pour autoriser le transfert ou l’exporta-   tencias para autorizar la transferencia o la\ngen und Ausfuhren aus ihren jeweiligen         tion, depuis leur territoire, de produits liés à exportación, desde sus territorios, de pro-\nHoheitsgebieten von Rüstungsgütern aus         la défense issus de programmes intergou-         ductos ligados a la defensa resultantes de\nregierungsseitigen Gemeinschaftsprojekten      vernementaux ou mis au point par leurs in-       programas intergubernamentales o des-\nund solchen, die von ihrer jeweiligen Indus-   dustries,                                        arrollados por sus industrias,\ntrie entwickelt wurden,\nin Anbetracht dessen, dass jede Ver-           Reconnaissant que chaque Partie contrac-         Reconociendo que cada Parte contratan-\ntragspartei ihre nationale Ausfuhrkontrolle    tante procède au contrôle national de ses        te lleva a cabo el control nacional de sus\nfür Rüstungsgüter auf der Grundlage ihrer      exportations de produits liés à la défense       exportaciones de productos ligados a la\nnationalen Rechtsvorschriften, einschließ-     sur le fondement de sa législation et de sa      defensa sobre la base de su legislación y\nlich ihrer nationalen Grundsätze zur Export-   réglementation nationales, notamment les         normativa nacionales, en particular los prin-\nkontrollpolitik, durchführt,                   principes politiques nationaux en matière        cipios nacionales en materia de políticas de\nde contrôle des exportations,                    control de las exportaciones,\nin Anerkennung der Bedeutung verläss-          Reconnaissant l’importance de disposer           Reconociendo la importancia de dispo-\nlicher Verbringungs- und Ausfuhrmöglich-       de perspectives fiables en matière de trans-     ner de perspectivas fiables en materia de\nkeiten für den wirtschaftlichen und poli-      fert et d’exportation pour assurer la réussite   transferencias y de exportaciones para ase-\ntischen Erfolg ihrer industriellen und         économique et politique de leur coopéra-         gurar el éxito económico y político de su\nzwischenstaatlichen Zusammenarbeit,            tion industrielle et intergouvernementale,       cooperación industrial e intergubernamen-\ntal,\nin Bekräftigung ihrer Bereitschaft, den mit    Affirmant leur volonté de réduire la charge      Afirmando su voluntad de reducir la car-\nder Ausfuhrkontrolle für Rüstungsgüter ver-    administrative qui pèse sur le contrôle des      ga administrativa que pesa sobre el control\nbundenen Verwaltungsaufwand zu verrin-         exportations de produits liés à la défense,      de las exportaciones de productos ligados\ngern und so den Erfolg ihrer gemeinsamen       afin de garantir le succès de leurs pro-         a la defensa a fin de garantizar el éxito de\nProgramme sicherzustellen und Industrie-       grammes conjoints et de faciliter les parte-     sus programas conjuntos y facilitar las aso-\npartnerschaften zwischen den Vertragspar-      nariats industriels entre les Parties contrac-   ciaciones industriales entre las Partes con-\nteien zu erleichtern,                          tantes,                                          tratantes,\nBezug nehmend auf die verschiedenen            Se référant aux différents accords de            Refiriéndose a los diversos acuerdos de\nzwischen den Vertragsparteien bestehen-        coopération et accords bilatéraux de sécu-       cooperación y acuerdos bilaterales de se-\nden Übereinkünfte über Zusammenarbeit          rité entre les Parties contractantes,            guridad entre las Partes contratantes,\nund zweiseitigen Sicherheitsabkommen –",
        "1096            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 28. Oktober 2021\nsind wie folgt übereingekommen:              Sont convenus de ce qui suit :                  Han acordado lo siguiente:\nArtikel 1                                    Article 1er                                    Artículo 1\nRegierungsseitige                 Programmes intergouvernementaux                   Programas intergubernamentales\nGemeinschaftsprojekte                        et leurs sous-systèmes                            y sus subsistemas\nund ihre Untersysteme\n(1) Sind zwei oder mehr Vertragsparteien     (1) Si deux Parties contractantes ou plus       (1) Cuando dos o más Partes contratan-\nan denselben regierungsseitigen Gemein-      participent aux mêmes programmes inter-         tes participen en los mismos programas in-\nschaftsprojekten beteiligt, so sind die in   gouvernementaux, les principes énoncés          tergubernamentales, los principios estable-\ndiesem Artikel festgelegten Grundsätze für   dans le présent article s’appliquent auxdits    cidos en este artículo se aplicarán a esos\ndie betroffenen Vertragsparteien auf diese   programmes intergouvernementaux et à            programas intergubernamentales y a sus\nregierungsseitigen Gemeinschaftsprojekte     leurs sous-systèmes, entre les Parties          subsistemas, entre las Partes contratantes\nund deren Untersysteme anwendbar.            contractantes concernées.                       interesadas.\n(2) Die Vertragsparteien unterrichten die    (2) Les Parties contractantes informent         (2) Las Partes contratantes informarán a\nanderen betroffenen Vertragsparteien – früh- les autres Parties contractantes concer-        las demás Partes contratantes interesadas,\nzeitig vor Aufnahme formeller Verhandlun-    nées, bien avant le début des négociations      mucho antes del comienzo de las negocia-\ngen – über die Möglichkeit von Verkäufen     officielles, de la possibilité de ventes à des  ciones oficiales, de la posibilidad de ventas\nan Dritte und übermitteln die zur Bewertung  tierces parties, et transfèrent les informa-    a terceros, y les transferirán la información\ndurch die andere Vertragspartei oder die     tions nécessaires à leur analyse. Ce trans-     necesaria para su análisis. Esta transferen-\nanderen Vertragsparteien erforderlichen In-  fert d’informations inclut les discussions      cia de información incluye las conversacio-\nformationen. Diese Übermittlung von Infor-   concernant les conditions permettant, du        nes sobre las condiciones en las que, des-\nmationen schließt Gespräche über die Be-     point de vue de la Partie contractante qui      de el punto de vista de la Parte contratante\ndingungen, unter denen das Vorhaben aus      procède au transfert ou à l’exportation, de     que procede a la transferencia o a la expor-\nSicht der verbringenden oder ausführenden    procéder à cette opération dans le respect      tación, la operación puede llevarse a cabo\nVertragspartei im Einklang mit den euro-     des engagements européens et internatio-        dentro del respeto a los compromisos eu-\npäischen und internationalen Verpflich-      naux de chacune des Parties contractantes       ropeos e internacionales de cada una de las\ntungen aller betroffenen Vertragsparteien    concernées.                                     Partes contratantes interesadas.\ndurchgeführt werden kann, ein.\n(3) Eine betroffene Vertragspartei wider-    (3) Une Partie contractante concernée ne        (3) Una Parte contratante interesada no\nspricht einer von einer anderen Vertragspar- s’oppose pas à un transfert ou à une expor-     se opondrá a una transferencia o a una ex-\ntei beabsichtigten Verbringung oder Ausfuhr  tation vers une tierce partie voulu par une     portación a un tercero propuesta por otra\nan Dritte nicht, außer in dem Ausnahmefall,  autre Partie contractante, sauf de façon ex-    Parte contratante, excepto de forma excep-\nin dem ihre unmittelbaren Interessen oder    ceptionnelle, lorsque ce transfert ou cette     cional, cuando esta transferencia o expor-\nihre nationale Sicherheit dadurch beein-     exportation porte atteinte à ses intérêts di-   tación comprometa sus intereses directos\nträchtigt würden.                            rects ou à sa sécurité nationale.               o su seguridad nacional.\n(4) Sollte eine betroffene Vertragspartei    (4) Si une Partie contractante concernée        (4) Si una de las Partes contratantes in-\nbeabsichtigen, einer Verbringung oder einer  a l’intention de s’opposer à un transfert ou    teresadas tiene la intención de oponerse a\nAusfuhr zu widersprechen, so unterrichtet    à une exportation, elle en informe les autres   una transferencia o a una exportación,\nsie die anderen betroffenen Vertragspar-     Parties contractantes concernées dès que        informará a las demás Partes contratantes\nteien so früh wie möglich, spätestens zwei   possible et dans un délai maximal de deux       interesadas cuanto antes y en un plazo má-\nMonate nach Kenntniserlangung der beab-      mois à compter du moment où elle est in-        ximo de dos meses a contar desde el mo-\nsichtigten Verbringung oder Ausfuhr. Diese   formée du projet de transfert ou d’exporta-     mento en que haya tenido conocimiento del\nVertragsparteien leiten umgehend hochran-    tion. Ces Parties contractantes organisent      proyecto de transferencia o exportación.\ngige Konsultationen ein, um ihre Bewertun-   immédiatement des consultations de haut         Estas Partes contratantes organizarán de\ngen auszutauschen und angemessene Lö-        niveau pour partager leurs analyses et trou-    inmediato consultas de alto nivel para com-\nsungen zu finden. Die Vertragspartei, die    ver des solutions appropriées. La Partie        partir sus análisis e identificar soluciones\neiner Verbringung oder einer Ausfuhr wider-  contractante opposée à un transfert ou à        apropiadas. La Parte contratante que se\nspricht, unternimmt alle Anstrengungen, um   une exportation met tout en œuvre pour          oponga a una transferencia o a una expor-\nalternative Lösungen vorzuschlagen.          proposer des solutions de remplacement.         tación hará todo lo posible para proponer\nsoluciones alternativas.\nArtikel 2                                     Article 2                                     Artículo 2\nRüstungsgüter                      Produits liés à la défense issus                Productos ligados a la defensa\naus industrieller Zusammenarbeit               de la coopération industrielle                 procedentes de la cooperación\nindustrial\n(1) Eine Vertragspartei widerspricht der     (1) Une Partie contractante ne s’oppose         (1) Una Parte contratante no se opondrá\nVerbringung oder der Ausfuhr eines Rüs-      pas à l’exportation ou au transfert par une     a la exportación o a la transferencia por otra\ntungssystems eines Herstellers einer ande-   autre Partie contractante vers une tierce       Parte contratante a un tercero de un siste-\nren Vertragspartei, das Rüstungsgüter ent-   partie d’un système d’armement d’un in-         ma de armamento de un fabricante de di-\nhält, die in ihrem Hoheitsgebiet im Rahmen   dustriel de l’autre Partie contractante inté-   cha otra Parte contratante que integre pro-\nder Vertiefung der Integration ihrer Rüs-    grant des produits liés à la défense mis au     ductos ligados a la defensa desarrollados\ntungsindustrien entwickelt wurden, an Dritte point sur son territoire dans le cadre du       en su territorio en el marco del refuerzo de\ndurch die andere Vertragspartei nicht, außer renforcement de l’intégration de leurs in-      la integración de sus industrias de defensa,\nin dem Ausnahmefall, in dem ihre unmittel-   dustries de défense, sauf de façon excep-       salvo de manera excepcional, cuando esta\nbaren Interessen oder ihre nationale Sicher- tionnelle, lorsque ce transfert ou cette ex-    transferencia o exportación comprometa\nheit dadurch beeinträchtigt würden.          portation porte atteinte à ses intérêts directs sus intereses directos o su seguridad nacio-\nou à sa sécurité nationale.                     nal.\n(2) Sollte eine Vertragspartei beabsich-     (2) Si une Partie contractante a l’intention    (2) Si una Parte contratante tiene inten-\ntigen, einer Verbringung oder einer Ausfuhr  de s’opposer à un transfert ou à une expor-     ción de oponerse a una transferencia o a",
        "Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 28. Oktober 2021                             1097\nzu widersprechen, so unterrichtet sie die     tation, elle en informe l’autre Partie contrac- una exportación, informará a la otra Parte\nandere betroffene Vertragspartei so früh wie  tante concernée dès que possible et dans        contratante interesada cuanto antes y en un\nmöglich, spätestens zwei Monate nach          un délai maximal de deux mois à compter         plazo máximo de dos meses a contar\nKenntniserlangung der beabsichtigten Ver-     du moment où elle est informée du projet        desde el momento en que haya tenido\nbringung oder Ausfuhr. Diese Vertragspar-     d’exportation ou de transfert. Ces Parties      conocimiento del proyecto de exportación\nteien leiten umgehend hochrangige Kon-        contractantes organisent immédiatement          o transferencia. Las Partes contratantes\nsultationen ein, um ihre Bewertungen          des consultations de haut niveau pour par-      organizarán de inmediato consultas de alto\nauszutauschen und angemessene Lösun-          tager leurs analyses et trouver des solutions   nivel para compartir sus análisis e identificar\ngen zu finden.                                appropriées.                                    soluciones apropiadas.\n(3) Die Einzelheiten der Durchführung          (3) Les modalités d’application du pré-        (3) Los términos de aplicación de este\ndieses Artikels regelt Anlage 1 zu diesem     sent article sont fixées dans l’Annexe 1 au     artículo se fijan en el anexo 1 del presente\nÜbereinkommen, die einen Bestandteil des-     présent Accord, qui en fait partie intégrante.  Acuerdo, que forma parte integrante del\nselben darstellt.                                                                             mismo.\nArtikel 3                                      Article 3                                      Artículo 3\n„De-minimis“-Grundsatz                          Principe « de minimis »                         Principio «de minimis»\n(1) Nicht in den Anwendungsbereich von         (1) Les produits liés à la défense mis au      (1) Los productos ligados a la defensa\nArtikel 1 oder 2 fallende von einem Herstel-  point par un industriel de l’une des Parties    desarrollados por un fabricante de una de\nler einer Vertragspartei entwickelte Rüs-     contractantes qui échappent au champ            las Partes contratantes que queden fuera\ntungsgüter, die in ein Rüstungssystem eines   d’application des articles 1er et 2 du pré-     del campo de aplicación de los artículos 1\nHerstellers einer anderen Vertragspartei      sent Accord, et qui sont destinés à être in-    y 2 del presente Acuerdo y que vayan a in-\nintegriert werden sollen (im Folgenden als    tégrés à un système d’armement d’un in-         tegrarse en un sistema de armamento de un\n„Zulieferungen“ bezeichnet), unterliegen      dustriel d’une autre Partie contractante        fabricante de otra Parte contratante (en lo\ndem „De-minimis“-Grundsatz.                   (ci-après dénommés « produits destinés à        sucesivo, los «productos destinados a la in-\nl’intégration »), sont régis par le principe    tegración») se regirán por el principio «de\n« de minimis ».                                 minimis».\n(2) Nach dem in Absatz 1 genannten             (2) Au titre du principe « de minimis »        (2) Conforme al principio «de minimis»\n„De-minimis“-Grundsatz erteilt eine Ver-      mentionné au paragraphe précédent, dès          mencionado en el párrafo 1, cuando la par-\ntragspartei, sofern ihr Zulieferanteil zu ei- lors que la part des produits destinés à        te de los productos destinados a la integra-\nnem durch eine andere Vertragspartei aus      l’intégration des industriels d’une Partie      ción de los fabricantes de una de las Partes\ndem Hoheitsgebiet der Vertragsparteien zu     contractante dans un système final trans-       contratantes en el sistema final transferido\nverbringenden oder auszuführenden Ge-         féré ou exporté par une autre Partie            o exportado por otra Parte contratante fuera\nsamtsystem unterhalb eines zwischen allen     contractante hors du territoire des Parties     del territorio de las Partes contratantes sea\nVertragsparteien zuvor einvernehmlich fest-   contractantes demeure inférieure à un pour-     inferior a un porcentaje fijado previamente\ngelegten Prozentsatzes liegt, unverzüg-       centage arrêté au préalable par accord mu-      mediante acuerdo mutuo entre todas las\nlich die entsprechenden Ausfuhr-, Verbrin-    tuel entre toutes les Parties contractantes,    Partes contratantes, la Parte contratante re-\ngungs- oder Reexportgenehmigungen, außer      la Partie contractante sollicitée délivre les   querida expedirá sin demora las autoriza-\nin dem Ausnahmefall, in dem ihre unmittel-    autorisations d’exportation, de transfert ou    ciones de exportación, transferencia o re-\nbaren Interessen oder ihre nationale Sicher-  de réexportation correspondantes sans dé-       exportación correspondientes, salvo de\nheit dadurch beeinträchtigt würden.           lai, sauf de façon exceptionnelle, lorsque ce   manera excepcional, cuando esta transfe-\ntransfert, cette exportation ou cette réex-     rencia, exportación o reexportación com-\nportation porte atteinte à ses intérêts directs prometa sus intereses directos o su seguri-\nou à sa sécurité nationale.                     dad nacional.\n(3) Die Einzelheiten der Durchführung          (3) Les modalités d’application du pré-        (3) Los términos de aplicación de este\ndieses Artikels regeln die Anlagen 2 und 3    sent article sont fixées dans les Annexes 2     artículo se fijan en los anexos 2 y 3 del pre-\nzu diesem Übereinkommen, die einen Be-        et 3 au présent Accord, qui en font partie in-  sente Acuerdo, del que forman parte inte-\nstandteil desselben darstellen.               tégrante.                                       grante.\nArtikel 4                                      Article 4                                      Artículo 4\nStändiges Gremium                            Le comité permanent                              Órgano permanente\n(1) Die Vertragsparteien richten zur Bei-      (1) Les Parties contractantes créent un        (1) Las Partes contratantes establecerán\nlegung von Differenzen bezüglich der ope-     comité permanent afin de se consulter sur       un órgano permanente para consultarse\nrativen Durchführung ein ständiges Gre-       toutes les questions d’ordre général régies     mutuamente sobre todas las cuestiones ge-\nmium zur Beratung über die durch dieses       par le présent Accord pour régler les diver-    nerales reguladas por el presente Acuerdo,\nÜbereinkommen geregelten allgemeinen          gences en matière de mise en œuvre opé-         con el fin de resolver las discrepancias so-\nAngelegenheiten ein.                          rationnelle.                                    bre la aplicación operativa.\n(2) Die Vertragsparteien benennen natio-       (2) Les Parties contractantes désignent        (2) Las Partes contratantes designarán\nnale Anlaufstellen und machen diese Infor-    des points de contact nationaux et parta-       Puntos Focales Nacionales y compartirán\nmation untereinander zugänglich.              gent ces informations entre elles.              esta información entre ellas.\n(3) Die betroffenen Vertragsparteien rich-     (3) Les Parties contractantes concernées       (3) Las Partes contratantes interesadas\nten Ad-hoc-Gremien zur Beratung über die      mettent en place des organes ad hoc pour        establecerán órganos ad hoc para las con-\nin Artikel 1 Absatz 4, Artikel 2 Absatz 2 und les consultations visées au paragraphe 4 de     sultas a que se hace referencia en el artícu-\nin den Anlagen 1 und 2 zu diesem Überein-     l’article 1er, au paragraphe 2 de l’article 2,  lo 1 (párrafo 4), el artículo 2 (párrafo 2), y los\nkommen genannten Konsultationen oder          et dans les Annexes 1 et 2 du présent Ac-       anexos 1 y 2 del presente Acuerdo, o para\nüber sonstige konkrete, durch dieses Über-    cord, ou pour toute autre question spéci-       cualquier otra cuestión específica regulada\neinkommen geregelte und nicht alle Ver-       fique régie par le présent Accord qui ne        por el presente Acuerdo que no afecte a to-\ntragsparteien betreffende Fragen ein.         concerne pas toutes les Parties contrac-        das las Partes contratantes.\ntantes.",
        "1098            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 28. Oktober 2021\nArtikel 5                                       Article 5                                      Artículo 5\nAustausch von Verschlusssachen               Échange d’informations classifiées            Intercambio de información clasificada\nAlle aufgrund dieses Übereinkommens           Toute information classifiée ou protégée          Toda información clasificada o protegida\nzur Verfügung gestellten oder erstellten Ver- communiquée ou générée en application du         que se proporcione o genere a resultas de\nschlusssachen oder geschützten Infor-         présent Accord est conservée, manipulée,         este Acuerdo será conservada, tratada,\nmationen werden im Einklang mit dem           transmise et sauvegardée conformément à          transmitida y salvaguardada de conformi-\neinschlägigen zweiseitigen Sicherheitsab-     l’accord bilatéral de sécurité applicable en-    dad con los acuerdos bilaterales de seguri-\nkommen zwischen den betroffenen Ver-          tre les Parties contractantes concernées. En     dad aplicables entre las Partes contratantes\ntragsparteien aufbewahrt, behandelt, über-    l’absence d’accord bilatéral de sécurité ap-     interesadas. Cuando no haya acuerdo bila-\nmittelt und geschützt. Ist zwischen den       plicable entre les Parties contractantes         teral de seguridad aplicable entre las Partes\nbetroffenen Vertragsparteien kein zweiseiti-  concernées, les informations classifiées ne      contratantes interesadas, no se intercam-\nges Sicherheitsabkommen anwendbar, so         sont ni échangées, ni générées.                  biará o generará información clasificada.\nwerden Verschlusssachen weder ausge-\ntauscht noch erstellt.\nArtikel 6                                       Article 6                                      Artículo 6\nSchlussbestimmungen                              Dispositions finales                            Disposiciones finales\n(1) Dieses Übereinkommen wird ab dem          (1) Le présent Accord s’applique provi-           (1) El presente Acuerdo se aplicará pro-\nTag seiner Unterzeichnung vorläufig ange-     soirement à compter de la date de sa signa-      visionalmente a partir de la fecha de su fir-\nwandt. Es tritt am Tag der Hinterlegung der   ture. Il entre en vigueur à la date à laquelle   ma. Entrará en vigor en la fecha en que el\nletzten Notifikation eines Unterzeichner-     le dernier État signataire dépose auprès du      último de los Estados signatarios haya de-\nstaats über den Abschluss seiner für das In-  Gouvernement de la République française,         positado la notificación de la finalización de\nkrafttreten erforderlichen innerstaatlichen   désigné comme le Dépositaire, la notifica-       sus procedimientos internos requeridos\nVerfahren bei der Regierung der Französi-     tion de l’accomplissement de ses procé-          para la entrada en vigor ante el Gobierno de\nschen Republik, die als Verwahrer bestimmt    dures internes requises à cet effet.             la República Francesa, que es designado\nwird, in Kraft.                                                                                Depositario.\n(2) Sollte dieses Übereinkommen nicht         (2) Si le présent Accord n’est pas entré          (2) Si el presente Acuerdo no ha entrado\ninnerhalb von zwei Jahren nach seiner Un-     en vigueur dans un délai de deux ans à           en vigor dentro de los dos años siguientes\nterzeichnung gemäß Absatz 1 in Kraft ge-      compter de la date de sa signature confor-       a la fecha de su firma de conformidad con\ntreten sein, so können die Vertragsparteien,  mément au paragraphe 1 du présent article,       el párrafo 1 de este artículo, las Partes con-\ndie dem Verwahrer den Abschluss ihrer für     les Parties contractantes qui ont notifié au     tratantes que hayan notificado la finaliza-\ndas Inkrafttreten erforderlichen innerstaat-  Dépositaire l’accomplissement de leurs           ción de sus procedimientos internos reque-\nlichen Verfahren notifiziert haben, ein-      procédures internes requises à cet effet         ridos para la entrada en vigor al Depositario\nvernehmlich anderen Mitgliedstaaten der       peuvent, par accord conjoint et unanime,         podrán, mediante un pacto conjunto y con-\nEuropäischen Union (EU) oder der Euro-        permettre à d’autres États membres de            sensuado, permitir adherirse al Acuerdo a\npäischen Freihandelsassoziation (EFTA)        l’Union européenne (UE) ou de l’Association      otros Estados miembros de la Unión Euro-\noder den Vertragsstaaten des Rahmenüber-      européenne de libre-échange (AELE) ou            pea (UE) o de la Asociación Europea de Li-\neinkommens über Maßnahmen zur Erleich-        parties à l’Accord-cadre relatif aux mesures     bre Comercio (AELC) o a los Estados con-\nterung der Umstrukturierung und der Tätig-    visant à faciliter les restructurations et le    tratantes del Acuerdo Marco relativo a las\nkeit der Europäischen Rüstungsindustrie       fonctionnement de l’industrie européenne         medidas encaminadas a facilitar la rees-\nerlauben, dem Übereinkommen beizutreten.      de défense d’adhérer à l’Accord. Dans ce         tructuración y funcionamiento de la indus-\nIn diesem Fall tritt dieses Übereinkommen     cas, le présent Accord entre en vigueur à la     tria europea de defensa. En tal caso, el pre-\nan dem Tag in Kraft, an dem der erste Staat,  date à laquelle le premier État autorisé à y     sente Acuerdo entrará en vigor en la fecha\ndem nach Satz 1 erlaubt wurde, diesem         adhérer conformément à la première phrase        en la que el primer Estado al que se permita\nÜbereinkommen beizutreten, beim Verwah-       de ce paragraphe dépose auprès du Dépo-          adherirse a este Acuerdo de conformidad\nrer die Notifikation über den Abschluss       sitaire la notification de l’accomplissement     con la primera cláusula de este párrafo\nseiner für das Inkrafttreten erforderlichen   de ses procédures internes requises à cet        haya depositado la notificación de la finali-\ninnerstaatlichen Verfahren hinterlegt. Nach   effet. Après son entrée en vigueur, l’Accord     zación de sus procedimientos internos re-\nseinem Inkrafttreten wird das Übereinkom-     continue de s’appliquer provisoirement à         queridos para la entrada en vigor ante el\nmen weiterhin vorläufig auf den Unterzeich-   l’État signataire qui n’a pas notifié l’accom-   Depositario. Tras su entrada en vigor, el\nnerstaat angewandt, der den Abschluss         plissement de ses procédures internes dès        Acuerdo seguirá aplicándose de forma pro-\nseiner innerstaatlichen Verfahren nicht noti- lors que celui-ci n’a pas informé les autres     visional al Estado signatario que no ha no-\nfiziert hat, solange dieser den anderen Ver-  Parties contractantes de son intention de ne     tificado la finalización de sus procedimien-\ntragsparteien nicht seine Absicht notifiziert pas devenir Partie à l’Accord.                   tos internos, mientras no notifique a las\nhat, keine Vertragspartei des Übereinkom-                                                      demás Partes contratantes su intención de\nmens zu werden.                                                                                no ser parte del Acuerdo.\n(3) Nach Inkrafttreten dieses Überein-        (3) Après l’entrée en vigueur du présent          (3) Tras la entrada en vigor del presente\nkommens können die Vertragsparteien, die      Accord, les Parties contractantes qui ont        Acuerdo, las Partes contratantes que hayan\ndem Verwahrer den Abschluss ihrer für das     notifié au Dépositaire l’accomplissement de      notificado la finalización de sus procedi-\nInkrafttreten erforderlichen innerstaatlichen leurs procédures internes requises à cet         mientos internos requeridos para la entrada\nVerfahren notifiziert haben, durch einen ein- effet peuvent, par décision unanime, auto-       en vigor del Acuerdo al Depositario podrán,\nstimmigen Beschluss anderen Mitgliedstaa-     riser d’autres États membres de l’Union          por decisión unánime, permitir adherirse al\nten der Europäischen Union (EU) oder der      européenne (UE) ou de l’Association euro-        Acuerdo a otros Estados de la Unión Euro-\nEuropäischen Freihandelsassoziation (EFTA)    péenne de libre-échange (AELE) ou parties        pea (UE) o de la Asociación Europea de Li-\noder den Vertragsstaaten des Rahmenüber-      à l’Accord-cadre relatif aux mesures visant      bre Comercio (AELC) o a los Estados con-\neinkommens über Maßnahmen zur Erleich-        à faciliter les restructurations et le fonction- tratantes del Acuerdo Marco relativo a las\nterung der Umstrukturierung und der Tätig-    nement de l’industrie européenne de dé-          medidas encaminadas a facilitar la rees-\nkeit der Europäischen Rüstungsindustrie       fense à adhérer au présent Accord.               tructuración y funcionamiento de la indus-\nerlauben, diesem Übereinkommen beizutre-                                                       tria europea de defensa.\nten.",
        "Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 28. Oktober 2021                          1099\n(4) Für jede neue Vertragspartei tritt das     (4) Pour toute nouvelle Partie contrac-       (4) Para cualquier nueva Parte contratan-\nÜbereinkommen am Tag der Hinterlegung          tante, l’Accord entre en vigueur à la date de te, el Acuerdo entrará en vigor en la fecha\nihrer Beitrittsurkunde beim Verwahrer in       dépôt de son instrument d’adhésion auprès     de depósito de su instrumento de adhesión\nKraft.                                         du Dépositaire.                               ante el Depositario.\n(5) Jede Vertragspartei kann dieses            (5) Toute Partie contractante peut à tout     (5) Cualquiera de las Partes contratantes\nÜbereinkommen unter Einhaltung einer Frist     moment dénoncer le présent Accord,            podrá denunciar el presente Acuerdo en\nvon sechs Monaten jederzeit durch schrift-     moyennant un préavis écrit de six mois        cualquier momento, mediante notificación\nliche Mitteilung an die anderen Vertragspar-   adressé aux autres Parties contractantes.     por escrito enviada a las demás Partes con-\nteien kündigen.                                                                              tratantes con seis meses de antelación.\n(6) Die Vertragspartei, die dieses Über-       (6) La Partie contractante qui a dénoncé      (6) La Parte contratante que haya denun-\neinkommen gekündigt hat, erfüllt weiterhin     le présent Accord continue de respecter les   ciado el presente Acuerdo seguirá vincula-\nalle Verbindlichkeiten und Pflichten aus die-  engagements et obligations énoncés dans       da por los compromisos y obligaciones\nsem Übereinkommen im Hinblick auf Ver-         le présent Accord concernant les transferts   enunciados en el mismo respecto de las\nbringungen oder Ausfuhren von Rüstungs-        ou les exportations de produits liés à la dé- transferencias o exportaciones de produc-\ngütern, deren jeweilige Verbringungs- oder     fense pour lesquels l’autorisation de trans-  tos ligados a la defensa para las que se\nAusfuhrgenehmigung vor dem Wirksam-            fert ou d’exportation correspondante a été    haya solicitado la respectiva autorización\nwerden der Kündigung beantragt wurde.          sollicitée avant la prise d’effet de ladite   de transferencia o exportación antes de la\nDie Vertragspartei, die dieses Übereinkom-     dénonciation. La Partie contractante qui a    fecha en que surta efecto la denuncia. La\nmen gekündigt hat, und die verbleibenden       dénoncé le présent Accord ainsi que les       Parte contratante que haya denunciado el\nVertragsparteien beraten sich untereinander    autres Parties contractantes se consultent    presente Acuerdo y las demás Partes con-\nin dem nach Artikel 4 Absatz 1 eingerichte-    au sein du comité permanent créé confor-      tratantes se consultarán mutuamente, en el\nten ständigen Gremium, solange sie dies        mément au paragraphe 1 de l’article 4 aussi   seno del órgano permanente creado en vir-\nzur Klärung der durch die Kündigung aufge-     longtemps qu’elles le jugent nécessaire afin  tud del párrafo 1 del artículo 4 del presente\nworfenen Fragen für notwendig erachten.        de régler les questions liées à la dénoncia-  Acuerdo, durante el tiempo que consideren\ntion.                                         necesario para resolver las cuestiones plan-\nteadas por la denuncia.\n(7) Die Urschrift dieses Übereinkommens        (7) L’original du présent Accord est dé-      (7) El original del presente Acuerdo se\nwird beim Verwahrer hinterlegt.                posé auprès du Dépositaire.                   depositará ante el Depositario.\n(8) Die Registrierung dieses Überein-          (8) L’enregistrement du présent Accord        (8) El registro del presente Acuerdo en la\nkommens beim Sekretariat der Vereinten         auprès du Secrétariat des Nations Unies       Secretaría de las Naciones Unidas, de con-\nNationen nach Artikel 102 der Charta der       conformément à l’article 102 de la Charte     formidad con el Artículo 102 de la Carta de\nVereinten Nationen wird durch den Verwah-      des Nations Unies est effectué par le Dépo-   las Naciones Unidas, será efectuado por el\nrer unverzüglich nach dem Inkrafttreten        sitaire aussitôt après son entrée en vigueur. Depositario inmediatamente después de la\neingeleitet. Die übrigen Vertragsparteien      Les autres Parties contractantes sont infor-  entrada en vigor. Las demás Partes contra-\nwerden unter Angabe der VN-Registrie-          mées de l’enregistrement ainsi que du nu-     tantes serán informadas del registro, así\nrungsnummer von der erfolgten Registrie-       méro d’enregistrement auprès des Nations      como del número de registro de las Nacio-\nrung unterrichtet, sobald diese vom Sekre-     Unies dès confirmation par le Secrétariat.    nes Unidas, tan pronto como la Secretaría\ntariat der Vereinten Nationen bestätigt                                                      lo haya confirmado.\nworden ist.\nGeschehen zu Paris am 17. September            Fait à Paris, le 17 septembre 2021 en un      Hecho en París el 17 de septiembre\n2021 in einer Urschrift in französischer,      exemplaire original en langues française,     de 2021, en un ejemplar original en\ndeutscher und spanischer Sprache, wobei        allemande et espagnole, tous les textes       alemán, francés y español, considerándose\njeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich       faisant également foi. Le Dépositaire fournit todos los textos igualmente auténticos.\nist. Der Verwahrer übermittelt allen Vertrags- des copies certifiées conformes à toutes les  El Depositario proporcionará copias\nparteien beglaubigte Abschriften.              Parties contractantes.                        certificadas a todas las Partes contratantes.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nPour la République fédérale d’Allemagne\nPor la República Federal de Alemania\nKatrin aus dem Siepen\nFür die Französische Republik\nPour la République française\nPor la República Francesa\nPhilippe Bertoux\nFür das Königreich Spanien\nPour le Royaume d’Espagne\nPor el Reino de España\nD a v i d C a r r i e d o To m á s",
        "1100             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 28. Oktober 2021\nAnlage 1\nArtikel 2 – Rüstungsgüter aus industrieller Zusammenarbeit\nI. Begriffsbestimmungen für die Einzelheiten nach Artikel 2               möchten, müssen eine gemeinsame Beschreibung ihres Projekts\nauf der Grundlage gemeinsam abgestimmter Elemente vorlegen.\nIm Sinne dieser Anlage gelten die folgenden Begriffsbestim-\nmungen:                                                                      (4) Wenn alle betroffenen Vertragsparteien Einigkeit darüber\nerzielen, dass das Projekt ganz oder teilweise nach Artikel 2 be-\n(1) Der Begriff „betroffene Vertragsparteien“ bezieht sich auf         rücksichtigungsfähig ist, benachrichtigen sie die betroffenen in-\ndie Vertragsparteien, bei denen in der Anerkennungsphase eines            dustriellen Partner in ihrem Hoheitsgebiet darüber. In dieser Be-\nProjekts ein Antrag eingeht (vgl. „Anwendungsbereich“ unten). In          nachrichtigung erfolgt auch eine Klärung des genauen Umfangs\nder anschließenden Genehmigungsphase für Ausfuhrvorgänge                  und Ausmaßes der Anerkennung.\nbezieht er sich auf die Vertragsparteien, die ein Projekt nach Ar-\ntikel 2 als berücksichtigungsfähig anerkannt haben.                          (5) Die industriellen Partner sind dazu verpflichtet, ihren jewei-\nligen Genehmigungsbehörden jegliche Änderungen an der Art\n(2) Der Begriff „Ausfuhrvorgang“ bezieht sich auf einen spe-           des Projekts mitzuteilen. Änderungen, die von einer betroffenen\nzifischen Vorgang zur Ausfuhr oder Verbringung in andere Staa-            Vertragspartei für bedeutsam erachtet werden, erfordern eine\nten als die betroffenen Vertragsparteien (im Folgenden als „Dritt-        Neubewertung durch alle betroffenen Vertragsparteien darüber,\nstaaten“ bezeichnet), der für gewöhnlich in der Erfüllung von aus         ob das Projekt noch immer nach Artikel 2 berücksichtigungsfähig\neinem Vertrag oder einer Bestellung erwachsenden Verpflichtun-            ist.\ngen besteht.\n2 . Ve r f a h re n z u r G e n e h m i g u n g v o n A u s f u h r v o r-\n(3) Der Begriff „Reexport“ bezieht sich auf Verbringungen zwi-              gängen\nschen den betroffenen Vertragsparteien zur anschließenden Aus-\nfuhr oder Verbringung in Drittstaaten. Zudem bezieht er sich auch            (1) Nach der Anerkennung als gemäß Artikel 2 berücksich-\nauf alle weiteren anschließenden Ausfuhren und Verbringungen              tigungsfähiges Projekt werden nachfolgende Genehmigungsent-\nvon einem Drittstaat in einen anderen Drittstaat.                         scheidungen im Einklang mit Artikel 2 getroffen. Die industriellen\nPartner legen ihre jeweiligen Genehmigungsanträge den zustän-\n(4) Der Begriff „Projekt“ bezieht sich auf ein Projekt der indus-      digen Genehmigungsbehörden unter ausdrücklicher Bezugnah-\ntriellen Zusammenarbeit zwischen Unternehmen der Rüstungs-                me auf Artikel 2 des Übereinkommens und auf ihr Projekt vor.\nindustrien der betroffenen Vertragsparteien, aus dem möglicher-           Sollte eine betroffene Vertragspartei dem Reexport oder der Ver-\nweise ein Ausfuhrvorgang/Ausfuhrvorgänge hervorgehen                      bringung durch eine andere betroffene Vertragspartei widerspre-\nkann/können.                                                              chen, gilt Artikel 2 Absatz 2.\n(5) Der Begriff „industrielle Partner“ bezieht sich auf an einem          (2) Der Ausfuhrvorgang, für den ein Genehmigungsantrag ge-\nProjekt beteiligte Unternehmen der betroffenen Vertragsparteien.          prüft wird, muss der Beschreibung des nach Artikel 2 als berück-\nsichtigungsfähig anerkannten Projekts entsprechen.\n(6) Der Begriff „Rüstungssystem“ im Sinne des Artikels 2 be-\nzieht sich auf alle in der Gemeinsamen Militärgüterliste der Eu-             (3) Der Umfang der nach Artikel 2 zu prüfenden Genehmi-\nropäischen Union aufgeführten Artikel.                                    gungsanträge umfasst,\nII. Anwendungsbereich – Ein zweistufiges Verfahren                        – sofern die Endnutzer der Enderzeugnisse bekannt sind: alle\nVerbringungen (einschließlich von Technologie) zwischen den\nUm die weitere Integration der Rüstungsindustrien der betrof-             industriellen Partnern sowie nachgelagerte Lieferungen an am\nfenen Vertragsparteien zu fördern und zu unterstützen, richtet Ar-           Herstellungs- und Entwicklungsprozess beteiligte Empfänger\ntikel 2 ein zweistufiges Verfahren für die Genehmigung von Aus-              sowie an Endnutzer;\nfuhren ein, die für ein vorab anerkanntes Projekt der industriellen\nZusammenarbeit erforderlich sind:                                         – sofern die Endnutzer den industriellen Partnern zum Zeitpunkt\nder Antragstellung nicht bekannt waren oder sich die Endnut-\n1 . Ve r f a h re n z u r A n e r k e n n u n g v o n Pro j e k te n         zer seitdem geändert haben: alle auf der Grundlage der Anfor-\n(1) Vor der Nutzung der vereinfachten Genehmigungsverfah-                 derungen für Reexportgenehmigungen oder von Reexportvor-\nren durch Ausführer nach Artikel 2 ist ein gemeinsames regie-                behalten zu treffenden Entscheidungen, sofern auf diese nicht\nrungsseitiges Anerkennungsverfahren erforderlich. Alle betroffe-             vorab verzichtet worden ist.\nnen Vertragsparteien erzielen ein gemeinsames Verständnis                    (4) Die Entscheidung über die Gewährung oder Verweigerung\ndarüber, ob ein Projekt als Projekt der industriellen Zusammen-           der Ausfuhrgenehmigung für das Enderzeugnis obliegt der Ver-\narbeit nach Artikel 2 benannt werden kann. Das Anerkennungs-              tragspartei, aus deren Hoheitsgebiet die Ausfuhr erfolgt, und un-\nverfahren für Projekte ersetzt nicht das anschließende Verfahren          terliegt nicht Artikel 2.\nzur Genehmigung von Ausfuhrvorgängen.\n(5) Die Genehmigungen werden im Einklang mit den jeweili-\n(2) Jedes Projekt wird einzeln geprüft. Projekte sollen im Inte-       gen nationalen Vorschriften und Praktiken erteilt. Diese beinhal-\nresse aller betroffenen Vertragsparteien sein und müssen zur In-          ten die nationalen Anforderungen für die Übergabe von Endver-\ntegration der jeweiligen Rüstungsindustrien beitragen. Sie sollen         bleibserklärungen, einschließlich der nationalen Bestimmungen\ndurch ein Element fortlaufender Zusammenarbeit gekennzeich-               über die Anforderungen für Reexportgenehmigungen.\nnet sein. Die Berücksichtigung sowohl bestehender als auch\n(6) Die betroffenen Vertragsparteien können im Einklang mit\nneuer Kooperationsprojekte ist möglich.\nden nationalen Datenschutzbestimmungen Informationen über\n(3) Die Unternehmen, die sich für die Aufnahme eines Projekts          Genehmigungsanträge im Rahmen von Kooperationsprojekten\nentscheiden und von den Vorschriften des Artikels 2 profitieren           austauschen.",
        "Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 28. Oktober 2021                              1101\nAnnexe 1\nArticle 2 – Produits liés à la défense issus de la coopération industrielle\nI. Définitions aux fins de l’application de l’article 2              tenues de soumettre une description commune de leur Projet\nélaborée à partir d’éléments arrêtés conjointement.\nAux fins de la présente annexe, les définitions suivantes s’ap-\npliquent :                                                              (4) Si toutes les Parties concernées conviennent que le Projet\nest en tout ou en partie éligible au titre de l’article 2, elles en in-\n(1) L’expression « Parties concernées » désigne les Parties\nforment les Partenaires industriels respectifs sur leur territoire.\ncontractantes qui recevront une demande pendant la phase de\nCette notification précise également le champ d’application et la\nreconnaissance des Projets (voir champ d’application ci-des-\nportée exacts de la reconnaissance.\nsous). Lors de la phase subséquente d’autorisation des opéra-\ntions d’exportation, cette expression désigne les Parties contrac-      (5) Les Partenaires industriels sont tenus de notifier à leurs au-\ntantes qui ont reconnu un projet comme éligible en vertu de          torités respectives de contrôle des exportations toute modifica-\nl'article 2.                                                         tion affectant la nature du Projet. Si elles sont jugées significa-\ntives par une Partie concernée, les modifications font l’objet\n(2) L’expression « Opération d’exportation » désigne une opé-\nd’une nouvelle analyse de toutes les Parties concernées afin de\nration spécifique d’exportation ou de transfert à destination\ndéterminer si le Projet est toujours éligible au titre de l’article 2.\nd’États autres que les Parties concernées (ci-après dénommés\n« pays tiers de destination »), consistant généralement à exécuter   2. Procédure d’autorisation                    des     Opérations\nles obligations découlant d’un contrat ou d’une commande.                  d’exportation\n(3) Le terme « Réexportation » désigne les transferts entre des      (1) Une fois qu’un Projet est reconnu comme éligible au titre\nParties concernées qui font ultérieurement l’objet d’une expor-      de l’article 2, les décisions ultérieures en matière d’autorisation\ntation ou d’un transfert vers des pays tiers de destination. Ce      sont prises conformément à cet article. Les Partenaires indus-\nterme désigne également toute exportation ou tout transfert ul-      triels soumettent leurs demandes de licence correspondantes à\ntérieur depuis un pays tiers de destination vers un autre.           leurs autorités nationales de contrôle des exportations en faisant\nexplicitement référence à l’article 2 de l’Accord et à leur Projet.\n(4) Le terme « Projet » désigne un projet de coopération in-\nSi une Partie concernée souhaite s’opposer à la Réexportation\ndustrielle entre des entreprises du secteur de la défense des Par-\nou au transfert par une autre Partie concernée, l’article 2, para-\nties concernées, pouvant ultérieurement aboutir à une ou plu-\ngraphe 2, s’applique.\nsieurs Opérations d’exportation.\n(2) L’Opération d’exportation examinée dans le cadre des de-\n(5) L’expression « Partenaires industriels » désigne les entre-\nmandes de licence doit être conforme à la description du Projet\nprises des Parties concernées qui participent à un projet.\nreconnu comme éligible au titre de l’article 2.\n(6) L’expression « système d’armement » désigne, dans le ca-\n(3) Le périmètre des demandes de licences examinées au titre\ndre de l’article 2, tout article figurant sur la liste commune des\nde l’article 2 est le suivant :\néquipements militaires de l’Union européenne.\n– Si les utilisateurs finaux des produits finaux sont connus : tous\nII. Champ d’application – un processus en deux étapes :\nles transferts (y compris la technologie) entre les Partenaires\nAfin de promouvoir et de soutenir le renforcement de l’intégra-      industriels et les livraisons ultérieures aux destinataires impli-\ntion des industries de défense des Parties concernées, l’article 2      qués dans le processus de production et de développement\nmet en place un processus en deux étapes pour les licences              et aux utilisateurs finaux ;\nd’exportation nécessaires aux fins d’un projet de coopération in-\n– Si les utilisateurs finaux n’étaient pas connus des Partenaires\ndustrielle préalablement reconnu :\nindustriels au moment de la demande de licence ou si les uti-\n1. Processus de reconnaissance des Projets                              lisateurs finaux ont fait l’objet de modifications : toutes les dé-\n(1) Un processus gouvernemental conjoint de reconnaissance           cisions sur la base des exigences en matière d’autorisation de\nest requis avant que les exportateurs puissent recourir aux pro-        Réexportation ou des clauses de non-Réexportation, si celles-\ncédures d’autorisation simplifiées établies en vertu de l’article 2.    ci n’ont pas été levées au préalable.\nToutes les Parties concernées s’entendront sur la possibilité pour      (4) La décision d’octroyer ou de refuser la licence pour l’ex-\nun Projet d’être identifié ou non comme un projet de coopération     portation du produit final incombe à la Partie depuis le territoire\nindustrielle conformément à l’article 2. Le processus de recon-      de laquelle l’exportation s’effectue et n’entre pas dans le champ\nnaissance des Projets ne se substitue pas à la procédure ulté-       d’application de l’article 2.\nrieure d’autorisation des Opérations d’exportation.\n(5) Les licences seront octroyées conformément aux régle-\n(2) Chaque Projet sera analysé au cas par cas. Les Projets        mentations et pratiques nationales respectives. Ceci inclut les\ndoivent être dans l’intérêt de toutes les Parties concernées et      exigences nationales relatives à la présentation de certificats\ncontribuer à l’intégration de leurs industries de défense respec-    d’utilisation finale, notamment les dispositions nationales concer-\ntives. Ils doivent se caractériser par un élément de coopération     nant les exigences en matière d’autorisation de Réexportation.\npermanente. Les Projets éligibles peuvent être des projets de\n(6) Les Parties concernées peuvent échanger des informa-\ncoopération existants ou nouveaux.\ntions sur les demandes de licence dans le cadre de projets de\n(3) Les entreprises qui décident de s’engager dans un Projet      coopération, conformément aux règles nationales de protection\net qui souhaitent bénéficier des règles énoncées à l’article 2 sont  des données.",
        "1102             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 28. Oktober 2021\nAnexo 1\nArtículo 2 – Productos ligados a la defensa procedentes de la cooperación industrial\nI. Definiciones para la aplicación del artículo 2                     deberán presentar una descripción común de su Proyecto sobre\nla base de elementos acordados conjuntamente.\nA los efectos de este anexo, resultarán de aplicación las si-\nguientes definiciones:                                                   (4) Si todas las Partes interesadas se muestran de acuerdo en\nque el Proyecto cumple total o parcialmente los requisitos nece-\n(1) La expresión «Partes interesadas» se refiere a las Partes\nsarios para su consideración con arreglo a lo dispuesto en el ar-\ncontratantes que recibirán una solicitud en la fase de reconoci-\ntículo 2, se lo notificarán a los respectivos Socios industriales\nmiento del Proyecto (véase ámbito de aplicación ad infra). En la\nubicados en su territorio. En dicha notificación también se acla-\nfase posterior de autorización de operación de exportación, se\nrarán el alcance y la extensión exactos del reconocimiento.\nrefiere a aquellas Partes contratantes que han reconocido el Pro-\nyecto como susceptible de ser considerado a los efectos del ar-          (5) Los Socios industriales deberán notificar a sus respectivas\ntículo 2.                                                             autoridades de control cualquier cambio en la naturaleza del Pro-\nyecto. Si cualquiera de las Partes interesadas estima que los\n(2) La expresión «Operación de exportación» se refiere a una\ncambios son significativos, será necesario que todas ellas eva-\noperación específica de exportación o transferencia a Estados\nlúen de nuevo si el Proyecto sigue siendo admisible para su con-\ndistintos de las Partes interesadas (de ahora en adelante deno-\nsideración en virtud del artículo 2.\nminados “terceros países de destino”), que suele consistir en el\ncumplimiento de las obligaciones derivadas de un contrato o un        2. Procedimiento              de    autorización         de     las\npedido.                                                                    operaciones de exportación\n(3) El término «Reexportación» se refiere a las transferencias        (1) Una vez que un Proyecto es considerado admisible en vir-\nentre Partes interesadas que son posteriormente exportadas o          tud del artículo 2, las decisiones posteriores en materia de au-\ntransferidas a terceros países de destino. También se entiende        torizaciones se adoptarán de conformidad con dicho artículo.\ncualquier exportación o transferencia posterior desde un tercer       Los Socios industriales presentarán sus respectivas solicitudes\npaís de destino hasta otro tercer país de destino.                    de autorización a sus autoridades nacionales de control de ex-\nportaciones, haciendo referencia explícita al artículo 2 del Acuer-\n(4) El término «Proyecto» se refiere a un proyecto de coope-\ndo y a su Proyecto. Si una de las Partes interesadas desea opo-\nración industrial entre empresas del sector de la defensa de las\nnerse a la reexportación o transferencia por parte de otra Parte\nPartes interesadas, que pueda finalmente dar lugar a operacio-\ninteresada, se aplicará el artículo 2, párrafo 2.\nnes de exportación.\n(2) La Operación de exportación para la que vaya a solicitarse\n(5) La expresión «Socios industriales» se refiere a las empre-\nautorización deberá ajustarse a la descripción del Proyecto re-\nsas de las Partes interesadas que participan en un Proyecto.\nconocido como admisible en el marco del artículo 2.\n(6) La expresión «Sistema de armamento» se refiere, al am-\n(3) Las solicitudes de autorización examinadas en virtud del\nparo del artículo 2, a cualquier elemento incluido en la Lista Co-\nartículo 2 abarcarán:\nmún Militar de la Unión Europea.\n– Si se conocen los usuarios finales de los artículos finales: To-\nII. Ámbito de aplicación – Un proceso en dos fases\ndas las transferencias (incluida la tecnología) entre Socios in-\nA fin de impulsar y apoyar una mayor integración de las indus-        dustriales y las posteriores entregas a los consignatarios im-\ntrias de defensa de las Partes interesadas, el artículo 2 establece      plicados en el proceso de producción y desarrollo y a los\nun proceso en dos fases para las autorizaciones de exportación           usuarios finales;\nrequeridas en relación con un Proyecto de cooperación industrial\n– Si los Socios industriales desconocen los usuarios finales en\npreviamente reconocido:\nel momento de solicitar la autorización o los usuarios finales\n1. Proceso de reconocimiento de proyectos                                han sido objeto de algún cambio: Todas las decisiones sobre\nla base de los requisitos de autorización de Reexportación o\n(1) Será necesario un proceso de reconocimiento guberna-\nde las cláusulas de no Reexportación, si no se ha renunciado\nmental conjunto antes de que los exportadores puedan utilizar\na ellas previamente.\nlos procedimientos de autorización simplificados previstos en el\nartículo 2. Todas las Partes interesadas llegarán a un acuerdo co-       (4) La decisión de conceder o denegar una autorización para\nmún sobre si un Proyecto puede considerarse un Proyecto de            la exportación del artículo final corresponderá a la Parte desde\ncooperación industrial con arreglo al artículo 2. El proceso de re-   cuyo territorio vaya a realizarse la exportación y no se regirá por\nconocimiento de proyectos no sustituirá al posterior procedi-         el artículo 2.\nmiento de autorización de operaciones de exportación.\n(5) Las autorizaciones se otorgarán con arreglo a las respec-\n(2) Cada Proyecto se evaluará de manera individual. Los Pro-       tivas normativas y prácticas nacionales. Ello incluye los requisi-\nyectos deben redundar en el interés de todas las Partes intere-       tos nacionales relativos a la presentación de certificados de úl-\nsadas y contribuir a la integración de sus respectivas industrias     timo destino, incluidas las disposiciones nacionales sobre\nde defensa. Deben incluir un elemento de cooperación continua.        requisitos de autorización de Reexportación.\nLos Proyectos admisibles pueden consistir en Proyectos de co-\n(6) Las Partes interesadas podrán intercambiar información\noperación nuevos o ya existentes.\nsobre las solicitudes de autorización en el marco de Proyectos\n(3) Las empresas que decidan embarcarse en un Proyecto y           de cooperación, de conformidad con su normativa nacional so-\ndeseen beneficiarse de las normas establecidas en el artículo 2       bre protección de datos.",
        "Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 28. Oktober 2021                           1103\nAnlage 2\nArtikel 3 – „De-minimis“-Grundsatz\n(1) Vereinfachte Genehmigungsverfahren nach dem „De-mi-             forderlich. Ein Nachweis über die Integration der Zulieferung\nnimis“-Grundsatz finden nur Anwendung auf Zulieferungen, wie           in das Gesamtsystem kann von der jeweiligen Vertragspartei\nin Artikel 3 Absatz 1 dieses Übereinkommens definiert, von in der      verlangt werden.\nGemeinsamen Militärgüterliste der Europäischen Union in ihrer\n(6) Instandhaltungsmaßnahmen, Ersatzteile, Schulungen und\njeweils geltenden Fassung aufgeführten Gütern, ausgenommen\nReparaturen von nach dem „De-minimis“-Grundsatz ausgeführ-\ndavon sind Zulieferungen von den in Anlage 3 aufgeführten Gü-\nten oder verbrachten Zulieferungen werden wie Anträge auf Aus-\ntern.\nfuhr- oder Verbringungsgenehmigungen nach dem „De-minimis“-\n(2) Die Vertragsparteien verfahren nach dem „De-minimis“-        Grundsatz behandelt.\nGrundsatz bei einem Zulieferanteil bis zu einem prozentualen\n(7) Der Zulieferanteil einer Vertragspartei an dem zu verbrin-\nSchwellenwert von 20 % des Gesamtwerts des aus dem Ho-\ngenden oder auszuführenden Gesamtsystem wird wie folgt fest-\nheitsgebiet der Vertragsparteien zu verbringenden oder auszu-\ngestellt:\nführenden Gesamtsystems. Dieser Gesamtwert umfasst keine\nInstandhaltungsmaßnahmen, Ersatzteile, Schulungen oder Re-          – Sollte das eine Zulieferung erhaltende Unternehmen die An-\nparaturen.                                                             wendung des „De-minimis“-Grundsatzes wünschen, so teilt\nes seiner nationalen Genehmigungsbehörde und seinen Zulie-\n(3) Im Rahmen des in Artikel 4 beschriebenen ständigen Gre-\nferern die jeweiligen Zulieferanteile der einzelnen Vertragspar-\nmiums überprüfen die Vertragsparteien in regelmäßigen Abstän-\nteien an seinem zu verbringenden oder auszuführenden Ge-\nden die Umsetzung des „De-minimis“-Grundsatzes und des in\nsamtsystem mit;\nAbsatz 2 festgelegten prozentualen Schwellenwerts; in Ausnah-\nmefällen geschieht dies auch auf Ersuchen einer Vertragspartei.     – sollte das Zuliefererunternehmen die Anwendung des „De-mi-\nnimis“-Grundsatzes wünschen, so teilt es seiner nationalen\n(4) Übersteigt der nationale Zulieferanteil einer Vertragspartei\nGenehmigungsbehörde den jeweiligen Zulieferanteil an dem\nnicht den in Absatz 2 festgelegten Schwellenwert, so erteilt diese\nzu verbringenden oder auszuführenden Gesamtsystem mit;\ndie entsprechende Verbringungs-, Ausfuhr- oder Reexportgeneh-\nmigung unverzüglich, außer in dem Ausnahmefall, dass ihre un-       – der Endintegrator wird den entsprechenden Zulieferanteil jeder\nmittelbaren Interessen oder ihre nationale Sicherheit dadurch be-      betroffenen Vertragspartei am Gesamtsystem feststellen. Dafür\neinträchtigt würden.                                                   berücksichtigt der Endintegrator alle über eine andere Ver-\ntragspartei erhaltenen Anteile. Der Endintegrator berücksichtigt\n(5) Findet der „De-minimis“-Grundsatz Anwendung, so\ndabei bezogen auf jeden seiner direkten Zulieferer, der mehr\n– ist die Vertragspartei, aus deren Hoheitsgebiet das Gesamt-          als 2 % zum Gesamtwert des Gesamtsystems beiträgt, die\nsystem aus dem Hoheitsgebiet der Vertragsparteien verbracht         Güter, die dieser Zulieferer direkt von einer betroffenen Ver-\noder ausgeführt wird, alleinig für die Prüfung der Einhaltung       tragspartei bezogen hat.\nder gemeinsamen internationalen und EU-rechtlichen Ver-\n(8) Die nationale Genehmigungsbehörde einer Vertragspartei\npflichtungen jeder betroffenen Vertragspartei zuständig;\nkann jederzeit bei der nationalen Genehmigungsbehörde einer\n– ist eine Endverbleibserklärung oder ein Nachweis über den         anderen Vertragspartei eine Bestätigung der von dem die Zulie-\nNichtreexport im Zusammenhang mit der Verbringungsgeneh-         ferung erhaltenden Unternehmen mitgeteilten Informationen an-\nmigung zwischen den betroffenen Vertragsparteien nicht er-       fordern.",
        "1104             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 28. Oktober 2021\nAnnexe 2\nArticle 3 – Principe « de minimis »\n(1) Les procédures d’autorisation simplifiées soumises au               tion du produit dans le système final peut être demandé par\nprincipe « de minimis » s’appliquent exclusivement aux produits            la Partie contractante considérée.\ndestinés à l’intégration, définis au paragraphe 1 de l’article 3 du\nprésent Accord, qui figurent sur la liste commune des équipe-              (6) Les activités de maintenance, les pièces détachées, la for-\nments militaires de l’Union européenne, dans sa version en vi-          mation et la réparation des produits destinés à l’intégration ex-\ngueur, à l’exception des produits spécifiés dans l’Annexe 3.            portés ou transférés au titre du principe « de minimis » sont trai-\ntés comme des demandes d’autorisation d’exportation ou de\n(2) Les Parties contractantes appliquent le principe « de mini-      transfert bénéficiant du principe « de minimis ».\nmis » avec un seuil en pourcentage unique fixé à 20 % de la va-\nleur totale du système final qui fait l’objet d’une exportation ou         (7) La part de produits destinés à l’intégration provenant d’une\nd’un transfert en dehors du territoire des Parties contractantes.       Partie contractante dans un système final exporté ou transféré\nCette valeur totale n’inclut ni les activités de maintenance, ni les    est établie comme suit :\npièces détachées, ni la formation, ni les réparations.                  – l’entreprise destinataire, si elle souhaite bénéficier du principe\n(3) Les Parties contractantes réexaminent régulièrement la              « de minimis », communique à son autorité nationale de\nmise en œuvre du principe « de minimis » et le seuil en pourcen-           contrôle des exportations et à ses fournisseurs les parts cor-\ntage fixé au paragraphe 2 ci-dessus, dans le cadre du comité               respondantes de produits destinés à l’intégration provenant\npermanent décrit au paragraphe 1 de l’article 4, ainsi que de fa-          de chaque Partie contractante intégrés dans le système final\nçon exceptionnelle, à la demande de l’une des Parties contrac-             destiné à être transféré ou exporté ;\ntantes.\n– l’entreprise fournisseuse, si elle souhaite bénéficier du principe\n(4) Lorsque la part nationale de produits destinés à l’intégra-         « de minimis », communique à son autorité nationale de\ntion d’une Partie contractante n’excède pas le seuil fixé au pa-           contrôle des exportations la part correspondante de produits\nragraphe 2 ci-dessus, cette Partie contractante délivre les auto-          destinés à l’intégration qui doivent être intégrés dans le sys-\nrisations de transfert, d’exportation ou de réexportation                  tème final destiné à être transféré ou exporté ;\ncorrespondantes sans délai, sauf de façon exceptionnelle,\nlorsque ce transfert, cette exportation ou cette réexportation          – l’intégrateur final fixera la part respective des produits prove-\nporte atteinte à ses intérêts directs ou à sa sécurité nationale.          nant de chaque Partie contractante concernée dans le sys-\ntème final. À cette fin, il prend en considération toutes les parts\n(5) Si le principe « de minimis » s’applique :                          reçues par l‘intermédiaire d‘autres Parties contractantes. L’in-\n– la Partie contractante depuis le territoire de laquelle le système       tégrateur final prend en considération, pour chacun de ses\nfinal est transféré ou exporté hors du territoire des Parties           fournisseurs directs représentant plus de 2 % de la valeur to-\ncontractantes est la seule en charge d’évaluer la conformité            tale finale, les produits que ce fournisseur s’est procurés di-\navec les engagements communs pris à l’échelle internationale            rectement auprès d’une Partie contractante concernée.\net dans le cadre de l’Union européenne par chacune des Par-\n(8) L’autorité nationale de contrôle des exportations d’une\nties contractantes concernées ;\nPartie contractante peut à tout moment demander à l’autorité na-\n– aucun certificat d’utilisation finale ni certificat de non-réexpor-   tionale de contrôle des exportations d’une autre Partie contrac-\ntation n’est demandé à l’appui de la licence de transfert entre      tante de confirmer les informations données par l’entreprise des-\nles Parties contractantes concernées. Un certificat d’intégra-       tinataire.",
        "Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 28. Oktober 2021                             1105\nAnexo 2\nArtículo 3 – Principio «de minimis»\n(1) Los procedimientos simplificados de concesión de autori-            te contratante interesada podrá solicitar un certificado de in-\nzaciones con arreglo al principio «de minimis» se aplicarán ex-            tegración del producto en el sistema final.\nclusivamente a los productos destinados a la integración defini-\n(6) Las actividades de mantenimiento, las piezas de repuesto,\ndos en el artículo 3, párrafo 1, del presente Acuerdo, que figuran\nla formación y la reparación de los productos destinados a la in-\nen la Lista Común Militar de la Unión Europea, en su versión en\ntegración exportados o transferidos de acuerdo con el principio\nvigor, con la excepción de los productos especificados en el ane-\n«de minimis» se tratarán como las solicitudes de autorización de\nxo 3.\nexportación o transferencia en el marco del principio «de mini-\n(2) Las Partes contratantes aplicarán el principio «de minimis»      mis».\ncon un límite porcentual único fijado en el 20% del valor total del        (7) La parte de los productos procedentes de una Parte con-\nsistema final que será objeto de exportación o de transferencia         tratante destinados a la integración en el sistema final que será\nfuera del territorio de las Partes contratantes. El valor total no in-  objeto de exportación o transferencia se establecerá de la si-\ncluye ni las actividades de mantenimiento, ni los repuestos, ni la      guiente manera:\nformación, ni las reparaciones.\n– Si la empresa destinataria desea beneficiarse del principio «de\n(3) Las Partes contratantes examinarán la aplicación del prin-          minimis», comunicará a su autoridad nacional de control de\ncipio «de minimis» y el límite porcentual fijado en el párrafo 2 su-       las exportaciones y a sus proveedores las partes correspon-\npra en el marco del órgano permanente descrito en el artículo              dientes de los productos destinados a la integración proce-\n4(1) regularmente, o de manera excepcional a solicitud de una              dentes de cada Parte contratante, en el sistema final destinado\nde las Partes contratantes.                                                a ser transferido o exportado;\n(4) Cuando la parte nacional de los productos destinados a la        – Si la empresa proveedora desea beneficiarse del principio «de\nintegración de una Parte contratante no supere el límite porcen-           minimis», comunicará a su autoridad nacional de control de\ntual fijado en el párrafo 2 supra, esta Parte contratante expedirá         las exportaciones la parte pertinente de productos destinados\nsin demora las autorizaciones de transferencia, exportación o re-          a la integración que habrán de incorporarse al sistema final\nexportación correspondientes, salvo de manera excepcional,                 destinado a ser transferido o exportado;\ncuando esta transferencia, exportación o reexportación compro-          – El integrador final determinará la parte respectiva de los pro-\nmeta sus intereses directos o su seguridad nacional.                       ductos de cada Parte contratante interesada en el sistema fi-\n(5) Si el principio «de minimis» se aplica:                             nal. Para ello, el integrador final tendrá en cuenta todas las\npartes recibidas a través de otra Parte contratante. El integra-\n– la Parte contratante desde cuyo territorio se transfiere o ex-           dor final tendrá en cuenta, para cada uno de sus proveedores\nporta el sistema final fuera del territorio de las Parte contratan-     directos que representen más del 2% del valor total final, los\ntes será la única encargada de evaluar el cumplimiento de los           productos que ese proveedor obtuvo directamente de una\ncompromisos comunes asumidos a escala internacional y en                Parte contratante interesada.\nel marco de la Unión Europea por cada una de las Partes con-\ntratantes interesadas;                                                  (8) La autoridad nacional de control de exportaciones de una\nParte contratante podrá solicitar a la autoridad nacional de con-\n– no se requerirá ningún certificado de último destino o certifi-       trol de exportaciones de otra Parte contratante que confirme la\ncado de no reexportación en apoyo de la autorización de              información proporcionada por la empresa destinataria en cual-\ntransferencia entre las Partes contratantes interesadas. La Par-     quier momento.",
        "1106           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 28. Oktober 2021\nAnlage 3\nArtikel 3 – Güter, auf die der „De-minimis“-Grundsatz nicht angewendet wird\nCL1 Waffen mit glattem Lauf mit einem Kaliber kleiner als 20 mm, andere Handfeuerwaffen und Maschinenwaffen mit einem\nKaliber von 12,7 mm (0,50 Inch) oder kleiner:\n1. Maschinengewehre;\n2. Maschinenpistolen;\n3. Vollautomatische Gewehre, besonders konstruiert für militärische Zwecke.\nCL2 Waffen mit glattem Lauf mit einem Kaliber von 20 mm oder größer, andere Waffen oder Bewaffnung mit einem Kaliber\ngrößer als 12,7 mm (0,50 Inch):\n4. Geschütze;\n5. Haubitzen;\n6. Kanonen;\n7. Mörser;\n8. Panzerabwehrwaffen;\n9. Einrichtungen zum Abfeuern von letalen Geschossen und Raketen;\n10. Gewehre;\n11. Rückstoßfreie Gewehre;\n12. Waffen mit glattem Lauf.\nCL3 Munition sowie die übrigen nachstehend aufgeführten Güter:\n13. Munition für die von Nummer CL1, CL2 erfassten Waffen;\n14. Einzelne Treibladungen und Geschosse für die von Nummern 5, 6 und 7 erfassten Waffen;\n15. Einzelne Zünder für die von Nummer 5, 6, 7 und 11 erfassten Waffen.\nCL4 Bomben, Torpedos, Raketen, Flugkörper, andere Sprengkörper und -ladungen sowie die übrigen nachstehend aufge-\nführten Güter:\n16. Bomben;\n17. Torpedos;\n18. Granaten;\n19. Raketen;\n20. Minen;\n21. Flugkörper;\n22. Wasserbomben;\n23. Sprengkörper-Ladungen und Sprengkörper-Zubehör, besonders konstruiert für militärische Zwecke;\n24. Zünder für die von den Nummern 16 bis 20, 22, 23 erfassten Waffen;\n25. Gefechtsköpfe und Zielsuchköpfe für die von Nummer 17 und 19 erfassten Waffen;\n26. Antriebssysteme für die von Nummer 16 und 19 erfassten Waffen;\n27. Zünder, Zielsuchköpfe, Gefechtsköpfe und Antriebssysteme für bodengerichtete Lenkflugkörper.\nCL 5 Nachstehend aufgeführte Güter zum Einbau in Kampfpanzer:\n28. Fahrgestelle, besonders konstruiert für Kampfpanzer;\n29. Türme, besonders konstruiert für Kampfpanzer.\nCL 6 Nachstehend aufgeführte Güter zum Einbau in bemannte militärische Luftfahrzeuge:\n30. Triebwerke;\n31. ganze Zellen für Kampfflugzeuge.",
        "Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 28. Oktober 2021                     1107\nAnnexe 3\nArticle 3 – Produits exclus de l’application du principe « de minimis »\nCL1 Armes à canon lisse d’un calibre inférieur à 20 mm, autres armes et armes automatiques d’un calibre inférieur ou égal\nà 12,7 mm (calibre 0,50 pouce) :\n1. mitrailleuses ;\n2. pistolets-mitrailleurs ;\n3. fusils entièrement automatiques spécialement conçus pour un usage militaire.\nCL2 Armes à canon lisse d’un calibre égal ou supérieur à 20 mm, autres armes ou armements d’un calibre supérieur à\n12,7 mm (calibre 0,50 pouce) :\n4. canons ;\n5. obusiers ;\n6. pièces d’artillerie ;\n7. mortiers ;\n8. armes antichars ;\n9. lanceurs de projectiles létaux ;\n10. fusils ;\n11. canons sans recul ;\n12. armes à canon lisse.\nCL3 Munitions et produits énumérés ci-dessous :\n13. munitions destinées aux armes visées aux points CL1 et CL2 ;\n14. charges propulsives indépendantes et projectiles destinés aux armes visées aux points 5, 6 ou 7 ;\n15. fusées indépendantes destinées aux armes visées aux points 5, 6, 7 ou 11.\nCL4 Bombes, torpilles, roquettes, missiles, autres dispositifs et charges explosifs et produits cités ci-dessous :\n16. bombes ;\n17. torpilles ;\n18. grenades ;\n19. roquettes ;\n20. mines ;\n21. missiles ;\n22. charges sous-marines ;\n23. charges, dispositifs et kits de démolition spécialement conçus pour un usage militaire ;\n24. fusées destinées aux armes visées aux points 16 à 20, 22 ou 23 ;\n25. têtes explosives, autodirecteurs destinés aux armes visées aux points 17 ou 19 ;\n26. systèmes de propulsion destinés aux armes visées aux points 16 ou 19 ;\n27. fusées, autodirecteurs, têtes explosives et systèmes de propulsion destinés aux missiles permettant un ciblage au sol.\nCL5 Produits énumérés ci-dessous, pour intégration dans des chars de combat :\n28. châssis spécialement conçu pour char de combat ;\n29. tourelles spécialement conçues pour char de combat.\nCL6 Produits énumérés ci-dessous pour intégration dans des aéronefs militaires avec équipage :\n30. moteurs de propulsion pour aéronefs ;\n31. cellules complètes pour avions de combat.",
        "1108           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 28. Oktober 2021\nAnexo 3\nArtículo 3 – Bienes a los que no se aplicará el principio «de minimis»\nCL1 Armas con cañón de ánima lisa con un calibre inferior a 20 mm, otras armas de fuego y armas automáticas con un\ncalibre inferior o igual a 12,7 mm (calibre 0,50 pulgadas):\n1. Ametralladoras;\n2. Subfusiles;\n3. Fusiles totalmente automáticos especialmente concebidos para uso militar.\nCL2 Armas con cañón de ánima lisa con un calibre igual o superior a 20 mm, otras armas o armamento con un calibre su-\nperior a 12,7 mm (calibre 0,50 pulgadas):\n4. Cañones;\n5. Obuses;\n6. Piezas de artillería;\n7. Morteros;\n8. Armas contracarro;\n9. Lanzadores de proyectiles letales;\n10. Fusiles;\n11. Cañones sin retroceso;\n12. Armas de ánima lisa.\nCL3 Municiones y productos enumerados a continuación:\n13. Municiones destinadas a las armas que figuran en CL1 y CL2;\n14. Cargas de proyección independientes y proyectiles destinados a las armas que figuran en los puntos 5, 6 o 7;\n15. Espoletas independientes destinadas a las armas que figuran en los puntos 5, 6, 7 u 11.\nCL4 Bombas, torpedos, cohetes, misiles, otros dispositivos y cargas explosivos y productos citados a continuación:\n16. Bombas;\n17. Torpedos;\n18. Granadas;\n19. Cohetes;\n20. Minas;\n21. Misiles;\n22. Cargas submarinas;\n23. Cargas, dispositivos y kits de demolición especialmente concebidos para uso militar;\n24. Espoletas destinadas a las armas que figuran en los puntos 16 a 20, 22, 23;\n25. Cabezas de guerra y sistemas de guiado destinados a las armas que figuran en los puntos 17 o 19;\n26. Sistemas de propulsión destinados a las armas que figuran en los puntos 16 o 19;\n27. Espoletas, sistemas de guiado, cabezas de guerra y sistemas de propulsión destinados a los misiles de ataque a tierra.\nCL5 Productos enumerados a continuación para integración en carros de combate:\n28. Chasis especialmente concebidos para carro de combate;\n29. Torres especialmente concebidas para carro de combate.\nCL6 Productos enumerados a continuación para integración en aeronaves militares tripuladas:\n30. Motores de propulsión para aeronaves;\n31. Estructuras primarias para aeronaves de combate."
    ]
}