GET /v1/veroeffentlichung/bgbl2-2019-5-2/?format=api
HTTP 200 OK
Allow: GET, HEAD, OPTIONS
Content-Type: application/json
Vary: Accept

{
    "id": "bgbl2-2019-5-2",
    "kind": "bgbl2",
    "year": 2019,
    "number": 5,
    "date": "2019-04-04T00:00:00Z",
    "url": "https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2019/5#page=5",
    "api_url": "https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2019-5-2/",
    "document_url": "https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2019/bgbl2_2019_5.pdf#page=5",
    "order": 2,
    "title": "Gesetz zu dem Abkommen vom 14. August 2017 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Mauritius über den Luftverkehr",
    "law_date": "2019-03-31T00:00:00Z",
    "page": 205,
    "pdf_page": 5,
    "num_pages": 15,
    "content": [
        "Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2019  205\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 14. August 2017\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Mauritius\nüber den Luftverkehr\nVom 31. März 2019\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Berlin am 14. August 2017 unterzeichneten Abkommen zwischen der\nBundesrepublik Deutschland und der Republik Mauritius über den Luftverkehr\nwird zugestimmt. Das Abkommen wird nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen vom 14. August 2017 zwischen der Bun-\ndesrepublik Deutschland und der Republik Mauritius über den Luftverkehr nach\nseinem Artikel 24 Absatz 2 in Kraft tritt und das Abkommen vom 26. Februar\n1974 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regie-\nrung von Mauritius über den Luftverkehr (BGBl. 1982 II S. 50, 51) nach seinem\nArtikel 23 außer Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt\nzu verkünden.\nBerlin, den 31. März 2019\nDer Bundespräsident\nSteinmeier\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDer Bundesminister\nf ü r Ve r k e h r u n d d i g i t a l e I n f ra s t r u k t u r\nAndreas Scheuer\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nHeiko Maas",
        "206                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2019\nAbkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Mauritius\nüber den Luftverkehr\nAir Transport Agreement\nbetween the Federal Republic of Germany\nand the Republic of Mauritius\nInhaltsübersicht                                                               Contents\nPräambel                                                                Preamble\nArtikel 1 Begriffsbestimmungen                                          Article 1 Definitions\nArtikel 2 Gewährung von Verkehrsrechten                                 Article 2 Grant of Traffic Rights\nArtikel 3 Bezeichnung und Betriebsgenehmigungen für den inter-          Article 3 Designation and Operating Authorisations for International\nnationalen Fluglinienverkehr                                            Air Services\nArtikel 4 Widerruf, Einschränkung oder Aussetzung der Betriebs-         Article 4 Revocation, Limitation or Suspension of Operating Autho-\ngenehmigungen für den internationalen Fluglinienverkehr                 risations for International Air Services\nArtikel 5 Gesetze, sonstige Vorschriften und Verfahren                  Article 5 Laws, Regulations and Procedures\nArtikel 6 Gleichbehandlung bei den Entgelten                            Article 6 Non-discrimination in respect of Charges\nArtikel 7 Befreiung von Zöllen und sonstigen Abgaben                    Article 7 Exemption from Customs Duties and other Charges\nArtikel 8 Steuern vom Einkommen und vom Vermögen                        Article 8 Taxes on Income and on Capital\nArtikel 9 Transfer von Einkünften                                       Article 9 Transfer of Earnings\nArtikel 10 Grundsätze für den Betrieb des Fluglinienverkehrs            Article 10 Principles Governing the Operation of Air Services\nArtikel 11 Übermittlung von Betriebsangaben und Statistiken             Article 11 Communication of Operating Information and Statistics\nArtikel 12 Tarife                                                       Article 12 Tariffs\nArtikel 13 Gewerbliche Tätigkeiten                                      Article 13 Commercial Activities\nArtikel 14 Intermodal-Verkehr                                           Article 14 Intermodal Transport\nArtikel 15 Anerkennung von Zeugnissen und Erlaubnisscheinen             Article 15 Recognition of Certificates and Licences\nArtikel 16 Luftverkehrssicherheit                                       Article 16 Aviation Safety\nArtikel 17 Luftsicherheit                                               Article 17 Aviation Security\nArtikel 18 Überprüfung von Reisedokumenten und nicht einreisebe-        Article 18 Examination of Travel Documents and of Inadmissible\nrechtigten Personen                                                     Persons\nArtikel 19 Meinungsaustausch                                            Article 19 Exchange of Views\nArtikel 20 Konsultationen                                               Article 20 Consultations\nArtikel 21 Beilegung von Streitigkeiten                                 Article 21 Settlement of Disputes\nArtikel 22 Mehrseitige Übereinkünfte                                    Article 22 Multilateral Conventions\nArtikel 23 Frühere Abkommen                                             Article 23 Previous Agreements\nArtikel 24 Ratifikation, Inkrafttreten, Geltungsdauer                   Article 24 Ratification, Entry into Force, Duration\nArtikel 25 Registrierung bei der Internationalen Zivilluftfahrt-Organi- Article 25 Registration with the International Civil Aviation Organi-\nsation und bei den Vereinten Nationen                                   zation and with the United Nations\nArtikel 26 Kündigung                                                    Article 26 Termination",
        "Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2019                                  207\nDie Bundesrepublik Deutschland                                       The Federal Republic of Germany\nund                                                                     and\ndie Republik Mauritius,                                              the Republic of Mauritius,\nim Folgenden als „Vertragsparteien“ und                          hereinafter referred to as the “Contracting Parties”\neinzeln als „Vertragspartei“ bezeichnet –                             and in singular as a “Contracting Party”,\ndurch ihren Beitritt zum Abkommen vom 7. Dezember 1944                Through their Accession to the Convention on International\nüber die Internationale Zivilluftfahrt,                              Civil Aviation of 7 December 1944,\nin dem Wunsch, ein Abkommen über die Einrichtung und den              Desiring to conclude an agreement concerning the establish-\nBetrieb des Fluglinienverkehrs zwischen ihren Hoheitsgebieten        ment and operation of air services between and beyond their\nund darüber hinaus zu schließen –                                    territories,\nsind wie folgt übereingekommen:                                       Have agreed as follows:\nArtikel 1                                                             Article 1\nBegriffsbestimmungen                                                          Definitions\nIm Sinne dieses Abkommens, soweit sich aus dessen Wortlaut            For the purposes of this Agreement, unless the text otherwise\nnichts anderes ergibt, gelten folgende Begriffsbestimmungen:         requires:\n(1) Der Begriff „Zivilluftfahrt-Abkommen“ bedeutet das Ab-            (1) the term “the Convention” means the Convention on Inter-\nkommen vom 7. Dezember 1944 über die Internationale Zivilluft-       national Civil Aviation of 7 December 1944, including any Annex-\nfahrt einschließlich aller nach dessen Artikel 90 angenommenen       es adopted under Article 90 of that Convention and any amend-\nAnhänge und aller Änderungen der Anhänge oder des Abkom-             ment to the Annexes or to the Convention itself under Articles 90\nmens selbst nach dessen Artikeln 90 und 94, soweit diese             and 94 thereof in so far as those Annexes and amendments have\nAnhänge und Änderungen für beide Vertragsparteien in Kraft           become effective for or have been ratified by both Contracting\ngetreten oder von ihnen ratifiziert worden sind;                     Parties;\n(2) der Begriff „Luftfahrtbehörden“ bedeutet in Bezug auf die         (2) the term “aeronautical authorities” means in the case of\nBundesrepublik Deutschland das Bundesministerium für Verkehr         the Federal Republic of Germany, the Federal Ministry of Trans-\nund digitale Infrastruktur, in Bezug auf die Republik Mauritius den  port and Digital Infrastructure; in the case of the Republic of\nmit der Verantwortung für die Zivilluftfahrt betrauten Minister oder Mauritius, the Minister charged with the responsibility for civil\nin beiden Fällen jede andere Person oder Stelle, die zur Wahr-       aviation; or in both cases any other person or agency authorised\nnehmung der diesen Behörden obliegenden Aufgaben ermäch-             to perform the functions incumbent upon the said authorities;\ntigt ist;\n(3) der Begriff „bezeichnetes Unternehmen“ bedeutet jedes             (3) the term “designated airline” means any airline that either\nLuftfahrtunternehmen, das eine Vertragspartei der anderen Ver-       Contracting Party has designated in writing to the other Contract-\ntragspartei nach Artikel 3 schriftlich als ein Unternehmen be-       ing Party in accordance with Article 3 of this Agreement as being\nzeichnet hat, das auf den nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten       an airline which is to operate international air services on the\nLinien internationalen Fluglinienverkehr betreiben soll;             routes specified in conformity with Article 2 (2) of this Agreement;\n(4) der Begriff „EU-Verträge“ bedeutet den Vertrag über die           (4) the term “EU Treaties” means the Treaty on European\nEuropäische Union und den Vertrag über die Arbeitsweise der          Union and the Treaty on the Functioning of the European Union;\nEuropäischen Union;\n(5) die Begriffe „Hoheitsgebiet“, „Fluglinienverkehr“, „interna-      (5) the terms “territory”, “air service”, “international air service”\ntionaler Fluglinienverkehr“ und „Landung zu nicht gewerblichen       and “stop for non-traffic purposes” have, for the purposes of this\nZwecken“ haben im Sinne dieses Abkommens die in den                  Agreement, the meaning laid down in Articles 2 and 96 of the\nArtikeln 2 und 96 des Zivilluftfahrt-Abkommens festgelegte           Convention;\nBedeutung;\n(6) der Begriff „Tarif“ bedeutet den Preis, der für die interna-      (6) the term “tariff” means the price to be charged for the\ntionale Beförderung (das heißt die Beförderung zwischen Punk-        international carriage (i.e. carriage between points in the terri-\nten in den Hoheitsgebieten von zwei oder mehr Staaten) von           tories of two or more States) of passengers, baggage or cargo\nFluggästen, Gepäck oder Fracht (ausgenommen Post) zu berech-         (excluding mail) and the conditions under which those prices\nnen ist, und die Bedingungen, zu denen diese Preise anzu-            apply;\nwenden sind;\n(7) der Begriff „Abkommen“ bedeutet dieses Abkommen so-               (7) the term “Agreement” means this Agreement, and any\nwie jede Änderung desselben;                                         amendments to the Agreement;\n(8) der Begriff „vereinbarte Dienste“ bedeutet den planmäßi-          (8) the term “agreed services” means scheduled international\ngen internationalen Fluglinienverkehr zur Beförderung von Flug-      air services on the routes to be agreed between the aeronautical\ngästen, Gepäck, Fracht und Post in Übereinstimmung mit den           authorities for the transport of passengers, baggage, cargo and\nvereinbarten Kapazitätsrahmen auf den Linien, über die sich die      mail in accordance with agreed capacity entitlements;\nLuftfahrtbehörden verständigen müssen;\n(9) der Begriff „Beförderungsangebot“ bedeutet den nach               (9) the term “capacity” means the amount of services provid-\ndem Abkommen erbrachten Umfang an Diensten, normalerweise            ed under the Agreement, usually measured in the number of\ngemessen an der Zahl der Flüge (Frequenzen) oder Sitzplätze          flights (frequencies) or seats or tons of cargo offered in a market\noder Frachttonnen, die in einem Markt (Städtepaar oder Land-         (city pair, or country to country) or on a route during a specific\nzu-Land) oder auf einer Strecke innerhalb einer bestimmten Zeit-     period, such as daily, weekly, seasonally or annually.\nspanne, zum Beispiel pro Tag, Woche, Saison oder Jahr, ange-\nboten werden.",
        "208                   Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2019\nArtikel 2                                                             Article 2\nGewährung von Verkehrsrechten                                              Grant of Traffic Rights\n(1) Eine Vertragspartei gewährt der anderen Vertragspartei          (1) Each Contracting Party shall grant to the other Contracting\nzum Betrieb des internationalen Fluglinienverkehrs durch die be-    Party for the purpose of operating international air services by\nzeichneten Unternehmen das Recht,                                   designated airlines the right:\na) ihr Hoheitsgebiet ohne Landung zu überfliegen;                   a) to fly across its territory without landing;\nb) in ihrem Hoheitsgebiet zu nicht gewerblichen Zwecken zu          b) to land in its territory for non-traffic purposes;\nlanden;\nc) in ihrem Hoheitsgebiet an den genannten Punkten auf den          c) to land in its territory at the points named on the routes\nnach Absatz 2 festgelegten Linien zu landen, um Fluggäste,          specified in accordance with paragraph 2 below in order to\nGepäck, Fracht und Post gewerblich aufzunehmen und ab-              take on or discharge passengers, baggage, cargo and mail\nzusetzen.                                                           on a commercial basis.\n(2) Die Linien, auf denen die bezeichneten Unternehmen der          (2) The routes over which the designated airline(s) of the Con-\nVertragsparteien internationalen Fluglinienverkehr (Start- und      tracting Parties will be authorised to operate international air\nLandepunkte in den Hoheitsgebieten der beiden Vertragspartei-       services (points of departure and arrival in the territories of the\nen, der Zwischenlandepunkte und der jenseitigen Landepunkte)        two Contracting Parties, intermediate points and points of arrival\nbetreiben dürfen, sind gemeinsam in einem Fluglinienplan fest-      beyond) are to be laid down jointly in a Route Schedule to be\nzulegen, über den sich die Luftfahrtbehörden der zwei Vertrags-     agreed between the aeronautical authorities of the two Contract-\nparteien verständigen müssen.                                       ing Parties.\n(3) Die über die in Absatz 1 genannten hinausgehenden Ver-          (3) Traffic rights exceeding those mentioned in paragraph 1\nkehrsrechte werden nur aufgrund besonderer Vereinbarungen           above shall only be granted on the basis of special agreements\nzwischen den Luftfahrtbehörden beider Vertragsparteien ge-          between the aeronautical authorities of both Contracting Parties.\nwährt.\nArtikel 3                                                             Article 3\nBezeichnung und Betriebsgenehmigungen                               Designation and Operating Authorisations\nfür den internationalen Fluglinienverkehr                                  for International Air Services\n(1) Der internationale Fluglinienverkehr auf den nach Artikel 2     (1) The international air services on the routes specified in\nAbsatz 2 festgelegten Linien kann jederzeit aufgenommen             accordance with Article 2 (2) of this Agreement may be started\nwerden, wenn                                                        at any time, provided that:\na) die Vertragspartei, der die in Artikel 2 Absatz 1 genannten      a) the Contracting Party to whom the rights specified in\nRechte gewährt werden, ein oder mehrere Unternehmen                 Article 2 (1) of this Agreement are granted has designated\nschriftlich bezeichnet hat und                                      one or several airlines in writing; and\nb) die Vertragspartei, die diese Rechte gewährt, dem oder den       b) the Contracting Party granting these rights has authorised the\nbezeichneten Unternehmen die Genehmigung erteilt hat, den           designated airline or airlines to initiate the air services.\nFluglinienverkehr zu eröffnen.\n(2) Bei Erhalt einer solchen Bezeichnung erteilt die andere Ver-    (2) On receipt of such a designation, the other Contracting\ntragspartei mit der geringstmöglichen Verzögerung die entspre-      Party shall grant the appropriate authorisations and permissions\nchenden Genehmigungen und Erlaubnisse, sofern                       with minimum procedural delay, provided that:\na) im Fall eines von der Bundesrepublik Deutschland bezeich-        a) in the case of an airline designated by the Federal Republic\nneten Unternehmens                                                  of Germany:\ni)   dieses Unternehmen nach den EU-Verträgen im Hoheits-           i)   the airline is established in the territory of the Federal\ngebiet der Bundesrepublik Deutschland niedergelassen                Republic of Germany under the EU Treaties and has a\nist und über eine gültige Betriebsgenehmigung nach dem              valid Operating Licence in accordance with European\nRecht der Europäischen Union verfügt und                            Union law; and\nii) der für die Ausstellung des Luftverkehrsbetreiberzeugnis-       ii) effective regulatory control of the airline is exercised and\nses zuständige Mitgliedstaat der Europäischen Union                 maintained by the European Union Member State respon-\neine wirksame gesetzliche Kontrolle über das Unterneh-              sible for issuing its Air Operator’s Certificate and the\nmen ausübt und diese aufrechterhält und die zuständige              relevant aeronautical authority is clearly identified in the\nLuftfahrtbehörde in der Bezeichnung eindeutig angege-               designation; and\nben ist und\niii) sich das Unternehmen unmittelbar oder über Mehrheits-          iii) the airline is owned, directly or through majority owner-\nbeteiligung im Eigentum von Mitgliedstaaten der Euro-               ship, and it is effectively controlled by Member States of\npäischen Union oder der Europäischen Freihandels-                   the European Union or the European Free Trade Asso-\nassoziation und/oder Angehörigen solcher Staaten be-                ciation and/or by nationals of such states;\nfindet und von diesen wirksam kontrolliert wird,\nb) im Fall eines von der Republik Mauritius bezeichneten Unter-     b) in the case of an airline designated by the Republic of\nnehmens                                                             Mauritius:\ni)   dieses Unternehmen im Hoheitsgebiet der Republik               i)   the airline is established in the territory of the Republic of\nMauritius niedergelassen und nach dem geltenden Recht               Mauritius and is licensed in accordance with the applica-\nder Republik Mauritius zugelassen ist und                           ble law of the Republic of Mauritius; and\nii) die Republik Mauritius eine wirksame gesetzliche Kon-           ii) the Republic of Mauritius has and maintains effective\ntrolle über das Unternehmen ausübt und aufrechterhält               regulatory control of the airline; and\nund",
        "Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2019                              209\niii) sich das Unternehmen unmittelbar oder über Mehrheits-         iii) the airline is owned, directly or through majority owner-\nbeteiligung im Eigentum der Republik Mauritius und/oder            ship, and it is effectively controlled by the Republic of\nderen Staatsangehörigen befindet und von dieser                    Mauritius and/or by its nationals;\nund/oder diesen wirksam kontrolliert wird\nund                                                                and\nc) das bezeichnete Unternehmen auf Verlangen der anderen           c) the designated airline proves upon request of the other Con-\nVertragspartei nachweist, dass es in der Lage ist, den Erfor-      tracting Party that it is qualified to meet the requirements to\ndernissen zu entsprechen, die nach den im Hoheitsgebiet            be fulfilled for the operation of international air transport\ndieser Vertragspartei geltenden Gesetzen und sonstigen Vor-        under the laws and regulations applicable in the territory of\nschriften für den Betrieb des internationalen Luftverkehrs zu      that Contracting Party.\nerfüllen sind.\n(3) Eine Vertragspartei kann nach Maßgabe der Absätze 1             (3) Either Contracting Party shall have the right to replace,\nund 2 ein von ihr bezeichnetes Unternehmen durch ein anderes       subject to the provisions of paragraphs 1 and 2 above, an airline\nUnternehmen ersetzen. Das neu bezeichnete Unternehmen ge-          it has designated by another airline. The newly designated airline\nnießt die gleichen Rechte und unterliegt den gleichen Verpflich-   shall have the same rights and be subject to the same obligations\ntungen wie das Unternehmen, an dessen Stelle es getreten ist.      as the airline which it replaces.\nArtikel 4                                                            Article 4\nWiderruf,                                                          Revocation,\nEinschränkung oder Aussetzung                                           Limitation or Suspension\nder Betriebsgenehmigungen                                           of Operating Authorisations\nfür den internationalen Fluglinienverkehr                                 for International Air Services\n(1) Betriebsgenehmigungen für den internationalen Flug-             (1) Either Contracting Party may revoke, suspend or limit the\nlinienverkehr oder technische Erlaubnisse für ein von einer Ver-   operating authorisations for international air services or technical\ntragspartei bezeichnetes Unternehmen können von der jeweils        permissions of an airline designated by the other Contracting\nanderen Vertragspartei widerrufen, ausgesetzt oder einge-          Party where:\nschränkt werden, wenn\na) im Fall eines von der Bundesrepublik Deutschland bezeich-       a) in the case of an airline designated by the Federal Republic\nneten Unternehmens                                                 of Germany:\ni)   dieses Unternehmen nicht nach den EU-Verträgen im             i)   the airline is not established in the territory of the Federal\nHoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland niederge-             Republic of Germany under the EU Treaties or does not\nlassen ist oder über keine gültige Betriebsgenehmigung             have a valid Operating Licence in accordance with Euro-\nnach dem Recht der Europäischen Union verfügt oder                 pean Union law; or\nii) der für die Ausstellung des Luftverkehrsbetreiberzeug-         ii) effective regulatory control of the airline is not exercised\nnisses zuständige Mitgliedstaat der Europäischen Union             or maintained by the European Union Member State\nkeine wirksame gesetzliche Kontrolle über das Unter-               responsible for issuing its Air Operators Certificate or the\nnehmen ausübt oder diese nicht aufrechterhält oder die             relevant aeronautical authority is not clearly identified in\nzuständige Luftfahrtbehörde in der Bezeichnung nicht               the designation; or\neindeutig angegeben ist oder\niii) sich das Unternehmen nicht unmittelbar oder über Mehr-        iii) the airline is not owned, directly or through majority\nheitsbeteiligung im Eigentum von Mitgliedstaaten der               ownership, or it is not effectively controlled by Member\nEuropäischen Union oder der Europäischen Freihandels-              States of the European Union or the European Free Trade\nassoziation und/oder Angehörigen solcher Staaten be-               Association and/or by nationals of such states;\nfindet oder von diesen nicht wirksam kontrolliert wird,\nb) im Fall eines von der Republik Mauritius bezeichneten Unter-    b) in the case of an airline designated by the Republic of\nnehmens                                                            Mauritius:\ni)   dieses Unternehmen nicht im Hoheitsgebiet der Republik        i)   the airline is not established in the territory of the Republic\nMauritius niedergelassen oder nicht nach dem geltenden             of Mauritius or is not licensed in accordance with the\nRecht der Republik Mauritius zugelassen ist oder                   applicable law of the Republic of Mauritius; or\nii) die Republik Mauritius keine wirksame gesetzliche Kon-         ii) the Republic of Mauritius does not have or is not main-\ntrolle über das Unternehmen ausübt oder diese nicht auf-           taining effective regulatory control of the airline; or\nrechterhält oder\niii) sich das Unternehmen nicht unmittelbar oder über Mehr-        iii) the airline is not owned, directly or through majority own-\nheitsbeteiligung im Eigentum der Republik Mauritius                ership, or it is not effectively controlled by the Republic\nund/oder deren Staatsangehörigen befindet oder von                 of Mauritius and/or by its nationals;\ndieser und/oder diesen nicht wirksam kontrolliert wird\noder                                                               or\nc) das bezeichnete Unternehmen die in Artikel 5 genannten          c) the designated airline does not comply with the laws and\nGesetze und sonstigen Vorschriften nicht einhält.                  regulations referred to in Article 5 of this Agreement.\n(2) Vor dem Widerruf, der Aussetzung oder der Einschränkung         (2) Such revocation, suspension or limitation of the authorisa-\nder Genehmigung werden Konsultationen nach Artikel 20 durch-       tion shall be preceded by consultations as provided for in\ngeführt, es sei denn, dass zur Vermeidung weiterer Verstöße        Article 20 of this Agreement, unless an immediate suspension of\ngegen Gesetze oder sonstige Vorschriften eine sofortige Einstel-   operations or immediate limitations are necessary to avoid\nlung des Betriebs oder sofortige Einschränkungen erforderlich      further infringements of laws or regulations.\nsind.",
        "210                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2019\nArtikel 5                                                             Article 5\nGesetze,                                                               Laws,\nsonstige Vorschriften und Verfahren                                      Regulations and Procedures\n(1) Die Gesetze, sonstigen Vorschriften und Verfahren einer         (1) The laws, regulations and procedures of either Contracting\nVertragspartei über den Einflug von im internationalen Luftver-     Party relating to the entry into, departure from or stay in its terri-\nkehr eingesetzten Luftfahrzeugen in ihr Hoheitsgebiet, deren Auf-   tory of aircraft engaged in international air transport, or to the\nenthalt dort und deren Ausflug von dort oder über den Betrieb       operation and navigation of such aircraft, shall be complied with\nund die Navigation solcher Luftfahrzeuge sind von den bezeich-      by the designated airlines of the other Contracting Party upon\nneten Unternehmen der anderen Vertragspartei beim Ein- und          their entry into, departure from, or while within the said territory.\nAusflug sowie während des Aufenthalts in diesem Hoheitsgebiet\neinzuhalten.\n(2) Die Gesetze, sonstigen Vorschriften und Verfahren einer         (2) The laws, regulations and procedures of either Contracting\nVertragspartei betreffend Pässe oder andere anerkannte und ge-      Party relating to passports or other recognized and approved\nnehmigte Reisedokumente, Einreise in ihr Hoheitsgebiet sowie        travel documents, to entry, stay in and departure from its territory\nAufenthalt in und Ausreise aus demselben einschließlich Zoll-       including customs clearance and quarantine shall be complied\nabfertigung und Quarantäne sind beim Einflug in das Hoheits-        with by or on behalf of crews, passengers, cargo and mail carried\ngebiet dieser Vertragspartei durch die – oder im Namen der – von    by aircraft of the designated airlines of the other Contracting Par-\nden Luftfahrzeugen der bezeichneten Unternehmen der anderen         ty upon their entrance into the territory of the said Contracting\nVertragspartei beförderten Besatzungen, Fluggäste, Fracht- und      Party.\nPostsendungen einzuhalten.\n(3) Die Absätze 1 und 2 gelten im Hoheitsgebiet der Bundes-         (3) In the territory of the Federal Republic of Germany, para-\nrepublik Deutschland auch für Rechtsvorschriften der Euro-          graphs 1 and 2 also apply to the legislation of the European\npäischen Union.                                                     Union.\nArtikel 6                                                             Article 6\nGleichbehandlung bei den Entgelten                               Non-discrimination in respect of Charges\n(1) Die Gebühren und Entgelte, die im Hoheitsgebiet einer Ver-      (1) The fees and charges levied in the territory of either Con-\ntragspartei für die Nutzung der Flughäfen, der Flugsicherung und    tracting Party for the use of airports, air traffic control services\nanderer Luftfahrteinrichtungen durch die Luftfahrzeuge jedes be-    and other aviation facilities by the aircraft of any designated air-\nzeichneten Unternehmens der anderen Vertragspartei erhoben          line of the other Contracting Party shall not be higher than those\nwerden, dürfen nicht höher sein als die Gebühren und Entgelte,      charged for aircraft of an airline engaged in similar international\ndie für Luftfahrzeuge eines Unternehmens in ähnlichem interna-      air services in the territory of the first Contracting Party.\ntionalen Fluglinienverkehr im Hoheitsgebiet der erstgenannten\nVertragspartei erhoben werden.\n(2) Die Gebühren und Entgelte für die Nutzung der Flughäfen,        (2) The fees and charges for the use of airports, air traffic con-\nder Flugsicherung oder anderer Luftfahrtdienste und -einrichtun-    trol services or any other aviation services and facilities or any\ngen oder ähnliche Gebühren, Entgelte oder sonstige Abgaben,         similar charges, fees or payments such as handling passengers,\nbeispielsweise für die Abfertigung von Fluggästen, Gepäck und       baggage and cargo and handling aircraft at airports with only\nFracht sowie die Abfertigung von Luftfahrzeugen an Flughäfen        one supplier of such services, levied in connection with the\nmit nur einem Anbieter derartiger Dienste, die im Zusammenhang      operation of international air services shall be cost-related and\nmit dem Betrieb des internationalen Fluglinienverkehrs erhoben      non-discriminatory. Each Contracting Party shall use its best\nwerden, müssen kostenbezogen und dürfen nicht diskriminierend       endeavours to see to it that the competent authorities or bodies\nsein. Jede Vertragspartei bemüht sich nach besten Kräften, dafür    and the airlines exchange such information as is necessary to\nzu sorgen, dass die zuständigen Behörden oder Stellen und die       permit an accurate review of the reasonableness of the charges\nUnternehmen diejenigen Informationen austauschen, die erfor-        in accordance with the principles enunciated in paragraphs 1\nderlich sind, um eine genaue Überprüfung der Angemessenheit         and 2 of this Article.\nder Entgelte nach den Grundsätzen der Absätze 1 und 2 zu er-\nmöglichen.\n(3) Jede Vertragspartei stellt sicher, dass zwischen den für die    (3) Either Contracting Party shall ensure consultations be-\nErhebung der Flughafenentgelte und Flugsicherungsgebühren           tween the bodies in its territory which are competent for levying\nzuständigen Stellen in ihrem Hoheitsgebiet und den bezeichne-       the airport and air traffic control charges and the designated air-\nten Unternehmen, welche die Dienste und Einrichtungen nutzen,       lines which use the services and facilities. These consultations\nKonsultationen stattfinden. In diesen Konsultationen werden         shall show the cost-related and non-discriminatory nature of the\ntransparent und nachvollziehbar die Kostenbezogenheit und der       charges in a transparent and comprehensible manner, especially\nnicht diskriminierende Charakter der Entgelte deutlich, insbeson-   when changes of the airport and air traffic control charges are\ndere dann, wenn Änderungen der Flughafenentgelte und Flug-          proposed. In this case the competent bodies shall inform the\nsicherungsgebühren vorgeschlagen werden. Die Nutzer werden          users within a reasonable period of time on proposals to amend\nin diesem Fall von den zuständigen Stellen innerhalb einer ange-    the charges to give the competent bodies the possibility of taking\nmessenen Frist über Vorschläge zur Änderung der Entgelte            account of the opinions expressed by the users. When setting\nunterrichtet, um den zuständigen Stellen die Möglichkeit zu         an appropriate deadline on proposals to amend the charges both\ngeben, die von den Nutzern geäußerten Meinungen zu berück-          Contracting Parties shall observe the recommendations on the\nsichtigen. Bei der Bemessung einer angemessenen Frist für Vor-      conduct of consultations issued by the International Civil Aviation\nschläge zur Änderung der Entgelte beachten beide Vertrags-          Organisation as amended.\nparteien die von der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation\nherausgegebenen Empfehlungen zur Durchführung von Konsul-\ntationen in der jeweils geltenden Fassung.\n(4) Die Entgelte, Gebühren und sonstigen Abgaben sind nach          (4) The charges, fees and payments shall be expressed and\nMöglichkeit in der jeweiligen Landeswährung oder andernfalls in     payable to the extent possible in local currency or else in a freely\neiner frei konvertierbaren Währung anzugeben und zu entrichten.     convertible currency.",
        "Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2019                           211\nArtikel 7                                                         Article 7\nBefreiung von                                                    Exemption from\nZöllen und sonstigen Abgaben                                   Customs Duties and other Charges\n(1) Die von einem bezeichneten Unternehmen der einen Ver-        (1) Aircraft operated by any designated airline of either Con-\ntragspartei verwendeten Luftfahrzeuge, die in das Hoheitsgebiet   tracting Party and entering, departing again from, or flying across\nder anderen Vertragspartei einfliegen und aus ihm wieder aus-     the territory of the other Contracting Party, as well as fuel, lubri-\nfliegen oder es durchfliegen, einschließlich der an Bord befind-  cants and other consumable technical supplies contained in the\nlichen Treibstoffe, Schmieröle und anderen verbrauchbaren         tanks or other receptacles on the aircraft (e.g. hydraulic fluid or\ntechnischen Vorräte in den Tanks oder anderen Behältnissen im     cooling fluid), spare parts, regular equipment and aircraft stores\nLuftfahrzeug (zum Beispiel Hydraulikflüssigkeit oder Kühlflüssig- on board such aircraft intended for use in connection with the\nkeit), Ersatzteile, üblichen Ausrüstungsgegenstände und Bord-     operation of the agreed services, shall be exempt from customs\nvorräte, die zur Verwendung in Zusammenhang mit der Erbrin-       duties and other charges levied on the occasion of importation,\ngung der vereinbarten Dienste bestimmt sind, bleiben frei von     exportation or transit of goods. This shall also apply to goods on\nZöllen und sonstigen bei der Einfuhr, Ausfuhr oder Durchfuhr      board the aircraft consumed during the flight across the territory\nvon Waren erhobenen Abgaben. Das gilt auch für an Bord der        of the latter Contracting Party.\nLuftfahrzeuge befindliche Waren, die auf dem Flug über dem\nHoheitsgebiet der anderen Vertragspartei verbraucht werden.\n(2) Treibstoffe, Schmieröle und andere verbrauchbare techni-     (2) Fuel, lubricants and other consumable technical supplies\nsche Vorräte (zum Beispiel Enteisungsflüssigkeit), Ersatzteile,   (e.g. de-icing fluid), spare parts, regular equipment and aircraft\nübliche Ausrüstungsgegenstände und Bordvorräte, die in das        stores temporarily imported into the territory of either Contracting\nHoheitsgebiet der einen Vertragspartei vorübergehend eingeführt   Party, there to be:\nwerden, um dort\na) unmittelbar oder nach Lagerung verbraucht zu werden oder       a) immediately or after storage consumed or\nb) in die Luftfahrzeuge eines bezeichneten Unternehmens der       b) installed in or otherwise taken on board the aircraft of a\nanderen Vertragspartei eingebaut oder sonst an Bord genom-       designated airline of the other Contracting Party, or\nmen zu werden oder\nc) aus dem Hoheitsgebiet der erstgenannten Vertragspartei auf     c) to be otherwise exported again from the territory of the\nandere Weise wieder ausgeführt zu werden,                        former Contracting Party,\nbleiben frei von den in Absatz 1 genannten Zöllen und sonstigen   shall be exempt from the customs duties and other charges\nAbgaben. Beförderungsdokumente eines bezeichneten Unter-          mentioned in paragraph 1 above. Transport documents of any\nnehmens der einen Vertragspartei bleiben bei der Einfuhr in das   designated airline of one Contracting Party shall, on the occasion\nHoheitsgebiet der anderen Vertragspartei ebenfalls von den in     of importation into the territory of the other Contracting Party,\nAbsatz 1 genannten Zöllen und sonstigen Abgaben frei.             likewise be exempt from the customs duties and other charges\nmentioned in paragraph 1 above.\n(3) Treibstoffe, Schmieröle und andere verbrauchbare techni-     (3) Fuel, lubricants and other consumable technical supplies\nsche Vorräte, die im Hoheitsgebiet der einen Vertragspartei an    taken on board the aircraft of any designated airline of either\nBord der Luftfahrzeuge eines bezeichneten Unternehmens der        Contracting Party in the territory of the other Contracting Party\nanderen Vertragspartei genommen und im internationalen Flug-      and used in international air services shall be exempt from the\nlinienverkehr verwendet werden, bleiben frei von den in Absatz 1  customs duties and other charges mentioned in paragraph 1\ngenannten Zöllen und sonstigen Abgaben und von etwaigen be-       above, as well as from any other special consumption charges.\nsonderen Verbrauchsabgaben. Satz 1 hindert die Bundesrepublik     Sentence 1 shall not prevent the Federal Republic of Germany\nDeutschland nicht daran, die in Absatz 1 genannten Steuern und    from levying on a non-discriminatory basis the taxes and other\nsonstigen Abgaben in nicht diskriminierender Weise auf Treib-     charges mentioned in paragraph 1 on fuel taken on board in its\nstoffe zu erheben, die in ihrem Hoheitsgebiet für den Verbrauch   territory for use in an aircraft of a designated airline of the\nin einem Luftfahrzeug eines bezeichneten Unternehmens der         Republic of Mauritius that operates between a point in the\nRepublik Mauritius an Bord genommen werden, das zwischen          territory of the Federal Republic of Germany and another point\neinem Punkt im Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland       in the territory of the Federal Republic of Germany or in the\nund einem anderen Punkt im Hoheitsgebiet der Bundesrepublik       territory of another European Union Member State.\nDeutschland oder einem Punkt im Hoheitsgebiet eines anderen\nMitgliedstaats der Europäischen Union verkehrt.\n(4) Eine Vertragspartei kann die in den Absätzen 1 bis 3 ge-     (4) Either Contracting Party may keep the goods mentioned\nnannten Waren unter Zollüberwachung halten.                       in paragraphs 1 to 3 above under customs supervision.\n(5) Jede Vertragspartei gewährt für Gegenstände und Dienst-      (5) Each Contracting Party shall, on a reciprocal basis, grant\nleistungen, die einem bezeichneten Unternehmen der anderen        relief from turnover tax or similar indirect taxes on goods and\nVertragspartei geliefert beziehungsweise erbracht und für Zwe-    services supplied to any airline designated by the other Contract-\ncke seines Geschäftsbetriebs verwendet werden, auf der Grund-     ing Party and used for the purposes of its business. The tax relief\nlage der Gegenseitigkeit eine Entlastung von der Umsatzsteuer     may take the form of an exemption or a refund.\noder von ähnlichen indirekten Steuern. Die Steuerentlastung\nkann durch eine Befreiung oder Erstattung erfolgen.\nArtikel 8                                                         Article 8\nSteuern vom                                                          Taxes on\nEinkommen und vom Vermögen                                             Income and on Capital\nDas geltende Abkommen zwischen der Bundesrepublik                The provisions of the agreement that applies between the\nDeutschland und der Republik Mauritius zur Vermeidung der         Federal Republic of Germany and the Republic of Mauritius for\nDoppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkom-          the avoidance of double taxation with respect to taxes on income\nmen und vom Vermögen bleibt unberührt.                            and on capital shall remain unaffected.",
        "212                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2019\nArtikel 9                                                            Article 9\nTransfer von Einkünften                                                Transfer of Earnings\nVorbehaltlich des innerstaatlichen Rechts gewährt jede              Subject to domestic law, each Contracting Party shall grant to\nVertragspartei jedem bezeichneten Unternehmen der anderen           any airline designated by the other Contracting Party the right to\nVertragspartei das Recht, die durch den Verkauf von Beförde-        remit to its head office at any time, in any way, freely and without\nrungsdiensten im Luftverkehr im Hoheitsgebiet der anderen Ver-      restrictions, in any freely convertible currency and at the official\ntragspartei erzielten Einkünfte jederzeit, auf jede Weise, frei und rate of exchange, the revenue realized through the sale of air\nohne Beschränkung in jeder frei konvertierbaren Währung zum         transport services in the territory of the other Contracting Party.\noffiziellen Wechselkurs an seine Hauptniederlassung zu trans-\nferieren.\nArtikel 10                                                           Article 10\nGrundsätze für den                                                   Principles Governing\nBetrieb des Fluglinienverkehrs                                        the Operation of Air Services\n(1) Jedem bezeichneten Unternehmen jeder Vertragspartei             (1) There shall be fair and equal opportunity for the designated\nwird in billiger und gleicher Weise Gelegenheit gegeben, den        airlines of both Contracting Parties to operate air services on the\nFluglinienverkehr auf den nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten      routes specified in accordance with Article 2 (2) of this Agree-\nLinien zu betreiben.                                                ment.\n(2) Beim Betrieb des internationalen Fluglinienverkehrs auf         (2) In the operation of international air services on the routes\nden nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien nimmt jedes be-     specified in accordance with Article 2 (2) of this Agreement, any\nzeichnete Unternehmen einer Vertragspartei auf die Interessen       designated airline of either Contracting Party shall take account\njedes bezeichneten Unternehmens der anderen Vertragspartei          of the interests of any designated airline of the other Contracting\nRücksicht, damit der von diesen Unternehmen auf den gleichen        Party so as not to affect unduly the air services which the latter\nLinien oder Teilen derselben betriebene Fluglinienverkehr nicht     airline operates over the same routes or parts thereof.\nungebührlich beeinträchtigt wird.\n(3) Der internationale Fluglinienverkehr auf den nach Artikel 2     (3) The international air services on the routes specified in\nAbsatz 2 festgelegten Linien dient vor allem dazu, ein Beförde-     accordance with Article 2 (2) of this Agreement shall have as their\nrungsangebot bereitzustellen, das der voraussehbaren Verkehrs-      primary objective the provision of capacity commensurate with\nnachfrage nach und von dem Hoheitsgebiet der Vertragspartei         the foreseeable traffic demand to and from the territory of the\nentspricht, welche die Unternehmen bezeichnet hat. Das Recht        Contracting Party designating the airlines. The right of such\ndieser Unternehmen, Beförderungen zwischen den im Hoheits-          airlines to carry traffic between points of a route specified in\ngebiet der anderen Vertragspartei gelegenen Punkten einer nach      accordance with Article 2 (2) of this Agreement which are locat-\nArtikel 2 Absatz 2 festgelegten Linie und Punkten in dritten        ed in the territory of the other Contracting Party and points in\nStaaten auszuführen, wird im Interesse einer geordneten Ent-        third countries shall be exercised, in the interests of an orderly\nwicklung des internationalen Luftverkehrs so ausgeübt, dass das     development of international air transport, in such a way that\nBeförderungsangebot angepasst ist                                   capacity is related to:\na) an die Verkehrsnachfrage nach und von dem Hoheitsgebiet          a) the traffic demand to and from the territory of the Contracting\nder Vertragspartei, welche die Unternehmen bezeichnet hat,           Party designating the airlines;\nb) an die in den durchflogenen Gebieten bestehende Verkehrs-        b) the traffic demand existing in the areas through which the air\nnachfrage unter Berücksichtigung des inländischen und                services pass, taking account of national and regional air\nregionalen Fluglinienverkehrs und                                    services and\nc) an die Erfordernisse eines wirtschaftlichen Betriebs der Linien  c) the requirements of an economical operation through traffic\ndes Durchgangsverkehrs.                                              routes.\n(4) Das Beförderungsangebot und die Frequenz der von den            (4) The capacity and frequency of services to be operated by\nbezeichneten Unternehmen jeder Vertragspartei zu erbringenden       the designated airlines of each Contracting Party shall be agreed\nDienste werden gemeinsam durch die Luftfahrtbehörden beider         upon between the aeronautical authorities of both Contracting\nVertragsparteien nach den Grundsätzen dieses Artikels fest-         parties on the basis of the principles enshrined in this Article.\ngelegt.\n(5) Die Luftfahrtbehörden der Vertragsparteien sollen sich          (5) The aeronautical authorities of the Contracting Parties\nbemühen, eine zufriedenstellende Regelung bezüglich des Be-         should endeavour to reach a satisfactory arrangement regarding\nförderungsangebots und der Frequenzen zu erreichen.                 transport capacity and frequencies.\nArtikel 11                                                           Article 11\nÜbermittlung von                                                     Communication of\nBetriebsangaben und Statistiken                                    Operating Information and Statistics\n(1) Jedes bezeichnete Unternehmen teilt den Luftfahrtbehör-         (1) Each designated airline shall communicate to the aeronau-\nden der Vertragsparteien spätestens einen Monat vor Aufnahme        tical authorities of the Contracting Parties at the latest one month\ndes Fluglinienverkehrs auf den nach Artikel 2 Absatz 2 festge-      prior to the initiation of air services on the routes specified in\nlegten Linien die Art der Dienste, die vorgesehenen Luftfahrzeug-   accordance with Article 2 (2) of the type of service, the types of\nmuster und die Flugpläne mit. Kurzfristige Änderungen sind          aircraft to be used and the flight schedules. Changes made at\nunverzüglich mitzuteilen.                                           short notice are to be notified without undue delay.\n(2) Die Luftfahrtbehörden der einen Vertragspartei stellen den      (2) The aeronautical authorities of either Contracting Party\nLuftfahrtbehörden der anderen Vertragspartei auf Ersuchen alle      shall furnish to the aeronautical authorities of the other Contract-\nregelmäßigen oder sonstigen statistischen Unterlagen der be-        ing Party at their request such periodic or other statistical data\nzeichneten Unternehmen zur Verfügung, die vernünftigerweise         of the designated airlines as may be reasonably required for the\nangefordert werden können, um das von jedem bezeichneten            purpose of reviewing the capacity provided by any designated\nUnternehmen der erstgenannten Vertragspartei auf den nach           airline of the first Contracting Party on the routes specified in",
        "Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2019                             213\nArtikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien bereitgestellte Beförde-   accordance with Article 2 (2) of this Agreement. Such data shall\nrungsangebot zu überprüfen. Diese Unterlagen müssen alle          include all information required to determine the amount of traffic\nAngaben enthalten, die zur Feststellung des Umfangs sowie         carried and the origins and destinations of such traffic.\nder Herkunft und Bestimmung des Verkehrs erforderlich sind.\nArtikel 12                                                          Article 12\nTarife                                                              Tariffs\n(1) Die von den bezeichneten Unternehmen einer Vertrags-           (1) The tariffs to be charged by the designated airlines of each\npartei anzuwendenden Tarife für die internationale Beförderung    Contracting Party for the international carriage in the services\nim Rahmen der nach diesem Abkommen erbrachten Dienste             provided under this Agreement shall be freely established at\nwerden unter gebührender Berücksichtigung aller wesentlichen      reasonable levels, due regard being paid to all relevant factors,\nFaktoren, darunter die Betriebskosten, die Dienstmerkmale, die    including the cost of operations, the characteristics of the ser-\nInteressen der Nutzer, ein angemessener Gewinn und sonstige       vice, the interest of users, a reasonable profit and other market\nMarkterwägungen, in angemessener Höhe frei festgelegt.            consideration.\n(2) Jede Vertragspartei kann verlangen, dass die Tarife, die       (2) Each Contracting Party may require notification to or filing\nvon bezeichneten Unternehmen der anderen Vertragspartei           with its aeronautical authorities of tariffs to be charged to or from\nfür die Beförderung in ihr oder aus ihrem Hoheitsgebiet ange-     its territory by designated airlines of the other Contracting Party.\nwandt werden, ihren Luftfahrtbehörden mitgeteilt oder vorgelegt   Notification or filing by the designated airlines of both Contract-\nwerden. Die Mitteilung oder Vorlage durch die bezeichneten        ing Parties may be required no more than thirty (30) working days\nUnternehmen einer jeden Vertragspartei kann frühestens dreißig    before the proposed date of effectiveness. In individual cases,\n(30) Werktage vor dem vorgeschlagenen Tag des Wirksam-            notification or filing may be permitted on shorter notice than\nwerdens verlangt werden. In Einzelfällen kann eine kurzfristigere normally required.\nMitteilung oder Vorlage als üblicherweise erforderlich gestattet\nwerden.\n(3) Unbeschadet des für jede Vertragspartei geltenden Wett-        (3) Without prejudice to the applicable competition and\nbewerbs- und Verbraucherschutzrechts ergreift keine Vertrags-     consumer protection law prevailing in each Contracting Party,\npartei einseitige Schritte, um die Ein- oder Weiterführung eines  neither Contracting Party shall take unilateral action to prevent\ngültigen Tarifs zu verhindern, dessen Anwendung von einem         the inauguration or continuation of an effective tariff proposed\nbezeichneten Unternehmen der anderen Vertragspartei für den       to be charged or charged by a designated airline of the other\ninternationalen Luftverkehr im Rahmen der nach diesem Abkom-      Contracting Party for international air transport in the services\nmen erbrachten Dienste vorgeschlagen wurde beziehungsweise        provided under this Agreement. Intervention by the Parties shall\nder durch ein solches Unternehmen hierfür angewandt wird. Ein     be limited to:\nEingreifen der Vertragsparteien beschränkt sich auf\na) die Verhinderung unangemessen diskriminierender Preise         a) prevention of unreasonably discriminatory prices or practices;\noder Vorgehensweisen,\nb) den Schutz der Verbraucher vor unangemessen hohen oder         b) protection of consumers from prices that are unreasonably\nrestriktiven Preisen aufgrund des Missbrauchs einer beherr-        high or restrictive due to the abuse of a dominant position;\nschenden Stellung,\nc) den Schutz der Unternehmen vor Preisen, die aufgrund           c) protection of airlines from prices that are artificially low due\ndirekter oder indirekter Subventionen oder Unterstützung           to direct or indirect subsidy or support; and\nkünstlich niedrig gehalten werden und\nd) den Schutz der Unternehmen vor künstlich niedrigen Preisen,    d) protection of airlines from prices that are artificially low, where\ndie nachweislich der Ausschaltung des Wettbewerbs dienen.          evidence exists as to an intent to eliminate competition.\n(4) Unbeschadet des Absatzes 3 können die Luftfahrtbehör-          (4) Without prejudice to the previous paragraph 3 of this\nden beider Vertragsparteien die von den bezeichneten Unterneh-    Article, the aeronautical authorities of either Contracting Party\nmen vorgelegten Tarife ausdrücklich genehmigen. Sind diese        may expressly approve the tariffs filed by the designated airlines.\nLuftfahrtbehörden der Auffassung, dass ein bestimmter Tarif       Where such aeronautical authorities find that a certain tariff\nunter die in Absatz 3 Buchstaben a bis d genannten Kategorien     falls within the categories set forth in paragraph 3(a), 3(b), 3(c)\nfällt, so teilen sie ihre Beanstandungen unter Angabe von         and 3(d), they shall send reasoned notification of their dissatis-\nGründen schnellstmöglich den Luftfahrtbehörden der anderen        faction to the aeronautical authorities of the other Contracting\nVertragspartei sowie dem betroffenen Unternehmen mit, keines-     Party and to the concerned airline as soon as possible, and in no\nfalls jedoch später als dreißig (30) Werktage nach dem Tag der    event later than thirty (30) working days after the date of filing of\nVorlage des betreffenden Tarifs. Der bis zu diesem Zeitpunkt an-  the tariff in question. The tariff applied up to that time, which\ngewandte Tarif, der durch den neuen Tarif ersetzt werden sollte,  was to be replaced by the new tariff, shall continue to be applied.\nfindet weiterhin Anwendung. Teilt die andere Vertragspartei diese If the other Contracting Party does not accept the contention, it\nAuffassung nicht, so kann sie Konsultationen beantragen, die      may request consultations, which shall take place within thirty\ninnerhalb von dreißig (30) Werktagen nach Antragstellung statt-   (30) working days of the request and both Parties shall endeav-\nfinden müssen; beide Vertragsparteien bemühen sich, eine          our to reach a satisfactory resolution.\nzufriedenstellende Regelung zu erreichen.\nArtikel 13                                                          Article 13\nGewerbliche Tätigkeiten                                              Commercial Activities\n(1) Jede Vertragspartei gewährt jedem bezeichneten Unter-          (1) Each Contracting Party shall, on a reciprocal basis, grant\nnehmen der anderen Vertragspartei auf der Grundlage der           to any designated airline of the other Contracting Party the right\nGegenseitigkeit das Recht, in ihrem Hoheitsgebiet Niederlas-      to maintain in its territory such offices and administrative, com-\nsungen sowie Verwaltungs-, kaufmännisches und technisches         mercial and technical personnel as are needed by the designated\nPersonal zu unterhalten, soweit sie von dem bezeichneten          airline. Persons who are not nationals of the Contracting Parties\nUnternehmen benötigt werden. Personen, die nicht Staatsange-      or of Member States of the European Union may only be",
        "214                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2019\nhörige der Vertragsparteien oder eines Mitgliedstaats der Euro-     employed if, in each individual case, a declaration of a state’s\npäischen Union sind, können nur dann beschäftigt werden, wenn       willingness to re-admit the person has been made.\nim Einzelfall eine Rückübernahmebereitschaftserklärung eines\nStaates vorliegt.\n(2) Bei der Einrichtung der Niederlassungen und der Beschäf-        (2) The establishment of the offices and the employment of\ntigung des Personals nach Absatz 1 ist das am Ort der Nieder-       the personnel referred to in paragraph 1 above shall be subject\nlassung geltende innerstaatliche Recht einzuhalten, insbesonde-     to the domestic law applicable at the place of establishment,\nre die Gesetze und sonstigen Vorschriften über die Einreise von     especially the laws and regulations relating to the admission of\nAusländern und ihren Aufenthalt im Hoheitsgebiet der betreffen-     foreigners and their stay in the territory of the Contracting Party\nden Vertragspartei. Das in den Niederlassungen nach Absatz 1        concerned. The personnel employed in the offices according to\nbeschäftigte Personal benötigt keine Arbeitsgenehmigung.            paragraph 1 above shall not require a work permit.\n(3) Jedes bezeichnete Unternehmen verfügt über das Recht,           (3) Each designated airline shall have the right to provide its\nseine eigenen Bodenabfertigungsdienste im Hoheitsgebiet der         own ground handling services in the territory of the other Con-\nanderen Vertragspartei zu erbringen oder diese Dienstleistungen     tracting Party or otherwise to contract these services out, in full\nandernfalls nach Wahl ganz oder zum Teil nach außen an be-          or in part, at its option, with any of the suppliers authorised for\nliebige, zur Erbringung solcher Dienste zugelassene Dienstleister   the provision of such services. Where or as long as the laws and\nzu vergeben. Für den Fall, dass oder so lange wie die für die       regulations applicable to ground handling in the territory of one\nBodenabfertigung im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei gelten-      Contracting Party exclude or limit either the freedom to contract\nden Gesetze und sonstigen Vorschriften die Freiheit zur Vergabe     these services out or self-handling, each designated airline shall\ndieser Dienstleistungen nach außen oder zur Selbstabfertigung       be treated on a non-discriminatory basis as regards its access\nausschließen oder beschränken, wird jedes bezeichnete Unter-        to self-handling and ground handling services provided by a\nnehmen hinsichtlich des Zugangs zur Selbstabfertigung und           supplier or suppliers.\nzu Bodenabfertigungsdiensten, die von einem oder mehreren\nDienstleistern erbracht werden, auf nicht diskriminierende Weise\nbehandelt.\n(4) Jede Vertragspartei gewährt jedem bezeichneten Unter-           (4) Each Contracting Party shall grant to any designated air-\nnehmen der anderen Vertragspartei das Recht, seine Beförde-         line of the other Contracting Party the right to sell its transport\nrungsleistungen unmittelbar in eigenen Verkaufsräumen, durch        services directly in its own sales offices through its agents in the\nseine Agenten im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei und       territory of the other Contracting Party and by way of electronic\nim Wege des elektronischen Direktvertriebs an jeden Kunden in       direct sale to any customer in any freely convertible currency.\njeder frei konvertierbaren Währung zu verkaufen.\n(5) Jede Vertragspartei nimmt die Personen, die nach Absatz 1       (5) Each Contracting Party shall informally re-admit persons\nin das Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei eingereist sind,    having entered the territory of the other Contracting Party under\nformlos zurück, wenn die zuständigen Behörden der anderen           the terms of paragraph 1 above if the competent authorities of\nVertragspartei der zur Rücknahme verpflichteten Vertragspartei      the latter Contracting Party notify the Contracting Party obliged\ndie im Einzelfall eingetretene Rechtswidrigkeit des Aufenthalts     to re-admit the person in each individual case that the relevant\nder betreffenden Person in ihrem Hoheitsgebiet mitteilen.           person’s stay in its territory is unlawful.\nArtikel 14                                                          Article 14\nIntermodal-Verkehr                                                  Intermodal Transport\nIn ihrem Hoheitsgebiet gewährt jede Vertragspartei den be-          Each Contracting Party shall, on a reciprocal basis, allow in its\nzeichneten Unternehmen der anderen Vertragspartei auf der           territory the designated airlines of the other Contracting Party\nGrundlage der Gegenseitigkeit in billiger und gerechter Weise       equitable and fair access to and use of the other surface modes\nden Zugang zu und die Nutzung von anderen Bodenverkehrs-            of transport to or from any points in the territories of the Con-\nträgern von und nach Orten im Hoheitsgebiet der jeweiligen          tracting Party or third countries, whereby in the latter case it is\nVertragspartei oder in Drittstaaten – wobei im letzteren Fall deren subject to their approval, as well as the undertaking of all activi-\nZustimmung erforderlich ist – sowie die Ausübung aller Tätig-       ties directly connected with this. Subject to national law, airlines\nkeiten, die damit in unmittelbarem Zusammenhang stehen.             may elect to perform their own surface transportation or, at their\nUnternehmen können vorbehaltlich des innerstaatlichen Rechts        discretion, to provide it through arrangements including code\nwählen, ob sie den Bodenverkehr selbst durchführen oder nach        share with other surface carriers. Such intermodal services may\neigenem Ermessen durch Regelungen, einschließlich Code-             be offered at a single, through price for the air and surface trans-\nShare-Vereinbarungen mit anderen Beförderungsunternehmen,           portation combined, provided that passengers and shippers are\nzur Verfügung stellen. Solche intermodalen Dienste können zu        informed as to the facts of this transportation.\neinem durchgehenden Tarif für die kombinierte Luft- und Boden-\nbeförderung angeboten werden, vorausgesetzt die Passagiere\nund Verlader werden über die im Zusammenhang mit einer\nsolchen Beförderung stehenden Fakten informiert.\nArtikel 15                                                          Article 15\nAnerkennung von                                                        Recognition of\nZeugnissen und Erlaubnisscheinen                                         Certificates and Licences\nLufttüchtigkeitszeugnisse, Befähigungszeugnisse und Erlaub-         Certificates of airworthiness, certificates of competency and\nnisscheine, die nach den Gesetzen und sonstigen Vorschriften        licences issued or rendered valid in accordance with the laws\neiner Vertragspartei, im Fall der Bundesrepublik Deutschland ein-   and regulations of one Contracting Party, including in the case\nschließlich des Rechts der Europäischen Union, ausgestellt oder     of the Federal Republic of Germany, European Union Law, and\nals gültig anerkannt worden und noch nicht abgelaufen sind,         which have not yet expired, shall be recognized as valid by the\nwerden von der anderen Vertragspartei für den Betrieb des ver-      other Contracting Party for the purpose of operating the agreed\neinbarten Fluglinienverkehrs als gültig anerkannt, vorausgesetzt,   air services, provided that the requirements under which such\ndie Anforderungen, nach denen diese Zeugnisse oder Erlaubnis-       certificates or licences were issued or rendered valid are equal\nscheine ausgestellt oder als gültig anerkannt worden sind, ent-     to or above the minimum standards established under the",
        "Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2019                             215\nsprechen den Mindestanforderungen, die nach dem Zivilluftfahrt-     Convention.\nAbkommen aufgestellt werden, oder sie gehen darüber hinaus.\nArtikel 16                                                          Article 16\nLuftverkehrsicherheit                                                  Aviation Safety\n(1) Jede Vertragspartei kann jederzeit Konsultationen über          (1) Each Contracting Party may request consultations at any\ndie von der anderen Vertragspartei angewendeten Sicherheits-        time concerning safety standards relating to aircrew, aircraft or\nnormen für Flugbesatzungen, Luftfahrzeuge oder ihren Betrieb        their operation adopted by the other Contracting Party. Such\nbeantragen. Solche Konsultationen finden innerhalb von dreißig      consultations shall take place within thirty (30) days of that\n(30) Tagen nach Antragstellung statt.                               request.\n(2) Stellt eine Vertragspartei nach solchen Konsultationen fest,    (2) If, following such consultations, one Contracting Party\ndass die andere Vertragspartei Sicherheitsnormen in einem           finds that the other Contracting Party does not effectively main-\nsolchen Bereich nicht wirksam anwendet und durchführt, welche       tain and administer safety standards in any such area that are at\nwenigstens den Mindestanforderungen entsprechen, die zu             least equal to the minimum standards established at that time\ndiesem Zeitpunkt nach dem Zivilluftfahrt-Abkommen festgelegt        pursuant to the Convention, the one Contracting Party shall\nworden sind, so notifiziert die eine Vertragspartei der anderen     notify the other Contracting Party of those findings and the\nVertragspartei diese Feststellungen sowie die Schritte, die zur     steps considered necessary to conform with those minimum\nErfüllung dieser Mindestanforderungen für notwendig erachtet        standards, and that other Contracting Party shall take appro-\nwerden, und die andere Vertragspartei trifft angemessene Ab-        priate corrective action. Failure by the other Contracting Party to\nhilfemaßnahmen. Trifft die andere Vertragspartei nicht innerhalb    take appropriate action within fifteen (15) days shall be cause for\nvon fünfzehn (15) Tagen angemessene Maßnahmen, so ist dies          the application of Article 4 of this Agreement.\nein Grund für die Anwendung des Artikels 4.\n(3) Ungeachtet der in Artikel 33 des Zivilluftfahrt-Abkommens       (3) Notwithstanding the obligations mentioned in Article 33 of\nerwähnten Verpflichtungen wird vereinbart, dass jedes Luftfahr-     the Convention, it is agreed that any aircraft operated by the\nzeug, das von den bezeichneten Unternehmen auf Diensten von         designated airlines on services to or from the territory of the other\noder nach dem Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei einge-       Contracting Party may, while within the territory of the other\nsetzt wird, während es sich im Hoheitsgebiet der anderen Ver-       Contracting Party, be made the subject of an examination by the\ntragspartei befindet, einer Kontrolle durch befugte Vertreter der   authorised representatives of the other Contracting Party, on\nanderen Vertragspartei unterzogen werden kann, vorausgesetzt,       board and around the aircraft to check both the validity of the\ndies führt nicht zu einer unzumutbaren Verspätung; diese Unter-     aircraft documents and those of its crew and the apparent\nsuchung (Vorfeldkontrolle) kann an Bord und in der Umgebung         condition of the aircraft and its equipment (ramp inspection),\ndes Luftfahrzeugs erfolgen und hat den Zweck der Überprüfung        provided this does not lead to unreasonable delay.\nder Gültigkeit der Luftfahrzeug- und Flugbesatzungspapiere und\ndes erkennbaren Zustands des Luftfahrzeugs und seiner Ausrüs-\ntung.\n(4) Gibt eine solche Vorfeldkontrolle oder Reihe von Vorfeld-       (4) If any such ramp inspection or a series of ramp inspections\nkontrollen Anlass zu ernsthaften Bedenken, dass                     gives rise to serious concerns that\na) ein Luftfahrzeug oder der Betrieb eines Luftfahrzeugs nicht      a) an aircraft or the operation of an aircraft does not comply with\nden zu diesem Zeitpunkt nach dem Zivilluftfahrt-Abkommen            the minimum standards established at that time pursuant to\nfestgelegten Mindestanforderungen entspricht oder                   the Convention, or\nb) die zu diesem Zeitpunkt nach dem Zivilluftfahrt-Abkommen         b) there is a lack of effective maintenance and administration of\nfestgelegten Sicherheitsnormen nicht wirksam angewendet             safety standards established at that time pursuant to the\nund durchgeführt werden,                                            Convention,\nso steht es der Vertragspartei, welche die Kontrolle durchführt,    the Contracting Party carrying out the inspection shall, for the\nim Sinne des Artikels 33 des Zivilluftfahrt-Abkommens frei, den     purposes of Article 33 of the Convention, be free to conclude that\nSchluss zu ziehen, dass die Anforderungen, unter denen Zeug-        the requirements under which the certificate or licences in\nnisse und Erlaubnisscheine für dieses Luftfahrzeug oder diese       respect of that aircraft or in respect of the crew of that aircraft\nFlugbesatzung ausgestellt oder für gültig erklärt wurden, oder      had been issued or rendered valid, or that the requirements\ndass die Anforderungen, unter denen dieses Luftfahrzeug betrie-     under which that aircraft is operated, are not equal to or above\nben wird, den nach dem Zivilluftfahrt-Abkommen festgelegten         the minimum standards established pursuant to the Convention.\nMindestanforderungen weder entsprechen noch darüber hinaus-\ngehen.\n(5) Wird der Zugang zum Zweck einer nach Absatz 3 erfolgen-         (5) In the event that access for the purpose of undertaking a\nden Vorfeldkontrolle eines von den bezeichneten Unternehmen         ramp inspection of an aircraft operated by the designated airlines\neiner Vertragspartei betriebenen Luftfahrzeugs von einem Ver-       of one Contracting Party in accordance with paragraph 3 above\ntreter dieses Unternehmens verweigert, so steht es der anderen      is denied by a representative of the airline concerned, the other\nVertragspartei frei, anzunehmen, dass Anlass zu ernsthaften         Contracting Party shall be free to infer that serious concerns of\nBedenken der in Absatz 4 genannten Art besteht, und die in          the type referred to in paragraph 4 above exist and draw the\njenem Absatz genannten Schlussfolgerungen zu ziehen.                conclusions referred to in that paragraph.\n(6) Jede Vertragspartei behält sich das Recht vor, die Be-          (6) Each Contracting Party reserves the right to suspend or\ntriebsgenehmigungen für den internationalen Fluglinienverkehr       vary the operating authorisations for international air services of\neines oder mehrerer Unternehmen der anderen Vertragspartei          an airline or airlines of the other Contracting Party immediately\nunverzüglich dann auszusetzen oder zu ändern, wenn die erste        in the event that the first Contracting Party concludes, whether\nVertragspartei – als Ergebnis einer Vorfeldkontrolle oder einer     as a result of a ramp inspection, a series of ramp inspections, a\nReihe von Vorfeldkontrollen, weil ihr der Zugang zum Zweck einer    denial of access for ramp inspections, consultations or other-\nVorfeldkontrolle verweigert wird, aufgrund von Konsultationen       wise, that immediate action is essential to the safety of the\noder auf andere Weise – zu dem Schluss kommt, dass für die          operations of an airline.\nSicherheit des Betriebs eines Unternehmens sofortige Maß-\nnahmen erforderlich sind.",
        "216                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2019\n(7) Jede Maßnahme einer Vertragspartei in Übereinstimmung             (7) Any action by one Contracting Party in accordance with\nmit Absatz 2 oder 6 wird eingestellt, wenn die Grundlage für die      paragraph 2 or 6 above shall be discontinued once the basis for\nErgreifung dieser Maßnahme nicht mehr besteht.                        the taking of that action ceases to exist.\n(8) Hat die Bundesrepublik Deutschland ein Unternehmen                (8) Where the Federal Republic of Germany has designated\nbezeichnet, dessen gesetzliche Kontrolle von einem anderen Mit-       an airline whose regulatory control is exercised and maintained\ngliedstaat der Europäischen Union wahrgenommen und auf-               by another European Union Member State, the rights of the other\nrechterhalten wird, so gelten die Rechte der anderen Vertrags-        Contracting Party under this Article shall apply equally in respect\npartei nach diesem Artikel bezüglich der Annahme, Ausübung            of the adoption, exercise or maintenance of safety standards by\noder Aufrechterhaltung von Sicherheitsnormen durch den be-            that other European Union Member State and in respect of the\ntreffenden anderen Mitgliedstaat der Europäischen Union und           operating authorisations of that airline.\nbezüglich der Betriebsgenehmigungen dieses Unternehmens\ngleichermaßen.\nArtikel 17                                                             Article 17\nLuftsicherheit                                                       Aviation Security\n(1) In Übereinstimmung mit ihren völkerrechtlichen Rechten            (1) Consistent with their rights and obligations under interna-\nund Pflichten bekräftigen die Vertragsparteien ihre gegenseitige      tional law, the Contracting Parties reaffirm their obligation to each\nVerpflichtung, die Sicherheit der Zivilluftfahrt vor widerrechtlichen other to protect the security of civil aviation against acts of\nEingriffen zu schützen. Ohne den allgemeinen Charakter ihrer          unlawful interference. Without limiting the generality of their rights\nvölkerrechtlichen Rechte und Pflichten einzuschränken, handeln        and obligations under international law, the Contracting Parties\ndie Vertragsparteien insbesondere im Einklang mit dem Abkom-          shall in particular act in conformity with the provisions of the\nmen vom 14. September 1963 über strafbare und bestimmte               Convention on Offences and Certain Other Acts Committed on\nandere an Bord von Luftfahrzeugen begangene Handlungen,               Board Aircraft of 14 September 1963, the Convention for the\ndem Übereinkommen vom 16. Dezember 1970 zur Bekämpfung                Suppression of Unlawful Seizure of Aircraft of 16 December\nder widerrechtlichen Inbesitznahme von Luftfahrzeugen, dem            1970, the Convention for the Suppression of Unlawful Acts\nÜbereinkommen vom 23. September 1971 zur Bekämpfung                   against the Safety of Civil Aviation of 23 September 1971, the\nwiderrechtlicher Handlungen gegen die Sicherheit der Zivilluft-       Protocol for the Suppression of Unlawful Acts of Violence at\nfahrt, dem Protokoll vom 24. Februar 1988 zur Bekämpfung              Airports Serving International Civil Aviation of 24 February 1988,\nwiderrechtlicher gewalttätiger Handlungen auf Flughäfen, die der      Supplementary to the Convention for the Suppression of Unlaw-\ninternationalen Zivilluftfahrt dienen, in Ergänzung des Überein-      ful Acts against the Safety of Civil Aviation of 23 September 1971\nkommens vom 23. September 1971 zur Bekämpfung widerrecht-             and the Convention on Marking of Plastic Explosives for the\nlicher Handlungen gegen die Sicherheit der Zivilluftfahrt und dem     purpose of detection, signed at Montreal on March 1, 1991, and\nam 1. März 1991 in Montreal unterzeichneten Übereinkommen             any other multilateral agreement or protocol relating to civil\nüber die Markierung von Plastiksprengstoffen zum Zweck des            aviation security which has been adhered to by both Contracting\nAufspürens sowie allen sonstigen mehrseitigen Übereinkünften          Parties.\noder Protokollen über die Sicherheit in der Zivilluftfahrt, denen\nbeide Vertragsparteien beigetreten sind.\n(2) Die Vertragsparteien gewähren einander auf Ersuchen jede          (2) The Contracting Parties shall provide upon request all\nerforderliche Unterstützung, um die widerrechtliche Inbesitznah-      necessary assistance to each other to prevent acts of unlawful\nme ziviler Luftfahrzeuge und andere widerrechtliche Handlungen        seizure of civil aircraft and other acts of unlawful interference\ngegen die Sicherheit solcher Luftfahrzeuge, ihrer Fluggäste und       against the safety of such aircraft, their passengers and crew,\nBesatzung, von Flughäfen und Flugnavigationseinrichtungen             airports and air navigation facilities, and any other threat to the\nsowie jede sonstige Bedrohung der Sicherheit der Zivilluftfahrt       security of civil aviation.\nzu verhindern.\n(3) Wird ein ziviles Luftfahrzeug widerrechtlich in Besitz ge-        (3) When an incident or threat of an incident of unlawful\nnommen oder werden sonstige widerrechtliche Eingriffe gegen           seizure of civil aircraft or other acts of unlawful interference\ndie Sicherheit eines solchen Luftfahrzeugs, seiner Fluggäste und      against the safety of such aircraft, their passengers and crew,\nBesatzung sowie gegen die Sicherheit von Flughäfen oder Flug-         airports or air navigation facilities occurs, the Contracting Parties\nnavigationseinrichtungen begangen oder angedroht, so unter-           shall, in mutual consultations, assist each other by facilitating\nstützen die Vertragsparteien einander in gegenseitigen Konsul-        communications and other appropriate measures intended to\ntationen durch Erleichterung des Fernmeldeverkehrs und                terminate as rapidly as commensurate with minimum risk to life\nsonstige geeignete Maßnahmen, um solche Vorfälle oder solche          such incident or threat thereof.\nBedrohungen so rasch zu beenden, wie dies bei möglichst ge-\nringer Gefährdung von Leben durchführbar ist.\n(4) Jede Vertragspartei trifft alle ihr durchführbar erscheinen-      (4) Each Contracting Party shall take all measures it finds\nden Maßnahmen, um sicherzustellen, dass ein Luftfahrzeug, das         practicable to ensure that an aircraft subjected to an act of\nwiderrechtlich in Besitz genommen wurde oder hinsichtlich             unlawful seizure or other acts of unlawful interference which is\ndessen andere widerrechtliche Eingriffe vorgenommen wurden            on the ground in its territory is detained on the ground unless its\nund das sich in ihrem Hoheitsgebiet am Boden befindet, dort           departure is necessitated by the overriding duty to protect lives.\nfestgehalten wird, sofern nicht sein Abflug aufgrund der vordring-    Wherever practicable, such measures shall be taken on the basis\nlichen Verpflichtung zum Schutz von Leben erforderlich wird.          of mutual consultations.\nDiese Maßnahmen werden, soweit durchführbar, auf der Grund-\nlage gegenseitiger Konsultationen getroffen.\n(5) Die Vertragsparteien handeln in ihren gegenseitigen Be-           (5) The Contracting Parties shall, in their mutual relations, act\nziehungen im Einklang mit den Luftsicherheitsvorschriften, die        in conformity with the aviation security provisions established by\nvon der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation festgelegt und    the International Civil Aviation Organization and designated as\nzu Anhängen des Zivilluftfahrt-Abkommens bestimmt werden,             Annexes to the Convention to the extent that such security\nsoweit diese Sicherheitsvorschriften auf die Vertragsparteien         provisions are applicable to the Contracting Parties; they shall\nanwendbar sind; sie verlangen, dass                                   require that",
        "Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2019                               217\na) die Halter von in ihren Registern eingetragenen Luftfahr-        a) operators of aircraft of their registry; or\nzeugen oder\nb) die Luftfahrzeughalter, die ihren Hauptgeschäftssitz oder        b) operators of aircraft who have their principal place of busi-\nihren ständigen Aufenthalt im Hoheitsgebiet der Vertrags-           ness or permanent residence in the territory of the Contract-\nparteien haben, oder – im Fall der Bundesrepublik Deutsch-          ing Parties or in the case of the Federal Republic of Germany\nland – Luftfahrzeughalter, die nach den EU-Verträgen im             operators of aircraft who are established in its territory under\nHoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland niederge-              the EU Treaties and have valid operating licences in accor-\nlassen sind und über gültige Betriebsgenehmigungen nach             dance with European Union Law; and\ndem Recht der Europäischen Union verfügen, sowie\nc) die Betreiber von Flughäfen in ihrem Hoheitsgebiet               c) operators of airports in their territory\nim Einklang mit diesen Luftsicherheitsvorschriften handeln.         act in conformity with such aviation security provisions.\n(6) Jede Vertragspartei erklärt sich damit einverstanden, dass      (6) Each Contracting Party agrees that such operators of air-\nvon diesen Luftfahrzeughaltern verlangt werden kann, die in Ab-     craft may be required to observe the aviation security provisions\nsatz 5 genannten Luftsicherheitsvorschriften einzuhalten, die von   referred to in paragraph 5 above required by the other Contract-\nder anderen Vertragspartei für den Einflug in ihr Hoheitsgebiet     ing Party for entry into the territory of that other Contracting\nfestgelegt wurden. Für den Ausflug aus oder den Aufenthalt in       Party. For departure from, or while within the territory of the\ndem Hoheitsgebiet der Republik Mauritius müssen Luftfahrzeug-       Republic of Mauritius operators of aircraft shall be required to\nhalter die Luftsicherheitsvorschriften nach dem in diesem Land      observe aviation security provisions in conformity with the law in\ngeltenden Recht einhalten. Für den Einflug in das Hoheitsgebiet     force in that country. For entrance into, departure from, or while\nder Bundesrepublik Deutschland, den Ausflug aus oder den Auf-       within, the territory of the Federal Republic of Germany, operators\nenthalt in dem Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland         of aircraft shall be required to observe aviation security provisions\nmüssen Luftfahrzeughalter die Luftsicherheitsvorschriften nach      in conformity with German Law and European Union Law. Each\ndeutschem Recht und dem Recht der Europäischen Union ein-           Contracting Party shall ensure that measures are effectively\nhalten. Jede Vertragspartei gewährleistet, dass in ihrem Hoheits-   applied within its territory to protect the aircraft and to screen\ngebiet Maßnahmen zum Schutz von Luftfahrzeugen und zur              passengers, crew and carry-on items and to carry out appro-\nÜberprüfung von Fluggästen, Besatzung und Handgepäck sowie          priate security checks on baggage, cargo and in-flight supplies\nzur Durchführung angemessener Sicherheitskontrollen bei Ge-         prior to and during boarding or loading. Each Contracting Party\npäck, Fracht und Bordvorräten vor und bei dem Einsteigen oder       shall look favourably on any request from the other Contracting\nBeladen wirksam angewendet werden. Jede Vertragspartei wird         Party for reasonable special security measures to meet a partic-\njedes Ersuchen der anderen Vertragspartei um vernünftige be-        ular threat.\nsondere Sicherheitsmaßnahmen zur Abwendung einer bestimm-\nten Bedrohung wohlwollend prüfen.\n(7) Weicht eine Vertragspartei von den Luftsicherheitsvor-          (7) Should a Contracting Party depart from the aviation secu-\nschriften dieses Artikels ab, so können die Luftfahrtbehörden der   rity provisions of this Article, the aeronautical authorities of the\nanderen Vertragspartei sofortige Konsultationen mit den Luft-       other Contracting Party may request immediate consultations\nfahrtbehörden der erstgenannten Vertragspartei beantragen.          with the aeronautical authorities of the former Contracting Party.\nKommt innerhalb eines Monats nach dem Datum der Antrag-             Failure to reach a satisfactory agreement within one month of the\nstellung eine zufriedenstellende Einigung nicht zustande, so ist    date of such request shall constitute grounds for withholding,\ndies ein Grund, die Betriebsgenehmigungen eines oder mehrerer       revoking, limiting or imposing conditions on the operating autho-\nUnternehmen der erstgenannten Vertragspartei vorzuenthalten,        risations of one or several of the airlines of the former Contracting\nzu widerrufen, einzuschränken oder mit Auflagen zu versehen.        Party. If required by a serious emergency, either Contracting\nWenn eine ernste Notlage dies erfordert, kann eine Vertragspartei   Party may take interim action prior to the expiry of the month.\nvor Ablauf dieses Monats vorläufige Maßnahmen treffen.\n(8) Jede in Übereinstimmung mit Absatz 7 getroffene Maßnah-         (8) Any action taken in accordance with paragraph 7 shall be\nme wird eingestellt, wenn beide Seiten der Ansicht sind, dass die   discontinued upon the mutual understanding that the provisions\nandere Vertragspartei diesen Artikel einhält.                       of this Article are complied with by the other Contracting Party.\nArtikel 18                                                            Article 18\nÜberprüfung von Reisedokumenten                                                   Examination of\nund nicht einreiseberechtigten Personen                         Travel Documents and of Inadmissible Persons\n(1) Jede Vertragspartei gestattet in ihrem Hoheitsgebiet den        (1) Either Contracting Party shall permit, in its territory, the\nbezeichneten Unternehmen der anderen Vertragspartei die             designated airlines of the other Contracting Party to take\nDurchführung von Maßnahmen, die gewährleisten sollen, dass          measures to ensure that only persons with the travel documents\nnur Personen mit den für die Einreise in oder die Durchreise        required for entry into or transit through the territory of the other\ndurch das Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei erforder-        Contracting Party are carried.\nlichen Reisedokumenten befördert werden.\n(2) Jede Vertragspartei nimmt eine Person, die an ihrem Zielort     (2) Either Contracting Party shall accept for examination a\nim Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei zurückgewiesen          person being returned from his point of disembarkation in the\nwurde, nachdem dort festgestellt worden war, dass sie nicht ein-    territory of the other Contracting Party after having been found\nreiseberechtigt war, zum Zweck der Überprüfung auf, wenn sich       inadmissible if this person previously stayed in its territory before\ndiese Person vor ihrer Abreise im Hoheitsgebiet dieser Vertrags-    embarkation. However, either Contracting Party shall not return\npartei aufgehalten hat. Eine Vertragspartei weist jedoch eine       a person to the country of the other Contracting Party if he was\nPerson nicht in das Land der anderen Vertragspartei zurück,         previously returned from the other Contracting Party.\nwenn sie von der anderen Vertragspartei zuvor zurückgewiesen\nwurde.\n(3) Ist eine Person, von der festgestellt worden ist, dass sie      (3) Where a person who has been found inadmissible is no\nnicht einreiseberechtigt ist, nicht mehr in Besitz ihrer Reisedoku- longer in possession of his or her travel documents or has\nmente oder hat die Person ihre Reisedokumente zerstört, so          destroyed them, a Contracting Party shall accept instead a\nerkennt eine Vertragspartei stattdessen ein die Umstände von        document attesting to the circumstances of embarkation and",
        "218                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2019\nAbflug und Ankunft bestätigendes Dokument an, das von den           arrival issued by the authorities of the other Contracting Party.\nBehörden der anderen Vertragspartei ausgestellt wurde.\n(4) Absatz 2 hindert die Behörden nicht daran, eine zurückge-       (4) Paragraph 2 is not intended to prevent public authorities\nwiesene, nicht einreiseberechtigte Person einer weiteren Über-      from further examining a returned inadmissible person to deter-\nprüfung zu unterziehen, um festzustellen, ob sie schließlich in     mine his eventual acceptability in the State or make arrange-\ndem Staat aufgenommen werden kann, oder um Vorkehrungen             ments for his transfer, expulsion or deportation to a State of\nfür ihre Weiterbeförderung, Ausweisung oder Abschiebung in          which he is a national or where he is otherwise acceptable.\neinen Staat, dessen Staatsangehörigkeit sie besitzt oder in dem\nsie aus anderen Gründen Aufnahme finden kann, zu treffen.\nArtikel 19                                                           Article 19\nMeinungsaustausch                                                     Exchange of Views\nZwischen den Luftfahrtbehörden der Vertragsparteien findet          Exchanges of views shall take place as needed between the\nnach Bedarf ein Meinungsaustausch statt, um eine enge Zusam-        aeronautical authorities of the Contracting Parties in order to\nmenarbeit und eine Verständigung in allen die Anwendung dieses      achieve close cooperation and agreement in all matters pertain-\nAbkommens berührenden Angelegenheiten herbeizuführen.               ing to the application of this Agreement.\nArtikel 20                                                           Article 20\nKonsultationen                                                        Consultations\nZur Erörterung von Änderungen dieses Abkommens oder des             Consultations may be requested at any time by either Con-\nFluglinienplans, von Auslegungsfragen oder von wettbewerbs-         tracting Party for the purpose of discussing amendments to this\nrelevanten Verhaltensweisen, welche die Luftverkehrsmärkte der      Agreement or to the Route Schedule, questions relating to inter-\nVertragsparteien betreffen, kann eine Vertragspartei jederzeit      pretation or to behaviour relevant to competition which affects\nKonsultationen beantragen. Das gilt auch für Erörterungen über      the aviation markets of the Contracting Parties. The same applies\ndie Anwendung des Abkommens, wenn nach Ansicht einer                to discussions concerning the application of this Agreement if\nVertragspartei ein Meinungsaustausch nach Artikel 19 kein           either Contracting Party considers that an exchange of views\nzufriedenstellendes Ergebnis erbracht hat. Die Konsultationen       within the meaning of Article 19 of this Agreement has not\nbeginnen innerhalb von zwei Monaten nach Eingang des Antrags        produced any satisfactory results. Such consultations shall begin\nbei der anderen Vertragspartei; hiervon ausgenommen sind die        within two months of the date of receipt by the other Contracting\nArtikel 16 (Luftverkehrssicherheit) und 17 (Luftsicherheit).        Party of any such request, except for Article 16 (Aviation Safety)\nand Article 17 (Aviation Security).\nArtikel 21                                                           Article 21\nBeilegung von Streitigkeiten                                            Settlement of Disputes\n(1) Soweit eine Meinungsverschiedenheit über die Auslegung          (1) Where any disagreement concerning the interpretation or\noder Anwendung dieses Abkommens nicht nach Artikel 20 bei-          application of this Agreement cannot be settled in accordance\ngelegt werden kann, wird sie auf Verlangen einer Vertragspartei     with Article 20 of this Agreement, it shall be submitted to an\neinem Schiedsgericht unterbreitet.                                  arbitral tribunal at the request of either Contracting Party.\n(2) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem        (2) Such arbitral tribunal shall be constituted ad hoc as\njede Vertragspartei ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder sich follows: each Contracting Party shall appoint one member, and\nauf den Angehörigen eines dritten Staates als Vorsitzenden          these two members shall agree upon a national of a third State\neinigen, der von den Regierungen der Vertragsparteien bestellt      as their chairman to be appointed by the Governments of the\nwird. Die Mitglieder werden innerhalb von zwei Monaten, der Vor-    Contracting Parties. Such members shall be appointed within\nsitzende innerhalb von drei Monaten bestellt, nachdem die eine      two months, and such chairman within three months, of the date\nVertragspartei der anderen mitgeteilt hat, dass sie die Meinungs-   on which either Contracting Party has informed the other Con-\nverschiedenheit einem Schiedsgericht unterbreiten will.             tracting Party of its intention to submit the disagreement to an\narbitral tribunal.\n(3) Werden die in Absatz 2 genannten Fristen nicht einge-           (3) If the periods specified in paragraph 2 above have not\nhalten, so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jede      been observed, either Contracting Party may, in the absence of\nVertragspartei den Präsidenten des Rates der Internationalen        any other relevant arrangement, invite the President of the Coun-\nZivilluftfahrt-Organisation bitten, die erforderlichen Ernennungen  cil of the International Civil Aviation Organization to make the\nvorzunehmen. Besitzt der Präsident die Staatsangehörigkeit einer    necessary appointments. If the President is a national of either\nder Vertragsparteien oder ist er aus einem anderen Grund ver-       Contracting Party or if he is otherwise prevented from discharg-\nhindert, so soll der Vizepräsident, der ihn vertritt, die Ernennun- ing this function, the Vice-President deputizing for him should\ngen vornehmen.                                                      make the necessary appointments.\n(4) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit.             (4) The arbitral tribunal shall reach its decisions by a majority\nSeine Entscheidungen sind für die Vertragsparteien bindend.         of votes. Such decisions shall be binding on the Contracting\nJede Vertragspartei trägt die Kosten ihres Mitglieds sowie ihrer    Parties. Each Contracting Party shall bear the cost of its own\nVertretung in dem Verfahren vor dem Schiedsgericht; die Kosten      member as well as of its representation in the arbitral proceed-\ndes Vorsitzenden sowie die sonstigen Kosten werden von den          ings; the cost of the chairman and any other costs shall be borne\nVertragsparteien zu gleichen Teilen getragen. Im Übrigen regelt     in equal parts by the Contracting Parties. In all other respects,\ndas Schiedsgericht sein Verfahren selbst.                           the arbitral tribunal shall determine its own procedure.\nArtikel 22                                                           Article 22\nMehrseitige Übereinkünfte                                             Multilateral Conventions\nTritt eine von den Vertragsparteien angenommene allgemeine          In the event of a general multilateral air transport convention\nmehrseitige Luftverkehrsübereinkunft in Kraft, so gehen deren       accepted by the Contracting Parties entering into force, the\nBestimmungen vor. Erörterungen zur Feststellung, inwieweit eine     provisions of such convention shall prevail. Any discussions",
        "Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2019                                219\nmehrseitige Übereinkunft dieses Abkommen beendet, ersetzt,               with a view to determining the extent to which this Agreement is\nändert oder ergänzt, finden nach Artikel 20 statt.                       terminated, superseded, amended or supplemented by the\nprovisions of the multilateral convention shall take place in\naccordance with Article 20 of this Agreement.\nArtikel 23                                                               Article 23\nFrühere Abkommen                                                        Previous Agreements\nMit Inkrafttreten dieses Abkommens tritt das Abkommen vom                Upon the entry into force of this Agreement, the Air Transport\n26. Februar 1974 zwischen der Regierung der Bundesrepublik               Agreement between the Government of the Federal Republic of\nDeutschland und der Regierung von Mauritius über den Luftver-            Germany and the Government of Mauritius of 26 February 1974\nkehr außer Kraft.                                                        shall cease to have effect.\nArtikel 24                                                               Article 24\nRatifikation,                                                            Ratification,\nInkrafttreten, Geltungsdauer                                              Entry into Force, Duration\n(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifika-               (1) This Agreement shall be ratified; the instruments of ratifi-\ntionsurkunden werden so bald wie möglich ausgetauscht.                   cation shall be exchanged as soon as possible.\n(2) Dieses Abkommen tritt einen Monat nach Austausch der                 (2) This Agreement shall enter into force one month from the\nRatifikationsurkunden in Kraft.                                          date of the exchange of the instruments of ratification.\n(3) Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit ge-                        (3) This Agreement shall be concluded for an unlimited period.\nschlossen.\n(4) Dieses Abkommen wird bis zu seinem Inkrafttreten nach                (4) Pending entry into force, this Agreement shall provisionally\nMaßgabe des jeweiligen innerstaatlichen Rechts der Vertrags-             apply in accordance with the respective national law of the Con-\nparteien vorläufig angewendet.                                           tracting Parties.\nArtikel 25                                                               Article 25\nRegistrierung bei der Internationalen                                     Registration with the International\nZivilluftfahrt-Organisation und bei den Vereinten Nationen                Civil Aviation Organization and with the United Nations\n(1) Dieses Abkommen und jede Änderung desselben werden                   (1) This Agreement and any amendments to it shall be com-\nvon der Bundesrepublik Deutschland der Internationalen Zivil-            municated by the Federal Republic of Germany to the Inter-\nluftfahrt-Organisation zur Registrierung übermittelt.                    national Civil Aviation Organization for registration.\n(2) Die Registrierung dieses Abkommens beim Sekretariat der              (2) Registration of this Agreement with the Secretariat of the\nVereinten Nationen nach Artikel 102 der Charta der Vereinten             United Nations, in accordance with Article 102 of the United\nNationen wird unverzüglich nach seinem Inkrafttreten von der             Nations Charter, shall be initiated immediately following its entry\nBundesrepublik Deutschland veranlasst. Die andere Vertrags-              into force by the Federal Republic of Germany. The other Con-\npartei wird unter Angabe der VN-Registrierungsnummer von der             tracting Party shall be informed of registration, and of the UN\nerfolgten Registrierung unterrichtet, sobald diese vom Sekretariat       registration number, as soon as this has been confirmed by the\nder Vereinten Nationen bestätigt worden ist.                             Secretariat.\nArtikel 26                                                               Article 26\nKündigung                                                               Termination\nJede Vertragspartei kann die andere Vertragspartei jederzeit             Either Contracting Party may at any time give notice to the\nvon ihrem Beschluss in Kenntnis setzen, dieses Abkommen zu               other Contracting Party of its decision to terminate this Agree-\nbeenden. Die Kündigung wird gleichzeitig der Internationalen             ment. Such notice shall be simultaneously communicated to the\nZivilluftfahrt-Organisation mitgeteilt. In diesem Fall tritt das         International Civil Aviation Organization. In such case this Agree-\nAbkommen zwölf Monate nach Eingang der Mitteilung bei der                ment shall terminate twelve months after the date of receipt of\nanderen Vertragspartei außer Kraft, sofern nicht die Kündigung           the notice by the other Contracting Party, unless the notice to\nvor Ablauf dieser Zeit durch Vereinbarung zurückgenommen                 terminate is withdrawn by agreement before the expiry of this\nwird. Wird der Eingang der Mitteilung von der anderen Vertrags-          period. In the absence of acknowledgment of receipt by the other\npartei nicht bestätigt, so gilt als Eingangstag der vierzehnte Tag       Contracting Party, notice shall be deemed to have been received\nnach dem Eingang der Mitteilung bei der Internationalen Zivilluft-       fourteen days after the receipt of the notice by the International\nfahrt-Organisation.                                                      Civil Aviation Organization.\nGeschehen zu Berlin am 14. August 2017 in zwei Urschriften,              Done at Berlin on 14 August 2017 in duplicate in the German\njede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut           and English languages, both texts being equally authentic.\ngleichermaßen verbindlich ist.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFor the Federal Republic of Germany\nWalter J. Lindner\nFür die Republik Mauritius\nFor the Republic of Mauritius\nDr. K h e s w a r J a n k e e"
    ]
}