{"id":"bgbl2-2022-21-1","kind":"bgbl2","year":2022,"number":21,"date":"2022-12-14T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2022/21#page=3","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2022-21-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2022/bgbl2_2022_21.pdf#page=3","order":1,"title":"Gesetz zu den Änderungen vom 26. November 2015, 14. Dezember 2017 und 6. Dezember 2019 des Römischen Statuts des Internationalen Strafgerichtshofs vom 17. Juli 1998","law_date":"2022-12-08T00:00:00Z","page":635,"pdf_page":3,"num_pages":11,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 2022 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2022 635\nGesetz\nzu den Änderungen\nvom 26. November 2015, 14. Dezember 2017\nund 6. Dezember 2019 des Römischen Statuts\ndes Internationalen Strafgerichtshofs\nvom 17. Juli 1998\nVom 8. Dezember 2022\nDer Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:\nArtikel 1\nDen folgenden von der Vertragsstaatenversammlung des Internationalen Straf-\ngerichtshofs angenommenen Änderungen des Römischen Statuts vom 17. Juli\n1998 (BGBl. 2000 II S. 1393, 1394), geändert durch die Resolutionen vom\n10. und 11. Juni 2010 (BGBl. 2013 II S. 139, 140), wird zugestimmt:\n1. Streichung des Artikels 124 des Römischen Statuts des Internationalen Straf-\ngerichtshofs – Anlage zur Resolution ICC-ASP/14/Res.2 vom 26. November\n2015,\n2. Änderungen des Artikels 8 des Römischen Statuts des Internationalen\nStrafgerichtshofs – Anlagen I bis VI zur Resolution ICC-ASP/16/Res.4 vom\n14. Dezember 2017,\n3. Änderung des Artikels 8 des Römischen Statuts des Internationalen Strafge-\nrichtshofs – Anlage I und II zur Resolution ICC-ASP/18/Res.5 vom 6. Dezem-\nber 2019.\nDie Resolutionen werden nachstehend mit einer amtlichen deutschen Überset-\nzung veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem die Änderungen nach Artikel 1 gemäß Artikel 121 Ab-\nsatz 4 und 5 des Römischen Statuts des Internationalen Strafgerichtshofs für die\nBundesrepublik Deutschland in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekannt\nzu geben.\nDie verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt\nzu verkünden.\nBerlin, den 8. Dezember 2022\nDer Bundespräsident\nSteinmeier\nDer Bundeskanzler\nOlaf Scholz\nDie Bundesministerin des Auswärtigen\nAnnalena Baerbock\nDer Bundesminister der Justiz\nMarco Buschmann","636              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2022 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2022\nResolution ICC-ASP/14/Res.2\nAuf der 11. Plenarsitzung am 26. November 2015 im Konsens angenommen\nICC-ASP/14/Res.2\nResolution zu Artikel 124\nResolution ICC-ASP/14/Res.2\nAdopted at the 11th plenary meeting, on 26 November 2015, by consensus\nICC-ASP/14/Res.2\nResolution on article 124\nRésolution ICC-ASP/14/Res.2\nAdoptée à la 11e séance plénière, le 26 novembre 2015, par consensus\nICC-ASP/14/Res.2\nRésolution sur l’article 124\n(Übersetzung)\nThe Assembly of States Parties to the              L’Assemblée des États Parties au Statut        Die Versammlung der Vertragsstaaten\nRome Statute,                                      de Rome,                                       des Römischen Statuts,\nRecalling that pursuant to the Rome                Rappelant qu’en vertu du Statut de             unter Hinweis darauf, dass Artikel 124\nStatute, article 124 shall be reviewed at          Rome, l’article 124 sera réexaminé à la        nach dem Römischen Statut auf der in\nthe Review Conference convened in accor-           Conférence de révision convoquée confor-       Übereinstimmung mit Artikel 123 Absatz 1\ndance with article 123, paragraph 1, and           mément au paragraphe 1 de l’article 123, et    einberufenen Überprüfungskonferenz über-\nrecalling the decision of the 2010 Review          rappelant la décision de la Conférence de      prüft wird, und unter Hinweis auf den Be-\nConference of the Rome Statute, held in            révision du Statut de Rome, qui s’est tenue    schluss der 2010 in Kampala in Uganda\nKampala, Uganda, to retain article 124 and         en 2010 à Kampala (Ouganda), de maintenir      durchgeführten Überprüfungskonferenz\nto further review its provisions during the        l’article 124 et d’en examiner à nouveau       zum Römischen Statut, Artikel 124 beizube-\nfourteenth session of the Assembly1,               les dispositions pendant la quatorzième        halten und ihn auf der 14. Tagung der Ver-\nsession de l’Assemblée1,                       sammlung1 erneut zu überprüfen,\nNoting that at its thirteenth session the          Notant qu’à sa treizième session, l’As-        in Anbetracht der Tatsache, dass die Ver-\nAssembly decided to review the provisions          semblée a décidé d’examiner les disposi-       sammlung auf ihrer 13. Tagung beschloss,\nof article 124 of the Rome Statute in the          tions de l’article 124 du Statut de Rome       Artikel 124 des Römischen Statuts im Rah-\ncontext of its Working Group on Amend-             dans le cadre du Groupe de travail sur les     men der Arbeitsgruppe Änderungen der\nments of the Assembly of States Parties2,          amendements de l’Assemblée des États           Versammlung der Vertragsstaaten zu über-\nParties2,                                      prüfen2,\nFurther noting the recommendation of               Notant en outre la recommandation du           ferner in Anbetracht der Empfehlung der\nthe Working Group on Amendments to                 Groupe de travail sur les amendements          Arbeitsgruppe Änderungen, Artikel 124 auf-\ndelete article 1243,                               visant à la suppression de l’article 1243,     zuheben3,\nHaving reviewed the provisions of arti-            Ayant examiné les dispositions de l’arti-      nach der Überprüfung des Artikels 124\ncle 124 in accordance with the Rome                cle 124 conformément au Statut de Rome         in Übereinstimmung mit dem Römischen\nStatute and acting pursuant to article 121         et agissant en vertu de l’article 121 du       Statut und gestützt auf Artikel 121 des Rö-\nof the Rome Statute,                               Statut de Rome,                                mischen Statuts handelnd,\n1. Adopts the amendment to article 124             1. Adopte l’amendement de l’article 124        1. nimmt die in der Anlage dieser Resolu-\nof the Rome Statute contained in the                du Statut de Rome contenu dans l’an-           tion enthaltene Änderung des Arti-\nannex to the present resolution;                    nexe à la présente résolution ;                kels 124 des Römischen Statuts an;\n1 Official Records … Review Conference … 2010      1 Documents officiels … Conférence de révision 1 Offizielle Aufzeichnungen … Überprüfungskon-\n(RC/11), part II, RC/Res.4.                        … 2010 (RC/11), partie II, RC/Res.4.           ferenz … 2010 (RC/11), Teil II RC/Res.4.\n2 Official Records of the Assembly of States       2 Documents officiels … treizième session,     2 Offizielle Aufzeichnungen der Versammlung der\nParties to the Rome Statute of the International   … 2014 (ICC-ASP/13/20), vol. I, partie III,    Vertragsstaaten des Römischen Statuts des\nCriminal Court, Thirteenth session, New York,      ICC-ASP/13/Res.5, annexe I par. 15 b).         Internationalen Strafgerichtshofs, 13. Tagung,\n8 – 17 December 2014 (ICC-ASP/13/20), vol. I,                                                     New York, 8. bis 17. Dezember 2014 (ICC-\npart III, ICC-ASP/13/Res.5, annex I para 15(b).                                                   ASP/13/20), Band 1, Teil III, ICP-ASP/13/Res.5,\nAnlage I Absatz 15 Buchstabe b.\n3 ICC-ASP/14/34.                                   3 ICC-ASP/14/34.                               3 ICC-ASP/14/34.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2022 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2022                          637\n2. Recalls that the amendment shall be        2. Rappelle que l’amendement sera sou-        2. erinnert daran, dass die Änderung der\nsubject to ratification or acceptance and     mis à ratification ou acceptation et         Ratifikation oder Annahme bedarf und\nshall enter into force in accordance with     entrera en vigueur en application de         nach Artikel 121 Absatz 4 des Römi-\narticle 121 (4) of the Rome Statute;          l’article 121, paragraphe 4, du Statut de    schen Statuts in Kraft tritt;\nRome ;\n3. Calls upon all States Parties to ratify or 3. Appelle instamment tous les États Par-     3. fordert alle Vertragsstaaten auf, die Än-\naccept the amendment to article 124;          ties à ratifier ou à accepter l’amende-      derung des Artikels 124 zu ratifizieren\nment apporté à l’article 124 ;               oder anzunehmen;\n4. Urges all States that have not done so     4. Exhorte les États qui ne l’ont pas encore  4. fordert alle Staaten, die dies noch nicht\nto ratify or accede to the Rome Statute,      fait à ratifier ou à accéder au Statut       getan haben, eindringlich auf, das Rö-\nand in doing so to also ratify or accept      de Rome et, ce faisant, à ratifier ou à      mische Statut zu ratifizieren oder ihm\nthe amendment to article 124.                 accepter l’amendement apporté à l’arti-      beizutreten und dabei auch die Ände-\ncle 124.                                     rung des Artikels 124 zu ratifizieren oder\nanzunehmen.\nAnnex                                        Annexe                                       Anlage\nAmendment                                    Amendement                                    Änderung\nto article 124 of the Rome Statute            de l’article 124 du Statut de Rome        des Artikels 124 des Römischen Statuts\nArticle 124 of the Rome Statute is delet-      L’article 124 du Statut de Rome est sup-     Artikel 124 des Römischen Statuts wird\ned.                                           primé.                                        aufgehoben.","638             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2022 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2022\nResolution ICC-ASP/16/Res.4\nAuf der 12. Plenarsitzung am 14. Dezember 2017 im Konsens angenommen\nICC-ASP/16/Res.4\nResolution über Änderungen des Artikels 8\ndes Römischen Statuts des Internationalen Strafgerichtshofs\nResolution ICC-ASP/16/Res.4\nAdopted at the 12th plenary meeting, on 14 December 2017, by consensus\nICC-ASP/16/Res.4\nResolution on amendments to article 8\nof the Rome Statute of the International Criminal Court\nRésolution ICC-ASP/16/Res.4\nAdoptée à la 12e séance plénière, le 14 décembre 2017, par consensus\nICC-ASP/16/Res.4\nRésolution sur les amendements à l’article 8\ndu Statut de Rome de la Cour pénale internationale\n(Übersetzung)\nThe Assembly of the States Parties                L’Assemblée des États Parties,                  Die Versammlung der Vertragsstaaten,\nNoting article 121, paragraphs 1 and 2,           Prenant acte des paragraphes 1 et 2 de          in Anbetracht des Artikels 121 Absätze 1\nof the Rome Statute of the International          l’article 121 du Statut de Rome de la Cour      und 2 des Römischen Statuts des Interna-\nCriminal Court which permits the Assembly         pénale internationale qui autorisent l’As-      tionalen Strafgerichtshofs, der es der Ver-\nof States Parties to adopt any proposed           semblée des États Parties à adopter toute       sammlung der Vertragsstaaten gestattet,\namendment to the Rome Statute after the           proposition d’amendement du Statut à l’ex-      nach Ablauf von sieben Jahren nach Inkraft-\nexpiry of seven years from the entry into         piration d’une période de sept ans com-         treten des Statuts Änderungsvorschläge\nforce of the Statute,                             mençant à la date d’entrée en vigueur de        zum Römischen Statut anzunehmen,\nce dernier,\nNoting also article 121, paragraph 5, of          Prenant acte du paragraphe 5 de l’arti-         ferner in Anbetracht des Artikels 121 Ab-\nthe Statute which states that any amend-          cle 121 du Statut qui stipule qu’un amende-     satz 5 des Statuts, in dem es heißt, dass\nment to articles 5, 6, 7 and 8 of the Statute     ment aux articles 5, 6, 7 et 8 du Statut entre  eine Änderung der Artikel 5, 6, 7 und 8 des\nshall enter into force for those States Parties   en vigueur à l’égard des États Parties qui      Statuts für die Vertragsstaaten, welche die\nwhich have accepted the amendment one             l’ont accepté un an après le dépôt de leurs     Änderung angenommen haben, ein Jahr\nyear after the deposit of their instruments       instruments de ratification ou d’acceptation,   nach Hinterlegung ihrer Ratifikations- oder\nof ratification or acceptance and that in         et que la Cour n’exerce pas sa compétence       Annahmeurkunde in Kraft tritt und dass der\nrespect of a State Party which has not ac-        à l’égard d’un crime faisant l’objet de cet     Gerichtshof seine Gerichtsbarkeit über ein\ncepted the amendment, the Court shall not         amendement lorsque ce crime a été com-          von der Änderung erfasstes Verbrechen hin-\nexercise its jurisdiction regarding the crime     mis par un ressortissant d’un État Partie qui   sichtlich eines Vertragsstaats, der die Ände-\ncovered by the amendment when commit-             n’a pas accepté l’amendement ou sur le          rung nicht angenommen hat, nicht ausübt,\nted by that State Party’s nationals or on its     territoire de cet État ; et confirmant qu’elle  wenn das Verbrechen von Staatsangehöri-\nterritory, and confirming its understanding       comprend qu’au sujet du présent amende-         gen des betreffenden Vertragsstaats oder in\nthat in respect to this amendment the same        ment, le principe qui s’applique à l’égard      dessen Hoheitsgebiet begangen wurde, und\nprinciple that applies in respect of a State      d’un État Partie qui ne l’a pas accepté doit    ihr Verständnis bestätigend, dass in Bezug\nParty which has not accepted this amend-          également le faire à l’égard des États Par-     auf diese Änderung derselbe Grundsatz, der\nment applies also in respect of States that       ties qui ne sont pas parties au Statut,         für einen Vertragsstaat gilt, der diese Ände-\nare not parties to the Statute,                                                                   rung nicht angenommen hat, auch für Staa-\nten gilt, die nicht Vertragspartei des Statuts\nsind,\nConfirming that, in light of the provision        Confirmant qu’au regard du paragraphe 5         bestätigend, dass im Lichte des Arti-\nof article 40, paragraph 5, of the Vienna         de l’article 40 de la Convention de Vienne      kels 40 Absatz 5 des Wiener Übereinkom-\nConvention on the Law of Treaties, States         sur le droit des traités, tout État qui devient mens über das Recht der Verträge Staaten,\nthat subsequently become States Parties           partie au Statut après l’entrée en vigueur de   die später Vertragsstaat des Statuts wer-\nto the Statute will be allowed to decide          l’accord portant amendement est autorisé        den, entscheiden können, ob sie die in\nwhether to accept the amendments con-             à décider s’il accepte les amendements          dieser Resolution enthaltenen Änderungen\ntained in this resolution at the time of ratifi-  contenus dans la présente résolution à la       zum Zeitpunkt der Ratifikation, Annahme\ncation, acceptance or approval of, or ac-         date de la ratification, de l’acceptation ou    oder Genehmigung des Statuts oder des\ncession to the Statute,                           de l’approbation du Statut, ou de son adhé-     Beitritts dazu annehmen,\nsion au Statut,","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2022 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2022                                 639\nConfirming also that States Parties to the      Confirmant que les États Parties au Sta-           ferner bestätigend, dass die Vertrags-\nStatute and States that subsequently be-        tut et ceux qui le deviennent ultérieurement       staaten des Statuts und Staaten, die später\ncome States Parties to the Statute will be      seront autorisés à ratifier ou à accepter          Vertragsstaat des Statuts werden, alle oder\nallowed to ratify or accept all or some of      l’ensemble ou une partie des trois amende-         einen Teil der drei in den Anlagen I bis III\nthe three amendments contained in annex I       ments figurant aux annexes I à III de cette        dieser Resolution enthaltenen Änderungen\nto III of this resolution,                      résolution,                                        ratifizieren oder annehmen können,\nNoting article 9 of the Statute on the          Prenant acte de l’article 9 du Statut relatif      in Anbetracht des Artikels 9 des Statuts\nElements of Crimes which states that such       aux éléments de crimes, qui stipule que ces        über die „Verbrechenselemente“, in dem es\nElements shall assist the Court in the inter-   éléments aident la Cour à interpréter et à         heißt, dass die Elemente dem Gerichtshof\npretation and application of the provisions     appliquer les dispositions relevant de sa          bei der Auslegung und Anwendung der Be-\nof the crimes within its jurisdiction,          compétence qui s’y rapportent,                     stimmungen in Bezug auf die seiner Ge-\nrichtsbarkeit unterliegenden Verbrechen\nhelfen,\nConsidering that where the elements of          Considérant que lorsque les éléments               in der Erwägung, dass, wenn die „Ver-\nthe crimes specify that the conduct took        des crimes spécifient que le comportement          brechenselemente“ präzisieren, dass das\nplace in the context of and was associated      a eu lieu dans le contexte d’un conflit armé,      Verhalten im Zusammenhang mit einem be-\nwith an armed conflict, they consequently       et lui était associé, ils confirment que les       waffneten Konflikt stattfand und mit diesem\nconfirm the exclusion from the Court’s juris-   situations de maintien de l’ordre sont ex-         verbunden war, diese somit bestätigen,\ndiction of law enforcement situations,          clues de la compétence de la Cour,                 dass Situationen im Zusammenhang mit\nder Wahrung der öffentlichen Sicherheit von\nder Gerichtsbarkeit des Gerichthofs ausge-\nschlossen sind,\nConsidering also that the crimes referred       Considérant que les crimes visés à l’arti-         ferner in der Erwägung, dass die in Arti-\nto in article 8, paragraph 2 (b) (xxvii) and    cle 8-2-b)-xxvii), à l’article 8-2-e)-xvi) (utili- kel 8 Absatz 2 Buchstabe b Ziffer xxvii\narticle 8, paragraph 2 (e) (xvi) (employing     sation d’armes qui utilisent des agents            und Buchstabe e Ziffer xvi (Verwendung\nmicrobial, biological or toxin weapons); in     microbiens ou autres agents biologiques            mikrobiologischer, biologischer oder Toxine\narticle 8, paragraph 2 (b) (xxviii) and arti-   ainsi que des toxines) ; à l’article 8-2-b)-       nutzender Waffen), in Artikel 8 Absatz 2\ncle 8, paragraph 2 (e) (xvii) (employing        xxviii) et à l’article 8-2-e)-xvii) (emploi        Buchstabe b Ziffer xxviii und Buchstabe e\nweapons that injure by fragments unde-          d’armes blessant par des éclats qui ne sont        Ziffer xvii (Verwendung von Waffen, welche\ntectable by X-rays) and in article 8, para-     pas localisables par rayons X) ; et à l’arti-      durch Splitter verletzen, die durch Röntgen-\ngraph 2 (b) (xxix) and article 8, paragraph 2   cle 8-2-b)-xxix) et à l’article 8-2-e)-xviii)      strahlen nicht entdeckt werden können)\n(e) (xviii) (employing laser blinding weapons)  (emploi d’armes à laser aveuglant) consti-         sowie in Artikel 8 Absatz 2 Buchstabe b\nare serious violations of the laws applicable   tuent de graves atteintes aux lois applica-        Ziffer xxix und Buchstabe e Ziffer xviii (Ver-\nin international armed conflict and in armed    bles dans le contexte d’un conflit armé            wendung von blindmachenden Laserwaffen)\nconflict not of an international character,     international et d’un conflit armé n’ayant         genannten Verbrechen schwere Verstöße\npas un caractère international,                    gegen die Gesetze darstellen, die in einem\ninternationalen bewaffneten Konflikt und\nin einem bewaffneten Konflikt, der keinen\ninternationalen Charakter hat, anwendbar\nsind,\n1. Decides to adopt the three amendments        1. Décide d’adopter les trois amendements          1. beschließt, die drei in den Anlagen I\nto article 8, paragraph 2 (b) and to arti-     à l’article 8-2-b) et de l’article 8-2-e) du        bis III dieser Resolution enthaltenen Än-\ncle 8, paragraph 2 (e), of the Rome            Statut de Rome de la Cour pénale inter-             derungen des Artikels 8 Absatz 2 Buch-\nStatute of the International Criminal          nationale aux annexes I à III de la pré-            staben b und e des Römischen Statuts\nCourt contained in annex I to III to the       sente résolution, lequel est soumis à               des Internationalen Strafgerichtshofs\npresent resolution, which are subject          ratification ou acceptation, et entre en            anzunehmen, die der Ratifikation oder\nto ratification or acceptance and shall        vigueur conformément au paragraphe 5                Annahme bedürfen und die nach Arti-\nenter into force in accordance with arti-      de l’article 121 du Statut ;                        kel 121 Absatz 5 des Statuts in Kraft\ncle 121, paragraph 5, of the Statute;                                                              treten;\n2. Also decides to adopt the relevant ele-      2. Décide d’adopter les éléments perti-            2. beschließt ferner, die in den Anlagen IV\nments to be added to the Elements of           nents qui seront ajoutés aux éléments               bis VI dieser Resolution enthaltenen, den\nCrimes, as contained in annex IV to VI         des crimes, tels qu’ils sont présentés              „Verbrechenselementen“ anzufügenden\nto the present resolution.                     aux annexes IV à VI de la présente réso-            relevanten Elemente anzunehmen.\nlution.","640             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2022 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2022\nAnnex I                                        Annexe I                                     Anlage I\nAmendment to be inserted as arti-              Amendement à insérer en tant qu’arti-          Als Artikel 8 Absatz 2 Buchstabe b Zif-\ncle 8-2-b)xxvii) and article 8-2-e)xvi) of the cle 8-2-b)-xxvii) et article 8-2-e)-xvi)       fer xxvii und Buchstabe e Ziffer xvi anzu-\nRome Statute                                                                                  fügende Änderung\nEmploying weapons, which use microbial         Le fait d’utiliser des armes qui utilisent     die Verwendung von Waffen, die mikro-\nor other biological agents, or toxins, what-   des agents microbiens ou autres agents         biologische oder andere biologische Agen-\never their origin or method of production;     biologiques, ainsi que des toxines, quels      zien oder Toxine – ungeachtet ihres Ur-\nqu’en soient l’origine ou le mode de pro-      sprungs und ihrer Herstellungsmethode –\nduction ;                                      nutzen;\nAnnex II                                        Annexe II                                    Anlage II\nAmendment to be inserted as arti-              Amendement à insérer en tant qu’arti-          Als Artikel 8 Absatz 2 Buchstabe b Zif-\ncle 8-2-b)xxviii) and article 8-2-e)xvii)      cle 8-2-b)-xxviii) et article 8-2-e)-xvii)     fer xxviii und Buchstabe e Ziffer xvii anzu-\nfügende Änderung\nEmploying weapons the primary effect of        Le fait d’utiliser des armes ayant comme       die Verwendung von Waffen, deren\nwhich is to injure by fragments which in the   principal effet de blesser par des éclats qui  Hauptwirkung darin besteht, durch Splitter\nhuman body escape detection by X-rays;         ne sont pas localisables par rayons X dans     zu verletzen, die im menschlichen Körper\nle corps humain ;                              durch Röntgenstrahlen nicht entdeckt wer-\nden können;\nAnnex III                                      Annexe III                                   Anlage III\nAmendment to be inserted as arti-              Amendement à insérer en tant qu’arti-          Als Artikel 8 Absatz 2 Buchstabe b Zif-\ncle 8-2-b)xxix) and article 8-2-e)xviii)       cle 8-2-b)-xxix) et article 8-2-e)-xviii)      fer xxix und Buchstabe e Ziffer xviii anzu-\nfügende Änderung\nEmploying laser weapons specifically de-       Le fait d’utiliser des armes à laser spéci-    die Verwendung von Laserwaffen, die\nsigned, as their sole combat function or as    fiquement conçues de telle façon que leur      eigens dazu entworfen sind, sei es als ihre\none of their combat functions, to cause        seule fonction de combat ou une de leurs       einzige Kampfaufgabe oder als eine ihrer\npermanent blindness to unenhanced vision,      fonctions de combat fût de provoquer la cé-    Kampfaufgaben, die dauerhafte Erblindung\nthat is to the naked eye or to the eye with    cité permanente chez des personnes dont        des unbewehrten Auges, das heißt des blo-\ncorrective eyesight devices;                   la vision est non améliorée, c’est-à-dire qui  ßen Auges oder des Auges mit Sehhilfe, zu\nregardent à l’œil nu ou qui portent des dis-   verursachen;\npositifs de correction de la vue ;\nAnnex IV                                       Annexe IV                                     Anlage IV\nElements of crime of new article 8-2-          Éléments des crimes du nouvel arti-            „Verbrechenselemente“ der neuen Zif-\nb)xxvii)                                       cle 8-2-b)-xxvii)                              fer xxvii des Artikels 8 Absatz 2 Buch-\nstabe b\n1. The perpetrator employed weapons            1. L’auteur a utilisé des armes qui utilisent  1. Der Täter verwendete Waffen, die mikro-\nwhich use microbial or other biological        des agents microbiens ou autres agents         biologische oder andere biologische\nagents, or toxins, whatever their origin       biologiques, ainsi que des toxines, quels      Agenzien oder Toxine – ungeachtet ihres\nor method of production.                       qu’en soient l’origine ou le mode de           Ursprungs und ihrer Herstellungsmetho-\nproduction.                                    de – nutzen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2022 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2022                           641\n2. The conduct took place in the context        2. Le comportement a eu lieu dans le          2. Das Verhalten fand im Zusammenhang\nof and was associated with an interna-          contexte d’un conflit armé international,     mit einem internationalen bewaffneten\ntional armed conflict.                          et lui était associé.                         Konflikt statt und war mit diesem ver-\nbunden.\n3. The perpetrator was aware of the factual     3. L’auteur avait connaissance des cir-       3. Der Täter hatte Kenntnis von den tat-\ncircumstances that established the ex-          constances de fait établissant l’exis-        sächlichen Umständen, die das Vorlie-\nistence of an armed conflict.                   tence d’un conflit armé.                      gen eines bewaffneten Konflikts be-\ngründeten.\nElements of crime of new article 8-2-           Éléments des crimes du nouvel arti-           „Verbrechenselemente“ der neuen Zif-\ne)xvi)                                          cle 8-2-e)-xvi)                               fer xvi des Artikels 8 Absatz 2 Buchstabe e\n1. The perpetrator employed weapons             1. L’auteur a utilisé des armes qui utilisent 1. Der Täter verwendete Waffen, die mikro-\nwhich use microbial or other biological         des agents microbiens ou autres agents        biologische oder andere biologische\nagents, or toxins, whatever their origin        biologiques, ainsi que des toxines, quels     Agenzien oder Toxine – ungeachtet ihres\nor method of production.                        qu’en soient l’origine ou le mode de          Ursprungs und ihrer Herstellungsmetho-\nproduction.                                   de – nutzen.\n2. The conduct took place in the context        2. Le comportement a eu lieu dans le          2. Das Verhalten fand im Zusammenhang\nof and was associated with an armed             contexte d’un conflit armé n’ayant pas        mit einem bewaffneten Konflikt statt,\nconflict not of an international character.     un caractère international, et lui était      der keinen internationalen Charakter\nassocié.                                      hat, und war mit diesem verbunden.\n3. The perpetrator was aware of the factual     3. L’auteur avait connaissance des cir-       3. Der Täter hatte Kenntnis von den tat-\ncircumstances that established the ex-          constances de fait établissant l’exis-        sächlichen Umständen, die das Vorlie-\nistence of an armed conflict.                   tence d’un conflit armé.                      gen eines bewaffneten Konflikts be-\ngründeten.\nAnnex V                                         Annexe V                                      Anlage V\nElements of crime of new article 8-2-           Éléments des crimes de l’article 8-2-         „Verbrechenselemente“ der neuen Zif-\nb)xxviii)                                       b)-xxviii)                                    fer xxviii des Artikels 8 Absatz 2 Buch-\nstabe b\n1. The perpetrator employed weapons the         1. L’auteur a utilisé des armes ayant         1. Der Täter verwendete Waffen, deren\nprimary effect of which is to injure by         comme principal effet de blesser par          Hauptwirkung darin besteht, durch\nfragments which in the human body es-           des éclats qui ne sont pas localisables       Splitter zu verletzen, die im mensch-\ncape detection by X-rays.                       par rayons X dans le corps humain.            lichen Körper durch Röntgenstrahlen\nnicht entdeckt werden können.\n2. The conduct took place in the context        2. Le comportement a eu lieu dans le          2. Das Verhalten fand im Zusammenhang\nof and was associated with an interna-          contexte d’un conflit armé international,     mit einem internationalen bewaffneten\ntional armed conflict.                          et lui était associé.                         Konflikt statt und war mit diesem ver-\nbunden.\n3. The perpetrator was aware of the factual     3. L’auteur avait connaissance des cir-       3. Der Täter hatte Kenntnis von den tat-\ncircumstances that established the ex-          constances de fait établissant l’exis-        sächlichen Umständen, die das Vorlie-\nistence of an armed conflict.                   tence d’un conflit armé.                      gen eines bewaffneten Konflikts be-\ngründeten.\nElements of crime of new article 8-2-           Éléments des crimes du nouvel arti-           „Verbrechenselemente“ der neuen Zif-\ne)xvii)                                         cle 8-2-e)-xvii)                              fer xvii des Artikels 8 Absatz 2 Buchstabe e\n1. The perpetrator employed weapons the         1. L’auteur a utilisé des armes ayant         1. Der Täter verwendete Waffen, deren\nprimary effect of which is to injure by         comme principal effet de blesser par          Hauptwirkung darin besteht, durch\nfragments which in the human body es-           des éclats qui ne sont pas localisables       Splitter zu verletzen, die im mensch-\ncape detection by X-rays.                       par rayons X dans le corps humain.            lichen Körper durch Röntgenstrahlen\nnicht entdeckt werden können.\n2. The conduct took place in the context        2. Le comportement a eu lieu dans le          2. Das Verhalten fand im Zusammenhang\nof and was associated with an armed             contexte d’un conflit armé n’ayant pas        mit einem bewaffneten Konflikt statt,\nconflict not of an international character.     un caractère international, et lui était      der keinen internationalen Charakter\nassocié.                                      hat, und war mit diesem verbunden.\n3. The perpetrator was aware of the factual     3. L’auteur avait connaissance des cir-       3. Der Täter hatte Kenntnis von den tat-\ncircumstances that established the ex-          constances de fait établissant l’exis-        sächlichen Umständen, die das Vorlie-\nistence of an armed conflict.                   tence d’un conflit armé.                      gen eines bewaffneten Konflikts be-\ngründeten.","642             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2022 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2022\nAnnex VI                                          Annexe VI                                        Anlage VI\nElements of crime of new article 8-2-              Éléments des crimes du nouvel arti-              „Verbrechenselemente“ der neuen Zif-\nb)xxix)                                            cle 8-2-b)-xxix)                                 fer xxix des Artikels 8 Absatz 2 Buchstabe b\n1. The perpetrator employed laser                  1. L’auteur a utilisé des armes à laser          1. Der Täter verwendete Laserwaffen, die\nweapons specifically designed, as their           spécifiquement conçues de telle façon            eigens dazu entworfen sind, sei es als\nsole combat function or as one of their           que leur seule fonction de combat ou             ihre einzige Kampfaufgabe oder als eine\ncombat functions, to cause permanent              une de leurs fonctions de combat fût de          ihrer Kampfaufgaben, die dauerhafte Er-\nblindness1 to unenhanced vision, that is          provoquer la cécité permanente1 chez             blindung1 des unbewehrten Auges, das\nto the naked eye or to the eye with cor-          des personnes dont la vision est non             heißt des bloßen Auges oder des Auges\nrective eyesight devices.                         améliorée, c’est-à-dire qui regardent à          mit Sehhilfe, zu verursachen.\nl’œil nu ou qui portent des dispositifs de\ncorrection de la vue.\n2. The blinding was not an incidental or           2. L’aveuglement n’est pas un effet fortuit      2. Die Erblindung war nicht Neben- oder\ncollateral effect of the legitimate military      ou collatéral de l’emploi militaire légitime     Begleitwirkung des rechtmäßigen militä-\nemployment of laser systems, includ-              de systèmes à laser y compris les sys-           rischen Einsatzes von Lasersystemen\ning laser systems used against optical            tèmes à laser utilisés contre les dispo-         einschließlich der Lasersysteme, die\nequipment.                                        sitifs optiques.                                 gegen optische Ausrüstung eingesetzt\nwerden.\n3. The conduct took place in the context           3. Le comportement a eu lieu dans le             3. Das Verhalten fand im Zusammenhang\nof and was associated with an interna-            contexte d’un conflit armé international,        mit einem internationalen bewaffneten\ntional armed conflict.                            et lui était associé.                            Konflikt statt und war mit diesem ver-\nbunden.\n4. The perpetrator was aware of the factual        4. L’auteur avait connaissance des cir-          4. Der Täter hatte Kenntnis von den tat-\ncircumstances that established the ex-            constances de fait établissant l’exis-           sächlichen Umständen, die das Vorlie-\nistence of an armed conflict.                     tence d’un conflit armé.                         gen eines bewaffneten Konflikts be-\ngründeten.\nElements of crime of new article 8-2-              Éléments des crimes du nouvel arti-              „Verbrechenselemente“ der neuen Zif-\ne)xviii)                                           cle 8-2-e)-xviii)                                fer xviii des Artikels 8 Absatz 2 Buchstabe e\n1. The perpetrator employed laser                  1. L’auteur a utilisé des armes à laser          1. Der Täter verwendete Laserwaffen, die\nweapons specifically designed, as their           spécifiquement conçues de telle façon            eigens dazu entworfen sind, sei es als\nsole combat function or as one of their           que leur seule fonction de combat ou             ihre einzige Kampfaufgabe oder als eine\ncombat functions, to cause permanent              une de leurs fonctions de combat fût de          ihrer Kampfaufgaben, die dauerhafte Er-\nblindness2 to unenhanced vision, that is          provoquer la cécité permanente2 chez             blindung2 des unbewehrten Auges, das\nto the naked eye or to the eye with cor-          des personnes dont la vision est non             heißt des bloßen Auges oder des Auges\nrective eyesight devices.                         améliorée, c’est-à-dire qui regardent à          mit Sehhilfe, zu verursachen.\nl’œil nu ou qui portent des dispositifs de\ncorrection de la vue.\n2. The blinding was not an incidental or           2. L’aveuglement n’est pas un effet fortuit      2. Die Erblindung war nicht Neben- oder\ncollateral effect of the legitimate military      ou collatéral de l’emploi militaire légitime     Begleitwirkung des rechtmäßigen militä-\nemployment of laser systems, includ-              de systèmes à laser y compris les sys-           rischen Einsatzes von Lasersystemen\ning laser systems used against optical            tèmes à laser utilisés contre les dispo-         einschließlich der Lasersysteme, die\nequipment.                                        sitifs optiques.                                 gegen optische Ausrüstung eingesetzt\nwerden.\n3. The conduct took place in the context           3. Le comportement a eu lieu dans le             3. Das Verhalten fand im Zusammenhang\nof and was associated with an armed               contexte d’un conflit armé n’ayant pas           mit einem bewaffneten Konflikt statt,\nconflict not of an international character.       un caractère international, et lui était         der keinen internationalen Charakter\nassocié.                                         hat, und war mit diesem verbunden.\n4. The perpetrator was aware of the factual        4. L’auteur avait connaissance des cir-          4. Der Täter hatte Kenntnis von den tat-\ncircumstances that established the ex-            constances de fait établissant l’exis-           sächlichen Umständen, die das Vorlie-\nistence of an armed conflict.                     tence d’un conflit armé.                         gen eines bewaffneten Konflikts be-\ngründeten.\n1 The terms “permanent blindness” mean             1 On entend par « cécité » une « perte de la     1 Der Begriff „dauerhafte Erblindung“ bedeutet\n“irreversible and uncorrectable loss of vision     vue irréversible et non corrigeable, qui est     „den unumkehrbaren und nicht korrigierbaren\nwhich is seriously disabling with no prospect of   gravement invalidante sans aucune perspective    Verlust des Sehvermögens, der ohne Aussicht\nrecovery”.                                         de recouvrement ».                               auf Wiederherstellung schwer behindert“.\n2 The terms “permanent blindness” mean             2 On entend par « cécité » une « perte de la     2 Der Begriff „dauerhafte Erblindung“ bedeutet\n“irreversible and uncorrectable loss of vision     vue irréversible et non corrigeable, qui est     „den unumkehrbaren und nicht korrigierbaren\nwhich is seriously disabling with no prospect of   gravement invalidante sans aucune perspective    Verlust des Sehvermögens, der ohne Aussicht\nrecovery”.                                         de recouvrement ».                               auf Wiederherstellung schwer behindert“.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2022 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2022                                643\nResolution ICC-ASP/18/Res.5\nAuf der 9. Plenarsitzung am 6. Dezember 2019 im Konsens angenommen\nICC-ASP/18/Res.5\nResolution über Änderungen des Artikels 8\ndes Römischen Statuts des Internationalen Strafgerichtshofs\nResolution ICC-ASP/18/Res.5\nAdopted at the 9th plenary meeting, on 6 December 2019, by consensus\nICC-ASP/18/Res.5\nResolution on amendments to article 8\nof the Rome Statute of the International Criminal Court\nRésolution ICC-ASP/18/Res.5\nAdoptée à la 9e séance plénière, le 6 décembre 2019, par consensus\nICC-ASP/18/Res.5\nRésolution pour les amendements de l’article 8\ndu Statut de Rome de la Cour pénale internationale\n(Übersetzung)\nThe Assembly of the States Parties,               L’Assemblée des États Parties,                  Die Versammlung der Vertragsstaaten,\nNoting article 121, paragraphs 1 and 2, of        Notant les paragraphes 1 et 2 de l’arti-        in Anbetracht des Artikels 121 Absätze 1\nthe Rome Statute of the International Crim-       cle 121 du Statut de Rome de la Cour            und 2 des Römischen Statuts des Interna-\ninal Court which permits the Assembly of          pénale internationale, qui permettent à l’As-   tionalen Strafgerichtshofs, der es der Ver-\nStates Parties to adopt any proposed              semblée des États Parties d’adopter toute       sammlung der Vertragsstaaten gestattet,\namendment to the Rome Statute after the           proposition d’amendement au Statut de           nach Ablauf von sieben Jahren nach Inkraft-\nexpiry of seven years from the entry into         Rome à l’expiration de la période de sept       treten des Statuts Änderungsvorschläge\nforce of the Statute,                             ans commençant à la date d’entrée en            zum Römischen Statut anzunehmen,\nvigueur dudit Statut,\nNoting also article 121, paragraph 5, of          Notant également le paragraphe 5 de             ferner in Anbetracht des Artikels 121 Ab-\nthe Statute which states that any amend-          l’article 121 du Statut, selon lequel un        satz 5 des Statuts, in dem es heißt, dass\nment to articles 5, 6, 7 and 8 of the Statute     amendement aux articles 5, 6, 7 et 8 du         eine Änderung der Artikel 5, 6, 7 und 8 des\nshall enter into force for those States Parties   Statut entre en vigueur à l’égard des États     Statuts für die Vertragsstaaten, welche die\nwhich have accepted the amendment one             Parties qui l’ont accepté un an après le        Änderung angenommen haben, ein Jahr\nyear after the deposit of their instruments       dépôt de leurs instruments de ratification ou   nach Hinterlegung ihrer Ratifikations- oder\nof ratification or acceptance and that in         d’acceptation et la Cour n’exerce pas sa        Annahmeurkunde in Kraft tritt und dass der\nrespect of a State Party which has not ac-        compétence à l’égard d’un crime faisant         Gerichtshof seine Gerichtsbarkeit über ein\ncepted the amendment, the Court shall not         l’objet de cet amendement lorsque ce crime      von der Änderung erfasstes Verbrechen hin-\nexercise its jurisdiction regarding the crime     a été commis par un ressortissant d’un État     sichtlich eines Vertragsstaats, der die Ände-\ncovered by the amendment when commit-             Partie qui n’a pas accepté l’amendement         rung nicht angenommen hat, nicht ausübt,\nted by that State Party’s nationals or on its     ou sur le territoire de cet État, et confirmant wenn das Verbrechen von Staatsangehöri-\nterritory, and confirming its understanding       comprendre que, s’agissant du présent           gen des betreffenden Vertragsstaats oder in\nthat in respect of this amendment, the same       amendement, le même principe s’applique         dessen Hoheitsgebiet begangen wurde, und\nprinciple that applies in respect of a State      à tout État Partie qui n’a pas accepté ledit    ihr Verständnis bestätigend, dass in Bezug\nParty which has not accepted this amend-          amendement et également aux États qui ne        auf diese Änderung derselbe Grundsatz, der\nment applies also in respect of States that       sont pas parties au Statut,                     für einen Vertragsstaat gilt, der diese Ände-\nare not Parties to the Statute,                                                                   rung nicht angenommen hat, auch für Staa-\nten gilt, die nicht Vertragspartei des Statuts\nsind,\nConfirming that, in light of the provision        Confirmant que, compte tenu de la dis-          bestätigend, dass im Lichte des Arti-\nof article 40, paragraph 5, of the Vienna         position inscrite au paragraphe 5 de l’arti-    kels 40 Absatz 5 des Wiener Übereinkom-\nConvention on the Law of Treaties, States         cle 40 de la Convention de Vienne sur le        mens über das Recht der Verträge Staaten,\nthat subsequently become States Parties           droit des traités, tout État qui devient partie die später Vertragsstaat des Statuts wer-\nto the Statute will be allowed to decide          au Statut est autorisé à décider s’il accepte   den, entscheiden können, ob sie die in\nwhether to accept the amendments con-             les amendements de la présente résolution       dieser Resolution enthaltenen Änderungen\ntained in this resolution at the time of ratifi-  au moment de la ratification, l’acceptation     zum Zeitpunkt der Ratifikation, Annahme\ncation, acceptance or approval of, or ac-         ou l’approbation, ou de l’adhésion au Sta-      oder Genehmigung des Statuts oder des\ncession to the Statute,                           tut,                                            Beitritts dazu annehmen,","644             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2022 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2022\nNoting article 9 of the Statute on the Ele-    Notant l’article 9 du Statut sur les Élé-      in Anbetracht des Artikels 9 des Statuts\nments of Crimes which states that such         ments de crimes, selon lequel les éléments     über die „Verbrechenselemente“, in dem es\nElements shall assist the Court in the inter-  des crimes aident la Cour à interpréter et     heißt, dass die Elemente dem Gerichtshof\npretation and application of the provisions    appliquer les dispositions des crimes rele-    bei der Auslegung und Anwendung der Be-\nof the crimes within its jurisdiction,         vant de sa compétence,                         stimmungen in Bezug auf die seiner Ge-\nrichtsbarkeit unterliegenden Verbrechen\nhelfen,\nConsidering that the crime referred to in      Considérant que le crime visé au para-         in der Erwägung, dass das in Artikel 8\narticle 8, paragraph 2 (e) (xix) is a serious  graphe 2-e)-xix) de l’article 8 est une viola- Absatz 2 Buchstabe e Ziffer xix genannte\nviolation of the laws and customs applica-     tion grave des lois et coutumes applicables    Verbrechen einen schweren Verstoß gegen\nble in armed conflict not of an international  dans un conflit armé qui n’a pas de carac-     die Gesetze und Gebräuche darstellt, die\ncharacter,                                     tère international,                            in einem bewaffneten Konflikt, der keinen\ninternationalen Charakter hat, anwendbar\nsind,\nNoting that the crime referred to in arti-     Notant que le crime visé au para-              in Anbetracht des Umstands, dass das\ncle 8, paragraph 2 (e) (xix) is without preju- graphe 2-e)-xix) de l’article 8 est sans pré-  in Artikel 8 Absatz 2 Buchstabe e Ziffer xix\ndice to the Second Additional Protocol of      judice du Deuxième protocole additionnel       genannte Verbrechen das Zweite Zusatz-\n8 June 1977 to the Geneva Conventions,         aux Conventions de Genève, adopté le           protokoll vom 8. Juni 1977 zu den Genfer\n8 juin 1977,                                   Abkommen unberührt lässt,\n1. Decides to adopt the amendment to           1. Décide d’adopter l’amendement du            1. beschließt, die in Anlage I dieser Reso-\narticle 8, paragraph 2 (e), of the Rome        paragraphe 2-e) de l’article 8 du Statut        lution enthaltene Änderung des Arti-\nStatute of the International Criminal          de Rome de la Cour pénale internatio-           kels 8 Absatz 2 Buchstabe e des Rö-\nCourt contained in annex I to the pre-         nale figurant à l’annexe I de la présente       mischen Statuts des Internationalen\nsent resolution, which is subject to           résolution, qui est soumis à ratification       Strafgerichtshofs anzunehmen, die der\nratification or acceptance and shall           ou acceptation, et entrera en vigueur en        Ratifikation oder Annahme bedarf und\nenter into force in accordance with arti-      vertu du paragraphe 5 de l’article 121          die nach Artikel 121 Absatz 5 des Sta-\ncle 121, paragraph 5, of the Statute;          du Statut ;                                     tuts in Kraft tritt;\n2. Also decides to adopt the relevant ele-     2. Décide en outre d’adopter les éléments      2. beschließt ferner, die in Anlage II dieser\nments to be added to the Elements of           pertinents qui seront inclus aux Élé-           Resolution enthaltenen, den „Verbre-\nCrimes, as contained in annex II to the        ments de crimes, tel que figurant à             chenselementen“ anzufügenden rele-\npresent resolution;                            l’annexe II de la présente résolution ;         vanten Elemente anzunehmen;\n3. Calls upon all States Parties to ratify or  3. Invite tous les États Parties à ratifier ou 3. fordert alle Vertragsstaaten auf, diese\naccept this amendment to article 8;            à accepter le présent amendement à              Änderung des Artikels 8 zu ratifizieren\nl’article 8 ;                                   oder anzunehmen;\n4. Urges all States that have not done so      4. Invite instamment tous les États qui        4. fordert alle Staaten, die dies noch nicht\nto ratify or accede to the Rome Statute,       n’ont pas ratifié ou adhéré au Statut de        getan haben, eindringlich auf, das Rö-\nand in doing so to also ratify or accept       Rome, à le faire, et par voie de consé-         mische Statut zu ratifizieren oder ihm\nthe amendment to article 8.                    quence à ratifier ou accepter les amen-         beizutreten und dabei auch die Ände-\ndements de l’article 8.                         rung des Artikels 8 zu ratifizieren oder\nanzunehmen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2022 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2022                           645\nAnnex I                                       Annexe I                                       Anlage I\nAmendment to be inserted as arti-               Amendement à insérer au titre de nouvel        Als Artikel 8 Absatz 2 Buchstabe e Zif-\ncle 8-2-e)-xix) of the Rome Statute             alinéa xix) de l’article 8-2-e) du Statut de   fer xix des Römischen Statuts anzufügen-\nRome                                           de Änderung\nIntentionally using starvation of civilians     Le fait d’affamer délibérément des civils      das vorsätzliche Aushungern von Zivil-\nas a method of warfare by depriving them        comme méthode de guerre, en les privant        personen als Methode der Kriegführung\nof objects indispensable to their survival,     de biens indispensables à leur survie, y       durch das Vorenthalten der für sie lebens-\nincluding willfully impeding relief supplies.   compris en empêchant intentionnellement        notwendigen Gegenstände, einschließlich\nl’envoi des secours.                           der vorsätzlichen Behinderung von Hilfs-\nlieferungen;\nAnnex II                                       Annexe II                                      Anlage II\nElements of crime of new article 8-2-           Éléments des crimes au titre de nouvel         „Verbrechenselemente“ der neuen Zif-\ne)-xix) of the Rome Statute                     alinéa xix) de l’article 8-2-e) du Statut de   fer xix des Artikels 8 Absatz 2 Buchstabe e\nRome                                           des Römischen Statuts\n1. The perpetrator deprived civilians of ob-    1. L’auteur a privé des civils de biens indis- 1. Der Täter enthielt Zivilpersonen die für\njects indispensable to their survival.          pensables à leur survie.                        sie lebensnotwendigen Gegenstände\nvor.\n2. The perpetrator intended to starve civil-    2. L’auteur entendait affamer des civils       2. Der Täter hatte die Absicht, Zivilperso-\nians as a method of warfare.                    comme méthode de guerre.                        nen als Methode der Kriegsführung aus-\nzuhungern.\n3. The conduct took place in the context        3. Le comportement a eu lieu dans le           3. Das Verhalten fand im Zusammenhang\nof and was associated with an armed             contexte de et était associé à un conflit       mit einem bewaffneten Konflikt statt,\nconflict not of an international character.     armé n’ayant pas de caractère interna-          der keinen internationalen Charakter\ntional.                                         hat, und war mit diesem verbunden.\n4. The perpetrator was aware of factual         4. L’auteur avait connaissance des cir-        4. Der Täter hatte Kenntnis von den tat-\ncircumstances that established the ex-          constances de fait établissant l’exis-          sächlichen Umständen, die das Vorlie-\nistence of an armed conflict.                   tence d’un conflit armé.                        gen eines bewaffneten Konflikts be-\ngründeten."]}