{"id":"bgbl2-2022-20-1","kind":"bgbl2","year":2022,"number":20,"date":"2022-12-01T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2022/20#page=3","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2022-20-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2022/bgbl2_2022_20.pdf#page=3","order":1,"title":"Verordnung zu dem Abkommen vom 16. Juni 2021 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik Kroatien über den vorübergehenden Aufenthalt von Mitgliedern der Streitkräfte der Bundesrepublik Deutschland und der Streitkräfte der Republik Kroatien im Hoheitsgebiet des jeweils anderen Staates (Verordnung zum Deutsch-kroatischen Streitkräfteaufenthaltsabkommen)","law_date":"2022-11-09T00:00:00Z","page":587,"pdf_page":3,"num_pages":14,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 2022 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 1. Dezember 2022 587\nVerordnung\nzu dem Abkommen vom 16. Juni 2021\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Republik Kroatien\nüber den vorübergehenden Aufenthalt von Mitgliedern\nder Streitkräfte der Bundesrepublik Deutschland\nund der Streitkräfte der Republik Kroatien\nim Hoheitsgebiet des jeweils anderen Staates\n(Verordnung zum Deutsch-kroatischen Streitkräfteaufenthaltsabkommen)\nVom 9. November 2022\nAuf Grund des Artikels 1 Absatz 1 des Streitkräfteaufenthaltsgesetzes vom\n20. Juli 1995 (BGBl. 1995 II S. 554) und des Artikels 3 Absatz 1 Satz 1 des\nGesetzes zum PfP-Truppenstatut vom 9. Juli 1998 (BGBl. 1998 II S. 1338, 1340)\nverordnet die Bundesregierung:\nArtikel 1\nDas in Zagreb am 16. Juni 2021 unterzeichnete Abkommen zwischen der\nRegierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik\nKroatien über den vorübergehenden Aufenthalt von Mitgliedern der Streitkräfte\nder Bundesrepublik Deutschland und der Streitkräfte der Republik Kroatien im\nHoheitsgebiet des jeweils anderen Staates (Deutsch-kroatisches Streitkräfte-\naufenthaltsabkommen) wird hiermit in Kraft gesetzt. Das Abkommen wird nach-\nstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Diese Verordnung tritt an dem Tag in Kraft, an dem das Deutsch-kroatische\nStreitkräfteaufenthaltsabkommen nach seinem Artikel 15 Absatz 1 Satz 1 in Kraft\ntritt.\n(2) Diese Verordnung tritt an dem Tag außer Kraft, an dem das Deutsch-\nkroatische Streitkräfteaufenthaltsabkommen außer Kraft tritt.\n(3) Der Tag des Inkrafttretens und der Tag des Außerkrafttretens sind im\nBundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nBerlin, den 9. November 2022\nDer Bundeskanzler\nOlaf Scholz\nD i e B u n d e s m i n i s te r i n d e r Ve r te i d i g u n g\nChristine Lambrecht\nDie Bundesministerin des Auswärtigen\nAnnalena Baerbock","588            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2022 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 1. Dezember 2022\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Republik Kroatien\nüber den vorübergehenden Aufenthalt von Mitgliedern\nder Streitkräfte der Bundesrepublik Deutschland\nund der Streitkräfte der Republik Kroatien\nim Hoheitsgebiet des jeweils anderen Staates\n(Deutsch-kroatisches Streitkräfteaufenthaltsabkommen)\nAgreement\nbetween the Government of the Federal Republic of Germany\nand the Government of the Republic of Croatia\nconcerning the Temporary Stay of Members\nof the Armed Forces of the Federal Republic of Germany\nand the Armed Forces of the Republic of Croatia\nin the Territory of the Other State\n(German-Croatian Visiting Forces Agreement)\nSporazum\nizmeđu Vlade Savezne Republike Njemačke\ni Vlade Republike Hrvatske\no privremenom boravku pripadnika\nOružanih snaga Savezne Republike Njemačke\ni Oružanih snaga Republike Hrvatske\nna državnom području druge države\n(Njemačko-hrvatski sporazum o gostujućim snagama)\nDie Regierung der                             The Government of the                              Vlada Savezne\nBundesrepublik Deutschland                      Federal Republic of Germany                        Republike Njemačke\nund                                              and                                            i\ndie Regierung der Republik Kroatien         the Government of the Republic of Croatia               Vlada Republike Hrvatske\n(nachstehend „Vertragsparteien“ genannt) –        (hereinafter referred to as the “Parties”),         (u daljnjem tekstu „stranke“),\nim Hinblick auf das Abkommen vom                Considering the Agreement of 19 June          uzimajući u obzir Sporazum od 19. lipnja\n19. Juni 1951 zwischen den Parteien des        1951 between the Parties to the North          1951. između stranaka Sjevernoatlantskog\nNordatlantikvertrags über die Rechtsstel-      Atlantic Treaty regarding the Status of        ugovora o pravnom položaju njihovih snaga\nlung ihrer Truppen (nachstehend „NATO-         their Forces (hereinafter referred to as the   (u daljnjem tekstu „NATO SOFA“),\nTruppenstatut“ genannt),                       “NATO SOFA”),\nin dem Bestreben, ergänzende Regelun-           Desiring to establish supplementary rules     želeći uspostaviti dodatna pravila za\ngen über den vorübergehenden Aufenthalt        for the temporary stay of members of the       privremeni boravak pripadnika Oružanih\nvon Mitgliedern der Streitkräfte der Bundes-   Armed Forces of the Federal Republic of        snaga Savezne Republike Njemačke u\nrepublik Deutschland in der Republik           Germany in the Republic of Croatia and         Republici Hrvatskoj i pripadnika Oružanih\nKroatien und von Mitgliedern der Streit-       of members of the Armed Forces of the          snaga Republike Hrvatske u Saveznoj\nkräfte der Republik Kroatien in der Bundes-    Republic of Croatia in the Federal Republic    Republici Njemačkoj,\nrepublik Deutschland zu treffen,               of Germany,\ndavon ausgehend, dass dieses Ab-                Considering that under the provisions of      uzimajući u obzir da prema odredbama\nkommen die Rechte und Verpflichtungen          this Agreement, the rights and obligations     ovoga Sporazuma, prava i obveze stranaka\nder Vertragsparteien aus völkerrechtlichen     of the Parties under international agree-      prema međunarodnim ugovorima o osnivanju\nVereinbarungen über die Errichtung interna-    ments establishing international tribunals,    međunarodnih sudova, uključujući ona prava\ntionaler Gerichte einschließlich derjenigen    including those arising from the Rome          i obveze koji proizlaze iz Rimskog statuta\naus dem Römischen Statut des Internatio-       Statute of the International Criminal Court,   Međunarodnog kaznenog suda, ostaju\nnalen Strafgerichtshofs unberührt lässt –      shall remain unaffected,                       nepromijenjeni,\nsind wie folgt übereingekommen:                 Have agreed as follows:                       sporazumjele su se kako slijedi:","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2022 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 1. Dezember 2022                               589\nArtikel 1                                     Article 1                                         Članak 1.\nBegriffsbestimmungen                                  Definitions                                        Definicije\n(1) In diesem Abkommen bezeichnet der          (1) In this Agreement the term “Members          (1) U ovome Sporazumu izraz „pripadnici\nBegriff „Mitglieder der Streitkräfte“ das      of the Armed Forces” means military per-        oružanih snaga“ znači vojno osoblje oružanih\nMilitärpersonal der Streitkräfte der Vertrags- sonnel of the Armed Forces of the Parties       snaga stranaka i njihovu civilnu komponen-\nparteien und dessen ziviles Gefolge.           and their civilian component.                   tu.\n(2) In diesem Abkommen bezeichnet der          (2) In this Agreement the term “Sending          (2) U ovome Sporazumu izraz „država\nBegriff „Entsendestaat“ den Staat, dem die     State” means the State to which the mem-        šiljateljica“ znači državu kojoj pripadaju\nMitglieder der Streitkräfte, die sich vorüber- bers of the Armed Forces who temporarily        pripadnici oružanih snaga koji privremeno\ngehend im Hoheitsgebiet des Staates            stay in the territory of the State of the other borave na državnom području države druge\nder anderen Vertragspartei aufhalten, an-      Party belong.                                   stranke.\ngehören.\n(3) In diesem Abkommen bezeichnet der          (3) In this Agreement the term “Receiving        (3) U ovome Sporazumu izraz „država\nBegriff „Aufnahmestaat“ den Staat, in des-     State” means the State in whose territory       primateljica“ znači državu na čijem držav-\nsen Hoheitsgebiet sich die Mitglieder der      the members of the Armed Forces of the          nom području privremeno borave pripadnici\nStreitkräfte des Entsendestaats vorüber-       Sending State temporarily stay.                 oružanih snaga države šiljateljice.\ngehend aufhalten.\n(4) In diesem Abkommen bezeichnet              (4) In this Agreement the term                   (4) U ovome Sporazumu izraz „vlasti“\nder Begriff „Behörden“ die zivilen oder        “Authorities” means the civilian or military    znači civilne ili vojne vlasti država stranaka\nmilitärischen Behörden der Staaten der         authorities of the States of the Parties        koje su ovlaštene za provedbu zakona i\nVertragsparteien, die befugt sind, die Ge-     which are authorised to enforce the             propisa na svojem državnom području te\nsetze und sonstigen Vorschriften in ihrem      laws and regulations in their territory         isto tako u odnosu na pripadnike svojih\nHoheitsgebiet und auch auf die Mitglieder      and also with respect to the members            oružanih snaga.\nihrer Streitkräfte anzuwenden.                 of their Armed Forces.\nArtikel 2                                     Article 2                                         Članak 2.\nZweck des Abkommens                           Purpose of the Agreement                              Svrha Sporazuma\nZweck dieses Abkommens ist die Festle-         The purpose of this Agreement is to              Svrha ovoga Sporazuma je uspostaviti\ngung der rechtlichen Rahmenbedingungen         establish the legal framework for the entry     pravni okvir za ulazak, izlazak i privremeni\nder Einreise von Mitgliedern der Streitkräfte  into, exit from and temporary stay in the       boravak pripadnika Oružanih snaga Savezne\nder Bundesrepublik Deutschland (Bundes-        territory of the State of the other Party by    Republike Njemačke (Bundeswehr-a) i\nwehr) und der Streitkräfte der Republik        members of the Armed Forces of the              Oružanih snaga Republike Hrvatske na\nKroatien in das und ihrer Ausreise aus dem     Federal Republic of Germany (Bundeswehr)        državnom području države druge stranke.\nHoheitsgebiet des Staates der jeweils          and the Armed Forces of the Republic of\nanderen Vertragspartei sowie ihres vorüber-    Croatia.\ngehenden Aufenthalts darin.\nArtikel 3                                     Article 3                                         Članak 3.\nArt, Umfang und                                Type, Scope and                                    Vrsta, opseg i\nDauer des Aufenthalts                              Duration of Stays                                trajanje boravaka\n(1) Aufenthalte im Sinne dieses Abkom-         (1) Stays under this Agreement shall             (1) Boravci prema ovome Sporazumu\nmens werden für Übungen, die Ausbildung        serve the purpose of exercises, the training    služit će u svrhu vježbi, obuke postrojbi,\nvon Einheiten, für die Durchreise auf dem      of units, transit by land as well as humani-    tranzita kopnenim putem kao i aktivnosti\nLandwege sowie für humanitäre Aktionen         tarian relief actions and search and rescue     pružanja humanitarne pomoći i operacija\nund Such- und Rettungsaktionen durch-          operations. Such stays shall take place         traženja i spašavanja. Takvi boravci do\ngeführt. Die Aufenthalte finden unter der      under the responsibility of the competent       3.000 pripadnika oružanih snaga države\nVerantwortung der zuständigen Behörden         authorities of the Receiving State with up to   šiljateljice i u trajanju koje u pravilu ne pre-\ndes Aufnahmestaats mit einem Umfang von        3,000 members of the Armed Forces of the        lazi 30 dana odvijaju se pod odgovornošću\nbis zu 3 000 Mitgliedern der Streitkräfte des  Sending State for a duration of stay which      nadležnih vlasti države primateljice. Za\nEntsendestaats und mit einer Aufenthalts-      shall as a rule not exceed 30 days. For         pojedinačne pripadnike oružanih snaga koji\ndauer statt, die in der Regel 30 Tage nicht    individual members of the Armed Forces          izvršavaju zadaće veze i savjetovanja te\nüberschreitet. Für einzelne Mitglieder der     performing liaison and advisory functions       u svrhu obuke dogovorit će se boravci u\nStreitkräfte in Verbindungs- und Beratungs-    and for training purposes, stays of up to       trajanju do dvije godine s mogućnošću\nfunktionen sowie zum Zweck der Aus-            two years’ duration with an option for          produljenja.\nbildung werden Aufenthalte von bis zu          extension shall be agreed.\nzwei Jahren mit der Möglichkeit der Ver-\nlängerung vereinbart.\n(2) Einzelheiten zu Art, Umfang und            (2) Details concerning the type, scope           (2) Pojedinosti u vezi s vrstom, opsegom i\nDauer der Aufenthalte werden zwischen          and duration of such stays shall be agreed      trajanjem takvih boravaka bit će dogovorene\nden zuständigen Behörden der Staaten der       upon between the competent authorities of       između nadležnih vlasti država stranaka.\nVertragsparteien vereinbart.                   the States of the Parties.\nArtikel 4                                     Article 4                                         Članak 4.\nBedingungen für                                    Terms of                                       Uvjeti ulaska,\nEinreise, Ausreise und Aufenthalt                      Entry, Exit and Stay                               izlaska i boravka\n(1) Soweit in diesem Abkommen nichts           (1) Unless otherwise provided for in this        (1) Osim ako ovim Sporazumom nije\nanderes geregelt ist, richten sich die Ein-    Agreement, the entry into, exit from and        drukčije predviđeno, ulazak u državu prima-","590              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2022 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 1. Dezember 2022\nreise in den und die Ausreise aus dem          temporary stay in the Receiving State          teljicu, izlazak iz nje te privremeni boravak\nAufnahmestaat sowie der dortige vorüber-       by members of the Armed Forces of the          u državi primateljici pripadnika oružanih\ngehende Aufenthalt von Mitgliedern der         Sending State shall be governed by             snaga države šiljateljice uređeni su NATO\nStreitkräfte des Entsendestaats nach dem       the NATO SOFA and the applicable laws          SOFA-om i primjenjivim zakonima i propisima\nNATO-Truppenstatut sowie den geltenden         and regulations of the Receiving State.        države primateljice.\nGesetzen und sonstigen Vorschriften des\nAufnahmestaats.\n(2) Hinsichtlich der von den Streitkräften     (2) Regarding the weapons imported             (2) U vezi s naoružanjem koje oružane\ndes Entsendestaats in das Hoheitsgebiet        into, carried in or – following deployment –   snage države šiljateljice unose, nose ili – na-\ndes Aufnahmestaats eingeführten, dort mit-     re-exported from the territory of the          kon razmještaja – ponovno iznose s držav-\ngeführten oder – im Anschluss an die Ent-      Receiving State by the Armed Forces of the     nog područja države primateljice, primje-\nsendung – von dort wieder ausgeführten         Sending State, the following provisions shall  njuju se sljedeće odredbe:\nWaffen gelten folgende Bestimmungen:           apply:\na) Die zuständigen Stellen der Bundes-         a) The competent agencies of the Federal       a) Nadležna tijela Savezne Republike\nrepublik Deutschland legen im Beneh-           Republic of Germany shall specify, in           Njemačke određuju u suradnji s nadlež-\nmen mit den zuständigen Stellen der            consultation with the competent agen-           nim tijelima Republike Hrvatske količinu\nRepublik Kroatien Anzahl und Art der           cies of the Republic of Croatia, the            i vrstu borbenog naoružanja i naoruža-\nKriegswaffen und Waffen im Sinne des           number and type of war weapons and              nja kako je definirano Zakonom o nao-\nWaffengesetzes der Bundesrepublik              weapons as defined by the Weapons               ružanju Savezne Republike Njemačke\nDeutschland (inklusive Munition und            Act of the Federal Republic of Germany          (uključujući streljivo i vojnu opremu\nRüstungsmaterial nach der Außenwirt-           (including ammunition and military              prema Uredbi o vanjskoj trgovini i plaća-\nschaftsverordnung), die für den dienst-        equipment pursuant to the Foreign               njima) koje je neophodno za službenu\nlichen Zweck des Aufenthalts der Streit-       Trade and Payments Ordinance) that are          svrhu boravka Oružanih snaga Republike\nkräfte der Republik Kroatien unerlässlich      indispensable for the official purpose of       Hrvatske i može se unositi, nositi ili\nsind und die in die Bundesrepublik             the stay of the Armed Forces of the             ponovno iznositi iz Savezne Republike\nDeutschland eingeführt, dort mitgeführt        Republic of Croatia and may be im-              Njemačke, kao i zahtjeve za registraciju\noder von dort wieder ausgeführt werden         ported into, carried in or re-exported          i/ili prijavu za takvo naoružanje. Dozvole\nkönnen, sowie die Vorgaben hinsichtlich        from the Federal Republic of Germany,           potrebne prema zakonodavstvu o\nder Erfassung beziehungsweise Meldung          as well as the registration and/or report-      nadzoru borbenog naoružanja Savezne\ndieser Waffen fest. Die nach dem Recht         ing requirements for such weapons.              Republike Njemačke smatrat će se\nder Bundesrepublik Deutschland er-             Licences required under the war                 odobrenima za sve borbeno naoruža-\nforderlichen kriegswaffenkontrollrecht-        weapons control legislation of the              nje (prema Dijelu B Popisa borbenog\nlichen Genehmigungen für die von Mit-          Federal Republic of Germany shall               naoružanja – Dodatak članku 1. stavku\ngliedern der Streitkräfte der Republik         be deemed to have been granted for              1. Zakona o nadzoru borbenog naoru-\nKroatien ein-, mit- oder ausgeführten          any war weapons (pursuant to Part B             žanja – ako borbeno naoružanje koje je\nKriegswaffen (nach Teil B der Kriegs-          of the War Weapons List – Annex to              u pitanju nisu protupješačke mine ili ka-\nwaffenliste – Anlage zu § 1 Absatz 1 des       section 1 (1) of the War Weapons Con-           zetno streljivo) koje pripadnici Oružanih\nGesetzes über die Kontrolle von Kriegs-        trol Act – unless the war weapons in            snaga Republike Hrvatske unose, nose\nwaffen – soweit es sich bei diesen nicht       question are antipersonnel mines or             sa sobom ili iznose. Odredbe Zakona\num Antipersonenminen oder Streu-               cluster munitions) that members of the          o naoružanju ne primjenjuju se kada\nmunition handelt) gelten als erteilt.          Armed Forces of the Republic of Croatia         pripadnici Oružanih snaga Republike\nSoweit die Mitglieder der Streitkräfte der     will import, carry with them or export.         Hrvatske djeluju na temelju ovoga\nRepublik Kroatien im Rahmen dieses             Where the members of the Armed                  Sporazuma te su službenom zapovijedi\nAbkommens tätig werden und durch               Forces of the Republic of Croatia are           ovlašteni posjedovati i nositi oružje.\ndienstliche Weisung zum Besitz und             acting on the basis of this Agreement           Dozvole potrebne prema zakonodav-\nFühren von Waffen ermächtigt sind, fin-        and have been authorised by official            stvu o vanjskoj trgovini smatrat će se\ndet das Waffengesetz nach seinen Maß-          instruction to possess and carry                odobrenima za gore navedeno borbeno\ngaben keine Anwendung. Die außen-              weapons, the provisions of the                  naoružanje i za drugo naoružanje koje\nwirtschaftsrechtlichen Genehmigungen           Weapons Act shall not apply. Licences           se unosi, nosi ili iznosi (uključujući stre-\nfür die oben genannten Kriegswaffen            required under foreign trade legislation        ljivo i vojnu opremu). Zabrana nošenja\nund für die sonstigen ein-, mit- oder          shall be deemed to have been granted            oružja u civilnom zrakoplovu i u štićenim\nausgeführten Waffen (inklusive Munition        for the above-mentioned war weapons             područjima zračnih luka u skladu s\nund Rüstungsmaterial) gelten als erteilt.      and for other weapons imported, carried         odredbama Zakona o zrakoplovnoj si-\nDas Verbot des Mitführens von Waffen           or exported (including ammunition               gurnosti ostaje nepromijenjena. Oružane\nin zivilen Luftfahrzeugen und in Berei-        and military equipment). The prohibition        snage Republike Hrvatske ne smiju\nchen der Luftseite auf Flugplätzen nach        on carrying weapons on civilian aircraft        unositi u Saveznu Republiku Njemačku,\nden Bestimmungen des Luftsicherheits-          and in airside areas of airports in             nositi na državnom području Savezne\ngesetzes bleibt unberührt. Atomwaffen,         accordance with the provisions of the           Republike Njemačke ili iznositi iz\nbiologische und chemische Waffen               Aviation Security Act shall remain              Savezne Republike Njemačke nuklear-\n(Teil A der Kriegswaffenliste) sowie Anti-     unaffected. Nuclear, biological and             no, biološko i kemijsko naoružanje\npersonenminen und Streumunition dür-           chemical weapons (Part A of the War             (Dio A Popisa borbenog naoružanja) kao\nfen von den Streitkräften der Republik         Weapons List) as well as antipersonnel          ni protupješačke mine i kazetno streljivo.\nKroatien weder in die Bundesrepublik           mines and cluster munitions must not\nDeutschland eingeführt noch innerhalb          be imported into the Federal Republic\ndes Hoheitsgebiets der Bundesrepublik          of Germany, carried in the territory of\nDeutschland mitgeführt noch aus der            the Federal Republic of Germany or\nBundesrepublik Deutschland ausgeführt          exported from the Federal Republic of\nwerden.                                        Germany by the Armed Forces of the\nRepublic of Croatia.\nDie Streitkräfte der Republik Kroatien         Upon entry into and during their stay in        Pri ulasku u Saveznu Republiku\nführen bei der Einreise in die und             the Federal Republic of Germany as well         Njemačku i tijekom njihova boravka u\nwährend ihres Aufenthalts in der               as upon their exit, the Armed Forces of         Saveznoj Republici Njemačkoj, kao i","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2022 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 1. Dezember 2022                             591\nBundesrepublik Deutschland sowie bei           the Republic of Croatia shall carry a            pri njihovom izlasku, Oružane snage\nihrer Ausreise eine Kopie dieses Ab-           copy of this Agreement as proof that the         Republike Hrvatske nosit će presliku\nkommens als Nachweis, dass die                 licences under war weapons control               ovoga Sporazuma kao dokaz da se\nkriegswaffenkontrollrechtlichen       und      and foreign trade legislation are deemed         dozvole prema zakonodavstvu o nadzo-\naußenwirtschaftsrechtlichen Genehmi-           to have been granted.                            ru borbenog naoružanja i zakonodav-\ngungen als erteilt gelten, mit sich.                                                            stvu o vanjskoj trgovini smatraju odo-\nbrenima.\nb) Hinsichtlich der von den Streitkräften      b) Regarding the weapons imported into,         b) U vezi s naoružanjem koje Oružane\nder Bundesrepublik Deutschland in das          carried in or – following deployment –           snage Savezne Republike Njemačke\nHoheitsgebiet der Republik Kroatien            exported from the territory of the               unose, nose ili – nakon razmještaja –\neingeführten, dort mitgeführten oder –         Republic of Croatia by the Armed                 iznose s državnog područja Republike\nim Anschluss an die Entsendung – von           Forces of the Federal Republic of                Hrvatske, kao i dozvolama potrebnim\ndort ausgeführten Waffen sowie der er-         Germany, as well as licences required            prema zakonodavstvu o nadzoru borbe-\nforderlichen kriegswaffenkontrollrechtli-      under the war weapons control legisla-           nog naoružanja za naoružanje koje\nchen Genehmigungen für von den Streit-         tion for weapons imported into the               Oružane snage Savezne Republike\nkräften der Bundesrepublik Deutschland         Republic of Croatia by the Armed                 Njemačke unose u Republiku Hrvatsku,\nin die Republik Kroatien eingeführte           Forces of the Federal Republic of                primjenjuju se odredbe važećeg Zakona\nKriegswaffen gelten die Bestimmungen           Germany, the provisions of the pertinent         o nadzoru prometa robe vojne namjene\ndes einschlägigen Gesetzes über die            Act on the Trade Control of Military and         i nevojnih ubojnih sredstava, važeće\nKontrolle des Handels mit militärischen        Non-Military Lethal Goods, the pertinent         Uredbe o popisu robe vojne namjene,\nund nichtmilitärischen letalen Gütern,         Regulation on the List of Military Goods,        obrambenih proizvoda i nevojnih uboj-\ndie einschlägige Vorschrift über die Liste     Defence-Related Products and Non-                nih sredstava i važećeg Pravilnika o pro-\nder militärischen Güter, wehrtechnischen       Military Lethal Goods, and the pertinent         metu robe vojne namjene, obrambenih\nProdukte und nichtmilitärischen letalen        Ordinance on the Trade in Military               proizvoda i nevojnih ubojnih sredstava.\nGüter sowie die einschlägige Verord-           Goods, Defence-Related Products and              Zabrana nošenja oružja u civilnom zra-\nnung über den Handel mit militärischen         Non-Military Lethal Goods shall apply.           koplovu i u štićenim područjima zračnih\nGütern, wehrtechnischen Produkten und          The prohibition on carrying weapons on           luka ostaje nepromijenjena. Oružane\nnichtmilitärischen letalen Gütern. Das         civilian aircraft and in airside areas of        snage Savezne Republike Njemačke\nVerbot des Mitführens von Waffen in            airports shall remain unaffected. The            ne smiju unositi u Republiku Hrvatsku,\nzivilen Luftfahrzeugen und in Bereichen        Armed Forces of the Federal Republic             nositi na državnom području Repu-\nder Luftseite von Flugplätzen bleibt un-       of Germany shall not import into the             blike Hrvatske ili iznositi iz Republike\nberührt. Die Streitkräfte der Bundes-          Republic of Croatia, carry in the territory      Hrvatske nuklearno, biološko i kemijsko\nrepublik Deutschland dürfen Atomwaf-           of the Republic of Croatia or export             naoružanje ili protupješačke mine i\nfen, biologische und chemische Waffen          from the Republic of Croatia nuclear,            kazetno streljivo. Pri ulasku u Republiku\nsowie Antipersonenminen und Streu-             biological and chemical weapons or               Hrvatsku i tijekom njihova boravka u\nmunition weder in die Republik Kroatien        antipersonnel mines and cluster muni-            Republici Hrvatskoj, kao i pri njihovom\neinführen noch innerhalb des Hoheits-          tions. Upon entry into and during their          izlasku Oružane snage Savezne Repu-\ngebiets der Republik Kroatien mitführen        stay in the Republic of Croatia as well as       blike Njemačke nosit će presliku ovoga\nnoch aus der Republik Kroatien ausfüh-         upon their exit, the Armed Forces of the         Sporazuma kao dokaz da se dozvole\nren. Die Streitkräfte der Bundesrepublik       Federal Republic of Germany shall carry          prema zakonodavstvu o nadzoru borbe-\nDeutschland führen bei der Einreise in         a copy of this Agreement as proof that           nog naoružanja i zakonodavstvu o vanj-\ndie und während ihres Aufenthalts in der       the licences under war weapons control           skoj trgovini smatraju odobrenima.\nRepublik Kroatien sowie bei ihrer Aus-         and foreign trade legislation are deemed\nreise eine Kopie dieses Abkommens als          to have been granted.\nNachweis, dass die kriegswaffenkon-\ntrollrechtlichen und außenwirtschafts-\nrechtlichen Genehmigungen als erteilt\ngelten, mit sich.\n(3) Die zuständigen Stellen des Auf-           (3) The competent agencies of the                (3) Nadležna tijela države primateljice\nnahmestaats stellen den zuständigen Stel-      Receiving State shall provide the competent     dostavljaju nadležnim tijelima države šiljate-\nlen des Entsendestaats auf deren Ersuchen      agencies of the Sending State, at their re-     ljice na njihov zahtjev podatke o naciona-\nInformationen über nationale Gesetze und       quest, with information on national laws and    lnim zakonima i propisima i pružaju nadlež-\nsonstige Vorschriften bereit und gewähren      regulations and shall render the competent      nim tijelima države šiljateljice svu moguću\nden zuständigen Stellen des Entsende-          agencies of the Sending State all possible      pomoć pri dobivanju dozvola i provođenju\nstaats jede mögliche Unterstützung beim        assistance in obtaining permits and in          postupaka potrebnih u skladu sa stavcima 1.\nEinholen von Genehmigungen und bei der         implementing the procedures required in         i 2. ovoga članka.\nDurchführung der erforderlichen Verfahren      accordance with paragraphs (1) and (2) of\nnach den Absätzen 1 und 2.                     this Article.\nArtikel 5                                      Article 5                                       Članak 5.\nÖffentliche Sicherheit und Ordnung                   Public Security and Order                        Javna sigurnost i poredak\nWird die öffentliche Sicherheit oder           Should the public security or order of the       Kada su javna sigurnost i poredak države\nOrdnung des Aufnahmestaats durch ein           Receiving State be threatened by a member       primateljice ugroženi od strane pripadnika\nMitglied der Streitkräfte des Entsendestaats   of the Sending State’s Armed Forces, the        oružanih snaga države šiljateljice, nadležne\ngefährdet, so können die zuständigen Be-       competent authorities of the Receiving          vlasti države primateljice mogu zahtijevati\nhörden des Aufnahmestaats die unverzüg-        State may demand the immediate removal          neodgodivo udaljavanje tog pripadnika s\nliche Entfernung dieses Mitglieds aus dem      of that member from the territory of the        državnog područja države primateljice.\nHoheitsgebiet des Aufnahmestaats ver-          Receiving State. The Sending State’s com-       Nadležne vlasti države šiljateljice udovoljit\nlangen. Die zuständigen Behörden des Ent-      petent authorities shall comply with such       će takvom zahtjevu za udaljavanjem i","592             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2022 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 1. Dezember 2022\nsendestaats kommen solchen Entfernungs-       demands for removal and ensure the                  osigurati povratak tog pripadnika oružanih\nersuchen nach und gewährleisten die Auf-      repatriation of that member of the Armed            snaga na vlastito državno područje.\nnahme des betreffenden Mitglieds der          Forces in its own territory.\nStreitkräfte im eigenen Hoheitsgebiet.\nArtikel 6                                        Article 6                                         Članak 6.\nGesundheitswesen                                   Public Health                                     Javno zdravstvo\n(1) Die Mitglieder der Streitkräfte des       (1) The members of the Armed Forces of               (1) Pripadnici oružanih snaga države\nEntsendestaats verpflichten sich zur Be-      the Sending State undertake to observe              šiljateljice se obvezuju poštivati međunaro-\nachtung der internationalen Gesundheits-      international health regulations and the            dne zdravstvene propise i nacionalne zdrav-\nvorschriften und der Gesundheitsvorschrif-    Receiving State’s national health regula-           stvene propise države primateljice.\nten des Aufnahmestaats.                       tions.\n(2) Zur Verhütung und Bekämpfung              (2) As regards the prevention and control            (2) U pogledu sprečavanja i nadzora za-\nübertragbarer Krankheiten bei Menschen,       of communicable diseases in humans,                 raznih bolesti u ljudi, životinja i biljaka, kao i\nTieren und Pflanzen sowie zur Bekämpfung      animals and plants as well as the control of        nadzora organizama štetnih za biljke i biljne\nvon Schadorganismen der Pflanzen und          organisms harmful to plants and plant               proizvode u državi primateljici, pripadnici\nPflanzenerzeugnisse im Aufnahmestaat be-      products in the Receiving State, the mem-           oružanih snaga države šiljateljice dužni su\nachten die Mitglieder der Streitkräfte des    bers of the Armed Forces of the Sending             pridržavati se mjerodavnog zakonodavstva\nEntsendestaats die einschlägigen Rechts-      Sate shall observe the relevant European            Europske unije i, u slučaju kada pravo\nvorschriften der Europäischen Union und       Union legislation and, where the law of the         Europske unije nije ili nije u potpunosti\nim Falle des nicht oder nicht vollständig     European Union has not or not fully been            usklađeno, onog države primateljice. Nadle-\nharmonisierten Rechts der Europäischen        harmonised, that of the Receiving State.            žne vlasti države primateljice provode mjere\nUnion die des Aufnahmestaats. Infektions-     The competent authorities of the Receiving          koje se odnose na zakone o zaštiti od infek-\nschutz-, tierseuchen- und lebensmittel-       State shall take measures pertaining to laws        cija, nadzoru zaraza kod životinja i hrane,\nrechtliche Maßnahmen, pflanzenschutz-         on infection protection, epizootic disease          fitosanitarnim pitanjima te na zakone o\nrechtliche Maßnahmen sowie arzneimittel-,     control and food, phytosanitary matters,            lijekovima, medicinskim proizvodima i sani-\nmedizinprodukte- und hygienerechtliche        and laws on medicines, medical devices              tarnom nadzoru, ukoliko to nije u suprotno-\nMaßnahmen werden von den zuständigen          and sanitary control, insofar as this does          sti s pravom Europske unije ili primjenjivim\nBehörden des Aufnahmestaats getroffen,        not conflict with the law of the European           međunarodnim ugovorima koji obvezuju\nsoweit das Recht der Europäischen Union       Union or applicable international agree-            obje stranke.\noder einschlägige völkerrechtliche Verein-    ments which are binding on both Parties.\nbarungen, die für beide Vertragsparteien\nverbindlich sind, dem nicht entgegen-\nstehen.\nArtikel 7                                        Article 7                                         Članak 7.\nStrafgerichtsbarkeit                           Criminal Jurisdiction                               Kaznena nadležnost\nund Zwangsmaßnahmen                            and Coercive Measures                                      i mjere prisile\n(1) Die Gerichte und Behörden des Ent-        (1) The courts and authorities of the                (1) Sudovi i vlasti države šiljateljice ne\nsendestaats üben ihre Strafgerichtsbarkeit    Sending State shall not exercise their              provode svoju kaznenu nadležnost u državi\nnicht im Aufnahmestaat aus.                   criminal jurisdiction in the Receiving State.       primateljici.\n(2) Soweit den Behörden des Aufnahme-         (2) Insofar as, in accordance with                   (2) Ukoliko vlasti države primateljice\nstaats nach Artikel VII Absatz 1 Buchstabe b, Article VII (1) (b), (2) (b) or (3) (b) of the NATO sukladno članku VII. stavku 1. podstavku (b),\nAbsatz 2 Buchstabe b oder Absatz 3 Buch-      SOFA, the authorities of the Receiving State        stavku 2. podstavku (b) ili stavku 3. pod-\nstabe b des NATO-Truppenstatuts die aus-      have exclusive criminal jurisdiction or the         stavku (b) NATO SOFA-e imaju isključivu\nschließliche Strafgerichtsbarkeit oder das    primary right to exercise criminal jurisdiction     kaznenu nadležnost ili primarno pravo pro-\nVorrecht auf Ausübung der Strafgerichts-      over members of the Armed Forces of                 vođenja kaznene nadležnosti nad pripadni-\nbarkeit über Mitglieder der Streitkräfte des  the Sending State, the authorities of the           cima oružanih snaga države šiljateljice,\nEntsendestaats zusteht, sehen die Behör-      Receiving State shall refrain from exercising       vlasti države primateljice će se uzdržati od\nden des Aufnahmestaats von der Ausübung       such jurisdiction, unless essential interests       ostvarivanja takve nadležnosti, osim ako\nder Gerichtsbarkeit ab, es sei denn, dass     of the Receiving State’s administration of          važni razlozi u vezi s obavljanjem sudbene\nwesentliche Belange der Rechtspflege des      justice make such exercise of criminal juris-       funkcije države primateljice ne čine nužnim\nAufnahmestaats die Ausübung seiner Straf-     diction imperative.                                 ostvarivanje takve kaznene nadležnosti.\ngerichtsbarkeit erfordern.\n(3) Wesentliche Belange der Rechts-           (3) Essential interests of the administra-           (3) Važni razlozi u vezi s obavljanjem\npflege des Aufnahmestaats können die          tion of justice of the Receiving State may          sudbene funkcije države primateljice mogu\nAusübung der Strafgerichtsbarkeit durch       require the authorities of the Receiving            zahtijevati ostvarivanje kaznene nadležnosti\ndie Behörden des Aufnahmestaats insbe-        State to exercise criminal jurisdiction in          od strane vlasti države primateljice posebno\nsondere in den folgenden Fällen erfordern:    particular in the following cases:                  u sljedećim slučajevima:\na) strafbare Handlungen von erheblicher       a) criminal offences of major significance          a) kaznena djela od velikog značaja koja\nBedeutung gegen die Sicherheit des            that are detrimental to the security of             negativno utječu na sigurnost države\nAufnahmestaats,                               the Receiving State;                                primateljice;\nb) strafbare Handlungen, durch die der Tod    b) criminal offences causing the death of           b) kaznena djela koja su uzrokovala smrt\neines Menschen verursacht wird, sowie         a human being, as well as serious                   osobe, kao i teška kažnjiva djela\nschwerwiegende Straftaten gegen die           offences against physical integrity and             protiv tjelesnog integriteta i seksualnog\nkörperliche Unversehrtheit und die            sexual autonomy, except where such                  samoodređenja, osim kad su ta djela","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2022 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 1. Dezember 2022                                  593\nsexuelle Selbstbestimmung, soweit sich          offences are directed against a member           usmjerena protiv pripadnika oružanih\ndiese nicht gegen ein Mitglied der Streit-      of the Sending State’s Armed Forces,             snaga države šiljateljice i\nkräfte des Entsendestaats richten, so-          and\nwie\nc) der Versuch solcher strafbarer Handlun-      c) the attempt to commit, and participation     c) pokušaj počinjenja i sudjelovanje u\ngen und die Teilnahme an diesen.                in, such criminal offences.                      takvim kaznenim djelima.\n(4) Sehen die Behörden des Aufnahme-            (4) If the authorities of the Receiving          (4) Ako se vlasti države primateljice\nstaats von der Ausübung der Strafgerichts-      State refrain from exercising criminal          uzdrže od ostvarivanja kaznene nadležnosti\nbarkeit über ein Mitglied der Streitkräfte des  jurisdiction over a member of the Sending       nad pripadnikom oružanih snaga države\nEntsendestaats ab, so entfernen die zu-         State’s Armed Forces, the competent             šiljateljice, nadležne vlasti države šiljateljice\nständigen Behörden des Entsendestaats           authorities of the Sending State shall          će bez odgode udaljiti osumnjičenika s\nden Tatverdächtigen unverzüglich aus dem        remove the suspect from the territory of the    državnog područja države primateljice.\nHoheitsgebiet des Aufnahmestaats.               Receiving State without delay.\n(5) Die zuständigen Gerichte und Behör-         (5) The competent courts and authorities         (5) Nadležni sudovi i vlasti država strana-\nden der Staaten der Vertragsparteien leisten    of the States of the Parties shall, within the  ka u okviru ograničenja nametnutih njihovim\neinander im Rahmen ihres innerstaatlichen       limits imposed by their national legislation    nacionalnim zakonodavstvom i obvezama\nRechts sowie der Verpflichtungen aus ein-       and obligations under applicable interna-       prema primjenjivim međunarodnim ugovo-\nschlägigen völkerrechtlichen Vereinbarun-       tional agreements which are binding on          rima koji obvezuju obje stranke uzajamno\ngen, die für beide Vertragsparteien verbind-    both Parties, render each other legal assis-    pružaju pravnu pomoć u potpori kaznenih\nlich sind, Rechtshilfe zur Unterstützung in     tance in support of criminal proceedings.       postupaka. Ako se vlasti države primateljice\nStrafverfahren. Sehen die Behörden des          If the authorities of the Receiving State       ne uzdrže od provođenja kaznene nadlež-\nAufnahmestaats nicht von der Ausübung           do not refrain from exercising criminal juris-  nosti, nadležne vlasti države šiljateljice će\nder Strafgerichtsbarkeit ab, so wirken die      diction, the competent authorities of the       iskoristiti svoj utjecaj, u mjeri u kojoj to pra-\nzuständigen Behörden des Entsendestaats         Sending State shall use their influence, to     vni poredak koji se na njih primjenjuje do-\nim Rahmen der für sie geltenden Rechts-         the extent that the legal system applicable     pušta, da pripadnike oružanih snaga države\nordnung darauf hin, dass sich Mitglieder der    to them permits, to induce members of the       šiljateljice za koje se sumnja da su za\nStreitkräfte des Entsendestaats, die ver-       Sending State’s Armed Forces suspected of       vrijeme boravka u državi primateljici počinili\ndächtigt werden, während ihres Aufenthalts      having committed a criminal offence while       kazneno djelo potaknu da se predaju\nim Aufnahmestaat eine Straftat begangen         staying in the Receiving State to turn them-    nadležnim sudovima i vlastima države\nzu haben, den zuständigen Gerichten und         selves in to the competent courts and           primateljice.\nBehörden des Aufnahmestaats stellen.            authorities of the Receiving State.\n(6) Ist der Tatverdächtige in den Ent-          (6) If the suspect has returned to the           (6) Ako se osumnjičenik vratio u državu\nsendestaat zurückgekehrt, so unterbreitet       Sending State, the Sending State shall          šiljateljicu, država šiljateljica dostavlja\nder Entsendestaat den Fall seinen zustän-       submit the case to its competent authorities    predmet svojim nadležnim vlastima radi\ndigen Behörden zur Entscheidung über die        for a decision on the institution of criminal   donošenja odluke o pokretanju kaznenog\nEinleitung eines Strafverfahrens.               proceedings.                                    postupka.\n(7) Die zuständigen Gerichte und Be-            (7) The competent courts and authorities         (7) Nadležni sudovi i vlasti države prima-\nhörden des Aufnahmestaats sind im Rah-          of the Receiving State shall have the           teljice u okviru svojih nadležnosti i ovlasti\nmen ihrer Zuständigkeiten und Befugnisse        right, within the limits of their jurisdiction  ovlašteni su odrediti i provesti mjere prisile\nberechtigt, Zwangsmaßnahmen gegenüber           and competence, to order and carry out          prema pripadnicima oružanih snaga države\nMitgliedern der Streitkräfte des Entsende-      coercive measures against members of the        šiljateljice za vrijeme njihovog boravka u\nstaats während ihres Aufenthalts im Auf-        Armed Forces of the Sending State during        državi primateljici.\nnahmestaat anzuordnen und durchzu-              their stay in the Receiving State.\nführen.\n(8) Wird ein Mitglied der Streitkräfte des      (8) If a member of the Armed Forces of           (8) Ako je pripadnik oružanih snaga\nEntsendestaats durch Behörden des Auf-          the Sending State has been arrested by the      države šiljateljice uhićen od strane vlasti\nnahmestaats festgenommen oder werden            authorities of the Receiving State or other     države primateljice ili u slučaju primjene\nandere Zwangsmaßnahmen angewendet,              coercive measures are taken resulting in        drugih mjera prisile koje su dovele do odu-\ndie den Entzug der Freiheit zur Folge haben,    deprivation of liberty, the competent           zimanja slobode, nadležno tijelo države pri-\nso unterrichtet die zuständige Behörde des      authority of the Receiving State shall notify   mateljice bez odgode o tome obavješćuje\nAufnahmestaats unverzüglich die diploma-        the diplomatic mission of the Armed Forces      diplomatsku misiju oružanih snaga države\ntische Vertretung der Streitkräfte des Ent-     of the Sending State in the Receiving State     šiljateljice u državi primateljici. Ova obavijest\nsendestaats im Aufnahmestaat. Dabei wird        without delay. This notification shall state    mora navesti koji je sud ili tijelo nadležno za\nmitgeteilt, welches Gericht oder welche Be-     which court or authority has jurisdiction       provođenje daljnjeg postupka.\nhörde für das weitere Verfahren zuständig       over the further proceedings.\nist.\nArtikel 8                                       Article 8                                        Članak 8.\nTelekommunikation                              Telecommunications                                 Telekomunikacije\n(1) Für die Inanspruchnahme von öffent-         (1) The use of telecommunications ser-           (1) Korištenje javnih telekomunikacijskih\nlich angebotenen Telekommunikations-            vices offered publicly in the Receiving State   usluga u državi primateljici podliježe kako\ndienstleistungen im Aufnahmestaat gelten        shall be subject both to the general regula-    općim propisima države primateljice tako i\nneben den allgemeinen Vorschriften des          tions of the Receiving State and the respec-    odgovarajućim uvjetima poslovanja dobav-\nAufnahmestaats die jeweiligen Geschäfts-        tive terms of business of the supplier of       ljača usluga; ovo se osobito odnosi na na-\nbedingungen des Dienstleistungserbringers;      services; this applies in particular to the way čin obračuna dospjelih plaćanja te sastav-\ndies gilt insbesondere für die Art und Weise    in which payments due are calculated and        ljanja i podmirivanja računa.\nder Berechnung der Entgelte, der Rech-          invoices prepared and settled.\nnungserstellung und der Begleichung der\nRechnungen.","594            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2022 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 1. Dezember 2022\n(2) Die Mitglieder der Streitkräfte des     (2) Subject to the approval of the com-         (2) Pripadnici oružanih snaga države\nEntsendestaats können, soweit dies zur Er-  petent authorities of the Receiving State,     šiljateljice mogu, ukoliko je to potrebno za\nreichung des Aufenthaltszwecks erforder-    the members of the Armed Forces of the         ispunjenje svrhe njihovog boravka, uz odo-\nlich ist, vorbehaltlich der Zustimmung der  Sending State may, insofar as this is          brenje nadležnih vlasti države primateljice,\nzuständigen Behörden des Aufnahme-          necessary to achieve the purpose of their      privremeno postaviti i koristiti telekomuni-\nstaats vorübergehend Telekommunikations-    stay, set up and operate telecommunica-        kacijske uređaje, uključujući radiouređaje\nanlagen einschließlich Funkanlagen, außer   tions facilities, including radio systems      osim u svrhu emitiranja radio programa.\nsolchen für Rundfunkzwecke, errichten und   except those for broadcasting purposes, on\nbetreiben.                                  a temporary basis.\n(3) Funkanlagen sowie Telekommunika-        (3) Radio systems and telecommunica-            (3) Radiouređaji i telekomunikacijski ter-\ntionsendeinrichtungen der Streitkräfte des  tions terminal equipment of the Sending        minalni uređaji oružanih snaga države šilja-\nEntsendestaats, die im Hoheitsgebiet des    State’s Armed Forces that are to be            teljice koji se koriste na državnom području\nAufnahmestaats betrieben oder an An-        operated in the territory of the Receiving     države primateljice ili se priključuju na\nschlüsse oder Übertragungswege der          State or hooked up to connections or trans-    priključke ili na prijenosne putove javnih\nöffentlichen Telekommunikationsnetze an-    mission lines of the public telecommunica-     telekomunikacijskih mreža moraju ispunja-\ngeschaltet werden sollen, müssen die        tions networks shall meet the basic techni-    vati osnovne tehničke uvjete prema pravu\ngrundlegenden technischen Anforderungen     cal requirements generally applicable to       države primateljice koji se općenito primje-\nerfüllen, die nach dem Recht des Auf-       radio systems and telecommunications           njuju na radiouređaje i telekomunikacijske\nnahmestaats allgemein für Funkanlagen       terminal equipment under the law of the        terminalne uređaje. Ispunjavanje tih uvjeta\nund Telekommunikationsendeinrichtungen      Receiving State. Compliance with these re-     utvrđuje se u postupku ocjenjivanja uskla-\ngelten. Die Erfüllung dieser Anforderungen  quirements shall be proven in a conformity     đenosti, a odgovarajuće oznake pričvršćuju\nmuss in einem Konformitätsbewertungs-       assessment procedure and markings to that      se na uređaje.\nverfahren nachgewiesen und die Einrichtun-  effect shall be affixed to the equipment.\ngen müssen entsprechend gekennzeichnet\nsein.\n(4) Die Mitglieder der Streitkräfte des     (4) The members of the Armed Forces of          (4) Pripadnici oružanih snaga države\nEntsendestaats benutzen während ihres       the Sending State, while staying in the        šiljateljice, dok borave u državi primateljici,\nAufenthalts im Aufnahmestaat nur Funk-      Receiving State, shall only use radio          koriste samo radijske frekvencije koje su im\nfrequenzen, die ihnen von den zuständigen   frequencies assigned to them by the com-       dodijeljene od strane nadležnih vlasti države\nBehörden des Aufnahmestaats zugeteilt       petent authorities of the Receiving State.     primateljice. S obzirom na potrebnu nacio-\nsind. Aufgrund der notwendigen nationalen   Because of the need for national and inter-    nalnu i međunarodnu koordinaciju korište-\nund internationalen Koordinierung der       national coordination of the use of radio      nja radijskih frekvencija odgovarajući zah-\nNutzung von Funkfrequenzen ist der ent-     frequencies, the relevant request for radio    tjev za dodjelu radijskih frekvencija podnosi\nsprechende Antrag auf Zuteilung von Funk-   frequency assignment shall be filed not later  se najkasnije 60 dana prije početka planira-\nfrequenzen spätestens 60 Tage vor der ge-   than 60 days prior to the scheduled com-       nog korištenja. Nakon završetka boravka\nplanten Inanspruchnahme zu stellen. Am      mencement of use. At the end of the stay,      radijske frekvencije se vraćaju nadležnim\nEnde des Aufenthalts gehen die Funk-        the radio frequencies shall revert to the      vlastima države primateljice.\nfrequenzen an die zuständigen Behörden      competent authorities of the Receiving\ndes Aufnahmestaats zurück.                  State.\n(5) Die Mitglieder der Streitkräfte des     (5) The members of the Armed Forces of          (5) Pripadnici oružanih snaga države\nEntsendestaats treffen alle erforderlichen  the Sending State shall take all necessary     šiljateljice poduzimaju sve potrebne mjere\nMaßnahmen, um Störungen der Telekom-        measures to avoid interference to the          kako bi spriječili da njihove telekomunika-\nmunikationsnetze im Aufnahmestaat durch     telecommunications networks in the             cijske ili druge električne instalacije ometaju\nihre Telekommunikations- oder anderen       Receiving State by their own telecommuni-      rad telekomunikacijskih mreža u državi\nelektrischen Anlagen zu vermeiden. Ver-     cations or other electrical installations.     primateljici. Kada radijske postaje oružanih\nursachen Funkstellen der Streitkräfte des   Where radio stations of the Sending State’s    snaga države šiljateljice uzrokuju štetne\nEntsendestaats schädliche Funkstörungen     Armed Forces cause harmful radio inter-        radijske smetnje kod radijskih postaja izvan\nbei Funkstellen außerhalb des Aufnahme-     ference to radio stations located outside the  državnog područja države primateljice ili\nstaats oder werden sie von solchen Funk-    Receiving State or suffer harmful inter-       kada takve postaje na štetan način ometaju\nstellen in schädlicher Weise gestört, so    ference from such stations, the competent      njih, nadležne vlasti države primateljice\nverfahren die zuständigen Behörden des      authorities of the Receiving State shall act   postupaju u skladu s odredbama Statuta i\nAufnahmestaats nach den Bestimmungen        in accordance with the provisions of the       Konvencije Međunarodne telekomunikacij-\nder jeweils gültigen Konstitution und Kon-  Constitution and Convention of the Interna-    ske unije, kako su izmijenjeni i dopunjeni, i\nvention der Internationalen Fernmeldeunion  tional Telecommunication Union, as amend-      Radijskim propisima. Nadležne vlasti države\nsowie der Vollzugsordnung für den Funk-     ed, and the Radio Regulations. The compe-      primateljice poduzimaju, u mjeri u kojoj\ndienst. Die zuständigen Behörden des        tent authorities of the Receiving State shall  su ovlaštene postojećim propisima, sve\nAufnahmestaats treffen im Rahmen der        take all necessary measures, to the extent     potrebne mjere da se postigne zaštita\ngeltenden Vorschriften alle erforderlichen  authorised by existing regulations, to avoid   telekomunikacijskih postrojenja oružanih\nMaßnahmen, um Störungen der Tele-           interference to telecommunications facilities  snaga države šiljateljice od smetnji koje iza-\nkommunikationseinrichtungen der Streit-     of the Sending State’s Armed Forces by         zivaju telekomunikacijske ili druge električne\nkräfte des Entsendestaats durch Tele-       telecommunications or other electrical         instalacije države primateljice. U slučaju\nkommunikations- oder andere elektrische     installations of the Receiving State. In the   elektromagnetskih smetnji primjenjuju se\nAnlagen des Aufnahmestaats zu vermeiden.    event of electromagnetic interference, the     nacionalni propisi o elektromagnetskoj\nIm Fall von elektromagnetischen Störungen   national regulations concerning electro-       kompatibilnosti uređaja. Ako to rezultira\nwerden die innerstaatlichen Rechtsvor-      magnetic compatibility of equipment shall      potrebom da se uređaj koji uzrokuje štetne\nschriften über die elektromagnetische Ver-  apply. If this results in the need to take the smetnje stavi van pogona, oružane snage\nträglichkeit von Geräten angewendet. Ergibt source of interference out of operation,       države šiljateljice će to učiniti bez odgode.\nsich hieraus die Notwendigkeit einer Außer- the Armed Forces of the Sending State shall\nbetriebnahme der Störquelle, so muss        do so without delay.\ndiese durch die Streitkräfte des Entsende-\nstaats unverzüglich vorgenommen werden.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2022 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 1. Dezember 2022                                595\nArtikel 9                                     Article 9                                        Članak 9.\nUmweltschutz                             Environmental Protection                               Zaštita okoliša\n(1) Die zuständigen Behörden des Ent-          (1) The competent authorities of the             (1) Nadležne vlasti države šiljateljice pre-\nsendestaats erkennen und anerkennen die       Sending State shall recognise and                poznaju i priznaju važnost zaštite okoliša u\nBedeutung des Umweltschutzes bei Tätig-       acknowledge the importance of environ-           kontekstu aktivnosti koje provode pripadnici\nkeiten der Mitglieder der Streitkräfte des    mental protection in the context of activities   oružanih snaga države šiljateljice u državi\nEntsendestaats im Aufnahmestaat. Die Mit-     performed by members of the Armed Forces         primateljici. Pripadnici oružanih snaga\nglieder der Streitkräfte des Entsendestaats   of the Sending State in the Receiving State.     države šiljateljice pridržavaju se pravnih\nhalten die Rechtsvorschriften des Auf-        The members of the Armed Forces of               propisa države primateljice o zaštiti okoliša.\nnahmestaats zum Schutz der Umwelt ein.        the Sending State shall comply with the\nReceiving State’s legal provisions for the\nprotection of the environment.\n(2) Die zuständigen Behörden der Staa-         (2) The competent authorities of the             (2) Nadležne vlasti država stranaka\nten der Vertragsparteien arbeiten in allen    States of the Parties shall work closely         tijesno surađuju u svim pitanjima zaštite\nFragen des Umweltschutzes, insbesondere       together in all matters of environmental         okoliša, posebno prilikom pripremanja\nbei der Vorbereitung von Übungen, eng         protection, in particular when preparing         vježbi.\nzusammen.                                     exercises.\n(3) Auch über die Einhaltung der Rechts-       (3) Compliance with the legal provisions         (3) Osim poštivanja pravnih propisa\nvorschriften des Aufnahmestaats hinaus sind   of the Receiving State notwithstanding,          države primateljice, neophodno je izbjega-\nUmweltbeeinträchtigungen zu vermeiden         degradation of the environment shall be          vati štetne utjecaje na okoliš, a u slučaju\nund bei unvermeidbaren Umweltbeeinträch-      avoided, and where degradation of the en-        neizbježnih štetnih utjecaja na okoliš\ntigungen angemessene Maßnahmen zum            vironment cannot be avoided, appropriate         poduzeti odgovarajuće mjere za nadoknadu\nAusgleich dieser Beeinträchtigungen zu        measures shall be taken to offset such           takve štete.\ntreffen.                                      degradation.\n(4) Für den Transport von Waffen,              (4) For the movement of weapons, heavy           (4) Za prijevoz naoružanja, teške opreme\nschwerem Gerät oder Gefahrgut wird dem        equipment or hazardous material, preference      ili opasnih tvari daje se prednost željezni-\nSchienen- und dem Wasserweg Vorrang           shall be given to rail and water transport.      čkom i prijevozu vodenim putem. O prije-\neingeräumt. Die Transportwege und -mittel     Transport routes and means shall be agreed       voznim putovima i sredstvima dogovaraju\nwerden zwischen den Verteidigungsminis-       between the Ministries of Defence in co-         se ministarstva obrane uz usuglašavanje s\nterien in Abstimmung mit den zuständigen      ordination with the competent authorities of     nadležnim vlastima države primateljice.\nBehörden des Aufnahmestaats vereinbart.       the Receiving State.\n(5) Die Mitglieder der Streitkräfte des        (5) The members of the Armed Forces of           (5) Pripadnici oružanih snaga države\nEntsendestaats verwenden für den Betrieb      the Sending State shall operate their air-       šiljateljice za pogon svojih letjelica, plovila i\nihrer Luft-, Wasser- und Landfahrzeuge im     craft, vessels and vehicles in the Receiving     vozila u državi primateljici koristit će,\nAufnahmestaat, soweit dies mit den tech-      State only with fuels, lubricants and            pod uvjetom da to odgovara tehničkim\nnischen Erfordernissen dieser Fahrzeuge       additives classified as low-pollutant under      zahtjevima takvih letjelica, plovila i vozila,\nvereinbar ist, nur Treibstoffe, Schmierstoffe the regulations of the Receiving State, pro-     samo goriva, maziva i dodatne tvari koje\nund Zusatzstoffe, die schadstoffarm nach      vided this is compatible with the technical      su svrstane kao one koje stvaraju manje\nden Vorschriften des Aufnahmestaats sind.     requirements of such aircraft, vessels and       štetnih tvari prema propisima države prima-\nBei Personenkraftfahrzeugen und Nutzfahr-     vehicles. With respect to passenger cars         teljice. Poštivat će se, u mjeri u kojoj to\nzeugen werden die Vorschriften des Auf-       and utility vehicles, the regulations of the     ne predstavlja prekomjerno opterećenje,\nnahmestaats über die Begrenzung von           Receiving State concerning the limitation of     propisi države primateljice o ograničenju\nLärm- und Abgasemissionen eingehalten,        noise and exhaust gas emissions shall be         emisija buke i ispušnih plinova kod osobnih\nsoweit dies nicht eine unzumutbare Be-        observed, insofar as this is not an undue        automobila i gospodarskih vozila.\nlastung darstellt.                            burden.\n(6) Bei der Benutzung von Übungsein-           (6) When using training installations, the       (6) Prilikom korištenja vježbališta pripad-\nrichtungen beachten die Mitglieder der        members of the Sending State’s Armed             nici oružanih snaga države šiljateljice pošti-\nStreitkräfte des Entsendestaats die jeweili-  Forces shall observe the applicable rules for    vat će važeća pravila za njihovu upotrebu,\ngen Benutzungsordnungen, insbesondere         their use, in particular safety, fire protection posebno sigurnosne propise, propise o\ndie Sicherheitsbestimmungen, die Brand-       and environmental regulations. The same          zaštiti od požara i propise o zaštiti okoliša.\nschutzbestimmungen und die Bestimmun-         applies with respect to the service regula-      Isto se primjenjuje na propise službe oruža-\ngen zum Schutz der Umwelt. Gleiches gilt      tions of the Armed Forces of the Receiving       nih snaga države primateljice u vezi s vjež-\nbezüglich der Dienstvorschriften der Streit-  State relating to exercises. The Ministries of   bama. Ministarstva obrane država stranaka\nkräfte des Aufnahmestaats für Übungen.        Defence of the States of the Parties shall       uspostavljaju u svojem području nadležno-\nDie Verteidigungsministerien der Staaten      establish special arrangements within their      sti posebne dogovore za noćno gađanje i\nder Vertragsparteien treffen in ihrem je-     respective areas of jurisdiction for night       gađanje subotom, nedjeljom i praznicima.\nweiligen Zuständigkeitsbereich besondere      firing and firing on Saturdays, Sundays and\nRegelungen für Nachtschießen sowie für        public holidays.\nSchießen an Sonnabenden, Sonntagen und\ngesetzlichen Feiertagen.\n(7) Die Mitglieder der Streitkräfte des        (7) The members of the Armed Forces of           (7) Pripadnici oružanih snaga države\nEntsendestaats halten die Vorschriften des    the Sending State shall comply with the          šiljateljice pridržavaju se propisa države\nAufnahmestaats zur umweltverträglichen        regulations of the Receiving State con-          primateljice o recikliranju otpada ili drugom\nVerwertung oder sonstigen Entsorgung von      cerning environmentally safe recycling or        načinu odlaganja otpada na ekološki\nAbfällen ein. Eine Beseitigung von Rest-      other disposal of waste. Disposal of             prihvatljiv način. Nije dozvoljeno odlaganje\nbeständen an Kampfmitteln durch Spren-        non-expended munitions by detonation             neutrošenog streljiva detonacijom ili spalji-\ngung oder Verbrennung in hierfür nicht        or incineration at installations not approved    vanjem u postrojenjima za koja ne postoji\ngenehmigten Anlagen ist nicht zulässig.       for this purpose shall not be permitted.         dozvola za tu namjenu.","596             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2022 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 1. Dezember 2022\nArtikel 10                                    Article 10                                       Članak 10.\nVerkehr mit                                  Operation of                                     Promet vozila\nFahrzeugen der Streitkräfte                      Vehicles of the Sending                               oružanih snaga\ndes Entsendestaats sowie Benutzung                    State’s Armed Forces and                      države šiljateljice i korištenje\nder Flugplätze des Aufnahmestaats             Use of the Receiving State’s Airports               aerodroma države primateljice\n(1) Kraftfahrzeuge und Kraftfahrzeug-          (1) Motor vehicles and trailers of the          (1) Motorna i priključna vozila oružanih\nanhänger der Streitkräfte des Entsende-       Sending State’s Armed Forces shall be           snaga države šiljateljice moraju biti registri-\nstaats werden von der zuständigen Be-         registered and licensed for road use by the     rana i dobiti prometnu dozvolu od nadlež-\nhörde des Entsendestaats für den Verkehr      competent authority of the Sending State.       nog tijela države šiljateljice. Ova vozila\nregistriert und zugelassen. Diese Fahrzeuge   These vehicles shall bear a registration        moraju imati registracijske pločice i prepoz-\nführen ein Nummernschild und ein deut-        number and a distinctive nationality mark.      natljivu nacionalnu oznaku.\nliches Nationalitätskennzeichen.\n(2) Transporte und Beförderungen, die          (2) Transportation and movements                (2) Prijevoz i kretanja pripadnika oružanih\nvon Mitgliedern der Streitkräfte des Ent-     carried out by members of the Sending           snaga države šiljateljice u okviru nacionalnih\nsendestaats im Rahmen der innerstaat-         State’s Armed Forces within the scope           pravnih propisa države primateljice i\nlichen Rechtsvorschriften des Aufnahme-       of the national legal provisions of the         primjenjivih međunarodnih ugovora koji ob-\nstaats und geltender völkerrechtlicher        Receiving State and applicable international    vezuju obje stranke, uključujući i povezane\nÜbereinkünfte, die für beide Vertragspartei-  agreements which are binding on both            tehničke dogovore i postupke, smatraju\nen verbindlich sind, sowie der damit im Zu-   Parties, including related technical arrange-   se odobrenim. U slučajevima gdje su za\nsammenhang stehenden technischen Ver-         ments and procedures, shall be deemed           prijevoz opasnih tvari potrebne posebne ili\neinbarungen und Verfahren durchgeführt        to have been approved. In cases where           izvanredne dozvole i oslobođenja u svrhu\nwerden, gelten als genehmigt. Soweit          special or exceptional authorisations and       vojnih kretanja i prijevoza, njih izdaju nadle-\nSonder- und Ausnahmeerlaubnisse sowie         exemptions for the transportation of            žne vlasti države primateljice.\nBefreiungen für den Transport von Gefahr-     hazardous material are required for military\ngut für militärische Bewegungen und Trans-    movements and transportation, they shall\nporte erforderlich sind, werden sie durch die be processed by the competent authorities\nzuständigen Behörden des Aufnahmestaats       of the Receiving State.\nbearbeitet.\n(3) Die zuständigen militärischen Be-          (3) The competent military authorities of       (3) Nadležne vojne vlasti države primate-\nhörden des Aufnahmestaats koordinieren        the Receiving State shall coordinate the        ljice koordinirat će zastupanje vojnih intere-\ndie Wahrnehmung militärischer Interessen      representation of the Sending State’s           sa države šiljateljice u prometnim pitanjima\ndes Entsendestaats in Verkehrsangelegen-      military interests in traffic matters vis-à-vis prema nadležnim civilnim vlastima i podu-\nheiten gegenüber den zuständigen zivilen      the competent civilian authorities and enter-   zećima.\nBehörden und Unternehmen.                     prises.\n(4) Betreffend die Registrierung eigener       (4) With regard to the registration of the      (4) U pogledu registracije teretnih i put-\nGüter- und Reisezugwagen des Entsende-        Sending State’s own railway freight and         ničkih vagona države šiljateljice koji su po-\nstaats, die für Transporte von Mitgliedern    passenger cars needed for the transport of      trebni za prijevoz pripadnika oružanih snaga\nder Streitkräfte und militärischem Gerät      members of the Armed Forces and military        i vojne opreme države šiljateljice, korištenja\ndes Entsendestaats benötigt werden, die       equipment of the Sending State, the use of      željezničke infrastrukture države primateljice\nNutzung der Eisenbahn-Infrastruktur des       the Receiving State’s railway infrastructure    kao i sigurnosnih odredaba s tim u vezi\nAufnahmestaats sowie die damit zusam-         and the pertinent safety regulations,           primjenjuje se mjerodavno zakonodavstvo\nmenhängenden Sicherheitsbestimmungen          relevant European Union legislation and         Europske unije i njegovo prenošenje u\ngelten die einschlägigen Rechtsvorschriften   its transposition into the Receiving State’s    zakonodavstvo države primateljice kao i\nder Europäischen Union und deren Um-          legislation as well as the Convention           Konvencija od 9. svibnja 1980. o međuna-\nsetzung in die Rechtsvorschriften des Auf-    of 9 May 1980 concerning International          rodnom željezničkom prijevozu (COTIF).\nnahmestaats sowie das Übereinkommen           Carriage by Rail (COTIF) shall apply. Where     Kada se u odnosu na zahtjeve koji se\nvom 9. Mai 1980 über den internationalen      it is intended to deviate from the Receiving    odnose na kvalitetu i korištenje željezničkih\nEisenbahnverkehr (COTIF). Sofern hinsicht-    State’s legal provisions in respect of the      vozila države šiljateljice namjerava odstupiti\nlich der Anforderungen an Beschaffenheit      requirements for the qualitative condition      od pravnih propisa države primateljice,\nund Nutzung der Eisenbahnfahrzeuge des        and the use of the Sending State’s railway      željezničko poduzeće države šiljateljice\nEntsendestaats von den gesetzlichen Vor-      vehicles, the railway company of the            podnosi zahtjev željezničkoj upravi države\nschriften des Aufnahmestaats abgewichen       Sending State shall apply to the railway        primateljice za izdavanje potrebnih dozvola.\nwerden soll, beantragt das Eisenbahnunter-    administration of the Receiving State for the\nnehmen des Entsendestaats die erforder-       necessary permits.\nlichen Genehmigungen bei der Eisenbahn-\nverwaltung des Aufnahmestaats.\n(5) Die Mitglieder der Streitkräfte des        (5) The members of the Armed Forces             (5) Pripadnici oružanih snaga države\nEntsendestaats halten die Verkehrsvor-        of the Sending State shall observe the          šiljateljice pridržavat će se prometnih\nschriften des Aufnahmestaats einschließlich   Receiving State’s traffic regulations, includ-  propisa države primateljice, uključujući i\nder Vorschriften über das Verhalten am        ing the regulations concerning behaviour at     propise o ponašanju na mjestu nesreće i\nUnfallort und der Vorschriften über den       the scene of an accident and the regula-        propise o prijevozu opasnih tvari. Nadležne\nTransport von Gefahrgut ein. Die zustän-      tions on the transportation of hazardous        vlasti države primateljice nadzirat će pošti-\ndigen Behörden des Aufnahmestaats über-       material. The competent authorities of the      vanje ovih propisa. Ovaj se nadzor može\nwachen die Einhaltung dieser Vorschriften.    Receiving State shall monitor observance of     provoditi zajedno s nadležnim vlastima\nDiese Überwachung kann gemeinsam mit          these regulations. Such monitoring may be       države šiljateljice.\nden zuständigen Behörden des Entsende-        conducted in conjunction with the compe-\nstaats durchgeführt werden.                   tent authorities of the Sending State.\n(6) Die Mitglieder der Streitkräfte des        (6) The members of the Armed Forces of          (6) Pripadnici oružanih snaga države\nEntsendestaats beachten grundlegende          the Sending State shall observe basic traffic   šiljateljice pridržavat će se temeljnih propisa\nVerkehrssicherheitsvorschriften des Auf-      safety regulations of the Receiving State.      o sigurnosti u prometu države primateljice.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2022 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 1. Dezember 2022                               597\nnahmestaats. Innerhalb dieses Rahmens          Within the limits imposed by these regula-     U okviru ograničenja nametnutih tim propi-\nkönnen die Mitglieder der Streitkräfte des     tions, the members of the Sending State’s      sima pripadnici oružanih snaga države šilja-\nEntsendestaats die für sie national gelten-    Armed Forces may apply their nationally        teljice mogu primjenjivati svoje nacionalno\nden Normen auf den Bau, die Ausführung         applicable standards to the construction,      primjenjive norme za izvedbu, oblikovanje i\nund die Ausrüstung der Kraftfahrzeuge,         design and equipment of motor vehicles,        opremu motornih i priključnih vozila, plovila\nKraftfahrzeuganhänger, Binnenschiffe und       trailers, inland waterway vessels and          unutarnje plovidbe i letjelica. Nadležne vlasti\nLuftfahrzeuge anwenden. Die zuständigen        aircraft. The competent authorities of the     država stranaka tijesno surađuju u provedbi\nBehörden der Staaten der Vertragsparteien      States of the Parties shall cooperate closely  tih odredaba.\narbeiten bei der Umsetzung dieser Bestim-      on the implementation of these provisions.\nmungen eng zusammen.\n(7) Der Verkehr mit Kraftfahrzeugen und        (7) The operation of motor vehicles and         (7) Promet motornim i priključnim vozili-\nKraftfahrzeuganhängern, deren Abmessun-        trailers whose dimensions, axle load, total    ma čije dimenzije, osovinsko opterećenje,\ngen, Achslast, Gesamtmasse oder Anzahl         weight or numbers exceed limitations under     ukupna masa ili ukupan broj prelaze ogra-\ndie nach dem Straßenverkehrsrecht des          the Receiving State’s road traffic law shall   ničenja prema zakonu o cestovnom prome-\nAufnahmestaats geltenden Begrenzungen          require the permission of the competent        tu države primateljice zahtijeva dozvolu\nüberschreiten, bedarf der Erlaubnis der zu-    authorities of the Receiving State. Outside    nadležnih vlasti države primateljice. Izvan\nständigen Behörden des Aufnahmestaats.         training areas, tracked vehicles shall as a    poligona gusjeničari se u pravilu prevoze\nAußerhalb von Übungsplätzen werden Ket-        general rule not be moved other than by rail   samo željeznicom ili, ako je potrebno, na\ntenfahrzeuge grundsätzlich auf der Schiene     or, if required, by flatbed trailer. Driving   niskopodnim prikolicama. Vožnja vozila s\noder, soweit erforderlich, auf Tiefladern be-  tracked vehicles on public roads and trails    gusjenicama na javnim cestama i putovima\nwegt. Ein Befahren öffentlicher Straßen und    without track pads shall not be permitted.     bez štitnika za gusjenice nije dozvoljena.\nWege mit Kettenfahrzeugen ohne Ketten-\npolster ist unzulässig.\n(8) Außer in Notfällen dürfen Mitglieder       (8) Except in cases of emergency, mem-          (8) Osim u hitnim slučajevima, pripadnici\nder Streitkräfte des Entsendestaats mit        bers of the Armed Forces of the Sending        oružanih snaga države šiljateljice smiju s\nmilitärischen Luftfahrzeugen zivile Verkehrs-  State may use civilian airports in the         vojnim letjelicama koristiti civilne zračne\nflugplätze im Aufnahmestaat nur mit Erlaub-    Receiving State with military aircraft only    luke u državi primateljici samo uz dozvolu\nnis der zuständigen Behörden des Auf-          with the permission of the competent           nadležnih vlasti države primateljice koja se\nnahmestaats benutzen, die nach den im          authorities of the Receiving State granted in  izdaje u skladu s propisima koji su na snazi\nAufnahmestaat geltenden Bestimmungen           accordance with the regulations in force       u državi primateljici.\nerteilt wird.                                  in the Receiving State.\n(9) Die zuständigen Behörden der Staa-         (9) The competent authorities of the            (9) Nadležne vlasti država stranaka\nten der Vertragsparteien koordinieren alle     States of the Parties shall coordinate all air koordiniraju sav nadzor zračnog prometa i\nvon ihnen errichteten und betriebenen Kon-     traffic control and related communications     povezane komunikacijske sustave koje su\ntrollsysteme für den Luftverkehr und die       systems set up and operated by them to         uspostavile i koje vode u mjeri u kojoj je to\ndazu gehörenden Fernmeldesysteme, so-          the extent necessary to ensure air traffic     potrebno radi osiguranja sigurnosti zračnog\nweit dies erforderlich ist, um die Sicherheit  safety and achievement of the purpose of       prometa i postizanja svrhe boravka pripad-\ndes Luftverkehrs und die Erreichung des        the stay of the members of their Armed         nika njihovih oružanih snaga.\nAufenthaltszwecks der Mitglieder ihrer         Forces.\nStreitkräfte zu gewährleisten.\nArtikel 11                                      Article 11                                     Članak 11.\nSchadensabwicklung                            Settlement of Claims                           Rješavanje potraživanja\n(1) Bei der Schadensabwicklung ver-            (1) Unless otherwise provided for in this       (1) Osim ako ovim Sporazumom nije\nfahren die Vertragsparteien in Überein-        Agreement, the settlement of claims shall      predviđeno drukčije, stranke će potraživanja\nstimmung mit den Bestimmungen des              be dealt with by the Parties in accordance     za štetu rješavati u skladu s odredbama\nNATO-Truppenstatuts, soweit in diesem          with the provisions of the NATO SOFA.          NATO SOFA-e.\nAbkommen nichts anderes geregelt ist.\n(2) Die Vertragsparteien teilen einander       (2) The Parties shall inform each other         (2) Stranke obavješćuju jedna drugu koje\ndie für die Schadensabwicklung zuständi-       which authorities are competent to settle      vlasti su nadležne za rješavanje potraživa-\ngen Behörden mit. Diese Behörden arbeiten      claims. These authorities shall cooperate on   nja. Ove vlasti surađuju na temelju uzajam-\nauf der Grundlage gegenseitigen Vertrauens     a basis of mutual trust. They shall render     nog povjerenja. One će jedne drugima\nzusammen. Sie gewähren einander jede           each other all possible assistance to ensure   pružati svu moguću pomoć kako bi se\nmögliche Unterstützung, um die Einhaltung      compliance with judgments and administra-      osiguralo postupanje po presudama i upra-\nvon Urteilen und Verwaltungsakten der Ge-      tive acts of the courts and authorities of the vnim aktima sudova i vlasti države primate-\nrichte und Behörden des Aufnahmestaats         Receiving State in connection with obliga-     ljice u vezi s obvezama pripadnika njihovih\nim Zusammenhang mit zivilrechtlichen Ver-      tions of the members of their Armed Forces     oružanih snaga na temelju građanskog\npflichtungen der Mitglieder ihrer Streitkräfte under civil law.                               prava.\nsicherzustellen.\n(3) Für die Abwicklung von Schäden             (3) For the settlement of third-party           (3) Za rješavanje potraživanja treće strane,\nDritter gelten über die Bestimmungen           claims, the following provisions shall apply   pored odredaba članka VIII. stavaka 5. do 7.\ndes Artikels VIII Absätze 5 bis 7 des NATO-    in addition to Article VIII (5) to (7) of the  NATO SOFA-e, primjenjivat će se i sljedeće\nTruppenstatuts hinaus folgende Bestim-         NATO SOFA, with the procedure provided         odredbe, pri čemu su postupci predviđeni u\nmungen, wobei das in Artikel VIII Absatz 6     for in Article VIII (6) (a) to (c) of the NATO članku VIII. stavku 6. podstavcima (a) do (c)\nBuchstaben a bis c des NATO-Truppen-           SOFA being supplemented by the proce-          NATO SOFA-e nadopunjeni postupcima\nstatuts vorgesehene Verfahren durch die        dure set out in sub-paragraph f) below:        utvrđenim u dolje navedenom podstavku f):\nRegelung des nachstehenden Buch-\nstabens f ergänzt wird:\na) Die zuständigen Behörden des Auf-           a) The competent authorities of the            a) Nadležne vlasti države primateljice na-\nnahmestaats, die für die Entgegen-             Receiving State which are responsible           dležne za primanje i provjeru zahtjeva za","598             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2022 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 1. Dezember 2022\nnahme und Prüfung des Entschädi-               for receiving and examining the request      naknadu štete nakon primitka zahtjeva\ngungsantrags zuständig sind, führen            for compensation shall, upon receipt         bez odgode provode svoje vlastite istra-\nnach Eingang des Antrags unverzüglich          of the request, conduct their own inves-     žne radnje.\nihre eigenen Ermittlungen hierzu durch.        tigations without delay.\nb) Die zuständigen Behörden des Auf-           b) The competent authorities of the          b) Nadležne vlasti države primateljice oba-\nnahmestaats teilen den zuständigen Be-         Receiving State shall notify the compe-      vješćuju nadležne vlasti države šiljatelji-\nhörden des Entsendestaats so bald als          tent authorities of the Sending State of     ce o primitiku zahtjeva za naknadu štete\nmöglich den Eingang des Entschädi-             the receipt of the request for compen-       što prije, ali najkasnije u roku od četiri\ngungsantrags mit, spätestens jedoch in-        sation as soon as possible, but within       tjedna od primitka zahtjeva. Obavijest\nnerhalb von vier Wochen nach Eingang           four weeks of receipt of the request at      po mogućnosti sadrži oznaku spisa\ndes Antrags. In der Mitteilung werden          the latest. The notification shall, if       dodijeljenu od nadležnih vlasti države\nsoweit möglich das Aktenzeichen der            possible, contain the reference number       primateljice, ime i adresu podnositelja\nzuständigen Behörden des Aufnahme-             assigned by the competent authorities        zahtjeva, kratak opis događaja s podat-\nstaats, Name und Anschrift des Antrag-         of the Receiving State, the claimant’s       kom o vremenu i mjestu događaja,\nstellers, eine kurze Schilderung des Vor-      name and address, a brief description of     traženi iznos naknade, vrstu štete,\nfalls unter Angabe von Zeit und Ort, der       the incident and when and where it           imena pripadnika oružanih snaga koji su\ngeforderte Entschädigungsbetrag, die           occurred, the amount of compensation         sudjelovali i naziv postrojbe koja je\nArt des Schadens, die Namen der be-            demanded, the nature of the damage,          sudjelovala u događaju. Obavijest se\nteiligten Mitglieder der Streitkräfte sowie    the names of the members of the              dostavlja u dva primjerka.\ndie Bezeichnung der am Vorfall beteilig-       Armed Forces involved and the desig-\nten Einheit angegeben. Die Mitteilung          nation of the unit involved in the\nwird in zweifacher Ausfertigung über-          incident. The notification shall be in\nsandt.                                         duplicate.\nc) Die zuständigen Behörden des Ent-           c) The competent authorities of the          c) Nadležne vlasti države šiljateljice potvr-\nsendestaats bestätigen den zustän-             Sending State shall acknowledge re-          đuju primitak obavijesti i nadležnim\ndigen Behörden des Aufnahmestaats              ceipt of the notification and send the       vlastima države primateljice šalju sve\nden Eingang der Mitteilung und über-           competent authorities of the Receiving       raspoložive podatke i dokaze u roku od\nsenden ihnen innerhalb von sechs               State within six weeks of its receipt all    šest tjedana od primitka obavijesti. Ako\nWochen nach Eingang der Mitteilung             available information and evidence.          vlasti države šiljateljice ne raspolažu\nalle verfügbaren Informationen und Be-         Where such information and evidence is       takvim podacima i dokazima, obavje-\nweismittel. Liegen den Behörden des            unavailable to the authorities of the        šćuju o tome nadležne vlasti države pri-\nEntsendestaats keine derartigen Infor-         Sending State, they shall inform the         mateljice. Pored toga nadležne vlasti dr-\nmationen und Beweismittel vor, so teilen       competent authorities of the Receiving       žave šiljateljice obavješćuju nadležne\nsie dies den zuständigen Behörden des          State to that effect. The competent          vlasti države primateljice je li po njiho-\nAufnahmestaats mit. Die zuständigen            authorities of the Sending State shall       vom mišljenju šteta prouzročena djelo-\nBehörden des Entsendestaats teilen             further inform the competent authorities     vanjima ili propustima za koje su oruža-\nden zuständigen Behörden des Auf-              of the Receiving State whether in their      ne snage države šiljateljice pravno\nnahmestaats ferner mit, ob der Schaden         opinion the damage has been caused           odgovorne, ili u vezi s korištenjem vozila\nnach ihrer Auffassung durch eine Hand-         by acts or omissions for which the           oružanih snaga države šiljateljice od\nlung oder Unterlassung, für die die            Armed Forces of the Sending State are        strane pripadnika oružanih snaga, i je li\nStreitkräfte des Entsendestaats rechtlich      legally responsible, or in connection        to korištenje bilo odobreno ili ne.\nverantwortlich sind, oder im Zusam-            with the use of a vehicle of the Sending\nmenhang mit der Benutzung eines Fahr-          State’s Armed Forces by members of\nzeugs der Streitkräfte des Entsende-           the Armed Forces, and whether that use\nstaats durch Mitglieder der Streitkräfte       was authorised or unauthorised.\nverursacht worden ist und ob die Fahr-\nzeugbenutzung befugt oder unbefugt\nwar.\nd) Die zuständigen Behörden des Auf-           d) Once they have analysed all available     d) Nadležne vlasti države primateljice,\nnahmestaats entscheiden nach Aus-              information and evidence, the compe-         nakon razmatranja svih raspoloživih\nwertung aller verfügbaren Informationen        tent authorities of the Receiving State      podataka i dokaza, odlučuju je li i u\nund Beweismittel, ob und in welcher            shall decide whether and in what             kojem iznosu je potraživanje osnovano\nHöhe der Anspruch nach dem Recht               amount the claim is justified under the      prema pravu države primateljice.\ndes Aufnahmestaats begründet ist.              law of the Receiving State.\ne) Die zuständigen Behörden des Auf-           e) The competent authorities of the          e) Nadležne vlasti države primateljice\nnahmestaats zahlen den Entschädi-              Receiving State shall pay the amount of      isplaćaju iznos naknade u svojoj valuti.\ngungsbetrag in ihrer Währung. Sie              compensation in their currency. They         One nadležnim vlastima države šiljatelji-\nfordern die zuständigen Behörden des           shall request the competent authorities      ce podnose zahtjev za povrat plaćenog\nEntsendestaats zur Erstattung des ge-          of the Sending State to reimburse the        iznosa. Nadležne vlasti države šiljateljice\nzahlten Betrags auf. Die zuständigen           amount paid. The competent authorities       izvršavaju povrat dospjelog iznosa u\nBehörden des Entsendestaats erstatten          of the Sending State shall reimburse         roku od tri mjeseca. Ako prema pravu\nden geschuldeten Betrag innerhalb von          the amount due within three months.          države primateljice naknadu štete treba\ndrei Monaten. Ist nach dem Recht des           If, under the law of the Receiving           isplaćivati u obliku rente, povrat iznosa\nAufnahmestaats eine Entschädigung in           State, compensation is to be granted         izvršit će jedna stranka u odnosu na\nForm einer Rente zu gewähren, so ist sie       in the form of an annuity, it shall be       drugu kao kapitalizirani iznos u skladu s\nim Verhältnis zwischen den Vertrags-           reimbursed by one Party in relation to       pravilima koja se primjenjuju u državi\nparteien nach den im Aufnahmestaat             the other in accordance with the rules       primateljici.\ngeltenden Regelungen als kapitalisierter       applicable in the Receiving State as a\nBetrag zu erstatten.                           capitalised amount.\nf) Bei der Abwicklung von Schäden, die         f) In the case of damage not caused in the   f) U slučaju štete koja nije prouzročena\nnicht in Ausübung des Dienstes ver-            performance of official duty, the compe-     prilikom obavljanja službene dužnosti","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2022 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 1. Dezember 2022                               599\nursacht worden sind, fertigen die zu-         tent authorities of the Receiving State          nadležne vlasti države primateljice\nständigen Behörden des Aufnahme-              shall prepare a report for the competent         sastavljaju izvješće za nadležne vlasti\nstaats einen Bericht für die zuständigen      authorities of the Sending State, which          države šiljateljice, koje ga bez odgode\nBehörden des Entsendestaats, die die-         shall examine it without delay and               provjeravaju i odlučuju koji iznos nakna-\nsen unverzüglich prüfen und entschei-         decide which amount of compensation,             de, ako je određena, smatraju osnova-\nden, ob und in welcher Höhe sie eine          if any, they deem justified. The compe-          nim. Nadležne vlasti države primateljice\nEntschädigung für gerechtfertigt halten.      tent authorities of the Receiving State          neovisno o odluci države šiljateljice\nDie zuständigen Behörden des Auf-             may offer the claimant, notwithstanding          mogu podnositelju zahtjeva ponuditi\nnahmestaats können, unabhängig von            the decision of the Sending State, an            isplatu ex gratia u rješavanju njegovog\nder Entscheidung des Entsendestaats,          ex gratia payment in settlement of               potraživanja. Ako podnositelj zahtjeva\ndem Antragsteller den ihm zukommen-           his claim. If that offer is accepted by the      prihvati ovu ponudu koja u potpunosti\nden Betrag ohne Anerkennung einer             claimant in full satisfaction of his             zadovoljava njegovo potraživanje, nad-\nRechtspflicht (ex gratia) als Abfindung       claim, the competent authorities of the          ležne vlasti države primateljice izvršit\nanbieten. Wird dieses Angebot von dem         Receiving State shall make the pay-              će isplatu. Nadležne vlasti države šilja-\nAntragsteller als volle Befriedigung          ment. The competent authorities of the           teljice izvršavaju povrat iznosa. U pogle-\nseines Anspruchs angenommen, so               Sending State shall reimburse the                du ostalog odredbe gore navedenih\nnehmen die zuständigen Behörden des           amount. In other respects, the provi-            podstavaka a) do e) ostaju nepromije-\nAufnahmestaats die Zahlung vor. Die           sions of sub-paragraphs a) to e) above           njene.\nzuständigen Behörden des Entsende-            shall remain unaffected.\nstaats erstatten den Betrag. Die Bestim-\nmungen der Buchstaben a bis e bleiben\nim Übrigen unberührt.\nArtikel 12                                     Article 12                                      Članak 12.\nÜbungen                                        Exercises                                         Vježbe\n(1) Für Übungen gelten die gesetzlichen        (1) Exercises shall be governed by the          (1) Vježbe podliježu pravnim propisima\nBestimmungen des Aufnahmestaats und           legal provisions of the Receiving State and      države primateljice te propisima o službi\ndie Dienstvorschriften seiner Streitkräfte.   the service regulations of its Armed Forces.     njezinih oružanih snaga.\n(2) Übungen zu Lande finden grund-             (2) Exercises on land shall as a general        (2) Vježbe na kopnu u pravilu se provode\nsätzlich auf Truppenübungsplätzen, Schieß-    rule take place at military training areas,      na vojnim poligonima, strelištima i ostalim\nplätzen und in anderen militärischen Aus-     firing ranges and other military training        vojnim objektima za obuku.\nbildungseinrichtungen statt.                  facilities.\n(3) Für Übungen im Luftraum gelten die         (3) Exercises conducted in its airspace         (3) Vježbe koje se provode u njezinom\nVorschriften des Aufnahmestaats über den      shall be governed by the Receiving State’s       zračnom prostoru podliježu propisima\nEinflug in seinen Luftraum und dessen Be-     regulations on the entry into and use of its     države primateljice o ulasku u njezin zračni\nnutzung sowie die Inanspruchnahme von         airspace and on the utilisation of aviation in-  prostor i korištenju istog te o korištenju zra-\nAnlagen und Einrichtungen der Luftfahrt,      stallations and facilities which fall within the koplovnih uređaja i objekata koji su unutar\ndie sich im Rahmen der Richtlinien und        scope of the Standards and Recommended           opsega standarda i preporučenih postupa-\nEmpfehlungen der Internationalen Zivilluft-   Practices of the International Civil Aviation    ka Međunarodne organizacije za civilno zra-\nfahrt-Organisation halten, und auch die gel-  Organisation, as well as applicable notifica-    koplovstvo, kao i primjenjivim postupcima\ntenden Anmeldungs-, Zustimmungs- und          tion, approval and coordination procedures       najave, odobrenja i koordinacije letova\nKoordinierungsverfahren, wie sie in den ent-  contained in the relevant regulations of the     sadržanim u mjerodavnim propisima države\nsprechenden Vorschriften des Aufnahme-        Receiving State. These regulations include       primateljice. Ovi propisi uključuju njemački\nstaats enthalten sind. Diese Vorschriften     the German Air Traffic Act and the Croatian      Zakon o zračnom prometu i hrvatski Zakon\numfassen das deutsche Luftverkehrsgesetz      Air Traffic Act, as amended, as well as the      o zračnom prometu, kako su izmijenjeni i\nsowie das kroatische Luftverkehrsgesetz in    applicable German and Croatian regulations       dopunjeni, kao i primjenjive njemačke i\nder jeweils geltenden Fassung und die hier-   and administrative arrangements for the          hrvatske propise i administrativna pravila za\nzu erlassenen deutschen und kroatischen       civilian and military sectors. Aircrew mem-      civilni i vojni sektor. Članovi posade zrako-\nVerordnungen und Verwaltungsregelungen        bers participating in an exercise as well as     plova koji sudjeluju u vježbi kao i operativno\nziviler und militärischer Art. Die an einer   the air traffic services and air defence con-    osoblje u zračnom prometu i nadzorno oso-\nÜbung teilnehmenden Luftfahrzeugbesat-        trol personnel involved in such an exercise      blje zračne obrane koje je uključeno u takvu\nzungen sowie das daran beteiligte Flug-       must have a good command of the English          vježbu moraju dobro vladati engleskim\nsicherungs- und Luftverteidigungskontroll-    language, insofar as this is necessary for       jezikom, u mjeri u kojoj je to potrebno radi\npersonal müssen die englische Sprache         reasons of flight safety or air traffic control. sigurnosti letenja ili nadzora zračnog pro-\nbeherrschen, soweit dies aus Gründen der                                                       meta.\nFlugsicherheit oder Flugsicherung erforder-\nlich ist.\n(4) Für Übungen von Kriegs- und Hilfs-         (4) Exercises of naval and auxiliary            (4) Vježbe ratnih i pomoćnih brodova u\nschiffen im Küstenmeer und in den inneren     vessels in the territorial sea and in internal   teritorijalnom moru i unutarnjim vodama\nGewässern gelten die Rechtsvorschriften       waters shall be governed by the legal            podliježu pravnim propisima države prima-\ndes Aufnahmestaats sowie der völkerrecht-     regulations of the Receiving State as well as    teljice kao i međunarodnim ugovorima koji\nlichen Übereinkünfte, die für beide Vertrags- the international agreements which are           obvezuju obje stranke.\nparteien verbindlich sind.                    binding on both Parties.\n(5) Vor der Durchführung von Übungen           (5) Prior to the conduct of exercises, the      (5) Prije provedbe vježbi nadležne vlasti\nlegen die zuständigen Behörden der Staa-      competent authorities of the States of the       država stranaka detaljno će utvrditi usluge\nten der Vertragsparteien die zu erbringen-    Parties shall specify in detail the services to  koje treba osigurati te troškove koji će\nden Leistungen und die entstehenden           be provided and the costs involved.              nastati.\nKosten im Einzelnen fest.","600            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2022 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 1. Dezember 2022\nArtikel 13                                     Article 13                                      Članak 13.\nStreitbeilegung                            Settlement of Disputes                           Rješavanje sporova\nStreitigkeiten über die Anwendung oder         Any dispute concerning the application         Bilo koji spor o primjeni ili tumačenju ovo-\nAuslegung dieses Abkommens werden              or interpretation of this Agreement shall be   ga Sporazuma rješavat će se sporazumno\ndurch Konsultationen gütlich beigelegt und     settled amicably by consultations and shall    konzultacijama i neće se upućivati trećoj\nnicht zur Schlichtung an Dritte verwiesen.     not be referred to a third party for settle-   strani na rješavanje.\nment.\nArtikel 14                                     Article 14                                      Članak 14.\nDurchführung                                  Implementation                                     Provedba\nVereinbarungen zur Durchführung dieses         Arrangements concerning the implemen-          Dogovori o provedbi ovoga Sporazuma\nAbkommens können zwischen den Ver-             tation of this Agreement may be made be-       mogu se sklapati između ministarstava\nteidigungsministerien der Staaten der          tween the Ministries of Defence of the         obrane država stranaka, koja će obavijestiti\nVertragsparteien getroffen werden, die sich    States of the Parties, which shall inform      jedno drugoga o nadležnim osobama za\ngegenseitig über die zuständigen An-           each other of the competent points of          kontakt za provedbu ovoga Sporazuma.\nsprechpartner zur Durchführung dieses          contact for the implementation of this\nAbkommens unterrichten.                        Agreement.\nArtikel 15                                     Article 15                                      Članak 15.\nInkrafttreten,                                Entry into Force,                             Stupanje na snagu,\nGeltungsdauer und Kündigung                       Duration and Termination                            trajanje i prestanak\n(1) Dieses Abkommen tritt an dem Tag in        (1) This Agreement shall enter into force      (1) Ovaj Sporazum stupa na snagu na\nKraft, an dem die Vertragsparteien einander    on the date on which the Parties have          datum na koji stranke obavijeste jedna\nauf diplomatischem Weg notifiziert haben,      notified each other, through diplomatic        drugu diplomatskim putem da su ispunjeni\ndass die innerstaatlichen Voraussetzungen      channels, that the national requirements for   nacionalni uvjeti za njegovo stupanje na\nfür sein Inkrafttreten erfüllt sind. Maßge-    its entry into force have been fulfilled. The  snagu. Datum stupanja na snagu je datum\nbend ist der Tag des Eingangs der letzten      effective date shall be the date of receipt of primitka posljednje pisane obavijesti.\nschriftlichen Notifikation.                    the last written notification.\n(2) Dieses Abkommen kann jederzeit im          (2) This Agreement may be amended at           (2) Ovaj Sporazum može se izmijeniti i\ngegenseitigen schriftlichen Einvernehmen       any time by mutual written consent of the      dopuniti u svako doba uzajamnim pisanim\nder Vertragsparteien geändert werden. Die      Parties. The amendments shall enter into       pristankom stranaka. Izmjene i dopune\nÄnderungen treten nach Absatz 1 in Kraft.      force in accordance with paragraph (1) of      stupaju na snagu u skladu sa stavkom 1.\nthis Article.                                  ovoga članka.\n(3) Dieses Abkommen bleibt auf unbe-           (3) This Agreement shall remain in force       (3) Ovaj Sporazum ostaje na snazi na\ngrenzte Zeit in Kraft. Das Abkommen kann       for an unlimited period. This Agreement        neodređeno vrijeme. Svaka stranka može\nvon jeder Vertragspartei auf diploma-          may be terminated by either Party giving       okončati ovaj Sporazum uz pisanu obavijest\ntischem Weg schriftlich gekündigt werden.      written notice thereof through diplomatic      o tomu diplomatskim putem. Okončanje\nDie Kündigung wird ein Jahr nach Eingang       channels. Termination shall take effect one    proizvodi učinak godinu dana nakon primi-\nbei der anderen Vertragspartei, die den        year after receipt of that notice by the other tka te obavijesti od strane druge stranke,\nEingang der Kündigungserklärung und das        Party, which shall confirm receipt of the      koja potvrđuje primitak obavijesti o okonča-\nDatum ihres Eingangs bestätigt, wirksam.       notice of termination and the date of          nju i datum primitka.\nreceipt.\nGeschehen zu Zagreb am 16. Juni 2021           Done at Zagreb on 16 June 2021 in two          Sastavljeno u Zagrebu dana 16 lipnja\nin zwei Urschriften, jede in deutscher,        originals in the German, Croatian and          2021. u dva izvornika na njemačkom, hrvat-\nkroatischer und englischer Sprache, wobei      English languages, all texts being authentic.  skom i engleskom jeziku, pri čemu su svi\njeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unter-     In case of divergent interpretations of the    tekstovi vjerodostojni. U slučaju različitih\nschiedlicher Auslegung des deutschen und       German and Croatian texts, the English text    tumačenja njemačkog i hrvatskog teksta,\ndes kroatischen Wortlauts ist der englische    shall prevail.                                 mjerodavan je engleski tekst.\nWortlaut maßgebend.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nFor the Government of the Federal Republic of Germany\nZa Vladu Savezne Republike Njemačke\nDr. R o b e r t K l i n k e\nFür die Regierung der Republik Kroatien\nFor the Government of the Republic of Croatia\nZa Vladu Republike Hrvatske\nMario Banožić"]}