{"id":"bgbl2-2022-18-2","kind":"bgbl2","year":2022,"number":18,"date":"2022-10-18T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2022/18#page=6","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2022-18-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2022/bgbl2_2022_18.pdf#page=6","order":2,"title":"Gesetz zu dem Protokoll vom 8. Oktober 2021 zur Änderung des Abkommens vom 9. Juli 2008 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und den Vereinigten Mexikanischen Staaten zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und der Steuerverkürzung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen","law_date":"2022-09-26T00:00:00Z","page":534,"pdf_page":6,"num_pages":5,"content":["534   Bundesgesetzblatt Jahrgang 2022 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 18. Oktober 2022\nGesetz\nzu dem Protokoll vom 8. Oktober 2021\nzur Änderung des Abkommens vom 9. Juli 2008\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund den Vereinigten Mexikanischen Staaten\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung und der Steuerverkürzung\nauf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen\nVom 26. September 2022\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz be-\nschlossen:\nArtikel 1\nDem in Mexiko-Stadt am 8. Oktober 2021 unterzeichneten Protokoll zur Än-\nderung des Abkommens vom 9. Juli 2008 zwischen der Bundesrepublik\nDeutschland und den Vereinigten Mexikanischen Staaten zur Vermeidung der\nDoppelbesteuerung und der Steuerverkürzung auf dem Gebiet der Steuern vom\nEinkommen und vom Vermögen (BGBl. 2009 II S. 746, 747) wird zugestimmt.\nDas Protokoll wird nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\nDas Bundesministerium der Finanzen wird ermächtigt, den deutschen Wortlaut\ndes durch dieses Gesetz geänderten Abkommens in der vom Inkrafttreten des\nProtokolls an geltenden Fassung im Bundesgesetzblatt bekannt zu machen.\nArtikel 3\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Protokoll nach seinem Artikel 7 Absatz 2 in Kraft tritt,\nist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt\nzu verkünden.\nBerlin, den 26. September 2022\nDer Bundespräsident\nSteinmeier\nDer Bundeskanzler\nOlaf Scholz\nDer Bundesminister der Finanzen\nChristian Lindner\nDie Bundesministerin des Auswärtigen\nAnnalena Baerbock","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2022 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 18. Oktober 2022                           535\nProtokoll\nzur Änderung des Abkommens vom 9. Juli 2008\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund den Vereinigten Mexikanischen Staaten\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung und der Steuerverkürzung\nauf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen\nProtocol\namending the Agreement of 9 July 2008\nbetween the Federal Republic of Germany\nand the United Mexican States\nfor the Avoidance of Double Taxation and of Tax Evasion\nwith respect to Taxes on Income and on Capital\nDie Bundesrepublik Deutschland                                     The Federal Republic of Germany\nund                                                                 and\ndie Vereinigten Mexikanischen Staaten –                                   the United Mexican States,\nvon dem Wunsch geleitet, ein Protokoll zur Änderung des           Desiring to conclude a Protocol amending the Agreement of\nAbkommens vom 9. Juli 2008 zwischen der Bundesrepublik            9 July 2008 between the Federal Republic of Germany and the\nDeutschland und den Vereinigten Mexikanischen Staaten zur         United Mexican States for the avoidance of double taxation and\nVermeidung der Doppelbesteuerung und der Steuerverkürzung         of tax evasion with respect to taxes on income and on capital,\nauf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Ver-             hereinafter referred to as “the Agreement”,\nmögen, im Folgenden als „Abkommen“ bezeichnet, zu schließen,\nmit dem Ziel, die Maßnahmen des Mehrseitigen Übereinkom-          In order to implement the measures of the Multilateral Conven-\nmens zur Umsetzung steuerabkommensbezogener Maßnahmen             tion to implement tax treaty related measures to prevent base\nzur Verhinderung der Gewinnverkürzung und Gewinnverlagerung       erosion and profit shifting, according to their respective positions,\nentsprechend ihren jeweiligen Standpunkten umzusetzen –\nsind wie folgt übereingekommen:                                   Have agreed as follows:\nArtikel 1                                                          Article 1\nDie Präambel des Abkommens wird durch folgenden Wortlaut          The preamble of the Agreement shall be replaced by the fol-\nersetzt:                                                          lowing text:\n„Die Bundesrepublik Deutschland                                    “The Federal Republic of Germany\nund                                                                 and\ndie Vereinigten Mexikanischen Staaten –                                   the United Mexican States,\nin der Absicht, in Bezug auf die unter dieses Abkommen fal-       Intending to eliminate double taxation with respect to the taxes\nlenden Steuern eine Doppelbesteuerung zu beseitigen, ohne         covered by this Agreement without creating opportunities for\nMöglichkeiten zur Nicht- oder Niedrigbesteuerung durch Steuer-    non-taxation or reduced taxation through tax evasion or avoid-\nverkürzung oder -umgehung (unter anderem durch missbräuch-        ance (including through treaty-shopping arrangements aimed at\nliche Gestaltungen mit dem Ziel des Erhalts von in diesem Ab-     obtaining reliefs provided in this Agreement for the indirect ben-\nkommen vorgesehenen Erleichterungen zum mittelbaren Nutzen        efit of residents of third States),\nvon in Drittstaaten ansässigen Personen) zu schaffen,\nvon dem Wunsch geleitet, ihre beiderseitigen wirtschaftlichen     Desiring to promote their mutual economic relations by remov-\nBeziehungen durch den Abbau steuerlicher Hindernisse zu för-      ing fiscal obstacles and to strengthen their cooperation in tax\ndern und ihre Zusammenarbeit in Steuersachen zu festigen –        matters,\nsind wie folgt übereingekommen:“.                                 Have agreed as follows:”.\nArtikel 2                                                          Article 2\nArtikel 5 Absatz 4 des Abkommens wird durch folgenden             Paragraph 4 of Article 5 of the Agreement shall be replaced by\nWortlaut ersetzt:                                                 the following text:\n„(4) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen gilt Folgen-        “(4) Notwithstanding the preceding provisions of this Article,\ndes als nicht von dem Ausdruck „Betriebsstätte“ umfasst:          the term “permanent establishment” shall be deemed not to in-\nclude:","536             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2022 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 18. Oktober 2022\na) Einrichtungen, die ausschließlich zu dem Zweck genutzt wer-    a) the use of facilities solely for the purpose of storage, display\nden, Güter oder Waren des Unternehmens zu lagern, auszu-          or delivery of goods or merchandise belonging to the enter-\nstellen oder auszuliefern,                                        prise;\nb) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die           b) the maintenance of a stock of goods or merchandise belong-\nausschließlich zu dem Zweck unterhalten werden, sie zu            ing to the enterprise solely for the purpose of storage, display\nlagern, auszustellen oder auszuliefern,                           or delivery;\nc) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die           c) the maintenance of a stock of goods or merchandise belong-\nausschließlich zu dem Zweck unterhalten werden, durch ein         ing to the enterprise solely for the purpose of processing by\nanderes Unternehmen be- oder verarbeitet zu werden,               another enterprise;\nd) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem     d) the maintenance of a fixed place of business solely for the\nZweck unterhalten wird, für das Unternehmen Güter oder            purpose of purchasing goods or merchandise, or of collect-\nWaren einzukaufen oder Informationen zu beschaffen,               ing information, for the enterprise;\ne) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem     e) the maintenance of a fixed place of business solely for the\nZweck unterhalten wird, für das Unternehmen andere Tätig-         purpose of carrying on, for the enterprise, any other activity;\nkeiten auszuüben,\nf) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem     f) the maintenance of a fixed place of business solely for any\nZweck unterhalten wird, mehrere der unter den Buchstaben a        combination of activities mentioned in sub-paragraphs a)\nbis e genannten Tätigkeiten auszuüben,                            to e),\nsofern diese Tätigkeit oder im Fall des Buchstabens f die Ge-     provided that such activity or, in the case of sub-paragraph f),\nsamttätigkeit der festen Geschäftseinrichtung vorbereitender Art  the overall activity of the fixed place of business, is of a prepara-\nist oder eine Hilfstätigkeit darstellt.“                          tory or auxiliary character.”\nArtikel 3                                                          Article 3\nArtikel 10 Absatz 2 Buchstabe a des Abkommens wird durch          Sub-paragraph a) of paragraph 2 of Article 10 of the Agree-\nfolgenden Wortlaut ersetzt:                                       ment shall be replaced by the following text:\n„a) 5 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden, wenn          “a) 5 per cent of the gross amount of the dividends if the bene-\nder Nutzungsberechtigte eine Gesellschaft (jedoch keine           ficial owner is a company (other than a partnership) which\nPersonengesellschaft) ist, die während eines Zeitraums von        holds directly at least 10 per cent of the capital of the com-\n365 Tagen einschließlich des Tages der Dividendenzahlung          pany paying the dividends throughout a 365 day period that\nunmittelbar mindestens 10 vom Hundert des Kapitals der die        includes the day of the payment of the dividend (for the pur-\nDividenden zahlenden Gesellschaft hält (bei der Berechnung        pose of computing that period, no account shall be taken of\ndieses Zeitraums bleiben Änderungen der Eigentums- oder           changes of ownership that would directly result from a cor-\nInhaberschaftsverhältnisse unberücksichtigt, die sich unmit-      porate reorganisation, such as a merger or divisive reorgan-\ntelbar aus einer Umstrukturierung, wie einer Fusion oder          isation, of the company that holds the shares or that pays\nSpaltung, der die Aktien haltenden oder die Dividende zah-        the dividend);”.\nlenden Gesellschaft ergeben würden),“.\nArtikel 4                                                          Article 4\nArtikel 13 Absatz 2 des Abkommens wird durch folgenden            Paragraph 2 of Article 13 of the Agreement shall be replaced\nWortlaut ersetzt:                                                 by the following text:\n„(2) Gewinne, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Per-      “(2) Gains derived by a resident of a Contracting State from\nson aus der Veräußerung von Anteilen oder vergleichbaren Rech-    the alienation of shares or comparable interests, such as inter-\nten, wie Rechten an einer Personengesellschaft oder einem Trust,  ests in a partnership or trust, may be taxed in the other Contract-\nerzielt, können im anderen Vertragsstaat besteuert werden,        ing State if, at any time during the 365 days preceding the alien-\nsofern der Wert dieser Anteile oder vergleichbaren Rechte zu      ation, these shares or comparable interests derived more than\nirgendeinem Zeitpunkt während der 365 Tage vor der Veräuße-       50 per cent of their value directly or indirectly from immovable\nrung zu mehr als 50 vom Hundert unmittelbar oder mittelbar auf    property, as defined in Article 6, situated in that other State.”\nunbeweglichem Vermögen im Sinne des Artikels 6 beruht, das in\ndiesem anderen Staat belegen ist.“\nArtikel 5                                                          Article 5\nArtikel 25 Absatz 2 Satz 2 des Abkommens wird durch folgen-       The second sentence of paragraph 2 of Article 25 of the Agree-\nden Wortlaut ersetzt:                                             ment shall be replaced by the following text:\n„Jede erzielte Verständigungsregelung ist ungeachtet jeglicher    “Any agreement reached shall be implemented notwithstanding\nim innerstaatlichen Recht der Vertragsstaaten vorgesehener        any time limits in the domestic law of the Contracting States.”\nFristen umzusetzen.“\nArtikel 6                                                          Article 6\nArtikel 28 des Abkommens wird durch folgenden Wortlaut er-        Article 28 of the Agreement shall be replaced by the following\nsetzt:                                                            text:\n„Artikel 28                                                        “Article 28\nAnwendung des Abkommens in bestimmten Fällen                         Application of the Agreement in Special Cases\n(1) Dieses Abkommen ist nicht so auszulegen, als hindere es       (1) This Agreement shall not be interpreted to mean that a\neinen Vertragsstaat an der Anwendung seiner innerstaatlichen      Contracting State is prevented from applying its domestic legal\nRechtsvorschriften zur Verhinderung der Steuerverkürzung oder     provisions on the prevention of tax evasion or tax avoidance, in-\nSteuerumgehung, einschließlich der Bestimmungen zur Gesell-       cluding the provisions regarding thin capitalization and preferen-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2022 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 18. Oktober 2022                               537\nschafterfremdfinanzierung und zur Vorzugsbesteuerung. Führt          tial tax regimes. If the foregoing provision results in double taxa-\ndie vorstehende Bestimmung zu einer Doppelbesteuerung, so            tion, the competent authorities shall consult each other pursuant\nkonsultieren die zuständigen Behörden einander nach Artikel 25       to paragraph 3 of Article 25 on how to avoid double taxation.\nAbsatz 3, wie die Doppelbesteuerung zu vermeiden ist.\n(2)                                                                  (2)\na) Wenn                                                              a) Where\naa) ein Unternehmen eines Vertragsstaats Einkünfte aus                aa) an enterprise of a Contracting State derives income from\ndem anderen Vertragsstaat bezieht und der erstgenann-                  the other Contracting State and the first-mentioned\nte Staat diese Einkünfte als Einkünfte betrachtet, die                 State treats such income as attributable to a permanent\neiner in einem Drittstaat oder -gebiet gelegenen Be-                   establishment of the enterprise situated in a third juris-\ntriebsstätte des Unternehmens zugerechnet werden                       diction, and\nkönnen, sowie\nbb) die Gewinne, die dieser Betriebsstätte zugerechnet wer-           bb) the profits attributable to that permanent establishment\nden können, im erstgenannten Staat von der Steuer be-                  are exempt from tax in the first-mentioned State,\nfreit sind,\ngelten die Vergünstigungen dieses Abkommens nicht für Ein-            the benefits of this Agreement shall not apply to any item of\nkünfte, auf die im Drittstaat oder -gebiet weniger als 60 vom         income on which the tax in the third jurisdiction is less than\nHundert der Steuer erhoben wird, die im erstgenannten Staat           60 per cent of the tax that would be imposed in the first-men-\nvon diesen Einkünften erhoben würde, wenn diese Betriebs-             tioned State on that item of income if that permanent estab-\nstätte im erstgenannten Staat gelegen wäre. In diesem Fall            lishment were situated in the first-mentioned State. In such\nkönnen Einkünfte, für die dieser Absatz gilt, ungeachtet der          a case any income to which the provisions of this paragraph\nsonstigen Bestimmungen des Abkommens weiterhin nach                   apply shall remain taxable according to the domestic law of\ndem innerstaatlichen Recht des anderen Staates besteuert              the other State, notwithstanding any other provisions of the\nwerden.                                                               Agreement.\nb) Die vorstehenden Bestimmungen dieses Absatzes gelten              b) The preceding provisions of this paragraph shall not apply if\nnicht, wenn die aus dem anderen Staat bezogenen Einkünfte             the income derived from the other State emanates from, or\naus einer durch die Betriebsstätte aktiv ausgeübten Ge-               is incidental to, the active conduct of a business carried on\nschäftstätigkeit stammen oder mit einer solchen Geschäfts-            through the permanent establishment (other than the busi-\ntätigkeit verbunden sind (mit Ausnahme der Vornahme, der              ness of making, managing or simply holding investments for\nVerwaltung oder des bloßen Besitzes von Kapitalanlagen für            the enterprise’s own account, unless these activities are\neigene Rechnung des Unternehmens, es sei denn, es handelt             banking, insurance or securities activities carried on by a\nsich dabei um Bank-, Versicherungs- oder Wertpapierge-                bank, insurance enterprise or registered securities dealer, re-\nschäfte einer Bank, eines Versicherungsunternehmens bezie-            spectively).\nhungsweise eines zugelassenen Wertpapierhändlers).\nc) Werden Vergünstigungen nach diesem Abkommen in Bezug              c) If benefits under this Agreement are denied pursuant to the\nauf bestimmte Einkünfte einer in einem Vertragsstaat ansäs-           preceding provisions of this paragraph with respect to an\nsigen Person aufgrund der vorstehenden Bestimmungen die-              item of income derived by a resident of a Contracting State,\nses Absatzes versagt, so kann die zuständige Behörde des              the competent authority of the other Contracting State may,\nanderen Vertragsstaats diese Vergünstigungen gleichwohl für           nevertheless, grant these benefits with respect to that item\ndiese Einkünfte gewähren, wenn diese zuständige Behörde               of income if, in response to a request by such resident, such\nauf einen Antrag dieser ansässigen Person hin feststellt, dass        competent authority determines that granting such benefits\ndie Gewährung dieser Vergünstigungen angesichts der Grün-             is justified in light of the reasons such resident did not satisfy\nde, aus denen diese ansässige Person die Voraussetzungen              the requirements of this paragraph (such as the existence of\ndieses Absatzes nicht erfüllt hat (zum Beispiel bestehende            losses). The competent authority of the Contracting State to\nVerluste), gerechtfertigt ist. Die zuständige Behörde des Ver-        which a request has been made under the preceding sen-\ntragsstaats, bei der nach Satz 1 ein Antrag gestellt wurde,           tence shall consult with the competent authority of the other\nkonsultiert die zuständige Behörde des anderen Vertrags-              Contracting State before either granting or denying the re-\nstaats, bevor sie dem Antrag stattgibt oder ihn ablehnt.              quest.\n(3) Ungeachtet der sonstigen Bestimmungen dieses Abkom-              (3) Notwithstanding the other provisions of this Agreement, a\nmens wird eine Vergünstigung nach dem Abkommen nicht für             benefit under this Agreement shall not be granted in respect of\nbestimmte Einkünfte oder Vermögenswerte gewährt, wenn unter          an item of income or capital if it is reasonable to conclude, having\nBerücksichtigung aller maßgeblichen Tatsachen und Umstände           regard to all relevant facts and circumstances, that obtaining that\ndie Feststellung gerechtfertigt ist, dass der Erhalt dieser Vergüns- benefit was one of the principal purposes of any arrangement or\ntigung einer der Hauptzwecke einer Gestaltung oder Transaktion       transaction that resulted directly or indirectly in that benefit, un-\nwar, die unmittelbar oder mittelbar zu dieser Vergünstigung ge-      less it is established that granting that benefit in these circum-\nführt hat, es sei denn, es wird nachgewiesen, dass die Gewäh-        stances would be in accordance with the object and purpose of\nrung dieser Vergünstigung unter diesen Umständen mit dem Ziel        the relevant provisions of this Agreement.”\nund Zweck der einschlägigen Bestimmungen des Abkommens\nim Einklang steht.“\nArtikel 7                                                                Article 7\n(1) Jeder der beiden Vertragsstaaten notifiziert dem anderen         (1) Each of the Contracting States shall notify to the other the\nden Abschluss der nach seinem Recht für die Inkraftsetzung die-      completion of the procedures required by its law for the bringing\nses Protokolls erforderlichen Verfahren.                             into force of this Protocol.\n(2) Das Protokoll tritt 30 Tage nach Eingang der letzten dieser      (2) The Protocol shall enter into force 30 days after the date\nNotifikationen in Kraft und wird daraufhin wirksam:                  of the receipt of the later of these notifications and shall there-\nupon have effect:","538              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2022 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 18. Oktober 2022\na) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern für die Beträge,                a) in the case of taxes withheld at source, in respect of amounts\ndie am oder nach dem 1. Januar des Kalenderjahrs gezahlt                  paid on or after the first day of January of the calendar year\nwerden, das dem Jahr folgt, in dem das Protokoll in Kraft ge-             next following that in which the Protocol entered into force;\ntreten ist;\nb) bei den übrigen Steuern für die Steuern, die für Zeiträume er-         b) in the case of other taxes, in respect of taxes levied for peri-\nhoben werden, die am oder nach dem 1. Januar des Kalen-                   ods beginning on or after the first day of January of the cal-\nderjahrs beginnen, das dem Jahr folgt, in dem das Protokoll               endar year next following that in which the Protocol entered\nin Kraft getreten ist.                                                    into force.\nGeschehen zu Mexiko-Stadt am 8. Oktober 2021 in zwei Ur-                 Done at Mexico-City this 8th October of 2021 in two originals‚\nschriften, jede in deutscher, spanischer und englischer Sprache,          each in the German, Spanish and English languages‚ all texts be-\nwobei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Aus-          ing authentic. In the case of divergent interpretation of the Ger-\nlegung des deutschen und des spanischen Wortlauts ist der eng-            man and the Spanish texts, the English text shall prevail.\nlische Wortlaut maßgebend.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFor the Federal Republic of Germany\nP e t e r Te m p e l\nFür die Vereinigten Mexikanischen Staaten\nFor the United Mexican States\nG a b r i e l Yo r i o G o n z á l e z"]}