{"id":"bgbl2-2022-18-1","kind":"bgbl2","year":2022,"number":18,"date":"2022-10-18T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2022/18#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2022-18-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2022/bgbl2_2022_18.pdf#page=2","order":1,"title":"Gesetz zu dem Protokoll vom 29. Oktober 2021 zur Änderung des Abkommens vom 7. Oktober 2011 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Mauritius zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und der Steuerverkürzung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen","law_date":"2022-09-26T00:00:00Z","page":530,"pdf_page":2,"num_pages":4,"content":["530 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2022 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 18. Oktober 2022\nGesetz\nzu dem Protokoll vom 29. Oktober 2021\nzur Änderung des Abkommens vom 7. Oktober 2011\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Mauritius\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung\nund der Steuerverkürzung\nauf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen\nVom 26. September 2022\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz be-\nschlossen:\nArtikel 1\nDem in Berlin am 29. Oktober 2021 unterzeichneten Protokoll zur Änderung\ndes Abkommens vom 7. Oktober 2011 zwischen der Bundesrepublik Deutsch-\nland und der Republik Mauritius zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und der\nSteuerverkürzung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen (BGBl. 2012 II\nS. 1050, 1051) wird zugestimmt. Das Protokoll wird nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am 19. Oktober 2022 in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Protokoll nach seinem Artikel 4 Absatz 2 in Kraft tritt,\nist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt\nzu verkünden.\nBerlin, den 26. September 2022\nDer Bundespräsident\nSteinmeier\nDer Bundeskanzler\nOlaf Scholz\nDer Bundesminister der Finanzen\nChristian Lindner\nDie Bundesministerin des Auswärtigen\nAnnalena Baerbock","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2022 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 18. Oktober 2022                        531\nProtokoll\nzur Änderung des am 7. Oktober 2011 unterzeichneten Abkommens\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Mauritius\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung und der Steuerverkürzung\nauf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen\nProtocol\namending the Agreement signed on 7 October 2011\nbetween the Federal Republic of Germany\nand the Republic of Mauritius\nfor the Avoidance of Double Taxation and of Tax Evasion\nwith respect to Taxes on Income\nDie Bundesrepublik Deutschland                                  The Federal Republic of Germany\nund                                                              and\ndie Republik Mauritius –                                       the Republic of Mauritius,\nvon dem Wunsch geleitet, ein Protokoll zur Änderung des am       Desiring to conclude a Protocol amending the Agreement\n7. Oktober 2011 unterzeichneten Abkommens zwischen der           signed on 7 October 2011 between the Federal Republic of\nBundesrepublik Deutschland und der Republik Mauritius zur        Germany and the Republic of Mauritius for the Avoidance of\nVermeidung der Doppelbesteuerung und der Steuerverkürzung        Double Taxation and of Tax Evasion with respect to Taxes on\nauf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen sowie des ange-         Income, and the attached Protocol, hereinafter referred to as “the\nfügten Protokolls, im Folgenden als „Abkommen“ bezeichnet, zu    Agreement”,\nschließen,\nmit dem Ziel, die Maßnahmen des Mehrseitigen Übereinkom-         In order to implement the measures of the Multilateral Conven-\nmens zur Umsetzung steuerabkommensbezogener Maßnahmen            tion to implement tax treaty related measures to prevent base\nzur Verhinderung der Gewinnverkürzung und Gewinnverlagerung      erosion and profit shifting according to their respective positions,\nentsprechend ihren jeweiligen Standpunkten umzusetzen –\nsind wie folgt übereingekommen:                                  Have agreed as follows:\nArtikel 1                                                        Article 1\nDie Präambel des Abkommens wird durch folgenden Wortlaut         The preamble of the Agreement shall be replaced by the fol-\nersetzt:                                                         lowing:\n„Die Bundesrepublik Deutschland                                 “The Federal Republic of Germany\nund                                                              and\ndie Republik Mauritius –                                       the Republic of Mauritius,\nin der Absicht, in Bezug auf die unter dieses Abkommen fal-      Intending to eliminate double taxation with respect to the taxes\nlenden Steuern eine Doppelbesteuerung zu beseitigen, ohne        covered by this Agreement without creating opportunities for\nMöglichkeiten zur Nicht- oder Niedrigbesteuerung durch Steuer-   non-taxation or reduced taxation through tax evasion or avoid-\nverkürzung oder -umgehung (unter anderem durch missbräuch-       ance (including through treaty-shopping arrangements aimed\nliche Gestaltungen mit dem Ziel des Erhalts von in diesem Ab-    at obtaining reliefs provided in this Agreement for the indirect\nkommen vorgesehenen Erleichterungen zum mittelbaren Nutzen       benefit of residents of third jurisdictions),\nvon in Drittstaaten oder -gebieten ansässigen Personen) zu\nschaffen –\nsind wie folgt übereingekommen:“.                                Have agreed as follows:”\nArtikel 2                                                        Article 2\nNach Artikel 25 Absatz 4 des Abkommens wird ein neuer Ab-        The following paragraph 5 shall be added after paragraph 4 of\nsatz 5 angefügt:                                                 Article 25 of the Agreement:\n„(5) Wenn                                                        “(5) Where,\na) eine Person der zuständigen Behörde eines Vertragsstaats      a) under paragraph 1, a person has presented a case, except a\naufgrund des Absatzes 1 einen Fall – mit Ausnahme eines          case that is not eligible for arbitration, to the competent\nFalles, der nicht einem Schiedsverfahren unterworfen werden      authority of a Contracting State on the basis that the actions\nkann – vorgelegt hat, weil die Maßnahmen eines oder beider       of one or both of the Contracting States have resulted for that\nVertragsstaaten für sie zu einer diesem Abkommen nicht ent-      person in taxation not in accordance with the provisions of\nsprechenden Besteuerung geführt haben, und                       this Agreement, and","532             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2022 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 18. Oktober 2022\nb) die zuständigen Behörden nicht innerhalb von drei Jahren ab    b) the competent authorities are unable to reach an agreement\ndem Tag, an dem beiden zuständigen Behörden alle von ih-           to resolve that case pursuant to paragraph 2 within three\nnen zur Befassung mit dem Fall benötigten Informationen            years from the date when all the information required by the\nvorgelegt wurden, eine Einigung zur Regelung des Falles            competent authorities in order to address the case has been\nnach Absatz 2 erzielen können,                                     provided to both competent authorities,\nwerden ungeklärte Fragen des Falles auf schriftlichen Antrag der  any unresolved issues arising from the case shall be submitted\nPerson einem Schiedsverfahren unterworfen. Diese ungeklärten      to arbitration if the person so requests in writing. These unre-\nFragen dürfen jedoch nicht einem Schiedsverfahren unterworfen     solved issues shall not, however, be submitted to arbitration if a\nwerden, wenn in einem der beiden Staaten bereits eine abschlie-   final decision on these issues has already been rendered by a\nßende Gerichtsentscheidung dazu ergangen ist. Der Schieds-        court or administrative tribunal of either State. Unless a person\nspruch ist für beide Vertragsstaaten bindend und ungeachtet       directly affected by the case does not accept the mutual agree-\neventueller Fristen im innerstaatlichen Recht dieser Staaten um-  ment that implements the arbitration decision, that decision shall\nzusetzen, es sei denn, eine unmittelbar von dem Fall betroffene   be binding on both Contracting States and shall be implemented\nPerson erkennt die Verständigungsregelung, durch die der          notwithstanding any time limits in the domestic laws of these\nSchiedsspruch umgesetzt wird, nicht an. Die zuständigen Behör-    States. The competent authorities of the Contracting States shall\nden der Vertragsstaaten regeln durch Verständigung, wie dieser    by mutual agreement settle the mode of application of this para-\nAbsatz anzuwenden ist.“                                           graph.”\nArtikel 3                                                         Article 3\nDas Protokoll zum Abkommen wird wie folgt geändert:                The Protocol to the Agreement shall be amended as follows:\n1. Nach Nummer 6 wird folgende Nummer 7 eingefügt:                1. The following paragraph 7 shall be inserted after paragraph 6:\n„7. Zu Artikel 25 Absatz 5:                                        “7. With reference to paragraph 5 of Article 25:\nDie folgenden Fälle können nicht nach Artikel 25 Ab-               The following cases are not eligible for arbitration under\nsatz 5 des Abkommens einem Schiedsverfahren unter-                 paragraph 5 of Article 25 of the Agreement:\nworfen werden:\na) alle Fälle, in denen eine Missbrauchsbekämpfungs-               a) any case in which an anti-abuse rule laid down in do-\nvorschrift des innerstaatlichen Rechts oder eines                  mestic law or in a tax treaty (e.g. Parts 4, 5 and 7 of\nSteuerabkommens angewendet wurde (zum Beispiel                     the German External Tax Relations Act (Außen-\nVierter, Fünfter und Siebenter Teil des deutschen                  steuergesetz), section 42 of the German Fiscal Code\nAußensteuergesetzes, § 42 der deutschen Abgaben-                   (Abgabenordnung), section 50d(3) of the German In-\nordnung, § 50d Absatz 3 des deutschen Einkom-                      come Tax Act (Einkommensteuergesetz), section 90\nmensteuergesetzes, § 90 des mauritischen Einkom-                   of the Mauritius Income Tax Act or any subsequent\nmensteuergesetzes oder spätere Bestimmungen zur                    provisions replacing, amending or updating this gen-\nErsetzung, Änderung oder Aktualisierung dieser all-                eral anti-avoidance rule, or any other specific anti-\ngemeinen Vorschrift zur Bekämpfung von Steuerum-                   avoidance rule) has been applied;\ngehung oder eine andere besondere Vorschrift zur\nBekämpfung von Steuerumgehung),\nb) alle Fälle, die in Zusammenhang mit einem Verhalten             b) any case involving conduct for which the taxpayer,\nstehen, aufgrund dessen der Steuerpflichtige, eine                 a person acting on his behalf, or a related person has\nin seinem Auftrag handelnde Person oder eine ver-                  been found guilty by a court of a tax offence under\nbundene Person nach dem einschlägigen Steuer-                      the relevant revenue laws of each Contracting State;\nrecht des jeweiligen Vertragsstaats durch ein Gericht\neines Steuervergehens für schuldig befunden wurde,\nc) Fälle, die Einkünfte oder Vermögenswerte betreffen,             c) any case that concerns items of income or capital\ndie von einem Vertragsstaat nicht besteuert werden,                that are not taxed by a Contracting State because\nweil sie dort nicht in die Bemessungsgrundlage ein-                they are not included in the taxable base in that Con-\nbezogen werden oder weil sie nach seinem inner-                    tracting State or because they are subject to an ex-\nstaatlichen Steuerrecht von der Steuer befreit sind                emption or zero tax rate provided under the domes-\noder einem Nullsteuersatz unterliegen,                             tic tax law of that Contracting State;\nd) alle Fälle, die in den Anwendungsbereich des Über-              d) any case that falls within the scope of application of\neinkommens über die Beseitigung der Doppel-                        the Convention on the Elimination of Double Taxation\nbesteuerung im Falle von Gewinnberichtigungen                      in Connection with the Adjustment of Profits of As-\nzwischen verbundenen Unternehmen (90/436/EWG)                      sociated Enterprises (90/436/EEC), as amended, or\nin seiner jeweils geltenden Fassung oder einer spä-                any subsequent regulation;\nteren Regelung fallen,\ne) alle Fälle, in denen aufgrund der Anwendung einer               e) any case in which double taxation on items of in-\nVorschrift des innerstaatlichen Rechts oder eines                  come or capital was avoided by using the credit\nSteuerabkommens eine Doppelbesteuerung von Ein-                    method instead of the exemption method, based on\nkünften oder Vermögenswerten durch Verwendung                      the application of a provision of domestic or tax\nder Anrechnungsmethode statt der Freistellungsme-                  treaty law;\nthode vermieden wurde,\nf) alle Sachverhalte, die im Rahmen einer tatsächlichen            f) any facts determined as part of a “mutual agreement\nVerständigung, definiert im Schreiben des Bundes-                  on facts” (tatsächliche Verständigung) – as defined\nministeriums der Finanzen vom 30. Juli 2008 in sei-                in the German Federal Ministry of Finance circular of\nner jeweils geltenden Fassung oder einer späteren                  30 July 2008 (Federal Tax Gazette I 2008, p. 831), as\nRegelung (BStBl. I 2008, S. 831), zwischen der Steu-               amended, or any subsequent regulation – between\nerverwaltung eines Vertragsstaats und dem Steuer-                  the tax administration of a Contracting State and the\npflichtigen festgelegt wurden.“                                    taxpayer.”","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2022 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 18. Oktober 2022                                   533\n2. Die bisherigen Nummern 7 und 8 werden Nummern 8 und 9.                 2. The existing paragraphs 7 and 8 are renumbered as para-\ngraphs 8 and 9 respectively.\nArtikel 4                                                                 Article 4\n1. Dieses Protokoll bedarf der Ratifikation und die Ratifikations-           (1) This Protocol shall be ratified and the instruments of ratifi-\nurkunden werden so bald wie möglich ausgetauscht.                     cation shall be exchanged as soon as possible.\n2. Dieses Protokoll tritt am Tag nach dem Austausch der Ratifi-              (2) This Protocol shall enter into force on the day after the ex-\nkationsurkunden in Kraft und ist in beiden Vertragsstaaten an-        change of the instruments of ratification and shall have effect in\nzuwenden                                                              both Contracting States as follows:\na) in der Bundesrepublik Deutschland                                  a) in the Federal Republic of Germany:\n(i) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern auf die Be-                 (i) in the case of taxes withheld at source, in respect of\nträge, die am oder nach dem 1. Januar des Kalender-                    amounts paid on or after the first day of January of the\njahrs gezahlt werden, das dem Jahr folgt, in dem das                   calendar year next following that in which the Protocol\nProtokoll in Kraft getreten ist;                                       entered into force;\n(ii) bei den übrigen Steuern auf die Steuern, die für Zeit-            (ii) in the case of other taxes, in respect of taxes levied for\nräume ab dem 1. Januar des Kalenderjahrs erhoben                       periods beginning on or after the first day of January of\nwerden, das dem Jahr folgt, in dem das Protokoll in                    the calendar year next following that in which the Protocol\nKraft getreten ist;                                                    entered into force; and\nb) in Mauritius                                                       b) in Mauritius:\n(i) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern auf die Be-                 (i) in the case of taxes withheld at source, in respect of\nträge, die am oder nach dem 1. Juli des Steuerjahrs                    amounts paid on or after 1 July of the fiscal year next\ngezahlt werden, das dem Jahr folgt, in dem das Pro-                    following the year in which the Protocol entered into force;\ntokoll in Kraft getreten ist;\n(ii) bei den übrigen Steuern auf die Steuern, die für Ver-             (ii) in the case of other taxes, in respect of taxes levied for\nanlagungsjahre ab dem 1. Juli des Jahres erhoben                       any year of assessment beginning on or after 1 July of the\nwerden, das dem Jahr folgt, in dem das Protokoll in                    year next following the year in which the Protocol entered\nKraft getreten ist.                                                    into force.\nGeschehen zu Berlin am 29. Oktober 2021 in zwei Urschriften,              Done at Berlin this 29th of October 2021 in two originals, each\njede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut            in the German and English languages, both texts being equally\ngleichermaßen verbindlich ist.                                            authentic.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFor the Federal Republic of Germany\nDr. P h i l i p p A c k e r m a n n\nFür die Republik Mauritius\nFor the Republic of Mauritius\nChristelle Sohun"]}