{"id":"bgbl2-2022-12-14","kind":"bgbl2","year":2022,"number":12,"date":"2022-06-13T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2022/12#page=42","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2022-12-14/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2022/bgbl2_2022_12.pdf#page=42","order":14,"title":"Bekanntmachung des Fehlerverzeichnisses 1 zur Neufassung der Ordnung für die internationale Eisenbahnbeförderung gefährlicher Güter (RID 2021)","law_date":"2022-06-03T00:00:00Z","page":386,"pdf_page":42,"num_pages":7,"content":["386 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2022 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 13. Juni 2022\nBekanntmachung\ndes Fehlerverzeichnisses 1\nzur Neufassung der Ordnung für die\ninternationale Eisenbahnbeförderung gefährlicher Güter (RID 2021)\nVom 3. Juni 2022\nZu der mit der Bekanntmachung vom 22. April 2022 veröffentlichten Ordnung\nfür die internationale Eisenbahnbeförderung gefährlicher Güter (RID) in der seit\ndem 1. Januar 2021 geltenden Fassung (BGBl. 2022 II S. 279) wird nachfolgend\ndas Fehlerverzeichnis 1 der Zwischenstaatlichen Organisation für den interna-\ntionalen Eisenbahnverkehr (OTIF) in Französisch und Deutsch bekannt gemacht.\nBerlin, den 3. Juni 2022\nBundesministerium\nfür Digitales und Verkehr\nIm Auftrag\nGudula Schwan","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2022 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 13. Juni 2022                                 387\nRectificatif No 1\nà la Version 2021 du RID\nPartie 1\nChapitre 1.2\n1.2.1        Modifier la note de bas de page 7) pour lire comme suit :\n« 7) Le terme « exploitant » est équivalent au terme « détenteur » tel que défini à l’article 2, n) de l’Appendice G de la\nCOTIF (ATMF), ainsi qu’à l’article 3s de la directive sur la sécurité ferroviaire (Directive 2004/49/CE du Parlement\neuropéen et du Conseil du 29 avril 2004 concernant la sécurité des chemins de fer communautaires et modifiant\nla directive 95/18/CE du Conseil concernant les licences des entreprises ferroviaires, ainsi que la directive\n2001/14/CE concernant la répartition des capacités d’infrastructure ferroviaire, la tarification de l’infrastructure\nferroviaire et la certification en matière de sécurité) et à l’article 2s de la directive 2008/57/CE du Parlement\neuropéen et du Conseil du 17 juin 2008 relative à l'interopérabilité du système ferroviaire au sein de la Commu-\nnauté. ».\nChapitre 1.6\n1.6.1.27     [La correction dans la version allemande ne s’applique pas au texte français.]\nPartie 2\nChapitre 2.1\n2.1.3.10     [La correction dans la version anglaise ne s’applique pas au texte français.]\nChapitre 2.2\n2.2.3.3,\n2.2.41.3,\n2.2.42.3,\n2.2.43.3,\n2.2.51.3,\n2.2.61.3,\n2.2.8.3      Dans le tableau, dans la ligne de titre des colonnes, remplacer « Risque subsidiaire » par :\n« Danger subsidiaire ».\n2.2.8.3      Au début du premier tableau, dans le titre, remplacer « sans risque subsidiaire » par :\n« sans danger subsidiaire ».\nAu début du deuxième tableau, dans le titre, remplacer « présentant un (des) risque(s) subsidiaire(s) » par :\n« présentant un (des) danger(s) subsidiaire(s) ».\nPartie 3\nChapitre 3.2\nTableau A\nModifier comme suit :\nNo ONU                    Colonne         Correction\n0303                      (2)             [La correction dans la version allemande ne s’applique pas au texte\nfrançais.]\n0511                      (2)             Remplacer « ÉLECTRONIQUE » par :\n« ÉLECTRONIQUES ».\n0512                      (2)             Remplacer « ÉLECTRONIQUE » par :\n« ÉLECTRONIQUES ».\n0513                      (2)             Remplacer « ÉLECTRONIQUE » par :\n« ÉLECTRONIQUES ».\n1147                      (2)             [La correction dans la version anglaise ne s’applique pas au texte français.]\n1952                      (6)             [La correction dans la version anglaise ne s’applique pas au texte français.]\n1958                      (2)             Supprimer la virgule après « 1,1,2,2 ».\n2212                      (2)             Supprimer le trait d’union dans « an-thophyllite ».\n2326                      (2)             [La correction dans la version anglaise ne s’applique pas au texte français.]\n2498                      (2)             [La correction dans la version anglaise ne s’applique pas au texte français.]\n2822                      (2)             Remplacer « CHLORO-2-PYRIDINE » par :\n« CHLORO-2 PYRIDINE ».\n2940                      (2)             [La correction dans la version anglaise ne s’applique pas au texte français.]\n3151                      (2)             [La correction dans la version anglaise ne s’applique pas au texte français.]","388            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2022 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 13. Juni 2022\nNo ONU                  Colonne          Correction\n3334                    (2)              Insérer une virgule après « aviation ».\n3337                    (2)              Remplacer « trifluoro,1,1,1 éthane » par :\n« trifluoro-1,1,1 éthane ».\n3371                    (2)              [La correction dans la version anglaise ne s’applique pas au texte français.]\n3411                    (2)              Remplacer « NAPHTHYLAMINE » par :\n(les deux rubriques)                     « NAPHTYLAMINE ».\n3507                    (2)              [La correction dans la version anglaise ne s’applique pas au texte français.]\nTableau B\nModifier comme suit :\nDénomination/description des                        No ONU           Correction\nmarchandises\nCHLORO-2-PYRIDINE                                   2822             Modifier la dénomination en colonne (1) pour lire\ncomme suit :\n« CHLORO-2 PYRIDINE ».\nDÉTONATEURS de mine (de sautage)                    0511             Dans la dénomination en colonne (1), remplacer\nÉLECTRONIQUE programmables                                           « ÉLECTRONIQUE » par :\n« ÉLECTRONIQUES ».\nDÉTONATEURS de mine (de sautage)                    0512             Dans la dénomination en colonne (1), remplacer\nÉLECTRONIQUE programmables                                           « ÉLECTRONIQUE » par :\n« ÉLECTRONIQUES ».\nDÉTONATEURS de mine (de sautage)                    0513             Dans la dénomination en colonne (1), remplacer\nÉLECTRONIQUE programmables                                           « ÉLECTRONIQUE » par :\n« ÉLECTRONIQUES ».\nDICHLORO-1,2 TÉTRAFLUORO-1,1,2,2,                   1958             Dans la dénomination en colonne (1), supprimer\nÉTHANE                                                               la virgule après « 1,1,2,2 ».\nMatière liquide réglementée pour l'aviation         3334             Dans la dénomination en colonne (1), insérer une\nn.s.a.                                                               virgule après « aviation ».\nbêta-NAPHTHYLAMINE EN SOLUTION                      3411             Dans la dénomination en colonne (1), remplacer\n« NAPHTHYLAMINE » par :\n« NAPHTYLAMINE ».\nPHOSPHA-9 BICYCLONONANES                            2940             [La correction dans la version anglaise ne\ns’applique pas au texte français.]\nTRIMÉTHYLCYCLOHEXYLAMINE                            2326             [La correction dans la version anglaise ne\ns’applique pas au texte français.]\nChapitre 3.3\nDS 513       [La correction dans la version anglaise ne s’applique pas au texte français.]\nDS 675       [La correction dans la version anglaise ne s’applique pas au texte français.]\nPartie 4\nChapitre 4.1\n4.1.4.1\nP 622        [La correction dans la version allemande ne s’applique pas au texte français.]\n4.1.4.2\nLP 622       [La correction dans la version allemande ne s’applique pas au texte français.]\nPartie 5\nChapitre 5.4\n5.4.1.1.1    À l’alinéa d), remplacer « 5.4.1.5.4.1 » par :\n« 5.4.1.4.1 ».\nPartie 6\nChapitre 6.2\n6.2.4.1      [Les corrections dans les versions allemande et anglaise ne s’appliquent pas au texte français.]\nChapitre 6.4\n6.4.23.17    [La correction dans la version allemande ne s’applique pas au texte français.]","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2022 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 13. Juni 2022                      389\nChapitre 6.8\n6.8.4 e)\nTM 6            [La correction dans la version allemande ne s’applique pas au texte français.]\nPartie 7\nChapitre 7.4\n7.4             [La correction dans la version allemande ne s’applique pas au texte français.]\nPartie non officielle du RID\nSous « Méthode de laboratoire B (Enfoncement de goupille) », au 3.2.2, dans le deuxième paragraphe, remplacer «\nacétaire de butyle » par :\n« acétate de butyle ».","390          Bundesgesetzblatt Jahrgang 2022 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 13. Juni 2022\nFehlerverzeichnis 1\nzur RID-Ausgabe 2021\nTeil 1\nKapitel 1.2\n1.2.1       [Die Korrektur in der französischen Fassung hat keine Auswirkungen auf den deutschen Text.]\nKapitel 1.6\n1.6.1.27    „oder Maschinen sind, flüssige Brennstoffe“ ändern in:\n„oder Maschinen sind und die flüssige Brennstoffe“.\n[betrifft nur die deutsche Fassung]\nTeil 2\nKapitel 2.1\n2.1.3.10    [Die Korrektur in der englischen Fassung hat keine Auswirkungen auf den deutschen Text.]\nKapitel 2.2\n2.2.3.3,\n2.2.41.3,\n2.2.42.3,\n2.2.43.3,\n2.2.51.3,\n2.2.61.3,\n2.2.8.3     [Die Korrektur in der französischen Fassung hat keine Auswirkungen auf den deutschen Text.]\n2.2.8.3     [Die Korrekturen in der französischen Fassung haben keine Auswirkungen auf den deutschen Text.]\nTeil 3\nKapitel 3.2\nTabelle A\nFolgende Korrekturen vornehmen:\nUN-Nummer               Spalte         Korrektur\n0303,                   (2)            „mit ätzenden Stoffen“ ändern in:\ndritte Eintragung                      „mit beim Einatmen giftigen Stoffen“.\n0511                    (2)            [Die Korrektur in der französischen Fassung hat keine Auswirkungen auf den\ndeutschen Text.]\n0512                    (2)            [Die Korrektur in der französischen Fassung hat keine Auswirkungen auf den\ndeutschen Text.]\n0513                    (2)            [Die Korrektur in der französischen Fassung hat keine Auswirkungen auf den\ndeutschen Text.]\n1147                    (2)            [Die Korrektur in der englischen Fassung hat keine Auswirkungen auf den\ndeutschen Text.]\n1952                    (6)            [Die Korrektur in der englischen Fassung hat keine Auswirkungen auf den\ndeutschen Text.]\n1958                    (2)            [Die Korrektur in der französischen Fassung hat keine Auswirkungen auf den\ndeutschen Text.]\n2212                    (2)            [Die Korrektur in der französischen Fassung hat keine Auswirkungen auf den\ndeutschen Text.]\n2326                    (2)            [Die Korrektur in der englischen Fassung hat keine Auswirkungen auf den\ndeutschen Text.]\n2498                    (2)            [Die Korrektur in der englischen Fassung hat keine Auswirkungen auf den\neutschen Text.]\n2822                    (2)            [Die Korrektur in der französischen Fassung hat keine Auswirkungen auf den\ndeutschen Text.]\n2940                    (2)            [Die Korrektur in der englischen Fassung hat keine Auswirkungen auf den\ndeutschen Text.]\n3151                    (2)            [Die Korrektur in der englischen Fassung hat keine Auswirkungen auf den\ndeutschen Text.]\n3334                    (2)            [Die Korrektur in der französischen Fassung hat keine Auswirkungen auf den\ndeutschen Text.]","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2022 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 13. Juni 2022                               391\nUN-Nummer                Spalte           Korrektur\n3337                     (2)              [Die Korrektur in der französischen Fassung hat keine Auswirkungen auf den\ndeutschen Text.]\n3371                     (2)              [Die Korrektur in der englischen Fassung hat keine Auswirkungen auf den\ndeutschen Text.]\n3411                     (2)              [Die Korrektur in der französischen Fassung hat keine Auswirkungen auf den\ndeutschen Text.]\n3507                     (2)              [Die Korrektur in der englischen Fassung hat keine Auswirkungen auf den\ndeutschen Text.]\nTabelle B\nFolgende Korrekturen vornehmen:\nBenennung und Beschreibung                         UN-Nummer         Korrektur\ndes Gutes\n2-CHLORPYRIDIN                                     2822              [Die Korrektur in der französischen Fassung hat\nkeine Auswirkungen auf den deutschen Text.]\n1,2-DICHLOR-1,1,2,2-TETRA–FLUORETHAN               1958              [Die Korrektur in der französischen Fassung hat\nkeine Auswirkungen auf den deutschen Text.]\nFlüssiger Stoff, den für die Luftfahrt geltenden 3334                [Die Korrektur in der französischen Fassung hat\nVorschriften unterliegend, n.a.g.                                    keine Auswirkungen auf den deutschen Text.]\nbeta-NAPHTHYLAMIN, LÖSUNG                          3411              [Die Korrektur in der französischen Fassung hat\nkeine Auswirkungen auf den deutschen Text.]\n9-PHOSPHABICYCLONONANE                             2940              [Die Korrektur in der englischen Fassung hat keine\nAuswirkungen auf den deutschen Text.]\nSPRENGKAPSELN, ELEKTRONISCH,                       0511              [Die Korrektur in der französischen Fassung hat\nprogrammierbar                                                       keine Auswirkungen auf den deutschen Text.]\nSPRENGKAPSELN, ELEKTRONISCH,                       0512              [Die Korrektur in der französischen Fassung hat\nprogrammierbar                                                       keine Auswirkungen auf den deutschen Text.]\nSPRENGKAPSELN, ELEKTRONISCH,                       0513              [Die Korrektur in der französischen Fassung hat\nprogrammierbar                                                       keine Auswirkungen auf den deutschen Text.]\nTRIMETHYLCYCLOHEXYLAMIN                            2326              [Die Korrektur in der englischen Fassung hat keine\nAuswirkungen auf den deutschen Text.]\nKapitel 3.3\nSV 513      [Die Korrektur in der englischen Fassung hat keine Auswirkungen auf den deutschen Text.]\nSV 675      [Die Korrektur in der englischen Fassung hat keine Auswirkungen auf den deutschen Text.]\nTeil 4\nKapitel 4.1\n4.1.4.1\nP 622       In der zusätzlichen Vorschrift 4 „ISO 7765-1:1998“ ändern in:\n„ISO 7765-1:1988“.\n4.1.4.2\nLP 622      In der zusätzlichen Vorschrift 4 „ISO 7765-1:1998“ ändern in:\n„ISO 7765-1:1988“.\nTeil 5\nKapitel 5.4\n5.4.1.1.1   [Die Korrektur in der französischen Fassung hat keine Auswirkungen auf den deutschen Text.]\nTeil 6\nKapitel 6.2\n6.2.4.1     In der Tabelle unter „für Verschlüsse“ folgende Korrekturen vornehmen:\n–   Bei der Norm EN ISO 10297:2014 erhält die Eintragung in Spalte (4) folgenden Wortlaut:\n„zwischen dem 1. Januar 2015 und dem 31. Dezember 2020“.\n–   Bei der Norm EN ISO 10297:2014 die Eintragung in Spalte (5) streichen.","392               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2022 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 13. Juni 2022\nBundesanzeiger Verlag GmbH · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln\nG 1998 · PVSt +4 · Deutsche Post AG · Entgelt bezahlt\nKapitel 6.4\n6.4.23.17        In Absatz p) „des Unterabschnitts“ ändern in:\n„des Absatzes“.\nKapitel 6.8\n6.8.4 e)\nTM 6             In der rechten Spalte eintragen:\n„(bleibt offen)“.\nTeil 7\nKapitel 7.4\n7.4              „eine Tankcodierung“ ändern in:\n„ein Code“.\nNicht offizieller Teil des RID\n[Die Korrektur in der französischen Fassung hat keine Auswirkungen auf den deutschen Text.]"]}