{"id":"bgbl2-2021-9-1","kind":"bgbl2","year":2021,"number":9,"date":"2021-05-05T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2021/9#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2021-9-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2021/bgbl2_2021_9.pdf#page=2","order":1,"title":"Verordnung zu den Änderungen der Ausführungsordnung zum Protokoll zum Madrider Abkommen über die internationale Registrierung von Marken","law_date":"2021-04-22T00:00:00Z","page":346,"pdf_page":2,"num_pages":83,"content":["346 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2021\nVerordnung\nzu den Änderungen der Ausführungsordnung\nzum Protokoll zum Madrider Abkommen\nüber die internationale Registrierung von Marken\nVom 22. April 2021\nAuf Grund des Artikels 2 Nummer 2 des Gesetzes vom 7. Dezember 1995\nzu dem Protokoll vom 27. Juni 1989 zum Madrider Abkommen über die inter-\nnationale Registrierung von Marken (BGBl. 1995 II S. 1016, 1017), der durch\nArtikel 605 der Verordnung vom 31. August 2015 (BGBl. I S. 1474) geändert\nworden ist, verordnet das Bundesministerium der Justiz und für Verbraucher-\nschutz:\n§1\n(1) Die von der Versammlung des Verbands für die internationale Registrierung\nvon Marken (Madrider Verband) in der Sitzung vom 30. September bis 9. Oktober\n2019 in Genf beschlossenen Änderungen der nachfolgend in der geänderten\nFassung veröffentlichten Regeln der Gemeinsamen Ausführungsordnung vom\n18. Januar 1996 zum Madrider Abkommen über die internationale Registrierung\nvon Marken und zum Protokoll zu diesem Abkommen (BGBl. 1996 II S. 562, 563),\ndie von der Versammlung des Madrider Verbands zuvor in der Sitzung vom\n24. September bis 2. Oktober 2018 geändert worden ist (BGBl. 2020 II S. 530,\n531; 2021 II S. 144), werden zu dem in Absatz 2 bezeichneten Zeitpunkt in Kraft\ngesetzt.\n(2) Die Änderungen der Regel 21 Absatz 1 und 3 sind nach dem Beschluss\ndes Madrider Verbands am 1. Februar 2021 in Kraft getreten.\n(3) Die geänderte Regel wird nachstehend mit einer amtlichen deutschen\nÜbersetzung veröffentlicht.\n§2\n(1) Die von der Versammlung des Verbands für die internationale Registrierung\nvon Marken (Madrider Verband) in der Sitzung vom 21. bis 25. September 2020\nin Genf beschlossenen Änderungen der nachfolgend in der geänderten Fassung\nveröffentlichten Regeln der Gemeinsamen Ausführungsordnung vom 18. Januar\n1996 zum Madrider Abkommen über die internationale Registrierung von Marken\nund zum Protokoll zu diesem Abkommen (BGBl. 1996 II S. 562, 563), die von der\nVersammlung des Madrider Verbands zuletzt in den Sitzungen vom 24. Septem-\nber bis 2. Oktober 2018 sowie 30. September bis 9. Oktober 2019 geändert\nworden ist (BGBl. 2020 II S. 530, 531; 2021 II S. 144), werden zu dem in Absatz 2\nbezeichneten Zeitpunkt in Kraft gesetzt.\n(2) Die Änderungen der Regel 3 Absatz 2 Buchstabe a und Absatz 4 Buch-\nstabe a, Regel 9 Absatz 4 Buchstabe a Ziffer ii und iii, Regel 25 Absatz 2 Buch-\nstabe a Ziffer iii und Regel 36 Ziffer ii sind nach dem Beschluss des Madrider\nVerbands am 1. Februar 2021 in Kraft getreten.\n(3) Die geänderten Regeln werden nachstehend mit einer amtlichen deutschen\nÜbersetzung veröffentlicht.\n§3\nDie nach § 1 Absatz 3 und § 2 Absatz 3 der Verordnung vom 27. August 2020\nveröffentlichte Gemeinsame Ausführungsordnung vom 18. Januar 1996 zum\nMadrider Abkommen über die internationale Registrierung von Marken und zum\nProtokoll zu diesem Abkommen (BGBl. 2020 II S. 530, 531; 2021 II S. 144) ist in\nihrer amtlichen deutschen Übersetzung wie folgt redaktionell zu berichtigen:\n(1) In Regel 2 wird das Wort „beschrieben“ durch das Wort „angegeben“ er-\nsetzt.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2021 347\n(2) In Regel 5bis Absatz 1 Buchstabe a werden die Wörter „Regeln 11 Ab-\nsatz 2 und 3“ durch die Wörter „Regeln 11 Absätze 2 und 3“ ersetzt.\n(3) In Regel 9 Absatz 4 Buchstabe a Ziffer i wird das Wort „nach“ durch die\nWörter „Namen des Hinterlegers, wie in“ und werden die Wörter „angegebenen\nNamen des Hinterlegers“ durch das Wort „geregelt“ ersetzt.\n(4) Regel 20bis wird wie folgt geändert:\n1. Absatz 1 wird wie folgt geändert:\na) In Buchstabe b Ziffer iii wird das Wort „nach“ durch die Wörter „wie in“\nersetzt und nach dem Wort „Verwaltungsvorschriften“ das Wort „geregelt“\nangefügt.\nb) In Buchstabe c Ziffer iv wird das Wort „nach“ durch die Wörter „wie in“\nersetzt und nach dem Wort „Verwaltungsvorschriften“ das Wort „geregelt“\nangefügt.\n2. In Absatz 3 Buchstabe a werden die Wörter „des Absatzes 1 Buchstabe a, b\nund d“ durch die Wörter „des Absatzes 1 Buchstaben a, b und d“ ersetzt.\n(5) In Regel 30 Absatz 3 Buchstabe c werden die Wörter „Regel 31 Absatz 1\nund 3“ durch die Wörter „Regel 31 Absätze 1 und 3“ ersetzt.\n(6) In Regel 37 Absatz 1 werden die Wörter „Artikel 8 Absatz 5 und 6“ durch\ndie Wörter „Artikel 8 Absätze 5 und 6“ ersetzt.\n(7) Regel 40 Absatz 2 Buchstabe a wird wie folgt geändert:\n1. In Ziffer iii werden die Wörter „Regel 27 Absatz 1 Buchstabe b und c“ durch\ndie Wörter „Regel 27 Absatz 1 Buchstaben b und c“ ersetzt.\n2. In Ziffer iv werden die Wörter „Artikel 5 Absatz 1 und 2“ durch die Wörter\n„Artikel 5 Absätze 1 und 2“ ersetzt.\n3. In Ziffer v werden die Wörter „Regel 27 Absatz 4 Buchstabe d und e oder\nAbsatz 5 Buchstabe d und e“ durch die Wörter „Regel 27 Absatz 4 Buch-\nstaben d und e oder Absatz 5 Buchstaben d und e“ ersetzt.\n§4\nDiese Verordnung tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.\nBerlin, den 22. April 2021\nDie Bundesministerin\nd e r J u s t i z u n d f ü r Ve r b ra u c h e r s c h u t z\nChristine Lambrecht","348                   Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2021\nAusführungsordnung zum Protokoll\nzum Madrider Abkommen\nüber die internationale Registrierung von Marken\n(in der ab 1. Februar 2021 geltenden Fassung)\nRegulations under the Protocol\nRelating to the Madrid Agreement\nConcerning the International Registration of Marks\nas in force on February 1, 2021\nRèglement d’exécution du Protocole\nrelatif à l’Arrangement de Madrid\nconcernant l’enregistrement international des marques\ntexte en vigueur le 1er février 2021\n(Übersetzung)\nList of Rules                                     Liste des règles                               Ve r ze i c h n i s d e r R e g e l n\nChapter 1: General Provisions                       Chapitre premier : Dispositions générales           Kapitel 1    Allgemeine Bestimmungen\nRule 1:    Abbreviated Expressions                  Règle 1 :     Expressions abrégées                  Regel 1      Kurzbezeichnungen\nRule 1bis: [Deleted]                                Règle 1bis : [Supprimé]                             Regel 1bis [aufgehoben]\nRule 2:    Communication with the Interna-          Règle 2 :     Communications avec le Bureau         Regel 2      Mitteilungen an das Internationale\ntional Bureau                                          international                                      Büro\nRule 3:    Representation Before the Interna-       Règle 3 :     Représentation devant le Bureau       Regel 3      Vertretung vor dem Internationalen\ntional Bureau                                          international                                      Büro\nRule 4:    Calculation of Time Limits               Règle 4 :     Calcul des délais                     Regel 4      Berechnung der Fristen\nRule 5:    Irregularities in Postal and Delivery    Règle 5 :     Perturbations dans le service postal  Regel 5      Störungen im Post- und Zustell-\nServices and in Communications                         et dans les entreprises d’achemine-                dienst und bei elektronisch über-\nSent Electronically                                    ment du courrier et l’envoi de com-                sandten Mitteilungen\nmunications par voie électronique\nRule 5bis: Continued Processing                     Règle 5bis : Poursuite de la procédure              Regel 5bis Weiterbehandlung\nRule 6:    Languages                                Règle 6 :     Langues                               Regel 6      Sprachen\nRule 7:    Notification of Certain Special Re-      Règle 7 :     Notification de certaines exigences   Regel 7      Notifikation bestimmter besonderer\nquirements                                             particulières                                      Erfordernisse\nChapter 2: International Applications               Chapitre 2 :  Demande internationale                Kapitel 2    Internationale Gesuche\nRule 8:    Several Applicants                       Règle 8 :     Pluralité de déposants                Regel 8      Mehrere Hinterleger\nRule 9:    Requirements Concerning the Inter-       Règle 9 :     Conditions relatives à la demande     Regel 9      Erfordernisse bezüglich des interna-\nnational Application                                   internationale                                     tionalen Gesuchs\nRule 10:   Fees Concerning the International        Règle 10 :    Émoluments et taxes concernant la     Regel 10     Gebühren für das internationale Ge-\nApplication                                            demande internationale                             such\nRule 11:   Irregularities Other than Those Con-     Règle 11 :    Irrégularités autres que celles       Regel 11     Andere als die Klassifikation oder die\ncerning the Classification of Goods                    concernant le classement des pro-                  Angabe der Waren und Dienstleis-\nand Services or Their Indication                       duits et des services ou leur indica-              tungen betreffende Mängel\ntion\nRule 12:   Irregularities with Respect to the       Règle 12 :    Irrégularités concernant le classe-   Regel 12     Mängel in Bezug auf die Klassifika-\nClassification of Goods and Services                   ment des produits et des services                  tion der Waren und Dienstleistungen\nRule 13:   Irregularities with Respect to the       Règle 13 :    Irrégularités concernant l’indication Regel 13     Mängel in Bezug auf die Angabe der\nIndication of Goods and Services                       des produits et des services                       Waren und Dienstleistungen\nChapter 3: International Registrations              Chapitre 3 :  Enregistrement international          Kapitel 3    Internationale Registrierungen\nRule 14:   Registration of the Mark in the Inter-   Règle 14 :    Enregistrement de la marque au        Regel 14     Eintragung der Marke im internatio-\nnational Register                                      registre international                             nalen Register\nRule 15:   Date of the International Registration   Règle 15 :    Date de l’enregistrement interna-     Regel 15     Datum der internationalen Registrie-\ntional                                             rung","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2021                                          349\nChapter 4: Facts in Contracting Parties             Chapitre 4 :  Faits survenant dans les parties       Kapitel 4   Sachverhalte bei den Vertragspar-\nAffecting International Registra-                     contractantes et ayant une inci-                   teien, die internationale Registrie-\ntions                                                 dence sur les enregistrements                      rungen berühren\ninternationaux\nRule 16:    Possibility of Notification of a Provi- Règle 16 :    Possibilité de notification d’un refus Regel 16    Möglichkeit der Mitteilung über eine\nsional Refusal Based on an Opposi-                    provisoire fondé sur une opposition                vorläufige Schutzverweigerung, die\ntion Under Article 5(2)(c) of the Pro-                selon l’article 5.2)c) du Protocole                auf einen Widerspruch nach Artikel 5\ntocol                                                                                                    Absatz 2 Buchstabe c des Protokolls\ngestützt ist\nRule 17:    Provisional Refusal                     Règle 17 :    Refus provisoire                       Regel 17    Vorläufige Schutzverweigerung\nRule 18:    Irregular Notifications of Provisional  Règle 18 :    Notifications de refus provisoire      Regel 18    Nicht vorschriftsmäßige Mitteilungen\nRefusal                                               irrégulières                                       über die vorläufige Schutzverweige-\nrung\nRule 18bis: Interim Status of a Mark in a Desig-    Règle 18bis : Situation provisoire de la marque      Regel 18bis Interimstatus einer Marke in einer\nnated Contracting Party                               dans une partie contractante                       benannten Vertragspartei\ndésignée\nRule 18ter: Final Disposition on Status of a Mark   Règle 18ter : Décision finale concernant la situa-   Regel 18ter Endgültige Entscheidung über den\nin a Designated Contracting Party                     tion de la marque dans une partie                  Status einer Marke in einer benann-\ncontractante désignée                              ten Vertragspartei\nRule 19:    Invalidations in Designated Contract-   Règle 19 :    Invalidations dans des parties         Regel 19    Ungültigerklärungen in benannten\ning Parties                                           contractantes désignées                            Vertragsparteien\nRule 20:    Restriction of the Holder’s Right of    Règle 20 :    Restriction du droit du titulaire de   Regel 20    Einschränkung des Verfügungsrechts\nDisposal                                              disposer de l’enregistrement inter-                des Inhabers\nnational\nRule 20bis: Licenses                                Règle 20bis : Licences                               Regel 20bis Lizenzen\nRule 21:    Replacement of a National or Re-        Règle 21 :    Remplacement d’un enregistrement       Regel 21    Ersetzung einer nationalen oder\ngional Registration by an Interna-                    national ou régional par un enregis-               regionalen Eintragung durch eine\ntional Registration                                   trement international                              internationale Registrierung\nRule 21bis: Other Facts Concerning Seniority        Règle 21bis : Autres faits concernant une reven-     Regel 21bis Andere Sachverhalte hinsichtlich der\nClaim                                                 dication d’ancienneté                              Inanspruchnahme des Zeitrangs\nRule 22:    Ceasing of Effect of the Basic Appli-   Règle 22 :    Cessation des effets de la demande     Regel 22    Erlöschen der Wirkung des Basisge-\ncation, of the Registration Resulting                 de base, de l’enregistrement qui en                suchs, der sich aus ihm ergebenden\nTherefrom, or of the Basic Registra-                  est issu ou de l’enregistrement de                 Eintragung oder der Basiseintragung\ntion                                                  base\nRule 23:    Division or Merger of the Basic Appli-  Règle 23 :    Division ou fusion des demandes        Regel 23    Teilung oder Zusammenführung von\ncations, of the Registrations Result-                 de base, des enregistrements qui                   Basisgesuchen, von sich aus ihnen\ning Therefrom, or of the Basic Regis-                 en sont issus ou des enregistre-                   ergebenden Eintragungen oder von\ntrations                                              ments de base                                      Basiseintragungen\nRule 23bis: Communications from the Offices         Règle 23bis : Communications des Offices des         Regel 23bis Durch das Internationale Büro über-\nof the Designated Contracting Par-                    parties contractantes désignées                    sandte Mitteilungen der Behörden\nties Sent Through the International                   envoyées par l’intermédiaire du                    der benannten Vertragsparteien\nBureau                                                Bureau international\nChapter 5: Subsequent Designations; Changes         Chapitre 5 :  Désignations postérieures ; modi-      Kapitel 5   Nachträgliche Benennungen; Än-\nfications                                          derungen\nRule 24:    Designation Subsequent to the Inter-    Règle 24 :    Désignation postérieure à l’enregis-   Regel 24    Benennung im Anschluss an die\nnational Registration                                 trement international                              internationale Registrierung\nRule 25:    Request for Recording                   Règle 25 :    Demande d’inscription                  Regel 25    Antrag auf Eintragung\nRule 26:    Irregularities in Requests for Record-  Règle 26 :    Irrégularités dans les demandes        Regel 26    Mängel in den Anträgen auf Eintra-\ning Under Rule 25                                     d’inscription en vertu de la règle 25              gung nach Regel 25\nRule 27:    Recording and Notification with Re-     Règle 27 :    Inscription et notification relatives  Regel 27    Eintragung und Mitteilung in Bezug\nspect to Rule 25; Declaration that a                  à la règle 25 ; déclaration selon                  auf Regel 25; Erklärung über die\nChange in Ownership or a Limitation                   laquelle un changement de titulaire                Unwirksamkeit einer Änderung des\nHas No Effect                                         ou une limitation est sans effet                   Inhabers oder einer Einschränkung\nRule 27bis: Division of an International Registra-  Règle 27bis : Division d’un enregistrement inter-    Regel 27bis Teilung einer internationalen Regis-\ntion                                                  national                                           trierung\nRule 27ter: Merger of International Registrations   Règle 27ter : Fusion d’enregistrements interna-      Regel 27ter Zusammenführung internationaler\ntionaux                                            Registrierungen\nRule 28:    Corrections in the International Reg-   Règle 28 :    Rectifications apportées au registre   Regel 28    Berichtigungen im internationalen\nister                                                 international                                      Register\nChapter 6: Renewals                                 Chapitre 6 :  Renouvellements                        Kapitel 6   Erneuerungen\nRule 29:    Unofficial Notice of Expiry             Règle 29 :    Avis officieux d’échéance              Regel 29    Offiziöse Mitteilung über den Schutz-\nablauf\nRule 30:    Details Concerning Renewal              Règle 30 :    Précisions relatives au renouvelle-    Regel 30    Einzelheiten betreffend die Erneue-\nment                                               rung\nRule 31:    Recording of the Renewal; Notifica-     Règle 31 :    Inscription du renouvellement ; noti-  Regel 31    Eintragung der Erneuerung; Mittei-\ntion and Certificate                                  fication et certificat                             lung und Bescheinigung\nChapter 7: Gazette and Data Base                    Chapitre 7 :  Gazette et base de données             Kapitel 7   Blatt und Datenbank\nRule 32:    Gazette                                 Règle 32 :    Gazette                                Regel 32    Blatt\nRule 33:    Electronic Data Base                    Règle 33 :    Base de données informatisée           Regel 33    Elektronische Datenbank","350                   Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2021\nChapter 8: Fees                                     Chapitre 8 :   Émoluments et taxes                  Kapitel 8     Gebühren\nRule 34:      Amounts and Payment of Fees           Règle 34 :     Montants et paiement des émolu-      Regel 34      Gebührenbeträge und Zahlung der\nments et taxes                                     Gebühren\nRule 35:      Currency of Payments                  Règle 35 :     Monnaie de paiement                  Regel 35      Währung, in der die Zahlungen zu\nentrichten sind\nRule 36:      Exemption from Fees                   Règle 36 :     Exemption de taxes                   Regel 36      Gebührenfreiheit\nRule 37:      Distribution of Supplementary Fees    Règle 37 :     Répartition des émoluments sup-      Regel 37      Verteilung der Zusatz- und Ergän-\nand Complementary Fees                               plémentaires et des compléments                    zungsgebühren\nd’émoluments\nRule 38:      Crediting of Individual Fees to       Règle 38 :     Inscription du montant des taxes     Regel 38      Gutschrift individueller Gebühren auf\nthe Accounts of the Contracting                      individuelles au crédit des parties                den Konten der betroffenen Ver-\nParties Concerned                                    contractantes intéressées                          tragsparteien\nChapter 9: Miscellaneous                            Chapitre 9 :   Dispositions diverses                Kapitel 9     Verschiedenes\nRule 39:      Continuation of Effects of Inter-     Règle 39 :     Continuation des effets des enregis- Regel 39      Fortdauer der Wirkungen internatio-\nnational Registrations in Certain                    trements internationaux dans cer-                  naler Registrierungen in bestimmten\nSuccessor States                                     tains États successeurs                            Nachfolgestaaten\nRule 40:      Entry into Force; Transitional Provi- Règle 40 :     Entrée en vigueur ; dispositions     Regel 40      Inkrafttreten; Übergangsbestimmun-\nsions                                                transitoires                                       gen\nRule 41:      Administrative Instructions           Règle 41 :     Instructions administratives         Regel 41      Verwaltungsvorschriften\nChapter 1                                     Chapitre premier                                          Kapitel 1\nGeneral Provisions                              Dispositions générales                             Allgemeine Bestimmungen\nRule 1                                             Règle 1                                              Regel 1\nAbbreviated Expressions                             Expressions abrégées                                   Kurzbezeichnungen\nFor the purposes of these Regulations,              Au sens du présent règlement d’exécu-               Im Sinne dieser Ausführungsordnung be-\ntion,                                               deutet\n(i)         “Agreement” means the Madrid            i)         « Arrangement » s’entend de l’Ar-        i)          „Abkommen“ das Madrider Ab-\nAgreement Concerning the Inter-                    rangement de Madrid concernant                       kommen über die internationale\nnational Registration of Marks                     l’enregistrement international des                   Registrierung von Marken vom\nof April 14, 1891, as revised at                   marques du 14 avril 1891, révisé                     14. April 1891, revidiert in Stock-\nStockholm on July 14, 1967, and                    à Stockholm le 14 juillet 1967 et                    holm am 14. Juli 1967 und ge-\namended on September 28, 1979;                     modifié le 28 septembre 1979 ;                       ändert am 28. September 1979;\n(ii)        “Protocol” means the Protocol           ii)        « Protocole » s’entend du Protocole      ii)         „Protokoll“ das Protokoll zum\nRelating to the Madrid Agree-                      relatif à l’Arrangement de Madrid                    Madrider Abkommen über die\nment Concerning the International                  concernant l’enregistrement inter-                   internationale Registrierung von\nRegistration of Marks, adopted at                  national des marques, adopté à                       Marken, angenommen in Madrid\nMadrid on June 27, 1989;                           Madrid le 27 juin 1989 ;                             am 27. Juni 1989;\n(iii)       “Contracting Party” means any           iii)       « partie contractante » s’entend         iii)        „Vertragspartei“ jeden Staat oder\nState or intergovernmental orga-                   de tout État ou organisation inter-                  jede zwischenstaatliche Organi-\nnization party to the Protocol;                    gouvernementale partie au Proto-                     sation, der beziehungsweise die\ncole ;                                               Vertragspartei des Protokolls ist;\n(iv)        “Contracting State” means a Con-        iv)        « État contractant » s’entend d’une      iv)         „Vertragsstaat“ eine Vertrags-\ntracting Party that is a State;                    partie contractante qui est un État ;                partei, bei der es sich um einen\nStaat handelt;\n(v)         “Contracting Organization” means        v)         « organisation contractante » s’en-      v)          „Vertragsorganisation“ eine Ver-\na Contracting Party that is an                     tend d’une partie contractante                       tragspartei, bei der es sich um\nintergovernmental organization;                    qui est une organisation inter-                      eine zwischenstaatliche Organi-\ngouvernementale ;                                    sation handelt;\n(vi)        “international registration” means      vi)        « enregistrement international »         vi)         „internationale Registrierung“ die\nthe registration of a mark effected                s’entend de l’enregistrement d’une                   nach dem Abkommen und/oder\nunder the Agreement or the Proto-                  marque effectué en vertu de l’Ar-                    dem Protokoll vorgenommene\ncol or both, as the case may be;                   rangement, du Protocole ou des                       Registrierung einer Marke;\ndeux, selon le cas ;\n(vii)       “international application” means       vii)       « demande internationale » s’en-         vii)        „internationales Gesuch“ ein nach\nan application for international                   tend d’une demande d’enregis-                        dem Protokoll eingereichtes Ge-\nregistration filed under the Proto-                trement international déposée en                     such um internationale Registrie-\ncol;                                               vertu du Protocole ;                                 rung;\n(viii)      [Deleted]                               viii)      [Supprimé]                               viii)       [aufgehoben]\n(ix)        [Deleted]                               ix)        [Supprimé]                               ix)         [aufgehoben]\n(x)         [Deleted]                               x)         [Supprimé]                               x)          [aufgehoben]\n(xi)        “applicant” means the natural           xi)        « déposant » s’entend de la per-         xi)         „Hinterleger“ die natürliche oder\nperson or legal entity in whose                    sonne physique ou morale au                          juristische Person, auf deren\nname the international application                 nom de laquelle est déposée la                       Namen das internationale Gesuch\nis filed;                                          demande internationale ;                             eingereicht wird;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2021                           351\n(xii)    “legal entity” means a corpora-       xii)    « personne morale » s’entend          xii)    „juristische Person“ eine Gesell-\ntion, association or other group              d’une société, d’une association              schaft, Vereinigung oder sonstige\nor organization which, under the              ou de tout autre groupement ou                Gruppe oder Organisation, die\nlaw applicable to it, is capable of           organisation qui, en vertu de la              nach dem für sie geltenden Recht\nacquiring rights, assuming obliga-            législation qui lui est applicable, a         Rechte erwerben, Verpflichtungen\ntions and suing or being sued in a            capacité pour acquérir des droits,            eingehen und vor Gericht klagen\ncourt of law;                                 assumer des obligations et ester              und verklagt werden kann;\nen justice ;\n(xiii)   “basic application” means the         xiii)   « demande de base » s’entend          xiii)   „Basisgesuch“ das Gesuch um\napplication for the registration of           de la demande d’enregistrement                Eintragung einer Marke, das bei\na mark that has been filed with               d’une marque qui a été déposée                der Behörde einer Vertragspartei\nthe Office of a Contracting Party             auprès de l’Office d’une partie               eingereicht wurde und die Grund-\nand that constitutes the basis for            contractante et qui constitue la              lage für das internationale Gesuch\nthe international application for             base de la demande internatio-                um Registrierung dieser Marke\nthe registration of that mark;                nale d’enregistrement de cette                bildet;\nmarque ;\n(xiv)    “basic registration” means the        xiv)    « enregistrement de base » s’en-      xiv)    „Basiseintragung“ die Eintragung\nregistration of a mark that has               tend de l’enregistrement d’une                einer Marke, die von der Behörde\nbeen effected by the Office of a              marque qui a été effectué par                 einer Vertragspartei vorgenom-\nContracting Party and that consti-            l’Office d’une partie contractante            men wurde und die Grundlage\ntutes the basis for the internation-          et qui constitue la base de la de-            für das internationale Gesuch um\nal application for the registration           mande internationale d’enregis-               Registrierung dieser Marke bildet;\nof that mark;                                 trement de cette marque ;\n(xv)     “designation” means the request       xv)     « désignation » s’entend de la        xv)     „Benennung“ das Gesuch um\nfor extension of protection                   requête en extension de la pro-               Ausdehnung des Schutzes („terri-\n(“territorial extension”) under Arti-         tection (« extension territoriale »)          toriale Ausdehnung“) nach Arti-\ncle 3ter(1) or (2) of the Protocol,           visée à l’article 3ter.1) ou 2) du            kel 3ter Absatz 1 oder 2 des Pro-\nit also means such extension                  Protocole ; ce terme s’entend                 tokolls; es bedeutet auch eine im\nas recorded in the International              aussi d’une telle extension inscrite          internationalen Register einge-\nRegister;                                     au registre international ;                   tragene derartige Ausdehnung;\n(xvi)    “designated Contracting Party”        xvi)    « partie contractante désignée »      xvi)    „benannte Vertragspartei“ eine\nmeans a Contracting Party for                 s’entend d’une partie contrac-                Vertragspartei, für welche die\nwhich the extension of protection             tante pour laquelle a été deman-              Ausdehnung des Schutzes („terri-\n(“territorial extension”) has been            dée l’extension de la protection              toriale Ausdehnung“) nach Arti-\nrequested under Article 3ter(1)               (« extension territoriale ») visée à          kel 3ter Absatz 1 oder 2 des Pro-\nor (2) of the Protocol, or in re-             l’article 3ter.1) ou 2) du Protocole          tokolls beantragt oder für die eine\nspect of which such extension                 ou à l’égard de laquelle une telle            derartige Ausdehnung im inter-\nhas been recorded in the Inter-               extension a été inscrite au registre          nationalen Register eingetragen\nnational Register;                            international ;                               worden ist;\n(xvii)   [Deleted]                             xvii)   [Supprimé]                            xvii)   [aufgehoben]\n(xviii)  [Deleted]                             xviii)  [Supprimé]                            xviii)  [aufgehoben]\n(xix)    “notification of provisional refusal” xix)    « notification de refus provisoire »  xix)    „Mitteilung über die vorläufige\nmeans a declaration by the Office             s’entend d’une déclaration de                 Schutzverweigerung“ eine Erklä-\nof a designated Contracting Party,            l’Office d’une partie contractante            rung der Behörde einer benann-\nin accordance with Article 5(1) of            désignée, faite conformément à                ten Vertragspartei nach Artikel 5\nthe Protocol;                                 l’article 5.1) du Protocole ;                 Absatz 1 des Protokolls;\n(xixbis) “invalidation” means a decision       xixbis) « invalidation » s’entend d’une dé-   xixbis) „Ungültigerklärung“ eine Entschei-\nby the competent authority                    cision de l’autorité compétente               dung der zuständigen Verwal-\n(whether administrative or judicial)          (administrative ou judiciaire) d’une          tungs- oder Justizbehörde einer\nof a designated Contracting Party             partie contractante désignée révo-            benannten Vertragspartei, durch\nrevoking or cancelling the effects,           quant ou annulant les effets, sur le          welche die Wirkungen einer inter-\nin the territory of that Contracting          territoire de cette partie contrac-           nationalen Registrierung in dem\nParty, of an international regis-             tante, d’un enregistrement inter-             Gebiet dieser Vertragspartei in\ntration with regard to all or some            national pour tout ou partie des              Bezug auf alle oder einige der\nof the goods or services covered              produits ou services couverts par             Waren und Dienstleistungen, die\nby the designation of the said                la désignation de ladite partie               durch die Benennung dieser Ver-\nContracting Party;                            contractante ;                                tragspartei erfasst sind, aufge-\nhoben oder widerrufen werden;\n(xx)     “Gazette” means the periodical        xx)     « gazette » s’entend de la gazette    xx)     „Blatt“ das in Regel 32 genannte\ngazette referred to in Rule 32;               périodique visée à la règle 32 ;              regelmäßig erscheinende Blatt;\n(xxi)    “holder” means the natural person     xxi)    « titulaire » s’entend de la per-     xxi)    „Inhaber“ die natürliche oder juris-\nor legal entity in whose name the             sonne physique ou morale au                   tische Person, auf deren Namen\ninternational registration is record-         nom de laquelle l’enregistrement              die internationale Registrierung im\ned in the International Register;             international est inscrit au registre         internationalen Register eingetra-\ninternational ;                               gen ist;\n(xxii)   “International Classification of      xxii)   « classification internationale des   xxii)   „internationale Klassifikation der\nFigurative Elements” means the                éléments figuratifs » s’entend de la          Bildbestandteile“ die durch das\nClassification established by the             classification établie par l’Arrange-         Wiener Abkommen vom 12. Juni\nVienna Agreement Establishing                 ment de Vienne instituant une                 1973 über die Errichtung einer","352                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2021\nan International Classification of             classification internationale des               internationalen Klassifikation der\nthe Figurative Elements of Marks               éléments figuratifs des marques                 Bildbestandteile von Marken ge-\nof June 12, 1973;                              du 12 juin 1973 ;                               schaffene Klassifikation;\n(xxiii)   “International Classification of      xxiii)   « classification internationale des    xxiii)   „internationale Klassifikation von\nGoods and Services” means                      produits et des services » s’entend             Waren und Dienstleistungen“ die\nthe Classification established by              de la classification établie par                durch das Abkommen von Nizza\nthe Nice Agreement Concerning                  l’Arrangement de Nice concernant                vom 15. Juni 1957 über die inter-\nthe International Classification               la classification internationale des            nationale Klassifikation von Waren\nof Goods and Services for the                  produits et des services aux fins de            und Dienstleistungen für die Ein-\nPurposes of the Registration of                l’enregistrement des marques du                 tragung von Marken, revidiert in\nMarks of June 15, 1957, as re-                 15 juin 1957, révisé à Stockholm                Stockholm am 14. Juli 1967 und\nvised at Stockholm on July 14,                 le 14 juillet 1967 et à Genève le               in Genf am 13. Mai 1977, ge-\n1967, and at Geneva on May 13,                 13 mai 1977 ;                                   schaffene Klassifikation;\n1977;\n(xxiv)    “International Register” means        xxiv)    « registre international » s’entend    xxiv)    „internationales Register“ die beim\nthe official collection of data con-           de la collection officielle – tenue             Internationalen Büro geführte amt-\ncerning international registrations            par le Bureau international – des               liche Sammlung von Daten über\nmaintained by the International                données concernant les enregis-                 internationale Registrierungen,\nBureau, which data the Protocol                trements internationaux, dont l’ins-            welche auf Grund des Protokolls\nor the Regulations require or per-             cription est exigée ou autorisée                oder dieser Ausführungsordnung\nmit to be recorded, irrespective of            par le Protocole ou le présent                  eingetragen werden müssen oder\nthe medium in which such data                  règlement d’exécution, quel que                 dürfen, ungeachtet des Mediums,\nare stored;                                    soit le support sur lequel lesdites             in dem die Daten gespeichert\ndonnées sont conservées ;                       sind;\n(xxv)     “Office” means the Office of a        xxv)     « Office » s’entend de l’Office d’une  xxv)     „Behörde“ die für die Eintragung\nContracting Party in charge of                 partie contractante qui est chargé              von Marken zuständige Behörde\nthe registration of marks, or the              de l’enregistrement des marques                 einer Vertragspartei oder die in\ncommon Office referred to in                   ou de l’Office commun visé à                    Artikel 9quater des Protokolls ge-\nArticle 9quater of the Protocol;               l’article 9quater du Protocole ;                nannte gemeinsame Behörde;\n(xxvi)    “Office of origin” means the Office   xxvi)    « Office d’origine » s’entend de       xxvi)    „Ursprungsbehörde“ die in Arti-\nof origin defined in Article 2(2) of           l’Office d’origine défini à l’arti-             kel 2 Absatz 2 des Protokolls be-\nthe Protocol;                                  cle 2.2) du Protocole ;                         zeichnete Ursprungsbehörde;\n(xxvibis) “Contracting Party of the holder”     xxvibis) « partie contractante du titulaire »   xxvibis) „Vertragspartei des Inhabers“\nmeans                                          s’entend\n– the Contracting Party whose                  – de la partie contractante dont                – die Vertragspartei, deren Be-\nOffice is the Office of origin, or             l’Office est l’Office d’origine, ou             hörde die Ursprungsbehörde\nist, oder,\n– where a change of ownership                  – lorsqu’un changement de titu-                 – wenn eine Änderung des Inha-\nhas been recorded or in the                    laire a été inscrit ou en cas de                bers eingetragen worden ist\ncase of State succession, the                  succession d’État, de la partie                 oder im Fall einer Staaten-\nContracting Party, or one of the               contractante, ou de l’une des                   nachfolge, die Vertragspartei\nContracting Parties, in respect                parties contractantes, à l’égard                oder eine der Vertragsparteien,\nof which the holder fulfills the               de laquelle ou desquelles le                    in Bezug auf welche der Inha-\nconditions under Article 2 of the              titulaire remplit les conditions                ber die Voraussetzungen dafür\nProtocol, to be the holder of an               prévues à l’article 2 du Proto-                 erfüllt, Inhaber einer internatio-\ninternational registration;                    cole pour être le titulaire d’un                nalen Registrierung nach Arti-\nenregistrement international ;                  kel 2 des Protokolls zu sein;\n(xxvii)   “official form” means a form          xxvii)   « formulaire officiel » s’entend d’un  xxvii)   „amtliches Formblatt“ ein vom\nestablished by the International               formulaire établi par le Bureau in-             Internationalen Büro erstelltes\nBureau or any form having the                  ternational ou de tout formulaire               Formblatt oder jedes Formblatt\nsame contents and format;                      ayant le même contenu et la même                gleichen Inhalts und Formats;\nprésentation ;\n(xxviii)  “prescribed fee” means the appli-     xxviii)  « émolument prescrit » ou « taxe       xxviii)  „vorgeschriebene Gebühr“ die im\ncable fee set out in the Schedule              prescrite » s’entend de l’émolu-                Gebührenverzeichnis festgesetzte\nof Fees;                                       ment ou de la taxe fixé dans le                 geltende Gebühr;\nbarème des émoluments et taxes ;\n(xxix)    “Director General” means the          xxix)    « Directeur général » s’entend du      xxix)    „Generaldirektor“ den General-\nDirector General of the World                  Directeur général de l’Organisation             direktor der Weltorganisation für\nIntellectual Property Organization;            Mondiale de la Propriété Intellec-              geistiges Eigentum;\ntuelle ;\n(xxx)     “International Bureau” means the      xxx)     « Bureau international » s’entend      xxx)     „Internationales Büro“ das Inter-\nInternational Bureau of the World              du Bureau international de l’Orga-              nationale Büro der Weltorganisa-\nIntellectual Property Organization;            nisation Mondiale de la Propriété               tion für geistiges Eigentum;\nIntellectuelle ;\n(xxxi)    “Administrative        Instructions”  xxxi)    « instructions administratives »       xxxi)    „Verwaltungsvorschriften“ die in\nmeans the Administrative Instruc-              s’entend des instructions adminis-              Regel 41 genannten Verwaltungs-\ntions referred to in Rule 41.                  tratives visées à la règle 41.                  vorschriften.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2021                                  353\nRule 1bis                                         Règle 1bis                                       Regel 1bis\n[Deleted]                                         [Supprimé]                                    [aufgehoben]\nRule 2                                             Règle 2                                        Regel 2\nCommunication                                  Communications avec                                   Mitteilungen\nwith the International Bureau                        le Bureau international                        an das Internationale Büro\nCommunications addressed to the Inter-           Les communications adressées au Bureau            An das Internationale Büro gerichtete\nnational Bureau shall be effected as speci-      international doivent être effectuées selon        Mitteilungen sind so vorzunehmen, wie in\nfied in the Administrative Instructions.         les modalités spécifiées dans les instruc-         den Verwaltungsvorschriften angegeben.\ntions administratives.\nRule 3                                             Règle 3                                        Regel 3\nRepresentation                                      Représentation                                    Vertretung\nBefore the International Bureau                   devant le Bureau international                    vor dem Internationalen Büro\n(1) [Representative; Number of Repre-            1) [Mandataire ; nombre de mandataires]           (1) [Vertreter; Anzahl der Vertreter]\nsentatives]\n(a) The applicant or the holder may have a       a) Le déposant ou le titulaire peut consti-        a) Der Hinterleger oder der Inhaber kann\nrepresentative before the International          tuer un mandataire auprès du Bureau               sich durch einen Vertreter vor dem Inter-\nBureau.                                          international.                                    nationalen Büro vertreten lassen.\n(b) The applicant or the holder may have         b) Le déposant ou le titulaire ne peut avoir       b) Der Hinterleger oder der Inhaber kann\none representative only. Where the               qu’un mandataire. Lorsque plusieurs               nur einen Vertreter haben. Werden in\nappointment indicates several represen-          mandataires sont indiqués dans l’acte             der Bestellung mehrere Vertreter ange-\ntatives, only the one indicated first shall      de constitution, seul celui qui est               geben, so gilt nur der zuerst genannte\nbe considered to be a representative             indiqué en premier lieu est considéré             Vertreter als Vertreter und wird als\nand be recorded as such.                         comme mandataire et inscrit comme tel.            solcher eingetragen.\n(c) Where a partnership or firm composed         c) Lorsqu’un cabinet ou bureau d’avocats,          c) Ist eine Kanzlei oder Kanzleigemein-\nof attorneys or patent or trademark              ou de conseils en brevets ou en                   schaft von Rechtsanwälten, Patent-\nagents has been indicated as represen-           marques, a été indiqué au Bureau                  anwälten oder Markenanwälten als\ntative to the International Bureau, it shall     international comme mandataire, il est            Vertreterin beim Internationalen Büro\nbe regarded as one representative.               considéré comme constituant un seul               angegeben worden, so gilt diese als\nmandataire.                                       ein Vertreter.\n(2) [Appointment of the Representative]          2) [Constitution du mandataire]                   (2) [Bestellung des Vertreters]\n(a) The appointment of a representative          a) La constitution d’un mandataire peut            a) Die Bestellung eines Vertreters kann\nmay be made in the international appli-          être faite dans la demande internatio-            in dem internationalen Gesuch, in einer\ncation or in a subsequent designation or         nale ou dans une désignation posté-               nachträglichen Benennung oder in ei-\nin a request under Rule 25 and shall             rieure ou dans une demande visée à                nem Antrag nach Regel 25 erfolgen und\nindicate the name and address, given             la règle 25 qui doit contenir le nom et           hat den Namen und die Anschrift des\nin accordance with the Administrative            l’adresse, indiqués conformément aux              Vertreters, wie in den Verwaltungsvor-\nInstructions, and the electronic mail            instructions administratives, ainsi que           schriften geregelt, sowie seine E-Mail-\naddress of the representative.                   l’adresse électronique du mandataire.             Adresse anzugeben.\n(b) The appointment of a representative          b) La constitution d’un mandataire peut            b) Die Bestellung eines Vertreters kann\nmay also be made in a separate com-              aussi être faite dans une communication           auch in einer gesonderten Mitteilung\nmunication which may relate to one or            distincte qui peut se rapporter à une ou          erfolgen, die sich auf eine oder mehre-\nmore specified international applications        plusieurs demandes internationales                re bestimmte internationale Gesuche\nor international registrations of the same       spécifiées ou à un ou plusieurs enregis-          oder internationale Registrierungen\napplicant or holder. The said communi-           trements internationaux spécifiés du              desselben Hinterlegers oder Inhabers\ncation shall be presented to the Inter-          même déposant ou titulaire. Cette                 beziehen kann. Einzureichen ist diese\nnational Bureau                                  communication doit être présentée au              Mitteilung beim Internationalen Büro\nBureau international\n(i) by the applicant, the holder or the          i)   par le déposant, le titulaire ou le          i)   von dem Hinterleger, dem Inhaber\nappointed representative, or                     mandataire constitué,                             oder dem bestellten Vertreter oder\n(ii) by the Office of the Contracting            ii) par l’Office de la partie contractante        ii) von der Behörde der Vertragspartei\nParty of the holder.                             du titulaire.                                     des Inhabers.\nThe communication shall be signed by             La communication doit être signée par             Die Mitteilung ist vom Hinterleger, vom\nthe applicant or the holder, or by the           le déposant ou le titulaire, ou par l’Office      Inhaber oder von der Behörde, über\nOffice through which it was presented.           par l’intermédiaire duquel elle a été             die sie eingereicht wurde, zu unter-\nprésentée.                                        schreiben.\n(3) [Irregular Appointment]                      3) [Constitution irrégulière]                     (3) [Nicht vorschriftsmäßige Bestellung]\n(a) Where the International Bureau consid-       a) Lorsque le Bureau international consi-          a) Ist nach Auffassung des Internationalen\ners that the appointment of a represen-          dère que la constitution d’un mandataire          Büros die Bestellung eines Vertreters\ntative under paragraph (2) is irregular,         faite en vertu de l’alinéa 2) est irrégu-         nach Absatz 2 nicht vorschriftsmäßig,\nit shall notify accordingly the applicant        lière, il le notifie au déposant ou titulaire,    so benachrichtigt es den Hinterleger\nor holder, the purported representative          au mandataire présumé et, si c’est un             oder den Inhaber, den vermeintlichen\nand, if the sender or transmitter is an          Office qui a adressé ou transmis l’acte           Vertreter und, falls es sich bei dem\nOffice, that Office.                             de constitution, à cet Office.                    Absender oder Übermittler um eine","354                    Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2021\nBehörde handelt, diese Behörde ent-\nsprechend.\n(b) As long as the relevant requirements          b) Tant que les conditions applicables           b) Solange die einschlägigen Erfordernisse\nunder paragraph (2) are not complied             selon l’alinéa 2) ne sont pas remplies, le       nach Absatz 2 nicht erfüllt sind, über-\nwith, the International Bureau shall             Bureau international adresse toutes les          sendet das Internationale Büro alle dies-\nsend all relevant communications to              communications pertinentes au dépo-              bezüglichen Mitteilungen an den Hinter-\nthe applicant or holder but not to the           sant ou titulaire mais pas au mandataire         leger oder Inhaber, aber nicht an den\npurported representative.                        présumé.                                         vermeintlichen Vertreter.\n(4) [Recording and Notification of Ap-            4) [Inscription et notification de la consti-    (4) [Eintragung der Bestellung eines Ver-\npointment of a Representative; Effective          tution d’un mandataire ; date de prise d’effet   treters und Mitteilung darüber; Datum des\nDate of Appointment]                              de la constitution d’un mandataire]              Wirksamwerdens der Bestellung]\n(a) Where the International Bureau finds          a) Lorsque le Bureau international constate      a) Stellt das Internationale Büro fest, dass\nthat the appointment of a representative         que la constitution d’un mandataire              die Bestellung eines Vertreters den\ncomplies with the applicable require-            remplit les conditions fixées, il inscrit au     geltenden Erfordernissen entspricht, so\nments, it shall record the fact that the         registre international le fait que le dépo-      trägt es die Tatsache, dass der Hinter-\napplicant or holder has a representative,        sant ou titulaire a un mandataire, ainsi         leger oder Inhaber einen Vertreter hat,\nas well as the name, address and elec-           que le nom, l’adresse, et l’adresse élec-        sowie Namen, Anschrift und E-Mail-\ntronic mail address of the representa-           tronique du mandataire. Dans ce cas, la          Adresse des Vertreters im internatio-\ntive, in the International Register. In such     date de prise d’effet de la constitution         nalen Register ein. In diesem Fall ist\na case, the effective date of the appoint-       du mandataire est la date à laquelle le          das Datum des Wirksamwerdens der\nment shall be the date on which the              Bureau international a reçu la demande           Bestellung das Datum, an dem das\nInternational Bureau received the inter-         internationale, la désignation posté-            Internationale Büro das internationale\nnational application, subsequent desig-          rieure, la demande ou la communication           Gesuch, die nachträgliche Benennung,\nnation, request or separate communi-             distincte dans laquelle le mandataire est        den Antrag oder die gesonderte Mit-\ncation in which the representative is            constitué.                                       teilung, in welcher der Vertreter bestellt\nappointed.                                                                                        worden ist, erhalten hat.\n(b) The International Bureau shall notify the     b) Le Bureau international notifie l’inscrip-    b) Das Internationale Büro unterrichtet\nrecording referred to in subparagraph (a)        tion visée au sous-alinéa a) à la fois           sowohl den Hinterleger oder den In-\nto both the applicant or holder and, in          au déposant ou titulaire et, dans ce             haber – und im letzteren Fall auch\nthe latter case, the Offices of the desig-       dernier cas, aux Offices des parties             die Ämter der benannten Vertragspar-\nnated Contracting Parties, as well as the        contractantes désignées, ainsi qu’au             teien – als auch den Vertreter von der\nrepresentative. Where the appointment            mandataire. Lorsque la constitution              Eintragung nach Buchstabe a. Erfolgte\nwas made in a separate communication             de mandataire a été faite dans une               die Bestellung in einer gesonderten\npresented through an Office, the Inter-          communication distincte présentée par            Mitteilung über eine Behörde, so unter-\nnational Bureau shall also notify the            l’intermédiaire d’un Office, le Bureau           richtet das Internationale Büro auch\nrecording to that Office.                        international notifie aussi l’inscription        diese Behörde von der Eintragung.\nà cet Office.\n(5) [Effect of Appointment of a Represen-         5) [Effets de la constitution d’un manda-        (5) [Wirkung der Bestellung eines Ver-\ntative]                                           taire]                                           treters]\n(a) Except where these Regulations ex-            a) Sauf disposition expresse contraire           a) Sofern diese Ausführungsordnung nicht\npressly provide otherwise, the signature         du présent règlement d’exécution, la             ausdrücklich etwas anderes vorsieht,\nof a representative recorded under para-         signature d’un mandataire inscrit selon          ersetzt die Unterschrift eines nach Ab-\ngraph (4)(a) shall replace the signature         l’alinéa 4)a) remplace la signature du           satz 4 Buchstabe a eingetragenen Ver-\nof the applicant or holder.                      déposant ou titulaire.                           treters die Unterschrift des Hinterlegers\noder des Inhabers.\n(b) Except where these Regulations ex-            b) Sauf lorsque le présent règlement             b) Sofern in dieser Ausführungsordnung\npressly require that an invitation, notifi-      d’exécution requiert expressément                nicht ausdrücklich eine Aufforderung,\ncation or other communication be ad-             qu’une invitation, notification ou autre         Unterrichtung oder sonstige Mitteilung\ndressed to both the applicant or holder          communication soit adressée à la fois            sowohl an den Hinterleger oder Inhaber\nand the representative, the International        au déposant ou titulaire et au manda-            als auch an den Vertreter verlangt wird,\nBureau shall address to the representa-          taire, le Bureau international adresse           richtet das Internationale Büro alle\ntive recorded under paragraph (4)(a) any         au mandataire inscrit selon l’alinéa 4)a)        Aufforderungen, Unterrichtungen oder\ninvitation, notification or other commu-         toute invitation, notification ou autre          sonstigen Mitteilungen, die in Ermange-\nnication which, in the absence of a              communication qui, en l’absence de               lung eines Vertreters an den Hinterleger\nrepresentative, would have to be sent to         mandataire, aurait dû être adressée au           oder Inhaber gesandt werden müssten,\nthe applicant or holder; any invitation,         déposant ou titulaire ; toute invitation,        an den nach Absatz 4 Buchstabe a ein-\nnotification or other communication so           notification ou autre communication              getragenen Vertreter; jede Aufforderung,\naddressed to the said representative             ainsi adressée audit mandataire a les            Unterrichtung oder sonstige Mitteilung,\nshall have the same effect as if it had          mêmes effets que si elle avait été               die auf diese Weise an den genannten\nbeen addressed to the applicant or               adressée au déposant ou titulaire.               Vertreter gerichtet wird, hat dieselbe\nholder.                                                                                           Wirkung, wie wenn sie an den Hinter-\nleger oder den Inhaber gerichtet worden\nwäre.\n(c) Any communication addressed to the            c) Toute communication adressée au               c) Jede von dem nach Absatz 4 Buch-\nInternational Bureau by the representa-          Bureau international par le mandataire           stabe a eingetragenen Vertreter an das\ntive recorded under paragraph (4)(a)             inscrit selon l’alinéa 4)a) a les mêmes          Internationale Büro gerichtete Mitteilung\nshall have the same effect as if it had          effets que si elle lui avait été adressée        hat dieselbe Wirkung, wie wenn sie vom\nbeen addressed to the said Bureau by             par le déposant ou titulaire.                    Hinterleger oder vom Inhaber an das\nthe applicant or holder.                                                                          Büro gerichtet worden wäre.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2021                               355\n(6) [Cancellation of Recording; Effective      6) [Radiation de l’inscription ; date de         (6) [Löschung der Eintragung; Datum des\nDate of Cancellation]                          prise d’effet de la radiation]                    Wirksamwerdens der Löschung]\n(a) Any recording under paragraph (4)(a)       a) Toute inscription faite selon l’alinéa 4)a)    a) Jede Eintragung nach Absatz 4 Buch-\nshall be cancelled where cancellation is       est radiée lorsque la radiation est de-           stabe a wird gelöscht, wenn die Lö-\nrequested in a communication signed            mandée au moyen d’une communica-                  schung in einer vom Hinterleger, vom\nby the applicant, holder or represen-          tion signée par le déposant, le titulaire         Inhaber oder vom Vertreter unterzeich-\ntative. The recording shall be cancelled       ou le mandataire. L’inscription est               neten Mitteilung beantragt wird. Die Ein-\nex officio by the International Bureau         radiée d’office par le Bureau interna-            tragung wird vom Internationalen Büro\nwhere a new representative is appointed        tional lorsqu’un nouveau mandataire               von Amts wegen gelöscht, wenn ein\nor, in case a change in ownership has          est constitué ou, au cas où un change-            neuer Vertreter bestellt wird oder wenn\nbeen recorded, where no representative         ment de titulaire a été inscrit, lorsque          eine Änderung des Inhabers eingetra-\nis appointed by the new holder of the          le nouveau titulaire de l’enregistrement          gen und vom neuen Inhaber der inter-\ninternational registration.                    international ne constitue pas de man-            nationalen Registrierung kein Vertreter\ndataire.                                          bestellt worden ist.\n(b) Subject to subparagraph (c), the cancel-   b) Sous réserve du sous-alinéa c), la radia-      b) Vorbehaltlich des Buchstabens c ist die\nlation shall be effective from the date on     tion prend effet à la date à laquelle le          Löschung ab dem Datum des Eingangs\nwhich the International Bureau receives        Bureau international reçoit la communi-           der entsprechenden Mitteilung beim\nthe corresponding communication.               cation correspondante.                            Internationalen Büro wirksam.\n(c) Where the cancellation is requested by     c) Lorsque la radiation est demandée par          c) Wird die Löschung vom Vertreter bean-\nthe representative, it shall be effective      le mandataire, elle prend effet à celle           tragt, so wird sie ab dem früheren der\nfrom the earlier of the following:             des dates suivantes qui intervient en             folgenden Daten wirksam:\npremier :\n(i) the date on which the International        i)  la date à laquelle le Bureau interna-         i)  dem Datum des Eingangs einer Mit-\nBureau receives a communication               tional reçoit une communication                   teilung beim Internationalen Büro\nappointing a new representative;              portant constitution d’un nouveau                 über die Bestellung eines neuen\nmandataire ;                                      Vertreters;\n(ii) the date of the expiry of a period        ii) la date d’expiration d’une période de         ii) dem Datum, an dem eine Frist von\nof two months counted from the                deux mois à compter de la réception               zwei Monaten nach Eingang des An-\nreceipt of the request of the repre-          de la communication par laquelle le               trags des Vertreters auf Löschung\nsentative that the recording be can-          mandataire demande la radiation de                der Eintragung abläuft.\ncelled.                                       l’inscription.\nUntil the effective date of the cancella-      Jusqu’à la date à laquelle la radiation           Bis zum Datum des Wirksamwerdens\ntion, all communications referred to in        prend effet, le Bureau international              der Löschung richtet das Internationale\nparagraph (5)(b) shall be addressed by         adresse toutes les communications                 Büro alle in Absatz 5 Buchstabe b ge-\nthe International Bureau to both the           visées à l’alinéa 5)b) à la fois au dépo-         nannten Mitteilungen sowohl an den\napplicant or holder and the represen-          sant ou titulaire et au mandataire.               Hinterleger oder den Inhaber als auch\ntative.                                                                                          an den Vertreter.\n(d) The International Bureau shall, upon re-   d) Lorsqu’il reçoit une demande de radia-         d) Das Internationale Büro unterrichtet\nceipt of a request for cancellation made       tion faite par le mandataire, le Bureau           nach Eingang eines vom Vertreter ge-\nby the representative, notify accordingly      international notifie ce fait au déposant         stellten Antrags auf Löschung den\nthe applicant or holder, and add to the        ou titulaire, et joint à la notification une      Hinterleger oder den Inhaber entspre-\nnotification copies of all communica-          copie de toutes les communications qui            chend und fügt der Unterrichtung\ntions sent to the representative, or re-       ont été envoyées au mandataire, ou qui            Kopien aller Mitteilungen bei, die in den\nceived by the International Bureau from        ont été reçues du mandataire par le               sechs Monaten vor dem Zeitpunkt der\nthe representative, during the six months      Bureau international, durant les six mois         Unterrichtung an den Vertreter über-\npreceding the date of the notification.        qui précèdent la date de la notification.         sandt worden sind oder die das Inter-\nnationale Büro in diesem Zeitraum vom\nVertreter erhalten hat.\n(e) The International Bureau shall, once the   e) Dès l’instant où la date de prise d’effet      e) Sobald der Zeitpunkt des Wirksam-\neffective date of the cancellation is          de la radiation est connue, le Bureau             werdens der Löschung bekannt ist,\nknown, notify the cancellation and its         international notifie la radiation et la date     unterrichtet das Internationale Büro den\neffective date to the representative           à laquelle elle prend effet au mandataire         Vertreter, dessen Eintragung gelöscht\nwhose recording has been cancelled, to         dont l’inscription a été radiée, au dépo-         worden ist, den Hinterleger oder den\nthe applicant or holder and, where the         sant ou titulaire et, si la constitution du       Inhaber und, wenn die Bestellung des\nappointment of the representative had          mandataire a été présentée par l’inter-           Vertreters über eine Behörde eingereicht\nbeen presented through an Office, to           médiaire d’un Office, à cet Office.               worden ist, diese Behörde über die Lö-\nthat Office.                                                                                     schung und das Datum des Wirksam-\nwerdens.\n(f) Cancellations at the request of the        f) Les radiations à la demande du titulaire       f) Über Löschungen auf Antrag des Inha-\nholder or the holder’s representative          ou du mandataire du titulaire sont éga-           bers oder des Vertreters des Inhabers\nshall also be notified to the Offices of       lement notifiées aux Offices des parties          sind auch die Ämter der benannten\nthe designated Contracting Parties.            contractantes désignées.                          Vertragsparteien zu unterrichten.\nRule 4                                        Règle 4                                           Regel 4\nCalculation of Time Limits                         Calcul des délais                             Berechnung der Fristen\n(1) [Periods Expressed in Years] Any           1) [Délais exprimés en années] Tout délai        (1) [Nach Jahren bemessene Fristen]\nperiod expressed in years shall expire, in     exprimé en années expire, dans l’année            Jede nach Jahren bemessene Frist endet\nthe relevant subsequent year, in the month     subséquente à prendre en considération, le        im maßgeblichen folgenden Jahr in dem","356                   Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2021\nhaving the same name and on the day                mois portant le même nom et le jour ayant       Monat, der dieselbe Bezeichnung, und an\nhaving the same number as the month and            le même quantième que le mois et le jour        dem Tag, der dieselbe Zahl trägt wie der\nthe day of the event from which the period         de l’événement qui fait courir le délai ;       Monat und der Tag des Ereignisses, an dem\nstarts to run, except that, where the event        toutefois, si l’événement s’est produit un      die Frist begann; hat sich das Ereignis je-\noccurred on February 29 and in the relevant        29 février et que dans l’année subséquente      doch am 29. Februar zugetragen und endet\nsubsequent year February ends on the               à prendre en considération le mois de           der Februar des maßgeblichen folgenden\n28th, the period shall expire on February 28.      février compte 28 jours, le délai expire le     Jahres am 28., so endet die Frist am\n28 février.                                     28. Februar.\n(2) [Periods Expressed in Months] Any             2) [Délais exprimés en mois] Tout délai         (2) [Nach Monaten bemessene Fristen]\nperiod expressed in months shall expire, in        exprimé en mois expire, dans le mois sub-       Jede nach Monaten bemessene Frist endet\nthe relevant subsequent month, on the day          séquent à prendre en considération, le jour     im maßgeblichen folgenden Monat an dem\nwhich has the same number as the day of            ayant le même quantième que le jour de          Tag, der dieselbe Zahl trägt wie der Tag des\nthe event from which the period starts to          l’événement qui fait courir le délai ; toute-   Ereignisses, an dem die Frist begann; hat\nrun, except that, where the relevant subse-        fois, si le mois subséquent à prendre en        der maßgebliche folgende Monat jedoch\nquent month has no day with the same               considération n’a pas de jour ayant le          keinen Tag mit der entsprechenden Zahl, so\nnumber, the period shall expire on the last        même quantième, le délai expire le dernier      endet die Frist am letzten Tag des betreffen-\nday of that month.                                 jour de ce mois.                                den Monats.\n(3) [Periods Expressed in Days] The               3) [Délais exprimés en jours] Tout délai        (3) [In Tagen bemessene Fristen] Jede in\ncalculation of any period expressed in days        exprimé en jours commence à courir le jour      Tagen bemessene Frist beginnt an dem auf\nshall start with the day following the day on      suivant celui où l’événement considéré a        den Eintritt des betreffenden Ereignisses\nwhich the relevant event occurred and shall        lieu et expire en conséquence.                  folgenden Tag und endet entsprechend.\nexpire accordingly.\n(4) [Expiry on a Day on Which the Inter-          4) [Expiration d’un délai un jour où le         (4) [Ablauf an einem Tag, an dem das\nnational Bureau or an Office Is Not Open to        Bureau international ou un Office n’est pas     Internationale Büro oder eine Behörde für\nthe Public] If a period expires on a day on        ouvert au public] Si un délai expire un jour    die Öffentlichkeit nicht geöffnet hat] Endet\nwhich the International Bureau or the Office       où le Bureau international ou l’Office inté-    eine Frist an einem Tag, an dem das Inter-\nconcerned is not open to the public, the           ressé n’est pas ouvert au public, le délai      nationale Büro oder die betreffende Be-\nperiod shall, notwithstanding paragraphs (1)       expire, nonobstant les alinéas 1) à 3), le pre- hörde für die Öffentlichkeit nicht geöffnet\nto (3), expire on the first subsequent day on      mier jour suivant où le Bureau international    hat, so endet die Frist, ungeachtet der Ab-\nwhich the International Bureau or the Office       ou l’Office intéressé est ouvert au public.     sätze 1 bis 3, am ersten darauf folgenden\nconcerned is open to the public.                                                                   Tag, an dem das Internationale Büro oder\ndie betreffende Behörde für die Öffentlich-\nkeit geöffnet hat.\n(5) [Indication of the Date of Expiry] The        5) [Indication de la date d’expiration]         (5) [Angabe des Datums des Ablaufs]\nInternational Bureau shall, in all cases in        Dans tous les cas où le Bureau international    Das Internationale Büro gibt in allen Fällen,\nwhich it communicates a time limit, indicate       communique un délai, il indique la date à       in denen es eine Frist setzt, das Datum des\nthe date of the expiry, according to para-         laquelle ce délai expire selon les alinéas 1)   Ablaufs der entsprechenden Frist nach den\ngraphs (1) to (3), of the said time limit.         à 3).                                           Absätzen 1 bis 3 an.\nRule 5                                         Règle 5                                          Regel 5\nIrregularities in                              Perturbations dans                                 Störungen im\nPostal and Delivery Services and in                     le service postal et dans                    Post- und Zustelldienst und bei\nCommunications Sent Electronically                   les entreprises d’acheminement              elektronisch übersandten Mitteilungen\ndu courrier et l’envoi de\ncommunications par voie électronique\n(1) [Communications Sent Through a                1) [Communications envoyées par l’inter-        (1) [Durch einen Postdienst übersandte\nPostal Service] Failure by an interested           médiaire d’un service postal] L’inobserva-      Mitteilungen] Versäumt ein Beteiligter, die\nparty to meet a time limit for a communica-        tion, par une partie intéressée, d’un délai     Frist für eine Mitteilung, die an das Interna-\ntion addressed to the International Bureau         pour une communication adressée au              tionale Büro gerichtet ist und über einen\nand mailed through a postal service shall          Bureau international et expédiée par l’inter-   Postdienst versandt wird, einzuhalten, so\nbe excused if the interested party submits         médiaire d’un service postal est excusée si     wird dies entschuldigt, wenn der Beteiligte\nevidence showing, to the satisfaction of the       la partie intéressée apporte la preuve, d’une   dem Internationalen Büro überzeugend\nInternational Bureau,                              façon satisfaisante pour le Bureau interna-     nachweist,\ntional, que\n(i)   that the communication was mailed at         i)  la communication a été expédiée au          i)   dass die Mitteilung mindestens fünf\nleast five days prior to the expiry of the       moins cinq jours avant l’expiration du           Tage vor Ablauf der Frist aufgegeben\ntime limit, or, where the postal service         délai ou, lorsque le service postal a été        wurde oder dass die Mitteilung nicht\nwas, on any of the ten days preceding            interrompu lors de l’un quelconque des           später als fünf Tage nach Wiederauf-\nthe day of expiry of the time limit, inter-      dix jours qui ont précédé la date d’expi-        nahme des Postdienstes aufgegeben\nrupted on account of war, revolution,            ration du délai pour raison de guerre, de        worden ist, nachdem der Postdienst an\ncivil disorder, strike, natural calamity, or     révolution, de désordre civil, de grève,         einem der letzten zehn Tage vor Ablauf\nother like reason, that the communica-           de calamité naturelle ou d’autres raisons        der Frist infolge eines Krieges, einer\ntion was mailed not later than five days         semblables, la communication a été               Revolution, einer Störung der öffent-\nafter postal service was resumed,                expédiée au plus tard cinq jours après           lichen Ordnung, eines Streiks, einer\nla reprise du service postal, que                Naturkatastrophe oder ähnlicher Ur-\nsachen unterbrochen war;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2021                                357\n(ii) that the mailing of the communication          ii) l’expédition de la communication a été     ii) dass die Mitteilung mit Einschreiben\nwas registered, or details of the mailing         effectuée par le service postal sous pli        aufgegeben wurde oder die Einzelheiten\nwere recorded, by the postal service at           recommandé ou que les données rela-             der Versendung im Zeitpunkt der Aufga-\nthe time of mailing, and                          tives à l’expédition ont été enregistrées       be vom Postdienst eingetragen worden\npar le service postal au moment de l’ex-        sind und\npédition, et que,\n(iii) in cases where all classes of mail do not     iii) dans les cas où le courrier, quelle que   iii) dass in den Fällen, in denen die Post\nnormally reach the International Bureau           soit sa catégorie, n’arrive normalement         üblicherweise in keiner Versandart in-\nwithin two days of mailing, that the              pas au Bureau international dans les            nerhalb von zwei Tagen nach Aufgabe\ncommunication was mailed by a class               deux jours suivant son expédition, la           beim Internationalen Büro eingeht, die\nof mail which normally reaches the                communication a été expédiée dans               Mitteilung in einer Versandart, mit der\nInternational Bureau within two days              une catégorie de courrier qui parvient          sie üblicherweise innerhalb von zwei\nof mailing or by airmail.                         normalement au Bureau international             Tagen nach Aufgabe beim Internationa-\ndans les deux jours suivant l’expédition,       len Büro eingeht, oder mit Luftpost be-\nou l’a été par avion.                           fördert wurde.\n(2) [Communications Sent Through a                 2) [Communications envoyées par l’inter-       (2) [Durch einen Zustelldienst übersandte\nDelivery Service] Failure by an interested          médiaire d’une entreprise d’acheminement       Mitteilungen] Versäumt ein Beteiligter, die\nparty to meet a time limit for a communica-         du courrier] L’inobservation, par une partie   Frist für eine Mitteilung, die an das Interna-\ntion addressed to the International Bureau          intéressée, d’un délai pour une communi-       tionale Büro gerichtet ist und durch einen\nand sent through a delivery service shall           cation adressée au Bureau international et     Zustelldienst übersandt wird, einzuhalten,\nbe excused if the interested party submits          envoyée par l’intermédiaire d’une entreprise   so wird dies entschuldigt, wenn der Betei-\nevidence showing, to the satisfaction of the        d’acheminement du courrier est excusée si      ligte dem Internationalen Büro überzeugend\nInternational Bureau,                               la partie intéressée apporte la preuve, d’une  nachweist,\nfaçon satisfaisante pour le Bureau interna-\ntional, que\n(i)    that the communication was sent at           i)   la communication a été envoyée au         i)    dass die Mitteilung mindestens fünf\nleast five days prior to the expiry of the        moins cinq jours avant l’expiration du          Tage vor Ablauf der Frist übersandt\ntime limit, or, where the delivery service        délai ou, lorsque le fonctionnement de          wurde oder dass die Mitteilung nicht\nwas, on any of the ten days preceding             l’entreprise d’acheminement du courrier         später als fünf Tage nach Wiederauf-\nthe day of expiry of the time limit, inter-       a été interrompu lors de l’un quelconque        nahme des Zustelldienstes übersandt\nrupted on account of war, revolution,             des dix jours qui ont précédé la date           wurde, wenn der Zustelldienst an einem\ncivil disorder, strike, natural calamity, or      d’expiration du délai pour raison de            der letzten zehn Tage vor Ablauf der\nother like reason, that the communica-            guerre, de révolution, de désordre civil,       Frist infolge eines Krieges, einer Revo-\ntion was sent not later than five days            de grève, de calamité naturelle ou              lution, einer Störung der öffentlichen\nafter the delivery service was resumed,           d’autres raisons semblables, la com-            Ordnung, eines Streiks, einer Natur-\nand                                               munication a été envoyée au plus tard           katastrophe oder ähnlicher Ursachen\ncinq jours après la reprise du fonction-        unterbrochen war, und\nnement de l’entreprise d’acheminement\ndu courrier, et que\n(ii) that details of the sending of the             ii) les données relatives à l’envoi de la      ii) dass die Einzelheiten der Versendung\ncommunication were recorded by the                communication ont été enregistrées par          zum Zeitpunkt der Aufgabe vom Zustell-\ndelivery service at the time of sending.          l’entreprise d’acheminement du courrier         dienst eingetragen worden sind.\nau moment de l’envoi.\n(3) [Communication Sent Electronically]            3) [Communication envoyée par voie             (3) [Elektronisch übersandte Mitteilun-\nFailure by an interested party to meet a time       électronique] L’inobservation, par une partie  gen] Versäumt ein Beteiligter, die Frist für\nlimit for a communication addressed to              intéressée, d’un délai pour une commu-         eine Mitteilung, die an das Internationale\nthe International Bureau and submitted by           nication adressée au Bureau international et   Büro gerichtet ist und auf elektronischem\nelectronic means shall be excused if the            envoyée par voie électronique est excusée      Weg eingereicht wird, einzuhalten, so wird\ninterested party submits evidence show-             si la partie intéressée apporte la preuve,     dies entschuldigt, wenn der Beteiligte dem\ning, to the satisfaction of the International       d’une façon satisfaisante pour le Bureau       Internationalen Büro überzeugend nach-\nBureau, that the time limit was not met             international, que le délai n’a pas été res-   weist, dass die Frist wegen eines Ausfalls in\nbecause of failure in the electronic commu-         pecté en raison de défaillances dans la        der elektronischen Kommunikation mit dem\nnication with the International Bureau, or          communication électronique avec le Bureau      Internationalen Büro oder wegen eines Aus-\nwhich affects the locality of the interested        international, ou concernant la localité de la falls in der elektronischen Kommunikation,\nparty owing to extraordinary circumstances          partie intéressée en raison de circonstances   der sich auf den Ort des Beteiligten aus-\nbeyond the control of the interested party,         extraordinaires indépendantes de la volonté    wirkt, infolge außergewöhnlicher Umstände,\nand that the communication was effected             de la partie intéressée, et que la communi-    auf die der Beteiligte keinen Einfluss hat,\nnot later than five days after the electronic       cation a été effectuée au plus tard cinq       versäumt wurde und dass die Mitteilung\ncommunication service was resumed.                  jours après la reprise du service de commu-    nicht später als fünf Tage nach Wieder-\nnication électronique.                         aufnahme des elektronischen Kommunika-\ntionsdienstes vorgenommen wurde.\n(4) [Limitation on Excuse] Failure to              4) [Limites à l’excuse] L’inobservation        (4) [Einschränkung der Entschuldigung]\nmeet a time limit shall be excused under            d’un délai n’est excusée en vertu de la        Ein Fristversäumnis wird aufgrund dieser\nthis Rule only if the evidence referred to in       présente règle que si la preuve visée à        Regel nur entschuldigt, wenn der in Ab-\nparagraph (1), (2) or (3) and the communi-          l’alinéa 1), 2) ou 3) et la communication ou,  satz 1, 2 oder 3 bezeichnete Nachweis und\ncation or, where applicable, a duplicate            le cas échéant, un double de celle-ci sont     die Mitteilung oder gegebenenfalls eine Ab-\nthereof are received by the International           reçus par le Bureau international au plus      schrift davon spätestens sechs Monate\nBureau not later than six months after the          tard six mois après l’expiration du délai.     nach Ablauf der Frist beim Internationalen\nexpiry of the time limit.                                                                          Büro eingehen.","358                   Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2021\n(5) [International Application and Subse-             5) [Demande internationale et désigna-               (5) [Internationales Gesuch und nach-\nquent Designation] Where the International             tion postérieure] Lorsque le Bureau interna-         trägliche Benennung] Erhält das Internatio-\nBureau receives an international application           tional reçoit une demande internationale             nale Büro ein internationales Gesuch oder\nor a subsequent designation beyond the                 ou une désignation postérieure après le              eine nachträgliche Benennung nach Ablauf\ntwo-month period referred to in Article 3(4)           délai de deux mois visé à l’article 3.4) du          der in Artikel 3 Absatz 4 des Protokolls und\nof the Protocol and in Rule 24(6)(b), and the          Protocole et à la règle 24.6)b), et que              in Regel 24 Absatz 6 Buchstabe b vorge-\nOffice concerned indicates that the late re-           l’Office concerné indique que la réception           sehenen Frist von zwei Monaten und gibt\nceipt resulted from circumstances referred             tardive résulte de circonstances visées à            die beteiligte Behörde an, dass der verspä-\nto in paragraph (1), (2) or (3), paragraph (1),        l’alinéa 1), 2), ou 3), l’alinéa 1), 2) ou 3)        tete Eingang auf die in Absatz 1, 2 oder 3\n(2) or (3) and paragraph (4) shall apply.              et l’alinéa 4) s’appliquent.                         genannten Umstände zurückzuführen ist,\nso finden Absatz 1, 2 oder 3 und Absatz 4\nAnwendung.\nRule 5bis                                           Règle 5bis                                            Regel 5bis\nContinued Processing                                 Poursuite de la procédure                                Weiterbehandlung\n(1) [Request]                                         1) [Requête]                                         (1) [Antrag]\n(a) Where an applicant or holder has failed            a) Lorsqu’un déposant ou un titulaire n’a            a) Für den Fall, dass ein Hinterleger oder\nto comply with any of the time limits                  pas observé l’un des délais prescrits ou            Inhaber eine der in den Regeln 11 Ab-\nspecified or referred to in Rules 11(2)                visés aux règles 11.2), 11.3), 20bis.2),            sätze 2 und 3, 20bis Absatz 2, 24 Ab-\nand (3), 20bis(2), 24(5)(b), 26(2), 34(3)(c)(iii)      24.5)b), 26.2), 34.3)c)iii) et 39.1), le Bureau     satz 5 Buchstabe b, 26 Absatz 2, 34\nand 39(1), the International Bureau shall,             international poursuit néanmoins le                 Absatz 3 Buchstabe c Ziffer iii und 39\nnevertheless, continue the processing                  traitement de la demande internationale,            Absatz 1 angegebenen oder genannten\nof the international application, subse-               de la désignation postérieure, du paie-             Fristen versäumt hat, so behandelt das\nquent designation, payment or request                  ment ou de la requête concernés si                  Internationale Büro das internationale\nconcerned, if:                                                                                             Gesuch, die nachträgliche Benennung,\ndie betreffende Zahlung oder den be-\ntreffenden Antrag dennoch weiter, wenn\n(i) a request to that effect, signed by                i)   une requête à cet effet, signée par le         i)   ein diesbezüglicher vom Hinterleger\nthe applicant or holder, is presented                  déposant ou le titulaire, est présen-               oder Inhaber unterschriebener An-\nto the International Bureau on the                     tée au Bureau international sur le                  trag auf dem amtlichen Formblatt\nofficial form; and                                     formulaire officiel ; et                            beim Internationalen Büro einge-\nreicht wird und\n(ii) the request is received, the fee                  ii) la requête est reçue, la taxe fixée             ii) innerhalb von zwei Monaten ab dem\nspecified in the Schedule of Fees is                   dans le barème des émoluments et                    Datum des Ablaufs der betreffenden\npaid and, together with the request,                   taxes est payée, et, avec la requête,               Frist, der Antrag eingeht, die im\nall of the requirements in respect                     toutes les conditions à l’égard des-                Gebührenverzeichnis angegebene\nof which the time limit concerned                      quelles le délai fixé s’applique sont               Gebühr entrichtet wird und zusam-\napplied are complied with, within                      remplies, dans un délai de deux                     men mit dem Antrag alle Erforder-\ntwo months from the date of expiry                     mois à compter de la date d’expira-                 nisse, für welche die betreffende\nof that time limit.                                    tion de ce délai.                                   Frist galt, erfüllt werden.\n(b) A request not complying with items (i)             b) Une requête qui ne remplit pas les                b) Ein nicht dem Buchstaben a Ziffern i\nand (ii) of subparagraph (a) shall not be              conditions énoncées aux points i) et ii)            und ii entsprechender Antrag wird nicht\nconsidered as such and the applicant or                du sous-alinéa a) n’est pas considérée              als solcher betrachtet; der Hinterleger\nholder shall be notified to that effect.               comme telle et le déposant ou le titulaire          oder Inhaber erhält eine diesbezügliche\nreçoit une notification à cet effet.                Mitteilung.\n(2) [Recording and Notification] The                  2) [Inscription et notification] Le Bureau           (2) [Eintragung und Mitteilung] Das Inter-\nInternational Bureau shall record in the               international inscrit au registre international      nationale Büro trägt jede Weiterbehandlung\nInternational Register any continued pro-              toute poursuite de la procédure et notifie ce        in das internationale Register ein und teilt\ncessing and notify the applicant or holder             fait au déposant ou au titulaire.                    dies dem Hinterleger oder Inhaber mit.\naccordingly.\nRule 6                                               Règle 6                                              Regel 6\nLanguages                                               Langues                                             Sprachen\n(1) [International Application] The inter-            1) [Demande internationale] La demande               (1) [Internationales Gesuch] Das inter-\nnational application shall be in English,              internationale doit être rédigée en français,        nationale Gesuch ist je nach Vorschrift der\nFrench or Spanish according to what is                 en anglais ou en espagnol selon ce qui est           Ursprungsbehörde in Englisch, Französisch\nprescribed by the Office of origin, it being           prescrit par l’Office d’origine, étant entendu       oder Spanisch abzufassen, wobei die\nunderstood that the Office of origin may al-           que l’Office d’origine peut donner aux dé-           Ursprungsbehörde dem Hinterleger die\nlow applicants to choose between English,              posants le choix entre le français, l’anglais        Wahl zwischen Englisch, Französisch und\nFrench and Spanish.                                    et l’espagnol.                                       Spanisch freistellen kann.\n(2) [Communications Other than the                    2) [Communications autres que la de-                 (2) [Andere Mitteilungen als internatio-\nInternational Application] Any communica-              mande internationale] Toute communication            nale Gesuche] Mitteilungen über ein inter-\ntion concerning an international application           relative à une demande internationale ou à           nationales Gesuch oder eine internatio-\nor an international registration shall, subject        un enregistrement international doit, sous           nale Registrierung sind vorbehaltlich der\nto Rule 17(2)(v) and (3), be                           réserve de la règle 17.2)v) et 3), être rédigée      Regel 17 Absatz 2 Ziffer v und Absatz 3 wie\nfolgt abzufassen:\n(i)   in English, French or Spanish where              i)   en français, en anglais ou en espagnol          i)  in Englisch, Französisch oder Spanisch,\nsuch communication is addressed to                    lorsque cette communication est adres-              wenn die Mitteilung vom Hinterleger","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2021                                    359\nthe International Bureau by the appli-          sée au Bureau international par le dépo-         oder vom Inhaber oder von einer Behör-\ncant or holder, or by an Office;                sant ou le titulaire, ou par un Office ;         de an das Internationale Büro gerichtet\nist;\n(ii) in the language applicable under             ii) dans la langue applicable selon la           ii) in der nach Regel 7 Absatz 2 anwend-\nRule 7(2) where the communication               règle 7.2) lorsque la communication              baren Sprache, wenn die Mitteilung\nconsists of the declaration of intention        consiste en une déclaration d’intention          aus der Erklärung über die beabsich-\nto use the mark annexed to the inter-           d’utiliser la marque qui est annexée à la        tigte Benutzung einer Marke besteht,\nnational application under Rule 9(5)(f)         demande internationale en vertu de la            die dem internationalen Gesuch nach\nor to the subsequent designation under          règle 9.5)f) ou à la désignation posté-          Regel 9 Absatz 5 Buchstabe f oder\nRule 24(3)(b)(i);                               rieure en vertu de la règle 24.3)b)i) ;          der nachträglichen Benennung nach\nRegel 24 Absatz 3 Buchstabe b Ziffer i\nbeigefügt ist;\n(iii) in the language of the international        iii) dans la langue de la demande interna-       iii) in der Sprache des internationalen Ge-\napplication where the communication is          tionale lorsque la communication est             suchs, wenn es sich bei der Mitteilung\na notification addressed by the Interna-        une notification adressée par le Bureau          um eine vom Internationalen Büro an\ntional Bureau to an Office, unless that         international à un Office, à moins que           eine Behörde gerichtete Benachrichti-\nOffice has notified the International           cet Office n’ait notifié au Bureau inter-        gung handelt, es sei denn, diese Be-\nBureau that all such notifications are to       national que de telles notifications             hörde hat dem Internationalen Büro\nbe in English, or are to be in French or        doivent toutes être rédigées en français,        mitgeteilt, dass alle derartigen Benach-\nare to be in Spanish; where the notifi-         rédigées en anglais ou rédigées en               richtigungen in Englisch oder Franzö-\ncation addressed by the International           espagnol ; lorsque la notification adres-        sisch oder Spanisch abzufassen sind;\nBureau concerns the recording in the            sée par le Bureau international concerne         betrifft die Mitteilung des Internationalen\nInternational Register of an international      l’inscription d’un enregistrement inter-         Büros die Eintragung einer internationa-\nregistration, the notification shall indi-      national au registre international, elle         len Registrierung in das internationale\ncate the language in which the relevant         doit comporter l’indication de la langue         Register, so ist in der Mitteilung anzu-\ninternational application was received          dans laquelle le Bureau international a          geben, in welcher Sprache das ent-\nby the International Bureau;                    reçu la demande internationale corres-           sprechende internationale Gesuch beim\npondante ;                                       Internationalen Büro eingegangen ist;\n(iv) in the language of the international         iv) dans la langue de la demande interna-        iv) in der Sprache des internationalen Ge-\napplication where the communication is          tionale lorsque la communication est             suchs, wenn es sich bei der Mitteilung\na notification addressed by the Interna-        une notification adressée par le Bureau          um eine vom Internationalen Büro an\ntional Bureau to the applicant or holder,       international au déposant ou au titulaire,       den Hinterleger oder den Inhaber ge-\nunless that applicant or holder has             à moins que ce déposant ou titulaire             richtete Benachrichtigung handelt, es\nexpressed the wish that all such notifi-        n’ait indiqué qu’il désire recevoir de           sei denn, dieser Hinterleger oder Inha-\ncations be in English, or be in French or       telles notifications en français, les rece-      ber hat den Wunsch geäußert, alle der-\nbe in Spanish.                                  voir en anglais ou les recevoir en               artigen Benachrichtigungen in Englisch\nespagnol.                                        oder Französisch oder Spanisch zu\nerhalten.\n(3) [Recording and Publication]                  3) [Inscription et publication]                  (3) [Eintragung und Veröffentlichung]\n(a) The recording in the International            a) L’inscription au registre international et    a) Die Eintragung in das internationale\nRegister and the publication in the              la publication dans la gazette de l’enre-        Register und die im Blatt vorzunehmen-\nGazette of the international registration        gistrement international et de toutes            de Veröffentlichung der internationalen\nand of any data to be both recorded and          données devant faire l’objet à la fois           Registrierung und aller Angaben, die\npublished under these Regulations in             d’une inscription et d’une publication,          aufgrund dieser Ausführungsordnung in\nrespect of the international registration        en vertu du présent règlement d’exé-             Bezug auf die internationale Registrie-\nshall be in English, French and Spanish.         cution, à l’égard de l’enregistrement            rung sowohl einzutragen als auch zu\nThe recording and publication of the             international sont faites en français, en        veröffentlichen sind, sind in Englisch,\ninternational registration shall indicate        anglais et en espagnol. L’inscription et         Französisch oder Spanisch abzufassen.\nthe language in which the international          la publication de l’enregistrement inter-        In der Eintragung und in der Veröffent-\napplication was received by the Inter-           national comportent l’indication de la           lichung der internationalen Registrierung\nnational Bureau.                                 langue dans laquelle le Bureau interna-          ist die Sprache anzugeben, in der das\ntional a reçu la demande internationale.         internationale Gesuch beim Internatio-\nnalen Büro eingegangen ist.\n(b) Where a first subsequent designation          b) Lorsqu’une première désignation posté-        b) Wird eine erste nachträgliche Benen-\nis made in respect of an international           rieure est faite en ce qui concerne              nung in Bezug auf eine internationale\nregistration that, under previous ver-           un enregistrement international qui, en          Registrierung vorgenommen, die auf-\nsions of this Rule, has been published           vertu de versions antérieures de la pré-         grund früherer Fassungen dieser Regel\nonly in French, or only in English and           sente règle, a été publié uniquement en          nur in Französisch oder nur in Englisch\nFrench, the International Bureau shall,          français, ou uniquement en français et           und Französisch veröffentlicht worden\ntogether with the publication in the             en anglais, le Bureau international effec-       ist, so veröffentlicht das Internationale\nGazette of that subsequent designation,          tue, en même temps que la publication            Büro zusammen mit der Veröffent-\neither publish the international regis-          de cette désignation postérieure dans            lichung dieser nachträglichen Benen-\ntration in English and Spanish and               la gazette, soit une publication de l’en-        nung im Blatt entweder die interna-\nrepublish the international registration         registrement international en anglais et         tionale Registrierung in Englisch und\nin French, or publish the international          en espagnol et une nouvelle publication          Spanisch und veröffentlicht sie erneut in\nregistration in Spanish and republish it         de l’enregistrement international en             Französisch, oder es veröffentlicht die\nin English and French, as the case may           français, soit une publication de l’enre-        internationale Registrierung in Spanisch\nbe. That subsequent designation shall            gistrement international en espagnol et          und veröffentlicht sie erneut in Englisch\nbe recorded in the International Register        une nouvelle publication de l’enregis-           und Französisch. Diese nachträgliche\nin English, French and Spanish.                  trement international en anglais et en           Benennung ist in Englisch, Französisch\nfrançais, selon le cas. Cette désignation        und Spanisch in das internationale","360                    Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2021\npostérieure est inscrite au registre inter-        Register einzutragen.\nnational en français, en anglais et en\nespagnol.\n(4) [Translation]                                  4) [Traduction]                                    (4) [Übersetzung]\n(a) The translations needed for the notifica-      a) Les traductions qui sont nécessaires            a) Die für die Mitteilungen nach Absatz 2\ntions under paragraph (2)(iii) and (iv), and       aux fins des notifications faites en vertu         Ziffern iii und iv und für die Eintragungen\nrecordings and publications under para-            de l’alinéa 2)iii) et iv), et des inscriptions     und Veröffentlichungen nach Absatz 3\ngraph (3), shall be made by the Inter-             et publications effectuées en vertu de             erforderlichen Übersetzungen werden\nnational Bureau. The applicant or the              l’alinéa 3), sont établies par le Bureau           vom Internationalen Büro gefertigt. Der\nholder, as the case may be, may annex              international. Le déposant ou le titulaire,        Hinterleger beziehungsweise der Inha-\nto the international application, or to a          selon le cas, peut joindre à la demande            ber kann dem internationalen Gesuch\nrequest for the recording of a subse-              internationale, ou à une demande d’ins-            oder einem Antrag auf Eintragung einer\nquent designation or of a change, a                cription d’une désignation postérieure             nachträglichen Benennung oder einer\nproposed translation of any text matter            ou d’une modification, une proposition             Änderung einen Übersetzungsvorschlag\ncontained in the international applica-            de traduction de tout texte contenu                für jeden im internationalen Gesuch\ntion or the request. If the proposed               dans la demande internationale ou la               oder im Antrag enthaltenen Text bei-\ntranslation is not considered by the               demande d’inscription. Si le Bureau                fügen. Wird der Übersetzungsvorschlag\nInternational Bureau to be correct, it             international considère que la traduction          vom Internationalen Büro nicht für\nshall be corrected by the International            proposée n’est pas correcte, il la corrige         richtig befunden, so wird er vom Inter-\nBureau after having invited the applicant          après avoir invité le déposant ou le titu-         nationalen Büro berichtigt, nachdem der\nor the holder to make, within one month            laire à faire, dans un délai d’un mois             Hinterleger oder der Inhaber aufgefor-\nfrom the invitation, observations on the           à compter de l’invitation, des observa-            dert worden ist, innerhalb eines Monats\nproposed corrections.                              tions sur les corrections proposées.               nach der Aufforderung zu den vorge-\nschlagenen Berichtigungen Stellung zu\nnehmen.\n(b) Notwithstanding subparagraph (a), the          b) Nonobstant le sous-alinéa a), le Bureau         b) Ungeachtet des Buchstabens a über-\nInternational Bureau shall not translate           international ne traduit pas la marque.            setzt das Internationale Büro die Marke\nthe mark. Where, in accordance with                Lorsque le déposant ou le titulaire                nicht. Gibt der Hinterleger oder der In-\nRule 9(4)(b)(iii) or Rule 24(3)(c), the appli-     donne, conformément à la règle 9.4)b)iii)          haber in Übereinstimmung mit Regel 9\ncant or the holder gives a translation             ou à la règle 24.3)c), une ou plusieurs            Absatz 4 Buchstabe b Ziffer iii oder\nor translations of the mark, the Inter-            traductions de la marque, le Bureau in-            Regel 24 Absatz 3 Buchstabe c eine\nnational Bureau shall not check the                ternational ne contrôle pas l’exactitude           oder mehrere Übersetzungen der Marke\ncorrectness of any such translations.              de cette traduction ou de ces traduc-              an, so wird die Richtigkeit dieser Über-\ntions.                                             setzungen vom Internationalen Büro\nnicht geprüft.\nRule 7                                            Règle 7                                            Regel 7\nNotification of                                   Notification de                               Notifikation bestimmter\nCertain Special Requirements                     certaines exigences particulières                      besonderer Erfordernisse\n(1) [Deleted]                                      1) [Supprimé]                                      (1) [aufgehoben]\n(2) [Intention to Use the Mark] Where a            2) [Intention d’utiliser la marque]                (2) [Absicht, die Marke zu benutzen]\nContracting Party requires, as a designated        Lorsqu’une partie contractante exige, en           Verlangt eine Vertragspartei als eine be-\nContracting Party, a declaration of intention      tant que partie contractante désignée, une         nannte Vertragspartei eine Erklärung über\nto use the mark, it shall notify that require-     déclaration d’intention d’utiliser la marque,      die beabsichtigte Benutzung der Marke, so\nment to the Director General. Where that           elle notifie cette exigence au Directeur           notifiziert sie dem Generaldirektor dieses\nContracting Party requires the declaration         général. Lorsque cette partie contractante         Erfordernis. Verlangt diese Vertragspartei,\nto be signed personally by the applicant           exige que la déclaration soit signée person-       dass die Erklärung vom Hinterleger persön-\nand to be made on a separate official form         nellement par le déposant et soit faite sur        lich zu unterschreiben und auf einem dem\nannexed to the international application, the      un formulaire officiel distinct annexé à la        internationalen Gesuch beigefügten beson-\nnotification shall contain a statement to that     demande internationale, la notification doit       deren amtlichen Formblatt vorzunehmen ist,\neffect and shall specify the exact wording         mentionner une telle exigence et préciser          so hat die Notifikation eine diesbezügliche\nof the required declaration. Where the             le libellé exact de la déclaration exigée.         Aussage zu enthalten und den genauen\nContracting Party further requires the             Lorsque, de surcroît, la partie contractante       Wortlaut der erforderlichen Erklärung anzu-\ndeclaration to be in English, French or            exige que la déclaration soit rédigée en           geben. Verlangt die Vertragspartei ferner,\nSpanish, the notification shall specify the        français, en anglais ou en espagnol, la            dass die Erklärung in Englisch, Französisch\nrequired language.                                 notification doit préciser la langue requise.      oder Spanisch abgefasst wird, so ist die\nverlangte Sprache in der Notifikation anzu-\ngeben.\n(3) [Notification]                                 3) [Notification]                                  (3) [Notifikation]\n(a) Any notification referred to in para-          a) Toute notification visée à l’alinéa 2) peut     a) Notifikationen nach Absatz 2 können\ngraph (2) may be made at the time of               être faite par la partie contractante lors         von der Vertragspartei zum Zeitpunkt\nthe deposit by the Contracting Party of            du dépôt de son instrument de ratifica-            der Hinterlegung ihrer Ratifikations-, An-\nits instrument of ratification, acceptance         tion, d’acceptation ou d’approbation du            nahme-, Genehmigungs- oder Beitritts-\nor approval of, or accession to, the               Protocole ou de son instrument d’adhé-             urkunde zu dem Protokoll abgegeben\nProtocol, and the effective date of the            sion au Protocole, auquel cas elle prend           werden; das Datum des Wirksam-\nnotification shall be the same as the              effet à la date d’entrée en vigueur du             werdens der Notifikation ist dasselbe\ndate of entry into force of the Protocol           Protocole à l’égard de la partie contrac-          wie das Datum des Inkrafttretens\nwith respect to the Contracting Party              tante dont elle émane. Cette notification          des Protokolls für die Vertragspartei,\nhaving made the notification. The notifi-          peut également être faite ultérieurement,          welche die Notifikation vorgenommen\ncation may also be made later, in which            auquel cas elle prend effet trois mois             hat. Die Notifikation kann auch zu einem","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2021                              361\ncase the notification shall have effect         après sa réception par le Directeur              späteren Zeitpunkt erfolgen; in diesem\nthree months after its receipt by the           général, ou à toute date ultérieure qui y        Fall wird sie drei Monate nach ihrem\nDirector General, or at any later date          est indiquée, à l’égard des enregistre-          Eingang beim Generaldirektor oder zu\nindicated in the notification, in respect       ments internationaux dont la date est la         einem in der Notifikation angegebenen\nof any international registration whose         même que celle à laquelle la notification        späteren Datum in Bezug auf interna-\ndate is the same as or is later than the        prend effet ou est postérieure à cette           tionale Registrierungen mit demselben\neffective date of the notification.             date.                                            oder einem späteren Datum ab dem\nDatum des Wirksamwerdens der Notifi-\nkation wirksam.\n(b) Any notification made under para-             b) Toute notification faite en vertu de l’ali-   b) Notifikationen nach Absatz 2 können\ngraph (2) may be withdrawn at any               néa 2) peut être retirée à tout moment.          jederzeit zurückgenommen werden. Die\ntime. The notice of withdrawal shall            L’avis de retrait doit être communiqué           Rücknahmeanzeige ist an den General-\nbe addressed to the Director General.           au Directeur général. Le retrait prend           direktor zu richten. Die Rücknahme\nThe withdrawal shall have effect upon           effet à la date à laquelle le Directeur          wird mit dem Eingang der Rücknahme-\nreceipt of the notice of withdrawal by          général reçoit l’avis de retrait, ou à toute     anzeige beim Generaldirektor oder an\nthe Director General or at any later date       date ultérieure indiquée dans cet avis.          einem in der Anzeige angegebenen\nindicated in the notice.                                                                         späteren Datum wirksam.\nChapter 2                                      Chapitre 2                                       Kapitel 2\nInternational Applications                      Demande internationale                            Internationale Gesuche\nRule 8                                        Règle 8                                          Regel 8\nSeveral Applicants                           Pluralité de déposants                             Mehrere Hinterleger\n(1) [Deleted]                                    1) [Supprimé]                                    (1) [aufgehoben]\n(2) [Two or More Applicants] Two or more         2) [Plusieurs déposants] Plusieurs dépo-         (2) [Zwei oder mehr Hinterleger] Zwei\napplicants may jointly file an international      sants peuvent déposer conjointement une          oder mehr Hinterleger können ein interna-\napplication if the basic application was          demande internationale s’ils ont conjointe-      tionales Gesuch gemeinsam einreichen,\njointly filed by them or the basic registration   ment déposé la demande de base ou s’ils          wenn das Basisgesuch von ihnen gemein-\nis jointly owned by them, and if each of          sont conjointement titulaires de l’enregistre-   sam eingereicht worden ist oder wenn sie\nthem qualifies, in relation to the Contracting    ment de base, et si chacun d’entre eux a,        gemeinsam Inhaber der Basiseintragung\nParty whose Office is the Office of origin, for   à l’égard de la partie contractante dont         sind und jeder von ihnen berechtigt ist, im\nfiling an international application under         l’Office est l’Office d’origine, qualité pour    Hinblick auf die Vertragspartei, deren Be-\nArticle 2(1) of the Protocol.                     déposer une demande internationale en            hörde die Ursprungsbehörde ist, ein inter-\nvertu de l’article 2.1) du Protocole.            nationales Gesuch nach Artikel 2 Absatz 1\ndes Protokolls einzureichen.\nRule 9                                        Règle 9                                          Regel 9\nRequirements Concerning                             Conditions relatives                          Erfordernisse bezüglich\nthe International Application                  à la demande internationale                      des internationalen Gesuchs\n(1) [Presentation] The international appli-      1) [Présentation] La demande internatio-         (1) [Einreichung] Das internationale Ge-\ncation shall be presented to the Interna-         nale est présentée au Bureau international       such ist von der Ursprungsbehörde beim\ntional Bureau by the Office of origin.            par l’Office d’origine.                          Internationalen Büro einzureichen.\n(2) [Form and Signature]                         2) [Formulaire et signature]                     (2) [Formblatt und Unterschrift]\n(a) The international application shall be        a) La demande internationale doit être           a) Das internationale Gesuch ist auf dem\npresented on the official form.                 présentée sur le formulaire officiel.            amtlichen Formblatt einzureichen.\n(b) The international application shall be        b) La demande internationale doit être           b) Das internationale Gesuch ist von der\nsigned by the Office of origin and, where       signée par l’Office d’origine et, lorsque        Ursprungsbehörde und, falls die Ur-\nthe Office of origin so requires, also by       l’Office d’origine l’exige, aussi par le         sprungsbehörde dies verlangt, auch\nthe applicant. Where the Office of origin       déposant. Lorsque l’Office d’origine,            vom Hinterleger zu unterschreiben.\ndoes not require the applicant to sign          sans exiger que la demande interna-              Verlangt die Ursprungsbehörde nicht,\nthe international application but allows        tionale soit signée par le déposant,             lässt es aber zu, dass auch der Hinter-\nthat the applicant also sign it, the appli-     autorise qu’elle soit aussi signée par le        leger das internationale Gesuch unter-\ncant may do so.                                 déposant, le déposant peut signer la             schreibt, so kann der Hinterleger das\ndemande internationale.                          internationale Gesuch unterschreiben.\n(3) [Fees] The prescribed fees applicable        3) [Émoluments et taxes] Les émolu-              (3) [Gebühren] Die für das internationale\nto the international application shall be paid    ments et taxes prescrits qui sont applica-       Gesuch geltenden vorgeschriebenen Ge-\nas provided for in Rules 10, 34 and 35.           bles à la demande internationale doivent         bühren sind nach den Regeln 10, 34 und 35\nêtre payés conformément aux règles 10, 34        zu entrichten.\net 35.\n(4) [Contents of the International Appli-        4) [Contenu de la demande internationale]        (4) [Inhalt des internationalen Gesuchs]\ncation]\n(a) The international application shall con-      a) La demande internationale doit contenir       a) Das internationale Gesuch muss Fol-\ntain or indicate                                ou indiquer                                      gendes enthalten oder angeben:\n(i)      the name of the applicant, given       i)      le nom du déposant, indiqué              i)     den Namen des Hinterlegers, wie\nin accordance with the Adminis-                conformément aux instructions                   in den Verwaltungsvorschriften\ntrative Instructions,                          administratives,                                geregelt,","362                    Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2021\n(ii)     the address, given in accor-         ii)     l’adresse du déposant, indiquée      ii)     die Anschrift des Hinterlegers,\ndance with the Administrative                conformément aux instructions                wie in den Verwaltungsvorschrif-\nInstructions, and the electronic             administratives, ainsi que son               ten geregelt, und seine E-Mail-\nmail address of the applicant,               adresse électronique,                        Adresse,\n(iii)    the name and address, given in       iii)    le nom et l’adresse du manda-        iii)    gegebenenfalls den Namen und\naccordance with the Adminis-                 taire, s’il y en a un, indiqués              die Anschrift des Vertreters, wie\ntrative Instructions, and the elec-          conformément aux instructions                in den Verwaltungsvorschriften\ntronic mail address of the repre-            administratives, ainsi que son               geregelt, sowie seine E-Mail-\nsentative, if any,                           adresse électronique,                        Adresse,\n(iv)     where the applicant wishes, un-      iv)     lorsque le déposant souhaite, en     iv)     falls der Hinterleger sich auf\nder the Paris Convention for the             vertu de la Convention de Paris              Grund der Pariser Verbandsüber-\nProtection of Industrial Property,           pour la protection de la propriété           einkunft zum Schutz des gewerb-\nto take advantage of the priority            industrielle, bénéficier de la prio-         lichen Eigentums die Priorität ei-\nof an earlier filing, a declaration          rité d’un dépôt antérieur, une dé-           ner früheren Anmeldung zunutze\nclaiming the priority of that earli-         claration revendiquant la priorité           zu machen wünscht, eine Erklä-\ner filing, together with an indica-          de ce dépôt antérieur, assortie              rung, in der die Priorität dieser\ntion of the name of the Office               de l’indication du nom de l’Office           früheren Anmeldung beansprucht\nwhere such filing was made and               auprès duquel ce dépôt a été                 wird, zusammen mit der Angabe\nof the date and, where available,            effectué ainsi que de la date et,            des Namens der Behörde, bei der\nthe number of that filing, and,              s’il est disponible, du numéro de            die Anmeldung eingereicht wurde,\nwhere the earlier filing relates             ce dépôt et, lorsque le dépôt                und des Datums sowie, falls vor-\nto less than all the goods and               antérieur ne couvre pas l’en-                handen, der Nummer dieser An-\nservices listed in the internation-          semble des produits et services              meldung und, falls sich die frühere\nal application, the indication of            énumérés dans la demande inter-              Anmeldung nicht auf alle in dem\nthose goods and services to                  nationale, de l’indication des pro-          internationalen Gesuch aufgeführ-\nwhich the earlier filing relates,            duits et services couverts par le            ten Waren und Dienstleistungen\ndépôt antérieur,                             bezieht, die Angabe der Waren\nund Dienstleistungen, auf die sich\ndie frühere Anmeldung bezieht,\n(v)      a reproduction of the mark that      v)      une reproduction de la marque        v)      eine Wiedergabe der Marke, die\nshall fit in the box provided on             qui doit s’insérer dans le cadre             in das dafür vorgesehene Feld\nthe official form; that reproduc-            prévu à cet effet dans le formu-             im amtlichen Formblatt passen\ntion shall be clear and shall, de-           laire officiel ; cette reproduction          muss; die Wiedergabe muss\npending on whether the repro-                doit être nette et elle doit être en         deutlich und in Schwarzweiß oder\nduction in the basic application             noir et blanc ou en couleur selon            in Farbe sein, je nachdem, ob\nor the basic registration is in              que la reproduction dans la de-              die Wiedergabe in dem Basis-\nblack and white or in color, be in           mande de base ou l’enregistre-               gesuch oder der Basiseintragung\nblack and white or in color,                 ment de base est en noir et blanc            in Schwarzweiß oder in Farbe ist,\nou en couleur,\n(vi)     where the applicant wishes that      vi)     lorsque le déposant souhaite         vi)     falls der Hinterleger wünscht,\nthe mark be considered as a                  que la marque soit considérée                dass die Marke als Marke in\nmark in standard characters, a               comme une marque en carac-                   Standardschriftzeichen angese-\ndeclaration to that effect,                  tères standard, une déclaration              hen wird, eine dahin gehende\nà cet effet,                                 Erklärung,\n(vii)    where color is claimed as a          vii)    lorsque la couleur est revendi-      vii)    falls Farbe als unterscheidendes\ndistinctive feature of the mark in           quée dans la demande de base                 Merkmal der Marke im Basis-\nthe basic application or basic               ou l’enregistrement de base, ou              gesuch oder der Basiseintragung\nregistration, or where the appli-            lorsque le déposant souhaite                 beansprucht wird oder der Hinter-\ncant wishes to claim color as a              revendiquer la couleur à titre               leger Farbe als unterscheidendes\ndistinctive feature of the mark              d’élément distinctif de la marque            Merkmal der Marke beanspru-\nand the mark contained in the                et que la marque contenue dans               chen möchte und die im Basis-\nbasic application or basic regis-            la demande de base ou l’enregis-             gesuch oder der Basiseintragung\ntration is in color, an indication           trement de base est en couleur,              enthaltene Marke in Farbe ist, die\nthat color is claimed and an                 une indication que la couleur est            Angabe, dass Farbe beansprucht\nindication by words of the color             revendiquée et une indication,               wird, und die Angabe der bean-\nor combination of colors claimed             exprimée par des mots, de la                 spruchten Farbe oder Farbkombi-\nand, where the reproduction                  couleur ou de la combinaison de              nation in Worten und, falls die\nfurnished under item (v) is in               couleurs revendiquée et, lorsque             nach Ziffer v eingereichte Wieder-\nblack and white, one reproduc-               la reproduction fournie en appli-            gabe in Schwarzweiß ist, eine\ntion of the mark in color,                   cation du point v) est en noir et            Wiedergabe der Marke in Farbe,\nblanc, une reproduction de la\nmarque en couleur,\n(viibis) where the mark that is the sub-      viibis) lorsque la marque qui fait l’objet   viibis) falls die Marke, die Gegenstand\nject of the basic application or             de la demande de base ou de                  des Basisgesuchs oder der Basis-\nthe basic registration consists              l’enregistrement de base consiste            eintragung ist, aus einer Farbe\nof a color or a combination of               en une couleur ou une combi-                 oder einer Farbkombination an\ncolors as such, an indication to             naison de couleurs en tant que               sich besteht, eine dahin gehende\nthat effect,                                 telles, une indication de ce fait,           Angabe,\n(viii)   where the basic application or       viii)   lorsque la demande de base ou        viii)   falls sich das Basisgesuch oder\nthe basic registration relates               l’enregistrement de base con-                die Basiseintragung auf eine","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2021                     363\nto a three-dimensional mark,              cerne une marque tridimen-                 dreidimensionale Marke bezieht,\nthe indication “three-dimensional         sionnelle, l’indication « marque           die Angabe „three-dimensional\nmark,”                                    tridimensionnelle »,                       mark“/„marque tridimensionnelle“\n(„dreidimensionale Marke“),\n(ix)   where the basic application or      ix)   lorsque la demande de base ou        ix)   falls sich das Basisgesuch oder\nthe basic registration relates            l’enregistrement de base con-              die Basiseintragung auf ein\nto a sound mark, the indication           cerne une marque sonore, l’indi-           Hörzeichen bezieht, die Angabe\n“sound mark”,                             cation « marque sonore »,                  „sound mark“/“marque sonore“\n(„Hörzeichen“),\n(x)    where the basic application or      x)    lorsque la demande de base ou        x)    falls sich das Basisgesuch oder\nthe basic registration relates to a       l’enregistrement de base con-              die Basiseintragung auf eine\ncollective mark or a certification        cerne une marque collective ou             Kollektivmarke, eine Gütemarke\nmark or a guarantee mark, an              une marque de certification ou             oder eine Garantiemarke bezieht,\nindication to that effect,                une marque de garantie, une                eine dahin gehende Angabe,\nindication de ce fait,\n(xi)   where the basic application or      xi)   lorsque la demande de base ou        xi)   falls das Basisgesuch oder die\nthe basic registration contains a         l’enregistrement de base contient          Basiseintragung eine Beschrei-\ndescription of the mark by words          une description de la marque               bung der Marke in Worten enthält\nand the Office of origin requires         exprimée par des mots et que               und die Ursprungsbehörde die\nthe inclusion of the description,         l’Office d’origine exige l’inclusion       Aufnahme der Beschreibung ver-\nthat same description; where the          de la description, cette même              langt, diese Beschreibung; liegt\nsaid description is in a language         description ; lorsque ladite des-          diese Beschreibung in einer ande-\nother than the language of the            cription est dans une langue au-           ren Sprache als der des inter-\ninternational application, it shall       tre que la langue de la demande            nationalen Gesuchs vor, so ist sie\nbe given in the language of the           internationale, la description doit        in der Sprache des internationalen\ninternational application,                être donnée dans la langue de la           Gesuchs abzufassen,\ndemande internationale,\n(xii)  where the mark consists of or       xii)  lorsque la marque se compose,        xii)  falls die Marke insgesamt oder\ncontains matter in characters             en tout ou en partie, de carac-            teilweise aus anderen als lateini-\nother than Latin characters or            tères autres que latins ou de chif-        schen Schriftzeichen oder aus\nnumbers expressed in numerals             fres autres qu’arabes ou romains,          anderen als arabischen oder\nother than Arabic or Roman                une translittération de ces carac-         römischen Zahlen besteht, eine\nnumerals, a transliteration of that       tères en caractères latins ou de           Transliteration der Schriftzeichen\nmatter in Latin characters and            ces chiffres en chiffres arabes ;          in lateinische Schriftzeichen und\nArabic numerals; the translitera-         la translittération en caractères          der Zahlen in arabische Zahlen;\ntion into Latin characters shall          latins doit suivre la phonétique           die Transliteration in lateinische\nfollow the phonetics of the               de la langue de la demande inter-          Schriftzeichen hat sich nach der\nlanguage of the international             nationale,                                 Phonetik der Sprache des inter-\napplication,                                                                         nationalen Gesuchs zu richten,\n(xiii) the names of the goods and ser-     xiii) les noms des produits et services    xiii) die Namen der Waren und Dienst-\nvices for which the international         pour lesquels l’enregistrement             leistungen, für die um interna-\nregistration of the mark is sought,       international de la marque est de-         tionale Registrierung der Marke\ngrouped in the appropriate class-         mandé, groupés selon les classes           nachgesucht wird, gruppiert in\nes of the International Classifica-       appropriées de la classification           die entsprechenden Klassen der\ntion of Goods and Services, each          internationale des produits et des         internationalen Klassifikation von\ngroup preceded by the num-                services, chaque groupe étant              Waren und Dienstleistungen,\nber of the class and presented            précédé du numéro de la classe             wobei jeder Gruppe die Num-\nin the order of the classes of            et présenté dans l’ordre des               mer der entsprechenden Klasse\nthat Classification; the goods            classes de cette classification ;          vorangestellt und jede Gruppe in\nand services shall be indicated           les produits et services doivent           der Reihenfolge der Klassen der\nin precise terms, preferably us-          être indiqués en termes précis, de         Klassifikation angeordnet wird;\ning the words appearing in the            préférence au moyen des termes             die Waren und Dienstleistungen\nAlphabetical List of the said             qui figurent dans la liste alpha-          sind in genauen Begriffen anzu-\nClassification; the international         bétique de ladite classification ;         geben, vorzugsweise unter Ver-\napplication may contain limita-           la demande internationale peut             wendung der Wörter aus dem\ntions of the list of goods and            contenir une limitation de la liste        alphabetischen Verzeichnis der\nservices in respect of one or             des produits et services à l’égard         genannten Klassifikation; das\nmore designated Contracting               de l’une ou de plusieurs ou de             internationale Gesuch kann Ein-\nParties; the limitation in respect        l’ensemble des parties contrac-            schränkungen des Verzeichnisses\nof each Contracting Party may             tantes désignées ; la limitation           der Waren und Dienstleistungen\nbe different,                             peut être différente pour chaque           in Bezug auf eine oder mehrere\npartie contractante,                       benannte Vertragsparteien ent-\nhalten; die Einschränkung in Be-\nzug auf einzelne Vertragsparteien\nkann unterschiedlich sein,\n(xiv)  the amount of the fees being        xiv)  le montant des émoluments et         xiv)  den Betrag der gezahlten Ge-\npaid and the method of pay-               taxes payés et le mode de                  bühren und die gewählte Zah-\nment, or instructions to debit            paiement, ou des instructions              lungsweise oder den Auftrag zur\nthe required amount of fees to            à l’effet de prélever le montant           Abbuchung des geforderten Ge-\nan account opened with the                requis des émoluments et taxes             bührenbetrags von einem beim\nInternational Bureau, and the             sur un compte ouvert auprès du             Internationalen Büro eröffneten","364                    Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2021\nidentification of the party effect-               Bureau international, et l’identité             Konto sowie den Namen des Ein-\ning the payment or giving the                     de l’auteur du paiement ou des                  zahlers oder Auftraggebers der\ninstructions, and                                 instructions, et                                Zahlung und\n(xv)      the designated Contracting Par-         xv)       les parties contractantes désig-        xv)     die benannten Vertragsparteien.\nties.                                             nées.\n(b) The international application may also         b) La demande internationale peut égale-         b) Das internationale Gesuch kann ferner\ncontain,                                          ment contenir,                                    Folgendes enthalten:\n(i)   where the applicant is a natural            i)   lorsque le déposant est une per-             i)   falls der Hinterleger eine natürliche\nperson, an indication of the State of            sonne physique, une indication de                 Person ist, eine Angabe des Staates,\nwhich the applicant is a national;               l’État dont le déposant est ressortis-            dessen Angehöriger der Hinterleger\nsant ;                                            ist,\n(ii) where the applicant is a legal entity,       ii) lorsque le déposant est une per-              ii) falls der Hinterleger eine juristische\nindications concerning the legal                 sonne morale, des indications rela-               Person ist, Angaben über ihre\nnature of that legal entity and the              tives à la forme juridique de cette               Rechtsform sowie über den Staat\nState, and, where applicable, the                personne morale ainsi qu’à l’État, et,            und gegebenenfalls die Gebiets-\nterritorial unit within that State,              le cas échéant, à l’entité territoriale           einheit innerhalb dieses Staates,\nunder the law of which the said                  à l’intérieur de cet État, selon la               nach dessen oder deren Recht sie\nlegal entity has been organized;                 législation duquel ou desquels ladite             gegründet wurde,\npersonne morale a été constituée ;\n(iii) where the mark consists of or con-          iii) lorsque la marque se compose,                iii) falls die Marke ganz oder teilweise\ntains a word or words that can be                en tout ou en partie, d’un ou de                  aus einem oder mehreren Wörtern\ntranslated, a translation of that word           plusieurs mots qui peuvent être                   besteht, die übersetzt werden kön-\nor those words into English, French              traduits, une traduction de ce mot                nen, eine Übersetzung dieses Wor-\nand Spanish, or in any one or two of             ou de ces mots en français, en                    tes oder dieser Wörter ins Englische,\nthose languages;                                 anglais et en espagnol, ou dans                   Französische und Spanische oder in\nl’une quelconque ou deux de ces                   eine oder zwei dieser Sprachen,\ntrois langues ;\n(iv) where the applicant claims color as          iv) lorsque le déposant revendique la             iv) falls der Hinterleger Farbe als unter-\na distinctive feature of the mark, an            couleur à titre d’élément distinctif de           scheidendes Merkmal der Marke\nindication by words, in respect of               la marque, une indication, exprimée               beansprucht, für jede Farbe eine in\neach color, of the principal parts of            par des mots, pour chaque couleur,                Worten ausgedrückte Angabe der\nthe mark which are in that color;                des parties principales de la marque              wesentlichen Teile der Marke, die in\nqui ont cette couleur ;                           dieser Farbe gehalten sind,\n(v) where the applicant wishes to                 v) lorsque le déposant souhaite ne pas            v) falls der Hinterleger auf den Schutz\ndisclaim protection for any element              revendiquer la protection à l’égard               eines Bestandteils der Marke ver-\nof the mark, an indication of that               de tout élément de la marque, une                 zichten möchte, eine entsprechende\nfact and of the element or elements              indication de ce fait et de l’élément             Erklärung und die Angabe des\nfor which protection is disclaimed;              ou des éléments dont la protection                Bestandteils oder der Bestandteile,\nn’est pas revendiquée ;                           bei welchen auf Schutz verzichtet\nwird,\n(vi) any description of the mark by               vi) une description de la marque ex-              vi) eine Beschreibung der Marke in\nwords or, if the applicant so wishes,            primée par des mots ou, si le dépo-               Worten oder, falls der Hinterleger\nthe description of the mark by                   sant le souhaite, la description de la            dies wünscht, die im Basisgesuch\nwords contained in the basic appli-              marque exprimée par des mots figu-                oder der Basiseintragung enthaltene\ncation or the basic registration,                rant dans la demande de base ou                   Beschreibung der Marke in Worten,\nwhere it has not been provided                   l’enregistrement de base, lorsqu’elle             wenn diese nicht nach Absatz 4\nunder paragraph (4)(a)(xi).                      n’a pas été fournie en vertu de                   Buchstabe a Ziffer xi angegeben\nl’alinéa 4)a)xi).                                 worden ist.\n(5) [Additional Contents of the Interna-          5) [Contenu supplémentaire de la de-             (5) [Zusätzlicher Inhalt des internatio-\ntional Application]                                mande internationale]                            nalen Gesuchs]\n(a) [Deleted]                                      a) [Supprimé]                                    a) [aufgehoben]\n(b) The international application shall con-       b) La demande internationale doit contenir       b) Das internationale Gesuch muss die\ntain the number and date of the basic             le numéro et la date de la demande de             Nummer und das Datum des Basis-\napplication or basic registration and             base ou de l’enregistrement de base et            gesuchs oder der Basiseintragung und\nshall indicate one or more of the follow-         doit comporter une ou plusieurs des               eine oder mehrere der folgenden An-\ning:                                              indications suivantes :                           gaben enthalten:\n(i)   where the Contracting Party whose           i)   si la partie contractante dont l’Office      i)   wenn die Vertragspartei, deren Be-\nOffice is the Office of origin is a              est l’Office d’origine est un État,               hörde die Ursprungsbehörde ist, ein\nState, that the applicant is a nation-           l’indication que le déposant est res-             Staat ist, dass der Hinterleger ein\nal of that State;                                sortissant de cet État ;                          Angehöriger dieses Staates ist;\n(ii) where the Contracting Party whose            ii) si la partie contractante dont l’Office       ii) wenn die Vertragspartei, deren Be-\nOffice is the Office of origin is an or-         est l’Office d’origine est une organi-            hörde die Ursprungsbehörde ist,\nganization, the name of the Member               sation, le nom de l’État membre de                eine Organisation ist, den Namen\nState of that organization of which              cette organisation dont le déposant               des Mitgliedstaats dieser Organisa-\nthe applicant is a national;                     est ressortissant ;                               tion, dessen Angehöriger der Hinter-\nleger ist;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2021                                 365\n(iii) that the applicant has a domicile in       iii) l’indication que le déposant a un           iii) dass der Hinterleger einen Wohn-\nthe territory of the Contracting Party          domicile sur le territoire de la partie          sitz im Gebiet der Vertragspartei\nwhose Office is the Office of origin;           contractante dont l’Office est l’Office          hat, deren Behörde die Ursprungs-\nd’origine ;                                      behörde ist;\n(iv) that the applicant has a real and           iv) l’indication que le déposant a un            iv) dass der Hinterleger eine tatsäch-\neffective industrial or commercial              établissement industriel ou commer-              liche und nicht nur zum Schein\nestablishment in the territory of the           cial effectif et sérieux sur le terri-           bestehende gewerbliche oder Han-\nContracting Party whose Office is               toire de la partie contractante dont             delsniederlassung im Gebiet der\nthe Office of origin.                           l’Office est l’Office d’origine.                 Vertragspartei hat, deren Behörde\ndie Ursprungsbehörde ist.\n(c) Where the address of the applicant given      c) Lorsque l’adresse du déposant indiquée        c) Wenn die nach Absatz 4 Buchstabe a\nin accordance with paragraph (4)(a)(ii) is       conformément à l’alinéa 4)a)ii) n’est pas        Ziffer ii angegebene Anschrift des\nnot in the territory of the Contracting          sur le territoire de la partie contractante      Hinterlegers nicht in dem Gebiet der\nParty whose Office is the Office of origin       dont l’Office est l’Office d’origine et qu’il    Vertragspartei ist, deren Behörde die\nand it has been indicated under subpara-         a été indiqué conformément au sous-              Ursprungsbehörde ist, und wenn nach\ngraph (a)(i) or (ii) or subparagraph (b)(iii)    alinéa a)i) ou ii) ou au sous-alinéa b)iii)      Buchstabe a Ziffer i oder Ziffer ii oder\nor (iv) that the applicant has a domicile        ou iv) que le déposant a un domicile ou          Buchstabe b Ziffer iii oder Ziffer iv ange-\nor an establishment in the territory of          un établissement sur le territoire de            geben worden ist, dass der Hinterleger\nthat Contracting Party, that domicile or         cette partie contractante, ledit domicile        einen Wohnsitz oder eine Niederlassung\nthe address of that establishment shall          ou l’adresse dudit établissement doit            im Gebiet dieser Vertragspartei hat,\nbe given in the international application.       être indiqué dans la demande interna-            muss dieser Wohnsitz oder die Anschrift\ntionale.                                         dieser Niederlassung im internationalen\nGesuch angegeben werden.\n(d) The international application shall con-      d) La demande internationale doit contenir       d) Das internationale Gesuch muss eine\ntain a declaration by the Office of origin       une déclaration de l’Office d’origine            Erklärung der Ursprungsbehörde ent-\ncertifying                                       certifiant                                       halten, die Folgendes bestätigt:\n(i)   the date on which the Office of            i)   la date à laquelle l’Office d’origine a     i)   das Datum, an dem der Antrag\norigin received the request by the              reçu la requête en présentation de la            des Hinterlegers, das internationale\napplicant to present the internation-           demande internationale au Bureau                 Gesuch beim Internationalen Büro\nal application to the International             international,                                   einzureichen, bei der Ursprungs-\nBureau,                                                                                          behörde eingegangen ist,\n(ii) that the applicant named in the             ii) que le déposant nommé dans la de-            ii) dass der in dem internationalen Ge-\ninternational application is the same           mande internationale et le déposant              such genannte Hinterleger und der\nas the applicant named in the basic             nommé dans la demande de base                    im Basisgesuch genannte Hinter-\napplication or the holder named in              ou le titulaire nommé dans l’enregis-            leger beziehungsweise der in der\nthe basic registration, as the case             trement de base, selon le cas, sont              Basiseintragung genannte Inhaber\nmay be,                                         une seule et même personne,                      dieselbe Person sind,\n(iii) that any indication referred to in         iii) que toute indication visée à l’ali-         iii) dass jede in Absatz 4 Buchstabe a\nparagraph (4)(a)(viibis) to (xi) and            néa 4)a)viibis) à xi) et contenue dans           Ziffern viibis bis xi genannte und im\nappearing in the international appli-           la demande internationale figure                 internationalen Gesuch gemachte\ncation appears also in the basic                également dans la demande de                     Angabe auch im Basisgesuch bezie-\napplication or the basic registration,          base ou l’enregistrement de base,                hungsweise in der Basiseintragung\nas the case may be,                             selon le cas,                                    gemacht wurde,\n(iv) that the mark that is the subject           iv) que la marque faisant l’objet de la          iv) dass die Marke, die Gegenstand des\nmatter of the international applica-            demande internationale est la même               internationalen Gesuchs ist, diesel-\ntion is the same as in the basic                que dans la demande de base ou                   be ist wie im Basisgesuch bezie-\napplication or the basic registration,          l’enregistrement de base, selon le               hungsweise in der Basiseintragung,\nas the case may be,                             cas,\n(v) that, if color is claimed as a distinc-      v) que, si la couleur est revendiquée            v) dass, falls Farbe als unterscheiden-\ntive feature of the mark in the basic           à titre d’élément distinctif de la               des Merkmal der Marke im Basis-\napplication or the basic registration,          marque dans la demande de base ou                gesuch oder der Basiseintragung\nthe same claim is included in the               l’enregistrement de base, la même                beansprucht wird, derselbe An-\ninternational application or that, if           revendication figure dans la demande             spruch in das internationale Gesuch\ncolor is claimed as a distinctive               internationale ou que, si la couleur             aufgenommen wird oder dass, falls\nfeature of the mark in the interna-             est revendiquée à titre d’élément                Farbe als unterscheidendes Merk-\ntional application without having be-           distinctif de la marque dans la                  mal der Marke im internationalen\ning claimed in the basic application            demande internationale sans l’avoir              Gesuch beansprucht wird, ohne im\nor basic registration, the mark in the          été dans la demande de base ou                   Basisgesuch oder der Basiseintra-\nbasic application or basic registra-            l’enregistrement de base, la marque              gung beansprucht worden zu sein,\ntion is in fact in the color or combi-          dans la demande de base ou dans                  die Marke im Basisgesuch oder der\nnation of colors claimed, and                   l’enregistrement de base est bien                Basiseintragung tatsächlich in der\ndans la couleur ou la combinaison                beanspruchten Farbe oder Farb-\nde couleurs revendiquée, et                      kombination ist und\n(vi) that the goods and services indicat-        vi) que les produits et services indiqués        vi) dass die im internationalen Gesuch\ned in the international application             dans la demande internationale sont              angegebenen Waren und Dienst-\nare covered by the list of goods and            couverts par la liste de produits et             leistungen von dem Verzeichnis der\nservices appearing in the basic                 services figurant dans la demande                Waren und Dienstleistungen des\napplication or basic registration, as           de base ou l’enregistrement de                   Basisgesuchs beziehungsweise der\nthe case may be.                                base, selon le cas.                              Basiseintragung erfasst sind.","366                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2021\n(e) Where the international application is      e) Lorsque la demande internationale est         e) Stützt sich das internationale Gesuch\nbased on two or more basic applica-             fondée sur plusieurs demandes de base            auf zwei oder mehr Basisgesuche oder\ntions or basic registrations, the declara-      ou enregistrements de base, la déclara-          Basiseintragungen, so gilt die unter\ntion referred to in subparagraph (d) shall      tion visée au sous-alinéa d) est réputée         Buchstabe d genannte Erklärung als\nbe deemed to apply to all those basic           s’appliquer à toutes ces demandes de             auf alle jene Basisgesuche oder Basis-\napplications or basic registrations.            base ou à tous ces enregistrements de            eintragungen anwendbar.\nbase.\n(f) Where the international application con-    f) Lorsque la demande internationale             f) Enthält das internationale Gesuch die\ntains the designation of a Contracting          contient la désignation d’une partie             Benennung einer Vertragspartei, die\nParty that has made a notification under        contractante qui a fait la notification pré-     eine Notifikation nach Regel 7 Absatz 2\nRule 7(2), the international application        vue à la règle 7.2), la demande interna-         abgegeben hat, so muss das inter-\nshall also contain a declaration of inten-      tionale doit également contenir une dé-          nationale Gesuch auch eine Erklärung\ntion to use the mark in the territory of        claration d’intention d’utiliser la marque       über die beabsichtigte Benutzung der\nthat Contracting Party; the declaration         sur le territoire de cette partie contrac-       Marke in dem Gebiet dieser Vertrags-\nshall be considered part of the designa-        tante ; la déclaration est considérée            partei enthalten; die Erklärung wird als\ntion of the Contracting Party requiring it      comme faisant partie de la désignation           Teil der Benennung der Vertragspartei\nand shall, as required by that Contract-        de la partie contractante qui l’exige et         betrachtet, die sie verlangt, und ist, je\ning Party,                                      elle doit, selon ce qui est prescrit par         nachdem, was die Vertragspartei ver-\ncette partie contractante,                       langt,\n(i) be personally signed by the appli-          i)  être signée personnellement par le           i)   entweder von dem Hinterleger per-\ncant and be made on a separate                 déposant et être faite sur un formu-              sönlich zu unterschreiben und auf\nofficial form annexed to the inter-            laire officiel distinct annexé à la               einem dem internationalen Gesuch\nnational application, or                       demande internationale, ou                        beigefügten besonderen amtlichen\nFormblatt einzureichen oder\n(ii) be included in the international           ii) être comprise dans la demande                ii) in das internationale Gesuch aufzu-\napplication.                                   internationale.                                   nehmen.\n(g) Where an international application con-     g) Lorsqu’une demande internationale             g) Enthält ein internationales Gesuch die\ntains the designation of a Contracting          contient la désignation d’une organisa-          Benennung einer Vertragsorganisation,\nOrganization, it may also contain the           tion contractante, elle peut également           so kann es auch folgende Angaben ent-\nfollowing indications:                          contenir les indications suivantes :             halten:\n(i) where the applicant wishes to claim,        i)  si le déposant souhaite revendiquer,         i)   falls der Hinterleger nach dem\nunder the law of that Contracting              en vertu de la législation de cette               Recht dieser Vertragsorganisation\nOrganization, the seniority of one or          organisation contractante, l’ancien-              den Zeitrang einer oder mehrerer\nmore earlier marks registered in, or           neté d’une ou plusieurs marques                   älterer Marken in Anspruch nehmen\nfor, a Member State of that Organi-            antérieures enregistrées dans, ou                 möchte, die in einem oder für einen\nzation, a declaration to that effect,          pour, un État membre de cette orga-               Mitgliedstaat dieser Organisation\nstating the Member State or Mem-               nisation, une déclaration à cet effet             eingetragen sind, eine dahin gehen-\nber States in or for which the earlier         avec l’indication du ou des États                 de Erklärung, in welcher der Mit-\nmark is registered, the date from              membres dans ou pour lesquels la                  gliedstaat oder die Mitgliedstaaten\nwhich the relevant registration was            marque antérieure est enregistrée, la             angegeben werden, in denen oder\neffective, the number of the relevant          date à partir de laquelle l’enregistre-           für die die ältere Marke eingetragen\nregistration and the goods and                 ment correspondant a pris effet, le               ist, das Datum des Wirksamwerdens\nservices for which the earlier mark is         numéro d’enregistrement concerné                  der betreffenden Registrierung, die\nregistered. Such indications shall be          et les produits et services pour                  Nummer der betreffenden Registrie-\non an official form to be annexed to           lesquels la marque antérieure est                 rung und die Waren und Dienst-\nthe international application;                 enregistrée. Ces indications sont                 leistungen, für welche die ältere\nfournies sur un formulaire officiel               Marke eingetragen ist. Diese An-\nqui est annexé à la demande inter-                gaben sind dem internationalen Ge-\nnationale ;                                       such auf einem amtlichen Formblatt\nbeizufügen;\n(ii) where, under the law of that Con-          ii) si, en vertu de la législation de cette      ii) falls der Hinterleger nach dem Recht\ntracting Organization, the applicant           organisation contractante, le dépo-               dieser Vertragsorganisation zusätz-\nis required to indicate a second               sant doit indiquer une deuxième                   lich zur Sprache des internationalen\nworking language before the Office             langue de travail devant l’Office de              Gesuchs eine zweite Arbeitssprache\nof that Contracting Organization, in           cette organisation contractante, en               vor der Behörde dieser Vertrags-\naddition to the language of the inter-         plus de celle de la demande interna-              organisation angeben muss, die An-\nnational application, an indication of         tionale, une indication de cette                  gabe dieser zweiten Sprache.\nthat second language.                          deuxième langue.\nRule 10                                        Règle 10                                         Regel 10\nFees Concerning                              Émoluments et taxes                                     Gebühren\nthe International Application             concernant la demande internationale                  für das internationale Gesuch\n(1) [Deleted]                                   1) [Supprimé]                                    (1) [aufgehoben]\n(2) [Payable Fees] The international            2) [Émoluments et taxes prescrits] La            (2) [Zu entrichtende Gebühren] Für das\napplication shall be subject to the payment     demande internationale donne lieu au paie-       internationale Gesuch ist die Zahlung\nof the basic fee, the complementary fee         ment de l’émolument de base, du complé-          der unter Nummer 2 des Gebührenver-\nand/or the individual fee and, where appli-     ment d’émolument ou de la taxe individuelle      zeichnisses angegebenen oder genannten\ncable, the supplementary fee, specified or      ou des deux et, le cas échéant, de l’émolu-      Grundgebühr, Ergänzungsgebühr und/oder\nreferred to in item 2 of the Schedule of        ment supplémentaire, indiqués ou visés           individuellen Gebühr und gegebenenfalls","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2021                                 367\nFees. Those fees shall be paid for ten years.    au point 2 du barème des émoluments et          Zusatzgebühr erforderlich. Diese Gebühren\ntaxes. Ces émoluments et taxes sont payés       sind für zehn Jahre zu entrichten.\npour une période de dix ans.\n(3) [Deleted]                                   3) [Supprimé]                                    (3) [aufgehoben]\nRule 11                                        Règle 11                                         Regel 11\nIrregularities Other than Those                 Irrégularités autres que celles                   Andere als die Klassifikation\nConcerning the Classification of Goods           concernant le classement des produits                oder die Angabe der Waren und\nand Services or Their Indication               et des services ou leur indication            Dienstleistungen betreffende Mängel\n(1) [Deleted]                                   1) [Supprimé]                                    (1) [aufgehoben]\n(2) [Irregularities to Be Remedied by the       2) [Irrégularités dont la correction in-         (2) [Vom Hinterleger zu behebende\nApplicant]                                       combe au déposant]                              Mängel]\n(a) If the International Bureau considers        a) Si le Bureau international considère que     a) Enthält das internationale Gesuch nach\nthat the international application con-         la demande internationale contient des           Auffassung des Internationalen Büros\ntains irregularities other than those re-       irrégularités autres que celles visées aux       andere als die in den Absätzen 3, 4\nferred to in paragraphs (3), (4) and (6)        alinéas 3), 4) et 6) et aux règles 12 et 13,     und 6 und in den Regeln 12 und 13 ge-\nand in Rules 12 and 13, it shall notify the     il notifie l’irrégularité au déposant et         nannten Mängel, so teilt es dem Hinter-\napplicant of the irregularity and at the        en informe en même temps l’Office                leger den Mangel mit und benachrich-\nsame time inform the Office of origin.          d’origine.                                       tigt gleichzeitig die Ursprungsbehörde.\n(b) Such irregularities may be remedied by       b) De telles irrégularités peuvent être         b) Diese Mängel können vom Hinterleger\nthe applicant within three months from          corrigées par le déposant dans un délai          innerhalb von drei Monaten nach dem\nthe date of the notification of the irregu-     de trois mois à compter de la date à             Datum behoben werden, an dem das\nlarity by the International Bureau. If an       laquelle elles ont été notifiées par le          Internationale Büro den Mangel mitge-\nirregularity is not remedied within three       Bureau international. Si une irrégularité        teilt hat. Wird ein Mangel nicht innerhalb\nmonths from the date of the notification        n’est pas corrigée dans un délai de trois        von drei Monaten nach dem Datum be-\nof that irregularity by the International       mois à compter de la date à laquelle elle        hoben, an dem das Internationale Büro\nBureau, the international application           a été notifiée par le Bureau international,      den Mangel mitgeteilt hat, so gilt das\nshall be considered abandoned and               la demande internationale est réputée            internationale Gesuch als zurückge-\nthe International Bureau shall notify           abandonnée et le Bureau international            nommen und das Internationale Büro\naccordingly and at the same time the            notifie ce fait en même temps au dépo-           benachrichtigt davon gleichzeitig den\napplicant and the Office of origin.             sant et à l’Office d’origine.                    Hinterleger und die Ursprungsbehörde.\n(3) [Irregularity to Be Remedied by the         3) [Irrégularité dont la correction incombe      (3) [Von dem Hinterleger oder der Ur-\nApplicant or by the Office of Origin]            au déposant ou à l’Office d’origine]            sprungsbehörde zu behebender Mangel]\n(a) Notwithstanding paragraph (2), where         a) Nonobstant l’alinéa 2), lorsque les émo-     a) Sind die nach Regel 10 zu entrichten-\nthe fees payable under Rule 10 have             luments et taxes qui doivent être payés          den Gebühren von der Ursprungs-\nbeen paid to the International Bureau by        en vertu de la règle 10 ont été payés            behörde an das Internationale Büro\nthe Office of origin and the International      au Bureau international par l’Office             entrichtet worden und liegt der einge-\nBureau considers that the amount of the         d’origine et que le Bureau international         gangene Gebührenbetrag nach Auffas-\nfees received is less than the amount           considère que le montant des émolu-              sung des Internationalen Büros unter\nrequired, it shall notify at the same time      ments et taxes reçu est inférieur au             dem erforderlichen Betrag, so teilt es\nthe Office of origin and the applicant.         montant dû, il notifie ce fait en même           dies ungeachtet des Absatzes 2 gleich-\nThe notification shall specify the missing      temps à l’Office d’origine et au dépo-           zeitig der Ursprungsbehörde und dem\namount.                                         sant. La notification précise le montant         Hinterleger mit. Der Fehlbetrag wird in\nrestant dû.                                      der Mitteilung angegeben.\n(b) The missing amount may be paid by            b) Le montant restant dû peut être payé         b) Der Fehlbetrag kann von der Ursprungs-\nthe Office of origin or by the applicant        par l’Office d’origine ou par le déposant        behörde oder vom Hinterleger innerhalb\nwithin three months from the date of the        dans un délai de trois mois à compter            von drei Monaten nach dem Datum der\nnotification by the International Bureau.       de la date de la notification du Bureau          Mitteilung durch das Internationale Büro\nIf the missing amount is not paid within        international. Si le montant restant dû          entrichtet werden. Wird der Fehlbetrag\nthree months from the date of the               n’est pas payé dans un délai de trois            nicht innerhalb von drei Monaten nach\nnotification of the irregularity by the         mois à compter de la date à laquelle             dem Datum entrichtet, an dem das\nInternational Bureau, the international         l’irrégularité a été notifiée par le Bureau      Internationale Büro den Mangel mit-\napplication shall be considered aban-           international, la demande internationale         geteilt hat, so gilt das internationale\ndoned and the International Bureau              est réputée abandonnée et le Bureau              Gesuch als zurückgenommen und das\nshall notify accordingly and at the same        international notifie ce fait en même            Internationale Büro benachrichtigt da-\ntime the Office of origin and the appli-        temps à l’Office d’origine et au dépo-           von gleichzeitig die Ursprungsbehörde\ncant.                                           sant.                                            und den Hinterleger.\n(4) [Irregularities to Be Remedied by the       4) [Irrégularités dont la correction in-         (4) [Von der Ursprungsbehörde zu be-\nOffice of Origin]                                combe à l’Office d’origine]                     hebende Mängel]\n(a) If the International Bureau                  a) Si le Bureau international                   a) Wenn das Internationale Büro\n(i)   finds that the international applica-     i)   constate que la demande internatio-         i)   feststellt, dass das internationale\ntion does not fulfill the requirements         nale ne remplit pas les conditions               Gesuch die Erfordernisse der Re-\nof Rule 2 or was not presented on              fixées à la règle 2 ou n’a pas été               gel 2 nicht erfüllt oder nicht auf dem\nthe official form prescribed under             présentée sur le formulaire officiel             nach Regel 9 Absatz 2 Buchstabe a\nRule 9(2)(a),                                  prescrit par la règle 9.2)a),                    vorgeschriebenen amtlichen Form-\nblatt eingereicht worden ist,","368                    Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2021\n(ii) finds that the international applica-      ii) constate que la demande internatio-          ii) feststellt, dass das internationale\ntion contains any of the irregulari-           nale contient une ou plusieurs des               Gesuch einen der in Regel 15 Ab-\nties referred to in Rule 15(1),                irrégularités visées à la règle 15.1),           satz 1 genannten Mängel aufweist,\n(iii) considers that the international          iii) considère que la demande inter-             iii) der Auffassung ist, dass das inter-\napplication contains irregularities            nationale contient des irrégularités             nationale Gesuch Mängel aufweist,\nrelating to the entitlement of the             relatives au droit du déposant à dé-             die sich auf die Berechtigung des\napplicant to file an international             poser une demande internationale,                Hinterlegers zur Einreichung eines\napplication,                                                                                    internationalen Gesuchs beziehen,\n(iv) considers that the international           iv) considère que la demande inter-              iv) der Auffassung ist, dass das inter-\napplication contains irregularities            nationale contient des irrégularités             nationale Gesuch Mängel in Bezug\nrelating to the declaration by                 relatives à la déclaration de l’Office           auf die in Regel 9 Absatz 5 Buch-\nthe Office of origin referred to in            d’origine visée à la règle 9.5)d),               stabe d genannte Erklärung der Ur-\nRule 9(5)(d),                                                                                   sprungsbehörde aufweist,\n(v) [Deleted]                                   v) [Supprimé]                                    v) [aufgehoben]\n(vi) finds that the international applica-      vi) constate que la demande interna-             vi) feststellt, dass das internationale\ntion is not signed by the Office of            tionale n’est pas signée par l’Office            Gesuch nicht von der Ursprungs-\norigin, or                                     d’origine, ou                                    behörde unterschrieben ist, oder\n(vii) finds that the international applica-     vii) constate que la demande interna-            vii) feststellt, dass das internationale\ntion does not contain the date and             tionale ne contient pas la date et le            Gesuch nicht das Datum und die\nnumber of the basic application or             numéro de la demande de base ou                  Nummer des Basisgesuchs be-\nbasic registration, as the case may            de l’enregistrement de base, selon le            ziehungsweise der Basiseintragung\nbe,                                            cas,                                             enthält,\nit shall notify the Office of origin and at     il le notifie à l’Office d’origine et en         so teilt es dies der Ursprungsbehörde\nthe same time inform the applicant.             informe en même temps le déposant.               mit und benachrichtigt gleichzeitig den\nHinterleger.\n(b) Such irregularities may be remedied by      b) De telles irrégularités peuvent être          b) Mängel dieser Art können von der\nthe Office of origin within three months        corrigées par l’Office d’origine dans un         Ursprungsbehörde innerhalb von drei\nfrom the date of notification of the            délai de trois mois à compter de la date         Monaten nach dem Datum behoben\nirregularity by the International Bureau.       à laquelle elles ont été notifiées par le        werden, an dem das Internationale Büro\nIf an irregularity is not remedied within       Bureau international. Si une irrégularité        den Mangel mitgeteilt hat. Wird ein\nthree months from the date of the               n’est pas corrigée dans un délai de trois        Mangel nicht innerhalb von drei Mona-\nnotification of that irregularity by the        mois à compter de la date à laquelle elle        ten nach dem Datum behoben, an dem\nInternational Bureau, the international         a été notifiée par le Bureau international,      das Internationale Büro ihn mitgeteilt\napplication shall be considered aban-           la demande internationale est réputée            hat, so gilt das internationale Gesuch\ndoned and the International Bureau              abandonnée et le Bureau international            als zurückgenommen und das Inter-\nshall notify accordingly and at the same        notifie ce fait en même temps à l’Office         nationale Büro benachrichtigt davon\ntime the Office of origin and the appli-        d’origine et au déposant.                        gleichzeitig die Ursprungsbehörde und\ncant.                                                                                            den Hinterleger.\n(5) [Reimbursement of Fees] Where,              5) [Remboursement des émoluments                 (5) [Erstattung von Gebühren] Gilt das\nin accordance with paragraphs (2)(b), (3)       et taxes] Lorsque, conformément aux              internationale Gesuch nach Absatz 2 Buch-\nor (4)(b), the international application is     alinéas 2)b), 3) ou 4)b), la demande interna-    stabe b, Absatz 3 oder Absatz 4 Buch-\nconsidered abandoned, the International         tionale est réputée abandonnée, le Bureau        stabe b als zurückgenommen, so erstattet\nBureau shall refund any fees paid in respect    international rembourse à l’auteur du paie-      das Internationale Büro dem Einzahler die\nof that application, after deduction of an      ment les émoluments et taxes payés pour          für das Gesuch entrichteten Gebühren nach\namount corresponding to one-half of the         cette demande, après déduction d’un              Abzug eines Betrags in Höhe der halben\nbasic fee referred to in item 2.1.1 of the      montant correspondant à la moitié de             unter Nummer 2.1.1 des Gebührenverzeich-\nSchedule of Fees, to the party having paid      l’émolument de base visé au point 2.1.1 du       nisses genannten Grundgebühr zurück.\nthose fees.                                     barème des émoluments et taxes.\n(6) [Other Irregularity with Respect to the     6) [Autre irrégularité relative à la désigna-    (6) [Weiterer Mangel in Bezug auf die\nDesignation of a Contracting Party]             tion d’une partie contractante]                  Benennung einer Vertragspartei]\n(a) Where, in accordance with Article 3(4) of   a) Lorsque, conformément à l’article 3.4)        a) Geht ein internationales Gesuch nach\nthe Protocol, an international application      du Protocole, une demande internatio-            Artikel 3 Absatz 4 des Protokolls beim\nis received by the International Bureau         nale est reçue par le Bureau internatio-         Internationalen Büro innerhalb von zwei\nwithin a period of two months from the          nal dans un délai de deux mois suivant           Monaten nach Eingang desselben inter-\ndate of receipt of that international           la date de la réception de cette demande         nationalen Gesuchs bei der Ursprungs-\napplication by the Office of origin             internationale par l’Office d’origine et         behörde ein und ist das Internationale\nand the International Bureau considers          que le Bureau international considère            Büro der Auffassung, dass eine Erklä-\nthat a declaration of intention to use          qu’une déclaration d’intention d’utiliser        rung über die beabsichtigte Benutzung\nthe mark is required according to               la marque est exigée selon la règle 9.5)f)       der Marke nach Regel 9 Absatz 5 Buch-\nRule 9(5)(f) but is missing or does not         mais qu’elle fait défaut ou ne satisfait         stabe f erforderlich ist, diese jedoch\ncomply with the applicable require-             pas aux prescriptions applicables, le            fehlt oder den geltenden Erfordernissen\nments, the International Bureau shall           Bureau international notifie ce fait à bref      nicht entspricht, so teilt das Internatio-\npromptly notify accordingly and at the          délai et en même temps au déposant et            nale Büro dies umgehend und gleichzei-\nsame time the applicant and the Office          à l’Office d’origine.                            tig dem Hinterleger und der Ursprungs-\nof origin.                                                                                       behörde mit.\n(b) The declaration of intention to use the     b) La déclaration d’intention d’utiliser la      b) Die Erklärung über die beabsichtigte\nmark shall be deemed to have been               marque est réputée avoir été reçue par           Benutzung der Marke gilt als zusammen\nreceived by the International Bureau            le Bureau international avec la demande          mit dem internationalen Gesuch beim\ntogether with the international applica-        internationale si la déclaration qui faisait     Internationalen Büro eingegangen, wenn","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2021                                     369\ntion if the missing or corrected declara-         défaut ou la déclaration régularisée              die fehlende oder berichtigte Erklärung\ntion is received by the International             est reçue par le Bureau international             beim Internationalen Büro innerhalb des\nBureau within the period of two months            dans le délai de deux mois visé au                unter Buchstabe a genannten Zeitraums\nreferred to in subparagraph (a).                  sous-alinéa a).                                   von zwei Monaten eingeht.\n(c) The international application shall be       c) La demande internationale est réputée          c) Das internationale Gesuch gilt als ohne\ndeemed not to contain the designation             ne pas contenir la désignation de la              die Benennung einer Vertragspartei ein-\nof the Contracting Party for which a              partie contractante pour laquelle la dé-          gereicht, für welche eine Erklärung über\ndeclaration of intention to use the mark          claration d’intention d’utiliser la marque        die beabsichtigte Benutzung der Marke\nis required if the missing or corrected           est exigée si la déclaration qui faisait          erforderlich ist, wenn die fehlende oder\ndeclaration is received after the period          défaut ou la déclaration régularisée              berichtigte Erklärung nach Ablauf des\nof two months referred to in subpara-             est reçue après l’expiration du délai de          unter Buchstabe b genannten Zeitraums\ngraph (b). The International Bureau shall         deux mois visé au sous-alinéa b). Le              von zwei Monaten eingeht. Das Interna-\nnotify accordingly and at the same time           Bureau international notifie ce fait en           tionale Büro teilt dies gleichzeitig dem\nthe applicant and the Office of origin,           même temps au déposant et à l’Office              Hinterleger und der Ursprungsbehörde\nreimburse any designation fee already             d’origine, rembourse la taxe de désigna-          mit, erstattet die für diese Vertragspartei\npaid in respect of that Contracting Party         tion déjà payée pour cette partie                 bereits entrichtete Benennungsgebühr\nand indicate that the designation of the          contractante et indique que la désigna-           und weist darauf hin, dass die Benen-\nsaid Contracting Party may be effected            tion de ladite partie contractante peut           nung dieser Vertragspartei als nach-\nas a subsequent designation under                 être effectuée sous la forme d’une dési-          trägliche Benennung nach Regel 24 er-\nRule 24, provided that such designation           gnation postérieure selon la règle 24,            folgen kann, sofern dieser Benennung\nis accompanied by the required decla-             pour autant que cette désignation soit            die erforderliche Erklärung beigefügt ist.\nration.                                           accompagnée de la déclaration requise.\n(7) [International Application Not Con-          7) [Demande internationale non considé-           (7) [Internationales Gesuch, das nicht als\nsidered as Such] If the international appli-     rée comme telle] Si la demande internatio-        solches betrachtet wird] Wird das inter-\ncation is presented direct to the Interna-       nale est présentée directement auprès du          nationale Gesuch vom Hinterleger unmittel-\ntional Bureau by the applicant or does not       Bureau international par le déposant ou si        bar beim Internationalen Büro eingereicht\ncomply with the requirement applicable           elle ne remplit pas la condition requise à la     oder entspricht es nicht dem Erfordernis der\nunder Rule 6(1), the international application   règle 6.1), elle n’est pas considérée comme       Regel 6 Absatz 1, so wird das internationale\nshall not be considered as such and shall        telle et est renvoyée à l’expéditeur.             Gesuch nicht als solches betrachtet und\nbe returned to the sender.                                                                         wird an den Absender zurückgesandt.\nRule 12                                          Règle 12                                          Regel 12\nIrregularities with Respect to the                            Irrégularités                                   Mängel in Bezug\nClassification of Goods and Services                     concernant le classement                              auf die Klassifikation\ndes produits et des services                    der Waren und Dienstleistungen\n(1) [Proposal for Classification]                1) [Proposition de classement]                    (1) [Klassifikationsvorschlag]\n(a) If the International Bureau considers        a) Si le Bureau international considère que       a) Sind nach Auffassung des Internationa-\nthat the requirements of Rule 9(4)(a)(xiii)       les conditions fixées à la règle 9.4)a)xiii)      len Büros die Erfordernisse der Regel 9\nare not complied with, it shall make a            ne sont pas remplies, il fait sa propre           Absatz 4 Buchstabe a Ziffer xiii nicht\nproposal of its own for the classification        proposition de classement et de grou-             erfüllt, so unterbreitet das Internationale\nand grouping and shall send a notifica-           pement, la notifie à l’Office d’origine et        Büro für die Klassifikation und Gruppie-\ntion of its proposal to the Office of origin      en informe en même temps le déposant.             rung einen eigenen Vorschlag, über-\nand at the same time inform the appli-                                                              sendet der Ursprungsbehörde eine\ncant.                                                                                               Mitteilung über seinen Vorschlag und\nbenachrichtigt gleichzeitig den Hinter-\nleger.\n(b) The notification of the proposal shall       b) La notification de la proposition indique      b) In der Mitteilung wird gegebenen-\nalso state the amount, if any, of the fees        également, le cas échéant, le montant             falls auch der Betrag der auf Grund\ndue as a consequence of the proposed              des émoluments et taxes qu’il y a lieu            der vorgeschlagenen Klassifikation und\nclassification and grouping.                      de payer en raison du classement et du            Gruppierung fälligen Gebühren ange-\ngroupement proposés.                              geben.\n(2) [Opinion Differing from the Proposal]        2) [Divergence d’avis sur la proposition]         (2) [Von dem Vorschlag abweichende\nThe Office of origin may communicate to          L’Office d’origine peut, dans un délai de         Stellungnahme] Die Ursprungsbehörde\nthe International Bureau an opinion on the       trois mois à compter de la date de la notifi-     kann dem Internationalen Büro innerhalb\nproposed classification and grouping within      cation de la proposition, communiquer au          von drei Monaten nach dem Datum der Mit-\nthree months from the date of the notifica-      Bureau international son avis sur le classe-      teilung über den Vorschlag eine Stellung-\ntion of the proposal.                            ment et le groupement proposés.                   nahme zu der vorgeschlagenen Klassifika-\ntion und Gruppierung übermitteln.\n(3) [Reminder of the Proposal] If, within        3) [Rappel de la proposition] Si, dans un         (3) [Anmahnung bezüglich des Vor-\ntwo months from the date of the notification     délai de deux mois à compter de la date de        schlags] Hat die Ursprungsbehörde inner-\nreferred to in paragraph (1)(a), the Office of   la notification visée à l’alinéa 1)a), l’Office   halb von zwei Monaten nach dem Datum\norigin has not communicated an opinion on        d’origine n’a pas communiqué d’avis sur le        der in Absatz 1 Buchstabe a genannten\nthe proposed classification and grouping,        classement et le groupement proposés, le          Mitteilung keine Stellungnahme zu der\nthe International Bureau shall send to the       Bureau international adresse à l’Office d’ori-    Klassifikation und Gruppierung übermittelt,\nOffice of origin and to the applicant a          gine et au déposant une communication             so übersendet das Internationale Büro der\ncommunication reiterating the proposal.          rappelant la proposition. L’envoi d’une telle     Ursprungsbehörde und dem Hinterleger\nThe sending of such a communication shall        communication n’a pas d’incidence sur le          eine Mitteilung, in welcher der Vorschlag\nnot affect the three-month period referred       délai de trois mois visé à l’alinéa 2).           wiederholt wird. Die in Absatz 2 genannte\nto in paragraph (2).                                                                               Frist von drei Monaten bleibt von der Über-\nsendung einer solchen Mitteilung unberührt.","370                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2021\n(4) [Withdrawal of Proposal] If, in the light     4) [Retrait de la proposition] Si, au vu         (4) [Zurücknahme des Vorschlags] Nimmt\nof the opinion communicated under para-          de l’avis communiqué selon l’alinéa 2), le        das Internationale Büro auf Grund der\ngraph (2), the International Bureau with-        Bureau international retire sa proposition,       nach Absatz 2 übermittelten Stellungnahme\ndraws its proposal, it shall notify the Office   il notifie ce fait à l’Office d’origine et en     seinen Vorschlag zurück, so teilt es dies der\nof origin accordingly and at the same time       informe en même temps le déposant.                Ursprungsbehörde mit und benachrichtigt\ninform the applicant.                                                                              gleichzeitig den Hinterleger.\n(5) [Modification of Proposal] If, in the         5) [Modification de la proposition] Si, au       (5) [Änderung des Vorschlags] Ändert\nlight of the opinion communicated under          vu de l’avis communiqué selon l’alinéa 2), le     das Internationale Büro auf Grund der\nparagraph (2), the International Bureau          Bureau international modifie sa proposition,      nach Absatz 2 übermittelten Stellungnahme\nmodifies its proposal, it shall notify the       il notifie à l’Office d’origine cette modifica-   seinen Vorschlag, so teilt es diese Änderung\nOffice of origin and at the same time inform     tion ainsi que tout changement dans le            und die sich daraus ergebenden Änderun-\nthe applicant of such modification and of        montant indiqué à l’alinéa 1)b) qui peut en       gen des in Absatz 1 Buchstabe b angege-\nany consequent changes in the amount             résulter, et en informe en même temps le          benen Betrags der Ursprungsbehörde mit\nindicated under paragraph (1)(b).                déposant.                                         und benachrichtigt gleichzeitig den Hinter-\nleger.\n(6) [Confirmation of Proposal] If, notwith-       6) [Confirmation de la proposition] Si,          (6) [Bestätigung des Vorschlags] Be-\nstanding the opinion referred to in para-        nonobstant l’avis visé à l’alinéa 2), le Bureau   stätigt das Internationale Büro ungeachtet\ngraph (2), the International Bureau confirms     international confirme sa proposition, il no-     der in Absatz 2 genannten Stellungnahme\nits proposal, it shall notify the Office of      tifie ce fait à l’Office d’origine et en informe  seinen Vorschlag, so teilt es dies der Ur-\norigin accordingly and at the same time          en même temps le déposant.                        sprungsbehörde mit und benachrichtigt\ninform the applicant.                                                                              gleichzeitig den Hinterleger.\n(7) [Fees]                                        7) [Émoluments et taxes]                         (7) [Gebühren]\n(a) If no opinion has been communicated          a) Si aucun avis n’a été communiqué au            a) Ist dem Internationalen Büro keine Stel-\nto the International Bureau under para-          Bureau international selon l’alinéa 2), le        lungnahme nach Absatz 2 übermittelt\ngraph (2), the amount referred to in para-       montant visé à l’alinéa 1)b) doit être            worden, so ist der in Absatz 1 Buch-\ngraph (1)(b) shall be payable within four        payé dans un délai de quatre mois à               stabe b genannte Betrag innerhalb von\nmonths from the date of the notification         compter de la date de la notification             vier Monaten nach dem Datum der in\nreferred to in paragraph (1)(a), failing         visée à l’alinéa 1)a), faute de quoi la           Absatz 1 Buchstabe a genannten Mit-\nwhich the international application shall        demande internationale est réputée                teilung zu zahlen; anderenfalls gilt das\nbe considered abandoned and the Inter-           abandonnée et le Bureau international             internationale Gesuch als zurückge-\nnational Bureau shall notify the Office of       notifie ce fait à l’Office d’origine et en        nommen und das Internationale Büro\norigin accordingly and at the same time          informe en même temps le déposant.                teilt dies der Ursprungsbehörde mit und\ninform the applicant.                                                                              benachrichtigt gleichzeitig den Hinter-\nleger.\n(b) If an opinion has been communicated to       b) Si un avis a été communiqué au Bureau          b) Ist dem Internationalen Büro eine Stel-\nthe International Bureau under para-             international selon l’alinéa 2), le montant       lungnahme nach Absatz 2 übermittelt\ngraph (2), the amount referred to in             visé à l’alinéa 1)b) ou, le cas échéant, à        worden, so ist der in Absatz 1 Buch-\nparagraph (1)(b) or, where applicable,           l’alinéa 5) doit être payé dans un délai          stabe b oder gegebenenfalls der in Ab-\nparagraph (5) shall be payable within            de trois mois à compter de la date à la-          satz 5 genannte Betrag innerhalb von\nthree months from the date of the com-           quelle le Bureau international a commu-           drei Monaten nach dem Datum der Mit-\nmunication by the International Bureau           niqué la modification ou la confirmation          teilung des Internationalen Büros über\nof the modification or confirmation of its       de sa proposition en vertu de l’alinéa 5)         die Änderung oder Bestätigung seines\nproposal under paragraph (5) or (6), as          ou 6), selon le cas, faute de quoi la de-         Vorschlags nach Absatz 5 beziehungs-\nthe case may be, failing which the inter-        mande internationale est réputée aban-            weise Absatz 6 zu zahlen; anderenfalls\nnational application shall be considered         donnée et le Bureau international notifie         gilt das internationale Gesuch als zu-\nabandoned and the International Bureau           ce fait à l’Office d’origine et en informe        rückgenommen und das Internationale\nshall notify the Office of origin accord-        en même temps le déposant.                        Büro teilt dies der Ursprungsbehörde\ningly and at the same time inform the                                                              mit und benachrichtigt gleichzeitig den\napplicant.                                                                                         Hinterleger.\n(c) If an opinion has been communicated          c) Si un avis a été communiqué au Bureau          c) Ist dem Internationalen Büro eine Stel-\nto the International Bureau under para-          international en vertu de l’alinéa 2) et si,      lungnahme nach Absatz 2 übermittelt\ngraph (2) and if, in the light of that           compte tenu de cet avis, le Bureau inter-         worden und nimmt das Internationale\nopinion, the International Bureau with-          national retire sa proposition conformé-          Büro auf Grund dieser Stellungnahme\ndraws its proposal in accordance with            ment à l’alinéa 4), le montant visé à             seinen Vorschlag nach Absatz 4 zurück,\nparagraph (4), the amount referred to in         l’alinéa 1)b) n’est pas dû.                       so wird der in Absatz 1 Buchstabe b ge-\nparagraph (1)(b) shall not be due.                                                                 nannte Betrag nicht fällig.\n(8) [Reimbursement of Fees] Where, in             8) [Remboursement des émoluments et              (8) [Erstattung der Gebühren] Gilt das\naccordance with paragraph (7), the interna-      taxes] Lorsque, conformément à l’alinéa 7),       internationale Gesuch nach Absatz 7 als\ntional application is considered abandoned,      la demande internationale est réputée             zurückgenommen, so erstattet das Inter-\nthe International Bureau shall refund any        abandonnée, le Bureau international rem-          nationale Büro dem Einzahler die für dieses\nfees paid in respect of that application, after  bourse à l’auteur du paiement les émolu-          Gesuch entrichteten Gebühren nach Abzug\ndeduction of an amount corresponding to          ments et taxes payés pour cette demande,          eines Betrags in Höhe der halben unter\none-half of the basic fee referred to in         après déduction d’un montant correspon-           Nummer 2.1.1 des Gebührenverzeichnisses\nitem 2.1.1 of the Schedule of Fees, to the       dant à la moitié de l’émolument de base           genannten Grundgebühr zurück.\nparty having paid those fees.                    visé au point 2.1.1 du barème des émolu-\nments et taxes.\n(8bis) [Examination of Limitations] The           8bis) [Examen des limitations] Le Bureau         (8bis) [Prüfung von Einschränkungen]\nInternational Bureau shall examine limita-       international examine les limitations conte-      Das Internationale Büro prüft die in einem\ntions contained in an international applica-     nues dans une demande internationale, en          internationalen Gesuch enthaltenen Ein-\ntion, applying paragraphs (1)(a) and (2) to (6)  appliquant les alinéas 1)a) et 2) à 6) mutatis    schränkungen, wobei die Absätze 1 Buch-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2021                                 371\nmutatis mutandis. Where the International       mutandis. Lorsqu’il n’est pas en mesure de       stabe a und 2 bis 6 sinngemäß Anwendung\nBureau cannot group the goods and               grouper les produits et services énumérés        finden. Kann das Internationale Büro die\nservices listed in the limitation under the     dans la limitation selon les classes de la       in der Einschränkung angegebenen Waren\nclasses of the International Classification of  classification internationale des produits et    und Dienstleistungen nicht in die Klassen\nGoods and Services listed in the interna-       des services énumérées dans la demande           der internationalen Klassifikation von Waren\ntional application concerned, as amended        internationale concernée, modifiée le cas        und Dienstleistungen gruppieren, die in\npursuant to paragraphs (1) to (6), as the       échéant en vertu des alinéas 1) à 6), le         dem betreffenden, gegebenenfalls nach\ncase may be, it shall issue an irregularity.    Bureau international soulève une irrégula-       den Absätzen 1 bis 6 geänderten internatio-\nWhere the irregularity is not remedied within   rité. Lorsque l’irrégularité n’est pas corrigée  nalen Gesuch aufgeführt sind, so teilt es\nthree months from the date of the notifica-     dans un délai de trois mois à compter de la      einen Mangel mit. Wird der Mangel nicht\ntion of the irregularity, the limitation shall  date de la notification de l’irrégularité, la    innerhalb von drei Monaten nach dem\nbe deemed not to contain the goods and          limitation est réputée ne pas contenir les       Datum der Mitteilung über den Mangel be-\nservices concerned.                             produits et services concernés.                  hoben, so gelten die betreffenden Waren\nund Dienstleistungen als in der Einschrän-\nkung nicht enthalten.\n(9) [Classification in the Registration]        9) [Classement indiqué dans l’enregistre-        (9) [Klassifikation in der Eintragung] So-\nSubject to the conformity of the internation-   ment] Pour autant que la demande inter-          fern das internationale Gesuch den sons-\nal application with the other applicable        nationale remplisse les autres conditions        tigen geltenden Erfordernissen entspricht,\nrequirements, the mark shall be registered      requises, la marque est enregistrée avec le      wird die Marke mit der Klassifikation und\nwith the classification and grouping that       classement et le groupement que le Bureau        Gruppierung eingetragen, die das Inter-\nthe International Bureau considers to be        international considère comme corrects.          nationale Büro für richtig erachtet.\ncorrect.\nRule 13                                         Règle 13                                        Regel 13\nIrregularities                                   Irrégularités                                      Mängel\nwith Respect to the                          concernant l’indication                        in Bezug auf die Angabe\nIndication of Goods and Services                    des produits et des services                 der Waren und Dienstleistungen\n(1) [Communication of Irregularity by the       1) [Communication d’une irrégularité par         (1) [Mitteilung von Mängeln durch das\nInternational Bureau to the Office of Origin]   le Bureau international à l’Office d’origine]    Internationale Büro an die Ursprungs-\nIf the International Bureau considers that      Si le Bureau international considère que         behörde] Ist das Internationale Büro der\nany of the goods and services is indicated      certains des produits et services sont indi-     Auffassung, dass Waren oder Dienstleistun-\nin the international application by a term      qués dans la demande internationale par un       gen im internationalen Gesuch mit einem\nthat is too vague for the purposes of           terme qui est trop vague aux fins du clas-       Begriff angegeben sind, der für die Zwecke\nclassification or is incomprehensible or is     sement, ou qui est incompréhensible, ou in-      der Klassifikation zu unbestimmt bezie-\nlinguistically incorrect, it shall notify the   correct du point de vue linguistique, il notifie hungsweise unverständlich oder sprachlich\nOffice of origin accordingly and at the same    ce fait à l’Office d’origine et en informe en    unrichtig ist, so teilt es dies der Ursprungs-\ntime inform the applicant. In the same noti-    même temps le déposant. Le Bureau inter-         behörde mit und benachrichtigt gleichzeitig\nfication, the International Bureau may          national peut, dans la même notification,        den Hinterleger. Das Internationale Büro\nsuggest a substitute term, or the deletion      suggérer un terme de remplacement ou la          kann in derselben Mitteilung einen Ersatz-\nof the term.                                    suppression du terme en question.                begriff oder die Streichung des Begriffs\nempfehlen.\n(2) [Time Allowed to Remedy Irregularity]       2) [Délai pour corriger l’irrégularité]          (2) [Frist für die Behebung von Mängeln]\n(a) The Office of origin may make a pro-        a) L’Office d’origine peut faire une pro-        a) Die Ursprungsbehörde kann innerhalb\nposal for remedying the irregularity            position visant à corriger l’irrégularité       von drei Monaten nach dem Datum der\nwithin three months from the date of the        dans un délai de trois mois à compter           in Absatz 1 genannten Mitteilung einen\nnotification referred to in paragraph (1).      de la notification visée à l’alinéa 1).         Vorschlag zur Behebung des Mangels\nmachen.\n(b) If no proposal acceptable to the Interna-   b) Si aucune proposition acceptable n’est        b) Wird innerhalb der unter Buchstabe a\ntional Bureau for remedying the irregu-         faite au Bureau international en vue de         angegebenen Frist ein für das Interna-\nlarity is made within the period indicated      corriger l’irrégularité dans le délai indi-     tionale Büro annehmbarer Vorschlag zur\nin subparagraph (a), the International          qué au sous-alinéa a), le Bureau inter-         Behebung des Mangels nicht gemacht,\nBureau shall include in the international       national fait figurer dans l’enregistre-        so nimmt das Internationale Büro den\nregistration the term as appearing in the       ment international le terme contenu             Begriff wie im internationalen Gesuch\ninternational application, provided that        dans la demande internationale, à               angegeben in die internationale Regis-\nthe Office of origin has specified the          condition que l’Office d’origine ait indi-      trierung auf, sofern die Ursprungsbehör-\nclass in which such term should be              qué la classe dans laquelle ce terme            de die Klasse angegeben hat, in welche\nclassified; the international registration      devrait être classé ; l’enregistrement in-      dieser Begriff eingeordnet werden soll;\nshall contain an indication to the effect       ternational contient une indication selon       die internationale Registrierung hat eine\nthat, in the opinion of the International       laquelle, de l’avis du Bureau internatio-       Angabe dahin gehend zu enthalten,\nBureau, the specified term is too vague         nal, ledit terme est trop vague aux fins        dass nach Auffassung des Internatio-\nfor the purposes of classification or is        du classement, ou incompréhensible,             nalen Büros der angegebene Begriff für\nincomprehensible or is linguistically in-       ou incorrect du point de vue linguis-           die Zwecke der Klassifikation zu unbe-\ncorrect, as the case may be. Where no           tique, selon le cas. Lorsque aucune             stimmt beziehungsweise unverständlich\nclass has been specified by the Office          classe n’a été indiquée par l’Office d’ori-     oder sprachlich unrichtig ist. Ist von der\nof origin, the International Bureau shall       gine, le Bureau international supprime          Ursprungsbehörde keine Klasse ange-\ndelete the said term ex officio and shall       d’office ledit terme, notifie ce fait à         geben worden, so streicht das Interna-\nnotify the Office of origin accordingly         l’Office d’origine et en informe en même        tionale Büro den betreffenden Begriff\nand at the same time inform the appli-          temps le déposant.                              von Amts wegen, teilt dies der Ur-\ncant.                                                                                           sprungsbehörde mit und benachrichtigt\ngleichzeitig den Hinterleger.","372                     Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2021\nChapter 3                                       Chapitre 3                                      Kapitel 3\nInternational Registrations                     Enregistrement international                   Internationale Registrierungen\nRule 14                                        Règle 14                                        Regel 14\nRegistration of the Mark                          Enregistrement de la                           Eintragung der Marke\nin the International Register                 marque au registre international                   im internationalen Register\n(1) [Registration of the Mark in the Inter-       1) [Enregistrement de la marque au re-          (1) [Eintragung der Marke im internatio-\nnational Register] Where the International         gistre international] Lorsque le Bureau inter-  nalen Register] Stellt das Internationale\nBureau finds that the international applica-       national considère que la demande inter-        Büro fest, dass das internationale Gesuch\ntion conforms to the applicable require-           nationale remplit les conditions requises, il   den geltenden Erfordernissen entspricht,\nments, it shall register the mark in the Inter-    enregistre la marque au registre internatio-    so trägt es die Marke im internationalen\nnational Register, notify the Offices of the       nal, notifie l’enregistrement international aux Register ein, teilt den Behörden der be-\ndesignated Contracting Parties of the inter-       Offices des parties contractantes désignées     nannten Vertragsparteien die internationale\nnational registration and inform the Office of     et en informe l’Office d’origine, et adresse    Registrierung mit, benachrichtigt davon die\norigin accordingly, and send a certificate to      un certificat au titulaire. Le certificat est   Ursprungsbehörde und übersendet dem\nthe holder. Where the Office of origin so          adressé au titulaire par l’intermédiaire de     Inhaber eine Bescheinigung. Die Bescheini-\nwishes and has informed the International          l’Office d’origine lorsque celui-ci le souhaite gung wird dem Inhaber über die Ursprungs-\nBureau accordingly, the certificate shall be       et qu’il a informé le Bureau international de   behörde übersandt, wenn diese es wünscht\nsent to the holder through the Office of           ce fait.                                        und das Internationale Büro davon benach-\norigin.                                                                                            richtigt hat.\n(2) [Contents of the Registration] The            2) [Contenu de l’enregistrement] L’enre-        (2) [Inhalt der Registrierung] Die inter-\ninternational registration shall contain           gistrement international contient               nationale Registrierung enthält Folgendes:\n(i)    all the data contained in the internation-  i)   toutes les données figurant dans la de-    i)   alle im internationalen Gesuch enthal-\nal application, except any priority claim        mande internationale, à l’exception de          tenen Angaben mit Ausnahme eines\nunder Rule 9(4)(a)(iv) where the date of         toute revendication de priorité selon la        Prioritätsanspruchs nach Regel 9 Ab-\nthe earlier filing is more than six months       règle 9.4)a)iv) lorsque la date du dépôt        satz 4 Buchstabe a Ziffer iv, wenn das\nbefore the date of the international             antérieur précède de plus de six mois           Datum der früheren Anmeldung mehr\nregistration,                                    celle de l’enregistrement international,        als sechs Monate vor dem der inter-\nnationalen Registrierung liegt,\n(ii) the date of the international registration,   ii) la date de l’enregistrement international,  ii) das Datum der internationalen Regis-\ntrierung,\n(iii) the number of the international regis-       iii) le numéro de l’enregistrement interna-     iii) die Nummer der internationalen Regis-\ntration,                                         tional,                                         trierung,\n(iv) where the mark can be classified              iv) lorsque la marque peut être classée         iv) wenn die Marke nach der internationa-\naccording to the International Classi-           selon la classification internationale des      len Klassifikation der Bildbestandteile\nfication of Figurative Elements, and             éléments figuratifs, et à moins que la          klassifiziert werden kann und sofern\nunless the international application             demande internationale contienne une            das internationale Gesuch keine Erklä-\ncontains a declaration to the effect that        déclaration selon laquelle le déposant          rung dahin gehend enthält, dass der\nthe applicant wishes that the mark               souhaite que la marque soit considérée          Hinterleger wünscht, dass die Marke\nbe considered as a mark in standard              comme une marque en caractères stan-            als Marke in Standardschriftzeichen\ncharacters, the relevant classification          dard, les symboles pertinents de cette          angesehen wird, die maßgeblichen\nsymbols of the said Classification as            classification déterminés par le Bureau         Klassifikationssymbole der genannten\ndetermined by the International Bureau,          international,                                  Klassifikation wie vom Internationalen\nBüro bestimmt,\n(v) [Deleted]                                      v) [Supprimé]                                   v) [aufgehoben]\n(vi) indications annexed to the interna-           vi) les indications annexées à la demande       vi) die dem internationalen Gesuch nach\ntional application in accordance with            internationale, conformément à la rè-           Regel 9 Absatz 5 Buchstabe g Ziffer i\nRule 9(5)(g)(i) concerning the Member            gle 9.5)g)i), relatives à l’État membre         beigefügten Angaben betreffend den\nState or Member States in or for which           ou aux États membres dans ou pour               Mitgliedstaat oder die Mitgliedstaaten,\nan earlier mark, for which seniority is          lesquels une marque antérieure, dont            in denen oder für die eine ältere Marke\nclaimed, is registered, the date from            l’ancienneté est revendiquée, est enre-         eingetragen ist, deren Zeitrang in An-\nwhich the registration of that earlier           gistrée, à la date à partir de laquelle         spruch genommen wird, das Datum des\nmark was effective and the number of             l’enregistrement de cette marque anté-          Wirksamwerdens der Eintragung dieser\nthe relevant registration.                       rieure a pris effet et au numéro de             älteren Marke und die Nummer der ent-\nl’enregistrement correspondant.                 sprechenden Registrierung.\nRule 15                                        Règle 15                                        Regel 15\nDate of the                                        Date de                                       Datum der\nInternational Registration                    l’enregistrement international                  internationalen Registrierung\n(1) [Irregularities Affecting the Date of the     1) [Irrégularités ayant une incidence sur       (1) [Mängel, die das Datum der interna-\nInternational Registration] Where the inter-       la date de l’enregistrement international]      tionalen Registrierung berühren] Enthält das\nnational application received by the Interna-      Lorsque la demande internationale reçue         beim Internationalen Büro eingegangene\ntional Bureau does not contain all of the          par le Bureau international ne contient pas     internationale Gesuch nicht alle folgenden\nfollowing elements:                                tous les éléments suivants :                    Bestandteile:\n(i)    indications allowing the identity of the    i)   des indications qui permettent d’établir   i)   Angaben, welche die Feststellung der\napplicant to be established and suffi-           l’identité du déposant et qui soient            Identität des Hinterlegers gestatten und\ncient to contact the applicant or the            suffisantes pour entrer en relation avec        ausreichen, um mit dem Hinterleger","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2021                                373\nrepresentative, if any,                         le déposant ou le mandataire, s’il y en          oder gegebenenfalls dem Vertreter in\na un,                                            Verbindung zu treten,\n(ii) the Contracting Parties which are            ii) les parties contractantes qui sont dési-    ii) die benannten Vertragsparteien,\ndesignated,                                     gnées,\n(iii) a reproduction of the mark,                 iii) une reproduction de la marque,             iii) eine Wiedergabe der Marke,\n(iv) the indication of the goods and services     iv) l’indication des produits et services       iv) die Angabe der Waren und Dienst-\nfor which registration of the mark is           pour lesquels l’enregistrement de la             leistungen, für die um Registrierung der\nsought,                                         marque est demandé,                              Marke nachgesucht wird,\nthe international registration shall bear the     l’enregistrement international porte la date    so trägt die internationale Registrierung\ndate on which the last of the missing ele-        à laquelle le dernier des éléments faisant      das Datum des Tages, an dem der letzte\nments reached the International Bureau,           défaut est parvenu au Bureau international ;    fehlende Bestandteil beim Internationalen\nprovided that, where the last of the missing      toutefois, si le dernier des éléments faisant   Büro eingegangen ist; geht der letzte der\nelements reaches the International Bureau         défaut parvient au Bureau international dans    fehlenden Bestandteile jedoch innerhalb der\nwithin the two-month time limit referred to       le délai de deux mois visé à l’article 3.4)     in Artikel 3 Absatz 4 des Protokolls genann-\nin Article 3(4) of the Protocol, the interna-     du Protocole, l’enregistrement international    ten Frist von zwei Monaten beim Internatio-\ntional registration shall bear the date on        porte la date à laquelle la demande interna-    nalen Büro ein, so trägt die internationale\nwhich the defective international application     tionale défectueuse a été reçue par l’Office    Registrierung das Datum des Tages, an\nwas received by the Office of origin.             d’origine.                                      dem das fehlerhafte internationale Gesuch\nbei der Ursprungsbehörde eingegangen ist.\n(2) [Date of the International Registration      2) [Date de l’enregistrement international      (2) [Datum der internationalen Registrie-\nin Other Cases] In any other case, the inter-     dans les autres cas] Dans tous les autres       rung in sonstigen Fällen] In allen sonstigen\nnational registration shall bear the date         cas, l’enregistrement international porte la    Fällen trägt die internationale Registrierung\ndetermined in accordance with Article 3(4)        date qui est déterminée conformément à          das nach Artikel 3 Absatz 4 des Protokolls\nof the Protocol.                                  l’article 3.4) du Protocole.                    bestimmte Datum.\nChapter 4                                        Chapitre 4                                       Kapitel 4\nFacts in Contracting Parties                  Faits survenant dans les parties                  Sachverhalte bei den Vertrags-\nAffecting International Registrations           contractantes et ayant une incidence                     parteien, die internationale\nsur les enregistrements internationaux                     Registrierungen berühren\nRule 16                                         Règle 16                                        Regel 16\nPossibility of Notification of a             Possibilité de notification d’un refus          Möglichkeit der Mitteilung über eine\nProvisional Refusal Based                  provisoire fondé sur une opposition                vorläufige Schutzverweigerung,\non an Opposition Under Article 5(2)(c)               selon l’article 5.2)c) du Protocole              die auf einen Widerspruch nach\nof the Protocol                                                                          Artikel 5 Absatz 2 Buchstabe c\ndes Protokolls gestützt ist\n(1) [Information Relating to Possible            1) [Informations relatives à d’éventuelles      (1) [Mitteilung bezüglich möglicher Wider-\nOppositions and Time Limit for Notifying          oppositions et délai pour notifier un refus     sprüche und Frist für die Mitteilung über\nProvisional Refusal Based on an Opposi-           provisoire fondé sur une opposition]            eine vorläufige Schutzverweigerung, die auf\ntion]                                                                                             einen Widerspruch gestützt ist]\n(a) Subject to Article 9sexies(1)(b) of the       a) Sous réserve de l’article 9sexies.1)b) du    a) Hat eine Vertragspartei eine Erklärung\nProtocol, where a declaration has been           Protocole, lorsqu’une déclaration a été          nach Artikel 5 Absatz 2 Buchstaben b\nmade by a Contracting Party pursuant             faite par une partie contractante en             und c Satz 1 des Protokolls abgegeben,\nto Article 5(2)(b) and (c), first sentence,      vertu de l’article 5.2)b) et c), première        so teilt die Behörde dieser Vertrags-\nof the Protocol, the Office of that Con-         phrase, du Protocole, et qu’il apparaît          partei vorbehaltlich des Artikels 9sexies\ntracting Party shall, where it has be-           qu’à l’égard d’un enregistrement inter-          Absatz 1 Buchstabe b des Protokolls\ncome apparent with regard to a given             national donné désignant cette partie            dem Internationalen Büro die Nummer\ninternational registration designating           contractante le délai d’opposition expi-         und den Namen des Inhabers dieser\nthat Contracting Party that the opposi-          rera trop tard pour qu’un refus provisoire       internationalen Registrierung mit, wenn\ntion period will expire too late for any         fondé sur une opposition puisse être             es bezüglich einer bestimmten inter-\nprovisional refusal based on an opposi-          notifié au Bureau international dans le          nationalen Registrierung, in der diese\ntion to be notified to the International         délai de 18 mois visé à l’article 5.2)b),        Vertragspartei benannt worden ist,\nBureau within the 18-month time limit            l’Office de cette partie contractante in-        offensichtlich geworden ist, dass die\nreferred to in Article 5(2)(b), inform the       forme le Bureau international du numéro,         Widerspruchsfrist zu spät abläuft, um\nInternational Bureau of the number, and          et du nom du titulaire, de cet enregistre-       eine auf einen Widerspruch gestützte\nthe name of the holder, of that inter-           ment international.                              vorläufige Schutzverweigerung dem\nnational registration.                                                                            Internationalen Büro innerhalb der in\nArtikel 5 Absatz 2 Buchstabe b genann-\nten Frist von 18 Monaten mitzuteilen.\n(b) Where, at the time of the communica-          b) Lorsque, au moment de la communica-          b) Sind zum Zeitpunkt der Übermittlung\ntion of the information referred to in sub-      tion des informations visées au sous-            der unter Buchstabe a genannten Mit-\nparagraph (a), the dates on which the            alinéa a), les dates auxquelles le délai         teilung die Daten des Beginns und des\nopposition period begins and ends are            d’opposition commence et prend fin               Endes der Widerspruchsfrist bekannt,\nknown, those dates shall be indicated in         sont connues, ces dates sont indiquées           so werden diese in der Benachrichti-\nthe communication. If such dates are             dans la communication. Si, à ce mo-              gung angegeben. Sind die Daten zu\nnot yet known at that time, they shall           ment, ces dates ne sont pas encore               dem betreffenden Zeitpunkt noch nicht\nbe communicated to the International             connues, elles sont communiquées au              bekannt, so werden sie dem Internatio-","374                   Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2021\nBureau as soon as they are known1.                 Bureau international dès qu’elles sont                nalen Büro mitgeteilt, sobald sie be-\nconnues1.                                             kannt sind.1\n(c) Where subparagraph (a) applies and              c) Lorsque le sous-alinéa a) s’applique et           c) Findet Buchstabe a Anwendung und hat\nthe Office referred to in the said sub-            que l’Office visé dans ce sous-alinéa a               die dort genannte Behörde vor Ablauf\nparagraph has, before the expiry of the            informé le Bureau international, avant                der dort genannten Frist von 18 Mona-\n18-month time limit referred to in the             l’expiration du délai de 18 mois visé                 ten dem Internationalen Büro mitgeteilt,\nsame subparagraph, informed the Inter-             dans le même sous-alinéa, que le délai                dass die Frist zur Einlegung von Wider-\nnational Bureau of the fact that the time          pour le dépôt des oppositions expirera                sprüchen innerhalb von 30 Tagen vor\nlimit for filing oppositions will expire           dans les 30 jours précédant l’expiration              Ablauf der Frist von 18 Monaten abläuft\nwithin the 30 days preceding the expiry            du délai de 18 mois et de la possibilité              und dass während dieser 30 Tage die\nof the 18-month time limit and of the              que des oppositions soient déposées                   Möglichkeit zur Einlegung von Wider-\npossibility that oppositions may be filed          au cours de ces 30 jours, un refus pro-               sprüchen besteht, so kann dem Inter-\nduring those 30 days, a provisional                visoire fondé sur une opposition dépo-                nationalen Büro innerhalb eines Monats\nrefusal based on an opposition filed               sée au cours de ces 30 jours peut être                nach Einlegung des Widerspruchs eine\nduring the said 30 days may be notified            notifié au Bureau international dans un               vorläufige Schutzverweigerung, die sich\nto the International Bureau within one             délai d’un mois à compter de la date du               auf einen innerhalb dieser 30 Tage ein-\nmonth from the date of filing of the               dépôt de l’opposition.                                gelegten Widerspruch stützt, mitgeteilt\nopposition.                                                                                              werden.\n(2) [Recording and Transmittal of the              2) [Inscription et transmission des infor-           (2) [Eintragung und Weiterleitung der\nInformation] The International Bureau shall         mations] Le Bureau international inscrit au          Mitteilung] Das Internationale Büro trägt die\nrecord in the International Register the            registre international les informations reçues       nach Absatz 1 eingegangene Mitteilung im\ninformation received under paragraph (1)            selon l’alinéa 1) et les transmet au titulaire.      internationalen Register ein und leitet sie an\nand shall transmit that information to the                                                               den Inhaber weiter.\nholder.\nRule 17                                            Règle 17                                             Regel 17\nProvisional Refusal                                 Refus provisoire                             Vorläufige Schutzverweigerung\n(1) [Notification of Provisional Refusal]          1) [Notification de refus provisoire]                (1) [Mitteilung über die vorläufige Schutz-\nverweigerung]\n(a) A notification of provisional refusal may       a) Une notification de refus provisoire peut         a) Eine Mitteilung über die vorläufige\ncomprise a declaration stating the                 comprendre une déclaration indiquant                  Schutzverweigerung kann eine Erklä-\ngrounds on which the Office making the             les motifs pour lesquels l’Office qui fait            rung der mitteilenden Behörde über die\nnotification considers that protection             la notification considère que la protec-              Gründe für ihre Auffassung, dass der\ncannot be granted in the Contracting               tion ne peut être accordée dans la partie             Schutz in der betroffenen Vertragspartei\nParty concerned (“ex officio provisional           contractante concernée (« refus provi-                nicht gewährt werden kann („vorläufige\nrefusal”) or a declaration that protection         soire d’office ») ou une déclaration selon            Schutzverweigerung von Amts wegen“),\ncannot be granted in the Contracting               laquelle la protection ne peut être accor-            oder eine Erklärung, dass der Schutz in\nParty concerned because an opposition              dée dans la partie contractante concer-               der betroffenen Vertragspartei nicht ge-\nhas been filed (“provisional refusal               née parce qu’une opposition a été dé-                 währt werden kann, weil Widerspruch\nbased on an opposition”) or both.                  posée (« refus provisoire fondé sur une               eingelegt worden ist („auf einen Wider-\nopposition ») ou ces deux déclarations.               spruch gestützte vorläufige Schutzver-\nweigerung“), oder beide Erklärungen\nenthalten.\n(b) A notification of provisional refusal shall     b) Une notification de refus provisoire doit         b) Eine Mitteilung über die vorläufige\nrelate to one international registration,          se rapporter à un seul enregistrement                 Schutzverweigerung bezieht sich auf\nshall be dated and shall be signed by              international, être datée et être signée              eine einzige internationale Registrierung;\nthe Office making it.                              par l’Office faisant la notification.                 sie ist mit dem Datum zu versehen und\nvon der mitteilenden Behörde zu unter-\nschreiben.\n(2) [Content of the Notification] A notifi-        2) [Contenu de la notification] Une noti-            (2) [Inhalt der Mitteilung] Eine Mitteilung\ncation of provisional refusal shall contain or      fication de refus provisoire contient ou             über die vorläufige Schutzverweigerung hat\nindicate                                            indique                                              Folgendes zu enthalten oder anzugeben:\n(i)     the Office making the notification,         i)   l’Office qui fait la notification,              i)    die mitteilende Behörde,\n(ii) the number of the international registra-      ii) le numéro de l’enregistrement inter-             ii) die Nummer der internationalen Regis-\ntion, preferably accompanied by other            national, accompagné, de préférence,                  trierung, vorzugsweise versehen mit an-\nindications enabling the identity of the         d’autres indications permettant de                    deren Angaben, welche die Identifizie-\ninternational registration to be con-            confirmer l’identité de l’enregistrement              rung der internationalen Registrierung\nfirmed, such as the verbal elements              international, telles que les éléments                erlauben, wie zum Beispiel Wortbe-\nof the mark or the basic application or          verbaux de la marque ou le numéro de                  standteile der Marke oder die Nummer\nbasic registration number,                       la demande de base ou de l’enregistre-                des Basisgesuchs oder der Basiseintra-\nment de base,                                         gung,\n(iii) [Deleted]                                     iii) [Supprimé]                                      iii) [aufgehoben]\n1  In adopting this provision, the Assembly of the  1  Lorsqu’elle a adopté cette disposition, l’Assem-  1  Die Annahme dieser Bestimmung durch die Ver-\nMadrid Union understood that if the opposition      blée de l’Union de Madrid a considéré que si le      sammlung des Madrider Verbands erfolgte in\nperiod is extendable, the Office may communi-       délai d’opposition est prorogeable, l’Office peut    dem Verständnis, dass das Amt im Fall einer\ncate only the date the opposition period begins.    ne communiquer que la date à laquelle ce délai       verlängerbaren Widerspruchsfrist nur das Da-\ncommence.                                            tum des Beginns der Widerspruchsfrist mitteilen\nkann.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2021                                  375\n(iv) all the grounds on which the provi-           iv) tous les motifs sur lesquels le refus pro-   iv) alle Gründe, auf welche sich die vor-\nsional refusal is based, together with a          visoire est fondé, accompagnés d’un              läufige Schutzverweigerung stützt, mit\nreference to the corresponding essen-             renvoi aux dispositions essentielles             einem Hinweis auf die wesentlichen ein-\ntial provisions of the law,                       correspondantes de la loi,                       schlägigen Gesetzesbestimmungen,\n(v) where the grounds on which the provi-          v) lorsque les motifs sur lesquels le refus      v) beziehen sich die Gründe, auf die\nsional refusal is based relate to a mark          provisoire est fondé se rapportent à une         sich die vorläufige Schutzverweigerung\nwhich has been the subject of an appli-           marque qui a fait l’objet d’une demande          stützt, auf eine Marke, die Gegenstand\ncation or registration and with which             ou d’un enregistrement et avec laquelle          einer Anmeldung oder einer Eintragung\nthe mark that is the subject of the inter-        la marque qui fait l’objet de l’enregis-         ist und mit der die Marke, die Gegen-\nnational registration appears to be in            trement international semble être en             stand der internationalen Registrierung\nconflict, the filing date and number,             conflit, la date et le numéro de dépôt, la       ist, offenbar kollidiert, das Anmelde-\nthe priority date (if any), the registration      date de priorité (le cas échéant), la date       datum und die Anmeldenummer, ge-\ndate and number (if available), the               et le numéro d’enregistrement (s’ils sont        gebenenfalls das Prioritätsdatum, (falls\nname and address of the owner, and                disponibles), le nom et l’adresse du             verfügbar) das Datum und die Nummer\na reproduction, of the former mark,               titulaire et une reproduction de cette           der Eintragung, den Namen und die An-\ntogether with the list of all or the rele-        première marque, ainsi que la liste de           schrift des Inhabers sowie eine Wieder-\nvant goods and services in the applica-           tous les produits et services ou des pro-        gabe der früheren Marke zusammen mit\ntion or registration of the former mark,          duits et services pertinents figurant            einem Verzeichnis sämtlicher oder der\nit being understood that the said list            dans la demande ou l’enregistrement              betroffenen Waren und Dienstleistungen\nmay be in the language of the said                concernant cette première marque,                in der Anmeldung oder der Eintragung\napplication or registration,                      étant entendu que ladite liste peut être         der früheren Marke, wobei dieses Ver-\nrédigée dans la langue de ladite de-             zeichnis in der Sprache dieser Anmel-\nmande ou dudit enregistrement,                   dung oder dieser Eintragung abgefasst\nsein kann,\n(vi) either that the grounds on which the          vi) soit que les motifs sur lesquels le refus    vi) entweder, dass die Gründe, auf die die\nprovisional refusal is based affect all           provisoire est fondé concernent la               vorläufige Schutzverweigerung gestützt\nthe goods and services or an indication           totalité des produits et services, soit une      ist, alle Waren und Dienstleistungen be-\nof the goods and services which are               indication des produits et services qui          rühren, oder eine Angabe der Waren\naffected, or are not affected, by the             sont concernés, ou qui ne sont pas               und Dienstleistungen, die von der vor-\nprovisional refusal,                              concernés, par le refus provisoire,              läufigen Schutzverweigerung berührt\nbeziehungsweise nicht berührt sind,\n(vii) the time limit, reasonable under the         vii) le délai, raisonnable eu égard aux cir-     vii) die unter den Umständen angemessene\ncircumstances, for filing a request               constances, pour présenter une requête           Frist zur Einreichung des Antrags auf\nfor review of, or appeal against, the             en réexamen ou un recours se rappor-             Überprüfung oder zur Einlegung eines\nex officio provisional refusal or the pro-        tant au refus provisoire d’office ou au          Rechtsmittels in Bezug auf die vor-\nvisional refusal based on an opposition           refus provisoire fondé sur une opposi-           läufige Schutzverweigerung von Amts\nand, as the case may be, for filing a             tion et, le cas échéant, pour présenter          wegen oder die auf einen Widerspruch\nresponse to the opposition, preferably            une réponse à l’opposition, de préfé-            gestützte vorläufige Schutzverweige-\nwith an indication of the date on which           rence avec une indication de la date à           rung und gegebenenfalls zur Einrei-\nthe said time limit expires, and the              laquelle ledit délai expire, ainsi que           chung einer Erwiderung auf den Wider-\nauthority with which such request for             l’autorité compétente pour connaître             spruch, vorzugsweise unter Angabe des\nreview, appeal or response should be              de cette requête en réexamen, de ce              Datums, an dem die entsprechende\nfiled, with the indication, where appli-          recours ou de cette réponse, avec indi-          Frist abläuft, und die für den Antrag auf\ncable, that the request for review, the           cation, le cas échéant, de l’obligation de       Überprüfung, das Rechtsmittel oder die\nappeal or the response has to be filed            présenter la requête en réexamen, le             Erwiderung zuständige Behörde, gege-\nthrough the intermediary of a represen-           recours ou la réponse par l’intermédiaire        benenfalls mit dem Hinweis, dass der\ntative whose address is within the                d’un mandataire qui a son adresse sur            Antrag auf Überprüfung, das Rechts-\nterritory of the Contracting Party whose          le territoire de la partie contractante          mittel oder die Erwiderung über einen\nOffice has pronounced the refusal.                dont l’Office a prononcé le refus.               Vertreter einzureichen beziehungsweise\neinzulegen ist, dessen Anschrift sich\ninnerhalb des Gebiets der Vertragspartei\nbefindet, deren Behörde die Schutz-\nverweigerung ausgesprochen hat.\n(3) [Additional Requirements Concerning            3) [Conditions supplémentaires relatives         (3) [Zusätzliche Erfordernisse bezüglich\na Notification of Provisional Refusal Based        à une notification de refus provisoire fondé     der Mitteilung über eine auf einen Wider-\non an Opposition] Where the provisional            sur une opposition] Lorsque le refus provi-      spruch gestützte vorläufige Schutzverwei-\nrefusal of protection is based on an               soire de protection est fondé sur une oppo-      gerung] Stützt sich die vorläufige Schutz-\nopposition, or on an opposition and other          sition, ou sur une opposition et d’autres        verweigerung auf einen Widerspruch oder\ngrounds, the notification shall, in addition to    motifs, la notification doit non seulement       auf einen Widerspruch und andere Gründe,\ncomplying with the requirements referred to        remplir les conditions requises à l’alinéa 2)    so hat die Mitteilung nicht nur die in Ab-\nin paragraph (2), contain an indication of         mais aussi indiquer ce fait ainsi que le         satz 2 genannten Erfordernisse zu erfüllen,\nthat fact and the name and address of the          nom et l’adresse de l’opposant ; toutefois,      sondern auch einen dahin gehenden Hin-\nopponent; however, notwithstanding para-           nonobstant l’alinéa 2)v), l’Office qui fait la   weis und den Namen und die Anschrift des\ngraph (2)(v), the Office making the notifica-      notification doit, lorsque l’opposition est      Widersprechenden zu enthalten; ungeach-\ntion must, where the opposition is based on        fondée sur une marque qui a fait l’objet         tet des Absatzes 2 Ziffer v muss jedoch die\na mark which has been the subject of an            d’une demande ou d’un enregistrement,            mitteilende Behörde im Fall eines Wider-\napplication or registration, communicate the       communiquer la liste des produits et ser-        spruchs, der sich auf eine Marke stützt, die\nlist of the goods and services on which the        vices sur lesquels l’opposition est fondée et    Gegenstand einer Anmeldung oder einer\nopposition is based and may, in addition,          peut, en outre, communiquer la liste com-        Eintragung war, das Verzeichnis der Waren\ncommunicate the complete list of goods             plète des produits et services de cette de-      und Dienstleistungen übermitteln, auf die\nand services of that earlier application or        mande antérieure ou de cet enregistrement        sich der Widerspruch stützt, und kann\nregistration, it being understood that the         antérieur, étant entendu que lesdites listes     zusätzlich das vollständige Verzeichnis der","376                   Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2021\nsaid lists may be in the language of the         peuvent être rédigées dans la langue de la       Waren und Dienstleistungen dieser früheren\nearlier application or registration.             demande antérieure ou de l’enregistrement        Anmeldung oder dieser früheren Eintragung\nantérieur.                                       mitteilen, wobei diese Verzeichnisse in der\nSprache der früheren Anmeldung oder der\nfrüheren Eintragung abgefasst sein können.\n(4) [Recording; Transmittal of Copies of          4) [Inscription ; transmission de copies        (4) [Eintragung; Übermittlung von Kopien\nNotifications] The International Bureau shall    des notifications] Le Bureau international       der Mitteilungen] Das Internationale Büro\nrecord the provisional refusal in the Interna-   inscrit le refus provisoire au registre interna- trägt die vorläufige Schutzverweigerung im\ntional Register together with the data con-      tional avec les données figurant dans la no-     internationalen Register zusammen mit den\ntained in the notification, with an indication   tification et avec une indication de la date     in der Mitteilung enthaltenen Angaben und\nof the date on which the notification was        à laquelle la notification a été envoyée au      mit Angabe des Datums ein, an dem die\nsent or is regarded under Rule 18(1)(d)          Bureau international ou est réputée l’avoir      Mitteilung an das Internationale Büro abge-\nas having been sent to the International         été en vertu de la règle 18.1)d) et en trans-    sandt wurde oder nach Regel 18 Absatz 1\nBureau and shall transmit a copy thereof         met une copie à l’Office d’origine, si cet       Buchstabe d als an das Internationale Büro\nto the Office of origin, if that Office has      Office a fait savoir au Bureau international     abgesandt betrachtet wird, und übermittelt\ninformed the International Bureau that it        qu’il souhaite recevoir de telles copies, et     eine Kopie hiervon an die Ursprungsbehör-\nwishes to receive such copies, and, at the       en même temps au titulaire.                      de, falls diese Behörde dem Internationalen\nsame time, to the holder.                                                                         Büro mitgeteilt hat, dass es solche Kopien\nzu erhalten wünscht, sowie gleichzeitig an\nden Inhaber.\n(5) [Declarations Relating to the Possibil-       5) [Déclarations relatives à la possibilité     (5) [Erklärungen hinsichtlich der Möglich-\nity of Review]                                   d’un réexamen]                                   keit einer Überprüfung]\n(a) [Deleted]                                    a) [Supprimé]                                    a) [aufgehoben]\n(b) [Deleted]                                    b) [Supprimé]                                    b) [aufgehoben]\n(c) [Deleted]                                    c) [Supprimé]                                    c) [aufgehoben]\n(d) The Office of a Contracting Party may,       d) L’Office d’une partie contractante peut,      d) Die Behörde einer Vertragspartei kann in\nin a declaration, notify the Director             dans une déclaration, notifier au Direc-         einer Erklärung dem Generaldirektor\nGeneral that, in accordance with the law          teur général le fait que, conformément à         mitteilen, dass nach dem Recht dieser\nof the said Contracting Party,                    la législation de ladite partie contrac-         Vertragspartei\ntante,\n(i) any provisional refusal that has been         i)   tout refus provisoire notifié au            i)   jede vorläufige Schutzverweigerung,\nnotified to the International Bureau is           Bureau international fait l’objet d’un           die dem Internationalen Büro mitge-\nsubject to review by the said Office,             réexamen par ledit Office, que ce                teilt worden ist, Gegenstand einer\nwhether or not such review has                    réexamen ait été demandé par le                  Überprüfung durch diese Behörde\nbeen requested by the holder, and                 titulaire ou non, et                             ist, unabhängig davon, ob der In-\nhaber eine solche Überprüfung be-\nantragt hat, und\n(ii) the decision taken on the said re-           ii)  la décision prise à l’issue dudit           ii) die auf diese Überprüfung hin ge-\nview may be the subject of a further              réexamen peut faire l’objet d’un                 troffene Entscheidung Gegenstand\nreview or appeal before the Office.               nouveau réexamen ou d’un recours                 einer weiteren Überprüfung bei der\ndevant l’Office.                                 Behörde sein kann oder dagegen\nbei der Behörde Rechtsmittel einge-\nlegt werden können.\nWhere this declaration applies and the            Lorsque cette déclaration s’applique             Findet diese Erklärung Anwendung und\nOffice is not in a position to communi-           et que l’Office n’est pas en mesure de           ist die Behörde nicht in der Lage, dem\ncate the said decision directly to the            communiquer ladite décision directe-             Inhaber der betroffenen internationalen\nholder of the international registration          ment au titulaire de l’enregistrement in-        Registrierung diese Entscheidung un-\nconcerned, the Office shall, notwith-             ternational concerné, l’Office adresse au        mittelbar mitzuteilen, muss die Behörde\nstanding the fact that all procedures be-         Bureau international, nonobstant le fait         die in Regel 18ter Absatz 2 oder 3 ge-\nfore the said Office relating to the pro-         que toutes les procédures devant ledit           nannte Erklärung an das Internationale\ntection of the mark may not have been             Office concernant la protection de la            Büro unmittelbar im Anschluss an diese\ncompleted, send the statement referred            marque peuvent ne pas être achevées,             Entscheidung übermitteln, ungeachtet\nto in Rule 18ter(2) or (3) to the Inter-          la déclaration visée à la règle 18ter.2)         der Tatsache, dass möglicherweise\nnational Bureau immediately following             ou 3) immédiatement après ladite déci-           vor dieser Behörde noch nicht alle\nthe said decision. Any further decision           sion. Toute nouvelle décision ayant une          Verfahren zum Schutz der Marke ab-\naffecting the protection of the mark shall        incidence sur la protection de la marque         geschlossen sind. Weitere Entschei-\nbe sent to the International Bureau in            est adressée au Bureau international             dungen, die den Schutz der Marke be-\naccordance with Rule 18ter(4).                    conformément à la règle 18ter.4).                rühren, sind dem Internationalen Büro\nnach Regel 18ter Absatz 4 zu über-\nmitteln.\n(e) The Office of a Contracting Party may,       e) L’Office d’une partie contractante peut,      e) Die Behörde einer Vertragspartei kann\nin a declaration, notify the Director             dans une déclaration, notifier au Direc-         den Generaldirektor in einer Erklärung\nGeneral that, in accordance with the              teur général le fait que, conformément à         davon unterrichten, dass nach dem\nlaw of the said Contracting Party, any            la législation de ladite partie contrac-         Recht dieser Vertragspartei eine vor-\nex officio provisional refusal that has           tante, un refus provisoire d’office notifié      läufige Schutzverweigerung von Amts\nbeen notified to the International Bureau         au Bureau international n’est pas sus-           wegen, von der das Internationale Büro\nis not open to review before the said             ceptible de réexamen devant ledit Office.        unterrichtet worden ist, der Überprüfung\nOffice. Where this declaration applies,           Lorsque cette déclaration s’applique,            durch diese Behörde nicht zugänglich\nany ex officio notification of a provi-           toute notification d’un refus provisoire         ist. Findet diese Erklärung Anwendung,","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2021                                     377\nsional refusal by the said Office shall              d’office émise par ledit Office est répu-        so gilt eine Erklärung nach Regel 18ter\nbe deemed to include a statement in                  tée inclure une déclaration conformé-            Absatz 2 Ziffer ii oder Absatz 3 als in\naccordance with Rule 18ter(2)(ii) or (3).            ment à la règle 18ter.2)ii) ou 3).               einer Mitteilung über eine vorläufige\nSchutzverweigerung von Amts wegen\ndurch diese Behörde enthalten.\n(6) [Deleted]                                        6) [Supprimé]                                    (6) [aufgehoben]\nRule 18                                            Règle 18                                          Regel 18\nIrregular Notifications                              Notifications de refus                 Nicht vorschriftsmäßige Mitteilungen\nof Provisional Refusal                               provisoire irrégulières              über die vorläufige Schutzverweigerung\n(1) [General]                                        1) [Généralités]                                 (1) [Allgemeines]\n(a) A notification of provisional refusal com-        a) Une notification de refus provisoire          a) Eine Mitteilung über die vorläufige\nmunicated by the Office of a designated              communiquée par l’Office d’une partie            Schutzverweigerung, die von der Be-\nContracting Party shall not be regarded              contractante désignée n’est pas consi-           hörde einer benannten Vertragspartei\nas such by the International Bureau                  dérée comme telle par le Bureau inter-           übermittelt wird, wird vom Internatio-\nnational                                         nalen Büro nicht als solche betrachtet,\n(i)   if it does not contain any interna-            i)   si elle ne contient aucun numéro            i)   wenn sie keine Nummer einer inter-\ntional registration number, unless                  d’enregistrement international, à                nationalen Registrierung enthält, es\nother indications contained in the                  moins que d’autres indications                   sei denn, andere in der Mitteilung\nnotification permit the international               contenues dans la notification ne                enthaltene Angaben erlauben die\nregistration to which the provisional               permettent d’identifier l’enregistre-            Identifizierung der internationalen\nrefusal relates to be identified,                   ment international auquel le refus               Registrierung, auf die sich die vor-\nprovisoire se rapporte,                          läufige Schutzverweigerung bezieht,\n(ii) if it does not indicate any grounds             ii) si elle n’indique aucun motif de             ii) wenn sie keine Gründe für die\nfor refusal, or                                     refus, ou                                        Schutzverweigerung nennt oder\n(iii) if it is sent too late to the Interna-         iii) si elle est adressée tardivement au         iii) wenn sie dem Internationalen Büro\ntional Bureau, that is, if it is sent after         Bureau international, c’est-à-dire               zu spät zugesandt wurde, das heißt\nthe expiry of the time limit applicable             après l’expiration du délai applicable           nach Ablauf der nach Artikel 5 Ab-\nunder Article 5(2)(a) or, subject to                en vertu de l’article 5.2)a) ou, sous            satz 2 Buchstabe a oder, vorbe-\nArticle 9sexies(1)(b) of the Protocol,              réserve de l’article 9sexies.1)b) du             haltlich des Artikels 9sexies Absatz 1\nunder Article 5(2)(b) or (c)(ii) of the             Protocole, en vertu de l’article 5.2)b)          Buchstabe b des Protokolls, nach\nProtocol, from the date on which                    ou c)ii) du Protocole, à compter de              Artikel 5 Absatz 2 Buchstabe b oder\nthe recording of the international                  la date à laquelle a été effectuée               Buchstabe c Ziffer ii des Protokolls\nregistration or the recording of the                l’inscription de l’enregistrement in-            geltenden Frist ab dem Datum, an\ndesignation made subsequently to                    ternational ou l’inscription de la dé-           dem die internationale Registrierung\nthe international registration has                  signation postérieure à l’enregistre-            oder die im Anschluss an die inter-\nbeen effected, it being understood                  ment international, étant entendu                nationale Registrierung erfolgte Be-\nthat the said date is the same as the               que cette date est la même que                   nennung eingetragen wurde, mit\ndate of sending the notification of                 celle de l’envoi de la notification de           der Maßgabe, dass das genannte\nthe international registration or of the            l’enregistrement international ou de             Datum dem der Versendung der\ndesignation made subsequently.                      la désignation postérieure.                      Mitteilung über die internationale\nRegistrierung oder die nachträgliche\nBenennung entspricht.\n(b) Where subparagraph (a) applies, the               b) Lorsque le sous-alinéa a) s’applique, le      b) Findet Buchstabe a Anwendung, so\nInternational Bureau shall nevertheless              Bureau international transmet néanmoins          übermittelt das Internationale Büro dem\ntransmit a copy of the notification to the           une copie de la notification au titulaire,       Inhaber dennoch eine Kopie der Mit-\nholder, shall inform, at the same time,              informe en même temps le titulaire et            teilung und benachrichtigt gleichzeitig\nthe holder and the Office that sent                  l’Office qui a envoyé la notification de         den Inhaber und die mitteilende Be-\nthe notification that the notification of            refus provisoire que celle-ci n’est pas          hörde davon, dass die Mitteilung über\nprovisional refusal is not regarded as               considérée comme telle par le Bureau             die vorläufige Schutzverweigerung vom\nsuch by the International Bureau, and                international et en indique les raisons.         Internationalen Büro nicht als solche\nshall indicate the reasons therefor.                                                                  betrachtet wird, und gibt hierfür die\nGründe an.\n(c) If the notification                               c) Si la notification                            c) Falls die Mitteilung\n(i)   is not signed on behalf of the Office          i)   n’est pas signée au nom de l’Office         i)   nicht im Namen der Behörde unter-\nwhich communicated it, or does not                  qui l’a communiquée, ou ne remplit               schrieben ist, welche sie übermittelt\notherwise comply with the require-                  pas les conditions fixées à la règle 2           hat, oder sonst nicht den Erforder-\nments of Rule 2 or with the require-                ou la condition requise à la règle 6.2),         nissen der Regel 2 oder dem Erfor-\nment applicable under Rule 6(2),                                                                     dernis der Regel 6 Absatz 2 ent-\nspricht,\n(ii) does not contain, where applicable,             ii) ne contient pas, le cas échéant,             ii) gegebenenfalls nicht die Einzel-\nthe details of the mark with which                  d’indications détaillées sur la marque           heiten der Marke enthält, mit der die\nthe mark that is the subject of the                 avec laquelle la marque qui fait l’ob-           Marke, die Gegenstand der interna-\ninternational registration appears to               jet de l’enregistrement international            tionalen Registrierung ist, offenbar\nbe in conflict (Rule 17(2)(v) and (3)),             semble être en conflit (règle 17.2)v)            kollidiert (Regel 17 Absatz 2 Ziffer v\net 3)),                                          und Absatz 3),\n(iii) does not comply with the require-              iii) ne remplit pas les conditions fixées        iii) nicht den Erfordernissen der Re-\nments of Rule 17(2)(vi),                            à la règle 17.2)vi),                             gel 17 Absatz 2 Ziffer vi entspricht,","378                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2021\n(iv) does not comply with the require-            iv) ne remplit pas les conditions fixées          iv) nicht den Erfordernissen der Re-\nments of Rule 17(2)(vii), or                      à la règle 17.2)vii), ou                          gel 17 Absatz 2 Ziffer vii entspricht\noder\n(v) [Deleted]                                     v) [Supprimé]                                     v) [aufgehoben]\n(vi) does not contain, where applica-             vi) ne contient pas, le cas échéant, le           vi) gegebenenfalls nicht den Namen\nble, the name and address of the                  nom et l’adresse de l’opposant ni                 und die Anschrift des Widerspre-\nopponent and the indication of                    l’indication des produits et services             chenden sowie die Angabe der\nthe goods and services on which                   sur lesquels l’opposition est fondée              Waren und Dienstleistungen enthält,\nthe opposition is based (Rule 17(3)),             (règle 17.3)),                                    auf die sich der Widerspruch stützt\n(Regel 17 Absatz 3),\nthe International Bureau shall, except            le Bureau international, sauf lorsque le          so trägt das Internationale Büro, außer\nwhere subparagraph (d) applies, none-             sous-alinéa d) s’applique, inscrit néan-          wenn Buchstabe d Anwendung findet,\ntheless record the provisional refusal            moins le refus provisoire au registre             die vorläufige Schutzverweigerung trotz-\nin the International Register. The Inter-         international. Le Bureau international            dem in das internationale Register ein.\nnational Bureau shall invite the Office           invite l’Office qui a communiqué le refus         Das Internationale Büro fordert die Be-\nthat communicated the provisional                 provisoire à envoyer une notification             hörde, welche die vorläufige Schutz-\nrefusal to send a rectified notification          régularisée dans un délai de deux mois            verweigerung mitgeteilt hat, auf, eine\nwithin two months from the invitation             à compter de l’invitation et transmet             berichtigte Mitteilung innerhalb von\nand shall transmit to the holder copies           au titulaire une copie de la notification         zwei Monaten nach der Aufforderung zu\nof the irregular notification and of the          irrégulière et de l’invitation envoyée à          übermitteln, und übermittelt Kopien der\ninvitation sent to the Office concerned.          l’Office concerné.                                nicht vorschriftsmäßigen Mitteilung und\nder der beteiligten Behörde zugeleiteten\nAufforderung an den Inhaber.\n(d) Where the notification does not comply         d) Lorsque la notification ne remplit pas        d) Entspricht die Mitteilung nicht den\nwith the requirements of Rule 17(2)(vii),         les conditions fixées à la règle 17.2)vii),       Erfordernissen der Regel 17 Absatz 2\nthe provisional refusal shall not be              le refus provisoire n’est pas inscrit au re-      Ziffer vii, so wird die vorläufige Schutz-\nrecorded in the International Register. If        gistre international. Toutefois, si une no-       verweigerung nicht in das internationale\nhowever a rectified notification is sent          tification régularisée est envoyée dans           Register eingetragen. Wird jedoch eine\nwithin the time limit referred to in sub-         le délai mentionné au sous-alinéa c), elle        berichtigte Mitteilung innerhalb der\nparagraph (c), it shall be regarded, for          sera réputée, aux fins de l’article 5 du          unter Buchstabe c genannten Frist über-\nthe purposes of Article 5 of the Protocol,        Protocole, avoir été envoyée au Bureau            mittelt, so gilt sie für die Zwecke des\nas having been sent to the International          international à la date à laquelle la noti-       Artikels 5 des Protokolls als an dem\nBureau on the date on which the de-               fication irrégulière lui avait été envoyée.       Datum dem Internationalen Büro zuge-\nfective notification had been sent to it. If      Si la notification n’est pas régularisée          leitet, an dem die fehlerhafte Mitteilung\nthe notification is not so rectified, it shall    dans ce délai, elle n’est pas considérée          an dieses abgesandt wurde. Wird die\nnot be regarded as a notification of              comme une notification de refus provi-            Mitteilung nicht entsprechend berichtigt,\nprovisional refusal. In the latter case, the      soire. Dans ce dernier cas, le Bureau             so wird sie nicht als eine Mitteilung über\nInternational Bureau shall inform, at the         international informe en même temps le            die vorläufige Schutzverweigerung be-\nsame time, the holder and the Office              titulaire et l’Office qui a envoyé la notifi-     trachtet. Im letzteren Fall unterrichtet\nthat sent the notification that the notifi-       cation du fait que la notification de refus       das Internationale Büro gleichzeitig den\ncation of provisional refusal is not re-          provisoire n’est pas considérée comme             Inhaber und die mitteilende Behörde,\ngarded as such by the International               telle par le Bureau international et en           dass die Mitteilung über die vorläufige\nBureau, and shall indicate the reasons            indique les raisons.                              Schutzverweigerung vom Internationa-\ntherefor.                                                                                           len Büro nicht als solche betrachtet\nwird, und gibt die Gründe hierfür an.\n(e) Any rectified notification shall, where the    e) Toute notification régularisée indique,       e) Falls das anwendbare Recht dies zu-\napplicable law so permits, indicate a             lorsque la législation applicable le per-         lässt, enthält jede berichtigte Mitteilung\nnew time limit, reasonable under the              met, un nouveau délai, raisonnable eu             eine Angabe über eine neue unter den\ncircumstances, for filing a request for re-       égard aux circonstances, pour présen-             Umständen angemessene Frist zur Ein-\nview of, or appeal against, the ex officio        ter une requête en réexamen ou un re-             reichung eines Antrags auf Überprüfung\nprovisional refusal or the provisional re-        cours se rapportant au refus provisoire           oder zur Einlegung eines Rechtsmittels\nfusal based on an opposition and, as              prononcé d’office ou au refus provisoire          in Bezug auf die vorläufige Schutz-\nthe case may be, for filing a response to         fondé sur une opposition et, le cas               verweigerung von Amts wegen oder\nthe opposition, preferably with an indi-          échéant, pour présenter une réponse à             die auf einen Widerspruch gestützte\ncation of the date on which the said              l’opposition, avec de préférence une in-          vorläufige Schutzverweigerung und ge-\ntime limit expires.                               dication de la date à laquelle ledit délai        gebenenfalls zur Einreichung einer Erwi-\nexpire.                                           derung auf den Widerspruch, vorzugs-\nweise unter Angabe des Datums, an\ndem diese Frist abläuft.\n(f) The International Bureau shall transmit        f) Le Bureau international transmet une          f) Das Internationale Büro übermittelt eine\na copy of any rectified notification to the       copie de toute notification régularisée           Kopie jeder berichtigten Mitteilung an\nholder.                                           au titulaire.                                     den Inhaber.\n(2) [Notification of Provisional Refusal          2) [Notification de refus provisoire effec-      (2) [Mitteilung über die vorläufige Schutz-\nMade Under Article 5(2)(c) of the Protocol]        tuée selon l’article 5.2)c) du Protocole]        verweigerung nach Artikel 5 Absatz 2 Buch-\nstabe c des Protokolls]\n(a) [Deleted]                                      a) [Supprimé]                                    a) [aufgehoben]\n(b) Paragraph (1)(a) shall apply to determine      b) L’alinéa 1)a) s’applique pour déterminer      b) Absatz 1 Buchstabe a wird angewen-\nwhether the time limit before the expiry          si le délai avant l’expiration duquel             det, um festzustellen, ob die Frist einge-\nof which the Office of the Contracting            l’Office de la partie contractante concer-        halten wurde, bis zu deren Ablauf die\nParty concerned must give the Interna-            née doit donner au Bureau international           Behörde der beteiligten Vertragspartei","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2021                                    379\ntional Bureau the information referred to          l’information visée à l’article 5.2)c)i) du       dem Internationalen Büro die in Artikel 5\nin Article 5(2)(c)(i) of the Protocol has          Protocole a été respecté. Si cette infor-         Absatz 2 Buchstabe c Ziffer i des Proto-\nbeen complied with. If such information            mation est donnée après l’expiration de           kolls genannte Information erteilen\nis given after the expiry of that time limit,      ce délai, elle est réputée ne pas avoir           muss. Wird die Information nach Ablauf\nit shall be regarded as not having been            été donnée et le Bureau international en          dieser Frist erteilt, so wird sie als nicht\ngiven and the International Bureau shall           informe l’Office concerné.                        erteilt betrachtet und das Internationale\ninform the Office concerned accord-                                                                  Büro unterrichtet die beteiligte Behörde\ningly.                                                                                               entsprechend.\n(c) Where the notification of provisional          c) Lorsque la notification de refus provi-         c) Erfolgt die Mitteilung der auf einen\nrefusal based on an opposition is                  soire fondée sur une opposition est faite         Widerspruch gestützten vorläufigen\nmade under Article 5(2)(c)(ii) of the              en vertu de l’article 5.2)c)ii) du Protocole      Schutzverweigerung nach Artikel 5 Ab-\nProtocol without the requirements of               sans que les conditions de l’article 5.2)c)i)     satz 2 Buchstabe c Ziffer ii des Proto-\nArticle 5(2)(c)(i) of the Protocol having          aient été remplies, cette notification de         kolls, ohne dass die Erfordernisse des\nbeen complied with, it shall not be                refus provisoire n’est pas considérée             Artikels 5 Absatz 2 Buchstabe c Ziffer i\nregarded as a notification of provisional          comme telle. Dans un tel cas, le Bureau           des Protokolls erfüllt sind, so wird sie\nrefusal. In such a case, the International         international transmet néanmoins une              nicht als Mitteilung über die vorläufige\nBureau shall nevertheless transmit a               copie de la notification au titulaire,            Schutzverweigerung betrachtet. In die-\ncopy of the notification to the holder,            informe en même temps le titulaire et             sem Fall übermittelt das Internationale\nshall inform, at the same time, the                l’Office qui a envoyé la notification du          Büro dem Inhaber dennoch eine Kopie\nholder and the Office that sent the                fait que la notification de refus provisoire      der Mitteilung, teilt dem Inhaber und der\nnotification that the notification of pro-         n’est pas considérée comme telle par le           Behörde, welche die Mitteilung über-\nvisional refusal is not regarded as such           Bureau international et en indique les            sandt hat, gleichzeitig mit, dass die\nby the International Bureau, and shall             raisons.                                          Mitteilung über die vorläufige Schutz-\nindicate the reasons therefor.                                                                       verweigerung vom Internationalen Büro\nnicht als solche betrachtet wird, und\ngibt die Gründe hierfür an.\nRule 18bis                                         Règle 18bis                                        Regel 18bis\nInterim Status of a Mark                     Situation provisoire de la marque                       Interimstatus einer Marke\nin a Designated Contracting Party               dans une partie contractante désignée                  in einer benannten Vertragspartei\n(1) [Ex Officio Examination Completed               1) [Examen d’office achevé, mais opposi-          (1) [Prüfung von Amts wegen abge-\nbut Opposition or Observations by Third            tion ou observations de la part de tiers           schlossen, Widerspruch oder Stellung-\nParties Still Possible]                            encore possibles]                                  nahmen durch Dritte noch möglich]\n(a) An Office which has not communicated           a) Un Office qui n’a pas communiqué de             a) Eine Behörde, die keine Mitteilung\na notification of provisional refusal may,         notification de refus provisoire peut,            über die vorläufige Schutzverweigerung\nwithin the period applicable under                 dans le délai applicable en vertu de              übermittelt hat, kann innerhalb der in\nArticle 5(2)(a) or (b) of the Protocol, send       l’article 5.2)a) ou b) du Protocole, en-          Artikel 5 Absatz 2 Buchstabe a oder b\nto the International Bureau a statement            voyer au Bureau international une décla-          des Protokolls vorgesehenen Frist dem\nto the effect that the ex officio examina-         ration indiquant que l’examen d’office            Internationalen Büro eine Erklärung\ntion has been completed and that the               est achevé et que l’Office n’a relevé             übersenden, dass die Prüfung von Amts\nOffice has found no grounds for refusal            aucun motif de refus mais que la protec-          wegen abgeschlossen ist und die Be-\nbut that the protection of the mark is still       tion de la marque peut encore faire               hörde keine Gründe für eine Schutz-\nsubject to opposition or observations              l’objet d’une opposition ou d’observa-            verweigerung geltend gemacht hat,\nby third parties, with an indication of            tions de la part de tiers ; l’Office indi-        jedoch durch Dritte noch Widerspruch\nthe date by which such oppositions or              quera jusqu’à quelle date les opposi-             gegen den Schutz der Marke eingelegt\nobservations may be filed2.                        tions ou observations peuvent être                oder Stellung genommen werden kann,\nformées2.                                         mit der Angabe des Datums, bis zu dem\nsolche Widersprüche oder Stellung-\nnahmen eingelegt werden können.2\n(b) An Office which has communicated a             b) Un Office qui a communiqué une notifi-          b) Eine Behörde, die eine Mitteilung über\nnotification of provisional refusal may            cation de refus provisoire peut envoyer           die vorläufige Schutzverweigerung über-\nsend to the International Bureau a state-          au Bureau international une déclaration           mittelt hat, kann dem Internationalen\nment to the effect that the ex officio             indiquant que l’examen d’office est               Büro eine Erklärung übersenden, dass\nexamination has been completed but                 achevé mais que la protection de la               die Prüfung von Amts wegen abge-\nthat the protection of the mark is still           marque peut encore faire l’objet d’une            schlossen ist, jedoch durch Dritte noch\nsubject to opposition or observations              opposition ou d’observations de la part           Widerspruch gegen den Schutz der\nby third parties, with an indication of            de tiers ; l’Office indiquera jusqu’à quelle      Marke eingelegt oder Stellung genom-\nthe date by which such oppositions or              date les oppositions ou observations              men werden kann, mit der Angabe des\nobservations may be filed.                         peuvent être formées.                             Datums, bis zu dem solche Wider-\nsprüche oder Stellungnahmen eingelegt\nwerden können.\n(2) [Recording, Information to the Holder           2) [Inscription, information au titulaire et      (2) [Eintragung, Benachrichtigung des\nand Transmittal of Copies] The International       transmission de copies] Le Bureau interna-         Inhabers und Übermittlung von Kopien]\nBureau shall record any statement received         tional inscrit au registre international toute     Das Internationale Büro trägt die nach die-\n2 Interpretative statement endorsed by the         2 Déclaration interprétative approuvée         par 2 Von der Versammlung des Madrider Verbands\nAssembly of the Madrid Union:                      l’Assemblée de l’Union de Madrid :                 gebilligte Auslegungserklärung:\n“The references in Rule 18bis to observations by   « Dans la règle 18bis, la référence aux observa-   „Die Bezugnahmen in Regel 18bis auf Stellung-\nthird parties apply only to those Contracting      tions de la part de tiers s’applique uniquement    nahmen durch Dritte gelten nur für Vertrags-\nParties whose legislation provides for such        aux parties contractantes dont la législation      parteien, deren Recht solche Stellungnahmen\nobservations.”                                     prévoit cette possibilité. »                       vorsieht.“","380                    Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2021\nunder this Rule in the International Register,         déclaration reçue en vertu de la présente             ser Regel eingegangenen Erklärungen im\ninform the holder accordingly and, where               règle, il en informe le titulaire et, lorsque la      internationalen Register ein, benachrichtigt\nthe statement was communicated, or can                 déclaration a été communiquée, ou peut                davon den Inhaber und übersendet, sofern\nbe reproduced, in the form of a specific               être reproduite, sous forme de document               die Erklärung in Form eines bestimmten\ndocument, transmit a copy of that docu-                distinct, il transmet une copie de ce docu-           Dokuments übermittelt wurde oder wieder-\nment to the holder.                                    ment au titulaire.                                    gegeben werden kann, dem Inhaber eine\nKopie dieses Dokuments.\nRule 18ter                                           Règle 18ter                                            Regel 18ter\nFinal Disposition                                       Décision finale                                 Endgültige Entscheidung\non Status of a Mark                         concernant la situation de la marque                       über den Status einer Marke\nin a Designated Contracting Party                   dans une partie contractante désignée                     in einer benannten Vertragspartei\n(1) [Statement of Grant of Protection                   1) [Déclaration d’octroi de la protection            (1) [Erklärung über die Schutzgewährung,\nWhere No Notification of Provisional Re-               lorsque aucune notification de refus provi-           wenn keine Mitteilung über die vorläufige\nfusal Has Been Communicated]3 When,                    soire n’a été communiquée]3 Lorsque,                  Schutzverweigerung übermittelt wurde]3\nbefore the expiry of the period applicable             avant l’expiration du délai applicable en             Wurden alle Verfahren vor einer Behörde\nunder Article 5(2)(a), (b) or (c) of the Proto-        vertu de l’article 5.2)a), b) ou c) du Proto-         vor Ablauf der in Artikel 5 Absatz 2 Buch-\ncol, all procedures before an Office have              cole, toutes les procédures devant un Office          stabe a, b oder c des Protokolls vorge-\nbeen completed and there is no ground for              sont achevées et qu’il n’y a pas de motif             sehenen Frist abgeschlossen und besteht\nthat Office to refuse protection, that Office          pour cet Office de refuser la protection, cet         für diese Behörde kein Grund für eine\nshall, as soon as possible and before the              Office envoie au Bureau international, dès            Schutzverweigerung, so übersendet diese\nexpiry of that period, send to the Interna-            que possible et avant l’expiration de ce              Behörde schnellstmöglich und vor Ablauf\ntional Bureau a statement to the effect that           délai, une déclaration selon laquelle la              dieser Frist dem Internationalen Büro eine\nprotection is granted to the mark that is the          protection de la marque qui fait l’objet de           Erklärung, dass der Marke, die in der be-\nsubject of the international registration in           l’enregistrement international est accordée           troffenen Vertragspartei Gegenstand der\nthe Contracting Party concerned4.                      dans la partie contractante concernée4.               internationalen Registrierung ist, Schutz\ngewährt wird4.\n(2) [Statement of Grant of Protection                   2) [Déclaration d’octroi de la protection            (2) [Erklärung über die Schutzgewährung\nFollowing a Provisional Refusal] Except                faisant suite à un refus provisoire] Sauf s’il        nach vorläufiger Schutzverweigerung] Eine\nwhere it sends a statement under para-                 envoie une déclaration en vertu de l’ali-             Behörde, die eine Mitteilung über die vor-\ngraph (3), an Office which has communicat-             néa 3), un Office qui a communiqué une                läufige Schutzverweigerung übermittelt hat,\ned a notification of provisional refusal shall,        notification de refus provisoire envoie au            muss dem Internationalen Büro nach Ab-\nonce all procedures before the said Office             Bureau international, une fois que toutes les         schluss aller Verfahren zum Schutz der\nrelating to the protection of the mark have            procédures devant cet Office concernant la            Marke vor dieser Behörde eine Erklärung\nbeen completed, send to the International              protection de la marque sont achevées,                übermitteln, in der eine der folgenden An-\nBureau either                                                                                                gaben gemacht wird:\n(i) a statement to the effect that the provi-          i)    soit une déclaration indiquant que le           i)    dass die vorläufige Schutzverweigerung\nsional refusal is withdrawn and that                   refus provisoire est retiré et que la pro-            zurückgenommen wurde und der Marke\nprotection of the mark is granted, in the              tection de la marque est accordée, dans               in der betroffenen Vertragspartei für alle\nContracting Party concerned, for all                   la partie contractante concernée, pour                Waren und Dienstleistungen, für die um\ngoods and services for which protection                tous les produits et services pour                    Schutz nachgesucht wurde, Schutz ge-\nhas been requested, or                                 lesquels la protection a été demandée,                währt wird, oder\n(ii) a statement indicating the goods and              ii) soit une déclaration indiquant les                ii) die Waren und Dienstleistungen, für\nservices for which protection of the                   produits et services pour lesquels la                 welche der Marke in der betroffenen\nmark is granted in the Contracting Party               protection de la marque est accordée                  Vertragspartei Schutz gewährt wird,\nconcerned.                                             dans la partie contractante concernée.\nes sei denn, diese Behörde übersendet eine\nErklärung nach Absatz 3.\n(3) [Confirmation of Total Provisional                  3) [Confirmation de refus provisoire total]          (3) [Bestätigung der völligen vorläufigen\nRefusal] An Office which has sent to the               Un Office qui a envoyé au Bureau interna-             Schutzverweigerung] Eine Behörde, die\nInternational Bureau a notification of a total         tional une notification de refus provisoire           dem Internationalen Büro eine Mitteilung\nprovisional refusal shall, once all proce-             total envoie au Bureau international, une             über eine völlige vorläufige Schutzverwei-\ndures before the said Office relating to               fois que toutes les procédures devant                 gerung übermittelt hat, muss dem Inter-\nthe protection of the mark have been                   cet Office concernant la protection de la             nationalen Büro nach Abschluss aller Ver-\ncompleted and the Office has decided to                marque sont achevées et que cet Office a              fahren zum Schutz der Marke vor dieser\nconfirm refusal of the protection of the               décidé de confirmer le refus de la protection         Behörde und nach der Entscheidung der\n3  In adopting this provision, the Assembly of the     3  Lorsqu’elle a adopté cette disposition, l’Assem-   3  Die Annahme dieser Bestimmung durch die\nMadrid Union understood that a statement of            blée de l’Union de Madrid a considéré qu’une          Versammlung des Madrider Verbands erfolgte\ngrant of protection could concern several inter-       déclaration d’octroi de la protection pouvait         in dem Verständnis, dass eine Erklärung über\nnational registrations and take the form of a list,    se rapporter à plusieurs enregistrements inter-       die Schutzgewährung mehrere internationale\ncommunicated electronically or on paper, that          nationaux et prendre la forme d’une liste, com-       Registrierungen betreffen und die Form einer\npermits identification of these international          muniquée par voie électronique ou sur papier,         Liste haben kann, welche – elektronisch oder\nregistrations.                                         permettant d’identifier ces enregistrements           in Papierform übermittelt – die Identifizierung\ninternationaux.                                       dieser internationalen Registrierungen erlaubt.\n4  In adopting paragraphs (1) and (2) of this rule,    4  Lorsqu’elle a adopté les alinéas 1) et 2) de cette 4  Die Annahme der Absätze 1 und 2 dieser Regel\nthe Assembly of the Madrid Union understood            règle, l’Assemblée de l’Union de Madrid a consi-      durch die Versammlung des Madrider Verbands\nthat where Rule 34(3) applies, the grant of pro-       déré que lorsque la règle 34.3) sera applicable,      erfolgte in dem Verständnis, dass, sofern Re-\ntection will be subject to the payment of the          l’octroi de la protection sera subordonné au          gel 34 Absatz 3 Anwendung findet, die Schutz-\nsecond part of the fee.                                paiement de la deuxième partie de la taxe.            gewährung erst erfolgt, wenn der zweite Teil-\nbetrag entrichtet ist.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2021                                           381\nmark in the Contracting Party concerned               de la marque dans la partie contractante             Behörde, die Verweigerung des Schutzes\nfor all goods and services, send to the               concernée pour tous les produits et                  der Marke in der betroffenen Vertragspartei\nInternational Bureau a statement to that              services, une déclaration à cet effet.               für alle Waren und Dienstleistungen zu be-\neffect.                                                                                                    stätigen, eine entsprechende Erklärung\nübersenden.\n(4) [Further Decision] Where a notifica-              4) [Nouvelle décision] Lorsqu’une notifi-           (4) [Weitere Entscheidung] Sofern eine\ntion of provisional refusal has not been              cation de refus provisoire n’a pas été               Mitteilung über eine vorläufige Schutzver-\nsent within the applicable time limit under           envoyée dans le délai applicable en vertu            weigerung nicht innerhalb der nach Artikel 5\nArticle 5(2) of the Protocol, or, where follow-       de l’article 5.2) du Protocole, ou lorsque,          Absatz 2 des Protokolls vorgesehenen Frist\ning the sending of a statement under para-            après l’envoi d’une déclaration en vertu de          übermittelt worden ist oder sofern nach der\ngraph (1), (2) or (3), a further decision, taken      l’alinéa 1), 2), ou 3), une nouvelle décision,       Übersendung einer Erklärung nach Ab-\nby the Office or other authority, affects the         prise par l’Office ou une autre autorité, a          satz 1, 2 oder 3 eine weitere von der Be-\nprotection of the mark, the Office shall, to          une incidence sur la protection de la                hörde oder einer anderen Stelle getroffene\nthe extent that it is aware of that decision,         marque, l’Office, dans la mesure où il a             Entscheidung den Schutz der Marke be-\nwithout prejudice to Rule 19, send to the             connaissance de cette décision, sans pré-            rührt, muss die Behörde, soweit sie von\nInternational Bureau a further statement              judice de la règle 19, envoie au Bureau              dieser Entscheidung Kenntnis hat, unbe-\nindicating the status of the mark and, where          international une nouvelle déclaration indi-         schadet der Regel 19 dem Internationalen\napplicable, the goods and services for                quant le statut de la marque et, s’il y a lieu,      Büro eine weitere Erklärung übersenden, in\nwhich the mark is protected in the Contract-          les produits et services pour lesquels la            der der Status der Marke und gegebenen-\ning Party concerned5.                                 marque est protégée dans la partie contrac-          falls die Waren und Dienstleistungen ange-\ntante considérée5.                                   geben werden, für welche die Marke in der\nbetroffenen Vertragspartei geschützt wird5.\n(5) [Recording, Information to the Holder             5) [Inscription, information au titulaire et        (5) [Eintragung, Benachrichtigung des\nand Transmittal of Copies] The International          transmission de copies] Le Bureau interna-           Inhabers und Übermittlung von Kopien]\nBureau shall record any statement received            tional inscrit au registre international toute       Das Internationale Büro trägt die nach die-\nunder this Rule in the International Register,        déclaration reçue en vertu de la présente            ser Regel eingegangenen Erklärungen im\ninform the holder accordingly and, where              règle, il en informe le titulaire et, lorsque la     internationalen Register ein, benachrichtigt\nthe statement was communicated, or can                déclaration a été communiquée, ou peut               davon den Inhaber und übersendet, sofern\nbe reproduced, in the form of a specific              être reproduite, sous forme de document              die Erklärung in Form eines bestimmten\ndocument, transmit a copy of that docu-               distinct, il transmet une copie de ce docu-          Dokuments übermittelt wurde oder wieder-\nment to the holder.                                   ment au titulaire.                                   gegeben werden kann, dem Inhaber eine\nKopie dieses Dokuments.\nRule 19                                              Règle 19                                             Regel 19\nInvalidations in                                  Invalidations dans des                               Ungültigerklärungen\nDesignated Contracting Parties                       parties contractantes désignées                       in benannten Vertragsparteien\n(1) [Contents of the Notification of In-              1) [Contenu de la notification d’invalida-          (1) [Inhalt der Mitteilung über die Ungül-\nvalidation] Where the effects of an interna-          tion] Lorsque les effets d’un enregistrement         tigerklärung] Werden die Wirkungen einer\ntional registration are invalidated in a desig-       international sont invalidés dans une par-           internationalen Registrierung in einer be-\nnated Contracting Party under Article 5(6)            tie contractante désignée, en vertu de               nannten Vertragspartei nach Artikel 5 Ab-\nof the Protocol and the invalidation is no            l’article 5.6) du Protocole, et que l’invalida-      satz 6 des Protokolls für ungültig erklärt\nlonger subject to appeal, the Office of               tion ne peut plus faire l’objet d’un recours,        und kann gegen die Ungültigerklärung kein\nthe Contracting Party whose competent                 l’Office de la partie contractante dont              Rechtsmittel mehr eingelegt werden, so be-\nauthority has pronounced the invalidation             l’autorité compétente a prononcé l’invalida-         nachrichtigt die Behörde der Vertragspartei,\nshall notify the International Bureau accord-         tion notifie ce fait au Bureau international.        deren zuständige Behörde die Ungültig-\ningly. The notification shall contain or indi-        La notification contient ou indique                  erklärung ausgesprochen hat, das Inter-\ncate                                                                                                       nationale Büro davon. Die Mitteilung hat\nFolgendes zu enthalten oder anzugeben:\n(i)    the authority which pronounced the             i)    l’autorité qui a prononcé l’invalidation,      i)   die Behörde, welche die Ungültigerklä-\ninvalidation,                                                                                            rung ausgesprochen hat,\n(ii) the fact that the invalidation is no longer      ii) le fait que l’invalidation ne peut plus          ii) die Tatsache, dass gegen die Ungültig-\nsubject to appeal,                                   faire l’objet d’un recours,                         erklärung kein Rechtsmittel mehr einge-\nlegt werden kann,\n(iii) the number of the international registra-       iii) le numéro de l’enregistrement interna-          iii) die Nummer der internationalen Regis-\ntion,                                                tional,                                             trierung,\n(iv) the name of the holder,                          iv) le nom du titulaire,                             iv) den Namen des Inhabers,\n(v) if the invalidation does not concern              v) si l’invalidation ne concerne pas la tota-        v) falls die Ungültigerklärung nicht alle\nall the goods and services, those in                 lité des produits et des services, ceux             Waren und Dienstleistungen betrifft, die\nrespect of which the invalidation has                pour lesquels elle a été prononcée ou               Waren und Dienstleistungen, für welche\n5  Interpretative statement endorsed by the           5  Déclaration interprétative approuvée          par 5  Von der Versammlung des Madrider Verbands\nAssembly of the Madrid Union:                         l’Assemblée de l’Union de Madrid :                   gebilligte Auslegungserklärung:\n“The reference in Rule 18ter(4) to a further deci-    « Dans la règle 18ter.4), la référence à une nou-    „Die Bezugnahme in Regel 18ter Absatz 4 auf\nsion that affects the protection of the mark          velle décision ayant une incidence sur la protec-    eine weitere Entscheidung, die den Schutz\nincludes also the case where that further deci-       tion de la marque couvre également le cas            der Marke berührt, gilt auch für den Fall, dass\nsion is taken by the Office, for example in the       d’une nouvelle décision prise par l’Office, par      das Amt diese weitere Entscheidung trifft, zum\ncase of restitutio in integrum, notwithstanding       exemple en cas de restitutio in integrum, même       Beispiel für den Fall einer Wiedereinsetzung in\nthe fact that the Office has already stated that      si cet Office a déjà déclaré que les procédures      den vorigen Stand, selbst wenn das Amt bereits\nthe procedures before the Office have been            devant l’Office sont achevées. »                     erklärt hat, dass die Verfahren vor dem Amt\ncompleted.”                                                                                                abgeschlossen sind.“","382                   Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2021\nbeen pronounced or those in respect            ceux pour lesquels elle n’a pas été                 die Ungültigkeit erklärt beziehungsweise\nof which the invalidation has not been         prononcée, et                                       nicht erklärt worden ist, und\npronounced, and\n(vi) the date on which the invalidation was      vi) la date à laquelle l’invalidation a été        vi) das Datum, an dem die Ungültigerklä-\npronounced and, where possible, its            prononcée ainsi que, si possible, la date           rung ausgesprochen wurde, und soweit\neffective date.                                à laquelle elle prend effet.                        möglich das Datum des Wirksamwer-\ndens der Erklärung.\n(2) [Recording of the Invalidation and           2) [Inscription de l’invalidation et infor-        (2) [Eintragung der Ungültigerklärung so-\nInformation to the Holder and the Office         mation du titulaire et de l’Office concerné]       wie Benachrichtigung des Inhabers und der\nConcerned]                                                                                          betroffenen Behörde]\n(a) The International Bureau shall record the    a) Le Bureau international inscrit l’invalida-     a) Das Internationale Büro trägt die Ungül-\ninvalidation in the International Register,     tion au registre international avec les             tigerklärung zusammen mit den in der\ntogether with the data contained in the         données figurant dans la notification               Mitteilung über die Ungültigerklärung\nnotification of invalidation, and shall         d’invalidation, et il en informe le titulaire.      enthaltenen Angaben im internationalen\ninform accordingly the holder. The Inter-       Le Bureau international informe égale-              Register ein und unterrichtet den Inha-\nnational Bureau shall also inform the           ment l’Office qui a communiqué la                   ber entsprechend. Das Internationale\nOffice that communicated the notifica-          notification d’invalidation de la date à            Büro benachrichtigt auch die Behörde,\ntion of invalidation of the date on which       laquelle l’invalidation a été inscrite au           welche die Mitteilung über die Ungültig-\nthe invalidation was recorded in the            registre international si cet Office a de-          erklärung übermittelt hat, über das\nInternational Register if that Office has       mandé à recevoir de telles informations.            Datum, an dem die Ungültigerklärung\nrequested to receive such information.                                                              im internationalen Register eingetragen\nwurde, falls diese Behörde den Wunsch\ngeäußert hat, diese Benachrichtigung zu\nerhalten.\n(b) The invalidation shall be recorded as of     b) L’invalidation est inscrite à la date de        b) Die Ungültigerklärung wird mit dem\nthe date of receipt by the International        réception par le Bureau international               Datum des Tages eingetragen, an dem\nBureau of a notification complying with         d’une notification remplissant les condi-           eine den geltenden Erfordernissen ent-\nthe applicable requirements.                    tions requises.                                     sprechende Mitteilung beim Internatio-\nnalen Büro eingeht.\nRule 20                                        Règle 20                                             Regel 20\nRestriction of the                             Restriction du droit                                 Einschränkung des\nHolder’s Right of Disposal                        du titulaire de disposer                       Verfügungsrechts des Inhabers\nde l’enregistrement international\n(1) [Communication of Information]               1) [Communication de l’information]                (1) [Übermittlung von Informationen]\n(a) The holder of an international registra-     a) Le titulaire d’un enregistrement interna-       a) Der Inhaber einer internationalen Regis-\ntion or the Office of the Contracting           tional ou l’Office de la partie contrac-            trierung oder die Behörde der Vertrags-\nParty of the holder may inform the Inter-       tante du titulaire peut informer le Bureau          partei des Inhabers kann das Internatio-\nnational Bureau that the holder’s right to      international que le droit du titulaire de          nale Büro davon benachrichtigen, dass\ndispose of the international registration       disposer de l’enregistrement internatio-            das Verfügungsrecht des Inhabers in\nhas been restricted and, if appropriate,        nal a été restreint, en indiquant, s’il y a         Bezug auf die internationale Registrie-\nindicate the Contracting Parties con-           lieu, les parties contractantes concer-             rung eingeschränkt wurde, und gegebe-\ncerned.                                         nées.                                               nenfalls die betroffenen Vertragsparteien\nangeben.\n(b) The Office of any designated Con-            b) L’Office d’une partie contractante dési-        b) Die Behörde einer benannten Vertrags-\ntracting Party may inform the Interna-          gnée peut informer le Bureau internatio-            partei kann dem Internationalen Büro\ntional Bureau that the holder’s right of        nal que le droit du titulaire de disposer           mitteilen, dass das Verfügungsrecht des\ndisposal has been restricted in respect         de l’enregistrement international a été             Inhabers in Bezug auf die internationale\nof the international registration in the        restreint sur le territoire de cette partie         Registrierung in dem Gebiet dieser Ver-\nterritory of that Contracting Party.            contractante.                                       tragspartei eingeschränkt wurde.\n(c) Information given in accordance with         c) L’information donnée conformément au            c) Informationen nach Buchstabe a oder b\nsubparagraph (a) or (b) shall consist of a      sous-alinéa a) ou b) doit consister en un           bestehen aus einer kurzen Übersicht\nsummary statement of the main facts             résumé des faits principaux relatifs à              über den wesentlichen Sachverhalt be-\nconcerning the restriction.                     une telle restriction.                              züglich dieser Einschränkung.\n(2) [Partial or Total Removal of Restriction]    2) [Retrait partiel ou total de la restriction]    (2) [Teilweise oder völlige Aufhebung der\nWhere the International Bureau has been          Lorsque le Bureau international a été in-          Einschränkung] Wurde dem Internationalen\ninformed of a restriction of the holder’s right  formé, conformément à l’alinéa 1), d’une           Büro eine Einschränkung des Verfügungs-\nof disposal in accordance with paragraph (1),    restriction du droit qu’a le titulaire de          rechts des Inhabers nach Absatz 1 mitge-\nthe party that communicated the informa-         disposer de l’enregistrement, la partie qui a      teilt, so teilt der Übermittler der Information\ntion shall also inform the International         communiqué cette information informe               dem Internationalen Büro auch eine teil-\nBureau of any partial or total removal of that   aussi le Bureau international de tout retrait      weise oder völlige Aufhebung dieser Ein-\nrestriction.                                     partiel ou total de cette restriction.             schränkung mit.\n(3) [Recording]                                  3) [Inscription]                                   (3) [Eintragung]\n(a) The International Bureau shall record the    a) Le Bureau international inscrit au regis-       a) Das Internationale Büro trägt die nach\ninformation communicated under para-            tre international les informations com-             den Absätzen 1 und 2 übermittelten In-\ngraphs (1) and (2) in the International         muniquées en vertu des alinéas 1) et 2)             formationen im internationalen Register\nRegister and shall inform accordingly           et en informe le titulaire, l’Office de             ein und benachrichtigt davon den In-\nthe holder, the Office of the Contracting       la partie contractante du titulaire et              haber, die Behörde der Vertragspartei","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2021                                 383\nParty of the holder and the Offices of           les Offices des parties contractantes              des Inhabers und die Behörden der be-\nthe designated Contracting Parties               désignées concernées.                              troffenen benannten Vertragsparteien.\nconcerned.\n(b) The information communicated under            b) Les informations communiquées en                b) Die nach den Absätzen 1 und 2 über-\nparagraphs (1) and (2) shall be recorded         vertu des alinéas 1) et 2) sont inscrites          mittelten Informationen werden mit dem\nas of the date of its receipt by the Inter-      à la date de leur réception par le Bureau          Datum ihres Eingangs beim Internatio-\nnational Bureau, provided that the com-          international, à condition que la com-             nalen Büro eingetragen, sofern die Mit-\nmunication complies with the applicable          munication remplisse les conditions re-            teilung den geltenden Erfordernissen\nrequirements.                                    quises.                                            entspricht.\nRule 20bis                                      Règle 20bis                                        Regel 20bis\nLicenses                                         Licences                                            Lizenzen\n(1) [Request for the Recording of a              1) [Demande d’inscription d’une licence]           (1) [Antrag auf Eintragung einer Lizenz]\nLicense]\n(a) A request for the recording of a license      a) Une demande d’inscription d’une licence         a) Ein Antrag auf Eintragung einer Lizenz\nshall be presented to the International          doit être présentée au Bureau internatio-          muss beim Internationalen Büro auf\nBureau on the relevant official form by          nal sur le formulaire officiel prévu à cet         dem entsprechenden amtlichen Form-\nthe holder or, if the Office admits such         effet, par le titulaire ou, si l’Office admet      blatt vom Inhaber oder, falls die Behör-\npresentation, by the Office of the Con-          une telle présentation, par l’Office de            de eine solche Einreichung zulässt, von\ntracting Party of the holder or the Office       la partie contractante du titulaire ou             der Behörde der Vertragspartei des In-\nof a Contracting Party with respect to           par l’Office d’une partie contractante à           habers oder der Behörde der Vertrags-\nwhich the license is granted.                    l’égard de laquelle la licence est accor-          partei, in Bezug auf welche die Lizenz\ndée.                                               gewährt wird, eingereicht werden.\n(b) The request shall indicate                    b) La demande doit indiquer                        b) Der Antrag hat Folgendes anzugeben:\n(i)   the number of the international            i)   le numéro de l’enregistrement inter-          i)   die Nummer der betroffenen inter-\nregistration concerned,                         national concerné,                                 nationalen Registrierung,\n(ii) the name of the holder,                     ii) le nom du titulaire,                           ii) den Namen des Inhabers,\n(iii) the name and address of the                iii) le nom et l’adresse du preneur de             iii) den Namen und die Anschrift des\nlicensee, given in accordance with              licence indiqués conformément aux                  Lizenznehmers, wie in den Verwal-\nthe Administrative Instructions,                instructions administratives,                      tungsvorschriften geregelt,\n(iv) the designated Contracting Parties          iv) les parties contractantes désignées            iv) die benannten Vertragsparteien, in\nwith respect to which the license is            pour lesquelles la licence est accor-              Bezug auf welche die Lizenz ge-\ngranted,                                        dée,                                               währt wird,\n(v) that the license is granted for all          v) le fait que la licence est accordée             v) dass die Lizenz für alle Waren und\nthe goods and services covered by               pour tous les produits et services                 Dienstleistungen gewährt wird, die\nthe international registration, or the          couverts par l’enregistrement inter-               durch die internationale Registrie-\ngoods and services for which the                national, ou les produits et services              rung erfasst werden, oder die Waren\nlicense is granted, grouped in the              pour lesquels la licence est accordée,             und Dienstleistungen, für welche die\nappropriate classes of the Interna-             groupés selon les classes appro-                   Lizenz gewährt wird, gruppiert in die\ntional Classification of Goods and              priées de la classification internatio-            entsprechenden Klassen der inter-\nServices.                                       nale des produits et des services.                 nationalen Klassifikation von Waren\nund Dienstleistungen.\n(c) The request may also indicate                 c) La demande peut également indiquer              c) Der Antrag kann auch folgende An-\ngaben enthalten:\n(i)   where the licensee is a natural per-       i)   lorsque le preneur de licence est             i)   ist der Lizenznehmer eine natürliche\nson, the State of which the licensee            une personne physique, l’État dont                 Person, die Angabe des Staates,\nis a national,                                  le preneur de licence est ressortis-               dessen Angehöriger der Lizenz-\nsant,                                              nehmer ist;\n(ii) where the licensee is a legal entity,       ii) lorsque le preneur de licence est              ii) ist der Lizenznehmer eine juristische\nthe legal nature of that entity and             une personne morale, la forme                      Person, Angaben über die Rechts-\nthe State and, where applicable,                juridique de cette personne morale                 natur der juristischen Person sowie\nthe territorial unit within that State,         ainsi que l’État et, le cas échéant,               den Staat und gegebenenfalls die\nunder the law of which the said                 l’entité territoriale à l’intérieur de cet         Gebietseinheit innerhalb des Staa-\nlegal entity has been organized,                État, selon la législation duquel ou               tes, nach dessen oder deren Recht\ndesquels ladite personne morale a                  die juristische Person gegründet ist;\nété constituée,\n(iii) that the license concerns only a           iii) le fait que la licence ne concerne            iii) dass die Lizenz nur einen Teil des\npart of the territory of a specified            qu’une partie du territoire d’une                  Gebiets einer angegebenen benann-\ndesignated Contracting Party,                   partie contractante déterminée,                    ten Vertragspartei betrifft;\n(iv) where the licensee has a represen-          iv) lorsque le preneur de licence a un             iv) hat der Lizenznehmer einen Ver-\ntative, the name and address of the             mandataire, le nom et l’adresse du                 treter, den Namen und die Anschrift\nrepresentative, given in accordance             mandataire, indiqués conformément                  des Vertreters, wie in den Verwal-\nwith the Administrative Instructions,           aux instructions administratives,                  tungsvorschriften geregelt;","384                    Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2021\n(v) where the license is an exclusive                 v) lorsque la licence est une licence                  v) gegebenenfalls die Tatsache, dass\nlicense or a sole license, that fact6,                exclusive ou une licence unique, ce                   die Lizenz eine ausschließliche\nfait6,                                                Lizenz oder eine alleinige Lizenz ist;6\n(vi) where applicable, the duration of                vi) le cas échéant, la durée de la licence.            vi) gegebenenfalls die Laufzeit der\nthe license.                                                                                                Lizenz.\n(d) The request shall be signed by the               d) La demande doit être signée par le titu-             d) Der Antrag ist vom Inhaber oder der\nholder or by the Office through which it              laire ou par l’Office par l’intermédiaire              Behörde, über die er eingereicht wird,\nis presented.                                         duquel elle est présentée.                             zu unterschreiben.\n(2) [Irregular Request]                                2) [Demande irrégulière]                              (2) [Nicht vorschriftsmäßiger Antrag]\n(a) If the request for the recording of a li-        a) Si la demande d’inscription d’une licence            a) Entspricht der Antrag auf Eintragung\ncense does not comply with the require-               ne remplit pas les conditions prévues à                einer Lizenz nicht den Erfordernissen\nments of paragraph (1)(a), (b) and (d),               l’alinéa 1)a), b) et d), le Bureau interna-            des Absatzes 1 Buchstaben a, b und d,\nthe International Bureau shall notify that            tional notifie ce fait au titulaire et, si la          so teilt das Internationale Büro dies dem\nfact to the holder and, if the request was            demande a été présentée par un Office,                 Inhaber und, falls der Antrag von einer\npresented by an Office, to that Office.               à cet Office.                                          Behörde eingereicht wurde, dieser Be-\nhörde mit.\n(b) If the irregularity is not remedied within       b) Si l’irrégularité n’est pas corrigée dans            b) Wird der Mangel nicht innerhalb von\nthree months from the date of the                     un délai de trois mois à compter de la                 drei Monaten nach dem Datum der Mit-\nnotification of the irregularity by the               date de la notification de l’irrégularité              teilung des Internationalen Büros über\nInternational Bureau, the request shall               par le Bureau international, la demande                den Mangel behoben, so gilt der Antrag\nbe considered abandoned, and the                      est réputée abandonnée et le Bureau                    als zurückgenommen und das Interna-\nInternational Bureau shall notify accord-             international notifie ce fait en même                  tionale Büro teilt dies gleichzeitig dem\ningly and at the same time the holder                 temps au titulaire et, si la demande a été             Inhaber und, falls der Antrag auf Eintra-\nand, if the request was presented by                  présentée par un Office, à cet Office, et              gung einer Lizenz von einer Behörde\nan Office, that Office, and refund any                il rembourse toutes les taxes payées à                 eingereicht wurde, dieser Behörde mit\nfees paid, after deduction of an amount               l’auteur du paiement de ces taxes,                     und erstattet dem Einzahler die ent-\ncorresponding to one-half of the rele-                après déduction d’un montant corres-                   richteten Gebühren nach Abzug eines\nvant fees referred to in item 7 of the                pondant à la moitié des taxes perti-                   Betrags in Höhe der Hälfte der entspre-\nSchedule of Fees, to the party having                 nentes visées au point 7 du barème des                 chenden unter Nummer 7 des Gebüh-\npaid those fees.                                      émoluments et taxes.                                   renverzeichnisses genannten Gebühren.\n(3) [Recording and Notification]                       3) [Inscription et notification]                      (3) [Eintragung und Mitteilung]\n(a) Where the request complies with the              a) Lorsque la demande remplit les condi-                a) Entspricht der Antrag den Erfordernis-\nrequirements of paragraph (1)(a), (b)                 tions prévues à l’alinéa 1)a), b) et d), le            sen des Absatzes 1 Buchstaben a, b\nand (d), the International Bureau shall               Bureau international inscrit la licence                und d, so trägt das Internationale Büro\nrecord the license in the International               au registre international, avec les infor-             die Lizenz sowie die im Antrag ent-\nRegister, together with the information               mations contenues dans la demande,                     haltenen Angaben in das internationale\ncontained in the request, shall notify                notifie ce fait à l’Office des parties                 Register ein, teilt dies den Behörden der\naccordingly the Offices of the desig-                 contractantes désignées pour lesquelles                benannten Vertragsparteien, in Bezug\nnated Contracting Parties in respect of               la licence est accordée et informe en                  auf welche die Lizenz gewährt wird,\nwhich the license is granted and shall                même temps le titulaire et, si la de-                  mit und benachrichtigt gleichzeitig den\ninform at the same time the holder and,               mande a été présentée par un Office,                   Inhaber und, falls der Antrag von einer\nif the request was presented by an                    cet Office.                                            Behörde eingereicht wurde, diese Be-\nOffice, that Office.                                                                                         hörde.\n(b) The license shall be recorded as of              b) La licence est inscrite à la date de                 b) Die Lizenz wird mit dem Datum des\nthe date of receipt by the International              réception par le Bureau international                  Tages eingetragen, an dem ein den\nBureau of a request complying with the                d’une demande remplissant les condi-                   geltenden Erfordernissen entsprechen-\napplicable requirements.                              tions requises.                                        der Antrag beim Internationalen Büro\neingeht.\n(c) Notwithstanding subparagraph (b), where          c) Nonobstant le sous-alinéa b), lorsque la             c) Ungeachtet des Buchstabens b wird die\ncontinued processing has been record-                 poursuite de la procédure a été inscrite               Lizenz in das internationale Register mit\ned under Rule 5bis, the license shall be              en vertu de la règle 5bis, la licence est              dem Datum des Ablaufs der in Absatz 2\nrecorded in the International Register as             inscrite au registre international à la                Buchstabe b angegebenen Frist ein-\nof the date of expiry of the time limit               date d’expiration du délai prescrit à                  getragen, wenn eine Weiterbehandlung\nspecified in paragraph (2)(b).                        l’alinéa 2)b).                                         nach Regel 5bis eingetragen worden ist.\n(4) [Amendment or Cancellation of the                  4) [Modification ou radiation de l’ins-               (4) [Änderung oder Löschung der Ein-\nRecording of a License] Paragraphs (1) to (3)        cription d’une licence] Les alinéas 1) à 3)             tragung einer Lizenz] Die Absätze 1 bis 3\nshall apply mutatis mutandis to a request            s’appliquent mutatis mutandis à une de-                 gelten sinngemäß für einen Antrag auf Än-\nfor the amendment or cancellation of the             mande de modification ou de radiation de                derung oder Löschung der Eintragung einer\nrecording of a license.                              l’inscription d’une licence.                            Lizenz.\n6 Interpretative statement endorsed by the           6  Déclaration interprétative approuvée            par  6 Von der Versammlung des Madrider Verbands\nAssembly of the Madrid Union:                         l’Assemblée de l’Union de Madrid :                     gebilligte Auslegungserklärung:\n“Where a request to record a license does             « Lorsqu’une demande d’inscription d’une               „Enthält ein Antrag auf Eintragung einer Lizenz\nnot include the indication, provided for in           licence ne comporte pas l’indication, prévue à         nicht die in Regel 20bis Absatz 1 Buchstabe c\nRule 20bis(1)(c)(v), that the license is exclusive    la règle 20bis.1)c)v), selon laquelle la licence est   Ziffer v vorgesehene Angabe, dass die Lizenz\nor sole, it may be considered that the license        exclusive ou unique, il pourra être considéré que      eine ausschließliche oder alleinige ist, kann an-\nis non exclusive.”                                    la licence est non exclusive. »                        genommen werden, dass die Lizenz eine nicht\nausschließliche Lizenz ist.“","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2021                               385\n(5) [Declaration that the Recording of a      5) [Déclaration selon laquelle l’inscription     (5) [Erklärung über die Unwirksamkeit\nGiven License Has No Effect]                   d’une licence donnée est sans effet]             der Eintragung einer bestimmten Lizenz]\n(a) The Office of a designated Contracting     a) L’Office d’une partie contractante dési-      a) Die Behörde einer benannten Vertrags-\nParty which is notified by the Inter-         gnée à qui le Bureau international notifie        partei, die vom Internationalen Büro\nnational Bureau of the recording of a         l’inscription d’une licence concernant            über die Eintragung einer Lizenz in Be-\nlicense in respect of that Contracting        cette partie contractante peut déclarer           zug auf diese Vertragspartei benach-\nParty may declare that such recording         que cette inscription est sans effet dans         richtigt wird, kann erklären, dass die\nhas no effect in the said Contracting         ladite partie contractante.                       Eintragung für diese Vertragspartei un-\nParty.                                                                                          wirksam ist.\n(b) The declaration referred to in subpara-    b) La déclaration visée au sous-alinéa a)        b) Die unter Buchstabe a genannte Er-\ngraph (a) shall indicate                      doit indiquer                                     klärung hat folgende Angaben zu ent-\nhalten:\n(i)   the reasons for which the recording     i)   les motifs pour lesquels l’inscription       i)   die Gründe für die Unwirksamkeit\nof the license has no effect,                de la licence est sans effet,                     der Eintragung der Lizenz;\n(ii) where the declaration does not           ii) lorsque la déclaration ne concerne            ii) wenn die Erklärung nicht alle Waren\naffect all the goods and services to         pas tous les produits et services                 und Dienstleistungen betrifft, auf die\nwhich the license relates, those             auxquels la licence se rapporte,                  sich die Lizenz bezieht, jene Waren\nwhich are affected by the declara-           les produits et services qui sont                 und Dienstleistungen, die von der\ntion or those which are not affected         concernés, ou ceux qui ne sont pas                Erklärung betroffen beziehungs-\nby the declaration,                          concernés, par la déclaration,                    weise nicht betroffen sind;\n(iii) the corresponding essential provi-      iii) les dispositions essentielles corres-        iii) die wesentlichen einschlägigen Ge-\nsions of the law, and                        pondantes de la loi, et                           setzesbestimmungen und\n(iv) whether such declaration may be          iv) si cette déclaration peut faire l’objet       iv) ob die Erklärung Gegenstand einer\nsubject to review or appeal.                 d’un réexamen ou d’un recours.                    Überprüfung sein kann oder Rechts-\nmittel dagegen eingelegt werden\nkönnen.\n(c) The declaration referred to in sub-        c) La déclaration visée au sous-alinéa a)        c) Die unter Buchstabe a genannte Erklä-\nparagraph (a) shall be sent to the Inter-     est envoyée au Bureau international               rung ist an das Internationale Büro vor\nnational Bureau before the expiry of          avant l’expiration d’un délai de 18 mois          Ablauf von 18 Monaten ab dem Datum,\n18 months from the date on which the          à compter de la date à laquelle la notifi-        an dem die in Absatz 3 genannte Mittei-\nnotification referred to in paragraph (3)     cation visée à l’alinéa 3) a été envoyée          lung an die betroffene Behörde abge-\nwas sent to the Office concerned.             à l’Office concerné.                              sandt wurde, zu übersenden.\n(d) The International Bureau shall record in   d) Le Bureau international inscrit au regis-     d) Das Internationale Büro trägt in das\nthe International Register any declara-       tre international toute déclaration faite         internationale Register jede Erklärung\ntion made in accordance with subpara-         conformément au sous-alinéa c), et la             ein, die nach Buchstabe c abgegeben\ngraph (c) and shall notify accordingly the    notifie, selon que la demande d’ins-              wurde, und unterrichtet, je nachdem, ob\nparty (holder or Office) that presented       cription de la licence a été présentée            der Inhaber oder die Behörde den An-\nthe request to record the license.            par le titulaire ou par l’Office, audit titu-     trag auf Eintragung der Lizenz einge-\nThe declaration shall be recorded as of       laire ou audit Office. La déclaration est         reicht hat, diesen Inhaber oder diese\nthe date of receipt by the International      inscrite à la date de réception par le            Behörde entsprechend. Die Erklärung\nBureau of a communication complying           Bureau international d’une communica-             wird mit dem Datum des Tages einge-\nwith the applicable requirements.             tion remplissant les conditions requises.         tragen, an dem eine den geltenden Er-\nfordernissen entsprechende Mitteilung\nbeim Internationalen Büro eingeht.\n(e) Any final decision relating to a declara-  e) Toute décision définitive relative à          e) Jede rechtskräftige Entscheidung, die\ntion made in accordance with subpara-         une déclaration faite conformément au             eine nach Buchstabe c abgegebene Er-\ngraph (c) shall be notified to the Inter-     sous-alinéa c) est notifiée au Bureau             klärung betrifft, ist dem Internationalen\nnational Bureau which shall record it         international, qui l’inscrit au registre          Büro mitzuteilen; dieses trägt sie in das\nin the International Register and notify      international et la notifie, selon que la         internationale Register ein und unter-\naccordingly the party (holder or Office)      demande d’inscription de la licence a             richtet, je nachdem, ob der Inhaber oder\nthat presented the request to record the      été présentée par le titulaire ou par un          die Behörde den Antrag auf Eintragung\nlicense.                                      Office, audit titulaire ou audit Office.          der Lizenz eingereicht hat, diesen Inha-\nber oder diese Behörde entsprechend.\n(6) [Declaration that the Recording of        6) [Déclaration selon laquelle l’inscription     (6) [Erklärung über die Unwirksamkeit\nLicenses in the International Register Has     des licences au registre international est       der Eintragung von Lizenzen in das inter-\nNo Effect in a Contracting Party]              sans effet dans une partie contractante]         nationale Register in einer Vertragspartei]\n(a) The Office of a Contracting Party the      a) L’Office d’une partie contractante dont       a) Die Behörde einer Vertragspartei, nach\nlaw of which does not provide for the         la législation ne prévoit pas l’inscription       deren Recht die Eintragung von Lizen-\nrecording of trademark licenses may           de licences de marques peut notifier au           zen für Marken nicht vorgesehen ist,\nnotify the Director General that the          Directeur général que l’inscription des           kann dem Generaldirektor mitteilen,\nrecording of licenses in the International    licences au registre international est sans       dass die Eintragung von Lizenzen in das\nRegister has no effect in that Contract-      effet dans cette partie contractante.             internationale Register in dieser Ver-\ning Party.                                                                                      tragspartei unwirksam ist.\n(b) The Office of a Contracting Party the      b) L’Office d’une partie contractante dont       b) Die Behörde einer Vertragspartei, nach\nlaw of which provides for the recording       la législation prévoit l’inscription de           deren Recht die Eintragung von Lizen-\nof trademark licenses may, before the         licences de marques peut, avant la date           zen für Marken vorgesehen ist, kann vor\ndate on which this Rule comes into            à laquelle la présente règle entre en             dem Datum, an dem diese Regel in\nforce or the date on which the said           vigueur ou la date à laquelle ladite partie       Kraft tritt, oder dem Datum, von dem an","386                    Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2021\nContracting Party becomes bound by                   contractante devient liée par le Proto-                  diese Vertragspartei durch das Protokoll\nthe Protocol, notify the Director General            cole, notifier au Directeur général que                  gebunden ist, dem Generaldirektor mit-\nthat the recording of licenses in the                l’inscription des licences au registre                   teilen, dass die Eintragung von Lizenzen\nInternational Register has no effect in              international est sans effet dans cette                  in das internationale Register in dieser\nthat Contracting Party. Such notification            partie contractante. Une telle notifica-                 Vertragspartei unwirksam ist. Diese Mit-\nmay be withdrawn at any time7.                       tion peut être retirée en tout temps7.                   teilung kann jederzeit zurückgenommen\nwerden7.\nRule 21                                              Règle 21                                               Regel 21\nReplacement of a National                         Remplacement d’un enregistre-                           Ersetzung einer nationalen oder\nor Regional Registration                             ment national ou régional                              regionalen Eintragung durch\nby an International Registration                  par un enregistrement international                        eine internationale Registrierung\n(1) [Requests and Notification] From the             1) [Demande et notification] À compter                  (1) [Antrag und Mitteilung] Ab dem Da-\ndate of the notification of the international        de la date de la notification de l’enregistre-           tum der Mitteilung über die internationale\nregistration or of the subsequent designa-           ment international ou de la désignation                  Registrierung beziehungsweise über die\ntion, as the case may be, the holder may             postérieure, selon le cas, le titulaire peut             nachträgliche Benennung kann der Inhaber\npresent directly to the Office of a desig-           présenter directement à l’Office d’une par-              unmittelbar bei der Behörde einer benann-\nnated Contracting Party a request for that           tie contractante désignée une demande                    ten Vertragspartei einen Antrag stellen, dass\nOffice to take note of the international             tendant à ce que cet Office prenne note                  diese Behörde die internationale Registrie-\nregistration in its Register, in accordance          de l’enregistrement international dans son               rung nach Artikel 4bis Absatz 2 des Proto-\nwith Article 4bis(2) of the Protocol. Where,         registre, conformément à l’article 4bis.2) du            kolls in ihrem Register vermerkt. Hat die\nfollowing the said request, the Office has           Protocole. Lorsque, suite à cette demande,               Behörde infolge dieses Antrags in ihrem\ntaken note in its Register that a national or        l’Office a pris note, dans son registre, du fait         Register vermerkt, dass eine nationale oder\na regional registration or registrations, as         qu’un enregistrement national ou régional                regionale Eintragung beziehungsweise Ein-\nthe case may be, have been replaced by               ou des enregistrements nationaux ou régio-               tragungen durch die internationale Regis-\nthe international registration, that Office          naux, selon le cas, ont été remplacés par                trierung ersetzt wurden, so benachrichtigt\nshall notify the International Bureau accord-        l’enregistrement international, cet Office le            diese Behörde das Internationale Büro da-\ningly. Such notification shall indicate              notifie au Bureau international. Cette notifi-           von. Die Mitteilung hat Folgendes anzu-\ncation indique                                           geben:\n(i)    the number of the international registra-     i)    le numéro de l’enregistrement interna-             i)    die Nummer der betreffenden internatio-\ntion concerned,                                     tional concerné,                                         nalen Registrierung,\n(ii) where the replacement concerns only             ii) lorsque le remplacement ne concerne                  ii) betrifft die Ersetzung lediglich eine\none or some of the goods and services               qu’un ou certains des produits et ser-                   oder mehrere der in der internationalen\nlisted in the international registration,           vices énumérés dans l’enregistrement                     Registrierung angegebenen Waren und\nthose goods and services, and                       international, ces produits et services, et              Dienstleistungen, diese Waren und\nDienstleistungen und\n(iii) the filing date and number, the registra-      iii) la date et le numéro de dépôt, la date et           iii) das Anmeldedatum und die Anmelde-\ntion date and number, and, if any, the              le numéro d’enregistrement et, le cas                    nummer, das Eintragungsdatum und die\npriority date of the national or regional           échéant, la date de priorité de l’enregis-               Eintragungsnummer sowie gegebenen-\nregistration or registrations which have            trement national ou régional ou des en-                  falls das Prioritätsdatum der nationalen\nbeen replaced by the international                  registrements nationaux ou régionaux                     oder regionalen Eintragung oder Ein-\nregistration.                                       qui ont été remplacés par l’enregistre-                  tragungen, die durch die internationale\nment international.                                      Registrierung ersetzt wurden.\nThe notification may also include informa-           La notification peut aussi inclure des infor-            Die Mitteilung kann auch Angaben über\ntion relating to any other rights acquired by        mations sur tout autre droit acquis du fait              andere, aufgrund dieser nationalen oder\nvirtue of that national or regional registration     de cet enregistrement national ou régional               regionalen Eintragung oder Eintragungen\nor registrations.                                    ou de ces enregistrements nationaux ou                   erworbenen Rechte enthalten.\nrégionaux.\n(2) [Recording]                                      2) [Inscription]                                        (2) [Eintragung]\n(a) The International Bureau shall record the        a) Le Bureau international inscrit au regis-             a) Das Internationale Büro trägt die nach\nindications notified under paragraph (1)             tre international les indications notifiées              Absatz 1 mitgeteilten Angaben im inter-\nin the International Register and shall              en vertu de l’alinéa 1) et en informe le                 nationalen Register ein und benachrich-\ninform the holder accordingly.                       titulaire.                                               tigt davon den Inhaber.\n7  Interpretative statement endorsed by the          7  Déclaration interprétative approuvée              par 7  Von der Versammlung des Madrider Verbands\nAssembly of the Madrid Union:                        l’Assemblée de l’Union de Madrid :                       gebilligte Auslegungserklärung:\n“Subparagraph (a) of Rule 20bis(6) deals with        « Le sous alinéa a) de la règle 20bis.6) traite          „Regel 20bis Absatz 6 Buchstabe a behandelt\nthe case of a notification by a Contracting Party    d’une notification effectuée par une partie              den Fall einer Mitteilung durch eine Vertrags-\nwhose law does not provide for the recording of      contractante dont la législation ne prévoit pas          partei, nach deren Recht die Eintragung von\ntrademark licenses; such a notification may be       l’inscription de licences de marque ; une telle          Lizenzen für Marken nicht vorgesehen ist; eine\nmade at any time; subparagraph (b) on the            notification peut être effectuée à tout moment ;         solche Mitteilung kann jederzeit erfolgen; Buch-\nother hand deals with the case of a notification     le sous alinéa b) en revanche traite d’une notifi-       stabe b hingegen behandelt den Fall einer Mit-\nby a Contracting Party whose law does provide        cation effectuée par une partie contractante             teilung durch eine Vertragspartei, nach deren\nfor the recording of trademark licenses but          dont la législation prévoit l’inscription de licences    Recht die Eintragung von Lizenzen für Marken\nwhich is unable at present to give effect to         de marque mais qui n’est pas en mesure à                 vorgesehen ist, die aber gegenwärtig nicht\nthe recording of a license in the International      l’heure actuelle de donner effet à l’inscription         in der Lage ist, die Eintragung einer Lizenz in\nRegister; this latter notification, which may be     d’une licence au registre international ; cette          das internationale Register wirksam werden zu\nwithdrawn at any time, may only be made              dernière notification, qui peut être retirée à tout      lassen; diese letztere Mitteilung, die jederzeit\nbefore this Rule has come into force or before       moment, ne peut être effectuée qu’avant                  zurückgenommen werden kann, kann nur erfol-\nthe Contracting Party has become bound by the        l’entrée en vigueur de cette règle ou avant que          gen, bevor diese Regel in Kraft getreten ist oder\nAgreement or the Protocol.”                          la partie contractante devienne liée par l’Arran-        bevor die Vertragspartei durch das Abkommen\ngement ou le Protocole. »                                oder das Protokoll gebunden ist.“","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2021                              387\n(b) The indications notified under para-        b) Les indications notifiées en vertu de       b) Die nach Absatz 1 mitgeteilten Angaben\ngraph (1) shall be recorded as of the           l’alinéa 1) sont inscrites à la date de         werden mit dem Datum des Tages ein-\ndate of receipt by the International            réception par le Bureau international           getragen, an dem eine den geltenden\nBureau of a notification complying with         d’une notification remplissant les condi-       Erfordernissen entsprechende Mittei-\nthe applicable requirements.                    tions requises.                                 lung beim Internationalen Büro eingeht.\n(3) [Further Details Concerning Replace-        3) [Précisions supplémentaires concer-         (3) [Weitere Einzelheiten betreffend die\nment]                                           nant le remplacement]                          Ersetzung]\n(a) Protection to the mark that is the sub-     a) La protection de la marque qui fait l’ob-   a) Der Schutz der Marke, die Gegenstand\nject of an international registration may       jet d’un enregistrement international ne        einer internationalen Registrierung ist,\nnot be refused, even partially, based on        peut être refusée, même partiellement,          darf weder ganz noch teilweise auf-\na national or regional registration which       sur la base d’un enregistrement national        grund einer nationalen oder regionalen\nis deemed replaced by that international        ou régional qui est réputé avoir été rem-       Eintragung, die als durch diese inter-\nregistration.                                   placé par cet enregistrement interna-           nationale Registrierung ersetzt gilt, ver-\ntional.                                         weigert werden.\n(b) A national or regional registration and     b) Un enregistrement national ou régional      b) Eine nationale oder regionale Eintragung\nthe international registration that has         et l’enregistrement international qui l’a       muss mit der internationalen Registrie-\nreplaced it shall be able to coexist. The       remplacé peuvent coexister. Le titulaire        rung, die diese ersetzt hat, koexistieren\nholder may not be required to renounce          ne peut être tenu de renoncer à un              können. Vom Inhaber darf nicht verlangt\nor request the cancellation of a national       enregistrement national ou régional qui         werden, dass er auf eine nationale oder\nor regional registration which is deemed        est réputé avoir été remplacé par un            regionale Eintragung, die als durch\nreplaced by an international registration       enregistrement international ou d’en            eine internationale Registrierung ersetzt\nand should be allowed to renew that             demander la radiation et il devrait être        gilt, verzichtet oder dass er deren Lö-\nregistration, if the holder so wishes, in       autorisé à renouveler cet enregistre-           schung beantragt, und ihm soll gestattet\naccordance with the applicable national         ment, s’il le souhaite, conformément à la       werden, sofern er dies wünscht, diese\nor regional law.                                législation nationale ou régionale appli-       Eintragung nach dem anwendbaren\ncable.                                          nationalen oder regionalen Recht zu\nerneuern.\n(c) Before taking note in its Register, the     c) Avant de prendre note de l’enregistre-      c) Bevor die Behörde einer benannten Ver-\nOffice of a designated Contracting Party        ment international dans son registre,           tragspartei den Vermerk in ihr Register\nshall examine the request referred to in        l’Office d’une partie contractante dé-          einträgt, prüft sie den in Absatz 1 ge-\nparagraph (1) to determine whether the          signée examine la demande visée à               nannten Antrag, um festzustellen, ob\nconditions specified in Article 4bis(1) of      l’alinéa 1) afin de déterminer si les           die in Artikel 4bis Absatz 1 des Proto-\nthe Protocol have been met.                     conditions énoncées à l’article 4bis.1)         kolls genannten Voraussetzungen erfüllt\ndu Protocole sont remplies.                     worden sind.\n(d) The goods and services concerned with       d) Les produits et services concernés par      d) Die von der Ersetzung betroffenen in der\nreplacement, listed in the national or          le remplacement, énumérés dans l’en-            nationalen oder regionalen Eintragung\nregional registration, shall be covered by      registrement national ou régional, sont         angegebenen Waren und Dienstleis-\nthose listed in the international registra-     couverts par ceux qui sont énumérés             tungen müssen von den in der inter-\ntion.                                           dans l’enregistrement international.            nationalen Registrierung angegebenen\nWaren und Dienstleistungen umfasst\nsein.\n(e) A national or regional registration is      e) Un enregistrement national ou régional      e) Eine nationale oder regionale Eintragung\ndeemed replaced by an international             est réputé avoir été remplacé par un            gilt ab dem Datum als durch eine inter-\nregistration as from the date on which          enregistrement international à compter          nationale Registrierung ersetzt, an dem\nthat international registration takes           de la date à laquelle cet enregistrement        diese internationale Registrierung in der\neffect in the designated Contracting            international prend effet dans la par-          betreffenden benannten Vertragspartei\nParty concerned, in accordance with             tie contractante désignée concernée,            nach Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe a\nArticle 4(1)(a) of the Protocol.                conformément à l’article 4.1)a) du Proto-       des Protokolls wirksam wird.\ncole.\nRule 21bis                                      Règle 21bis                                    Regel 21bis\nOther Facts                               Autres faits concernant                   Andere Sachverhalte hinsichtlich\nConcerning Seniority Claim                    une revendication d’ancienneté              der Inanspruchnahme des Zeitrangs\n(1) [Final Refusal of Seniority Claim]          1) [Refus définitif d’une revendication        (1) [Rechtskräftige Zurückweisung der\nWhere a claim of seniority has been record-     d’ancienneté] Lorsqu’une revendication         Inanspruchnahme des Zeitrangs] Ist die In-\ned in the International Register in respect of  d’ancienneté a été inscrite au registre inter- anspruchnahme des Zeitrangs in Bezug auf\nthe designation of a Contracting Organiza-      national à l’égard de la désignation d’une     die Benennung einer Vertragsorganisation\ntion, the Office of that Organization shall     organisation contractante, l’Office de cette   in das internationale Register eingetragen\nnotify the International Bureau of any final    organisation notifie au Bureau international   worden, so unterrichtet die Behörde dieser\ndecision refusing, in whole or in part, the     toute décision définitive refusant, en tout ou Organisation das Internationale Büro über\nvalidity of such claim.                         en partie, la validité de cette revendication. jede rechtskräftige Entscheidung über die\nvollständige oder teilweise Zurückweisung\ndieser Inanspruchnahme.\n(2) [Seniority Claimed Subsequent to the        2) [Ancienneté revendiquée postérieu-          (2) [Inanspruchnahme des Zeitrangs nach\nInternational Registration] Where the holder    rement à l’enregistrement international]       der internationalen Registrierung] Nimmt\nof an international registration designating    Lorsque le titulaire d’un enregistrement       der Inhaber einer internationalen Registrie-\na Contracting Organization has, under the       international désignant une organisation       rung, in der eine Vertragsorganisation be-\nlaw of such Contracting Organization,           contractante a, en vertu de la législation de  nannt wird, nach dem Recht dieser Ver-\nclaimed directly with the Office of that        cette organisation contractante, revendiqué    tragsorganisation den Zeitrang einer oder","388                   Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2021\nOrganization the seniority of one or more           directement auprès de l’Office de cette           mehrerer älterer Marken, die in einem oder\nearlier marks registered in, or for, a Member       organisation l’ancienneté d’une ou de plu-        für einen Mitgliedstaat dieser Organisation\nState of that Organization, and where such          sieurs marques antérieures dans, ou pour,         eingetragen sind, unmittelbar bei der Be-\nclaim has been accepted by the Office con-          un État membre de cette organisation, et          hörde dieser Organisation in Anspruch und\ncerned, that Office shall notify that fact to       lorsque cette revendication a été acceptée        hat die betreffende Behörde die Inan-\nthe International Bureau. Such notification         par l’Office concerné, cet Office notifie ce      spruchnahme anerkannt, so hat diese Be-\nshall indicate:                                     fait au Bureau international. La notification     hörde das Internationale Büro hiervon zu\nindique :                                         benachrichtigen. In dieser Benachrichti-\ngung ist Folgendes anzugeben:\n(i) the number of the international registra-       i)   le numéro de l’enregistrement interna-       i)  die Nummer der betreffenden interna-\ntion concerned, and                                 tional concerné, et                              tionalen Registrierung und\n(ii) the Member State or Member States in           ii) le ou les États membres dans lesquels,        ii) der Mitgliedstaat oder die Mitglied-\nor for which the earlier mark is regis-             ou pour lesquels, la marque antérieure           staaten, in denen oder für die die ältere\ntered, together with the date from which            est enregistrée, ainsi que la date à partir      Marke eingetragen ist, zusammen mit\nthe registration of that earlier mark was           de laquelle l’enregistrement de cette            dem Datum des Wirksamwerdens der\neffective and the number of the relevant            marque a pris effet et le numéro de              Eintragung dieser älteren Marke und der\nregistration.                                       l’enregistrement correspondant.                  Nummer der entsprechenden Registrie-\nrung.\n(3) [Other Decisions Affecting Seniority            3) [Autres décisions concernant une              (3) [Andere Entscheidungen, welche die\nClaim] The Office of a Contracting Organi-          revendication d’ancienneté] L’Office d’une        Inanspruchnahme des Zeitrangs berühren]\nzation shall notify the International Bureau        organisation contractante notifie au Bureau       Die Behörde einer Vertragsorganisation\nof any further final decision, including with-      international toute autre décision définitive     unterrichtet das Internationale Büro über\ndrawal and cancellation, affecting a claim to       concernant une revendication d’ancienneté         alle weiteren rechtskräftigen Entscheidun-\nseniority which has been recorded in the            qui a été inscrite au registre international, y   gen einschließlich der Zurücknahme und\nInternational Register.                             compris son retrait ou sa radiation.              der Löschung, die eine im internationalen\nRegister eingetragene Inanspruchnahme\ndes Zeitrangs berühren.\n(4) [Recording in the International Regis-          4) [Inscription au registre international]       (4) [Eintragung in das internationale Re-\nter] The International Bureau shall record in       Le Bureau international inscrit au registre       gister] Das Internationale Büro trägt die\nthe International Register the information          international les informations notifiées en       nach den Absätzen 1 bis 3 mitgeteilten An-\nnotified under paragraphs (1) to (3).               vertu des alinéas 1) à 3).                        gaben in das internationale Register ein.\nRule 22                                            Règle 22                                          Regel 22\nCeasing of Effect of the Basic                                 Cessation                                Erlöschen der Wirkung\nApplication, of the Registration Resulting               des effets de la demande de base,               des Basisgesuchs, der sich aus ihm\nTherefrom, or of the Basic Registration              de l’enregistrement qui en est issu ou                    ergebenden Eintragung\nde l’enregistrement de base                       oder der Basiseintragung\n(1) [Notification Relating to Ceasing of            1) [Notification relative à la cessation des     (1) [Mitteilung über das Erlöschen der\nEffect of the Basic Application, of the             effets de la demande de base, de l’enregis-       Wirkung des Basisgesuchs, der sich aus\nRegistration Resulting Therefrom, or of the         trement qui en est issu ou de l’enregistre-       ihm ergebenden Eintragung oder der Basis-\nBasic Registration]                                 ment de base]                                     eintragung]\n(a) Where Article 6(3) and (4) of the Protocol      a) Lorsque l’article 6.3) et 4) du Protocole      a) Findet Artikel 6 Absätze 3 und 4 des\napply, the Office of origin shall notify the        s’applique, l’Office d’origine notifie ce        Protokolls Anwendung, so benachrich-\nInternational Bureau accordingly and                fait au Bureau international et indique          tigt die Ursprungsbehörde davon das\nshall indicate                                                                                       Internationale Büro und gibt Folgendes\nan:\n(i)   the number of the international               i)   le numéro de l’enregistrement inter-        i)   die Nummer der internationalen Re-\nregistration,                                      national,                                        gistrierung,\n(ii) the name of the holder,                        ii) le nom du titulaire,                         ii) den Namen des Inhabers,\n(iii) the facts and decisions affecting the         iii) les faits et décisions qui ont une          iii) die die Basiseintragung berühren-\nbasic registration, or, where the inter-           incidence sur l’enregistrement de                den Tatsachen und Entscheidungen\nnational registration concerned is                 base, ou, lorsque l’enregistrement               oder, falls die betreffende inter-\nbased on a basic application which                 international concerné est fondé                 nationale Registrierung auf einem\nhas not resulted in a registration, the            sur une demande de base qui n’a                  Basisgesuch beruht, das nicht zu\nfacts and decisions affecting the                  pas donné lieu à un enregistrement,              einer Eintragung geführt hat, die\nbasic application, or, where the inter-            les faits et décisions qui ont une               das Basisgesuch berührenden Tat-\nnational registration is based on a                incidence sur la demande de base,                sachen und Entscheidungen, oder,\nbasic application which has resulted               ou, lorsque l’enregistrement interna-            falls die internationale Registrierung\nin a registration, the facts and deci-             tional est fondé sur une demande de              auf einem Basisgesuch beruht, das\nsions affecting that registration, and             base qui a donné lieu à un enregis-              zu einer Eintragung geführt hat, die\nthe effective date of those facts and              trement, les faits et décisions qui ont          diese Eintragung berührenden Tat-\ndecisions, and                                     une incidence sur cet enregistre-                sachen und Entscheidungen sowie\nment, ainsi que la date à partir de              das Datum des Wirksamwerdens\nlaquelle ces faits et décisions pro-             dieser Tatsachen und Entscheidun-\nduisent leurs effets, et                         gen und,\n(iv) where the said facts and decisions             iv) lorsque lesdits faits et décisions           iv) falls die genannten Tatsachen und\naffect the international registration              n’ont d’incidence sur l’enregistre-              Entscheidungen die internationale\nonly with respect to some of the                   ment international qu’à l’égard de               Registrierung nur in Bezug auf einige","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2021                               389\ngoods and services, those goods                    certains des produits et services, les          der Waren und Dienstleistungen be-\nand services which are affected by                 produits et services sur lesquels ces           rühren, diejenigen Waren und Dienst-\nthe facts and decisions or those                   faits et décisions ont une incidence            leistungen, die von den Tatsachen\nwhich are not affected by the facts                ou ceux sur lesquels ces faits et               und Entscheidungen berührt bezie-\nand decisions.                                     décisions n’ont pas d’incidence.                hungsweise nicht berührt werden.\n(b) Where a proceeding referred to in              b) Lorsqu’une procédure visée au point i),       b) Hat ein in Artikel 6 Absatz 3 Ziffer i, ii\nitem (i), (ii) or (iii) of Article 6(3) of the     ii) ou iii) de l’article 6.3) du Protocole      oder iii des Protokolls genanntes Verfah-\nProtocol began before the expiry of the            a commencé avant l’expiration de la             ren vor Ablauf der Frist von fünf Jahren\nfive-year period but has not, before the           période de cinq ans mais n’a pas, avant         begonnen, hat es aber vor Ablauf die-\nexpiry of that period, resulted in the final       l’expiration de cette période, abouti à la      ser Frist nicht zu der in Artikel 6 Ab-\ndecision referred to in the second sen-            décision finale visée à la deuxième             satz 3 Satz 2 des Protokolls genannten\ntence of Article 6(3) of the Protocol or in        phrase de l’article 6.3) du Protocole ou        rechtskräftigen Entscheidung oder zu\nthe withdrawal or renunciation referred            au retrait ou à la renonciation visés à la      der Rücknahme oder dem Verzicht nach\nto in the third sentence of Article 6(3) of        troisième phrase de l’article 6.3) du Pro-      Artikel 6 Absatz 3 Satz 3 des Protokolls\nthe Protocol, the Office of origin shall,          tocole, l’Office d’origine, lorsqu’il en a      geführt, so teilt die Ursprungsbehörde,\nwhere it is aware thereof and as soon              connaissance, notifie ce fait au Bureau         wenn sie davon Kenntnis hat, dies so\nas possible after the expiry of the said           international dès que possible après            bald wie möglich nach Ablauf der ge-\nperiod, notify the International Bureau            l’expiration de ladite période.                 nannten Frist dem Internationalen Büro\naccordingly.                                                                                       mit.\n(c) Once the proceeding referred to in sub-        c) À bref délai après que la procédure           c) Sobald das unter Buchstabe b genann-\nparagraph (b) has resulted in the final            visée au sous-alinéa b) a abouti à la dé-       te Verfahren zu der in Artikel 6 Ab-\ndecision referred to in the second sen-            cision finale visée à la deuxième phrase        satz 3 Satz 2 des Protokolls genannten\ntence of Article 6(3) of the Protocol or in        de l’article 6.3) du Protocole ou au retrait    rechtskräftigen Entscheidung oder zu\nthe withdrawal or renunciation referred            ou à la renonciation visés à la troisième       der Rücknahme oder dem Verzicht nach\nto in the third sentence of Article 6(3) of        phrase de l’article 6.3) du Protocole,          Artikel 6 Absatz 3 Satz 3 des Proto-\nthe Protocol, the Office of origin shall,          l’Office d’origine, lorsqu’il en a connais-     kolls geführt hat, teilt die Ursprungs-\nwhere it is aware thereof, promptly                sance, notifie ce fait au Bureau interna-       behörde, wenn sie davon Kenntnis hat,\nnotify the International Bureau accord-            tional et donne les indications visées au       dies umgehend dem Internationalen\ningly and shall give the indications               sous-alinéa a)i) à iv). Lorsque l’action        Büro mit und macht die unter Buch-\nreferred to in subparagraph (a)(i) to (iv).        judiciaire ou la procédure visée au             stabe a Ziffern i bis iv genannten An-\nWhere the judicial action or proceedings           sous-alinéa b) est achevée et n’a pas           gaben. Sofern das unter Buchstabe b\nreferred to in subparagraph (b) has been           abouti à la décision finale, au retrait ou      genannte gerichtliche oder andere Ver-\ncompleted and has not resulted in any              à la renonciation susmentionné, l’Office        fahren abgeschlossen worden ist, aber\nof the aforesaid final decisions, with-            d’origine, lorsqu’il en a connaissance,         nicht zu einem rechtskräftigen Urteil,\ndrawal or renunciation, the Office of              ou à la demande du titulaire, notifie ce        einer rechtskräftigen Entscheidung,\norigin shall, where it is aware thereof or         fait au Bureau international.                   einer Rücknahme oder einem Verzicht,\nat the request of the holder, promptly                                                             wie oben genannt, geführt hat, teilt die\nnotify the International Bureau accord-                                                            Ursprungsbehörde, wenn sie davon\ningly.                                                                                             Kenntnis hat oder auf Antrag des Inha-\nbers, dies umgehend dem Internationa-\nlen Büro mit.\n(2) [Recording and Transmittal of the              2) [Inscription et transmission de la noti-     (2) [Eintragung und Übermittlung der\nNotification; Cancellation of the Interna-         fication ; radiation de l’enregistrement inter-  Mitteilung; Löschung der internationalen\ntional Registration]                               national]                                        Registrierung]\n(a) The International Bureau shall record          a) Le Bureau international inscrit au            a) Das Internationale Büro trägt jede in\nany notification referred to in para-              registre international la notification visée    Absatz 1 genannte Mitteilung im inter-\ngraph (1) in the International Register            à l’alinéa 1) et transmet une copie de          nationalen Register ein und übermittelt\nand shall transmit a copy of the notifica-         cette notification aux Offices des parties      eine Kopie der Mitteilung an die Be-\ntion to the Offices of the designated              contractantes désignées et au titulaire.        hörden der benannten Vertragsparteien\nContracting Parties and to the holder.                                                             und an den Inhaber.\n(b) Where any notification referred to in          b) Lorsqu’une notification visée à l’ali-        b) Wird in einer in Absatz 1 Buchstabe a\nparagraph (1)(a) or (c) requests cancel-           néa 1)a) ou c) requiert la radiation de         oder c genannten Mitteilung die Lö-\nlation of the international registration           l’enregistrement international et remplit       schung der internationalen Registrierung\nand complies with the requirements of              les conditions de cet alinéa, le Bureau         beantragt und entspricht die Mitteilung\nthat paragraph, the International Bureau           international radie, dans la mesure             den Erfordernissen jenes Absatzes, so\nshall cancel, to the extent applicable,            applicable, l’enregistrement internatio-        löscht das Internationale Büro im ent-\nthe international registration in the              nal du registre international. Le Bureau        sprechenden Umfang die internationale\nInternational Register. The International          international radie également, dans la          Registrierung im internationalen Regis-\nBureau shall also cancel, to the extent            mesure applicable, les enregistrements          ter. Im Anschluss an die oben genannte\napplicable, international registrations            internationaux issus d’un changement            Mitteilung löscht das Internationale Büro\nresulting from partial change in owner-            partiel de titulaire ou d’une division ins-     im entsprechenden Umfang auch inter-\nship or division recorded under the                crits sous l’enregistrement international       nationale Registrierungen, die sich aus\ninternational registration that has been           qui a été radié, à la suite de la notifica-     einer teilweisen Änderung des Inhabers\ncancelled, following the above-men-                tion susmentionnée, et ceux issus de            oder Teilung ergeben, die unter der ge-\ntioned notification, and those resulting           leur fusion.                                    löschten internationalen Registrierung\nfrom their merger.                                                                                 eingetragen ist, und jene, die sich aus\nderen Zusammenführung ergeben.\n(c) Where the international registration has       c) Lorsque l’enregistrement international        c) Ist die internationale Registrierung nach\nbeen cancelled in the International                a été radié du registre international           Buchstabe b im internationalen Register\nRegister in accordance with subpara-               conformément au sous-alinéa b), le              gelöscht worden, so teilt das Internatio-\ngraph (b), the International Bureau shall          Bureau international notifie aux Offices        nale Büro den Behörden der benannten","390                    Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2021\nnotify the Offices of the designated             des parties contractantes désignées et             Vertragsparteien und dem Inhaber Fol-\nContracting Parties and the holder of            au titulaire                                       gendes mit:\nthe following:\n(i)   the date on which the international        i)   la date à laquelle l’enregistrement           i)    das Datum, an dem die internatio-\nregistration was cancelled in the               international a été radié du registre               nale Registrierung im internationalen\nInternational Register;                         international ;                                     Register gelöscht wurde;\n(ii) where the cancellation concerns all         ii) lorsque la radiation concerne l’en-            ii) wenn die Löschung alle Waren und\ngoods and services, that fact;                  semble des produits et des services,                Dienstleistungen betrifft, diese Tat-\nce fait ;                                           sache;\n(iii) where the cancellation concerns            iii) lorsque la radiation ne concerne              iii) wenn die Löschung nur einige der\nonly some of the goods and ser-                 que certains des produits et des                    Waren und Dienstleistungen betrifft,\nvices, the goods and services indi-             services, ceux qui ont été indiqués                 die nach Absatz 1 Buchstabe a\ncated under paragraph (1)(a)(iv).               en vertu de l’alinéa 1)a)iv).                       Ziffer iv angegebenen Waren und\nDienstleistungen.\nRule 23                                        Règle 23                                            Regel 23\nDivision or Merger                               Division ou fusion                     Teilung oder Zusammenführung von\nof the Basic Applications,             des demandes de base, des enregistre-                 Basisgesuchen, von sich aus ihnen\nof the Registrations Resulting There-                    ments qui en sont issus ou                          ergebenden Eintragungen\nfrom, or of the Basic Registrations                   des enregistrements de base                         oder von Basiseintragungen\n(1) [Notification of the Division of the          1) [Notification de la division de la de-         (1) [Mitteilung über die Teilung des\nBasic Application or Merger of the Basic           mande de base ou de la fusion des de-             Basisgesuchs oder die Zusammenführung\nApplications] Where, during the five-year          mandes de base] Lorsque, au cours de la           von Basisgesuchen] Wird innerhalb der in\nperiod referred to in Article 6(3) of the          période de cinq ans visée à l’article 6.3) du     Artikel 6 Absatz 3 des Protokolls genannten\nProtocol, the basic application is divided         Protocole, la demande de base est divisée         Fünfjahresfrist das Basisgesuch in zwei\ninto two or more applications, or several          en plusieurs demandes, ou que plusieurs           oder mehr Gesuche geteilt oder werden\nbasic applications are merged into a single        demandes de base sont fusionnées en une           mehrere Basisgesuche zu einem einzigen\napplication, the Office of origin shall notify     seule demande, l’Office d’origine notifie ce      Gesuch zusammengeführt, so unterrichtet\nthe International Bureau accordingly and           fait au Bureau international et indique           die Ursprungsbehörde das Internationale\nshall indicate                                                                                       Büro entsprechend und gibt Folgendes an:\n(i)     the number of the international registra-  i)   le numéro de l’enregistrement inter-         i)    die Nummer der internationalen Regis-\ntion or, if the international registration      national ou, si l’enregistrement inter-            trierung oder die Nummer des Basisge-\nhas not yet been effected, the number           national n’a pas encore été effectué, le           suchs, falls die internationale Registrie-\nof the basic application,                       numéro de la demande de base,                      rung noch nicht erfolgt ist,\n(ii) the name of the holder or applicant,          ii) le nom du titulaire ou du déposant,           ii) den Namen des Inhabers oder Hinter-\nlegers,\n(iii) the number of each application resulting     iii) le numéro de chaque demande issue de         iii) die Nummer jedes sich aus der Teilung\nfrom the division or the number of the          la division ou le numéro de la demande             ergebenden Gesuchs oder die Nummer\napplication resulting from the merger.          issue de la fusion.                                des sich aus der Zusammenführung\nergebenden Gesuchs.\n(2) [Recording and Notification by the            2) [Inscription et notification par le Bureau     (2) [Eintragung und Benachrichtigung\nInternational Bureau] The International            international] Le Bureau international inscrit    durch das Internationale Büro] Das Interna-\nBureau shall record the notification re-           au registre international la notification         tionale Büro trägt die in Absatz 1 genannte\nferred to in paragraph (1) in the International    visée à l’alinéa 1) et en envoie notification     Mitteilung im internationalen Register ein\nRegister and shall notify the Offices of the       en même temps aux Offices des parties             und benachrichtigt die Behörden der be-\ndesignated Contracting Parties and, at the         contractantes désignées et au titulaire.          nannten Vertragsparteien und gleichzeitig\nsame time, the holder.                                                                               den Inhaber.\n(3) [Division or Merger of Registrations          3) [Division ou fusion d’enregistrements          (3) [Teilung oder Zusammenführung von\nResulting from Basic Applications or of            issus de demandes de base, ou d’enre-             sich aus Basisgesuchen ergebenden Ein-\nBasic Registrations] Paragraphs (1) and (2)        gistrements de base] Les alinéas 1) et 2)         tragungen oder von Basiseintragungen]\nshall apply, mutatis mutandis, to the division     s’appliquent, mutatis mutandis, à la division     Die Absätze 1 und 2 gelten sinngemäß für\nof any registration or merger of any registra-     de tout enregistrement issu de la demande         die Teilung oder Zusammenführung von\ntions which resulted from the basic applica-       de base ou à la fusion de tous enregistre-        Eintragungen, die sich aus dem Basis-\ntion or applications during the five-year          ments issus de demandes de base si cette          gesuch oder den Basisgesuchen während\nperiod referred to in Article 6(3) of the Pro-     division ou cette fusion est intervenue au        der Fünfjahresfrist nach Artikel 6 Absatz 3\ntocol and to the division of the basic regis-      cours de la période de cinq ans visée à           des Protokolls ergeben haben, und für\ntration or merger of the basic registrations       l’article 6.3) du Protocole, et à la division de  die Teilung der Basiseintragung oder die\nduring the five-year period referred to in         l’enregistrement de base ou à la fusion           Zusammenführung von Basiseintragungen\nArticle 6(3) of the Protocol.                      d’enregistrements de base si cette division       während der Fünfjahresfrist nach Artikel 6\nou cette fusion est intervenue au cours de        Absatz 3 des Protokolls.\nla période de cinq ans visée à l’article 6.3)\ndu Protocole.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2021                                  391\nRule 23bis                                        Règle 23bis                                      Regel 23bis\nCommunications from the Offices                       Communications des Offices                      Durch das Internationale Büro\nof the Designated Contracting Parties            des parties contractantes désignées            übersandte Mitteilungen der Behörden\nSent Through the International Bureau                   envoyées par l’intermédiaire                  der benannten Vertragsparteien\ndu Bureau international\n(1) [Communications Not Covered by              1) [Communications qui ne sont pas               (1) [Nicht von dieser Ausführungsord-\nThese Regulations] Where the law of a           couvertes par le présent règlement d’exé-        nung erfasste Mitteilungen] Ist es nach dem\ndesignated Contracting Party does not           cution] Lorsque la législation d’une partie      Recht einer benannten Vertragspartei nicht\nallow the Office to transmit a communica-       contractante désignée n’autorise pas             zulässig, dass die Behörde eine Mitteilung,\ntion concerning an international registration   l’Office à transmettre une communication         die eine internationale Registrierung betrifft,\ndirectly to the holder, that Office may re-     concernant un enregistrement international       unmittelbar dem Inhaber übermittelt, so\nquest the International Bureau to transmit      directement au titulaire, cet Office peut        kann diese Behörde das Internationale Büro\nthat communication to the holder on its         demander au Bureau international de trans-       ersuchen, diese Mitteilung in ihrem Namen\nbehalf.                                         mettre cette communication en son nom au         an den Inhaber zu übermitteln.\ntitulaire.\n(2) [Format of the Communication] The           2) [Format de la communication] Le               (2) [Format der Mitteilung] Das Internatio-\nInternational Bureau shall establish the        Bureau international établit le format dans      nale Büro legt das Format fest, in dem die\nformat in which the communication referred      lequel la communication visée à l’alinéa 1)      in Absatz 1 genannte Mitteilung von der be-\nto in paragraph (1) shall be sent by the        est envoyée par l’Office concerné.               troffenen Behörde zu übersenden ist.\nOffice concerned.\n(3) [Transmission to the Holder] The            3) [Transmission au titulaire] Le Bureau         (3) [Übermittlung an den Inhaber] Das\nInternational Bureau shall transmit the com-    international transmet au titulaire la commu-    Internationale Büro übermittelt die in Ab-\nmunication referred to in paragraph (1) to      nication visée à l’alinéa 1), au format établi   satz 1 genannte Mitteilung in dem vom\nthe holder, in the format established by the    par le Bureau international, sans examiner       Internationalen Büro festgelegten Format\nInternational Bureau, without examining its     son contenu ni l’inscrire au registre interna-   an den Inhaber, ohne deren Inhalt zu prüfen\ncontents or recording it in the International   tional.                                          oder sie in das internationale Register ein-\nRegister.                                                                                        zutragen.\nChapter 5                                         Chapitre 5                                        Kapitel 5\nSubsequent Designations;                         Désignations postérieures ;                    Nachträgliche Benennungen;\nChanges                                        modifications                                    Änderungen\nRule 24                                         Règle 24                                         Regel 24\nDesignation Subsequent                           Désignation postérieure à                       Benennung im Anschluss\nto the International Registration                  l’enregistrement international              an die internationale Registrierung\n(1) [Entitlement]                               1) [Capacité]                                    (1) [Berechtigung]\n(a) A Contracting Party may be the subject      a) Une partie contractante peut faire l’objet    a) Eine Vertragspartei kann Gegenstand\nof a designation made subsequent to              d’une désignation postérieurement à              einer Benennung im Anschluss an die\nthe international registration (hereinafter      l’enregistrement international (ci-après         internationale Registrierung (im Folgen-\nreferred to as “subsequent designation”)         dénommée « désignation postérieure »)            den als „nachträgliche Benennung“ be-\nwhere, at the time of that designation,          lorsque, au moment de cette désigna-             zeichnet) sein, sofern der Inhaber zum\nthe holder fulfills the conditions under         tion, le titulaire remplit les conditions        Zeitpunkt der Benennung nach Artikel 2\nArticle 2 of the Protocol to be the holder       prévues à l’article 2 du Protocole pour          des Protokolls die Voraussetzungen da-\nof an international registration.                être le titulaire d’un enregistrement            für erfüllt, Inhaber einer internationalen\ninternational.                                   Registrierung zu sein.\n(b) [Deleted]                                   b) [Supprimé]                                    b) [aufgehoben]\n(c) [Deleted]                                   c) [Supprimé]                                    c) [aufgehoben]\n(2) [Presentation; Form and Signature]          2) [Présentation ; formulaire et signature]      (2) [Einreichung; Formblatt und Unter-\nschrift]\n(a) A subsequent designation shall be pre-      a) Une désignation postérieure doit être         a) Eine nachträgliche Benennung ist vom\nsented to the International Bureau by            présentée au Bureau international par            Inhaber oder von der Behörde der Ver-\nthe holder or by the Office of the Con-          le titulaire ou par l’Office de la partie        tragspartei des Inhabers beim Inter-\ntracting Party of the holder; however,           contractante du titulaire ; toutefois,           nationalen Büro einzureichen; sofern\njedoch\n(i)   [Deleted]                                  i)    [Supprimé]                                 i)   [aufgehoben]\n(ii) [Deleted]                                   ii) [Supprimé]                                   ii) [aufgehoben]\n(iii) where paragraph (7) applies, the           iii) lorsque l’alinéa 7) s’applique, la dé-      iii) Absatz 7 Anwendung findet, muss\nsubsequent designation resulting                 signation postérieure issue d’une               die sich aus einer Umwandlung er-\nfrom conversion must be presented                conversion doit être présentée par              gebende nachträgliche Benennung\nby the Office of the Contracting                 l’Office de l’organisation contrac-             von der Behörde der Vertragsorga-\nOrganization.                                    tante.                                          nisation eingereicht werden.\n(b) The subsequent designation shall be         b) La désignation postérieure doit être          b) Die nachträgliche Benennung ist auf\npresented on the official form. Where it         présentée sur le formulaire officiel.            dem amtlichen Formblatt einzureichen.\nis presented by the holder, it shall be          Lorsqu’elle est présentée par le titulaire,      Wird sie von dem Inhaber eingereicht,\nsigned by the holder. Where it is pre-           elle doit être signée par le titulaire.          so ist sie vom Inhaber zu unterschrei-\nsented by an Office, it shall be signed          Lorsqu’elle est présentée par un Office,         ben. Wird sie von einer Behörde einge-","392                     Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2021\nby that Office and, where the Office so           elle doit être signée par cet Office et,          reicht, so ist sie von der betreffenden\nrequires, also by the holder. Where it is         lorsque l’Office l’exige, aussi par le titu-      Behörde und auf Verlangen der Behörde\npresented by an Office and that Office,           laire. Lorsqu’elle est présentée par un           ebenfalls vom Inhaber zu unterschrei-\nwithout requiring that the holder also            Office et que cet Office, sans exiger que         ben. Wird sie von einer Behörde ein-\nsign it, allows that the holder also sign         la désignation postérieure soit signée            gereicht, die nicht verlangt, dass der\nit, the holder may do so.                         par le titulaire, autorise qu’elle soit aussi     Inhaber sie unterschreibt, die aber ge-\nsignée par le titulaire, le titulaire peut        stattet, dass der Inhaber sie auch unter-\nsigner la désignation postérieure.                schreibt, so kann der Inhaber so verfah-\nren.\n(3) [Contents]                                    3) [Contenu]                                      (3) [Inhalt]\n(a) Subject to paragraph (7)(b), the sub-          a) Sous réserve de l’alinéa 7)b), la désigna-     a) Vorbehaltlich des Absatzes 7 Buch-\nsequent designation shall contain or              tion postérieure doit contenir ou indi-           stabe b hat die nachträgliche Benen-\nindicate                                          quer                                              nung Folgendes zu enthalten oder anzu-\ngeben:\n(i)   the number of the international             i)   le numéro de l’enregistrement inter-         i)   die Nummer der betreffenden inter-\nregistration concerned,                          national concerné,                                nationalen Registrierung,\n(ii) the name and address of the holder,          ii) le nom et l’adresse du titulaire,             ii) den Namen und die Anschrift des\nInhabers,\n(iii) the Contracting Party that is desig-        iii) la partie contractante qui est dési-         iii) die Vertragspartei, die benannt wird,\nnated,                                           gnée,\n(iv) where the subsequent designation             iv) si la désignation postérieure se rap-         iv) falls die nachträgliche Benennung\nis for all the goods and services                porte à tous les produits et services             für alle in der betreffenden interna-\nlisted in the international registration         énumérés dans l’enregistrement in-                tionalen Registrierung angegebenen\nconcerned, that fact, or, where the              ternational concerné, ce fait, ou, si la          Waren und Dienstleistungen gilt,\nsubsequent designation is for only               désignation postérieure ne se rap-                diese Tatsache oder, wenn die nach-\npart of the goods and services listed            porte qu’à une partie des produits                trägliche Benennung lediglich für\nin the international registration con-           et services énumérés dans l’enregis-              einen Teil der in der betreffenden\ncerned, those goods and services,                trement international concerné, ces               internationalen Registrierung ange-\nproduits et services,                             gebenen Waren und Dienstleistun-\ngen gilt, diese Waren und Dienst-\nleistungen,\n(v) the amount of the fees being paid             v) le montant des émoluments et taxes             v) die Höhe der zu zahlenden Gebüh-\nand the method of payment, or                    payés et le mode de paiement, ou                  ren und die gewählte Zahlungsweise\ninstructions to debit the required               des instructions à l’effet de prélever            oder den Auftrag zur Abbuchung\namount of fees to an account                     le montant requis des émoluments                  des erforderlichen Gebührenbetrags\nopened with the International Bu-                et taxes sur un compte ouvert                     von einem beim Internationalen Büro\nreau, and the identification of the              auprès du Bureau international, et                eröffneten Konto sowie die Bezeich-\nparty effecting the payment or giving            l’identité de l’auteur du paiement ou             nung des Einzahlers oder Auftrag-\nthe instructions, and,                           des instructions, et,                             gebers und,\n(vi) where the subsequent designation             vi) si la désignation postérieure est             vi) falls die nachträgliche Benennung\nis presented by an Office, the date              présentée par un Office, la date à                von einer Behörde eingereicht wird,\non which it was received by that                 laquelle elle a été reçue par cet                 das Datum, an dem diese bei der\nOffice.                                          Office.                                           Behörde eingegangen ist.\n(b) Where the subsequent designation con-          b) Lorsque la désignation postérieure             b) Betrifft die nachträgliche Benennung\ncerns a Contracting Party that has made           concerne une partie contractante qui              eine Vertragspartei, die eine Notifikation\na notification under Rule 7(2), that sub-         a fait une notification en vertu de la            nach Regel 7 Absatz 2 vorgenommen\nsequent designation shall also contain a          règle 7.2), cette désignation postérieure         hat, so hat die nachträgliche Benennung\ndeclaration of intention to use the mark          doit aussi contenir une déclaration               ebenfalls eine Erklärung über die beab-\nin the territory of that Contracting Party;       d’intention d’utiliser la marque sur le           sichtigte Benutzung der Marke im Ge-\nthe declaration shall, as required by the         territoire de cette partie contractante ;         biet dieser Vertragspartei zu enthalten;\nsaid Contracting Party,                           la déclaration doit, selon ce qui est             je nachdem, was diese Vertragspartei\nprescrit par cette partie contractante,           vorschreibt, ist die Erklärung\n(i)   be personally signed by the holder          i)   être signée personnellement par le           i)   vom Inhaber persönlich zu unter-\nand be made on a separate official               titulaire et être faite sur un formulaire         schreiben und auf einem der nach-\nform annexed to the subsequent                   officiel distinct annexé à la désigna-            träglichen Benennung beigefügten\ndesignation, or                                  tion postérieure, ou                              gesonderten amtlichen Formblatt\nabzugeben oder\n(ii) be included in the subsequent                ii) être comprise dans la désignation             ii) in die nachträgliche Benennung auf-\ndesignation.                                     postérieure.                                      zunehmen.\n(c) The subsequent designation may also            c) La désignation postérieure peut égale-         c) Die nachträgliche Benennung kann\ncontain                                           ment contenir                                     außerdem Folgendes enthalten:\n(i)   the indications and translation or          i)   les indications et la ou les tra-            i)   die in Regel 9 Absatz 4 Buchstabe b\ntranslations, as the case may be,                ductions, selon le cas, visées à la               genannten Angaben und die dort\nreferred to in Rule 9(4)(b),                     règle 9.4)b),                                     genannte Übersetzung beziehungs-\nweise genannten Übersetzungen,\n(ii) a request that the subsequent                ii) une requête tendant à ce que la               ii) einen Antrag, dass die nachträgliche\ndesignation take effect after the                désignation postérieure prenne effet              Benennung nach der Eintragung","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2021                                  393\nrecording of a change or a cancel-             après l’inscription d’une modifica-                einer Änderung oder einer Löschung\nlation in respect of the international         tion ou d’une radiation concernant                 in Bezug auf die betreffende inter-\nregistration concerned or after the            l’enregistrement international en                  nationale Registrierung oder nach\nrenewal of the international registra-         cause ou après le renouvellement de                der Erneuerung der internationalen\ntion,                                          l’enregistrement international,                    Registrierung wirksam wird,\n(iii) where the subsequent designation          iii) lorsque la désignation postérieure            iii) wenn die nachträgliche Benennung\nconcerns a Contracting Organiza-               concerne une organisation contrac-                 eine Vertragsorganisation betrifft, die\ntion, the indications referred to in           tante, les indications visées à la                 in Regel 9 Absatz 5 Buchstabe g\nRule 9(5)(g)(i), which shall be on a           règle 9.5)g)i), qui sont fournies sur              Ziffer i genannten Angaben, die\nseparate official form to be annexed           un formulaire officiel annexé à la                 der nachträglichen Benennung auf\nto the subsequent designation, and             désignation postérieure, et les indi-              einem gesonderten amtlichen Form-\nin Rule 9(5)(g)(ii).                           cations visées à la règle 9.5)g)ii).               blatt beizufügen sind, sowie die\nin Regel 9 Absatz 5 Buchstabe g\nZiffer ii genannten Angaben.\n(d) [Deleted]                                    d) [Supprimé]                                      d) [aufgehoben]\n(4) [Fees] The subsequent designation           4) [Émoluments et taxes] La désignation            (4) [Gebühren] Die nachträgliche Be-\nshall be subject to the payment of the fees      postérieure donne lieu au paiement des             nennung unterliegt der Zahlung der unter\nspecified or referred to in item 5 of the        émoluments et taxes précisés ou visés              Nummer 5 des Gebührenverzeichnisses\nSchedule of Fees.                                au point 5 du barème des émoluments et             angegebenen oder genannten Gebühren.\ntaxes.\n(5) [Irregularities]                            5) [Irrégularités]                                 (5) [Mängel]\n(a) If the subsequent designation does           a) Si la désignation postérieure ne remplit        a) Entspricht die nachträgliche Benennung\nnot comply with the applicable require-         pas les conditions requises, et sous               nicht den geltenden Erfordernissen, so\nments, and subject to paragraph (10),           réserve de l’alinéa 10), le Bureau inter-          teilt vorbehaltlich des Absatzes 10 das\nthe International Bureau shall notify that      national notifie ce fait au titulaire et, si la    Internationale Büro diese Tatsache dem\nfact to the holder and, if the subsequent       désignation postérieure a été présentée            Inhaber und, falls die nachträgliche Be-\ndesignation was presented by an Office,         par un Office, à cet Office.                       nennung durch eine Behörde einge-\nthat Office.                                                                                       reicht wurde, dieser Behörde mit.\n(b) If the irregularity is not remedied within   b) Si l’irrégularité n’est pas corrigée dans       b) Wird der Mangel nicht innerhalb von\nthree months from the date of the noti-         un délai de trois mois à compter de la             drei Monaten nach dem Datum be-\nfication of the irregularity by the Interna-    date de sa notification par le Bureau              hoben, an dem das Internationale Büro\ntional Bureau, the subsequent designa-          international, la désignation postérieure          den Mangel mitgeteilt hat, so wird die\ntion shall be considered abandoned,             est réputée abandonnée, et le Bureau               nachträgliche Benennung als zurück-\nand the International Bureau shall notify       international notifie ce fait en même              genommen betrachtet und das Interna-\naccordingly and at the same time the            temps au titulaire et, si la désignation           tionale Büro benachrichtigt davon den\nholder and, if the subsequent designa-          postérieure a été présentée par un                 Inhaber und im Fall der Einreichung der\ntion was presented by an Office, that           Office, à cet Office, et il rembourse à            nachträglichen Benennung durch eine\nOffice, and refund any fees paid, after         l’auteur du paiement les émoluments et             Behörde gleichzeitig diese Behörde und\ndeduction of an amount corresponding            taxes payés, après déduction d’un                  erstattet dem Einzahler die entrichteten\nto one-half of the basic fee referred to in     montant correspondant à la moitié de               Gebühren nach Abzug eines Betrags in\nitem 5.1 of the Schedule of Fees, to the        l’émolument de base visé au point 5.1              Höhe der Hälfte der unter Nummer 5.1\nparty having paid those fees.                   du barème des émoluments et taxes.                 des Gebührenverzeichnisses genannten\nGrundgebühr zurück.\n(c) Notwithstanding subparagraphs (a)            c) Nonobstant les sous-alinéas a) et b),           c) Werden die Erfordernisse des Absat-\nand (b), where the requirements of para-        lorsque les conditions fixées à l’ali-             zes 3 Buchstabe b Ziffer i in Bezug auf\ngraph (3)(b)(i) are not complied with in        néa 3)b)i) ne sont pas remplies à l’égard          eine oder mehrere benannte Vertrags-\nrespect of one or more of the designat-         d’une ou de plusieurs des parties                  parteien nicht erfüllt, so gilt ungeachtet\ned Contracting Parties, the subsequent          contractantes désignées, la désignation            der Buchstaben a und b die Benennung\ndesignation shall be deemed not to con-         postérieure est réputée ne pas contenir            dieser Vertragsparteien als in der nach-\ntain the designation of those Contract-         la désignation de ces parties contrac-             träglichen Benennung nicht enthalten\ning Parties, and any complementary or           tantes, et tous les compléments d’émo-             und für diese Vertragsparteien bereits\nindividual fees already paid in respect         luments ou taxes individuelles déjà                gezahlte Ergänzungsgebühren oder in-\nof those Contracting Parties shall be           payés au titre de ces parties contrac-             dividuelle Gebühren werden erstattet.\nreimbursed. Where the requirements of           tantes sont remboursés. Lorsque les                Werden die Erfordernisse des Absat-\nparagraph (3)(b)(i) are complied with in        conditions de l’alinéa 3)b)i) ne sont              zes 3 Buchstabe b Ziffer i in Bezug auf\nrespect of none of the designated Con-          remplies à l’égard d’aucune des par-               keine der benannten Vertragsparteien\ntracting Parties, subparagraph (b) shall        ties contractantes désignées, le sous-             erfüllt, so findet Buchstabe b Anwen-\napply.                                          alinéa b) s’applique.                              dung.\n(6) [Date of Subsequent Designation]            6) [Date de la désignation postérieure]            (6) [Datum der nachträglichen Benen-\nnung]\n(a) A subsequent designation presented by        a) Une désignation postérieure présentée           a) Eine vom Inhaber beim Internationalen\nthe holder direct to the International Bu-      au Bureau international directement par            Büro unmittelbar eingereichte nachträg-\nreau shall, subject to subparagraph (c)(i),     le titulaire porte, sous réserve du sous-          liche Benennung trägt vorbehaltlich des\nbear the date of its receipt by the Inter-      alinéa c)i), la date de sa réception par le        Buchstabens c Ziffer i das Datum ihres\nnational Bureau.                                Bureau international.                              Eingangs beim Internationalen Büro.\n(b) A subsequent designation presented to        b) Une désignation postérieure présentée           b) Eine von einer Behörde beim Interna-\nthe International Bureau by an Office           au Bureau international par un Office              tionalen Büro eingereichte nachträg-\nshall, subject to subparagraph (c)(i), (d)      porte, sous réserve du sous-alinéa c)i),           liche Benennung trägt vorbehaltlich des\nand (e), bear the date on which it was          d) et e), la date à laquelle elle a été reçue      Buchstabens c Ziffer i sowie der Buch-","394                    Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2021\nreceived by that Office, provided that            par cet Office, à condition que ladite                staben d und e das Datum ihres Ein-\nthe said designation has been received            désignation ait été reçue par le Bureau               gangs bei der betreffenden Behörde,\nby the International Bureau within a              international dans un délai de deux mois              sofern diese Benennung innerhalb von\nperiod of two months from that date.              à compter de cette date. Si la désigna-               zwei Monaten nach diesem Datum beim\nIf the subsequent designation has                 tion postérieure n’a pas été reçue par le             Internationalen Büro eingegangen ist.\nnot been received by the International            Bureau international dans ce délai, elle              Geht die nachträgliche Benennung nicht\nBureau within that period, it shall, sub-         porte, sous réserve du sous-alinéa c)i),              innerhalb dieser Frist beim Internationa-\nject to subparagraph (c)(i), (d) and (e),         d) et e), la date de sa réception par le              len Büro ein, so trägt sie vorbehaltlich\nbear the date of its receipt by the Inter-        Bureau international.                                 des Buchstabens c Ziffer i sowie der\nnational Bureau.                                                                                        Buchstaben d und e das Datum ihres\nEingangs beim Internationalen Büro.\n(c) Where the subsequent designation               c) Lorsque la désignation postérieure ne              c) Entspricht die nachträgliche Benennung\ndoes not comply with the applicable               remplit pas les conditions requises et                nicht den geltenden Erfordernissen und\nrequirements and the irregularity is              qu’elle est régularisée dans un délai de              wird der Mangel innerhalb von drei Mo-\nremedied within three months from the             trois mois à compter de la date de la                 naten nach dem Datum der in Absatz 5\ndate of the notification referred to in           notification visée à l’alinéa 5)a),                   Buchstabe a genannten Mitteilung be-\nparagraph (5)(a),                                                                                       hoben,\n(i) the subsequent designation shall,             i)   la désignation postérieure, dans les             i)  so trägt die nachträgliche Benen-\nwhere the irregularity concerns                   cas où l’irrégularité concerne l’une                 nung, sofern der Mangel eines der\nany of the requirements referred to               ou l’autre des conditions visées aux                 in Absatz 3 Buchstabe a Ziffern i, iii\nin paragraph (3)(a)(i), (iii) and (iv)            alinéas 3)a)i), iii) et iv) et b)i), porte la        und iv sowie Absatz 3 Buchstabe b\nand (b)(i), bear the date on which                date à laquelle cette désignation est                Ziffer i genannten Erfordernisse be-\nthat designation is put in order,                 régularisée, sauf si ladite désigna-                 trifft, das Datum, an dem die Benen-\nunless the said designation was                   tion a été présentée au Bureau inter-                nung berichtigt wurde, sofern die\npresented to the International Bu-                national par un Office et qu’elle a été              Benennung nicht von einer Behörde\nreau by an Office and the irregularity            régularisée dans le délai de deux                    beim Internationalen Büro einge-\nis remedied within the period of                  mois visé au sous-alinéa b) ; dans                   reicht und der Mangel in der unter\ntwo months referred to in subpara-                ce cas, la désignation postérieure                   Buchstabe b genannten Frist von\ngraph (b); in the latter case, the sub-           porte la date à laquelle elle a été                  zwei Monaten behoben wurde; im\nsequent designation shall bear the                reçue par cet Office ;                               letzteren Fall trägt die nachträgliche\ndate on which it was received by the                                                                   Benennung das Datum, an dem sie\nsaid Office;                                                                                           bei der genannten Behörde einge-\ngangen ist;\n(ii) the date applicable under subpara-           ii) une irrégularité portant sur les                  ii) so bleibt das nach Buchstabe a be-\ngraph (a) or (b), as the case may                 conditions autres que celles visées                  ziehungsweise Buchstabe b gelten-\nbe, shall not be affected by an                   aux alinéas 3)a)i), iii) et iv) et b)i) n’a          de Datum von einem Mangel, der\nirregularity concerning requirements              pas d’incidence sur la date applica-                 andere als die in Absatz 3 Buch-\nother than those which are referred               ble en vertu du sous-alinéa a) ou du                 stabe a Ziffern i, iii und iv sowie Ab-\nto in paragraph (3)(a)(i), (iii) and (iv)         sous-alinéa b), selon le cas.                        satz 3 Buchstabe b Ziffer i genann-\nand (b)(i).                                                                                            ten Erfordernisse betrifft, unberührt.\n(d) Notwithstanding subparagraphs (a), (b)         d) Nonobstant les sous-alinéas a), b) et c),          d) Enthält die nachträgliche Benennung\nand (c), where the subsequent designa-            lorsque la désignation postérieure                    einen Antrag nach Absatz 3 Buchsta-\ntion contains a request made in accor-            contient une requête présentée confor-                be c Ziffer ii, so kann sie ungeachtet\ndance with paragraph (3)(c)(ii), it may           mément à l’alinéa 3)c)ii), elle peut porter           der Buchstaben a, b und c ein späteres\nbear a date which is later than that re-          une date postérieure à celle qui résulte              Datum als das sich aus den Buch-\nsulting from subparagraph (a), (b) or (c).        de l’application du sous-alinéa a), b)                staben a, b oder c ergebende tragen.\nou c).\n(e) Where a subsequent designation results         e) Lorsqu’une désignation postérieure est             e) Ergibt sich eine nachträgliche Benen-\nfrom conversion in accordance with                issue d’une conversion conformément à                 nung aus einer Umwandlung nach\nparagraph (7), that subsequent designa-           l’alinéa 7), cette désignation postérieure            Absatz 7, so trägt die nachträgliche\ntion shall bear the date on which the             porte la date à laquelle la désignation de            Benennung das Datum, an dem die\ndesignation of the Contracting Organi-            l’organisation contractante a été inscrite            Benennung der Vertragsorganisation in\nzation was recorded in the International          au registre international.                            das internationale Register eingetragen\nRegister.                                                                                               wurde.\n(7) [Subsequent Designation Resulting             7) [Désignation postérieure issue d’une               (7) [Nachträgliche Benennung bei Um-\nfrom Conversion]                                   conversion]                                           wandlung]\n(a) Where the designation of a Contracting         a) Lorsque la désignation d’une organisa-             a) Wenn die Benennung einer Vertragsor-\nOrganization has been recorded in the             tion contractante a été inscrite au regis-            ganisation in das internationale Register\nInternational Register and to the extent          tre international et dans la mesure où                eingetragen worden ist, so kann der In-\nthat such designation has been with-              cette désignation a été retirée, refusée              haber der betreffenden internationalen\ndrawn, refused or has ceased to have              ou a cessé d’avoir effet en vertu de                  Registrierung, soweit diese Benennung\neffect under the law of that Organiza-            la législation de cette organisation, le              zurückgenommen oder zurückgewiesen\ntion, the holder of the international             titulaire de l’enregistrement international           worden ist oder nach dem Recht dieser\nregistration concerned may request                concerné peut demander que la dési-                   Organisation ihre Wirkung verloren hat,\nthe conversion of the designation of              gnation de ladite organisation contrac-               die Umwandlung der Benennung dieser\nthe said Contracting Organization into            tante soit convertie en une désignation               Vertragsorganisation in die Benennung\nthe designation of any Member State of            de tout État membre de cette organisa-                eines jeden Mitgliedstaats dieser Orga-\nthat Organization which is party to the           tion qui est partie au Protocole.                     nisation, der Vertragspartei des Proto-\nProtocol.                                                                                               kolls ist, beantragen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2021                                   395\n(b) A request for conversion under sub-            b) Une demande de conversion selon le              b) Ein Antrag auf Umwandlung nach Buch-\nparagraph (a) shall indicate the elements          sous-alinéa a) indique les éléments visés          stabe a muss die in Absatz 3 Buch-\nreferred to in paragraph (3)(a)(i) to (iii)        à l’alinéa 3)a)i) à iii) et v), ainsi que :        stabe a Ziffern i bis iii und v genannten\nand (v), together with:                                                                               sowie folgende Angaben enthalten:\n(i) the Contracting Organization whose             i)   l’organisation contractante dont la           i)   die Vertragsorganisation, deren Be-\ndesignation is to be converted, and               désignation doit être convertie, et                nennung umgewandelt werden soll,\nund,\n(ii) where the subsequent designation              ii) le fait que la désignation posté-              ii) wenn die sich aus einer Umwand-\nof a Contracting State resulting from             rieure d’un État membre issue de                   lung ergebende nachträgliche Be-\nconversion is for all the goods and               la conversion concerne tous les                    nennung eines Vertragsstaats alle\nservices listed in respect of the                 produits et services couverts par                  in Bezug auf die Benennung der\ndesignation of the Contracting Orga-              la désignation de l’organisation                   Vertragsorganisation angegebenen\nnization, that fact, or, where the des-           contractante ou, si la désignation                 Waren und Dienstleistungen betrifft,\nignation of that Contracting State                postérieure de cet État membre                     diese Tatsache oder, wenn die nach-\nis for only part of the goods and                 concerne une partie seulement de                   trägliche Benennung dieses Ver-\nservices listed in the designation of             ces produits et services, ces pro-                 tragsstaats nur einen Teil dieser\nthat Contracting Organization, those              duits et services.                                 Waren und Dienstleistungen betrifft,\ngoods and services.                                                                                  die betreffenden Waren und Dienst-\nleistungen.\n(8) [Recording and Notification] Where             8) [Inscription et notification] Lorsque le        (8) [Eintragung und Mitteilung] Stellt das\nthe International Bureau finds that the sub-       Bureau international constate que la dési-         Internationale Büro fest, dass die nachträg-\nsequent designation conforms to the appli-         gnation postérieure remplit les conditions         liche Benennung den geltenden Erforder-\ncable requirements, it shall record it in the      requises, il l’inscrit au registre international   nissen entspricht, so trägt es sie im inter-\nInternational Register and shall notify            et notifie ce fait à l’Office de la partie         nationalen Register ein und benachrichtigt\naccordingly the Office of the Contracting          contractante qui a été désignée dans la            davon die Behörde der in der nachträg-\nParty that has been designated in the sub-         désignation postérieure, et il en informe en       lichen Benennung benannten Vertragspartei\nsequent designation and at the same time           même temps le titulaire et, si la désignation      und teilt dies gleichzeitig dem Inhaber und,\ninform the holder and, if the subsequent           postérieure a été présentée par un Office,         falls die nachträgliche Benennung durch\ndesignation was presented by an Office,            cet Office.                                        eine Behörde eingereicht wurde, dieser Be-\nthat Office.                                                                                          hörde mit.\n(9) [Refusal] Rules 16 to 18ter shall apply        9) [Refus] Les règles 16 à 18ter s’appli-          (9) [Schutzverweigerung] Die Regeln 16\nmutatis mutandis.                                  quent mutatis mutandis.                            bis 18ter gelten sinngemäß.\n(10) [Subsequent Designation Not Con-              10) [Désignation postérieure non consi-            (10) [Nachträgliche Benennung, die nicht\nsidered as Such] If the requirements of            dérée comme telle] Si les conditions de            als solche betrachtet wird] Werden die Er-\nparagraph (2)(a) are not complied with,            l’alinéa 2)a) ne sont pas remplies, la dési-       fordernisse des Absatzes 2 Buchstabe a\nthe subsequent designation shall not be            gnation postérieure n’est pas considérée           nicht erfüllt, so wird die nachträgliche Be-\nconsidered as such and the International           comme telle et le Bureau international en          nennung nicht als solche betrachtet und\nBureau shall inform the sender accordingly.        informe l’expéditeur.                              das Internationale Büro teilt dies dem Ein-\nsender mit.\nRule 25                                         Règle 25                                          Regel 25\nRequest for Recording                             Demande d’inscription                              Antrag auf Eintragung\n(1) [Presentation of the Request]                  1) [Présentation de la demande]                    (1) [Einreichung des Antrags]\n(a) A request for recording shall be present-      a) Une demande d’inscription doit être             a) Ein Antrag auf Eintragung ist beim Inter-\ned to the International Bureau on the              présentée au Bureau international sur le           nationalen Büro auf dem entsprechen-\nrelevant official form where the request           formulaire officiel correspondant lorsque          den amtlichen Formblatt einzureichen,\nrelates to any of the following:                   cette demande se rapporte à                        falls sich der Antrag auf Folgendes be-\nzieht:\n(i)    a change in the ownership of the            i)   un changement de titulaire de l’en-           i)   eine Änderung des Inhabers der\ninternational registration in respect            registrement international pour tout               internationalen Registrierung in Be-\nof all or some of the goods and                  ou partie des produits et services                 zug auf alle oder einige Waren und\nservices and all or some of the                  et à l’égard de l’ensemble ou de                   Dienstleistungen und alle oder einige\ndesignated Contracting Parties;                  certaines des parties contractantes                benannte Vertragsparteien;\ndésignées ;\n(ii) a limitation of the list of goods and         ii) une limitation de la liste des produits        ii) eine Einschränkung des Verzeichnis-\nservices in respect of all or some of            et services à l’égard de l’ensemble                ses der Waren und Dienstleistungen\nthe designated Contracting Parties;              ou de certaines des parties contrac-               in Bezug auf alle oder einige be-\ntantes désignées ;                                 nannte Vertragsparteien;\n(iii) a renunciation in respect of some of         iii) une renonciation à l’égard de cer-            iii) einen Verzicht in Bezug auf einige\nthe designated Contracting Parties               taines des parties contractantes                   benannte Vertragsparteien bezüglich\nfor all the goods and services;                  désignées pour tous les produits et                aller Waren und Dienstleistungen;\nservices ;\n(iv) a change in the name or address of            iv) une modification du nom ou de                  iv) eine Änderung des Namens oder\nthe holder or, where the holder is a             l’adresse du titulaire ou, lorsque le              der Anschrift des Inhabers oder, falls\nlegal entity, an introduction of or a            titulaire est une personne morale,                 der Inhaber eine juristische Person\nchange in the indications concern-               l’introduction ou une modification                 ist, die Aufnahme oder eine Ände-\ning the legal nature of the holder and           des indications relatives à la forme               rung der Angaben über die Rechts-\nthe State and, where applicable, the             juridique du titulaire ainsi qu’à l’État           natur des Inhabers sowie den Staat","396                      Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2021\nterritorial unit within that State under         et, le cas échéant, à l’entité territo-          und gegebenenfalls die Gebiets-\nthe law of which the said legal entity           riale à l’intérieur de cet État selon la         einheit innerhalb des Staates, nach\nhas been organized;                              législation duquel ou desquels ladite            dessen oder deren Recht die juristi-\npersonne morale a été constituée ;               sche Person gegründet ist;\n(v) cancellation of the international             v) la radiation de l’enregistrement              v) die Löschung der internationalen\nregistration in respect of all the               international à l’égard de toutes les            Registrierung in Bezug auf alle be-\ndesignated Contracting Parties for               parties contractantes désignées                  nannten Vertragsparteien bezüglich\nall or some of the goods and ser-                pour tout ou partie des produits et              aller oder einiger Waren und Dienst-\nvices;                                           services ;                                       leistungen;\n(vi) a change in the name or address of           vi) un changement de nom ou d’adresse            vi) eine Änderung des Namens oder\nthe representative.                              du mandataire.                                   der Anschrift des Vertreters.\n(b) The request shall be presented by the          b) La demande doit être présentée par            b) Der Antrag ist von dem Inhaber oder\nholder or by the Office of the Contract-          le titulaire ou par l’Office de la partie        von der Behörde der Vertragspartei des\ning Party of the holder; however, the             contractante du titulaire ; toutefois, la        Inhabers einzureichen; jedoch kann der\nrequest for the recording of a change in          demande d’inscription d’un change-               Antrag auf Eintragung einer Änderung\nownership may be presented through                ment de titulaire peut être présentée par        des Inhabers über die Behörde der\nthe Office of the Contracting Party, or of        l’intermédiaire de l’Office de la partie         Vertragspartei oder eine der in diesem\none of the Contracting Parties, indicated         contractante ou de l’une des parties             Antrag nach Absatz 2 Buchstabe a\nin the said request in accordance with            contractantes indiquées dans cette de-           Ziffer iv angegebenen Vertragsparteien\nparagraph (2)(a)(iv).                             mande conformément à l’alinéa 2)a)iv).           eingereicht werden.\n(c) [Deleted]                                      c) [Supprimé]                                    c) [aufgehoben]\n(d) Where the request is presented by the          d) Lorsque la demande est présentée par          d) Wird der Antrag vom Inhaber einge-\nholder, it shall be signed by the holder.         le titulaire, elle doit être signée par le       reicht, so ist er vom Inhaber zu unter-\nWhere it is presented by an Office, it            titulaire. Lorsqu’elle est présentée par         schreiben. Wird er von einer Behörde\nshall be signed by that Office and,               un Office, elle doit être signée par cet         eingereicht, so ist er von dieser Behörde\nwhere the Office so requires, also by the         Office et, lorsque l’Office l’exige, aussi       und auf Verlangen der Behörde eben-\nholder. Where it is presented by an               par le titulaire. Lorsqu’elle est présentée      falls vom Inhaber zu unterschreiben.\nOffice and that Office, without requiring         par un Office et que cet Office, sans            Wird der Antrag von einer Behörde ein-\nthat the holder also sign it, allows that         exiger que la demande soit signée par            gereicht, die nicht verlangt, dass der\nthe holder also sign it, the holder may           le titulaire, autorise qu’elle soit aussi        Inhaber ihn unterschreibt, die aber ge-\ndo so.                                            signée par le titulaire, le titulaire peut       stattet, dass der Inhaber ihn auch unter-\nsigner la demande.                               schreibt, so kann der Inhaber so ver-\nfahren.\n(2) [Contents of the Request]                     2) [Contenu de la demande]                       (2) [Inhalt des Antrags]\n(a) A request under paragraph (1)(a) shall, in     a) Une demande en vertu de l’alinéa 1)a)         a) Ein Antrag nach Absatz 1 Buchstabe a\naddition to the requested recording,              doit contenir ou indiquer, en sus de             hat neben der beantragten Eintragung\ncontain or indicate                               l’inscription demandée,                          Folgendes zu enthalten oder anzu-\ngeben:\n(i)    the number of the international            i)   le numéro de l’enregistrement inter-        i)   die Nummer der betreffenden inter-\nregistration concerned,                         national concerné,                               nationalen Registrierung,\n(ii) the name of the holder or the name           ii) le nom du titulaire ou le nom du             ii) den Namen des Inhabers oder den\nof the representative where the                 mandataire lorsque la modification               Namen des Vertreters, wenn die\nchange relates to the name or                   se rapporte au nom ou à l’adresse                Änderung den Namen oder die\naddress of the representative,                  du mandataire,                                   Anschrift des Vertreters betrifft,\n(iii) in the case of a change in the              iii) dans le cas d’un changement de              iii) im Fall einer Änderung des Inhabers\nownership of the international regis-           titulaire de l’enregistrement interna-           der internationalen Registrierung\ntration, the name and address, given            tional, le nom et l’adresse, indiqués            den Namen und die Anschrift, wie\nin accordance with the Administra-              conformément aux instructions ad-                in den Verwaltungsvorschriften ge-\ntive Instructions, and the electronic           ministratives, ainsi que l’adresse               regelt, sowie die E-Mail-Adresse der\nmail address of the natural person              électronique, de la personne phy-                natürlichen oder juristischen Person,\nor legal entity mentioned in the                sique ou morale mentionnée dans                  die im Antrag als neuer Inhaber\nrequest as the new holder of the                la demande comme étant le nou-                   der internationalen Registrierung ge-\ninternational registration (hereinafter         veau titulaire de l’enregistrement               nannt wird (im Folgenden als „Er-\nreferred to as “the transferee”),               international (ci-après dénommé le               werber“ bezeichnet),\n« nouveau titulaire »),\n(iv) in the case of a change in the               iv) dans le cas d’un changement de               iv) im Fall einer Änderung des Inhabers\nownership of the international regis-           titulaire de l’enregistrement interna-           der internationalen Registrierung\ntration, the Contracting Party or               tional, la partie contractante ou les            die Vertragspartei oder die Vertrags-\nParties in respect of which the                 parties contractantes à l’égard de               parteien, in Bezug auf die der Er-\ntransferee fulfills the conditions              laquelle ou desquelles le nouveau                werber nach Artikel 2 des Protokolls\nunder Article 2 of the Protocol to be           titulaire remplit les conditions pré-            die Voraussetzungen dafür erfüllt,\nthe holder of an international regis-           vues à l’article 2 du Protocole pour             Inhaber einer internationalen Regis-\ntration,                                        être le titulaire d’un enregistrement            trierung zu sein,\ninternational,\n(v) in the case of a change in the                v) dans le cas d’un changement de                v) im Fall einer Änderung des Inhabers\nownership of the international regis-           titulaire de l’enregistrement interna-           der internationalen Registrierung,\ntration, where the address of the               tional, lorsque l’adresse du nouveau             wenn die nach Ziffer iii angegebene\ntransferee given in accordance with             titulaire indiquée conformément au               Anschrift des Erwerbers nicht im","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2021                                   397\nitem (iii) is not in the territory of the         point iii) n’est pas sur le territoire de         Gebiet der oder einer der nach\nContracting Party, or of one of the               la partie contractante ou de l’une                Ziffer iv angegebenen Vertragspartei\nContracting Parties, given in accor-              des parties contractantes indiquées               beziehungsweise Vertragsparteien\ndance with item (iv), and unless the              conformément au point iv), et sauf si             liegt und sofern der Erwerber nicht\ntransferee has indicated to be a                  le nouveau titulaire a indiqué être               angegeben hat, Angehöriger eines\nnational of a Contracting State or of             ressortissant d’un État contractant               Vertragsstaats oder eines Mitglied-\na State member of a Contracting                   ou d’un État membre d’une organi-                 staats einer Vertragsorganisation zu\nOrganization, the address of the                  sation contractante, l’adresse de                 sein, die Anschrift der Niederlassung\nestablishment, or the domicile, of                l’établissement, ou le domicile, du               oder den Wohnsitz des Erwerbers in\nthe transferee in the Contracting                 nouveau titulaire dans la partie                  der Vertragspartei oder in einer der\nParty, or in one of the Contracting               contractante ou dans l’une des                    Vertragsparteien, in Bezug auf die\nParties, in respect of which the                  parties contractantes à l’égard des-              der Erwerber die Voraussetzungen\ntransferee fulfills the conditions to             quelles celui-ci remplit les condi-               dafür erfüllt, Inhaber einer interna-\nbe the holder of an international                 tions requises pour être le titulaire             tionalen Registrierung zu sein,\nregistration,                                     d’un enregistrement international,\n(vi) in the case of a change in the                vi) dans le cas d’un changement de                vi) im Fall einer Änderung des Inhabers\nownership of the international regis-             titulaire de l’enregistrement inter-              der internationalen Registrierung,\ntration that does not relate to all the           national qui ne concerne pas tous                 die nicht alle Waren und Dienst-\ngoods and services and to all the                 les produits et services ni toutes les            leistungen und nicht alle benannten\ndesignated Contracting Parties, the               parties contractantes désignées, les              Vertragsparteien betrifft, die Waren\ngoods and services and the desig-                 produits et services et les parties               und Dienstleistungen und die be-\nnated Contracting Parties to which                contractantes désignées que le                    nannten Vertragsparteien, auf die\nthe change in ownership relates,                  changement de titulaire concerne, et              sich die Änderung des Inhabers\nand                                                                                                 bezieht, und\n(vii) the amount of the fees being paid            vii) le montant des taxes payées et le            vii) die Höhe der zu zahlenden Gebüh-\nand the method of payment, or                     mode de paiement ou des instruc-                  ren und die gewählte Zahlungsweise\ninstructions to debit the required                tions à l’effet de prélever le montant            oder den Auftrag zur Abbuchung\namount of fees to an account                      requis des émoluments et taxes sur                des erforderlichen Gebührenbetrags\nopened with the International                     un compte ouvert auprès du Bureau                 von einem beim Internationalen Büro\nBureau, and the identification of                 international, et l’identité de l’auteur          eröffneten Konto und die Bezeich-\nthe party effecting the payment or                du paiement ou des instructions.                  nung des Einzahlers oder Auftrag-\ngiving the instructions.                                                                            gebers.\n(b) The request for the recording of a              b) La demande d’inscription d’un change-          b) Der Antrag auf Eintragung einer Ände-\nchange in the ownership of the interna-            ment de titulaire de l’enregistrement             rung des Inhabers der internationalen\ntional registration may also contain,              international peut également contenir,            Registrierung kann ebenfalls Folgendes\nenthalten:\n(i) where the transferee is a natural              i)   lorsque le nouveau titulaire est une         i)   ist der Erwerber eine natürliche Per-\nperson, an indication of the State of              personne physique, une indication                 son, die Angabe des Staates, des-\nwhich the transferee is a national;                de l’État dont le nouveau titulaire est           sen Angehöriger der Erwerber ist;\nressortissant ;\n(ii) where the transferee is a legal entity,       ii) lorsque le nouveau titulaire est une          ii) ist der Erwerber eine juristische Per-\nindications concerning the legal                   personne morale, des indications                  son, Angaben über die Rechtsnatur\nnature of that legal entity and the                relatives à la forme juridique de cette           der juristischen Person sowie den\nState, and, where applicable, the                  personne morale ainsi qu’à l’État, et,            Staat und gegebenenfalls die Ge-\nterritorial unit within that State,                le cas échéant, à l’entité territoriale           bietseinheit innerhalb des Staates,\nunder the law of which the said legal              à l’intérieur de cet État, selon la               nach dessen oder deren Recht die\nentity has been organized.                         législation duquel ou desquels ladite             juristische Person gegründet ist.\npersonne morale a été constituée.\n(c) The request for recording of a change           c) La demande d’inscription d’une modifi-         c) Der Antrag auf Eintragung einer Ände-\nor a cancellation may also contain a               cation ou d’une radiation peut aussi              rung oder einer Löschung kann auch\nrequest that it be recorded before, or             contenir une requête tendant à ce que             einen Antrag enthalten, diese Eintra-\nafter, the recording of another change             cette inscription soit effectuée avant, ou        gung vor oder nach der Eintragung einer\nor cancellation or a subsequent desig-             après, celle d’une autre modification ou          anderen Änderung oder Löschung oder\nnation in respect of the international             radiation ou d’une désignation posté-             einer nachträglichen Benennung in Be-\nregistration concerned or after the                rieure concernant l’enregistrement inter-         zug auf die betreffende internationale\nrenewal of the international registration.         national en cause ou après le renouvel-           Registrierung oder nach der Erneuerung\nlement de l’enregistrement international.         der internationalen Registrierung vorzu-\nnehmen.\n(d) The request for the recording of a limi-        d) La demande d’inscription d’une limita-         d) Im Antrag auf Eintragung einer Ein-\ntation shall group the limited goods and           tion doit grouper uniquement les pro-             schränkung sind die eingeschränkten\nservices only under the corresponding              duits et services limités selon les numé-         Waren und Dienstleistungen nur unter\nnumbers of the classes of the Inter-               ros correspondants des classes de la              den entsprechenden Nummern der in\nnational Classification of Goods and               classification internationale des produits        der internationalen Registrierung vor-\nServices appearing in the international            et des services figurant dans l’enregis-          kommenden Klassen der internationalen\nregistration or, where the limitation              trement international ou, lorsque la limi-        Klassifikation von Waren und Dienst-\naffects all the goods and services in one          tation vise tous les produits et services         leistungen zu gruppieren oder, falls die\nor more of those classes, indicate the             dans une ou plusieurs de ces classes,             Einschränkung alle Waren und Dienst-\nclasses to be deleted.                             indiquer les classes à supprimer.                 leistungen einer oder mehrerer dieser\nKlassen betrifft, die zu streichenden\nKlassen anzugeben.","398                   Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2021\n(3) [Deleted]                                  3) [Supprimé]                                      (3) [aufgehoben]\n(4) [Several Transferees] Where the            4) [Pluralité de nouveaux titulaires]              (4) [Mehrere Erwerber] Sind in dem An-\nrequest for the recording of a change in the    Lorsque la demande d’inscription d’un              trag auf Eintragung einer Änderung des\nownership of the international registration     changement de titulaire de l’enregistrement        Inhabers der internationalen Registrierung\nmentions several transferees, each of them      international indique plusieurs nouveaux           mehrere Erwerber genannt, so muss jeder\nmust fulfill the conditions under Article 2 of  titulaires, chacun d’eux doit remplir les          von ihnen die in Artikel 2 des Madrider\nthe Madrid Protocol to be holder of the         conditions énoncées à l’article 2 du Proto-        Protokolls genannten Voraussetzungen da-\ninternational registration.                     cole de Madrid pour être titulaire de l’enre-      für erfüllen, Inhaber der internationalen\ngistrement international.                          Registrierung zu sein.\nRule 26                                         Règle 26                                         Regel 26\nIrregularities in Requests                 Irrégularités dans les demandes                         Mängel in den Anträgen\nfor Recording Under Rule 25                 d’inscription en vertu de la règle 25                  auf Eintragung nach Regel 25\n(1) [Irregular Request] If a request under     1) [Demande irrégulière] Lorsqu’une                (1) [Nicht vorschriftsmäßiger Antrag] Er-\nRule 25(1)(a) does not comply with the          demande en vertu de la règle 25.1)a) ne            füllt ein Antrag nach Regel 25 Absatz 1\napplicable requirements, and subject to         remplit pas les conditions requises, et sous       Buchstabe a nicht die geltenden Erforder-\nparagraph (3), the International Bureau shall   réserve de l’alinéa 3), le Bureau international    nisse, so teilt vorbehaltlich des Absatzes 3\nnotify that fact to the holder and, if the re-  notifie ce fait au titulaire et, si la demande a   das Internationale Büro dies dem Inhaber\nquest was made by an Office, to that Office.    été présentée par un Office, à cet Office.         und, falls der Antrag von einer Behörde ge-\nFor the purposes of this Rule, where the        Aux fins de la présente règle, lorsque la          stellt wurde, dieser Behörde mit. Für die\nrequest is for the recording of a limitation,   demande porte sur l’inscription d’une              Zwecke dieser Regel prüft das Internatio-\nthe International Bureau shall only examine     limitation, le Bureau international examine        nale Büro beim Antrag auf Eintragung einer\nwhether the numbers of the classes indi-        uniquement si les numéros des classes              Einschränkung nur, ob die in der Einschrän-\ncated in the limitation appear in the inter-    indiqués dans la limitation figurent dans          kung angegebenen Nummern der Klassen\nnational registration concerned.                l’enregistrement international concerné.           in der betreffenden internationalen Regis-\ntrierung vorkommen.\n(2) [Time Allowed to Remedy Irregularity]      2) [Délai pour corriger l’irrégularité]            (2) [Frist zur Behebung des Mangels] Der\nThe irregularity may be remedied within         L’irrégularité peut être corrigée dans un          Mangel kann innerhalb von drei Monaten\nthree months from the date of the notifica-     délai de trois mois à compter de la date de        nach dem Datum behoben werden, an dem\ntion of the irregularity by the International   la notification de l’irrégularité par le Bureau    das Internationale Büro den Mangel mitge-\nBureau. If the irregularity is not remedied     international. Si l’irrégularité n’est pas cor-    teilt hat. Wird der Mangel nicht innerhalb\nwithin three months from the date of the        rigée dans un délai de trois mois à compter        von drei Monaten nach dem Datum der Mit-\nnotification of the irregularity by the Inter-  de la date de la notification de l’irrégularité    teilung des Internationalen Büros behoben,\nnational Bureau, the request shall be con-      par le Bureau international, la demande est        so gilt der Antrag als zurückgenommen; das\nsidered abandoned, and the International        réputée abandonnée, et le Bureau interna-          Internationale Büro teilt dies gleichzeitig\nBureau shall notify accordingly and at the      tional notifie ce fait en même temps au            dem Inhaber und, falls der Antrag nach\nsame time the holder and, if the request        titulaire ainsi que, si la demande en vertu        Regel 25 Absatz 1 Buchstabe a von einer\nunder Rule 25(1)(a) was presented by an         de la règle 25.1)a) a été présentée par un         Behörde eingereicht wurde, dieser Behörde\nOffice, that Office, and refund any fees paid,  Office, à cet Office, et il rembourse toutes       mit und erstattet dem Einzahler die entrich-\nafter deduction of an amount correspond-        les taxes payées à l’auteur du paiement de         teten Gebühren nach Abzug eines Betrags\ning to one-half of the relevant fees referred   ces taxes, après déduction d’un montant            in Höhe der Hälfte der entsprechenden un-\nto in item 7 of the Schedule of Fees, to the    correspondant à la moitié des taxes perti-         ter Nummer 7 des Gebührenverzeichnisses\nparty having paid those fees.                   nentes visées au point 7 du barème des             genannten Gebühren zurück.\némoluments et taxes.\n(3) [Requests Not Considered as Such]          3) [Demande non considérée comme                   (3) [Anträge, die nicht als solche be-\nIf the requirements of Rule 25(1)(b) are not    telle] Si les conditions de la règle 25.1)b) ne    trachtet werden] Sind die Erfordernisse der\ncomplied with, the request shall not be         sont pas remplies, la demande n’est pas            Regel 25 Absatz 1 Buchstabe b nicht erfüllt,\nconsidered as such and the International        considérée comme telle et le Bureau inter-         so wird der Antrag nicht als solcher be-\nBureau shall inform the sender accordingly.     national en informe l’expéditeur.                  trachtet und das Internationale Büro teilt\ndies dem Einsender mit.\nRule 27                                         Règle 27                                         Regel 27\nRecording and Notification                       Inscription et notification                       Eintragung und Mitteilung\nwith Respect to Rule 25;                         relatives à la règle 25 ;                         in Bezug auf Regel 25;\nDeclaration that a Change in                      déclaration selon laquelle                   Erklärung über die Unwirksamkeit\nOwnership or a Limitation                     un changement de titulaire                        einer Änderung des Inhabers\nHas No Effect                         ou une limitation est sans effet                      oder einer Einschränkung\n(1) [Recording and Notification]               1) [Inscription et notification]                   (1) [Eintragung und Mitteilung]\n(a) The International Bureau shall, provid-     a) Pour autant que la demande visée à la           a) Entspricht der in Regel 25 Absatz 1\ned that the request referred to in              règle 25.1)a) soit régulière, le Bureau            Buchstabe a genannte Antrag den Vor-\nRule 25(1)(a) is in order, promptly record      international inscrit à bref délai les indi-       schriften, so trägt das Internationale\nthe indications, the change or the can-         cations, la modification ou la radiation au        Büro die Angaben, die Änderung oder\ncellation in the International Register,        registre international et notifie ce fait aux      die Löschung umgehend im interna-\nshall notify accordingly the Offices of         Offices des parties contractantes dési-            tionalen Register ein, teilt dies den Be-\nthe designated Contracting Parties in           gnées dans lesquelles l’inscription a              hörden der benannten Vertragsparteien,\nwhich the recording has effect or, in the       effet ou, dans le cas d’une radiation, aux         in denen die Eintragung wirksam wird,\ncase of a cancellation, the Offices of all      Offices de toutes les parties contrac-             oder, im Fall einer Löschung, den Be-\nthe designated Contracting Parties, and         tantes désignées, et il en informe en              hörden aller benannten Vertragsparteien\nshall inform at the same time the holder        même temps le titulaire et, si la de-              mit und unterrichtet gleichzeitig den In-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2021                                   399\nand, if the request was presented by an          mande a été présentée par un Office,              haber und, falls der Antrag von einer Be-\nOffice, that Office. Where the recording         cet Office. Lorsque l’inscription a trait à       hörde eingereicht wurde, die betreffen-\nrelates to a change in ownership, the            un changement de titulaire, le Bureau             de Behörde. Bezieht sich die Eintragung\nInternational Bureau shall also inform           international doit aussi informer l’ancien        auf eine Änderung des Inhabers, so\nthe former holder in the case of a total         titulaire, s’il s’agit d’un changement            unterrichtet das Internationale Büro bei\nchange in ownership and the holder of            global de titulaire, et le titulaire de la        einer vollständigen Änderung des Inha-\nthe part of the international registration       partie de l’enregistrement international          bers auch den früheren Inhaber und bei\nwhich has been assigned or otherwise             qui a été cédée ou transmise, s’il s’agit         einer teilweisen Änderung des Inhabers\ntransferred in the case of a partial             d’un changement partiel de titulaire.             den Inhaber des Teils der internationalen\nchange in ownership. Where the request           Lorsque la demande d’inscription d’une            Registrierung, der abgetreten oder auf\nfor the recording of a cancellation was          radiation a été présentée par le titulaire        andere Weise übertragen worden ist.\npresented by the holder or by an Office          ou par un Office autre que l’Office               Wurde der Antrag auf Eintragung einer\nother than the Office of origin during the       d’origine au cours de la période de cinq          Löschung vom Inhaber oder einer ande-\nfive-year period referred to in Article 6(3)     ans visée à l’article 6.3) du Protocole,          ren als der Ursprungsbehörde innerhalb\nof the Protocol, the International Bureau        le Bureau international informe aussi             der in Artikel 6 Absatz 3 des Protokolls\nshall also inform the Office of origin.          l’Office d’origine.                               genannten Fünfjahresfrist eingereicht,\nso unterrichtet das Internationale Büro\nauch die Ursprungsbehörde.\n(b) The indications, the change or the           b) Les indications, la modification ou la        b) Die Angaben, die Änderung oder die\ncancellation shall be recorded as of the         radiation sont inscrites à la date de             Löschung werden mit dem Datum des\ndate of receipt by the International             réception par le Bureau international             Tages eingetragen, an dem ein den gel-\nBureau of a request complying with the           de la demande d’inscription remplis-              tenden Erfordernissen entsprechender\napplicable requirements, except that,            sant les conditions requises ; toutefois,         Antrag beim Internationalen Büro ein-\nwhere a request has been made in                 lorsqu’une requête a été présentée                geht; bei Antragstellung nach Regel 25\naccordance with Rule 25(2)(c), it may be         conformément à la règle 25.2)c), elle             Absatz 2 Buchstabe c können sie je-\nrecorded as of a later date.                     peut être inscrite à une date ultérieure.         doch mit einem späteren Datum einge-\ntragen werden.\n(c) Notwithstanding subparagraph (b),            c) Nonobstant le sous-alinéa b), lorsque la      c) Ungeachtet des Buchstabens b wird die\nwhere continued processing has been              poursuite de la procédure a été inscrite          Änderung oder Löschung in das inter-\nrecorded under Rule 5bis, the change             en vertu de la règle 5bis, la modification        nationale Register mit dem Datum des\nor cancellation shall be recorded in the         ou la radiation est inscrite au registre          Ablaufs der in Regel 26 Absatz 2 ge-\nInternational Register as of the date            international à la date d’expiration du           nannten Frist eingetragen, wenn eine\nof expiry of the time limit specified in         délai prescrit à la règle 26.2) ; toutefois,      Weiterbehandlung nach Regel 5bis ein-\nRule 26(2), except that, where a request         lorsqu’une requête a été présentée                getragen worden ist; bei Antragstellung\nhas been made in accordance with                 conformément à la règle 25.2)c), elle             nach Regel 25 Absatz 2 Buchstabe c\nRule 25(2)(c), it may be recorded as of          peut être inscrite à une date ultérieure.         kann sie jedoch mit einem späteren\na later date.                                                                                      Datum eingetragen werden.\n(2) [Recording of Partial Change in             2) [Inscription d’un changement partiel           (2) [Eintragung einer teilweisen Änderung\nOwnership]                                       de titulaire]                                    des Inhabers]\n(a) A change in ownership of the inter-          a) Un changement de titulaire de l’enregis-      a) Eine Änderung des Inhabers der inter-\nnational registration in respect of only         trement international à l’égard d’une             nationalen Registrierung in Bezug auf\nsome of the goods and services or only           partie seulement des produits et ser-             nur einige der Waren und Dienstleistun-\nsome of the designated Contracting               vices ou pour certaines seulement des             gen oder nur einige der benannten Ver-\nParties shall be recorded in the Inter-          parties contractantes désignées est               tragsparteien wird unter der Nummer\nnational Register under the number of            inscrit au registre international sous le         der von der teilweisen Änderung des\nthe international registration concerned         numéro de l’enregistrement international          Inhabers betroffenen internationalen Re-\nby the partial change in ownership.              concerné par le changement partiel de             gistrierung in das internationale Register\ntitulaire.                                        eingetragen.\n(b) The part of the international registration   b) La partie de l’enregistrement interna-        b) Der Teil der internationalen Registrie-\nfor which a change in ownership has              tional pour laquelle le changement de             rung, für den eine Änderung des Inha-\nbeen recorded shall be deleted from the          titulaire a été inscrit est supprimée de          bers eingetragen worden ist, wird in der\ninternational registration concerned and         l’enregistrement international concerné           betreffenden internationalen Registrie-\nrecorded as a separate international             et fait l’objet d’un enregistrement inter-        rung gestrichen und als eigenständige\nregistration.                                    national distinct.                                internationale Registrierung eingetragen.\n(3) [Deleted]                                   3) [Supprimé]                                     (3) [aufgehoben]\n(4) [Declaration that a Change in Owner-        4) [Déclaration selon laquelle un change-         (4) [Erklärung über die Unwirksamkeit\nship Has No Effect]                              ment de titulaire est sans effet]                einer Änderung des Inhabers]\n(a) The Office of a designated Contracting       a) L’Office d’une partie contractante dési-      a) Die Behörde einer benannten Vertrags-\nParty which is notified, by the Interna-         gnée à qui le Bureau international notifie        partei, der das Internationale Büro eine\ntional Bureau, of a change in ownership          un changement de titulaire concernant             diese Vertragspartei betreffende Ände-\naffecting that Contracting Party may de-         cette partie contractante peut déclarer           rung des Inhabers mitgeteilt hat, kann\nclare that the change in ownership has           que ce changement de titulaire est sans           erklären, dass die Änderung des Inha-\nno effect in the said Contracting Party.         effet dans ladite partie contractante.            bers für diese Vertragspartei unwirksam\nThe effect of such a declaration shall be        Cette déclaration a pour effet que, à             ist. Diese Erklärung bewirkt, dass die\nthat, with respect to the said Contract-         l’égard de ladite partie contractante,            betreffende internationale Registrierung\ning Party, the international registration        l’enregistrement international concerné           für diese Vertragspartei weiterhin auf\nconcerned shall remain in the name of            reste au nom de l’ancien titulaire.               den Namen des Übertragenden lautet.\nthe transferor.\n(b) The declaration referred to in subpara-      b) La déclaration visée au sous-alinéa a)        b) Die unter Buchstabe a genannte Erklä-\ngraph (a) shall indicate                         doit indiquer                                     rung hat Folgendes anzugeben:","400                    Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2021\n(i)   the reasons for which the change in        i)   les motifs pour lesquels le change-         i)   die Gründe für die Unwirksamkeit\nownership has no effect,                        ment de titulaire est sans effet,                der Änderung des Inhabers,\n(ii) the corresponding essential provi-          ii) les dispositions essentielles corres-        ii) die wesentlichen einschlägigen Ge-\nsions of the law, and                           pondantes de la loi, et                          setzesbestimmungen und\n(iii) whether such declaration may be            iii) si cette déclaration peut faire l’objet     iii) ob die Erklärung Gegenstand einer\nsubject to review or appeal.                    d’un réexamen ou d’un recours.                   Überprüfung sein kann oder Rechts-\nmittel dagegen eingelegt werden\nkönnen.\n(c) The declaration referred to in subpara-      c) La déclaration visée au sous-alinéa a)        c) Die unter Buchstabe a genannte Er-\ngraph (a) shall be sent to the International     est envoyée au Bureau international              klärung ist dem Internationalen Büro\nBureau before the expiry of 18 months            avant l’expiration d’un délai de 18 mois         vor Ablauf von 18 Monaten nach dem\nfrom the date on which the notification          à compter de la date à laquelle la notifi-       Datum zu übersenden, an dem die unter\nreferred to in subparagraph (a) was sent         cation visée au sous-alinéa a) a été             Buchstabe a genannte Mitteilung der\nto the Office concerned.                         envoyée à l’Office concerné.                     betroffenen Behörde übersandt wurde.\n(d) The International Bureau shall record        d) Le Bureau international inscrit au regis-     d) Das Internationale Büro trägt jede nach\nin the International Register any decla-         tre international toute déclaration faite        Buchstabe c abgegebene Erklärung in\nration made in accordance with sub-              conformément au sous-alinéa c) et, le            das internationale Register ein und trägt\nparagraph (c) and, as the case may               cas échéant, inscrit en tant qu’enregis-         gegebenenfalls den Teil der interna-\nbe, record as a separate international           trement international distinct la partie de      tionalen Registrierung, der Gegenstand\nregistration that part of the international      l’enregistrement international qui a fait        der betreffenden Erklärung war, als\nregistration which has been the subject          l’objet de ladite déclaration, et notifie ce     eigenständige internationale Registrie-\nof the said declaration, and shall notify        fait, selon que la demande d’inscription         rung ein und unterrichtet, je nachdem,\naccordingly the party (holder or Office)         d’un changement de titulaire a été pré-          ob der Inhaber oder eine Behörde den\nthat presented the request for the               sentée par le titulaire ou par un Office,        Antrag auf Eintragung einer Änderung\nrecording of a change in ownership and           audit titulaire ou audit Office, ainsi qu’au     des Inhabers eingereicht hat, diesen\nthe new holder.                                  nouveau titulaire.                               Inhaber oder diese Behörde sowie den\nneuen Inhaber entsprechend.\n(e) Any final decision relating to a declara-    e) Toute décision définitive relative à une      e) Jede rechtskräftige Entscheidung hin-\ntion made in accordance with subpara-            déclaration faite conformément au                sichtlich einer nach Buchstabe c abge-\ngraph (c) shall be notified to the Interna-      sous-alinéa c) est notifiée au Bureau            gebenen Erklärung wird dem Interna-\ntional Bureau which shall record it in the       international, qui l’inscrit au registre         tionalen Büro mitgeteilt; dieses trägt sie\nInternational Register and, as the case          international et, le cas échéant, modifie        in das internationale Register ein, än-\nmay be, modify the International Regis-          le registre international en conséquence,        dert gegebenenfalls das internationale\nter accordingly, and shall notify accord-        et notifie ce fait, selon que la demande         Register entsprechend und unterrichtet,\ningly the party (holder or Office) that          d’inscription d’un changement de titu-           je nachdem, ob der Inhaber oder eine\npresented the request for the recording          laire a été présentée par le titulaire ou        Behörde den Antrag auf Eintragung\nof a change in ownership and the new             par un Office, audit titulaire ou audit          einer Änderung des Inhabers einge-\nholder.                                          Office, ainsi qu’au nouveau titulaire.           reicht hat, diesen Inhaber oder diese\nBehörde sowie den neuen Inhaber ent-\nsprechend.\n(5) [Declaration that a Limitation Has No        5) [Déclaration selon laquelle une limita-       (5) [Erklärung über die Unwirksamkeit\nEffect]                                          tion est sans effet]                             einer Einschränkung]\n(a) The Office of a designated Contracting       a) L’Office d’une partie contractante dési-      a) Wird die Behörde einer benannten Ver-\nParty which is notified by the Interna-          gnée à qui le Bureau international notifie       tragspartei vom Internationalen Büro\ntional Bureau of a limitation of the list        une limitation de la liste des produits          über eine diese Vertragspartei betreffen-\nof goods and services affecting that             et services qui concerne cette partie            de Einschränkung des Verzeichnisses\nContracting Party may declare that the           contractante peut déclarer que la limita-        der Waren und Dienstleistungen unter-\nlimitation has no effect in the said             tion est sans effet dans ladite partie           richtet, so kann sie erklären, dass die\nContracting Party. The effect of such a          contractante. Une telle déclaration a            Einschränkung in der betreffenden Ver-\ndeclaration shall be that, with respect to       pour effet que, à l’égard de ladite partie       tragspartei unwirksam ist. Eine solche\nthe said Contracting Party, the limitation       contractante, la limitation ne s’applique        Erklärung hat die Wirkung, dass die\nshall not apply to the goods and                 pas aux produits et services affectés            Einschränkung in Bezug auf diese Ver-\nservices affected by the declaration.            par la déclaration.                              tragspartei für die von der Erklärung be-\ntroffenen Waren und Dienstleistungen\nkeine Anwendung findet.\n(b) The declaration referred to in subpara-      b) La déclaration visée au sous-alinéa a)        b) In der unter Buchstabe a genannten\ngraph (a) shall indicate                         doit indiquer                                    Erklärung ist Folgendes anzugeben:\n(i)   the reasons for which the limitation       i)   les motifs pour lesquels la limitation      i)   aus welchen Gründen die Ein-\nhas no effect,                                  est sans effet,                                  schränkung unwirksam ist,\n(ii) where the declaration does not              ii) lorsque la déclaration ne concerne           ii) sofern die Erklärung nicht alle Waren\naffect all the goods and services to            pas tous les produits et services                und Dienstleistungen betrifft, auf die\nwhich the limitation relates, those             auxquels la limitation se rapporte,              sich die Einschränkung bezieht,\nwhich are affected by the declara-              les produits et services qui sont                welche Waren und Dienstleistungen\ntion or those which are not affected            concernés par la déclaration ou                  die Erklärung betrifft und welche\nby the declaration,                             ceux qui ne sont pas concernés par               nicht,\nla déclaration,","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2021                              401\n(iii) the corresponding essential provi-        iii) les dispositions essentielles corres-      iii) die wesentlichen einschlägigen Ge-\nsions of the law, and                          pondantes de la loi, et                          setzesbestimmungen, und\n(iv) whether such declaration may be            iv) si cette déclaration peut faire l’objet     iv) ob diese Erklärung Gegenstand\nsubject to review or appeal.                   d’un réexamen ou d’un recours.                   einer Überprüfung sein kann oder\nRechtsmittel dagegen eingelegt\nwerden können.\n(c) The declaration referred to in subpara-      c) La déclaration visée au sous-alinéa a)      c) Die unter Buchstabe a genannte Erklä-\ngraph (a) shall be sent to the International    est envoyée au Bureau international             rung ist dem Internationalen Büro vor\nBureau before the expiry of 18 months           avant l’expiration d’un délai de 18 mois        Ablauf von 18 Monaten nach dem Da-\nfrom the date on which the notification         à compter de la date à laquelle la notifi-      tum zu übersenden, an dem die unter\nreferred to in subparagraph (a) was sent        cation visée au sous-alinéa a) a été            Buchstabe a genannte Mitteilung der\nto the Office concerned.                        envoyée à l’Office concerné.                    betroffenen Behörde übersandt wurde.\n(d) The International Bureau shall record in     d) Le Bureau international inscrit au          d) Das Internationale Büro trägt jede Erklä-\nthe International Register any declara-         registre international toute déclaration        rung nach Buchstabe c in das interna-\ntion made in accordance with subpara-           faite conformément au sous-alinéa c) et         tionale Register ein und unterrichtet, je\ngraph (c) and shall notify accordingly the      la notifie, selon que la demande d’ins-         nachdem, ob der Inhaber oder eine\nparty (holder or Office) that presented         cription de la limitation a été présentée       Behörde den Antrag auf Eintragung der\nthe request to record the limitation.           par le titulaire ou par un Office, audit        Einschränkung eingereicht hat, diesen\ntitulaire ou audit Office.                      Inhaber oder diese Behörde entspre-\nchend.\n(e) Any final decision relating to a declara-    e) Toute décision définitive relative à une    e) Das Internationale Büro wird über jede\ntion made in accordance with subpara-           déclaration faite conformément au               rechtswirksame Entscheidung in Bezug\ngraph (c) shall be notified to the Interna-     sous-alinéa c) est notifiée au Bureau           auf eine Erklärung nach Buchstabe c\ntional Bureau which shall record it in the      international, qui l’inscrit au registre        unterrichtet; es trägt die Entscheidung\nInternational Register and notify accord-       international et la notifie, selon que la       in das internationale Register ein und\ningly the party (holder or Office) that         demande d’inscription de la limitation a        unterrichtet, je nachdem, ob der Inhaber\npresented the request to record the             été présentée par le titulaire ou par un        oder eine Behörde den Antrag auf Ein-\nlimitation.                                     Office, audit titulaire ou audit Office.        tragung der Einschränkung eingereicht\nhat, diesen Inhaber oder diese Behörde\nentsprechend.\nRule 27bis                                      Règle 27bis                                     Regel 27bis\nDivision                                        Division                                     Teilung einer\nof an International Registration              d’un enregistrement international                   internationalen Registrierung\n(1) [Request for the Division of an Inter-      1) [Demande de division d’un enregistre-        (1) [Antrag auf Teilung einer internationa-\nnational Registration]                           ment international]                            len Registrierung]\n(a) A request by the holder for the division     a) La demande de division d’un enregistre-     a) Ein Antrag des Inhabers auf die Teilung\nof an international registration for some       ment international, par un titulaire, pour      einer internationalen Registrierung für\nonly of the goods and services in re-           une partie seulement des produits et            nur einige der Waren und Dienstleistun-\nspect of a designated Contracting Party         services à l’égard d’une partie contrac-        gen in Bezug auf eine benannte Ver-\nshall be presented to the International         tante désignée, doit être présentée au          tragspartei ist beim Internationalen Büro\nBureau on the relevant official form by         Bureau international sur le formulaire          auf dem entsprechenden amtlichen\nthe Office of that designated Contract-         officiel prévu à cet effet par l’Office de      Formblatt von der Behörde dieser be-\ning Party, once the latter is satisfied that    cette partie contractante désignée, dès         nannten Vertragspartei einzureichen,\nthe division whose recording is request-        que ce dernier s’est assuré que la divi-        sobald letztere überzeugt ist, dass die\ned meets the requirements of its appli-         sion dont l’inscription est demandée            Teilung, deren Eintragung beantragt\ncable law, including the requirements           répond aux exigences de sa législation          wird, die Erfordernisse ihres anwend-\nconcerning fees.                                applicable, y compris celles qui ont trait      baren Rechts einschließlich der Erfor-\naux taxes.                                      dernisse bezüglich Gebühren erfüllt.\n(b) The request shall indicate                   b) La demande doit indiquer                    b) Der Antrag hat Folgendes anzugeben:\n(i)   the Contracting Party of the Office       i)   la partie contractante de l’Office qui     i)    die Vertragspartei der Behörde, die\npresenting the request,                        présente la demande,                             den Antrag einreicht,\n(ii) the name of the Office presenting          ii) le nom de l’Office qui présente la          ii) den Namen der Behörde, die den\nthe request,                                   demande,                                         Antrag einreicht,\n(iii) the number of the international           iii) le numéro de l’enregistrement inter-       iii) die Nummer der internationalen\nregistration,                                  national,                                        Registrierung,\n(iv) the name of the holder,                    iv) le nom du titulaire,                        iv) den Namen des Inhabers,\n(v) the names of the goods and ser-             v) le nom des produits et services qui          v) die Namen der abzutrennenden Wa-\nvices to be set apart, grouped in the          doivent être séparés, groupés selon              ren und Dienstleistungen, gruppiert\nappropriate classes of the Interna-            les classes appropriées de la classi-            in die entsprechenden Klassen der\ntional Classification of Goods and             fication internationale des produits             internationalen Klassifikation von\nServices,                                      et des services,                                 Waren und Dienstleistungen,\n(vi) the amount of the fee being paid           vi) le montant de la taxe payée et le           vi) den Betrag der gezahlten Gebühr\nand the method of payment, or                  mode de paiement, ou des instruc-                und die gewählte Zahlungsweise\ninstructions to debit the required             tions à l’effet de prélever le montant           oder den Auftrag zur Abbuchung des\namount to an account opened with               requis sur un compte ouvert auprès               erforderlichen Betrags von einem\nthe International Bureau, and the              du Bureau international, et l’identité           beim Internationalen Büro eröffneten","402                   Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2021\nidentification of the party effecting            de l’auteur du paiement ou des ins-                Konto sowie die Bezeichnung des\nthe payment or giving the instruc-               tructions.                                         Einzahlers oder Auftraggebers.\ntions.\n(c) The request shall be signed by the          c) La demande doit être signée par l’Office        c) Der Antrag ist von der Behörde zu un-\nOffice presenting the request and,               qui présente la demande et, lorsque                terschreiben, die den Antrag einreicht,\nwhere the Office so requires, also by the        l’Office l’exige, également par le titulaire.      und, falls die Behörde dies verlangt,\nholder.                                                                                             auch vom Inhaber.\n(d) Any request presented under this para-      d) Toute demande présentée en vertu du             d) Ein nach diesem Absatz eingereichter\ngraph may include or be accompanied              présent alinéa peut inclure ou être                Antrag kann eine in Übereinstimmung\nby a statement sent in accordance with           accompagnée d’une déclaration en-                  mit Regel 18bis oder Regel 18ter über-\neither Rule 18bis or 18ter for the goods         voyée conformément à la règle 18bis                sandte Erklärung für die im Antrag an-\nand services listed in the request.              ou 18ter pour les produits et services             gegebenen Waren und Dienstleistungen\nénumérés dans la demande.                          enthalten, oder dem Antrag kann eine\nsolche Erklärung beigefügt werden.\n(2) [Fee] The division of an international      2) [Taxe] La division d’un enregistrement          (2) [Gebühr] Die Teilung einer internatio-\nregistration shall be subject to the payment    international donne lieu au paiement de la         nalen Registrierung unterliegt der Zahlung\nof the fee specified in item 7.7 of the         taxe précisée au point 7.7 du barème des           der unter Nummer 7.7 des Gebührenver-\nSchedule of Fees.                               émoluments et taxes.                               zeichnisses angegebenen Gebühr.\n(3) [Irregular Request]                         3) [Demande irrégulière]                           (3) [Nicht vorschriftsmäßiger Antrag]\n(a) If the request does not comply with the     a) Si la demande ne remplit pas les condi-         a) Entspricht der Antrag nicht den in Ab-\nrequirements specified in paragraph (1),         tions énoncées à l’alinéa 1), le Bureau            satz 1 angegebenen Erfordernissen, so\nthe International Bureau shall invite the        international invite l’Office qui a pré-           fordert das Internationale Büro die\nOffice that presented the request to             senté la demande à corriger l’irrégularité         Behörde, die den Antrag eingereicht\nremedy the irregularity and at the same          et en informe en même temps le titu-               hat, auf, den Mangel zu beheben, und\ntime inform the holder.                          laire.                                             unterrichtet gleichzeitig den Inhaber.\n(b) If the amount of the fees received is less  b) Si le montant de la taxe reçue est              b) Liegt der Betrag der eingegangenen\nthan the amount of the fees referred             inférieur au montant de la taxe visée à            Gebühren unter dem Betrag der in Ab-\nto in paragraph (2), the International           l’alinéa 2), le Bureau international notifie       satz 2 genannten Gebühren, so teilt das\nBureau shall notify accordingly the              ce fait au titulaire et en informe en              Internationale Büro dies dem Inhaber\nholder and at the same time inform               même temps l’Office qui a présenté la              mit und unterrichtet gleichzeitig die\nthe Office that presented the request.           demande.                                           Behörde, die den Antrag eingereicht hat.\n(c) If the irregularity is not remedied within  c) Si l’irrégularité n’est pas corrigée dans       c) Wird der Mangel nicht innerhalb von\nthree months from the date of the                un délai de trois mois à compter de la             drei Monaten nach dem Datum der Mit-\ncommunication under subparagraph (a)             date de la communication visée aux                 teilung nach Buchstabe a oder b be-\nor (b), the request shall be considered          sous-alinéas a) ou b), la demande est              hoben, so gilt der Antrag als zurückge-\nabandoned and the International Bureau           réputée abandonnée et le Bureau inter-             nommen und das Internationale Büro\nshall notify accordingly the Office that         national notifie ce fait à l’Office qui a          teilt dies der Behörde mit, die den An-\npresented the request, it shall inform at        présenté la demande, il en informe en              trag eingereicht hat; gleichzeitig unter-\nthe same time the holder and refund any          même temps le titulaire et il rembourse            richtet es den Inhaber und erstattet eine\nfee paid under paragraph (2), after the          la taxe payée visée à l’alinéa 2), après           nach Absatz 2 entrichtete Gebühr nach\ndeduction of an amount corresponding             déduction d’un montant correspondant               Abzug eines Betrags in Höhe der Hälfte\nto one-half of that fee.                         à la moitié de cette taxe.                         dieser Gebühr zurück.\n(4) [Recording and Notification]                4) [Inscription et notification]                   (4) [Eintragung und Mitteilung]\n(a) Where the request complies with the         a) Lorsque la demande remplit les condi-           a) Entspricht der Antrag den geltenden Er-\napplicable requirements, the Interna-            tions requises, le Bureau international            fordernissen, so trägt das Internationale\ntional Bureau shall record the division,         inscrit la division, crée un enregistre-           Büro die Teilung ein, nimmt eine interna-\ncreate a divisional international registra-      ment international divisionnaire dans              tionale Teilregistrierung im internationa-\ntion in the International Register, notify       le registre international, notifie ce fait à       len Register vor, teilt dies der Behörde,\naccordingly the Office that presented            l’Office qui a présenté la demande et en           die den Antrag eingereicht hat, mit, und\nthe request and shall inform at the same         informe en même temps le titulaire.                unterrichtet gleichzeitig den Inhaber.\ntime the holder.\n(b) The division of an international registra-  b) La division d’un enregistrement interna-        b) Die Teilung einer internationalen Regis-\ntion shall be recorded with the date of          tional est inscrite avec la date de récep-         trierung wird mit dem Datum einge-\nreceipt by the International Bureau of           tion de la demande par le Bureau inter-            tragen, an dem der Antrag beim Inter-\nthe request or, where applicable, the            national ou, le cas échéant, la date à             nationalen Büro eingegangen ist, oder\ndate where the irregularity referred to in       laquelle l’irrégularité visée à l’alinéa 3)        gegebenenfalls dem Datum, an dem der\nparagraph (3) was remedied.                      a été corrigée.                                    in Absatz 3 genannte Mangel behoben\nwurde.\n(5) [Request Not Considered as Such]            5) [Demande non considérée comme                   (5) [Antrag, der nicht als solcher betrach-\nA request for the division of an international  telle] Une demande de division d’un enre-          tet wird] Ein Antrag auf Teilung einer inter-\nregistration in respect of a designated         gistrement international à l’égard d’une par-      nationalen Registrierung in Bezug auf eine\nContracting Party that is not or is no longer   tie contractante désignée qui n’est pas ou         benannte Vertragspartei, die nicht oder\ndesignated for the classes of the Interna-      n’est plus désignée pour les classes de la         nicht mehr für die im Antrag genannten\ntional Classification of Goods and Services     classification internationale des produits et      Klassen der internationalen Klassifikation\nmentioned in the request will not be con-       des services mentionnées dans la demande           von Waren und Dienstleistungen benannt\nsidered as such.                                ne sera pas considérée comme telle.                ist, wird nicht als solcher betrachtet.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2021                                 403\n(6) [Declaration that a Contracting Party       6) [Déclaration selon laquelle une partie          (6) [Erklärung, dass eine Vertragspartei\nWill Not Present Requests for Division]         contractante ne présentera pas de de-              keine Teilungsanträge einreichen wird] Eine\nA Contracting Party, the law of which does      mande de division] Une partie contractante         Vertragspartei, deren Recht die Teilung von\nnot provide for division of applications for    dont la législation ne prévoit pas la division     Gesuchen um Eintragung einer Marke oder\nthe registration of a mark or registrations of  des demandes d’enregistrement de marques           die Teilung von Eintragungen einer Marke\na mark, may notify the Director General, be-    ou des enregistrements de marques peut             nicht vorsieht, kann vor dem Datum, an\nfore the date this Rule comes into force or     notifier au Directeur général, avant la date à     dem diese Regel in Kraft tritt, oder dem\nthe date on which the said Contracting          laquelle la présente règle entre en vigueur        Datum, von dem an diese Vertragspartei\nParty becomes bound by the Protocol, that       ou la date à laquelle ladite partie contrac-       durch das Protokoll gebunden ist, dem\nit will not present to the International Bureau tante devient liée par le Protocole, le fait       Generaldirektor mitteilen, dass sie den in\nthe request referred to in paragraph (1). This  qu’elle ne présentera pas au Bureau inter-         Absatz 1 genannten Antrag nicht beim\ndeclaration may be withdrawn at any time.       national la demande visée à l’alinéa 1).           Internationalen Büro einreichen wird. Diese\nCette déclaration peut être retirée en tout        Erklärung kann jederzeit zurückgenommen\ntemps.                                             werden.\nRule 27ter                                     Règle 27ter                                         Regel 27ter\nMerger                                         Fusion                                      Zusammenführung\nof International Registrations              d’enregistrements internationaux                      internationaler Registrierungen\n(1) [Merger of International Registrations      1) [Fusion d’enregistrements internatio-           (1) [Zusammenführung von sich aus\nResulting from the Recording of a Partial       naux issus de l’inscription d’un changement        der Eintragung einer teilweisen Änderung\nChange in Ownership] Where the same             partiel de titulaire] Lorsque la même per-         des Inhabers ergebenden internationalen\nnatural person or legal entity has been         sonne physique ou morale a été inscrite            Registrierungen] Ist dieselbe natürliche oder\nrecorded as the holder of two or more inter-    comme titulaire de deux ou plus de deux            juristische Person aufgrund einer teilweisen\nnational registrations resulting from a partial enregistrements internationaux issus d’un          Änderung des Inhabers als Inhaber von\nchange in ownership, the registrations shall    changement partiel de titulaire, ces enregis-      zwei oder mehr internationalen Registrie-\nbe merged at the request of the said person     trements sont fusionnés à la demande de            rungen eingetragen worden, so werden die\nor entity, made either direct or through the    ladite personne, présentée directement ou          Registrierungen auf Antrag dieser natür-\nOffice of the Contracting Party of the holder.  par l’intermédiaire de l’Office de la partie       lichen oder juristischen Person, der ent-\nThe request shall be presented to the           contractante du titulaire. La demande doit         weder unmittelbar oder über die Behörde\nInternational Bureau on the relevant official   être présentée au Bureau international sur         der Vertragspartei des Inhabers zu stellen\nform. The International Bureau shall record     le formulaire officiel prévu à cet effet. Le       ist, zusammengeführt. Der Antrag ist auf\nthe merger, notify accordingly the Offices of   Bureau international inscrit la fusion, notifie    dem entsprechenden amtlichen Formblatt\nthe designated Contracting Party or Parties     ce fait aux Offices de la ou des parties           beim Internationalen Büro einzureichen.\naffected by the change and shall inform at      contractantes désignées qui sont concer-           Das Internationale Büro trägt die Zusam-\nthe same time the holder and, if the request    nées par la modification et en informe en          menführung ein, teilt dies den Behörden der\nwas presented by an Office, that Office.        même temps le titulaire et, si la demande a        von der Änderung betroffenen benannten\nété présentée par un Office, cet Office.           Vertragspartei oder -parteien mit und unter-\nrichtet gleichzeitig den Inhaber und, sofern\nder Antrag von einer Behörde eingereicht\nwurde, diese Behörde.\n(2) [Merger of International Registrations      2) [Fusion d’enregistrements internatio-           (2) [Zusammenführung von sich aus der\nResulting from the Recording of the Division    naux issus de l’inscription de la division         Eintragung der Teilung einer internationalen\nof an International Registration]               d’un enregistrement international]                 Registrierung ergebenden internationalen\nRegistrierungen]\n(a) An international registration resulting     a) Un enregistrement international issu            a) Auf Antrag des Inhabers, der über die\nfrom division shall be merged into the          d’une division est fusionné dans l’enre-            Behörde eingereicht wird, die den in\ninternational registration it was divided       gistrement international dont il a été              Regel 27bis Absatz 1 genannten Antrag\nfrom at the request of the holder, pre-         divisé à la demande du titulaire, présen-           eingereicht hat, wird eine sich aus einer\nsented through the Office that present-         tée par l’intermédiaire de l’Office qui a           Teilung ergebende internationale Regis-\ned the request referred to in para-             présenté la demande visée à l’alinéa 1)             trierung mit der internationalen Regis-\ngraph (1) of Rule 27bis, provided that          de la règle 27bis, pour autant que la               trierung zusammengeführt, von der\nthe same natural person or legal entity         même personne physique ou morale ait                sie abgetrennt wurde, sofern dieselbe\nis the recorded holder in both aforemen-        été inscrite comme titulaire des deux               natürliche oder juristische Person der\ntioned international registrations and          enregistrements internationaux susmen-              eingetragene Inhaber beider oben ge-\nthe Office concerned is satisfied that          tionnés et que l’Office concerné se soit            nannter internationaler Registrierungen\nthe request meets the requirements of           assuré que la demande répond aux                    ist und die betroffene Behörde über-\nits applicable law, including the require-      exigences de sa législation applicable,             zeugt ist, dass der Antrag die Erforder-\nments concerning fees. The request              y compris celles qui ont trait aux taxes.           nisse des für sie anwendbaren Rechts\nshall be presented to the International         La demande doit être présentée au                   einschließlich der Erfordernisse bezüg-\nBureau on the relevant official form. The       Bureau international sur le formulaire              lich Gebühren erfüllt. Der Antrag ist auf\nInternational Bureau shall record the           officiel prévu à cet effet. Le Bureau in-           dem entsprechenden amtlichen Form-\nmerger, notify accordingly the Office           ternational inscrit la fusion, notifie ce fait      blatt beim Internationalen Büro einzu-\nthat presented the request and shall            à l’Office qui a présenté la demande et             reichen. Das Internationale Büro trägt\ninform at the same time the holder.             en informe en même temps le titulaire.              die Zusammenführung ein, teilt dies der\nBehörde, die den Antrag eingereicht hat,\nmit und unterrichtet gleichzeitig den\nInhaber.\n(b) The Office of a Contracting Party, the      b) L’Office d’une partie contractante dont         b) Die Behörde einer Vertragspartei, deren\nlaw of which does not provide for the           la législation ne prévoit pas la fusion             Recht die Zusammenführung von Regis-\nmerger of registrations of a mark, may          d’enregistrements d’une marque peut                 trierungen einer Marke nicht vorsieht,\nnotify the Director General, before the         notifier au Directeur général, avant la             kann vor dem Datum, an dem diese","404                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2021\ndate this Rule comes into force or the          date à laquelle la présente règle entre en       Regel in Kraft tritt, oder dem Datum, von\ndate on which the said Contracting              vigueur ou la date à laquelle ladite partie      dem an diese Vertragspartei durch das\nParty becomes bound by the Protocol,            contractante devient liée par le Proto-          Protokoll gebunden ist, dem General-\nthat it will not present to the Interna-        cole, le fait qu’il ne présentera pas au         direktor mitteilen, dass sie den unter\ntional Bureau the request referred to in        Bureau international la demande visée            Buchstabe a genannten Antrag nicht\nsubparagraph (a). This declaration may          au sous-alinéa a). Cette déclaration peut        beim Internationalen Büro einreichen\nbe withdrawn at any time.                       être retirée en tout temps.                      wird. Diese Erklärung kann jederzeit\nzurückgenommen werden.\nRule 28                                         Règle 28                                        Regel 28\nCorrections in                           Rectifications apportées                              Berichtigungen\nthe International Register                        au registre international                      im internationalen Register\n(1) [Correction] Where the International         1) [Rectification] Si le Bureau internatio-     (1) [Berichtigung] Ist das Internationale\nBureau, acting ex officio or at the request of  nal, agissant d’office ou sur demande du         Büro, das von Amts wegen oder auf Antrag\nthe holder or of an Office, considers that      titulaire ou d’un Office, considère que le       des Inhabers oder einer Behörde tätig wird,\nthere is an error concerning an international   registre international contient une erreur       der Auffassung, dass hinsichtlich einer\nregistration in the International Register, it  relative à un enregistrement international, il   internationalen Registrierung ein Fehler im\nshall modify the Register accordingly.          modifie le registre en conséquence.              internationalen Register vorliegt, so ändert\nes das Register entsprechend.\n(2) [Notification] The International Bureau      2) [Notification] Le Bureau international       (2) [Mitteilung] Das Internationale Büro\nshall notify accordingly the holder and, at     notifie ce fait en même temps au titulaire et    teilt dies dem Inhaber und gleichzeitig den\nthe same time, the Offices of the desig-        aux Offices des parties contractantes dési-      Behörden der benannten Vertragsparteien\nnated Contracting Parties in which the          gnées dans lesquelles la rectification a effet.  mit, in denen die Berichtigung wirksam ist.\ncorrection has effect. In addition, where the   En outre, lorsque l’Office qui a demandé la      Ist die Behörde, die die Berichtigung bean-\nOffice that has requested the correction is     rectification n’est pas l’Office d’une partie    tragt hat, nicht die Behörde einer benannten\nnot the Office of a designated Contracting      contractante désignée dans laquelle la           Vertragspartei, in der die Berichtigung wirk-\nParty in which the correction has effect, the   rectification a effet, le Bureau international   sam ist, so benachrichtigt das Internatio-\nInternational Bureau shall also inform that     informe de ce fait également cet Office.         nale Büro zusätzlich auch jene Behörde.\nOffice.\n(3) [Refusal Following a Correction] Any         3) [Refus consécutif à une rectification]       (3) [Schutzverweigerung aufgrund einer\nOffice referred to in paragraph (2) shall have  Tout Office visé à l’alinéa 2) a le droit de     Berichtigung] Jede in Absatz 2 genannte\nthe right to declare in a notification of pro-  déclarer dans une notification de refus          Behörde ist berechtigt, in einer Mitteilung\nvisional refusal addressed to the Interna-      provisoire adressée au Bureau international      über die vorläufige Schutzverweigerung an\ntional Bureau that it considers that protec-    qu’il considère que la protection ne peut        das Internationale Büro zu erklären, dass\ntion cannot, or can no longer, be granted       pas, ou ne peut plus, être accordée à l’en-      ihrer Auffassung nach der internationalen\nto the international registration as correct-   registrement international tel que rectifié.     Registrierung in der berichtigten Fassung\ned. Article 5 of the Protocol and Rules 16      L’article 5 du Protocole et les règles 16        der Schutz nicht oder nicht mehr gewährt\nto 18ter shall apply mutatis mutandis, it be-   à 18ter s’appliquent mutatis mutandis, étant     werden kann. Artikel 5 des Protokolls und\ning understood that the period allowed          entendu que le délai pour adresser ladite        die Regeln 16 bis 18ter finden sinngemäß\nfor sending the said notification shall be      notification se calcule à compter de la date     Anwendung mit der Maßgabe, dass die\ncounted from the date of sending the            d’envoi de la notification de la rectification   zulässige Frist für die Versendung dieser\nnotification of the correction to the Office    à l’Office concerné.                             Mitteilung ab dem Absendedatum der Mit-\nconcerned.                                                                                       teilung über die Berichtigung an die betref-\nfende Behörde berechnet wird.\n(4) [Time Limit for Correction] Notwith-         4) [Délai pour demander une rectifica-          (4) [Berichtigungsfrist] Ungeachtet des\nstanding paragraph (1), an error which is       tion] Nonobstant l’alinéa 1), une erreur qui     Absatzes 1 kann ein Fehler, der einer Be-\nattributable to an Office and the correction    est imputable à un Office et dont la rectifi-    hörde zuzuschreiben ist und dessen Berich-\nof which would affect the rights deriving       cation aurait une incidence sur les droits       tigung die Rechte aus der internationalen\nfrom the international registration may be      découlant de l’enregistrement international      Registrierung berühren würde, nur berich-\ncorrected only if a request for correction is   ne peut être rectifiée que si une demande        tigt werden, wenn innerhalb von neun\nreceived by the International Bureau within     de rectification est reçue par le Bureau         Monaten nach dem Datum der Veröffent-\nnine months from the date of publication of     international dans un délai de neuf mois         lichung des Eintrags, der Gegenstand der\nthe entry in the International Register which   à compter de la date de publication de           Berichtigung ist, im internationalen Register\nis the subject of the correction.               l’inscription au registre international qui fait ein Antrag auf Berichtigung beim Interna-\nl’objet de la rectification.                     tionalen Büro eingeht.\nChapter 6                                       Chapitre 6                                       Kapitel 6\nRenewals                                    Renouvellements                                   Erneuerungen\nRule 29                                         Règle 29                                        Regel 29\nUnofficial Notice of Expiry                      Avis officieux d’échéance                           Offiziöse Mitteilung\nüber den Schutzablauf\nThe fact that the unofficial notice referred     Le fait que l’avis officieux d’échéance         Die Tatsache, dass die in Artikel 7 Ab-\nto in Article 7(3) of the Protocol is not re-   visé à l’article 7.3) du Protocole ne soit pas   satz 3 des Protokolls genannte offiziöse\nceived shall not constitute an excuse for       reçu ne constitue pas une excuse de l’inob-      Mitteilung nicht eingegangen ist, stellt keine\nfailure to comply with any time limit under     servation de l’un quelconque des délais          Entschuldigung für die Nichteinhaltung\nRule 30.                                        prévus à la règle 30.                            einer Frist nach Regel 30 dar.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2021                               405\nRule 30                                        Règle 30                                       Regel 30\nDetails Concerning Renewal               Précisions relatives au renouvellement                         Einzelheiten\nbetreffend die Erneuerung\n(1) [Fees]                                      1) [Émoluments et taxes]                        (1) [Gebühren]\n(a) The international registration shall be      a) L’enregistrement international est renou-    a) Die internationale Registrierung wird\nrenewed upon payment, at the latest on          velé moyennant le paiement, au plus             durch die Zahlung folgender Gebühren\nthe date on which the renewal of the            tard à la date à laquelle le renouvelle-        erneuert, die spätestens an dem Datum\ninternational registration is due, of           ment de l’enregistrement international          erfolgen muss, an dem die Erneuerung\ndoit être effectué,                             der internationalen Registrierung vorzu-\nnehmen ist:\n(i)   the basic fee,                            i)   de l’émolument de base,                    i)   der Grundgebühr,\n(ii) where applicable, the supplemen-           ii) le cas échéant, de l’émolument sup-         ii) gegebenenfalls der Zusatzgebühr\ntary fee, and,                                 plémentaire, et                                 und\n(iii) the complementary fee or individual       iii) du complément d’émolument ou de            iii) der Ergänzungsgebühr beziehungs-\nfee, as the case may be, for each              la taxe individuelle, selon le cas,             weise der individuellen Gebühr für\ndesignated Contracting Party for               pour chaque partie contractante                 jede benannte Vertragspartei, für die\nwhich no statement of refusal under            désignée pour laquelle aucune dé-               keine Erklärung über die Schutz-\nRule 18ter or invalidation, in respect         claration de refus en vertu de la               verweigerung nach Regel 18ter oder\nof all the goods and services con-             règle 18ter ni aucune invalidation              Ungültigerklärung in Bezug auf alle\ncerned, is recorded in the Inter-              pour l’ensemble des produits et ser-            betroffenen Waren und Dienstleis-\nnational Register, as specified or             vices concernés ne sont inscrites au            tungen im internationalen Register\nreferred to in item 6 of the Schedule          registre international, tels que spéci-         eingetragen ist, wie unter Nummer 6\nof Fees.                                       fiés ou visés au point 6 du barème              des Gebührenverzeichnisses ange-\ndes émoluments et taxes.                        geben oder genannt.\nHowever, such payment may be made               Toutefois, ce paiement peut être fait           Die Zahlung kann jedoch innerhalb von\nwithin six months from the date on              dans un délai de six mois à compter de          sechs Monaten nach dem Datum erfol-\nwhich the renewal of the international          la date à laquelle le renouvellement            gen, an dem die Erneuerung der inter-\nregistration is due, provided that the          de l’enregistrement international doit          nationalen Registrierung vorzunehmen\nsurcharge specified in item 6.5 of the          être effectué, à condition que la surtaxe       ist, sofern gleichzeitig die unter Num-\nSchedule of Fees is paid at the same            spécifiée au point 6.5 du barème des            mer 6.5 des Gebührenverzeichnisses\ntime.                                           émoluments et taxes soit payée en               angegebene Zuschlagsgebühr entrich-\nmême temps.                                     tet wird.\n(b) If any payment made for the purposes         b) Tout paiement aux fins du renouvelle-        b) Gehen Zahlungen zum Zweck der Er-\nof renewal is received by the Interna-          ment qui est reçu par le Bureau interna-        neuerung beim Internationalen Büro\ntional Bureau earlier than three months         tional plus de trois mois avant la date à       mehr als drei Monate vor dem Datum\nbefore the date on which the renewal of         laquelle le renouvellement de l’enregis-        ein, an dem die Erneuerung der interna-\nthe international registration is due, it       trement international doit être effectué        tionalen Registrierung vorzunehmen ist,\nshall be considered as having been              est considéré comme ayant été reçu              so gelten sie als drei Monate vor diesem\nreceived three months before the date           trois mois avant cette date.                    Datum eingegangen.\non which renewal is due.\n(c) Without prejudice to paragraph (2),          c) Sans préjudice de l’alinéa 2), lorsqu’une    c) Ist für eine Vertragspartei eine Erklärung\nwhere a statement under Rule 18ter(2)           déclaration en vertu de la règle 18ter.2)       nach Regel 18ter Absatz 2 oder 4 in\nor (4) has been recorded in the Interna-        ou 4) a été inscrite au registre interna-       das internationale Register eingetragen\ntional Register for a Contracting Party in      tional pour une partie contractante à           worden, für die eine individuelle Gebühr\nrespect of which payment of individual          l’égard de laquelle le paiement d’une           nach Buchstabe a Ziffer iii zu zahlen\nfee is due under subparagraph (a)(iii),         taxe individuelle est dû en vertu du            ist, so werden bei der Festlegung des\nthe amount of that individual fee shall be      sous-alinéa a)iii), le montant de cette         Betrags dieser individuellen Gebühr un-\nestablished taking into account the             taxe individuelle est déterminé compte          beschadet des Absatzes 2 nur die in\ngoods and services included in the said         tenu uniquement des produits et ser-            dieser Erklärung genannten Waren und\nstatement only.                                 vices indiqués dans ladite déclaration.         Dienstleistungen berücksichtigt.\n(2) [Further Details]                           2) [Précisions supplémentaires]                 (2) [Weitere Einzelheiten]\n(a) Where the holder does not wish to            a) Lorsque le titulaire ne souhaite pas         a) Beabsichtigt der Inhaber nicht, die inter-\nrenew the international registration in re-     renouveler l’enregistrement international       nationale Registrierung für eine benann-\nspect of a designated Contracting Party         à l’égard d’une partie contractante dési-       te Vertragspartei, für die keine Erklä-\nfor which no statement of refusal under         gnée pour laquelle aucune déclaration           rung über die Schutzverweigerung nach\nRule 18ter, in respect of all the goods         de refus en vertu de la règle 18ter pour        Regel 18ter in Bezug auf alle betroffenen\nand services concerned, is recorded in          l’ensemble des produits et services             Waren und Dienstleistungen im inter-\nthe International Register, payment of          concernés n’est inscrite au registre            nationalen Register eingetragen ist, zu\nthe required fees shall be accompanied          international, le paiement des taxes            erneuern, so ist der Zahlung der erfor-\nby a statement by the holder that the re-       requises doit être accompagné d’une             derlichen Gebühren eine Erklärung des\nnewal of the international registration is      déclaration du titulaire selon laquelle         Inhabers beizufügen, dass die Erneue-\nnot to be recorded in the International         le renouvellement de l’enregistrement           rung der internationalen Registrierung\nRegister in respect of that Contracting         international ne doit pas être inscrit au       für diese Vertragspartei im internatio-\nParty.                                          registre international à l’égard de cette       nalen Register nicht einzutragen ist.\npartie contractante.\n(b) Where the holder wishes to renew the         b) Lorsque le titulaire souhaite renouveler     b) Beabsichtigt der Inhaber, die internatio-\ninternational registration in respect of a      l’enregistrement international à l’égard        nale Registrierung für eine benannte\ndesignated Contracting Party notwith-           d’une partie contractante désignée              Vertragspartei ungeachtet der Tatsache","406                   Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2021\nstanding the fact that a statement of          nonobstant le fait qu’une déclaration de        zu erneuern, dass für diese Vertrags-\nrefusal under Rule 18ter is recorded in        refus en vertu de la règle 18ter est ins-       partei im internationalen Register eine\nthe International Register for that Con-       crite au registre international pour cette      Erklärung über die Schutzverweigerung\ntracting Party in respect of all the goods     partie contractante pour l’ensemble des         nach Regel 18ter in Bezug auf alle be-\nand services concerned, payment of the         produits et services concernés, le paie-        troffenen Waren und Dienstleistungen\nrequired fees, including the complemen-        ment des taxes requises, y compris le           eingetragen ist, so ist der Zahlung der\ntary fee or individual fee, as the case        complément d’émolument ou la taxe in-           erforderlichen Gebühren einschließlich\nmay be, for that Contracting Party, shall      dividuelle, selon le cas, pour cette partie     der Ergänzungsgebühr beziehungs-\nbe accompanied by a statement by the           contractante, doit être accompagné              weise der individuellen Gebühr für diese\nholder that the renewal of the interna-        d’une déclaration du titulaire selon            Vertragspartei eine Erklärung des Inha-\ntional registration is to be recorded in       laquelle le renouvellement de l’enregis-        bers beizufügen, dass die Erneuerung\nthe International Register in respect of       trement international doit être inscrit au      der internationalen Registrierung für\nthat Contracting Party for all the goods       registre international à l’égard de cette       diese Vertragspartei für alle betroffenen\nand services concerned.                        partie contractante pour tous les pro-          Waren und Dienstleistungen im interna-\nduits et services concernés.                    tionalen Register einzutragen ist.\n(c) The international registration shall not    c) L’enregistrement international ne peut      c) Die internationale Registrierung wird für\nbe renewed in respect of any designat-         pas être renouvelé à l’égard d’une partie       eine benannte Vertragspartei, für die\ned Contracting Party in respect of which       contractante désignée à l’égard de              eine Ungültigerklärung hinsichtlich aller\nan invalidation has been recorded for all      laquelle une invalidation a été inscrite        Waren und Dienstleistungen nach Re-\ngoods and services under Rule 19(2) or         pour tous les produits et services en           gel 19 Absatz 2 oder ein Verzicht nach\nin respect of which a renunciation has         vertu de la règle 19.2) ou à l’égard de         Regel 27 Absatz 1 Buchstabe a ein-\nbeen recorded under Rule 27(1)(a). The         laquelle une renonciation a été inscrite        getragen worden ist, nicht erneuert. Die\ninternational registration shall not be        en vertu de la règle 27.1)a). L’enregistre-     internationale Registrierung wird in Be-\nrenewed in respect of any designated           ment international ne peut pas être re-         zug auf eine benannte Vertragspartei für\nContracting Party for those goods and          nouvelé à l’égard d’une partie contrac-         diejenigen Waren und Dienstleistungen\nservices in respect of which an invalida-      tante désignée pour les produits et             nicht erneuert, für die eine Ungültig-\ntion of the effects of the international       services pour lesquels une invalidation         erklärung der Wirkungen der internatio-\nregistration in that Contracting Party has     des effets de l’enregistrement interna-         nalen Registrierung in dieser Vertrags-\nbeen recorded under Rule 19(2) or in           tional dans cette partie contractante           partei nach Regel 19 Absatz 2 oder eine\nrespect of which a limitation has been         a été inscrite en vertu de la règle 19.2)       Einschränkung nach Regel 27 Absatz 1\nrecorded under Rule 27(1)(a).                  ou pour lesquels une limitation a été           Buchstabe a eingetragen worden ist.\ninscrite en vertu de la règle 27.1)a).\n(d) [Deleted]                                   d) [Supprimé]                                  d) [aufgehoben]\n(e) The fact that the international regis-      e) Le fait que l’enregistrement international  e) Die Tatsache, dass die internationale\ntration is not renewed in respect of all       ne soit pas renouvelé à l’égard de toutes       Registrierung nicht für alle benannten\nof the designated Contracting Parties          les parties contractantes désignées             Vertragsparteien erneuert wird, gilt nicht\nshall not be considered to constitute a        n’est pas considéré comme constituant           als Änderung im Sinne des Artikels 7\nchange for the purposes of Article 7(2)        une modification au sens de l’article 7.2)      Absatz 2 des Protokolls.\nof the Protocol.                               du Protocole.\n(3) [Insufficient Fees]                        3) [Paiement insuffisant]                       (3) [Nicht ausreichende Gebührenzah-\nlung]\n(a) If the amount of the fees received is less  a) Si le montant des émoluments et taxes       a) Liegt der eingegangene Gebührenbe-\nthan the amount of the fees required           reçu est inférieur au montant des émo-          trag unter dem für die Erneuerung er-\nfor renewal, the International Bureau          luments et taxes requis pour le renou-          forderlichen Gebührenbetrag, so teilt\nshall promptly notify at the same time         vellement, le Bureau international notifie      das Internationale Büro dies gleichzeitig\nboth the holder and the representative,        ce fait à bref délai et en même temps au        dem Inhaber und gegebenenfalls dem\nif any, accordingly. The notification shall    titulaire et au mandataire éventuel. La         Vertreter umgehend mit. In der Mittei-\nspecify the missing amount.                    notification précise le montant restant         lung wird der Fehlbetrag angegeben.\ndû.\n(b) If the amount of the fees received is, on   b) Si, à l’expiration du délai de six mois     b) Liegt der bei Ablauf der in Absatz 1\nthe expiry of the period of six months         visé à l’alinéa 1)a), le montant des émo-       Buchstabe a genannten Frist von sechs\nreferred to in paragraph (1)(a), less          luments et taxes reçu est inférieur au          Monaten eingegangene Gebührenbe-\nthan the amount required under para-           montant requis en vertu de l’alinéa 1), le      trag unter dem nach Absatz 1 erforder-\ngraph (1), the International Bureau shall      Bureau international, sous réserve du           lichen Betrag, so trägt das Internationale\nnot, subject to subparagraph (c), record       sous-alinéa c), n’inscrit pas le renouvel-      Büro vorbehaltlich des Buchstabens c\nthe renewal, and shall reimburse the           lement, notifie ce fait au titulaire et au      die Erneuerung nicht ein, erstattet dem\namount received to the party having            mandataire éventuel et rembourse le             Einzahler den eingegangenen Betrag\npaid it and notify accordingly the holder      montant reçu à l’auteur du paiement.            zurück und teilt dies dem Inhaber sowie\nand the representative, if any.                                                                gegebenenfalls dem Vertreter mit.\n(c) If the notification referred to in subpara- c) Si la notification visée au sous-alinéa a)  c) Wurde die unter Buchstabe a genannte\ngraph (a) was sent during the three            a été expédiée dans les trois mois pré-         Mitteilung innerhalb von drei Monaten\nmonths preceding the expiry of the             cédant l’expiration du délai de six mois        vor Ablauf der in Absatz 1 Buchstabe a\nperiod of six months referred to in para-      visé à l’alinéa 1)a) et si le montant des       genannten Frist von sechs Monaten\ngraph (1)(a) and if the amount of the fees     émoluments et taxes reçu est, à l’expi-         abgesandt und liegt der eingegangene\nreceived is, on the expiry of that period,     ration de ce délai, inférieur au montant        Gebührenbetrag bei Ablauf dieser Frist\nless than the amount required under            requis en vertu de l’alinéa 1) mais égal à      unter dem nach Absatz 1 erforderlichen\nparagraph (1) but is at least 70% of that      70% au moins de ce montant, le Bureau           Betrag, beläuft sich jedoch auf mindes-\namount, the International Bureau shall         international procède conformément              tens 70 Prozent dieses Betrags, so ver-\nproceed as provided in Rule 31(1)              aux dispositions de la règle 31.1) et 3).       fährt das Internationale Büro wie in Re-\nand (3). If the amount required is not         Si le montant requis n’est pas intégrale-       gel 31 Absätze 1 und 3 vorgesehen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2021                                     407\nfully paid within three months from              ment payé dans un délai de trois mois à             Wird der erforderliche Betrag nicht\nthe said notification, the International         compter de cette notification, le Bureau            innerhalb von drei Monaten nach dieser\nBureau shall cancel the renewal, notify          international annule le renouvellement,             Mitteilung vollständig entrichtet, so\naccordingly the holder, the represen-            notifie ce fait au titulaire, au mandataire         löscht das Internationale Büro die\ntative, if any, and the Offices which            éventuel et aux Offices auxquels avait              Erneuerung, teilt dies dem Inhaber, ge-\nhad been notified of the renewal, and            été notifié le renouvellement, et rem-              gebenenfalls dem Vertreter und den Be-\nreimburse the amount received to the             bourse le montant reçu à l’auteur du                hörden mit, denen die Erneuerung mit-\nparty having paid it.                            paiement.                                           geteilt worden war, und erstattet dem\nEinzahler den eingegangenen Betrag\nzurück.\n(4) [Period for Which Renewal Fees Are            4) [Période pour laquelle les émoluments           (4) [Zeitraum, für den die Erneuerungs-\nPaid] The fees required for each renewal          et taxes de renouvellement sont payés] Les         gebühren entrichtet werden] Die für jede Er-\nshall be paid for ten years.                      émoluments et taxes requis pour chaque             neuerung erforderlichen Gebühren werden\nrenouvellement sont payés pour une pé-             für einen Zeitraum von zehn Jahren entrich-\nriode de dix ans.                                  tet.\nRule 31                                          Règle 31                                          Regel 31\nRecording of the Renewal;                     Inscription du renouvellement ;                       Eintragung der Erneuerung;\nNotification and Certificate                        notification et certificat                      Mitteilung und Bescheinigung\n(1) [Recording and Effective Date of the          1) [Inscription et date d’effet du renou-          (1) [Eintragung und Erneuerungsdatum]\nRenewal] Renewal shall be recorded in             vellement] Le renouvellement est inscrit           Die Erneuerung wird im internationalen Re-\nthe International Register with the date on       au registre international et porte la date à       gister mit dem Datum eingetragen, an dem\nwhich renewal was due, even if the fees           laquelle il devait être effectué, même si les      die Erneuerung vorzunehmen ist, und zwar\nrequired for renewal are paid within the          taxes requises sont payées pendant le délai        auch dann, wenn die für die Erneuerung\nperiod of grace referred to in Article 7(4) of    de grâce visé à l’article 7.4) du Protocole.       erforderlichen Gebühren innerhalb der in\nthe Protocol.                                                                                        Artikel 7 Absatz 4 des Protokolls genannten\nNachfrist entrichtet werden.\n(2) [Renewal Date in the Case of Subse-           2) [Date de renouvellement en cas de               (2) [Erneuerungsdatum bei nachträgli-\nquent Designations] The effective date of         désignation postérieure] La date d’effet du        chen Benennungen] Alle in der internationa-\nthe renewal shall be the same for all desig-      renouvellement est la même pour toutes les         len Registrierung enthaltenen Benennungen\nnations contained in the international regis-     désignations contenues dans l’enregistre-          tragen unabhängig von dem Datum, an dem\ntration, irrespective of the date on which        ment international, quelle que soit la date à      die Benennungen im internationalen Regis-\nsuch designations were recorded in the            laquelle ces désignations ont été inscrites        ter eingetragen werden, dasselbe Datum.\nInternational Register.                           au registre international.\n(3) [Notification and Certificate] The Inter-     3) [Notification et certificat] Le Bureau          (3) [Mitteilung und Bescheinigung] Das\nnational Bureau shall notify the Offices of       international notifie le renouvellement aux        Internationale Büro teilt die Erneuerung\nthe designated Contracting Parties con-           Offices des parties contractantes désignées        den Behörden der beteiligten benannten\ncerned of the renewal and shall send a            qui sont concernées et envoie un certificat        Vertragsparteien mit und übersendet dem\ncertificate to the holder.                        au titulaire.                                      Inhaber eine Bescheinigung.\n(4) [Notification in Case of Non-Renewal]         4) [Notification en cas de non-renouvel-           (4) [Mitteilung bei Nichterneuerung]\nlement]\n(a) Where an international registration is not    a) Lorsqu’un enregistrement international          a) Wird eine internationale Registrierung\nrenewed, the International Bureau shall          n’est pas renouvelé, le Bureau interna-             nicht erneuert, so teilt das Internationale\nnotify accordingly the holder, the repre-        tional notifie ce fait au titulaire, au man-        Büro dies dem Inhaber, gegebenenfalls\nsentative, if any, and the Offices of all of     dataire, le cas échéant, et aux Offices             dem Vertreter und den Behörden aller in\nthe Contracting Parties designated in            de toutes les parties contractantes                 der internationalen Registrierung be-\nthat international registration.                 désignées dans cet enregistrement                   nannten Vertragsparteien mit.\ninternational.\n(b) Where an international registration is        b) Lorsqu’un enregistrement international          b) Wird eine internationale Registrierung in\nnot renewed in respect of a designated           n’est pas renouvelé à l’égard d’une                 Bezug auf eine benannte Vertragspartei\nContracting Party, the International Bu-         partie contractante désignée, le Bureau             nicht erneuert, so teilt das Internationale\nreau shall notify the holder, the repre-         international notifie ce fait au titulaire, au      Büro dies dem Inhaber, gegebenenfalls\nsentative, if any, and the Office of that        mandataire, le cas échéant, et à l’Office           dem Vertreter und der Behörde der be-\nContracting Party accordingly.                   de cette partie contractante.                       treffenden Vertragspartei mit.\nChapter 7                                        Chapitre 7                                          Kapitel 7\nGazette and Data Base                         Gazette et base de données                              Blatt und Datenbank\nRule 32                                          Règle 32                                          Regel 32\nGazette                                          Gazette                                              Blatt\n(1) [Information Concerning International         1) [Informations concernant les enregis-           (1) [Informationen über internationale\nRegistrations]                                    trements internationaux]                           Registrierungen]\n(a) The International Bureau shall publish in     a) Le Bureau international publie dans la          a) Das Internationale Büro veröffentlicht im\nthe Gazette relevant data concerning             gazette les données pertinentes rela-               Blatt die maßgeblichen Daten über\ntives","408                    Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2021\n(i)       international registrations effect-    i)       aux enregistrements internatio-       i)       die nach Regel 14 vorgenomme-\ned under Rule 14;                               naux effectués en vertu de la                  nen internationalen Registrierun-\nrègle 14 ;                                     gen;\n(ii)      information communicated un-           ii)      aux informations communiquées         ii)      die nach Regel 16 Absatz 1 mit-\nder Rule 16(1);                                 en vertu de la règle 16.1) ;                   geteilten Informationen;\n(iii)     provisional refusals recorded un-      iii)     aux refus provisoires inscrits        iii)     die nach Regel 17 Absatz 4 ein-\nder Rule 17(4), with an indication              en vertu de la règle 17.4), en                 getragenen vorläufigen Schutz-\nas to whether the refusal relates               indiquant si le refus concerne                 verweigerungen mit der Angabe,\nto all the goods and services or                tous les produits et services ou               ob sich die Schutzverweigerung\nonly some of them but without                   seulement une partie d’entre                   auf alle oder nur auf einen Teil der\nan indication of the goods and                  eux, mais sans l’indication des                Waren und Dienstleistungen be-\nservices concerned and with-                    produits et services concernés                 zieht, jedoch ohne Angabe der\nout the grounds for refusal, and                et sans l’indication des motifs de             betroffenen Waren und Dienst-\nstatements and information                      refus, des déclarations et des                 leistungen und ohne Angabe der\nrecorded under Rules 18bis(2)                   informations inscrites en vertu                Gründe für die Schutzverweige-\nand 18ter(5);                                   des règles 18bis.2) et 18ter.5) ;              rung, sowie die nach den Re-\ngeln 18bis Absatz 2 und 18ter Ab-\nsatz 5 eingetragenen Erklärungen\nund Informationen;\n(iv)      renewals       recorded     under      iv)      aux renouvellements inscrits en       iv)      die nach Regel 31 Absatz 1 ein-\nRule 31(1);                                     vertu de la règle 31.1) ;                      getragenen Erneuerungen;\n(v)       subsequent designations record-        v)       aux désignations postérieures         v)       die nach Regel 24 Absatz 8 ein-\ned under Rule 24(8);                            inscrites en vertu de la rè-                   getragenen nachträglichen Be-\ngle 24.8) ;                                    nennungen;\n(vi)      continuation of effects of             vi)      à la continuation des effets des      vi)      die Fortdauer der Wirkungen inter-\ninternational registrations under               enregistrements internationaux                 nationaler Registrierungen nach\nRule 39;                                        en vertu de la règle 39 ;                      Regel 39;\n(vii)     recordings under Rule 27;              vii)     aux inscriptions effectuées en        vii)     die Eintragungen nach Regel 27;\nvertu de la règle 27 ;\n(viii)    cancellations effected under           viii)    aux radiations effectuées en          viii)    die nach Regel 22 Absatz 2 vor-\nRule 22(2) or recorded under                    vertu de la règle 22.2) ou ins-                genommenen oder nach Regel 27\nRule 27(1) or Rule 34(3)(d);                    crites en vertu de la règle 27.1)              Absatz 1 oder Regel 34 Absatz 3\nou de la règle 34.3)d) ;                       Buchstabe d eingetragenen Lö-\nschungen;\n(viiibis) division      recorded      under      viiibis) aux divisions inscrites en vertu      viiibis) die nach Regel 27bis Absatz 4\nRule 27bis(4) and merger                        de la règle 27bis.4) et aux                    eingetragene Teilung und die nach\nrecorded under Rule 27ter;                      fusions inscrites en vertu de la               Regel 27ter eingetragene Zusam-\nrègle 27ter ;                                  menführung;\n(ix)      corrections      effected   under      ix)      aux rectifications effectuées en      ix)      die nach Regel 28 vorgenomme-\nRule 28;                                        vertu de la règle 28 ;                         nen Berichtigungen;\n(x)       invalidations recorded under           x)       aux invalidations inscrites en        x)       die nach Regel 19 Absatz 2 ein-\nRule 19(2);                                     vertu de la règle 19.2) ;                      getragenen Ungültigerklärungen;\n(xi)      information recorded under             xi)      aux informations inscrites en         xi)      die nach den Regeln 20, 20bis, 21,\nRules 20, 20bis, 21, 21bis,                     vertu des règles 20, 20bis, 21,                21bis, 22 Absatz 2 Buchstabe a\n22(2)(a), 23 and 27(4);                         21bis, 22.2)a), 23 et 27.4) ;                  und den Regeln 23 und 27 Ab-\nsatz 4 eingetragenen Informatio-\nnen;\n(xii)     international registrations which      xii)     aux enregistrements internatio-       xii)     die nicht erneuerten internationa-\nhave not been renewed;                          naux qui n’ont pas été renouve-                len Registrierungen;\nlés ;\n(xiii)    recordings of the appointment of       xiii)    aux inscriptions de la constitu-      xiii)    Eintragungen der nach Regel 3\nthe holder’s representative com-                tion du mandataire du titulaire                Absatz 2 Buchstabe b mitgeteil-\nmunicated under Rule 3(2)(b) and                communiquée en vertu de la                     ten Bestellung des Vertreters\ncancellations at the request of                 règle 3.2)b) et aux radiations à               des Inhabers und Löschungen\nthe holder or the holder’s repre-               la demande du titulaire ou du                  auf Antrag des Inhabers oder\nsentative under Rule 3(6)(a).                   mandataire du titulaire en vertu               des Vertreters des Inhabers nach\nde la règle 3.6)a).                            Regel 3 Absatz 6 Buchstabe a.\n(b) The reproduction of the mark shall be         b) La reproduction de la marque est            b) Die Wiedergabe der Marke wird in der\npublished as it appears in the interna-          publiée telle qu’elle figure dans la de-       im internationalen Gesuch erscheinen-\ntional application. Where the applicant          mande internationale. Lorsque le dépo-         den Form veröffentlicht. Hat der Hinter-\nhas made the declaration referred to in          sant a fait la déclaration visée à la          leger die in Regel 9 Absatz 4 Buch-\nRule 9(4)(a)(vi), the publication shall          règle 9.4)a)vi), la publication indique ce     stabe a Ziffer vi genannte Erklärung\nindicate that fact.                              fait.                                          abgegeben, so wird in der Veröffent-\nlichung darauf hingewiesen.\n(c) Where a color reproduction of the mark        c) Lorsqu’une reproduction en couleur est      c) Wird eine farbige Wiedergabe der Marke\nis furnished under Rule 9(4)(a)(v) or (vii),     fournie en vertu de la règle 9.4)a)v)          nach Regel 9 Absatz 4 Buchstabe a\nthe Gazette shall contain both a repro-          ou vii), la gazette contient à la fois une     Ziffer v oder vii eingereicht, so enthält","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2021                                      409\nduction of the mark in black and white              reproduction de la marque en noir et                das Blatt sowohl eine Wiedergabe der\nand the reproduction in color.                      blanc et la reproduction en couleur.                Marke in Schwarzweiß als auch eine\nWiedergabe in Farbe.\n(2) [Information Concerning Particular              2) [Informations concernant des exi-                (2) [Informationen über besondere Erfor-\nRequirements and Certain Declarations                gences particulières et certaines déclara-          dernisse und bestimmte Erklärungen von\nof Contracting Parties] The International            tions de parties contractantes, ainsi que           Vertragsparteien sowie andere allgemeine\nBureau shall publish in the Gazette                  d’autres informations générales] Le Bureau          Informationen] Das Internationale Büro ver-\ninternational publie dans la gazette                öffentlicht im Blatt\n(i)    any notification made under Rules 7,          i)   toute notification faite en vertu des          i)   jede Notifikation nach Regel 7, jede Mit-\n20bis(6), 27bis(6), 27ter(2)(b) or 40(6)           règles 7, 20bis.6), 27bis.6), 27ter.2)b)            teilung nach den Regeln 20bis Absatz 6,\nand any declaration made under                     ou 40.6) et toute déclaration faite en              27bis Absatz 6, 27ter Absatz 2 Buch-\nRule 17(5)(d) or (e);                              vertu de la règle 17.5)d) ou e) ;                   stabe b oder 40 Absatz 6 und jede Er-\nklärung nach Regel 17 Absatz 5 Buch-\nstabe d oder e;\n(ii) any declarations made under Arti-               ii) toute déclaration faite en vertu de             ii) Erklärungen nach Artikel 5 Absatz 2\ncle 5(2)(b) or Article 5(2)(b) and (c), first      l’article 5.2)b) ou de l’article 5.2)b) et c),      Buchstabe b oder Artikel 5 Absatz 2\nsentence, of the Protocol;                         première phrase, du Protocole ;                     Buchstabe b und Buchstabe c Satz 1\ndes Protokolls;\n(iii) any declarations made under Arti-              iii) toute déclaration faite en vertu de            iii) Erklärungen nach Artikel 8 Absatz 7 des\ncle 8(7) of the Protocol;                          l’article 8.7) du Protocole ;                       Protokolls;\n(iv) any notification made under Rule 34(2)(b)       iv) toute notification faite en vertu de la         iv) jede Mitteilung nach Regel 34 Absätze 2\nor (3)(a);                                         règle 34.2)b) ou 3)a) ;                             Buchstabe b oder 3 Buchstabe a;\n(v) a list of the days on which the Interna-         v) la liste des jours où il est prévu que le        v) eine Aufstellung der Tage, an denen das\ntional Bureau is not scheduled to be               Bureau international ne sera pas ouvert             Internationale Büro im laufenden und im\nopen to the public during the current              au public pendant l’année civile en                 folgenden Kalenderjahr für die Öffent-\nand the following calendar year.                   cours et l’année civile suivante.                   lichkeit nicht geöffnet hat.\n(3) [Publications on the Website] The               3) [Publications sur le site Internet] Le           (3) [Veröffentlichungen auf der Internet-\nInternational Bureau shall effect the publi-         Bureau international effectue les publica-          seite] Das Internationale Büro nimmt die\ncations under paragraphs (1) and (2) on the          tions visées aux alinéas 1) et 2) sur le site       Veröffentlichungen nach den Absätzen 1\nwebsite of the World Intellectual Property           Internet de l’Organisation Mondiale de la           und 2 auf der Internetseite der Weltorga-\nOrganization.                                        Propriété Intellectuelle.                           nisation für geistiges Eigentum vor.\nRule 33                                             Règle 33                                           Regel 33\nElectronic Data Base                         Base de données informatisée                            Elektronische Datenbank\n(1) [Contents of Data Base] The data                1) [Contenu de la base de données] Les              (1) [Inhalt der Datenbank] Die Angaben,\nwhich are both recorded in the International         données qui sont à la fois inscrites au regis-      die sowohl im internationalen Register ein-\nRegister and published in the Gazette under          tre international et publiées dans la gazette       getragen als auch im Blatt nach Regel 32\nRule 32 shall be entered in an electronic            en vertu de la règle 32 sont incorporées            veröffentlicht sind, werden in eine elektroni-\ndata base.                                           dans une base de données informatisée.              sche Datenbank eingegeben.\n(2) [Data Concerning Pending Interna-               2) [Données concernant les demandes                 (2) [Daten betreffend anhängige interna-\ntional Applications and Subsequent Desig-            internationales et les désignations posté-          tionale Gesuche und nachträgliche Benen-\nnations] If an international application or a        rieures en instance] Si une demande inter-          nungen] Ist ein internationales Gesuch oder\ndesignation under Rule 24 is not recorded            nationale ou une désignation visée à la             eine Benennung nach Regel 24 nicht inner-\nin the International Register within three           règle 24 n’est pas inscrite au registre inter-      halb von drei Arbeitstagen nach Eingang\nworking days following the receipt by the            national dans un délai de trois jours ouvra-        beim Internationalen Büro im internationa-\nInternational Bureau of the international            bles à compter de sa réception par le Bureau        len Register eingetragen worden, so gibt\napplication or designation, the International        international, celui-ci incorpore dans la base      das Internationale Büro, ungeachtet mög-\nBureau shall enter in the electronic data            de données informatisée toutes les don-             licher Fehler in dem eingereichten inter-\nbase, notwithstanding any irregularities that        nées contenues dans la demande inter-               nationalen Gesuch oder der eingereichten\nmay exist in the international application           nationale ou la désignation telle qu’elle a         Benennung, alle in dem internationalen\nor designation as received, all the data             été reçue, nonobstant les irrégularités que         Gesuch oder der Benennung enthaltenen\ncontained in the international application or        celle-ci peut présenter.                            Daten in die elektronische Datenbank ein.\ndesignation.\n(3) [Access to Electronic Data Base]                3) [Accès à la base de données informa-             (3) [Zugang zur elektronischen Daten-\nThe electronic data base shall be made               tisée] La base de données informatisée est          bank] Die elektronische Datenbank wird den\naccessible to the Offices of the Contracting         mise à la disposition des Offices des parties       Behörden der Vertragsparteien und gege-\nParties and, against payment of the pre-             contractantes, et du public moyennant               benenfalls gegen Zahlung der vorgeschrie-\nscribed fee, if any, to the public, by on-line       paiement de la taxe prescrite le cas                benen Gebühr der Öffentlichkeit online oder\naccess and through other appropriate                 échéant, soit par accès en ligne, soit par          durch andere vom Internationalen Büro\nmeans determined by the International                d’autres moyens appropriés déterminés par           festgelegte geeignete Mittel zugänglich ge-\nBureau. The cost of accessing shall be               le Bureau international. Le coût d’accès est        macht. Die Kosten für den Zugang werden\nborne by the user. Data entered under                à la charge de l’utilisateur. Les données           vom Benutzer getragen. Nach Absatz 2 ein-\nparagraph (2) shall be accompanied by a              visées à l’alinéa 2) sont assorties d’une           gegebene Daten werden mit dem Hinweis\nwarning to the effect that the International         mise en garde selon laquelle le Bureau              versehen, dass das Internationale Büro\nBureau has not yet made a decision on                international n’a pas encore pris de décision       noch nicht über das internationale Gesuch\nthe international application or on the              à l’égard de la demande internationale ou           oder die Benennung nach Regel 24 ent-\ndesignation under Rule 24.                           de la désignation visée à la règle 24.              schieden hat.","410                   Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2021\nChapter 8                                       Chapitre 8                                        Kapitel 8\nFees                                  Émoluments et taxes                                     Gebühren\nRule 34                                        Règle 34                                         Regel 34\nAmounts and Payment of Fees                          Montants et paiement                              Gebührenbeträge und\ndes émoluments et taxes                             Zahlung der Gebühren\n(1) [Amounts of Fees] The amounts of           1) [Montants des émoluments et taxes]             (1) [Gebührenbeträge] Die Beträge der\nfees due under the Protocol or these            Les montants des émoluments et taxes dus         nach dem Protokoll oder dieser Ausfüh-\nRegulations, other than individual fees, are    en vertu du Protocole ou du présent règle-       rungsordnung zu entrichtenden Gebühren\nspecified in the Schedule of Fees that is       ment d’exécution, autres que les taxes           mit Ausnahme individueller Gebühren erge-\nannexed to these Regulations and forms          individuelles, sont indiqués dans le barème      ben sich aus dem Gebührenverzeichnis,\nan integral part thereof.                       des émoluments et taxes qui est annexé au        das im Anhang zu dieser Ausführungsord-\nprésent règlement d’exécution et en fait         nung erscheint und Bestandteil derselben\npartie intégrante.                               ist.\n(2) [Payments]                                 2) [Paiements]                                    (2) [Zahlungen]\n(a) The fees indicated in the Schedule of       a) Les émoluments et taxes figurant au ba-       a) Die im Gebührenverzeichnis angegebe-\nFees may be paid to the International           rème des émoluments et taxes peuvent              nen Gebühren können vom Hinterleger\nBureau by the applicant or the holder,          être payés au Bureau international par            oder Inhaber oder, falls die Behörde der\nor, where the Office of the Contracting         le déposant ou le titulaire ou, lorsque           Vertragspartei des Inhabers den Einzug\nParty of the holder accepts to collect          l’Office de la partie contractante du             und die Weiterleitung dieser Gebühren\nand forward such fees, and the appli-           titulaire accepte de les percevoir et de          übernommen hat und der Hinterleger\ncant or the holder so wishes, by that           les transférer et que le déposant ou le           oder Inhaber dies wünscht, von dieser\nOffice.                                         titulaire le souhaite, par cet Office.            Behörde an das Internationale Büro ge-\nzahlt werden.\n(b) Any Contracting Party whose Office          b) Toute partie contractante dont l’Office       b) Vertragsparteien, deren Behörde den\naccepts to collect and forward fees shall       accepte de percevoir et de transférer les         Einzug und die Weiterleitung von Ge-\nnotify that fact to the Director General.       émoluments et taxes notifie ce fait au            bühren übernommen hat, teilen dies\nDirecteur général.                                dem Generaldirektor mit.\n(3) [Individual Fee Payable in Two Parts]      3) [Taxe individuelle payable en deux             (3) [Individuelle Gebühr, zahlbar in zwei\nparties]                                         Teilbeträgen]\n(a) A Contracting Party that makes or has       a) Une partie contractante qui fait, ou qui      a) Eine Vertragspartei, die eine Erklärung\nmade a declaration under Article 8(7) of        a fait, une déclaration en vertu de               nach Artikel 8 Absatz 7 des Protokolls\nthe Protocol may notify the Director            l’article 8.7) du Protocole peut notifier au      abgibt oder abgegeben hat, kann dem\nGeneral that the individual fee to be paid      Directeur général que la taxe individuelle        Generaldirektor mitteilen, dass die indi-\nin respect of a designation of that Con-        à payer à l’égard d’une désignation de            viduelle Gebühr, die für eine Benennung\ntracting Party comprises two parts, the         cette partie contractante comprend                dieser Vertragspartei zu entrichten ist,\nfirst part to be paid at the time of filing     deux parties, la première partie devant           aus zwei Teilbeträgen besteht, wobei\nthe international application or the sub-       être payée au moment du dépôt de                  der erste Teilbetrag zum Zeitpunkt der\nsequent designation of that Contracting         la demande internationale ou de la                Einreichung des internationalen Ge-\nParty and the second part to be paid            désignation postérieure de cette partie           suchs oder der nachträglichen Benen-\nat a later date which is determined in          contractante et la seconde partie devant          nung dieser Vertragspartei zu entrichten\naccordance with the law of that Con-            être payée à une date ultérieure qui est          ist und der zweite Teilbetrag zu einem\ntracting Party.                                 déterminée conformément à la législa-             späteren Zeitpunkt, der sich nach dem\ntion de cette partie contractante.                Recht dieser Vertragspartei bestimmt.\n(b) Where subparagraph (a) applies, the         b) Lorsque le sous-alinéa a) s’applique,         b) Findet Buchstabe a Anwendung, so\nreferences in items 2 and 5 of the              les références à une taxe individuelle            werden Hinweise auf eine individuelle\nSchedule of Fees to an individual fee           aux points 2 et 5 du barème des émo-              Benennungsgebühr unter den Num-\nshall be construed as references to the         luments et taxes doivent s’entendre               mern 2 und 5 des Gebührenverzeichnis-\nfirst part of the individual fee.               comme des références à la première                ses als Hinweise auf den ersten Teilbe-\npartie de la taxe individuelle.                   trag der individuellen Gebühr betrachtet.\n(c) Where subparagraph (a) applies, the Of-     c) Lorsque le sous-alinéa a) s’applique,         c) Findet Buchstabe a Anwendung, so teilt\nfice of the designated Contracting Party        l’Office de la partie contractante dési-          die Behörde der betroffenen benann-\nconcerned shall notify the International        gnée concernée notifie au Bureau inter-           ten Vertragspartei dem Internationalen\nBureau when the payment of the second           national le moment auquel le paiement             Büro mit, wann der zweite Teilbetrag der\npart of the individual fee becomes due.         de la seconde partie est dû. La notifica-         individuellen Gebühr fällig wird. In der\nThe notification shall indicate                 tion doit indiquer                                Mitteilung ist Folgendes anzugeben:\n(i)   the number of the international           i)   le numéro de l’enregistrement inter-         i)   die Nummer der betreffenden inter-\nregistration concerned,                        national concerné,                                nationalen Registrierung,\n(ii) the name of the holder,                    ii) le nom du titulaire,                          ii) der Name des Inhabers,\n(iii) the date by which the second part         iii) la date limite pour le paiement de la        iii) das Datum, bis zu dem der zweite\nof the individual fee must be paid,            seconde partie de la taxe indivi-                 Teilbetrag der individuellen Gebühr\nduelle,                                           zu entrichten ist,\n(iv) where the amount of the second             iv) lorsque le montant de la seconde              iv) sofern die Höhe des zweiten Teilbe-\npart of the individual fee is depen-           partie dépend du nombre de classes                trags der individuellen Gebühr von\ndent on the number of classes of               de produits et services pour lesquels             der Anzahl der Klassen der Waren\ngoods and services for which the               la marque est protégée dans la                    und Dienstleistungen abhängt, für\nmark is protected in the designated            partie contractante désignée concer-              welche die Marke in der betroffenen","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2021                                    411\nContracting Party concerned, the                 née, le nombre de ces classes.                     benannten Vertragspartei geschützt\nnumber of such classes.                                                                             ist, die Anzahl dieser Klassen.\n(d) The International Bureau shall transmit       d) Le Bureau international transmet la no-         d) Das Internationale Büro übermittelt die\nthe notification to the holder. Where            tification au titulaire. Si la seconde partie      Mitteilung an den Inhaber. Wird der\nthe second part of the individual fee is         de la taxe individuelle est payée dans le          zweite Teilbetrag der individuellen Ge-\npaid within the applicable period, the           délai applicable, le Bureau international          bühr innerhalb der maßgeblichen Frist\nInternational Bureau shall record the            inscrit le paiement au registre internatio-        entrichtet, so trägt das Internationale\npayment in the International Register            nal et notifie ce fait à l’Office de la partie     Büro die Zahlung in das internationale\nand notify the Office of the Contract-           contractante concernée. Si la seconde              Register ein und unterrichtet die Behör-\ning Party concerned accordingly. Where           partie de la taxe individuelle n’est               de der betroffenen Vertragspartei ent-\nthe second part of the individual fee is         pas payée dans le délai applicable, le             sprechend. Wird der zweite Teilbetrag\nnot paid within the applicable period,           Bureau international notifie ce fait à             der individuellen Gebühr nicht innerhalb\nthe International Bureau shall notify            l’Office de la partie contractante concer-         der maßgeblichen Frist entrichtet, so\nthe Office of the Contracting Party con-         née, radie l’enregistrement international          unterrichtet das Internationale Büro die\ncerned, cancel the international regist-         du registre international à l’égard de la          Behörde der betroffenen Vertragspartei,\nration in the International Register             partie contractante concernée et notifie           löscht die internationale Registrierung\nwith respect to the Contracting Party            ce fait au titulaire.                              im internationalen Register in Bezug auf\nconcerned and notify the holder accord-                                                             die betroffene Vertragspartei und unter-\ningly.                                                                                              richtet den Inhaber entsprechend.\n(4) [Modes of Payment of Fees to the             4) [Modes de paiement des émoluments               (4) [Zahlungsweise für Gebühren, die an\nInternational Bureau] Fees shall be paid to       et taxes au Bureau international] Les émo-         das Internationale Büro entrichtet werden]\nthe International Bureau as specified in the      luments et taxes sont payés au Bureau              Gebühren sind wie in den Verwaltungsvor-\nAdministrative Instructions.                      international selon les modalités spécifiées       schriften angegeben an das Internationale\ndans les instructions administratives.             Büro zu entrichten.\n(5) [Indications Accompanying the Pay-           5) [Indications accompagnant le paie-              (5) [Angaben bei der Zahlung] Bei jeder\nment] At the time of the payment of any fee       ment] Lors du paiement d’un émolument ou           Gebührenzahlung an das Internationale\nto the International Bureau, an indication        d’une taxe au Bureau international, il y a lieu    Büro ist Folgendes anzugeben:\nmust be given,                                    d’indiquer,\n(i) before international registration, of the     i)  avant l’enregistrement international, le       i)  vor der internationalen Registrierung der\nname of the applicant, the mark con-             nom du déposant, la marque concernée               Name des Hinterlegers, die betreffende\ncerned and the purpose of the payment;           et l’objet du paiement ;                           Marke sowie der Zweck der Zahlung;\n(ii) after international registration, of the     ii) après l’enregistrement international, le       ii) nach der internationalen Registrierung\nname of the holder, the number of the            nom du titulaire, le numéro de l’enregis-          der Name des Inhabers, die Nummer\ninternational registration concerned and         trement international concerné et l’objet          der betreffenden internationalen Regis-\nthe purpose of the payment.                      du paiement.                                       trierung und der Zweck der Zahlung.\n(6) [Date of Payment]                            6) [Date du paiement]                              (6) [Datum der Zahlung]\n(a) Subject to Rule 30(1)(b) and to subpara-      a) Sous réserve de la règle 30.1)b) et du          a) Vorbehaltlich der Regel 30 Absatz 1\ngraph (b), any fee shall be considered           sous-alinéa b), un émolument ou une                Buchstabe b und des Buchstabens b\nto have been paid to the International           taxe est réputé payé au Bureau interna-            des vorliegenden Absatzes gilt jede\nBureau on the day on which the Inter-            tional le jour où le Bureau international          Gebühr als an dem Tag an das Inter-\nnational Bureau receives the required            reçoit le montant requis.                          nationale Büro gezahlt, an dem der er-\namount.                                                                                             forderliche Betrag beim Internationalen\nBüro eingeht.\n(b) Where the required amount is available        b) Lorsque le montant requis est disponi-          b) Ist der erforderliche Betrag auf einem\nin an account opened with the Interna-           ble sur un compte ouvert auprès du                 beim Internationalen Büro bestehenden\ntional Bureau and that Bureau has                Bureau international et que le Bureau a            Konto verfügbar und hat das Interna-\neceived instructions from the holder of          reçu du titulaire du compte l’instruction          tionale Büro vom Kontoinhaber den Auf-\nthe account to debit it, the fee shall           d’opérer un prélèvement, l’émolument               trag zur Abbuchung des Betrags von\nbe considered to have been paid to               ou la taxe est réputé payé au Bureau               diesem Konto erhalten, so gilt die Ge-\nthe International Bureau on the day on           international le jour où le Bureau inter-          bühr als an dem Tag an das Internatio-\nwhich the International Bureau receives          national reçoit une demande internatio-            nale Büro gezahlt, an dem ein inter-\nan international application, a sub-             nale, une désignation postérieure, une             nationales Gesuch, eine nachträgliche\nsequent designation, an instruction to           instruction à l’effet de prélever la se-           Benennung, ein Auftrag zur Abbuchung\ndebit the second part of an individual           conde partie d’une taxe individuelle, une          des zweiten Teilbetrags einer individuel-\nfee, a request for the recording of a            demande d’inscription de modification,             len Gebühr, ein Antrag auf Eintragung\nchange or an instruction to renew an             ou l’instruction de renouveler un enre-            einer Änderung oder ein Auftrag zur\ninternational registration.                      gistrement international.                          Erneuerung einer internationalen Regis-\ntrierung beim Internationalen Büro ein-\ngeht.\n(7) [Change in the Amount of the Fees]           7) [Modification du montant des émolu-             (7) [Änderung des Gebührenbetrags]\nments et taxes]\n(a) Where the amount of the fees payable          a) Lorsque le montant des émoluments et            a) Tritt zwischen dem Datum, an dem der\nin respect of the filing of an international     taxes qui doivent être payés pour le               Antrag, das internationale Gesuch beim\napplication is changed between, on the           dépôt d’une demande internationale est             Internationalen Büro einzureichen, bei\none hand, the date on which the request          modifié entre, d’une part, la date à la-           der Ursprungsbehörde eingeht, und\nto present the international application         quelle la requête en présentation d’une            dem Eingangsdatum des internationalen\nto the International Bureau is received          demande internationale au Bureau inter-            Gesuchs beim Internationalen Büro hin-\nby the Office of origin and, on the other        national est reçue par l’Office d’origine          sichtlich des für die Einreichung eines\nhand, the date of the receipt of the             et, d’autre part, la date de la réception          internationalen Gesuchs zu entrichten-","412                   Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2021\ninternational application by the Interna-      par le Bureau international de la de-            den Gebührenbetrags eine Änderung\ntional Bureau, the fee that was valid on       mande internationale, les émoluments             ein, so findet die Gebühr Anwendung,\nthe first date shall be applicable.            et taxes applicables sont ceux qui               die am ersteren Datum gilt.\nétaient en vigueur à la première de ces\ndeux dates.\n(b) Where a designation under Rule 24 is       b) Lorsqu’une désignation selon la règle 24      b) Wird von der Behörde der Vertragspartei\npresented by the Office of the Contract-       est présentée par l’Office de la partie          des Inhabers eine Benennung nach\ning Party of the holder and the amount         contractante du titulaire et que le mon-         Regel 24 eingereicht und tritt zwischen\nof the fees payable in respect of that         tant des émoluments et taxes qui doi-            dem Eingangsdatum des Antrags des\ndesignation is changed between, on the         vent être payés pour cette désignation           Inhabers auf Einreichung dieser Be-\none hand, the date of receipt, by the          est modifié entre, d’une part, la date de        nennung bei der Behörde und dem\nOffice, of the request by the holder to        réception par l’Office de la requête du          Eingangsdatum der Benennung beim\npresent the said designation and, on           titulaire aux fins de ladite désignation et,     Internationalen Büro hinsichtlich des\nthe other hand, the date on which the          d’autre part, la date à laquelle la dési-        für diese Benennung zu entrichtenden\ndesignation is received by the Interna-        gnation est reçue par le Bureau inter-           Gebührenbetrags eine Änderung ein, so\ntional Bureau, the fee that was valid on       national, les émoluments et taxes appli-         findet die Gebühr Anwendung, die am\nthe first date shall be applicable.            cables sont ceux qui étaient en vigueur          ersteren Datum gilt.\nà la première de ces deux dates.\n(c) Where paragraph (3)(a) applies, the        c) Lorsque l’alinéa 3)a) s’applique, le mon-     c) Findet Absatz 3 Buchstabe a Anwen-\namount of the second part of the               tant de la seconde partie de la taxe             dung, so findet der zweite Teilbetrag\nindividual fee which is valid on the later     individuelle qui est en vigueur à la date        der individuellen Gebühr in der Höhe\ndate referred to in that paragraph shall       ultérieure visée dans cet alinéa est             Anwendung, die zu dem späteren in\nbe applicable.                                 applicable.                                      diesem Absatz genannten Datum gilt.\n(d) Where the amount of the fees payable       d) Lorsque le montant des émoluments             d) Tritt zwischen dem Datum der Zahlung\nin respect of the renewal of an interna-       et taxes qui doivent être payés pour le          des für die Erneuerung einer internatio-\ntional registration is changed between         renouvellement d’un enregistrement               nalen Registrierung zu entrichtenden\nthe date of payment and the due date of        international est modifié entre la date          Gebührenbetrags und dem Datum, an\nthe renewal, the fee that was valid on         du paiement et la date à laquelle le             dem die Erneuerung vorzunehmen ist,\nthe date of payment, or on the date            renouvellement doit être effectué, le            eine Änderung dieses Betrags ein, so\nconsidered to be the date of payment           montant qui est applicable est celui qui         findet die Gebühr Anwendung, die am\nunder Rule 30(1)(b), shall be applicable.      était en vigueur à la date du paiement,          Datum der Zahlung oder an dem Tag\nWhere the payment is made after the            ou à la date considérée comme étant              gilt, der nach Regel 30 Absatz 1 Buch-\ndue date, the fee that was valid on the        celle du paiement conformément à la              stabe b als Datum der Zahlung betrach-\ndue date shall be applicable.                  règle 30.1)b). Lorsque le paiement a lieu        tet wird. Erfolgt die Zahlung nach dem\naprès la date à laquelle le renouvelle-          Datum, an dem die Erneuerung vor-\nment devait être effectué, le montant            zunehmen ist, so findet die an diesem\nqui est applicable est celui qui était en        Datum geltende Gebühr Anwendung.\nvigueur à cette date.\n(e) Where the amount of any fee other than     e) Lorsque le montant de tout émolu-             e) Ändert sich der Betrag einer nicht unter\nthe fees referred to in subparagraphs (a),     ment ou de toute taxe autre que les              den Buchstaben a, b, c und d genann-\n(b), (c) and (d) is changed, the amount        émoluments et taxes visés aux sous-              ten Gebühr, so findet der am Datum des\nvalid on the date on which the fee was         alinéas a), b), c) et d) est modifié, le         Eingangs der Gebühr beim Internationa-\nreceived by the International Bureau           montant applicable est celui qui était en        len Büro geltende Betrag Anwendung.\nshall be applicable.                           vigueur à la date à laquelle l’émolument\nou la taxe a été reçu par le Bureau inter-\nnational.\nRule 35                                        Règle 35                                        Regel 35\nCurrency of Payments                            Monnaie de paiement                               Währung, in der die\nZahlungen zu entrichten sind\n(1) [Obligation to Use Swiss Currency]         1) [Obligation d’utiliser la monnaie suisse]     (1) [Verpflichtung zur Zahlung in Schwei-\nAll payments due under these Regulations       Tous les paiements dus aux termes du             zer Währung] Alle auf Grund dieser Ausfüh-\nshall be made to the International Bureau in   présent règlement d’exécution doivent être       rungsordnung fälligen Zahlungen sind in\nSwiss currency irrespective of the fact that,  effectués au Bureau international en mon-        Schweizer Währung an das Internationale\nwhere the fees are paid by an Office, that     naie suisse nonobstant le fait que, si les       Büro zu entrichten, und zwar unabhängig\nOffice may have collected those fees in        émoluments et taxes sont payés par un            davon, ob bei der Zahlung der Gebühren\nanother currency.                              Office, cet Office a pu les percevoir dans       durch eine Behörde diese die Gebühren in\nune autre monnaie.                               einer anderen Währung eingezogen hat.\n(2) [Establishment of the Amount of            2) [Établissement du montant des taxes           (2) [Festsetzung des Betrags der indivi-\nIndividual Fees in Swiss Currency]             individuelles en monnaie suisse]                 duellen Gebühren in Schweizer Währung]\n(a) Where a Contracting Party makes a          a) Lorsqu’une partie contractante fait, en       a) Erklärt eine Vertragspartei nach Artikel 8\ndeclaration under Article 8(7)(a) of the       vertu de l’article 8.7)a) du Protocole, une      Absatz 7 Buchstabe a des Protokolls,\nProtocol that it wants to receive an indi-     déclaration selon laquelle elle désire re-       dass sie eine individuelle Gebühr zu\nvidual fee, the amount of the individual       cevoir une taxe individuelle, elle indique       erhalten wünscht, so ist der gegenüber\nfee indicated to the International Bureau      au Bureau international le montant de            dem Internationalen Büro genannte Be-\nshall be expressed in the currency used        cette taxe exprimé dans la monnaie               trag der individuellen Gebühr in der von\nby its Office.                                 utilisée par son Office.                         ihrer Behörde verwendeten Währung\nanzugeben.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2021                                  413\n(b) Where the fee is indicated in the decla-     b) Lorsque, dans la déclaration visée au           b) Ist die Gebühr in der unter Buchstabe a\nration referred to in subparagraph (a) in       sous-alinéa a), la taxe est indiquée               genannten Erklärung nicht in Schwei-\na currency other than Swiss currency,           dans une monnaie autre que la monnaie              zer Währung angegeben, so legt der\nthe Director General shall, after consul-       suisse, le Directeur général établit le            Generaldirektor nach Beratung mit der\ntation with the Office of the Contracting       montant de la taxe individuelle en                 Behörde der beteiligten Vertragspartei\nParty concerned, establish the amount           monnaie suisse, après consultation de              den Betrag der individuellen Gebühr in\nof the individual fee in Swiss currency         l’Office de la partie contractante inté-           Schweizer Währung auf der Grundlage\non the basis of the official exchange rate      ressée, sur la base du taux de change              des amtlichen Wechselkurses der Ver-\nof the United Nations.                          officiel des Nations Unies.                        einten Nationen fest.\n(c) Where, for more than three consecutive       c) Lorsque, pendant plus de trois mois             c) Liegt der amtliche Wechselkurs der\nmonths, the official exchange rate of the       consécutifs, le taux de change officiel            Vereinten Nationen für die Schweizer\nUnited Nations between the Swiss cur-           des Nations Unies entre la monnaie                 Währung und die andere Währung, in\nrency and the other currency in which           suisse et une autre monnaie dans la-               der eine Vertragspartei den Betrag der\nthe amount of an individual fee has             quelle le montant d’une taxe individuelle          individuellen Gebühr angegeben hat,\nbeen indicated by a Contracting Party is        a été indiqué par une partie contrac-              während eines Zeitraums von mehr als\nhigher or lower by at least 5% than the         tante est supérieur ou inférieur d’au              drei aufeinander folgenden Monaten\nlast exchange rate applied to establish         moins 5% au dernier taux de change                 mindestens 5 Prozent über oder unter\nthe amount of the individual fee in Swiss       appliqué pour la détermination du mon-             dem letzten Wechselkurs, der bei der\ncurrency, the Office of that Contracting        tant de la taxe individuelle en monnaie            Festsetzung des Betrags der individuel-\nParty may ask the Director General to           suisse, l’Office de cette partie contrac-          len Gebühr in Schweizer Währung zu\nestablish a new amount of the individual        tante peut demander au Directeur géné-             Grunde gelegt wurde, so kann die\nfee in Swiss currency according to the          ral d’établir un nouveau montant de                Behörde dieser Vertragspartei den\nofficial exchange rate of the United            la taxe individuelle en monnaie suisse             Generaldirektor ersuchen, den Betrag\nNations prevailing on the day preceding         sur la base du taux de change officiel             der individuellen Gebühr in Schweizer\nthe day on which the request is made.           des Nations Unies applicable le jour               Währung auf der Grundlage des am Tag\nThe Director General shall proceed              précédant celui où cette demande est               vor der Einreichung des Antrags gelten-\naccordingly. The new amount shall be            faite. Le Directeur général prend les              den amtlichen Wechselkurses der Ver-\napplicable as from a date which shall be        dispositions nécessaires à cet effet.              einten Nationen erneut festzulegen. Der\nfixed by the Director General, provided         Le nouveau montant est applicable à                Generaldirektor handelt entsprechend.\nthat such date is between one and               partir de la date fixée par le Directeur           Der neue Betrag gilt von einem vom\ntwo months after the date of the publi-         général, étant entendu que cette date              Generaldirektor festgelegten Datum an,\ncation of the said amount in the                est située au plus tôt un mois et au               das jedoch zwischen einem Monat und\nGazette.                                        plus tard deux mois après la date de               zwei Monaten nach dem Datum der\nla publication dudit montant dans la               Veröffentlichung dieses Betrags im Blatt\ngazette.                                           liegen muss.\n(d) Where, for more than three consecutive       d) Lorsque, pendant plus de trois mois             d) Liegt der amtliche Wechselkurs der\nmonths, the official exchange rate of the       consécutifs, le taux de change officiel            Vereinten Nationen für die Schweizer\nUnited Nations between the Swiss cur-           des Nations Unies entre la monnaie                 Währung und die andere Währung, in\nrency and the other currency in which           suisse et une autre monnaie dans la-               der eine Vertragspartei den Betrag der\nthe amount of an individual fee has             quelle le montant d’une taxe individuelle          individuellen Gebühr angegeben hat,\nbeen indicated by a Contracting Party is        a été indiqué par une partie contrac-              während eines Zeitraums von mehr als\nlower by at least 10% than the last             tante est inférieur d’au moins 10% au              drei aufeinander folgenden Monaten\nexchange rate applied to establish the          dernier taux de change appliqué pour               mindestens 10 Prozent unter dem letz-\namount of the individual fee in Swiss           la détermination du montant de la taxe             ten Wechselkurs, der bei der Festset-\ncurrency, the Director General shall            individuelle en monnaie suisse, le Direc-          zung des Betrags der individuellen Ge-\nestablish a new amount of the individual        teur général établit un nouveau montant            bühr in Schweizer Währung zu Grunde\nfee in Swiss currency according to the          de la taxe individuelle en monnaie                 gelegt wurde, so legt der Generaldirek-\ncurrent official exchange rate of the           suisse sur la base du taux de change               tor einen neuen Betrag der individuellen\nUnited Nations. The new amount shall            officiel actuel des Nations Unies. Le              Gebühr in Schweizer Währung nach\nbe applicable as from a date which shall        nouveau montant est applicable à partir            dem gegenwärtigen amtlichen Wechsel-\nbe fixed by the Director General, provid-       de la date fixée par le Directeur général,         kurs der Vereinten Nationen fest. Der\ned that such date is between one and            étant entendu que cette date est située            neue Betrag gilt von einem vom Gene-\ntwo months after the date of the publi-         au plus tôt un mois et au plus tard deux           raldirektor festgelegten Datum an, das\ncation of the said amount in the                mois après la date de la publication               jedoch zwischen einem Monat und zwei\nGazette.                                        dudit montant dans la gazette.                     Monaten nach dem Datum der Veröf-\nfentlichung dieses Betrags im Blatt lie-\ngen muss.\nRule 36                                         Règle 36                                         Regel 36\nExemption From Fees                              Exemption de taxes                                  Gebührenfreiheit\nRecording of the following shall be             Les inscriptions relatives aux données             Die nachstehenden Eintragungen sind\nexempt from fees:                                suivantes sont exemptes de taxes :                 gebührenfrei:\n(i)     the appointment of a representative,     i)     la constitution d’un mandataire, toute      i)     die Bestellung eines Vertreters, jede\nany change concerning a representa-             modification concernant un manda-                  Änderung betreffend einen Vertreter\ntive and the cancellation of the record-        taire et la radiation de l’inscription d’un        und die Löschung der Eintragung eines\ning of a representative,                        mandataire,                                        Vertreters,\n(ii)    any change concerning the telephone      ii)    toute modification concernant le nu-        ii)    jede Änderung betreffend die Telefon-\nnumber, address for correspondence,             méro de téléphone, l’adresse pour la               nummer, Zustellanschrift, E-Mail-\nelectronic mail address and any other           correspondance, l’adresse électro-                 Adresse und jedes andere Mittel der\nmeans of communication with the                 nique et tout autre moyen de commu-                Kommunikation mit dem Hinterleger,\napplicant, holder, or representative, as        nication avec le déposant, le titulaire,           Inhaber oder Vertreter, wie in den Ver-","414                       Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2021\nspecified in the Administrative Instruc-                       ou le mandataire selon les modalités                               waltungsvorschriften angegeben,\ntions,                                                         spécifiées dans les instructions admi-\nnistratives,\n(iii) the cancellation of the international                    iii)    la radiation de l’enregistrement interna-                  iii)    die Löschung der internationalen Re-\nregistration,                                                  tional,                                                            gistrierung,\n(iv) any renunciation under Rule 25(1)(a)(iii),                iv)     toute renonciation en vertu de la                          iv)     jeder Verzicht nach Regel 25 Absatz 1\nrègle 25.1)a)iii),                                                 Buchstabe a Ziffer iii,\n(v)     any limitation effected in the inter-                  v)      toute limitation effectuée dans la                         v)      jede Einschränkung im internationalen\nnational application itself under                              demande internationale elle-même en                                Gesuch selbst nach Regel 9 Absatz 4\nRule 9(4)(a)(xiii) or in a subsequent                          vertu de la règle 9.4)a)xiii) ou dans                              Buchstabe a Ziffer xiii oder in einer\ndesignation under Rule 24(3)(a)(iv),                           une désignation postérieure selon la                               nachträglichen Benennung nach Re-\nrègle 24.3)a)iv),                                                  gel 24 Absatz 3 Buchstabe a Ziffer iv,\n(vi) any request by an Office under Arti-                      vi)     toute demande faite par un Office                          vi)     jedes Ersuchen einer Behörde nach\ncle 6(4), first sentence, of the Protocol,                     en vertu de la première phrase de                                  Artikel 6 Absatz 4 Satz 1 des Proto-\nl’article 6.4) du Protocole,                                       kolls,\n(vii) the existence of a judicial proceeding                   vii) l’existence d’une action judiciaire ou                        vii) ein gerichtliches Verfahren oder rechts-\nor of a final decision affecting the basic                     d’un jugement définitif ayant une inci-                            kräftiges Urteil, welches das Basis-\napplication, or the registration resulting                     dence sur la demande de base, sur                                  gesuch, die sich aus ihm ergebende\ntherefrom, or the basic registration,                          l’enregistrement qui en est issu ou sur                            Eintragung oder die Basiseintragung\nl’enregistrement de base,                                          berührt,\n(viii) any refusal under Rule 17, Rule 24(9)                   viii) tout refus selon la règle 17, la règle 24.9)                 viii) jede Schutzverweigerung nach den\nor Rule 28(3), any statement under                             ou la règle 28.3) ou toute déclaration                             Regeln 17, 24 Absatz 9 oder 28 Ab-\nRules 18bis or 18ter or any declaration                        selon les règles 18bis ou 18ter, la                                satz 3, jede Erklärung nach den Re-\nunder Rule 20bis(5) or Rule 27(4) or (5),                      règle 20bis.5) ou la règle 27.4) ou 5),                            geln 18bis oder 18ter oder jede Erklä-\nrung nach den Regeln 20bis Absatz 5\noder 27 Absatz 4 oder 5,\n(ix) the invalidation of the international                     ix)     l’invalidation de l’enregistrement inter-                  ix)     die Ungültigerklärung der internatio-\nregistration,                                                  national,                                                          nalen Registrierung,\n(x)     information        communicated                 under  x)      les informations communiquées en                           x)      nach Regel 20 übermittelte Informa-\nRule 20,                                                       vertu de la règle 20,                                              tionen,\n(xi) any notification under Rule 21 or                         xi)     toute notification en vertu de la règle 21                 xi)     jede Mitteilung nach Regel 21 oder 23,\nRule 23,                                                       ou de la règle 23,\n(xii) any correction in the International                      xii) toute rectification du registre interna-                      xii) jede Berichtigung im internationalen\nRegister.                                                      tional.                                                            Register.\nRule 37                                                         Règle 37                                                           Regel 37\nDistribution of Supplementary Fees                                               Répartition                                               Verteilung der Zusatz-\nand Complementary Fees                                   des émoluments supplémentaires                                           und Ergänzungsgebühren\net des compléments d’émoluments\n(1) The coefficient referred to in Arti-                       1) Le coefficient mentionné à l’article 8.5)                       (1) Der in Artikel 8 Absätze 5 und 6 des\ncle 8(5) and (6) of the Protocol shall be as                   et 6) du Protocole est le suivant :                                Protokolls genannte Koeffizient ist folgen-\nfollows:                                                                                                                          der:\nfor Contracting Parties which examine only                     pour les parties contractantes qui procè-                          bei Vertragsparteien, die eine Prüfung nur\nfor absolute grounds of refusal ............ two               dent à un examen des seuls motifs absolus                          auf absolute Schutzverweigerungsgründe\nde refus .............................................. deux       durchführen: ........................................ zwei\nfor Contracting Parties which also examine                     pour les parties contractantes qui procè-                          bei Vertragsparteien, die darüber hinaus\nfor prior rights:                                              dent, en outre, à un examen d’antériorité :                        eine Prüfung auf ältere Rechte durchführen:\n(a) following opposition by third                              a) sur opposition des                                              a) auf Grund eines Widerspruchs\nparties .......................................... three       tiers ................................................ trois        Dritter .............................................. drei\n(b) ex officio ........................................ four   b) d’office ...................................... quatre          b) von Amts wegen ............................ vier.\n(2) Coefficient four shall also be applied                     2) Le coefficient quatre est également                             (2) Der Koeffizient vier wird auch auf Ver-\nto Contracting Parties which carry out                         appliqué aux parties contractantes qui pro-                        tragsparteien angewendet, die von Amts\nex officio searches for prior rights with an                   cèdent d’office à des recherches d’antério-                        wegen Recherchen nach älteren Rechten\nindication of the most significant prior                       rité avec indication des antériorités les plus                     unter Angabe der besonders in Betracht\nrights.                                                        pertinentes.                                                       kommenden älteren Rechte vornehmen.\nRule 38                                                         Règle 38                                                           Regel 38\nCrediting of Individual Fees                                      Inscription du montant                                                       Gutschrift\nto the Accounts of the                                  des taxes individuelles au crédit                             individueller Gebühren auf den Konten\nContracting Parties Concerned                             des parties contractantes intéressées                                  der betroffenen Vertragsparteien\nAny individual fee paid to the Internation-                    Toute taxe individuelle payée au Bureau                            Jede in Bezug auf eine Vertragspartei,\nal Bureau in respect of a Contracting                          international à l’égard d’une partie contrac-                      die eine Erklärung nach Artikel 8 Absatz 7\nParty having made a declaration under                          tante ayant fait une déclaration selon                             Buchstabe a des Protokolls abgegeben hat,\nArticle 8(7)(a) of the Protocol shall be                       l’article 8.7)a) du Protocole est créditée sur                     an das Internationale Büro entrichtete indi-\ncredited to the account of that Contracting                    le compte de cette partie contractante                             viduelle Gebühr wird dem Konto dieser","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2021                                     415\nParty with the International Bureau within          auprès du Bureau international au cours du        Vertragspartei beim Internationalen Büro in\nthe month following the month in the course         mois qui suit celui de l’inscription de l’enre-   dem Monat gutgeschrieben, der auf den\nof which the recording of the international         gistrement international, de la désignation       Monat folgt, in dessen Verlauf die Ein-\nregistration, subsequent designation or             postérieure ou du renouvellement pour             tragung der internationalen Registrierung,\nrenewal for which that fee has been paid            lequel cette taxe a été payée ou au cours         der nachträglichen Benennung oder der\nwas effected or the payment of the second           du mois qui suit celui de l’inscription du        Erneuerung erfolgt ist, für welche diese\npart of the individual fee was recorded.            paiement de la seconde partie de la taxe          Gebühr entrichtet wurde oder die Zahlung\nindividuelle.                                     des zweiten Teilbetrags der individuellen\nGebühr eingetragen wurde.\nChapter 9                                           Chapitre 9                                        Kapitel 9\nMiscellaneous                                   Dispositions diverses                                Verschiedenes\nRule 39                                             Règle 39                                         Regel 39\nContinuation of Effects                            Continuation des effets                          Fortdauer der Wirkungen\nof International Registrations                  des enregistrements internationaux                   internationaler Registrierungen\nin Certain Successor States                      dans certains États successeurs                   in bestimmten Nachfolgestaaten\n(1) Where any State (“the successor                 1) Lorsqu’un État (« État successeur »)          (1) Hat ein Staat („Nachfolgestaat“), des-\nState”) whose territory was, before the             dont le territoire faisait partie, avant l’indé-  sen Hoheitsgebiet vor seiner Unabhängig-\nindependence of that State, part of the             pendance de cet État, du territoire d’une         keit Teil des Hoheitsgebiets einer Vertrags-\nterritory of a Contracting Party (“the prede-       partie contractante (« partie contractante        partei („Vorgängervertragspartei“) war, beim\ncessor Contracting Party”) has deposited            prédécesseur ») a déposé auprès du Direc-         Generaldirektor eine Weitergeltungserklä-\nwith the Director General a declaration of          teur général une déclaration de continuation      rung eingereicht, welche die Anwendung\ncontinuation the effect of which is that the        qui a pour effet l’application du Protocole       des Protokolls durch den Nachfolgestaat\nProtocol is applied by the successor State,         par l’État successeur, tout enregistrement        bewirkt, so ist eine internationale Registrie-\nthe effects in the successor State of any           international qui était en vigueur dans la        rung, die an dem nach Absatz 2 festgesetz-\ninternational registration with a territorial       partie contractante prédécesseur à la date        ten Datum in der Vorgängervertragspartei\nextension to the predecessor Contracting            fixée selon l’alinéa 2) produit ses effets dans   wirksam war, im Nachfolgestaat wirksam,\nParty which is effective from a date prior to       l’État successeur si les conditions ci-après      wenn folgende Voraussetzungen erfüllt sind:\nthe date fixed under paragraph (2) shall be         sont remplies :\nsubject to\n(i) the filing with the International Bureau,       i)   dépôt auprès du Bureau international,        i)   Einreichung eines Gesuchs um Fort-\nwithin six months from the date of a                dans les six mois qui suivent un avis             dauer der Wirkungen der betreffenden\nnotice addressed for that purpose by                adressé à cet effet par le Bureau inter-          internationalen Registrierung im Nach-\nthe International Bureau to the holder of           national au titulaire de l’enregistrement         folgestaat beim Internationalen Büro in-\nthe international registration concerned,           international en cause, d’une demande             nerhalb von sechs Monaten nach einer\nof a request that such international                visant à ce que cet enregistrement inter-         entsprechenden Benachrichtigung des\nregistration continue its effects in the            national continue de produire ses effets          Inhabers der internationalen Registrie-\nsuccessor State, and                                dans l’État successeur, et                        rung durch das Internationale Büro und\n(ii) the payment to the International Bureau,       ii) paiement au Bureau international, dans        ii) innerhalb derselben Frist Zahlung einer\nwithin the same time limit, of a fee of             le même délai, d’une taxe de 41 francs            Gebühr von 41 Schweizer Franken an\n41 Swiss francs, which shall be trans-              suisses, qui sera transférée par le               das Internationale Büro, das diese Ge-\nferred by the International Bureau to the           Bureau international à l’Office national          bühr an die Behörde des Nachfolge-\nOffice of the successor State, and of a             de l’État successeur, et d’une taxe de            staats überweist, sowie einer Gebühr\nfee of 23 Swiss francs for the benefit of           23 francs suisses au profit du Bureau             von 23 Schweizer Franken zugunsten\nthe International Bureau.                           international.                                    des Internationalen Büros.\n(2) The date referred to in paragraph (1)           2) La date visée à l’alinéa 1) est la date       (2) Das in Absatz 1 genannte Datum ist\nshall be the date notified by the successor         notifiée par l’État successeur au Bureau          das vom Nachfolgestaat dem Internationa-\nState to the International Bureau for the           international aux fins de la présente règle,      len Büro für die Zwecke dieser Regel notifi-\npurposes of this Rule, provided that such           sous réserve que cette date ne soit pas           zierte Datum; es darf nicht vor dem Datum\ndate may not be earlier than the date of            antérieure à la date de l’indépendance de         der Unabhängigkeit des Nachfolgestaats\nindependence of the successor State.                l’État successeur.                                liegen.\n(3) The International Bureau shall, upon            3) Le Bureau international, dès réception        (3) Nach Eingang des Gesuchs und der\nreceipt of the request and the fees referred        de la demande et du montant des taxes in-         in Absatz 1 genannten Gebühren teilt das\nto in paragraph (1), notify the Office of the       diquées à l’alinéa 1), notifie ce fait à l’Office Internationale Büro dies der Behörde des\nsuccessor State and make the correspond-            national de l’État successeur et procède à        Nachfolgestaats mit und nimmt die ent-\ning recording in the International Register.        l’inscription correspondante dans le registre     sprechende Eintragung im internationalen\ninternational.                                    Register vor.\n(4) With respect to any international               4) En ce qui concerne tout enregistre-           (4) Hinsichtlich einer internationalen Re-\nregistration concerning which the Office of         ment international pour lequel l’Office de        gistrierung, zu der die Behörde des Nach-\nthe successor State has received a notifica-        l’État successeur a reçu une notification en      folgestaats eine Mitteilung nach Absatz 3\ntion under paragraph (3), that Office may           vertu de l’alinéa 3), cet Office ne peut refu-    erhalten hat, kann diese Behörde den\nonly refuse protection if the applicable time       ser la protection que si le délai applicable      Schutz nur dann verweigern, wenn die in\nlimit referred to in Article 5(2)(a), (b) or (c) of visé à l’article 5.2)a), b) ou c) du Protocole    Artikel 5 Absatz 2 Buchstabe a, b, oder c\nthe Protocol has not expired with respect to        n’a pas expiré en ce qui concerne l’exten-        des Protokolls genannte maßgebliche Frist\nthe territorial extension to the predecessor        sion territoriale à la partie contractante        bezüglich der territorialen Ausdehnung des\nContracting Party and if the notification           prédécesseur et si la notification du refus       Schutzes auf die Vorgängervertragspartei\nof refusal is received by the International         est reçue par le Bureau international dans        nicht abgelaufen ist und das Internationale","416                   Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2021\nBureau within that time limit.                   ce délai.                                         Büro die Mitteilung über die Schutzverwei-\ngerung innerhalb dieser Frist erhalten hat.\n(5) This Rule shall not apply to the             5) La présente règle ne s’applique pas à          (5) Diese Regel findet weder auf die\nRussian Federation, nor to a State which         la Fédération de Russie, ni à un État qui a       Russische Föderation noch auf einen Staat\nhas deposited with the Director General a        déposé auprès du Directeur général une            Anwendung, der beim Generaldirektor eine\ndeclaration according to which it continues      déclaration selon laquelle il continue la         Erklärung eingereicht hat, nach der er die\nthe legal personality of a Contracting Party.    personnalité juridique d’une partie contrac-      Rechtspersönlichkeit einer Vertragspartei\ntante.                                            fortsetzt.\nRule 40                                         Règle 40                                          Regel 40\nEntry into Force;                              Entrée en vigueur ;                                  Inkrafttreten;\nTransitional Provisions                        dispositions transitoires                        Übergangsbestimmungen\n(1) [Entry into Force] These Regulations         1) [Entrée en vigueur] Le présent règle-          (1) [Inkrafttreten] Diese Ausführungs-\nshall enter into force on February 1, 2020,      ment d’exécution entre en vigueur le              ordnung tritt am 1. Februar 2020 in Kraft\nand shall, as of that date, replace the          1er février 2020 et remplace, à partir de         und ersetzt von diesem Zeitpunkt an die\nCommon Regulations under the Madrid              cette date, le Règlement d’exécution com-         Gemeinsame Ausführungsordnung zum\nAgreement Concerning the International           mun à l’Arrangement de Madrid concernant          Madrider Abkommen über die internatio-\nRegistration of Marks and the Protocol           l’enregistrement international des marques        nale Registrierung von Marken und zum\nRelating to that Agreement as in force on        et au Protocole relatif à cet Arrangement         Protokoll zu diesem Abkommen in der am\nJanuary 31, 2020 (hereinafter referred to as     tel qu’il était en vigueur au 31 janvier 2020     31. Januar 2020 geltenden Fassung (im\n“the Common Regulations”).                       (ci-après dénommé « règlement d’exécution         Folgenden als „Gemeinsame Ausführungs-\ncommun »).                                        ordnung“ bezeichnet).\n(2) [General Transitional Provisions]            2) [Dispositions transitoires générales]          (2) [Allgemeine Übergangsbestimmun-\ngen]\n(a) Notwithstanding paragraph (1),               a) Nonobstant l’alinéa 1),                        a) Ungeachtet des Absatzes 1\n(i)   an international application the re-       i)   une demande internationale dont la           i)   gilt ein internationales Gesuch, für\nquest for presentation to the Inter-            requête en présentation au Bureau                 das ein Antrag auf Einreichung\nnational Bureau of which was re-                international a été reçue par l’Office            beim Internationalen Büro vor dem\nceived by the Office of origin before           d’origine avant le 1er février 2020,              1. Februar 2020 bei der Ursprungs-\nFebruary 1, 2020, shall, to the extent          est réputée, dans la mesure où elle               behörde eingegangen ist, in dem\nthat it conforms to the requirements            remplit les conditions requises par               Umfang, in dem es die Erfordernisse\nof the Common Regulations, be                   le règlement d’exécution commun,                  der Gemeinsamen Ausführungsord-\ndeemed to conform to the applica-               remplir les conditions applicables                nung erfüllt, als den geltenden Er-\nble requirements for the purposes               aux fins de la règle 14 ;                         fordernissen im Sinne der Regel 14\nof Rule 14;                                                                                       entsprechend;\n(ii) a subsequent designation or a re-           ii) une désignation postérieure ou une            ii) gilt eine nachträgliche Benennung\nquest for recording presented to                demande d’inscription présentée                   oder ein Antrag auf Eintragung, die\nthe International Bureau before                 au Bureau international avant le                  oder der vor dem 1. Februar 2020\nFebruary 1, 2020, shall, to the extent          1er février 2020 est réputée, dans la             beim Internationalen Büro einge-\nthat it conforms to the requirements            mesure où elle remplit les conditions             reicht worden ist, in dem Umfang,\nof the Common Regulations, be                   requises par le règlement d’exécu-                in dem sie oder er die Erforder-\ndeemed to conform to the applica-               tion commun, remplir les conditions               nisse der Gemeinsamen Ausfüh-\nble requirements for the purposes               applicables aux fins des règles 5bis,             rungsordnung erfüllt, als den gelten-\nof Rules 5bis, 20bis(3), 24(8), 27,             20bis.3), 24.8), 27, 27bis ou 27ter ;             den Erfordernissen für die Zwecke\n27bis or 27ter;                                                                                   der Regel 5bis, 20bis Absatz 3, 24\nAbsatz 8, 27, 27bis oder 27ter ent-\nsprechend;\n(iii) an international application, a sub-       iii) une demande internationale, une              iii) wird ein internationales Gesuch, eine\nsequent designation or a request for            désignation postérieure ou une                    nachträgliche Benennung oder ein\nrecording that, before February 1,              demande d’inscription qui, avant le               Antrag auf Eintragung, das, die oder\n2020, has been the subject of any               1er février 2020, a fait l’objet d’une            der vor dem 1. Februar 2020 Gegen-\naction by the International Bureau              mesure du Bureau international en                 stand eines Verfahrens beim Inter-\nunder Rules 11, 12, 13, 20bis(2),               application des règles 11, 12, 13,                nationalen Büro nach Regel 11, 12,\n24(5), 26 or 27bis(3)(a) of the Com-            20bis.2), 24.5), 26 ou 27bis.3)a)                 13, 20bis Absatz 2, 24 Absatz 5, 26\nmon Regulations, shall continue                 du règlement d’exécution commun,                  oder 27bis Absatz 3 Buchstabe a der\nto be processed by the Interna-                 continue d’être instruite par le                  Gemeinsamen Ausführungsordnung\ntional Bureau under the said Rules;             Bureau international en vertu de ces              gewesen ist, weiterhin vom Interna-\nthe date of the resulting interna-              règles ; la date de l’enregistrement              tionalen Büro nach diesen Regeln\ntional registration or recording in             international ou de l’inscription au              behandelt; das Datum der daraus\nthe International Register shall be             registre international qui en résultera           hervorgehenden internationalen Re-\ngoverned by Rules 15, 20bis(3)(b),              est régie par les règles 15, 20bis.3)b),          gistrierung oder Eintragung in das\n24(6), 27(1)(b) and (c) or 27bis(4)(b)          24.6), 27.1)b) et c) ou 27bis.4)b) du             internationale Register bestimmt\nof the Common Regulations;                      règlement d’exécution commun ;                    sich nach Regel 15, Regel 20bis\nAbsatz 3 Buchstabe b, Regel 24\nAbsatz 6, Regel 27 Absatz 1 Buch-\nstaben b und c oder Regel 27bis\nAbsatz 4 Buchstabe b der Gemein-\nsamen Ausführungsordnung;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2021                                      417\n(iv) a notification under Articles 4bis(2),         iv) une notification en vertu des arti-           iv) gilt eine Mitteilung nach Artikel 4bis\n5(1) and (2), 5(6) or 6(4) of the                  cles 4bis.2), 5.1) et 2), 5.6) ou 6.4) du         Absatz 2, Artikel 5 Absätze 1 und 2,\nProtocol or under Rules 21bis, 23                  Protocole ou des règles 21bis, 23                 Artikel 5 Absatz 6 oder Artikel 6\nor 34(3)(c) of the Common Regula-                  ou 34.3)c) du règlement d’exécution               Absatz 4 des Protokolls oder nach\ntions sent to the International Bu-                commun envoyée au Bureau inter-                   Regel 21bis, Regel 23 oder Regel 34\nreau before February 1, 2020, shall,               national avant le 1er février 2020 est            Absatz 3 Buchstabe c der Gemein-\nto the extent that it conforms to                  réputée, dans la mesure où elle                   samen Ausführungsordnung, die vor\nthe requirements of the Common                     remplit les conditions requises par               dem 1. Februar 2020 an das Inter-\nRegulations, be deemed to conform                  le règlement d’exécution commun,                  nationale Büro übersandt worden\nto the applicable requirements for                 remplir les conditions applicables                ist, in dem Umfang, in dem sie die\nthe purposes of Rules 17(4), 19(2),                aux fins des règles 17.4), 19.2), 21.2),          Erfordernisse der Gemeinsamen\n21(2), 21bis(4), 22(2), 23(2) or 34(3)(d);         21bis.4), 22.2), 23.2) ou 34.3)d) ;               Ausführungsordnung erfüllt, als den\ngeltenden Erfordernissen für die\nZwecke der Regel 17 Absatz 4,\nRegel 19 Absatz 2, Regel 21\nAbsatz 2, Regel 21bis Absatz 4,\nRegel 22 Absatz 2, Regel 23 Ab-\nsatz 2 oder Regel 34 Absatz 3\nBuchstabe d entsprechend;\n(v) a communication, a statement,                   v) une communication, une déclara-                v) gilt eine Mitteilung, eine Benachrich-\ndeclaration or final decision under                tion ou une décision définitive                   tigung, eine Erklärung oder rechts-\nRules 16, 18bis, 18ter, 20, 20bis(5),              selon les règles 16, 18bis, 18ter,                kräftige Entscheidung nach Regel 16,\n23bis or 27(4) or (5) of the Common                20, 20bis.5), 23bis ou 27.4) ou 5)                18bis, 18ter, 20, 20bis Absatz 5, 23bis\nRegulations sent to the International              du règlement d’exécution commun                   oder 27 Absatz 4 oder 5 der Gemein-\nBureau before February 1, 2020,                    envoyée au Bureau international                   samen Ausführungsordnung, die vor\nshall, to the extent that it conforms              avant le 1er février 2020 est réputée,            dem 1. Februar 2020 an das Interna-\nto the requirements of the Common                  dans la mesure où elle remplit les                tionale Büro übersandt worden ist,\nRegulations, be deemed to conform                  conditions requises par le règle-                 in dem Umfang, in dem sie die Erfor-\nto the applicable requirements for                 ment d’exécution commun, remplir                  dernisse der Gemeinsamen Ausfüh-\nthe purposes of Rules 16(2), 18bis(2),             les conditions applicables aux fins               rungsordnung erfüllt, als den gelten-\n18ter(5), 20(3), 20bis(5)(d), 23bis(3),            des règles 16.2), 18bis.2), 18ter.5),             den Erfordernissen für die Zwecke\n27(4)(d) and (e) or (5)(d) and (e).                20.3), 20bis.5)d), 23bis.3), 27.4)d)              der Regel 16 Absatz 2, Regel 18bis\net e) ou 5)d) et e).                              Absatz 2, Regel 18ter Absatz 5,\nRegel 20 Absatz 3, Regel 20bis\nAbsatz 5 Buchstabe d, Regel 23bis\nAbsatz 3 oder Regel 27 Absatz 4\nBuchstaben d und e oder Absatz 5\nBuchstaben d und e entsprechend.\n(b) For the purposes of Rule 34(7), the fees        b) Aux fins de la règle 34.7), les émolu-         b) Für die Zwecke der Regel 34 Absatz 7\nvalid at any date before February 1,                ments et taxes en vigueur à toute date            gelten die in Regel 34 Absatz 1 der Ge-\n2020, shall be the fees prescribed by               antérieure au 1er février 2020 sont les           meinsamen Ausführungsordnung fest-\nRule 34(1) of the Common Regulations.               émoluments et taxes prescrits par la              gesetzten Gebühren als die vor dem\nrègle 34.1) du règlement d’exécution              1. Februar 2020 gültigen Gebühren.\ncommun.\n(c) A notification under Rules 6(2)(iii), 7(2),     c) Une notification en vertu des rè-              c) Eine Mitteilung nach Regel 6 Absatz 2\n17(5)(d), 20bis(6), 27bis(6), 27ter(2)(b),          gles 6.2)iii), 7.2), 17.5)d), 20bis.6),           Ziffer iii, Regel 7 Absatz 2, Regel 17 Ab-\n34(3)(a) or 40(6) of the Common Regu-               27bis.6), 27ter.2)b), 34.3)a) ou 40.6)            satz 5 Buchstabe d, Regel 20bis Ab-\nlations sent by the Office of a Con-                du règlement d’exécution commun                   satz 6, Regel 27bis Absatz 6, Regel 27ter\ntracting Party to the International Bureau          envoyée par l’office d’une partie contrac-        Absatz 2 Buchstabe b, Regel 34 Ab-\nbefore February 1, 2020, shall continue             tante au Bureau international avant le            satz 3 Buchstabe a oder Regel 40 Ab-\nto have effects in accordance with                  1er février 2020 continue de produire             satz 6 der Gemeinsamen Ausführungs-\nRules 6(2)(iii), 7(2), 17(5)(d), 20bis(6),          ses effets conformément aux rè-                   ordnung, die vor dem 1. Februar 2020\n27bis(6), 27ter(2)(b), 34(3)(a) or 40(6).           gles 6.2)iii), 7.2), 17.5)d), 20bis.6),           durch die Behörde einer Vertragspartei\n27bis.6), 27ter.2)b), 34.3)a) ou 40.6).           an das Internationale Büro übersandt\nworden ist, hat weiterhin die Wirkun-\ngen in Übereinstimmung mit Regel 6\nAbsatz 2 Ziffer iii, Regel 7 Absatz 2,\nRegel 17 Absatz 5 Buchstabe d, Re-\ngel 20bis Absatz 6, Regel 27bis Absatz 6,\nRegel 27ter Absatz 2 Buchstabe b,\nRegel 34 Absatz 3 Buchstabe a oder\nRegel 40 Absatz 6.\n(d) [Deleted]                                       d) [Supprimé]                                     d) [aufgehoben]\n(3) [Deleted]                                       3) [Supprimé]                                     (3) [aufgehoben]\n(4) [Transitional Provisions Concerning             4) [Dispositions transitoires relatives aux       (4) [Übergangsbestimmungen hinsicht-\nLanguages]                                          langues]                                          lich der Sprachen]\n(a) Rule 6 of the Common Regulations as in          a) La règle 6 du règlement d’exécution            a) Regel 6 der Gemeinsamen Ausführungs-\nforce before April 1, 2004, shall continue          commun telle qu’elle était en vigueur             ordnung in der vor dem 1. April 2004\nto apply to any international application           avant le 1er avril 2004 continue de s’ap-         geltenden Fassung findet weiterhin An-\nfiled before that date and to any interna-          pliquer à l’égard de toute demande                wendung auf jedes internationale Ge-","418                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2021\ntional application governed exclusively         internationale déposée avant cette date           such, das vor diesem Datum eingereicht\nby the Agreement filed between that             et de toute demande internationale rele-          wurde, und auf jedes zwischen diesem\ndate and August 31, 2008, inclusively,          vant exclusivement de l’Arrangement,              Datum und dem 31. August 2008 ein-\nas defined in Rule 1(viii) of the Common        telle que définie à la règle 1.viii) du rè-       schließlich eingereichte internationale\nRegulations, to any communication               glement d’exécution commun, déposée               Gesuch, für das ausschließlich das\nrelating thereto and to any communi-            entre cette date et le 31 août 2008               Abkommen maßgebend ist, im Sinne\ncation, recording in the International          inclus, ainsi qu’à l’égard de toute com-          der Regel 1 Ziffer viii der Gemeinsamen\nRegister or publication in the Gazette          munication s’y rapportant et de toute             Ausführungsordnung sowie auf jede\nrelating to the international registration      communication, inscription au registre            diesbezügliche Mitteilung und auf jede\nresulting therefrom, unless                     international ou publication dans la              Mitteilung, Eintragung in das internatio-\ngazette relative à l’enregistrement inter-        nale Register oder Veröffentlichung im\nnational qui en est issu, sauf si                 Blatt bezüglich der sich daraus erge-\nbenden internationalen Registrierung,\nes sei denn,\n(i)   the international registration has        i)   l’enregistrement international a fait        i)   die internationale Registrierung war\nbeen the subject of a subsequent               l’objet d’une désignation postérieure             zwischen dem 1. April 2004 und\ndesignation under the Protocol in              en vertu du Protocole conformément                dem 31. August 2008 Gegenstand\naccordance with Rule 24(1)(c) of               à la règle 24.1)c) du règlement d’exé-            einer nachträglichen Benennung\nthe Common Regulations between                 cution commun entre le 1er avril 2004             nach dem Protokoll in Übereinstim-\nApril 1, 2004, and August 31, 2008;            et le 31 août 2008 ; ou                           mung mit Regel 24 Absatz 1 Buch-\nor                                                                                               stabe c der Gemeinsamen Ausfüh-\nrungsordnung oder\n(ii) the international registration is the      ii) l’enregistrement international fait           ii) die internationale Registrierung ist\nsubject of a subsequent designation            l’objet d’une désignation postérieure             am oder nach dem 1. September\non or after September 1, 2008; and             à compter du 1er septembre 2008 ;                 2008 Gegenstand einer nachträg-\net                                                lichen Benennung und\n(iii) the subsequent designation is             iii) la désignation postérieure est ins-          iii) die nachträgliche Benennung ist in\nrecorded in the International Regis-           crite au registre international.                  das internationale Register einge-\nter.                                                                                             tragen.\n(b) For the purposes of this paragraph, an     b) Aux fins du présent alinéa, une de-            b) Für die Zwecke dieses Absatzes gilt\ninternational application is deemed to          mande internationale est réputée dépo-            ein internationales Gesuch als an dem\nbe filed on the date on which the               sée à la date à laquelle la requête               Datum eingereicht, an dem der Antrag,\nrequest to present the international            en présentation de la demande inter-              das internationale Gesuch beim Inter-\napplication to the International Bureau         nationale au Bureau international a été           nationalen Büro einzureichen, bei der\nis received, or deemed to have been             reçue, ou est réputée avoir été reçue,            Ursprungsbehörde eingeht oder nach\nreceived under Rule 11(1)(a) or (c) of the      conformément à la règle 11.1)a) ou c)             Regel 11 Absatz 1 Buchstabe a oder c\nCommon Regulations, by the Office of            du règlement d’exécution commun, par              der Gemeinsamen Ausführungsordnung\norigin, and an international registration       l’Office d’origine et un enregistrement           als eingegangen gilt, und eine interna-\nis deemed to be the subject of a sub-           international est réputé faire l’objet            tionale Registrierung gilt an dem Datum,\nsequent designation on the date on              d’une désignation postérieure à la date           an dem die nachträgliche Benennung\nwhich the subsequent designation is             à laquelle la désignation postérieure             beim Internationalen Büro eingereicht\npresented to the International Bureau,          est présentée au Bureau international,            wird, falls sie unmittelbar vom Inhaber\nif it is presented directly by the holder,      si elle est présentée directement par le          eingereicht wird, oder an dem Datum,\nor on the date on which the request for         titulaire, ou à la date à laquelle la re-         an dem der Antrag auf Einreichung der\npresentation of the subsequent desig-           quête en présentation de la désignation           nachträglichen Benennung bei der Be-\nnation is filed with the Office of the          postérieure a été remise à l’Office de            hörde der Vertragspartei des Inhabers\nContracting Party of the holder if it is        la partie contractante du titulaire, si elle      eingereicht wird, falls die Einreichung\npresented through the latter.                   est présentée par l’intermédiaire de cet          über diese Behörde erfolgt, als Gegen-\nOffice.                                           stand einer nachträglichen Benennung.\n(5) [Deleted]                                  5) [Supprimé]                                     (5) [aufgehoben]\n(6) [Incompatibility with National or          6) [Incompatibilité avec la législation           (6) [Unvereinbarkeit mit nationalem oder\nRegional Laws] If, on the date this Rule       nationale ou régionale] Si, à la date à la-       regionalem Recht] Ist an dem Datum, an\ncomes into force or the date on which a        quelle la présente règle entre en vigueur ou      dem diese Regel in Kraft tritt, oder dem Da-\nContracting Party becomes bound by the         à la date à laquelle une partie contractante      tum, von dem an eine Vertragspartei durch\nProtocol, paragraph (1) of Rule 27bis or       devient liée par le Protocole, l’alinéa 1) de     das Protokoll gebunden ist, Regel 27bis\nparagraph (2)(a) of Rule 27ter are not com-    la règle 27bis ou l’alinéa 2)a) de la règle 27ter Absatz 1 oder Regel 27ter Absatz 2 Buch-\npatible with the national or regional law of   ne sont pas compatibles avec la législation       stabe a nicht mit dem nationalen oder\nthat Contracting Party, the paragraph or       nationale ou régionale de cette partie            regionalen Recht dieser Vertragspartei ver-\nparagraphs concerned, as the case may be,      contractante, le ou les alinéas concernés,        einbar, so ist der betreffende Absatz bezie-\nshall not apply in respect of this Contracting selon le cas, ne s’appliquent pas à l’égard       hungsweise sind die betreffenden Absätze\nParty, for as long as it or they continue not  de cette partie contractante, aussi long-         in Bezug auf diese Vertragspartei nicht\nto be compatible with that law, provided       temps qu’ils continuent à ne pas être com-        anwendbar, solange er oder sie weiterhin\nthat the said Contracting Party notifies the   patibles avec cette législation, pour autant      nicht mit diesem Recht vereinbar ist oder\nInternational Bureau accordingly before the    que ladite partie contractante notifie ce fait    sind, vorausgesetzt, diese Vertragspartei\ndate this Rule comes into force or the date    au Bureau international, avant la date à la-      teilt dies vor dem Datum, an dem diese\non which the said Contracting Party be-        quelle la présente règle entre en vigueur ou      Regel in Kraft tritt, oder dem Datum, von\ncomes bound by the Protocol. This notifica-    la date à laquelle ladite partie contractante     dem an diese Vertragspartei durch das\ntion may be withdrawn at any time.             devient liée par le Protocole. Cette notifica-    Protokoll gebunden ist, dem Internationalen\ntion peut être retirée en tout temps.             Büro mit. Diese Mitteilung kann jederzeit\nzurückgenommen werden.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2021                              419\nRule 41                                        Règle 41                                       Regel 41\nAdministrative Instructions                    Instructions administratives                     Verwaltungsvorschriften\n(1) [Establishment of Administrative In-        1) [Établissement des instructions admi-        (1) [Erlass von Verwaltungsvorschriften;\nstructions; Matters Governed by Them]           nistratives et matières traitées]               in den Verwaltungsvorschriften geregelte\nAngelegenheiten]\n(a) The Director General shall establish        a) Le Directeur général établit des instruc-    a) Die Verwaltungsvorschriften werden vom\nAdministrative Instructions. The Director      tions administratives. Le Directeur géné-       Generaldirektor erlassen. Der General-\nGeneral may modify them. Before                ral peut les modifier. Avant d’établir ou       direktor kann sie ändern. Vor Erlass\nestablishing or modifying the Adminis-         de modifier les instructions administra-        oder Änderung der Verwaltungsvor-\ntrative Instructions, the Director General     tives, le Directeur général consulte les        schriften konsultiert der Generaldirektor\nshall consult the Offices which have a         Offices qui sont directement intéressés         die von den vorgeschlagenen Verwal-\ndirect interest in the proposed Adminis-       par les instructions administratives ou         tungsvorschriften oder ihrer vorgeschla-\ntrative Instructions or their proposed         les modifications proposées.                    genen Änderung unmittelbar betroffe-\nmodification.                                                                                  nen Behörden.\n(b) The Administrative Instructions shall       b) Les instructions administratives traitent    b) Die Verwaltungsvorschriften regeln An-\ndeal with matters in respect of which          des questions pour lesquelles le présent        gelegenheiten, hinsichtlich deren diese\nthese Regulations expressly refer to           règlement d’exécution renvoie expres-           Ausführungsordnung ausdrücklich auf\nsuch Instructions and with details in          sément auxdites instructions et des             diese Vorschriften verweist, sowie Ein-\nrespect of the application of these            détails relatifs à l’application du présent     zelheiten der Anwendung dieser Aus-\nRegulations.                                   règlement d’exécution.                          führungsordnung.\n(2) [Control by the Assembly] The Assem-        2) [Contrôle par l’Assemblée] L’Assem-          (2) [Kontrolle durch die Versammlung]\nbly may invite the Director General to          blée peut inviter le Directeur général à        Die Versammlung kann den Generaldirektor\nmodify any provision of the Administrative      modifier toute disposition des instructions     auffordern, Bestimmungen der Verwal-\nInstructions, and the Director General shall    administratives, et le Directeur général agit   tungsvorschriften zu ändern; der General-\nproceed accordingly.                            en conséquence.                                 direktor handelt entsprechend.\n(3) [Publication and Effective Date]            3) [Publication et entrée en vigueur]           (3) [Veröffentlichung und Inkrafttreten]\n(a) The Administrative Instructions and any     a) Les instructions administratives et toute    a) Die Verwaltungsvorschriften sowie alle\nmodification thereof shall be published        modification qui leur est apportée sont         Änderungen jener Vorschriften werden\nin the Gazette.                                publiées dans la gazette.                       im Blatt veröffentlicht.\n(b) Each publication shall specify the date     b) Chaque publication précise la date           b) Bei jeder Veröffentlichung wird der Zeit-\non which the published provisions              à laquelle les dispositions publiées            punkt angegeben, an dem die veröffent-\nbecome effective. The dates may be             entrent en vigueur. Les dates peuvent           lichten Bestimmungen in Kraft treten.\ndifferent for different provisions, pro-       être différentes pour des dispositions          Der Zeitpunkt muss nicht für alle Be-\nvided that no provision may be declared        différentes, étant entendu qu’aucune            stimmungen derselbe sein, jedoch kann\neffective prior to its publication in the      disposition ne peut entrer en vigueur           keine Bestimmung vor ihrer Veröffent-\nGazette.                                       avant sa publication dans la gazette.           lichung im Blatt in Kraft treten.\n(4) [Conflict with the Protocol or These        4) [Divergence entre les instructions           (4) [Kollision mit dem Protokoll oder\nRegulations] In the case of conflict be-        administratives et le Protocole ou le pré-      dieser Ausführungsordnung] Im Fall einer\ntween, on the one hand, any provision           sent règlement d’exécution] En cas de           Kollision zwischen einer Bestimmung der\nof the Administrative Instructions and, on      divergence entre une disposition des ins-       Verwaltungsvorschriften einerseits und\nthe other hand any provision of the Protocol    tructions administratives, d’une part, et une   einer Bestimmung des Protokolls oder\nor these Regulations, the latter shall prevail. disposition du Protocole ou du présent          dieser Ausführungsordnung andererseits\nrèglement d’exécution, d’autre part, c’est      hat Letztere Vorrang.\ncette dernière qui prime.","420 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2021\nAnnex\nSchedule of Fees\n(as in force on February 1, 2020)\nSchedule of Fees                                                                      Swiss francs\n1. [Deleted]\n2. International application\nThe following fees shall be payable and shall cover 10 years:\n2.1 Basic fee (Article 8(2)(i) of the Protocol)*\n2.1.1 where no reproduction of the mark is in color                                  653\n2.1.2 where any reproduction of the mark is in color                                 903\n2.2 Supplementary fee for each class of goods and services\nbeyond three classes, except if only Contracting Parties in re-\nspect of which individual fees (see 2.4, below) are payable\nare designated (Article 8(2)(ii) and (7)(a)(i) of the Protocol)                      100\n2.3 Complementary fee for each designated Contracting Party,\nexcept if the designated Contracting Party is a Contracting\nParty in respect of which an individual fee (see 2.4 below) is\npayable (Article 8(2)(iii) and (7)(a)(ii) of the Protocol)                           100\n2.4 Individual fee for each designated Contracting Party in re-\nspect of which an individual fee (rather than a complementary\nfee) is payable, except where the designated Contracting Par-\nty and the Contracting Party of the Office of origin are both\nStates bound also by the Agreement, in which case, a com-\nplementary fee is payable in respect of such a designated\nContracting Party (Articles 8(7)(a) and 9sexies(1)(b) of the Pro-\ntocol)                                                                         the amount of\nthe individual fee\nis fixed by each\nContracting Party\nconcerned\n3. [Deleted]\n4. Irregularities with respect to the classification of goods and\nservices\nThe following fees shall be payable (Rule 12(1)(b)):\n4.1 Where the goods and services are not grouped in classes                             77 plus 4\nper term\nin excess of 20\n4.2 Where the classification, as appearing in the application, of\none or more terms is incorrect                                                    20 plus 4\nper incorrectly\nclassified term\nprovided that, where the total amount due under this item in re-\nspect of an international application is less than 150 Swiss francs,\nno fees shall be payable.\n5. Designation subsequent to international registration\nThe following fees shall be payable and shall cover the period\nbetween the effective date of the designation and the expiry of the\nthen current term of the international registration (Article 3ter(2) of\nthe Protocol):\n5.1 Basic fee                                                                              300\n5.2 Complementary fee for each designated Contracting Party\nindicated in the same request where an individual fee is not\npayable in respect of such designated Contracting Party\n(see 5.3, below)                                                                     100\n* For international applications filed by applicants whose country of origin is a Least Developed Country,\nin accordance with the list established by the United Nations, the basic fee is reduced to 10% of the\nprescribed amount (rounded to the nearest full figure). In such case, the basic fee will amount to\n65 Swiss francs (where no reproduction of the mark is in color) or to 90 Swiss francs (where any re-\nproduction of the mark is in color).","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2021                 421\nSchedule of Fees                                                             Swiss francs\n5.3 Individual fee for each designated Contracting Party in re-\nspect of which an individual fee (rather than a complementary\nfee) is payable, except where the designated Contracting\nParty and the Contracting Party of the holder are both States\nbound also by the Agreement, in which case, a complemen-\ntary fee is payable in respect of such a designated Con-\ntracting Party (Articles 8(7)(a) and 9sexies(1)(b) of the Protocol)   the amount of\nthe individual fee\nis fixed by each\nContracting Party\nconcerned\n6. Renewal\nThe following fees shall be payable and shall cover 10 years\n(Article 7(1) of the Protocol):\n6.1 Basic fee                                                                     653\n6.2 Supplementary fee, except if the renewal is made only for\ndesignated Contracting Parties in respect of which individual\nfees are payable (see 6.4, below)                                           100\n6.3 Complementary fee for each designated Contracting Party\nin respect of which an individual fee is not payable (see 6.4,\nbelow)                                                                      100\n6.4 Individual fee for each designated Contracting Party in re-\nspect of which an individual fee (rather than a complementary\nfee) is payable, except where the designated Contracting\nParty and the Contracting Party of the holder are both States\nbound also by the Agreement, in which case, a complemen-\ntary fee is payable in respect of such a Contracting Party\n(Articles 8(7)(a) and 9sexies(1)(b) of the Protocol)                  the amount of\nthe individual fee\nis fixed by each\nContracting Party\nconcerned\n6.5 Surcharge for the use of the period of grace (Article 7(4) of\nthe Protocol)                                                              50% of\nthe amount of\nthe fee payable\nunder item 6.1\n7. Miscellaneous recordings (Article 9ter of the Protocol)\n7.1 Total transfer of an international registration                               177\n7.2 Partial transfer (for some of the goods and services or for\nsome of the Contracting Parties) of an international registra-\ntion                                                                        177\n7.3 Limitation requested by the holder subsequent to interna-\ntional registration, provided that, if the limitation affects more\nthan one Contracting Party, it is the same for all                          177\n7.4 Change in the name and/or address of the holder and/or,\nwhere the holder is a legal entity, introduction of or change\nin the indications concerning the legal nature of the holder\nand the State and, where applicable, the territorial unit within\nthat State under the law of which the said legal entity has\nbeen organized for one or more international registrations for\nwhich the same recording or change is requested in the same\nform                                                                        150\n7.5 Recording of a license in respect of an international registra-\ntion or amendment of the recording of a license                             177\n7.6 Request for a continued processing under Rule 5bis(1)                         200\n7.7 Division of an international registration                                     177\n8. Information concerning international registrations (Article 5ter\nof the Protocol)\n8.1 Establishing a certified extract from the International Register\nconsisting of an analysis of the situation of an international\nregistration (detailed certified extract),","422 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2021\nSchedule of Fees                                                        Swiss francs\n– up to three pages                                                    155\n– for each page after the third                                         10\n8.2 Establishing a certified extract from the International Register\nconsisting of a copy of all publications, and of all notifications\nof refusal, made with respect to an international registration\n(simple certified extract),\n– up to three pages                                                     77\n– for each page after the third                                           2\n8.3 A single attestation or information in writing\n– for a single international registration                               77\n– for each additional international registration if the same\ninformation is requested in the same request                         10\n8.4 Reprint or photocopy of the publication of an international\nregistration, per page                                                    5\n9. Special services\nThe International Bureau is authorized to collect a fee, whose\namount it shall itself fix, for operations to be performed urgently\nand for services not covered by this Schedule of Fees.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2021                          423\nBarème des émoluments et taxes\nen vigueur le 1er février 2020\nBarème des émoluments et taxes                                                   Francs suisses\n1. [Supprimé]\n2. Demande internationale\nLes émoluments et taxes suivants doivent être payés et couvrent\n10 ans :\n2.1 Émolument de base (article 8.2)i) du Protocole)*\n2.1.1 lorsque aucune reproduction de la marque n’est en\ncouleur                                                                    653\n2.1.2 lorsqu’une reproduction de la marque est en couleur                         903\n2.2 Émolument supplémentaire pour chaque classe de produits\net services en sus de la troisième, sauf lorsque seules sont\ndésignées des parties contractantes pour lesquelles des\ntaxes individuelles (voir le point 2.4 ci-dessous) doivent être\npayées (article 8.2)ii et 7)a)i) du Protocole)                                    100\n2.3 Complément d’émolument pour chaque partie contractante\ndésignée, sauf lorsque la partie contractante désignée est\nune partie contractante pour laquelle une taxe individuelle\n(voir le point 2.4 ci-dessous) doit être payée (article 8.2)iii)\net 7)a)ii) du Protocole)                                                          100\n2.4 Taxe individuelle pour chaque partie contractante désignée\npour laquelle une taxe individuelle (et non un complément\nd’émolument) doit être payée, sauf lorsque la partie contrac-\ntante désignée et la partie contractante de l’office d’origine\nsont toutes deux des États liés également par l’Arrange-\nment, auquel cas, un complément d’émolument doit être\npayé pour ladite partie contractante désignée (articles 8.7)a)\net 9sexies.1)b) du Protocole)                                             le montant de la\ntaxe individuelle\nest fixé\npar chaque partie\ncontractante\nconcernée\n3. [Supprimé]\n4. Irrégularités concernant le classement des produits et des\nservices\nLes taxes suivantes doivent être payées (règle 12.1)b)) :\n4.1 Lorsque les produits et services ne sont pas groupés par\nclasses                                                                        77 plus 4\npar terme\nau-delà de 20\n4.2 Lorsque le classement indiqué dans la demande pour un ou\nplusieurs termes est inexact                                                   20 plus 4\npar terme dont\nle classement\nest inexact\nétant entendu que, si le montant total dû en vertu de ce point à\nl’égard d’une demande internationale est inférieur à 150 francs\nsuisses, aucune taxe ne devra être payée.\n* Pour les demandes internationales déposées par des déposants dont le pays d’origine est un pays\nfigurant parmi les pays les moins avancés, conformément à la liste établie par l’Organisation des\nNations Unies, l’émolument de base est réduit à 10% du montant prescrit (arrondi au nombre entier\nle plus proche). Ainsi, l’émolument de base s’élèvera à 65 francs suisses (lorsque aucune reproduction\nde la marque n’est en couleur) et à 90 francs suisses (lorsqu’une reproduction de la marque est en\ncouleur).","424 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2021\nBarème des émoluments et taxes                                            Francs suisses\n5. Désignation postérieure à l’enregistrement international\nLes émoluments et taxes suivants doivent être payés et couvrent\nla période qui s’étend entre la date à laquelle la désignation prend\neffet et l’expiration de la période pour laquelle l’enregistrement in-\nternational est en vigueur (article 3ter.2) du Protocole) :\n5.1 Émolument de base                                                           300\n5.2 Complément d’émolument pour chaque partie contractante\ndésignée qui est indiquée dans la même demande et pour\nlaquelle une taxe individuelle ne doit pas être payée (voir le\npoint 5.3 ci-dessous)                                                     100\n5.3 Taxe individuelle pour chaque partie contractante désignée\npour laquelle une taxe individuelle (et non un complément\nd’émolument) doit être payée, sauf lorsque la partie contrac-\ntante désignée et la partie contractante du titulaire sont\ntoutes deux des États liés également par l’Arrangement,\nauquel cas, un complément d’émolument doit être payé\npour ladite partie contractante désignée (articles 8.7)a)\net 9sexies.1)b) du Protocole)                                      le montant de la\ntaxe individuelle\nest fixé\npar chaque partie\ncontractante\nconcernée\n6. Renouvellement\nLes émoluments et taxes suivants doivent être payés et couvrent\n10 ans (article 7.1) du Protocole) :\n6.1 Émolument de base                                                           653\n6.2 Émolument supplémentaire, sauf si le renouvellement n’est\neffectué que pour des parties contractantes désignées pour\nlesquelles des taxes individuelles doivent être payées (voir le\npoint 6.4 ci-dessous)                                                     100\n6.3 Complément d’émolument pour chaque partie contractante\ndésignée pour laquelle une taxe individuelle ne doit pas être\npayée (voir le point 6.4 ci-dessous)                                      100\n6.4 Taxe individuelle pour chaque partie contractante désignée\npour laquelle une taxe individuelle (et non un complément\nd’émolument) doit être payée, sauf lorsque la partie contrac-\ntante désignée et la partie contractante du titulaire sont\ntoutes deux des États liés également par l’Arrangement,\nauquel cas, un complément d’émolument doit être payé\npour ladite partie contractante (articles 8.7)a) et 9sexies.1)b)\ndu Protocole)                                                      le montant de la\ntaxe individuelle\nest fixé\npar chaque partie\ncontractante\nconcernée\n6.5 Surtaxe pour l’utilisation du délai de grâce (article 7.4) du\nProtocole)                                                        50% du montant\nde l’émolument\ndû selon\nle point 6.1\n7. Inscriptions diverses (article 9ter du Protocole)\n7.1 Transmission totale d’un enregistrement international                       177\n7.2 Transmission partielle (pour une partie des produits et des\nservices ou pour une partie des parties contractantes) d’un\nenregistrement international                                              177\n7.3 Limitation de la liste des produits et services demandée par\nle titulaire postérieurement à l’enregistrement international,\nà condition que, si la limitation vise plusieurs parties contrac-\ntantes, elle soit la même pour toutes                                     177","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2021           425\nBarème des émoluments et taxes                                          Francs suisses\n7.4 Modification du nom ou de l’adresse du titulaire ou, lorsque\nle titulaire est une personne morale, introduction ou modifi-\ncation des indications relatives à la forme juridique du titulaire\nainsi qu’à l’État et, le cas échéant, à l’entité territoriale à\nl’intérieur de cet État selon la législation duquel ou desquels\nladite personne morale a été constituée, concernant un ou\nplusieurs enregistrements internationaux pour lesquels la\nmême inscription ou modification est demandée dans le\nmême formulaire                                                         150\n7.5 Inscription d’une licence relative à un enregistrement inter-\nnational ou modification de l’inscription d’une licence                 177\n7.6 Requête en poursuite de la procédure selon la règle 5bis.1)              200\n7.7 Division d’un enregistrement international                               177\n8. Informations concernant les enregistrements internationaux\n(article 5ter du Protocole)\n8.1 Établissement d’un extrait certifié du registre international\nconsistant en une analyse de la situation d’un enregistrement\ninternational (extrait certifié détaillé),\n– jusqu’à trois pages :                                                 155\n– pour chaque page en sus de la troisième :                              10\n8.2 Établissement d’un extrait certifié du registre international\nconsistant en une copie de toutes les publications, et de\ntoutes les notifications de refus, ayant trait à un enregistre-\nment international (extrait certifié simple),\n– jusqu’à trois pages :                                                  77\n– pour chaque page en sus de la troisième :                                2\n8.3 Attestation unique ou renseignement unique donné par écrit\n– pour un seul enregistrement international                              77\n– pour chacun des enregistrements internationaux suivants,\nsi la même information est demandée dans la même\ndemande                                                              10\n8.4 Tiré à part ou photocopie de la publication d’un enregistre-\nment international, par page                                               5\n9. Services particuliers\nLe Bureau international est autorisé à percevoir une taxe, dont il\nfixera lui-même le montant, pour les opérations qui doivent être\neffectuées d’urgence et pour les services qui ne sont pas couverts\npar le présent barème des émoluments et taxes.","426 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2021\nAnhang\nGebührenverzeichnis\n(in der ab 1. Februar 2020 geltenden Fassung)\nSchweizer Franken\n1. [aufgehoben]\n2. Internationales Gesuch\n2.1 Grundgebühr (Artikel 8 Absatz 2 Ziffer i des Protokolls)*\n2.1.1 wenn keine der Wiedergaben der Marke in Farbe ist                        653\n2.1.2 wenn eine der Wiedergaben der Marke in Farbe ist                         903\n2.2 Zusatzgebühr für jede die dritte Klasse übersteigende Klasse\nder Waren oder Dienstleistungen, sofern nicht ausschließlich\nVertragsparteien benannt werden, für die individuelle Ge-\nbühren (siehe Nummer 2.4) zu zahlen sind (Artikel 8 Absatz 2\nZiffer ii und Absatz 7 Buchstabe a Ziffer i des Protokolls)                    100\n2.3 Ergänzungsgebühr für jede benannte Vertragspartei, sofern\nes sich bei der benannten Vertragspartei nicht um eine Ver-\ntragspartei handelt, für die eine individuelle Gebühr (siehe\nNummer 2.4) zu zahlen ist (Artikel 8 Absatz 2 Ziffer iii und\nAbsatz 7 Buchstabe a Ziffer ii des Protokolls)                                 100\n2.4 individuelle Gebühr für jede benannte Vertragspartei, für die\neine individuelle Gebühr (anstatt einer Ergänzungsgebühr) zu\nzahlen ist, außer die benannte Vertragspartei und die Ver-\ntragspartei der Ursprungsbehörde sind beide Staaten, die\nauch durch das Abkommen gebunden sind; in diesem Fall ist\nfür eine solche benannte Vertragspartei eine Ergänzungs-\ngebühr zu zahlen (Artikel 8 Absatz 7 Buchstabe a und Arti-\nkel 9sexies Absatz 1 Buchstabe b des Protokolls): Der Betrag\nder individuellen Gebühr wird von jeder betroffenen Vertrags-\npartei festgesetzt.\n3. [aufgehoben]\n4. Mängel in Bezug auf die Klassifikation der Waren und Dienst-\nleistungen\nFolgende Gebühren sind zu zahlen (Regel 12 Absatz 1 Buch-\nstabe b):\n4.1 wenn die Waren und Dienstleistungen nicht nach Klassen\ngruppiert sind                                                            77 sowie 4 für\njeden den\nzwanzigsten Begriff\nübersteigenden\nBegriff\n4.2 wenn die im Gesuch angegebene Klassifikation einer oder\nmehrerer Begriffe unzutreffend ist                                        20 sowie 4 für\njeden unzutreffend\nklassifizierten\nBegriff\nAllerdings sind keine Gebühren zu zahlen, wenn der auf Grund\ndieser Nummer fällige Gesamtbetrag für ein internationales Ge-\nsuch weniger als 150 Schweizer Franken beträgt.\n* Bei internationalen Gesuchen, die von Hinterlegern eingereicht werden, deren Herkunftsland nach der\nvon den Vereinten Nationen erstellten Liste zu den am wenigsten entwickelten Ländern zählt, verringert\nsich die Grundgebühr auf 10 % des vorgeschriebenen Betrags (gerundet auf die nächste ganze Zahl).\nIn diesem Fall beläuft sich die Grundgebühr auf 65 Schweizer Franken (wenn keine der Wiedergaben\nder Marke in Farbe ist) beziehungsweise auf 90 Schweizer Franken (wenn eine der Wiedergaben der\nMarke in Farbe ist).","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2021          427\nSchweizer Franken\n5. Benennung nach der internationalen Registrierung\nFolgende Gebühren sind zu zahlen; sie umfassen den Zeitraum\nzwischen dem Datum des Wirksamwerdens der Benennung und\ndem Ablauf der jeweiligen Geltungsdauer der internationalen\nRegistrierung (Artikel 3ter Absatz 2 des Protokolls):\n5.1 Grundgebühr                                                            300\n5.2 Ergänzungsgebühr für jede benannte Vertragspartei, die in\ndemselben Gesuch angegeben wird, wenn in Bezug auf die-\nse benannte Vertragspartei eine individuelle Gebühr nicht zu\nzahlen ist (siehe Nummer 5.3)                                          100\n5.3 individuelle Gebühr für jede benannte Vertragspartei, für die\neine individuelle Gebühr (anstatt einer Ergänzungsgebühr) zu\nzahlen ist, außer die benannte Vertragspartei und die Ver-\ntragspartei des Inhabers sind beide Staaten, die auch durch\ndas Abkommen gebunden sind; in diesem Fall ist für eine\nsolche benannte Vertragspartei eine Ergänzungsgebühr zu\nzahlen (Artikel 8 Absatz 7 Buchstabe a und Artikel 9sexies\nAbsatz 1 Buchstabe b des Protokolls): Der Betrag der indivi-\nduellen Gebühr wird von jeder betroffenen Vertragspartei\nfestgesetzt.\n6. Erneuerung\nFolgende Gebühren sind zu zahlen; sie umfassen einen Zeitraum\nvon 10 Jahren (Artikel 7 Absatz 1 des Protokolls):\n6.1 Grundgebühr                                                            653\n6.2 Zusatzgebühr, sofern die Erneuerung nicht nur für benannte\nVertragsparteien erfolgt, für die individuelle Gebühren zu\nzahlen sind (siehe Nummer 6.4)                                         100\n6.3 Ergänzungsgebühr für jede benannte Vertragspartei, für die\neine individuelle Gebühr nicht zu zahlen ist (siehe Num-\nmer 6.4)                                                               100\n6.4 individuelle Gebühr für jede benannte Vertragspartei, für die\neine individuelle Gebühr (anstatt einer Ergänzungsgebühr) zu\nzahlen ist, außer die benannte Vertragspartei und die Ver-\ntragspartei des Inhabers sind beide Staaten, die auch durch\ndas Abkommen gebunden sind; in diesem Fall ist für eine\nsolche Vertragspartei eine Ergänzungsgebühr zu zahlen\n(Artikel 8 Absatz 7 Buchstabe a und Artikel 9sexies Absatz 1\nBuchstabe b des Protokolls): Der Betrag der individuellen\nGebühr wird von jeder betroffenen Vertragspartei festgesetzt.\n6.5 Zuschlagsgebühr für die Inanspruchnahme der Nachfrist\n(Artikel 7 Absatz 4 des Protokolls)                                 50 % des\nBetrags der\nnach Nummer 6.1\nzu zahlenden\nGebühren\n7. Verschiedene Eintragungen (Artikel 9ter des Protokolls)\n7.1 vollständige Übertragung einer internationalen Registrierung           177\n7.2 Teilübertragung (für einen Teil der Waren oder Dienstleistun-\ngen oder einen Teil der Vertragsparteien) einer internationalen\nRegistrierung                                                          177\n7.3 nach der internationalen Registrierung vom Inhaber beantrag-\nte Einschränkung, sofern diese, wenn sie mehrere Vertrags-\nparteien betrifft, für alle dieselbe ist                               177\n7.4 Änderung des Namens und/oder der Anschrift des Inhabers\nund/oder, falls der Inhaber eine juristische Person ist, Auf-\nnahme oder Änderung der Angaben über die Rechtsnatur\ndes Inhabers sowie den Staat und gegebenenfalls die Ge-\nbietseinheit innerhalb des Staates, nach dessen oder deren\nRecht die juristische Person gegründet ist, für eine oder\nmehrere internationale Registrierungen, für welche dieselbe\nEintragung oder Änderung in demselben Formblatt beantragt\nwird.","428 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 5. Mai 2021\nSchweizer Franken\n7.5 Eintragung einer Lizenz in Bezug auf eine internationale\nRegistrierung oder Änderung der Eintragung einer Lizenz              177\n7.6 Antrag auf eine Weiterbehandlung nach Regel 5bis Absatz 1             200\n7.7 Teilung einer internationalen Registrierung                           177\n8. Informationen über internationale Registrierungen (Artikel 5ter\ndes Protokolls)\n8.1 Anfertigung eines beglaubigten Auszugs aus dem internatio-\nnalen Register mit Sachstandsanalyse einer internationalen\nRegistrierung (detaillierter beglaubigter Auszug)\nbis zu drei Seiten                                                   155\nfür jede über die dritte hinausgehende Seite                          10\n8.2 Anfertigung eines beglaubigten Auszugs aus dem internatio-\nnalen Register, bestehend aus einer Kopie sämtlicher Veröf-\nfentlichungen und sämtlicher Mitteilungen über die Schutz-\nverweigerung, die sich auf eine internationale Registrierung\nbeziehen (einfacher beglaubigter Auszug)\nbis zu drei Seiten                                                    77\nfür jede über die dritte hinausgehende Seite                            2\n8.3 eine einzelne schriftliche Bestätigung oder Auskunft\nfür eine einzelne internationale Registrierung                        77\nfür jede weitere internationale Registrierung, wenn dieselbe\nAuskunft in demselben Antrag beantragt wird                           10\n8.4 Sonderdruck oder Fotokopie der Veröffentlichung einer inter-\nnationalen Registrierung, je Seite                                      5\n9. Besondere Dienstleistungen\nDas Internationale Büro ist ermächtigt, für eilige Vorgänge und für\nDienstleistungen, die in diesem Gebührenverzeichnis nicht erfasst\nsind, eine Gebühr zu verlangen, deren Betrag es selbst festsetzen\nkann."]}