{"id":"bgbl2-2021-7-1","kind":"bgbl2","year":2021,"number":7,"date":"2021-04-14T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2021/7#page=3","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2021-7-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2021/bgbl2_2021_7.pdf#page=3","order":1,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 2. Mai 2019 zur Änderung des Abkommens vom 8. März 1967 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und den Vereinigten Mexikanischen Staaten über den Luftverkehr","law_date":"2021-04-01T00:00:00Z","page":299,"pdf_page":3,"num_pages":7,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 14. April 2021     299\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 2. Mai 2019\nzur Änderung des Abkommens vom 8. März 1967\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund den Vereinigten Mexikanischen Staaten\nüber den Luftverkehr\nVom 1. April 2021\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz be-\nschlossen:\nArtikel 1\nDem in Mexiko-Stadt am 2. Mai 2019 unterzeichneten Abkommen zur Ände-\nrung des Abkommens vom 8. März 1967 zwischen der Bundesrepublik Deutsch-\nland und den Vereinigten Mexikanischen Staaten über den Luftverkehr (BGBl.\n1969 II S. 193, 194, 2129) wird zugestimmt. Das Abkommen wird nachstehend\nveröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen vom 2. Mai 2019 zur Änderung des Ab-\nkommens vom 8. März 1967 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und den\nVereinigten Mexikanischen Staaten über den Luftverkehr nach seinem Artikel 11\nin Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt\nzu verkünden.\nBerlin, den 1. April 2021\nDer Bundespräsident\nSteinmeier\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDer Bundesminister\nf ü r Ve r k e h r u n d d i g i t a l e I n f ra s t r u k t u r\nAndreas Scheuer\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nHeiko Maas","300                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 14. April 2021\nAbkommen\nzur Änderung des Abkommens vom 8. März 1967\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund den Vereinigten Mexikanischen Staaten\nüber den Luftverkehr\nAcuerdo\npor el que se modifica\nel Convenio sobre transportes aéreos\nentre la República Federal de Alemania\ny los Estados Unidos Mexicanos\ndel 8 de marzo de 1967\nDie Bundesrepublik Deutschland                                      La República Federal de Alemania\nund                                                                  y\ndie Vereinigten Mexikanischen Staaten,                                  los Estados Unidos Mexicanos,\nim Folgenden die „Vertragsparteien“ genannt, –                           en adelante las “Partes Contratantes”,\nals Vertragsstaaten des Abkommens vom 7. Dezember 1944               siendo Estados contratantes de la Convención sobre Aviación\nüber die Internationale Zivilluftfahrt,                             Civil Internacional del 7 de diciembre de 1944,\nin dem Wunsch, das Abkommen vom 8. März 1967 zwischen                deseando modificar el Convenio sobre transportes aéreos\nder Bundesrepublik Deutschland und den Vereinigten Mexikani-        entre la República Federal de Alemania y los Estados Unidos Me-\nschen Staaten über den Luftverkehr („Abkommen“) zu ändern –         xicanos (“Convenio”) del 8 de marzo de 1967,\nsind wie folgt übereingekommen:                                      Han acordado lo siguiente:\nArtikel 1                                                          Artículo 1\nArtikel 1 Absatz 1 des Abkommens wird wie folgt geändert:            El párrafo 1 del Artículo 1 del Convenio se modifica de la\nsiguiente manera:\na) In Buchstabe a werden die Wörter „und den anliegenden            a) En el inciso a se elimina la frase “y el Cuadro de Rutas anexo\nFluglinienplan“ gestrichen.                                         al mismo”.\nb) In den Buchstaben d und h werden jeweils die Wörter „im          b) En los incisos d y h se reemplaza la frase “en el Cuadro de\nFluglinienplan“ durch die Wörter „in einem Fluglinienplan“ er-      Rutas” por la frase “en un Cuadro de Rutas”.\nsetzt.\nc) In Buchstabe l wird der Punkt durch ein Semikolon ersetzt.       c) En el inciso 1 se sustituye el signo de punto final por el signo\nde punto y coma.\nd) Folgende neue Buchstaben werden angefügt:                        d) Se adicionan los siguientes incisos:\n„m) der Ausdruck „EU-Verträge“ den Vertrag über die Euro-           “m) el término “Tratados de la UE” significa el Tratado de la\npäische Union und den Vertrag über die Arbeitsweise                 Unión Europea y el Tratado de Funcionamiento de la\nder Europäischen Union;                                             Unión Europea;\nn)    der Ausdruck „Tarif“ alle Preise, die für die Beförderung     n)    el término \"Tarifa\" significa todo precio por el traslado\nvon Fluggästen, Gepäck oder Fracht (ausgenommen                     de pasajeros, equipaje o carga (excepto correo) en el\nPost) im internationalen Luftverkehr von den bezeichne-             transporte aéreo internacional cobrado por las líneas\nten Unternehmen einschließlich ihrer Agenten erhoben                aéreas designadas, incluyendo sus agentes, y las con-\nwerden, und die Bedingungen, die für die Anwendung                  diciones que rigen la aplicación de dicho precio.”\ndieser Preise gelten.“\nArtikel 2                                                          Artículo 2\nArtikel 2 des Abkommens wird wie folgt geändert:                     El Artículo 2 del Convenio se modifica de la siguiente manera:\na) In Absatz 1 werden die Wörter „dem Fluglinienplan“ durch die     a) En el párrafo 1 se sustituye la frase “el Cuadro de Rutas” por\nWörter „einem Fluglinienplan“ ersetzt.                              la frase “un Cuadro de Rutas”.\nb) Absätze 2 und 3 werden wie folgt gefasst:                        b) Los párrafos 2 y 3 se sustituyen por lo siguiente:\n„(2) Soweit dieses Abkommen nichts anderes bestimmt,                “2. Salvo lo estipulado en el presente Convenio, las líneas\ngenießen die bezeichneten Unternehmen einer Vertragspartei          aéreas designadas de una Parte Contratante gozarán, en la\nbeim Betrieb des internationalen Fluglinienverkehrs                 explotación de los servicios aéreos internacionales, de los\nsiguientes derechos:","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 14. April 2021                              301\na) das Recht, das Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei            a) Atravesar el territorio de la otra Parte Contratante sin\nohne Landung zu überfliegen,                                          aterrizar en el mismo;\nb) das Recht, in diesem Hoheitsgebiet zu nichtgewerblichen            b) Hacer escalas para fines no comerciales en dicho territorio;\nZwecken zu landen,\nc) das Recht, im internationalen Verkehr in diesem Hoheits-           c) Embarcar y desembarcar en tráfico internacional en dicho\ngebiet an den Punkten, die in einem Fluglinienplan fest-              territorio, en los puntos especificados en un Cuadro de\ngelegt sind, Fluggäste, Fracht und Post aufzunehmen und               Rutas, pasajeros, carga y correo.\nabzusetzen.\n(3) Üben die bezeichneten Unternehmen einer Vertrags-                 3. El hecho de que tales derechos no sean ejercidos in-\npartei die ihnen verliehenen Rechte nicht unverzüglich aus,           mediatamente no impedirá que las líneas aéreas designadas\nso ist diese Tatsache kein Hinderungsgrund für die spätere            de las Partes Contratantes a las cuales se hayan concedido\nEröffnung eines Fluglinienverkehrs auf den festgelegten Linien.“      tales derechos inauguren posteriormente servicios aéreos en\nlas rutas especificadas.”\nc) Folgende neue Absätze werden angefügt:                              c) Se adicionan los siguientes nuevos párrafos:\n„(5) Einzelheiten zum Betrieb des internationalen Fluglinien-         “5. Las especificaciones sobre la operación del servicio\nverkehrs, wie die zur Verfügung stehenden Linien (Start- und          aéreo internacional, como las rutas disponibles (los puntos\nLandepunkte in den Hoheitsgebieten jeder Vertragspartei,              de despegue y aterrizaje en los territorios de cada una de las\nZwischenlandepunkte und jenseitigen Landepunkte), werden              Partes Contratantes, los puntos de escala y los puntos de\nvon den Luftfahrtbehörden beider Vertragsparteien gemein-             aterrizaje más allá), serán determinadas conjuntamente por\nsam in einem Fluglinienplan festgelegt.                               las autoridades aeronáuticas de ambas Partes Contratantes\nen un Cuadro de Rutas.\n(6) Über die in Absatz 1 und 2 genannten hinausgehende                6. Los derechos de tráfico que excedan los derechos\nVerkehrsrechte werden nur aufgrund besonderer Verein-                 referidos en los párrafos 1 y 2 se otorgarán sólo de confor-\nbarungen zwischen den Luftfahrtbehörden beider Vertrags-              midad con un acuerdo especial entre las autoridades aero-\nparteien gewährt.“                                                    náuticas de ambas Partes Contratantes.”\nArtikel 3                                                             Artículo 3\nArtikel 3 des Abkommens wird wie folgt gefasst:                        El Artículo 3 del Convenio se modifica de la siguiente manera:\n„Artikel 3                                                            “Artículo 3\n(1) Der internationale Fluglinienverkehr auf den nach Artikel 2        1. Los servicios aéreos internacionales en las rutas especifi-\nAbsatz 5 festgelegten Linien kann jederzeit aufgenommen wer-           cadas conforme a lo establecido en el párrafo 5 del Artículo 2\nden, wenn                                                              podrán empezar a operarse en cualquier momento siempre que:\na) die Vertragspartei, der die in Artikel 2 Absatz 1 und 2 genann-     a) la Parte Contratante a la cual se han concedido los derechos\nten Rechte gewährt werden, ein oder mehrere Luftverkehrs-             especificados en los párrafos 1 y 2 del Artículo 2 del presente\nunternehmen auf diplomatischem Weg bezeichnet hat und                 Convenio, haya designado a una o varias líneas aéreas por\nla vía diplomática, y\nb) die Vertragspartei, die diese Rechte gewährt, dem oder den          b) la Parte Contratante que concede dichos derechos haya\nbezeichneten Unternehmen die Genehmigung erteilt hat, den             otorgado a la o las líneas aéreas designadas, la autorización\ninternationalen Fluglinienverkehr zu eröffnen.                        para iniciar el servicio aéreo internacional.\n(2) Bei Erhalt einer solchen Bezeichnung erteilt die andere Ver-       2. Al momento de recibir dicha designación, la otra Parte Con-\ntragspartei mit der geringstmöglichen Verzögerung die entspre-         tratante otorgará los permisos y las autorizaciones correspon-\nchenden Genehmigungen und Erlaubnisse, sofern                          dientes, a la mayor brevedad posible, siempre que se cumplan\nlas siguientes condiciones:\na) im Falle eines von der Bundesrepublik Deutschland bezeich-          a) En el caso de una línea aérea designada por la República\nneten Unternehmens:                                                   Federal de Alemania, que:\ni.   dieses Unternehmen gemäß den EU-Verträgen im Hoheits-            i.   dicha línea aérea se encuentre establecida en el territorio\ngebiet der Bundesrepublik Deutschland niedergelassen                  de la República Federal de Alemania, de conformidad con\nist und über eine gültige Betriebsgenehmigung nach dem                los Tratados de la UE, y posea una licencia de explota-\nRecht der Europäischen Union verfügt und                              ción válida, de conformidad con la legislación de la Unión\nEuropea, y\nii. der für die Ausstellung des Luftverkehrsbetreiberzeugnisses       ii. el control reglamentario efectivo de la línea aérea sea\nzuständige Mitgliedstaat der Europäischen Union eine                  ejercido y mantenido por el Estado miembro de la Unión\nwirksame gesetzliche Kontrolle über das Unternehmen                   Europea responsable de la expedición de su certificado\nausübt und diese aufrechterhält und die zuständige Luft-              de operador aéreo, y la autoridad aeronáutica pertinente\nfahrtbehörde in der Bezeichnung eindeutig angegeben ist               figure claramente indicada en la designación, y\nund\niii. sich das Unternehmen unmittelbar oder über Mehrheits-            iii. la línea aérea sea propiedad, directamente o mediante\nbeteiligung im Eigentum von Mitgliedstaaten der Euro-                 participación mayoritaria, de Estados miembros de la\npäischen Union oder der Europäischen Freihandelsasso-                 Unión Europea o de Estados miembros de la Asociación\nziation oder Angehörigen solcher Staaten befindet und                 Europea de Libre Comercio o nacionales de dichos Esta-\nvon diesen tatsächlich kontrolliert wird;                             dos y éstos ejerzan el control efectivo sobre ella;\nb) im Falle eines von den Vereinigten Mexikanischen Staaten be-        b) En el caso de una línea aérea designada por los Estados Uni-\nzeichneten Unternehmens:                                              dos Mexicanos, que:\ni.   dieses Unternehmen im Hoheitsgebiet der Vereinigten              i.   dicha línea aérea se encuentre establecida en el territorio\nMexikanischen Staaten niedergelassen ist und gemäß                    de los Estados Unidos Mexicanos y esté autorizada de","302                   Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 14. April 2021\ndem geltenden Recht der Vereinigten Mexikanischen                   conformidad con la legislación vigente de los Estados\nStaaten zugelassen ist und                                          Unidos Mexicanos, y\nii. die Vereinigten Mexikanischen Staaten eine wirksame ge-         ii. los Estados Unidos Mexicanos ejerza y mantenga un\nsetzliche Kontrolle über das Unternehmen ausüben und                control reglamentario efectivo sobre la línea aérea, y\naufrechterhalten und\niii. sich das Unternehmen unmittelbar oder über Mehrheits-          iii. la línea aérea sea propiedad, directamente o mediante\nbeteiligung im Eigentum der Vereinigten Mexikanischen               participación mayoritaria, de los Estados Unidos Mexica-\nStaaten oder seiner Staatsangehörigen befindet und von              nos o sus nacionales y éstos ejerzan el control efectivo\ndiesen tatsächlich kontrolliert wird                                sobre ella;\nund                                                                  y\nc) das bezeichnete Unternehmen auf Verlangen der anderen             c) La línea aérea designada presente, a petición de la otra Parte\nVertragspartei nachweist, dass es in der Lage ist, den Erfor-       Contratante, pruebas de que se encuentra en condiciones de\ndernissen zu entsprechen, die nach den im Hoheitsgebiet             satisfacer las exigencias establecidas por las leyes y regla-\ndieser Vertragspartei geltenden Gesetzen und sonstigen Vor-         mentos vigentes en el territorio de dicha Parte Contratante,\nschriften für den Betrieb des internationalen Luftverkehrs in       relativos a la operación del transporte aéreo internacional en\nihrem Hoheitsgebiet zu erfüllen sind.                               su territorio.\n(3) Eine Vertragspartei kann nach Maßgabe der Absätze 1              3. Cada Parte Contratante podrá sustituir una línea aérea\nund 2 ein von ihr bezeichnetes Unternehmen durch ein anderes         designada por dicha Parte Contratante por otra línea aérea, apli-\nUnternehmen ersetzen. Das neu bezeichnete Unternehmen ge-            cándose al efecto las condiciones establecidas en los párrafos 1\nnießt die gleichen Rechte und unterliegt den gleichen Verpflich-     y 2. La nueva línea aérea designada tendrá los mismos derechos\ntungen wie das Unternehmen, an dessen Stelle es getreten ist.“       y las mismas obligaciones que la línea aérea que sustituyó.”\nArtikel 4                                                          Artículo 4\nArtikel 4 des Abkommens wird wie folgt gefasst:                      El Artículo 4 del Convenio se modifica de la siguiente manera:\n„Artikel 4                                                         “Artículo 4\n(1) Betriebsgenehmigungen für den internationalen Fluglinien-        1. Cualquiera de las Partes Contratantes podrá revocar, sus-\nverkehr oder technische Erlaubnisse für ein von einer Vertrags-      pender o limitar las autorizaciones de operación para el servicio\npartei bezeichnetes Unternehmen können von der jeweils anderen       aéreo internacional o los permisos técnicos de una línea aérea\nVertragspartei widerrufen, ausgesetzt oder eingeschränkt wer-        designada por la otra Parte Contratante, siempre que se cumplan\nden, wenn                                                            las siguientes condiciones:\na) im Falle eines von der Bundesrepublik Deutschland bezeich-        a) En el caso de una línea aérea designada por la República\nneten Unternehmens:                                                 Federal de Alemania, que:\ni.   dieses Unternehmen nicht gemäß den EU-Verträgen im             i.   dicha línea aérea no se encuentre establecida en el terri-\nHoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland niederge-              torio de la República Federal de Alemania, de conformi-\nlassen ist oder über keine gültige Betriebsgenehmigung              dad con los Tratados de la UE, o carezca de una licencia\nnach dem Recht der Europäischen Union verfügt oder                  de explotación válida, conforme a la legislación de la\nUnión Europea, o\nii. der für die Ausstellung des Luftverkehrsbetreiberzeugnisses     ii. el control reglamentario efectivo de la línea aérea no sea\nzuständige Mitgliedstaat der Europäischen Union keine               ejercido o mantenido por el Estado miembro de la Unión\nwirksame gesetzliche Kontrolle über das Unternehmen                 Europea responsable de la expedición de su certificado\nausübt oder diese aufrechterhält oder die zuständige                de operador aéreo, o la autoridad aeronáutica pertinente\nLuftfahrtbehörde in der Bezeichnung nicht eindeutig an-             no figure claramente indicada en la designación, o\ngegeben ist oder\niii. sich das Unternehmen nicht unmittelbar oder über Mehr-         iii. la línea aérea no sea propiedad, directamente o mediante\nheitsbeteiligung im Eigentum von Mitgliedstaaten der Euro-          participación mayoritaria, de Estados miembros de la\npäischen Union oder der Europäischen Freihandelsasso-               Unión Europea o de Estados miembros de la Asociación\nziation oder Angehörigen solcher Staaten befindet oder              Europea de Libre Comercio o nacionales de dichos Esta-\nvon diesen nicht tatsächlich kontrolliert wird;                     dos o éstos no ejerzan el control efectivo sobre ella;\nb) im Falle eines von den Vereinigten Mexikanischen Staaten be-      b) En el caso de una línea aérea designada por los Estados Uni-\nzeichneten Unternehmens:                                            dos Mexicanos, que:\ni.   dieses Unternehmen nicht im Hoheitsgebiet der Vereinig-        i.   dicha línea aérea no se encuentre establecida en el terri-\nten Mexikanischen Staaten niedergelassen ist oder nicht             torio de los Estados Unidos Mexicanos o no esté autori-\ngemäß dem geltenden Recht der Vereinigten Mexikani-                 zada conforme a la legislación vigente de los Estados\nschen Staaten zugelassen ist oder                                   Unidos Mexicanos, o\nii. die Vereinigten Mexikanischen Staaten keine wirksame            ii. los Estados Unidos Mexicanos no ejerza o mantenga un\ngesetzliche Kontrolle über das Unternehmen ausüben                  control reglamentario efectivo sobre la línea aérea, o\noder aufrechterhalten oder\niii. sich das Unternehmen nicht unmittelbar oder über Mehr-         iii. la línea aérea no sea propiedad, directamente o mediante\nheitsbeteiligung im Eigentum der Vereinigten Mexikani-              participación mayoritaria, de los Estados Unidos Mexica-\nschen Staaten oder seiner Staatsangehörigen befindet                nos o sus nacionales o éstos no ejerzan el control efectivo\noder von diesen nicht tatsächlich kontrolliert wird                 sobre ella;\noder                                                                 o\nc) das bezeichnete Unternehmen die in Artikel 5 genannten Ge-        c) La línea designada no cumpla con las leyes y reglamentos\nsetze und sonstigen Vorschriften nicht einhält.                     establecidos en el Artículo 5.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 14. April 2021                         303\n(2) Vor dem Widerruf, der Aussetzung oder der Einschränkung       2. Antes de proceder a una revocación, suspensión o limita-\nder Betriebsgenehmigung werden gemäß den Bestimmungen in           ción de la autorización de operación, se sostendrán consultas\nArtikel 13 Konsultationen durchgeführt, es sei denn, dass zur      de conformidad con lo establecido en el Artículo 13, salvo que\nVermeidung weiterer Verstöße gegen geltende Gesetze oder           para evitar ulteriores infracciones a las leyes y reglamentos apli-\nsonstige Vorschriften eine sofortige Einstellung des Betriebs oder cables sea necesario proceder a una suspensión inmediata del\nsofortige Einschränkungen erforderlich sind.“                      servicio o a una limitación inmediata del mismo.”\nArtikel 5                                                        Artículo 5\nArtikel 7 des Abkommens wird wie folgt gefasst:                   El Artículo 7 del Convenio se modifica de la siguiente manera:\n„Artikel 7                                                       “Artículo 7\n(1) Eine Vertragspartei kann von den Luftfahrzeugen der           1. Cada una de las Partes Contratantes podrá imponer o per-\nanderen Vertragspartei gerechte und billige Gebühren für die Be-   mitir que se impongan a las aeronaves de la otra Parte Contra-\nnutzung öffentlicher Flughäfen und anderer Einrichtungen in ihrem  tante tarifas justas y razonables por el uso de aeropuertos públi-\nHoheitsgebiet erheben oder deren Erhebung zulassen. Jede Ver-      cos y otras facilidades en su territorio. Sin embargo, cada una\ntragspartei verpflichtet sich jedoch, keine Gebühren zu erheben,   de las Partes Contratantes conviene en que dichas tarifas no\ndie höher sind als die Gebühren, die inländische Luftfahrzeuge,    serán mayores a las aplicadas por el uso de dichos aeropuertos\ndie in einem gleichartigen internationalen Fluglinienverkehr ver-  y facilidades a sus aeronaves nacionales dedicadas a servicios\nwendet werden, für die Benutzung dieser Flughäfen und Einrich-     aéreos internacionales similares.\ntungen bezahlen würden.\n(2) Die von einem bezeichneten Unternehmen der einen Ver-         2. Las aeronaves utilizadas por una línea aérea designada de\ntragspartei verwendeten Luftfahrzeuge, die in das Hoheitsgebiet    una Parte Contratante que arriben al territorio de la otra Parte\nder anderen Vertragspartei einfliegen und aus ihm wieder aus-      Contratante y salgan del mismo, o lo atraviesen, incluyendo el\nfliegen oder es durchfliegen, einschließlich der an Bord befind-   combustible, lubricantes y demás suministros técnicos consu-\nlichen Treibstoffe, Schmieröle und anderen verbrauchbaren tech-    mibles en los depósitos o en otros envases que se encuentren\nnischen Vorräte in den Tanks oder anderen Behältnissen im          en la aeronave (como por ejemplo líquido para aparatos hidráu-\nLuftfahrzeug (wie beispielsweise Hydraulikflüssigkeit oder ent-    licos o anticongelante), las piezas de repuesto, el equipamiento\neisende Flüssigkeit), Ersatzteile, üblichen Ausrüstungsgegen-      normal y las provisiones de a bordo que se encuentren a bordo,\nstände und Bordvorräte, bleiben auf der Grundlage der Gegen-       quedarán exentos, sobre la base de reciprocidad, de los dere-\nseitigkeit frei von Zöllen und sonstigen Abgaben, die bei der      chos de aduana y demás gravámenes de importación, exporta-\nEinfuhr, Ausfuhr oder Durchfuhr erhoben werden. Das gilt auch      ción o tránsito. Lo anterior se aplicará, asimismo, a las mercan-\nfür an Bord der Luftfahrzeuge befindliche Waren, die auf dem       cías que se encuentren a bordo de las aeronaves y se consuman\nFlug über dem Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei ver-        al sobrevolar el territorio de la otra Parte Contratante.\nbraucht werden.\n(3) Treibstoff, Schmieröle und andere verbrauchbare technische    3. El combustible, lubricantes y demás suministros técnicos\nVorräte (wie beispielsweise enteisende Flüssigkeit), Ersatzteile,  consumibles (como por ejemplo líquido anticongelante), las pie-\nübliche Ausrüstungsgegenstände und Bordvorräte, die in das         zas de repuesto, el equipamiento normal y las provisiones de a\nHoheitsgebiet der einen Vertragspartei vorübergehend eingeführt    bordo, que se importen temporalmente al territorio de una Parte\nwerden, um dort                                                    Contratante con objeto de:\na) unmittelbar oder nach Lagerung verbraucht zu werden oder        a) consumirlos inmediatamente o después de haber sido alma-\ncenados, o\nb) in die Luftfahrzeuge eines bezeichneten Unternehmens der        b) instalarlos o introducirlos de cualquier otro modo a bordo de\nanderen Vertragspartei eingebaut oder sonst an Bord genom-       las aeronaves de una línea aérea designada por la otra Parte\nmen zu werden, oder                                              Contratante, o\nc) aus dem Hoheitsgebiet einer Vertragspartei wieder aus-          c) reexportarlos desde el territorio de una de las Partes Contra-\ngeführt zu werden, sofern diese Ausrüstungsgegenstände,          tantes, siempre que dicho equipamiento, suministros y\nVersorgungsgüter und Vorräte an Bord der Luftfahrzeuge ver-      provisiones permanezcan a bordo de las aeronaves,\nbleiben,\nbleiben auf der Grundlage der Gegenseitigkeit in Übereinstim-      quedarán exentos, sobre la base de reciprocidad, de los mismos\nmung mit den geltenden Verfahren, die in den anzuwendenden         derechos de aduana y demás gravámenes mencionados en el\nZollrechtsvorschriften jeder Vertragspartei festgelegt sind, frei  párrafo 2 del presente Artículo, de conformidad con los\nvon den gleichen Zöllen und sonstigen Abgaben, die in Absatz 2     procedimientos establecidos en la legislación aduanera vigente\ngenannt werden, ebenso wie Beförderungsdokumente eines be-         de cada Parte Contratante, así como los documentos de\nzeichneten Unternehmens der einen Vertragspartei bei der Ein-      transporte de una línea aérea designada por una Parte\nfuhr in das Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei.              Contratante al importarse al territorio de la otra Parte\nContratante.\n(4) Treibstoff, Schmieröle und andere verbrauchbare techni-       4. El combustible, lubricantes y demás suministros técnicos\nsche Vorräte, die im Hoheitsgebiet der einen Vertragspartei an     consumibles que, en el territorio de una Parte Contratante, se\nBord der Luftfahrzeuge eines bezeichneten Unternehmens der         lleven a bordo de las aeronaves de una línea aérea designada\nanderen Vertragspartei genommen und im internationalen Flug-       por la otra Parte Contratante y sean usados en servicios aéreos\nlinienverkehr verwendet werden, sind auf der Grundlage der Ge-     internacionales, estarán exentos, sobre la base de reciprocidad,\ngenseitigkeit frei von den in Absatz 2 genannten Zöllen und sons-  de los derechos de aduana y demás gravámenes de importa-\ntigen Abgaben, die bei der Einfuhr, Ausfuhr oder Durchfuhr er-     ción, exportación o tránsito mencionados en el párrafo 2.\nhoben werden.\n(5) Jede Vertragspartei kann die in den Absätzen 2 bis 4 ge-      5. Cada Parte Contratante podrá someter a la vigilancia adua-\nnannten Waren unter Zollüberwachung halten.                        nera, las mercancías mencionadas en los párrafos 2 a 4 del pre-\nsente Artículo.","304                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 14. April 2021\n(6) Jede Vertragspartei gewährt für Gegenstände und Dienst-         6. En lo referente al suministro de mercancías y prestaciones\nleistungen, die im Zusammenhang mit der Durchführung des            de servicios en el contexto de la realización del servicio aéreo\ninternationalen Fluglinienverkehrs an ein von der anderen Ver-      internacional prestado a una línea aérea designada de la otra\ntragspartei bezeichnetes Unternehmen geliefert beziehungsweise      Parte Contratante y utilizadas para la explotación empresarial de\nerbracht und für Zwecke der geschäftlichen Nutzung der Luft-        las aeronaves de esa línea aérea designada, cada Parte Contra-\nfahrzeuge dieses bezeichneten Unternehmens verwendet wer-           tante concederá, sobre la base de reciprocidad, una desgrava-\nden, auf der Grundlage der Gegenseitigkeit eine Entlastung von      ción fiscal del impuesto sobre la venta u otros impuestos indi-\nder Umsatzsteuer oder von ähnlichen indirekten Steuern. Die         rectos similares. Esta desgravación fiscal será acorde con las\nSteuerentlastung steht im Einklang mit den jeweils geltenden        respectivas leyes fiscales vigentes de las Partes Contratantes y\nSteuergesetzen der Vertragsparteien und kann durch eine Befrei-     podrá efectuarse mediante la exoneración de impuestos o el\nung oder Erstattung erfolgen.“                                      reembolso de impuestos ya pagados.”\nArtikel 6                                                           Artículo 6\nNach Artikel 7 des Abkommens werden folgende neue Artikel           Después del Artículo 7 del Convenio se adicionan los siguien-\neingefügt:                                                          tes Artículos:\n„Artikel 7a                                                         “Artículo 7a\nDie Regelungen der jeweils geltenden Übereinkünfte zwischen         Las disposiciones de los instrumentos vigentes aplicables\nder Bundesrepublik Deutschland und den Vereinigten Mexikani-        entre la República Federal de Alemania y los Estados Unidos\nschen Staaten zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem          Mexicanos para evitar la doble imposición en materia de impues-\nGebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen gehen             tos sobre la renta y sobre el patrimonio prevalecerán sobre las\nden Bestimmungen dieses Abkommens vor.                              disposiciones del presente Convenio.\nArtikel 7b                                                         Artículo 7b\nJede Vertragspartei gewährt jedem bezeichneten Unterneh-            Cada Parte Contratante garantizará a cada línea aérea desig-\nmen der anderen Vertragspartei das Recht, die durch den Ver-        nada por la otra Parte Contratante el derecho de transferir a su\nkauf von Beförderungsdiensten im Luftverkehr im Hoheitsgebiet       respectiva sede central, en todo momento, de cualquier modo,\nder erstgenannten Vertragspartei erzielten Einkünfte jederzeit, auf libremente y sin restricciones, los ingresos de la venta de servi-\njede Weise, frei und ohne Beschränkung in jeder frei konvertier-    cios de transporte aéreo obtenidos en el territorio de la Parte\nbaren Währung zum offiziellen Wechselkurs, der an dem Tag gilt,     Contratante mencionada en primer lugar, en cualquier moneda\nan dem diese effektiv überwiesen werden, an seine Hauptnieder-      libremente convertible y al tipo de cambio oficial que prevalezca\nlassung zu überweisen.“                                             en la fecha en que efectivamente sean transferidos.”\nArtikel 7                                                           Artículo 7\nArtikel 10 des Abkommens wird wie folgt geändert:                   El Artículo 10 se modifica de la siguiente manera:\nIn Absatz 3 werden die Wörter „im Fluglinienplan“ durch die Wör-       En el párrafo 3 se sustituye la frase “en el Cuadro de Rutas”\nter „in einem Fluglinienplan“ ersetzt.                              por la frase “en un Cuadro de Rutas”.\nArtikel 8                                                           Artículo 8\nArtikel 11 des Abkommens wird wie folgt gefasst:                    El Artículo 11 es reemplazado por el siguiente:\n„Artikel 11                                                         “Artículo 11\n(1) Jede Vertragspartei lässt die Festsetzung der Tarife für den    1. Cada Parte Contratante permitirá que las tarifas para el\nLuftverkehr nach marktbezogenen kommerziellen Gesichtspunk-         transporte aéreo sean fijadas por las líneas aéreas designadas\nten durch die bezeichneten Unternehmen beider Vertragsparteien      de ambas Partes Contratantes de conformidad con las conside-\nzu. Ein Eingreifen durch die zuständige Luftfahrtbehörde soll auf   raciones comerciales en el mercado. La intervención por parte\nfolgende Punkte beschränkt werden:                                  de la autoridad aeronáutica competente debería limitarse a los\npuntos siguientes:\na) Vermeidung diskriminierender und inakzeptabler Praktiken in      a) prevención de prácticas discriminatorias e inaceptables de\nder Preispolitik,                                                  política de precios,\nb) Schutz der Verbraucher vor unzumutbar hohen oder restrik-        b) protección de los consumidores ante precios inaceptable-\ntiven Preisen durch Missbrauch der beherrschenden Markt-           mente elevados o restrictivos por abuso de la posición\nposition,                                                          dominante en el mercado,\nc) Vorbeugung gegen künstlich niedrig gehaltene Preise durch        c) prevención ante precios mantenidos artificialmente bajos por\ndirekte oder indirekte Subventionen der öffentlichen Hand,         medio de subvenciones públicas directas o indirectas que\ndie einem Unternehmen schaden oder zur Ausschaltung des            perjudiquen a una empresa o que se utilicen para desactivar\nWettbewerbs eingesetzt werden.                                     la competencia.\n(2) Die Vorlage der Tarife für den internationalen Luftverkehr      2. Las autoridades aeronáuticas de ambas Partes Contratan-\nzwischen den Hoheitsgebieten der Vertragsparteien kann von          tes podrán exigir la presentación de tarifas por el transporte\nden Luftfahrtbehörden der beiden Vertragsparteien verlangt wer-     aéreo internacional entre los territorios de las Partes Contratan-\nden. In diesen Fällen haben die bezeichneten Unternehmen der        tes. En estos casos, las líneas aéreas designadas de las Partes\nVertragsparteien den Luftfahrtbehörden der Vertragsparteien un-     Contratantes deberán proporcionar acceso inmediato a la infor-\nmittelbaren Zugang zu den Informationen über frühere, derzeitige    mación sobre tarifas históricas, actuales y propuestas de tarifas\nund vorgeschlagene Tarife in der von diesen Luftfahrtbehörden       a las autoridades aeronáuticas de las Partes Contratantes en la\nakzeptierten Weise und Form zu gewähren.“                           manera y formato aceptables para dichas autoridades aeronáu-\nticas.”","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 14. April 2021                              305\nArtikel 9                                                           Artículo 9\nNach Artikel 11 des Abkommens wird folgender neuer Artikel           Después del Artículo 11 del Convenio se adiciona el siguiente\neingefügt:                                                           Artículo:\n„Artikel 11a                                                        “Artículo 11a\nJedes bezeichnete Unternehmen verfügt über das Recht, sei-           Toda línea aérea designada gozará del derecho a suministrarse\nne eigenen Bodenabfertigungsdienste im Hoheitsgebiet der an-         sus propios servicios de asistencia en tierra en el territorio de la\nderen Vertragspartei zu erbringen oder diese Dienstleistungen        otra Parte Contratante, o a contratar tales servicios, total o par-\nandernfalls nach Wahl ganz oder zum Teil an beliebige, zur Er-       cialmente, según prefiera, con cualquiera de los proveedores\nbringung solcher Dienste zugelassene Dienstleister zu vergeben.      autorizados para prestar dichos servicios. Cuando las leyes y\nFür den Fall, dass oder solange wie die für die Bodenabfertigung     reglamentos aplicables a la asistencia en tierra en el territorio de\nim Hoheitsgebiet einer Vertragspartei geltenden Gesetze und          una Parte Contratante limiten o impidan la libertad para contratar\nVorschriften die Freiheit zur Vergabe dieser Dienstleistungen        dichos servicios o ejercitar la autoasistencia, todas las líneas\nnach außen oder zur Selbstabfertigung ausschließen oder be-          aéreas designadas gozarán de un tratamiento no discriminatorio\nschränken, wird jedes bezeichnete Unternehmen hinsichtlich des       respecto de su acceso a la autoasistencia y a los servicios de\nZugangs zur Selbstabfertigung und zu Bodenabfertigungsdiens-         asistencia en tierra prestados por uno o varios proveedores.”\nten, die von einem oder mehreren Dienstleistern erbracht werden,\nauf nichtdiskriminierende Weise behandelt.“\nArtikel 10                                                          Artículo 10\nDer als Anhang zum Abkommen enthaltene Fluglinienplan wird           Se elimina el Cuadro de Rutas contenido en el Anexo del Con-\naufgehoben.                                                          venio.\nArtikel 11                                                          Artículo 11\nDieses Abkommen tritt 30 Tage nach dem Tag in Kraft, an dem          El presente Acuerdo entrará en vigor 30 días después de la\ndie letzte der Notifikationen, mit denen die Vertragsparteien ei-    fecha de recepción de la última de las notificaciones mediante\nnander die Erfüllung ihrer jeweiligen innerstaatlichen Vorausset-    las cuales las Partes Contratantes se comunican el cumplimiento\nzungen für das Inkrafttreten des Abkommens mitteilen, eingeht.       de sus respectivos requisitos internos para la entrada en vigor\ndel mismo.\nGeschehen zu Mexiko-Stadt am 2. Mai 2019 in zwei Urschrif-           Hecho en la Ciudad de México, el 2 de mayo de 2019, en dos\nten, jede in deutscher und spanischer Sprache, wobei jeder           originales, en los idiomas alemán y español, siendo ambos tex-\nWortlaut gleichermaßen verbindlich ist.                              tos igualmente auténticos.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nPor la República Federal de Alemania\nHeiko Maas\nFür die Vereinigten Mexikanischen Staaten\nPor los Estados Unidos Mexicanos\nJavier Jiménez y Espriú"]}