{"id":"bgbl2-2021-3-13","kind":"bgbl2","year":2021,"number":3,"date":"2021-02-09T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2021/3#page=18","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2021-3-13/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2021/bgbl2_2021_3.pdf#page=18","order":13,"title":"Bekanntmachung von Änderungen der Ausführungsordnung zum Patentzusammenarbeitsvertrag","law_date":"2021-02-02T00:00:00Z","page":162,"pdf_page":18,"num_pages":15,"content":["162               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 9. Februar 2021\ntemporäre Koordinierungsstelle bei der Truppenübungsplatzkom-                                         Artikel 7\nmandantur in der Oberlausitz ein.“\n(1) In Artikel 13 Absatz 2 Satz 1 wird „2015“ durch „2020“\nersetzt.\nArtikel 6\n(2) In Artikel 13 Absatz 4 Satz 2 wird unmittelbar nach dem\nArtikel 10 wird geändert und erhält folgenden neuen Wortlaut:\nWort „nach“ „Artikel 10 (Schutz militärischer Verschlusssachen)\n„Austausch und Schutz von militärischen Verschlusssachen              und“ eingefügt.\nrichten sich nach dem Abkommen vom 19. April 2001 zwischen\ndem Bundesministerium der Verteidigung der Bundesrepublik                                             Artikel 8\nDeutschland und dem Verteidigungsministerium der Republik\nSingapur über die Übermittlung und den gegenseitigen Schutz                Diese Änderungsvereinbarung tritt mit Unterzeichnung in\nmilitärischer Verschlusssachen.“                                         Kraft.\nGeschehen zu Leipzig am 15. September 2015 in zwei Ur-\nschriften, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder\nWortlaut gleichermaßen verbindlich ist.\nFür das Bundesministerium der Verteidigung\nder Bundesrepublik Deutschland\nR. Zudrop\nFür das Verteidigungsministerium\nder Republik Singapur\nL i m H o c k Yu\nBekanntmachung\nvon Änderungen\nder Ausführungsordnung zum Patentzusammenarbeitsvertrag\nVom 2. Februar 2021\nDie Versammlung des Verbands für die internationale Zusammenarbeit auf\ndem Gebiet des Patentwesens (PCT-Verband) hat am 9. Oktober 2019 Änderun-\ngen der Ausführungsordnung zum Vertrag vom 19. Juni 1970 über die inter-\nnationale Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Patentwesens (BGBl. 1976 II\nS. 649, 664, 721) beschlossen. Die Änderungen werden auf Grund des Artikels X\nNummer 2 des Gesetzes vom 21. Juni 1976 über internationale Patentüberein-\nkommen (BGBl. 1976 II S. 649) nachstehend bekannt gemacht.\nDie Änderungen sind am 1. Juli 2020 in Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom\n28. Oktober 2019 (BGBl. II S. 1062, 1063).\nBerlin, den 2. Februar 2021\nBundesministerium\nd e r J u s t i z u n d f ü r Ve r b ra u c h e r s c h u t z\nIm Auftrag\nDr. C h r i s t i a n M e y e r - S e i t z","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 9. Februar 2021                                            163\nÄnderungen der Ausführungsordnung\nzum Vertrag über die internationale Zusammenarbeit\nauf dem Gebiet des Patentwesens\n(PCT)\nAngenommen am 9. Oktober 2019 von der Versammlung des Verbands\nfür die internationale Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Patentwesens (PCT-Verband)\nauf ihrer einundfünfzigsten (22. ordentlichen) Tagung vom 30. September bis 9. Oktober 2019\nmit Wirkung vom 1. Juli 2020\nAmendments to the Regulations\nunder the Patent Cooperation Treaty\n(PCT)\nAdopted on October 9, 2019, by the Assembly\nof the International Patent Cooperation Union (PCT Union)\nat its Fifty-First (22nd Ordinary) Session held from September 30 to October 9, 2019,\nwith effect from July 1, 2020\nModifications du règlement d’exécution\ndu Traité de coopération en matière de brevets\n(PCT)\nadoptées le 9 octobre 2019 par l’Assemblée de l’Union internationale\nde coopération en matière de brevets (Union du PCT)\nà sa cinquante et unième session (22e session ordinaire) tenue du 30 septembre au 9 octobre 2019\navec effet à partir du 1er juillet 2020\nTable of Amendments1                                   Table des modifications1                               Liste der Änderungen1\nRule 4.18                                              Règle 4.18                                             Regel 4.18\nRule 12.1bis                                           Règle 12.1bis                                          Regel 12.1bis\nRule 15.2                                              Règle 15.2                                             Regel 15.2\nRule 16.1                                              Règle 16.1                                             Regel 16.1\nRule 20.5                                              Règle 20.5                                             Regel 20.5\nRule 20.5bis                                           Règle 20.5bis                                          Regel 20.5bis\nRule 20.6                                              Règle 20.6                                             Regel 20.6\n1 The amendments to Rule 82quater shall apply          1 Les modifications de la règle 82quater s’appli-      1 Die Änderungen der Regel 82quater finden auf\nto any time limit to which Rule 82quater.2(a)          queront à tout délai auquel s’applique la              jede Frist Anwendung, auf die Regel 82quater.2\napplies that expires on or after July 1, 2020.         règle 82quater.2.a) qui expire le 1er juillet 2020     Absatz a anzuwenden ist, die am 1. Juli 2020\nNew Rule 26quater shall apply to any interna-          ou à une date postérieure.                             oder zu einem späteren Datum abläuft.\ntional application the international filing date of    La nouvelle règle 26quater s’appliquera à toute        Die neue Regel 26quater findet Anwendung auf\nwhich is on or after July 1, 2020.                     demande internationale dont la date de dépôt           internationale Anmeldungen, deren internatio-\nThe amendments to Rules 4, 12, 20, 48, 51bis,          international est le 1er juillet 2020 ou une date      nales Anmeldedatum der 1. Juli 2020 oder ein\n55 and 82ter and new Rule 40bis shall apply            postérieure.                                           späteres Datum ist.\nto any international application in respect of         Les modifications des règles 4, 12, 20, 48, 51bis,     Die Änderungen der Regeln 4, 12, 20, 48, 51bis,\nwhich one or more elements referred to in              55 et 82ter et la nouvelle règle 40bis s’applique-     55 und 82ter und die neue Regel 40bis finden\nArticle 11(1)(iii) were first received by the re-      ront à toute demande internationale pour               Anwendung auf internationale Anmeldungen,\nceiving Office on or after July 1, 2020.               laquelle un ou plusieurs des éléments visés à          hinsichtlich der ein oder mehrere in Artikel 11\nThe amendments to Rules 15, 16, 57 and 96              l’article 11.1)iii) ont été initialement reçus par     Absatz 1 Ziffer iii genannte Bestandteile erst-\nshall apply to any international application for       l’office récepteur le 1er juillet 2020 ou à une date   mals am 1. Juli 2020 oder zu einem späteren\nwhich fees will be transferred by the collecting       postérieure.                                           Datum beim Anmeldeamt eingegangen sind.\noffice on or after July 1, 2020, including those       Les modifications des règles 15, 16, 57 et 96          Die Änderungen der Regeln 15, 16, 57 und 96\ncollected under Rule 16 as it applies by virtue of     s’appliqueront à toute demande internationale          finden Anwendung auf internationale Anmel-\nRule 45bis.3(b).                                       pour laquelle la date à laquelle les taxes             dungen, für welche vom gebühreneinziehen-\nThe amendments to Rules 71 and 94 shall apply          sont transférées par l’office percepteur est le        den Amt am 1. Juli 2020 oder zu einem späte-\nto any document received at or established by          1er juillet 2020 ou une date postérieure, y            ren Datum Gebühren überwiesen werden,\nthe International Preliminary Examining Authority      compris les taxes collectées selon la règle 16         einschließlich der Gebühren, die nach der ge-\non or after July 1, 2020.                              applicable en vertu de la règle 45bis.3.b).            mäß Regel 45bis.3 Absatz b anzuwendenden\nLes modifications des règles 71 et 94 s’appli-         Regel 16 eingezogen werden.\nqueront à tout document reçu ou établi par             Die Änderungen der Regeln 71 und 94 finden\nl’administration chargée de l’examen prélimi-          Anwendung auf jede Unterlage, die am 1. Juli\nnaire international le 1er juillet 2020 ou à une       2020 oder zu einem späteren Datum bei der\ndate postérieure.                                      mit der internationalen vorläufigen Prüfung be-\nauftragten Behörde eingegangen ist oder am\n1. Juli 2020 oder zu einem späteren Datum von\ndieser erstellt wurde.","164                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 9. Februar 2021\nRule 20.7                                            Règle 20.7                                        Regel 20.7\nRule 20.8                                            Règle 20.8                                        Regel 20.8\nRule 26quater                                        Règle 26quater                                    Regel 26quater\nRule 40bis                                           Règle 40bis                                       Regel 40bis\nRule 48.2                                            Règle 48.2                                        Regel 48.2\nRule 51bis.1                                         Règle 51bis.1                                     Regel 51bis.1\nRule 55.2                                            Règle 55.2                                        Regel 55.2\nRule 57.2                                            Règle 57.2                                        Regel 57.2\nRule 71.1                                            Règle 71.1                                        Regel 71.1\nRule 82ter.1                                         Règle 82ter.1                                     Regel 82ter.1\nRule 82quater.2                                      Règle 82quater.2                                  Regel 82quater.2\nRule 94.1                                            Règle 94.1                                        Regel 94.1\nRule 96.2                                            Règle 96.2                                        Regel 96.2\nAmendments2                                           Modifications2                                    Änderungen2\nRule 4                                                Règle 4                                         Regel 4\nThe Request (Contents)                                   Requête (contenu)                                Der Antrag (Inhalt)\n4.1 to 4.17 [No change]                              4.1 à 4.17 [Sans changement]                      4.1 bis 4.17 [Unverändert]\n4.18 Statement of Incorporation by Refer-            4.18 Déclaration d’incorporation par renvoi       4.18 Erklärung über die Einbeziehung durch\nence                                                                                                   Verweis\nWhere the international application, on              Lorsque la demande internationale, à              Beansprucht die internationale Anmel-\nthe date on which one or more elements               la date à laquelle un ou plusieurs des            dung zu dem Zeitpunkt, an dem ein oder\nreferred to in Article 11(1)(iii) were first re-     éléments mentionnés à l’article 11.1)iii) ont     mehrere in Artikel 11 Absatz 1 Ziffer iii ge-\nceived by the receiving Office, claims the           été initialement reçus par l’office récepteur,    nannte Bestandteile erstmals beim An-\npriority of an earlier application, the request      revendique la priorité d’une demande              meldeamt eingegangen sind, die Priorität\nmay contain a statement that, where an               antérieure, la requête peut comporter une         einer früheren Anmeldung, so kann der\nelement of the international application re-         déclaration selon laquelle, lorsqu’un élé-        Antrag eine Erklärung des Inhalts enthal-\nferred to in Article 11(1)(iii)(d) or (e), or a part ment de la demande internationale visé à          ten, dass, wenn ein in Artikel 11 Absatz 1\nof the description, claims or drawings               l’article 11.1)iii)d) ou e) ou une partie de la   Ziffer iii Buchstabe d oder e genannter\nreferred to in Rule 20.5(a), or an element or        description, des revendications ou des            Bestandteil der internationalen Anmeldung\npart of the description, claims or drawings          dessins visée à la règle 20.5.a), ou un élé-      oder ein Teil der Beschreibung, der An-\nreferred to in Rule 20.5bis(a) is not other-         ment ou une partie de la description, des         sprüche oder der Zeichnungen, auf den\nwise contained in the international applica-         revendications ou des dessins visé à la rè-       in Regel 20.5 Absatz a Bezug genommen\ntion but is completely contained in the              gle 20.5bis.a) n’est pas contenu par ailleurs     wird, oder ein Bestandteil oder Teil der\nearlier application, that element or part is,        dans la demande internationale mais figure        Beschreibung, der Ansprüche oder der\nsubject to confirmation under Rule 20.6, in-         intégralement dans la demande antérieure,         Zeichnungen, auf den in Regel 20.5bis\ncorporated by reference in the international         cet élément ou cette partie est, sous ré-         Absatz a Bezug genommen wird, nicht in\napplication for the purposes of Rule 20.6.           serve d’une confirmation selon la règle 20.6,     sonstiger Weise in der internationalen An-\nSuch a statement, if not contained in the            incorporé par renvoi dans la demande inter-       meldung, aber vollständig in der früheren\nrequest on that date, may be added to                nationale aux fins de la règle 20.6. Dans le      Anmeldung enthalten ist, dieser Bestandteil\nthe request if, and only if, it was otherwise        cas où elle ne figure pas dans la requête à       oder Teil, vorbehaltlich einer Bestätigung\ncontained in, or submitted with, the interna-        cette date, une telle déclaration peut y être     gemäß Regel 20.6, durch Verweis für die\ntional application on that date.                     ajoutée si, et seulement si, elle était par       Zwecke der Regel 20.6 in die internationale\nailleurs contenue dans la demande interna-        Anmeldung einbezogen ist. Eine solche\ntionale à cette date, ou présentée avec           Erklärung kann, falls sie zu diesem Zeit-\ncelle-ci.                                         punkt nicht im Antrag enthalten war, dem\nAntrag hinzugefügt werden, wenn und\nnur wenn sie zu diesem Zeitpunkt in\nsonstiger Weise in der internationalen\nAnmeldung enthalten war oder zusammen\nmit der internationalen Anmeldung ein-\ngereicht wurde.\n4.19 [No change]                                     4.19 [Sans changement]                            4.19 [Unverändert]\n2 The following reproduces, for each Rule that       2 On trouvera reproduit ci-après, pour chaque     2 Nachstehend werden alle Regeln, an denen\nwas amended, the amended text. Where a part          règle qui a été modifiée, le texte modifié.       Änderungen vorgenommen wurden, im ge-\nof any such Rule has not been amended, the           L’absence de modification d’une partie d’une      änderten Wortlaut wiedergegeben. Bei Teilen\nindication “[No change]” appears.                    telle règle est indiquée par la mention « [Sans   einer solchen Regel, die unverändert geblieben\nchangement] ».                                    sind, erscheint der Hinweis „[Unverändert]“.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 9. Februar 2021                               165\nRule 12                                         Règle 12                                         Regel 12\nLanguage of                                       Langue de                                        Sprache der\nthe International Application                        la demande internationale                       internationalen Anmeldung\nand Translations for the Purposes                          et traductions aux fins                  und Übersetzungen für die Zwecke\nof International Search and                      de la recherche internationale                der internationalen Recherche und\nInternational Publication                   et de la publication internationale             der internationalen Veröffentlichung\n12.1 [No change]                                    12.1 [Sans changement]                           12.1 [Unverändert]\n12.1bis Language of Elements and Parts              12.1bis Langue des éléments et parties           12.1bis Sprache der nach Regel 20.3, 20.5,\nFurnished under Rule 20.3, 20.5, 20.5bis            remis en vertu de la règle 20.3, 20.5, 20.5bis   20.5bis oder 20.6 eingereichten Bestandteile\nor 20.6                                             ou 20.6                                          und Teile\nAn element referred to in Article 11(1)(iii)(d)    Un élément visé à l’article 11.1)iii)d) ou e)    Ein vom Anmelder gemäß Regel 20.3 Ab-\nor (e) furnished by the applicant under             remis par le déposant en vertu de la rè-         satz b, 20.5bis Absatz b, 20.5bis Absatz c\nRule 20.3(b), 20.5bis(b), 20.5bis(c) or 20.6(a)     gle 20.3.b), 20.5bis.b), 20.5bis.c) ou 20.6.a)   oder 20.6 Absatz a eingereichter in Arti-\nand a part of the description, claims or            ou une partie de la description, des reven-      kel 11 Absatz 1 Ziffer iii Buchstabe d oder e\ndrawings furnished by the applicant under           dications ou des dessins remise par le dé-       genannter Bestandteil und ein vom Anmel-\nRule 20.5(b), 20.5(c), 20.5bis(b), 20.5bis(c)       posant en vertu de la règle 20.5.b), 20.5.c),    der gemäß Regel 20.5 Absatz b, 20.5 Ab-\nor 20.6(a) shall be in the language of the          20.5bis.b), 20.5bis.c) ou 20.6.a) doit être      satz c, 20.5bis Absatz b, 20.5bis Absatz c\ninternational application as filed or, where        rédigé dans la langue dans laquelle la           oder 20.6 Absatz a eingereichter Teil der\na translation of the application is required        demande internationale a été déposée ou,         Beschreibung, der Ansprüche oder der\nunder Rule 12.3(a) or 12.4(a), in both the          lorsqu’une traduction de la demande est          Zeichnungen ist in der Sprache, in der\nlanguage of the application as filed and the        exigée en vertu de la règle 12.3.a) ou 12.4.a),  die internationale Anmeldung eingereicht\nlanguage of that translation.                       à la fois dans la langue dans laquelle la        worden ist, oder, wenn eine Übersetzung\ndemande a été déposée et dans la langue          der Anmeldung nach Regel 12.3 Absatz a\nde cette traduction.                             oder 12.4 Absatz a erforderlich ist, sowohl\nin der Sprache, in der die Anmeldung ein-\ngereicht worden ist, als auch in der Sprache\nder Übersetzung abzufassen.\n12.1ter to 12.4 [No change]                         12.1ter à 12.4 [Sans changement]                 12.1ter bis 12.4 [Unverändert]\nRule 15                                         Règle 15                                         Regel 15\nThe International Filing Fee                      Taxe internationale de dépôt                 Die internationale Anmeldegebühr\n15.1 [No change]                                    15.1 [Sans changement]                           15.1 [Unverändert]\n15.2 Amount; Transfer                               15.2 Montant ; transfert                         15.2 Betrag; Überweisung\n(a) and (b) [No change]                            a) et b) [Sans changement]                       a) und b) [Unverändert]\n(c) Where the prescribed currency is               c) Lorsque la monnaie prescrite est le           c) Ist die vorgeschriebene Währung der\nthe Swiss franc, the receiving Office shall         franc suisse, l’office récepteur transfère       Schweizer Franken, so überweist das An-\ntransfer the said fee to the International          ladite taxe au Bureau international en francs    meldeamt die genannte Gebühr in Über-\nBureau in Swiss francs in accordance with           suisses conformément à la règle 96.2.            einstimmung mit Regel 96.2 in Schweizer\nRule 96.2.                                                                                           Franken an das Internationale Büro.\n(d) Where the prescribed currency is a             d) Lorsque la monnaie prescrite est une          d) Ist die vorgeschriebene Währung nicht\ncurrency other than the Swiss franc and             monnaie autre que le franc suisse et que         der Schweizer Franken, sondern eine an-\nthat currency:                                      cette monnaie :                                  dere Währung,\n(i) is freely convertible into Swiss francs,        i)  est librement convertible en francs          i)   die frei in Schweizer Franken umwech-\nthe Director General shall establish, for         suisses, le Directeur général établit,            selbar ist, so setzt der Generaldirektor\neach receiving Office which prescribes            pour chaque office récepteur qui                  für jedes Anmeldeamt, das für die\nsuch a currency for the payment of the            prescrit le paiement de la taxe interna-          Zahlung der internationalen Anmelde-\ninternational filing fee, an equivalent           tionale de dépôt dans cette monnaie, un           gebühr eine solche Währung vor-\namount of that fee in the prescribed              montant équivalent de cette taxe dans             schreibt, gemäß den Weisungen der\ncurrency according to directives given            la monnaie prescrite conformément aux             Versammlung einen Gegenwert dieser\nby the Assembly, and the amount in that           directives énoncées par l’Assemblée,              Gebühr in der vorgeschriebenen Wäh-\ncurrency shall be transferred by the              et le montant dans cette monnaie                  rung fest, und das Anmeldeamt über-\nreceiving Office to the International             est transféré par l’office récepteur au           weist den Betrag in Übereinstimmung\nBureau in accordance with Rule 96.2;              Bureau international conformément à la            mit Regel 96.2 in dieser Währung an\nrègle 96.2 ;                                      das Internationale Büro;\n(ii) is not freely convertible into Swiss           ii) n’est pas librement convertible en           ii) die nicht frei in Schweizer Franken um-\nfrancs, the receiving Office shall be             francs suisses, l’office récepteur est            wechselbar ist, so ist das Anmeldeamt\nresponsible for the conversion of the             chargé de convertir en francs suisses le          für das Umwechseln der internationalen\ninternational filing fee from the pre-            montant de la taxe internationale de dé-          Anmeldegebühr von der vorgeschriebe-\nscribed currency into Swiss francs and            pôt exprimé dans la monnaie prescrite             nen Währung in Schweizer Franken ver-\nshall transfer that fee in Swiss francs, in       et il transfère au Bureau international le        antwortlich und überweist den im Ge-\nthe amount set out in the Schedule of             montant de cette taxe en francs suisses           bührenverzeichnis angegebenen Betrag\nFees, to the International Bureau in              indiqué dans le barème de taxes confor-           dieser Gebühr in Übereinstimmung mit\naccordance with Rule 96.2. Alterna-               mément à la règle 96.2. Ou alors, si              Regel 96.2 in Schweizer Franken an das\ntively, if the receiving Office so wishes,        l’office récepteur le souhaite, il peut           Internationale Büro. Das Anmeldeamt\nit may convert the international filing           convertir en euros ou en dollars des              kann stattdessen die internationale An-\nfee from the prescribed currency into             États-Unis la taxe internationale de dé-          meldegebühr von der vorgeschriebenen\neuros or US dollars and transfer the              pôt exprimée dans la monnaie prescrite            Währung in Euro oder US-Dollar um-\nequivalent amount of that fee in euros            et, conformément à la règle 96.2, trans-          wechseln und den vom Generaldirektor","166                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 9. Februar 2021\nor US dollars, as established by the            férer au Bureau international le montant         nach Ziffer i gemäß den Weisungen der\nDirector General according to directives        équivalent de cette taxe en euros ou             Versammlung festgesetzten Gegenwert\ngiven by the Assembly as referred to in         en dollars des États-Unis établi par le          dieser Gebühr in Übereinstimmung mit\nitem (i), to the International Bureau in        Directeur général conformément aux               Regel 96.2 in Euro oder US-Dollar an\naccordance with Rule 96.2.                      directives énoncées par l’Assemblée              das Internationale Büro überweisen.\nmentionnées au point i).\n15.3 and 15.4 [No change]                         15.3 et 15.4 [Sans changement]                   15.3 und 15.4 [Unverändert]\nRule 16                                        Règle 16                                          Regel 16\nThe Search Fee                                 Taxe de recherche                             Die Recherchengebühr\n16.1 Right to Ask fora Fee                        16.1 Droit de demander une taxe                     16.1 Befugnis zur Erhebung einer Ge-\nbühr\n(a) and (b) [No change]                          a) et b) [Sans changement]                       a) und b) [Unverändert]\n(c) Where the prescribed currency is             c) Lorsque la monnaie prescrite est la           c) Ist die vorgeschriebene Währung die\nthe currency in which the International           monnaie dans laquelle l’administration           gleiche Währung, in der die Internationale\nSearching Authority has fixed the said fee        chargée de la recherche internationale a fixé    Recherchenbehörde die genannte Gebühr\n(“fixed currency”), the receiving Office shall    ladite taxe (« monnaie fixée »), l’office récep- festgelegt hat („festgelegte Währung“), so\ntransfer the said fee to that Authority in that   teur transfère ladite taxe à l’administration    überweist das Anmeldeamt die genannte\ncurrency in accordance with Rule 96.2.            dans cette monnaie conformément à la             Gebühr in Übereinstimmung mit Regel 96.2\nrègle 96.2.                                      in dieser Währung an diese Behörde.\n(d) Where the prescribed currency is not         d) Lorsque la monnaie prescrite n’est pas        d) Ist die vorgeschriebene Währung nicht\nthe fixed currency and that currency:             la monnaie fixée et que cette monnaie :          die festgelegte Währung, sondern eine\nandere Währung,\n(i) is freely convertible into the fixed          i)  est librement convertible dans la mon-       i)  die frei in die festgelegte Währung\ncurrency, the Director General shall            naie fixée, le Directeur général établit,        umwechselbar ist, so setzt der General-\nestablish, for each receiving Office            pour chaque office récepteur qui pres-           direktor für jedes Anmeldeamt, das für\nwhich prescribes such a currency                crit le paiement de la taxe de recherche         die Zahlung der Recherchengebühr eine\nfor the payment of the search fee, an           dans cette monnaie, un montant équi-             solche Währung vorschreibt, gemäß\nequivalent amount of that fee in the pre-       valent de cette taxe dans la monnaie             den Weisungen der Versammlung einen\nscribed currency according to directives        prescrite conformément aux directives            Gegenwert dieser Gebühr in der vor-\ngiven by the Assembly, and the amount           énoncées par l’Assemblée, et le mon-             geschriebenen Währung fest, und\nin that currency shall be transferred by        tant dans cette monnaie est transféré            das Anmeldeamt überweist den Betrag\nthe receiving Office to the International       par l’office récepteur à l’administration        in Übereinstimmung mit Regel 96.2 in\nSearching Authority in accordance with          chargée de la recherche internationale           dieser Währung an die Internationale\nRule 96.2;                                      conformément à la règle 96.2 ;                   Recherchenbehörde;\n(ii) is not freely convertible into the fixed     ii) n’est pas librement convertible dans la      ii) die nicht frei in die festgelegte Währung\ncurrency, the receiving Office shall be         monnaie fixée, l’office récepteur est            umwechselbar ist, so ist das An-\nresponsible for the conversion of the           chargé de convertir dans la monnaie              meldeamt für das Umwechseln der\nsearch fee from the prescribed currency         fixée le montant de la taxe de recherche         Recherchengebühr von der vorge-\ninto the fixed currency and shall transfer      exprimé dans la monnaie prescrite et il          schriebenen Währung in die festgelegte\nthat fee in the fixed currency, in the          transfère à l’administration chargée de          Währung verantwortlich und über-\namount fixed by the International               la recherche internationale le montant           weist den von der Internationalen\nSearching Authority, to the International       de cette taxe dans la monnaie fixée              Recherchenbehörde festgesetzten Be-\nSearching Authority in accordance with          établi par ladite administration confor-         trag dieser Gebühr in Übereinstimmung\nRule 96.2.                                      mément à la règle 96.2.                          mit Regel 96.2 in der festgelegten Wäh-\nrung an die Internationale Recherchen-\nbehörde.\n(e) and (f) [No change]                          e) et f) [Sans changement]                       e) und f) [Unverändert]\n16.2 and 16.3 [No change]                         16.2 et 16.3 [Sans changement]                   16.2 und 16.3 [Unverändert]\nRule 20                                        Règle 20                                          Regel 20\nInternational Filing Date                     Date du dépôt international                    Internationales Anmeldedatum\n20.1 to 20.4 [No change]                          20.1 à 20.4 [Sans changement]                    20.1 bis 20.4 [Unverändert]\n20.5 Missing Parts                                20.5 Parties manquantes                          20.5 Fehlende Teile\n(a) Where, in determining whether the            a) Lorsque, au moment de déterminer si           a) Stellt das Anmeldeamt während der\npapers purporting to be an international          les documents supposés constituer une            Prüfung, ob die Unterlagen, die eine inter-\napplication fulfill the requirements of           demande internationale remplissent les           nationale Anmeldung darstellen sollen, die\nArticle 11(1), the receiving Office finds that    conditions énoncées à l’article 11.1), l’office  Erfordernisse des Artikels 11 Absatz 1 erfül-\na part of the description, claims or drawings     récepteur constate qu’une partie de la des-      len, fest, dass ein Teil der Beschreibung, der\nis or appears to be missing, including the        cription, des revendications ou des dessins      Ansprüche oder der Zeichnungen fehlt oder\ncase where all of the drawings are or appear      manque ou semble manquer, y compris              dem Anschein nach fehlt, einschließlich des\nto be missing (“missing part”) but not in-        lorsque tous les dessins manquent ou sem-        Falles, dass alle Zeichnungen fehlen oder\ncluding the case where an entire element          blent manquer (« partie manquante »), mais       dem Anschein nach fehlen („fehlender Teil“),\nreferred to in Article 11(1)(iii)(d) or (e) is or à l’exclusion du cas où un élément entier        aber nicht einschließlich des Falles, dass ein\nappears to be missing and not including the       visé à l’article 11.1)iii)d) ou e) manque ou     ganzer in Artikel 11 Absatz 1 Ziffer iii Buch-\ncase referred to in Rule 20.5bis(a), it shall     semble manquer, et à l’exclusion du cas          stabe d oder e genannter Bestandteil fehlt","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 9. Februar 2021                                      167\npromptly invite the applicant, at the appli-         visé à la règle 20.5bis.a), il invite à bref délai oder dem Anschein nach fehlt, und nicht\ncant’s option:                                      le déposant, au choix de ce dernier :               einschließlich des Falles nach Regel 20.5bis\nAbsatz a, so fordert es den Anmelder un-\nverzüglich auf, nach Wahl des Anmelders\n(i) to complete the purported international         i)   à compléter ce qui est supposé consti-         i)   die vorgebliche internationale Anmel-\napplication by furnishing the missing              tuer la demande internationale en re-               dung durch Einreichung des fehlenden\npart; or                                           mettant la partie manquante ; ou                    Teils zu vervollständigen oder\n(ii) to confirm, in accordance with Rule            ii) à confirmer, conformément à la rè-              ii) nach Regel 20.6 Absatz a zu bestätigen,\n20.6(a), that the part was incorporated            gle 20.6.a), que la partie a été incorpo-           dass dieser Teil durch Verweis nach\nby reference under Rule 4.18;                      rée par renvoi en vertu de la règle 4.18 ;          Regel 4.18 einbezogen wurde,\nand to make observations, if any, within            et à présenter des observations, le cas             und gegebenenfalls innerhalb der nach\nthe applicable time limit under Rule 20.7.          échéant, dans le délai visé à la règle 20.7.        Regel 20.7 anwendbaren Frist Stellung zu\nIf that time limit expires after the expiration     Si ce délai expire plus de 12 mois après la         nehmen. Läuft diese Frist nach Ablauf von\nof 12 months from the filing date of any            date du dépôt de toute demande dont la              12 Monaten seit dem Anmeldedatum einer\napplication whose priority is claimed, the          priorité est revendiquée, l’office récepteur        Anmeldung ab, deren Priorität beansprucht\nreceiving Office shall call that circumstance       porte cette circonstance à l’attention du           wird, so macht das Anmeldeamt den An-\nto the attention of the applicant.                  déposant.                                           melder auf diesen Umstand aufmerksam.\n(b) Where, following an invitation under           b) Lorsque, à la suite d’une invitation             b) Reicht der Anmelder, sei es nach Auf-\nparagraph (a) or otherwise, the applicant           selon l’alinéa a) ou pour une autre raison, le      forderung nach Absatz a oder auf sonstige\nfurnishes to the receiving Office, on or be-        déposant remet à l’office récepteur, au plus        Weise, an oder vor dem Datum, an dem alle\nfore the date on which all of the require-          tard à la date à laquelle toutes les condi-         Erfordernisse des Artikels 11 Absatz 1 erfüllt\nments of Article 11(1) are fulfilled but within     tions visées à l’article 11.1) sont remplies        sind, aber innerhalb der nach Regel 20.7\nthe applicable time limit under Rule 20.7, a        mais avant l’expiration du délai applicable         anwendbaren Frist, einen in Absatz a ge-\nmissing part referred to in paragraph (a) so        en vertu de la règle 20.7, une partie man-          nannten fehlenden Teil beim Anmelde-\nas to complete the purported international          quante visée à l’alinéa a) destinée à com-          amt ein, um die vorgebliche internationale\napplication, that part shall be included in         pléter ce qui est supposé constituer la             Anmeldung zu vervollständigen, so wird\nthe application, and the receiving Office           demande internationale, cette partie est in-        dieser Teil in die Anmeldung aufgenommen,\nshall accord as the international filing date       corporée à la demande et l’office récepteur         und das Anmeldeamt erkennt das Datum,\nthe date on which all of the requirements of        attribue comme date du dépôt international          an dem alle Erfordernisse des Artikels 11\nArticle 11(1) are fulfilled and proceed as          la date à laquelle toutes les conditions            Absatz 1 erfüllt sind, als internationales\nprovided in Rule 20.2(b) and (c).                   énoncées à l’article 11.1) sont remplies et         Anmeldedatum zu und verfährt nach Re-\nprend les mesures prévues à la règle 20.2.b)        gel 20.2 Absätze b und c.\net c).\n(c) to (e) [No change]                             c) à e) [Sans changement]                           c) bis e) [Unverändert]\n20.5bis Erroneously Filed Elements and              20.5bis Eléments et parties indûment dé-               20.5bis Fälschlicherweise eingereichte\nParts                                               posés                                               Bestandteile und Teile\n(a) Where, in determining whether the              a) Lorsque, au moment de déterminer si              a) Stellt das Anmeldeamt während der\npapers purporting to be an international            les documents supposés constituer une de-           Prüfung, ob die Unterlagen, die eine inter-\napplication fulfill the requirements of Ar-         mande internationale remplissent les condi-         nationale Anmeldung darstellen sollen, die\nticle 11(1), the receiving Office finds that an     tions visées à l’article 11.1), l’office récep-     Erfordernisse des Artikels 11 Absatz 1 er-\nentire element referred to in Article 11(1)(iii)(d) teur constate qu’un élément entier visé à           füllen, fest, dass ein ganzer in Artikel 11 Ab-\nor (e) has or appears to have been erro-            l’article 11.1)iii)d) ou e) a été ou semble avoir   satz 1 Ziffer iii Buchstabe d oder e genann-\nneously filed, or that a part of the descrip-       été indûment déposé, ou qu’une partie de            ter Bestandteil fälschlicherweise eingereicht\ntion, claims or drawings has or appears to          la description, des revendications ou des           worden ist oder dem Anschein nach fälsch-\nhave been erroneously filed, including the          dessins a été ou semble avoir été indûment          licherweise eingereicht worden ist oder\ncase where all drawings have or appear to           déposée, y compris le cas dans lequel               dass ein Teil der Beschreibung, der An-\nhave been erroneously filed (“erroneously           tous les dessins ont été ou semblent avoir          sprüche oder der Zeichnungen fälschlicher-\nfiled element or part”), it shall promptly in-      été indûment déposés (« élément ou partie           weise eingereicht worden ist oder dem An-\nvite the applicant, at the applicant’s option:      indûment déposé »), il invite à bref délai le       schein nach fälschlicherweise eingereicht\ndéposant, au choix de ce dernier :                  worden ist, einschließlich des Falles, dass\nalle Zeichnungen fälschlicherweise einge-\nreicht worden sind oder dem Anschein nach\nfälschlicherweise eingereicht worden sind\n(„fälschlicherweise eingereichter Bestandteil\noder Teil“), so fordert es den Anmelder\nunverzüglich auf, nach Wahl des Anmelders\n(i) to correct the purported international          i)   à corriger ce qui est supposé constituer       i)   die vorgebliche internationale Anmel-\napplication by furnishing the correct              la demande internationale en remettant              dung durch Einreichung des richtigen\nelement or part; or                                l’élément correct ou la partie correcte ;           Bestandteils oder Teils zu berichtigen\nou                                                  oder\n(ii) to confirm, in accordance with Rule            ii) à confirmer, conformément à la rè-              ii) nach Regel 20.6 Absatz a zu bestätigen,\n20.6(a), that the correct element or part          gle 20.6.a), que l’élément correct ou la            dass der richtige Bestandteil oder Teil\nwas incorporated by reference under                partie correcte a été incorporé par                 durch Verweis nach Regel 4.18 einbe-\nRule 4.18;                                         renvoi en vertu de la règle 4.18 ;                  zogen wurde,\nand to make observations, if any, within            et à présenter des observations, le cas             und gegebenenfalls innerhalb der nach\nthe applicable time limit under Rule 20.7.          échéant, dans le délai visé à la règle 20.7.        Regel 20.7 anwendbaren Frist Stellung zu\nIf that time limit expires after the expiration     Si ce délai expire plus de 12 mois après la         nehmen. Läuft diese Frist nach Ablauf von\nof 12 months from the filing date of any            date du dépôt de toute demande dont la              12 Monaten seit dem Anmeldedatum einer","168                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 9. Februar 2021\napplication whose priority is claimed, the       priorité est revendiquée, l’office récepteur    Anmeldung ab, deren Priorität beansprucht\nreceiving Office shall call that circumstance    porte cette circonstance à l’attention du       wird, so macht das Anmeldeamt den An-\nto the attention of the applicant.               déposant.                                       melder auf diesen Umstand aufmerksam.\n(b) Where, following an invitation under        b) Lorsque, à la suite d’une invitation         b) Reicht der Anmelder, sei es nach Auf-\nparagraph (a) or otherwise, the applicant        selon l’alinéa a) ou pour une autre raison, le  forderung nach Absatz a oder auf sonstige\nfurnishes to the receiving Office, on or         déposant remet à l’office récepteur, au plus    Weise, an oder vor dem Datum, an dem alle\nbefore the date on which all of the require-     tard à la date à laquelle toutes les condi-     Erfordernisse des Artikels 11 Absatz 1 erfüllt\nments of Article 11(1) are fulfilled but within  tions visées à l’article 11.1) sont remplies    sind, aber innerhalb der nach Regel 20.7\nthe applicable time limit under Rule 20.7,       mais dans le délai visé à la règle 20.7, un     anwendbaren Frist, einen richtigen Be-\na correct element or part so as to correct       élément correct ou une partie correcte          standteil oder Teil beim Anmeldeamt ein,\nthe purported international application, that    tendant à corriger ce qui est supposé           um die vorgebliche internationale Anmel-\ncorrect element or part shall be included in     constituer la demande internationale, cet       dung zu berichtigen, so wird dieser richtige\nthe application, the erroneously filed ele-      élément correct ou cette partie correcte est    Bestandteil oder Teil in die Anmeldung auf-\nment or part concerned shall be removed          incorporé dans la demande, l’élément ou la      genommen, der betreffende fälschlicher-\nfrom the application and the receiving           partie indûment déposé est supprimé de          weise eingereichte Bestandteil oder Teil\nOffice shall accord as the international filing  la demande et l’office récepteur attribue       wird aus der Anmeldung entfernt, und das\ndate the date on which all of the require-       comme date du dépôt international la date       Anmeldeamt erkennt das Datum, an dem\nments of Article 11(1) are fulfilled and pro-    à laquelle toutes les conditions énoncées       alle Erfordernisse des Artikels 11 Absatz 1\nceed as provided in Rule 20.2(b) and (c) and     à l’article 11.1) sont remplies et prend les    erfüllt sind, als internationales Anmelde-\nas provided for in the Administrative In-        mesures prévues à la règle 20.2.b) et c) et     datum zu und verfährt nach Regel 20.2\nstructions.                                      dans les instructions administratives.          Absätze b und c und nach Maßgabe der\nVerwaltungsvorschriften.\n(c) Where, following an invitation under        c) Lorsque, à la suite d’une invitation         c) Reicht der Anmelder, sei es nach Auf-\nparagraph (a) or otherwise, the applicant        selon l’alinéa a) ou pour une autre raison, le  forderung nach Absatz a oder auf sonstige\nfurnishes to the receiving Office, after the     déposant remet à l’office récepteur, après      Weise, nach dem Datum, an dem alle Er-\ndate on which all of the requirements of Ar-     la date à laquelle toutes les conditions        fordernisse des Artikels 11 Absatz 1 erfüllt\nticle 11(1) were fulfilled but within the appli- visées à l’article 11.1) sont remplies mais     waren, aber innerhalb der nach Regel 20.7\ncable time limit under Rule 20.7, a correct      dans le délai visé à la règle 20.7, un élément  anwendbaren Frist, einen richtigen Be-\nelement or part so as to correct the interna-    correct ou une partie correcte tendant à        standteil oder Teil beim Anmeldeamt ein,\ntional application, that correct element or      corriger ce qui est supposé constituer la       um die internationale Anmeldung zu berich-\npart shall be included in the application, the   demande internationale, cet élément cor-        tigen, so wird dieser richtige Bestandteil\nerroneously filed element or part concerned      rect ou cette partie correcte est incorporé     oder Teil in die Anmeldung aufgenommen,\nshall be removed from the application, and       dans la demande, l’élément ou la partie         der betreffende fälschlicherweise einge-\nthe receiving Office shall correct the inter-    indûment déposé est supprimé de la de-          reichte Bestandteil oder Teil wird aus der\nnational filing date to the date on which        mande et l’office récepteur corrige la date     Anmeldung entfernt, und das Anmeldeamt\nthe receiving Office received that correct       du dépôt international de manière à lui         berichtigt das internationale Anmeldedatum\nelement or part, notify the applicant accord-    attribuer la date à laquelle l’office récepteur zu dem Datum, an dem dieser richtige Be-\ningly and proceed as provided for in the         a reçu cet élément correct ou cette partie      standteil oder Teil beim Anmeldeamt einge-\nAdministrative Instructions.                     correcte, notifie ce fait au déposant et        gangen ist, benachrichtigt den Anmelder\nprend les mesures prévues dans les              davon und verfährt nach Maßgabe der\ninstructions administratives.                   Verwaltungsvorschriften.\n(d) Where, following an invitation under        d) Lorsque, à la suite d’une invitation         d) Gilt, sei es nach einer Aufforderung\nparagraph (a) or otherwise, a correct ele-       selon l’alinéa a) ou pour une autre raison,     nach Absatz a oder auf sonstige Weise,\nment or part is, under Rule 20.6(b), con-        un élément correct ou une partie correcte       ein richtiger Bestandteil oder Teil nach\nsidered to have been contained in the pur-       est, en vertu de la règle 20.6.b), considéré    Regel 20.6 Absatz b als in der vorgeblichen\nported international application on the date     comme ayant été contenu dans ce qui est         internationalen Anmeldung an dem Datum,\non which one or more elements referred to        supposé constituer la demande internatio-       an dem ein oder mehrere in Artikel 11 Ab-\nin Article 11(1)(iii) were first received by the nale à la date à laquelle un ou plusieurs des   satz 1 Ziffer iii genannte Bestandteile erst-\nreceiving Office, the erroneously filed ele-     éléments visés à l’article 11.1)iii) ont été    mals beim Anmeldeamt eingegangen sind,\nment or part concerned shall remain in the       initialement reçus par l’office récepteur,      enthalten, so verbleibt der betreffende\napplication, and the receiving Office shall      l’élément ou la partie indûment déposé          fälschlicherweise eingereichte Bestandteil\naccord as the international filing date the      continue à figurer dans la demande interna-     oder Teil in der Anmeldung, und das An-\ndate on which all of the requirements of         tionale et l’office récepteur attribue comme    meldeamt erkennt das Datum, an dem alle\nArticle 11(1) are fulfilled and proceed as       date du dépôt international la date à           Erfordernisse des Artikels 11 Absatz 1 erfüllt\nprovided in Rule 20.2(b) and (c) and as pro-     laquelle toutes les conditions visées à         sind, als internationales Anmeldedatum\nvided for in the Administrative Instructions.    l’article 11.1) sont remplies et prend les      zu und verfährt nach Regel 20.2 Absätze b\nmesures prévues à la règle 20.2.b) et c) et     und c und nach Maßgabe der Verwaltungs-\ndans les instructions administratives.          vorschriften.\n(e) Where the international filing date         e) Lorsque la date du dépôt international       e) Wurde das internationale Anmelde-\nhas been corrected under paragraph (c), the      a été corrigée en vertu de l’alinéa c), le      datum nach Absatz c berichtigt, so kann\napplicant may, in a notice submitted to          déposant peut, dans une communication           der Anmelder in einer an das Anmelde-\nthe receiving Office within one month from       adressée à l’office récepteur dans un délai     amt gerichteten Mitteilung innerhalb eines\nthe date of the notification under para-         d’un mois à compter de la date de la notifi-    Monats seit der Benachrichtigung nach\ngraph (c), request that the correct element      cation visée à l’alinéa c), demander qu’il ne   Absatz c beantragen, dass der richtige Be-\nor part be disregarded, in which case the        soit pas tenu compte de l’élément correct       standteil oder Teil nicht berücksichtigt wird;\ncorrect element or part shall be considered      ou de la partie correcte concerné, auquel       in diesem Fall gilt der richtige Bestandteil\nnot to have been furnished, the erroneously      cas cet élément correct ou cette partie         oder Teil als nicht eingereicht, der be-\nfiled element or part concerned shall be         correcte est considéré comme n’ayant pas        treffende fälschlicherweise eingereichte\nconsidered not to have been removed from         été remis, l’élément ou la partie indûment      Bestandteil oder Teil als nicht aus der\nthe application and the correction of the        déposé est considéré comme n’ayant pas          Anmeldung entfernt und die Berich-\ninternational filing date under paragraph (c)    été supprimé de la demande et la correction     tigung des internationalen Anmeldedatums","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 9. Februar 2021                               169\nshall be considered not to have been made,         de la date du dépôt international en vertu       nach Absatz c als nicht erfolgt, und das\nand the receiving Office shall proceed as          de l’alinéa c) est considérée comme n’ayant      Anmeldeamt verfährt nach Maßgabe der\nprovided for in the Administrative Instruc-        pas été effectuée, et l’office récepteur         Verwaltungsvorschriften.\ntions.                                             prend les mesures prévues dans les\ninstructions administratives.\n20.6 Confirmation of Incorporation by              20.6 Confirmation de l’incorporation par         20.6 Bestätigung der Einbeziehung von Be-\nReference of Elements and Parts                    renvoi d’éléments ou de parties                  standteilen und Teilen durch Verweis\n(a) and (b) [No change]                           a) et b) [Sans changement]                       a) und b) [Unverändert]\n(c) Where the receiving Office finds              c) Lorsque l’office récepteur constate           c) Stellt das Anmeldeamt fest, dass ein\nthat a requirement under Rule 4.18 or para-        qu’une des conditions énoncées à la rè-          Erfordernis nach Regel 4.18 oder Absatz a\ngraph (a) has not been complied with or            gle 4.18 ou à l’alinéa a) n’a pas été remplie,   nicht erfüllt ist oder dass ein in Absatz a\nthat the element or part referred to in para-      ou que l’élément ou la partie mentionné à        genannter Bestandteil oder Teil nicht voll-\ngraph (a) is not completely contained in           l’alinéa a) ne figure pas intégralement dans     ständig in der betreffenden früheren Anmel-\nthe earlier application concerned, the re-         la demande antérieure concernée, il procède      dung enthalten ist, so verfährt es gemäß\nceiving Office shall proceed as provided for       de la manière prévue à la règle 20.3.b)i),       Regel 20.3 Absatz b Ziffer i, 20.5 Absatz b,\nin Rule 20.3(b)(i), 20.5(b), 20.5(c), 20.5bis(b)   20.5.b), 20.5.c), 20.5bis.b) ou 20.5bis.c),      20.5 Absatz c, 20.5bis Absatz b bzw. 20.5bis\nor 20.5bis(c), as the case may be.                 selon le cas.                                    Absatz c.\n20.7 Time Limit                                    20.7 Délai                                       20.7 Frist\n(a) The applicable time limit referred to         a) Le délai applicable visé aux rè-              a) Die in den Regeln 20.3 Absätze a\nin Rules 20.3(a) and (b), 20.4, 20.5(a), (b)       gles 20.3.a) et b), 20.4, 20.5.a), b) et c),     und b, 20.4, 20.5 Absätze a, b und c, 20.5bis\nand (c), 20.5bis(a), (b) and (c), and 20.6(a)      20.5bis.a), b) et c), et 20.6.a) est :           Absätze a, b und c und 20.6 Absatz a vor-\nshall be:                                                                                           geschriebene Frist beträgt,\n(i) where an invitation under Rule 20.3(a),        i)   lorsqu’une invitation en vertu de la        i)  wenn eine Aufforderung nach Regel 20.3\n20.5(a) or 20.5bis(a), as applicable, was         règle 20.3.a), 20.5.a) ou 20.5bis.a), selon     Absatz a, 20.5 Absatz a bzw. 20.5bis Ab-\nsent to the applicant, two months from            le cas, a été envoyée au déposant, de           satz a an den Anmelder gesandt wurde,\nthe date of the invitation;                       deux mois à compter de la date de               zwei Monate seit dem Datum der Auf-\nl’invitation ;                                  forderung,\n(ii) where no such invitation was sent to the      ii) lorsqu’il n’a pas été envoyé d’invitation    ii) sofern keine solche Aufforderung an\napplicant, two months from the date on            au déposant, de deux mois à compter             den Anmelder gesandt wurde, zwei Mo-\nwhich one or more elements referred to            de la date à laquelle l’office récepteur a      nate seit dem Datum, an dem ein oder\nin Article 11(1)(iii) were first received by      reçu initialement au moins l’un des             mehrere in Artikel 11 Absatz 1 Ziffer iii\nthe receiving Office.                             éléments indiqués à l’article 11.1)iii).        genannte Bestandteile erstmals beim\nAnmeldeamt eingegangen sind.\n(b) [No change]                                   b) [Sans changement]                             b) [Unverändert]\n20.8 Incompatibility with National Laws            20.8 Incompatibilité avec les législations       20.8 Unvereinbarkeit mit nationalem Recht\nnationales\n(a) [No change]                                   a) [Sans changement]                             a) [Unverändert]\n(a-bis) If, on October 9, 2019, any of            a-bis) Si, le 9 octobre 2019, l’une quel-        a-bis) Ist eine der Regeln 20.5bis Ab-\nRules 20.5bis(a)(ii) and (d) are not com-          conque des règles 20.5bis.a)ii) et d) n’est      sätze a Ziffer ii und d am 9. Oktober 2019\npatible with the national law applied by the       pas compatible avec la législation nationale     nicht mit dem vom Anmeldeamt anzu-\nreceiving Office, the Rules concerned shall        appliquée par l’office récepteur, la règle       wendenden nationalen Recht vereinbar, so\nnot apply to an international application          concernée ne s’applique pas à une de-            gelten die betreffenden Regeln für eine bei\nfiled with that receiving Office for as long as    mande internationale déposée auprès de           diesem Anmeldeamt eingereichte inter-\nthey continue not to be compatible with that       cet office récepteur tant qu’elle reste in-      nationale Anmeldung nicht, solange die\nlaw, provided that the said Office informs         compatible avec cette législation, à condi-      Unvereinbarkeit besteht, sofern dieses Amt\nthe International Bureau accordingly by            tion que l’office en question en informe le      das Internationale Büro bis zum 9. April\nApril 9, 2020. The information received shall      Bureau international le 9 avril 2020 au plus     2020 davon unterrichtet. Diese Mitteilung\nbe promptly published by the International         tard. Le Bureau international publie à bref      wird vom Internationalen Büro unverzüglich\nBureau in the Gazette.                             délai dans la gazette les informations re-       im Blatt veröffentlicht.\nçues.\n(a-ter) Where an element or a part can-           a-ter) Lorsqu’un élément ou une partie           a-ter) Kann ein Bestandteil oder Teil we-\nnot be incorporated by reference in the            ne peut pas être incorporé par renvoi dans       gen der Durchführung des Absatzes a oder\ninternational application under Rules 4.18         la demande internationale selon les rè-          des Absatzes a-bis dieser Regel nicht durch\nand 20.6 because of the operation of para-         gles 4.18 et 20.6 en raison de l’application     Verweis nach den Regeln 4.18 und 20.6\ngraph (a) or paragraph (a-bis) of this Rule,       de l’alinéa a) ou de l’alinéa a-bis) de la pré-  in die internationale Anmeldung einbezo-\nthe receiving Office shall proceed as pro-         sente règle, l’office récepteur procède de la    gen werden, so verfährt das Anmeldeamt\nvided for in Rule 20.3(b)(i), 20.5(b), 20.5(c),    manière prévue à la règle 20.3.b)i), 20.5.b),    entsprechend der Regel 20.3 Absatz b Zif-\n20.5bis(b) or 20.5bis(c), as the case may be.      20.5.c), 20.5bis.b) ou 20.5bis.c), selon le      fer i, 20.5 Absatz b, 20.5 Absatz c, 20.5bis\nWhere the receiving Office proceeds as             cas. Lorsque l’office récepteur procède          Absatz b bzw. 20.5bis Absatz c. Verfährt\nprovided for in Rule 20.5(c) or 20.5bis(c), the    de la manière prévue à la règle 20.5.c)          das Anmeldeamt nach Regel 20.5 Absatz c\napplicant may proceed as provided for in           ou 20.5bis.c), le déposant peut procéder         oder 20.5bis Absatz c, so kann der Anmel-\nRule 20.5(e) or 20.5bis(e), as the case may        de la manière prévue à la règle 20.5.e)          der nach Regel 20.5 Absatz e bzw. 20.5bis\nbe.                                                ou 20.5bis.e), selon le cas.                     Absatz e verfahren.\n(b) [No change]                                   b) [Sans changement]                             b) [Unverändert]\n(b-bis) If, on October 9, 2019, any of            b-bis) Si, le 9 octobre 2019, l’une quel-        b-bis) Ist eine der Regeln 20.5bis Ab-\nRules 20.5bis(a)(ii) and (d) are not com-          conque des règles 20.5bis.a)ii) et d) n’est      sätze a Ziffer ii und d am 9. Oktober 2019\npatible with the national law applied by the       pas compatible avec la législation nationale     nicht mit dem vom Bestimmungsamt anzu-","170               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 9. Februar 2021\ndesignated Office, the Rules concerned          appliquée par l’office désigné, la règle          wendenden nationalen Recht vereinbar, so\nshall not apply in respect of that Office in    concernée ne s’applique pas à cet office en       gelten die betreffenden Regeln für dieses\nrelation to an international application in     rapport avec une demande internationale           Bestimmungsamt hinsichtlich einer interna-\nrespect of which the acts referred to in Ar-    à l’égard de laquelle les actes visés à           tionalen Anmeldung, für die die in Artikel 22\nticle 22 have been performed before that        l’article 22 ont été accomplis auprès de cet      genannten Handlungen bei diesem Bestim-\nOffice for as long as they continue not to be   office tant qu’elle reste incompatible avec       mungsamt vorgenommen wurden, nicht,\ncompatible with that law, provided that the     cette législation, à condition que l’office en    solange die Unvereinbarkeit besteht, sofern\nsaid Office informs the International Bureau    question en informe le Bureau international       dieses Amt das Internationale Büro bis zum\naccordingly by April 9, 2020. The informa-      le 9 avril 2020 au plus tard. Le Bureau inter-    9. April 2020 davon unterrichtet. Diese Mit-\ntion received shall be promptly published by    national publie à bref délai dans la gazette      teilung wird vom Internationalen Büro\nthe International Bureau in the Gazette.        les informations reçues.                          unverzüglich im Blatt veröffentlicht.\n(c) Where an element or part is con-            c) Lorsqu’un élément ou une partie est            c) Gilt ein Bestandteil oder Teil kraft einer\nsidered to have been incorporated by            considéré comme ayant été incorporé               Feststellung des Anmeldeamts nach Regel\nreference in the international application      par renvoi dans la demande internationale         20.6 Absatz b als durch Verweis in die inter-\nby virtue of a finding of the receiving Office  en vertu d’une constatation effectuée             nationale Anmeldung einbezogen, findet\nunder Rule 20.6(b), but that incorporation      par l’office récepteur selon la règle 20.6.b),    jedoch die Einbeziehung durch Verweis auf\nby reference does not apply to the inter-       mais que cette incorporation par renvoi           diese internationale Anmeldung für die\nnational application for the purposes of        ne s’applique pas à la demande internatio-        Zwecke des Verfahrens vor einem Bestim-\nthe procedure before a designated Office        nale aux fins de la procédure devant un           mungsamt wegen der Durchführung des\nbecause of the operation of paragraph (b)       office désigné en raison de l’application         Absatzes b oder des Absatzes b-bis dieser\nor paragraph (b-bis) of this Rule, the          de l’alinéa b) ou de l’alinéa b-bis) de la pré-   Regel keine Anwendung, so kann das Be-\ndesignated Office may treat the applica-        sente règle, l’office désigné peut considérer     stimmungsamt die Anmeldung so behan-\ntion as if the international filing date        la demande comme si la date du dépôt              deln, als ob das internationale Anmelde-\nhad been accorded under Rule 20.3(b)(i),        international avait été accordée selon la rè-     datum nach Regel 20.3 Absatz b Ziffer i,\n20.5(b) or 20.5bis(b), or corrected under       gle 20.3.b)i), 20.5.b) ou 20.5bis.b), ou corrigée 20.5 Absatz b oder 20.5bis Absatz b zu-\nRule 20.5(c) or 20.5bis(c), as the case may     selon la règle 20.5.c) ou 20.5bis.c), selon le    erkannt bzw. nach Regel 20.5 Absatz c\nbe, provided that Rule 82ter.1(c) and (d)       cas, étant entendu que la règle 82ter.1.c)        oder 20.5bis Absatz c berichtigt worden\nshall apply mutatis mutandis.                   et d) s’applique mutatis mutandis.                wäre, mit der Maßgabe, dass Regel 82ter.1\nAbsätze c und d entsprechend Anwendung\nfindet.\nRule 26quater                                   Règle 26quater                                    Regel 26quater\nCorrection or Addition                        Correction ou adjonction                      Berichtigung oder Hinzufügung\nof Indications under Rule 4.11                 d’indications selon la règle 4.11                  von Angaben nach Regel 4.11\n26quater.1 Correction or Addition of Indi-      26quater.1 Correction ou adjonction d’indi-       26quater.1 Berichtigung oder Hinzufügung\ncations                                         cations                                           von Angaben\nThe applicant may correct or add to             Le déposant peut corriger ou ajouter à la         Der Anmelder kann eine Angabe nach\nthe request any indication referred to in       requête toute indication visée à la règle 4.11    Regel 4.11 berichtigen oder dem Antrag\nRule 4.11 by a notice submitted to the          par communication soumise au Bureau               hinzufügen, indem er innerhalb von 16 Mo-\nInternational Bureau within a time limit of     international dans un délai de 16 mois à          naten nach dem Prioritätsdatum beim Inter-\n16 months from the priority date, provided      compter de la date de priorité, étant             nationalen Büro eine entsprechende Mit-\nthat any notice which is received by the        entendu que toute communication qui               teilung einreicht; eine Mitteilung, die beim\nInternational Bureau after the expiration of    parvient au Bureau international après            Internationalen Büro nach Ablauf dieser\nthat time limit shall be considered to have     l’expiration de ce délai est réputée avoir été    Frist eingeht, gilt als am letzten Tag dieser\nbeen received on the last day of that time      reçue le dernier jour de ce délai si elle         Frist beim Internationalen Büro eingegan-\nlimit if the notice reaches the International   parvient au Bureau international avant            gen, wenn sie dort vor Abschluss der\nBureau before the technical preparations for    l’achèvement de la préparation technique          technischen Vorbereitungen für die inter-\ninternational publication have been com-        de la publication internationale.                 nationale Veröffentlichung eingeht.\npleted.\n26quater.2 Late Correction or Addition of       26quater.2 Correction ou adjonction tardive       26quater.2 Verspätete Berichtigung oder\nIndications                                     d’indications                                     Hinzufügung von Angaben\nWhere any correction or addition of an in-      Lorsque la correction ou l’adjonction             Geht eine Berichtigung oder Hinzufügung\ndication referred to in Rule 4.11 is not timely d’une indication visée à la règle 4.11 n’est      einer Angabe nach Regel 4.11 nicht frist-\nreceived under Rule 26quater.1, the Inter-      pas reçue en temps utile conformément à           gerecht gemäß Regel 26quater.1 ein, so teilt\nnational Bureau shall notify the applicant      la règle 26quater.1, le Bureau international      das Internationale Büro dies dem Anmelder\naccordingly and shall proceed as provided       en informe le déposant et procède de la           mit und verfährt nach Maßgabe der Ver-\nfor in the Administrative Instructions.         manière prévue dans les instructions ad-          waltungsvorschriften.\nministratives.\nRule 40bis                                      Règle 40bis                                       Regel 40bis\nAdditional Fees                               Taxes additionnelles                            Zusätzliche Gebühren\nin Case of Missing Parts or               lorsque des parties manquantes ou                   im Fall von fehlenden Teilen oder\nCorrect Elements and Parts                        des éléments et parties                    richtigen Bestandteilen und Teilen,\nIncluded in the International Application                 corrects sont incorporés                    die in die internationale Anmeldung\nor Considered to Have Been Contained            dans la demande internationale ou sont                   aufgenommen wurden oder\nin the International Application           considérés comme ayant été contenus                        als in der internationalen\ndans la demande internationale                      Anmeldung enthalten gelten\n40bis.1 Invitation to Pay Additional Fees       40bis.1 Invitation à payer des taxes addition-    40bis.1 Aufforderung zur Zahlung zusätz-\nnelles                                            licher Gebühren","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 9. Februar 2021                                  171\nThe International Searching Authority             L’administration chargée de la recherche           Die Internationale Recherchenbehörde\nmay invite the applicant to pay additional        internationale peut inviter le déposant à          kann den Anmelder zur Zahlung zusätz-\nfees where the fact that a missing part or a      payer des taxes additionnelles lorsque le          licher Gebühren auffordern, wenn die Tat-\ncorrect element or part:                          fait qu’une partie manquante ou qu’un              sache, dass ein fehlender Teil oder ein\nélément correct et une partie correcte             richtiger Bestandteil oder Teil\n(i) is included in the international applica-     i)   est incorporé dans la demande interna-        i)   nach Regel 20.5 Absatz c bzw. 20.5bis\ntion under Rule 20.5(c) or Rule 20.5bis(c),      tionale en vertu de la règle 20.5.c) ou de         Absatz c in die internationale Anmel-\nrespectively; or                                 la règle 20.5bis.c), respectivement ; ou           dung aufgenommen wurde oder\n(ii) is considered, under Rule 20.5(d) or         ii) est considéré, en vertu de la règle 20.5.d)    ii) nach Regel 20.5 Absatz d bzw. 20.5bis\nRule 20.5bis(d), respectively, to have           ou de la règle 20.5bis.d), respective-             Absatz d an dem Datum, an dem ein\nbeen contained in the international              ment, comme ayant été contenu dans la              oder mehrere in Artikel 11 Absatz 1 Zif-\napplication on the date on which                 demande internationale à la date à                 fer iii genannte Bestandteile erstmals\none or more elements referred to in              laquelle un ou plusieurs des éléments              beim Anmeldeamt eingegangen sind,\nArticle 11(1)(iii) were first received by        visés à l’article 11.1)iii) ont été initiale-      als in der internationalen Anmeldung\nthe receiving Office;                            ment reçus par l’office récepteur ;                enthalten gilt,\nis notified to that Authority only after it has   n’est notifié à cette administration qu’après      der Behörde erst mitgeteilt wird, nachdem\nbegun to draw up the international search         que cette dernière a commencé à établir le         diese mit der Erstellung des internationalen\nreport. The invitation shall invite the appli-    rapport de recherche internationale. Le dé-        Recherchenberichts begonnen hat. In der\ncant to pay the additional fees within one        posant est invité à payer les taxes addition-      Aufforderung ist der Anmelder aufzufordern,\nmonth from the date of the invitation and in-     nelles dans un délai d’un mois à compter           die zusätzlichen Gebühren innerhalb eines\ndicate the amount of those fees to be paid.       de la date de l’invitation, dans laquelle est      Monats nach dem Datum der Aufforderung\nThe amount of the additional fees shall be        indiqué le montant des taxes à payer. Le           zu entrichten und ist der Betrag der zu\ndetermined by the International Searching         montant des taxes additionnelles est fixé          entrichtenden Gebühren zu nennen. Die\nAuthority but shall not exceed the search         par l’administration chargée de la recherche       Höhe der zusätzlichen Gebühren wird durch\nfee; the additional fees shall be payable         internationale, mais il ne doit pas être supé-     die Internationale Recherchenbehörde fest-\ndirectly to that Authority. Provided any such     rieur au montant de la taxe de recherche ;         gesetzt, darf aber nicht höher sein als die\nadditional fees have been paid within the         les taxes additionnelles doivent être payées       Recherchengebühr; die zusätzlichen Ge-\nprescribed time limit, the International          directement à cette administration. Pour           bühren sind unmittelbar an diese Behörde\nSearching Authority shall establish the inter-    autant que les taxes additionnelles aient été      zu entrichten. Vorausgesetzt, dass solche\nnational search report on the international       payées dans le délai prescrit, l’administra-       zusätzlichen Gebühren innerhalb der vorge-\napplication including any such missing part       tion chargée de la recherche internationale        schriebenen Frist entrichtet worden sind, er-\nor any such correct element or part.              établit le rapport de recherche internationale     stellt die Internationale Recherchenbehörde\nrelatif à la demande internationale en pre-        den internationalen Recherchenbericht für\nnant en considération la partie manquante          die internationale Anmeldung einschließlich\nou l’élément correct ou la partie correcte.        des fehlenden Teils oder des richtigen\nBestandteils oder Teils.\nRule 48                                         Règle 48                                           Regel 48\nInternational Publication                        Publication internationale                     Internationale Veröffentlichung\n48.1 [No change]                                  48.1 [Sans changement]                             48.1 [Unverändert]\n48.2 Contents                                     48.2 Contenu                                       48.2 Inhalt\n(a) [No change]                                   a) [Sans changement]                               a) [Unverändert]\n(b) Subject to paragraph (c), the front           b) Sous réserve de l’alinéa c), la page de         b) Die Titelseite enthält vorbehaltlich des\npage shall include:                               couverture comprend :                              Absatzes c:\n(i) to (iv) [No change]                           i) à iv) [Sans changement]                         i) bis iv) [Unverändert]\n(v)     where the international filing date       v)     lorsque la date du dépôt international      v)    wenn das internationale Anmelde-\nhas been accorded by the receiving               a été attribuée par l’office récepteur            datum vom Anmeldeamt nach Re-\nOffice under Rule 20.3(b)(ii), 20.5(d)           en vertu de la règle 20.3.b)ii), 20.5.d)          gel 20.3 Absatz b Ziffer ii, 20.5 Ab-\nor 20.5bis(d) on the basis of the incor-         ou 20.5bis.d) sur la base de l’incorpo-           satz d oder 20.5bis Absatz d aufgrund\nporation by reference under Rules 4.18           ration par renvoi selon les règles 4.18           einer Einbeziehung eines Bestandteils\nand 20.6 of an element or part, an in-           et 20.6 d’un élément ou d’une partie,             oder Teils durch Verweis nach den Re-\ndication to that effect, together with an        une indication à cet effet, ainsi qu’une          geln 4.18 und 20.6 zuerkannt wurde,\nindication as to whether the applicant,          indication sur le point de savoir si le           eine entsprechende Angabe, zusam-\nfor the purposes of Rule 20.6(a)(ii), re-        déposant, aux fins de la règle 20.6.a)ii),        men mit einer Angabe, ob der Anmel-\nlied on compliance with Rule 17.1(a), (b)        s’est fondé sur la conformité avec                der sich für die Zwecke der Regel 20.6\nor (b-bis) in relation to the priority           les dispositions de la règle 17.1.a), b)          Absatz a Ziffer ii auf die Erfüllung der\ndocument or on a separately sub-                 ou b-bis) relatives au document de                Erfordernisse der Regel 17.1 Absatz a,\nmitted copy of the earlier application           priorité ou sur une copie présentée               b oder b-bis hinsichtlich des Prioritäts-\nconcerned;                                       séparément de la demande antérieure               belegs oder auf eine gesondert einge-\nconcernée ;                                       reichte Kopie der betreffenden frühe-\nren Anmeldung gestützt hat,\n(vi) [No change]                                  vi)    [Sans changement]                           vi)   [Unverändert]\n(vii) where applicable, an indication that        vii) le cas échéant, une indication selon          vii) gegebenenfalls eine Angabe, dass die\nthe published international application          laquelle la demande internationale                veröffentlichte internationale Anmel-\ncontains information concerning a re-            publiée contient des renseignements               dung Angaben betreffend einen Antrag\nquest under Rule 26bis.3 for restora-            relatifs à une requête en restauration            nach Regel 26bis.3 auf Wiederherstel-","172                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 9. Februar 2021\ntion of the right of priority and the               du droit de priorité présentée selon la              lung des Prioritätsrechts und die Ent-\ndecision of the receiving Office upon               règle 26bis.3 et la décision de l’office             scheidung des Anmeldeamts darüber\nsuch request;                                       récepteur en ce qui concerne cette                   enthält,\nrequête ;\n(viii) where applicable, an indication that         viii) le cas échéant, une indication selon            viii) gegebenenfalls eine Angabe, dass ein\nan erroneously filed element or part                laquelle un élément ou une partie indû-              fälschlicherweise eingereichter Be-\nhas been removed from the interna-                  ment déposé a été supprimé de la                     standteil oder Teil aus der internationa-\ntional application in accordance with               demande internationale conformément                  len Anmeldung gemäß Regel 20.5bis\nRule 20.5bis(b) or (c).                             à la règle 20.5bis.b) ou c).                         Absatz b oder c entfernt wurde.\n(c) to (n) [No change]                              c) à n) [Sans changement]                             c) bis n) [Unverändert]\n48.3 to 48.6 [No change]                            48.3 à 48.6 [Sans changement]                         48.3 bis 48.6 [Unverändert]\nRule 51bis                                          Règle 51bis                                          Regel 51bis\nCertain National Requirements                       Certaines exigences nationales                                 Nach Artikel 27\nAllowed under Article 27                        admises en vertu de l’article 27                    zulässige nationale Erfordernisse\n51bis.1 Certain National Requirements                   51bis.1 Certaines exigences nationales            51bis.1 Zulässige nationale Erfordernisse\nAllowed                                             admises\n(a) Subject to Rule 51bis.2, the national           a) Sous réserve de la règle 51bis.2, la               a) Vorbehaltlich der Regel 51bis.2 kann\nlaw applicable by the designated Office             législation nationale applicable par l’office         das für das Bestimmungsamt geltende na-\nmay, in accordance with Article 27, require         désigné peut, conformément à l’article 27,            tionale Recht gemäß Artikel 27 vom Anmel-\nthe applicant to furnish, in particular:            exiger que le déposant fournisse, en parti-           der verlangen, insbesondere Folgendes zu\nculier :                                              übermitteln:\n(i) to (vi) [No change]                             i) à vi) [Sans changement]                            i) bis vi) [Unverändert]\n(vii) any missing indication required under         vii) toute indication manquante requise en            vii) fehlende, nach Regel 4.5 Absatz a Zif-\nRule 4.5(a)(ii) and (iii) in respect of any         vertu de la règle 4.5.a)ii) et iii) à l’égard        fern ii und iii erforderliche Angaben in\napplicant for the designated State;                 de tout déposant pour l’État désigné ;               Bezug auf einen Anmelder für den\nBestimmungsstaat;\n(viii) in the cases referred to in Rule 82ter.1,    viii) dans les cas visés à la règle 82ter.1, la       viii) in den in Regel 82ter.1 genannten Fäl-\na translation of any erroneously filed              traduction d’un élément ou d’une par-                len eine Übersetzung eines fälsch-\nelement or part removed from the in-                tie indûment déposé supprimé de la                   licherweise eingereichten Bestandteils\nternational application in accordance               demande internationale conformément                  oder Teils, der aus der internationalen\nwith Rule 20.5bis(b) or (c).                        à la règle 20.5bis.b) ou c).                         Anmeldung gemäß Regel 20.5bis Ab-\nsatz b oder c entfernt wurde.\n(b) to (d) [No change]                              b) à d) [Sans changement]                             b) bis d) [Unverändert]\n(e) The national law applicable by the              e) La législation nationale applicable                e) Das von dem Bestimmungsamt an-\ndesignated Office may, in accordance with           par l’office désigné peut, conformément à             zuwendende nationale Recht kann gemäß\nArticle 27, require the applicant to furnish        l’article 27, exiger que le déposant remette          Artikel 27 vom Anmelder verlangen, dass\na translation of the priority document, pro-        une traduction du document de priorité,               eine Übersetzung des Prioritätsbelegs ein-\nvided that such a translation may only be           étant entendu que cette traduction ne peut            gereicht wird; eine solche Übersetzung darf\nrequired:                                           être exigée que                                       jedoch nur verlangt werden,\n(i) [No change]                                     i)    [Sans changement]                               i)   [Unverändert]\n(ii) where the international filing date has        ii) lorsque la date du dépôt international            ii) wenn das internationale Anmelde-\nbeen accorded by the receiving Office               a été attribuée par l’office récepteur               datum vom Anmeldeamt nach Re-\nunder Rule 20.3(b)(ii), 20.5(d) or 20.5bis(d)       en vertu de la règle 20.3.b)ii), 20.5.d)             gel 20.3 Absatz b Ziffer ii, 20.5 Absatz d\non the basis of the incorporation by                ou 20.5bis.d) sur la base de l’incorpo-              oder 20.5bis Absatz d aufgrund einer\nreference under Rules 4.18 and 20.6 of              ration par renvoi selon les règles 4.18              Einbeziehung eines Bestandteils oder\nan element or part, for the purposes                et 20.6 d’un élément ou d’une partie,                Teils durch Verweis nach den Re-\nof determining under Rule 82ter.1(b)                afin de déterminer, conformément à la                geln 4.18 und 20.6 zuerkannt wurde,\nwhether that element or part is com-                règle 82ter.1.b), si cet élément ou cette            für die Zwecke der Feststellung nach\npletely contained in the priority docu-             partie figure intégralement dans le                  Regel 82ter.1 Absatz b, ob dieser Be-\nment concerned, in which case the na-               document de priorité concerné, auquel                standteil oder Teil vollständig in dem\ntional law applicable by the designated             cas la législation nationale applicable              betreffenden Prioritätsbeleg enthalten\nOffice may also require the applicant to            par l’office désigné peut également                  ist; in diesem Fall kann das vom Bestim-\nfurnish, in the case of a part of the               exiger du déposant qu’il fournisse, dans             mungsamt anzuwendende nationale\ndescription, claims or drawings, an indi-           le cas d’une partie de la description,               Recht vom Anmelder auch verlangen,\ncation as to where that part is contained           des revendications ou des dessins, une               dass dieser, im Fall eines Teils der\nin the translation of the priority docu-            indication de l’endroit où cette partie              Beschreibung, der Ansprüche oder der\nment.                                               figure dans la traduction du document                Zeichnungen, angibt, wo dieser Teil in\nde priorité.                                         der Übersetzung des Prioritätsbelegs\nenthalten ist.\n51bis.2 and 51bis.3 [No change]                     51bis.2 et 51bis.3 [Sans changement]                  51bis.2 und 51bis.3 [Unverändert]\nRule 55                                           Règle 55                                              Regel 55\nLanguages                                             Langues                                              Sprachen\n(International Preliminary Examination)                 (examen préliminaire international)                   (internationale vorläufige Prüfung)\n55.1 [No change]                                    55.1 [Sans changement]                                55.1 [Unverändert]","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 9. Februar 2021                                173\n55.2 Translation of International Application     55.2 Traduction de la demande internatio-       55.2 Übersetzung der internationalen An-\nnale                                            meldung\n(a) [No change]                                  a) [Sans changement]                            a) [Unverändert]\n(a-bis) A translation of the international       a-bis) Une traduction de la demande             a-bis) Eine Übersetzung der internatio-\napplication into a language referred to in        internationale dans une langue visée à          nalen Anmeldung in eine in Absatz a ge-\nparagraph (a) shall include any element           l’alinéa a) doit comprendre tout élément        nannte Sprache muss jeden vom Anmelder\nreferred to in Article 11(1)(iii)(d) or (e) fur-  mentionné à l’article 11.1)iii)d) ou e) remis   nach Regel 20.3 Absatz b, 20.5bis Absatz b,\nnished by the applicant under Rule 20.3(b),       par le déposant en vertu de la règle 20.3.b),   20.5bis Absatz c oder 20.6 Absatz a einge-\n20.5bis(b), 20.5bis(c) or 20.6(a) and any part    20.5bis.b), 20.5bis.c) ou 20.6.a) et toute      reichten in Artikel 11 Absatz 1 Ziffer iii Buch-\nof the description, claims or drawings fur-       partie de la description, des revendications    stabe d oder e genannten Bestandteil und\nnished by the applicant under Rule 20.5(b),       ou des dessins remise par le déposant en        jeden nach Regel 20.5 Absatz b, 20.5 Ab-\n20.5(c), 20.5bis(b), 20.5bis(c) or 20.6(a)        vertu de la règle 20.5.b), 20.5.c), 20.5bis.b), satz c, 20.5bis Absatz b, 20.5bis Absatz c\nwhich is considered to have been con-             20.5bis.c) ou 20.6.a) qui est considérée        oder 20.6 Absatz a vom Anmelder ein-\ntained in the international application under     comme figurant dans la demande interna-         gereichten Teil der Beschreibung, der An-\nRule 20.6(b).                                     tionale selon la règle 20.6.b).                 sprüche oder der Zeichnungen enthalten,\nder als in der internationalen Anmeldung\nnach Regel 20.6 Absatz b enthalten gilt.\n(a-ter) to (d) [No change]                       a-ter) à d) [Sans changement]                   a-ter) bis d) [Unverändert]\n55.3 [No change]                                  55.3 [Sans changement]                          55.3 [Unverändert]\nRule 57                                        Règle 57                                        Regel 57\nThe Handling Fee                                Taxe de traitement                             Bearbeitungsgebühr\n57.1 [No change]                                  57.1 [Sans changement]                          57.1 [Unverändert]\n57.2 Amount; Transfer                             57.2 Montant ; transfert                        57.2 Betrag; Überweisung\n(a) and (b) [No change]                          a) et b) [Sans changement]                      a) und b) [Unverändert]\n(c) Where the prescribed currency is the         c) Lorsque la monnaie prescrite est le          c) Ist die vorgeschriebene Währung der\nSwiss franc, the Authority shall transfer the     franc suisse, l’administration transfère ladite Schweizer Franken, so überweist die Be-\nsaid fee to the International Bureau in Swiss     taxe au Bureau international en francs          hörde die genannte Gebühr in Übereinstim-\nfrancs in accordance with Rule 96.2.              suisses conformément à la règle 96.2.           mung mit Regel 96.2 in Schweizer Franken\nan das Internationale Büro.\n(d) Where the prescribed currency is a           d) Lorsque la monnaie prescrite est une         d) Ist die vorgeschriebene Währung nicht\ncurrency other than the Swiss franc and           monnaie autre que le franc suisse et que        der Schweizer Franken, sondern eine an-\nthat currency:                                    cette monnaie :                                 dere Währung,\n(i) is freely convertible into Swiss francs,      i)   est librement convertible en francs        i)  die frei in Schweizer Franken umwech-\nthe Director General shall establish,            suisses, le Directeur général établit,         selbar ist, so setzt der Generaldirektor\nfor each Authority which prescribes              pour chaque administration qui prescrit        für jede Behörde, die für die Zahlung der\nsuch a currency for the payment of the           le paiement de la taxe de traitement           Bearbeitungsgebühr eine solche Wäh-\nhandling fee, an equivalent amount of            dans cette monnaie, un montant équi-           rung vorschreibt, gemäß den Weisun-\nthat fee in the prescribed currency              valent de cette taxe dans la monnaie           gen der Versammlung einen Gegenwert\naccording to directives given by the             prescrite conformément aux directives          dieser Gebühr in der vorgeschriebenen\nAssembly, and the amount in that                 énoncées par l’Assemblée, et le mon-           Währung fest, und die Behörde über-\ncurrency shall be transferred by the             tant dans cette monnaie est transféré          weist den Betrag in Übereinstimmung\nAuthority to the International Bureau in         par l’administration au Bureau interna-        mit Regel 96.2 in dieser Währung an\naccordance with Rule 96.2;                       tional conformément à la règle 96.2 ;          das Internationale Büro;\n(ii) is not freely convertible into Swiss         ii) n’est pas librement convertible en          ii) die nicht frei in Schweizer Franken um-\nfrancs, the Authority shall be respon-           francs suisses, l’administration est char-     wechselbar ist, so ist die Behörde\nsible for the conversion of the handling         gée de convertir en francs suisses le          für das Umwechseln der Bearbeitungs-\nfee from the prescribed currency into            montant de la taxe de traitement ex-           gebühr von der vorgeschriebenen\nSwiss francs and shall transfer that fee         primé dans la monnaie prescrite et elle        Währung in Schweizer Franken verant-\nin Swiss francs, in the amount set out in        transfère au Bureau international le           wortlich und überweist den im Ge-\nthe Schedule of Fees, to the International       montant de cette taxe en francs suisses        bührenverzeichnis angegebenen Betrag\nBureau in accordance with Rule 96.2.             indiqué dans le barème de taxes confor-        dieser Gebühr in Übereinstimmung mit\nAlternatively, if the Authority so wishes,       mément à la règle 96.2. Ou alors, si           Regel 96.2 in Schweizer Franken an das\nit may convert the handling fee from             l’administration le souhaite, elle peut        Internationale Büro. Stattdessen kann\nthe prescribed currency into euros or            convertir en euros ou en dollars des           die Behörde die Bearbeitungsgebühr\nUS dollars and transfer the equivalent           États-Unis la taxe de traitement ex-           auch von der vorgeschriebenen Wäh-\namount of that fee in euros or US dol-           primée dans la monnaie prescrite et            rung in Euro oder US-Dollar umwech-\nlars, as established by the Director             transférer au Bureau international,            seln und den vom Generaldirektor nach\nGeneral according to directives given by         conformément à la règle 96.2, le mon-          Ziffer i gemäß den Weisungen der Ver-\nthe Assembly as referred to in item (i), to      tant équivalent de cette taxe en euros         sammlung festgesetzten Gegenwert\nthe International Bureau in accordance           ou en dollars des États-Unis établi par        dieser Gebühr in Übereinstimmung mit\nwith Rule 96.2.                                  le Directeur général conformément aux          Regel 96.2 in Euro oder US-Dollar an\ndirectives énoncées par l’Assemblée            das Internationale Büro überweisen.\nmentionnées au point i).\n57.3 and 57.4 [No change]                         57.3 et 57.4 [Sans changement]                  57.3 und 57.4 [Unverändert]","174                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 9. Februar 2021\nRule 71                                          Règle 71                                           Regel 71\nTransmittal                                      Transmission                                      Übersendung\nof the International                             du rapport d’examen                                des internationalen\nPreliminary Examination Report                        préliminaire international                     vorläufigen Prüfungsberichts\nand Related Documents                            et de documents connexes                         und zugehöriger Unterlagen\n71.1 Recipients                                    71.1 Destinataire                                 71.1 Empfänger\n(a) The International Preliminary Examin-         a) L’administration chargée de l’examen           a) Je eine Ausfertigung des internationa-\ning Authority shall, on the same day, trans-       préliminaire international transmet, le même      len vorläufigen Prüfungsberichts und seiner\nmit one copy of the international preliminary      jour, au Bureau international et au déposant      etwa vorhandenen Anlagen übersendet die\nexamination report and its annexes, if any,        une copie du rapport d’examen préliminaire        mit der internationalen vorläufigen Prüfung\nto the International Bureau, and one copy to       international et, le cas échéant, de ses          beauftragte Behörde am gleichen Tag dem\nthe applicant.                                     annexes.                                          Internationalen Büro und dem Anmelder.\n(b) The International Preliminary Examin-         b) L’administration chargée de l’examen           b) Kopien anderer Unterlagen aus der\ning Authority shall transmit copies of other       préliminaire international transmet au            Akte der internationalen vorläufigen Prüfung\ndocuments from the file of the international       Bureau international des copies d’autres          übersendet die mit der internationalen vor-\npreliminary examination to the International       documents du dossier de l’examen pré-             läufigen Prüfung beauftragte Behörde dem\nBureau in accordance with the Administra-          liminaire international conformément aux          Internationalen Büro in Übereinstimmung\ntive Instructions.                                 instructions administratives.                     mit den Verwaltungsvorschriften.\n71.2 [No change]                                   71.2 [Sans changement]                            71.2 [Unverändert]\nRule 82ter                                       Règle 82ter                                        Regel 82ter\nRectification of                              Rectification d’erreurs                              Berichtigung von\nErrors Made by the Receiving Office                  commises par l’office récepteur                       Fehlern des Anmeldeamts\nor by the International Bureau                    ou par le Bureau international                   oder des Internationalen Büros\n82ter.1 Errors Concerning the International        82ter.1 Erreurs concernant la date du             82ter.1 Fehler hinsichtlich des internatio-\nFiling Date and the Priority Claim                 dépôt international et la revendication de        nalen Anmeldedatums oder des Prioritäts-\npriorité                                          anspruchs\n(a) [No change]                                   a) [Sans changement]                              a) [Unverändert]\n(b) Where the international filing date has       b) Lorsque la date du dépôt international         b) Wurde das internationale Anmelde-\nbeen accorded by the receiving Office un-          a été attribuée par l’office récepteur en vertu   datum vom Anmeldeamt nach Regel 20.3\nder Rule 20.3(b)(ii), 20.5(d) or 20.5bis(d) on     de la règle 20.3.b)ii), 20.5.d) ou 20.5bis.d)     Absatz b Ziffer ii, 20.5 Absatz d oder 20.5bis\nthe basis of the incorporation by reference        sur la base de l’incorporation par renvoi         Absatz d aufgrund der Einbeziehung eines\nunder Rules 4.18 and 20.6 of an element or         d’un élément ou d’une partie en vertu             Bestandteils oder Teils durch Verweis nach\npart but the designated or elected Office          des règles 4.18 et 20.6, mais que l’office        den Regeln 4.18 und 20.6 zuerkannt, stellt\nfinds that:                                        désigné ou élu constate                           jedoch das Bestimmungsamt oder das aus-\ngewählte Amt fest, dass\n(i) the applicant has not complied with            i)   que le déposant ne s’est pas conformé        i)   der Anmelder die Erfordernisse der Re-\nRule 17.1(a), (b) or (b-bis) in relation to      aux dispositions de la règle 17.1.a), b)          gel 17.1 Absatz a, b oder b-bis hinsicht-\nthe priority document;                           ou b-bis) relatives au document de prio-          lich des Prioritätsbelegs nicht erfüllt hat,\nrité,\n(ii) a requirement under Rule 4.18, 20.6(a)(i)     ii) qu’une condition visée à la règle 4.18,       ii) ein Erfordernis nach Regel 4.18, 20.6\nor 51bis.1(e)(ii) has not been complied          20.6.a)i) ou 51bis.1.e)ii) n’a pas été rem-       Absatz a Ziffer i oder 51bis.1 Absatz e\nwith; or                                         plie, ou                                          Ziffer ii nicht erfüllt ist oder\n(iii) the element or part is not completely        iii) que cet élément ou cette partie ne figure    iii) der Bestandteil oder Teil nicht voll-\ncontained in the priority document               pas intégralement dans le document de             ständig im betreffenden Prioritätsbeleg\nconcerned;                                       priorité en question,                             enthalten ist,\nthe designated or elected Office may, sub-         cet office peut, sous réserve de l’alinéa c),     so kann das Bestimmungsamt oder das\nject to paragraph (c), treat the international     instruire la demande internationale comme         ausgewählte Amt vorbehaltlich des Absat-\napplication as if the international filing date    si la date du dépôt international avait été       zes c die internationale Anmeldung so be-\nhad been accorded under Rule 20.3(b)(i),           attribuée en vertu de la règle 20.3.b)i), 20.5.b) handeln, als ob das internationale Anmelde-\n20.5(b) or 20.5bis(b), or corrected under          ou 20.5bis.b), ou corrigée en vertu de la         datum nach Regel 20.3 Absatz b Ziffer i,\nRule 20.5(c) or 20.5bis(c), as applicable, pro-    règle 20.5.c) ou 20.5bis.c), selon le cas, à      20.5 Absatz b oder 20.5bis Absatz b zu-\nvided that Rule 17.1(c) shall apply mutatis        condition que la règle 17.1.c) s’applique         erkannt bzw. nach Regel 20.5 Absatz c\nmutandis.                                          mutatis mutandis.                                 oder 20.5bis Absatz c berichtigt worden\nwäre, mit der Maßgabe, dass Regel 17.1\nAbsatz c entsprechend Anwendung findet.\n(c) The designated or elected Office shall        c) L’office désigné ou élu n’instruit pas la      c) Das Bestimmungsamt oder das aus-\nnot treat the international application under      demande internationale visée à l’alinéa b)        gewählte Amt darf die internationale Anmel-\nparagraph (b) as if the international filing       comme si la date du dépôt international avait     dung nach Absatz b nicht so behandeln, als\ndate had been accorded under Rule 20.3(b)(i),      été attribuée en vertu de la règle 20.3.b)i),     ob das internationale Anmeldedatum nach\n20.5(b) or 20.5bis(b), or corrected under          20.5.b) ou 20.5bis.b), ou avait été corrigée      Regel 20.3 Absatz b Ziffer i, 20.5 Absatz b\nRule 20.5(c) or 20.5bis(c), without giving the     en vertu de la règle 20.5.c) ou 20.5bis.c),       oder 20.5bis Absatz b zuerkannt bzw. nach\napplicant the opportunity to make observa-         sans donner au déposant la possibilité de         Regel 20.5 Absatz c oder 20.5bis Absatz c\ntions on the intended treatment, or to make        formuler des observations sur l’instruction       berichtigt worden wäre, ohne dem Anmel-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 9. Februar 2021                                175\na request under paragraph (d), within a time    ainsi envisagée, ou de présenter une re-          der innerhalb einer den Umständen nach\nlimit which shall be reasonable under the       quête conformément à l’alinéa d), dans un         angemessenen Frist die Gelegenheit zu\ncircumstances.                                  délai qui doit être raisonnable en l’espèce.      geben, zu der beabsichtigten Behandlung\nStellung zu nehmen oder einen Antrag nach\nAbsatz d zu stellen.\n(d) Where the designated or elected             d) Lorsque l’office désigné ou élu,               d) Hat das Bestimmungsamt oder das\nOffice, in accordance with paragraph (c),       conformément à l’alinéa c), a notifié au          ausgewählte Amt dem Anmelder nach Ab-\nhas notified the applicant that it intends to   déposant qu’il a l’intention d’instruire la       satz c mitgeteilt, dass es beabsichtigt, die\ntreat the international application as if the   demande internationale comme si la date           internationale Anmeldung so zu behandeln,\ninternational filing date had been corrected    du dépôt international avait été corrigée         als ob das internationale Anmeldedatum\nunder Rule 20.5(c) or 20.5bis(c), the appli-    en vertu de la règle 20.5.c) ou 20.5bis.c), le    nach Regel 20.5 Absatz c oder 20.5bis Ab-\ncant may, in a notice submitted to that         déposant peut, dans une communication             satz c berichtigt worden wäre, so kann der\nOffice within the time limit referred to in     adressée à l’office dans le délai prévu à         Anmelder in einer bei diesem Amt innerhalb\nparagraph (c), request that the missing part    l’alinéa c), demander qu’il ne soit pas tenu      der in Absatz c genannten Frist eingereich-\nconcerned, or the correct element or part       compte de la partie manquante concernée,          ten Mitteilung beantragen, dass der betref-\nconcerned, be disregarded for the purposes      ou de l’élément correct ou de la partie           fende fehlende Teil oder der betreffende\nof national processing before that Office, in   correcte concerné, aux fins du traitement         richtige Bestandteil oder Teil für das natio-\nwhich case that missing part, or that correct   national auprès de cet office, auquel cas         nale Verfahren vor diesem Amt nicht be-\nelement or part, shall be considered not to     ladite partie manquante, ou l’élément cor-        rücksichtigt wird; in diesem Fall gilt dieser\nhave been furnished and that Office shall       rect ou la partie correcte, est considéré         fehlende Teil oder dieser richtige Bestand-\nnot treat the international application as if   comme n’ayant pas été remis et cet office         teil oder Teil als nicht eingereicht, und das\nthe international filing date had been          n’instruit pas la demande internationale          Amt wird die internationale Anmeldung nicht\ncorrected.                                      comme si la date du dépôt international           so behandeln, als ob das internationale\navait été corrigée.                               Anmeldedatum berichtigt worden wäre.\nRule 82quater                                 Règle 82quater                                     Regel 82quater\nExcuse of                                     Excuse de                                    Entschuldigung von\nDelay in Meeting Time Limits                retard dans l’observation de délais                      Fristüberschreitungen\n82quater.1 [No change]                          82quater.1 [Sans changement]                      82quater.1 [Unverändert]\n82quater.2 Unavailability of Electronic         82quater.2 Indisponibilité des moyens de          82quater.2 Nichtverfügbarkeit elektronischer\nMeans of Communication at the Office            communication électronique au sein de             Kommunikationsmittel im Amt\nl’office\n(a) Any national Office or intergovern-         a) Tout office national ou organisation           a) Das nationale Amt oder die zwischen-\nmental organization may provide that,           intergouvernementale peut prévoir que,            staatliche Organisation kann bei Über-\nwhere a time limit fixed in the Regulations     lorsqu’un délai prévu dans le règlement           schreitung einer in der Ausführungsordnung\nfor performing an action before that Office     d’exécution pour l’accomplissement d’un           festgesetzten Frist zur Vornahme einer\nor organization is not met due to the un-       acte devant cet office ou cette organisation      Handlung vor diesem Amt oder dieser\navailability of any of the permitted electronic n’est pas observé en raison de l’indisponi-       Organisation aufgrund der Nichtverfügbar-\nmeans of communication at that Office or        bilité d’un moyen de communication élec-          keit eines der zugelassenen elektronischen\norganization, delay in meeting that time limit  tronique autorisé au sein de cet office ou de     Kommunikationsmittel bei diesem Amt oder\nshall be excused, provided that the respec-     cette organisation, le retard dans l’observa-     dieser Organisation bestimmen, diese Frist-\ntive action was performed on the next           tion de ce délai est excusé, à condition que      überschreitung zu entschuldigen, voraus-\nworking day on which the said electronic        cet acte soit accompli le jour ouvrable sui-      gesetzt, dass die betreffende Handlung am\nmeans of communication were available.          vant celui où ledit moyen de communica-           darauffolgenden Werktag, an dem dieses\nThe Office or organization concerned shall      tion électronique est disponible. L’office ou     elektronische Kommunikationsmittel wieder\npublish information on any such unavail-        l’organisation concerné publie des informa-       verfügbar war, vorgenommen wurde. Das\nability including the period of the un-         tions sur ladite indisponibilité, notamment       betreffende Amt oder die betreffende Orga-\navailability, and notify the International      en ce qui concerne sa durée, et en informe        nisation veröffentlicht Angaben über diese\nBureau accordingly.                             le Bureau international.                          Nichtverfügbarkeit einschließlich des Zeit-\nraums der Nichtverfügbarkeit und unterrich-\ntet das Internationale Büro entsprechend.\n(b) The excuse of a delay in meeting a          b) L’excuse du retard dans l’observation          b) Die Entschuldigung der Fristüber-\ntime limit under paragraph (a) need not be      d’un délai en vertu de l’alinéa a) n’a pas à      schreitung nach Absatz a muss von einem\ntaken into account by any designated or         être prise en considération par un office dé-     Bestimmungsamt oder ausgewählten Amt\nelected Office before which the applicant,      signé ou élu devant lequel le déposant, au        nicht berücksichtigt werden, wenn der An-\nat the time the information referred to in      moment de la publication des informations         melder die in Artikel 22 oder 39 genannten\nparagraph (a) is published, has already per-    mentionnées à l’alinéa a), a déjà accompli        Handlungen zu dem Zeitpunkt, zu dem die\nformed the acts referred to in Article 22 or    les actes visés à l’article 22 ou à l’article 39. Angaben nach Absatz a veröffentlicht wer-\nArticle 39.                                                                                       den, bereits vor diesem Amt vorgenommen\nhat.\nRule 94                                       Règle 94                                           Regel 94\nAccess to Files                              Accès aux dossiers                                   Akteneinsicht\n94.1 Access to the File Held by the Interna-    94.1 Accès au dossier détenu par le Bureau        94.1 Akteneinsicht beim Internationalen\ntional Bureau                                   international                                     Büro\n(a) and (b) [No change]                         a) et b) [Sans changement]                        a) und b) [Unverändert]\n(c) The International Bureau shall, if so       c) Sur requête d’un office élu mais pas           c) Auf Antrag eines ausgewählten Amts\nrequested by an elected Office, but not be-     avant l’établissement du rapport d’examen         stellt das Internationale Büro im Namen\nfore the international preliminary examina-     préliminaire international, le Bureau interna-    dieses Amts, jedoch nicht vor Erstellung","176                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 9. Februar 2021\nBundesanzeiger Verlag GmbH · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln\nG 1998 · PVST · Deutsche Post AG · Entgelt bezahlt\ntion report has been established, furnish on    tional délivre au nom de cet office les               des internationalen vorläufigen Prüfungs-\nbehalf of that Office copies under para-        copies visées à l’alinéa b) de tout document          berichts, Kopien nach Absatz b jeder Unter-\ngraph (b) of any document transmitted to it     qui lui a été transmis en vertu de la rè-             lage zur Verfügung, die ihm nach Regel 71.1\nunder Rule 71.1(a) or (b) by the International  gle 71.1a) ou b) par l’administration chargée         Absatz a oder b von der mit der internatio-\nPreliminary Examining Authority. The Inter-     de l’examen préliminaire international. Le            nalen vorläufigen Prüfung beauftragten Be-\nnational Bureau shall promptly publish          Bureau international publie à bref délai dans         hörde übermittelt wurde. Das Internationale\ndetails of any such request in the Gazette.     la gazette les informations relatives à toute         Büro veröffentlicht die Einzelheiten eines\nrequête de ce type.                                   solchen Antrags unverzüglich im Blatt.\n(d) to (g) [No change]                          d) à g) [Sans changement]                             d) bis g) [Unverändert]\n94.1bis to 94.3 [No change]                     94.1bis à 94.3 [Sans changement]                      94.1bis bis 94.3 [Unverändert]\nRule 96                                        Règle 96                                                Regel 96\nThe Schedule of Fees; Receipt                   Barème de taxes ; perception                           Gebührenverzeichnis; Erhalt\nand Transfer of Fees                           et transfert de taxes                          und Überweisung von Gebühren\n96.1 [No change]                                96.1 [Sans changement]                                96.1 [Unverändert]\n96.2 Notification of Receipt of Fees; Trans-    96.2 Notification de la perception de taxes ;         96.2 Mitteilung über den Erhalt von Ge-\nfer of Fees                                     transfert de taxes                                    bühren; Überweisung von Gebühren\n(a) For the purposes of this Rule, “Office”     a) Aux fins de la présente règle, le terme            a) Im Sinne dieser Regel bedeutet „Amt“\nshall mean the receiving Office (including      « office » s’entend de l’office récepteur             das Anmeldeamt (einschließlich des als\nthe International Bureau acting as receiving    (y compris le Bureau international agissant           Anmeldeamt handelnden Internationalen\nOffice), the International Searching Authority, en tant qu’office récepteur), de l’administra-        Büros), die Internationale Recherchen-\nan Authority specified for supplementary        tion chargée de la recherche internationale,          behörde, eine für die ergänzende Recher-\ninternational search, the International Pre-    d’une administration indiquée pour la re-             che bestimmte Behörde, die mit der inter-\nliminary Examining Authority or the Interna-    cherche supplémentaire, de l’administration           nationalen vorläufigen Prüfung beauftragte\ntional Bureau.                                  chargée de l’examen préliminaire internatio-          Behörde oder das Internationale Büro.\nnal ou du Bureau international.\n(b) Where, in accordance with these             b) Lorsque, en vertu du présent règle-                b) Beim Einzug einer Gebühr durch\nRegulations or the Administrative Instruc-      ment d’exécution ou des instructions ad-              ein Amt („gebühreneinziehendes Amt“) zu-\ntions, a fee is collected by one Office         ministratives, une taxe est perçue par un             gunsten eines anderen Amts („begünstigtes\n(“collecting Office”) for the benefit of an-    office (« office percepteur ») au profit d’un         Amt“) in Übereinstimmung mit dieser Aus-\nother Office (“beneficiary Office”), the col-   autre office (« office bénéficiaire »), l’office      führungsordnung bzw. den Verwaltungs-\nlecting Office shall promptly notify the re-    percepteur notifie à bref délai la réception          vorschriften teilt das gebühreneinziehende\nceipt of each such fee in accordance with       de cette taxe conformément aux instruc-               Amt in Übereinstimmung mit den Verwal-\nthe Administrative Instructions. Upon re-       tions administratives. À la réception de la           tungsvorschriften den Eingang einer sol-\nceipt of the notification, the beneficiary      notification, l’office bénéficiaire procède           chen Gebühr unverzüglich mit. Mit Eingang\nOffice shall proceed as if it had received the  comme s’il avait reçu la taxe à la date à             der Mitteilung verfährt das begünstigte Amt,\nfee on the date on which the fee was            laquelle la taxe a été reçue par l’office per-        als ob es die Gebühr an dem Datum, an\nreceived by the collecting Office.              cepteur.                                              dem die Gebühr beim gebühreneinziehen-\nden Amt eingegangen ist, erhalten hätte.\n(c) The collecting Office shall transfer any    c) L’office percepteur transfère à l’office           c) Das gebühreneinziehende Amt über-\nfees collected for the benefit of a beneficiary bénéficiaire les taxes perçues à son profit           weist alle Gebühren, die zugunsten eines\nOffice to that Office in accordance with the    conformément aux instructions administra-             begünstigten Amts eingezogen wurden, in\nAdministrative Instructions.                    tives.                                                Übereinstimmung mit den Verwaltungs-\nvorschriften an dieses Amt."]}