{"id":"bgbl2-2021-25-1","kind":"bgbl2","year":2021,"number":25,"date":"2021-12-10T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2021/25#page=3","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2021-25-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2021/bgbl2_2021_25.pdf#page=3","order":1,"title":"Verordnung zu den Änderungen der Internationalen Regeln von 1972 zur Verhütung von Zusammenstößen auf See","law_date":"2021-12-07T00:00:00Z","page":1187,"pdf_page":3,"num_pages":11,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 10. Dezember 2021 1187\nVerordnung\nzu den Änderungen der Internationalen Regeln von 1972\nzur Verhütung von Zusammenstößen auf See\nVom 7. Dezember 2021\nAuf Grund des Artikels 1 des Gesetzes vom 29. Juni 1976 zu dem Überein-\nkommen vom 20. Oktober 1972 über die Internationalen Regeln zur Verhütung\nvon Zusammenstößen auf See (BGBl. 1976 II S. 1017) in Verbindung mit § 9\nAbsatz 1 Satz 1 Nummer 2 und 4 des Seeaufgabengesetzes in der Fassung der\nBekanntmachung vom 17. Juni 2016 (BGBl. I S. 1489) verordnet das Bundes-\nministerium für Verkehr und digitale Infrastruktur:\nArtikel 1\n(1) Folgende von der Vollversammlung der Internationalen Seeschifffahrts-\nOrganisation (IMO) in London angenommenen Entschließungen werden hiermit\nin Kraft gesetzt:\n1. Entschließung A.736(18) zur Änderung der Internationalen Regeln von 1972\nzur Verhütung von Zusammenstößen auf See (BGBl. 1976 II S. 1023), in der\nFassung der Bekanntmachung vom 8. April 1991 (BGBl. 1991 II S. 627);\n2. Entschließung A.1085(28) zur Änderung der Internationalen Regeln von 1972\nzur Verhütung von Zusammenstößen auf See (BGBl. 1976 II S. 1023), die\nzuletzt durch Entschließung A.1004(25) vom 29. November 2007 geändert\nworden sind (BGBl. 2009 II S. 262).\n(2) Die Entschließungen werden nachstehend mit einer amtlichen deutschen\nÜbersetzung veröffentlicht.\nArtikel 2\nDas Bundesministerium für Verkehr und digitale Infrastruktur kann den Wort-\nlaut der amtlichen deutschen Übersetzung der Internationalen Regeln von 1972\nzur Verhütung von Zusammenstößen auf See in der vom Inkrafttreten dieser\nVerordnung an geltenden Fassung im Bundesgesetzblatt bekannt machen.\nArtikel 3\nDie mit der Verordnung zu den Änderungen der Internationalen Regeln\nvon 1972 zur Verhütung von Zusammenstößen auf See vom 25. November 2003\n(BGBl. 2003 II S. 1644) zum 4. Dezember 2003 in Kraft gesetzte Entschlie-\nßung A.910(22) der 22. Vollversammlung der IMO und die mit der Verordnung\nzur Änderung der Internationalen Regeln von 1972 zur Verhütung von Zusam-\nmenstößen auf See vom 18. März 2009 (BGBl. 2009 II S. 262) zum 1. Dezember\n2009 in Kraft gesetzte Entschließung A.1004(25) der 25. Vollversammlung der\nIMO werden in der französischen Textfassung als Anlage veröffentlicht.\nArtikel 4\n(1) Diese Verordnung tritt vorbehaltlich der Absätze 2 und 3 am Tag nach der\nVerkündung in Kraft.\n(2) Die in Artikel 1 Nummer 1 genannten Änderungen durch die Entschlie-\nßung A.736(18) treten mit Wirkung vom 4. November 1995 in Kraft.\n(3) Die in Artikel 1 Nummer 2 genannten Änderungen durch die Entschlie-\nßung A.1085(28) treten mit Wirkung vom 1. Januar 2016 in Kraft.\nBerlin, den 7. Dezember 2021\nDer Bundesminister\nf ü r Ve r k e h r u n d d i g i t a l e I n f ra s t r u k t u r\nAndreas Scheuer","1188             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 10. Dezember 2021\nEntschließung A.736(18)\n(angenommen am 4. November 1993)\nÄnderungen\nder Internationalen Regeln von 1972\nzur Verhütung von Zusammenstößen auf See\nResolution A.736(18)\nadopted on 4 November 1993\nAmendments\nto the International Regulations\nfor Preventing Collisions at Sea, 1972\nRésolution A.736(18)\nadoptée le 4 novembre 1993\nAmendements\nau Règlement international de 1972\npour prévenir les abordages en mer\n(Übersetzung)\nThe Assembly,                                    L’Assemblée,                                    Die Versammlung –\nrecalling article VI of the Convention on        rappelant l’article VI de la Convention sur     in Anbetracht des Artikels VI des Über-\nthe International Regulations for Preventing     le Règlement international de 1972 pour         einkommens von 1972 über die Internatio-\nCollisions at Sea, 1972, on amendments to        prévenir les abordages en mer qui a trait       nalen Regeln zur Verhütung von Zusam-\nthe Regulations,                                 aux amendements à ce règlement,                 menstößen auf See betreffend Änderungen\nder Regeln,\nhaving considered the amendments to              ayant examiné les amendements au Rè-            nach Prüfung der Änderungen der Interna-\nthe International Regulations for Preventing     glement international de 1972 pour prévenir     tionalen Regeln von 1972 zur Verhütung von\nCollisions at Sea, 1972, adopted by the          les abordages en mer que le Comité de la        Zusammenstößen auf See, die vom Schiffs-\nMaritime Safety Committee at its sixty-first     sécurité maritime a adoptés lors de sa          sicherheitsausschuss auf seiner einundsech-\nsession and communicated to all Contract-        soixante et unième session et qui ont été       zigsten Tagung angenommen und nach Ar-\ning Parties in accordance with paragraph 2       communiqués à toutes les Parties contrac-       tikel VI Absatz 2 des Übereinkommens allen\nof article VI of that Convention and also the    tantes conformément au paragraphe 2 de          Vertragsparteien mitgeteilt wurden, sowie der\nrecommendations of the Maritime Safety           l’article VI de cette convention, ainsi que les Empfehlungen des Schiffssicherheitsaus-\nCommittee concerning entry into force of         recommandations faites par le Comité de la      schusses betreffend das Inkrafttreten dieser\nthese amendments,                                sécurité maritime concernant l’entrée en        Änderungen –\nvigueur de ces amendements,\n1. adopts, in accordance with paragraph 3        1 adopte, conformément au paragraphe 3          1. nimmt nach Artikel VI Absatz 3 des\nof article VI of the Convention, the             de l’article VI de la Convention, les            Übereinkommens die Änderungen an,\namendments set out in the Annex to the           amendements figurant en annexe à la              die in der Anlage zu dieser Entschlie-\npresent resolution;                              présente résolution ;                            ßung wiedergegeben sind;\n2. decides, in accordance with paragraph 4       2 décide, conformément au paragraphe 4          2. beschließt nach Artikel VI Absatz 4 des\nof article VI of the Convention, that the        de l’article VI de la Convention, que les        Übereinkommens, dass die Änderungen\namendments shall enter into force on             amendements entreront en vigueur le              am 4. November 1995 in Kraft treten,\n4 November 1995 unless by 4 May 1994             4 novembre 1995 à moins que, avant le            sofern nicht bis zum 4. Mai 1994 mehr\nmore than one third of the Contracting           4 mai 1994, plus d’un tiers des Parties          als ein Drittel der Vertragsparteien Ein-\nParties have notified their objection to         contractantes n’aient notifié leur objec-        spruch gegen die Änderungen erhoben\nthe amendments;                                  tion aux amendements ;                           hat;\n3. requests the Secretary-General, in con-       3 prie le Secrétaire général, conformément      3. ersucht den Generalsekretär, in Überein-\nformity with paragraph 3 of article VI, to       au paragraphe 3 de l’article VI, de com-         stimmung mit Artikel VI Absatz 3 diese\ncommunicate this resolution to all Con-          muniquer la présente résolution à toutes         Entschließung allen Vertragsparteien\ntracting Parties to the Convention for           les Parties à la Convention pour appro-          des Übereinkommens zur Annahme zu\nacceptance;                                      bation ;                                         übermitteln;\n4. invites Contracting Parties to notify any     4 invite les Parties contractantes à notifier   4. fordert die Vertragsparteien auf, etwaige\nobjections to the amendments not later           leurs objections aux amendements au              Einsprüche gegen die Änderungen spä-\nthan 4 May 1994, whereafter the amend-           plus tard le 4 mai 1994, date après la-          testens bis zum 4. Mai 1994 zu erheben;\nments will be deemed to have been                quelle les amendements seront réputés            nach diesem Datum gelten die Ände-\naccepted to enter lnto force as deter-           avoir été acceptés conformément aux              rungen im Hinblick auf ihr Inkrafttreten\nmined in the present resolution.                 dispositions de la présente résolution.          nach Maßgabe dieser Entschließung als\nangenommen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 10. Dezember 2021                                1189\nAnnex                                          Annexe                                             Anlage\nAmendments                                     Amendements                                           Änderungen\nto the International Regulations              au Règlement international de 1972                der Internationalen Regeln von 1972 zur\nfor Preventing Collisions at Sea, 1972            pour prévenir les abordages en mer               Verhütung von Zusammenstößen auf See\n1 Rule 26(b)(i):                                 1 Règle 26 b) i)                                   1 Regel 26 Buchstabe b Ziffer i:\nDelete the words “a vessel of less than          Supprimer les mots « un navire de lon-              Die Wörter „ein Fahrzeug von weniger als\n20 metres in length may instead of this          gueur lnférieure à 20 mètres peut, au lieu          20 Meter Länge darf an Stelle dieses\nshape exhibit a basket”.                         de cette marque, montrer un panier ».               Signalkörpers einen Korb führen;“ wer-\nden gestrichen.\n2 Rule 26(c)(i):                                 2 Règle 26 c) i)                                   2 Regel 26 Buchstabe c Ziffer i:\nDelete the words “a vessel of less than          Supprimer les mots « un navire de lon-              Die Wörter „ein Fahrzeug von weniger als\n20 metres in length may instead of this          gueur inférieure à 20 mètres peut, au lieu          20 Meter Länge darf an Stelle dieses\nshape exhibit a basket”.                         de cette marque, montrer un panier ».               Signalkörpers einen Korb führen;” wer-\nden gestrichen.\n3 Rule 26(d):                                    3 Règle 26 d)                                      3 Regel 26 Buchstabe d wird wie folgt ge-\nändert:\nis amended to read as follows:                   Modifier cette règle comme suit :\n“(d) The additional signals described in         « d) Les signaux supplémentaires dé-                „d) Die zusätzlich zu diesen Regeln in An-\nAnnex ll to these regulations apply             crits à l’Annexe II du présent Règle-               lage II beschriebenen Signale gelten\nto a vessel engaged in fishing in               ment s’appliquent à un navire en                    für ein fischendes Fahrzeug, das sich\nclose proximity to other vessels en-            train de pêcher à très peu de dis-                  in nächster Nähe anderer fischender\ngaged in fishing.”                              tance d’autres navires en train de                  Fahrzeuge befindet.“\npêcher. »\n4 Annex I, section 3 – Horizontal position-      4 Annexe I, section 3 – Emplacement et             4 Anlage I Abschnitt 3. Waagerechte An-\ning and spacing of lights:                       espacement des feux sur le plan hori-               ordnung und waagerechter Abstand der\nzontal                                              Lichter:\na new paragraph (d) is added as follows:         Ajouter un nouveau paragraphe d) libellé            Folgender neuer Buchstabe d wird an-\ncomme suit :                                        gefügt:\n“(d) When only one masthead light is             « d) Lorsqu’un seul feu de mât est pres-            „d) Ist für ein Maschinenfahrzeug nur ein\nprescribed for a power driven ves-              crit pour un navire à propulsion mé-                Topplicht vorgeschrieben, so ist die-\nsel, this light shall be exhibited for-         canique, ce feu doit se trouver en                  ses Licht vorlicher als mittschiffs an-\nward of amidships; except that a                avant de la demi-longueur du na-                    zubringen; ein Fahrzeug von weniger\nvessel of less than 20 metres in                vire, si ce n’est qu’un navire de lon-              als 20 Meter Länge braucht dieses\nlength need not exhibit this light for-         gueur inférieure à 20 mètres n’a pas                Licht jedoch nicht vorlicher als mitt-\nward of amidships but shall exhibit             à placer ce feu en avant de la demi-                schiffs anzubringen, muss es aber\nit as far forward as is practicable.”           longueur du navire mais doit le pla-                möglichst weit vorn führen.“\ncer aussi à l’avant qu’il est possible\ndans la pratique. »\n5 Annex I, section 9 – Horizontal sectors:       5 Annexe I, section 9 – Secteurs horizon-          5 Anlage I Abschnitt 9. Waagerechte Licht-\ntaux de visibilité                                  verteilung:\n– the existing paragraph “(b)” is renum-         – Renuméroter le paragraphe b) exis-                – der bisherige Buchstabe b wird zu\nbered to read “(b)(i)”.                          tant, qui devient l’alinéa b) i).                   Buchstabe b Ziffer i;\n– a new subparagraph (b)(ii) is added as         – Ajouter un nouvel alinéa b) ii) libellé           – unter Buchstabe b wird eine neue Zif-\nfollows:                                         comme suit :                                        fer ii wie folgt angefügt:\n“(b)(ii) If it is impracticable to comply        « b) ii) S’il est impossible dans la pra-           „b) ii) Ist die Einhaltung der Ziffer i\nwith paragraph (b)(i) of this sec-               tique de satisfaire à l’alinéa b) i)               durch Führen nur eines Rund-\ntion by exhibiting only one all-                 de la présente section en pla-                     umlichtes nicht möglich, so\nround light, two all-round lights                çant un seul feu visible sur tout                  sind zwei in geeigneter Weise\nshall be used suitably posi-                     l’horizon, deux feux visibles                      angebrachte oder abgeschirm-\ntioned or screened so that they                  sur tout l’horizon doivent être                    te Rundumlichter zu verwen-\nappear, as far as practicable,                   utilisés et convenablement pla-                    den, so dass sie aus einer Ent-\nas one light at a distance of                    cés ou masqués de manière à                        fernung von einer Seemeile\none mile.”                                       être perçus, dans toute la me-                     möglichst als ein Licht erschei-\nsure du possible, comme un                         nen.“\nfeu unique à une distance de\nun mille. »\n6 Annex I, section 13 – Approval: Amend          6 Annexe I, section 13 – Agrément : renu-          6 Anlage I Abschnitt 13. Genehmigung wird\nto read “14. Approval”; and insert a new         méroter cette section qui devient la                zu Abschnitt 14; ein neuer Abschnitt 13\nsection 13 as follows:                           « section 14, Agrément », et insérer une            wird wie folgt eingefügt:\nnouvelle section 13 libellée comme suit :\n“13. High speed craft                            « Section 13. Engins à grande vitesse               „13. Hochgeschwindigkeitsfahrzeuge\nThe masthead light of high speed                 Le feu de tête de mât des engins à                  Das Topplicht eines Hochgeschwin-\ncraft with a length to breadth ratio of          grande vitesse dont le rapport longueur /           digkeitsfahrzeugs mit einem Verhältnis\nless than 3.0 may be placed at a height          largeur est inférieur à 3,0 peut être placé         von Länge zu Breite von weniger als 3:1\nrelated to the breadth of the craft lower        à une hauteur qui, par rapport à la                 kann in niedrigerer Höhe im Verhältnis\nthan that prescribed in paragraph 2(a)(i)        largeur de l’engin, est inférieure à celle          zur Breite des Fahrzeugs angebracht\nof this Annex, provided that the base            prescrite au paragraphe 2 a) i) de la               werden als unter Abschnitt 2 Buch-","1190            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 10. Dezember 2021\nangle of the isosceles triangles formed       présente annexe, à condition que l’angle       stabe a Ziffer i vorgeschrieben; allerdings\nby the sidelights and masthead light,         à la base du triangle isocèle formé par le     darf der Basiswinkel des gleichschenk-\nwhen seen in end elevation, is not less       feu de tête de mât et les feux de côté,        ligen Dreiecks, das durch die Seiten-\nthan 27°.”                                    vus de face, ne soit pas inférieur à 27°. »    lichter und das Topplicht gebildet wird, in\nVorderansicht nicht weniger als 27 Grad\nbetragen.“\n7 Annex II, section 2 – Signals for trawlers: 7 Annexe II, section 2 – Signaux pour cha-     7 Anlage II Abschnitt 2. Signale für Trawler:\nlutiers\n– the lead-in sentence of paragraph (a)       – Modifier comme suit la phrase intro-         – der einleitende Satz des Buchsta-\nis amended to read:                            ductive du paragraphe a) :                     bens a wird wie folgt geändert:\n“(a) Vessels of 20 metres or more in           « a) Les navires d’une longueur égale          „a) Fahrzeuge von 20 oder mehr Me-\nlength when engaged in trawling,              ou supérieure à 20 mètres qui                 ter Länge zeigen beim Trawlen,\nwhether using demersal or pelagic             sont en train de chaluter au                  gleichviel ob mit pelagischen Net-\ngear, shall exhibit:”                         moyen d’un chalut ou de tout au-              zen oder mit Grundschleppnet-\ntre appareil immergé doivent                  zen,“.\nmontrer : »\n– the lead-in sentence of paragraph (b)       – Modifier comme suit la phrase intro-         – der einleitende Satz des Buchsta-\nis amended to read:                            ductive du paragraphe b) :                     bens b wird wie folgt geändert:\n“(b) Each vessel of 20 metres or more          « b) Tous les navires d’une longueur           „b) Jedes Fahrzeug von 20 oder mehr\nin length engaged in pair trawling            égale ou supérieure à 20 mètres               Meter Länge, das im Gespann\nshall exhibit:”                               qui sont en train de chaluter à               trawlt, zeigt“.\ndeux doivent montrer : »\n– a new paragraph (c) is added as fol-        – Ajouter un nouveau paragraphe c) li-         – ein neuer Buchstabe c wird wie folgt\nlows:                                          bellé comme suit :                             angefügt:\n“(c) A vessel of less than 20 metres           « c) Un navire d’une longueur infé-            „c) Ein Fahrzeug von weniger als\nin length engaged in trawling,                rieure à 20 mètres qui est en train           20 Meter Länge darf beim Trawlen,\nwhether using demersal or pelagic             de chaluter au moyen d’un chalut              gleichviel ob es ein pelagisches\ngear or engaged in pair trawling,             ou de tout autre appareil im-                 Netz oder ein Grundschleppnetz\nmay exhibit the lights prescribed             mergé, ou en train de chaluter à              verwendet oder im Gespann trawlt,\nin paragraphs (a) or (b) of this              deux, peut montrer les feux pres-             die nach den Buchstaben a oder b\nsection, as appropriate.”                     crits au paragraphe a) ou b) de la            vorgeschriebenen Lichter führen.“\nprésente section, selon le cas. »\n8    Annex IV, subparagraph 1(o):           8 Annexe IV, alinéa 1 o) :                     8 Anlage IV Absatz 1 Buchstabe o wird wie\nfolgt geändert:\nAmend to read:                           Modifier comme suit le libellé de cet\nalinéa :\n“(o) approved signals transmitted        « o) signaux approuvés transmis par des        „o) zugelassene Signale, die über Funk-\nby radiocommunication sys-               systèmes de radiocommunication, y             systeme einschließlich Radartrans-\ntems, including survival craft           compris les répondeurs radar des              ponder auf Überlebensfahrzeugen\nradar transponders.”                     embarcations ou radeaux de sauve-             übermittelt werden.“\ntage. »","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 10. Dezember 2021                               1191\nEntschließung A.1085(28)\n(angenommen am 4. Dezember 2013)\nÄnderungen\ndes Übereinkommens von 1972\nüber die Internationalen Regeln zur Verhütung von Zusammenstößen auf See\nResolution A.1085(28)\nadopted on 4 December 2013\nAmendments\nto the Convention on the International Regulations\nfor Preventing Collisions at Sea, 1972\nRésolution A.1085(28)\nadoptée le 4 décembre 2013\nAmendements\nà la Convention sur le Règlement international de 1972\npour prévenir les abordages en mer\n(Übersetzung)\nThe Assembly,                                     L’Assemblée,                                     Die Versammlung –\nrecalling article VI of the Convention on         rappelant l’article VI de la Convention sur      in Anbetracht des Artikels VI des Über-\nthe International Regulations for Preventing      le Règlement international de 1972 pour          einkommens von 1972 über die Internatio-\nCollisions at Sea, 1972 (hereinafter referred     prévenir les abordages en mer (ci-après dé-      nalen Regeln zur Verhütung von Zusam-\nto as “the Convention”), on amendments to         nommée « la Convention »), qui a trait aux       menstößen auf See (im Folgenden als\nthe Regulations,                                  amendements à ce règlement,                      „Übereinkommen“ bezeichnet) betreffend\nÄnderungen der Regeln,\nrecalling also that, by resolution                rappelant également qu’elle a adopté le          ebenso in Anbetracht dessen, dass die\nA.1070(28), it adopted the IMO Instruments        Code d’application des instruments de            Versammlung mit Entschließung A.1070(28)\nImplementation Code (III Code),                   l’OMI (Code III) par la résolution A.1070(28),   den Code für die Anwendung der IMO-In-\nstrumente (III-Code) angenommen hat,\nnoting proposed amendments to the                 notant les amendements qu’il avait été           unter Hinweis auf die vorgeschlagenen\nConvention to make the use of the III Code        proposé d’apporter à la Convention en vue        Änderungen des Übereinkommens mit dem\nmandatory,                                        de rendre obligatoire l’utilisation du Code III, Ziel, die Verwendung des III-Codes verbind-\nlich vorzuschreiben,\nhaving considered the amendments to               ayant examiné les amendements à la               nach Prüfung der Änderungen des Über-\nthe Convention, adopted by the Maritime           Convention que le Comité de la sécurité          einkommens, die vom Schiffssicherheits-\nSafety Committee at its ninety-first session      maritime a adoptés à sa quatre-vingt-on-         ausschuss auf seiner einundneunzigsten\nand communicated to all Contracting Par-          zième session et qui ont été communiqués         Tagung angenommen und nach Artikel VI\nties in accordance with paragraph 2, arti-        à toutes les Parties contractantes confor-       Absatz 2 des Übereinkommens allen Ver-\ncle VI of the Convention; and also the rec-       mément au paragraphe 2 de l’article VI de        tragsparteien mitgeteilt wurden, sowie der\nommendations of the Maritime Safety               la Convention, ainsi que les recommanda-         Empfehlungen des Schiffssicherheitsaus-\nCommittee concerning the entry into force         tions du Comité de la sécurité maritime          schusses betreffend das Inkrafttreten dieser\nof these amendments,                              concernant l’entrée en vigueur de ces            Änderungen –\namendements,\n1 adopts, in accordance with paragraph 3,         1. adopte, conformément au paragraphe 3          1. nimmt nach Artikel VI Absatz 3 des\narticle VI of the Convention, the amend-          de l’article VI de la Convention, les             Übereinkommens die Änderungen an,\nments set out in the annex to the present         amendements dont le texte figure en               die in der Anlage zu dieser Entschlie-\nresolution;                                       annexe à la présente résolution ;                 ßung wiedergegeben sind;\n2 decides, in accordance with para-               2. décide que, conformément au para-             2. beschließt nach Artikel VI Absatz 4 des\ngraph 4, article VI of the Convention, that       graphe 4 de l’article VI de la Convention,        Übereinkommens, dass die Änderungen\nthe amendments shall enter into force on          ces amendements entreront en vigueur              am 1. Januar 2016 in Kraft treten, sofern\n1 January 2016, unless by 1 July 2015             le 1er janvier 2016, à moins que, avant           nicht bis zum 1. Juli 2015 mehr als ein\nmore than one third of Contracting Par-           le 1er juillet 2015, plus d’un tiers des          Drittel der Vertragsparteien des Überein-\nties to the Convention have notified their        Parties contractantes à la Convention             kommens Einspruch gegen die Ände-\nobjection to the amendments;                      n’aient notifié leur objection à ces              rungen erhoben hat;\namendements ;","1192             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 10. Dezember 2021\n3 determines that, pursuant to new rule 40      3. établit que, en application de la nouvelle    3. bestimmt, dass aufgrund der neuen Re-\nof new part F, whenever the word                règle 40 de la nouvelle partie F, les mots       gel 40 des neuen Teils F immer, wenn in\n“should” is used in the III Code (annex to      « devrait / devraient » employés dans            dem III-Code (Anlage zu Entschließung\nresolution A.1070(28)), it is to be read as     le Code III (annexe de la résolution             A.1070(28)) das Wort „soll“ oder „sollen“\nbeing “shall”, except for paragraphs 29,        A.1070(28)) doivent être interprétés             verwendet wird, dieses als „muss“ oder\n30, 31 and 32;                                  comme ayant le sens de « doit /                  „müssen“ zu lesen ist, mit Ausnahme\ndoivent », sauf dans les paragraphes 29,         der Absätze 29, 30, 31 und 32;\n30, 31 et 32 ;\n4 requests the Secretary-General, in con-       4. prie le Secrétaire général de communi-        4. ersucht den Generalsekretär, in Überein-\nformity with paragraph 3, article VI of the     quer, conformément au paragraphe 3 de            stimmung mit Artikel VI Absatz 3 des\nConvention, to communicate these                l’article VI de la Convention, ces amen-         Übereinkommens diese Änderungen al-\namendments to all Contracting Parties to        dements à toutes les Parties contrac-            len Vertragsparteien des Übereinkom-\nthe Convention for acceptance; and              tantes à la Convention pour approba-             mens zur Annahme zu übermitteln;\ntion ; et\n5 invites Contracting Parties to the Con-       5. invite les Parties contractantes à la         5. fordert die Vertragsparteien des Über-\nvention to submit any objections they           Convention à notifier toute objection            einkommens auf, etwaige Einsprüche\nmay have to the amendments not later            qu’ils pourraient avoir à ces amende-            gegen die Änderungen spätestens bis\nthan 1 July 2015, whereafter the amend-         ments au plus tard le 1er juillet 2015,          zum 1. Juli 2015 zu erheben; nach\nments shall be deemed to have been              date après laquelle les amendements              diesem Datum gelten die Änderungen\naccepted for entry into force as deter-         seront réputés avoir été approuvés aux           im Hinblick auf ihr Inkrafttreten nach\nmined in the present resolution.                fins de leur entrée en vigueur à la date         Maßgabe dieser Entschließung als an-\nfixée dans la présente résolution.               genommen.\nAnnex                                          Annexe                                          Anlage\nAmendments                                    Amendements                                      Änderungen\nto the International Regulations            au Règlement international de 1972              der Internationalen Regeln von 1972\nfor Preventing Collisions at Sea, 1972,          pour prévenir les abordages en mer,           zur Verhütung von Zusammenstößen auf\nas amended                                    tel que modifié                   See in ihrer jeweils geltenden Fassung\nAfter existing part E (Exemptions), a new       La nouvelle partie F suivante est insérée        Dem bestehenden Teil E (Befreiungen)\npart F is added to read as follows:             à la suite de l’actuelle partie E (Exemptions) : wird ein neuer Teil F mit folgendem Wortlaut\nangefügt:\n“PART F                                      « PARTIE F                                          „Teil F\nVerification of compliance with                    Vérification du respect des                            Überprüfung der\nthe provisions of the Convention                  dispositions de la Convention                 Einhaltung des Übereinkommens\nRule 39                                        Règle 39                                        Regel 39\nDefinitions                                    Définitions                              Begriffsbestimmungen\n(a) Audit means a systematic, independent       a) Audit désigne un processus systéma-           a) „Audit“ bezeichnet ein systematisches,\nand documented process for obtaining           tique, indépendant et dûment étayé qui           unabhängiges und dokumentiertes Ver-\naudit evidence and evaluating it objec-        vise à obtenir des preuves d’audit et à          fahren, das dazu dient, Auditnachweise\ntively to determine the extent to which        les analyser objectivement pour déter-           zu erlangen und objektiv auszuwerten,\naudit criteria are fulfilled.                  miner la mesure dans laquelle les cri-           um zu ermitteln, inwieweit die Audit-\ntères d’audit sont remplis.                      kriterien erfüllt sind.\n(b) Audit Scheme means the IMO Member           b) Programme d’audit désigne le Pro-             b) „Auditsystem“ bezeichnet das von der\nState Audit Scheme established by the          gramme d’audit des États Membres de              Organisation unter Berücksichtigung\nOrganization and taking into account           l’OMI que l’Organisation a établi et qui         der von ihr ausgearbeiteten Richtlinien+\nthe guidelines developed by the Organi-        tient compte des directives élaborées            eingerichtete Auditsystem der IMO-Mit-\nzation.                                        par l’Organisation.                              gliedstaaten.\n(c) Code for Implementation means the           c) Code d’application désigne le Code            c) „Anwendungscode“ bezeichnet den von\nIMO Instruments Implementation Code            d’application des instruments de l’OMI           der Organisation mit Entschließung\n(III Code) adopted by the Organization         (Code III), que l’Organisation a adopté          A.1070(28) angenommenen Code für\nby resolution A.1070(28).                      par la résolution A.1070(28).                    die Anwendung der IMO-Instrumente\n(III-Code).\n(d) Audit Standard means the Code for Im-       d) Norme d’audit désigne le Code d’appli-        d) „Auditnorm“ bezeichnet den Anwen-\nplementation.                                  cation.                                          dungscode.\nRule 40                                        Règle 40                                        Regel 40\nApplication                                    Application                                    Anwendung\nContracting Parties shall use the provi-        Les Gouvernements contractants utili-            Die Vertragsparteien wenden bei der\nsions of the Code for Implementation in the     sent les dispositions du Code d’application      Wahrnehmung ihrer Verpflichtungen und\nexecution of their obligations and respon-      lorsqu’ils s’acquittent des devoirs et res-      Verantwortlichkeiten nach diesem Überein-\nsibilities contained in the present Conven-     ponsabilités qui leur incombent en vertu de      kommen den Anwendungscode an.\ntion.                                           la présente Convention.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 10. Dezember 2021                           1193\nRule 41                                      Règle 41                                          Regel 41\nVerification of compliance                  Vérification de la conformité                   Überprüfung der Einhaltung\n(a) Every Contracting Party shall be subject   a) Toute Partie contractante fait l’objet      a) Jede Vertragspartei unterliegt regelmä-\nto periodic audits by the Organization in     d’audits périodiques qu’effectue l’Orga-        ßigen Audits, welche die Organisation\naccordance with the audit standard to         nisation conformément à la norme d’au-          nach Maßgabe der Auditnorm durch-\nverify compliance with and implementa-        dit en vue de vérifier qu’elle respecte et      führt, um die Einhaltung und Durchfüh-\ntion of the present Convention.               applique les dispositions de la présente        rung dieses Übereinkommens zu über-\nConvention.                                     prüfen.\n(b) The Secretary-General of the Organiza-     b) Le Secrétaire général de l’Organisation     b) Der Generalsekretär der Organisation ist\ntion shall have responsibility for admin-     est responsable de l’administration du          für die verwaltungsmäßige Durchfüh-\nistering the Audit Scheme, based on the       Programme d’audit conformément aux              rung des Auditsystems auf der Grund-\nguidelines developed by the Organiza-         directives élaborées par l’Organisation.        lage der von der Organisation ausgear-\ntion.                                                                                         beiteten Richtlinien+ verantwortlich.\n(c) Every Contracting Party shall have re-     c) Il incombe à toute Partie contractante      c) Jede Vertragspartei ist verantwortlich für\nsponsibility for facilitating the conduct     de faciliter la conduite de l’audit et la       die Erleichterung der Durchführung des\nof the audit and implementation of a          mise en œuvre d’un programme d’ac-              Audits und die Umsetzung eines Maß-\nprogramme of actions to address the           tion visant à donner suite aux conclu-          nahmenprogramms zum Umgang mit\nfindings, based on the guidelines devel-      sions, en se fondant sur les directives         den Auditergebnissen auf der Grund-\noped by the Organization.                     adoptées par l’Organisation.                    lage der von der Organisation ausgear-\nbeiteten Richtlinien+.\n(d) Audit of all Contracting Parties shall be: d) L’audit de chaque Partie contractante       d) Das Audit jeder Vertragspartei\ndoit :\n(i) based on an overall schedule devel-       i)   suivre un calendrier global établi par     i)  erfolgt auf der Grundlage eines Ge-\noped by the Secretary-General of              le Secrétaire général de l’Organisa-           samtzeitplans, der von dem Gene-\nthe Organization, taking into ac-             tion qui tienne compte des direc-              ralsekretär der Organisation erstellt\ncount the guidelines developed by             tives élaborées par l’Organisation ;           wird, unter Berücksichtigung der\nthe Organization; and                         et                                             von der Organisation ausgearbeite-\nten Richtlinien+ und\n(ii) conducted at periodic intervals, tak-    ii) être effectué à des intervalles régu-       ii) wird in regelmäßigen Abständen\ning into account the guidelines de-           liers, compte tenu des directives éla-         unter Berücksichtigung der von der\nveloped by the Organization.”                 borées par l’Organisation. »                   Organisation ausgearbeiteten Richt-\nlinien+ durchgeführt.“\n+ Hinweis des Bundesministeriums für Verkehr\nund digitale Infrastruktur:\nEs wird auf das von der Organisation mit Ent-\nschließung A.1067(28) angenommene Doku-\nment „Rahmen und Verfahren für das Auditsys-\ntem der IMO-Mitgliedstaaten“ verwiesen.","1194 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 10. Dezember 2021\nAmendements\nau Règlement international de 1972\npour prévenir les abordages en mer\n(par la résolution A.910(22) du 29 novembre 2001)\n1  Règle 3 :   Le paragraphe a) est modifié comme suit :\n« a)   Le terme « navire » désigne tout engin ou tout appareil de quelque\nnature que ce soit, y compris les engins sans tirant d’eau, les\nnavions et les hydravions, utilisé ou susceptible d’être utilisé comme\nmoyen de transport sur l’eau. »\nLe nouveau paragraphe m) ci-après est ajouté :\n« m) Le terme « navion » désigne un engin multimodal dont le principal\nmode d’exploitation est le vol à proximité de Ia surface sous l’effet\nde surface. »\n2  Règle 8 :   Le paragraphe a) est modifié comme suit :\n« a)   Toute manœuvre entreprise pour éviter un abordage doit être\nconforme aux règles énoncées dans Ia présente partie et, si les\ncirconstances le permettent, être exécutée franchement, largement\nà temps et conformément aux bons usages maritimes. »\n3  Règle 18 : Le nouveau paragraphe f) ci-après est ajouté :\n« f)   i)  Un navion doit, lorsqu’il décolle, atterrit ou vole près de la sur-\nface, se maintenir à bonne distance de tous les autres navires\net éviter de gêner leur navigation.\nii) Un navion exploité à Ia surface de l’eau doit observer les règles\nde la présente partie en tant que navire à propulsion méca-\nnique. »\n4  Règle 23 : Le nouveau paragraphe c) ci-après est ajouté et les paragraphes suivants\nsont renumérotés en conséquence :\n« c)   Lorsqu’il décolle, atterrit ou vole près de Ia surface, un navion doit\nmontrer, outre les feux prescrits au paragraphe a) de Ia présente\nrègle, un feu rouge à éclats de forte intensité, visible sur tout l’hori-\nzon. »\n5  Règle 31 : La règle 31 est modifiée comme suit :\n« Un hydravion ou un navion qui est dans l’impossibilité de montrer les feux\net marques présentant les caractéristiques ou situés aux emplacements\nprescrits par les règles de Ia présente partie, doit montrer des feux et\nmarques se rapprochant le plus possible de ceux prescrits par ces règles. »","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 10. Dezember 2021                      1195\n6   Règle 33 : Le paragraphe a) est modifié comme suit :\n« a)    Les navires de longueur égale ou supérieure à 12 m doivent être\npourvus d’un sifflet, les navires de longueur égale ou supérieure\nà 20 m doivent être pourvus d’une cloche en sus d’un sifflet et les\nnavires de longueur égale ou supérieure à 100 m doivent être en\noutre pourvus d’un gong dont le son et le timbre ne doivent pas\npouvoir être confondus avec ceux de Ia cloche. Le sifflet, la cloche\net le gong doivent satisfaire aux spécifications de l’Annexe III du pré-\nsent Règlement. La cloche ou le gong, ou les deux, peuvent être\nremplacés par un autre matériel ayant respectivement les mêmes\ncaractéristiques sonores, à condition qu’il soit toujors possible\nd’actionner manuellement les signaux prescrits. »\n7   Règle 35 : Le nouveau paragraphe i) ci-après est ajouté et les paragraphes suivants\nsont renumérotés en conséquence :\n« i)    Un navire de longueur égale ou supérieure à 12 m mais inférieure\nà 20 m n’est pas tenu de faire entendre les coups de cloche pres-\ncrits aux paragraphes g) et h) de Ia présente règle. Toutefois, lorsqu’il\nne le fait pas, il doit faire entendre un autre signal sonore efficace\nà des intervalles ne dépassant pas deux minutes. »\n8   Annexe I, Ia section 13 est modifiée comme suit :\n« 13. Engins à grande vitesse*\na)      Le feu de tête de mât des engins à grande vitesse peut être placé\nà une hauteur qui, par rapport à la largeur de l’engin, est inférieure\nà celle qui est prescrite au paragraphe 2 a) i) de la présente annexe,\nà condition que l’angle à la base du triangle isocèle formé par le feu\nde tête de mât et les feux de côté, vus de face, ne soit pas inférieur\nà 27°.\nb)      À bord des engins à grande vitesse d’une longueur égale ou supé-\nrieure à 50 m, Ia distance verticale requise entre le feu du mât avant\net celui du mât principal, que le paragraphe 2 a) ii) de Ia présente\nannexe fixe a 4,5 m, peut être modifiée à condition que sa valeur ne\nsoit pas inférieure a celle qui est déterminée en appliquant Ia formule\nsuivante :\n(a+17ψ)C\ny=              +2\n1000\nDans cette formule : y est Ia hauteur, exprimée en mètres, du feu\ndu mât principal au-dessus du feu du mât\navant ;\na est la hauteur, exprimée en mètres, du feu\ndu mât avant au-dessus de la surface de\nl’eau, en cours d’exploitation ;\nψ est l’assiette en cours d’exploitation, expri-\nmée en degrés ;\nC est la distance horizontale qui sépare les\nfeux de tête de mât, exprimée en mètres. »\n* Se reporter au Recueil international de règles de sécurité applicables àux engins à grande vitesse de\n1994 et au Recueil international de règles de sécurité applicables aux engins à grande vitesse, 2000.\n9   Annexe III\nSection 1 – Sifflets :\nLe paragraphe a) est modifié comme suit :\n« a) Fréquences et portée sonore\nLa fréquence fondamentale du signal doit être comprise\nentre 70 et 700 Hz. La portée sonore du signal d’un sifflet\nest déterminée par ces fréquences, qui peuvent com-\nprendre la fréquence fondamentale et / ou une ou plu-\nsieurs fréquences plus élevées, situées entre 180\net 700 Hz (+/– 1 %) pour un navire de longueur égale ou\nsupérieure a 20 m, ou situées entre 180 et 2100 Hz\n(+/– 1 %) pour un navire de longueur inférieure à 20 m,\net fournissant les niveaux de pression acoustique spéci-\nfiés au paragraphe 1c) ci-dessous. »","1196 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 10. Dezember 2021\nLe paragraphe c) est modifié comme suit :\n« c) lntensité du signal et portée sonore\nUn sifflet installé a bord d’un navire doit assurer, dans Ia\ndirection de son intensité maximale, à une distance de\n1 m et dans au moins une bande d’un tiers d’octave située\ndans la gamme de fréquences 180 – 700 Hz (+/– 1 %)\npour un navire de longueur égale ou supérieure à 20 m,\nou 180 – 2 100 Hz (+/– 1 %) pour un navire de longueur\ninférieure à 20 m, un niveau de pression acoustique au\nmoins égal à Ia valeur appropriée du tableau ci-après. »\nNiveau de pression acoustique         Portée\nLongueur\nà un mètre en décibels,         sonore\ndu navire\nréférence de 2x10-5N/m2         en milles\nen mètres\n(bandes d’un tiers d’octave)       marins\n200 et plus                    143                       2\n75 et plus\nmais moins                     138                      1,5\nde 200\n20 et plus\nmais moins                     130                       1\nde 75\n120*1\nMoins\n115*2                     0,5\nde 20\n111*3\n*1 Lorsque les fréquences mesurées sont comprises entre 180 et 450 Hz\n*2 Lorsque les fréquences mesurées sont comprises entre 450 et 800 Hz\n*3 Lorsque les fréquences mesurées sont comprises entre 800 et 2 100 Hz\nSection 2 – Cloche ou gong :\nLe paragraphe b) est modifié comme suit :\n« b) Construction\nLes cloches et les gongs doivent être construits en un\nmatériau résistant à Ia corrosion et conçus de manière\nà émettre un son clair. Le diamètre de l’ouverture de Ia\ncloche ne doit pas être inférieur à 300 mm pour les\nnavires de Iongueur égale ou supérieure à 20 m. Lorsque\ncela est possible, il est recommandé d’installer un bat-\ntant de cloche à commande mécanique, de manière à\ngarantir une force d’impact constante, mais il doit être\npossible de l’actionner à Ia main. La masse du battant\nne doit pas être inférieure à 3 % de celle de Ia cloche. »","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 10. Dezember 2021         1197\nAmendements\nau Règlement international de 1972\npour prévenir les abordages en mer, tel que modifié\n(par la résolution A.1004(25) du 29 novembre 2007)\nAnnexe IV\nSignaux de détresse\n1  Les signaux suivants, utilisés ou montrés ensemble ou séparément, indiquent la\ndétresse et le besoin d’assistance :\na) coup de canon ou autres signaux explosifs tirés à des intervalles d’une minute\nenviron ;\nb) son continu produit par un appareil quelconque pour signaux de brume ;\nc) fusées ou bombes projetant des étoiles rouges lancées une à une à de courts\nintervalles ;\nd) signal émis par tout système de signalisation, constitué par le groupe ··· – – – ···\n(SOS) du code Morse ;\ne) signal radiotéléphonique constitué par le mot « MAYDAY » ;\nf) signal de détresse NC du Code international de signaux ;\ng) signal consistant en un pavillon carré ayant au-dessus ou en dessous, une boule\nou un objet analogue ;\nh) flammes sur le navire (telles qu’on peut en produire en brûlant un baril de goudron,\nun baril d’huile, etc.) ;\ni)  fusée à parachute ou feu à main produisant une lumière rouge ;\nj)  signal fumigène produisant une fumée de couleur orange ;\nk) mouvements lents et répétés de haut en bas des bras étendus de chaque côté ;\nl)  alerte de détresse émise par appel sélectif numérique (ASN) sur :\ni)  la voie VHF 70, ou\nii) les fréquences 2187,5 kHz, 8414,5 kHz, 4207,5 kHz, 6312 kHz, 12577 kHz\nou 16804,5 kHz en MF/HF ;\nm) alerte de détresse dans le sens navire-côtière émise par la station terrienne de\nnavire Inmarsat ou d’un autre prestataire de services mobiles par satellite ;\nn) signaux émis par les radiobalises de localisation des sinistres ;\no) signaux approuvés émis par des systèmes de radiocommunications, y compris les\nrépondeurs radar pour embarcations et radeaux de sauvetage.\n2  Est interdit l’usage de l’un quelconque des signaux ci-dessus, sauf dans le but d’indi-\nquer un cas de détresse ou un besoin d’assistance, ainsi que l’usage d’autres signaux\nsusceptibles d’être confondus avec l’un des signaux ci-dessus.\n3  Il convient de prêter attention aux chapitres pertinents du Code international de\nsignaux, au Manuel international de recherche et de sauvetage aéronautiques et mari-\ntimes (volume III) et aux signaux suivants :\na) morceau de toile de couleur orange soit avec un carré et un cercle de couleur noire\nsoit avec un autre symbole approprié (pour repérage aérien) ;\nb) colorant."]}