{"id":"bgbl2-2021-21-1","kind":"bgbl2","year":2021,"number":21,"date":"2021-10-01T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2021/21#page=3","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2021-21-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2021/bgbl2_2021_21.pdf#page=3","order":1,"title":"Gesetz zu dem Zusatzprotokoll vom 20. Februar 2008 zum Übereinkommen vom 19. Mai 1956 über den Beförderungsvertrag im internationalen Straßengüterverkehr (CMR) betreffend den elektronischen Frachtbrief","law_date":"2021-09-27T00:00:00Z","page":1035,"pdf_page":3,"num_pages":8,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 1. Oktober 2021 1035\nGesetz\nzu dem Zusatzprotokoll vom 20. Februar 2008\nzum Übereinkommen vom 19. Mai 1956 über den\nBeförderungsvertrag im internationalen Straßengüterverkehr (CMR)\nbetreffend den elektronischen Frachtbrief\nVom 27. September 2021\nDer Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:\nArtikel 1\nDem Beitritt der Bundesrepublik Deutschland zu dem in Genf am 20. Februar\n2008 abgeschlossenen Zusatzprotokoll zum Übereinkommen vom 19. Mai 1956\nüber den Beförderungsvertrag im internationalen Straßengüterverkehr (CMR)\n(BGBl. 1961 II S. 1119, 1120; 1980 II S. 721, 733) betreffend den elektronischen\nFrachtbrief wird zugestimmt. Das Zusatzprotokoll wird nachstehend mit einer\namtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Zusatzprotokoll nach seinem Artikel 8 Absatz 2 für\ndie Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt\nzu geben.\nDie verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt\nzu verkünden.\nBerlin, den 27. September 2021\nDer Bundespräsident\nSteinmeier\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDie Bundesministerin\nd e r J u s t i z u n d f ü r Ve r b ra u c h e r s c h u t z\nChristine Lambrecht\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nHeiko Maas\nDer Bundesminister\nf ü r Ve r k e h r u n d d i g i t a l e I n f ra s t r u k t u r\nAndreas Scheuer","1036             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 1. Oktober 2021\nZusatzprotokoll\nzum Übereinkommen über den Beförderungsvertrag\nim internationalen Straßengüterverkehr (CMR)\nbetreffend den elektronischen Frachtbrief\nAdditional Protocol\nto the Convention on the Contract\nfor the International Carriage of Goods by Road (CMR)\nconcerning the electronic consignment note\nProtocole additionnel\nà la Convention relative au contrat\nde transport international de marchandises par route (CMR)\nconcernant la lettre de voiture électronique\n(Übersetzung)\nThe Parties to this Protocol,                     Les Parties au présent Protocole,             Die Vertragsparteien dieses Protokolls –\nBeing Parties to the Convention on the            Étant Parties à la Convention relative au     als Vertragsparteien des am 19. Mai 1956\nContract for the International Carriage of       contrat de transport international de mar-     in Genf beschlossenen Übereinkommens\nGoods by Road (CMR), done at Geneva on           chandises par route (CMR), faite à Genève,     über den Beförderungsvertrag im interna-\n19 May 1956,                                     en date du 19 mai 1956,                        tionalen Straßengüterverkehr (CMR),\nDesirous of supplementing the Conven-             Désireuses de compléter ladite Conven-        in dem Bestreben, das Übereinkommen\ntion in order to facilitate the optional making  tion afin de faciliter l’établissement option- um die Möglichkeit der Ausstellung des\nout of the consignment note by means of          nel de la lettre de voiture par les procédés   Frachtbriefs mit Hilfe von Verfahren für die\nprocedures used for the electronic record-       employés pour l’enregistrement et le traite-   elektronische Erfassung und Behandlung\ning and handling of data,                        ment électroniques des données,                von Daten zu ergänzen –\nHave agreed as follows:                           Sont convenues de ce qui suit :               sind wie folgt übereingekommen:\nArticle 1                                     Article premier                                   Artikel 1\nDefinitions                                      Définitions                             Begriffsbestimmungen\nFor the purposes of this Protocol,                Aux fins du présent Protocole,                Im Sinne dieses Protokolls\n“Convention” means the Convention on the         « Convention » signifie la Convention rela-    bedeutet „Übereinkommen“ das Überein-\nContract for the International Carriage of       tive au contrat de transport international de  kommen über den Beförderungsvertrag im\nGoods by Road (CMR);                             marchandises par route (CMR) ;                 internationalen Straßengüterverkehr (CMR);\n“Electronic communication” means infor-          « Communication électronique » signifie        bedeutet „elektronische Mitteilung“ eine\nmation generated, sent, received or stored       l’information enregistrée, envoyée, reçue ou   Information, die mit elektronischen, opti-\nby electronic, optical, digital or similar       conservée par des moyens électroniques,        schen, digitalen oder ähnlichen Mitteln\nmeans with the result that the information       optiques, numériques ou des moyens équi-       erzeugt, versendet, empfangen oder ge-\ncommunicated is accessible so as to be           valents faisant que l’information commu-       speichert wird, so dass die mitgeteilte Infor-\nusable for subsequent reference;                 niquée soit accessible pour être consultée     mation zur späteren Einsichtnahme zugäng-\nultérieurement ;                               lich ist;\n“Electronic consignment note” means a            « Lettre de voiture électronique » signifie    bedeutet „elektronischer Frachtbrief“ einen\nconsignment note issued by electronic            une lettre de voiture émise au moyen d’une     Frachtbrief, der vom Frachtführer, vom Ab-\ncommunication by the carrier, the sender         communication électronique par le trans-       sender oder von einem Dritten, der an der\nor any other party interested in the perfor-     porteur, l’expéditeur ou toute autre partie    Ausführung eines Beförderungsvertrags,\nmance of a contract of carriage to which the     intéressée à l’exécution d’un contrat de       auf den das Übereinkommen Anwendung\nConvention applies, including particulars        transport auquel la Convention s’applique,     findet, interessiert ist, als elektronische Mit-\nlogically associated with the electronic         y compris les indications logiquement          teilung ausgestellt wird, einschließlich der\ncommunication by attachments or other-           associées à la communication électronique      Angaben, die durch Anhänge mit der elek-\nwise linked to the electronic communication      sous forme de données jointes ou autre-        tronischen Mitteilung logisch verbunden\ncontemporaneously with or subsequent to          ment liées à cette communication électro-      oder auf sonstige Weise gleichzeitig mit der\nits issue, so as to become part of the           nique au moment de son établissement ou        oder im Anschluss an die Ausstellung mit\nelectronic consignment note;                     ultérieurement de manière à en faire partie    der elektronischen Mitteilung verknüpft\nintégrante ;                                   werden, so dass sie Teil des elektronischen\nFrachtbriefs werden;\n“Electronic signature” means data in elec-       « Signature électronique » signifie des don-   bedeutet „elektronische Signatur“ Daten in\ntronic form which are attached to or logically   nées sous forme électronique qui sont          elektronischer Form, die anderen elektro-\nassociated with other electronic data and        jointes ou liées logiquement à d’autres        nischen Daten beigefügt oder logisch mit","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 1. Oktober 2021                           1037\nwhich serve as a method of authentication.     données électroniques et qui servent de         ihnen verbunden sind und die zur Authenti-\nméthode d’authentification.                     fizierung dienen.\nArticle 2                                      Article 2                                      Artikel 2\nScope and effect                      Champ d’application et portée                     Geltungsbereich und Wirkung\nof the electronic consignment note             de la lettre de voiture électronique               des elektronischen Frachtbriefs\n1. Subject to the provisions of this           1. Sous réserve des dispositions du pré-        (1) Vorbehaltlich dieses Protokolls kön-\nProtocol, the consignment note referred to     sent Protocole, la lettre de voiture visée à la nen der Frachtbrief nach dem Übereinkom-\nin the Convention, as well as any demand,      Convention, ainsi que toute demande, dé-        men sowie alle Aufforderungen, Angaben,\ndeclaration, instruction, request, reservation claration, instruction, ordre, réserve ou autre Weisungen, Verlangen, Vorbehalte oder\nor other communication relating to the per-    communication concernant l’exécution d’un       anderen Mitteilungen mit Bezug auf die\nformance of a contract of carriage to which    contrat de transport auquel la Convention       Ausführung eines Beförderungsvertrags,\nthe Convention applies, may be made out        s’applique, peuvent être établies par com-      auf den das Übereinkommen Anwendung\nby electronic communication.                   munication électronique.                        findet, als elektronische Mitteilung aus-\ngestellt werden.\n2. An electronic consignment note that         2. Une lettre de voiture conforme au            (2) Ein elektronischer Frachtbrief, der\ncomplies with the provisions of this Protocol  présent Protocole sera considérée comme         diesem Protokoll entspricht, steht dem\nshall be considered to be equivalent to the    équivalente à la lettre de voiture visée à la   Frachtbrief nach dem Übereinkommen\nconsignment note referred to in the Con-       Convention et, de ce fait, aura la même         gleich; er hat damit dieselbe Beweiskraft\nvention and shall therefore have the same      force probante et produira les mêmes effets     und entfaltet dieselben Wirkungen wie\nevidentiary value and produce the same         que cette dernière.                             dieser Frachtbrief.\neffects as that consignment note.\nArticle 3                                      Article 3                                      Artikel 3\nAuthentication                               Authentification                                Authentifizierung\nof the electronic consignment note             de la lettre de voiture électronique               des elektronischen Frachtbriefs\n1. The electronic consignment note shall       1. La lettre de voiture électronique est        (1) Der elektronische Frachtbrief ist von\nbe authenticated by the parties to the         authentifiée par les Parties au contrat de      den Parteien des Beförderungsvertrags mit\ncontract of carriage by means of a reliable    transport moyennant une signature électro-      Hilfe einer zuverlässigen elektronischen\nelectronic signature that ensures its link     nique fiable garantissant son lien avec la      Signatur zu authentifizieren, mit der deren\nwith the electronic consignment note. The      lettre de voiture électronique. La fiabilité    Verknüpfung mit dem elektronischen Fracht-\nreliability of an electronic signature method  du procédé de signature électronique est        brief gewährleistet wird. Bis zum Beweis\nis presumed, unless otherwise proved, if the   présumée, jusqu’à preuve contraire, lorsque     des Gegenteils wird die Zuverlässigkeit\nelectronic signature:                          la signature électronique :                     einer Methode zur Erstellung der elektro-\nnischen Signatur vermutet, wenn die elek-\ntronische Signatur\n(a) is uniquely linked to the signatory;       (a) est liée uniquement au signataire ;         a) ausschließlich dem Unterzeichner zu-\ngeordnet ist,\n(b) is capable of identifying the signatory;   (b) permet d’identifier le signataire ;         b) die Identifizierung des Unterzeichners\nermöglicht,\n(c) is created using means that the signa-     (c) a été créée par des moyens que le           c) mit Mitteln erstellt wird, die der Unter-\ntory can maintain under his sole control;     signataire puisse garder sous son                zeichner unter seiner alleinigen Kontrolle\nand                                           contrôle exclusif ; et                           halten kann, und\n(d) is linked to the data to which it relates  (d) est liée aux données auxquelles elle se     d) so mit den Daten, auf die sie sich be-\nin such a manner that any subsequent          rapporte de telle sorte que toute modi-          zieht, verknüpft ist, dass eine nachträg-\nchange of the data is detectable.             fication ultérieure des données soit             liche Veränderung der Daten erkannt\ndétectable.                                      werden kann.\n2. The electronic consignment note may         2. La lettre de voiture électronique peut       (2) Der elektronische Frachtbrief kann\nalso be authenticated by any other elec-       aussi être authentifiée par tout autre pro-     auch durch jede andere Methode der elek-\ntronic authentication method permitted         cédé d’authentification électronique permis     tronischen Authentifizierung authentifiziert\nby the law of the country in which the         par la législation du pays où la lettre de      werden, die nach dem Recht des Staates,\nelectronic consignment note has been           voiture électronique a été établie.             in dem der elektronische Frachtbrief aus-\nmade out.                                                                                      gestellt worden ist, zulässig ist.\n3. The particulars contained in the elec-      3. Les indications qui y sont inscrites         (3) Die in dem elektronischen Frachtbrief\ntronic consignment note shall be accessible    doivent être accessibles à toute personne       enthaltenen Angaben sind jeder dazu be-\nto any party entitled thereto.                 habilitée à cet effet.                          rechtigten Partei zugänglich.\nArticle 4                                      Article 4                                      Artikel 4\nConditions                                    Conditions                                    Anforderungen\nfor the establishment                            d’établissement                           bezüglich der Ausfertigung\nof the electronic consignment note             de la lettre de voiture électronique               des elektronischen Frachtbriefs\n1. The electronic consignment note shall       1. La lettre de voiture électronique            (1) Der elektronische Frachtbrief enthält\ncontain the same particulars as the con-       contient les mêmes indications que la lettre    dieselben Angaben wie der Frachtbrief nach\nsignment note referred to in the Convention.   de voiture visée à la Convention.               dem Übereinkommen.\n2. The procedure used to issue the elec-       2. Le procédé employé pour l’établisse-         (2) Das für die Ausstellung des elektro-\ntronic consignment note shall ensure the       ment de la lettre de voiture électronique doit  nischen Frachtbriefs verwendete Verfahren\nintegrity of the particulars contained therein garantir l’intégrité des indications qu’elle    gewährleistet die Integrität der darin ent-","1038              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 1. Oktober 2021\nfrom the time when it was first generated        contient à compter du moment où elle a été        haltenen Angaben von dem Zeitpunkt an, in\nin its final form. There is integrity when       établie pour la première fois sous sa forme       dem dieser erstmals in seiner endgültigen\nthe particulars have remained complete           définitive. Il y a intégrité des indications      Form erzeugt wurde. Integrität liegt vor,\nand unaltered, apart from any addition or        lorsque celles-ci sont restées complètes et       wenn die Angaben, abgesehen von Zu-\nchange which arises in the normal course         n’ont pas été altérées, exception faite de        sätzen oder Änderungen, die sich im nor-\nof communication, storage and display.           tout ajout et de toute modification interve-      malen Verlauf der Übermittlung, Speiche-\nnant dans le cours normal de la communi-          rung und Anzeige ergeben, vollständig und\ncation, de la conservation et de l’exposition.    unverändert geblieben sind.\n3. The particulars contained in the elec-        3. Les indications contenues dans la              (3) In den nach dem Übereinkommen zu-\ntronic consignment note may be supple-           lettre de voiture électronique peuvent être       lässigen Fällen können die in dem elektro-\nmented or amended in the cases authorized        complétées ou modifiées dans les cas              nischen Frachtbrief enthaltenen Angaben\nby the Convention.                               admis par la Convention.                          ergänzt oder geändert werden.\nThe procedure used for supplementing or          La procédure employée pour compléter ou           Das für die Ergänzung oder Änderung des\namending the electronic consignment note         modifier la lettre de voiture électronique doit   elektronischen Frachtbriefs verwendete Ver-\nshall make it possible to detect as such any     permettre la détection en tant que telle de       fahren ermöglicht es, jede Ergänzung oder\nsupplement or amendment to the electronic        tout complément ou toute modification             Änderung des elektronischen Frachtbriefs\nconsignment note and shall preserve the          et assurer la préservation des indications        als solche zu erkennen, und bewahrt die\nparticulars originally contained therein.        originales de la lettre de voiture électro-       ursprünglich darin enthaltenen Angaben.\nnique.\nArticle 5                                        Article 5                                        Artikel 5\nImplementation                                    Mise en œuvre                                      Umsetzung\nof the electronic consignment note               de la lettre de voiture électronique                des elektronischen Frachtbriefs\n1. The parties interested in the perfor-         1. Les Parties intéressées à l’exécution          (1) Die an der Ausführung des Beförde-\nmance of the contract of carriage shall          du contrat de transport conviennent des           rungsvertrags interessierten Parteien einigen\nagree on the procedures and their imple-         procédures et de leur mise en œuvre pour          sich über Verfahren und deren Umsetzung\nmentation in order to comply with the            se conformer aux dispositions du présent          zur Erfüllung der Anforderungen dieses Pro-\nrequirements of this Protocol and the            Protocole et de la Convention, notamment          tokolls und des Übereinkommens, und zwar\nConvention, in particular as regards:            en ce qui concerne :                              insbesondere im Hinblick auf\n(a) The method for the issuance and the          (a) La méthode pour établir et remettre la        a) die Methode der Ausstellung und Über-\ndelivery of the electronic consignment           lettre de voiture électronique à la partie        mittlung des elektronischen Frachtbriefs\nnote to the entitled party;                      habilitée ;                                       an die berechtigte Partei,\n(b) An assurance that the electronic con-        (b) L’assurance que la lettre de voiture          b) die Zusicherung, dass die Integrität des\nsignment note retains its integrity;             électronique conservera son intégrité ;           elektronischen Frachtbriefs gewahrt\nbleibt,\n(c) The manner in which the party entitled       (c) La façon dont le titulaire des droits         c) die Art und Weise, auf welche die Partei,\nto the rights arising out of the electronic      découlant de la lettre de voiture électro-        der die Rechte zustehen, die sich aus\nconsignment note is able to demon-               nique peut démontrer qu’il en est le              dem elektronischen Frachtbrief ergeben,\nstrate that entitlement;                         titulaire ;                                       diese Berechtigung nachweisen kann,\n(d) The way in which confirmation is given       (d) La façon dont il est donné confirmation       d) die Art und Weise der Bestätigung der\nthat delivery to the consignee has been          que la livraison au destinataire a eu lieu ;      Ablieferung beim Empfänger,\neffected;\n(e) The procedures for supplementing or          (e) Les procédures permettant de complé-          e) die Verfahren für die Ergänzung oder\namending the electronic consignment              ter ou de modifier la lettre de voiture           Änderung des elektronischen Fracht-\nnote; and                                        électronique ; et                                 briefs und\n(f) The procedures for the possible re-          (f) Les procédures de remplacement éven-          f) die Verfahren für eine etwaige Ersetzung\nplacement of the electronic consign-             tuel de la lettre de voiture électronique         des elektronischen Frachtbriefs durch\nment note by a consignment note                  par une lettre de voiture établie par             einen auf andere Weise ausgestellten\nissued by different means.                       d’autres moyens.                                  Frachtbrief.\n2. The procedures in paragraph 1 must            2. Les procédures énoncées au para-               (2) Die Verfahren nach Absatz 1 müssen\nbe referred to in the electronic consignment     graphe 1 doivent être mentionnées dans            im elektronischen Frachtbrief bezeichnet\nnote and shall be readily ascertainable.         la lettre de voiture électronique et être         und leicht zu ermitteln sein.\naisément vérifiables.\nArticle 6                                        Article 6                                        Artikel 6\nDocuments supplementing                             Documents complétant                               Den elektronischen\nthe electronic consignment note                   la lettre de voiture électronique              Frachtbrief ergänzende Unterlagen\n1. The carrier shall hand over to the            1. Le transporteur remet à l’expéditeur, à        (1) Der Frachtführer übergibt dem Ab-\nsender, at the latter’s request, a receipt for   la demande de ce dernier, un récépissé des        sender auf dessen Verlangen eine Bestäti-\nthe goods and all information necessary          marchandises et toute indication nécessaire       gung über den Empfang des Gutes und er-\nfor identifying the shipment and for access      pour l’identification de l’envoi et l’accès à     teilt ihm alle erforderlichen Auskünfte, um\nto the electronic consignment note to which      lettre de voiture électronique visée par le       die Sendung zu identifizieren und Zugang\nthis Protocol refers.                            présent Protocole.                                zu dem elektronischen Frachtbrief nach\ndiesem Protokoll zu erhalten.\n2. The documents referred to in Article 6,       2. Les documents visés à l’article 6,             (2) Der Absender kann dem Frachtführer\nparagraph 2 (g) and Article 11 of the Con-       paragraphe 2, lettre g, et à l’article 11 de la   die in Artikel 6 Absatz 2 Buchstabe g und\nvention may be furnished by the sender           Convention peuvent être fournis par l’expé-       Artikel 11 des Übereinkommens bezeichne-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 1. Oktober 2021                            1039\nto the carrier in the form of an electronic     diteur au transporteur sous forme de com-      ten Unterlagen in Form einer elektronischen\ncommunication if the documents exist in         munication électronique si ces documents       Mitteilung übermitteln, wenn die Unterlagen\nthis form and if the parties have agreed        existent sous cette forme et si les Parties    in dieser Form vorliegen und wenn sich die\nto procedures enabling a link to be estab-      ont convenu des procédures permettant          Parteien auf Verfahren geeinigt haben, die\nlished between these documents and the          d’établir un lien entre ces documents et la    eine Verknüpfung dieser Unterlagen mit\nelectronic consignment note to which this       lettre de voiture électronique visée par le    dem elektronischen Frachtbrief nach die-\nProtocol refers in a manner that assures        présent Protocole dans des conditions de       sem Protokoll in einer Weise zulassen, die\ntheir integrity.                                nature à en garantir l’intégrité.              deren Integrität gewährleistet.\nFinal provisions                           Dispositions finales                           Schlussbestimmungen\nArticle 7                                      Article 7                                      Artikel 7\nSignature, ratification, accession              Signature, ratification, adhésion            Unterzeichnung, Ratifikation, Beitritt\n1. This Protocol shall be open for signa-       1. Le présent Protocole sera ouvert à la       (1) Dieses Protokoll liegt für Staaten, die\nture by States which are signatories to or      signature des États qui sont signataires de    das Übereinkommen unterzeichnet haben\nParties to the Convention and are either        la Convention ou y sont Parties et qui sont    oder Vertragsparteien des Übereinkom-\nmembers of the Economic Commission              soit membres de la Commission écono-           mens sind und die entweder Mitgliedstaa-\nfor Europe or have been admitted to             mique pour l’Europe, soit admis à cette        ten der Wirtschaftskommission für Europa\nthe Commission in a consultative capacity       Commission à titre consultatif conformé-       sind oder nach Absatz 8 des der Kommis-\nunder paragraph 8 of the Commission’s           ment au paragraphe 8 du mandat de cette        sion erteilten Auftrags in beratender Eigen-\nterms of reference.                             Commission.                                    schaft zu der Kommission zugelassen sind,\nzur Unterzeichnung auf.\n2. This Protocol shall be open for signa-       2. Le présent Protocole sera ouvert à la       (2) Dieses Protokoll liegt vom 27. bis ein-\nture at Geneva from 27 to 30 May 2008           signature à Genève du 27 au 30 mai 2008        schließlich 30. Mai 2008 in Genf und nach\ninclusive and after this date, at United        inclus et, après cette date, au siège des      diesem Zeitpunkt bis einschließlich 30. Juni\nNations Headquarters in New York until          Nations Unies à New York jusqu’au 30 juin      2009 am Amtssitz der Vereinten Nationen in\n30 June 2009 inclusive.                         2009 inclus.                                   New York zur Unterzeichnung auf.\n3. This Protocol shall be subject to ratifi-    3. Le présent Protocole sera sujet à rati-     (3) Dieses Protokoll bedarf der Ratifika-\ncation by signatory States and open for         fication par les États signataires et ouvert à tion durch die Unterzeichnerstaaten und\naccession by non-signatory States, referred     l’adhésion des États non signataires, visés    steht den in Absatz 1 bezeichneten Nicht-\nto in paragraph 1 of this article, which are    au paragraphe 1 du présent article, qui sont   unterzeichnerstaaten, die Vertragsparteien\nParties to the Convention.                      Parties à la Convention.                       des Übereinkommens sind, zum Beitritt\noffen.\n4. Such States as may participate in            4. Les États susceptibles de participer à      (4) Die Staaten, die nach Absatz 11 des\ncertain activities of the Economic Commis-      certains travaux de la Commission écono-       der Wirtschaftskommission für Europa er-\nsion for Europe in accordance with para-        mique pour l’Europe en application du          teilten Auftrags berechtigt sind, an gewissen\ngraph 11 of the Commission’s terms of           paragraphe 11 du mandat de cette Com-          Arbeiten der Kommission teilzunehmen,\nreference and which have acceded to the         mission et qui ont adhéré à la Convention      und die dem Übereinkommen beigetreten\nConvention may become Parties to this           peuvent devenir Parties au présent Proto-      sind, können nach Inkrafttreten dieses\nProtocol by acceding thereto after its entry    cole en y adhérant après son entrée en         Protokolls durch Beitritt dessen Vertrags-\ninto force.                                     vigueur.                                       parteien werden.\n5. Ratification or accession shall be           5. La ratification ou l’adhésion sera          (5) Die Ratifikation oder der Beitritt er-\neffected by the deposit of an instrument        effectuée par le dépôt d’un instrument         folgt durch Hinterlegung einer Urkunde beim\nwith the Secretary-General of the United        auprès du Secrétaire général de l’Organisa-    Generalsekretär der Vereinten Nationen.\nNations.                                        tion des Nations Unies.\n6. Any instrument of ratification or            6. Tout instrument de ratification ou          (6) Jede Ratifikations- oder Beitritts-\naccession, deposited after the entry into       d’adhésion, déposé après l’entrée en           urkunde, die hinterlegt wird, nachdem eine\nforce of an amendment to this Protocol          vigueur d’un amendement au présent             nach Artikel 13 angenommene Änderung\nadopted in accordance with the provisions       Protocole adopté conformément aux dispo-       dieses Protokolls in Kraft getreten ist, gilt für\nof Article 13 hereafter, shall be deemed        sitions de l’article 13 ci-après, est réputé   das Protokoll in der geänderten Fassung.\nto apply to the Protocol as modified by the     s’appliquer au Protocole tel que modifié par\namendment.                                      l’amendement.\nArticle 8                                      Article 8                                      Artikel 8\nEntry into force                              Entrée en vigueur                                 Inkrafttreten\n1. This Protocol shall enter into force on      1. Le présent Protocole entrera en             (1) Dieses Protokoll tritt am neunzigsten\nthe ninetieth day after five of the States      vigueur le quatre-vingt-dixième jour après     Tag nach Hinterlegung der Ratifikations-\nreferred to in article 7, paragraph 3, of this  que cinq des États mentionnés au para-         oder Beitrittsurkunden durch fünf der in\nProtocol, have deposited their instruments      graphe 3 de l’article 7 du présent Protocole   Artikel 7 Absatz 3 bezeichneten Staaten in\nof ratification or accession.                   auront déposé leur instrument de ratifica-     Kraft.\ntion ou d’adhésion.\n2. For any State ratifying or acceding          2. Pour chaque État qui le ratifiera ou        (2) Dieses Protokoll tritt für jeden Staat,\nto it after five States have deposited their    y adhérera après que cinq États auront         der es nach Hinterlegung der Ratifikations-\ninstruments of ratification or accession,       déposé leur instrument de ratification ou      oder Beitrittsurkunden durch fünf Staaten\nthis Protocol shall enter into force on         d’adhésion, le présent Protocole entrera en    ratifiziert oder ihm beitritt, am neunzigsten\nthe ninetieth day after the said State has      vigueur le quatre-vingt-dixième jour qui       Tag nach Hinterlegung seiner Ratifikations-\ndeposited its instrument of ratification or     suivra le dépôt de l’instrument de ratifica-   oder Beitrittsurkunde in Kraft.\naccession.                                      tion ou d’adhésion dudit État.","1040              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 1. Oktober 2021\nArticle 9                                       Article 9                                      Artikel 9\nDenunciation                                     Dénonciation                                    Kündigung\n1. Any Party may denounce this Protocol          1. Toute Partie pourra dénoncer le pré-        (1) Jede Vertragspartei kann dieses Pro-\nby so notifying the Secretary-General of         sent Protocole par notification adressée au    tokoll durch eine an den Generalsekretär\nthe United Nations.                              Secrétaire général de l’Organisation des       der Vereinten Nationen gerichtete Notifika-\nNations Unies.                                 tion kündigen.\n2. Denunciation shall take effect 12             2. La dénonciation prendra effet 12 mois       (2) Die Kündigung wird zwölf Monate\nmonths after the date of receipt by the          après la date à laquelle le Secrétaire général nach dem Eingang der Notifikation beim\nSecretary-General of the notification of         en aura reçu notification.                     Generalsekretär wirksam.\ndenunciation.\n3. Any State which ceases to be Party to         3. Tout État qui cessera d’être Partie à la    (3) Ein Staat, der aufhört, Vertragspartei\nthe Convention shall on the same date            Convention cessera à la même date d’être       des Übereinkommens zu sein, hört damit\ncease to be Party to this Protocol.              Partie au présent Protocole.                   auch auf, Vertragspartei dieses Protokolls\nzu sein.\nArticle 10                                       Article 10                                     Artikel 10\nTermination                                      Abrogation                                  Außerkrafttreten\nIf, after the entry into force of this Proto-    Si, après l’entrée en vigueur du présent       Sinkt durch Kündigungen die Anzahl der\ncol, the number of Parties is reduced, as a      Protocole, le nombre de Parties se trouve,     Vertragsparteien nach Inkrafttreten dieses\nresult of denunciations, to less than five,      par suite de dénonciations, ramené à moins     Protokolls auf weniger als fünf, so tritt das\nthis Protocol shall cease to be in force         de cinq, le présent Protocole cessera d’être   Protokoll mit dem Tag außer Kraft, an dem\nfrom the date on which the last of such          en vigueur à partir de la date à laquelle la   die letzte dieser Kündigungen wirksam wird.\ndenunciations takes effect. It shall also        dernière de ces dénonciations prendra          Es tritt auch mit dem Tag außer Kraft, an\ncease to be in force from the date on which      effet. Il cessera également d’être en vigueur  dem das Übereinkommen außer Kraft tritt.\nthe Convention ceases to be in force.            à partir de la date à laquelle la Convention\nelle-même cessera d’être en vigueur.\nArticle 11                                       Article 11                                     Artikel 11\nDispute                                         Différend                                     Streitigkeit\nAny dispute between two or more Par-            Tout différend entre deux ou plusieurs         Jede Streitigkeit zwischen zwei oder\nties relating to the interpretation or applica-  Parties touchant l’interprétation ou l’appli-  mehr Vertragsparteien über die Auslegung\ntion of this Protocol which the Parties are      cation du présent Protocole que les Parties    oder Anwendung dieses Protokolls, welche\nunable to settle by negotiation or other         n’auraient pu régler par voie de négocia-      die Vertragsparteien nicht durch Verhand-\nmeans may, at the request of any one of          tions ou par un autre mode de règlement        lungen oder auf anderem Weg beilegen\nthe Parties concerned, be referred for           pourra être porté, à la requête d’une quel-    können, kann auf Antrag einer der beteilig-\nsettlement to the International Court of         conque des Parties intéressées, devant la      ten Vertragsparteien dem Internationalen\nJustice.                                         Cour internationale de Justice, pour être      Gerichtshof zur Entscheidung unterbreitet\ntranché par elle.                              werden.\nArticle 12                                       Article 12                                     Artikel 12\nReservations                                       Réserves                                      Vorbehalte\n1. Any State may, at the time of signing,        1. Tout État pourra, au moment où il           (1) Jede Vertragspartei kann bei der\nratifying, or acceding to this Protocol,         signera ou ratifiera le présent Protocole ou   Unterzeichnung oder der Ratifikation dieses\ndeclare by a notification addressed to the       y adhérera, déclarer, par une notification     Protokolls oder beim Beitritt zu diesem\nSecretary-General of the United Nations          adressée au Secrétaire général de l’Organi-    durch eine an den Generalsekretär der\nthat it does not consider itself bound by        sation des Nations Unies, qu’il ne se consi-   Vereinten Nationen gerichtete Notifikation\nArticle 11 of this Protocol. Other Parties       dère pas lié par l’article 11 du présent Pro-  erklären, dass sie sich durch Artikel 11 nicht\nshall not be bound by Article 11 of this Pro-    tocole. Les autres Parties ne seront pas       als gebunden betrachtet. Die anderen Ver-\ntocol in respect of any Party which has          liées par l’article 11 du présent Protocole    tragsparteien sind gegenüber einer Vertrags-\nentered such a reservation.                      envers toute Partie qui aura formulé une       partei, die einen solchen Vorbehalt gemacht\ntelle réserve.                                 hat, durch Artikel 11 nicht gebunden.\n2. The declaration referred to in para-          2. La déclaration visée au paragraphe 1        (2) Eine Erklärung nach Absatz 1 kann je-\ngraph 1 of this article may be withdrawn at      du présent article pourra être retirée à tout  derzeit durch eine an den Generalsekretär\nany time by a notification addressed to the      moment par une notification adressée au        der Vereinten Nationen gerichtete Notifika-\nSecretary-General of the United Nations.         Secrétaire général de l’Organisation des       tion zurückgezogen werden.\nNations Unies.\n3. No other reservation to this Protocol         3. Aucune autre réserve au présent             (3) Andere Vorbehalte zu diesem Proto-\nshall be permitted.                              Protocole ne sera admise.                      koll sind nicht zulässig.\nArticle 13                                       Article 13                                     Artikel 13\nAmendments                                      Amendements                                     Änderungen\n1. Once this Protocol is in force, it may        1. Une fois qu’il sera entré en vigueur, le    (1) Sobald dieses Protokoll in Kraft getre-\nbe amended according to the procedure            présent Protocole pourra être amendé           ten ist, kann es nach dem in diesem Artikel\ndefined in this article.                         suivant la procédure définie au présent        festgelegten Verfahren geändert werden.\narticle.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 1. Oktober 2021                          1041\n2. Any proposed amendment to this Pro-         2. Toute proposition d’amendement au          (2) Jede von einer Vertragspartei dieses\ntocol presented by a Party to this Protocol     présent Protocole présentée par une Partie    Protokolls vorgeschlagene Änderung des\nshall be submitted to the Working Party         à ce Protocole sera soumise au Groupe de      Protokolls wird der Arbeitsgruppe Straßen-\non Road Transport of the United Nations         travail des transports routiers de la Com-    verkehr der Wirtschaftskommission der\nEconomic Commission for Europe (UNECE)          mission économique pour l’Europe des          Vereinten Nationen für Europa (UNECE) zur\nfor consideration and decision.                 Nations Unies (CEE-ONU) aux fins d’exa-       Prüfung und Entscheidung vorgelegt.\nmen et de décision.\n3. The Parties to this Protocol shall make     3. Les Parties au présent Protocole           (3) Die Vertragsparteien dieses Protokolls\nall possible efforts to achieve consensus.      feront tous les efforts possibles pour parve- unternehmen alle möglichen Anstrengun-\nIf, despite these efforts, consensus is not     nir à un consensus. Si, malgré ces efforts,   gen, um einen Konsens zu erzielen. Wird\nreached on the proposed amendment, it           aucun consensus n’est obtenu sur l’amen-      trotz dieser Anstrengungen kein Konsens zu\nshall require, as a last resort, for adoption a dement proposé, ce dernier nécessitera, en    der vorgeschlagenen Änderung erzielt, so\ntwo-thirds majority of Parties present and      dernier ressort, pour son adoption, une       ist für die Beschlussfassung über die Ände-\nvoting. A proposed amendment adopted            majorité des deux tiers des Parties, pré-     rung als letztes Mittel eine Zweidrittelmehr-\neither by consensus or by a two-thirds          sentes et votantes. La proposition d’amen-    heit der anwesenden und abstimmenden\nmajority of Parties shall be submitted by the   dement adoptée soit par consensus soit        Vertragsparteien erforderlich. Eine vorge-\nsecretariat of the United Nations Economic      par la majorité des deux tiers des Parties    schlagene und durch Konsens oder mit einer\nCommission for Europe to the Secretary-         sera soumise par le secrétariat de la         Zweidrittelmehrheit der Vertragsparteien be-\nGeneral to be circulated for acceptance to      Commission économique pour l’Europe des       schlossene Änderung wird vom Sekretariat\nall Parties to this Protocol, as well as to     Nations Unies au Secrétaire général qui la    der Wirtschaftskommission der Vereinten\nsignatory States.                               communiquera pour acceptation à toutes        Nationen für Europa an den Generalsekretär\nles Parties au présent Protocole, ainsi       übermittelt, der sie an alle Vertragsparteien\nqu’aux États signataires.                     dieses Protokolls sowie an die Unterzeich-\nnerstaaten zur Annahme weiterleitet.\n4. Within a period of nine months from         4. Dans un délai de neuf mois à compter       (4) Binnen neun Monaten nach dem\nthe date on which the proposed amend-           de la date de la communication par le         Tag der Übermittlung der vorgeschlagenen\nment is communicated by the Secretary-          Secrétaire général de la proposition          Änderung durch den Generalsekretär kann\nGeneral, any Party may inform the Secretary-    d’amendement, toute Partie pourra faire       jede Vertragspartei den Generalsekretär\nGeneral that it has an objection to the         connaître au Secrétaire général qu’elle a     über ihren Einspruch gegen die vorgeschla-\namendment proposed.                             une objection à l’amendement proposé.         gene Änderung in Kenntnis setzen.\n5. The proposed amendment shall be             5. L’amendement proposé sera réputé           (5) Hat bis zum Ablauf der in Absatz 4\ndeemed to have been accepted if, by the         accepté si, à l’expiration du délai de neuf   vorgesehenen Frist von neun Monaten\nend of the period of nine months foreseen       mois prévu au paragraphe précédent,           keine Vertragspartei dieses Protokolls einen\nin the preceding paragraph, no objection        aucune objection n’a été notifiée par une     Einspruch notifiziert, so gilt die vorgeschla-\nhas been notified by a Party to this Proto-     Partie à ce Protocole. Si une objection est   gene Änderung als angenommen. Wird\ncol. If an objection is stated, the proposed    formulée, l’amendement proposé restera        ein Einspruch erhoben, so tritt die vor-\namendment shall be of no effect.                sans effet.                                   geschlagene Änderung nicht in Kraft.\n6. In the case of a country which be-          6. Au cas où un pays serait devenu            (6) Wird ein Staat zwischen der Notifika-\ncomes a Contracting Party to this Protocol      Partie contractante à ce Protocole entre le   tion eines Vorschlags für eine Änderung und\nbetween the moment of notification of a         moment de la notification d’une proposition   dem Ablauf der in Absatz 4 vorgesehenen\nproposal for amendment and the end of the       d’amendement et l’expiration du délai de      Frist von neun Monaten Vertragspartei die-\nnine-month period foreseen in paragraph 4       neuf mois visé au paragraphe 4 du présent     ses Protokolls, so notifiziert das Sekretariat\nof this article, the secretariat of the Working article, le secrétariat du Groupe de travail  der Arbeitsgruppe Straßenverkehr der Wirt-\nParty on Road Transport of the Economic         des transports routiers de la Commission      schaftskommission der Vereinten Nationen\nCommission for Europe shall notify the new      économique pour l’Europe notifiera le plus    für Europa der neuen Vertragspartei so bald\nState Party about the proposed amendment        tôt possible l’amendement proposé au          wie möglich die vorgeschlagene Änderung.\nas soon as possible. The latter may inform      nouvel État Partie. Ce dernier pourra, avant  Die neue Vertragspartei kann den General-\nthe Secretary-General before the end of this    l’expiration de ce délai de neuf mois, faire  sekretär bis zum Ablauf dieser Frist von\nperiod of nine months that it has an objec-     connaître au Secrétaire général qu’il a une   neun Monaten über ihren Einspruch gegen\ntion to the proposed amendment.                 objection à l’amendement proposé.             die vorgeschlagene Änderung in Kenntnis\nsetzen.\n7. The Secretary-General shall notify,         7. Le Secrétaire général notifiera le plus    (7) Der Generalsekretär notifiziert so bald\nas soon as possible, all the Parties of         tôt possible, à toutes les Parties au présent wie möglich allen Vertragsparteien nach\nobjections raised in accordance with para-      Protocole, les objections formulées en        den Absätzen 4 und 6 erhobene Einsprüche\ngraphs 4 and 6 of this Article as well as of    application des paragraphes 4 et 6 du pré-    sowie nach Absatz 5 angenommene Ände-\nany amendment accepted according to             sent article ainsi que tout amendement        rungen.\nparagraph 5 above.                              accepté conformément au paragraphe 5\nci-dessus.\n8. Any amendment deemed to have                8. Tout amendement réputé accepté             (8) Jede Änderung, die als angenommen\nbeen accepted shall enter into force six        entrera en vigueur six mois après la date de  gilt, tritt sechs Monate nach dem Tag der\nmonths after the date of notification of such   sa notification par le Secrétaire général aux Notifikation dieser Annahme durch den\nacceptance by the Secretary-General to          Parties.                                      Generalsekretär an die Vertragsparteien in\nParties.                                                                                      Kraft.\nArticle 14                                    Article 14                                    Artikel 14\nConvening                                    Convocation                                    Einberufung\nof a diplomatic conference                   d’une conférence diplomatique                 einer diplomatischen Konferenz\n1. Once this Protocol is in force, any         1. Une fois que le présent Protocole sera     (1) Sobald dieses Protokoll in Kraft ist,\nParty may, by notification to the Secretary-    entré en vigueur, toute Partie pourra, par    kann jede Vertragspartei durch eine an den\nGeneral of the United Nations, request that     notification adressée au Secrétaire général   Generalsekretär der Vereinten Nationen ge-","1042              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 1. Oktober 2021\na conference be convened for the purpose        de l’Organisation des Nations Unies, de-        richtete Notifikation die Einberufung einer\nof reviewing this Protocol. The Secretary-      mander la convocation d’une conférence          Konferenz zur Revision des Protokolls ver-\nGeneral shall notify all Parties of the request à l’effet de réviser le présent Protocole. Le   langen. Der Generalsekretär notifiziert die-\nand a review conference shall be convened       Secrétaire général notifiera cette demande      sen Antrag allen Vertragsparteien und beruft\nby the Secretary-General if, within a period    à toutes les Parties et convoquera une          eine solche Konferenz ein, wenn binnen vier\nof four months following the date of notifi-    conférence de révision si, dans un délai de     Monaten nach der von ihm vorgenomme-\ncation by the Secretary-General, not less       4 mois à dater de la notification adressée      nen Notifikation mindestens ein Viertel der\nthan one fourth of the Parties to this Proto-   par lui, un quart au moins des Parties au       Vertragsparteien dieses Protokolls ihm die\ncol notify him of their concurrence with the    présent Protocole lui signifient leur assenti-  Zustimmung zu dem Antrag notifiziert.\nrequest.                                        ment à cette demande.\n2. If a conference is convened in accor-        2. Si une conférence est convoquée              (2) Wird eine Konferenz nach Absatz 1\ndance with the preceding paragraph, the         conformément au paragraphe précédent, le        einberufen, so notifiziert der Generalsekretär\nSecretary-General shall notify all the Parties  Secrétaire général en avisera toutes les        dies allen Vertragsparteien und fordert sie\nand invite them to submit within a period       Parties et les invitera à présenter, dans un    auf, binnen drei Monaten die Vorschläge\nof three months such proposals as they          délai de trois mois, les propositions qu’elles  einzureichen, die sie durch die Konferenz\nmay wish the Conference to consider. The        souhaiteraient voir examiner par la Confé-      prüfen lassen wollen. Der Generalsekretär\nSecretary-General shall circulate to all        rence. Le Secrétaire général communiquera       leitet allen Vertragsparteien mindestens drei\nParties the provisional agenda for the          à toutes les Parties l’ordre du jour provisoire Monate vor der Eröffnung der Konferenz\nConference together with the texts of such      de la Conférence, ainsi que le texte de ces     deren vorläufige Tagesordnung sowie den\nproposals at least three months before the      propositions, trois mois au moins avant la      Wortlaut der Vorschläge weiter.\ndate on which the Conference is to meet.        date d’ouverture de la Conférence.\n3. The Secretary-General shall invite to        3. Le Secrétaire général invitera à toute       (3) Der Generalsekretär lädt zu jeder\nany conference convened in accordance           conférence convoquée conformément au            nach diesem Artikel einberufenen Konfe-\nwith this article all States referred to in     présent article tous les États visés aux        renz alle in Artikel 7 Absätze 1, 3 und 4 be-\nArticle 7, paragraphs 1, 3 and 4, of this       paragraphes 1, 3 et 4 de l’article 7 du pré-    zeichneten Staaten ein.\nProtocol.                                       sent Protocole.\nArticle 15                                      Article 15                                      Artikel 15\nNotifications to States                          Notifications aux États                       Notifikationen an Staaten\nIn addition to the notifications provided       Outre les notifications prévues aux             Außer den in den Artikeln 13 und 14 vor-\nfor in Articles 13 and 14, the Secretary-       articles 13 et 14, le Secrétaire général de     gesehenen Notifikationen notifiziert der\nGeneral of the United Nations shall notify      l’Organisation des Nations Unies notifiera      Generalsekretär der Vereinten Nationen den\nthe States referred to in Article 7, para-      aux États visés au paragraphe 1 de l’arti-      in Artikel 7 Absatz 1 bezeichneten Staaten\ngraph 1, above, and the States which have       cle 7 ci-dessus, ainsi qu’aux États devenus     sowie den Staaten, die auf Grund des\nbecome Parties to this Protocol in accor-       Parties au présent Protocole en application     Artikels 7 Absätze 3 und 4 Vertragsparteien\ndance with paragraphs 3 and 4 of Article 7,     des paragraphes 3 et 4 de l’article 7 :         geworden sind,\nof:\n(a) Ratifications and accessions under          (a) Les ratifications et adhésions en vertu     a) die Ratifikationen und Beitritte nach\nArticle 7;                                      de l’article 7 ;                                 Artikel 7;\n(b) The dates of entry into force of this       (b) Les dates auxquelles le présent Proto-      b) die Zeitpunkte, zu denen dieses Proto-\nProtocol in accordance with Article 8;          cole entrera en vigueur conformément à           koll nach Artikel 8 in Kraft tritt;\nl’article 8 ;\n(c) Denunciations under Article 9;              (c) Les dénonciations en vertu de l’article 9 ; c) die Kündigungen nach Artikel 9;\n(d) The termination of this Protocol in         (d) L’abrogation du présent Protocole           d) das Außerkrafttreten dieses Protokolls\naccordance with Article 10;                     conformément à l’article 10 ;                    nach Artikel 10;\n(e) Declarations and notifications received     (e) Les déclarations et notifications reçues    e) den Eingang der Erklärungen und\nin accordance with Article 12, para-            conformément aux paragraphes 1 et 2              Notifikationen nach Artikel 12 Absätze 1\ngraphs 1 and 2.                                 de l’article 12.                                 und 2.\nArticle 16                                      Article 16                                      Artikel 16\nDepositary                                      Dépositaire                                      Verwahrer\nThe original of this Protocol shall be          L’original du présent Protocole sera            Die Urschrift dieses Protokolls wird\ndeposited with the Secretary-General of the     déposé auprès du Secrétaire général de          beim Generalsekretär der Vereinten Natio-\nUnited Nations, who shall send certified        l’Organisation des Nations Unies, qui en        nen hinterlegt; dieser übermittelt allen in\ntrue copies thereof to all the States referred  transmettra des copies certifiées conformes     Artikel 7 Absätze 1, 3 und 4 bezeichneten\nto in Article 7, paragraphs 1, 3 and 4, of this à tous les États visés aux paragraphes 1, 3     Staaten beglaubigte Abschriften.\nProtocol.                                       et 4 de l’article 7 du présent Protocole.\nDone at Geneva, this twentieth day of           Fait à Genève, le vingt février deux mille      Geschehen zu Genf am 20. Februar 2008\nFebruary two thousand and eight, in a single    huit, en un seul exemplaire, en langues         in einer Urschrift in englischer und französi-\ncopy in the English and French languages,       anglaise et française, les deux textes faisant  scher Sprache, wobei jeder Wortlaut glei-\neach text being equally authentic.              également foi.                                  chermaßen verbindlich ist."]}