{"id":"bgbl2-2021-19-4","kind":"bgbl2","year":2021,"number":19,"date":"2021-08-27T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2021/19#page=19","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2021-19-4/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2021/bgbl2_2021_19.pdf#page=19","order":4,"title":"Gesetz zu dem Übereinkommen Nr. 183 der Internationalen Arbeitsorganisation vom 15. Juni 2000 über den Mutterschutz","law_date":"2021-08-20T00:00:00Z","page":963,"pdf_page":19,"num_pages":9,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 27. August 2021 963\nGesetz\nzu dem Übereinkommen Nr. 183\nder Internationalen Arbeitsorganisation vom 15. Juni 2000\nüber den Mutterschutz\nVom 20. August 2021\nDer Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:\nArtikel 1\nDem in Genf am 15. Juni 2000 von der Allgemeinen Konferenz der Inter-\nnationalen Arbeitsorganisation angenommenen Übereinkommen Nr. 183 über\nden Mutterschutz wird zugestimmt. Das Übereinkommen wird nachstehend mit\neiner amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach seinem Artikel 15 Absatz 3 für\ndie Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt\nzu geben.\nDie verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-\nblatt zu verkünden.\nBerlin, den 20. August 2021\nDer Bundespräsident\nSteinmeier\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDer Bundesminister\nfür Arbeit und Soziales\nHubertus Heil\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nHeiko Maas\nDie Bundesministerin\nfür Familie, Senioren, Frauen und Jugend\nChristine Lambrecht","964             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 27. August 2021\nÜbereinkommen 183\nÜbereinkommen\nüber die Neufassung des Übereinkommens über den Mutterschutz\n(Neufassung), 1952\nConvention 183\nConvention\nconcerning the revision of the Maternity Protection Convention\n(Revised), 1952\nConvention 183\nConvention\nconcernant la révision de la Convention (révisée)\nsur la protection de la maternité, 1952\n(Übersetzung)\nThe General Conference of the Interna-        La Conférence générale de l’Organisa-          Die Allgemeine Konferenz der Interna-\ntional Labour Organization,                   tion internationale du Travail,                tionalen Arbeitsorganisation,\nHaving been convened at Geneva by             Convoquée à Genève par le Conseil              die vom Verwaltungsrat des Internatio-\nthe Governing Body of the International       d’administration du Bureau international       nalen Arbeitsamtes nach Genf einberufen\nLabour Office, and having met in its 88th     du Travail, et s’y étant réunie le 30 mai      wurde und am 30. Mai 2000 zu ihrer acht-\nSession on 30 May 2000, and                   2000, en sa quatre-vingt-huitième session ;    undachtzigsten Tagung zusammengetre-\nten ist,\nNoting the need to revise the Maternity       Prenant note de la nécessité de réviser        verweist auf die Notwendigkeit, das\nProtection Convention (Revised), 1952,        la convention sur la protection de la          Übereinkommen über den Mutterschutz\nand the Maternity Protection Recommen-        maternité (révisée), 1952, ainsi que la        (Neufassung), 1952, und die Empfehlung\ndation, 1952, in order to further promote     recommandation sur la protection de la         betreffend den Mutterschutz, 1952, neu\nequality of all women in the workforce and    maternité, 1952, afin de promouvoir            zu fassen, um die Gleichstellung aller\nthe health and safety of the mother and       davantage l’égalité de toutes les femmes       erwerbstätigen Frauen und die Gesundheit\nchild, and in order to recognize the diver-   qui travaillent ainsi que la santé et la       und Sicherheit der Mutter und des Kindes\nsity in economic and social development       sécurité de la mère et de l’enfant, et afin de weiter zu fördern und um die Vielfältigkeit\nof Members, as well as the diversity of       reconnaître la diversité du développement      der wirtschaftlichen und sozialen Entwick-\nenterprises, and the development of the       économique et social des Membres ainsi         lung der Mitglieder sowie die Vielfältigkeit\nprotection of maternity in national law and   que la diversité des entreprises et le déve-   der Unternehmen und die Entwicklung des\npractice, and                                 loppement de la protection de la maternité     Mutterschutzes in der innerstaatlichen\ndans les législations et les pratiques         Gesetzgebung und Praxis anzuerkennen,\nnationales ;\nNoting the provisions of the Universal        Prenant note des dispositions de la            verweist auf die Bestimmungen der All-\nDeclaration of Human Rights (1948), the       Déclaration universelle des droits de          gemeinen Erklärung der Menschenrechte\nUnited Nations Convention on the Elimina-     l’homme (1948), de la Convention des           (1948), der Konvention der Vereinten\ntion of All Forms of Discrimination Against   Nations Unies sur l’élimination de toutes      Nationen zur Beseitigung jeder Form von\nWomen (1979), the United Nations Con-         les formes de discrimination à l’égard des     Diskriminierung der Frau (1979), der Kon-\nvention on the Rights of the Child (1989),    femmes (1979), de la Convention des            vention der Vereinten Nationen über die\nthe Beijing Declaration and Platform for      Nations Unies relative aux droits de           Rechte des Kindes (1989), der Erklärung\nAction (1995), the International Labour       l’enfant (1989), de la Déclaration et du       und der Aktionsplattform von Beijing\nOrganization’s Declaration on Equality of     Programme d’action de Beijing (1995), de       (1995), der Erklärung der Internationalen\nOpportunity and Treatment for Women           la Déclaration sur l’égalité de chances et     Arbeitsorganisation über die Chancen-\nWorkers (1975), the International Labour      de traitement pour les travailleuses de        gleichheit und die Gleichbehandlung der\nOrganization’s Declaration on Fundamen-       l’Organisation internationale du Travail       berufstätigen Frauen (1975), der Erklärung\ntal Principles and Rights at Work and its     (1975), de la Déclaration de l’Organisation    der Internationalen Arbeitsorganisation\nFollow-up (1998), as well as the interna-     internationale du Travail relative aux         über grundlegende Prinzipien und Rechte\ntional labour Conventions and Recom-          principes et droits fondamentaux au travail    bei der Arbeit und ihrer Folgemaßnahmen\nmendations aimed at ensuring equality of      et son suivi (1998) ainsi que des conven-      (1998) sowie der internationalen Arbeits-\nopportunity and treatment for men and         tions et recommandations internationales       übereinkommen und -empfehlungen, die\nwomen workers, in particular the Conven-      du travail qui visent à garantir l’égalité de  auf die Gewährleistung der Chancen-\ntion concerning Workers with Family           chances et de traitement aux travailleurs      gleichheit und Gleichbehandlung männ-\nResponsibilities, 1981, and                   et aux travailleuses, en particulier la        licher und weiblicher Arbeitnehmer ab-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 27. August 2021                       965\nconvention sur les travailleurs ayant des     zielen, insbesondere des Übereinkom-\nresponsabilités familiales, 1981 ;            mens über Arbeitnehmer mit Familien-\npflichten, 1981,\nTaking into account the circumstances        Tenant compte de la situation des             berücksichtigt die Lage weiblicher\nof women workers and the need to provide     femmes qui travaillent et prenant acte de la  Arbeitnehmer und die Notwendigkeit,\nprotection for pregnancy, which are the      nécessité d’assurer la protection de la       Schwangerschaftsschutz vorzusehen, was\nshared responsibility of government and      grossesse, en tant que responsabilité         in die gemeinsame Verantwortung der\nsociety, and                                 partagée des pouvoirs publics et de la        Regierung und der Gesellschaft fällt,\nsociété ;\nHaving decided upon the adoption of          Après avoir décidé d’adopter diverses         hat beschlossen, verschiedene Anträge\ncertain proposals with regard to the revi-   propositions relatives à la révision de la    anzunehmen betreffend die Neufassung\nsion of the Maternity Protection Conven-     convention (révisée) et de la recommanda-     des Übereinkommens über den Mutter-\ntion (Revised), 1952, and Recommenda-        tion sur la protection de la maternité, 1952, schutz (Neufassung), 1952, und der Emp-\ntion, 1952, which is the fourth item on the  question qui constitue le quatrième point à   fehlung betreffend den Mutterschutz,\nagenda of the session, and                   l’ordre du jour de la session ;               1952, eine Frage, die den vierten Gegen-\nstand ihrer Tagesordnung bildet, und\nHaving determined that these proposals       Après avoir décidé que ces propositions       dabei bestimmt, dass diese Anträge die\nshall take the form of an international Con- prendraient la forme d’une convention         Form eines internationalen Übereinkom-\nvention;                                     internationale,                               mens erhalten sollen.\nadopts this fifteenth day of June of the     adopte, ce quinzième jour de juin deux        Die Konferenz nimmt heute, am 15. Juni\nyear two thousand the following Conven-      mille, la convention ci-après, qui sera       2000, das folgende Übereinkommen an,\ntion, which may be cited as the Maternity    dénommée Convention sur la protection         das als Übereinkommen über den Mutter-\nProtection Convention, 2000.                 de la maternité, 2000.                        schutz, 2000, bezeichnet wird.\nScope                                Champ d’application                             Geltungsbereich\nArticle 1                                   Article 1                                    Artikel 1\nFor the purposes of this Convention, the     Aux fins de la présente convention, le        Im Sinne dieses Übereinkommens gilt\nterm “woman” applies to any female           terme « femme » s’applique à toute            der Ausdruck „Frau“ für jede Person weib-\nperson without discrimination whatsoever     personne du sexe féminin, sans                lichen Geschlechts ohne irgendwelche\nand the term “child” applies to any child    discrimination quelle qu’elle soit, et le     Diskriminierung und der Ausdruck „Kind“\nwithout discrimination whatsoever.           terme « enfant » à tout enfant, sans          für jedes Kind ohne irgendwelche Diskrimi-\ndiscrimination quelle qu’elle soit.           nierung.\nArticle 2                                   Article 2                                    Artikel 2\n1. This Convention applies to all            1. La présente convention s’applique à        1. Dieses Übereinkommen gilt für alle\nemployed women, including those in atyp-     toutes les femmes employées, y compris        unselbständig beschäftigten Frauen, ein-\nical forms of dependent work.                les femmes qui le sont dans le cadre de       schließlich derjenigen, die in atypischen\nformes atypiques de travail dépendant.        Formen abhängiger Arbeit tätig sind.\n2. However, each Member which                2. Toutefois, un Membre qui ratifie           2. Jedes Mitglied, das dieses Überein-\nratifies this Convention may, after consult- la convention peut, après consultation        kommen ratifiziert, kann jedoch nach\ning the representative organizations of      des organisations représentatives des         Anhörung der in Betracht kommenden\nemployers and workers concerned,             employeurs et des travailleurs intéressées,   repräsentativen Verbände der Arbeitgeber\nexclude wholly or partly from the scope of   exclure totalement ou partiellement de son    und der Arbeitnehmer begrenzte Gruppen\nthe Convention limited categories of work-   champ d’application des catégories limi-      von Arbeitnehmern ganz oder teilweise\ners when its application to them would       tées de travailleurs lorsque son application  aus dem Geltungsbereich des Überein-\nraise special problems of a substantial      à ces catégories soulèverait des problè-      kommens ausnehmen, wenn die Anwen-\nnature.                                      mes spéciaux d’une importance particu-        dung des Übereinkommens auf diese\nlière.                                        Gruppen besondere Probleme von erhebli-\ncher Bedeutung aufwerfen würde.\n3. Each Member which avails itself of        3. Tout Membre qui se prévaut de la           3. Jedes Mitglied, das die im vorste-\nthe possibility afforded in the preceding    possibilité prévue au paragraphe précé-       henden Absatz gebotene Möglichkeit für\nparagraph shall, in its first report on the  dent doit, dans son premier rapport sur       sich in Anspruch nimmt, hat in seinem ers-\napplication of the Convention under art-     l’application de la convention présenté en    ten Bericht über die Durchführung des\nicle 22 of the Constitution of the Interna-  vertu de l’article 22 de la Constitution de   Übereinkommens nach Artikel 22 der Ver-\ntional Labour Organization, list the cate-   l’Organisation internationale du Travail,     fassung der Internationalen Arbeitsorgani-\ngories of workers thus excluded and the      indiquer les catégories de travailleurs ainsi sation die auf diese Weise ausgenomme-\nreasons for their exclusion. In its subse-   exclues et les raisons de leur exclusion.     nen Gruppen von Arbeitnehmern und die\nquent reports, the Member shall describe     Dans ses rapports ultérieurs, le Membre       Gründe für ihre Ausnahme zu benennen. In\nthe measures taken with a view to progres-   doit décrire les mesures prises afin d’éten-  seinen späteren Berichten hat das Mitglied\nsively extending the provisions of the Con-  dre progressivement les dispositions de la    die Maßnahmen anzugeben, die getroffen\nvention to these categories.                 convention à ces catégories.                  worden sind, um die Bestimmungen des\nÜbereinkommens schrittweise auf diese\nGruppen auszudehnen.","966               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 27. August 2021\nHealth protection                            Protection de la santé                         Gesundheitsschutz\nArticle 3                                     Article 3                                     Artikel 3\nEach Member shall, after consulting the        Tout Membre doit, après consultation           Jedes Mitglied hat nach Anhörung der\nrepresentative organizations of employers      des organisations représentatives des          repräsentativen Verbände der Arbeitgeber\nand workers, adopt appropriate measures        employeurs et des travailleurs, adopter les    und der Arbeitnehmer geeignete Maßnah-\nto ensure that pregnant or breastfeeding       mesures nécessaires pour que les femmes        men zu treffen, um sicherzustellen, dass\nwomen are not obliged to perform work          enceintes ou qui allaitent ne soient pas       schwangere oder bruststillende Frauen\nwhich has been determined by the compe-        contraintes d’accomplir un travail qui a été   nicht gezwungen sind, Arbeit zu verrich-\ntent authority to be prejudicial to the health déterminé par l’autorité compétente            ten, die nach den Feststellungen der\nof the mother or the child, or where an        comme préjudiciable à leur santé ou à          zuständigen Stelle für die Gesundheit der\nassessment has established a significant       celle de leur enfant ou dont il a été établi   Mutter oder des Kindes schädlich ist oder\nrisk to the mother’s health or that of her     par une évaluation qu’il comporte un ris-      deren Beurteilung ergeben hat, dass sie\nchild.                                         que significatif pour la santé de la mère ou   eine erhebliche Gefahr für die Gesundheit\ncelle de l’enfant.                             der Mutter oder diejenige ihres Kindes dar-\nstellt.\nMaternity leave                             Congé de maternité                            Mutterschaftsurlaub\nArticle 4                                     Article 4                                     Artikel 4\n1. On production of a medical certifi-         1. Sur présentation d’un certificat            1. Bei Vorlage eines ärztlichen Zeugnis-\ncate or other appropriate certification, as    médical ou autre attestation appropriée,       ses oder einer anderen geeigneten Be-\ndetermined by national law and practice,       telle que déterminée par la législation et la  scheinigung, wie durch die innerstaatliche\nstating the presumed date of childbirth, a     pratique nationales, indiquant la date pré-    Gesetzgebung und Praxis bestimmt, in\nwoman to whom this Convention applies          sumée de son accouchement, toute               denen der voraussichtliche Zeitpunkt der\nshall be entitled to a period of maternity     femme à laquelle la présente convention        Entbindung angegeben ist, hat eine Frau,\nleave of not less than 14 weeks.               s’applique a droit à un congé de maternité     für die dieses Übereinkommen gilt, An-\nd’une durée de quatorze semaines au            spruch auf einen mindestens vierzehn-\nmoins.                                         wöchigen Mutterschaftsurlaub.\n2. The length of the period of leave           2. La durée du congé mentionnée                2. Die vorstehend erwähnte Dauer des\nreferred to above shall be specified by        ci-dessus doit être spécifiée par le Mem-      Urlaubs ist von jedem Mitglied in einer sei-\neach Member in a declaration accompa-          bre dans une déclaration accompagnant la       ner Ratifikation dieses Übereinkommens\nnying its ratification of this Convention.     ratification de la présente convention.        beigefügten Erklärung anzugeben.\n3. Each Member may subsequently                3. Tout Membre peut, par la suite,             3. Jedes Mitglied kann später beim\ndeposit with the Director-General of the       déposer auprès du Directeur général du         Generaldirektor      des     Internationalen\nInternational Labour Office a further decla-   Bureau international du Travail une nouvel-    Arbeitsamtes eine weitere Erklärung hin-\nration extending the period of maternity       le déclaration étendant la durée du congé      terlegen, mit der die Dauer des Mutter-\nleave.                                         de maternité.                                  schaftsurlaubs verlängert wird.\n4. With due regard to the protection of        4. Compte dûment tenu de la protec-            4. Unter gebührender Berücksichtigung\nthe health of the mother and that of the       tion de la santé de la mère et de l’enfant, le des Schutzes der Gesundheit der Mutter\nchild, maternity leave shall include a peri-   congé de maternité doit comprendre une         und derjenigen des Kindes hat der Mutter-\nod of six weeks’ compulsory leave after        période de congé obligatoire de six semai-     schaftsurlaub einen sechswöchigen obli-\nchildbirth, unless otherwise agreed at the     nes après l’accouchement, à moins qu’à         gatorischen Urlaub nach der Entbindung\nnational level by the government and the       l’échelon national il n’en soit convenu        einzuschließen, soweit auf innerstaatlicher\nrepresentative organizations of employers      autrement par le gouvernement et les           Ebene von der Regierung und den reprä-\nand workers.                                   organisations       représentatives    d’em-   sentativen Verbänden der Arbeitgeber und\nployeurs et de travailleurs.                   der Arbeitnehmer nichts anderes verein-\nbart wird.\n5. The prenatal portion of maternity           5. La durée du congé de maternité pré-         5. Der Teil des Mutterschaftsurlaubs vor\nleave shall be extended by any period          natal doit être prolongée par un congé         der Geburt ist um jeden Zeitraum zu ver-\nelapsing between the presumed date of          équivalant à la période écoulée entre la       längern, der zwischen dem voraussicht-\nchildbirth and the actual date of childbirth,  date présumée et la date effective de l’ac-    lichen und dem tatsächlichen Zeitpunkt\nwithout reduction in any compulsory por-       couchement, sans réduction de la durée         der Entbindung verstreicht, ohne dass die\ntion of postnatal leave.                       de tout congé postnatal obligatoire.           Dauer des obligatorischen Teils des\nUrlaubs nach der Geburt verringert wird.\nLeave                                         Congé                                         Urlaub\nin case of illness                            en cas de maladie                          im Fall einer Krankheit\nor complications                              ou de complications                        oder von Komplikationen\nArticle 5                                     Article 5                                     Artikel 5\nOn production of a medical certificate,        Sur présentation d’un certificat médical,      Bei Vorlage eines ärztlichen Zeugnisses\nleave shall be provided before or after the    un congé doit être accordé, avant ou après     ist vor oder nach dem Zeitraum des Mut-\nmaternity leave period in the case of ill-     la période de congé de maternité, en cas       terschaftsurlaubs im Fall einer Krankheit,\nness, complications or risk of complica-       de maladie, complications ou risque de         von Komplikationen oder der Gefahr von\ntions arising out of pregnancy or childbirth.  complications résultant de la grossesse ou     Komplikationen als Folge der Schwanger-\nThe nature and the maximum duration of         de l’accouchement. La nature et la durée       schaft oder der Entbindung Urlaub zu","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 27. August 2021                           967\nsuch leave may be specified in accord-         maximale de ce congé peuvent être préci-     gewähren. Die Art und die Höchstdauer\nance with national law and practice.           sées conformément à la législation et à la   eines solchen Urlaubs können in Überein-\npratique nationales.                         stimmung mit der innerstaatlichen Gesetz-\ngebung und Praxis vorgeschrieben wer-\nden.\nBenefits                                      Prestations                                   Leistungen\nArticle 6                                       Article 6                                    Artikel 6\n1. Cash benefits shall be provided, in         1. Des prestations en espèces doivent        1. Frauen sind während der Abwesen-\naccordance with national laws and regula-      être assurées, conformément à la législa-    heit von der Arbeit aufgrund des in\ntions, or in any other manner consistent       tion nationale ou de toute autre manière     Artikel 4 oder 5 erwähnten Urlaubs Geld-\nwith national practice, to women who are       conforme à la pratique nationale, aux fem-   leistungen in Übereinstimmung mit der\nabsent from work on leave referred to in       mes qui s’absentent de leur travail pour     innerstaatlichen Gesetzgebung oder auf\nArticles 4 or 5.                               cause de congé visé aux articles 4 ou 5.     eine andere der innerstaatlichen Praxis\nentsprechende Weise zu gewähren.\n2. Cash benefits shall be at a level           2. Les prestations en espèces doivent        2. Die Geldleistungen sind auf einem\nwhich ensures that the woman can main-         être établies à un niveau tel que la femme   Niveau festzusetzen, das den Unterhalt\ntain herself and her child in proper condi-    puisse subvenir à son entretien et à celui   der Frau und ihres Kindes in einwandfreien\ntions of health and with a suitable standard   de son enfant dans de bonnes conditions      gesundheitlichen Verhältnissen und bei\nof living.                                     de santé et selon un niveau de vie conve-    angemessener Lebenshaltung gewährleis-\nnable.                                       tet.\n3. Where, under national law or prac-          3. Lorsque la législation ou la pratique     3. Falls aufgrund der innerstaatlichen\ntice, cash benefits paid with respect to       nationale prévoit que les prestations en     Gesetzgebung oder Praxis die für den in\nleave referred to in Article 4 are based on    espèces, versées au titre du congé visé à    Artikel 4 erwähnten Urlaub gezahlten\nprevious earnings, the amount of such          l’article 4, sont déterminées sur la base du Geldleistungen auf dem früheren Verdienst\nbenefits shall not be less than two-thirds of  gain antérieur, le montant de ces presta-    beruhen, darf der Betrag dieser Leistun-\nthe woman’s previous earnings or of such       tions ne doit pas être inférieur aux deux    gen zwei Drittel des früheren Verdienstes\nof those earnings as are taken into            tiers du gain antérieur de la femme ou du    der Frau oder des für die Berechnung der\naccount for the purpose of computing           gain tel que pris en compte pour le calcul   Leistungen berücksichtigten Teils dieses\nbenefits.                                      des prestations.                             Verdienstes nicht unterschreiten.\n4. Where, under national law or prac-          4. Lorsque la législation ou la pratique     4. Falls aufgrund der innerstaatlichen\ntice, other methods are used to determine      nationale prévoit que les prestations en     Gesetzgebung oder Praxis andere Metho-\nthe cash benefits paid with respect to         espèces, versées au titre du congé visé à    den verwendet werden, um die für den in\nleave referred to in Article 4, the amount of  l’article 4, sont déterminées par d’autres   Artikel 4 erwähnten Urlaub gezahlten\nsuch benefits shall be comparable to the       méthodes, le montant de ces prestations      Geldleistungen zu bestimmen, hat der\namount resulting on average from the           doit être du même ordre de grandeur que      Betrag dieser Leistungen dem Betrag ver-\napplication of the preceding paragraph.        celui qui résulte en moyenne de l’applica-   gleichbar zu sein, der sich im Durchschnitt\ntion du paragraphe précédent.                aus der Anwendung des vorstehenden\nAbsatzes ergibt.\n5. Each Member shall ensure that the           5. Tout Membre doit garantir que les         5. Jedes Mitglied hat sicherzustellen,\nconditions to qualify for cash benefits can    conditions requises pour bénéficier des      dass die Anspruchsvoraussetzungen für\nbe satisfied by a large majority of the        prestations en espèces puissent être réu-    Geldleistungen von einer großen Mehrheit\nwomen to whom this Convention applies.         nies par la grande majorité des femmes       der Frauen, für die dieses Übereinkommen\nauxquelles la présente convention s’appli-   gilt, erfüllt werden können.\nque.\n6. Where a woman does not meet the             6. Lorsqu’une femme ne remplit pas les       6. Falls eine Frau die durch die inner-\nconditions to qualify for cash benefits        conditions prévues par la législation natio- staatliche Gesetzgebung oder auf eine\nunder national laws and regulations or in      nale ou prévues de toute autre manière qui   andere der innerstaatlichen Praxis ent-\nany other manner consistent with national      soit conforme à la pratique nationale pour   sprechende Weise vorgesehenen An-\npractice, she shall be entitled to adequate    bénéficier des prestations en espèces, elle  spruchsvoraussetzungen für Geldleistun-\nbenefits out of social assistance funds,       a droit à des prestations appropriées        gen nicht erfüllt, hat sie Anspruch auf\nsubject to the means test required for such    financées par les fonds de l’assistance      angemessene Leistungen aus der Sozial-\nassistance.                                    sociale, sous réserve du contrôle des res-   hilfe, vorbehaltlich der für eine solche Hilfe\nsources requis pour l’octroi de ces presta-  vorgeschriebenen Bedürftigkeitsprüfung.\ntions.\n7. Medical benefits shall be provided          7. Des prestations médicales doivent         7. Der Frau und ihrem Kind sind ärztli-\nfor the woman and her child in accordance      être assurées à la mère et à son enfant,     che Leistungen in Übereinstimmung mit\nwith national laws and regulations or in any   conformément à la législation nationale ou   der innerstaatlichen Gesetzgebung oder\nother manner consistent with national          de toute autre manière conforme à la prati-  auf eine andere der innerstaatlichen Praxis\npractice. Medical benefits shall include       que nationale. Les prestations médicales     entsprechende Weise zu gewähren. Die\nprenatal, childbirth and postnatal care, as    doivent comprendre les soins prénatals,      ärztlichen Leistungen haben Betreuung\nwell as hospitalization care when neces-       les soins liés à l’accouchement, les soins   vor, während und nach der Entbindung\nsary.                                          postnatals et l’hospitalisation lorsqu’elle  und erforderlichenfalls Krankenhauspflege\nest nécessaire.                              zu umfassen.\n8. In order to protect the situation of        8. Afin de protéger la situation des fem-    8. Um die Lage der Frauen auf dem\nwomen in the labour market, benefits in        mes sur le marché du travail, les presta-    Arbeitsmarkt zu schützen, sind die Leis-\nrespect of the leave referred to in Articles 4 tions afférentes au congé visé aux arti-     tungen für den in den Artikeln 4 und 5\nand 5 shall be provided through compul-        cles 4 et 5 doivent être assurées par une    erwähnten Urlaub durch die gesetzliche","968             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 27. August 2021\nsory social insurance or public funds, or in   assurance sociale obligatoire ou par prélè-     Sozialversicherung oder aus öffentlichen\na manner determined by national law and        vement sur des fonds publics ou d’une           Mitteln oder auf eine durch die innerstaat-\npractice. An employer shall not be individu-   manière déterminée par la législation et la     liche Gesetzgebung und Praxis bestimmte\nally liable for the direct cost of any such    pratique nationales. L’employeur ne doit        Weise zu gewähren. Einem Arbeitgeber\nmonetary benefit to a woman employed by        pas être tenu personnellement responsa-         dürfen die unmittelbaren Kosten einer sol-\nhim or her without that employer’s specific    ble du coût direct de toute prestation          chen Geldleistung, die einer von ihm\nagreement except where:                        financière de ce genre, due à une femme         beschäftigten Frau zusteht, ohne seine\nqu’il emploie, sans y avoir expressément        ausdrückliche Zustimmung nicht persön-\nconsenti, à moins :                             lich auferlegt werden, es sei denn,\n(a) such is provided for in national law or    a) que cela ait été prévu par la pratique       a) dass dies in der innerstaatlichen Ge-\npractice in a member State prior to the        ou par la législation en vigueur dans            setzgebung oder Praxis eines Mitglied-\ndate of adoption of this Convention by         l’Etat Membre avant l’adoption de la             staats vor der Annahme dieses Über-\nthe International Labour Conference;           présente convention par la Conférence            einkommens durch die Internationale\nor                                             internationale du Travail ; ou                   Arbeitskonferenz vorgesehen war; oder\n(b) it is subsequently agreed at the nation-   b) qu’il en soit ainsi convenu ultérieure-      b) dass dies später auf innerstaatlicher\nal level by the government and the rep-        ment au niveau national par le gouver-           Ebene durch die Regierung und die\nresentative organizations of employers         nement et les organisations représen-            repräsentativen Verbände der Arbeit-\nand workers.                                   tatives d’employeurs et de travailleurs.         geber und der Arbeitnehmer vereinbart\nwird.\nArticle 7                                       Article 7                                     Artikel 7\n1. A Member whose economy and                  1. Tout Membre dont l’économie et le            1. Die Bestimmungen von Artikel 6\nsocial security system are insufficiently      système de sécurité sociale sont insuffi-       Absätze 3 und 4 gelten als erfüllt, wenn ein\ndeveloped shall be deemed to be in com-        samment développés est réputé donner            Mitglied, dessen Wirtschaft und System\npliance with Article 6, paragraphs 3 and 4,    effet à l’article 6, paragraphes 3 et 4, si les der Sozialen Sicherheit unzureichend ent-\nif cash benefits are provided at a rate no     prestations en espèces sont d’un taux au        wickelt sind, Geldleistungen zu einem Satz\nlower than a rate payable for sickness or      moins égal à celui des prestations de           gewährt, der nicht niedriger ist als der\ntemporary disability in accordance with        maladie ou d’incapacité temporaire prévu        Satz, der bei Krankheit oder vorüberge-\nnational laws and regulations.                 par la législation nationale.                   hender Arbeitsunfähigkeit in Übereinstim-\nmung mit der innerstaatlichen Gesetzge-\nbung zu zahlen ist.\n2. A Member which avails itself of the         2. Tout Membre qui se prévaut de la             2. Ein Mitglied, das die im vorstehen-\npossibility afforded in the preceding para-    possibilité prévue au paragraphe précé-         den Absatz gebotene Möglichkeit für sich\ngraph shall, in its first report on the appli- dent doit en expliquer les raisons et           in Anspruch nimmt, hat in seinem ersten\ncation of this Convention under article 22     préciser le taux auquel les prestations en      Bericht über die Durchführung des Über-\nof the Constitution of the International       espèces sont versées, dans son premier          einkommens nach Artikel 22 der Verfas-\nLabour Organization, explain the reasons       rapport sur l’application de la convention      sung der Internationalen Arbeitsorganisati-\ntherefor and indicate the rate at which        présenté en vertu de l’article 22 de la         on die Gründe dafür zu erläutern und den\ncash benefits are provided. In its subse-      Constitution de l’Organisation internatio-      Satz anzugeben, zu dem Geldleistungen\nquent reports, the Member shall describe       nale du Travail. Dans ses rapports ulté-        gewährt werden. In seinen späteren\nthe measures taken with a view to progres-     rieurs, le Membre doit décrire les mesures      Berichten hat das Mitglied die Maßnah-\nsively raising the rate of benefits.           prises en vue de relever progressivement        men anzugeben, die getroffen worden\nce taux.                                        sind, um den Leistungssatz schrittweise\nanzuheben.\nEmployment                                        Protection                              Beschäftigungsschutz\nprotection and non-discrimination              de l’emploi et non-discrimination                     und Nichtdiskriminierung\nArticle 8                                       Article 8                                     Artikel 8\n1. It shall be unlawful for an employer to     1. Il est interdit à l’employeur de licen-      1. Es ist einem Arbeitgeber untersagt,\nterminate the employment of a woman            cier une femme pendant sa grossesse, le         das Arbeitsverhältnis einer Frau während\nduring her pregnancy or absence on leave       congé visé aux articles 4 ou 5, ou pendant      ihrer Schwangerschaft, während des in\nreferred to in Articles 4 or 5 or during a     une période suivant son retour de congé à       Artikel 4 oder 5 erwähnten Urlaubs oder\nperiod following her return to work to be      déterminer par la législation nationale, sauf   während eines durch die innerstaatliche\nprescribed by national laws or regulations,    pour des motifs sans lien avec la grosses-      Gesetzgebung vorzuschreibenden Zeit-\nexcept on grounds unrelated to the preg-       se, la naissance de l’enfant et ses suites      raums nach ihrer Rückkehr zur Arbeit zu\nnancy or birth of the child and its conse-     ou l’allaitement. La charge de prouver que      beenden, außer aus Gründen, die mit der\nquences or nursing. The burden of proving      les motifs du licenciement sont sans rap-       Schwangerschaft oder der Geburt des\nthat the reasons for dismissal are unrelat-    port avec la grossesse, la naissance de         Kindes und ihren Folgen oder dem Stillen\ned to pregnancy or childbirth and its con-     l’enfant et ses suites ou l’allaitement         nicht zusammenhängen. Die Beweislast\nsequences or nursing shall rest on the         incombe à l’employeur.                          dafür, dass die Gründe für die Entlassung\nemployer.                                                                                      nicht mit der Schwangerschaft oder der\nEntbindung und ihren Folgen oder dem\nStillen zusammenhängen, liegt beim\nArbeitgeber.\n2. A woman is guaranteed the right to          2. A l’issue du congé de maternité, la          2. Es ist zu gewährleisten, dass eine\nreturn to the same position or an equiva-      femme doit être assurée, lorsqu’elle            Frau nach dem Ende ihres Mutterschafts-\nlent position paid at the same rate at the     reprend le travail, de retrouver le même        urlaubs an denselben Arbeitsplatz oder","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 27. August 2021                           969\nend of her maternity leave.                  poste ou un poste équivalent rémunéré au       einen gleichwertigen Arbeitsplatz mit dem\nmême taux.                                     gleichen Entgelt zurückkehren kann.\nArticle 9                                     Article 9                                    Artikel 9\n1. Each Member shall adopt appropri-        1. Tout Membre doit adopter des mesu-          1. Jedes Mitglied hat geeignete Maß-\nate measures to ensure that maternity        res propres à garantir que la maternité ne     nahmen zu treffen, um sicherzustellen,\ndoes not constitute a source of discrimina-  constitue pas une source de discrimina-        dass Mutterschaft keinen Grund für eine\ntion in employment, including – notwith-     tion en matière d’emploi, y compris d’ac-      Diskriminierung in der Beschäftigung, ein-\nstanding Article 2, paragraph 1 – access to  cès à l’emploi et ce, nonobstant l’article 2,  schließlich – ungeachtet Artikel 2 Absatz 1 –\nemployment.                                  paragraphe 1.                                  des Zugangs zur Beschäftigung, darstellt.\n2. Measures referred to in the preced-      2. Les mesures auxquelles se réfère le         2. Die im vorstehenden Absatz erwähn-\ning paragraph shall include a prohibition    paragraphe précédent comprennent l’in-         ten Maßnahmen haben das Verbot einzu-\nfrom requiring a test for pregnancy or a     terdiction d’exiger d’une femme qui pose       schließen, von einer Frau, die sich um\ncertificate of such a test when a woman is   sa candidature à un poste qu’elle se sou-      einen Arbeitsplatz bewirbt, einen Schwan-\napplying for employment, except where        mette à un test de grossesse ou qu’elle        gerschaftstest oder den Nachweis eines\nrequired by national laws or regulations in  présente un certificat attestant ou non de     solchen Tests zu verlangen, außer in Fäl-\nrespect of work that is:                     l’état de grossesse, sauf lorsque la législa-  len, in denen die innerstaatliche Gesetzge-\ntion nationale le prévoit pour les travaux     bung dies für Arbeit vorschreibt, die:\nqui :\n(a) prohibited or restricted for pregnant or a) sont interdits, totalement ou partielle-    a) aufgrund der innerstaatlichen Gesetz-\nnursing women under national laws or        ment, en vertu de la législation nationa-       gebung für schwangere oder stillende\nregulations; or                             le, aux femmes enceintes ou à celles            Frauen ganz oder teilweise verboten\nqui allaitent ; ou                              ist; oder\n(b) where there is a recognized or signifi-  b) comportent un risque reconnu ou             b) eine anerkannte oder erhebliche Ge-\ncant risk to the health of the woman        significatif pour la santé de la femme et       fahr für die Gesundheit der Frau und\nand child.                                  de l’enfant.                                    des Kindes mit sich bringt.\nBreastfeeding mothers                          Mères qui allaitent                            Bruststillende Mütter\nArticle 10                                    Article 10                                    Artikel 10\n1. A woman shall be provided with the       1. La femme a droit à une ou plusieurs         1. Einer Frau ist das Recht auf eine oder\nright to one or more daily breaks or a daily pauses quotidiennes ou à une réduction         mehrere tägliche Pausen oder eine tägli-\nreduction of hours of work to breastfeed     journalière de la durée du travail pour allai- che Verkürzung der Arbeitszeit zum Brust-\nher child.                                   ter son enfant.                                stillen ihres Kindes zu gewähren.\n2. The period during which nursing          2. La période durant laquelle les pauses       2. Der Zeitraum, während dessen Still-\nbreaks or the reduction of daily hours of    d’allaitement ou la réduction journalière du   pausen oder die Verkürzung der täglichen\nwork are allowed, their number, the dura-    temps de travail sont permises, le nombre      Arbeitszeit gestattet sind, die Anzahl und\ntion of nursing breaks and the procedures    et la durée de ces pauses ainsi que les        die Dauer der Stillpausen und die Ver-\nfor the reduction of daily hours of work     modalités de la réduction journalière du       fahren für die Verkürzung der täglichen\nshall be determined by national law and      temps du travail doivent être déterminés       Arbeitszeit sind durch die innerstaatliche\npractice. These breaks or the reduction of   par la législation et la pratique nationales.  Gesetzgebung und Praxis festzulegen.\ndaily hours of work shall be counted as      Ces pauses ou la réduction journalière du      Diese Pausen oder die Verkürzung der täg-\nworking time and remunerated according-      temps de travail doivent être comptées         lichen Arbeitszeit sind als Arbeitszeit anzu-\nly.                                          comme temps de travail et rémunérées en        rechnen und entsprechend zu bezahlen.\nconséquence.\nPeriodic review                            Examen périodique                           Regelmäßige Überprüfung\nArticle 11                                    Article 11                                    Artikel 11\nEach Member shall examine periodical-       Tout Membre doit examiner périodique-          Jedes Mitglied hat in Beratung mit den\nly, in consultation with the representative  ment, en consultation avec les organisa-       repräsentativen Verbänden der Arbeitge-\norganizations of employers and workers,      tions représentatives des employeurs et        ber und der Arbeitnehmer regelmäßig zu\nthe appropriateness of extending the peri-   des travailleurs, l’opportunité d’étendre la   prüfen, ob es zweckmäßig ist, die Dauer\nod of leave referred to in Article 4 or of   durée du congé prévu à l’article 4 et d’aug-   des in Artikel 4 erwähnten Urlaubs zu ver-\nincreasing the amount or the rate of the     menter le montant ou le taux des presta-       längern oder den in Artikel 6 erwähnten\ncash benefits referred to in Article 6.      tions en espèces visé à l’article 6.           Betrag oder Satz der Geldleistungen anzu-\nheben.\nImplementation                                Mise en œuvre                                  Durchführung\nArticle 12                                    Article 12                                    Artikel 12\nThis Convention shall be implemented        La présente convention doit être mise          Dieses Übereinkommen ist durch die\nby means of laws or regulations, except in   en œuvre par voie de législation, sauf dans    Gesetzgebung durchzuführen, soweit es\nso far as effect is given to it by other     la mesure où il lui serait donné effet par     nicht durch andere Mittel wie Gesamt-\nmeans such as collective agreements,         tout autre moyen tel que conventions           arbeitsverträge, Schiedssprüche, gericht-","970              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 27. August 2021\narbitration awards, court decisions, or in    collectives, sentences arbitrales, décisions  liche Entscheidungen oder auf eine andere\nany other manner consistent with national     judiciaires, ou de toute autre manière        der innerstaatlichen Praxis entsprechende\npractice.                                     conforme à la pratique nationale.             Weise durchgeführt wird.\nFinal provisions                            Dispositions finales                        Schlussbestimmungen\nArticle 13                                    Article 13                                   Artikel 13\nThis Convention revises the Maternity         La présente convention révise la              Durch dieses Übereinkommen wird das\nProtection Convention (Revised), 1952.        convention sur la protection de la materni-   Übereinkommen über den Mutterschutz\nté (révisée), 1952.                           (Neufassung), 1952, neu gefasst.\nArticle 14                                    Article 14                                   Artikel 14\nThe formal ratifications of this Conven-      Les ratifications formelles de la présente    Die förmlichen Ratifikationen dieses\ntion shall be communicated to the Direc-      convention seront communiquées au             Übereinkommens sind dem Generaldirek-\ntor-General of the International Labour       Directeur général du Bureau international     tor des Internationalen Arbeitsamtes zur\nOffice for registration.                      du Travail et par lui enregistrées.           Eintragung mitzuteilen.\nArticle 15                                    Article 15                                   Artikel 15\n1. This Convention shall be binding only      1. La présente convention ne liera que        1. Dieses Übereinkommen bindet nur\nupon those Members of the International       les Membres de l’Organisation internatio-     diejenigen Mitglieder der Internationalen\nLabour Organization whose ratifications       nale du Travail dont la ratification aura été Arbeitsorganisation, deren Ratifikation\nhave been registered with the Director-       enregistrée par le Directeur général du       durch den Generaldirektor des Internatio-\nGeneral of the International Labour Office.   Bureau international du Travail.              nalen Arbeitsamtes eingetragen ist.\n2. It shall come into force 12 months         2. Elle entrera en vigueur douze mois         2. Es tritt zwölf Monate, nachdem die\nafter the date on which the ratifications of  après que les ratifications de deux Mem-      Ratifikationen zweier Mitglieder durch den\ntwo Members have been registered with         bres auront été enregistrées par le Direc-    Generaldirektor eingetragen worden sind,\nthe Director-General.                         teur général.                                 in Kraft.\n3. Thereafter, this Convention shall          3. Par la suite, cette convention entrera     3. In der Folge tritt dieses Übereinkom-\ncome into force for any Member                en vigueur pour chaque Membre douze           men für jedes Mitglied zwölf Monate nach\n12 months after the date on which its         mois après la date où sa ratification aura    der Eintragung seiner Ratifikation in Kraft.\nratification has been registered.             été enregistrée.\nArticle 16                                    Article 16                                   Artikel 16\n1. A Member which has ratified this           1. Tout Membre ayant ratifié la présente      1. Jedes Mitglied, das dieses Überein-\nConvention may denounce it after the          convention peut la dénoncer à l’expiration    kommen ratifiziert hat, kann es nach\nexpiration of ten years from the date on      d’une période de dix années après la date     Ablauf von zehn Jahren seit seinem erst-\nwhich the Convention first comes into         de la mise en vigueur initiale de la conven-  maligen Inkrafttreten durch förmliche Mit-\nforce, by an act communicated to the          tion, par un acte communiqué au Directeur     teilung an den Generaldirektor des Inter-\nDirector-General of the International         général du Bureau international du Travail    nationalen Arbeitsamtes kündigen. Die\nLabour Office for registration. Such denun-   et par lui enregistré. La dénonciation ne     Kündigung wird von diesem eingetragen.\nciation shall not take effect until one year  prendra effet qu’une année après avoir été    Sie wird erst ein Jahr nach der Eintragung\nafter the date on which it is registered.     enregistrée.                                  wirksam.\n2. Each Member which has ratified this        2. Tout Membre ayant ratifié la présente      2. Jedes Mitglied, das dieses Überein-\nConvention and which does not, within the     convention qui, dans le délai d’une année     kommen ratifiziert hat und binnen eines\nyear following the expiration of the period   après l’expiration de la période de dix       Jahres nach Ablauf der in Absatz 1 ge-\nof ten years mentioned in the preceding       années mentionnée au paragraphe précé-        nannten zehn Jahre von dem in diesem\nparagraph, exercise the right of denuncia-    dent, ne fera pas usage de la faculté de      Artikel vorgesehenen Kündigungsrecht\ntion provided for in this Article, will be    dénonciation prévue par le présent article    keinen Gebrauch macht, bleibt für weitere\nbound for another period of ten years and,    sera lié pour une nouvelle période de dix     zehn Jahre gebunden. In der Folge kann\nthereafter, may denounce this Convention      années et, par la suite, pourra dénoncer la   es dieses Übereinkommen jeweils nach\nat the expiration of each period of ten       présente convention à l’expiration de cha-    Ablauf von zehn Jahren nach Maßgabe\nyears under the terms provided for in this    que période de dix années dans les condi-     dieses Artikels kündigen.\nArticle.                                      tions prévues au présent article.\nArticle 17                                    Article 17                                   Artikel 17\n1. The Director-General of the Interna-       1. Le Directeur général du Bureau inter-      1. Der Generaldirektor des Internatio-\ntional Labour Office shall notify all Mem-    national du Travail notifiera à tous les      nalen Arbeitsamtes gibt allen Mitgliedern\nbers of the International Labour Organiza-    Membres de l’Organisation internationale      der Internationalen Arbeitsorganisation\ntion of the registration of all ratifications du Travail l’enregistrement de toutes ratifi- Kenntnis von der Eintragung aller Ratifika-\nand acts of denunciation communicated         cations et de tous actes de dénonciation      tionen und Kündigungen, die ihm von den\nby the Members of the Organization.           qui lui seront communiqués par les Mem-       Mitgliedern der Organisation mitgeteilt\nbres de l’Organisation.                       werden.\n2. When notifying the Members of the          2. En notifiant aux Membres de l’Orga-        2. Der Generaldirektor wird die Mitglie-\nOrganization of the registration of the sec-  nisation l’enregistrement de la deuxième      der der Organisation, wenn er ihnen von\nond ratification, the Director-General shall  ratification qui lui aura été communiquée,    der Eintragung der zweiten Ratifikation,\ndraw the attention of the Members of the      le Directeur général appellera l’attention    die ihm mitgeteilt wird, Kenntnis gibt, auf","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 27. August 2021                           971\nOrganization to the date upon which the        des Membres de l’Organisation sur la date       den Zeitpunkt aufmerksam machen, zu\nConvention shall come into force.              à laquelle la présente convention entrera       dem dieses Übereinkommen in Kraft tritt.\nen vigueur.\nArticle 18                                     Article 18                                    Artikel 18\nThe Director-General of the International     Le Directeur général du Bureau interna-         Der Generaldirektor des Internationalen\nLabour Office shall communicate to the         tional du Travail communiquera au Secré-        Arbeitsamtes übermittelt dem General-\nSecretary-General of the United Nations,       taire général des Nations Unies, aux fins       sekretär der Vereinten Nationen zur Ein-\nfor registration in accordance with art-       d’enregistrement, conformément à l’arti-        tragung nach Artikel 102 der Charta der\nicle 102 of the Charter of the United          cle 102 de la Charte des Nations Unies,         Vereinten Nationen vollständige Auskünfte\nNations, full particulars of all ratifications des renseignements complets au sujet de         über alle von ihm nach Maßgabe der\nand acts of denunciation registered by the     toutes ratifications et de tous actes de        vorausgehenden Artikel eingetragenen\nDirector-General in accordance with the        dénonciation qu’il aura enregistrés confor-     Ratifikationen und Kündigungen.\nprovisions of the preceding Articles.          mément aux articles précédents.\nArticle 19                                     Article 19                                    Artikel 19\nAt such times as it may consider neces-       Chaque fois qu’il le jugera nécessaire, le      Der Verwaltungsrat des Internationalen\nsary, the Governing Body of the Interna-       Conseil d’administration du Bureau inter-       Arbeitsamtes erstattet der Allgemeinen\ntional Labour Office shall present to the      national du Travail présentera à la Confé-      Konferenz, wann immer er es für nötig\nGeneral Conference a report on the work-       rence générale un rapport sur l’application     erachtet, einen Bericht über die Durchfüh-\ning of this Convention and shall examine       de la présente convention et examinera s’il     rung dieses Übereinkommens und prüft,\nthe desirability of placing on the agenda of   y a lieu d’inscrire à l’ordre du jour de la     ob die Frage seiner gänzlichen oder teil-\nthe Conference the question of its revision    Conférence la question de sa révision tota-     weisen Neufassung auf die Tagesordnung\nin whole or in part.                           le ou partielle.                                der Konferenz gesetzt werden soll.\nArticle 20                                     Article 20                                    Artikel 20\n1. Should the Conference adopt a new          1. Au cas où la Conférence adopterait           1. Nimmt die Konferenz ein neues\nConvention revising this Convention in         une nouvelle convention portant révision        Übereinkommen an, welches das vorlie-\nwhole or in part, then, unless the new Con-    totale ou partielle de la présente conven-      gende Übereinkommen ganz oder teilwei-\nvention otherwise provides:                    tion, et à moins que la nouvelle convention     se neu fasst, und sieht das neue Überein-\nne dispose autrement :                          kommen nichts anderes vor, so gilt Fol-\ngendes:\n(a) the ratification by a Member of the new    a) la ratification par un Membre de la nou-     a) Die Ratifikation des neu gefassten\nrevising Convention shall ipso jure            velle convention portant révision              Übereinkommens durch ein Mitglied\ninvolve the immediate denunciation of          entraînerait de plein droit, nonobstant        hat ungeachtet des Artikels 16 ohne\nthis Convention, notwithstanding the           l’article 16 ci-dessus, dénonciation           weiteres die Wirkung einer sofortigen\nprovisions of Article 16 above, if and         immédiate de la présente convention,           Kündigung des vorliegenden Überein-\nwhen the new revising Convention               sous réserve que la nouvelle conven-           kommens, sofern das neu gefasste\nshall have come into force;                    tion portant révision soit entrée en           Übereinkommen in Kraft getreten ist.\nvigueur ;\n(b) as from the date when the new revising     b) à partir de la date de l’entrée en           b) Vom Zeitpunkt des Inkrafttretens des\nConvention comes into force, this Con-         vigueur de la nouvelle convention por-         neu gefassten Übereinkommens an\nvention shall cease to be open to ratifi-      tant révision, la présente convention          kann das vorliegende Übereinkommen\ncation by the Members.                         cesserait d’être ouverte à la ratification     von den Mitgliedern nicht mehr ratifi-\ndes Membres.                                   ziert werden.\n2. This Convention shall in any case          2. La présente convention demeurerait           2. In jedem Fall bleibt das vorliegende\nremain in force in its actual form and con-    en tout cas en vigueur dans sa forme et         Übereinkommen nach Form und Inhalt für\ntent for those Members which have ratified     teneur pour les Membres qui l’auraient          diejenigen Mitglieder in Kraft, die dieses,\nit but have not ratified the revising Conven-  ratifiée et qui ne ratifieraient pas la conven- nicht jedoch das neu gefasste Überein-\ntion.                                          tion portant révision.                          kommen ratifiziert haben.\nArticle 21                                     Article 21                                    Artikel 21\nThe English and French versions of the        Les versions française et anglaise du           Der französische und der englische\ntext of this Convention are equally authori-   texte de la présente convention font égale-     Wortlaut dieses Übereinkommens sind in\ntative.                                        ment foi.                                       gleicher Weise verbindlich."]}