{"id":"bgbl2-2021-19-3","kind":"bgbl2","year":2021,"number":19,"date":"2021-08-27T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2021/19#page=9","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2021-19-3/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2021/bgbl2_2021_19.pdf#page=9","order":3,"title":"Gesetz zu dem Protokoll vom 29. Juni 2016 über die Vorrechte und Immunitäten des Einheitlichen Patentgerichts","law_date":"2021-08-20T00:00:00Z","page":953,"pdf_page":9,"num_pages":10,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 27. August 2021 953\nGesetz\nzu dem Protokoll vom 29. Juni 2016\nüber die Vorrechte und Immunitäten des Einheitlichen Patentgerichts\nVom 20. August 2021\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Brüssel am 29. Juni 2016 von der Bundesrepublik Deutschland unter-\nzeichneten Protokoll über die Vorrechte und Immunitäten des Einheitlichen\nPatentgerichts wird zugestimmt. Das Protokoll wird nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Protokoll nach seinem Artikel 18 für die Bundesrepu-\nblik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt\nzu verkünden.\nBerlin, den 20. August 2021\nDer Bundespräsident\nSteinmeier\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDer Bundesminister\nd e r J u s t i z u n d f ü r Ve r b ra u c h e r s c h u t z\nHeiko Maas\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nSigmar Gabriel","954             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 27. August 2021\nProtokoll\nüber die Vorrechte und Immunitäten\ndes Einheitlichen Patentgerichts\nProtocol\non Privileges and Immunities\nof the Unified Patent Court\nProtocole\nsur les privileges et Immunites\nde la Juridiction unifiee du brevet\nDie unterzeichneten Vertragsmitgliedstaa-       The undersigning Contracting Member              Les États soussignés, parties contrac-\nten des Übereinkommens über ein Einheit-        States of the Agreement on a Unified Patent      tantes à l’Accord relatif à une juridiction uni-\nliches Patentgericht –                          Court,                                           fiée du brevet,\nin der Erwägung, dass das Einheitliche          considering that the Unified Patent Court        considérant que la juridiction unifiée du\nPatentgericht durch das Übereinkommen           has been established by the Agreement on         brevet a été établie par l’Accord du 19 fé-\nüber ein Einheitliches Patentgericht vom        a Unified Patent Court of 19 February 2013       vrier 2013 relatif à une juridiction unifiée du\n19. Februar 2013 als eine internationale        as an international organisation with legal      brevet en qualité d’organisation internatio-\nOrganisation, die in jedem Vertragsmitglied-    personality in each Contracting Member           nale dotée de la personnalité morale dans\nstaat Rechtspersönlichkeit besitzt, errichtet   State;                                           chacun des Etats membres contractants;\nworden ist;\neingedenk dessen, dass das Überein-             recalling that the Agreement on a Unified        rappelant que l’Accord relatif à une juri-\nkommen über ein Einheitliches Patentgericht     Patent Court provides, in Article 37(1), that    diction unifiée du brevet prévoit, en son ar-\nin Artikel 37 Absatz 1 vorsieht, dass Ver-      Contracting Member States hosting the            ticle 37, paragraphe 1, que les Etats mem-\ntragsmitgliedstaaten, in denen die Zentral-     central division of the Court of First Instance  bres contractants sur le territoire desquels\nkammer des Gerichts erster Instanz oder         or one of its sections, a local or regional      est situé la division centrale du tribunal de\neine seiner Abteilungen, eine Lokal- oder       division of the Court of First Instance or the   première instance ou l’une de ses sections,\nRegionalkammer des Gerichts erster Instanz      Court of Appeal of the Unified Patent Court      une division locale ou régionale du tribunal\noder das Berufungsgericht des Einheit-          shall provide facilities and, during the initial de première instance ou la cour d’appel de\nlichen Patentgerichts errichtet werden, Ein-    seven years, also administrative support         la juridiction unifiée du brevet fournissent\nrichtungen und während der ersten sieben        staff;                                           les infrastructures nécessaires ainsi que,\nJahre auch Verwaltungspersonal zur Verfü-                                                        pendant les sept premières années, le per-\ngung stellen;                                                                                    sonnel d’appui administratif;\neingedenk dessen, dass nach Artikel 8           recalling that the Statute of the Unified        rappelant que les statuts de la juridiction\nder Satzung des Einheitlichen Patent-           Patent Court provides, in Article 8, that the    unifiée du brevet prévoient, en leur article 8,\ngerichts das Protokoll über die Vorrechte       Protocol on the privileges and immunities of     que le Protocole sur les privilèges et immu-\nund Befreiungen der Europäischen Union          the European Union shall apply to the            nités de l’Union européenne est applicable\nauf die Richter des Einheitlichen Patent-       judges of the Unified Patent Court;              aux juges de la juridiction unifiée du brevet;\ngerichts Anwendung findet;\neingedenk dessen, dass von Artikel 8            recalling that Article 8(4) of the Statute of    rappelant que l’article 8, paragraphe 4,\nAbsatz 4 der Satzung des Einheitlichen          the Unified Patent Court covers both the         des statuts de la juridiction unifiée du brevet\nPatentgerichts sowohl die Vorrechte als         privileges and immunities of the judges of       couvrent à la fois les privilèges et les immu-\nauch die Immunitäten der Richter des Ein-       the Unified Patent Court and that the appli-     nités des juges de la juridiction unifiée du\nheitlichen Patentgerichts erfasst werden        cation of the Protocol on the privileges and     brevet et que l’application du Protocole sur\nund dass die Anwendung des Protokolls           immunities of the European Union to the          les privilèges et immunités de l’Union euro-\nüber die Vorrechte und Befreiungen der          judges of the Unified Patent Court has been      péenne aux juges de la juridiction unifiée du\nEuropäischen Union auf die Richter des          foreseen because of the intrinsic link of the    brevet a été prévue en raison du lien intrin-\nEinheitlichen Patentgerichts aufgrund der in    latter with the European patent with unitary     sèque de cette dernière avec le brevet euro-\nder Sache liegenden Verbindung zwischen         effect and cannot create any precedent for       péen à effet unitaire et qu’elle ne peut créer\ndem Einheitlichen Patentgericht und dem         the application of that Protocol to other        de précédent pour l’application dudit Pro-\neuropäischen Patent mit einheitlicher Wir-      international organizations with regard to       tocole à d’autres organisations internatio-\nkung vorgesehen wurde und keinen Präze-         the host nation policies of the Contracting      nales en ce qui concerne les politiques de\ndenzfall für die Anwendung jenes Protokolls     Member States;                                   siège des Etats membres contractants;\nauf andere internationale Organisationen in\nBezug auf die Gaststaatpolitik der Vertrags-\nmitgliedstaaten schaffen kann;\neingedenk dessen, dass der Verwaltungs-         recalling that the Administrative Committee      rappelant que le comité administratif est\nausschuss aufgrund der ihm durch das Über-      has the competence to set up an internal         compétent pour instaurer un impôt interne\neinkommen über ein Einheitliches Patent-        tax and a social security scheme under the       et un régime de sécurité sociale, en vertu","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 27. August 2021                                 955\ngericht übertragenen Verwaltungsbefugnis-      powers of administration which are con-          des pouvoirs d’administration qui lui sont\nse die Zuständigkeit dafür besitzt, ein inter- ferred to it by the Unified Patent Court         conférés par l’Accord relatif à la juridiction\nnes Steuersystem und ein System der            Agreement;                                       unifiée du brevet;\nsozialen Sicherheit zu schaffen;\neingedenk dessen, dass nach Artikel 4          recalling that the Agreement on a Unified        rappelant que l’Accord relatif à la juridic-\ndes Übereinkommens über ein Einheitliches      Patent Court provides, in Article 4, that the    tion unifiée du brevet prévoit, en son arti-\nPatentgericht das Einheitliche Patentgericht   Unified Patent Court shall enjoy the most        cle 4, que la juridiction unifiée du brevet\ndie weitestgehende Rechts- und Geschäfts-      extensive legal capacity accorded to legal       possède la capacité juridique la plus large\nfähigkeit besitzt, die juristischen Personen   persons under the national law of that           reconnue aux personnes morales par le\nnach den innerstaatlichen Rechtsvorschrif-     State;                                           droit national de l’Etat concerné;\nten des betreffenden Staates zuerkannt\nwird;\nin der Erkenntnis, dass das Einheitliche       recognizing that the Unified Patent Court        reconnaissant que la juridiction unifiée du\nPatentgericht die für die Wahrnehmung          needs to benefit from privileges and immu-       brevet a besoin de bénéficier des privilèges\nseiner Aufgaben notwendigen Vorrechte und      nities which are necessary for the exercise      et immunités nécessaires à l’exercice de\nImmunitäten genießen muss;                     of its functions;                                ses fonctions;\nin der Erwägung, dass im Hinblick auf die      considering that a common approach on            considérant qu’une approche commune\nBedürfnisse des Einheitlichen Patentgerichts   how to address issues of privileges and im-      des questions de privilèges et d’immunités\nund der Vertragsmitgliedstaaten eine gemein-   munities is essential in view of the needs of    est essentielle compte tenu des besoins de\nsame Herangehensweise an Fragen der Vor-       the Unified Patent Court and of the Con-         la juridiction unifiée du brevet et des Etats\nrechte und Immunitäten wesentlich ist;         tracting Member States;                          membres contractants;\nin der Erkenntnis, dass zusätzliche zwei-      recognizing that additional bilateral            reconnaissant que des accords de siège\nseitige Sitzabkommen zwischen dem Ein-         Headquarter Agreements may be conclud-           bilatéraux supplémentaires pourraient être\nheitlichen Patentgericht und den Vertragsmit-  ed between the Unified Patent Court and          conclus entre la juridiction unifiée du brevet\ngliedstaaten geschlossen werden können, in     Contracting Member States hosting the            et les Etats membres contractants accueil-\ndenen die Zentralkammer des Gerichts erster    central division of the Court of First Instance  lant la division centrale du tribunal de pre-\nInstanz oder eine seiner Abteilungen, eine     or one of its sections, a local or regional      mière instance ou l’une de ses sections,\nLokal- oder Regionalkammer des Gerichts        division of the Court of First Instance or the   une division locale ou régionale du tribunal\nerster Instanz oder das Berufungsgericht       Court of Appeal of the Unified Patent Court.     de première instance ou la Cour d’appel de\ndes Einheitlichen Patentgerichts errichtet                                                      la juridiction unifiée du brevet.\nwerden –\nsind wie folgt übereingekommen:                Have agreed as follows:                          Sont convenus des dispositions sui-\nvantes:\nArtikel 1                                        Article 1                                      Article 1er\nBegriffsbestimmungen                                  Use of terms                                     Définitions\nFür die Zwecke dieses Protokolls bezeich-      For the purpose of this Protocol:                Aux fins du présent protocole:\nnet der Ausdruck\na) „Übereinkommen“ das Übereinkommen           a) “Agreement” means the Agreement on            a) Le terme «Accord» du 19 février 2013\nüber ein Einheitliches Patentgericht vom       a Unified Patent Court of 19 February            désigne l’Accord relatif à une juridiction\n19. Februar 2013;                              2013;                                            unifiée du brevet;\nb) „Satzung“ die dem Übereinkommen als         b) “Statute” means the Statute of the Uni-       b) Le terme «statuts» désigne les statuts\nAnhang I beigefügte Satzung des Ein-           fied Patent Court as set out in Annex I          de la juridiction unifiée du brevet, figu-\nheitlichen Patentgerichts;                     of the Agreement;                                rant à l’annexe I à l’Accord;\nc) „Vertragsstaat“ einen Vertragsstaat dieses  c) “State Party” means a State party to this     c) L’expression «Etat partie» désigne un\nProtokolls;                                    Protocol;                                        Etat partie au présent Protocole;\nd) „Vertragsmitgliedstaat“ einen Vertrags-     d) “Contracting Member State” means a            d) Le terme «Etat membre contractant» dé-\nstaat des Übereinkommens;                      State party to the Agreement;                    signe un Etat partie à l’Accord;\ne) „Gericht“ das Einheitliche Patentgericht,   e) “Court” means the Unified Patent Court        e) Le terme «Juridiction» désigne la juridic-\ndas mit dem Übereinkommen errichtet            created by the Agreement;                        tion unifiée du brevet établie par l’Ac-\nworden ist;                                                                                     cord;\nf) „Berufungsgericht“ das Berufungsgericht     f) “Court of Appeal” means the Court of          f) L’expression «cour d’appel» désigne la\ndes Gerichts;                                  Appeal of the Court;                             cour d’appel de la Juridiction;\ng) „die amtliche Tätigkeit des Gerichts“ die   g) “The official activities of the Court”        g) L’expression «les activités officielles de\nzur Erfüllung der Ziele und Aufgaben,          means the activities that are necessary          la Juridiction» désigne les activités né-\ndie dem Gericht in Übereinstimmung             for the fulfilment by the Court of the pur-      cessaires à l’accomplissement par la\nmit dem Übereinkommen übertragen               poses and functions it has been entrust-         Juridiction de la mission et des fonc-\nwurden, notwendigen Tätigkeiten;               ed with in accordance with the provi-            tions qui lui ont été confiées, conformé-\nsions of the Agreement;                          ment aux dispositions de l’Accord;\nh) „Räumlichkeiten des Gerichts“ Grund-        h) “Premises of the Court” means land and        h) L’expression «locaux de la Juridiction»\nstücke und Gebäude, die dem Gericht            buildings made available to the Court by         désigne les terrains et bâtiments mis à\nvon dem Vertragsmitgliedstaat nach             the Contracting Member State in accor-           la disposition de la Juridiction par l’Etat\nArtikel 37 des Übereinkommens zur Ver-         dance with Article 37 of the Agreement           membre contractant conformément à\nfügung gestellt und für die amtliche           and used for the official activities of the      l’article 37 de l’Accord et employés pour\nTätigkeit des Gerichts genutzt werden;         Court;                                           les activités officielles de la Juridiction;","956              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 27. August 2021\ni)  „Richter“ einen Richter des Gerichts;        i)  “Judge” means a Judge of the Court;         i)  Le terme «juge» désigne un juge de la\nJuridiction;\nj)  „Kanzler“ den Kanzler und den Hilfs-         j)  “Registrar” means the Registrar and the     j)  Le terme «greffier» désigne le greffier et\nkanzler des Gerichts;                            Deputy-Registrar of the Court;                  le greffier adjoint de la Juridiction;\nk) „Personal“ alle Mitarbeiter, die bei dem      k) “Staff” means all personnel employed         k) Le terme «personnel» désigne tous les\nGericht als Beamte und sonstige Be-              by the Court as officials and other ser-        membres du personnel employés par la\ndienstete des Gerichts beschäftigt sind,         vants of the Court except the Judges            Juridiction en qualité de fonctionnaires\nmit Ausnahme der Richter und des                 and the Registrar;                              et les autres agents de la juridiction,\nKanzlers;                                                                                        hormis les juges et le greffier;\nl)  „Familie“ in Bezug auf jede Person den       l)  “Family” means, with respect to any         l)  Le terme «famille» désigne, en ce qui\nEhegatten dieser Person sowie zu ihrem           person, the spouse and dependent                concerne toute personne, le conjoint et\nHaushalt gehörende unterhaltsberech-             members of the immediate family of              les membres à charge de la famille\ntigte nahe Familienangehörige, die von           such person forming part of such per-           proche de cette personne faisant partie\ndem Gastvertragsmitgliedstaat anerkannt          son’s household, as recognised by the           du ménage de cette dernière, tels que\nwerden;                                          hosting Contracting Member State;               reconnus par l’Etat membre contractant\nhôte;\nm) „Vertreter der Parteien“ die Anwälte,         m) “Representatives of the parties” means       m) L’expression «représentants des par-\neuropäischen Patentanwälte oder Patent-          the lawyers, European patent attorneys          ties» désigne les avocats, les manda-\nanwälte, die nach Artikel 48 des Über-           or patent attorneys authorised to prac-         taires en brevets européens ou les avo-\neinkommens befugt sind, vor dem Ge-              tice or assist before the Court under Ar-       cats spécialistes en droit des brevets\nricht aufzutreten oder unterstützend tätig       ticle 48 of the Agreement.                      autorisés à exercer ou à apporter leur\nzu sein.                                                                                         assistance devant la Juridiction, confor-\nmément à l’article 48 de l’Accord.\nArtikel 2                                         Article 2                                      Article 2\nAllgemeine                                           General                                    Dispositions\nBestimmungen über                                      provisions on                         générales sur les privilèges\nVorrechte und Immunitäten des Gerichts              privileges and immunities of the Court              et immunités de la Juridiction\nDas Gericht genießt im Hoheitsgebiet             The Court shall enjoy in the territory of       La Juridiction jouit, sur le territoire de\njedes Vertragsstaats die für die Ausübung        each State Party such privileges and immu-      chaque Etat partie, des privilèges et immu-\nseiner amtlichen Tätigkeit notwendigen Vor-      nities as are necessary for the exercise of     nités nécessaires à l’exercice de ses activi-\nrechte und Immunitäten.                          its official activities.                        tés officielles.\nArtikel 3                                         Article 3                                      Article 3\nUnverletzlichkeit                                     Inviolability                                  Inviolabilité\nder Räumlichkeiten des Gerichts                     of the premises of the Court                    des locaux de la Juridiction\nDie Räumlichkeiten des Gerichts sind un-         The premises of the Court shall be invio-       Les locaux de la Juridiction sont inviola-\nverletzlich, vorbehaltlich der gegebenenfalls    lable, subject to such conditions as may be     bles, sous réserve des conditions pouvant\nmit dem betreffenden Vertragsstaat verein-       agreed with the State Party concerned and       être décidées avec l’Etat partie concerné et\nbarten Bedingungen und vorbehaltlich der         subject to the responsibility of the State      sous réserve de la responsabilité de l’Etat\nVerantwortlichkeit des Vertragsstaats, in        Party hosting the central division of the       partie accueillant la division centrale du tri-\ndem die Zentralkammer des Gerichts erster        Court of First Instance or one of its sec-      bunal de première instance ou l’une de ses\nInstanz oder eine seiner Abteilungen, eine       tions, a local or regional division of the      sections, une division locale ou régionale du\nLokal- oder Regionalkammer des Gerichts          Court of First Instance or the Court of Ap-     tribunal de première instance ou la cour\nerster Instanz oder das Berufungsgericht         peal with respect to the facilities that are to d’appel, en ce qui concerne les installations\nerrichtet werden, hinsichtlich der Einrichtun-   be provided by such a State Party.              mises à disposition par cet Etat partie.\ngen, die von diesem Vertragsstaat zur Ver-\nfügung zu stellen sind.\nArtikel 4                                         Article 4                                      Article 4\nUnverletzlichkeit                                     Inviolability                                  Inviolabilité\nder Archive und Dokumente                         of archives and documents                    des archives et des documents\nDie Archive des Gerichts und alle ihm ge-        The archives of the Court, and all papers       Les archives de la Juridiction et tous pa-\nhörenden, sich in seinem Besitz befind-          and documents in whatever form belonging        piers et documents, quelle qu’en soit la\nlichen oder an ihn gerichteten Papiere und       to it, held by it or addressed to it shall be   forme, qui lui appartiennent, qu’elle détient\nDokumente in jeglicher Form sind jederzeit       inviolable at all times and wherever they       ou qui lui sont adressés sont inviolables à\nunverletzlich, gleichviel, wo sie sich befinden. may be located.                                 tout moment et où qu’ils se trouvent.\nArtikel 5                                         Article 5                                      Article 5\nImmunität des Gerichts, seiner                         Immunity of the Court,                    Immunité de la Juridiction et de\nVermögenswerte, Guthaben und Gelder                    its property, assets and funds            ses avoirs, de ses biens et de ses fonds\n(1) Das Gericht genießt Immunität von            1. The Court shall enjoy immunity from          1. La Juridiction jouit de l’immunité de\nder Gerichtsbarkeit mit Ausnahme folgen-         legal process, except:                          juridiction, sauf si:\nder Fälle:\na) soweit es im Einzelfall ausdrücklich auf      a. insofar as in any particular case it has     a. la Juridiction a expressément renoncé à\nseine Immunität verzichtet hat;                  expressly waived its immunity;                  son immunité dans un cas particulier;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 27. August 2021                                  957\nb) im Fall eines von anderen Personen als        b. as in the event of civil proceedings           b. des actions civiles relatives à la respon-\nden Richtern, dem Kanzler oder dem               against it with respect to contractual           sabilité contractuelle sont intentées à\nPersonal des Gerichts gegen das Ge-              liability brought by persons others than         son encontre par des personnes autres\nricht angestrengten Zivilverfahrens wegen        the Judges, the Registrar or the Staff of        que les juges, le greffier ou le personnel\nvertraglicher Haftung;                           the Court;                                       de la Juridiction;\nc) im Fall eines gegen das Gericht ange-         c. as in cases of civil proceedings against       c. des actions civiles en matière de res-\nstrengten Zivilverfahrens wegen außer-           it with respect to non-contractual liability     ponsabilité extracontractuelle sont in-\nvertraglicher Haftung, sofern der An-            except where the claim is based on the           tentées à son encontre, sauf si la de-\nspruch nicht auf die Ausübung der                performance of the Court’s jurispru-             mande porte sur la jurisprudence de la\nRechtsprechung des Gerichts gestützt             dence or                                         Juridiction ou\nwird, oder\nd) im Fall eines von einem Dritten ange-         d. in the case of a civil proceeding brought      d. une action civile est intentée par un tiers\nstrengten Zivilverfahrens wegen Schä-            by a third party for damages resulting           pour les dommages résultant d’un acci-\nden aufgrund eines Unfalls, der durch            from an accident caused by a motor ve-           dent causé par un véhicule à moteur ap-\nein dem Gericht gehörendes oder für es           hicle belonging to, or operated on behalf        partenant à la Juridiction ou utilisé pour\nbetriebenes Motorfahrzeug verursacht             of, the Court, or in respect of a motor          son compte, ou d’une infraction au\nwurde, oder im Fall eines Verstoßes ge-          traffic offence involving such a vehicle.        code de la route mettant en cause un tel\ngen die Vorschriften über den Straßen-                                                            véhicule;\nverkehr, an dem dieses Fahrzeug betei-\nligt ist.\n(2) Das Gericht genießt Immunität von            2. The Court shall enjoy immunity from            2. La Juridiction jouit de l’immunité en\nder Gerichtsbarkeit in Bezug auf die Durch-      legal process in respect of search, requisi-      matière de perquisition, de réquisition, de\nsuchung, Beschlagnahme, Einziehung, Pfän-        tion, confiscation, seizure or expropriation      confiscation, de saisie, d’expropriation ou\ndung oder Enteignung seiner Vermögens-           of, or any other form of interference with,       de toute autre forme d’ingérence touchant\nwerte, Guthaben und Gelder oder jede             the property, assets and funds of the Court,      les avoirs, les biens et les fonds de la Juri-\nsonstige Form eines Eingriffs in diese,          wherever located, without the authorisation       diction, où qu’ils se trouvent, effectuée sans\ngleichviel, wo sie sich befinden, soweit hier-   of the Court.                                     l’autorisation de la Juridiction.\nfür keine Ermächtigung des Gerichts vor-\nliegt.\n(3) In dem für die Ausübung seiner amt-          3. To the extent necessary to exercise its        3. Dans la mesure nécessaire à l’exer-\nlichen Tätigkeit erforderlichen Umfang sind      official activities, the property, assets and     cice de ses activités officielles, les avoirs,\ndie Vermögenswerte, Guthaben und Gelder          funds of the Court shall be exempt from           les biens et les fonds de la Juridiction sont\ndes Gerichts von Beschränkungen, Rege-           restrictions, regulations, controls and mora-     exempts de toute restriction, réglementa-\nlungen, Kontrollen und Stillhaltemaßnah-         toria of any nature.                              tion, ainsi que de tout contrôle et moratoire\nmen jeder Art befreit.                                                                             de quelque nature que ce soit.\nArtikel 6                                         Article 6                                        Article 6\nImmunität                                         Immunity                                         Immunité\nvon Vertretern eines Vertragsstaats               of Representatives of a State Party               des représentants d’un Etat partie\n(1) Vertreter eines Vertragsstaats genie-        1. Representatives of a State Party shall         1. Les représentants d’un Etat partie\nßen während der Teilnahme an Sitzungen           enjoy, while attending meetings of the            jouissent, lors de leur participation aux réu-\ndes Verwaltungsausschusses, des Haus-            Administrative Committee, the Budget              nions du comité administratif, du comité\nhaltsausschusses und des Beratenden Aus-         Committee and the Advisory Committee              budgétaire et du comité consultatif, de l’im-\nschusses Immunität von der Gerichtsbar-          immunities from legal process in respect of       munité de juridiction pour tous les actes ac-\nkeit in Bezug auf alle in ihrer amtlichen        all acts performed by them in their official      complis par eux dans l’exercice de leurs\nEigenschaft vorgenommenen Handlungen,            capacity, including their words spoken or         fonctions officielles, y compris leurs paroles\neinschließlich ihrer mündlichen oder schrift-    written. This immunity shall continue to be       et leurs écrits. Cette immunité continue de\nlichen Äußerungen. Diese Immunität wird          accorded even after the termination of their      leur être accordée même après la fin de leur\nauch nach Beendigung ihres Auftrags weiter-      mission.                                          mission.\nhin gewährt.\n(2) Ihre amtlichen Papiere und Dokumente         2. Their official papers and documents            2. Leurs papiers et documents officiels\nsind unverletzlich.                              shall be inviolable.                              sont inviolables.\n(3) Ein Vertragsstaat ist nicht verpflichtet,    3. No State Party is obliged to extend the        3. Aucun Etat partie n’est tenu d’accor-\ndie in den Absätzen 1 und 2 bezeichneten         immunities referred to in paragraph 1 and 2       der les immunités mentionnées aux para-\nImmunitäten seinen eigenen Staatsange-           to its own nationals or any person who at         graphes 1 et 2 à ses propres ressortissants\nhörigen oder Personen zu gewähren, die bei       the time of taking up his functions with the      ou à toute personne qui, lors de son entrée\nAufnahme ihrer Tätigkeit bei dem Gericht         Court has his permanent residence in that         en fonctions auprès de la Juridiction, a sa\nihren ständigen Wohnsitz in diesem Staat         State.                                            résidence permanente dans cet Etat.\nhaben.\nArtikel 7                                         Article 7                                        Article 7\nBefreiung von Steuern                            Exemption from taxes                             Exonérations fiscales\n(1) Das Gericht, seine Vermögenswerte            1. The Court, its property and assets,            1. La Juridiction, ses avoirs et ses biens\nund Guthaben sind von jeder direkten Steu-       shall be exempt from all direct taxes.            sont exonérés de tous impôts directs.\ner befreit.\n(2) Das Gericht                                  2. The Court shall                                2. La Juridiction\na) ist vorbehaltlich der von dem Gastver-        a. be exempt from or accorded a refund of         a. est exonérée ou remboursée des taxes\ntragsstaat festgelegten Beschränkun-             value added taxes paid on any substan-           sur la valeur ajoutée perçues sur tout","958               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 27. August 2021\ngen von Mehrwertsteuern auf den Er-           tial purchase of goods and services              achat substantiel de biens et services\nwerb von Waren von beträchtlichem             which are necessary and supplied for             nécessaires et fournis pour les activités\nWert oder auf die Inanspruchnahme von         the official activities of the Court, sub-       officielles de la Juridiction, sous réserve\nDienstleistungen von beträchtlichem           ject to the limitations laid down by the         des restrictions fixées par l’Etat partie\nWert, die für die amtliche Tätigkeit des      host State Party;                                hôte;\nGerichts notwendig sind und für diesen\nZweck beschafft werden, befreit oder\nbekommt sie erstattet;\nb) ist jedoch nicht von Steuern und Abga-     b. however not be exempt from taxes and         b. n’est néanmoins pas exonérée des\nben befreit, die die Vergütung für Leis-      dues which amount to charges for pub-            taxes et droits représentant la rémuné-\ntungen öffentlicher Versorgungsdienste        lic utility services.                            ration de services publics.\ndarstellen.\n(3) Waren, die unter Inanspruchnahme          3. Goods purchased under such an ex-            3. Les biens ainsi achetés en franchise\ndieser Befreiung oder Erstattung gekauft      emption or reimbursement shall not be sold      ou faisant l’objet de remboursement ne\nwurden, dürfen in diesem Vertragsstaat        or otherwise disposed of in that State Party    peuvent être vendus ou autrement cédés\noder in einem anderen Mitgliedstaat der       or in another Member State of the European      dans l’Etat partie en question ou dans un\nEuropäischen Union nur zu den von dem         Union, except in accordance with the con-       autre Etat membre de l’UE, si ce n’est aux\nVertragsstaat, der die Befreiung oder die Er- ditions laid down by the State Party which      conditions fixées par l’Etat partie ayant ac-\nstattung gewährt hat, festgelegten Bedin-     granted the exemption or reimbursement.         cordé l’exonération ou le remboursement.\ngungen verkauft oder anderweitig veräußert\nwerden.\n(4) Vorbehaltlich der Verpflichtungen, die    4. Without prejudice to the obligations         4. Sans préjudice des obligations des\nsich für die Vertragsstaaten aus dem Recht    arising for the State Parties under European    Etats parties qui découlent du droit euro-\nder Europäischen Union und der Anwen-         Union law and the application of laws and       péen et de l’application des lois et règle-\ndung von Gesetzen und sonstigen Vor-          regulations, the conditions and procedure       ments, les conditions et la procédure sont\nschriften ergeben, werden die Bedingungen     shall be determined by the competent fiscal     déterminées par les autorités fiscales com-\nund das Verfahren von den zuständigen         authorities of each State Party.                pétentes de chaque Etat partie.\nFinanzbehörden jedes Vertragsstaats fest-\ngelegt.\nArtikel 8                                       Article 8                                       Article 8\nGelder und Freiheit                             Funds and freedom                         Fonds et absence de toutes\nvon Währungsbeschränkungen                       from currency restrictions                 restrictions en matière de change\nDie Vertragsstaaten räumen dem Gericht        The State Parties shall accord the Court        Les Etats parties accordent à la Juridic-\ndie zur Ausübung seiner amtlichen Tätigkeit   the freedom of currency restrictions which      tion l’absence de toute restriction en ma-\nerforderliche Freiheit von Währungsbeschrän-  is necessary for the exercise of its official   tière de change, qui est nécessaire à l’exer-\nkungen ein.                                   activities.                                     cice de ses activités officielles.\nArtikel 9                                       Article 9                                       Article 9\nVorrechte und Immunitäten                      Privileges and Immunities                                Privilèges et\nder Richter und des Kanzlers                 of the Judges and the Registrar               immunités des juges et du greffier\n(1) Die Vorrechte und Immunitäten der         1. The privileges and immunities of the         1. Les privilèges et immunités des juges\nRichter richten sich nach Artikel 8 der Sat-  Judges are governed by Article 8 of the         sont régis par l’article 8 des statuts et, en\nzung und nach dem Protokoll über die Vor-     Statute and by reference in Article 8 of the    raison du renvoi fait à l’article 8 des statuts,\nrechte und Befreiungen der Europäischen       Statute by the Protocol on the privileges       par le Protocole sur les privilèges et immu-\nUnion, auf das in Artikel 8 der Satzung Be-   and immunities of the European Union.           nités de l’Union européenne.\nzug genommen wird.\n(2) Artikel 8 der Satzung und das Proto-      2. Article 8 of the Statute and the Proto-      2. L’article 8 des statuts et le Protocole\nkoll über die Vorrechte und Befreiungen der   col on the privileges and immunities of the     sur les privilèges et immunités de l’Union\nEuropäischen Union gelten für den Kanzler.    European Union shall apply to the Registrar.    européenne s’appliquent au greffier.\n(3) Bei der Anwendung des Protokolls          3. When applied in accordance with              3. Lorsqu’il sont appliqués conformé-\nüber die Vorrechte und Befreiungen der        paragraph 1 and 2, only Article 11(b-e) to 14   ment aux paragraphes 1 et 2, seuls les arti-\nEuropäischen Union nach den Absätzen 1        of the Protocol on the privileges and immu-     cles 11, points b à e, à 14 du Protocole sur\nund 2 sind nur dessen Artikel 11 (b-e) bis 14 nities of the European Union are to be          les privilèges et immunités de l’Union euro-\nanalog und an die konkreten Gegeben-          applied in analogy adapted to the specific      péenne doivent être appliqués par analogie,\nheiten des Gerichts angepasst anzuwen-        circumstances of the Court. This means in       en les adaptant à la situation spécifique de\nden. Dies bedeutet insbesondere, dass die     particular that the Judges and the Registrar    la Juridiction. Cela signifie notamment que\nRichter und der Kanzler                       shall:                                          les juges et le greffier sont:\na) einer internen Steuer zugunsten des Ge-    a. be liable to an internal tax for the benefit a. soumis à un impôt interne au profit de la\nrichts auf die von dem Gericht an sie         of the Court on salaries, wages and              Juridiction sur les traitements, salaires\ngezahlten Gehälter, Löhne und anderen         emoluments paid to them by the Court;            et émoluments qui leur sont versés par\nBezüge unterliegen;                                                                            celle-ci;\nb) von dem Zeitpunkt an, zu dem die inter-    b. from the date on which the internal tax      b. à partir de la date à laquelle l’impôt in-\nne Steuer nach Buchstabe a angewen-           under letter (a) is applied, be exempted         terne visé au point a) est appliqué, exo-\ndet wird, von innerstaatlichen Steuern        from national taxation on the salaries,          nérés des impôts nationaux sur les trai-\nauf die von dem Gericht an sie gezahl-        wages and emoluments, paid to them               tements, salaires et émoluments qui leur\nten Gehälter, Löhne und anderen Bezü-         by the Court, but not on pensions and            sont versés par la Juridiction mais non","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 27. August 2021                                   959\nge, nicht jedoch auf Pensionen und               annuities, paid to them by the Court;             des impôts nationaux sur les pensions\nRenten, befreit sind;                                                                              et les rentes qui leur sont versées par la\nJuridiction;\nc) von dem Zeitpunkt an, zu dem die Rich-        c. from the date on which the Judges and         c. à partir de la date à laquelle les juges\nter und der Kanzler einem von dem                the Registrar are subject to a social se-         sont assujettis au régime d’assurance-\nGericht begründeten System der sozia-            curity and health scheme established by           maladie et de sécurité sociale établi par\nlen Sicherheit und der Gesundheitsfür-           the Court, with respect to services ren-          la Juridiction, pour les services rendus\nsorge unterliegen, in Bezug auf die für          dered for the Court, be exempted from             à celle-ci, exonérés de l’ensemble des\ndas Gericht geleisteten Dienste von den          all compulsory contributions to national          cotisations obligatoires aux régimes\nPflichtbeiträgen zu nationalen Systemen          social security and health schemes.               d’assurance-maladie et de sécurité so-\nder sozialen Sicherheit und der Gesund-                                                            ciale nationaux.\nheitsfürsorge befreit sind.\nArtikel 10                                       Article 10                                        Article 10\nImmunitäten und                                     Immunities                                        Immunités\nVorrechte des Personals                         and privileges of the Staff                       et privilèges du personnel\n(1) Das Personal genießt Immunität von           1. The Staff shall be immune from legal          1. Les membres du personnel bénéfi-\nder Gerichtsbarkeit in Bezug auf alle seine      process in respect of all acts performed by      cient de l’immunité de juridiction pour tout\nin amtlicher Eigenschaft vorgenommenen           them in their official capacity, including their acte accompli par eux dans l’exercice de\nHandlungen, einschließlich seiner münd-          words spoken or written. This immunity           leurs fonctions officielles, y compris leurs\nlichen oder schriftlichen Äußerungen. Diese      shall continue to be accorded even after the     paroles et leurs écrits. Cette immunité\nImmunität wird auch nach Beendigung sei-         termination of their employment with the         continue de leur être accordée même après\nner Beschäftigung bei dem Gericht weiter-        Court.                                           la fin de leur emploi auprès de la Juridiction.\nhin gewährt.\n(2) Das Personal                                 2. The Staff shall,                              2. Les membres du personnel sont\na) unterliegt einer internen Steuer zuguns-      a. be liable to an internal tax for the benefit  a. soumis à un impôt interne perçu au pro-\nten des Gerichts auf die von dem Ge-             of the Court on salaries, wages and               fit de la Juridiction sur les traitements,\nricht an es gezahlten Gehälter, Löhne            emoluments paid to them by the Court;             salaires et émoluments qui leur sont\nund anderen Bezüge;                                                                                versés par celle-ci;\nb) ist von dem Zeitpunkt an, zu dem die          b. from the date on which the internal tax       b. à partir de la date à laquelle l’impôt in-\ninterne Steuer nach Buchstabe a ange-            under letter (a) is applied, be exempted          terne visé au point a) est appliqué, exo-\nwendet wird, von innerstaatlichen Steuern        from national taxation on the salaries,           nérés des impôts nationaux sur les trai-\nauf die von dem Gericht an es gezahlten          wages and emoluments, but not on                  tements, salaires et émoluments qui leur\nGehälter, Löhne und anderen Bezüge,              pensions and annuities, paid to them by           sont versés par la Juridiction, mais non\nnicht jedoch auf Pensionen und Renten,           the Court; these salaries, wages and              des impôts nationaux sur les pensions\nbefreit; die Vertragsstaaten können diese        emoluments may be taken into account              et les rentes qui leur sont versées par\nGehälter, Löhne und anderen Bezüge               by the State Parties for the purpose of           celle-ci; ces traitements, salaires et\nbei der Berechnung von Steuern auf               assessing the amount of taxation to be            émoluments pourront être pris en\nEinkommen aus anderen Quellen be-                applied to income from other sources;             compte par les Etats parties pour le cal-\nrücksichtigen;                                                                                     cul du montant de l’impôt à percevoir\nsur les revenus provenant d’autres\nsources;\nc) ist von dem Zeitpunkt an, zu dem das          c. from the date on which the Staff is sub-      c. à partir de la date à laquelle les mem-\nPersonal einem von dem Gericht be-               ject to a social security and health              bres du personnel sont assujettis à un\ngründeten System der sozialen Sicher-            scheme established by the Court, with             régime d’assurance-maladie et de sécu-\nheit und der Gesundheitsfürsorge unter-          respect to services rendered for the              rité sociale établi par la Juridiction, pour\nliegt, in Bezug auf die für das Gericht          Court, be exempted from all compulsory            les services rendus à celle-ci, exonérés\ngeleisteten Dienste von den Pflichtbei-          contributions to national social security         de l’ensemble des cotisations obliga-\nträgen zu nationalen Systemen der so-            and health schemes.                               toires aux régimes d’assurance-maladie\nzialen Sicherheit und der Gesundheits-                                                             et de sécurité sociale nationaux.\nfürsorge befreit.\n(3) Ein Vertragsstaat ist nicht verpflichtet,    3. No State Party is obliged to extend the       3. Aucun Etat partie n’est tenu d’accor-\ndie in Absatz 2 bezeichneten Vorrechte sei-      privileges referred to in paragraph 2 to its     der les privilèges mentionnés au para-\nnen eigenen Staatsangehörigen oder Per-          own nationals or to a person who immedi-         graphe 2 à ses propres ressortissants ou à\nsonen zu gewähren, die unmittelbar vor           ately prior to the employment by the Court       toute personne qui, juste avant son entrée\nihrer Beschäftigung bei dem Gericht ihren        was a resident of that State Party.              en fonctions auprès de la Juridiction, rési-\nWohnsitz in diesem Vertragsstaat hatten.                                                          dait dans l’Etat en question.\nArtikel 11                                       Article 11                                        Article 11\nEmblem und Flagge                                 Emblem and flag                                 Emblème et drapeau\nDas Gericht ist berechtigt, sein Emblem          The Court shall be entitled to display its       La Juridiction est autorisée, sous réserve\nund seine Flagge vorbehaltlich der gegebe-       emblem and flag at its premises subject to       des conditions pouvant être convenues\nnenfalls mit dem betreffenden Vertragsstaat      such conditions as may be agreed with the        avec l’Etat partie concerné, à arborer son\nvereinbarten Bedingungen an seinen Dienst-       State Party concerned, on vehicles used for      emblème et son drapeau sur ses locaux et\nfahrzeugen sowie auf seiner Website und auf      official purposes as well as on its website      sur les véhicules affectés à son usage offi-\nseinen Dokumenten zu führen.                     and documents.                                   ciel, ainsi qu’à les faire figurer sur son site\ninternet et sur ses documents.","960              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 27. August 2021\nArtikel 12                                     Article 12                                      Article 12\nZusammenarbeit                                   Cooperation                                     Coopération\nmit den Behörden der Vertragsstaaten            with the authorities of State Parties           avec les autorités des Etats parties\n(1) Unbeschadet ihrer Vorrechte und Im-        1. Without prejudice to their privileges        1. Sans préjudice de leurs privilèges et\nmunitäten sind alle Personen, welche Vor-      and immunities, it is the duty of all persons  immunités, toutes les personnes jouissant\nrechte und Immunitäten aufgrund der Arti-      enjoying privileges and immunities under       des privilèges et immunités accordés en\nkel 6, 9 und 10 genießen, verpflichtet, die    Article 6, 9 and 10 to respect the laws and    vertu des articles 6, 9 et 10 ont le devoir de\nGesetze und sonstigen Vorschriften des         regulations of the State Party in whose        respecter les lois et règlements de l’Etat\nVertragsstaats, in dessen Hoheitsgebiet sie    territory they may operate in their official   partie sur le territoire duquel elles sont\nin ihrer amtlichen Eigenschaft tätig sind, zu  capacity.                                      autorisées à exercer leurs fonctions offi-\nbeachten.                                                                                     cielles.\n(2) Das Gericht hat jederzeit mit den zu-      2. The Court shall cooperate at all times       2. La Juridiction coopère à tout moment\nständigen Behörden der Vertragsstaaten         with the appropriate authorities of State      avec les autorités compétentes des Etats\nzusammenzuarbeiten, um den Vollzug ihrer       Parties to facilitate the enforcement of their parties pour faciliter l’application des lois de\nGesetze zu erleichtern und jeden Miss-         laws and to prevent the occurrence of any      ces derniers et prévenir tout abus auquel\nbrauch der in diesem Protokoll genannten       abuse in connection with the privileges,       pourrait donner lieu les privilèges, immuni-\nVorrechte, Immunitäten und Erleichterungen     immunities and facilities referred to in this  tés et facilités mentionnés dans le présent\nzu verhindern.                                 Protocol.                                      Protocole.\nArtikel 13                                     Article 13                                      Article 13\nZweck und Aufhebung                            Purpose and waiver                                 Objectif et levée\nder in den Artikeln 6, 9 und 10 vor-               of privileges and immunities                    des privilèges et immunités\ngesehenen Vorrechte und Immunitäten                provided for in Article 6, 9 and 10                prévus aux articles 6, 9 et 10\n(1) Die in diesem Protokoll vorgesehenen       1. The privileges and immunities provided       1. Les privilèges et immunités prévus par\nVorrechte und Immunitäten werden nicht         for in this Protocol are not established for   le présent Protocole ne sont pas établis en\nzum persönlichen Vorteil der Personen be-      the personal benefit of those persons in       vue d’accorder aux personnes qui en béné-\ngründet, denen sie gewährt werden. Ihr         whose favour they are granted. Their pur-      ficient des avantages personnels. Ils visent\nZweck liegt ausschließlich im Interesse des    pose is solely in the interest of the Court,   uniquement à servir l’intérêt de la Juridiction\nGerichts, insbesondere darin, unter allen      especially to ensure, in all circumstances,    et notamment à garantir, en toutes circons-\nUmständen die Handlungsfreiheit des Ge-        the freedom of action of the Court and the     tances, la liberté d’action de la Juridiction\nrichts und die völlige Unabhängigkeit der      complete independence of the persons           et l’indépendance totale des personnes\nbetreffenden Personen sicherzustellen.         concerned.                                     concernées.\n(2) Das Präsidium des Gerichts ist nicht       2. The Presidium of the Court shall have        2. Le présidium de la Juridiction a non\nnur berechtigt, sondern verpflichtet, die nach not only the right but also the duty to waive  seulement le droit, mais aussi le devoir, de\nden Artikeln 9 und 10 gewährte Immunität       the immunity of Judges, the Registrar and      lever l’immunité des juges, du greffier et du\nder Richter, des Kanzlers und des Personals    the Staff under Articles 9 and 10, when it     personnel visée aux articles 9 et 10 lorsqu’il\naufzuheben, wenn nach seiner Auffassung        considers that such immunity would hinder      considère que cette immunité entraverait le\ndiese Immunität verhindern würde, dass der     the normal course of justice, and that it is   cours normal de la justice et qu’elle peut\nGerechtigkeit Genüge geschieht, und die        possible to waive such immunity without        être levée sans porter préjudice aux intérêts\nImmunität ohne Beeinträchtigung der Inte-      prejudicing the interests of the Court. A      de la Juridiction. Un Etat partie a le même\nressen des Gerichts aufgehoben werden          State Party has the same right regarding its   droit en ce qui concerne ses représentants\nkann. Ein Vertragsstaat hat das gleiche        representatives in the Administrative Com-     au sein du comité administratif et du comité\nRecht in Bezug auf seine Vertreter im Ver-     mittee and the Budget Committee (Arti-         budgétaire (article 6). Le comité administra-\nwaltungsausschuss und im Haushaltsaus-         cle 6). The Administrative Committee shall     tif a le même droit et la même obligation en\nschuss (Artikel 6). Der Verwaltungsaus-        have the same right and obligation regard-     ce qui concerne les membres du comité\nschuss hat das gleiche Recht und die           ing the members of the Advisory Committee.     administratif.\ngleiche Verpflichtung in Bezug auf die Mit-\nglieder des Beratenden Ausschusses.\nArtikel 14                                     Article 14                                      Article 14\nEinreise, Aufenthalt und Ausreise              Access, residence and departure                       Accès, séjour et sortie\nUnbeschadet des Rechts der Europäi-            Without prejudice to European Union law,        Sans préjudice du droit de l’Union euro-\nschen Union trifft der betreffende Vertrags-   the concerned State Party shall take all the   péenne, l’Etat partie concerné prend toutes\nstaat alle geeigneten Maßnahmen zur Er-        necessary steps to facilitate;                 les mesures nécessaires pour faciliter:\nleichterung\na) der Einreise in sein Hoheitsgebiet, der     a. the entry into, departure from and resi-    a. l’entrée sur son territoire, la sortie de ce\nAusreise aus seinem Hoheitsgebiet und         dence in its territory of all persons who       territoire et le séjour à toute personne\ndes Aufenthalts in seinem Hoheitsgebiet       are performing official duties for the          exerçant des fonctions officielles auprès\naller Personen, die eine amtliche Tätig-      Court, namely the Judges, the Registrar,        de la Juridiction, à savoir les juges, le\nkeit für das Gericht ausüben, nämlich         Staff employed by the Court and staff           greffier, le personnel employé par la\ndie Richter, der Kanzler, bei dem Gericht     provided by the State Parties as well as,       Juridiction et le personnel mis à dispo-\nbeschäftigtes Personal und von den            where persons performing official duties        sition par les Etats parties, ainsi que les\nVertragsstaaten zur Verfügung gestelltes      for the Court are based in the State Par-       membres à charge de leurs familles,\nPersonal, sowie der unterhaltsberechtig-      ty and are not nationals or permanent           dans le cas où les personnes exerçant","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 27. August 2021                               961\nten Familienangehörigen von solchen            residents of that State Party, dependent        des fonctions officielles auprès de la\nPersonen, wenn diese eine amtliche             members of their families, and                  Juridiction ne sont ni des ressortissants\nTätigkeit für das Gericht in einem Ver-                                                        ni des résidents permanents dudit Etat\ntragsstaat ausüben und nicht Staatsan-                                                         partie; et\ngehörige dieses Staates sind oder nicht\nihren ständigen Wohnsitz in diesem Ver-\ntragsstaat haben, und\nb) der Einreise in sein Hoheitsgebiet und      b. the entry into and departure from its        b. l’entrée sur son territoire et la sortie de\nAusreise aus seinem Hoheitsgebiet aller        territory of all persons who are called to      celui-ci à toute personne convoquée ou\nPersonen, die in einer amtlichen Eigen-        or summoned by the Court in an official         citée à comparaître devant la Juridiction\nschaft von dem Gericht bestellt oder ge-       capacity, namely parties, Representa-           en qualité officielle, à savoir les parties,\nladen werden, nämlich Parteien, Vertre-        tives of parties, interpreters, witnesses       les représentants des parties, les inter-\nter von Parteien, Dolmetscher, Zeugen          and experts before the Court.                   prètes, les témoins et les experts devant\nund Sachverständige.                                                                           la Juridiction.\nArtikel 15                                      Article 15                                     Article 15\nNotifikation                                   Notification                                    Notification\nDer Kanzler teilt allen Vertragsstaaten in-    The Registrar shall communicate within          Le greffier communique à tous les Etats\nnerhalb eines Monats nach Inkrafttreten        one month of the entry into force of this       parties, dans un délai d’un mois après l’en-\ndieses Protokolls die Namen der Richter,       Protocol to all State Parties the names of      trée en vigueur du présent Protocole, les\ndes Kanzlers und des Personals mit, auf die    the Judges, the Registrar and the Staff to      noms des juges, du greffier et du personnel\ndieses Protokoll anwendbar ist. Ferner sind    whom this Protocol applies. In addition to      auxquels s’applique le présent Protocole.\ndie Ernennung und der Dienstantritt eines      above, appointment/arrival of any Judge,        Outre la communication susmentionnée, la\nRichters, Kanzlers oder von Personal des       Registrar or Staff to the Court and any         nomination ou l’arrivée de tout juge, greffier\nGerichts und jede Änderung der Umstände        change of circumstances shall be reported       ou membre du personnel à la Juridiction,\nbaldmöglichst, spätestens innerhalb eines      as soon as possible and at the latest within    ainsi que tout changement de situation, est\nMonats nach Eintreten der entsprechenden       one month of the date of the relevant           notifié aussitôt que possible et au plus tard\nÄnderung der Umstände, mitzuteilen.            change of circumstance.                         un mois après la date dudit changement de\nsituation.\nArtikel 16                                      Article 16                                     Article 16\nBeilegung von Streitigkeiten                      Settlement of disputes                        Règlement des différends\n(1) Das Gericht sorgt für geeignete Ver-       1. The Court shall make provisions for          1. La Juridiction prévoit des moyens ap-\nfahren zur Beilegung von Streitigkeiten, an    appropriate modes of settlement of dis-         propriés pour régler les différends mettant\ndenen eine in diesem Protokoll genannte        putes involving any person referred to in       en cause toute personne mentionnée dans\nPerson, die aufgrund ihrer amtlichen Stel-     this Protocol who by reason of his or her       le présent Protocole qui en vertu de sa\nlung Immunität genießt, oder das Gericht in    official position enjoys immunity or the        situation officielle jouit d’une immunité, ou\nFällen, in denen es nach Artikel 5 Immunität   Court in cases when it enjoys immunity          la Juridiction dans les cas où elle jouit de\ngenießt, beteiligt ist, sofern diese Immunität under Article 5, if such immunity has not       l’immunité mentionnée à l’article 5, si cette\nnicht aufgehoben worden ist.                   been waived.                                    immunité n’a pas été levée.\n(2) Alle Streitigkeiten über die Auslegung     2. All disputes arising out of the interpre-    2. Tout différend relatif à l’interprétation\noder Anwendung dieses Protokolls werden        tation or application of this Protocol shall be ou à l’application du présent Protocole est\neinem Schiedsgericht vorgelegt, sofern sich    referred to an arbitral tribunal unless the     porté devant un tribunal arbitral, sauf si les\ndie Streitparteien nicht auf ein anderes Bei-  parties have agreed to another mode of set-     parties ont convenu d’un autre mode de rè-\nlegungsverfahren geeinigt haben. Wird eine     tlement. If a dispute arises between the        glement. Si un différend survient entre la\nStreitigkeit zwischen dem Gericht und einem    Court and a State Party which is not settled    Juridiction et un Etat partie et qu’il ne peut\nVertragsstaat nicht binnen drei Monaten        by consultation, negotiation or other agreed    être réglé par voie de consultation, de né-\nnach dem Ersuchen einer der Streitparteien     mode of settlement within three months          gociation ou par un autre mode de règle-\ndurch Konsultationen, Verhandlungen oder       following a request by one of the parties to    ment convenu dans un délai de trois mois\nim Wege eines anderen vereinbarten Ver-        the dispute, it shall at the request of either  suivant la demande faite à cet effet par\nfahrens beigelegt, so wird sie auf Ersuchen    party be referred for final decision to a panel l’une des parties au différend, il est porté, à\neiner Streitpartei einem Gremium aus drei      of three arbitrators: one to be chosen by the   la demande de l’une ou l’autre partie, de-\nSchiedsrichtern zur endgültigen Entschei-      Court, one to be chosen by the State Party      vant une formation de trois arbitres qui le\ndung vorgelegt, von denen der erste vom        and the third, who shall be Chairman of the     tranchera définitivement: un arbitre désigné\nGericht, der zweite von dem Vertragsstaat      panel, to be chosen by the first two arbitra-   par la Juridiction, un autre désigné par l’Etat\nund der dritte, welcher Vorsitzender des       tors. If either party has failed to make its    partie et le troisième, qui préside la forma-\nGremiums ist, von den ersten beiden            appointment of an arbitrator within two         tion, par les deux premiers arbitres. Si l’une\nSchiedsrichtern ausgewählt wird. Hat eine      months of the appointment of an arbitrator      ou l’autre des parties n’a pas désigné d’ar-\nder Parteien ihren Schiedsrichter nicht inner- by the other party, the President of the        bitre dans un délai de deux mois après la\nhalb von zwei Monaten nach Bestellung des      European Court of Justice shall make such       désignation d’un arbitre par l’autre partie, le\nSchiedsrichters durch die andere Partei be-    appointment. Should the first two arbitra-      président de la Cour de justice de l’Union\nstellt, so wird die Bestellung vom Präsiden-   tors fail to agree upon the appointment of      européenne procède à cette désignation. A\nten des Europäischen Gerichtshofs vorge-       the third arbitrator within three months fol-   défaut d’accord entre les deux premiers ar-\nnommen. Können sich die ersten beiden          lowing the appointment of the first two ar-     bitres sur le choix du troisième arbitre dans\nSchiedsrichter innerhalb von drei Monaten      bitrators the third arbitrator shall be chosen  les trois mois qui suivent leur désignation,\nnach ihrer Bestellung nicht über die Bestel-   by the President of the European Court of       ce troisième arbitre est choisi par le prési-\nlung des dritten Schiedsrichters einigen, so   Justice upon the request of the Court or the    dent de la Cour de justice de l’Union euro-\nwird dieser auf Ersuchen des Gerichts oder     State Party.                                    péenne à la demande de la Juridiction ou\ndes Vertragsstaats vom Präsidenten des                                                         de l’Etat partie.\nEuropäischen Gerichtshofs ausgewählt.","962              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 27. August 2021\nArtikel 17                                        Article 17                                       Article 17\nUnterzeichnung,                                      Signature,                                       Signature,\nRatifikation, Annahme, Genehmigung                        ratification, acceptance,                        ratification, acceptation,\noder Beitritt und Hinterlegung              approval or accession and deposition                approbation ou adhésion et dépôt\n(1) Dieses Protokoll liegt für alle Vertrags-     1. This Protocol shall be open for signa-       1. Le présent Protocole est ouvert à la\nmitgliedstaaten vom 29. Juni 2016 bis            ture by all Contracting Member States from       signature de tous les Etats membres\n29. Juni 2017 beim Rat der Europäischen          29 June 2016 until 29 June 2017 at the           contractants du 29 juin 2016 au 29 juin\nUnion in Brüssel zur Unterzeichnung auf.         Council of the European Union in Brussels.       2017 au Conseil de l’Union européenne à\nBruxelles.\n(2) Dieses Protokoll bedarf der Ratifika-         2. This Protocol is subject to ratification,    2. Le présent Protocole est soumis à\ntion, Annahme oder Genehmigung. Die              acceptance or approval. Instruments of rat-      ratification, acceptation ou approbation. Les\nRatifikations-, Annahme- oder Genehmi-           ification, acceptance or approval shall be       instruments de ratification, d’acceptation ou\ngungsurkunden werden beim Generalsekre-          deposited with the General Secretariat of        d’approbation sont déposés auprès du\ntariat des Rates der Europäischen Union, im      the Council of the European Union, here-         secrétariat général du Conseil de l’Union\nFolgenden als „Verwahrer“ bezeichnet, hinter-    inafter referred to as the depositary.           européenne, ci-après dénommé le déposi-\nlegt.                                                                                             taire.\n(3) Nach dem 29. Juni 2017 steht dieses           3. After 29 June 2017 this Protocol shall       3. Après le 29 juin 2017, le présent\nProtokoll allen Vertragsmitgliedstaaten zum      remain open for accession by all Contract-       Protocole reste ouvert à l’adhésion de tous\nBeitritt offen. Die Beitrittsurkunden werden     ing Member States. The instruments of            les Etats membres contractants. Les instru-\nbeim Verwahrer hinterlegt.                       accession shall be deposited with the            ments d’adhésion sont déposés auprès du\ndepositary.                                      dépositaire.\nArtikel 18                                        Article 18                                       Article 18\nInkrafttreten                                    Entry into force                               Entrée en vigueur\n(1) Dieses Protokoll tritt dreißig Tage           1. This Protocol shall enter into force         1. Le présent Protocole entre en vigueur\nnach dem Tag in Kraft, an dem der letzte der     30 days after the date on which the last of      30 jours après la date à laquelle le dernier\nvier Vertragsstaaten – Frankreich, Deutsch-      the four State Parties – France, Germany,        des quatre Etats parties (l’Allemagne, la\nland, Luxemburg und das Vereinigte König-        Luxemburg and the United Kingdom – has           France, le Luxembourg et le Royaume-Uni)\nreich – seine Ratifikations-, Annahme-,          deposited its instrument of ratification,        a déposé son instrument de ratification,\nGenehmigungs- oder Beitrittsurkunde hin-         acceptance approval or accession.                d’acceptation, d’approbation ou d’adhé-\nterlegt hat.                                                                                      sion.\n(2) Für jeden Vertragsstaat, der seine            2. For each State Party, which deposits         2. Pour chaque Etat partie déposant son\nUrkunde nach dem in Absatz 1 bezeichne-          its instrument after the date referred to in     instrument après la date mentionnée au\nten Tag hinterlegt, tritt dieses Protokoll       paragraph 1, this Protocol shall enter into      paragraphe 1, le présent Protocole entre en\n30 Tage nach dem Tag der Hinterlegung            force 30 days after the date of deposit of its   vigueur 30 jours après la date de dépôt de\nseiner Ratifikations-, Annahme-, Genehmi-        instrument of ratification, acceptance, ap-      son instrument de ratification, d’accepta-\ngungs- oder Beitrittsurkunde in Kraft.           proval or accession.                             tion, d’approbation ou d’adhésion.\nArtikel 19                                        Article 19                                       Article 19\nVorläufige Anwendung                              Provisional application                          Application provisoire\nEin Vertragsmitgliedstaat kann dem Ver-           A Contracting Member State may at any           Un Etat membre contractant peut à tout\nwahrer jederzeit notifizieren, dass er das       time notify the depositary that it will apply    moment notifier au dépositaire qu’il appli-\nProtokoll vorläufig anwenden wird.               this Protocol provisionally.                     quera le présent Protocole à titre provisoire.\nZu Urkund dessen haben die hierzu                 In witness whereof, the undersigned,            En foi de quoi les soussignés, dûment\ngehörig befugten Unterzeichneten dieses          being duly authorized thereto, have signed       habilités à cet effet, ont signé le présent\nProtokoll unterschrieben.                        this Protocol.                                   Protocole.\nGeschehen zu Brüssel am 29. Juni 2016             Done at Brussels this 29th of June 2016         Fait à Bruxelles, le 29 juin 2016 en\nin einer Urschrift in deutscher, englischer      in the English, French and German lan-           langues française, allemande et anglaise,\nund französischer Sprache, wobei jeder           guages, all three texts being equally authen-    les trois textes faisant également foi, en un\nWortlaut gleichermaßen verbindlich ist; die      tic, in a single copy, which shall be deposit-   seul exemplaire, déposé auprès du déposi-\nUrschrift wird beim Verwahrer hinterlegt;        ed with the depositary who shall transmit a      taire qui en transmet une copie certifiée\ndieser übermittelt jedem Unterzeichnerstaat      certified true copy to all signatory and ac-     conforme à chacun des États signataires et\nund jedem beitretenden Staat eine beglau-        ceding States.                                   adhérents.\nbigte Abschrift."]}