{"id":"bgbl2-2021-19-1","kind":"bgbl2","year":2021,"number":19,"date":"2021-08-27T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2021/19#page=3","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2021-19-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2021/bgbl2_2021_19.pdf#page=3","order":1,"title":"Gesetz zu dem Protokoll vom 19. Januar 2021 zur Änderung des Abkommens vom 30. März 2011 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Irland zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und zur Verhinderung der Steuerverkürzung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen in der durch das Protokoll vom 3. Dezember 2014 geänderten Fassung","law_date":"2021-08-12T00:00:00Z","page":947,"pdf_page":3,"num_pages":4,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 27. August 2021 947\nGesetz\nzu dem Protokoll vom 19. Januar 2021\nzur Änderung des Abkommens vom 30. März 2011\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und Irland\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung und zur\nVerhinderung der Steuerverkürzung auf dem Gebiet\nder Steuern vom Einkommen und vom Vermögen\nin der durch das Protokoll vom 3. Dezember 2014\ngeänderten Fassung\nVom 12. August 2021\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Dublin am 19. Januar 2021 unterzeichneten Protokoll zur Änderung\ndes Abkommens vom 30. März 2011 zwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund Irland zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und zur Verhinderung\nder Steuerverkürzung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom\nVermögen in der durch das Protokoll vom 3. Dezember 2014 geänderten Fas-\nsung (BGBl. 2011 II S. 1042, 1043; 2015 II S. 1322, 1323) wird zugestimmt. Das\nProtokoll wird nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\nDas Bundesministerium der Finanzen wird ermächtigt, den Wortlaut des durch\ndieses Gesetz geänderten Abkommens in der vom Inkrafttreten des Protokolls\nan geltenden Fassung im Bundesgesetzblatt bekannt zu machen.\nArtikel 3\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Protokoll nach seinem Artikel VII Absatz 2 Satz 1 in\nKraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt\nzu verkünden.\nBerlin, den 12. August 2021\nDer Bundespräsident\nSteinmeier\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDer Bundesminister der Finanzen\nOlaf Scholz\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nHeiko Maas","948              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 27. August 2021\nProtokoll\nzur Änderung des Abkommens vom 30. März 2011\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund Irland\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung\nund zur Verhinderung der Steuerverkürzung\nauf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen\nin der durch das Protokoll vom 3. Dezember 2014 geänderten Fassung\nProtocol\namending the Agreement of 30 March 2011\nbetween the Federal Republic of Germany\nand Ireland\nfor the Avoidance of Double Taxation\nand the Prevention of Fiscal Evasion\nwith respect to Taxes on Income and on Capital\nas amended by the Protocol of 3 December 2014\nDie Bundesrepublik Deutschland                                  The Federal Republic of Germany\nund                                                             and\nIrland –                                                         Ireland,\nvon dem Wunsch geleitet, ein Protokoll zur Änderung des         Desiring to conclude a Protocol amending the Agreement of\nAbkommens vom 30. März 2011 zwischen der Bundesrepublik         30 March 2011 between the Federal Republic of Germany and\nDeutschland und Irland zur Vermeidung der Doppelbesteuerung     Ireland for the Avoidance of Double Taxation and the Prevention\nund zur Verhinderung der Steuerverkürzung auf dem Gebiet        of Fiscal Evasion with respect to Taxes on Income and on Capital\nder Steuern vom Einkommen und vom Vermögen in der durch         as amended by the Protocol of 3 December 2014,\ndas Protokoll vom 3. Dezember 2014 geänderten Fassung zu\nschließen –\nsind wie folgt übereingekommen:                                 Have agreed as follows:\nArtikel I                                                         Article I\nDie Präambel wird aufgehoben und durch folgende Präambel        The Preamble shall be deleted and replaced by the following\nersetzt:                                                        Preamble:\n„Die Bundesrepublik Deutschland                                 “The Federal Republic of Germany\nund                                                             and\nIrland −                                                         Ireland,\nin der Absicht, in Bezug auf die unter dieses Abkommen fal-     Intending to eliminate double taxation with respect to the taxes\nlenden Steuern eine Doppelbesteuerung zu beseitigen, ohne       covered by this Agreement without creating opportunities for\nMöglichkeiten zur Nicht- oder Niedrigbesteuerung durch Steuer-  non-taxation or reduced taxation through tax evasion or avoid-\nverkürzung oder -umgehung (unter anderem durch missbräuch-      ance (including through treaty-shopping arrangements aimed at\nliche Gestaltungen mit dem Ziel des Erhalts von in diesem Ab-   obtaining reliefs provided in this Agreement for the indirect\nkommen vorgesehenen Erleichterungen zum mittelbaren Nutzen      benefit of residents of third States),\nvon in Drittstaaten ansässigen Personen) zu schaffen –\nsind wie folgt übereingekommen:“.                               Have agreed as follows:”\nArtikel II                                                        Article II\n(1) Nach Artikel 5 Absatz 4 wird folgender neuer Absatz 4.1     1. A new paragraph (4.1) shall be inserted after paragraph 4\neingefügt:                                                      of Article 5 as follows:\n„(4.1) Absatz 4 gilt nicht für eine von einem Unternehmen       “(4.1) Paragraph 4 shall not apply to a fixed place of business\ngenutzte oder unterhaltene feste Geschäftseinrichtung, wenn     that is used or maintained by an enterprise if the same enterprise\ndasselbe Unternehmen oder ein nahestehendes Unternehmen         or a closely related enterprise carries on business activities at the\nan demselben Ort oder an einem anderen Ort in demselben         same place or at another place in the same Contracting State\nVertragsstaat eine Geschäftstätigkeit ausübt und                and","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 27. August 2021                               949\na) dieser Ort oder der andere Ort für das Unternehmen oder das     a) that place or other place constitutes a permanent establish-\nnahestehende Unternehmen nach diesem Artikel eine Be-              ment for the enterprise or the closely related enterprise under\ntriebsstätte darstellt oder                                        the provisions of this Article, or\nb) die Gesamttätigkeit, die sich aus den von den beiden Unter-     b) the overall activity resulting from the combination of the\nnehmen an demselben Ort oder von demselben Unter-                  activities carried on by the two enterprises at the same place,\nnehmen oder nahestehenden Unternehmen an den beiden                or by the same enterprise or closely related enterprises at the\nOrten ausgeübten Tätigkeiten ergibt, weder vorbereitender          two places, is not of a preparatory or auxiliary character,\nArt ist noch eine Hilfstätigkeit darstellt,\nsofern die von den beiden Unternehmen an demselben Ort oder        provided that the business activities carried on by the two enter-\nvon demselben Unternehmen oder nahestehenden Unternehmen           prises at the same place, or by the same enterprise or closely\nan den beiden Orten ausgeübten Geschäftstätigkeiten sich er-       related enterprises at the two places, constitute complementary\ngänzende Funktionen darstellen, die Teil eines zusammenhän-        functions that are part of a cohesive business operation.”.\ngenden Geschäftsbetriebs sind.“\n(2) Nach Artikel 5 Absatz 7 wird folgender neuer Absatz 8          2. A new paragraph 8 shall be inserted after paragraph 7 of\nangefügt:                                                          Article 5 as follows:\n„(8) Im Sinne dieses Artikels ist eine Person oder ein Unter-      “(8) For the purposes of this Article, a person or enterprise is\nnehmen einem Unternehmen nahestehend, wenn allen maß-              closely related to an enterprise if, based on all the relevant facts\ngeblichen Tatsachen und Umständen zufolge einer den anderen        and circumstances, one has control of the other or both are\nbeherrscht oder beide von denselben Personen oder Unter-           under the control of the same persons or enterprises. In any case,\nnehmen beherrscht werden. In jedem Fall gilt eine Person oder      a person or enterprise shall be considered to be closely related\nein Unternehmen als einem Unternehmen nahestehend, wenn            to an enterprise if one possesses directly or indirectly more than\neiner von beiden mittelbar oder unmittelbar mehr als 50 Prozent    50 per cent of the beneficial interest in the other (or, in the case\nder Eigentumsrechte am anderen (oder bei einer Gesellschaft        of a company, more than 50 per cent of the aggregate vote and\nmehr als 50 Prozent der Gesamtstimmrechte und des Gesamt-          value of the company’s shares or of the beneficial equity interest\nwerts der Anteile der Gesellschaft oder der Eigentumsrechte an     in the company) or if another person or enterprise possesses\nder Gesellschaft) besitzt oder wenn eine weitere Person oder       directly or indirectly more than 50 per cent of the beneficial interest\nein weiteres Unternehmen mittelbar oder unmittelbar mehr als       (or, in the case of a company, more than 50 per cent of the\n50 Prozent der Eigentumsrechte an der Person und dem Unter-        aggregate vote and value of the company’s shares or of the\nnehmen beziehungsweise an den beiden Unternehmen (oder bei         beneficial equity interest in the company) in the person and the\neiner Gesellschaft mehr als 50 Prozent der Gesamtstimmrechte       enterprise or in the two enterprises.”.\nund des Gesamtwerts der Anteile der Gesellschaft oder der\nEigentumsrechte an der Gesellschaft) besitzt.“\nArtikel III                                                         Article III\nArtikel 10 Absatz 2 Buchstabe a wird aufgehoben und durch          Sub-paragraph a) of paragraph 2 of Article 10 shall be deleted\nfolgenden Buchstaben ersetzt:                                      and replaced by the following sub-paragraph:\n„a) 5 Prozent des Bruttobetrags der Dividenden, wenn der           “a) 5 per cent of the gross amount of the dividends if the bene-\nNutzungsberechtigte eine Gesellschaft (jedoch keine Per-           ficial owner is a company (other than a partnership or a Real\nsonengesellschaft oder REIT-Aktiengesellschaft) ist, die           Estate Investment Trust Company) which holds directly at\nwährend eines Zeitraums von 365 Tagen einschließlich des           least 10 per cent of the capital of the company paying the\nTages der Dividendenzahlung unmittelbar über mindestens            dividends throughout a 365 day period that includes the day\n10 Prozent des Kapitals der die Dividenden zahlenden Ge-           of the payment of the dividend (for the purpose of computing\nsellschaft verfügt (bei der Berechnung dieses Zeitraums            that period, no account shall be taken of changes of owner-\nbleiben Änderungen der Eigentums- oder Inhaberschafts-             ship that would directly result from a corporate reorganisa-\nverhältnisse unberücksichtigt, die sich unmittelbar aus einer      tion, such as a merger or divisive reorganisation, of the\nUmstrukturierung, wie einer Fusion oder Spaltung, der die          company that holds the shares or that pays the dividends);”.\nAnteile haltenden oder die Dividenden zahlenden Gesell-\nschaft ergeben würden);“.\nArtikel IV                                                          Article IV\nArtikel 13 Absatz 4 wird aufgehoben und durch folgenden            Paragraph 4 of Article 13 shall be deleted and replaced by the\nAbsatz ersetzt:                                                    following paragraph:\n„(4) Gewinne, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Per-       “(4) Gains derived by a resident of a Contracting State from\nson aus der Veräußerung von Anteilen (außer börsengehandelten      the alienation of shares (other than shares quoted on a stock ex-\nAnteilen) oder vergleichbaren Rechten, wie Rechten an einer Per-   change) or comparable interests, such as interests in a partner-\nsonengesellschaft oder einem Trust, erzielt, können im anderen     ship or trust, may be taxed in the other Contracting State if, at\nVertragsstaat besteuert werden, sofern der Wert dieser Anteile     any time during the 365 days preceding the alienation, these\noder vergleichbaren Rechte zu irgendeinem Zeitpunkt während        shares or comparable interests derived more than 50 per cent of\nder 365 Tage vor der Veräußerung zu mehr als 50 Prozent un-        their value directly or indirectly from immovable property, as de-\nmittelbar oder mittelbar auf in diesem anderen Staat belege-       fined in Article 6, situated in that other State (except immovable\nnem unbeweglichem Vermögen im Sinne des Artikels 6 beruhte         property, or part thereof, that was alienated between that time\n(ausgenommen unbewegliches Vermögen oder Teile davon, die          and the time of the alienation of the shares or comparable inter-\nzwischen diesem Zeitpunkt und dem Zeitpunkt der Veräußerung        ests, as long as no part of the value of these shares or compa-\nder Anteile oder vergleichbaren Rechte veräußert wurden, so-       rable interests is derived directly or indirectly from that immov-\nlange kein Teil des Wertes dieser Anteile oder vergleichbaren      able property, or the part thereof that was alienated, at the time\nRechte zum Zeitpunkt dieser anschließenden Veräußerung             of that subsequent alienation).”.\nunmittelbar oder mittelbar auf diesem unbeweglichem Vermögen\noder dem Teil dieses unbeweglichen Vermögens, der veräußert\nwurde, beruht).“","950               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 27. August 2021\nArtikel V                                                                 Article V\nNach Artikel 29 wird folgender neuer Artikel 29A eingefügt:               A new Article 29A shall be inserted after Article 29 as follows:\n„Artikel 29A                                                              “Article 29A\nVerhinderung von Abkommensmissbrauch                                               Prevention of Treaty Abuse\nUngeachtet der übrigen Bestimmungen dieses Abkommens                      Notwithstanding the other provisions of this Agreement, a\nwird eine Vergünstigung nach dem Abkommen nicht für be-                   benefit under this Agreement shall not be granted in respect of\nstimmte Einkünfte oder Vermögenswerte gewährt, wenn unter                 an item of income or capital if it is reasonable to conclude, having\nBerücksichtigung aller maßgeblichen Tatsachen und Umstände                regard to all relevant facts and circumstances, that obtaining that\ndie Feststellung gerechtfertigt ist, dass der Erhalt dieser Vergüns-      benefit was one of the principal purposes of any arrangement or\ntigung einer der Hauptzwecke einer Gestaltung oder Transaktion            transaction that resulted directly or indirectly in that benefit, un-\nwar, die unmittelbar oder mittelbar zu dieser Vergünstigung               less it is established that granting that benefit in these circum-\ngeführt hat, es sei denn, es wird nachgewiesen, dass die Ge-              stances would be in accordance with the object and purpose of\nwährung dieser Vergünstigung unter diesen Umständen mit dem               the relevant provisions of this Agreement.”.\nZiel und Zweck der einschlägigen Bestimmungen des Ab-\nkommens im Einklang steht.“\nArtikel VI                                                                Article VI\nNummer 8 des Protokolls zum Abkommen wird aufgehoben.                     Paragraph 8 of the Protocol to the Agreement shall be deleted.\nArtikel VII                                                              Article VII\n(1) Dieses Protokoll bedarf der Ratifikation; die Ratifikations-          1. This Protocol shall be ratified; the instruments of ratification\nurkunden werden so bald wie möglich ausgetauscht.                         shall be exchanged as soon as possible.\n(2) Dieses Protokoll tritt am Tag des Austauschs der Ratifika-            2. This Protocol shall enter into force on the day of the\ntionsurkunden in Kraft. Das Abkommen in der durch dieses                  exchange of the instruments of ratification. The Agreement as\nProtokoll geänderten Fassung ist daraufhin anzuwenden                     amended by this Protocol shall thereupon have effect\na) in Deutschland                                                         a) in Germany:\ni)  bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern auf die Be-                    i)   in the case of taxes withheld at source, in respect of\nträge, die am oder nach dem 1. Januar des Kalenderjahrs                    amounts paid on or after the first day of January in\ngezahlt werden, das dem Jahr folgt, in dem das Protokoll                   the calendar year next following the year in which this\nin Kraft tritt;                                                            Protocol enters into force;\nii) bei den übrigen Steuern auf die Steuern, die für Zeiträume            ii) in the case of other taxes, in respect of taxes levied for\nerhoben werden, die am oder nach dem 1. Januar des                         periods beginning on or after the first day of January in\nKalenderjahrs beginnen, das dem Jahr folgt, in dem das                     the calendar year next following the year in which this\nProtokoll in Kraft tritt;                                                  Protocol enters into force;\nb) in Irland                                                              b) in Ireland:\ni)  bei der Einkommensteuer, der allgemeinen Sozialabgabe                 i)   in the case of income tax, universal social charge and\nund der Steuer vom Veräußerungsgewinn für alle Ver-                        capital gains tax, for any year of assessment beginning\nanlagungsjahre, die am oder nach dem 1. Januar des                         on or after the first day of January in the calendar year\nKalenderjahrs beginnen, das dem Jahr folgt, in dem das                     next following the year in which this Protocol enters into\nProtokoll in Kraft tritt;                                                  force;\nii) bei der Körperschaftsteuer für alle Wirtschaftsjahre, die             ii) in the case of corporation tax, for any financial year be-\nam oder nach dem 1. Januar des Kalenderjahrs beginnen,                     ginning on or after the first day of January in the calendar\ndas dem Jahr folgt, in dem das Protokoll in Kraft tritt.                   year next following the year in which this Protocol enters\ninto force.\nGeschehen zu Dublin am19. Januar 2021 in zwei Urschriften,                Done at Dublin on 19 January 2021 in duplicate in the German\njede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut            and English languages, both texts being equally authoritative.\ngleichermaßen verbindlich ist.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFor the Federal Republic of Germany\nD e i k e Po t ze l\nFür Irland\nFor Ireland\nSimon Coveney"]}