{"id":"bgbl2-2021-18-2","kind":"bgbl2","year":2021,"number":18,"date":"2021-08-12T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2021/18#page=10","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2021-18-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2021/bgbl2_2021_18.pdf#page=10","order":2,"title":"Gesetz zu dem Übereinkommen vom 19. Februar 2013 über ein Einheitliches Patentgericht","law_date":"2021-08-07T00:00:00Z","page":850,"pdf_page":10,"num_pages":69,"content":["850 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2021\nGesetz\nzu dem Übereinkommen vom 19. Februar 2013\nüber ein Einheitliches Patentgericht\nVom 7. August 2021\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen; Artikel 79 Absatz 2 des Grundgesetzes ist eingehalten:\nArtikel 1\n(1) Dem in Brüssel am 19. Februar 2013 von der Bundesrepublik Deutschland\nunterzeichneten Übereinkommen über ein Einheitliches Patentgericht sowie dem\nin Luxemburg am 1. Oktober 2015 unterzeichneten Protokoll zum Übereinkom-\nmen über ein Einheitliches Patentgericht betreffend die vorläufige Anwendung\nwird zugestimmt. Das Übereinkommen und das Protokoll werden nachstehend\nveröffentlicht.\n(2) Die Bundesregierung ist verpflichtet, einer Änderung des Übereinkommens\ndurch Beschluss des Verwaltungsausschusses nach Artikel 87 Absatz 1 des\nÜbereinkommens nach Artikel 87 Absatz 3 des Übereinkommens zu wider-\nsprechen, sofern sie nicht hinsichtlich der Änderung zuvor durch Gesetz zur\nZustimmung ermächtigt wurde.\nArtikel 2\nDie Änderungen des Übereinkommens durch Beschluss des Verwaltungsaus-\nschusses nach Artikel 87 Absatz 2 des Übereinkommens sind vom Bundes-\nministerium der Justiz und für Verbraucherschutz im Bundesgesetzblatt bekannt\nzu machen.\nArtikel 3\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach seinem Artikel 89 Absatz 1\nsowie das Protokoll nach seinem Artikel 3 für die Bundesrepublik Deutschland\nin Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt\nzu verkünden.\nBerlin, den 7. August 2021\nDer Bundespräsident\nSteinmeier\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDie Bundesministerin\nd e r J u s t i z u n d f ü r Ve r b ra u c h e r s c h u t z\nChristine Lambrecht\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nHeiko Maas","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2021                                     851\nÜbereinkommen\nüber ein Einheitliches Patentgericht\nAgreement\non a Unified Patent Court\nAccord relatif\nà une juridiction unifiée du brevet\nDie Vertragsmitgliedstaaten –                   The Contracting Member States,                      Les États membres contractants,\nin der Erwägung, dass die Zusammen-             considering that cooperation amongst                considérant que la coopération entre les\narbeit zwischen den Mitgliedstaaten der          the Member States of the European Union             États membres de l’Union européenne dans\nEuropäischen Union auf dem Gebiet des            in the field of patents contributes signifi-        le domaine des brevets contribue de\nPatentwesens einen wesentlichen Beitrag          cantly to the integration process in Europe,        manière significative au processus d’inté-\nzum Integrationsprozess in Europa leistet,       in particular to the establishment of an            gration en Europe, notamment à l’établisse-\ninsbesondere zur Schaffung eines durch           internal market within the European Union           ment d’un marché intérieur au sein de\nden freien Waren- und Dienstleistungsver-        characterised by the free movement of               l’Union européenne caractérisé par la libre\nkehr gekennzeichneten Binnenmarkts in-           goods and services and the creation of a            circulation des marchandises et des ser-\nnerhalb der Europäischen Union und zur           system ensuring that competition in the             vices, ainsi qu’à la création d’un système\nVerwirklichung eines Systems, mit dem            internal market is not distorted;                   garantissant que la concurrence n’est pas\nsichergestellt wird, dass der Wettbewerb im                                                          faussée dans le marché intérieur;\nBinnenmarkt nicht verzerrt wird,\nin der Erwägung, dass der fragmentierte         considering that the fragmented market              considérant que la fragmentation du\nPatentmarkt und die beträchtlichen Unter-        for patents and the significant variations be-      marché des brevets et les variations impor-\nschiede zwischen den nationalen Gerichts-        tween national court systems are detrimen-          tantes entre les systèmes juridictionnels na-\nsystemen sich nachteilig auf die Innovation      tal for innovation, in particular for small and     tionaux sont préjudiciables à l’innovation,\nauswirken, insbesondere im Falle kleiner         medium-sized enterprises which have diffi-          en particulier pour les petites et moyennes\nund mittlerer Unternehmen, für die es            culties to enforce their patents and to de-         entreprises, qui ont des difficultés à faire\nschwierig ist, ihre Patente durchzusetzen        fend themselves against unfounded claims            respecter leurs brevets et à se défendre\nund sich gegen unberechtigte Klagen und          and claims relating to patents which should         contre des actions non fondées et des ac-\nKlagen im Zusammenhang mit Patenten,             be revoked;                                         tions relatives à des brevets qui devraient\ndie für nichtig erklärt werden sollten, zu                                                           être annulés;\nwehren,\nin der Erwägung, dass das Europäische           considering that the European Patent                considérant que la Convention sur le\nPatentübereinkommen (EPÜ), das von allen         Convention (‘EPC’) which has been ratified          brevet européen (ci-après dénommée\nMitgliedstaaten der Europäischen Union ra-       by all Member States of the European                «CBE»), qui a été ratifiée par tous les États\ntifiziert worden ist, ein einheitliches Verfah-  Union provides for a single procedure for           membres de l’Union européenne, prévoit\nren für die Erteilung europäischer Patente       granting European patents by the European           une procédure unique pour la délivrance de\ndurch das Europäische Patentamt vorsieht,        Patent Office;                                      brevets européens par l’Office européen\ndes brevets;\nin der Erwägung, dass Patentinhaber             considering that by virtue of Regulation            considérant que, en vertu du règlement\nnach der Verordnung (EU) Nr. 1257/20121          (EU) No 1257/20121, patent proprietors can          (UE) no 1257/20121, les titulaires de brevets\neine einheitliche Wirkung ihrer europäi-         request unitary effect of their European            peuvent demander que leurs brevets euro-\nschen Patente beantragen können, damit           patents so as to obtain unitary patent pro-         péens aient un effet unitaire afin d’obtenir la\nsie in den Mitgliedstaaten der Europäischen      tection in the Member States of the Euro-           protection unitaire conférée par un brevet\nUnion, die an der Verstärkten Zusammen-          pean Union participating in the enhanced            dans les États membres de l’Union euro-\narbeit teilnehmen, einen einheitlichen Pa-       cooperation;                                        péenne qui participent à la coopération ren-\ntentschutz genießen,                                                                                 forcée;\nin dem Wunsch, durch die Errichtung             wishing to improve the enforcement of               désireux d’améliorer le respect des\neines Einheitlichen Patentgerichts für die       patents and the defence against unfounded           brevets, de renforcer les moyens permet-\nRegelung von Rechtsstreitigkeiten über die       claims and patents which should be re-              tant de se défendre contre des actions non\n1  Verordnung (EU) Nr. 1257/2012 des Euro-       1 Regulation (EU) No 1257/2012 of the European      1 Règlement (UE) no 1257/2012 du Parlement\npäischen Parlaments und des Rates vom           Parliament and of the Council of 17 December        européen et du Conseil du 17 décembre 2012\n17. Dezember 2012 über die Umsetzung der        2012 implementing enhanced cooperation in the       mettant en œuvre la coopération renforcée dans\nVerstärkten Zusammenarbeit im Bereich der       area of the creation of unitary patent protection   le domaine de la création d’une protection\nSchaffung eines einheitlichen Patentschutzes    (OJ L 361, 31.12.2012, p. 1) including any sub-     unitaire conférée par un brevet (JO L 361 du\n(ABl. L 361 vom 31.12.2012, S. 1) mit allen     sequent amendments.                                 31.12.2012, p. 1), y compris toute modification\nnachfolgenden Änderungen.                                                                           ultérieure.","852              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2021\nVerletzung und Rechtsgültigkeit von Paten-      voked and to enhance legal certainty by         fondées et des brevets qui devraient être\nten die Durchsetzung von Patenten und die       setting up a Unified Patent Court for litiga-   annulés et d’accroître la sécurité juridique\nVerteidigung gegen unbegründete Klagen          tion relating to the infringement and validity  par la création d’une juridiction unifiée du\nund Klagen im Zusammenhang mit Paten-           of patents;                                     brevet pour le contentieux lié à la contre-\nten, die für nichtig erklärt werden sollten, zu                                                 façon et à la validité des brevets;\nverbessern und die Rechtssicherheit zu\nstärken,\nin der Erwägung, dass das Einheitliche          considering that the Unified Patent Court       considérant que la juridiction unifiée du\nPatentgericht in der Lage sein sollte, rasche   should be devised to ensure expeditious         brevet devrait être conçue pour rendre des\nund hochqualifizierte Entscheidungen            and high quality decisions, striking a fair     décisions rapides et de qualité, recherchant\nsicherzustellen und dabei einen angemes-        balance between the interests of right hold-    un juste équilibre entre les intérêts des titu-\nsenen Interessenausgleich zwischen den          ers and other parties and taking into ac-       laires de droits et d’autres parties et tenant\nRechteinhabern und anderen Parteien unter       count the need for proportionality and flex-    compte de la proportionnalité et de la\nBerücksichtigung der erforderlichen Ver-        ibility;                                        souplesse nécessaires;\nhältnismäßigkeit und Flexibilität zu gewähr-\nleisten,\nin der Erwägung, dass das Einheitliche          considering that the Unified Patent Court       considérant que la juridiction unifiée du\nPatentgericht ein gemeinsames Gericht der       should be a court common to the Contract-       brevet devrait être une juridiction commune\nVertragsmitgliedstaaten und somit Teil ihres    ing Member States and thus part of their        aux États membres contractants et, par\nRechtswesens sein sollte und dass es mit        judicial system, with exclusive competence      conséquent, faire partie de leur système\neiner ausschließlichen Zuständigkeit für        in respect of European patents with unitary     judiciaire, et qu’elle devrait jouir d’une com-\neuropäische Patente mit einheitlicher Wir-      effect and European patents granted under       pétence exclusive en ce qui concerne les\nkung und für die nach dem EPÜ erteilten         the provisions of the EPC;                      brevets européens à effet unitaire et les\nPatente ausgestattet sein sollte,                                                               brevets européens délivrés en vertu des\ndispositions de la CBE;\nin der Erwägung, dass der Gerichtshof           considering that the Court of Justice of        considérant que la Cour de justice de\nder Europäischen Union die Einheitlichkeit      the European Union is to ensure the unifor-     l’Union européenne doit veiller à l’uniformité\nder Rechtsordnung der Union und den Vor-        mity of the Union legal order and the prima-    de l’ordre juridique de l’Union et à la\nrang des Rechts der Europäischen Union          cy of European Union law;                       primauté du droit de l’Union européenne;\nsicherzustellen hat,\nunter Hinweis auf die Verpflichtungen der       recalling the obligations of the Contract-      rappelant les obligations qui incombent\nVertragsmitgliedstaaten im Rahmen des           ing Member States under the Treaty on           aux États membres contractants en vertu\nVertrags über die Europäische Union (EUV)       European Union (TEU) and the Treaty on          du traité sur l’Union européenne (TUE) et du\nund des Vertrags über die Arbeitsweise der      the Functioning of the European Union           traité sur le fonctionnement de l’Union\nEuropäischen Union (AEUV), einschließlich       (TFEU), including the obligation of sincere     européenne (TFUE), y compris l’obligation\nder Verpflichtung zur loyalen Zusammen-         cooperation as set out in Article 4(3) TEU      de coopération loyale énoncée à l’article 4,\narbeit nach Artikel 4 Absatz 3 EUV und der      and the obligation to ensure through the        paragraphe 3, du TUE et l’obligation d’as-\nVerpflichtung, durch das Einheitliche           Unified Patent Court the full application of,   surer, par la création de la juridiction unifiée\nPatentgericht die uneingeschränkte Anwen-       and respect for, Union law in their respec-     du brevet, la pleine application et le respect\ndung und Achtung des Unionsrechts in            tive territories and the judicial protection of du droit de l’Union sur leurs territoires\nihrem jeweiligen Hoheitsgebiet und den          an individual’s rights under that law;          respectifs, ainsi que la protection juridic-\ngerichtlichen Schutz der dem Einzelnen aus                                                      tionnelle des droits conférés par ce droit\ndiesem Recht erwachsenden Rechte zu                                                             aux particuliers;\ngewährleisten,\nin der Erwägung, dass das Einheitliche          considering that, as any national court,        considérant que, comme toute juridiction\nPatentgericht, wie jedes nationale Gericht      the Unified Patent Court must respect and       nationale, la juridiction unifiée du brevet est\nauch, das Unionsrecht beachten und              apply Union law and, in collaboration with      tenue de respecter et d’appliquer le droit de\nanwenden und in Zusammenarbeit mit              the Court of Justice of the European Union      l’Union et, en collaboration avec la Cour de\ndem Gerichtshof der Europäischen Union –        as guardian of Union law, ensure its correct    justice de l’Union européenne qui est la gar-\ndem Hüter des Unionsrechts – seine              application and uniform interpretation; the     dienne du droit de l’Union, de veiller à sa\nkorrekte Anwendung und einheitliche Aus-        Unified Patent Court must in particular         bonne application et à son interprétation\nlegung sicherstellen muss; insbesondere         cooperate with the Court of Justice of the      uniforme; la juridiction unifiée du brevet est,\nmuss es bei der ordnungsgemäßen Ausle-          European Union in properly interpreting         en particulier, tenue de coopérer avec la\ngung des Unionsrechts mit dem Gerichts-         Union law by relying on the latter’s case law   Cour de justice de l’Union européenne aux\nhof der Europäischen Union zusammen-            and by requesting preliminary rulings in        fins de l’interprétation correcte du droit de\narbeiten, indem es sich auf dessen              accordance with Article 267 TFEU;               l’Union en s’appuyant sur la jurisprudence\nRechtsprechung stützt und ihn gemäß                                                             de la Cour et en saisissant celle-ci de\nArtikel 267 AEUV um Vorabentscheidungen                                                         demandes préjudicielles conformément à\nersucht,                                                                                        l’article 267 du TFUE;\nin der Erwägung, dass nach der Recht-           considering that the Contracting Member         considérant que les États membres\nsprechung des Gerichtshofs der Euro-            States should, in line with the case law of     contractants devraient, conformément à la\npäischen Union zur außervertraglichen           the Court of Justice of the European Union      jurisprudence de la Cour de justice de\nHaftung die Vertragsmitgliedstaaten für         on non-contractual liability, be liable for     l’Union européenne relative à la responsa-\nSchäden, die durch Verstöße des Einheitli-      damages caused by infringements of Union        bilité non contractuelle, être responsables\nchen Patentgerichts gegen das Unionsrecht       law by the Unified Patent Court, including      des dommages résultant de violations du\neinschließlich des Versäumnisses, den           the failure to request preliminary rulings      droit de l’Union commises par la juridiction\nGerichtshof der Europäischen Union um           from the Court of Justice of the European       unifiée du brevet, y compris le manquement","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2021                                   853\neine Vorabentscheidung zu ersuchen, ent-        Union;                                             à l’obligation de saisir la Cour de justice de\nstanden sind, haften sollten,                                                                      l’Union européenne de demandes préjudi-\ncielles;\nin der Erwägung, dass Verstöße des              considering that infringements of Union            considérant que les violations du droit de\nEinheitlichen Patentgerichts gegen das          law by the Unified Patent Court, including         l’Union commises par la juridiction unifiée\nUnionsrecht, einschließlich des Versäum-        the failure to request preliminary rulings         du brevet, y compris le manquement à\nnisses, den Gerichtshof der Europäischen        from the Court of Justice of the European          l’obligation de saisir la Cour de justice de\nUnion um eine Vorabentscheidung zu ersu-        Union, are directly attributable to the Con-       l’Union européenne de demandes préjudi-\nchen, unmittelbar den Vertragsmitgliedstaa-     tracting Member States and infringement            cielles, sont directement imputables aux\nten anzulasten sind und daher gemäß den         proceedings can therefore be brought               États membres contractants et qu’une\nArtikeln 258, 259 und 260 AEUV gegen je-        under Article 258, 259 and 260 TFEU                procédure en manquement peut, par\nden Vertragsmitgliedstaat ein Verletzungs-      against any Contracting Member State to            conséquent, être engagée en vertu des\nverfahren angestrengt werden kann, um die       ensure the respect of the primacy and              articles 258, 259 et 260 du TFUE contre\nAchtung des Vorrangs des Unionsrechts           proper application of Union law;                   tout État membre contractant afin de garan-\nund seine ordnungsgemäße Anwendung zu                                                              tir le respect de la primauté du droit de\ngewährleisten,                                                                                     l’Union et sa bonne application;\nunter Hinweis auf den Vorrang des               recalling the primacy of Union law, which          rappelant la primauté du droit de l’Union,\nUnionsrechts, das den EUV, den AEUV, die        includes the TEU, the TFEU, the Charter of         qui comprend le TUE, le TFUE, la Charte\nCharta der Grundrechte der Europäischen         Fundamental Rights of the European Union,          des droits fondamentaux de l’Union euro-\nUnion, die vom Gerichtshof der Euro-            the general principles of Union law as             péenne, les principes fondamentaux du\npäischen Union entwickelten allgemeinen         developed by the Court of Justice of the           droit de l’Union tels que développés par la\nGrundsätze des Unionsrechts, insbesonde-        European Union, and in particular the right        Cour de justice de l’Union européenne, et\nre das Recht auf einen wirksamen Rechts-        to an effective remedy before a tribunal and       en particulier le droit à un recours effectif\nbehelf vor einem Gericht und das Recht,         a fair and public hearing within a reasonable      devant un tribunal et le droit à ce qu’une\nvon einem unabhängigen und unpartei-            time by an independent and impartial tribu-        cause soit entendue équitablement, publi-\nischen Gericht in einem fairen Verfahren        nal, the case law of the Court of Justice of       quement et dans un délai raisonnable par\nöffentlich und innerhalb angemessener Frist     the European Union and secondary Union             un tribunal indépendant et impartial, la ju-\ngehört zu werden, sowie die Rechtspre-          law;                                               risprudence de la Cour de justice de l’Union\nchung des Gerichtshofs der Europäischen                                                            européenne et le droit dérivé de l’Union;\nUnion und das Sekundärrecht der Euro-\npäischen Union umfasst,\nin der Erwägung, dass dieses Überein-           considering that this Agreement should             considérant que le présent accord de-\nkommen jedem Mitgliedstaat der Euro-            be open to accession by any Member State           vrait être ouvert à l’adhésion de tout État\npäischen Union zum Beitritt offenstehen         of the European Union; Member States               membre de l’Union européenne; les États\nsollte; Mitgliedstaaten, die beschlossen        which have decided not to participate in the       membres qui ont décidé de ne pas partici-\nhaben, nicht an der Verstärkten Zusam-          enhanced cooperation in the area of the            per à la coopération renforcée dans le\nmenarbeit im Bereich der Schaffung eines        creation of unitary patent protection may          domaine de la création d’une protection\neinheitlichen Patentschutzes teilzunehmen,      participate in this Agreement in respect of        unitaire conférée par un brevet peuvent par-\nkönnen sich in Bezug auf europäische            European patents granted for their respec-         ticiper au présent accord pour ce qui\nPatente, die für ihr jeweiliges Hoheitsgebiet   tive territory;                                    concerne les brevets européens délivrés\nerteilt wurden, an diesem Übereinkommen                                                            pour leur territoire respectif;\nbeteiligen,\nin der Erwägung, dass dieses Überein-           considering that this Agreement should             considérant que le présent accord de-\nkommen am 1. Januar 2014 in Kraft treten        enter into force on 1 January 2014 or on           vrait entrer en vigueur le 1er janvier 2014 ou\nsollte oder aber am ersten Tag des vierten      the first day of the fourth month after the        le premier jour du quatrième mois suivant\nMonats nach Hinterlegung der 13. Ratifika-      13th deposit, provided that the Contracting        celui du treizième dépôt, à condition que\ntions- oder Beitrittsurkunde, sofern dem        Member States that will have deposited             parmi les États membres contractants qui\nKreis der Vertragsmitgliedstaaten, die ihre     their instruments of ratification or accession     auront déposé leur instrument de ratifica-\nRatifikations- oder Beitrittsurkunden hinter-   include the three States in which the high-        tion ou d’adhésion figurent les trois États\nlegt haben, die drei Staaten angehören, in      est number of European patents was in              dans lesquels le plus grand nombre de bre-\ndenen es im Jahr vor dem Jahr der Unter-        force in the year preceding the year in            vets européens étaient en vigueur au cours\nzeichnung des Übereinkommens die meis-          which the signature of the Agreement takes         de l’année précédant celle au cours de la-\nten gültigen europäischen Patente gab,          place, or on the first day of the fourth month     quelle intervient la signature de l’accord, ou\noder aber am ersten Tag des vierten Mo-         after the date of entry into force of the          le premier jour du quatrième mois après la\nnats nach dem Inkrafttreten der Änderun-        amendments to Regulation (EU) No                   date d’entrée en vigueur des modifications\ngen der Verordnung (EU) 1215/20122, die         1215/20122 concerning its relationship with        du règlement (UE) no 1215/20122 portant\ndas Verhältnis zwischen jener Verordnung        this Agreement, whichever is the latest,           sur le lien entre ce dernier et le présent ac-\nund diesem Übereinkommen betreffen, je                                                             cord, la date la plus tardive étant retenue,\nnachdem, welcher Zeitpunkt der späteste\nist –\nsind wie folgt übereingekommen:                 have agreed as follows:                            sont convenus des dispositions qui sui-\nvent:\n2 Verordnung (EU) Nr. 1215/2012 des Euro-       2 Regulation (EU) No 1215/2012 of the European     2 Règlement (UE) no 1215/2012 du Parlement\npäischen Parlaments und des Rates vom           Parliament and of the Council of 12 December       européen et du Conseil du 12 décembre 2012\n12. Dezember 2012 über die gerichtliche Zu-     2012 on jurisdiction and the recognition and en-   concernant la compétence judiciaire, la recon-\nständigkeit und die Anerkennung und Vollstre-   forcement of judgments in civil and commercial     naissance et l’exécution des décisions en\nckung von Entscheidungen in Zivil- und Han-     matters (OJ L 351, 20.12.2012, p. 1) including     matière civile et commerciale (JO L 351 du\ndelssachen (ABl. L 351 vom 20.12.2012, S. 1)    any subsequent amendments.                         20.12.2012, p. 1), y compris toute modification\nmit allen nachfolgenden Änderungen.                                                                ultérieure.","854                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2021\nTeil I                                                Part I                                             Partie I\nAllgemeine und                                          General and                                   Dispositions générales\ninstitutionelle Bestimmungen                             Institutional Provisions                               et institutionnelles\nKapitel I                                            Chapter I                                          Chapitre I\nAllgemeine Bestimmungen                                     General provisions                               Dispositions générales\nArtikel 1                                            Article 1                                            Article 1\nEinheitliches Patentgericht                              Unified Patent Court                            Juridiction unifiée du brevet\nEs wird ein Einheitliches Patentgericht für          A Unified Patent Court for the settlement            Il est institué par le présent accord une\ndie Regelung von Streitigkeiten über euro-           of disputes relating to European patents             juridiction unifiée du brevet pour le règle-\npäische Patente und europäische Patente              and European patents with unitary effect is          ment des litiges liés aux brevets européens\nmit einheitlicher Wirkung errichtet.                 hereby established.                                  et aux brevets européens à effet unitaire.\nDas Einheitliche Patentgericht ist ein ge-           The Unified Patent Court shall be a court            La juridiction unifiée du brevet est une ju-\nmeinsames Gericht der Vertragsmitglied-              common to the Contracting Member States              ridiction commune aux États membres\nstaaten und unterliegt somit denselben Ver-          and thus subject to the same obligations             contractants et est donc soumise aux\npflichtungen nach dem Unionsrecht wie                under Union law as any national court of the         mêmes obligations en vertu du droit de\njedes nationale Gericht der Vertragsmit-             Contracting Member States.                           l’Union que celles qui incombent à toute\ngliedstaaten.                                                                                             juridiction nationale des États membres\ncontractants.\nArtikel 2                                            Article 2                                            Article 2\nBegriffsbestimmungen                                          Definitions                                         Définitions\nFür die Zwecke dieses Übereinkommens                 For the purposes of this Agreement:                  Aux fins du présent accord, on entend\nbezeichnet der Ausdruck                                                                                   par:\na) „Gericht“ das Einheitliche Patentgericht,         (a) ‘Court’ means the Unified Patent Court           a) «Juridiction», la juridiction unifiée du\ndas mit diesem Übereinkommen errich-                  created by this Agreement.                          brevet créée par le présent accord;\ntet wird,\nb) „Mitgliedstaat“ einen Mitgliedstaat der           (b) ‘Member State’ means a Member State              b) «État membre», un État membre de\nEuropäischen Union,                                   of the European Union.                              l’Union européenne;\nc) „Vertragsmitgliedstaat“ einen Mitglied-           (c) ‘Contracting Member State’ means a               c) «État membre contractant», un État\nstaat, der Vertragspartei dieses Über-                Member State party to this Agreement.               membre partie au présent accord;\neinkommens ist,\nd) „EPÜ“ das Übereinkommen über die                  (d) ‘EPC’ means the Convention on the                d) «CBE», la Convention sur la délivrance\nErteilung europäischer Patente vom                    Grant of European Patents of 5 October              de brevets européens du 5 octobre\n5. Oktober 1973 mit allen nachfolgen-                 1973, including any subsequent amend-               1973, y compris toute modification ulté-\nden Änderungen,                                       ments.                                              rieure;\ne) „europäisches Patent“ ein nach dem                (e) ‘European patent’ means a patent                 e) «brevet européen», un brevet délivré\nEPÜ erteiltes Patent, das keine einheit-              granted under the provisions of the                 conformément aux dispositions de la\nliche Wirkung aufgrund der Verordnung                 EPC, which does not benefit from                    CBE auquel n’est pas conféré d’effet\n(EU) Nr. 1257/2012 hat,                               unitary effect by virtue of Regulation              unitaire en vertu du règlement (UE)\n(EU) No 1257/2012.                                  no 1257/2012;\nf)    „europäisches Patent mit einheitlicher         (f) ‘European patent with unitary effect’            f)    «brevet européen à effet unitaire», un\nWirkung“ ein nach dem EPÜ erteiltes                   means a patent granted under the pro-               brevet européen délivré conformément\nPatent, das aufgrund der Verordnung                   visions of the EPC which benefits from              aux dispositions de la CBE auquel est\n(EU) Nr. 1257/2012 einheitliche Wirkung               unitary effect by virtue of Regulation              conféré un effet unitaire en vertu du\nhat,                                                  (EU) No 1257/2012.                                  règlement (UE) no 1257/2012;\ng) „Patent“ ein europäisches Patent und/             (g) ‘Patent’ means a European patent                 g) «brevet», un brevet européen et/ou un\noder ein europäisches Patent mit ein-                 and/or a European patent with unitary               brevet européen à effet unitaire;\nheitlicher Wirkung,                                   effect.\nh) „ergänzendes Schutzzertifikat“ ein nach           (h) ‘Supplementary protection certificate’           h) «certificat complémentaire de protec-\nder Verordnung (EG) Nr. 469/20093 oder                means a supplementary protection                    tion», un certificat complémentaire de\nder Verordnung (EG) Nr. 1610/964 erteil-              certificate granted under Regulation                protection délivré en vertu du règlement\ntes ergänzendes Schutzzertifikat,                     (EC) No 469/20093 or under Regulation               (CE) no 469/20093 ou du règlement (CE)\n(EC) No 1610/964.                                   no 1610/964;\n3  Verordnung (EG) Nr. 469/2009 des Euro-            3  Regulation (EC) No 469/2009 of the European       3  Règlement (CE) no 469/2009 du Parlement\npäischen Parlaments und des Rates vom 6. Mai         Parliament and of the Council of 6 May 2009          européen et du Conseil du 6 mai 2009 concer-\n2009 über das ergänzende Schutzzertifikat für        concerning the supplementary protection certi-       nant le certificat complémentaire de protection\nArzneimittel (ABl. L 152 vom 16.6.2009, S. 1) mit    ficate for medicinal products (OJ L 152,             pour les médicaments (JO L 152 du 16.6.2009,\nallen nachfolgenden Änderungen.                      16.6.2009, p. 1) including any subsequent            p. 1), y compris toute modification ultérieure.\namendments.\n4  Verordnung (EG) Nr. 1610/96 des Europäischen      4  Regulation (EC) No 1610/96 of the European        4  Règlement (CE) no 1610/96 du Parlement euro-\nParlaments und des Rates vom 23. Juli 1996           Parliament and of the Council of 23 July 1996        péen et du Conseil du 23 juillet 1996 concernant\nüber die Schaffung eines ergänzenden Schutz-         concerning the creation of a supplementary cer-      la création d’un certificat complémentaire de\nzertifikats für Pflanzenschutzmittel (ABl. L 198     tificate for plant protection products (OJ L 198,    protection pour les produits phytopharmaceuti-\nvom 8.8.1996, S. 30) mit allen nachfolgenden         8.8.1996, p. 30) including any subsequent            ques (JO L 198 du 8.8.1996, p. 30), y compris\nÄnderungen.                                          amendments.                                          toute modification ultérieure.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2021                                          855\ni)    „Satzung“ die als Anhang I beigefügte        (i) ‘Statute’ means the Statute of the Court         i)    «statuts», les statuts de la Juridiction\nSatzung des Gerichts, die Bestandteil             as set out in Annex I, which shall be an              figurant à l’annexe I, qui font partie inté-\ndieses Übereinkommens ist,                        integral part of this Agreement.                      grante du présent accord;\nj)    „Verfahrensordnung“ die gemäß Arti-          (j) ‘Rules of Procedure’ means the Rules of          j)    «règlement de procédure», le règlement\nkel 41 festgelegte Verfahrensordnung              Procedure of the Court, as established                de procédure de la Juridiction, établi\ndes Gerichts.                                     in accordance with Article 41.                        conformément à l’article 41.\nArtikel 3                                           Article 3                                              Article 3\nGeltungsbereich                                 Scope of application                                   Champ d’application\nDieses Übereinkommen gilt                          This Agreement shall apply to any:                   Le présent accord s’applique à:\na) für alle europäischen Patente mit ein-          (a) European patent with unitary effect;             a) tout brevet européen à effet unitaire;\nheitlicher Wirkung,\nb) für alle ergänzenden Schutzzertifikate,         (b) supplementary protection certificate             b) tout certificat complémentaire de pro-\ndie zu einem durch ein Patent geschütz-           issued for a product protected by a                   tection délivré pour un produit protégé\nten Erzeugnis erteilt worden sind,                patent;                                               par un brevet;\nc) unbeschadet des Artikels 83 für alle            (c) European patent which has not yet                c) tout brevet européen qui n’est pas en-\neuropäischen Patente, die zum Zeit-               lapsed at the date of entry into force of             core éteint à la date d’entrée en vigueur\npunkt des Inkrafttretens dieses Überein-          this Agreement or was granted after that              du présent accord ou qui a été délivré\nkommens noch nicht erloschen sind                 date, without prejudice to Article 83;                après cette date, sans préjudice de\noder die nach diesem Zeitpunkt erteilt            and                                                   l’article 83; et\nwerden, und\nd) unbeschadet des Artikels 83 für alle            (d) European patent application which is             d) toute demande de brevet européen en\neuropäischen Patentanmeldungen, die               pending at the date of entry into force               instance à la date d’entrée en vigueur\nzum Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses           of this Agreement or which is filed                   du présent accord ou qui a été intro-\nÜbereinkommens anhängig sind oder                 after that date, without prejudice to                 duite après cette date, sans préjudice\ndie nach diesem Zeitpunkt eingereicht             Article 83.                                           de l’article 83.\nwerden.\nArtikel 4                                           Article 4                                              Article 4\nRechtsstellung                                       Legal status                                       Statut juridique\n(1) Das Gericht besitzt in jedem Ver-              1. The Court shall have legal personality            1. La Juridiction a la personnalité juri-\ntragsmitgliedstaat Rechtspersönlichkeit und        in each Contracting Member State and shall           dique dans chaque État membre contrac-\ndie weitestgehende Rechts- und Ge-                 enjoy the most extensive legal capacity ac-          tant et possède la capacité juridique la plus\nschäftsfähigkeit, die juristischen Personen        corded to legal persons under the national           large reconnue aux personnes morales par\nnach dessen Rechtsvorschriften zuerkannt           law of that State.                                   le droit national de l’État concerné.\nwird.\n(2) Das Gericht wird vom Präsidenten               2. The Court shall be represented by the             2. La Juridiction est représentée par le\ndes Berufungsgerichts vertreten, der im            President of the Court of Appeal who shall           président de la cour d’appel, qui est élu\nEinklang mit der Satzung gewählt wird.             be elected in accordance with the Statute.           conformément aux statuts.\nArtikel 5                                           Article 5                                              Article 5\nHaftung                                            Liability                                         Responsabilité\n(1) Die vertragliche Haftung des Gerichts          1. The contractual liability of the Court            1. La responsabilité contractuelle de la\nunterliegt dem für den betreffenden Vertrag        shall be governed by the law applicable to           Juridiction est régie par la loi applicable au\ngeltenden Recht gemäß der Verordnung               the contract in question in accordance with          contrat en cause conformément au règle-\n(EG) Nr. 593/2008 (Rom I)5, sofern anwend-         Regulation (EC) No 593/20085 (Rome I),               ment (CE) no 593/20085 (Rome I), le cas\nbar, oder andernfalls gemäß dem Recht des          where applicable, or failing that in accord-         échéant, ou à défaut conformément au droit\nMitgliedstaats des befassten Gerichts.             ance with the law of the Member State of             de l’État membre de la juridiction saisie.\nthe court seized.\n(2) Die außervertragliche Haftung des              2. The non-contractual liability of the              2. La responsabilité non contractuelle de\nGerichts für durch das Gericht oder sein           Court in respect of any damage caused                la Juridiction pour tout dommage causé par\nPersonal in Ausübung seiner Amtstätigkeit-         by it or its staff in the performance of their       elle et par les membres de son personnel\nverursachte Schäden — sofern es sich da-           duties, to the extent that it is not a civil and     dans l’exercice de leurs fonctions, dans la\nbei nicht um eine Zivil- und Handelssache          commercial matter within the meaning of              mesure où il ne s’agit pas d’une matière\n5  Verordnung (EG) Nr. 593/2008 des Euro-          5  Regulation (EC) No 593/2008 of the European       5  Règlement (CE) no 593/2008 du Parlement\npäischen Parlaments und des Rates vom              Parliament and of the Council of 17 June 2008        européen et du Conseil du 17 juin 2008 sur la\n17. Juni 2008 über das auf vertragliche Schuld-    on the law applicable to contractual obligations     loi applicable aux obligations contractuelles\nverhältnisse anzuwendende Recht (Rom I) (ABl.      (Rome I) (OJ L 177, 4.7.2008, p. 6) including any    (Rome I) (JO L 177 du 4.7.2008, p. 6), y compris\nL 177 vom 4.7.2008, S. 6) mit allen nachfolgen-    subsequent amendments.                               toute modification ultérieure.\nden Änderungen.","856               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2021\nim Sinne der Verordnung (EG) Nr. 864/2007         Regulation (EC) No 864/20076 (Rome II),            civile ou commerciale au sens du règlement\n(Rom II)6 handelt — richtet sich nach dem         shall be governed by the law of the Con-           (CE) no 864/20076 (Rome II), est régie par la\nRecht des Vertragsmitgliedstaats, in dem          tracting Member State in which the damage          loi de l’État membre contractant dans\nder Schaden eingetreten ist. Diese Bestim-        occurred. This provision is without pre-           lequel le dommage s’est produit. Cette dis-\nmung lässt Artikel 22 unberührt.                  judice to the application of Article 22.           position s’entend sans préjudice de l’appli-\ncation de l’article 22.\n(3) Die Zuständigkeit für die Beilegung           3. The court with jurisdiction to settle           3. La juridiction compétente pour régler\nvon Rechtsstreitigkeiten nach Absatz 2 liegt      disputes under paragraph 2 shall be a court        les litiges relevant du paragraphe 2 est une\nbei einem Gericht des Vertragsmitglied-           of the Contracting Member State in which           juridiction de l’État membre contractant\nstaats, in dem der Schaden eingetreten ist.       the damage occurred.                               dans lequel le dommage s’est produit.\nKapitel II                                      Chapter II                                         Chapitre II\nInstitutionelle Bestimmungen                           Institutional provisions                      Dispositions institutionnelles\nArtikel 6                                        Article 6                                          Article 6\nGericht                                         The Court                                        La Juridiction\n(1) Das Gericht besteht aus einem Ge-             1. The Court shall comprise a Court                1. La Juridiction comprend un tribunal\nricht erster Instanz, einem Berufungsgericht      of First Instance, a Court of Appeal and a         de première instance, une cour d’appel et\nund einer Kanzlei.                                Registry.                                          un greffe.\n(2) Das Gericht nimmt die ihm mit die-            2. The Court shall perform the functions           2. La Juridiction exerce les fonctions qui\nsem Übereinkommen übertragenen Aufga-             assigned to it by this Agreement.                  lui sont attribuées en vertu du présent\nben wahr.                                                                                            accord.\nArtikel 7                                        Article 7                                          Article 7\nGericht erster Instanz                        The Court of First Instance                    Le tribunal de première instance\n(1) Das Gericht erster Instanz umfasst            1. The Court of First Instance shall com-          1. Le tribunal de première instance com-\neine Zentralkammer sowie Lokalkammern             prise a central division as well as local and      prend une division centrale ainsi que des\nund Regionalkammern.                              regional divisions.                                divisions locales et régionales.\n(2) Die Zentralkammer hat ihren Sitz in           2. The central division shall have its seat        2. La division centrale a son siège à\nParis und verfügt über eine Abteilung in          in Paris, with sections in London and Mu-          Paris, ainsi que des sections à Londres et à\nLondon und eine Abteilung in München. Die         nich. The cases before the central division        Munich. Les affaires portées devant la divi-\nVerfahren vor der Zentralkammer werden            shall be distributed in accordance with An-        sion centrale sont réparties conformément\ngemäß Anhang II, der Bestandteil dieses           nex II, which shall form an integral part of       à l’annexe II, qui fait partie intégrante du\nÜbereinkommens ist, verteilt.                     this Agreement.                                    présent accord.\n(3) Eine Lokalkammer wird in einem Ver-           3. A local division shall be set up in a           3. Une division locale est créée dans un\ntragsmitgliedstaat auf dessen Antrag hin in       Contracting Member State upon its request          État membre contractant à la demande de\nEinklang mit der Satzung errichtet. Ein Ver-      in accordance with the Statute. A Contract-        ce dernier, conformément aux statuts. Un\ntragsmitgliedstaat, in dessen Gebiet eine         ing Member State hosting a local division          État membre contractant sur le territoire\nLokalkammer errichtet wird, benennt deren         shall designate its seat.                          duquel est située une division locale\nSitz.                                                                                                désigne le siège de cette dernière.\n(4) In einem Vertragsmitgliedstaat wird           4. An additional local division shall be set       4. Une division locale supplémentaire\nauf seinen Antrag hin eine zusätzliche            up in a Contracting Member State upon its          est créée dans un État membre contractant\nLokalkammer für jeweils einhundert Patent-        request for every one hundred patent cases         à la demande de ce dernier pour chaque\nverfahren errichtet, die in diesem Vertrags-      per calendar year that have been com-              centaine de procédures par année civile\nmitgliedstaat pro Kalenderjahr vor oder           menced in that Contracting Member State            concernant des brevets ayant été, pendant\nnach dem Inkrafttreten dieses Übereinkom-         during three successive years prior to or          trois années consécutives avant ou après la\nmens in drei aufeinanderfolgenden Jahren          subsequent to the date of entry into force         date d’entrée en vigueur du présent accord,\neingeleitet worden sind. Die Anzahl der           of this Agreement. The number of local             engagées dans cet État membre contrac-\nLokalkammern je Vertragsmitgliedstaat darf        divisions in one Contracting Member State          tant. Un État membre contractant ne\nvier nicht überschreiten.                         shall not exceed four.                             compte pas plus de quatre divisions lo-\ncales.\n(5) Für zwei oder mehr Vertragsmitglied-          5. A regional division shall be set up for         5. Une division régionale est créée pour\nstaaten wird auf deren Antrag hin im Ein-         two or more Contracting Member States,             deux États membres contractants ou plus\nklang mit der Satzung eine Regionalkam-           upon their request in accordance with the          à la demande de ceux-ci, conformément\n6 Verordnung (EG) Nr. 864/2007 des Euro-          6 Regulation (EC) No 864/2007 of the European      6 Règlement (CE) no 864/2007 du Parlement\npäischen Parlaments und des Rates vom             Parliament and of the Council of 11 July 2007      européen et du Conseil du 11 juillet 2007 sur la\n11. Juli 2007 über das auf außervertragliche      on the law applicable to non-contractual obliga-   loi applicable aux obligations contractuelles\nSchuldverhältnisse anzuwendende Recht             tions (Rome II) (OJ L 199, 31.7.2007, p. 40)       (Rome II) (JO L 199 du 31.7.2007, p. 40), y com-\n(Rom II), (ABl. L 199 vom 31.7.2007, S. 40) mit   including any subsequent amendments.               pris toute modification ultérieure.\nallen nachfolgenden Änderungen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2021                                857\nmer errichtet. Diese Vertragsmitgliedstaaten  Statute. Such Contracting Member States            aux statuts. Ces États membres contrac-\nbenennen den Sitz der betreffenden Kam-       shall designate the seat of the division           tants désignent le siège de la division\nmer. Die Regionalkammer kann an unter-        concerned. The regional division may hear          concernée. La division régionale peut tenir\nschiedlichen Orten tagen.                     cases in multiple locations.                       ses audiences dans plusieurs localités.\nArtikel 8                                    Article 8                                           Article 8\nZusammensetzung                                  Composition                                          Composition\nder Spruchkörper                                of the panels                                       des chambres\ndes Gerichts erster Instanz                   of the Court of First Instance                  du tribunal de première instance\n(1) Alle Spruchkörper des Gerichts erster      1. Any panel of the Court of First Instance       1. Les chambres du tribunal de première\nInstanz sind multinational zusammen-          shall have a multinational composition.            instance ont une composition multinatio-\ngesetzt. Unbeschadet des Absatzes 5 und       Without prejudice to paragraph 5 of this           nale. Sans préjudice du paragraphe 5\ndes Artikels 33 Absatz 3 Buchstabe a          Article and to Article 33(3)(a), it shall sit in a du présent article et de l’article 33,\nbestehen sie aus drei Richtern.               composition of three judges.                       paragraphe 3, point a), elles siègent en\nformation de trois juges.\n(2) Jeder Spruchkörper einer Lokalkam-         2. Any panel of a local division in a Con-        2. Les chambres d’une division locale\nmer in einem Vertragsmitgliedstaat, in dem    tracting Member State where, during a              située dans un État membre contractant\nvor oder nach dem Inkrafttreten dieses        period of three successive years prior or          dans lequel, sur une période de trois\nÜbereinkommens in drei aufeinanderfolgen-     subsequent to the entry into force of this         années consécutives avant ou après la date\nden Jahren durchschnittlich weniger als       Agreement, less than fifty patent cases per        d’entrée en vigueur du présent accord, en\nfünfzig Patentverfahren je Kalenderjahr ein-  calendar year on average have been com-            moyenne moins de cinquante procédures\ngeleitet worden sind, besteht aus einem       menced shall sit in a composition of one           concernant les brevets ont été engagées\nrechtlich qualifizierten Richter, der Staats- legally qualified judge who is a national of       par année civile, siègent en formation d’un\nangehöriger des Vertragsmitgliedstaats ist,   the Contracting Member State hosting the           juge qualifié sur le plan juridique qui est un\nin dessen Gebiet die betreffende Lokalkam-    local division concerned and two legally           ressortissant de l’État membre contractant\nmer errichtet worden ist, und zwei rechtlich  qualified judges who are not nationals of          sur le territoire duquel est située la division\nqualifizierten Richtern, die nicht Staats-    the Contracting Member State concerned             locale concernée et de deux juges qualifiés\nangehörige dieses Vertragsmitgliedstaats      and are allocated from the Pool of Judges          sur le plan juridique qui ne sont pas des\nsind und ihm gemäß Artikel 18 Absatz 3 von    in accordance with Article 18(3) on a case         ressortissants de l’État membre contractant\nFall zu Fall aus dem Richterpool zugewie-     by case basis.                                     concerné, issus du pool de juges et affectés\nsen werden.                                                                                      au cas par cas, conformément à l’article 18,\nparagraphe 3.\n(3) Ungeachtet des Absatzes 2 besteht          3. Notwithstanding paragraph 2, any               3. Nonobstant le paragraphe 2, les\njeder Spruchkörper einer Lokalkammer in       panel of a local division in a Contracting         chambres d’une division locale située dans\neinem Vertragsmitgliedstaat, in dem vor       Member State where, during a period of             un État membre contractant dans lequel,\noder nach dem Inkrafttreten dieses Über-      three successive years prior or subsequent         sur une période de trois années consécu-\neinkommens in drei aufeinanderfolgenden       to the entry into force of this Agreement,         tives avant ou après la date d’entrée en\nJahren durchschnittlich mindestens fünfzig    fifty or more patent cases per calendar year       vigueur du présent accord, en moyenne au\nPatentverfahren je Kalenderjahr eingeleitet   on average have been commenced, shall sit          moins cinquante procédures concernant les\nworden sind, aus zwei rechtlich qualifizier-  in a composition of two legally qualified          brevets ont été engagées par année civile,\nten Richtern, die Staatsangehörige des Ver-   judges who are nationals of the Contracting        siègent en formation de deux juges qualifiés\ntragsmitgliedstaats sind, in dessen Gebiet    Member State hosting the local division            sur le plan juridique qui sont des ressortis-\ndie betreffende Lokalkammer errichtet wor-    concerned and one legally qualified judge          sants de l’État membre contractant sur le\nden ist, und einem rechtlich qualifizierten   who is not a national of the Contracting           territoire duquel est située la division locale\nRichter, der nicht Staatsangehöriger dieses   Member State concerned and is allocated            concernée et d’un juge qualifié sur le plan\nVertragsmitgliedstaats ist und der ihm ge-    from the Pool of Judges in accordance with         juridique, qui n’est pas un ressortissant de\nmäß Artikel 18 Absatz 3 aus dem Richter-      Article 18(3). Such third judge shall serve at     l’État membre contractant concerné, issu\npool zugewiesen wird. Dieser dritte Richter   the local division on a long term basis,           du pool de juges et affecté conformément\nist langfristig in der Lokalkammer tätig, wo  where this is necessary for the efficient          à l’article 18, paragraphe 3. Ce troisième\ndies für eine effiziente Arbeit von Kammern   functioning of divisions with a high work          juge est affecté à la division locale à long\nmit hoher Arbeitsbelastung notwendig ist.     load.                                              terme lorsque cela est nécessaire au bon\nfonctionnement des divisions dont la\ncharge de travail est importante.\n(4) Jeder Spruchkörper einer Regional-         4. Any panel of a regional division shall         4. Les chambres d’une division régionale\nkammer besteht aus zwei rechtlich qualifi-    sit in a composition of two legally qualified      siègent en formation de deux juges qualifiés\nzierten Richtern, die aus einer regionalen    judges chosen from a regional list of judges,      sur le plan juridique choisis sur une liste\nListe mit Richtern ausgewählt werden und      who shall be nationals of the Contracting          régionale de juges, qui sont des ressortis-\nStaatsangehörige eines der betreffenden       Member States concerned, and one legally           sants des États membres contractants\nVertragsmitgliedstaaten sind, und einem       qualified judge who shall not be a national        concernés et d’un juge qualifié sur le plan\nrechtlich qualifizierten Richter, der nicht   of the Contracting Member States con-              juridique, qui n’est pas un ressortissant des\nStaatsangehöriger eines der betreffenden      cerned and who shall be allocated from             États membres contractants concernés,\nVertragsmitgliedstaaten ist und ihm gemäß     the Pool of Judges in accordance with              issu du pool de juges et affecté conformé-\nArtikel 18 Absatz 3 aus dem Richterpool       Article 18(3).                                     ment à l’article 18, paragraphe 3.\nzugewiesen wird.\n(5) Auf Antrag einer der Parteien ersucht      5. Upon request by one of the parties,            5. À la demande d’une des parties, une\njeder Spruchkörper einer Lokal- oder Re-      any panel of a local or regional division shall    chambre d’une division locale ou régionale\ngionalkammer den Präsidenten des Ge-          request the President of the Court of First        demande au président du tribunal de pre-\nrichts erster Instanz, ihm gemäß Artikel 18   Instance to allocate from the Pool of              mière instance de lui affecter, conformé-\nAbsatz 3 aus dem Richterpool einen zusätz-    Judges in accordance with Article 18(3) an         ment à l’article 18, paragraphe 3, un juge\nlichen technisch qualifizierten Richter zu-   additional technically qualified judge with        supplémentaire qualifié sur le plan tech-\nzuweisen, der über eine entsprechende         qualifications and experience in the field         nique, issu du pool de juges, et ayant des","858             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2021\nQualifikation und Erfahrung auf dem betref-     of technology concerned. Moreover, any         qualifications ainsi qu’une expérience dans\nfenden Gebiet der Technik verfügt. Über-        panel of a local or regional division may,     le domaine technique concerné. En outre,\ndies kann jeder Spruchkörper einer Lokal-       after having heard the parties, submit such    une chambre d’une division locale ou régio-\noder Regionalkammer nach Anhörung der           request on its own initiative, where it deems  nale peut, après avoir entendu les parties,\nParteien auf eigene Initiative ein solches      this appropriate.                              présenter une telle demande de sa propre\nErsuchen unterbreiten, wenn er dies für                                                        initiative, lorsqu’elle le juge appropriée.\nangezeigt hält.\nWird ihm ein solcher technisch qualifizierter   In cases where such a technically qualified    Dans les cas où un tel juge qualifié sur le\nRichter zugewiesen, so darf ihm kein weite-     judge is allocated, no further technically     plan technique est affecté, aucun autre juge\nrer technisch qualifizierter Richter nach       qualified judge may be allocated under         qualifié sur le plan technique ne peut être\nArtikel 33 Absatz 3 Buchstabe a zugewie-        Article 33(3)(a).                              affecté au titre de l’article 33, paragraphe 3,\nsen werden.                                                                                    point a).\n(6) Jeder Spruchkörper der Zentralkam-         6. Any panel of the central division shall     6. Les chambres de la division centrale\nmer besteht aus zwei rechtlich qualifizierten   sit in a composition of two legally qualified  siègent en formation de deux juges qualifiés\nRichtern, die Staatsangehörige unter-           judges who are nationals of different Con-     sur le plan juridique qui sont des ressortis-\nschiedlicher Vertragsmitgliedstaaten sind,      tracting Member States and one technically     sants de différents États membres contrac-\nund einem technisch qualifizierten Richter,     qualified judge allocated from the Pool of     tants et d’un juge qualifié sur le plan tech-\nder ihm gemäß Artikel 18 Absatz 3 aus dem       Judges in accordance with Article 18(3) with   nique, issu du pool de juges et affecté\nRichterpool zugewiesen wird und über eine       qualifications and experience in the field of  conformément à l’article 18, paragraphe 3,\nentsprechende Qualifikation und Erfahrung       technology concerned. However, any panel       ayant des qualifications ainsi qu’une expé-\nauf dem betreffenden Gebiet der Technik         of the central division dealing with actions   rience dans le domaine technique\nverfügt. Jeder Spruchkörper der Zentral-        under Article 32(1)(i) shall sit in a composi- concerné. Cependant, les chambres de la\nkammer, der mit Klagen nach Artikel 32          tion of three legally qualified judges who are division centrale qui connaissent des ac-\nAbsatz 1 Buchstabe i befasst ist, besteht       nationals of different Contracting Member      tions visées à l’article 32, paragraphe 1,\njedoch aus drei rechtlich qualifizierten Rich-  States.                                        point i), siègent en formation de trois juges\ntern, die Staatsangehörige unterschied-                                                        qualifiés sur le plan juridique qui sont des\nlicher Vertragsmitgliedstaaten sind.                                                           ressortissants de différents États membres\ncontractants.\n(7) Ungeachtet der Absätze 1 bis 6 und         7. Notwithstanding paragraphs 1 to 6           7. Nonobstant les paragraphes 1 à 6 et\nim Einklang mit der Verfahrensordnung           and in accordance with the Rules of Proce-     conformément au règlement de procédure,\nkönnen die Parteien vereinbaren, dass ihre      dure, parties may agree to have their case     les parties peuvent convenir que leur litige\nRechtsstreitigkeit von einem rechtlich qua-     heard by a single legally qualified judge.     sera porté devant un juge unique qualifié\nlifizierten Richter als Einzelrichter entschie-                                                sur le plan juridique.\nden wird.\n(8) Den Vorsitz in jedem Spruchkörper          8. Any panel of the Court of First Instance    8. Les chambres du tribunal de première\ndes Gerichts erster Instanz führt ein recht-    shall be chaired by a legally qualified judge. instance sont présidées par un juge qualifié\nlich qualifizierter Richter.                                                                   sur le plan juridique.\nArtikel 9                                       Article 9                                      Article 9\nBerufungsgericht                             The Court of Appeal                                La cour d’appel\n(1) Jeder Spruchkörper des Berufungs-          1. Any panel of the Court of Appeal shall      1. Les chambres de la cour d’appel\ngerichts tagt in einer multinationalen          sit in a multinational composition of five     siègent en formation multinationale de cinq\nZusammensetzung aus fünf Richtern. Er           judges. It shall sit in a composition of three juges. Elles comprennent trois juges quali-\nbesteht aus drei rechtlich qualifizierten       legally qualified judges who are nationals of  fiés sur le plan juridique qui sont des res-\nRichtern, die Staatsangehörige unter-           different Contracting Member States and        sortissants de différents États membres\nschiedlicher Vertragsmitgliedstaaten sind,      two technically qualified judges with quali-   contractants et deux juges qualifiés sur le\nund zwei technisch qualifizierten Richtern,     fications and experience in the field of tech- plan technique ayant des qualifications\ndie über eine entsprechende Qualifikation       nology concerned. Those technically quali-     ainsi qu’une expérience dans le domaine\nund Erfahrung auf dem betreffenden Gebiet       fied judges shall be assigned to the panel     technique concerné. Les juges qualifiés sur\nder Technik verfügen. Die technisch quali-      by the President of the Court of Appeal        le plan technique sont affectés à la cham-\nfizierten Richter werden dem Spruchkörper       from the pool of judges in accordance with     bre par le président de la cour d’appel qui\nvom Präsidenten des Berufungsgerichts           Article 18.                                    les choisit parmi les juges qui composent le\naus dem Richterpool gemäß Artikel 18 zu-                                                       pool de juges, visé à l’article 18.\ngewiesen.\n(2) Ungeachtet des Absatzes 1 besteht          2. Notwithstanding paragraph 1, a panel        2. Nonobstant le paragraphe 1, les\nein Spruchkörper, der mit Klagen nach           dealing with actions under Article 32(1)(i)    chambres qui connaissent des actions\nArtikel 32 Absatz 1 Buchstabe i befasst ist,    shall sit in a composition of three legally    visées à l’article 32, paragraphe 1, point i),\naus drei rechtlich qualifizierten Richtern, die qualified judges who are nationals of differ-  siègent en formation de trois juges qualifiés\nStaatsangehörige unterschiedlicher Ver-         ent Contracting Member States.                 sur le plan juridique qui sont des ressortis-\ntragsmitgliedstaaten sind.                                                                     sants de différents États membres contrac-\ntants.\n(3) Den Vorsitz in jedem Spruchkörper          3. Any panel of the Court of Appeal shall      3. Les chambres de la cour d’appel sont\ndes Berufungsgerichts führt ein rechtlich       be chaired by a legally qualified judge.       présidées par un juge qualifié sur le plan ju-\nqualifizierter Richter.                                                                        ridique.\n(4) Die Spruchkörper des Berufungs-            4. The panels of the Court of Appeal           4. Les chambres de la cour d’appel sont\ngerichts werden im Einklang mit der Sat-        shall be set up in accordance with the         instituées conformément aux statuts.\nzung gebildet.                                  Statute.\n(5) Das Berufungsgericht hat seinen Sitz       5. The Court of Appeal shall have its seat     5. La cour d’appel a son siège à Luxem-\nin Luxemburg.                                   in Luxembourg.                                 bourg.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2021                            859\nArtikel 10                                    Article 10                                       Article 10\nKanzlei                                    The Registry                                       Le greffe\n(1) Am Sitz des Berufungsgerichts wird        1. A Registry shall be set up at the seat      1. Il est institué un greffe au siège de la\neine Kanzlei eingerichtet. Sie wird vom       of the Court of Appeal. It shall be managed    cour d’appel. Celui-ci est dirigé par le\nKanzler geleitet und nimmt die ihr durch die  by the Registrar and perform the functions     greffier et exerce les fonctions qui lui sont\nSatzung zugewiesenen Aufgaben wahr.           assigned to it in accordance with the          attribuées conformément aux statuts. Sous\nVorbehaltlich der in diesem Übereinkom-       Statute. Subject to conditions set out in this réserve des conditions énoncées dans le\nmen festgelegten Bedingungen und der          Agreement and the Rules of Procedure, the      présent accord et dans le règlement de pro-\nVerfahrensordnung ist das von der Kanzlei     register kept by the Registry shall be pub-    cédure, le registre tenu par le greffe est\ngeführte Register öffentlich.                 lic.                                           public.\n(2) An allen Kammern des Gerichts             2. Sub-registries shall be set up at all       2. Il est institué des sous-greffes auprès\nerster Instanz werden Nebenstellen der        divisions of the Court of First Instance.      de toutes les divisions du tribunal de pre-\nKanzlei eingerichtet.                                                                        mière instance.\n(3) Die Kanzlei führt Aufzeichnungen          3. The Registry shall keep records of all      3. Le greffe conserve les minutes de\nüber alle vor dem Gericht verhandelten Ver-   cases before the Court. Upon filing, the       toutes les affaires portées devant la Juridic-\nfahren. Nach der Einreichung unterrichtet     sub-registry concerned shall notify every      tion. Au moment du dépôt, le sous-greffe\ndie betreffende Nebenstelle die Kanzlei       case to the Registry.                          concerné notifie chaque affaire au greffe.\nüber jedes Verfahren.\n(4) Das Gericht ernennt im Einklang mit       4. The Court shall appoint the Registrar       4. La Juridiction nomme son greffier\nArtikel 22 der Satzung den Kanzler und legt   in accordance with Article 22 of the Statute   conformément à l’article 22 des statuts et\ndie Bestimmungen zu dessen Amtsführung        and lay down the rules governing the Reg-      arrête les règles régissant l’exercice de ses\nfest.                                         istrar’s service.                              fonctions.\nArtikel 11                                    Article 11                                       Article 11\nAusschüsse                                     Committees                                        Comités\nZur Sicherstellung einer effektiven Durch-    An Administrative Committee, a Budget          Il est institué un comité administratif, un\nführung und Funktionsweise dieses Über-       Committee and an Advisory Committee            comité budgétaire et un comité consultatif\neinkommens werden ein Verwaltungsaus-         shall be set up in order to ensure the effec-  en vue d’assurer la mise en œuvre et le\nschuss, ein Haushaltsausschuss und ein        tive implementation and operation of this      fonctionnement effectifs du présent accord.\nBeratender Ausschuss eingesetzt. Diese        Agreement. They shall in particular exercise   Ces comités exercent notamment les fonc-\nnehmen insbesondere die in diesem Über-       the duties foreseen by this Agreement and      tions prévues par le présent accord et par\neinkommen und in der Satzung vorgesehe-       the Statute.                                   les statuts.\nnen Aufgaben wahr.\nArtikel 12                                    Article 12                                       Article 12\nVerwaltungsausschuss                      The Administrative Committee                         Le comité administratif\n(1) Der Verwaltungsausschuss setzt sich       1. The Administrative Committee shall          1. Le comité administratif est composé\naus je einem Vertreter der Vertragsmitglied-  be composed of one representative of each      d’un représentant de chaque État membre\nstaaten zusammen. Die Europäische Kom-        Contracting Member State. The European         contractant. La Commission européenne\nmission ist bei den Sitzungen des Ver-        Commission shall be represented at the         est représentée aux réunions du comité\nwaltungsausschusses als Beobachter ver-       meetings of the Administrative Committee       administratif à titre d’observateur.\ntreten.                                       as observer.\n(2) Jeder Vertragsmitgliedstaat verfügt       2. Each Contracting Member State shall         2. Chaque État membre contractant dis-\nüber eine Stimme.                             have one vote.                                 pose d’une voix.\n(3) Der Verwaltungsausschuss fasst            3. The Administrative Committee shall          3. Le comité administratif adopte ses\nseine Beschlüsse mit Dreiviertelmehrheit      adopt its decisions by a majority of three     décisions à la majorité des trois quarts des\nder vertretenen Vertragsmitgliedstaaten, die  quarters of the Contracting Member States      États membres contractants représentés et\neine Stimme abgeben, sofern in diesem         represented and voting, except where this      votants, sauf si le présent accord ou les\nÜbereinkommen oder der Satzung nicht          Agreement or the Statute provides other-       statuts en disposent autrement.\netwas anderes bestimmt ist.                   wise.\n(4) Der Verwaltungsausschuss gibt sich        4. The Administrative Committee shall          4. Le comité administratif adopte son\neine Geschäftsordnung.                        adopt its rules of procedure.                  règlement intérieur.\n(5) Der Verwaltungsausschuss wählt aus        5. The Administrative Committee shall          5. Le comité administratif élit son prési-\nseiner Mitte einen Vorsitzenden für eine      elect a chairperson from among its mem-        dent parmi ses membres pour un mandat\nAmtszeit von drei Jahren. Die Wiederwahl      bers for a term of three years. That term      de trois ans. Ce mandat est renouvelable.\nist zulässig.                                 shall be renewable.\nArtikel 13                                    Article 13                                       Article 13\nHaushaltsausschuss                          The Budget Committee                              Le comité budgétaire\n(1) Der Haushaltsausschuss setzt sich         1. The Budget Committee shall be com-          1. Le comité budgétaire est composé\naus je einem Vertreter der Vertragsmitglied-  posed of one representative of each Con-       d’un représentant de chaque État membre\nstaaten zusammen.                             tracting Member State.                         contractant.\n(2) Jeder Vertragsmitgliedstaat verfügt       2. Each Contracting Member State shall         2. Chaque État membre contractant dis-\nüber eine Stimme.                             have one vote.                                 pose d’une voix.","860              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2021\n(3) Der Haushaltsausschuss fasst seine        3. The Budget Committee shall take its        3. Le comité budgétaire adopte ses\nBeschlüsse mit der einfachen Mehrheit der    decisions by a simple majority of the repre-   décisions à la majorité simple des représen-\nVertreter der Vertragsmitgliedstaaten. Zur   sentatives of the Contracting Member           tants des États membres contractants.\nFeststellung des Haushaltsplans ist jedoch   States. However, a majority of three-quar-     Toutefois, la majorité des trois quarts des\neine Dreiviertelmehrheit der Vertreter der   ters of the representatives of Contracting     représentants des États membres contrac-\nVertragsmitgliedstaaten erforderlich.        Member States shall be required for the        tants est requise pour l’adoption du budget.\nadoption of the budget.\n(4) Der Haushaltsausschuss gibt sich          4. The Budget Committee shall adopt its       4. Le comité budgétaire adopte son rè-\neine Geschäftsordnung.                       rules of procedure.                            glement intérieur.\n(5) Der Haushaltsausschuss wählt aus          5. The Budget Committee shall elect a         5. Le comité budgétaire élit son prési-\nseiner Mitte einen Vorsitzenden für eine     chairperson from among its members for a       dent parmi ses membres pour un mandat\nAmtszeit von drei Jahren. Die Wiederwahl     term of three years. That term shall be        de trois ans. Ce mandat est renouvelable.\nist zulässig.                                renewable.\nArtikel 14                                    Article 14                                    Article 14\nBeratender Ausschuss                         The Advisory Committee                         Le comité consultatif\n(1) Der Beratende Ausschuss                   1. The Advisory Committee shall:              1. Le comité consultatif:\na) unterstützt den Verwaltungsausschuss      (a) assist the Administrative Committee in     a) assiste le comité administratif pour pré-\nbei der Vorbereitung der Ernennung der       the preparation of the appointment of         parer la nomination des juges de la\nRichter des Gerichts,                        judges of the Court;                          Juridiction;\nb) unterbreitet dem in Artikel 15 der Sat-   (b) make proposals to the Presidium re-        b) formule des propositions à l’intention du\nzung genannten Präsidium Vorschläge          ferred to in Article 15 of the Statute on     présidium visé à l’article 15 des statuts\nzu den Leitlinien für den in Artikel 19      the guidelines for the training framework     en ce qui concerne les orientations re-\ngenannten Schulungsrahmen für Rich-          for judges referred to in Article 19; and     latives au cadre de formation des juges\nter und                                                                                    visé à l’article 19; et\nc) übermittelt dem Verwaltungsausschuss      (c) deliver opinions to the Administrative     c) rend des avis au comité administratif\nStellungnahmen zu den Anforderungen          Committee concerning the require-             concernant les exigences de qualifica-\nan die in Artikel 48 Absatz 2 genannte       ments for qualifications referred to in       tions visées à l’article 48, paragraphe 2.\nQualifikation.                               Article 48(2).\n(2) Dem Beratenden Ausschuss gehören          2. The Advisory Committee shall com-          2. Le comité consultatif est composé de\nPatentrichter und auf dem Gebiet des         prise patent judges and practitioners in       juges des brevets et de praticiens du droit\nPatentrechts und der Patentstreitigkeiten    patent law and patent litigation with the      des brevets et du contentieux en matière de\ntätige Angehörige der Rechtsberufe mit der   highest recognised competence. They shall      brevets ayant le plus haut niveau de com-\nhöchsten anerkannten Qualifikation an. Sie   be appointed, in accordance with the pro-      pétence reconnu. Ses membres sont nom-\nwerden gemäß dem in der Satzung fest-        cedure laid down in the Statute, for a term    més, conformément à la procédure prévue\ngelegten Verfahren für eine Amtszeit von     of six years. That term shall be renewable.    dans les statuts, pour un mandat de six\nsechs Jahren ernannt. Die Wiederernen-                                                      ans. Ce mandat est renouvelable.\nnung ist zulässig.\n(3) Die Zusammensetzung des Beraten-          3. The composition of the Advisory            3. La composition du comité consultatif\nden Ausschusses muss ein breites Spek-       Committee shall ensure a broad range of        garantit un large éventail de compétences\ntrum an einschlägigem Sachverstand und       relevant expertise and the representation of   dans le domaine concerné et la représenta-\ndie Vertretung eines jeden Vertragsmitglied- each of the Contracting Member States.         tion de chacun des États membres contrac-\nstaats gewährleisten. Die Mitglieder des Be- The members of the Advisory Committee          tants. Les membres du comité consultatif\nratenden Ausschusses üben ihre Tätigkeit     shall be completely independent in the per-    exercent leurs fonctions en toute indé-\nin völliger Unabhängigkeit aus und sind an   formance of their duties and shall not be      pendance et ne sont liés par aucune\nkeine Weisungen gebunden.                    bound by any instructions.                     instruction.\n(4) Der Beratende Ausschuss gibt sich         4. The Advisory Committee shall adopt         4. Le comité consultatif adopte son rè-\neine Geschäftsordnung.                       its rules of procedure.                        glement intérieur.\n(5) Der Beratende Ausschuss wählt aus         5. The Advisory Committee shall elect a       5. Le comité consultatif élit son prési-\nseiner Mitte einen Vorsitzenden für eine     chairperson from among its members for a       dent parmi ses membres pour un mandat\nAmtszeit von drei Jahren. Die Wiederwahl     term of three years. That term shall be re-    de trois ans. Ce mandat est renouvelable.\nist zulässig.                                newable.\nKapitel III                                 Chapter III                                    Chapitre III\nRichter des Gerichts                          Judges of the Court                         Juges de la juridiction\nArtikel 15                                    Article 15                                    Article 15\nAuswahlkriterien                              Eligibility criteria                        Conditions à remplir\nfür die Ernennung der Richter                for the appointment of judges                      pour être nommé juge\n(1) Das Gericht setzt sich sowohl aus         1. The Court shall comprise both legally      1. La Juridiction comprend des juges\nrechtlich qualifizierten als auch aus tech-  qualified judges and technically qualified     qualifiés sur le plan juridique et des juges\nnisch qualifizierten Richtern zusammen. Die  judges. Judges shall ensure the highest        qualifiés sur le plan technique. Les juges\nRichter müssen die Gewähr für höchste        standards of competence and shall have         font preuve du plus haut niveau de compé-\nfachliche Qualifikation bieten und über      proven experience in the field of patent       tence et d’une expérience avérée dans le\nnachgewiesene Erfahrung auf dem Gebiet       litigation.                                    domaine du contentieux des brevets.\nder Patentstreitigkeiten verfügen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2021                              861\n(2) Die rechtlich qualifizierten Richter       2. Legally qualified judges shall possess      2. Les juges qualifiés sur le plan juridique\nmüssen die für die Berufung in ein richter-    the qualifications required for appointment     possèdent les qualifications requises pour\nliches Amt in einem Vertragsmitgliedstaat      to judicial offices in a Contracting Member     être nommés à des fonctions judiciaires\nerforderliche Qualifikation haben.             State.                                          dans un État membre contractant.\n(3) Die technisch qualifizierten Richter       3. Technically qualified judges shall have     3. Les juges qualifiés sur le plan tech-\nmüssen über einen Hochschulabschluss           a university degree and proven expertise in     nique sont titulaires d’un diplôme universi-\nund nachgewiesenen Sachverstand auf            a field of technology. They shall also have     taire dans un domaine technique et dispo-\neinem Gebiet der Technik verfügen. Sie         proven knowledge of civil law and proce-        sent d’une compétence avérée dans ce\nmüssen auch über nachgewiesene Kennt-          dure relevant in patent litigation.             domaine. Ils ont aussi une connaissance\nnisse des für Patentstreitigkeiten relevanten                                                  avérée du droit civil et de la procédure civile\nZivil- und Zivilverfahrensrechts verfügen.                                                     dans le domaine du contentieux des\nbrevets.\nArtikel 16                                      Article 16                                      Article 16\nErnennungsverfahren                           Appointment procedure                          Procédure de nomination\n(1) Der Beratende Ausschuss erstellt im        1. The Advisory Committee shall estab-         1. Le comité consultatif établit une liste\nEinklang mit der Satzung eine Liste der        lish a list of the most suitable candidates to  des candidats les plus qualifiés pour être\nKandidaten, die am besten geeignet sind,       be appointed as judges of the Court, in ac-     nommés juges à la Juridiction, conformé-\num zu Richtern des Gerichts ernannt zu         cordance with the Statute.                      ment aux statuts.\nwerden.\n(2) Der Verwaltungsausschuss ernennt           2. On the basis of that list, the Adminis-     2. Sur la base de cette liste, le comité\nauf Grundlage dieser Liste einvernehmlich      trative Committee shall appoint the judges      administratif nomme, d’un commun accord,\ndie Richter des Gerichts.                      of the Court acting by common accord.           les juges de la Juridiction.\n(3) Die Durchführungsbestimmungen für          3. The implementing provisions for the         3. Les dispositions d’exécution relatives\ndie Ernennung der Richter werden in der        appointment of judges are set out in the        à la nomination des juges sont prévues\nSatzung festgelegt.                            Statute.                                        dans les statuts.\nArtikel 17                                      Article 17                                      Article 17\nRichterliche                                      Judicial                                   Indépendance\nUnabhängigkeit und Unparteilichkeit                independence and impartiality                       judiciaire et impartialité\n(1) Das Gericht, seine Richter und der         1. The Court, its judges and the Regis-        1. La Juridiction, les juges qui y siègent\nKanzler genießen richterliche Unabhängig-      trar shall enjoy judicial independence. In the  et le greffier bénéficient de l’indépendance\nkeit. Bei der Ausübung ihrer Amtstätigkeit     performance of their duties, the judges shall   judiciaire. Dans l’exercice de leurs fonctions,\nsind die Richter an keine Weisungen ge-        not be bound by any instructions.               les juges ne sont liés par aucune instruc-\nbunden.                                                                                        tion.\n(2) Rechtlich qualifizierte Richter und        2. Legally qualified judges, as well as        2. Les juges qualifiés sur le plan juri-\ntechnisch qualifizierte Richter, die Vollzeit- technically qualified judges who are full-      dique, ainsi que les juges qualifiés sur le\nrichter des Gerichts sind, dürfen keine        time judges of the Court, may not engage        plan technique siégeant de manière perma-\nandere entgeltliche oder unentgeltliche        in any other occupation, whether gainful or     nente à la Juridiction, ne peuvent exercer\nBerufstätigkeit ausüben, es sei denn, der      not, unless an exception is granted by the      aucune autre activité professionnelle, rému-\nVerwaltungsausschuss hat eine Ausnahme         Administrative Committee.                       nérée ou non, sauf dérogation accordée par\nvon dieser Vorschrift zugelassen.                                                              le comité administratif.\n(3) Ungeachtet des Absatzes 2 schließt         3. Notwithstanding paragraph 2, the            3. Nonobstant le paragraphe 2, l’exer-\ndie Ausübung des Richteramtes die Aus-         exercise of the office of judges shall not ex-  cice du mandat de juge n’exclut pas l’exer-\nübung einer anderen richterlichen Tätigkeit    clude the exercise of other judicial functions  cice d’autres fonctions judiciaires au niveau\nauf nationaler Ebene nicht aus.                at national level.                              national.\n(4) Die Ausübung des Amtes eines tech-         4. The exercise of the office of technical-    4. L’exercice du mandat de juge qualifié\nnisch qualifizierten Richters, bei dem es      ly qualified judges who are part-time judges    sur le plan technique ne siégeant pas de\nsich um einen Teilzeitrichter des Gerichts     of the Court shall not exclude the exercise     manière permanente à la Juridiction n’ex-\nhandelt, schließt die Ausübung anderer Auf-    of other functions provided there is no con-    clut pas l’exercice d’autres fonctions, pour\ngaben nicht aus, sofern kein Interessenkon-    flict of interest.                              autant qu’il n’y ait pas conflit d’intérêt.\nflikt besteht.\n(5) Im Fall eines Interessenkonflikts          5. In case of a conflict of interest, the      5. En cas de conflit d’intérêt, le juge\nnimmt der betreffende Richter nicht am Ver-    judge concerned shall not take part in pro-     concerné ne prend pas part à la procédure.\nfahren teil. Die Vorschriften für die Behand-  ceedings. Rules governing conflicts of inter-   Les règles régissant les conflits d’intérêt\nlung von Interessenkonflikten werden in der    est are set out in the Statute.                 sont énoncées dans les statuts.\nSatzung festgelegt.\nArtikel 18                                      Article 18                                      Article 18\nRichterpool                                   Pool of Judges                                  Pool de juges\n(1) Nach Maßgabe der Satzung wird ein          1. A Pool of Judges shall be established       1. Il est institué un pool de juges confor-\nRichterpool eingerichtet.                      in accordance with the Statute.                 mément aux statuts.\n(2) Dem Richterpool gehören alle recht-        2. The Pool of Judges shall be com-            2. Le pool de juges comprend tous les\nlich qualifizierten Richter und alle technisch posed of all legally qualified judges and       juges qualifiés sur le plan juridique et tous\nqualifizierten Richter des Gerichts erster     technically qualified judges from the Court     les juges qualifiés sur le plan technique du\nInstanz an, die Vollzeitrichter oder Teilzeit- of First Instance who are full-time or part-    tribunal de première instance qui siègent de\nrichter des Gerichts sind. Dem Richterpool     time judges of the Court. The Pool of           manière permanente ou non à la Juridiction.","862              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2021\ngehört für jedes Gebiet der Technik min-       Judges shall include at least one technically   Le pool de juges comprend, pour chaque\ndestens ein technisch qualifizierter Richter   qualified judge per field of technology with    domaine technique, au moins un juge qua-\nmit einschlägiger Qualifikation und Erfah-     the relevant qualifications and experience.     lifié sur le plan technique ayant les qualifi-\nrung an. Die technisch qualifizierten Richter  The technically qualified judges from the       cations et l’expérience requises. Les juges\ndes Richterpools stehen auch dem Beru-         Pool of Judges shall also be available to the   qualifiés sur le plan technique issus du pool\nfungsgericht zur Verfügung.                    Court of Appeal.                                de juges sont également à la disposition de\nla cour d’appel.\n(3) Wenn in diesem Übereinkommen               3. Where so provided by this Agreement           3. Lorsque le présent accord ou les sta-\noder in der Satzung vorgesehen, werden         or the Statute, the judges from the Pool of     tuts le prévoient, les juges du pool sont\ndie Richter aus dem Richterpool vom Prä-       Judges shall be allocated to the division       affectés à la division concernée par le pré-\nsidenten des Gerichts erster Instanz der       concerned by the President of the Court of      sident du tribunal de première instance.\nbetreffenden Kammer zugewiesen. Die            First Instance. The allocation of judges shall  L’affectation des juges tient compte de\nZuweisung der Richter erfolgt auf der          be based on their legal or technical expert-    leurs compétences juridiques ou tech-\nGrundlage ihres jeweiligen rechtlichen oder    ise, linguistic skills and relevant experience. niques, de leurs aptitudes linguistiques et\ntechnischen Sachverstands, ihrer Sprach-       The allocation of judges shall guarantee the    de l’expérience requise. Elle garantit le\nkenntnisse und ihrer einschlägigen Erfah-      same high quality of work and the same          même niveau élevé de qualité des travaux\nrung. Die Zuweisung von Richtern gewähr-       high level of legal and technical expertise in  et de compétences juridiques et techniques\nleistet, dass sämtliche Spruchkörper des       all panels of the Court of First Instance.      dans toutes les chambres du tribunal de\nGerichts erster Instanz mit derselben hohen                                                    première instance.\nQualität arbeiten und über dasselbe hohe\nNiveau an rechtlichem und technischem\nSachverstand verfügen.\nArtikel 19                                       Article 19                                      Article 19\nSchulungsrahmen                                 Training framework                              Cadre de formation\n(1) Um den verfügbaren Sachverstand            1. A training framework for judges, the          1. Il est institué un cadre de formation\nauf dem Gebiet der Patentstreitigkeiten zu     details of which are set out in the Statute,    pour les juges, dont les modalités sont pré-\nverbessern und zu vermehren und eine           shall be set up in order to improve and in-     cisées dans les statuts, en vue d’améliorer\ngeografisch breite Streuung dieser speziel-    crease available patent litigation expertise    et d’accroître les compétences disponibles\nlen Kenntnisse und Erfahrungen sicherzu-       and to ensure a broad geographic distribu-      dans le domaine du contentieux des\nstellen, wird ein Schulungsrahmen für Rich-    tion of such specific knowledge and expe-       brevets et d’assurer une large diffusion\nter geschaffen, der im Einzelnen in der        rience. The facilities for that framework shall géographique de ces connaissances et\nSatzung festgelegt wird. Die Einrichtung für   be situated in Budapest.                        expériences spécifiques. Les infrastructures\ndiesen Schulungsrahmen befindet sich in                                                        nécessaires à ce cadre sont situées à\nBudapest.                                                                                      Budapest.\n(2) Der Schulungsrahmen weist insbe-           2. The training framework shall in partic-       2. Le cadre de formation se concentre\nsondere folgende Schwerpunkte auf:             ular focus on:                                  en particulier sur:\na) Praktika bei nationalen Patentgerichten     (a) internships in national patent courts or    a) l’organisation de stages dans les juri-\noder bei Kammern des Gerichts erster            divisions of the Court of First Instance        dictions nationales compétentes en\nInstanz mit einem hohen Aufkommen an            hearing a substantial number of patent          matière de brevets ou dans les divisions\nPatenstreitsachen;                              litigation cases;                               du tribunal de première instance\nconnaissant un nombre important d’af-\nfaires dans le domaine du contentieux\ndes brevets;\nb) Verbesserung der Sprachkenntnisse;          (b) improvement of linguistic skills;           b) l’amélioration des aptitudes linguis-\ntiques;\nc) technische Aspekte des Patentrechts;        (c) technical aspects of patent law;            c) les aspects techniques du droit des\nbrevets;\nd) Weitergabe von Kenntnissen und Erfah-       (d) the dissemination of knowledge and          d) la diffusion des connaissances et des\nrungen in Bezug auf das Zivilverfahrens-        experience in civil procedure for techni-       expériences en matière de procédure\nrecht für technisch qualifizierte Richter;      cally qualified judges;                         civile, à l’intention des juges qualifiés\nsur le plan technique;\ne) Vorbereitung von Bewerbern für Rich-        (e) the preparation of candidate-judges.        e) la préparation des candidats aux fonc-\nterstellen.                                                                                     tions de juge.\n(3) Der Schulungsrahmen leistet eine           3. The training framework shall provide          3. Le cadre de formation prévoit une\nkontinuierliche Schulung. Es werden regel-     for continuous training. Regular meetings       formation continue. Des réunions sont\nmäßige Sitzungen aller Richter des Gerichts    shall be organised between all judges of the    organisées régulièrement entre tous les\nveranstaltet, um die Entwicklungen im          Court in order to discuss developments in       juges de la Juridiction afin de débattre des\nPatentrecht zu erörtern und die Einheitlich-   patent law and to ensure the consistency of     évolutions dans le domaine du droit des\nkeit der Rechtsprechung des Gerichts zu        the Court’s case law.                           brevets et d’assurer la cohérence de la\ngewährleisten.                                                                                 jurisprudence de la Juridiction.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2021                             863\nKapitel IV                                     Chapter IV                                   Chapitre IV\nVorrang                                      The primacy                                     Primauté\ndes Unionsrechts                            of Union law, liability                          du droit de l’Union\nsowie Haftung                         and responsibility of the                            et responsabilité\nund Verantwortlichkeit                     Contracting Member States                    des États membres contractants\nder Vertragsmitgliedstaaten\nArtikel 20                                     Article 20                                    Article 20\nVorrang und                                   Primacy of and                                  Primauté et\nAchtung des Unionsrechts                           respect for Union law                     respect du droit de l’Union\nDas Gericht wendet das Unionsrecht in         The Court shall apply Union law in its         La Juridiction applique le droit de l’Union\nvollem Umfang an und achtet seinen Vor-       entirety and shall respect its primacy.        dans son intégralité et respecte sa pri-\nrang.                                                                                        mauté.\nArtikel 21                                     Article 21                                    Article 21\nVorabentscheidungsersuchen                   Requests for preliminary rulings                   Demandes préjudicielles\nAls gemeinsames Gericht der Vertrags-         As a court common to the Contracting           En tant que juridiction commune aux\nmitgliedstaaten und Teil ihres Gerichts-      Member States and as part of their judicial    États membres contractants et dans la\nsystems arbeitet das Gericht – wie jedes      system, the Court shall cooperate with the     mesure où elle fait partie de leur système\nnationale Gericht – mit dem Gerichtshof der   Court of Justice of the European Union to      judiciaire, la Juridiction coopère avec la\nEuropäischen Union zur Gewährleistung         ensure the correct application and uniform     Cour de justice de l’Union européenne afin\nder korrekten Anwendung und einheitlichen     interpretation of Union law, as any national   de garantir la bonne application et l’inter-\nAuslegung des Unionsrechts insbesondere       court, in accordance with Article 267 TFEU     prétation uniforme du droit de l’Union,\nim Einklang mit Artikel 267 AEUV zusam-       in particular. Decisions of the Court of Jus-  comme toute juridiction nationale, confor-\nmen. Entscheidungen des Gerichtshofs der      tice of the European Union shall be binding    mément, en particulier, à l’article 267 du\nEuropäischen Union sind für das Gericht       on the Court.                                  TFUE. Les décisions de la Cour de justice\nbindend.                                                                                     de l’Union européenne sont contraignantes\npour la Juridiction.\nArtikel 22                                     Article 22                                    Article 22\nHaftung für                                      Liability                              Responsabilité pour\ndurch Verstöße gegen                           for damage caused by                         les dommages résultant\ndas Unionsrecht entstandene Schäden                   infringements of Union law                 de violations du droit de l’Union\n(1) Die Vertragsmitgliedstaaten haften        1. The Contracting Member States are           1. Les États membres contractants sont\ngesamtschuldnerisch für Schäden, die          jointly and severally liable for damage        solidairement responsables des dommages\ndurch einen Verstoß des Berufungsgerichts     resulting from an infringement of Union law    résultant d’une violation du droit de l’Union\ngegen das Unionsrecht entstanden sind,        by the Court of Appeal, in accordance with     par la cour d’appel, conformément au droit\ngemäß dem Unionsrecht über die außerver-      Union law concerning non-contractual           de l’Union en matière de responsabilité non\ntragliche Haftung der Mitgliedstaaten für     liability of Member States for damage          contractuelle des États membres pour les\nSchäden, die durch Verstöße ihrer nationa-    caused by their national courts breaching      dommages résultant d’une violation du\nlen Gerichte gegen das Unionsrecht ent-       Union law.                                     droit de l’Union par leurs juridictions natio-\nstanden sind.                                                                                nales.\n(2) Eine Klage wegen solcher Schäden          2. An action for such damages shall be         2. Une action relative à de tels dom-\nist gegen den Vertragsmitgliedstaat, in dem   brought against the Contracting Member         mages est formée contre l’État membre\nder Kläger seinen Wohnsitz oder den Sitz      State where the claimant has its residence     contractant dans lequel le requérant a son\nseiner Hauptniederlassung oder – in Erman-    or principal place of business or, in the      domicile ou son principal établissement ou,\ngelung derselben – seinen Geschäftssitz       absence of residence or principal place of     en l’absence de domicile ou de principal\nhat, bei der zuständigen staatlichen Stelle   business, place of business, before the        établissement, son établissement, devant\ndieses Vertragsmitgliedstaats zu erheben.     competent authority of that Contracting        l’autorité compétente de cet État membre\nHat der Kläger seinen Wohnsitz oder den       Member State. Where the claimant does          contractant. Si le requérant n’a pas son\nSitz seiner Hauptniederlassung oder – in      not have its residence, or principal place of  domicile ou son principal établissement ou,\nErmangelung derselben – seinen Ge-            business or, in the absence of residence or    en l’absence de domicile ou de principal\nschäftssitz nicht in einem Vertragsmitglied-  principal place of business, place of busi-    établissement, son établissement dans un\nstaat, so kann er seine Klage gegen den       ness in a Contracting Member State, the        État membre contractant, il peut former une\nVertragsmitgliedstaat, in dem das Beru-       claimant may bring such an action against      telle action contre l’État membre contrac-\nfungsgericht seinen Sitz hat, bei der zustän- the Contracting Member State where the         tant dans lequel la cour d’appel a son siège,\ndigen staatlichen Stelle dieses Vertragsmit-  Court of Appeal has its seat, before the       devant l’autorité compétente de cet État\ngliedstaats erheben.                          competent authority of that Contracting        membre contractant.\nMember State.\nDie zuständige staatliche Stelle wendet bei   The competent authority shall apply the lex    L’autorité compétente applique la loi du for,\nallen Fragen, die nicht im Unionsrecht oder   fori, with the exception of its private inter- exception faite de son droit international\nin diesem Übereinkommen geregelt sind,        national law, to all questions not regulated   privé, à toutes les questions qui ne sont pas\ndie lex fori mit Ausnahme ihres internatio-   by Union law or by this Agreement. The         régies par le droit de l’Union ou par le\nnalen Privatrechts an. Der Kläger hat         claimant shall be entitled to obtain the       présent accord. Le requérant a le droit\nAnspruch darauf, von dem Vertragsmit-         entire amount of damages awarded by the        d’obtenir l’intégralité du montant des dom-\ngliedstaat, gegen den er geklagt hat, die     competent authority from the Contracting       mages-intérêts exigés par l’autorité compé-\nvon der zuständigen staatlichen Stelle        Member State against which the action was      tente de la part de l’État membre contrac-\nzuerkannte Schadenssumme in voller Höhe       brought.                                       tant contre lequel l’action a été formée.\nerstattet zu bekommen.","864               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2021\n(3) Der Vertragsmitgliedstaat, der für die        3. The Contracting Member State that                 3. L’État membre contractant qui a payé\nSchäden aufgekommen ist, hat einen                has paid damages is entitled to obtain               les dommages-intérêts a le droit d’obtenir\nAnspruch darauf, von den anderen Ver-             proportional contribution, established in            une contribution proportionnelle, détermi-\ntragsmitgliedstaaten anteilige Beiträge zu        accordance with the method laid down in              née conformément à la méthode prévue à\nerlangen, die gemäß der Methode nach              Article 37(3) and (4), from the other Con-           l’article 37, paragraphes 3 et 4, de la part\nArtikel 37 Absätze 3 und 4 festzusetzen           tracting Member States. The detailed rules           des autres États membres contractants.\nsind. Die Einzelheiten bezüglich der Beiträ-      governing the Contracting Member States’             Les règles détaillées régissant la contribu-\nge der Vertragsmitgliedstaaten nach die-          contribution under this paragraph shall be           tion due par les États membres contrac-\nsem Absatz werden vom Verwaltungsaus-             determined by the Administrative Commit-             tants au titre du présent paragraphe sont\nschuss festgelegt.                                tee.                                                 fixées par le comité administratif.\nArtikel 23                                        Article 23                                          Article 23\nVerantwortlichkeit                                  Responsibility of                                    Responsabilité\nder Vertragsmitgliedstaaten                      the Contracting Member States                       des États membres contractants\nHandlungen des Gerichts sind jedem                Actions of the Court are directly attribut-          Les actions de la Juridiction sont direc-\nVertragsmitgliedstaat einzeln, einschließlich     able to each Contracting Member State                tement imputables individuellement à cha-\nfür die Zwecke der Artikel 258, 259 und 260       individually, including for the purposes of          cun des États membres contractants, y\nAEUV, und allen Vertragsmitgliedstaaten           Articles 258, 259 and 260 TFEU, and to all           compris aux fins des articles 258, 259\ngemeinsam unmittelbar zuzurechnen.                Contracting Member States collectively.              et 260 du TFUE, ainsi que collectivement à\nl’ensemble des États membres contrac-\ntants.\nKapitel V                                        Chapter V                                           Chapitre V\nRechtsquellen                                     Sources of law                                      Sources du droit\nund materielles Recht                                and substantive law                                     et droit matériel\nArtikel 24                                        Article 24                                          Article 24\nRechtsquellen                                     Sources of law                                     Sources du droit\n(1) Unter uneingeschränkter Beachtung             1. In full compliance with Article 20,               1. En parfaite conformité avec l’article 20,\ndes Artikels 20 stützt das Gericht seine          when hearing a case brought before it                lorsqu’elle a à connaître d’une affaire dont\nEntscheidungen in Rechtsstreitigkeiten, in        under this Agreement, the Court shall base           elle est saisie en vertu du présent accord,\ndenen es nach diesem Übereinkommen                its decisions on:                                    la Juridiction fonde ses décisions sur:\nangerufen wird, auf\na) das Unionsrecht einschließlich der Ver-        (a) Union law, including Regulation (EU)             a) le droit de l’Union, y compris le règle-\nordnung (EU) Nr. 1257/2012 und der                 No 1257/2012 and Regulation (EU)                     ment (UE) no 1257/2012 et le règlement\nVerordnung (EU) Nr. 1260/20127,                    No 1260/20127;                                       (UE) no 1260/20127;\nb) dieses Übereinkommen,                          (b) this Agreement;                                  b) le présent accord;\nc) das EPÜ,                                       (c) the EPC;                                         c) la CBE;\nd) andere internationale Übereinkünfte, die       (d) other international agreements applica-          d) les autres accords internationaux appli-\nfür Patente gelten und für alle Vertrags-          ble to patents and binding on all the                cables aux brevets et contraignants à\nmitgliedstaaten bindend sind, und                  Contracting Member States; and                       l’égard de tous les États membres\ncontractants; et\ne) das nationale Recht.                           (e) national law.                                    e) les droits nationaux.\n(2) Soweit das Gericht seine Entschei-            2. To the extent that the Court shall base           2. Dans les cas où la Juridiction fonde ses\ndungen auf nationale Rechtsvorschriften           its decisions on national law, including             décisions sur le droit national, y compris, le\nstützt, gegebenenfalls auch auf das Recht         where relevant the law of non-contracting            cas échéant, le droit d’États non contrac-\nvon Nichtvertragsstaaten, wird das an-            States, the applicable law shall be deter-           tants, le droit applicable est déterminé:\nwendbare Recht wie folgt bestimmt:                mined:\na) durch unmittelbar anwendbare Vor-              (a) by directly applicable provisions of             a) par les dispositions directement appli-\nschriften des Unionsrechts, die Bestim-            Union law containing private interna-                cables du droit de l’Union qui contien-\nmungen des internationalen Privatrechts            tional law rules, or                                 nent des règles de droit international\nenthalten, oder                                                                                         privé; ou\nb) in Ermangelung unmittelbar anwendba-           (b) in the absence of directly applicable            b) en l’absence de dispositions directe-\nrer Vorschriften des Unionsrechts oder             provisions of Union law or where the                 ment applicables du droit de l’Union ou\nin Fällen, in denen diese nicht anwend-            latter do not apply, by international                si celles-ci ne s’appliquent pas, par les\nbar sind, durch internationale Rechts-             instruments containing private interna-              instruments internationaux contenant\ninstrumente, die Bestimmungen des                  tional law rules; or                                 des règles de droit international privé;\ninternationalen Privatrechts enthalten,                                                                 ou\noder\n7 Verordnung (EU) Nr. 1260/2012 des Rates vom     7 Council Regulation (EU) No 1260/2012 of 17 De-     7 Règlement (UE) no 1260/2012 du Conseil du 17\n17. Dezember 2012 über die Umsetzung der          cember 2012 implementing enhanced coopera-           décembre 2012 mettant en œuvre la coopéra-\nverstärkten Zusammenarbeit im Bereich der         tion in the area of the creation of unitary patent   tion renforcée dans le domaine de la création\nSchaffung eines einheitlichen Patentschutzes im   protection with regard to the applicable transla-    d’une protection unitaire conférée par un brevet,\nHinblick auf die anzuwendenden Übersetzungs-      tion arrangements (OJ L 361, 31.12.2012, p. 89)      en ce qui concerne les modalités applicables en\nregelungen (ABl. L 361 vom 31.12.2012, S. 89)     including any subsequent amendments.                 matière de traduction (JO L 361 du 31.12.2012,\nmit allen nachfolgenden Änderungen.                                                                    p. 89), y compris toute modification ultérieure.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2021                                   865\nc) in Ermangelung von Vorschriften im Sin-    (c) in the absence of provisions referred to     c) en l’absence de dispositions visées aux\nne der Buchstaben a und b durch natio-        in points (a) and (b), by national provi-         points a) et b), par les dispositions\nnale Vorschriften zum internationalen         sions on private international law as             nationales de droit international privé\nPrivatrecht nach Bestimmung durch das         determined by the Court.                          déterminées par la Juridiction.\nGericht.\n(3) Das Recht von Nichtvertragsstaaten        3. The law of non-contracting States             3. Le droit d’États non contractants\ngilt insbesondere in Bezug auf die Artikel 25 shall apply when designated by application       s’applique lorsqu’il est désigné en applica-\nbis 28 und die Artikel 54, 55, 64, 68 und 72, of the rules referred to in paragraph 2, in      tion des règles visées au paragraphe 2, en\nwenn es in Anwendung der in Absatz 2          particular in relation to Articles 25 to 28, 54, particulier pour ce qui est des articles 25 à\ngenannten Vorschriften als anwendbares        55, 64, 68 and 72.                               28, 54, 55, 64, 68 et 72.\nRecht bestimmt wird.\nArtikel 25                                    Article 25                                         Article 25\nRecht auf Verbot der                             Right to prevent                                   Droit d’empêcher\nunmittelbaren Benutzung der Erfindung               the direct use of the invention                l’exploitation directe de l’invention\nEin Patent gewährt seinem Inhaber das         A patent shall confer on its proprietor the      Un brevet confère à son titulaire le droit\nRecht, Dritten zu verbieten, ohne seine Zu-   right to prevent any third party not having      d’empêcher, en l’absence de son consen-\nstimmung                                      the proprietor’s consent from the following:     tement, tout tiers:\na) ein Erzeugnis, das Gegenstand des Pa-      (a) making, offering, placing on the market      a) de fabriquer, d’offrir, de mettre sur le\ntents ist, herzustellen, anzubieten, in       or using a product which is the subject-          marché ou d’utiliser un produit qui fait\nVerkehr zu bringen, zu gebrauchen oder        matter of the patent, or importing or             l’objet du brevet, ou bien d’importer ou\nzu den genannten Zwecken einzuführen          storing the product for those purposes;           de détenir ce produit à ces fins;\noder zu besitzen;\nb) ein Verfahren, das Gegenstand des Pa-      (b) using a process which is the subject-        b) d’utiliser le procédé qui fait l’objet du\ntents ist, anzuwenden, oder, falls der        matter of the patent or, where the third          brevet ou, lorsque le tiers sait ou aurait\nDritte weiß oder hätte wissen müssen,         party knows, or should have known,                dû savoir que l’utilisation du procédé\ndass die Anwendung des Verfahrens             that the use of the process is prohibited         est interdite sans le consentement du\nohne Zustimmung des Patentinhabers            without the consent of the patent pro-            titulaire du brevet, d’en offrir l’utilisation\nverboten ist, zur Anwendung im Ho-            prietor, offering the process for use             sur le territoire des États membres\nheitsgebiet der Vertragsmitgliedstaaten,      within the territory of the Contracting           contractants dans lesquels le brevet\nin denen dieses Patent Wirkung hat, an-       Member States in which that patent has            produit ses effets;\nzubieten;                                     effect;\nc) ein durch ein Verfahren, das Gegen-        (c) offering, placing on the market, using, or   c) d’offrir, de mettre sur le marché, d’utili-\nstand des Patents ist, unmittelbar her-       importing or storing for those purposes           ser ou bien d’importer ou de détenir à\ngestelltes Erzeugnis anzubieten, in Ver-      a product obtained directly by a                  ces fins un produit obtenu directement\nkehr zu bringen, zu gebrauchen oder zu        process which is the subject-matter of            par un procédé qui fait l’objet du brevet.\nden genannten Zwecken einzuführen             the patent.\noder zu besitzen.\nArtikel 26                                    Article 26                                         Article 26\nRecht auf Verbot der                             Right to prevent                                   Droit d’empêcher\nmittelbaren Benutzung der Erfindung              the indirect use of the invention             l’exploitation indirecte de l’invention\n(1) Ein Patent gewährt seinem Inhaber         1. A patent shall confer on its proprietor       1. Un brevet confère à son titulaire le\ndas Recht, Dritten zu verbieten, ohne seine   the right to prevent any third party not hav-    droit d’empêcher, en l’absence de son\nZustimmung im Hoheitsgebiet der Vertrags-     ing the proprietor’s consent from supplying      consentement, tout tiers, de fournir ou\nmitgliedstaaten, in denen dieses Patent       or offering to supply, within the territory of   d’offrir de fournir, sur le territoire des États\nWirkung hat, anderen als zur Benutzung der    the Contracting Member States in which           membres contractants dans lesquels le\npatentierten Erfindung berechtigten Perso-    that patent has effect, any person other         brevet produit ses effets, à une personne\nnen Mittel, die sich auf ein wesentliches     than a party entitled to exploit the patented    autre que celle habilitée à exploiter l’inven-\nElement der Erfindung beziehen, zur Benut-    invention, with means, relating to an essen-     tion brevetée, des moyens de mise en\nzung der Erfindung in diesem Gebiet anzu-     tial element of that invention, for putting it   œuvre, sur ce territoire, de cette invention\nbieten oder zu liefern, wenn der Dritte weiß  into effect therein, when the third party        se rapportant à un élément essentiel de\noder hätte wissen müssen, dass diese Mit-     knows, or should have known, that those          celle-ci, lorsque le tiers sait, ou aurait dû sa-\ntel dazu geeignet und bestimmt sind, für die  means are suitable and intended for putting      voir, que ces moyens sont aptes et destinés\nBenutzung der Erfindung verwendet zu          that invention into effect.                      à cette mise en œuvre.\nwerden.\n(2) Absatz 1 gilt nicht, wenn es sich bei     2. Paragraph 1 shall not apply when the          2. Le paragraphe 1 ne s’applique pas\nden Mitteln um allgemein im Handel erhält-    means are staple commercial products,            lorsque les moyens sont des produits de\nliche Erzeugnisse handelt, es sei denn, dass  except where the third party induces the         consommation courants, sauf si le tiers\nder Dritte den Belieferten bewusst veran-     person supplied to perform any of the acts       incite la personne à qui ils sont fournis à\nlasst, in einer nach Artikel 25 verbotenen    prohibited by Article 25.                        commettre tout acte interdit par l’article 25.\nWeise zu handeln.\n(3) Personen, die die in Artikel 27 Buch-     3. Persons performing the acts referred          3. Ne sont pas considérées comme des\nstaben a bis e genannten Handlungen vor-      to in Article 27(a) to (e) shall not be consid-  personnes habilitées à exploiter l’invention\nnehmen, gelten nicht als zur Benutzung der    ered to be parties entitled to exploit the in-   au sens du paragraphe 1 celles qui ac-\nErfindung berechtigte Personen im Sinne       vention within the meaning of paragraph 1.       complissent les actes visés à l’article 27,\ndes Absatzes 1.                                                                                points a) à e).","866                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2021\nArtikel 27                                      Article 27                                          Article 27\nBeschränkungen                                     Limitations                                         Limitations\nder Wirkungen des Patents                         of the effects of a patent                           des effets d’un brevet\nDie Rechte aus einem Patent erstrecken           The rights conferred by a patent shall not        Les droits conférés par un brevet ne\nsich nicht auf                                   extend to any of the following:                    s’étendent à aucun des actes suivants:\na) Handlungen, die im privaten Bereich zu        (a) acts done privately and for non-com-           a) les actes accomplis dans un cadre privé\nnichtgewerblichen Zwecken vorgenom-              mercial purposes;                                  et à des fins non commerciales;\nmen werden;\nb) Handlungen zu Versuchszwecken, die            (b) acts done for experimental purposes            b) les actes accomplis à titre expérimental\nsich auf den Gegenstand der patentier-           relating to the subject-matter of the              qui portent sur l’objet de l’invention bre-\nten Erfindung beziehen;                          patented invention;                                vetée;\nc) die Verwendung biologischen Materials         (c) the use of biological material for the         c) l’utilisation de matériel biologique en\nzum Zwecke der Züchtung, Entdeckung              purpose of breeding, or discovering and            vue de créer ou de découvrir et de\noder Entwicklung anderer Pflanzen-               developing other plant varieties;                  développer d’autres variétés végétales;\nsorten;\nd) erlaubte Handlungen nach Artikel 13           (d) the acts allowed pursuant to Art-              d) les actes autorisés en vertu de\nAbsatz 6 der Richtlinie 2001/82/EG8              icle 13(6) of Directive 2001/82/EC8                l’article 13, paragraphe 6, de la directive\noder Artikel 10 Absatz 6 der Richtlinie          or Article 10(6) of Directive 2001/83/EC9          2001/82/CE8 ou de l’article 10, para-\n2001/83/EG9, im Hinblick auf alle Paten-         in respect of any patent covering the              graphe 6, de la directive 2001/83/CE9\nte, die das Erzeugnis im Sinne einer die-        product within the meaning of either of            en ce qui concerne tout brevet portant\nser Richtlinien erfassen;                        those Directives;                                  sur le produit au sens de l’une ou l’autre\nde ces directives;\ne) die unmittelbare Einzelzubereitung von        (e) the extemporaneous preparation by a            e) la préparation de médicaments faite\nArzneimitteln in Apotheken aufgrund              pharmacy, for individual cases, of a               extemporanée et par unité dans les\närztlicher Verordnung und auf Handlun-           medicine in accordance with a medical              officines de pharmacie, sur ordonnance\ngen, welche die auf diese Weise zube-            prescription or acts concerning the                médicale, ou les actes concernant les\nreiteten Arzneimittel betreffen;                 medicine so prepared;                              médicaments ainsi préparés;\nf)   den Gebrauch des Gegenstands der            (f) the use of the patented invention on           f)   l’utilisation de l’invention brevetée à\npatentierten Erfindung an Bord von               board vessels of countries of the Inter-           bord de navires de pays membres de\nSchiffen derjenigen Länder des Interna-          national Union for the Protection of               l’Union internationale pour la protection\ntionalen Verbands zum Schutz des ge-             Industrial Property (Paris Union) or               de la propriété industrielle (Union de\nwerblichen Eigentums (Pariser Verband)           members of the World Trade Organisa-               Paris) ou membres de l’Organisation\noder Mitglieder der Welthandelsorgani-           tion, other than those Contracting Mem-            mondiale du commerce autres que les\nsation, die nicht zu den Vertragsmit-            ber States in which that patent has                États membres contractants dans\ngliedstaaten gehören, in denen das Pa-           effect, in the body of such vessel, in the         lesquels le brevet concerné produit ses\ntent Wirkung hat, im Schiffskörper, in           machinery, tackle, gear and other                  effets, dans le corps dudit navire, dans\nden Maschinen, im Takelwerk, an den              accessories, when such vessels tem-                les machines, agrès, apparaux et autres\nGeräten und sonstigem Zubehör, wenn              porarily or accidentally enter the waters          accessoires, lorsque ces navires pénè-\ndie Schiffe vorübergehend oder zufällig          of a Contracting Member State in which             trent temporairement ou accidentelle-\nin die Gewässer eines Vertragsmitglied-          that patent has effect, provided that the          ment dans les eaux d’un État membre\nstaats gelangen, in dem das Patent Wir-          invention is used there exclusively for            contractant dans lequel le brevet\nkung hat, vorausgesetzt, dieser Gegen-           the needs of the vessel;                           concerné produit ses effets, sous\nstand wird dort ausschließlich für die                                                              réserve que ladite invention soit utilisée\nBedürfnisse des Schiffs verwendet;                                                                  exclusivement pour les besoins du\nnavire;\ng) den Gebrauch des Gegenstands der              (g) the use of the patented invention in the       g) l’utilisation de l’invention brevetée dans\npatentierten Erfindung in der Bauaus-            construction or operation of aircraft or           la construction ou le fonctionnement\nführung oder für den Betrieb von Luft-           land vehicles or other means of trans-             des engins de locomotion aérienne ou\noder Landfahrzeugen oder sonstigen               port of countries of the International             terrestre ou d’autres moyens de trans-\nTransportmitteln derjenigen Länder des           Union for the Protection of Industrial             port de pays membres de l’Union inter-\nInternationalen Verbands zum Schutz              Property (Paris Union) or members of               nationale pour la protection de la pro-\ndes gewerblichen Eigentums (Pariser              the World Trade Organisation, other                priété industrielle (Union de Paris) ou\nVerband) oder Mitglieder der Welthan-            than those Contracting Member States               membres de l’Organisation mondiale du\ndelsorganisation, die nicht zu den Ver-          in which that patent has effect, or of             commerce autres que les États mem-\ntragsmitgliedstaaten gehören, in denen           accessories to such aircraft or land               bres contractants dans lesquels le\ndas Patent Wirkung hat, oder des Zube-           vehicles, when these temporarily or                brevet concerné produit ses effets, ou\nhörs solcher Luft- oder Landfahrzeuge,           accidentally enter the territory of a Con-         des accessoires de ces engins, lorsque\nwenn diese vorübergehend oder zufällig           tracting Member State in which that                ceux-ci pénètrent temporairement ou\n8                                                8                                                   8 Directive 2001/82/CE du Parlement européen\nRichtlinie 2001/82/EG des Europäischen Parla-    Directive 2001/82/EC of the European Parlia-\nments und des Rates vom 6. November 2001         ment and of the Council of 6 November 2001 on      et du Conseil du 6 novembre 2001 instituant\nzur Schaffung eines Gemeinschaftskodexes für     the Community code relating to veterinary          un code communautaire relatif aux médica-\nTierarzneimittel (ABl. L 311 vom 28.11.2001,     medicinal products (OJ L 311, 28.11.2001, p. 1)    ments vétérinaires (JO L 311 du 28.11.2001,\nS. 1) mit allen nachfolgenden Änderungen.        including any subsequent amendments.               p. 1), y compris toute modification ultérieure.\n9  Richtlinie 2001/83/EG des Europäischen Parla- 9  Directive 2001/83/EC of the European Parlia-     9 Directive 2001/83/CE du Parlement européen\nments und des Rates vom 6. November 2001         ment and of the Council of 6 November 2001 on      et du Conseil du 6 novembre 2001 instituant\nzur Schaffung eines Gemeinschaftskodexes für     the Community code relating to medicinal pro-      un code communautaire relatif aux médica-\nHumanarzneimittel (ABl. L 311 vom 28.11.2001,    ducts for human use (OJ L 311, 28.11.2001,         ments à usage humain (JO L 311 du\nS. 67) mit allen nachfolgenden Änderungen.       p. 67) including any subsequent amendments.        28.11.2001, p. 67), y compris toute modifica-\ntion ultérieure.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2021                                            867\nin das Hoheitsgebiet eines Vertragsmit-               patent has effect;                                    accidentellement sur le territoire d’un\ngliedstaats gelangen, in dem das Patent                                                                     État membre contractant dans lequel le\nWirkung hat;                                                                                                brevet concerné produit ses effets;\nh) die in Artikel 27 des Abkommens vom                 (h) the acts specified in Article 27 of the           h) les actes prévus par l’article 27 de la\n7. Dezember 1944 über die Internatio-                 Convention on International Civil Avia-               Convention relative à l’aviation civile in-\nnale Zivilluftfahrt10 genannten Handlun-              tion of 7 December 194410, where these                ternationale du 7 décembre 194410,\ngen, wenn diese Handlungen ein Luft-                  acts concern the aircraft of a country                lorsque ces actes concernent des aéro-\nfahrzeug eines Vertragsstaats jenes                   party to that Convention other than a                 nefs d’un pays partie à ladite Con-\nAbkommens betreffen, der nicht zu den                 Contracting Member State in which that                vention autre qu’un État membre\nVertragsmitgliedstaaten gehört, in de-                patent has effect;                                    contractant dans lequel ce brevet pro-\nnen das Patent Wirkung hat;                                                                                 duit ses effets;\ni)    die Verwendung seines Ernteguts durch            (i) the use by a farmer of the product of his         i)   l’utilisation par un agriculteur du produit\neinen Landwirt zur generativen oder                   harvest for propagation or multiplication             de sa récolte pour reproduction ou mul-\nvegetativen Vermehrung durch ihn                      by him on his own holding, provided                   tiplication sur sa propre exploitation,\nselbst im eigenen Betrieb, sofern das                 that the plant propagating material was               pour autant que le matériel de repro-\npflanzliche Vermehrungsmaterial vom                   sold or otherwise commercialised to the               duction végétale ait été vendu ou com-\nPatentinhaber oder mit dessen Zustim-                 farmer by or with the consent of the                  mercialisé sous une autre forme à\nmung zum landwirtschaftlichen Anbau                   patent proprietor for agricultural use.               l’agriculteur par le titulaire du brevet ou\nan den Landwirt verkauft oder auf ande-               The extent and the conditions for this                avec son consentement à des fins\nre Weise in Verkehr gebracht wurde.                   use correspond to those under Art-                    d’exploitation agricole. L’étendue et les\nDas Ausmaß und die Modalitäten dieser                 icle 14 of Regulation (EC) No 2100/9411;              conditions d’une telle utilisation corres-\nVerwendung entsprechen denjenigen                                                                           pondent à celles fixées à l’article 14 du\ndes Artikels 14 der Verordnung (EG)                                                                         règlement (CE) no 2100/9411;\nNr. 2100/9411;\nj)    die Verwendung von geschützten land-             (j) the use by a farmer of protected live-            j)   l’utilisation par un agriculteur de bétail\nwirtschaftlichen Nutztieren durch einen               stock for an agricultural purpose, pro-               protégé pour un usage agricole, pour\nLandwirt zu landwirtschaftlichen Zwe-                 vided that the breeding stock or other                autant que les animaux d’élevage ou\ncken, sofern die Zuchttiere oder ande-                animal reproductive material were sold                autre matériel de reproduction animal\nres tierisches Vermehrungsmaterial vom                or otherwise commercialised to the                    aient été vendus ou commercialisés\nPatentinhaber oder mit dessen Zustim-                 farmer by or with the consent of the                  sous une autre forme à l’agriculteur par\nmung an den Landwirt verkauft oder auf                patent proprietor. Such use includes                  le titulaire du brevet ou avec son\nandere Weise in Verkehr gebracht wur-                 making the animal or other animal                     consentement. Une telle utilisation com-\nden. Diese Verwendung erstreckt sich                  reproductive material available for the               prend la mise à disposition de l’animal\nauch auf die Überlassung der landwirt-                purposes of pursuing the farmer’s agri-               ou autre matériel de reproduction ani-\nschaftlichen Nutztiere oder des anderen               cultural activity, but not the sale thereof           mal pour la poursuite de l’activité agri-\ntierischen Vermehrungsmaterials zur                   within the framework of, or for the pur-              cole de l’agriculteur, mais non la vente\nAusübung der landwirtschaftlichen Tä-                 pose of, a commercial reproductive                    de ceux-ci dans le cadre ou dans le but\ntigkeit des Landwirts, jedoch nicht auf               activity;                                             d’une activité de reproduction commer-\nseinen Verkauf mit dem Ziel oder im                                                                         ciale;\nRahmen einer Vermehrung zu Erwerbs-\nzwecken;\nk) Handlungen und die Verwendung von                   (k) the acts and the use of the obtained in-          k) les actes et l’utilisation des informations\nInformationen, die gemäß den Artikeln 5               formation as allowed under Articles 5                 obtenues tels qu’autorisés en vertu\nund 6 der Richtlinie 2009/24/EG12, ins-               and 6 of Directive 2009/24/EC12, in                   des articles 5 et 6 de la directive\nbesondere den Bestimmungen betref-                    particular, by its provisions on decom-               2009/24/CE12, en particulier par ses dis-\nfend Dekompilierung und Interoperabi-                 pilation and interoperability; and                    positions relatives à la décompilation et\nlität, erlaubt sind, und                                                                                    à l’interopérabilité; et\nl)    Handlungen, die gemäß Artikel 10 der             (l) the acts allowed pursuant to Article 10           l)   les actes autorisés en vertu de l’arti-\nRichtlinie 98/44/EG13 erlaubt sind.                   of Directive 98/44/EC13.                              cle 10 de la directive 98/44/CE13.\n10  Internationale Zivilluftfahrt-Organisation (ICAO), 10  International Civil Aviation Organization (ICAO), 10 Organisation de l’aviation civile internationale\n„Abkommen von Chicago“, Dokument 7300/9                 ‘Chicago Convention’, Document 7300/9                (OACI), «Convention de Chicago», document\n(9. Ausgabe, 2006).                                     (9th edition, 2006).                                 7300/9 (9ème édition, 2006).\n11 Verordnung     (EG) Nr. 2100/94 des Rates vom       11  Council Regulation (EC) No 2100/94 of 27 July     11 Règlement (CE) no 2100/94 du Conseil du\n27. Juli 1994 über den gemeinschaftlichen Sor-          1994 on Community plant variety rights (OJ           27 juillet 1994 instituant un régime de protec-\ntenschutz (ABl. L 227 vom 1.9.1994, S. 1) mit           L 227, 1.9.1994, p. 1) including any subse-          tion communautaire des obtentions végétales\nallen nachfolgenden Änderungen.                         quent amendments.                                    (JO L 227 du 1.9.1994, p. 1), y compris toute\nmodification ultérieure.\n12 Richtlinie 2009/24/EG des Europäischen Parla-       12  Directive 2009/24/EC of the European Parlia-      12 Directive 2009/24/CE du Parlement européen\nments und des Rates vom 23. April 2009 über             ment and of the Council of 23 April 2009 on the      et du Conseil du 23 avril 2009 concernant la\nden Rechtsschutz von Computerprogrammen                 legal protection of computer programs (OJ            protection juridique des programmes d’ordina-\n(ABl. L 111 vom 5.5.2009, S. 16) mit allen nach-        L 111, 5.5.2009, p. 16) including any subse-         teur (JO L 111 du 5.5.2009, p. 16), y compris\nfolgenden Änderungen.                                   quent amendments.                                    toute modification ultérieure.\n13 Richtlinie 98/44/EG des Europäischen Parla-         13  Directive 98/44/EC of the European Parliament     13 Directive 98/44/CE du Parlement européen et\nments und des Rates vom 6. Juli 1998 über den           and of the Council of 6 July 1998 on the legal       du Conseil du 6 juillet 1998 relative à la pro-\nrechtlichen Schutz biotechnologischer Erfin-            protection of biotechnological inventions (OJ        tection juridique des inventions biotechnologi-\ndungen (ABl. L 213 vom 30.7.1998, S. 13) mit            L 213, 30.7.1998, p. 13) including any sub-          ques (JO L 213 du 30.7.1998, p. 13), y compris\nallen nachfolgenden Änderungen.                         sequent amendments.                                  toute modification ultérieure.","868               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2021\nArtikel 28                                       Article 28                                         Article 28\nRecht des                                      Right based                                     Droit fondé sur une\nVorbenutzers der Erfindung                       on prior use of the invention                   utilisation antérieure de l’invention\nWer in einem Vertragsmitgliedstaat ein           Any person, who, if a national patent had          Quiconque, dans le cas où un brevet\nVorbenutzungsrecht oder ein persönliches         been granted in respect of an invention,           national a été délivré pour une invention,\nBesitzrecht an einer Erfindung erworben          would have had, in a Contracting Member            aurait acquis, dans un État membre\nhätte, wenn ein nationales Patent für diese      State, a right based on prior use of that in-      contractant, un droit fondé sur une utilisa-\nErfindung erteilt worden wäre, hat in diesem     vention or a right of personal possession of       tion antérieure de cette invention ou un\nVertragsmitgliedstaat die gleichen Rechte        that invention, shall enjoy, in that Contract-     droit de possession personnelle sur cette\nauch in Bezug auf ein Patent, das diese Er-      ing Member State, the same rights in               invention jouit, dans cet État membre\nfindung zum Gegenstand hat.                      respect of a patent for the same invention.        contractant, des mêmes droits à l’égard du\nbrevet ayant cette invention pour objet.\nArtikel 29                                       Article 29                                         Article 29\nErschöpfung der Rechte                           Exhaustion of the rights                             Épuisement des droits\naus einem europäischen Patent                    conferred by a European patent                     conférés par un brevet européen\nDie durch das europäische Patent verlie-         The rights conferred by a European                 Les droits conférés par un brevet euro-\nhenen Rechte erstrecken sich nicht auf           patent shall not extend to acts concerning         péen ne s’étendent pas aux actes qui\nHandlungen, die ein durch das Patent ge-         a product covered by that patent after that        concernent un produit couvert par ce\nschütztes Erzeugnis betreffen, nachdem           product has been placed on the market in           brevet après que ce produit a été mis sur\ndas Erzeugnis vom Patentinhaber oder mit         the European Union by, or with the consent         le marché dans l’Union européenne par le\nseiner Zustimmung in der Europäischen            of, the patent proprietor, unless there are        titulaire du brevet ou avec son consente-\nUnion in Verkehr gebracht worden ist, es sei     legitimate grounds for the patent proprietor       ment, à moins qu’il n’existe des motifs légi-\ndenn, der Patentinhaber hat berechtigte          to oppose further commercialisation of the         times justifiant que le titulaire s’oppose à\nGründe, sich dem weiteren Vertrieb des           product.                                           la poursuite de la commercialisation du\nErzeugnisses zu widersetzen.                                                                        produit.\nArtikel 30                                       Article 30                                         Article 30\nWirkung von                                        Effects of                                   Effets des certificats\nergänzenden Schutzzertifikaten               supplementary protection certificates                   complémentaires de protection\nDas ergänzende Schutzzertifikat gewährt          A supplementary protection certificate             Un certificat complémentaire de protec-\ndie gleichen Rechte wie das Patent und un-       shall confer the same rights as conferred by       tion confère les mêmes droits que ceux qui\nterliegt den gleichen Beschränkungen und         the patent and shall be subject to the same        sont conférés par le brevet et est soumis\nVerpflichtungen.                                 limitations and the same obligations.              aux mêmes limitations et aux mêmes obli-\ngations.\nKapitel VI                                      Chapter VI                                         Chapitre VI\nInternationale und sonstige                                  International                          Compétence internationale\nZuständigkeit des Gerichts                      jurisdiction and competence\nArtikel 31                                       Article 31                                         Article 31\nInternationale Zuständigkeit                        International jurisdiction                        Compétence internationale\nDie internationale Zuständigkeit des Ge-         The international jurisdiction of the Court        La compétence internationale de la\nrichts wird im Einklang mit der Verordnung       shall be established in accordance with            Juridiction est établie conformément au\n(EU) Nr. 1215/2012 oder gegebenenfalls auf       Regulation (EU) No 1215/2012 or, where             règlement (UE) no 1215/2012 ou, le cas\nGrundlage des Übereinkommens über die            applicable, on the basis of the Convention         échéant, sur la base de la Convention\ngerichtliche Zuständigkeit und die Anerken-      on jurisdiction and the recognition and            concernant la compétence judiciaire, la re-\nnung und Vollstreckung von Entscheidun-          enforcement of judgments in civil and com-         connaissance et l’exécution des décisions\ngen in Zivil- und Handelssachen (Lugano-         mercial matters (Lugano Convention)14.             en matière civile et commerciale (Conven-\nÜbereinkommen)14 bestimmt.                                                                          tion de Lugano)14.\nArtikel 32                                       Article 32                                         Article 32\nZuständigkeit des Gerichts                        Competence of the Court                          Compétence de la Juridiction\n(1) Das Gericht besitzt die ausschließ-          1. The Court shall have exclusive com-             1. La Juridiction a une compétence ex-\nliche Zuständigkeit für                          petence in respect of:                             clusive pour:\na) Klagen wegen tatsächlicher oder dro-          (a) actions for actual or threatened infringe-     a) les actions en contrefaçon ou en\nhender Verletzung von Patenten und               ments of patents and supplementary                 menace de contrefaçon de brevets et\nergänzenden Schutzzertifikaten und               protection certificates and related                de certificats complémentaires de pro-\nzugehörige Klageerwiderungen, ein-               defences, including counterclaims con-             tection et les défenses y afférentes, y\nschließlich Widerklagen in Bezug auf             cerning licences;                                  compris les demandes reconvention-\nLizenzen,                                                                                           nelles concernant les licences;\n14 Übereinkommen über die gerichtliche Zustän-   14  Convention on jurisdiction and the recognition 14  Convention sur la compétence judiciaire, la\ndigkeit und die Anerkennung und Vollstreckung    and enforcement of judgments in civil and com-      reconnaissance et l’exécution des décisions\nvon Entscheidungen in Zivil- und Handels-        mercial matters, done at Lugano on 30 October       en matière civile et commerciale, signée le\nsachen, beschlossen am 30. Oktober 2007 in       2007, including any subsequent amendments.          30 octobre 2007, y compris toute modification\nLugano, mit allen nachfolgenden Änderungen.                                                          ultérieure.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2021                                869\nb) Klagen auf Feststellung der Nichtverlet-       (b) actions for declarations of non-infringe-    b) les actions en constatation de non-\nzung von Patenten und ergänzenden               ment of patents and supplementary                 contrefaçon de brevets et de certificats\nSchutzzertifikaten,                             protection certificates;                          complémentaires de protection;\nc) Klagen auf Erlass von einstweiligen            (c) actions for provisional and protective       c) les actions visant à obtenir des mesures\nMaßnahmen und Sicherungsmaßnah-                 measures and injunctions;                         provisoires et conservatoires et des\nmen und einstweiligen Verfügungen,                                                                injonctions;\nd) Klagen auf Nichtigerklärung von Paten-         (d) actions for revocation of patents and for    d) les actions en nullité de brevets et de\nten und Nichtigerklärung der ergänzen-          declaration of invalidity of supplemen-           certificats complémentaires de protec-\nden Schutzzertifikate,                          tary protection certificates;                     tion;\ne) Widerklagen auf Nichtigerklärung von           (e) counterclaims for revocation of patents      e) les demandes reconventionnelles en\nPatenten und Nichtigerklärung der er-           and for declaration of invalidity of sup-         nullité de brevets et de certificats com-\ngänzenden Schutzzertifikate,                    plementary protection certificates;               plémentaires de protection;\nf)    Klagen auf Schadensersatz oder auf          (f) actions for damages or compensation          f)   les actions en dommages-intérêts ou en\nEntschädigung aufgrund des vorläufi-            derived from the provisional protection           réparation découlant de la protection\ngen Schutzes, den eine veröffentlichte          conferred by a published European                 provisoire conférée par une demande\nAnmeldung eines europäischen Patents            patent application;                               de brevet européen publiée;\ngewährt,\ng) Klagen im Zusammenhang mit der Be-             (g) actions relating to the use of the inven-    g) les actions relatives à l’utilisation de\nnutzung einer Erfindung vor der Ertei-          tion prior to the granting of the patent or       l’invention avant la délivrance du brevet\nlung eines Patents oder mit einem Vor-          to the right based on prior use of the            ou au droit fondé sur une utilisation\nbenutzungsrecht,                                invention;                                        antérieure de l’invention;\nh) Klagen auf Zahlung einer Lizenzvergü-          (h) actions for compensation for licences        h) les actions en réparation concernant\ntung aufgrund von Artikel 8 der Verord-         on the basis of Article 8 of Regulation           les licences formées sur la base de l’ar-\nnung (EU) Nr. 1257/2012 und                     (EU) No 1257/2012; and                            ticle 8 du règlement (UE) no 1257/2012;\net\ni)    Klagen gegen Entscheidungen, die das        (i) actions concerning decisions of the          i)   les actions concernant les décisions\nEuropäische Patentamt in Ausübung               European Patent Office in carrying out            prises par l’Office européen des brevets\nder in Artikel 9 der Verordnung (EU)            the tasks referred to in Article 9 of             dans l’exercice des tâches visées à l’ar-\nNr. 1257/2012 genannten Aufgaben ge-            Regulation (EU) No 1257/2012.                     ticle 9 du règlement (UE) no 1257/2012.\ntroffen hat.\n(2) Für Klagen im Zusammenhang mit               2. The national courts of the Contracting        2. Les juridictions nationales des États\nPatenten und ergänzenden Schutzzertifika-         Member States shall remain competent for         membres contractants demeurent compé-\nten, die nicht in die ausschließliche Zustän-     actions relating to patents and supplemen-       tentes pour les actions relatives aux brevets\ndigkeit des Gerichts fallen, sind weiterhin       tary protection certificates which do not        et aux certificats complémentaires de pro-\ndie nationalen Gerichte der Vertragsmit-          come within the exclusive competence of          tection qui ne relèvent pas de la compé-\ngliedstaaten zuständig.                           the Court.                                       tence exclusive de la Juridiction.\nArtikel 33                                       Article 33                                      Article 33\nZuständigkeit der                         Competence of the divisions                        Compétence des divisions\nKammern des Gerichts erster Instanz                   of the Court of First Instance                  du tribunal de première instance\n(1) Unbeschadet des Absatzes 7 sind die          1. Without prejudice to paragraph 7 of           1. Sans préjudice du paragraphe 7 du\nin Artikel 32 Absatz 1 Buchstaben a, c, f         this Article, actions referred to in Art-        présent article, les actions visées à l’ar-\nund g genannten Klagen zu erheben bei             icle 32(1)(a), (c), (f) and (g) shall be brought ticle 32, paragraphe 1, points a), c), f) et g),\nbefore:                                          sont portées devant:\na) der Lokalkammer in dem Vertragsmit-            (a) the local division hosted by the Con-        a) la division locale située sur le territoire\ngliedstaat, in dessen Gebiet die tatsäch-       tracting Member State where the actual            de l’État membre contractant où la\nliche oder drohende Verletzung erfolgt          or threatened infringement has occurred           contrefaçon ou la menace de contre-\nist oder möglicherweise erfolgen wird,          or may occur, or the regional division in         façon s’est produite ou est susceptible\noder bei der Regionalkammer, an der             which that Contracting Member State               de se produire, ou devant la division\ndieser Vertragsmitgliedstaat beteiligt ist,     participates; or                                  régionale à laquelle ledit État membre\noder                                                                                              contractant participe; ou\nb) der Lokalkammer in dem Vertragsmit-            (b) the local division hosted by the Con-        b) la division locale située sur le territoire\ngliedstaat, in dessen Gebiet der Beklag-        tracting Member State where the defen-            de l’État membre contractant dans\nte oder, bei mehreren Beklagten, einer          dant or, in the case of multiple defen-           lequel le défendeur ou, s’il y a plusieurs\nder Beklagten seinen Wohnsitz oder              dants, one of the defendants has                  défendeurs, l’un des défendeurs a son\nden Sitz seiner Hauptniederlassung              its residence, or principal place of busi-        domicile ou son principal établissement\noder – in Ermangelung derselben – sei-          ness, or in the absence of residence or           ou, en l’absence de domicile ou de prin-\nnen Geschäftssitz hat, oder bei der             principal place of business, its place of         cipal établissement, son établissement,\nRegionalkammer, an der dieser Ver-              business, or the regional division in             ou devant la division régionale à laquelle\ntragsmitgliedstaat beteiligt ist. Eine          which that Contracting Member State               ledit État membre contractant participe.\nKlage gegen mehrere Beklagte ist nur            participates. An action may be brought            Une action ne peut être exercée contre\ndann zulässig, wenn zwischen diesen             against multiple defendants only where            plusieurs défendeurs que si ceux-ci ont\neine Geschäftsbeziehung besteht und             the defendants have a commercial rela-            un lien commercial et si l’action porte\ndie Klage denselben Verletzungsvorwurf          tionship and where the action relates to          sur la même contrefaçon alléguée.\nbetrifft.                                       the same alleged infringement.\nDie in Artikel 32 Absatz 1 Buchstabe h ge-        Actions referred to in Article 32(1)(h) shall be Les actions visées à l’article 32, para-\nnannten Klagen sind gemäß Unterabsatz 1           brought before the local or regional division    graphe 1, point h), sont portées devant la","870               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2021\nBuchstabe b bei der Lokal- oder Regional-      in accordance with point (b) of the first sub-      division locale ou régionale conformément\nkammer zu erheben.                             paragraph.                                          au point b) du premier alinéa.\nKlagen gegen Beklagte, die ihren Wohnsitz      Actions against defendants having their res-        Les actions contre des défendeurs ayant\noder den Sitz ihrer Hauptniederlassung         idence, or principal place of business or, in       leur domicile ou leur principal établissement\noder – in Ermangelung derselben – ihren        the absence of residence or principal place         ou, en l’absence de domicile ou de principal\nGeschäftssitz nicht im Gebiet der Vertrags-    of business, their place of business, outside       établissement, leur établissement en\nmitgliedstaaten haben, sind gemäß Unter-       the territory of the Contracting Member             dehors du territoire des États membres\nabsatz 1 Buchstabe a bei der Lokal- oder       States shall be brought before the local or         contractants sont portées devant la division\nRegionalkammer zu erheben oder bei der         regional division in accordance with point          locale ou régionale conformément au\nZentralkammer.                                 (a) of the first subparagraph or before the         point a) du premier alinéa ou devant la\ncentral division.                                   division centrale.\nIst im betreffenden Vertragsmitgliedstaat      If the Contracting Member State concerned           Si aucune division locale ne se trouve sur le\nkeine Lokalkammer errichtet worden und ist     does not host a local division and does not         territoire de l’État membre contractant\ndieser Vertragsmitgliedstaat nicht an einer    participate in a regional division, actions         concerné et que celui-ci ne participe pas à\nRegionalkammer beteiligt, so sind die Kla-     shall be brought before the central division.       une division régionale, les actions sont por-\ngen bei der Zentralkammer zu erheben.                                                              tées devant la division centrale.\n(2) Ist eine Klage im Sinne des Artikels 32     2. If an action referred to in Article 32(1)       2. Si une action visée à l’article 32, para-\nAbsatz 1 Buchstaben a, c, f, g oder h bei      (a), (c), (f), (g) or (h) is pending before a divi- graphe 1, points a), c), f), g) ou h), est pen-\neiner Kammer des Gerichts erster Instanz       sion of the Court of First Instance, any            dante devant une division du tribunal de\nanhängig, so darf zwischen denselben Par-      action referred to in Article 32(1)(a), (c), (f),   première instance, aucune action visée à\nteien zum selben Patent keine Klage im Sin-    (g) or (h) between the same parties on the          l’article 32, paragraphe 1, points a), c), f), g)\nne des Artikels 32 Absatz 1 Buchstaben a,      same patent may not be brought before any           ou h), ne peut être engagée entre les\nc, f, g oder h bei einer anderen Kammer        other division.                                     mêmes parties au sujet du même brevet\nerhoben werden.                                                                                    devant aucune autre division.\nIst eine Klage im Sinne des Artikels 32 Ab-    If an action referred to in Article 32(1)(a) is     Si une action visée à l’article 32, para-\nsatz 1 Buchstabe a bei einer Regionalkam-      pending before a regional division and the          graphe 1, point a), est pendante devant une\nmer anhängig und ist die Verletzung im Ge-     infringement has occurred in the territories        division régionale et que la contrefaçon\nbiet von mindestens drei Regionalkammern       of three or more regional divisions, the re-        s’est produite sur le territoire d’au moins\nerfolgt, so verweist die betreffende Regio-    gional division concerned shall, at the re-         trois divisions régionales, à la demande du\nnalkammer das Verfahren auf Antrag des         quest of the defendant, refer the case to the       défendeur, la division régionale concernée\nBeklagten an die Zentralkammer.                central division.                                   renvoie l’affaire devant la division centrale.\nWird bei mehreren Kammern eine Klage er-       In case an action between the same parties          Si une action est engagée entre les mêmes\nhoben, die dieselben Parteien und dasselbe     on the same patent is brought before sev-           parties au sujet du même brevet devant\nPatent betrifft, so ist die zuerst angerufene  eral different divisions, the division first        plusieurs divisions différentes, la division\nKammer für das gesamte Verfahren zustän-       seized shall be competent for the whole             première saisie est compétente pour l’inté-\ndig und jede später angerufene Kammer          case and any division seized later shall de-        gralité de l’affaire et toute division saisie ul-\nerklärt die Klage im Einklang mit der Verfah-  clare the action inadmissible in accordance         térieurement déclare l’action irrecevable\nrensordnung für unzulässig.                    with the Rules of Procedure.                        conformément au règlement de procédure.\n(3) Im Fall einer Verletzungsklage im Sin-      3. A counterclaim for revocation as                3. Une demande reconventionnelle en\nne des Artikels 32 Absatz 1 Buchstabe a        referred to in Article 32(1)(e) may be brought      nullité visée à l’article 32, paragraphe 1,\nkann eine Widerklage auf Nichtigerklärung      in the case of an action for infringement as        point e), peut être introduite dans le\nim Sinne des Artikels 32 Absatz 1 Buchsta-     referred to in Article 32(1)(a). The local or       cadre d’une action en contrefaçon visée à\nbe e erhoben werden. Die betreffende           regional division concerned shall, after            l’article 32, paragraphe 1, point a). Après\nLokal- oder Regionalkammer kann nach           having heard the parties, have the discre-          avoir entendu les parties, la division locale\nAnhörung der Parteien nach eigenem Er-         tion either to:                                     ou régionale concernée, a la faculté:\nmessen beschließen,\na) sowohl die Verletzungsklage als auch        (a) proceed with both the action for in-            a) soit de statuer tant sur l’action en\ndie Widerklage auf Nichtigerklärung zu         fringement and with the counterclaim                contrefaçon que sur la demande recon-\nverhandeln und den Präsidenten des             for revocation and request the President            ventionnelle en nullité et de demander\nGerichts erster Instanz zu ersuchen, ihr       of the Court of First Instance to allocate          au président du tribunal de première\naus dem Richterpool gemäß Artikel 18           from the Pool of Judges in accordance               instance l’affectation, conformément à\nAbsatz 3 einen technisch qualifizierten        with Article 18(3) a technically qualified          l’article 18, paragraphe 3, d’un juge\nRichter zuzuweisen, der über entspre-          judge with qualifications and experience            qualifié sur le plan technique issu du\nchende Qualifikation und Erfahrung auf         in the field of technology concerned;               pool de juges et ayant des qualifications\ndem betreffenden Gebiet der Technik                                                                et une expérience dans le domaine\nverfügt,                                                                                           technique concerné;\nb) die Widerklage auf Nichtigerklärung zur     (b) refer the counterclaim for revocation           b) soit de renvoyer la demande reconven-\nEntscheidung an die Zentralkammer zu           for decision to the central division and            tionnelle en nullité devant la division\nverweisen und das Verletzungsverfah-           suspend or proceed with the action for              centrale pour décision et de suspendre\nren auszusetzen oder fortzuführen oder         infringement; or                                    l’action en contrefaçon ou de statuer\nsur celle-ci; ou\nc) den Fall mit Zustimmung der Parteien        (c) with the agreement of the parties, refer        c) soit, avec l’accord des parties, de ren-\nzur Entscheidung an die Zentralkammer          the case for decision to the central divi-          voyer l’affaire devant la division centrale\nzu verweisen.                                  sion.                                               pour décision.\n(4) Die in Artikel 32 Absatz 1 Buch-            4. Actions referred to in Article 32(1)(b)         4. Les actions visées à l’article 32, para-\nstaben b und d genannten Klagen sind bei       and (d) shall be brought before the central         graphe 1, points b) et d), sont portées\nder Zentralkammer zu erheben. Wurde            division. If, however, an action for infringe-      devant la division centrale. Si, toutefois, une\njedoch bereits bei einer Lokal- oder Regio-    ment as referred to in Article 32(1)(a)             action en contrefaçon visée à l’article 32,\nnalkammer eine Verletzungsklage im Sinne       between the same parties relating to the            paragraphe 1, point a), a été engagée entre","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2021                               871\ndes Artikels 32 Absatz 1 Buchstabe a zwi-     same patent has been brought before a             les mêmes parties au sujet du même brevet\nschen denselben Parteien zum selben           local or a regional division, these actions       devant une division locale ou régionale, les\nPatent erhoben, so dürfen diese Klagen nur    may only be brought before the same local         actions précitées ne peuvent être portées\nvor derselben Lokal- oder Regionalkammer      or regional division.                             que devant la même division locale ou\nerhoben werden.                                                                                 régionale.\n(5) Ist eine Klage auf Nichtigerklärung im    5. If an action for revocation as referred        5. Si une action en nullité visée à l’ar-\nSinne des Artikels 32 Absatz 1 Buch-          to in Article 32(1)(d) is pending before the      ticle 32, paragraphe 1, point d), est pen-\nstabe d bei der Zentralkammer anhängig,       central division, an action for infringement      dante devant la division centrale, une action\nso kann gemäß Absatz 1 des vorliegenden       as referred to in Article 32(1)(a) between the    en contrefaçon visée à l’article 32, para-\nArtikels bei jeder Kammer oder bei der Zen-   same parties relating to the same patent          graphe 1, point a), peut être engagée entre\ntralkammer zwischen denselben Parteien        may be brought before any division in             les mêmes parties au sujet du même brevet\nzum selben Patent eine Verletzungsklage im    accordance with paragraph 1 of this Article       devant n’importe quelle division, conformé-\nSinne des Artikels 32 Absatz 1 Buchstabe a    or before the central division. The local or      ment au paragraphe 1 du présent article, ou\nerhoben werden. Die betreffende Lokal-        regional division concerned shall have the        devant la division centrale. La division\noder Regionalkammer kann nach ihrem Er-       discretion to proceed in accordance with          locale ou régionale concernée a la faculté\nmessen gemäß Absatz 3 des vorliegenden        paragraph 3 of this Article.                      de statuer conformément au paragraphe 3\nArtikels verfahren.                                                                             du présent article.\n(6) Eine Klage zur Feststellung der           6. An action for declaration of non-              6. Une action en constatation de non-\nNichtverletzung im Sinne des Artikels 32      infringement as referred to in Article 32(1)(b)   contrefaçon visée à l’article 32, para-\nAbsatz 1 Buchstabe b, die bei der Zentral-    pending before the central division shall be      graphe 1, point b), pendante devant la divi-\nkammer anhängig ist, wird ausgesetzt,         stayed once an infringement action as             sion centrale est suspendue dès qu’une\nwenn innerhalb von drei Monaten nach          referred to in Article 32(1)(a) between the       action en contrefaçon visée à l’article 32,\nKlageerhebung vor der Zentralkammer bei       same parties or between the holder of an          paragraphe 1, point a), est engagée entre\neiner Lokal- oder Regionalkammer zwi-         exclusive licence and the party requesting        les mêmes parties ou entre le titulaire d’une\nschen denselben Parteien oder zwischen        a declaration of non-infringement relating to     licence exclusive et la partie demandant la\ndem Inhaber einer ausschließlichen Lizenz     the same patent is brought before a local or      constatation de non-contrefaçon au sujet\nund der Partei, die die Feststellung der      regional division within three months of the      du même brevet devant une division locale\nNichtverletzung beantragt hat, zum selben     date on which the action was initiated be-        ou régionale dans un délai de trois mois à\nPatent eine Verletzungsklage im Sinne des     fore the central division.                        compter de la date à laquelle l’action a été\nArtikels 32 Absatz 1 Buchstabe a erhoben                                                        engagée devant la division centrale.\nwird.\n(7) Die Parteien können bei Klagen im         7. Parties may agree to bring actions             7. Les parties peuvent convenir de\nSinne des Artikels 32 Absatz 1 Buch-          referred to in Article 32(1)(a) to (h) before the porter les actions visées à l’article 32, para-\nstaben a bis h übereinkommen, ihre Klage      division of their choice, including the central   graphe 1, points a) à h), devant la division\nbei der Kammer ihrer Wahl, auch bei der       division.                                         de leur choix, y compris la division centrale.\nZentralkammer, zu erheben.\n(8) Die in Artikel 32 Absatz 1 Buch-          8. Actions referred to in Article 32(1)(d)        8. Les actions visées à l’article 32, para-\nstaben d und e genannten Klagen können        and (e) can be brought without the appli-         graphe 1, points d) et e), peuvent être\nerhoben werden, ohne dass der Kläger zu-      cant having to file notice of opposition with     engagées sans que le requérant ait à former\nvor Einspruch beim Europäischen Patent-       the European Patent Office.                       opposition devant l’Office européen des\namt einlegen muss.                                                                              brevets.\n(9) Die in Artikel 32 Absatz 1 Buchstabe i    9. Actions referred to in Article 32(1)(i)        9. Les actions visées à l’article 32, para-\ngenannten Klagen sind bei der Zentralkam-     shall be brought before the central division.     graphe 1, point i), sont portées devant la\nmer zu erheben.                                                                                 division centrale.\n(10) Die Parteien unterrichten das Gericht    10. A party shall inform the Court of any         10. Les parties informent la Juridiction\nüber alle beim Europäischen Patentamt         pending revocation, limitation or opposition      de toute procédure de nullité, de limitation\nanhängigen Nichtigerklärungs-, Beschrän-      proceedings before the European Patent            ou d’opposition pendante devant l’Office\nkungs- oder Einspruchsverfahren und über      Office, and of any request for accelerated        européen des brevets, ainsi que de toute\njeden Antrag auf beschleunigte Bearbeitung    processing before the European Patent             demande de procédure accélérée présen-\nbeim Europäischen Patentamt. Das Gericht      Office. The Court may stay its proceedings        tée auprès de l’Office européen des\nkann das Verfahren aussetzen, wenn eine       when a rapid decision may be expected             brevets. La Juridiction peut suspendre la\nrasche Entscheidung des Europäischen Pa-      from the European Patent Office.                  procédure lorsqu’une décision rapide peut\ntentamts zu erwarten ist.                                                                       être attendue de l’Office européen des\nbrevets.\nArtikel 34                                    Article 34                                       Article 34\nRäumlicher                                     Territorial                                Champ d’application\nGeltungsbereich von Entscheidungen                       scope of decisions                             territorial des décisions\nDie Entscheidungen des Gerichts gelten        Decisions of the Court shall cover, in the        Les décisions de la Juridiction couvrent,\nim Falle eines europäischen Patents für das   case of a European patent, the territory of       dans le cas d’un brevet européen, le terri-\nHoheitsgebiet derjenigen Vertragsmitglied-    those Contracting Member States for which         toire des États membres contractants pour\nstaaten, für die das europäische Patent Wir-  the European patent has effect.                   lesquels le brevet produit ses effets.\nkung hat.","872             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2021\nKapitel VII                                      Chapter VII                                    Chapitre VII\nMediation und Schieds-                                 Patent mediation                           Médiation et arbitrage\nverfahren in Patentsachen                                  and arbitration                          en matière de brevets\nArtikel 35                                         Article 35                                     Article 35\nMediations- und                                   Patent mediation                             Centre de médiation\nSchiedszentrum für Patentsachen                           and arbitration centre                et d’arbitrage en matière de brevets\n(1) Es wird ein Mediations- und Schieds-         1. A patent mediation and arbitration           1. Il est institué un centre de médiation\nzentrum für Patentsachen (im Folgenden           centre (‘the Centre’) is hereby established.    et d’arbitrage en matière de brevets\n„Zentrum“) errichtet. Es hat seine Sitze in      It shall have its seats in Ljubljana and Lis-   (ci-après dénommé «centre»). Il a ses\nLaibach und Lissabon.                            bon.                                            sièges à Ljubljana et à Lisbonne.\n(2) Das Zentrum stellt Dienste für Media-        2. The Centre shall provide facilities for      2. Le centre fournit des services de\ntion und Schiedsverfahren in Patentstreitig-     mediation and arbitration of patent disputes    médiation et d’arbitrage des litiges en\nkeiten, die unter dieses Übereinkommen           falling within the scope of this Agreement.     matière de brevets qui relèvent du champ\nfallen, zur Verfügung. Artikel 82 gilt für jeden Article 82 shall apply mutatis mutandis to      d’application du présent accord. L’ar-\nVergleich, der durch die Inanspruchnahme         any settlement reached through the use of       ticle 82 s’applique mutatis mutandis à tout\nder Dienste des Zentrums, auch im Wege           the facilities of the Centre, including through règlement d’un différend par le biais des\nder Mediation, erreicht worden ist, entspre-     mediation. However, a patent may not be         services fournis par le centre, y compris la\nchend. In Mediations- und in Schiedsver-         revoked or limited in mediation or arbitra-     médiation. Toutefois, un brevet ne peut pas\nfahren darf ein Patent jedoch weder für          tion proceedings.                               être annulé ou limité dans le cadre d’une\nnichtig erklärt noch beschränkt werden.                                                          procédure de médiation ou d’arbitrage.\n(3) Das Zentrum legt eine Mediations-            3. The Centre shall establish Mediation         3. Le centre définit des règles régissant\nund Schiedsordnung fest.                         and Arbitration Rules.                          la médiation et l’arbitrage.\n(4) Das Zentrum stellt ein Verzeichnis der       4. The Centre shall draw up a list of           4. Le centre établit une liste de média-\nMediatoren und Schiedsrichter auf, die die       mediators and arbitrators to assist the         teurs et d’arbitres chargés d’aider les par-\nParteien bei der Streitbeilegung unterstüt-      parties in the settlement of their dispute.     ties à régler leur différend.\nzen.\nTeil II                                            Part II                                       Partie II\nFinanzvorschriften                               Financial Provisions                         Dispositions financières\nArtikel 36                                         Article 36                                     Article 36\nHaushalt des Gerichts                               Budget of the Court                         Budget de la Juridiction\n(1) Der Haushalt des Gerichts wird aus           1. The budget of the Court shall be             1. Le budget de la Juridiction est financé\nden eigenen Einnahmen des Gerichts und           financed by the Court’s own financial           sur les recettes financières propres de la\nerforderlichenfalls – zumindest in der Über-     revenues and, at least in the transitional      Juridiction et, à tout le moins au cours de la\ngangszeit nach Artikel 83 – aus Beiträgen        period referred to in Article 83 as necessary,  période transitoire visée à l’article 83, si\nder Vertragsmitgliedstaaten finanziert. Der      by contributions from the Contracting           nécessaire, sur les contributions des États\nHaushaltsplan muss ausgeglichen sein.            Member States. The budget shall be              membres contractants. Le budget est en\nbalanced.                                       équilibre.\n(2) Die eigenen Einnahmen des Gerichts           2. The Court’s own financial revenues           2. Les recettes financières propres de la\nbestehen aus den Gerichtsgebühren und            shall comprise court fees and other             Juridiction comprennent le paiement des\nden sonstigen Einnahmen.                         revenues.                                       frais de procédure et d’autres recettes.\n(3) Die Gerichtsgebühren werden vom              3. Court fees shall be fixed by the Ad-         3. Les frais de procédure sont fixés par\nVerwaltungsausschuss festgesetzt. Sie um-        ministrative Committee. They shall consist      le comité administratif. Ils comprennent un\nfassen eine Festgebühr in Kombination mit        of a fixed fee, combined with a value-based     montant fixe, combiné à un montant fondé\neiner streitwertabhängigen Gebühr ober-          fee above a pre-defined ceiling. The Court      sur la valeur du litige, au-delà d’un plafond\nhalb einer vorab festgesetzten Schwelle.         fees shall be fixed at such a level as to       prédéfini. Le montant des frais de procé-\nDie Höhe der Gerichtsgebühren wird so            ensure a right balance between the prin-        dure est fixé à un niveau garantissant un\nfestgesetzt, dass ein angemessenes               ciple of fair access to justice, in particular  juste équilibre entre le principe d’accès\nGleichgewicht zwischen dem Grundsatz ei-         for small and medium-sized enterprises,         équitable à la justice, en particulier pour les\nnes fairen Zugangs zum Recht – insbeson-         micro-entities, natural persons, non-profit     petites et moyennes entreprises, les micro-\ndere für kleine und mittlere Unternehmen,        organisations, universities and public          entités, les personnes physiques, les orga-\nKleinstunternehmen, natürliche Personen,         research organisations and an adequate          nisations à but non lucratif, les universités\nOrganisationen ohne Erwerbszweck, Hoch-          contribution of the parties for the costs       et les organismes publics de recherche, et\nschulen und öffentliche Forschungseinrich-       incurred by the Court, recognising the eco-     une contribution adéquate des parties aux\ntungen – und einer angemessenen Beteili-         nomic benefits to the parties involved, and     frais exposés par la Juridiction, tenant\ngung der Parteien an den dem Gericht             the objective of a self-financing Court with    compte des avantages économiques pour\nentstandenen Kosten gewährleistet ist, wo-       balanced finances. The level of the Court       les parties concernées et de l’objectif visant\nbei der wirtschaftliche Nutzen für die betei-    fees shall be reviewed periodically by the      à ce que la Juridiction s’autofinance et ait\nligten Parteien und das Ziel der Eigenfinan-     Administrative Committee. Targeted sup-         des comptes en équilibre. Le montant des\nzierung und ausgeglichener Finanzmittel          port measures for small and medium-sized        frais de procédure est revu périodiquement\ndes Gerichts berücksichtigt werden. Die          enterprises and micro entities may be con-      par le comité administratif. Des mesures de\nHöhe der Gerichtsgebühren wird vom Ver-          sidered.                                        soutien ciblées en faveur des petites et\nwaltungsausschuss regelmäßig überprüft.                                                          moyennes entreprises et des micro-entités\nFür kleine und mittlere Unternehmen und                                                          peuvent être envisagées.\nKleinstunternehmen können gezielte Unter-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2021                              873\nstützungsmaßnahmen in Betracht gezogen\nwerden.\n(4) Ist das Gericht nicht in der Lage, mit     4. If the Court is unable to balance its        4. Si la Juridiction n’est pas en mesure\nseinen Eigenmitteln einen ausgeglichenen       budget out of its own resources, the Con-       d’équilibrer son budget au moyen de ses\nHaushalt zu erzielen, so stellen ihm die Ver-  tracting Member States shall remit to it spe-   ressources propres, les États membres\ntragsmitgliedstaaten besondere Finanzbei-      cial financial contributions.                   contractants lui versent des contributions\nträge zur Verfügung.                                                                           financières spéciales.\nArtikel 37                                     Article 37                                      Article 37\nFinanzierung des Gerichts                       Financing of the Court                      Financement de la Juridiction\n(1) Die Betriebskosten des Gerichts wer-       1. The operating costs of the Court shall       1. Les coûts opérationnels de la Juridic-\nden gemäß der Satzung vom Haushalt des         be covered by the budget of the Court, in       tion sont couverts par son budget, confor-\nGerichts gedeckt.                              accordance with the Statute.                    mément aux statuts.\nVertragsmitgliedstaaten, die eine Lokalkam-    Contracting Member States setting up a          Les États membres contractants qui créent\nmer errichten, stellen die hierfür erforder-   local division shall provide the facilities     une division locale fournissent les infra-\nlichen Einrichtungen zur Verfügung. Ver-       necessary for that purpose. Contracting         structures nécessaires à cette fin. Les États\ntragsmitgliedstaaten mit einer gemein-         Member States sharing a regional division       membres contractants qui partagent une\nsamen Regionalkammer stellen gemeinsam         shall provide jointly the facilities necessary  division régionale fournissent conjointement\ndie hierfür erforderlichen Einrichtungen zur   for that purpose. Contracting Member            les infrastructures nécessaires à cette fin.\nVerfügung. Vertragsmitgliedstaaten, in de-     States hosting the central division, its sec-   Les États membres contractants sur le ter-\nnen die Zentralkammer, deren Abteilungen       tions or the Court of Appeal shall provide      ritoire desquels est située la division cen-\noder das Berufungsgericht errichtet wer-       the facilities necessary for that purpose.      trale, ses sections ou la cour d’appel four-\nden, stellen die hierfür erforderlichen Ein-   During an initial transitional period of seven  nissent les infrastructures nécessaires à\nrichtungen zur Verfügung. Während eines        years starting from the date of the entry into  celles-ci. Durant une période transitoire ini-\nersten Übergangszeitraums von sieben           force of this Agreement, the Contracting        tiale de sept ans à partir de la date d’entrée\nJahren ab Inkrafttreten dieses Übereinkom-     Member States concerned shall also pro-         en vigueur du présent accord, les États\nmens stellen die betreffenden Vertragsmit-     vide administrative support staff, without      membres contractants concernés fournis-\ngliedstaaten zudem Verwaltungspersonal         prejudice to the Statute of that staff.         sent également le personnel d’appui admi-\nzur Unterstützung zur Verfügung; das für                                                       nistratif, sans préjudice du statut de ce\ndieses Personal geltende Statut bleibt hier-                                                   personnel.\nvon unberührt.\n(2) Die Vertragsmitgliedstaaten leisten        2. On the date of entry into force of this      2. À la date d’entrée en vigueur du pré-\nam Tag des Inkrafttretens dieses Überein-      Agreement, the Contracting Member States        sent accord, les États membres contrac-\nkommens die ersten finanziellen Beiträge,      shall provide the initial financial contribu-   tants apportent les contributions financières\ndie zur Errichtung des Gerichts erforderlich   tions necessary for the setting up of the       initiales nécessaires à la création de la\nsind.                                          Court.                                          Juridiction.\n(3) Während des ersten Übergangszeit-          3. During the initial transitional period of    3. Pendant la période transitoire initiale\nraums von sieben Jahren ab Inkrafttreten       seven years, starting from the date of the      de sept ans à partir de la date d’entrée en\ndieses Übereinkommens bemessen sich            entry into force of this Agreement, the con-    vigueur du présent accord, la contribution\ndie Beiträge der einzelnen Vertragsmitglied-   tribution by each Contracting Member State      de chaque État membre contractant ayant\nstaaten, die das Übereinkommen bereits         having ratified or acceded to the Agreement     ratifié l’accord ou y ayant adhéré avant son\nvor seinem Inkrafttreten ratifiziert haben     before the entry into force thereof shall be    entrée en vigueur est calculée en fonction\noder ihm beigetreten sind, nach der Zahl       calculated on the basis of the number of        du nombre de brevets européens produi-\nder europäischen Patente, die zum Zeit-        European patents having effect in the terri-    sant leurs effets sur le territoire de l’État\npunkt des Inkrafttretens dieses Überein-       tory of that State on the date of entry into    concerné à la date d’entrée en vigueur du\nkommens in ihrem jeweiligen Hoheitsgebiet      force of this Agreement and the number of       présent accord et du nombre de brevets\nWirkung haben, und der Zahl der europäi-       European patents with respect to which          européens au sujet lesquels des actions en\nschen Patente, zu denen bei ihren nationa-     ‚actions for infringement or for revocation     contrefaçon ou en nullité ont été engagées\nlen Gerichten in den drei Jahren vor dem       have been brought before the national           devant les juridictions nationales dudit État\nInkrafttreten dieses Übereinkommens Ver-       courts of that State in the three years pre-    au cours des trois années précédant l’en-\nletzungsklagen- oder Klagen auf Nichtig-       ceding entry into force of this Agreement.      trée en vigueur du présent accord.\nerklärung erhoben worden sind.\nWährend dieses ersten Übergangszeit-           During the same initial transitional period of  Pendant la même période transitoire initiale\nraums von sieben Jahren bemessen sich          seven years, for Member States which rati-      de sept ans, les contributions des États\ndie Beiträge der Mitgliedstaaten, die das      fy, or accede to, this Agreement after the      membres qui ratifient le présent accord ou\nÜbereinkommen nach seinem Inkrafttreten        entry into force thereof, the contributions     y adhèrent après son entrée en vigueur sont\nratifizieren oder ihm beitreten, nach der Zahl shall be calculated on the basis of the num-    calculées en fonction du nombre de brevets\nder europäischen Patente, die zum Zeit-        ber of European patents having effect in the    européens produisant leurs effets sur le ter-\npunkt der Ratifikation oder des Beitritts im   territory of the ratifying or acceding Member   ritoire de l’État membre ratifiant l’accord ou\nHoheitsgebiet des jeweiligen ratifizierenden   State on the date of the ratification or ac-    y adhérant à la date de la ratification ou de\noder beitretenden Mitgliedstaats Wirkung       cession and the number of European              l’adhésion et du nombre de brevets euro-\nhaben, und der Zahl der europäischen Pa-       patents with respect to which actions for       péens au sujet desquels des actions en\ntente, zu denen bei ihren nationalen Gerich-   infringement or for revocation have been        contrefaçon ou en nullité ont été engagées\nten in den drei Jahren vor der Ratifikation    brought before the national courts of the       devant les juridictions nationales de l’État\noder dem Beitritt Verletzungsklagen oder       ratifying or acceding Member State in the       membre ratifiant l’accord ou y adhérant au\nKlagen auf Nichtigerklärung erhoben wor-       three years preceding the ratification or       cours des trois années précédant la ratifi-\nden sind.                                      accession.                                      cation ou l’adhésion.\n(4) Werden nach Ablauf des ersten Über-        4. After the end of the initial transitional    4. À l’expiration de la période transitoire\ngangszeitraums von sieben Jahren – der         period of seven years, by which the Court       initiale de sept ans, au terme de laquelle il\nZeitpunkt, zu dem erwartet wird, dass das      is expected to have become self-financing,      est prévu que la Juridiction s’autofinance,","874              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2021\nGericht die Eigenfinanzierung erreicht – Bei- should contributions by the Contracting        si des contributions des États membres\nträge der Vertragsmitgliedstaaten erforder-   Member States become necessary, they           contractants s’avèrent nécessaires, celles-\nlich, so werden diese nach dem Verteiler-     shall be determined in accordance with the     ci sont déterminées conformément à la clé\nschlüssel für die Jahresgebühren für          scale for the distribution of annual renewal   de répartition des taxes annuelles des\neuropäische Patente mit einheitlicher Wir-    fees for European patents with unitary         brevets européens à effet unitaire appli-\nkung festgelegt, der zu dem Zeitpunkt gilt,   effect applicable at the time the contribution cable au moment où la contribution devient\nzu dem die Beiträge nötig werden.             becomes necessary.                             nécessaire.\nArtikel 38                                    Article 38                                     Article 38\nFinanzierung des                               Financing of the                                Financement\nSchulungsrahmens für Richter                   training framework for judges                du cadre de formation des juges\nDer Schulungsrahmen für Richter wird          The training framework for judges shall        Le cadre de formation des juges est\naus dem Haushalt des Gerichts finanziert.     be financed by the budget of the Court.        financé sur le budget de la Juridiction.\nArtikel 39                                    Article 39                                     Article 39\nFinanzierung des Zentrums                        Financing of the Centre                        Financement du centre\nDie Betriebskosten des Zentrums werden        The operating costs of the Centre shall        Les coûts de fonctionnement du centre\naus dem Haushalt des Gerichts finanziert.     be financed by the budget of the Court.        sont financés sur le budget de la Juridic-\ntion.\nTeil III                                    Part III                                      Partie III\nOrganisation                                Organisation and                                Organisation et\nund Verfahrensvorschriften                        Procedural Provisions                        Dispositions procédurales\nKapitel I                                     Chapter I                                     Chapitre I\nAllgemeine Bestimmungen                             General provisions                         Dispositions générales\nArtikel 40                                    Article 40                                     Article 40\nSatzung                                      Statute                                        Statuts\n(1) In der Satzung werden die Einzelhei-      1. The Statute shall lay down the details      1. Les statuts fixent les modalités de\nten der Organisation und der Arbeitsweise     of the organisation and functioning of the     l’organisation et du fonctionnement de la\ndes Gerichts geregelt.                        Court.                                         Juridiction.\n(2) Die Satzung ist diesem Übereinkom-        2. The Statute is annexed to this Agree-       2. Les statuts sont annexés au présent\nmen als Anhang beigefügt. Die Satzung         ment. The Statute may be amended by            accord. Ils peuvent être modifiés par déci-\nkann auf Vorschlag des Gerichts oder auf      decision of the Administrative Committee,      sion du comité administratif sur la base\nVorschlag eines Vertragsmitgliedstaats        on the basis of a proposal of the Court or a   d’une proposition de la Juridiction ou d’une\nnach Konsultation des Gerichts durch einen    proposal of a Contracting Member State         proposition d’un État membre contractant\nBeschluss des Verwaltungsausschusses          after consultation with the Court. However,    après consultation de la Juridiction. Toute-\ngeändert werden. Diese Änderungen dürfen      such amendments shall not contradict or        fois, ces modifications ne sont pas\njedoch weder im Widerspruch zu diesem         alter this Agreement.                          contraires au présent accord et ne l’altèrent\nÜbereinkommen stehen, noch zu seiner Än-                                                     pas.\nderung führen.\n(3) Die Satzung gewährleistet, dass die       3. The Statute shall guarantee that the        3. Les statuts garantissent que le fonc-\nArbeitsweise des Gerichts so effizient und    functioning of the Court is organised in the   tionnement de la Juridiction est organisé de\nkostenwirksam wie möglich organisiert wird    most efficient and cost-effective manner       la manière la plus efficace et économique\nund dass ein fairer Zugang zum Recht          and shall ensure equitable access to           qui soit et assure un accès équitable à la\nsichergestellt ist.                           justice.                                       justice.\nArtikel 41                                    Article 41                                     Article 41\nVerfahrensordnung                              Rules of Procedure                          Règlement de procédure\n(1) Die Verfahrensordnung regelt die Ein-     1. The Rules of Procedure shall lay down       1. Le règlement de procédure fixe les\nzelheiten der Verfahren vor dem Gericht.      the details of the proceedings before the      modalités de la procédure devant la Juridic-\nSie steht mit diesem Übereinkommen und        Court. They shall comply with this Agree-      tion. Il est conforme au présent accord et\nder Satzung im Einklang.                      ment and the Statute.                          aux statuts.\n(2) Die Verfahrensordnung wird nach ein-      2. The Rules of Procedure shall be             2. Le règlement de procédure est adopté\ngehender Konsultation der Beteiligten vom     adopted by the Administrative Committee        par le comité administratif sur la base de\nVerwaltungsausschuss angenommen. Zu-          on the basis of broad consultations with       larges consultations avec les parties inté-\nvor ist eine Stellungnahme der Euro-          stakeholders. The prior opinion of the Euro-   ressées. L’avis préalable de la Commission\npäischen Kommission zur Vereinbarkeit der     pean Commission on the compatibility of        européenne sur la compatibilité du règle-\nVerfahrensordnung mit dem Unionsrecht         the Rules of Procedure with Union law shall    ment de procédure avec le droit de l’Union\neinzuholen.                                   be requested.                                  est demandé.\nDie Verfahrensordnung kann auf Vorschlag      The Rules of Procedure may be amended          Le règlement de procédure peut être modi-\ndes Gerichts und nach Konsultation der        by a decision of the Administrative Commit-    fié par décision du comité administratif sur\nEuropäischen Kommission durch einen           tee, on the basis of a proposal from the       la base d’une proposition de la Juridiction\nBeschluss des Verwaltungsausschusses          Court and after consultation with the Euro-    et après consultation de la Commission\ngeändert werden. Diese Änderungen dürfen      pean Commission. However, such amend-          européenne. Toutefois, ces modifications","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2021                              875\njedoch weder im Widerspruch zu diesem         ments shall not contradict or alter this       ne sont pas contraires au présent accord\nÜbereinkommen oder der Satzung stehen         Agreement or the Statute.                      ou aux statuts et ne les altèrent pas.\nnoch zur Änderung dieses Übereinkom-\nmens oder der Satzung führen.\n(3) Die Verfahrensordnung gewährleistet,       3. The Rules of Procedure shall guaran-       3. Le règlement de procédure garantit\ndass die Entscheidungen des Gerichts          tee that the decisions of the Court are of the que les décisions rendues par la Juridiction\nhöchsten Qualitätsansprüchen genügen          highest quality and that proceedings are       sont de la plus haute qualité et que la pro-\nund dass die Verfahren so effizient und       organised in the most efficient and cost       cédure est organisée de la manière la plus\nkostenwirksam wie möglich durchgeführt        effective manner. They shall ensure a fair     efficace et la plus économique qui soit. Il\nwerden. Sie gewährleistet einen fairen Aus-   balance between the legitimate interests of    établit un juste équilibre entre les intérêts lé-\ngleich zwischen den berechtigten Interes-     all parties. They shall provide for the        gitimes de toutes les parties. Il assure aux\nsen aller Parteien. Sie verschafft den Rich-  required level of discretion of judges with-   juges le niveau requis de pouvoir d’appré-\ntern den erforderlichen Ermessens-            out impairing the predictability of proceed-   ciation sans compromettre la prévisibilité\nspielraum, ohne die Vorhersagbarkeit des      ings for the parties.                          de la procédure pour les parties.\nVerfahrens für die Parteien zu beeinträchti-\ngen.\nArtikel 42                                    Article 42                                     Article 42\nVerhältnismäßigkeit und Fairness                 Proportionality and fairness                    Proportionnalité et équité\n(1) Das Gericht führt die Verfahren auf        1. The Court shall deal with litigation       1. La Juridiction traite les litiges de ma-\neine ihrer Bedeutung und Komplexität an-      in ways which are proportionate to the         nière proportionnée à leur importance et à\ngemessene Art und Weise durch.                importance and complexity thereof.             leur complexité.\n(2) Das Gericht gewährleistet, dass die in     2. The Court shall ensure that the rules,     2. La Juridiction veille à ce que les\ndiesem Übereinkommen und in der Satzung       procedures and remedies provided for in        règles, procédures et recours prévus par le\nvorgesehenen Vorschriften, Verfahren und      this Agreement and in the Statute are used     présent accord et par les statuts soient\nRechtsbehelfe auf faire und ausgewogene       in a fair and equitable manner and do not      utilisés de manière juste et équitable et ne\nWeise angewandt werden und den Wett-          distort competition.                           faussent pas la concurrence.\nbewerb nicht verzerren.\nArtikel 43                                    Article 43                                     Article 43\nFallbearbeitung                               Case management                            Traitement des affaires\nDas Gericht leitet die bei ihm anhängigen      The Court shall actively manage the           La Juridiction traite avec diligence les\nVerfahren aktiv nach Maßgabe der Verfah-      cases before it in accordance with the         affaires dont elle est saisie conformément à\nrensordnung, ohne das Recht der Parteien      Rules of Procedure without impairing the       son règlement de procédure sans compro-\nzu beeinträchtigen, den Gegenstand und        freedom of the parties to determine the        mettre la liberté dont disposent les parties\ndie ihren Vortrag stützenden Beweismittel     subject-matter of, and the supporting          de déterminer l’objet de l’affaire et les élé-\nihrer Rechtsstreitigkeit zu bestimmen.        evidence for, their case.                      ments de preuve qui l’étayent.\nArtikel 44                                    Article 44                                     Article 44\nElektronische Verfahren                          Electronic procedures                       Procédures électroniques\nDas Gericht macht nach Maßgabe der             The Court shall make best use of elec-        La Juridiction utilise au mieux les procé-\nVerfahrensordnung den bestmöglichen Ge-       tronic procedures, such as the electronic      dures électroniques, notamment pour le\nbrauch von elektronischen Verfahren, wie      filing of submissions of the parties and stat- dépôt des conclusions des parties et la\nder elektronischen Einreichung von Partei-    ing of evidence in electronic form, as well    communication des éléments de preuve,\nvorbringen und Beweisantritten, sowie von     as video conferencing, in accordance with      ainsi que la vidéoconférence, conformé-\nVideokonferenzen.                             the Rules of Procedure.                        ment à son règlement de procédure.\nArtikel 45                                    Article 45                                     Article 45\nÖffentlichkeit der Verhandlungen                      Public proceedings                               Débats publics\nDie Verhandlungen sind öffentlich, es sei      The proceedings shall be open to the          Les débats de la Juridiction sont publics\ndenn, das Gericht beschließt, soweit erfor-   public unless the Court decides to make        sauf si elle décide, dans la mesure où cela\nderlich, sie im Interesse einer der Parteien  them confidential, to the extent necessary,    est nécessaire, de les rendre confidentiels\noder sonstiger Betroffener oder im allge-     in the interest of one of the parties or other dans l’intérêt d’une des parties ou d’autres\nmeinen Interesse der Justiz oder der öffent-  affected persons, or in the general interest   personnes concernées, ou dans l’intérêt\nlichen Ordnung unter Ausschluss der Öf-       of justice or public order.                    général de la justice ou de l’ordre public.\nfentlichkeit zu führen.\nArtikel 46                                    Article 46                                     Article 46\nParteifähigkeit                                Legal capacity                              Capacité juridique\nJede natürliche oder juristische Person        Any natural or legal person, or any body      Toute personne physique ou morale, ou\noder jede einer juristischen Person gleich-   equivalent to a legal person entitled to       tout organisme équivalent à une personne\ngestellte Gesellschaft, die nach dem für sie  initiate proceedings in accordance with its    morale habilité à engager une procédure\ngeltenden nationalen Recht berechtigt ist,    national law, shall have the capacity to be a  conformément à son droit national, a la ca-\nein Verfahren anzustrengen, kann in Verfah-   party to the proceedings before the Court.     pacité d’ester devant la Juridiction.\nren, die beim Gericht anhängig sind, Partei\nsein.","876             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2021\nArtikel 47                                     Article 47                                        Article 47\nParteien                                        Parties                                          Parties\n(1) Der Patentinhaber ist berechtigt, das      1. The patent proprietor shall be entitled      1. Le titulaire d’un brevet est habilité à\nGericht anzurufen.                             to bring actions before the Court.              former une action devant la Juridiction.\n(2) Sofern in der Lizenzvereinbarung           2. Unless the licensing agreement pro-          2. Sauf si l’accord de licence en dispose\nnichts anderes bestimmt ist, hat der Inhaber   vides otherwise, the holder of an exclusive     autrement, le titulaire d’une licence exclu-\neiner ausschließlichen Lizenz in Bezug auf     licence in respect of a patent shall be         sive sur un brevet est habilité à former une\nein Patent das Recht, in gleicher Weise wie    entitled to bring actions before the Court      action devant la Juridiction dans les mêmes\nder Patentinhaber das Gericht anzurufen,       under the same circumstances as the             conditions que le titulaire du brevet, à\nvorausgesetzt, der Patentinhaber wurde zu-     patent proprietor, provided that the patent     condition que le titulaire du brevet soit\nvor unterrichtet.                              proprietor is given prior notice.               informé au préalable.\n(3) Der Inhaber einer nicht ausschließli-      3. The holder of a non-exclusive licence        3. Le titulaire d’une licence non-exclu-\nchen Lizenz ist nicht berechtigt, das Gericht  shall not be entitled to bring actions before   sive n’est pas habilité à former une action\nanzurufen, es sei denn, der Patentinhaber      the Court, unless the patent proprietor is      devant la Juridiction, sauf si le titulaire du\nwurde zuvor unterrichtet und die Lizenzver-    given prior notice and in so far as expressly   brevet est informé au préalable et dans la\neinbarung lässt dies ausdrücklich zu.          permitted by the licence agreement.             mesure où cela est expressément autorisé\npar l’accord de licence.\n(4) Dem von einem Lizenzinhaber ange-          4. In actions brought by a licence holder,      4. Dans le cadre des actions formées\nstrengten Verfahren kann der Patentinhaber     the patent proprietor shall be entitled to join par le titulaire d’une licence, le titulaire du\nals Partei beitreten.                          the action before the Court.                    brevet a le droit de se joindre à l’action for-\nmée devant la Juridiction.\n(5) Die Rechtsgültigkeit eines Patents         5. The validity of a patent cannot be           5. La validité d’un brevet ne peut pas\nkann im Rahmen einer Verletzungsklage,         contested in an action for infringement         être contestée dans une action en contre-\ndie vom Inhaber einer Lizenz erhoben wur-      brought by the holder of a licence where the    façon engagée par le titulaire d’une licence\nde, nicht angefochten werden, wenn der         patent proprietor does not take part in the     si le titulaire du brevet ne participe pas à la\nPatentinhaber nicht an dem Verfahren teil-     proceedings. The party in an action for in-     procédure. La partie à l’action en contre-\nnimmt. Die Partei, die im Rahmen einer Ver-    fringement wanting to contest the validity of   façon qui souhaite contester la validité d’un\nletzungsklage die Rechtsgültigkeit eines       a patent shall have to bring actions against    brevet est tenue d’engager une action\nPatents anfechten will, muss eine Klage ge-    the patent proprietor.                          contre le titulaire du brevet.\ngen den Patentinhaber erheben.\n(6) Jede andere natürliche oder juristi-       6. Any other natural or legal person,           6. Toute autre personne physique ou\nsche Person oder jede Vereinigung, die von     or any body entitled to bring actions in        morale, ou tout organisme habilité à enga-\neinem Patent betroffen und nach dem für        accordance with its national law, who is        ger une action conformément à son droit\nsie geltenden nationalen Recht berechtigt      concerned by a patent, may bring actions        national, qui est concerné par un brevet,\nist, Klage zu erheben, kann nach Maßgabe       in accordance with the Rules of Procedure.      peut engager une action conformément au\nder Verfahrensordnung Klage erheben.                                                           règlement de procédure.\n(7) Jede natürliche oder juristische Per-      7. Any natural or legal person, or any          7. Toute personne physique ou morale,\nson und jede Vereinigung, die nach dem für     body entitled to bring actions in accordance    ou tout organisme habilité à engager une\nsie geltenden nationalen Recht berechtigt      with its national law and who is affected       action conformément à son droit national\nist, ein Verfahren anzustrengen, und die von   by a decision of the European Patent Office     et qui est affecté par une décision prise\neiner Entscheidung betroffen ist, die das      in carrying out the tasks referred to in Art-   par l’Office européen des brevets dans\nEuropäische Patentamt in Ausübung der in       icle 9 of Regulation (EU) No 1257/2012          l’exercice des tâches visées à l’article 9 du\nArtikel 9 der Verordnung (EU) Nr. 1257/2012    is entitled to bring actions under Art-         règlement (UE) no 1257/2012 a le droit de\ngenannten Aufgaben getroffen hat, ist          icle 32(1)(i).                                  former une action en vertu de l’article 32,\nberechtigt, eine Klage nach Artikel 32 Ab-                                                     paragraphe 1, point i).\nsatz 1 Buchstabe i zu erheben.\nArtikel 48                                     Article 48                                        Article 48\nVertretung                                  Representation                                    Représentation\n(1) Die Parteien werden von Anwälten           1. Parties shall be represented by              1. Les parties sont représentées par un\nvertreten, die bei einem Gericht eines Ver-    lawyers authorised to practise before a         avocat autorisé à exercer devant une juri-\ntragsmitgliedstaats zugelassen sind.           court of a Contracting Member State.            diction d’un État membre contractant.\n(2) Die Parteien können alternativ von ei-     2. Parties may alternatively be represent-      2. Les parties ont également la possi-\nnem europäischen Patentanwalt vertreten        ed by European Patent Attorneys who are         bilité d’être représentées par des manda-\nwerden, der gemäß Artikel 134 EPÜ befugt       entitled to act as professional representa-     taires en brevets européens habilités à agir\nist, vor dem Europäischen Patentamt als        tives before the European Patent Office         en tant que représentants professionnels\nzugelassener Vertreter aufzutreten, und die    pursuant to Article 134 of the EPC and who      devant l’Office européen des brevets en\nerforderliche Qualifikation hat, beispielswei- have appropriate qualifications such as a       vertu de l’article 134 de la CBE et qui pos-\nse ein Zertifikat zur Führung europäischer     European Patent Litigation Certificate.         sèdent les qualifications appropriées, telles\nPatentstreitverfahren.                                                                         qu’un certificat européen dans le domaine\ndu contentieux des brevets.\n(3) Die Anforderungen an die Qualifikation     3. The requirements for qualifications          3. Les exigences de qualifications pré-\ngemäß Absatz 2 werden vom Verwaltungs-         pursuant to paragraph 2 shall be estab-         vues au paragraphe 2 sont établies par le\nausschuss festgelegt. Der Kanzler führt ein    lished by the Administrative Committee. A       comité administratif. Une liste des manda-\nVerzeichnis europäischer Patentanwälte,        list of European Patent Attorneys entitled to   taires en brevets européens habilités à\ndie befugt sind, Parteien vor Gericht zu ver-  represent parties before the Court shall be     représenter les parties devant la Juridiction\ntreten.                                        kept by the Registrar.                          est tenue par le greffier.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2021                              877\n(4) Die Vertreter der Parteien können sich     4. Representatives of the parties may be       4. Les représentants des parties peuvent\nvon Patentanwälten unterstützen lassen,        assisted by patent attorneys, who shall be     être assistés de mandataires en brevets, qui\ndie in Verhandlungen vor Gericht im Ein-       allowed to speak at hearings of the Court in   sont autorisés à prendre la parole à l’au-\nklang mit der Verfahrensordnung das Wort       accordance with the Rules of Procedure.        dience devant la Juridiction conformément\nergreifen dürfen.                                                                             au règlement de procédure.\n(5) Die Vertreter der Parteien genießen        5. Representatives of the parties shall        5. Les représentants des parties jouis-\nnach Maßgabe der Verfahrensordnung die         enjoy the rights and immunities necessary      sent des droits et garanties nécessaires à\nzur unabhängigen Wahrnehmung ihrer Auf-        for the independent exercise of their duties,  l’exercice indépendant de leurs fonctions,\ngaben erforderlichen Rechte und Befreiun-      including the privilege from disclosure in     y compris du privilège de confidentialité\ngen, darunter das Recht, Mitteilungen zwi-     proceedings before the Court in respect of     couvrant les communications entre un re-\nschen einem Vertreter und der Partei oder      communications between a representative        présentant et la partie représentée ou tout\njeder anderen Person im gerichtlichen Ver-     and the party or any other person, under       autre personne dans le cadre des procé-\nfahren nicht offenlegen zu müssen, sofern      the conditions laid down in the Rules of       dures engagées devant la Juridiction, dans\ndie betreffende Partei nicht ausdrücklich      Procedure, unless such privilege is ex-        les conditions fixées par le règlement de\nauf dieses Recht verzichtet.                   pressly waived by the party concerned.         procédure, sauf si la partie concernée\nrenonce expressément à ce privilège.\n(6) Die Vertreter der Parteien dürfen Fälle    6. Representatives of the parties shall be     6. Les représentants des parties sont\noder Sachverhalte vor dem Gericht weder        obliged not to misrepresent cases or facts     tenus de ne pas dénaturer des points de\nwissentlich noch aufgrund fahrlässiger Un-     before the Court either knowingly or with      droit ou des faits devant la Juridiction,\nkenntnis falsch darstellen.                    good reasons to know.                          sciemment ou alors qu’ils avaient tout lieu\nd’en avoir connaissance.\n(7) Eine Vertretung gemäß den Absät-           7. Representation in accordance with           7. La représentation visée aux para-\nzen 1 und 2 des vorliegenden Artikels ist in   paragraphs 1 and 2 of this Article shall       graphes 1 et 2 du présent article n’est pas\nVerfahren nach Artikel 32 Absatz 1 Buch-       not be required in proceedings under           requise dans les procédures engagées en\nstabe i nicht erforderlich.                     Article 32(1)(i).                             vertu de l’article 32, paragraphe 1, point i).\nKapitel II                                      Chapter II                                    Chapitre II\nVerfahrenssprache                          Language of proceedings                           Langue de procédure\nArtikel 49                                      Article 49                                     Article 49\nVerfahrenssprache                            Language of proceedings                          Langue de procédure\nvor dem Gericht erster Instanz                   at the Court of First Instance          devant le tribunal de première instance\n(1) Verfahrenssprache vor einer Lokal-         1. The language of proceedings before          1. La langue de procédure devant les\noder Regionalkammer ist eine Amtssprache       any local or regional division shall be an of- divisions locales ou régionales est une\nder Europäischen Union, die die Amtsspra-      ficial European Union language which is the    langue officielle de l’Union européenne qui\nche oder eine der Amtssprachen des Ver-        official language or one of the official lan-  est la langue officielle ou l’une des langues\ntragsmitgliedstaats ist, in dessen Gebiet      guages of the Contracting Member State         officielles de l’État membre contractant sur\nsich die betreffende Kammer befindet, oder     hosting the relevant division, or the official le territoire duquel est située la division\ndie Amtssprache(n), die von den Vertrags-      language(s) designated by Contracting          concernée, ou la ou les langues officielles\nmitgliedstaaten mit einer gemeinsamen Re-      Member States sharing a regional division.     désignées par les États membres contrac-\ngionalkammer bestimmt wird/werden.                                                            tants qui partagent une division régionale.\n(2) Ungeachtet des Absatzes 1 können           2. Notwithstanding paragraph 1, Con-           2. Nonobstant le paragraphe 1, les États\ndie Vertragsmitgliedstaaten eine oder meh-     tracting Member States may designate one       membres contractants peuvent désigner\nrere der Amtssprachen des Europäischen         or more of the official languages of the       une ou plusieurs langue(s) officielle(s) de\nPatentamts als Verfahrenssprache(n) ihrer      European Patent Office as the language of      l’Office européen des brevets comme\nLokal- oder Regionalkammer bestimmen.          proceedings of their local or regional divi-   langue de procédure de leur division locale\nsion.                                          ou régionale.\n(3) Die Parteien können vorbehaltlich der      3. The parties may agree on the use of         3. Les parties peuvent convenir d’utiliser\nBilligung durch den zuständigen Spruch-        the language in which the patent was grant-    comme langue de procédure la langue dans\nkörper vereinbaren, die Sprache, in der das    ed as the language of proceedings, subject     laquelle le brevet a été délivré, sous réserve\nPatent erteilt wurde, als Verfahrenssprache    to approval by the competent panel. If the     de l’approbation de la chambre compé-\nzu verwenden. Billigt der betreffende          panel does not approve their choice, the       tente. Si la chambre n’approuve pas le\nSpruchkörper die Wahl der Parteien nicht,      parties may request that the case be re-       choix des parties, celles-ci peuvent deman-\nso können die Parteien beantragen, dass        ferred to the central division.                der que l’affaire soit renvoyée à la division\nder Fall an die Zentralkammer verwiesen                                                       centrale.\nwird.\n(4) Mit Zustimmung der Parteien kann           4. With the agreement of the parties the       4. Avec l’accord des parties, la chambre\nder zuständige Spruchkörper aus Gründen        competent panel may, on grounds of con-        compétente peut, pour des raisons de\nder Zweckmäßigkeit und Fairness beschlie-      venience and fairness, decide on the use of    commodité et d’équité, décider d’utiliser\nßen, dass die Sprache, in der das Patent       the language in which the patent was grant-    comme langue de procédure la langue dans\nerteilt wurde, als Verfahrenssprache ver-      ed as the language of proceedings.             laquelle le brevet a été délivré.\nwendet wird.\n(5) Auf Ersuchen einer der Parteien und        5. At the request of one of the parties        5. À la demande d’une des parties et\nnach Anhörung der anderen Parteien und         and after having heard the other parties and   après avoir entendu les autres parties et la\ndes zuständigen Spruchkörpers kann der         the competent panel, the President of the      chambre compétente, le président du tribu-\nPräsident des Gerichts erster Instanz aus      Court of First Instance may, on grounds of     nal de première instance peut, pour des\nGründen der Fairness und unter Berück-         fairness and taking into account all relevant  raisons d’équité et compte tenu de toutes\nsichtigung aller erheblichen Umstände          circumstances, including the position of       les circonstances pertinentes, y compris\n– einschließlich der Standpunkte der Partei-   parties, in particular the position of the de- la position des parties, en particulier la","878              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2021\nen und insbesondere des Standpunkts des       fendant, decide on the use of the language       position du défendeur, décider d’utiliser\nBeklagten – beschließen, dass die Sprache,    in which the patent was granted as lan-          comme langue de procédure la langue dans\nin der das Patent erteilt wurde, als Verfah-  guage of proceedings. In this case the           laquelle le brevet a été délivré. Dans ce cas,\nrenssprache verwendet wird. In diesem Fall    President of the Court of First Instance shall   le président du tribunal de première in-\nprüft der Präsident des Gerichts erster       assess the need for specific translation and     stance détermine s’il est nécessaire de\nInstanz, inwieweit besondere Überset-         interpretation arrangements.                     prendre des dispositions particulières en\nzungs- und Dolmetschvorkehrungen getrof-                                                       matière de traduction et d’interprétation.\nfen werden müssen.\n(6) Verfahrenssprache vor der Zentral-        6. The language of proceedings at the            6. La langue de procédure devant la\nkammer ist die Sprache, in der das betref-    central division shall be the language in        division centrale est la langue dans laquelle\nfende Patent erteilt wurde.                   which the patent concerned was granted.          le brevet en cause a été délivré.\nArtikel 50                                     Article 50                                      Article 50\nVerfahrenssprache                                 Language of                                      Langue de\nvor dem Berufungsgericht                proceedings at the Court of Appeal               procédure devant la cour d’appel\n(1) Verfahrenssprache vor dem Beru-           1. The language of proceedings before            1. La langue de procédure devant la\nfungsgericht ist die Verfahrenssprache vor    the Court of Appeal shall be the language        cour d’appel est celle qui a été utilisée\ndem Gericht erster Instanz.                   of proceedings before the Court of First         devant le tribunal de première instance.\nInstance.\n(2) Ungeachtet des Absatzes 1 können          2. Notwithstanding paragraph 1 the               2. Nonobstant le paragraphe 1, les par-\ndie Parteien vereinbaren, die Sprache, in     parties may agree on the use of the lan-         ties peuvent convenir d’utiliser comme\nder das Patent erteilt wurde, als Verfahrens- guage in which the patent was granted as         langue de procédure la langue dans la-\nsprache zu verwenden.                         the language of proceedings.                     quelle le brevet a été délivré.\n(3) In Ausnahmefällen und soweit dies         3. In exceptional cases and to the extent        3. Dans des cas exceptionnels et dans\nangemessen erscheint, kann das Beru-          deemed appropriate, the Court of Appeal          la mesure où cela est approprié, la cour\nfungsgericht mit Zustimmung der Parteien      may decide on another official language of       d’appel peut décider d’utiliser, pour tout ou\neine andere Amtssprache eines Vertrags-       a Contracting Member State as the lan-           partie de la procédure, une autre langue\nmitgliedstaats als Verfahrenssprache für      guage of proceedings for the whole or part       officielle d’un État membre contractant\ndas gesamte Verfahren oder einen Teil des     of the proceedings, subject to agreement         comme langue de procédure, sous réserve\nVerfahrens bestimmen.                         by the parties.                                  de l’accord des parties.\nArtikel 51                                     Article 51                                      Article 51\nWeitere Sprachenregelungen                   Other language arrangements                    Autres dispositions linguistiques\n(1) Alle Spruchkörper des Gerichts erster     1. Any panel of the Court of First In-           1. Toute chambre du tribunal de pre-\nInstanz und das Berufungsgericht können       stance and the Court of Appeal may, to the       mière instance ainsi que la cour d’appel\nauf eine Übersetzung verzichten, soweit       extent deemed appropriate, dispense with         peuvent, dans la mesure où cela est jugé\ndies angemessen erscheint.                    translation requirements.                        approprié, passer outre aux exigences en\nmatière de traduction.\n(2) Alle Kammern des Gerichts erster          2. At the request of one of the parties,         2. À la demande d’une des parties, et\nInstanz und das Berufungsgericht sehen,       and to the extent deemed appropriate, any        dans la mesure où cela est jugé approprié,\nsoweit dies angemessen erscheint, auf Ver-    division of the Court of First Instance and      toute division du tribunal de première\nlangen einer der Parteien eine Verdolmet-     the Court of Appeal shall provide inter-         instance ainsi que la cour d’appel assurent\nschung vor, um die betreffenden Parteien      pretation facilities to assist the parties con-  un service d’interprétation pour assister les\nbei mündlichen Verfahren zu unterstützen.     cerned at oral proceedings.                      parties concernées dans une procédure\norale.\n(3) Wird bei der Zentralkammer eine Ver-      3. Notwithstanding Article 49(6), in cases       3. Nonobstant l’article 49, paragraphe 6,\nletzungsklage erhoben, so hat ein Beklag-     where an action for infringement is brought      dans les cas où une action en contrefaçon\nter, der seinen Wohnsitz, den Sitz seiner     before the central division, a defendant hav-    est engagée devant la division centrale, un\nHauptniederlassung oder seinen Ge-            ing its residence, principal place of busi-      défendeur ayant son domicile, son établis-\nschäftssitz in einem Mitgliedstaat hat, un-   ness or place of business in a Member            sement principal ou son établissement dans\ngeachtet des Artikels 49 Absatz 6 Anspruch    State shall have the right to obtain, upon       un État membre a le droit d’obtenir, sur\ndarauf, dass relevante Dokumente auf sei-     request, translations of relevant documents      demande, une traduction des documents\nnen Antrag hin in die Sprache des Mitglied-   in the language of the Member State of           pertinents dans la langue de l’État membre\nstaats, in dem er seinen Wohnsitz oder den    residence, principal place of business or, in    dans lequel il a son domicile, son principal\nSitz seiner Hauptniederlassung oder – in Er-  the absence of residence or principal place      établissement ou, en l’absence de domicile\nmangelung derselben – seinen Geschäfts-       of business, place of business, in the           ou de principal établissement, son établis-\nsitz hat, übersetzt werden, sofern            following circumstances:                         sement, dans les circonstances suivantes:\na) die Zuständigkeit gemäß Artikel 33 Ab-     (a) jurisdiction is entrusted to the central di- a) la division centrale est saisie conformé-\nsatz 1 Unterabsatz 3 oder 4 bei der Zen-      vision in accordance with Article 33(1)         ment à l’article 33, paragraphe 1,\ntralkammer liegt,                             third or fourth subparagraph, and               troisième ou quatrième alinéa; et\nb) die Verfahrenssprache vor der Zentral-     (b) the language of proceedings at the cen-      b) la langue de procédure devant la\nkammer keine Amtssprache des Mit-             tral division is a language which is not        division centrale n’est pas une langue\ngliedstaats ist, in dem der Beklagte          an official language of the Member              officielle de l’État membre dans lequel\nseinen Wohnsitz oder den Sitz seiner          State where the defendant has its resi-         le défendeur a son domicile, son princi-\nHauptniederlassung oder – in Ermange-         dence, principal place of business or, in       pal établissement ou, en l’absence de\nlung derselben – seinen Geschäftssitz         the absence of residence or principal           domicile ou de principal établissement,\nhat, und                                      place of business, place of business,           son établissement; et\nand","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2021                              879\nc) der Beklagte nicht über ausreichende      (c) the defendant does not have proper          c) le défendeur n’a pas une connaissance\nKenntnisse der Verfahrenssprache ver-        knowledge of the language of the pro-            suffisante de la langue de procédure.\nfügt.                                        ceedings.\nKapitel III                                  Chapter III                                     Chapitre III\nVerfahren vor dem Gericht                 Proceedings before the Court                                    Procédure\ndevant la juridiction\nArtikel 52                                    Article 52                                       Article 52\nSchriftliches                                    Written,                                  Procédure écrite,\nVerfahren, Zwischen-                      interim and oral procedures                      procédure de mise en état\nverfahren und mündliches Verfahren                                                                      et procédure orale\n(1) Das Verfahren vor dem Gericht um-        1. The proceedings before the Court             1. La procédure devant la Juridiction\nfasst nach Maßgabe der Verfahrensord-        shall consist of a written, an interim and an   comprend une procédure écrite, une procé-\nnung ein schriftliches Verfahren, ein Zwi-   oral procedure, in accordance with the          dure de mise en état et une procédure\nschenverfahren und ein mündliches Ver-       Rules of Procedure. All procedures shall        orale, conformément au règlement de pro-\nfahren. Alle Verfahren werden auf flexible   be organized in a flexible and balanced         cédure. Toutes les procédures sont organi-\nund ausgewogene Weise durchgeführt.          manner.                                         sées de manière souple et équilibrée.\n(2) Im Rahmen des sich an das schrift-       2. In the interim procedure, after the writ-    2. Dans le cadre de la procédure de\nliche Verfahren anschließenden Zwischen-     ten procedure and if appropriate, the judge     mise en état, une fois la procédure écrite\nverfahrens obliegt es gegebenenfalls und     acting as Rapporteur, subject to a mandate      terminée et si nécessaire, le juge agissant\nvorbehaltlich eines Mandats des gesamten     of the full panel, shall be responsible for     en tant que rapporteur, dans le cadre d’un\nSpruchkörpers dem als Berichterstatter       convening an interim hearing. That judge        mandat reçu du collège plénier, est chargé\ntätigen Richter, eine Zwischenanhörung       shall in particular explore with the parties    de convoquer une audience de mise en\neinzuberufen. Dieser Richter prüft zusam-    the possibility for a settlement, including     état. En particulier, le juge étudie avec les\nmen mit den Parteien insbesondere die        through mediation, and/or arbitration, by       parties les possibilités de parvenir à un\nMöglichkeit eines Vergleichs, auch im Wege   using the facilities of the Centre referred to  règlement, y compris par la voie de la mé-\nder Mediation, und/oder eines Schiedsver-    in Article 35.                                  diation et/ou de l’arbitrage en recourant aux\nfahrens unter Inanspruchnahme der Dienste                                                    services du centre visé à l’article 35.\ndes in Artikel 35 genannten Zentrums.\n(3) Im Rahmen des mündlichen Verfah-         3. The oral procedure shall give parties        3. La procédure orale offre aux parties\nrens erhalten die Parteien Gelegenheit zur   the opportunity to explain properly their       l’occasion d’exposer dûment leurs argu-\nordnungsgemäßen Darlegung ihrer Argu-        arguments. The Court may, with the agree-       ments. La Juridiction peut, avec l’accord\nmente. Das Gericht kann mit Zustimmung       ment of the parties, dispense with the oral     des parties, renoncer à l’audience.\nder Parteien ohne mündliche Anhörung ent-    hearing.\nscheiden.\nArtikel 53                                    Article 53                                       Article 53\nBeweismittel                              Means of evidence                                Moyens de preuve\n(1) In den Verfahren vor dem Gericht         1. In proceedings before the Court, the         1. Dans les procédures devant la Juri-\nsind insbesondere folgende Beweismittel      means of giving or obtaining evidence shall     diction, les mesures d’instruction ci-après\nzulässig:                                    include in particular the following:            peuvent notamment être prises:\na) Anhörung der Parteien;                    (a) hearing the parties;                        a) l’audition des parties;\nb) Einholung von Auskünften;                 (b) requests for information;                   b) les demandes de renseignements;\nc) Vorlage von Urkunden;                     (c) production of documents;                    c) la production de documents;\nd) Vernehmung von Zeugen;                    (d) hearing witnesses;                          d) l’audition de témoins;\ne) Gutachten durch Sachverständige;          (e) opinions by experts;                        e) l’expertise;\nf)  Einnahme des Augenscheins;               (f) inspection;                                 f)   la descente sur les lieux;\ng) Vergleichstests oder Versuche;            (g) comparative tests or experiments;           g) les tests comparatifs ou les expériences;\nh) Abgabe einer schriftlichen eidesstattli-  (h) sworn statements in writing (affidavits).   h) les déclarations écrites faites sous la foi\nchen Erklärung (Affidavit).                                                                   du serment.\n(2) Die Verfahrensordnung regelt das         2. The Rules of Procedure shall govern          2. Le règlement de procédure régit la\nVerfahren zur Durchführung der Beweisauf-    the procedure for taking such evidence.         procédure relative à l’obtention de ces\nnahme. Die Vernehmung der Zeugen und         Questioning of witnesses and experts shall      preuves. L’interrogatoire des témoins et des\nSachverständigen erfolgt unter der Aufsicht  be under the control of the Court and be        experts s’effectue sous le contrôle de la Ju-\ndes Gerichts und beschränkt sich auf das     limited to what is necessary.                   ridiction et est limité à ce qui est nécessaire.\nnotwendige Maß.\nArtikel 54                                    Article 54                                       Article 54\nBeweislast                                 Burden of proof                               Charge de la preuve\nDie Beweislast für Tatsachen trägt unbe-     Without prejudice to Article 24(2) and (3),     Sans préjudice de l’article 24, para-\nschadet des Artikels 24 Absätze 2 und 3 die  the burden of the proof of facts shall be on    graphes 2 et 3, la charge de la preuve des\nPartei, die sich auf diese Tatsachen beruft. the party relying on those facts.               faits incombe à la partie qui les invoque.","880              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2021\nArtikel 55                                     Article 55                                       Article 55\nUmkehr der Beweislast                       Reversal of burden of proof                             Renversement\nde la charge de la preuve\n(1) Ist der Gegenstand eines Patents ein       1. Without prejudice to Article 24(2)           1. Sans préjudice de l’article 24, para-\nVerfahren zur Herstellung eines neuen          and (3), if the subject-matter of a patent is  graphes 2 et 3, si l’objet d’un brevet est un\nErzeugnisses, so gilt unbeschadet des          a process for obtaining a new product, the     procédé permettant d’obtenir un nouveau\nArtikels 24 Absätze 2 und 3 bis zum Beweis     identical product when produced without        produit, tout produit identique fabriqué sans\ndes Gegenteils jedes identische ohne Zu-       the consent of the patent proprietor shall, in le consentement du titulaire du brevet est,\nstimmung des Patentinhabers hergestellte       the absence of proof to the contrary, be       jusqu’à preuve du contraire, considéré\nErzeugnis als nach dem patentierten Ver-       deemed to have been obtained by the            comme ayant été obtenu par le procédé\nfahren hergestellt.                            patented process.                              breveté.\n(2) Der Grundsatz des Absatzes 1 gilt          2. The principle set out in paragraph 1         2. Le principe énoncé au paragraphe 1\nauch, wenn mit erheblicher Wahrscheinlich-     shall also apply where there is a substantial  s’applique également lorsque la probabilité\nkeit das identische Erzeugnis nach dem pa-     likelihood that the identical product was      est grande que le produit identique ait été\ntentierten Verfahren hergestellt wurde und     made by the patented process and the           obtenu par le procédé breveté et que le\nes dem Patentinhaber trotz angemessener        patent proprietor has been unable, despite     titulaire du brevet n’ait pas pu, en dépit\nBemühungen nicht gelungen ist, das tat-        reasonable efforts, to determine the           d’efforts raisonnables, déterminer quel pro-\nsächlich für solch ein identisches Erzeugnis   process actually used for such identical       cédé a été en fait utilisé pour le produit\nangewandte Verfahren festzustellen.            product.                                       identique.\n(3) Bei der Führung des Beweises des           3. In the adduction of proof to the con-        3. Dans la présentation de la preuve\nGegenteils werden die berechtigten Interes-    trary, the legitimate interests of the defen-  contraire, sont pris en considération les in-\nsen des Beklagten an der Wahrung seiner        dant in protecting its manufacturing and       térêts légitimes du défendeur pour la pro-\nProduktions- und Geschäftsgeheimnisse          trade secrets shall be taken into account.     tection de ses secrets de fabrication et des\nberücksichtigt.                                                                               affaires.\nKapitel IV                                     Chapter IV                                      Chapitre IV\nBefugnisse des Gerichts                            Powers of the Court                        Pouvoirs de la juridiction\nArtikel 56                                     Article 56                                       Article 56\nAllgemeine Befugnisse des Gerichts               The general powers of the Court                             Les pouvoirs\ngénéraux de la Juridiction\n(1) Das Gericht kann die in diesem Über-       1. The Court may impose such meas-              1. La Juridiction peut imposer les\neinkommen festgelegten Maßnahmen, Ver-         ures, procedures and remedies as are laid      mesures, procédures et recours prévus par\nfahren und Abhilfemaßnahmen anordnen           down in this Agreement and may make its        le présent accord et assortir ses ordon-\nund seine Anordnungen nach Maßgabe der         orders subject to conditions, in accordance    nances de conditions, conformément au\nVerfahrensordnung von Bedingungen ab-          with the Rules of Procedure.                   règlement de procédure.\nhängig machen.\n(2) Das Gericht trägt den Interessen der       2. The Court shall take due account of          2. La Juridiction tient dûment compte de\nParteien gebührend Rechnung und gewährt        the interest of the parties and shall, before  l’intérêt des parties et, avant de rendre une\nden Parteien vor Erlass einer Anordnung        making an order, give any party the oppor-     ordonnance, elle donne à toutes les parties\nrechtliches Gehör, es sei denn, dies ist mit   tunity to be heard, unless this is incompat-   la possibilité d’être entendues, sauf si cela\nder wirksamen Durchsetzung der Anord-          ible with the effective enforcement of such    est incompatible avec une exécution effi-\nnung nicht vereinbar.                          order.                                         cace de ladite ordonnance.\nArtikel 57                                     Article 57                                       Article 57\nGerichtssachverständige                              Court experts                        Experts auprès de la Juridiction\n(1) Das Gericht kann unbeschadet der           1. Without prejudice to the possibility for     1. Sans préjudice de la possibilité qu’ont\nfür die Parteien bestehenden Möglichkeit,      the parties to produce expert evidence, the    les parties de produire des preuves d’ex-\nSachverständigenbeweise vorzulegen, je-        Court may at any time appoint court            pert, la Juridiction peut à tout moment\nderzeit Gerichtssachverständige bestellen,     experts in order to provide expertise for      nommer des experts chargés d’apporter un\ndamit diese Gutachten zu bestimmten As-        specific aspects of the case. The Court        éclairage spécialisé sur des aspects parti-\npekten einer Rechtsstreitigkeit abgeben.       shall provide such expert with all informa-    culiers de l’espèce. La Juridiction fournit à\nDas Gericht stellt dem bestellten Sachver-     tion necessary for the provision of the        ces experts toutes les informations néces-\nständigen alle Informationen zur Verfügung,    expert advice.                                 saires pour leur permettre de donner leur\ndie er benötigt, um sein Gutachten erstatten                                                  avis en leur qualité d’experts.\nzu können.\n(2) Hierzu erstellt das Gericht nach Maß-      2. To this end, an indicative list of           2. À cette fin, une liste indicative d’experts\ngabe der Verfahrensordnung ein nicht ver-      experts shall be drawn up by the Court in      est établie par la Juridiction conformément\nbindliches Verzeichnis von Sachverständi-      accordance with the Rules of Procedure.        au règlement de procédure. Cette liste est\ngen. Dieses Verzeichnis wird vom Kanzler       That list shall be kept by the Registrar.      tenue par le greffier.\ngeführt.\n(3) Die Gerichtssachverständigen müs-          3. The court experts shall guarantee            3. Les experts auprès de la Juridiction\nsen die Gewähr für Unabhängigkeit und Un-      independence and impartiality. Rules gov-      offrent toute garantie d’indépendance et\nparteilichkeit bieten. Die für Richter gelten- erning conflicts of interest applicable to     d’impartialité. Les règles régissant les\nden Vorschriften des Artikels 7 der Satzung    judges set out in Article 7 of the Statute     conflits d’intérêt applicables aux juges\nfür die Regelung von Interessenkonflikten      shall by analogy apply to court experts.       énoncées à l’article 7 des statuts s’appli-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2021                             881\ngelten für die Gerichtssachverständigen                                                        quent par analogie à leur égard.\nentsprechend.\n(4) Die dem Gericht von den Gerichts-         4. Expert advice given to the Court by           4. Les avis rendus par des experts de-\nsachverständigen vorgelegten Gutachten        court experts shall be made available to the     vant la Juridiction sont mis à la disposition\nwerden den Parteien zur Verfügung gestellt;   parties which shall have the possibility to      des parties, qui ont la possibilité de faire\ndiese erhalten Gelegenheit zur Stellungnah-   comment on it.                                   part de leurs observations sur ces avis.\nme.\nArtikel 58                                     Article 58                                       Article 58\nSchutz                                      Protection of                                   Protection des\nvertraulicher Informationen                      confidential information                       informations confidentielles\nDas Gericht kann zum Schutz von Ge-           To protect the trade secrets, personal           Afin de protéger les secrets des affaires,\nschäftsgeheimnissen, personenbezogenen        data or other confidential information of a      les données à caractère personnel ou d’au-\nDaten oder sonstigen vertraulichen Infor-     party to the proceedings or of a third party,    tres informations confidentielles d’une par-\nmationen einer Verfahrenspartei oder eines    or to prevent an abuse of evidence, the          tie à la procédure ou d’un tiers, ou afin\nDritten oder zur Verhinderung eines Miss-     Court may order that the collection and use      d’empêcher un détournement de preuve, la\nbrauchs von Beweismitteln anordnen, dass      of evidence in proceedings before it be re-      Juridiction peut ordonner que la collecte et\ndie Erhebung und Verwendung von Bewei-        stricted or prohibited or that access to such    l’utilisation de preuves au cours de la pro-\nsen in den vor ihm geführten Verfahren ein-   evidence be restricted to specific persons.      cédure soient restreintes ou interdites ou\ngeschränkt oder für unzulässig erklärt                                                         que l’accès à ces preuves soit limité à des\nwerden oder der Zugang zu solchen Be-                                                          personnes déterminées.\nweismitteln auf bestimmte Personen be-\nschränkt wird.\nArtikel 59                                     Article 59                                       Article 59\nAnordnung der Beweisvorlage                     Order to produce evidence                                Ordonnance de\nproduction des preuves\n(1) Auf Antrag einer Partei, die alle ver-    1. At the request of a party which has           1. À la demande d’une partie qui a pré-\nnünftigerweise verfügbaren Beweismittel       presented reasonably available evidence          senté des éléments de preuve raisonnable-\nzur hinreichenden Begründung ihrer An-        sufficient to support its claims and has, in     ment accessibles et suffisants pour étayer\nsprüche vorgelegt und die in der Verfü-       substantiating those claims, specified           ses allégations et a précisé les éléments\ngungsgewalt der gegnerischen Partei oder      evidence which lies in the control of the        de preuve à l’appui de ses allégations qui\neiner dritten Partei befindlichen Beweismit-  opposing party or a third party, the Court       se trouvent sous le contrôle de la partie\ntel zur Begründung ihrer Ansprüche be-        may order the opposing party or a third par-     adverse ou d’un tiers, la Juridiction peut\nzeichnet hat, kann das Gericht die Vorlage    ty to present such evidence, subject to the      ordonner que ces éléments de preuve\ndieser Beweismittel durch die gegnerische     protection of confidential information. Such     soient produits par la partie adverse ou un\nPartei oder eine dritte Partei anordnen, so-  order shall not result in an obligation of self- tiers, sous réserve que la protection des\nfern der Schutz vertraulicher Informationen   incrimination.                                   informations confidentielles soit assurée.\ngewährleistet wird. Eine solche Anordnung                                                      Cette ordonnance n’emporte pas obligation\ndarf nicht zu einer Pflicht zur Selbstbelas-                                                   pour cette partie de déposer contre elle-\ntung führen.                                                                                   même.\n(2) Das Gericht kann auf Antrag einer Par-    2. At the request of a party the Court           2. À la demande d’une partie, la Juridic-\ntei unter den Voraussetzungen des Absat-      may order, under the same conditions as          tion peut, dans les mêmes conditions que\nzes 1 die Übermittlung von in der Verfü-      specified in paragraph 1, the communica-         celles prévues au paragraphe 1, ordonner\ngungsgewalt der gegnerischen Partei           tion of banking, financial or commercial         la communication de documents bancaires,\nbefindlichen Bank-, Finanz- oder Handels-     documents under the control of the oppos-        financiers ou commerciaux qui se trouvent\nunterlagen anordnen, sofern der Schutz        ing party, subject to the protection of con-     sous le contrôle de la partie adverse, sous\nvertraulicher Informationen gewährleistet     fidential information.                           réserve que la protection des informations\nwird.                                                                                          confidentielles soit assurée.\nArtikel 60                                     Article 60                                       Article 60\nAnordnung der                                     Order to                                      Ordonnance de\nBeweissicherung und                           preserve evidence and                           conservation des preuves\nder Inspektion von Räumlichkeiten                      to inspect premises                          et de descente sur les lieux\n(1) Auf Ersuchen des Antragstellers, der      1. At the request of the applicant which         1. À la demande du requérant qui a pré-\nalle vernünftigerweise verfügbaren Beweis-    has presented reasonably available evi-          senté des éléments de preuve raisonnable-\nmittel zur Begründung der Behauptung,         dence to support the claim that the patent       ment accessibles pour étayer ses alléga-\ndass das Patent verletzt worden ist oder      has been infringed or is about to be             tions selon lesquelles son brevet a été\nverletzt zu werden droht, vorgelegt hat,      infringed the Court may, even before the         contrefait ou qu’une telle contrefaçon est\nkann das Gericht selbst vor Einleitung eines  commencement of proceedings on the               imminente, la Juridiction peut, avant même\nVerfahrens in der Sache schnelle und wirk-    merits of the case, order prompt and effec-      l’engagement d’une action au fond, ordon-\nsame einstweilige Maßnahmen zur Siche-        tive provisional measures to preserve rele-      ner des mesures provisoires rapides et\nrung der rechtserheblichen Beweismittel       vant evidence in respect of the alleged          efficaces pour conserver les éléments de\nhinsichtlich der behaupteten Verletzung an-   infringement, subject to the protection of       preuve pertinents au regard de la contre-\nordnen, sofern der Schutz vertraulicher       confidential information.                        façon alléguée, sous réserve que la protec-\nInformationen gewährleistet wird.                                                              tion des informations confidentielles soit\nassurée.\n(2) Diese Maßnahmen können die aus-           2. Such measures may include the de-             2. De telles mesures peuvent inclure la\nführliche Beschreibung mit oder ohne Ein-     tailed description, with or without the taking   description détaillée, avec ou sans prélève-","882             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2021\nbehaltung von Mustern oder die dingliche        of samples, or the physical seizure of the     ment d’échantillons, ou la saisie matérielle\nBeschlagnahme der verletzenden Erzeug-          infringing products, and, in appropriate       des produits litigieux et, dans les cas\nnisse sowie gegebenenfalls der für die Her-     cases, the materials and implements used       appropriés, des matériels et instruments\nstellung und/oder den Vertrieb dieser           in the production and/or distribution of       utilisés pour produire et/ou distribuer ces\nErzeugnisse verwendeten Materialien und         those products and the documents relating      produits ainsi que des documents s’y rap-\nGeräte und der zugehörigen Unterlagen           thereto.                                       portant.\numfassen.\n(3) Das Gericht kann selbst vor Einleitung      3. The Court may, even before the com-         3. La Juridiction peut, avant même l’en-\neines Verfahrens in der Sache auf Ersuchen      mencement of proceedings on the merits of      gagement d’une action au fond, à la\ndes Antragstellers, der Beweismittel zur Be-    the case, at the request of the applicant      demande du requérant qui a présenté des\ngründung der Behauptung, dass das Patent        who has presented evidence to support the      éléments de preuve pour étayer ses alléga-\nverletzt worden ist oder verletzt zu werden     claim that the patent has been infringed or    tions selon lesquelles son brevet a été\ndroht, vorgelegt hat, die Inspektion von        is about to be infringed, order the inspec-    contrefait ou qu’une telle contrefaçon est\nRäumlichkeiten anordnen. Eine Inspektion        tion of premises. Such inspection of prem-     imminente, ordonner une descente sur les\nvon Räumlichkeiten wird von einer vom Ge-       ises shall be conducted by a person            lieux. Cette descente sur les lieux est effec-\nricht nach Maßgabe der Verfahrensordnung        appointed by the Court in accordance with      tuée par une personne nommée par la\nbestellten Person vorgenommen.                  the Rules of Procedure.                        Juridiction conformément au règlement de\nprocédure.\n(4) Der Antragsteller ist bei der Inspektion    4. At the inspection of the premises the       4. Lors de la descente sur les lieux, le\nder Räumlichkeiten nicht zugegen; er kann       applicant shall not be present itself but may  requérant n’est pas présent en personne,\nsich jedoch von einem unabhängigen Fach-        be represented by an independent profes-       mais il peut être représenté par un profes-\nmann vertreten lassen, der in der gericht-      sional practitioner whose name has to be       sionnel indépendant dont le nom figure\nlichen Anordnung namentlich zu nennen ist.      specified in the Court’s order.                dans l’ordonnance de la Juridiction.\n(5) Die Maßnahmen werden nötigenfalls           5. Measures shall be ordered, if neces-        5. Des mesures sont ordonnées, le cas\nohne Anhörung der anderen Partei ange-          sary without the other party having been       échéant, sans que l’autre partie soit enten-\nordnet, insbesondere dann, wenn durch           heard, in particular where any delay is likely due, notamment lorsque tout retard est\neine Verzögerung dem Inhaber des Patents        to cause irreparable harm to the proprietor    susceptible de causer un préjudice irrépa-\nwahrscheinlich ein nicht wiedergutzuma-         of the patent, or where there is a demon-      rable au titulaire du brevet ou lorsqu’il existe\nchender Schaden entstünde, oder wenn            strable risk of evidence being destroyed.      un risque démontrable de destruction des\nnachweislich die Gefahr besteht, dass Be-                                                      éléments de preuve.\nweise vernichtet werden.\n(6) Werden Maßnahmen zur Beweissiche-           6. Where measures to preserve evidence         6. Dans les cas où des mesures de\nrung oder Inspektion von Räumlichkeiten         or inspect premises are ordered without the    conservation des preuves ou une descente\nohne Anhörung der anderen Partei ange-          other party in the case having been heard,     sur les lieux sont ordonnées sans que\nordnet, so sind die betroffenen Parteien un-    the parties affected shall be given notice,    l’autre partie ait été entendue, les parties\nverzüglich, spätestens jedoch unmittelbar       without delay and at the latest immediately    affectées en sont avisées, sans délai et au\nnach Vollziehung der Maßnahmen davon in         after the execution of the measures. A re-     plus tard immédiatement après l’exécution\nKenntnis zu setzen. Auf Antrag der betrof-      view, including a right to be heard, shall     des mesures. Une révision, y compris le\nfenen Parteien findet eine Prüfung, die das     take place upon request of the parties         droit d’être entendu, a lieu à la demande\nRecht zur Stellungnahme einschließt, mit        affected with a view to deciding, within a     des parties affectées afin qu’il soit décidé,\ndem Ziel statt, innerhalb einer angemesse-      reasonable period after the notification of    dans un délai raisonnable après la notifica-\nnen Frist nach der Mitteilung der Maßnah-       the measures, whether the measures are to      tion des mesures, si celles-ci doivent être\nmen zu entscheiden, ob diese abgeändert,        be modified, revoked or confirmed.             modifiées, abrogées ou confirmées.\naufgehoben oder bestätigt werden müssen.\n(7) Die Maßnahmen zur Beweissicherung           7. The measures to preserve evidence           7. Les mesures de conservation des\nkönnen davon abhängig gemacht werden,           may be subject to the lodging by the appli-    preuves peuvent être subordonnées à la\ndass der Antragsteller eine angemessene         cant of adequate security or an equivalent     constitution par le requérant d’une caution\nKaution stellt oder eine entsprechende Si-      assurance intended to ensure compensa-         ou d’une garantie équivalente adéquate,\ncherheit leistet, um gemäß Absatz 9 eine        tion for any prejudice suffered by the defen-  destinée à assurer l’indemnisation de tout\nEntschädigung des Antragsgegners für den        dant as provided for in paragraph 9.           préjudice subi par le défendeur conformé-\nvon diesem erlittenen Schaden sicherzu-                                                        ment au paragraphe 9.\nstellen.\n(8) Das Gericht stellt sicher, dass die         8. The Court shall ensure that the meas-       8. La Juridiction veille à ce que les me-\nMaßnahmen zur Beweissicherung auf An-           ures to preserve evidence are revoked or       sures de conservation des preuves soient\ntrag des Antragsgegners unbeschadet et-         otherwise cease to have effect, at the         abrogées ou cessent de produire leurs\nwaiger Schadensersatzforderungen aufge-         defendant’s request, without prejudice to      effets d’une autre manière, à la demande\nhoben oder auf andere Weise außer Kraft         the damages which may be claimed, if the       du défendeur, sans préjudice des dom-\ngesetzt werden, wenn der Antragsteller          applicant does not bring, within a period not  mages-intérêts qui peuvent être réclamés,\nnicht innerhalb einer Frist – die 31 Kalender-  exceeding 31 calendar days or 20 working       si le requérant n’a pas engagé, dans un\ntage oder 20 Arbeitstage nicht überschrei-      days, whichever is the longer, action lead-    délai ne dépassant pas trente et un jours\ntet, wobei der längere der beiden Zeiträume     ing to a decision on the merits of the case    civils ou vingt jours ouvrables, le délai le\ngilt – bei dem Gericht eine Klage anstrengt,    before the Court.                              plus long étant retenu, d’action conduisant\ndie zu einer Sachentscheidung führt.                                                           à une décision au fond devant la Juridiction.\n(9) Werden Maßnahmen zur Beweis-                9. Where the measures to preserve evi-         9. Dans les cas où les mesures de\nsicherung aufgehoben oder werden sie auf-       dence are revoked, or where they lapse due     conservation des preuves sont abrogées ou\ngrund einer Handlung oder Unterlassung          to any act or omission by the applicant, or    cessent d’être applicables en raison de\ndes Antragstellers hinfällig oder wird in der   where it is subsequently found that there      toute action ou omission du requérant, ou\nFolge festgestellt, dass keine Verletzung       has been no infringement or threat of          dans les cas où il est constaté ultérieure-\noder drohende Verletzung des Patents vor-       infringement of the patent, the Court may      ment qu’il n’y a pas eu contrefaçon ou me-\nlag, so kann das Gericht auf Antrag des An-     order the applicant, at the defendant’s        nace de contrefaçon d’un brevet, la Juridic-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2021                            883\ntragsgegners anordnen, dass der Antrag-      request, to provide the defendant with ap-      tion peut ordonner au requérant, à la\nsteller dem Antragsgegner angemessen Er-     propriate compensation for any damage           demande du défendeur, d’accorder à ce\nsatz für einen aufgrund dieser Maßnahmen     suffered as a result of those measures.         dernier une indemnisation appropriée de\nentstandenen Schaden zu leisten hat.                                                         tout dommage subi à la suite de ces\nmesures.\nArtikel 61                                   Article 61                                       Article 61\nArrest                                   Freezing orders                                 Décisions de gel\n(1) Auf Ersuchen des Antragstellers, der     1. At the request of the applicant which         1. À la demande du requérant qui a pré-\nalle vernünftigerweise verfügbaren Beweis-   has presented reasonably available evi-         senté des éléments de preuve raisonnable-\nmittel zur Begründung der Behauptung,        dence to support the claim that the patent      ment accessibles pour étayer ses alléga-\ndass das Patent verletzt worden ist oder     has been infringed or is about to be in-        tions selon lesquelles son brevet a été\nverletzt zu werden droht, vorgelegt hat,     fringed the Court may, even before the          contrefait ou qu’une telle contrefaçon est\nkann das Gericht selbst vor Einleitung eines commencement of proceedings on the              imminente, la Juridiction peut, avant même\nVerfahrens in der Sache einer Partei unter-  merits of the case, order a party not to re-    l’engagement d’une action au fond, ordon-\nsagen, Vermögensgegenstände aus seinem       move from its jurisdiction any assets locat-    ner à une partie de ne pas sortir du territoire\nZuständigkeitsbereich zu verbringen oder     ed therein, or not to deal in any assets,       qui relève de sa compétence des avoirs si-\nüber Vermögensgegenstände zu verfügen,       whether located within its jurisdiction or not. tués sur ce territoire ou de ne pas réaliser\nunabhängig davon, ob sie sich in seinem                                                      des transactions sur des avoirs, qu’ils\nZuständigkeitsbereich befinden oder nicht.                                                   soient ou non situés sur ce territoire.\n(2) Artikel 60 Absätze 5 bis 9 gelten für    2. Article 60(5) to (9) shall apply by           2. L’article 60, paragraphes 5 à 9, s’ap-\ndie in diesem Artikel genannten Maßnah-      analogy to the measures referred to in this     plique par analogie aux mesures visées\nmen entsprechend.                            Article.                                        dans le présent article.\nArtikel 62                                   Article 62                                       Article 62\nEinstweilige Maßnahmen                               Provisional                                       Mesures\nund Sicherungsmaßnahmen                        and protective measures                      provisoires et conservatoires\n(1) Das Gericht kann im Wege einer An-       1. The Court may, by way of order, grant         1. La Juridiction peut, par voie d’ordon-\nordnung gegen einen angeblichen Verletzer    injunctions against an alleged infringer or     nance, prononcer des injonctions à l’encon-\noder eine Mittelsperson, deren Dienste der   against an intermediary whose services are      tre du contrefacteur supposé ou d’un inter-\nangebliche Verletzer in Anspruch nimmt,      used by the alleged infringer, intended to      médiaire dont les services sont utilisés par\nVerfügungen erlassen, um eine drohende       prevent any imminent infringement, to pro-      le contrefacteur supposé, visant à prévenir\nVerletzung zu verhindern, die Fortsetzung    hibit, on a provisional basis and subject,      toute contrefaçon imminente, à interdire, à\nder angeblichen Verletzung einstweilig und   where appropriate, to a recurring penalty       titre provisoire et sous réserve, le cas\ngegebenenfalls unter Androhung von           payment, the continuation of the alleged in-    échéant, du paiement d’une astreinte, que\nZwangsgeldern zu untersagen oder die         fringement or to make such continuation         la contrefaçon présumée se poursuive, ou\nFortsetzung an die Stellung von Sicherhei-   subject to the lodging of guarantees intend-    à subordonner sa poursuite à la constitution\nten zu knüpfen, durch die eine Entschädi-    ed to ensure the compensation of the right      de garanties destinées à assurer l’indemni-\ngung des Rechtsinhabers gewährleistet        holder.                                         sation du titulaire du droit.\nwerden soll.\n(2) Das Gericht wägt nach Ermessen die       2. The Court shall have the discretion to        2. La Juridiction dispose d’un pouvoir\nInteressen der Parteien gegeneinander ab     weigh up the interests of the parties and in    d’appréciation pour mettre en balance les\nund berücksichtigt dabei insbesondere den    particular to take into account the potential   intérêts des parties et, notamment, tenir\nmöglichen Schaden, der einer der Parteien    harm for either of the parties resulting from   compte des effets préjudiciables éventuels\naus dem Erlass der Verfügung oder der Ab-    the granting or the refusal of the injunction.  pour l’une ou l’autre des parties résultant de\nweisung des Antrags erwachsen könnte.                                                        sa décision de prononcer ou non l’injonc-\ntion en question.\n(3) Das Gericht kann auch die Beschlag-      3. The Court may also order the seizure          3. La Juridiction peut également ordon-\nnahme oder Herausgabe der Erzeugnisse,       or delivery up of the products suspected of     ner la saisie ou la remise des produits qui\nbei denen der Verdacht auf Verletzung des    infringing a patent so as to prevent their en-  sont soupçonnés de contrefaire un brevet\nPatents besteht, anordnen, um deren Inver-   try into, or movement, within the channels      pour empêcher leur introduction ou leur\nkehrbringen und Umlauf auf den Vertriebs-    of commerce. If the applicant demonstrates      circulation dans les circuits commerciaux.\nwegen zu verhindern. Das Gericht kann die    circumstances likely to endanger the recov-     Si le requérant justifie de circonstances\nvorsorgliche Beschlagnahme beweglichen       ery of damages, the Court may order the         susceptibles de compromettre le recouvre-\nund unbeweglichen Vermögens des angeb-       precautionary seizure of the movable and        ment des dommages-intérêts, la Juridiction\nlichen Verletzers einschließlich der Sper-   immovable property of the alleged infringer,    peut ordonner la saisie conservatoire des\nrung der Bankkonten und der Beschlag-        including the blocking of the bank accounts     biens mobiliers et immobiliers du contrefac-\nnahme sonstiger Vermögenswerte des           and of other assets of the alleged infringer.   teur supposé, y compris le blocage de ses\nangeblichen Verletzers anordnen, wenn der                                                    comptes bancaires et autres avoirs.\nAntragsteller glaubhaft macht, dass die Er-\nfüllung seiner Schadensersatzforderung\nfraglich ist.\n(4) Im Falle der Maßnahmen nach den          4. The Court may, in respect of the              4. La Juridiction peut, dans le cadre des\nAbsätzen 1 und 3 kann das Gericht dem        measures referred to in paragraphs 1 and 3,     mesures visées aux paragraphes 1 et 3,\nAntragsteller auferlegen, alle vernünftiger- require the applicant to provide any reason-    exiger du requérant qu’il fournisse tout\nweise verfügbaren Beweise vorzulegen, um     able evidence in order to satisfy itself with   élément de preuve raisonnable afin\nsich mit ausreichender Sicherheit davon      a sufficient degree of certainty that the       d’acquérir avec une certitude suffisante la\nüberzeugen zu können, dass der Antrag-       applicant is the right holder and that the      conviction qu’il est le titulaire du droit et\nsteller der Rechtsinhaber ist und dass das   applicant’s right is being infringed, or that   qu’il est porté atteinte à son droit ou que","884             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2021\nRecht des Antragstellers verletzt wird oder  such infringement is imminent.                 cette atteinte est imminente.\ndass eine solche Verletzung droht.\n(5) Artikel 60 Absätze 5 bis 9 gelten für    5. Article 60(5) to (9) shall apply by         5. L’article 60, paragraphes 5 à 9, s’ap-\ndie in diesem Artikel genannten Maßnah-      analogy to the measures referred to in this    plique par analogie aux mesures visées\nmen entsprechend.                            Article.                                       dans le présent article.\nArtikel 63                                    Article 63                                    Article 63\nEndgültige Verfügungen                         Permanent injunctions                        Injonctions permanentes\n(1) Wird eine Patentverletzung festge-       1. Where a decision is taken finding an        1. Lorsqu’une décision constatant la\nstellt, so kann das Gericht gegen den Ver-   infringement of a patent, the Court may        contrefaçon d’un brevet est rendue, la\nletzer eine Verfügung erlassen, durch die    grant an injunction against the infringer      Juridiction peut prononcer à l’encontre du\ndie Fortsetzung der Verletzung untersagt     aimed at prohibiting the continuation of the   contrefacteur une injonction visant à inter-\nwird. Das Gericht kann auch eine Verfügung   infringement. The Court may also grant         dire la poursuite de la contrefaçon. La Juri-\ngegen Mittelspersonen erlassen, deren        such injunction against an intermediary        diction peut également prononcer une telle\nDienste von einem Dritten zwecks Verlet-     whose services are being used by a third       injonction à l’encontre d’un intermédiaire\nzung eines Patents in Anspruch genommen      party to infringe a patent.                    dont les services sont utilisés par un tiers\nwerden.                                                                                     pour contrefaire un brevet.\n(2) Gegebenenfalls werden bei Nichtein-      2. Where appropriate, non-compliance           2. Le cas échéant, le non-respect de l’in-\nhaltung der Verfügung nach Absatz 1 an       with the injunction referred to in paragraph 1 jonction visée au paragraphe 1 est passible\ndas Gericht zu zahlende Zwangsgelder ver-    shall be subject to a recurring penalty pay-   d’une astreinte à payer à la Juridiction.\nhängt.                                       ment payable to the Court.\nArtikel 64                                    Article 64                                    Article 64\nAbhilfemaßnahmen                             Corrective measures                            Mesures correctives\nim Rahmen von Verletzungsverfahren                 in infringement proceedings               dans une procédure en contrefaçon\n(1) Das Gericht kann auf Antrag des          1. Without prejudice to any damages            1. Sans préjudice des éventuels dom-\nAntragstellers anordnen, dass in Bezug auf   due to the injured party by reason of the      mages-intérêts dus à la partie lésée en\nErzeugnisse, die nach seinen Feststellun-    infringement, and without compensation of      raison de la contrefaçon, et sans indemni-\ngen ein Patent verletzen, und gegebenen-     any sort, the Court may order, at the re-      sation d’aucune sorte, la Juridiction peut\nfalls in Bezug auf Materialien und Geräte,   quest of the applicant, that appropriate       ordonner, à la demande du requérant, que\ndie vorwiegend zur Schaffung oder Herstel-   measures be taken with regard to products      des mesures appropriées soient prises à\nlung dieser Erzeugnisse verwendet wurden,    found to be infringing a patent and, in ap-    l’égard des produits dont elle aura constaté\nunbeschadet etwaiger Schadensersatzan-       propriate cases, with regard to materials      qu’ils contrefont un brevet et, dans les cas\nsprüche der geschädigten Partei aus der      and implements principally used in the cre-    appropriés, à l’égard des matériels et\nVerletzung sowie ohne Entschädigung          ation or manufacture of those products.        instruments ayant principalement servi à la\nirgendwelcher Art geeignete Maßnahmen                                                       création ou à la fabrication de ces produits.\ngetroffen werden.\n(2) Zu diesen Maßnahmen gehört               2. Such measures shall include:                2. Parmi ces mesures figureront:\na) die Feststellung einer Verletzung,        (a) a declaration of infringement;             a) une déclaration de contrefaçon;\nb) der Rückruf der Erzeugnisse aus den       (b) recalling the products from the channels   b) le rappel des produits des circuits com-\nVertriebswegen,                              of commerce;                                  merciaux;\nc) die Beseitigung der verletzenden Eigen-   (c) depriving the product of its infringing    c) l’élimination du caractère litigieux des\nschaft des Erzeugnisses,                     property;                                     produits;\nd) die endgültige Entfernung der Erzeug-     (d) definitively removing the products from    d) la mise à l’écart définitive des produits\nnisse aus den Vertriebswegen oder            the channels of commerce; or                  des circuits commerciaux; ou\ne) die Vernichtung der Erzeugnisse           (e) the destruction of the products and/or     e) la destruction des produits et/ou des\nund/oder der betreffenden Materialien        of the materials and implements con-          matériels et instruments concernés.\nund Geräte.                                  cerned.\n(3) Das Gericht ordnet an, dass die be-      3. The Court shall order that those            3. La Juridiction ordonne que ces me-\ntreffenden Maßnahmen auf Kosten des Ver-     measures be carried out at the expense of      sures soient mises en œuvre aux frais du\nletzers durchgeführt werden, es sei denn,    the infringer, unless particular reasons are   contrefacteur, à moins que des raisons par-\nes werden besondere Gründe geltend ge-       invoked for not doing so.                      ticulières s’y opposant ne soient invoquées.\nmacht, die dagegen sprechen.\n(4) Bei der Prüfung eines Antrags auf An-    4. In considering a request for corrective     4. Lors de l’examen d’une demande de\nordnung von Abhilfemaßnahmen nach die-       measures pursuant to this Article, the Court   mesures correctives en vertu du présent\nsem Artikel berücksichtigt das Gericht das   shall take into account the need for propor-   article, la Juridiction tient compte du fait\nErfordernis der Verhältnismäßigkeit zwi-     tionality between the seriousness of the in-   qu’il doit y avoir proportionnalité entre la\nschen der Schwere der Verletzung und den     fringement and the remedies to be ordered,     gravité de la contrefaçon et les mesures\nanzuordnenden Abhilfemaßnahmen, die          the willingness of the infringer to convert    correctives devant être ordonnées, du fait\nBereitschaft des Verletzers, das Material in the materials into a non-infringing state, as  que le contrefacteur est disposé à remettre\neinen nichtverletzenden Zustand zu verset-   well as the interests of third parties.        les matériels dans un état non litigieux, ainsi\nzen, sowie die Interessen Dritter.                                                          que des intérêts des tiers.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2021                                 885\nArtikel 65                                      Article 65                                         Article 65\nEntscheidung über                                   Decision on                                       Décision sur\ndie Gültigkeit eines Patents                       the validity of a patent                           la validité d’un brevet\n(1) Das Gericht entscheidet über die Gül-       1. The Court shall decide on the validity         1. La Juridiction statue sur la validité\ntigkeit eines Patents auf der Grundlage ei-     of a patent on the basis of an action for        d’un brevet sur la base d’une action en\nner Klage auf Nichtigerklärung oder einer       revocation or a counterclaim for revocation.     nullité ou d’une demande reconventionnelle\nWiderklage auf Nichtigerklärung.                                                                 en nullité.\n(2) Das Gericht kann ein Patent nur aus         2. The Court may revoke a patent, either          2. La Juridiction ne peut annuler un\nden in Artikel 138 Absatz 1 und Artikel 139     entirely or partly, only on the grounds re-      brevet, en tout ou en partie, que pour les\nAbsatz 2 EPÜ genannten Gründen entwe-           ferred to in Articles 138(1) and 139(2) of the   motifs visés à l’article 138, paragraphe 1, et\nder ganz oder teilweise für nichtig erklären.   EPC.                                             à l’article 139, paragraphe 2, de la CBE.\n(3) Betreffen die Nichtigkeitsgründe nur        3. Without prejudice to Article 138(3) of         3. Sans préjudice de l’article 138, para-\neinen Teil des Patents, so wird das Patent      the EPC, if the grounds for revocation affect    graphe 3, de la CBE, si les motifs de nullité\nunbeschadet des Artikels 138 Absatz 3           the patent only in part, the patent shall be     ne visent le brevet que partiellement, le\nEPÜ durch eine entsprechende Änderung           limited by a corresponding amendment of          brevet est limité par une modification\nder Patentansprüche beschränkt und teil-        the claims and revoked in part.                  correspondante des revendications et est\nweise für nichtig erklärt.                                                                       annulé en partie.\n(4) Soweit ein Patent für nichtig erklärt       4. To the extent that a patent has been           4. Dans la mesure où un brevet a été\nwurde, gelten die in den Artikeln 64 und 67     revoked it shall be deemed not to have had,      annulé, il est réputé avoir été, d’emblée, dé-\nEPÜ genannten Wirkungen als von Anfang          from the outset, the effects specified in Ar-    pourvu des effets précisés aux articles 64\nan nicht eingetreten.                           ticles 64 and 67 of the EPC.                     et 67 de la CBE.\n(5) Erklärt das Gericht ein Patent in einer     5. Where the Court, in a final decision,          5. Lorsque la Juridiction, dans une déci-\nEndentscheidung ganz oder teilweise für         revokes a patent, either entirely or partly, it  sion définitive, annule un brevet en tout\nnichtig, so übersendet es eine Abschrift der    shall send a copy of the decision to the         ou en partie, elle transmet une copie de la\nEntscheidung an das Europäische Patent-         European Patent Office and, with respect to      décision à l’Office européen des brevets et,\namt und im Falle eines europäischen Pa-         a European patent, to the national patent        s’il s’agit d’un brevet européen, à l’office\ntents an das nationale Patentamt des be-        office of any Contracting Member State           national des brevets de tout État membre\ntreffenden Vertragsmitgliedstaats.              concerned.                                       contractant concerné.\nArtikel 66                                      Article 66                                         Article 66\nBefugnisse                                     Powers of the                                     Pouvoirs de la\ndes Gerichts in                                Court concerning                               Juridiction concernant\nBezug auf Entscheidungen                               decisions of the                                  les décisions de\ndes Europäischen Patentamts                         European Patent Office                         l’Office européen des brevets\n(1) Bei Klagen nach Artikel 32 Absatz 1         1. In actions brought under Article 32(1)(i),     1. Dans le cadre des actions engagées\nBuchstabe i kann das Gericht alle Befugnis-     the Court may exercise any power entrust-        en vertu de l’article 32, paragraphe 1, point i),\nse ausüben, die dem Europäischen Patent-        ed on the European Patent Office in accor-       la Juridiction peut exercer tout pouvoir qui\namt nach Artikel 9 der Verordnung (EU)          dance with Article 9 of Regulation (EU)          a été confié à l’Office européen des brevets\nNr. 1257/2012 übertragen wurden, ein-           No 1257/2012, including the rectification of     en vertu de l’article 9 du règlement (UE)\nschließlich der Berichtigung des Registers      the Register for unitary patent protection.      no 1257/2012, y compris procéder à la rec-\nfür den einheitlichen Patentschutz.                                                              tification du registre de la protection unitaire\nconférée par un brevet.\n(2) Bei Klagen nach Artikel 32 Absatz 1         2. In actions brought under Article 32(1)(i)      2. Dans le cadre des actions engagées\nBuchstabe i tragen die Parteien abwei-          the parties shall, by way of derogation from     au titre de l’article 32, paragraphe 1, point i),\nchend von Artikel 69 ihre eigenen Kosten.       Article 69, bear their own costs.                par dérogation à l’article 69, les parties sup-\nportent leurs propres frais.\nArtikel 67                                      Article 67                                         Article 67\nBefugnis, die Erteilung                            Power to order the                                Pouvoir d’ordonner\neiner Auskunft anzuordnen                     communication of information                    la communication d’informations\n(1) Das Gericht kann auf einen begrün-          1. The Court may, in response to a justi-         1. La Juridiction peut, en réponse à une\ndeten und die Verhältnismäßigkeit wahren-       fied and proportionate request of the appli-     demande justifiée et proportionnée du\nden Antrag des Antragstellers hin nach          cant and in accordance with the Rules of         requérant et conformément au règlement\nMaßgabe der Verfahrensordnung anordnen,         Procedure, order an infringer to inform the      de procédure, ordonner à un contrefacteur\ndass der Verletzer dem Antragsteller über       applicant of:                                    d’informer le requérant en ce qui concerne:\nFolgendes Auskunft erteilt:\na) Ursprung und Vertriebswege der verlet-       (a) the origin and distribution channels of      a) l’origine et les canaux de distribution\nzenden Erzeugnisse oder Verfahren,              the infringing products or processes;            des produits ou procédés litigieux;\nb) die erzeugten, hergestellten, ausgelie-      (b) the quantities produced, manufactured,       b) les quantités produites, fabriquées,\nferten, erhaltenen oder bestellten Men-         delivered, received or ordered, as well          livrées, reçues ou commandées, ainsi\ngen und die Preise, die für die verletzen-      as the price obtained for the infringing         que le prix obtenu pour les produits\nden Erzeugnisse gezahlt wurden, und             products; and                                    litigieux; et\nc) die Identität aller an der Herstellung       (c) the identity of any third person involved    c) l’identité de tout tiers intervenant dans\noder dem Vertrieb von verletzenden Er-          in the production or distribution of the         la production ou la distribution des pro-\nzeugnissen oder an der Anwendung des            infringing products or in the use of the         duits litigieux ou dans l’utilisation du\nverletzenden Verfahrens beteiligten drit-       infringing process.                              procédé litigieux.\nten Personen.","886              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2021\n(2) Das Gericht kann nach Maßgabe der         2. The Court may, in accordance with           2. La Juridiction peut aussi, conformé-\nVerfahrensordnung ferner anordnen, dass       the Rules of Procedure, also order any third   ment au règlement de procédure, ordonner\njede dritte Partei, die                       party who:                                     à tout tiers:\na) nachweislich verletzende Erzeugnisse in    (a) was found in the possession of the in-     a) dont il a été constaté qu’il se trouvait en\ngewerblichem Ausmaß in ihrem Besitz          fringing products on a commercial scale         possession de produits litigieux à une\nhatte oder die ein verletzendes Verfah-      or to be using an infringing process on         échelle commerciale ou qu’il utilisait un\nren in gewerblichem Ausmaß ange-             a commercial scale;                             procédé litigieux à une échelle commer-\nwandt hat,                                                                                   ciale;\nb) nachweislich für verletzende Tätigkeiten   (b) was found to be providing on a com-        b) dont il a été constaté qu’il fournissait\ngenutzte Dienstleistungen in gewerbli-       mercial scale services used in infringing       des services utilisés aux fins d’activités\nchem Ausmaß erbracht hat oder                activities; or                                  litigieuses à une échelle commerciale;\nou\nc) nach den Angaben einer unter den           (c) was indicated by the person referred to    c) désigné par la personne visée au point\nBuchstaben a und b genannten Person          in points (a) or (b) as being involved in       a) ou b) comme ayant participé à la\nan der Erzeugung, Herstellung oder am        the production, manufacture or distribu-        production, à la fabrication ou à la dis-\nVertrieb verletzender Erzeugnisse oder       tion of the infringing products or              tribution des produits ou des procédés\nVerfahren bzw. an der Erbringung sol-        processes or in the provision of the            litigieux ou à la fourniture des services;\ncher Dienstleistungen beteiligt war,         services,\ndem Antragsteller die in Absatz 1 genannte    to provide the applicant with the informa-     de fournir au requérant les informations vi-\nAuskunft erteilt.                             tion referred to in paragraph 1.               sées au paragraphe 1.\nArtikel 68                                    Article 68                                      Article 68\nZuerkennung von Schadensersatz                          Award of damages                          Octroi de dommages-intérêts\n(1) Das Gericht ordnet auf Antrag der ge-     1. The Court shall, at the request of the      1. La Juridiction, à la demande de la\nschädigten Partei an, dass der Verletzer,     injured party, order the infringer who know-   partie lésée, ordonne au contrefacteur qui\nder wusste oder vernünftigerweise hätte       ingly, or with reasonable grounds to know,     s’est livré à une activité de contrefaçon d’un\nwissen müssen, dass er eine Patentverlet-     engaged in a patent infringing activity, to    brevet sciemment ou en ayant des motifs\nzungshandlung vornahm, der geschädigten       pay the injured party damages appropriate      raisonnables de le savoir, de payer à la par-\nPartei zum Ausgleich des von ihr wegen der    to the harm actually suffered by that party    tie lésée des dommages-intérêts corres-\nVerletzung erlittenen tatsächlichen Scha-     as a result of the infringement.               pondant au préjudice effectivement subi\ndens angemessenen Schadensersatz zu                                                          par cette partie en raison de la contrefaçon.\nleisten hat.\n(2) Die geschädigte Partei ist so weit wie    2. The injured party shall, to the extent      2. La partie lésée est, dans la mesure du\nmöglich in die Lage zu versetzen, in der sie  possible, be placed in the position it would   possible, placée dans la situation dans\nsich ohne die Verletzung befunden hätte.      have been in if no infringement had taken      laquelle elle aurait été si aucune contre-\nDem Verletzer darf kein Nutzen aus der Ver-   place. The infringer shall not benefit from    façon n’avait eu lieu. Le contrefacteur ne\nletzung erwachsen. Der Schadensersatz hat     the infringement. However, damages shall       saurait bénéficier de la contrefaçon. Toute-\njedoch keinen Strafcharakter.                 not be punitive.                               fois, les dommages-intérêts ne sont pas\npunitifs.\n(3) Bei der Festsetzung des Schadens-         3. When the Court sets the damages:            3. Lorsque la Juridiction fixe les dom-\nersatzes verfährt das Gericht wie folgt:                                                     mages-intérêts:\na) Es berücksichtigt alle in Frage kommen-    (a) it shall take into account all appropriate a) elle prend en considération tous les\nden Aspekte, wie die negativen wirt-         aspects, such as the negative economic          aspects appropriés tels que les consé-\nschaftlichen Auswirkungen, einschließ-       consequences, including lost profits,           quences économiques négatives, no-\nlich der Gewinneinbußen für die              which the injured party has suffered,           tamment le manque à gagner, subies\ngeschädigte Partei und der zu Unrecht        any unfair profits made by the infringer        par la partie lésée, les éventuels béné-\nerzielten Gewinne des Verletzers, sowie      and, in appropriate cases, elements             fices injustement réalisés par le contre-\nin geeigneten Fällen auch andere als         other than economic factors, such as            facteur et, dans des cas appropriés, des\nwirtschaftliche Faktoren, wie den imma-      the moral prejudice caused to the in-           éléments autres que des facteurs éco-\nteriellen Schaden für die geschädigte        jured party by the infringement; or             nomiques, comme le préjudice moral\nPartei, oder                                                                                 causé à la partie lésée du fait de la\ncontrefaçon; ou\nb) es kann stattdessen in geeigneten Fäl-     (b) as an alternative to point (a), it may, in b) en lieu et place de la solution prévue au\nlen den Schadensersatz als Pauschal-         appropriate cases, set the damages as           point a), elle peut décider, dans des cas\nbetrag festsetzen, und zwar auf der          a lump sum on the basis of elements             appropriés, de fixer un montant forfai-\nGrundlage von Faktoren wie mindes-           such as at least the amount of the roy-         taire de dommages-intérêts sur la base\ntens dem Betrag der Vergütung oder           alties or fees which would have been            d’éléments tels que, au moins, le mon-\nGebühr, die der Verletzer hätte entrich-     due if the infringer had requested autho-       tant des redevances ou droits qui au-\nten müssen, wenn er die Erlaubnis zur        risation to use the patent in question.         raient été dus si le contrefacteur avait\nNutzung des betreffenden Patents ein-                                                        demandé l’autorisation d’utiliser le\ngeholt hätte.                                                                                brevet en question.\n(4) Für Fälle, in denen der Verletzer die     4. Where the infringer did not knowingly,      4. Lorsque le contrefacteur ne s’est pas\nVerletzungshandlung vorgenommen hat,          or with reasonable grounds to know,            livré à une activité de contrefaçon sciem-\nohne dass er dies wusste oder vernünftiger-   engage in the infringing activity, the Court   ment ou en ayant des motifs raisonnables\nweise hätte wissen müssen, kann das Ge-       may order the recovery of profits or the       de le savoir, la Juridiction peut ordonner le\nricht die Herausgabe der Gewinne oder die     payment of compensation.                       recouvrement des bénéfices ou le verse-\nZahlung einer Entschädigung anordnen.                                                        ment d’indemnités.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2021                               887\nArtikel 69                                       Article 69                                      Article 69\nKosten des Rechtsstreits                                Legal costs                                   Frais de justice\n(1) Die Kosten des Rechtsstreits und             1. Reasonable and proportionate legal          1. Les frais de justice raisonnables et\nsonstigen Kosten der obsiegenden Partei          costs and other expenses incurred by the       proportionnés et les autres dépenses expo-\nwerden in der Regel, soweit sie zumutbar         successful party shall, as a general rule, be  sées par la partie ayant obtenu gain de\nund angemessen sind, bis zu einer gemäß          borne by the unsuccessful party, unless        cause sont, en règle générale, supportés\nder Verfahrensordnung festgelegten Ober-         equity requires otherwise, up to a ceiling set par la partie qui succombe, à moins que\ngrenze von der unterlegenen Partei getra-        in accordance with the Rules of Procedure.     l’équité ne s’y oppose, dans la limite d’un\ngen, sofern Billigkeitsgründe dem nicht ent-                                                    plafond fixé conformément au règlement de\ngegenstehen.                                                                                    procédure.\n(2) Obsiegt eine Partei nur teilweise oder       2. Where a party succeeds only in part         2. Lorsqu’une partie n’obtient que par-\nliegen außergewöhnliche Umstände vor, so         or in exceptional circumstances, the Court     tiellement gain de cause ou dans des\nkann das Gericht anordnen, dass die Kos-         may order that costs be apportioned equi-      circonstances exceptionnelles, la Juridic-\nten nach Billigkeit verteilt werden oder die     tably or that the parties bear their own       tion peut ordonner que les frais soient\nParteien ihre Kosten selbst tragen.              costs.                                         répartis équitablement ou que les parties\nsupportent leurs propres frais.\n(3) Eine Partei, die dem Gericht oder ei-        3. A party should bear any unnecessary         3. Chaque partie devrait supporter les\nner anderen Partei unnötige Kosten verur-        costs it has caused the Court or another       frais inutiles qu’elle a fait engager par la\nsacht hat, soll diese tragen.                    party.                                         Juridiction ou par l’autre partie.\n(4) Auf Antrag des Beklagten kann das            4. At the request of the defendant, the        4. À la demande du défendeur, la Juridic-\nGericht anordnen, dass der Antragsteller für     Court may order the applicant to provide       tion peut ordonner au requérant de fournir\ndie Kosten des Rechtsstreits und sonstigen       adequate security for the legal costs and      une garantie appropriée pour les frais de\nKosten des Beklagten, die der Antragsteller      other expenses incurred by the defendant       justice et autres dépenses exposés par le\nmöglicherweise tragen muss, angemessene          which the applicant may be liable to bear,     défendeur qui pourraient incomber au\nSicherheiten zu leisten hat, insbesondere in     in particular in the cases referred to in      requérant, notamment dans les cas visés\nden in den Artikeln 59 bis 62 genannten Fäl-     Articles 59 to 62.                             aux articles 59 à 62.\nlen.\nArtikel 70                                       Article 70                                      Article 70\nGerichtsgebühren                                    Court fees                                 Frais de procédure\n(1) Die Verfahrensparteien haben Ge-             1. Parties to proceedings before the           1. Les parties à la procédure devant la\nrichtsgebühren zu entrichten.                    Court shall pay court fees.                    Juridiction supportent les frais de procé-\ndure.\n(2) Sofern in der Verfahrensordnung              2. Court fees shall be paid in advance,        2. Les frais de procédure sont payés\nnicht anderweitig festgelegt, sind die Ge-       unless the Rules of Procedure provide          d’avance, sauf disposition contraire du\nrichtsgebühren im Voraus zu entrichten.          otherwise. Any party which has not paid a      règlement de procédure. Toute partie\nEine Partei, die eine vorgeschriebene Ge-        prescribed court fee may be excluded from      n’ayant pas acquitté les frais de procédure\nrichtsgebühr nicht entrichtet hat, kann von      further participation in the proceedings.      prescrits peut se voir exclure de toute par-\nder weiteren Beteiligung am Verfahren aus-                                                      ticipation à la suite de la procédure.\ngeschlossen werden.\nArtikel 71                                       Article 71                                      Article 71\nProzesskostenhilfe                                   Legal aid                                 Aide juridictionnelle\n(1) Ist eine Partei, die eine natürliche Per-    1. A party who is a natural person and         1. Une partie ayant la qualité de per-\nson ist, außerstande, die Kosten des Ver-        who is unable to meet the costs of the pro-    sonne physique et étant dans l’incapacité\nfahrens ganz oder teilweise zu bestreiten,       ceedings, either wholly or in part, may at     d’acquitter, en totalité ou en partie, les frais\nso kann sie jederzeit Prozesskostenhilfe be-     any time apply for legal aid. The conditions   de la procédure peut à tout moment de-\nantragen. Die Bedingungen für die Gewäh-         for granting of legal aid shall be laid down   mander à bénéficier de l’aide juridiction-\nrung von Prozesskostenhilfe werden in der        in the Rules of Procedure.                     nelle. Les conditions d’octroi de l’aide\nVerfahrensordnung festgelegt.                                                                   juridictionnelle sont énoncées dans le règle-\nment de procédure.\n(2) Das Gericht entscheidet nach Maß-            2. The Court shall decide whether legal        2. La Juridiction décide, conformément\ngabe der Verfahrensordnung, ob die Pro-          aid should be granted in full or in part, or   au règlement de procédure, s’il convient\nzesskostenhilfe ganz oder teilweise bewilligt    whether it should be refused, in accordance    d’accorder l’aide juridictionnelle en totalité\noder versagt werden soll.                        with the Rules of Procedure.                   ou en partie, ou de la refuser.\n(3) Der Verwaltungsausschuss legt auf            3. On a proposal from the Court, the           3. Sur proposition de la Juridiction, le\nVorschlag des Gerichts die Höhe der Pro-         Administrative Committee shall set the level   comité administratif fixe le niveau et les rè-\nzesskostenhilfe und die Regeln für die dies-     of legal aid and the rules on bearing the      gles de prise en charge de l’aide juridiction-\nbezügliche Kostentragung fest.                   costs thereof.                                 nelle.\nArtikel 72                                       Article 72                                      Article 72\nVerjährungsfrist                              Period of limitation                                Prescription\nUnbeschadet des Artikels 24 Absätze 2            Without prejudice to Article 24(2) and (3),    Sans préjudice de l’article 24, para-\nund 3 können Klagen im Zusammenhang              actions relating to all forms of financial     graphes 2 et 3, les actions relatives à toutes\nmit allen Formen der finanziellen Entschä-       compensation may not be brought more           les formes d’indemnisation financière se\ndigung nicht später als fünf Jahre, nachdem      than five years after the date on which the    prescrivent par cinq ans à compter de la\nder Antragsteller von dem letzten Ereignis,      applicant became aware, or had reasonable      date à laquelle le requérant a eu connais-","888              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2021\ndas Veranlassung zur Klage bietet, Kenntnis  grounds to become aware, of the last fact         sance ou avait raisonnablement lieu d’avoir\nerlangte oder vernünftigerweise hätte erlan- justifying the action.                            connaissance du dernier fait justifiant\ngen müssen, erhoben werden.                                                                    l’action.\nKapitel V                                     Chapter V                                        Chapitre V\nRechtsmittel                                       Appeals                                   Voies de recours\nArtikel 73                                     Article 73                                        Article 73\nBerufung                                         Appeal                                           Appel\n(1) Eine Partei, die mit ihren Anträgen      1. An appeal against a decision of the            1. Un appel contre une décision du tri-\nganz oder teilweise unterlegen ist, kann     Court of First Instance may be brought be-        bunal de première instance peut être formé\nbeim Berufungsgericht innerhalb von zwei     fore the Court of Appeal by any party which       devant la cour d’appel par toute partie\nMonaten ab dem Tag, an dem die Entschei-     has been unsuccessful, in whole or in part,       ayant partiellement ou totalement suc-\ndung zugestellt worden ist, Berufung gegen   in its submissions, within two months of the      combé en ses conclusions, dans un délai\neine Entscheidung des Gerichts erster In-    date of the notification of the decision.         de deux mois à compter de la date de la\nstanz einlegen.                                                                                notification de la décision.\n(2) Eine Partei, die mit ihren Anträgen      2. An appeal against an order of the              2. Un appel contre une ordonnance du\nganz oder teilweise unterlegen ist, kann ge- Court of First Instance may be brought be-        tribunal de première instance peut être\ngen eine Anordnung des Gerichts erster In-   fore the Court of Appeal by any party which       formé devant la cour d’appel par toute par-\nstanz beim Berufungsgericht Berufung ein-    has been unsuccessful, in whole or in part,       tie ayant partiellement ou totalement suc-\nlegen, und zwar                              in its submissions:                               combé en ses conclusions:\na) bei den Anordnungen gemäß Artikel 49      (a) for the orders referred to in Articles 49(5), a) pour les ordonnances visées à l’ar-\nAbsatz 5 sowie den Artikeln 59 bis 62         59 to 62 and 67 within 15 calendar days          ticle 49, paragraphe 5, ainsi qu’aux\nund 67 innerhalb von 15 Kalendertagen         of the notification of the order to the          articles 59 à 62 et 67, dans les quinze\nnach Zustellung der Anordnung an den          applicant;                                       jours civils suivant la notification de l’or-\nAntragsteller;                                                                                 donnance au requérant;\nb) bei anderen als den unter Buchstabe a     (b) for other orders than the orders referred     b) pour les ordonnances autres que celles\ngenannten Anordnungen                         to in point (a):                                 visées au point a):\ni)  zusammen mit der Berufung gegen           (i) together with the appeal against the         i)   en même temps que l’appel contre\ndie Entscheidung oder                          decision, or                                     la décision, ou\nii) wenn das Gericht die Berufung zu-         (ii) where the Court grants leave to             ii) si la Juridiction accorde l’autorisa-\nlässt, innerhalb von 15 Tagen nach             appeal, within 15 days of the notifi-            tion d’interjeter appel, dans les\nZustellung der entsprechenden Ent-             cation of the Court’s decision to that           quinze jours suivant la notification\nscheidung des Gerichts.                        effect.                                          de la décision de la Juridiction à cet\neffet.\n(3) Die Berufung gegen eine Entschei-        3. The appeal against a decision or an            3. L’appel contre une décision ou une\ndung oder eine Anordnung des Gerichts        order of the Court of First Instance may be       ordonnance du tribunal de première\nerster Instanz kann auf rechtliche und tat-  based on points of law and matters of fact.       instance peut porter sur des points de droit\nsächliche Gesichtspunkte gestützt werden.                                                      et des questions de fait.\n(4) Neue Tatsachen und neue Beweis-          4. New facts and new evidence may only            4. De nouveaux éléments de fait et de\nmittel können nur vorgelegt werden, wenn     be introduced in accordance with the Rules        preuve ne peuvent être introduits que\ndies mit der Verfahrensordnung im Einklang   of Procedure and where the submission             conformément au règlement de procédure\nsteht und vernünftigerweise nicht davon      thereof by the party concerned could not          et que lorsqu’on ne saurait raisonnablement\nausgegangen werden konnte, dass die          reasonably have been expected during pro-         attendre de la partie concernée qu’elle les\nbetreffende Partei diese Tatsachen und Be-   ceedings before the Court of First Instance.      ait produits au cours de la procédure\nweismittel im Verfahren vor dem Gericht                                                        devant le tribunal de première instance.\nerster Instanz hätte vorlegen können.\nArtikel 74                                     Article 74                                        Article 74\nWirkung der Berufung                            Effects of an appeal                                Effets de l’appel\n(1) Die Berufung hat keine aufschieben-      1. An appeal shall not have suspensive            1. Un appel n’a pas d’effet suspensif\nde Wirkung, sofern das Berufungsgericht      effect unless the Court of Appeal decides         sauf décision contraire de la cour d’appel\nauf begründeten Antrag einer der Parteien    otherwise at the motivated request of one         statuant sur demande motivée de l’une des\nnicht etwas anderes beschließt. In der Ver-  of the parties. The Rules of Procedure shall      parties. Le règlement de procédure garantit\nfahrensordnung wird sichergestellt, dass     guarantee that such a decision is taken           qu’une telle décision est rendue sans délai.\nein solcher Beschluss unverzüglich gefasst   without delay.\nwird.\n(2) Ungeachtet des Absatzes 1 hat die        2. Notwithstanding paragraph 1, an ap-            2. Nonobstant le paragraphe 1, un appel\nBerufung gegen eine Entscheidung im Zu-      peal against a decision on actions or coun-       contre une décision rendue sur des actions\nsammenhang mit Klagen oder Widerklagen       terclaims for revocation and on actions           en nullité ou des demandes reconvention-\nauf Nichtigerklärung und im Zusammen-        based on Article 32(1)(i) shall always have       nelles en nullité, et sur des actions fondées\nhang mit Klagen aufgrund von Artikel 32      suspensive effect.                                sur l’article 32, paragraphe 1, point i), a tou-\nAbsatz 1 Buchstabe i stets aufschiebende                                                       jours un effet suspensif.\nWirkung.\n(3) Die Berufung gegen eine Anordnung        3. An appeal against an order referred to         3. Un appel contre une ordonnance\ngemäß Artikel 49 Absatz 5 oder den Arti-     in Articles 49(5), 59 to 62 or 67 shall not pre-  visée à l’article 49, paragraphe 5, ainsi\nkeln 59 bis 62 oder 67 hindert nicht die     vent the continuation of the main proceed-        qu’aux articles 59 à 62 ou 67, n’empêche","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2021                           889\nFortsetzung des Ausgangsverfahrens. Bis      ings. However, the Court of First Instance    pas la poursuite de la procédure au prin-\nzu einer Entscheidung des Berufungsge-       shall not give a decision in the main pro-    cipal. Toutefois, le tribunal de première\nrichts über die angefochtene Anordnung       ceedings before the decision of the Court     instance ne rend pas de décision dans la\ndarf das Gericht erster Instanz jedoch keine of Appeal concerning an appealed order        procédure au principal avant qu’ait été\nEntscheidung im Ausgangsverfahren erlas-     has been given.                               rendue la décision de la cour d’appel\nsen.                                                                                       concernant l’ordonnance frappée d’appel.\nArtikel 75                                   Article 75                                     Article 75\nEntscheidung über                 Decision on appeal and referral back                 Décision sur appel et renvoi\ndie Berufung und Zurückverweisung\n(1) Ist eine Berufung gemäß Artikel 73       1. If an appeal pursuant to Article 73 is     1. Si un appel formé conformément à\nbegründet, so hebt das Berufungsgericht      well-founded, the Court of Appeal shall       l’article 73 est fondé, la cour d’appel annule\ndie Entscheidung des Gerichts erster         revoke the decision of the Court of First In- la décision du tribunal de première instance\nInstanz auf und erlässt eine Endentschei-    stance and give a final decision. The Court   et rend une décision définitive. La cour\ndung. In Ausnahmefällen und im Einklang      of Appeal may in exceptional cases and in     d’appel peut, dans des cas exceptionnels\nmit der Verfahrensordnung kann das Beru-     accordance with the Rules of Procedure        et conformément au règlement de procé-\nfungsgericht die Sache an das Gericht        refer the case back to the Court of First In- dure, renvoyer l’affaire devant le tribunal de\nerster Instanz zur Entscheidung zurückver-   stance for decision.                          première instance pour qu’il rende une\nweisen.                                                                                    décision.\n(2) Wird eine Sache gemäß Absatz 1 an        2. Where a case is referred back to the       2. Lorsqu’une affaire est renvoyée de-\ndas Gericht erster Instanz zurückverwiesen,  Court of First Instance pursuant to para-     vant le tribunal de première instance en\nso ist dieses an die rechtliche Beurteilung  graph 1, the Court of First Instance shall be vertu du paragraphe 1, celui-ci est lié par la\nin der Entscheidung des Berufungsgerichts    bound by the decision of the Court of Ap-     décision de la cour d’appel concernant les\ngebunden.                                    peal on points of law.                        points de droit.\nKapitel VI                                   Chapter VI                                    Chapitre VI\nEntscheidungen                                   Decisions                                       Décisions\nArtikel 76                                   Article 76                                     Article 76\nEntscheidungs-                              Basis for decisions                             Fondement des\ngrundlage und rechtliches Gehör                     and right to be heard                   décisions et droit d’être entendu\n(1) Das Gericht entscheidet nach Maß-        1. The Court shall decide in accordance       1. La Juridiction statue conformément\ngabe der von den Parteien gestellten Anträ-  with the requests submitted by the parties    aux demandes présentées par les parties et\nge und darf nicht mehr zusprechen, als be-   and shall not award more than is request-     n’accorde pas plus que ce qui est de-\nantragt ist.                                 ed.                                           mandé.\n(2) Sachentscheidungen dürfen nur auf        2. Decisions on the merits may only be        2. Les décisions sur le fond ne peuvent\nGründe, Tatsachen und Beweismittel ge-       based on grounds, facts and evidence,         être fondées que sur des moyens, des faits\nstützt werden, die von den Parteien vorge-   which were submitted by the parties or        et des preuves présentés par les parties ou\nbracht oder auf Anordnung des Gerichts in    introduced into the procedure by an order     introduits dans la procédure sur ordon-\ndas Verfahren eingebracht wurden und zu      of the Court and on which the parties have    nance de la Juridiction et sur lesquels les\ndenen die Parteien Gelegenheit zur Stel-     had an opportunity to present their com-      parties ont eu l’occasion de présenter leurs\nlungnahme hatten.                            ments.                                        observations.\n(3) Das Gericht würdigt die Beweise frei     3. The Court shall evaluate evidence          3. La Juridiction apprécie les preuves\nund unabhängig.                              freely and independently.                     librement et en toute indépendance.\nArtikel 77                                   Article 77                                     Article 77\nFormerfordernisse                           Formal requirements                            Exigences formelles\n(1) Die Entscheidungen und Anordnun-         1. Decisions and orders of the Court          1. Les décisions et ordonnances de la\ngen des Gerichts sind im Einklang mit der    shall be reasoned and shall be given in       Juridiction sont motivées et formulées par\nVerfahrensordnung zu begründen und           writing in accordance with the Rules of Pro-  écrit conformément au règlement de procé-\nschriftlich abzufassen.                      cedure.                                       dure.\n(2) Die Entscheidungen und Anordnun-         2. Decisions and orders of the Court          2. Les décisions et ordonnances de la\ngen des Gerichts werden in der Verfahrens-   shall be delivered in the language of pro-    Juridiction sont rendues dans la langue de\nsprache abgefasst.                           ceedings.                                     procédure.\nArtikel 78                                   Article 78                                     Article 78\nEntscheidungen des                              Decisions of the                              Décisions de la\nGerichts und abweichende Meinungen                Court and dissenting opinions                   Juridiction et avis dissidents\n(1) Die Entscheidungen und Anordnun-         1. Decisions and orders of the Court          1. Les décisions et ordonnances de la\ngen des Gerichts trifft der Spruchkörper mit shall be taken by a majority of the panel, in Juridiction sont prises à la majorité des\nMehrheit nach Maßgabe der Satzung. Bei       accordance with the Statute. In case of       membres de la chambre, conformément\nStimmengleichheit ist die Stimme des vor-    equal votes, the vote of the presiding judge  aux statuts. En cas d’égalité des voix, celle\nsitzenden Richters ausschlaggebend.          shall prevail.                                du président est prépondérante.\n(2) In Ausnahmefällen kann jeder Richter     2. In exceptional circumstances, any          2. Dans des circonstances exception-\ndes Spruchkörpers eine abweichende Mei-      judge of the panel may express a dissenting   nelles, tout juge de la chambre peut expri-","890               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2021\nnung getrennt von der Entscheidung des         opinion separately from the decision of the      mer un avis dissident séparément de la dé-\nGerichts zum Ausdruck bringen.                 Court.                                           cision de la Juridiction.\nArtikel 79                                      Article 79                                      Article 79\nVergleich                                      Settlement                                      Transaction\nDie Parteien können im Laufe des Verfah-       The parties may, at any time in the              Les parties peuvent, à tout moment pen-\nrens jederzeit ihren Rechtsstreit im Wege      course of proceedings, conclude their case       dant le déroulement de l’instance, mettre fin\neines Vergleichs beenden, der durch eine       by way of settlement, which shall be con-        au litige par la conclusion d’une transaction,\nEntscheidung des Gerichts bestätigt wird.      firmed by a decision of the Court. A patent      qui est confirmée par une décision de la\nEin Patent kann jedoch durch einen Ver-        may not be revoked or limited by way of          Juridiction. Un brevet ne peut être annulé\ngleich weder für nichtig erklärt noch be-      settlement.                                      ou limité par voie de transaction.\nschränkt werden.\nArtikel 80                                      Article 80                                      Article 80\nVeröffentlichung von Entscheidungen                     Publication of decisions                        Publication des décisions\nDas Gericht kann auf Antrag des Antrag-        The Court may order, at the request of           La Juridiction peut ordonner, à la de-\nstellers und auf Kosten des Verletzers         the applicant and at the expense of the          mande du requérant et aux frais du contre-\ngeeignete Maßnahmen zur Verbreitung von        infringer, appropriate measures for the          facteur, des mesures appropriées en vue\nInformationen über die betreffende Ent-        dissemination of information concerning the      de la diffusion des informations concernant\nscheidung des Gerichts einschließlich der      Court’s decision, including displaying the       la décision de la Juridiction, y compris\nBekanntmachung der Entscheidung sowie          decision and publishing it in full or in part in l’affichage de la décision et sa publication\nihrer vollständigen oder teilweisen Veröf-     public media.                                    en tout ou partie dans les médias publics.\nfentlichung in den Medien anordnen.\nArtikel 81                                      Article 81                                      Article 81\nWiederaufnahme des Verfahrens                               Rehearing                                         Révision\n(1) Nach einer Endentscheidung des Ge-         1. A request for rehearing after a final         1. La cour d’appel peut faire droit, à titre\nrichts kann das Berufungsgericht aus-          decision of the Court may exceptionally          exceptionnel, à une demande de révision\nnahmsweise einem Antrag auf Wiederauf-         be granted by the Court of Appeal in the         après une décision définitive de la Juridic-\nnahme des Verfahrens stattgeben, wenn          following circumstances:                         tion dans les circonstances suivantes:\na) die die Wiederaufnahme beantragende         (a) on discovery of a fact by the party re-      a) en raison de la découverte, par la partie\nPartei einer Tatsache von entscheiden-         questing the rehearing, which is of such         demandant la révision, d’un fait de\nder Bedeutung gewahr wird, die der die         a nature as to be a decisive factor and          nature à exercer une influence décisive\nWiederaufnahme beantragenden Partei            which, when the decision was given,              et qui, au moment où la décision a été\nvor Verkündung der Entscheidung un-            was unknown to the party requesting              rendue, était inconnu de la partie de-\nbekannt war; einem solchen Antrag darf         the rehearing; such request may only be          mandant la révision; il ne peut être fait\nnur wegen einer Handlung stattgegeben          granted on the basis of an act which             droit à une telle demande que sur le\nwerden, die durch eine Endentschei-            was held, by a final decision of a nation-       fondement d’un acte qualifié d’infraction\ndung eines nationalen Gerichts als             al court, to constitute a criminal offence;      pénale par une décision définitive d’une\nStraftat qualifiziert wurde, oder              or                                               juridiction nationale; ou\nb) ein grundlegender Verfahrensfehler vor-     (b) in the event of a fundamental procedur-      b) en cas de vice de procédure fondamen-\nliegt, insbesondere wenn einem nicht           al defect, in particular when a defendant        tal, en particulier lorsqu’un défendeur\nvor Gericht erschienenen Beklagten das         who did not appear before the Court              qui n’a pas comparu devant la Juridic-\nverfahrenseinleitende Schriftstück oder        was not served with the document initi-          tion ne s’est pas vu signifier l’acte intro-\nein gleichwertiges Schriftstück nicht so       ating the proceedings or an equivalent           ductif d’instance ou un acte équivalent\nrechtzeitig und in einer Weise zugestellt      document in sufficient time and in such          en temps utile et de telle manière qu’il\nworden ist, dass er sich verteidigen           a way as to enable him to arrange for            puisse se défendre.\nkonnte.                                        the defence.\n(2) Der Wiederaufnahmeantrag ist binnen        2. A request for a rehearing shall be filed      2. Une demande de révision est formée\nzehn Jahren ab dem Zeitpunkt der Ent-          within 10 years of the date of the decision      dans les dix ans suivant la date de la déci-\nscheidung, spätestens jedoch zwei Monate       but not later than two months from the date      sion et au plus tard deux mois après la date\nab dem Zeitpunkt des Bekanntwerdens der        of the discovery of the new fact or of the       de la découverte du fait nouveau ou du vice\nneuen Tatsache oder des Verfahrensfehlers      procedural defect. Such request shall not        de procédure. Une telle demande n’a pas\neinzureichen. Ein solcher Antrag hat keine     have suspensive effect unless the Court of       d’effet suspensif, sauf décision contraire de\naufschiebende Wirkung, es sei denn, das        Appeal decides otherwise.                        la cour d’appel.\nBerufungsgericht entscheidet anders.\n(3) Im Einklang mit der Verfahrensord-         3. If the request for a rehearing is well-       3. Si la demande de révision est fondée,\nnung hebt das Berufungsgericht die zu          founded, the Court of Appeal shall set           la cour d’appel infirme, en tout ou partie, la\nüberprüfende Entscheidung ganz oder teil-      aside, in whole or in part, the decision         décision faisant l’objet du réexamen et\nweise auf und ordnet die Wiederaufnahme        under review and re-open the proceedings         rouvre la procédure en vue d’une nouvelle\ndes Verfahrens zur neuen Verhandlung und       for a new trial and decision, in accordance      instance et d’une nouvelle décision, confor-\nEntscheidung an, wenn der Wiederaufnah-        with the Rules of Procedure.                     mément au règlement de procédure.\nmeantrag begründet ist.\n(4) Personen, die in gutem Glauben Pa-         4. Persons using patents which are the           4. Les personnes utilisant des brevets\ntente nutzen, die Gegenstand einer zu über-    subject-matter of a decision under review        qui font l’objet d’une décision soumise à un\nprüfenden Entscheidung sind, soll gestattet    and who act in good faith should be              réexamen et qui agissent de bonne foi de-\nwerden, die Patente auch weiterhin zu nut-     allowed to continue using such patents.          vraient être autorisées à continuer à utiliser\nzen.                                                                                            ces brevets.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2021                             891\nArtikel 82                                    Article 82                                     Article 82\nVollstreckung der                               Enforcement of                                  Exécution des\nEntscheidungen und Anordnungen                       decisions and orders                       décisions et des ordonnances\n(1) Die Entscheidungen und Anordnun-          1. Decisions and orders of the Court           1. Les décisions et ordonnances de la\ngen des Gerichts sind in allen Vertragsmit-  shall be enforceable in any Contracting         Juridiction sont exécutoires dans tout État\ngliedstaaten vollstreckbar. Eine Anordnung   Member State. An order for the enforce-         membre contractant. Une formule exécu-\nzur Vollstreckung einer Entscheidung wird    ment of a decision shall be appended to the     toire est apposée à la décision de la Juri-\nder Entscheidung des Gerichts beigefügt.     decision by the Court.                          diction.\n(2) Gegebenenfalls kann die Vollstre-         2. Where appropriate, the enforcement          2. Au besoin, l’exécution d’une décision\nckung einer Entscheidung davon abhängig      of a decision may be subject to the provi-      peut être subordonnée au dépôt d’une\ngemacht werden, dass eine Sicherheit oder    sion of security or an equivalent assurance     caution ou à la constitution d’une garantie\ngleichwertige Garantien gestellt werden, die to ensure compensation for any damage           équivalente afin d’assurer l’indemnisation\ninsbesondere im Falle von Verfügungen        suffered, in particular in the case of injunc-  de tout dommage subi, en particulier dans\neine Entschädigung für erlittenen Schaden    tions.                                          le cas d’injonctions.\nsicherstellen.\n(3) Unbeschadet dieses Übereinkom-            3. Without prejudice to this Agreement         3. Sans préjudice du présent accord et\nmens und der Satzung unterliegt das Voll-    and the Statute, enforcement procedures         des statuts, les procédures d’exécution\nstreckungsverfahren dem Recht des            shall be governed by the law of the Con-        sont régies par le droit de l’État membre\nVertragsmitgliedstaates, in dem die Voll-    tracting Member State where the enforce-        contractant dans lequel l’exécution a lieu.\nstreckung erfolgt. Entscheidungen des        ment takes place. Any decision of the Court     Toute décision de la Juridiction est exécu-\nGerichts werden unter den gleichen Bedin-    shall be enforced under the same condi-         tée dans les mêmes conditions qu’une\ngungen vollstreckt wie Entscheidungen, die   tions as a decision given in the Contracting    décision rendue dans l’État membre\nin dem Vertragsmitgliedstaat, in dem die     Member State where the enforcement takes        contractant dans lequel l’exécution a lieu.\nVollstreckung erfolgt, ergangen sind.        place.\n(4) Leistet eine Partei einer Anordnung       4. If a party does not comply with the         4. Si une partie ne se conforme pas aux\ndes Gerichts nicht Folge, so kann sie mit an terms of an order of the Court, that party      termes d’une ordonnance de la Juridiction,\ndas Gericht zu zahlenden Zwangsgeldern       may be sanctioned with a recurring penalty      cette partie peut être sanctionnée par une\nbelegt werden. Das einzelne Zwangsgeld       payment payable to the Court. The individ-      astreinte à payer à la Juridiction. L’astreinte\nmuss im angemessenen Verhältnis zu der       ual penalty shall be proportionate to the       individuelle est proportionnée à l’impor-\nBedeutung der zu vollstreckenden Anord-      importance of the order to be enforced and      tance que revêt l’ordonnance à exécuter et\nnung stehen und lässt das Recht der Partei,  shall be without prejudice to the party’s       est sans préjudice du droit de la partie de\nSchadensersatz oder eine Sicherheit zu for-  right to claim damages or security.             réclamer des dommages-intérêts ou une\ndern, unberührt.                                                                             caution.\nTeil IV                                       Part IV                                        Partie IV\nÜbergangsbestimmungen                           Transitional Provisions                        Dispositions transitoires\nArtikel 83                                    Article 83                                     Article 83\nÜbergangsregelung                             Transitional regime                              Régime transitoire\n(1) Während einer Übergangszeit von           1. During a transitional period of seven       1. Pendant une période transitoire de\nsieben Jahren nach dem Inkrafttreten die-    years after the date of entry into force of     sept ans à partir de la date d’entrée en\nses Übereinkommens können Klagen we-         this Agreement, an action for infringement      vigueur du présent accord, une action en\ngen Verletzung bzw. auf Nichtigerklärung     or for revocation of a European patent or an    contrefaçon ou en nullité d’un brevet euro-\neines europäischen Patents oder Klagen       action for infringement or for declaration of   péen, ou une action en contrefaçon ou une\nwegen Verletzung bzw. auf Nichtigerklärung   invalidity of a supplementary protection cer-   demande en nullité d’un certificat complé-\neines ergänzenden Schutzzertifikats, das zu  tificate issued for a product protected by a    mentaire de protection délivré pour un pro-\neinem durch ein europäisches Patent ge-      European patent may still be brought before     duit protégé par un brevet européen, peut\nschützten Erzeugnis ausgestellt worden ist,  national courts or other competent national     encore être engagée devant les juridictions\nweiterhin bei nationalen Gerichten oder an-  authorities.                                    nationales ou d’autres autorités nationales\nderen zuständigen nationalen Behörden er-                                                    compétentes.\nhoben werden.\n(2) Klagen, die am Ende der Übergangs-        2. An action pending before a national         2. L’expiration de la période transitoire\nzeit vor einem nationalen Gericht anhängig   court at the end of the transitional period     n’a pas d’incidence sur une action pen-\nsind, werden durch den Ablauf der Über-      shall not be affected by the expiry of this     dante devant une juridiction nationale à la\ngangszeit nicht berührt.                     period.                                         fin de cette période.\n(3) Ist noch keine Klage vor dem Gericht      3. Unless an action has already been           3. À moins qu’une action n’ait déjà été\nerhoben worden, so kann ein Inhaber oder     brought before the Court, a proprietor of or    engagée devant la Juridiction, un titulaire\nAnmelder eines europäischen Patents, das     an applicant for a European patent granted      ou un demandeur de brevet européen déli-\nvor Ablauf der Übergangszeit nach Ab-        or applied for prior to the end of the transi-  vré ou demandé avant la fin de la période\nsatz 1 und gegebenenfalls Absatz 5 erteilt   tional period under paragraph 1 and, where      transitoire conformément au paragraphe 1\noder beantragt worden ist, sowie ein Inha-   applicable, paragraph 5, as well as a holder    et, le cas échéant, au paragraphe 5, ainsi\nber eines ergänzenden Schutzzertifikats,     of a supplementary protection certificate       qu’un titulaire d’un certificat complémen-\ndas zu einem durch ein europäisches Pa-      issued for a product protected by a Euro-       taire de protection délivré pour un produit\ntent geschützten Erzeugnis erteilt worden    pean patent, shall have the possibility to opt  protégé par un brevet européen, a la possi-\nist, die ausschließliche Zuständigkeit des   out from the exclusive competence of the        bilité de décider de déroger à la compé-\nGerichts ausschließen. Zu diesem Zweck       Court. To this end they shall notify their opt- tence exclusive de la Juridiction. À cet effet,\nmuss er der Kanzlei spätestens einen         out to the Registry by the latest one month     il notifie sa décision au greffe au plus tard\nMonat vor Ablauf der Übergangszeit eine      before expiry of the transitional period. The   un mois avant l’expiration de la période","892             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2021\nMitteilung über die Inanspruchnahme dieser    opt-out shall take effect upon its entry into  transitoire. La dérogation prend effet au\nAusnahmeregelung zukommen lassen. Die         the register.                                  moment de son inscription au registre.\nInanspruchnahme der Ausnahmeregelung\nwird mit der Eintragung der entsprechen-\nden Mitteilung in das Register wirksam.\n(4) Sofern noch keine Klage vor einem        4. Unless an action has already been           4. À moins qu’une action n’ait déjà été\nnationalen Gericht erhoben worden ist, kön-   brought before a national court, proprietors   engagée devant une juridiction nationale,\nnen Inhaber oder Anmelder europäischer        of or applicants for European patents or       un titulaire ou un demandeur de brevet eu-\nPatente oder Inhaber ergänzender Schutz-      holders of supplementary protection certifi-   ropéen ou un titulaire d’un certificat com-\nzertifikate, die zu einem durch ein euro-     cates issued for a product protected by a      plémentaire de protection délivré pour\npäisches Patent geschützten Erzeugnis         European patent who made use of the opt-       un produit protégé par un brevet européen\nerteilt worden sind, die die Ausnahmerege-    out in accordance with paragraph 3 shall be    qui fait usage de la dérogation prévue au\nlung nach Absatz 3 in Anspruch genommen       entitled to withdraw their opt-out at any      paragraphe 3 a le droit de retirer cette\nhaben, jederzeit von dieser Ausnahmerege-     moment. In this event they shall notify the    dérogation à tout moment. Dans ce cas, il\nlung zurücktreten. In diesem Fall setzen sie  Registry accordingly. The withdrawal of the    en informe le greffe. Le retrait de la déroga-\ndie Kanzlei davon in Kenntnis. Der Verzicht   opt-out shall take effect upon its entry into  tion prend effet au moment de son inscrip-\nauf die Inanspruchnahme der Ausnahme-         the register.                                  tion au registre.\nregelung wird mit der Eintragung der ent-\nsprechenden Mitteilung in das Register\nwirksam.\n(5) Fünf Jahre nach dem Inkrafttreten        5. Five years after the entry into force of    5. Cinq ans après l’entrée en vigueur du\ndieses Übereinkommens führt der Verwal-       this Agreement, the Administrative Commit-     présent accord, le comité administratif\ntungsausschuss eine eingehende Konsulta-      tee shall carry out a broad consultation with  mène une large consultation auprès des\ntion der Nutzer des Patentsystems und eine    the users of the patent system and a survey    utilisateurs du système de brevets ainsi\nErhebung durch, um die Zahl der euro-         on the number of European patents and          qu’une étude sur le nombre de brevets\npäischen Patente und der ergänzenden          supplementary protection certificates          européens et de certificats complémen-\nSchutzzertifikate, die zu einem durch ein     issued for products protected by European      taires de protection délivrés pour des pro-\neuropäisches Patent geschützten Erzeugnis     patents with respect to which actions for in-  duits protégés par un brevet européen au\nerteilt worden sind, derentwegen weiterhin    fringement or for revocation or declaration    sujet desquels des actions en contrefaçon\nnach Absatz 1 Klagen wegen Verletzung         of invalidity are still brought before the     ou en nullité ou de demande en nullité de-\noder auf Nichtigerklärung bei den nationa-    national courts pursuant to paragraph 1, the   meurent engagées devant les juridictions\nlen Gerichten erhoben werden, die Gründe      reasons for this and the implications there-   nationales en vertu du paragraphe 1, ainsi\ndafür und die damit verbundenen Auswir-       of. On the basis of this consultation and an   que sur les motifs et les conséquences de\nkungen zu ermitteln. Auf Grundlage dieser     opinion of the Court, the Administrative       cette situation. Sur la base de cette consul-\nKonsultation und einer Stellungnahme des      Committee may decide to prolong the tran-      tation et d’un avis de la Juridiction, le co-\nGerichts kann der Verwaltungsausschuss        sitional period by up to seven years.          mité administratif peut décider de prolonger\nbeschließen, die Übergangszeit um bis zu                                                     la période transitoire jusqu’à sept ans.\nsieben Jahre zu verlängern.\nTeil V                                       Part V                                         Partie V\nSchlussbestimmungen                                Final Provisions                            Dispositions finales\nArtikel 84                                     Article 84                                     Article 84\nUnterzeichnung,                                   Signature,                                      Signature,\nRatifikation und Beitritt                   ratification and accession                       ratification et adhésion\n(1) Dieses Übereinkommen liegt für alle      1. This Agreement shall be open for sig-       1. Le présent accord est ouvert à la\nMitgliedstaaten am 19. Februar 2013 zur       nature by any Member State on 19 Febru-        signature de tout État membre le 19 février\nUnterzeichnung auf.                           ary 2013.                                      2013.\n(2) Dieses Übereinkommen bedarf der          2. This Agreement shall be subject to          2. Le présent accord est soumis à ratifi-\nRatifikation nach Maßgabe der jeweiligen      ratification in accordance with the respec-    cation conformément aux règles constitu-\nverfassungsrechtlichen Erfordernisse der      tive constitutional requirements of the        tionnelles respectives des États membres.\nMitgliedstaaten. Die Ratifikationsurkunden    Member States. Instruments of ratification     Les instruments de ratification sont dépo-\nwerden beim Generalsekretariat des Rates      shall be deposited with the General Secre-     sés auprès du secrétariat général du\nder Europäischen Union (im Folgenden          tariat of the Council of the European Union    Conseil de l’Union européenne (ci-après\n„Verwahrer“) hinterlegt.                      (hereinafter referred to as ‘the depositary’). dénommé «dépositaire»).\n(3) Jeder Mitgliedstaat, der dieses Über-    3. Each Member State having signed             3. Chaque État membre ayant signé le\neinkommen unterzeichnet hat, notifiziert der  this Agreement shall notify the European       présent accord notifie sa ratification à la\nEuropäischen Kommission seine Ratifikati-     Commission of its ratification of the Agree-   Commission européenne au moment du\non des Übereinkommens zum Zeitpunkt der       ment at the time of the deposit of its ratifi- dépôt de l’instrument de ratification confor-\nHinterlegung seiner Ratifikationsurkunde      cation instrument pursuant to Article 18(3)    mément à l’article 18, paragraphe 3, du\ngemäß Artikel 18 Absatz 3 der Verordnung      of Regulation (EU) No 1257/2012.               règlement (UE) no 1257/2012.\n(EU) Nr. 1257/2012.\n(4) Dieses Übereinkommen steht allen         4. This Agreement shall be open to ac-         4. Le présent accord est ouvert à l’adhé-\nMitgliedstaaten zum Beitritt offen. Die Bei-  cession by any Member State. Instruments       sion de tout État membre. Les instruments\ntrittsurkunden werden beim Verwahrer hin-     of accession shall be deposited with the       d’adhésion sont déposés auprès du dépo-\nterlegt.                                      depositary.                                    sitaire.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2021                             893\nArtikel 85                                    Article 85                                     Article 85\nAufgaben des Verwahrers                       Functions of the depositary                      Fonctions du dépositaire\n(1) Der Verwahrer erstellt beglaubigte        1. The depositary shall draw up certified       1. Le dépositaire établit des copies cer-\nAbschriften dieses Übereinkommens und         true copies of this Agreement and shall        tifiées conformes du présent accord et les\nübermittelt sie den Regierungen aller Mit-    transmit them to the governments of all sig-   transmet aux gouvernements de tous les\ngliedstaaten, die das Übereinkommen un-       natory or acceding Member States.              États membres signataires ou adhérents.\nterzeichnen oder ihm beitreten.\n(2) Der Verwahrer notifiziert den Regie-      2. The depositary shall notify the govern-      2. Le dépositaire notifie aux gouverne-\nrungen der Mitgliedstaaten, die das Über-     ments of the signatory or acceding Member      ments des États membres signataires ou\neinkommen unterzeichnen oder ihm beitre-      States of:                                     adhérents:\nten,\na) jede Unterzeichnung;                       (a) any signature;                             a) toute signature;\nb) die Hinterlegung jeder Ratifikations-      (b) the deposit of any instrument of ratifica- b) le dépôt de tout instrument de ratifica-\noder Beitrittsurkunde;                        tion or accession;                              tion ou d’adhésion;\nc) den Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses    (c) the date of entry into force of this       c) la date d’entrée en vigueur du présent\nÜbereinkommens.                               Agreement.                                      accord.\n(3) Der Verwahrer lässt dieses Überein-       3. The depositary shall register this           3. Le dépositaire enregistre le présent\nkommen beim Sekretariat der Vereinten Na-     Agreement with the Secretariat of the          accord auprès du Secrétariat des Nations\ntionen registrieren.                          United Nations.                                unies.\nArtikel 86                                    Article 86                                     Article 86\nGeltungsdauer des Übereinkommens                     Duration of the Agreement                           Durée de l’accord\nDieses Übereinkommen wird auf unbe-           This Agreement shall be of unlimited            Le présent accord a une durée indéter-\ngrenzte Zeit geschlossen.                     duration.                                      minée.\nArtikel 87                                    Article 87                                     Article 87\nRevision des Übereinkommens                                Revision                                Révision de l’accord\n(1) Entweder sieben Jahre nach Inkraft-       1. Either seven years after the entry into      1. Sept ans après l’entrée en vigueur du\ntreten dieses Übereinkommens oder sobald      force of this Agreement or once 2 000 in-      présent accord ou après que la Juridiction\n2 000 Verletzungsverfahren vom Gericht        fringement cases have been decided by the      aura tranché 2 000 litiges en matière de\nentschieden worden sind – je nachdem,         Court, whichever is the later point in time,   contrefaçon, la date la plus tardive étant re-\nwas später eintritt – und sofern erforderlich and if necessary at regular intervals there-   tenue, et si nécessaire à intervalles réguliers\nin der Folge in regelmäßigen Abständen,       after, a broad consultation with the users of  par la suite, le comité administratif mène\nführt der Verwaltungsausschuss eine einge-    the patent system shall be carried out by      auprès des utilisateurs du système de\nhende Konsultation der Nutzer des Patent-     the Administrative Committee on the func-      brevets une large consultation portant sur\nsystems durch, die folgenden Aspekten         tioning, efficiency and cost-effectiveness of  le fonctionnement, l’efficacité et le rapport\ngewidmet ist: Arbeitsweise, Effizienz und     the Court and on the trust and confidence      coût-efficacité de la Juridiction, ainsi que\nKostenwirksamkeit des Gerichts sowie Ver-     of users of the patent system in the quality   sur la confiance des utilisateurs du système\ntrauen der Nutzer des Patentsystems in die    of the Court’s decisions. On the basis of      dans la qualité des décisions rendues par la\nQualität der Entscheidungen des Gerichts.     this consultation and an opinion of the        Juridiction. Sur la base de cette consulta-\nAuf Grundlage dieser Konsultation und         Court, the Administrative Committee may        tion et d’un avis de la Juridiction, le comité\neiner Stellungnahme des Gerichts kann der     decide to revise this Agreement with a view    administratif peut décider de réviser le pré-\nVerwaltungsausschuss beschließen, dieses      to improving the functioning of the Court.     sent accord en vue d’améliorer le fonction-\nÜbereinkommen zu überarbeiten, um die                                                        nement de la Juridiction.\nArbeitsweise des Gerichts zu verbessern.\n(2) Der Verwaltungsausschuss kann die-        2. The Administrative Committee may             2. Le comité administratif peut modifier\nses Übereinkommen ändern, um es mit           amend this Agreement to bring it into line     le présent accord pour le mettre en confor-\neinem internationalen Vertrag auf dem         with an international treaty relating to       mité avec un traité international portant sur\nGebiet des Patentwesens oder mit dem          patents or Union law.                          les brevets ou avec le droit de l’Union.\nUnionsrecht in Einklang zu bringen.\n(3) Ein aufgrund der Absätze 1 und 2          3. A decision of the Administrative Com-        3. Une décision prise par le comité ad-\ngefasster Beschluss des Verwaltungsaus-       mittee taken on the basis of paragraphs 1      ministratif en vertu des paragraphes 1 et 2\nschusses wird nicht wirksam, wenn ein Ver-    and 2 shall not take effect if a Contracting   ne prend pas effet si un État membre\ntragsmitgliedstaat binnen zwölf Monaten ab    Member State declares within twelve            contractant déclare, dans un délai de douze\ndem Zeitpunkt des Beschlusses auf Grund-      months of the date of the decision, on the     mois à partir de la date de la décision, sur\nlage seiner einschlägigen nationalen Ent-     basis of its relevant internal decision-mak-   la base de ses procédures décisionnelles\nscheidungsverfahren erklärt, dass er nicht    ing procedures, that it does not wish to be    internes applicables, qu’il ne souhaite pas\ndurch den Beschluss gebunden sein will. In    bound by the decision. In this case, a         être lié par la décision. Dans ce cas, une\ndiesem Fall wird eine Überprüfungskonfe-      Review Conference of the Contracting           conférence de révision réunissant les États\nrenz der Vertragsmitgliedstaaten einberu-     Member States shall be convened.               membres contractants est convoquée.\nfen.\nArtikel 88                                    Article 88                                     Article 88\nSprachen des Übereinkommens                     Languages of the Agreement                          Langues de l’accord\n(1) Dieses Übereinkommen ist in einer         1. This Agreement is drawn up in a              1. Le présent accord est établi en un\nUrschrift in deutscher, englischer und fran-  single original in the English, French and     seul exemplaire, dans les langues alle-","894             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2021\nzösischer Sprache abgefasst, wobei jeder      German languages, each text being equally       mande, anglaise et française, chacun de\nWortlaut gleichermaßen verbindlich ist.       authentic.                                      ces textes faisant également foi.\n(2) Die in anderen als den in Absatz 1 ge-    2. The texts of this Agreement drawn up         2. Les textes du présent accord établis\nnannten Amtssprachen von Vertragsmit-         in official languages of Contracting Member     dans des langues officielles des États mem-\ngliedstaaten erstellten Wortlaute dieses      States other than those specified in para-      bres contractants autres que celles men-\nÜbereinkommens werden als amtliche Fas-       graph 1 shall, if they have been approved       tionnées au paragraphe 1 sont, s’ils ont été\nsungen betrachtet, wenn sie vom Verwal-       by the Administrative Committee, be con-        approuvés par le comité administratif,\ntungsausschuss genehmigt wurden. Bei          sidered as official texts. In the event of      considérés comme des textes officiels. En\nAbweichungen zwischen den verschiede-         divergences between the various texts, the      cas de divergences entre les différents\nnen Wortlauten sind die in Absatz 1 ge-       texts referred to in paragraph 1 shall prevail. textes, les textes visés au paragraphe 1\nnannten Wortlaute maßgebend.                                                                  prévalent.\nArtikel 89                                     Article 89                                     Article 89\nInkrafttreten                                 Entry into force                             Entrée en vigueur\n(1) Dieses Übereinkommen tritt am             1. This Agreement shall enter into force        1. Le présent accord entre en vigueur le\n1. Januar 2014 in Kraft oder am ersten Tag    on 1 January 2014 or on the first day of the    1er janvier 2014 ou le premier jour du\ndes vierten Monats nach Hinterlegung der      fourth month after the deposit of the           quatrième mois suivant celui du dépôt du\ndreizehnten Ratifikations- oder Beitritts-    thirteenth instrument of ratification or        treizième instrument de ratification ou\nurkunde gemäß Artikel 84, einschließlich      accession in accordance with Article 84, in-    d’adhésion conformément à l’article 84, y\nder Hinterlegung durch die drei Mitglied-     cluding the three Member States in which        compris par les trois États membres dans\nstaaten, in denen es im Jahr vor dem Jahr     the highest number of European patents          lesquels le plus grand nombre de brevets\nder Unterzeichnung des Übereinkommens         had effect in the year preceding the year in    européens produisaient leurs effets au\ndie meisten geltenden europäischen Paten-     which the signature of the Agreement takes      cours de l’année précédant celle lors de\nte gab, oder am ersten Tag des vierten Mo-    place or on the first day of the fourth month   laquelle la signature du présent accord a\nnats nach dem Inkrafttreten der Änderun-      after the date of entry into force of the       lieu, ou le premier jour du quatrième mois\ngen der Verordnung (EU) Nr. 1215/2012, die    amendments to Regulation (EU) No                après la date d’entrée en vigueur des mo-\ndas Verhältnis zwischen jener Verordnung      1215/2012 concerning its relationship with      difications du règlement (UE) no 1215/2012\nund diesem Übereinkommen betreffen, je        this Agreement, whichever is the latest.        portant sur le lien entre ce dernier et le pré-\nnachdem, welcher Zeitpunkt der späteste                                                       sent accord, la date la plus tardive étant\nist.                                                                                          retenue.\n(2) Jede Ratifikation bzw. jeder Beitritt     2. Any ratification or accession after the      2. Toute ratification ou adhésion interve-\nnach Inkrafttreten dieses Übereinkommens      entry into force of this Agreement shall take   nant après l’entrée en vigueur du présent\nwird am ersten Tag des vierten Monats         effect on the first day of the fourth month     accord prend effet le premier jour du qua-\nnach Hinterlegung der Ratifikations- oder     after the deposit of the instrument of ratifi-  trième mois suivant celui du dépôt de l’in-\nBeitrittsurkunde wirksam.                     cation or accession.                            strument de ratification ou d’adhésion.\nZu Urkunde dessen haben die hierzu            In witness whereof the undersigned, be-         En foi de quoi les soussignés, dûment\ngehörig befugten Unterzeichneten dieses       ing duly authorised thereto, have signed        habilités à cet effet, ont signé le présent\nÜbereinkommen unterzeichnet.                  this Agreement,                                 accord.\nGeschehen zu Brüssel am 19. Februar           Done at Brussels on 19 February 2013 in         Fait à Bruxelles le 19 février 2013 en\n2013 in einer Urschrift in deutscher, engli-  English, French and German, all three texts     allemand, anglais et français, les trois textes\nscher und französischer Sprache, wobei        being equally authentic, in a single copy       faisant également foi, en un seul exemplaire\njeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich      which shall be deposited in the archives of     déposé dans les archives du secrétariat\nist; die Urschrift wird im Archiv des Gene-   the General Secretariat of the Council of the   général du Conseil de l’Union européenne.\nralsekretariats des Rates der Europäischen    European Union.\nUnion hinterlegt.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2021                                  895\nAnhang I\nSatzung des Einheitlichen Patentgerichts\nAnnex I\nStatute of the Unified Patent Court\nAnnexe I\nStatuts de la juridiction unifiée du brevet\nArtikel 1                                         Article 1                                       Article 1\nGeltungsbereich der Satzung                           Scope of the Statute                     Champ d’application des statuts\nDiese Satzung enthält institutionelle           This Statute contains institutional and fi-      Les présents statuts contiennent des dis-\nund finanzielle Regelungen für das nach         nancial arrangements for the Unified Patent      positions institutionnelles et financières\nArtikel 1 des Übereinkommens errichtete         Court as established under Article 1 of the      relatives à la juridiction unifiée du brevet,\nEinheitliche Patentgericht.                     Agreement.                                       établie conformément à l’article 1er de\nl’accord.\nKapitel I                                        Chapter I                                      Chapitre I\nRichter                                          Judges                                           Juges\nArtikel 2                                         Article 2                                       Article 2\nAuswahlkriterien für die Richter                        Eligibility of judges                          Conditions à remplir\npour exercer les fonctions de juge\n(1) Jede Person, die die Staatsangehö-          1. Any person who is a national of a             1. Toute personne qui est un ressortis-\nrigkeit eines Vertragsmitgliedstaats besitzt    Contracting Member State and fulfils the         sant d’un État membre contractant et qui\nund die Voraussetzungen nach Artikel 15         conditions set out in Article 15 of the Agree-   remplit les conditions fixées à l’article 15 de\ndes Übereinkommens und nach dieser Sat-         ment and in this Statute may be appointed        l’accord et dans les présents statuts peut\nzung erfüllt, kann zum Richter ernannt wer-     as a judge.                                      être nommée juge.\nden.\n(2) Die Richter müssen mindestens eine          2. Judges shall have a good command              2. Les juges ont une bonne maîtrise d’au\nAmtssprache des Europäischen Patentamts         of at least one official language of the Euro-   moins une langue officielle de l’Office euro-\ngut beherrschen.                                pean Patent Office.                              péen des brevets.\n(3) Die nach Artikel 15 Absatz 1 des            3. Experience with patent litigation which       3. Une expérience dans le domaine du\nÜbereinkommens für die Ernennung nach-          has to be proven for the appointment             contentieux des brevets, qui doit être\nzuweisende Erfahrung auf dem Gebiet der         pursuant to Article 15(1) of the Agreement       démontrée aux fins de la nomination visée\nPatentstreitigkeiten kann durch Schulungen      may be acquired by training under Art-           à l’article 15, paragraphe 1, de l’accord,\nnach Artikel 11 Absatz 4 Buchstabe a die-       icle 11(4)(a) of this Statute.                   peut s’acquérir par une formation confor-\nser Satzung erworben werden.                                                                     mément à l’article 11, paragraphe 4, point a),\ndes présents statuts.\nArtikel 3                                         Article 3                                       Article 3\nErnennung der Richter                            Appointment of judges                           Nomination des juges\n(1) Die Richter werden gemäß dem in Ar-         1. Judges shall be appointed pursuant            1. Les juges sont nommés conformé-\ntikel 16 des Übereinkommens festgelegten        to the procedure set out in Article 16 of the    ment à la procédure prévue à l’article 16 de\nVerfahren ernannt.                              Agreement.                                       l’accord.\n(2) Offene Stellen werden unter Angabe          2. Vacancies shall be publicly advertised        2. Les offres d’emploi font l’objet d’une\nder entsprechenden, in Artikel 2 festgeleg-     and shall indicate the relevant eligibility cri- publication et indiquent les conditions\nten Auswahlkriterien öffentlich ausgeschrie-    teria as set out in Article 2. The Advisory      requises visées à l’article 2. Le comité con-\nben. Der Beratende Ausschuss gibt eine          Committee shall give an opinion on candi-        sultatif rend un avis sur la qualification des\nStellungnahme zur Eignung der Bewerber          dates’ suitability to perform the duties of a    candidats pour exercer les fonctions de\nfür die Ausübung des Amts eines Richters        judge of the Court. The opinion shall com-       juge de la Juridiction. L’avis comprend une\nam Gericht ab. Die Stellungnahme enthält        prise a list of most suitable candidates. The    liste des candidats les plus qualifiés. La liste\neine Liste der geeignetsten Bewerber. Die       list shall contain at least twice as many can-   contient au moins deux fois plus de can-\nZahl der auf der Liste aufgeführten Bewer-      didates as there are vacancies. Where            didats qu’il y a de postes à pourvoir. Au\nber ist mindestens doppelt so hoch wie die      necessary, the Advisory Committee may            besoin, le comité consultatif peut recom-\nZahl der offenen Stellen. Der Beratende         recommend that, prior to the decision on         mander que, avant qu’une décision portant\nAusschuss kann erforderlichenfalls empfeh-      the appointment, a candidate judge receive       nomination ne soit prise, un candidat aux\nlen, dass ein Bewerber für eine Richterstelle   training in patent litigation pursuant to        fonctions de juge suive une formation dans\neine Schulung in Patentstreitigkeiten nach      Article 11(4)(a).                                le domaine du contentieux des brevets\nArtikel 11 Absatz 4 Buchstabe a erhält, be-                                                      conformément à l’article 11, paragraphe 4,\nvor über seine Ernennung entschieden wird.                                                       point a).","896              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2021\n(3) Bei der Ernennung der Richter achtet       3. When appointing judges, the Admin-          3. Lors de la nomination des juges, le\nder Verwaltungsausschuss darauf, dass die       istrative Committee shall ensure the best      comité administratif veille à obtenir les\nzu ernennenden Bewerber über das höchs-         legal and technical expertise and a bal-       meilleures compétences juridiques et tech-\nte Niveau an rechtlichem und technischem        anced composition of the Court on as           niques et à assurer une composition équili-\nSachverstand verfügen, sowie auf eine aus-      broad a geographical basis as possible         brée de la Juridiction sur une base géogra-\ngewogene Zusammensetzung des Ge-                among nationals of the Contracting Mem-        phique aussi large que possible parmi\nrichts, indem die Richter unter den Staats-     ber States.                                    les ressortissants des États membres\nangehörigen der Vertragsmitgliedstaaten                                                        contractants.\nauf möglichst breiter geografischer Grund-\nlage ausgewählt werden.\n(4) Der Verwaltungsausschuss ernennt           4. The Administrative Committee shall          4. Le comité administratif nomme autant\ndie für den ordnungsgemäßen Geschäfts-          appoint as many judges as are needed for       de juges qu’il est nécessaire au bon fonc-\ngang des Gerichts benötigte Zahl von Rich-      the proper functioning of the Court. The Ad-   tionnement de la Juridiction. Il nomme,\ntern. Der Verwaltungsausschuss ernennt          ministrative Committee shall initially appoint dans un premier temps, le nombre de juges\nzunächst die Zahl von Richtern, die erfor-      the necessary number of judges for setting     nécessaire pour constituer au moins une\nderlich ist, um zumindest einen Spruchkör-      up at least one panel in each of the divi-     chambre dans chacune des divisions du tri-\nper bei jeder der Kammern des Gerichts          sions of the Court of First Instance and at    bunal de première instance et au moins\nerster Instanz und mindestens zwei Spruch-      least two panels in the Court of Appeal.       deux chambres au sein de la cour d’appel.\nkörper beim Berufungsgericht bilden zu\nkönnen.\n(5) Der Beschluss des Verwaltungsaus-          5. The decision of the Administrative          5. La décision du comité administratif\nschusses zur Ernennung von rechtlich qua-       Committee appointing full-time or part-time    portant nomination des juges qualifiés sur\nlifizierten Vollzeit- oder Teilzeitrichtern und legally qualified judges and full-time techni- le plan juridique qui siègent de manière per-\ntechnisch qualifizierten Vollzeitrichtern be-   cally qualified judges shall state the in-     manente ou non et de juges qualifiés sur le\nzeichnet die Instanz des Gerichts und/oder      stance of the Court and/or the division of     plan technique qui siègent de manière per-\ndie Kammer des Gerichts erster Instanz, in      the Court of First Instance for which each     manente mentionne l’instance de la Juri-\ndie jeder einzelne Richter berufen wird,        judge is appointed and the field(s) of tech-   diction et/ou la division du tribunal de pre-\nsowie das oder die Gebiete der Technik, für     nology for which a technically qualified       mière instance à laquelle chaque juge est\ndas bzw. die ein technisch qualifizierter       judge is appointed.                            nommé, ainsi que le ou les domaines tech-\nRichter ernannt wird.                                                                          niques pour lesquels un juge qualifié sur le\nplan technique est nommé.\n(6) Technisch qualifizierte Teilzeitrichter    6. Part-time technically qualified judges      6. Les juges qualifiés sur le plan techni-\nwerden zu Richtern des Gerichts ernannt         shall be appointed as judges of the Court      que qui ne siègent pas de manière perma-\nund auf der Grundlage ihrer spezifischen        and shall be included in the Pool of Judges    nente sont nommés juges de la Juridiction\nQualifikation und Erfahrung in den Richter-     on the basis of their specific qualifications  et intégrés au pool de juges sur la base de\npool aufgenommen. Mit der Berufung              and experience. The appointment of these       leurs qualifications et de leur expérience\ndieser Richter an das Gericht wird gewähr-      judges to the Court shall ensure that all      particulières. La nomination de ces juges à\nleistet, dass alle Gebiete der Technik abge-    fields of technology are covered.              la Juridiction se fait de manière à ce que\ndeckt sind.                                                                                    tous les domaines techniques soient cou-\nverts.\nArtikel 4                                       Article 4                                     Article 4\nAmtszeit der Richter                          Judges’ term of office                            Mandat des juges\n(1) Die Richter werden für eine Amtszeit       1. Judges shall be appointed for a term        1. Les juges sont nommés pour un man-\nvon sechs Jahren ernannt, die mit dem in        of six years, beginning on the date laid       dat de six ans, débutant à la date prévue\nder Ernennungsurkunde bestimmten Tag            down in the instrument of appointment.         dans l’instrument de nomination. Ils peu-\nbeginnt. Wiederernennung ist zulässig.          They may be re-appointed.                      vent être reconduits dans leurs fonctions.\n(2) In Ermangelung einer Bestimmung            2. In the absence of any provision re-         2. En l’absence de dispositions concer-\nüber den Tag der Arbeitsaufnahme beginnt        garding the date, the term shall begin on      nant la date, le mandat débute à la date à\ndie Amtszeit mit dem Ausstellungstag der        the date of the instrument of appointment.     laquelle l’instrument de nomination a été\nErnennungsurkunde.                                                                             établi.\nArtikel 5                                       Article 5                                     Article 5\nErnennung der Mitglieder                           Appointment of the                               Nomination des\ndes Beratenden Ausschusses                 members of the Advisory Committee                 membres du comité consultatif\n(1) Jeder Vertragsmitgliedstaat schlägt        1. Each Contracting Member State shall         1. Chaque État membre contractant pro-\nein Mitglied des Beratenden Ausschusses         propose a member of the Advisory Com-          pose, en vue de la nomination d’un membre\nvor, das die Anforderungen nach Artikel 14      mittee who fulfils the requirements set out    du comité consultatif, un candidat qui rem-\nAbsatz 2 des Übereinkommens erfüllt.            in Article 14(2) of the Agreement.             plit les conditions énoncées à l’article 14,\nparagraphe 2, de l’accord.\n(2) Die Mitglieder des Beratenden Aus-         2. The members of the Advisory Com-            2. Les membres du comité consultatif\nschusses werden vom Verwaltungsaus-             mittee shall be appointed by the Adminis-      sont nommés par le comité administratif\nschuss im gegenseitigen Einvernehmen er-        trative Committee acting by common             d’un commun accord.\nnannt.                                          accord.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2021                             897\nArtikel 6                                      Article 6                                       Article 6\nRichtereid                                        Oath                                          Serment\nDie Richter leisten vor Aufnahme ihrer         Before taking up their duties judges shall,      Avant d’entrer en fonctions, les juges\nAmtstätigkeit in öffentlicher Sitzung den      in open court, take an oath to perform their    prêtent, en séance publique, serment\nEid, ihr Amt unparteiisch und gewissenhaft     duties impartially and conscientiously and      d’exercer leurs fonctions en toute impartia-\nauszuüben und das Beratungsgeheimnis zu        to preserve the secrecy of the deliberations    lité et en toute conscience et de ne rien di-\nwahren.                                        of the Court.                                   vulguer du secret des délibérations de la\nJuridiction.\nArtikel 7                                      Article 7                                       Article 7\nUnparteilichkeit                                  Impartiality                                    Impartialité\n(1) Unmittelbar nach der Eidesleistung         1. Immediately after taking their oath,          1. Immédiatement après avoir prêté ser-\nunterzeichnen die Richter eine Erklärung, in   judges shall sign a declaration by which        ment, les juges signent une déclaration par\nder sie die feierliche Verpflichtung überneh-  they solemnly undertake that, both during       laquelle ils s’engagent solennellement, pen-\nmen, während der Ausübung und nach Ab-         and after their term of office, they shall      dant la durée de leurs fonctions et après la\nlauf ihrer Amtstätigkeit die sich aus ihrem    respect the obligations arising therefrom, in   cessation de celles-ci, à respecter les obli-\nAmt ergebenden Pflichten zu erfüllen, ins-     particular the duty to behave with integrity    gations découlant de leur charge, notam-\nbesondere die Pflicht, bei der Annahme         and discretion as regards the acceptance,       ment les devoirs d’honnêteté et de délica-\nbestimmter Tätigkeiten oder Vorteile nach      after they have ceased to hold office, of       tesse quant à l’acceptation, après cette\nAblauf dieser Tätigkeit ehrenhaft und zu-      certain appointments or benefits.               cessation, de certaines fonctions ou de cer-\nrückhaltend zu sein.                                                                           tains avantages.\n(2) Die Richter dürfen nicht an Verhand-       2. Judges may not take part in the pro-          2. Les juges ne peuvent connaître d’une\nlungen zu einer Sache teilnehmen, in der sie   ceedings of a case in which they:               affaire dans laquelle:\na) als Berater mitgewirkt haben,               (a) have taken part as adviser;                 a) ils sont intervenus en tant que conseils;\nb) selbst Partei waren oder für eine der       (b) have been a party or have acted for one     b) ils ont été parties ou ont agi pour le\nParteien tätig waren,                          of the parties;                                 compte de l’une des parties;\nc) als Mitglied eines Gerichts, einer Be-      (c) have been called upon to pronounce as       c) ils ont été appelés à se prononcer en\nschwerdekammer, einer Schieds- oder            a member of a court, tribunal, board of         tant que membres d’un tribunal, d’une\nSchlichtungsstelle oder eines Untersu-         appeal, arbitration or mediation panel, a       cour, d’une chambre de recours, d’une\nchungsausschusses oder in anderer Ei-          commission of inquiry or in any other           commission d’arbitrage ou de média-\ngenschaft zu befinden hatten,                  capacity;                                       tion, d’une commission d’enquête ou à\ntout autre titre;\nd) ein persönliches oder finanzielles Inte-    (d) have a personal or financial interest in    d) ils ont un intérêt personnel ou financier,\nresse an der Sache oder in Bezug auf           the case or in relation to one of the par-      ou en rapport avec l’une des parties; ou\neine der Parteien haben oder                   ties; or\ne) in verwandtschaftlicher Beziehung zu        (e) are related to one of the parties or the    e) ils sont liés à l’une des parties ou aux\neiner Partei oder einem Vertreter einer        representatives of the parties by family        représentants de celles-ci par des liens\nPartei stehen.                                 ties.                                           familiaux.\n(3) Ist ein Richter der Auffassung, bei der    3. If, for some special reason, a judge          3. Si, pour une raison spéciale, un juge\nEntscheidung oder Prüfung einer bestimm-       considers that he or she should not take        estime ne pas devoir participer au jugement\nten Rechtsstreitigkeit aus einem besonde-      part in the judgement or examination of a       ou à l’examen d’une affaire déterminée, il\nren Grund nicht mitwirken zu können, so        particular case, that judge shall so inform     en fait part au président de la cour d’appel\nmacht er dem Präsidenten des Berufungs-        the President of the Court of Appeal            ou, s’il s’agit d’un juge nommé au tribunal\ngerichts oder – wenn er Richter des Ge-        accordingly or, in the case of judges of the    de première instance, au président du tribu-\nrichts erster Instanz ist – dem Präsidenten    Court of First Instance, the President of the   nal de première instance. Si, pour une rai-\ndes Gerichts erster Instanz davon Mittei-      Court of First Instance. If, for some special   son spéciale, le président de la cour d’appel\nlung. Hält der Präsident des Berufungs-        reason, the President of the Court of Appeal    ou, s’il s’agit d’un juge nommé au tribunal\ngerichts oder – im Falle der Richter des       or, in the case of judges of the Court of First de première instance, le président du tribu-\nGerichts erster Instanz – der Präsident des    Instance, the President of the Court of First   nal de première instance estime qu’un juge\nGerichts erster Instanz die Teilnahme eines    Instance considers that a judge should not      ne devrait pas siéger ou conclure dans une\nRichters an der Verhandlung oder Entschei-     sit or make submissions in a particular         affaire déterminée, le président de la cour\ndung einer bestimmten Sache aus einem          case, the President of the Court of Appeal      d’appel ou le président du tribunal de pre-\nbesonderen Grund für unangebracht, so          or the President of the Court of First In-      mière instance justifie cette appréciation\nbegründet der Präsident des Berufungs-         stance shall justify this in writing and notify par écrit et en avertit le juge concerné.\ngerichts oder der Präsident des Gerichts       the judge concerned accordingly.\nerster Instanz dies schriftlich und setzt den\nbetroffenen Richter hiervon in Kenntnis.\n(4) Jede Prozesspartei kann die Teilnah-       4. Any party to an action may object to          4. Toute partie à une action peut s’oppo-\nme eines Richters an der Verhandlung aus       a judge taking part in the proceedings on       ser à ce qu’un juge participe à la procédure\neinem der in Absatz 2 genannten Gründe         any of the grounds listed in paragraph 2 or     pour l’un des motifs énumérés au paragra-\noder wegen begründeter Besorgnis der Be-       where the judge is suspected, with good         phe 2 ou si le juge est, à juste titre, su-\nfangenheit ablehnen.                           reason, of partiality.                          specté de partialité.\n(5) Ergibt sich bei der Anwendung dieses       5. Any difficulty arising as to the applica-     5. En cas de difficulté sur l’application\nArtikels eine Schwierigkeit, so entscheidet    tion of this Article shall be settled by deci-  du présent article, le présidium statue,\ndas Präsidium im Einklang mit der Verfah-      sion of the Presidium, in accordance with       conformément au règlement de procédure.\nrensordnung. Der betroffene Richter wird       the Rules of Procedure. The judge con-          Le juge concerné est entendu, mais il ne\nangehört, wirkt aber bei der Beschlussfas-     cerned shall be heard but shall not take part   participe pas aux délibérations.\nsung nicht mit.                                in the deliberations.","898             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2021\nArtikel 8                                     Article 8                                       Article 8\nImmunität der Richter                           Immunity of judges                              Immunité des juges\n(1) Die Richter sind keiner Gerichtsbar-      1. The judges shall be immune from               1. Les juges jouissent de l’immunité de\nkeit unterworfen. Bezüglich der Handlun-      legal proceedings. After they have ceased       juridiction. Après la cessation de leurs\ngen, die sie im Zusammenhang mit ihrer        to hold office, they shall continue to enjoy    fonctions, ils continuent à bénéficier de l’im-\namtlichen Eigenschaft vorgenommen ha-         immunity in respect of acts performed by        munité en ce qui concerne les actes ac-\nben, steht ihnen diese Befreiung auch nach    them in relation to their official capacity.    complis par eux en rapport avec leur qualité\nAbschluss ihrer Amtstätigkeit zu.                                                             officielle.\n(2) Das Präsidium kann die Immunität          2. The Presidium may waive the immu-             2. Le présidium peut lever l’immunité.\naufheben.                                     nity.\n(3) Wird nach Aufhebung der Befreiung         3. Where immunity has been waived and            3. Au cas où, l’immunité ayant été levée,\nein Strafverfahren gegen einen Richter ein-   criminal proceedings are instituted against     une action pénale est engagée contre un\ngeleitet, so darf dieser im Gebiet jedes Ver- a judge, that judge shall be tried, in any of   juge, celui-ci n’est justiciable, dans chacun\ntragsmitgliedstaats nur vor einem Gericht     the Contracting Member States, only by the      des États membres contractants, que de\nangeklagt werden, das für Verfahren gegen     court competent to judge the members of         la juridiction compétente pour juger les\nRichter der höchsten nationalen Gerichte      the highest national judiciary.                 magistrats appartenant à la plus haute juri-\nzuständig ist.                                                                                diction nationale.\n(4) Das Protokoll über die Vorrechte und      4. The Protocol on the privileges and im-        4. Le Protocole sur les privilèges et im-\nBefreiungen der Europäischen Union findet     munities of the European Union shall apply      munités de l’Union européenne est applica-\nauf die Richter des Gerichts Anwendung;       to the judges of the Court, without prejudice   ble aux juges de la Juridiction, sans préju-\ndie Bestimmungen dieser Satzung betref-       to the provisions relating to immunity from     dice des dispositions relatives à l’immunité\nfend die Immunität der Richter von der Ge-    legal proceedings of judges which are set       de juridiction des juges qui figurent dans les\nrichtsbarkeit bleiben hiervon unberührt.      out in this Statute.                            présents statuts.\nArtikel 9                                     Article 9                                       Article 9\nEnde der Amtszeit                                End of duties                              Cessation des fonctions\n(1) Abgesehen von der Neubesetzung            1. Apart from replacement after expiry of        1. En dehors des renouvellements après\nnach Ablauf der Amtszeit gemäß Artikel 4      a judge’s term pursuant to Article 4, or        expiration d’un mandat en application de\nund von Todesfällen endet das Amt eines       death, the duties of a judge shall end when     l’article 4 et des décès, les fonctions de\nRichters durch dessen Rücktritt.              that judge resigns.                             juge prennent fin individuellement par dé-\nmission.\n(2) Bei Rücktritt eines Richters ist das      2. Where a judge resigns, the letter of          2. En cas de démission d’un juge, la\nRücktrittsschreiben an den Präsidenten des    resignation shall be addressed to the Pres-     lettre de démission est adressée au prési-\nBerufungsgerichts oder – im Falle der Rich-   ident of the Court of Appeal or, in the case    dent de la cour d’appel ou, s’il s’agit d’un\nter des Gerichts erster Instanz – an den      of judges of the Court of First Instance, the   juge nommé au tribunal de première\nPräsidenten des Gerichts erster Instanz zur   President of the Court of First Instance for    instance, au président du tribunal de\nWeiterleitung an den Vorsitzenden des Ver-    transmission to the Chairman of the Admin-      première instance pour être transmise au\nwaltungsausschusses zu richten.               istrative Committee.                            président du comité administratif.\n(3) Mit Ausnahme der Fälle, in denen          3. Save where Article 10 applies, a judge        3. Sauf dans les cas où l’article 10 reçoit\nArtikel 10 Anwendung findet, bleibt jeder     shall continue to hold office until that        application, un juge continue à siéger\nRichter bis zum Amtsantritt seines Nachfol-   judge’s successor takes up his or her duties.   jusqu’à l’entrée en fonctions de son suc-\ngers im Amt.                                                                                  cesseur.\n(4) Bei Ausscheiden eines Richters wird       4. Any vacancy shall by filled by the ap-        4. Il est pourvu à toute vacance par la\nein neuer Richter für die verbleibende Amts-  pointment of a new judge for the remainder      nomination d’un nouveau juge pour la\nzeit seines Vorgängers ernannt.               of his or her predecessor’s term.               durée du mandat restant à courir.\nArtikel 10                                    Article 10                                      Article 10\nEntlassung aus dem Amt                           Removal from office                                  Révocation\n(1) Ein Richter kann nur dann seines Am-      1. A judge may be deprived of his or her         1. Un juge ne peut être relevé de ses\ntes enthoben oder sonstiger gewährter Ver-    office or of other benefits only if the Presid- fonctions ni déclaré déchu d’autres avanta-\ngünstigungen für verlustig erklärt werden,    ium decides that that judge no longer fulfils   ges que si le présidium décide qu’il a cessé\nwenn er nach dem Urteil des Präsidiums        the requisite conditions or meets the obli-     de répondre aux conditions requises ou de\nnicht mehr die erforderlichen Voraussetzun-   gations arising from his or her office. The     satisfaire aux obligations découlant de sa\ngen erfüllt oder den sich aus seinem Amt      judge concerned shall be heard but shall        charge. Le juge concerné est entendu, mais\nergebenden Verpflichtungen nicht mehr         not take part in the deliberations.             il ne participe pas aux délibérations.\nnachkommt. Der betroffene Richter wird\nangehört, wirkt aber bei der Beschlussfas-\nsung nicht mit.\n(2) Der Kanzler des Gerichts übermittelt      2. The Registrar of the Court shall com-         2. Le greffier de la Juridiction porte la\ndie Entscheidung dem Vorsitzenden des         municate this decision to the Chairman of       décision à la connaissance du président du\nVerwaltungsausschusses.                       the Administrative Committee.                   comité administratif.\n(3) Wird durch eine solche Entscheidung       3. In the case of a decision depriving a         3. En cas de décision relevant un juge de\nein Richter seines Amtes enthoben, so wird    judge of his or her office, a vacancy shall     ses fonctions, ladite notification emporte\nsein Sitz mit dieser Benachrichtigung frei.   arise upon that notification.                   vacance de siège.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2021                             899\nArtikel 11                                     Article 11                                      Article 11\nSchulung                                       Training                                       Formation\n(1) Mit dem gemäß Artikel 19 des Über-       1. Appropriate and regular training of          1. Une formation appropriée et régulière\neinkommens geschaffenen Schulungsrah-        judges shall be provided for within the train-  des juges est dispensée dans le cadre de\nmen wird für eine angemessene und regel-     ing framework set up under Article 19 of the    formation prévu à l’article 19 de l’accord. Le\nmäßige Schulung der Richter gesorgt. Das     Agreement. The Presidium shall adopt            présidium adopte des règles en matière de\nPräsidium beschließt Schulungsvorschriften   Training Regulations ensuring the imple-        formation qui assurent la mise en œuvre\nzur Gewährleistung der Umsetzung und der     mentation and overall coherence of the          et la cohérence globale du cadre de forma-\nGesamtkohärenz des Schulungsrahmens.         training framework.                             tion.\n(2) Der Schulungsrahmen bietet eine          2. The training framework shall provide a       2. Le cadre de formation prévoit la mise\nPlattform für den Austausch von Fachwis-     platform for the exchange of expertise and      en place d’une plateforme pour l’échange\nsen und ein Forum für Diskussionen; dies     a forum for discussion, in particular by:       de connaissances spécialisées et d’un fo-\nwird insbesondere durch Folgendes ge-                                                        rum de discussion, notamment:\nwährleistet:\na) Veranstaltung von Lehrgängen, Konfe-      (a) organising courses, conferences, semi-      a) en organisant des cours, des confé-\nrenzen, Seminaren, Workshops und             nars, workshops and symposia;                    rences, des séminaires, des ateliers et\nSymposien,                                                                                    des colloques;\nb) Zusammenarbeit mit internationalen Or-    (b) cooperating with international organisa-    b) en coopérant avec des organisations\nganisationen und Bildungseinrichtungen       tions and education institutes in the field      internationales et des établissements\nim Bereich des Schutzes des geistigen        of intellectual property; and                    d’enseignement dans le domaine de la\nEigentums und                                                                                 propriété intellectuelle; et\nc) Förderung und Unterstützung weiterer      (c) promoting and supporting further voca-      c) en promouvant et en appuyant la forma-\nFortbildungsmaßnahmen.                       tional training.                                 tion professionnelle continue.\n(3) Es werden ein jährliches Arbeitspro-     3. An annual work programme and train-          3. Il est établi un programme de travail\ngramm und Schulungsleitlinien erstellt, die  ing guidelines shall be drawn up, which         annuel et des orientations relatives à la for-\nfür jeden Richter einen jährlichen Schu-     shall include for each judge an annual train-   mation, qui prévoient, pour chaque juge, un\nlungsplan enthalten, in dem sein Hauptbe-    ing plan identifying that judge’s main train-   plan de formation annuel dans lequel sont\ndarf an Schulung gemäß den Schulungs-        ing needs in accordance with the Training       recensés ses principaux besoins en forma-\nvorschriften ausgewiesen wird.               Regulations.                                    tion, conformément aux règles en matière\nde formation.\n(4) Ferner gewährleistet der Schulungs-      4. The training framework shall in addi-        4. En outre, le cadre de formation:\nrahmen                                       tion:\na) eine angemessene Schulung der Be-         (a) ensure appropriate training for candi-      a) assure la formation appropriée des can-\nwerber für Richterstellen und der neu        date-judges and newly appointed                  didats aux fonctions de juge et des\nernannten Richter des Gerichts;              judges of the Court;                             juges nouvellement nommés à la Juri-\ndiction;\nb) die Unterstützung von Projekten, die auf  (b) support projects aimed at facilitating      b) appuie les projets destinés à faciliter la\ndie Förderung der Zusammenarbeit zwi-        cooperation between representatives,             coopération entre les représentants, les\nschen Parteivertretern, Patentanwälten       patent attorneys and the Court.                  mandataires en brevets et la Juridiction.\nund dem Gericht abzielen.\nArtikel 12                                     Article 12                                      Article 12\nVergütung                                   Remuneration                                    Rémunération\nDer Verwaltungsausschuss legt die Ver-       The Administrative Committee shall set          Le comité administratif fixe le montant de\ngütung des Präsidenten des Berufungs-        the remuneration of the President of the        la rémunération du président de la cour\ngerichts, des Präsidenten des Gerichts       Court of Appeal, the President of the Court     d’appel, du président du tribunal de\nerster Instanz, der Richter, des Kanzlers,   of First Instance, the judges, the Registrar,   première instance, des juges, du greffier,\ndes Hilfskanzlers und des Personals fest.    the Deputy-Registrar and the staff.             du greffier adjoint et des membres du\npersonnel.\nKapitel II                                    Chapter II                                      Chapitre II\nOrganisatorische Bestimmungen                    Organisational Provisions                Dispositions relatives à l’organisation\nAbschnitt 1                                     Section 1                                       Section 1\nGemeinsame Bestimmungen                            Common provisions                             Dispositions communes\nArtikel 13                                     Article 13                                      Article 13\nPräsident des Berufungsgerichts              President of the Court of Appeal                   Président de la cour d’appel\n(1) Der Präsident des Berufungsgerichts      1. The President of the Court of Appeal         1. Le président de la cour d’appel est élu\nwird von allen Richtern des Berufungsge-     shall be elected by all judges of the Court     par tous les juges de la cour d’appel, parmi\nrichts aus ihrer Mitte für eine Amtszeit von of Appeal for a term of three years, from       ses membres, pour un mandat de trois ans.\ndrei Jahren gewählt. Der Präsident des Be-   among their number. The President of the        Le président de la cour d’appel peut être\nrufungsgerichts kann zweimal wiederge-       Court of Appeal may be re-elected twice.        réélu deux fois.\nwählt werden.","900              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2021\n(2) Die Wahl des Präsidenten des Beru-         2. The elections of the President of the         2. L’élection du président de la cour\nfungsgerichts ist geheim. Gewählt ist der      Court of Appeal shall be by secret ballot. A     d’appel a lieu au scrutin secret. Si un juge\nRichter, der die absolute Mehrheit der Stim-   judge obtaining an absolute majority shall       obtient la majorité absolue, il est élu. Si\nmen erhält. Erreicht keiner der Richter die    be elected. If no judge obtains an absolute      aucun juge n’obtient la majorité absolue, un\nabsolute Mehrheit, so findet ein zweiter       majority, a second ballot shall be held and      deuxième vote est organisé et le juge qui\nWahlgang statt, in dem gewählt ist, wer die    the judge obtaining the most votes shall be      obtient le plus grand nombre de voix est\nmeisten Stimmen auf sich vereinigt.            elected.                                         élu.\n(3) Der Präsident des Berufungsgerichts        3. The President of the Court of Appeal          3. Le président de la cour d’appel dirige\nleitet die gerichtlichen Tätigkeiten und die   shall direct the judicial activities and the ad- les activités juridictionnelles et l’administra-\nVerwaltung des Berufungsgerichts und           ministration of the Court of Appeal and          tion de la cour d’appel et préside la cour\nführt den Vorsitz des als Plenum tagenden      chair the Court of Appeal sitting as a full      d’appel siégeant en assemblée plénière.\nBerufungsgerichts.                             Court.\n(4) Endet die Amtszeit des Präsidenten         4. If the office of the President of the         4. Si le poste de président de la cour\ndes Berufungsgerichts vor ihrem Ablauf, so     Court of Appeal falls vacant before the date     d’appel devient vacant avant le terme du\nwird das Amt für die verbleibende Zeit neu     of expiry of his or her term, a successor        mandat, un successeur est élu pour la\nbesetzt.                                       shall be elected for the remainder thereof.      durée du mandat restant à courir.\nArtikel 14                                     Article 14                                       Article 14\nPräsident                                      President                                        Président\ndes Gerichts erster Instanz                   of the Court of First Instance                  du tribunal de première instance\n(1) Der Präsident des Gerichts erster In-      1. The President of the Court of First           1. Le président du tribunal de première\nstanz wird von allen Richtern des Gerichts     Instance shall be elected by all judges of       instance est élu par tous les juges perma-\nerster Instanz, die Vollzeitrichter sind, aus  the Court of First Instance who are full-time    nents du tribunal de première instance, par-\nihrer Mitte für eine Amtszeit von drei Jahren  judges, for a term of three years, from          mi ses membres, pour un mandat de trois\ngewählt. Der Präsident des Gerichts erster     among their number. The President of the         ans. Le président du tribunal de première\nInstanz kann zweimal wiedergewählt wer-        Court of First Instance may be re-elected        instance peut être réélu deux fois.\nden.                                           twice.\n(2) Der erste Präsident des Gerichts ers-      2. The first President of the Court of First     2. Le premier président du tribunal de\nter Instanz ist Staatsangehöriger des Ver-     Instance shall be a national of the Contract-    première instance est un ressortissant de\ntragsmitgliedstaats, in dessen Gebiet die      ing Member State hosting the seat of the         l’État membre contractant sur le territoire\nZentralkammer ihren Sitz hat.                  central division.                                duquel se trouve le siège de la division cen-\ntrale.\n(3) Der Präsident des Gerichts erster In-      3. The President of the Court of First In-       3. Le président du tribunal de première\nstanz leitet die gerichtlichen Tätigkeiten und stance shall direct the judicial activities and  instance dirige les activités juridictionnelles\ndie Verwaltung des Gerichts erster Instanz.    the administration of the Court of First In-     et l’administration du tribunal de première\nstance.                                          instance.\n(4) Artikel 13 Absätze 2 und 4 gilt für den    4. Article 13(2) and (4), shall by analogy       4. L’article 13, paragraphes 2 et 4, s’ap-\nPräsidenten des Gerichts erster Instanz ent-   apply to the President of the Court of First     plique par analogie au président du tribunal\nsprechend.                                     Instance.                                        de première instance.\nArtikel 15                                     Article 15                                       Article 15\nPräsidium                                      Presidium                                        Présidium\n(1) Das Präsidium besteht aus dem Prä-         1. The Presidium shall be composed of            1. Le présidium est composé du prési-\nsidenten des Berufungsgerichts, der den        the President of the Court of Appeal, who        dent de la cour d’appel, qui agit en qualité\nVorsitz führt, dem Präsidenten des Gerichts    shall act as chairperson, the President of       de président, du président du tribunal de\nerster Instanz, zwei Richtern, die die Richter the Court of First Instance, two judges of       première instance, de deux juges de la cour\ndes Berufungsgerichts aus ihrer Mitte ge-      the Court of Appeal elected from among           d’appel élus parmi ses membres, de trois\nwählt haben, drei Richtern, die die Vollzeit-  their number, three judges of the Court of       juges permanents du tribunal de première\nrichter des Gerichts erster Instanz aus ihrer  First Instance who are full-time judges of       instance élus parmi ses membres et du\nMitte gewählt haben, und dem Kanzler als       the Court elected from among their number,       greffier, qui est membre non votant.\nnicht stimmberechtigtem Mitglied.              and the Registrar as a non-voting member.\n(2) Das Präsidium nimmt seine Aufgaben         2. The Presidium shall exercise its duties       2. Le présidium exerce les fonctions qui\nim Einklang mit dieser Satzung wahr. Unbe-     in accordance with this Statute. It may,         lui sont conférées conformément aux pré-\nschadet seiner eigenen Zuständigkeit kann      without prejudice to its own responsibility,     sents statuts. Il peut, sans préjudice de sa\nes bestimmte Aufgaben an eines seiner Mit-     delegate certain tasks to one of its mem-        propre responsabilité, déléguer certaines\nglieder übertragen.                            bers.                                            tâches à l’un de ses membres.\n(3) Das Präsidium ist für die Verwaltung       3. The Presidium shall be responsible for        3. Le présidium est responsable de la\ndes Gerichts zuständig und hat dabei ins-      the management of the Court and shall in         gestion de la Juridiction et, en particulier:\nbesondere die Aufgabe,                         particular:\na) Vorschläge zur Änderung der Verfah-         (a) draw up proposals for the amendment          a) élabore des propositions de modifica-\nrensordnung gemäß Artikel 41 des              of the Rules of Procedure in accordance           tion du règlement de procédure confor-\nÜbereinkommens und Vorschläge zu              with Article 41 of the Agreement and              mément à l’article 41 de l’accord et des\nder Finanzordnung des Gerichts auszu-         proposals regarding the Financial Reg-            propositions concernant le règlement\narbeiten;                                     ulations of the Court;                            financier de la Juridiction;\nb) den Jahreshaushalt, die Jahresrech-         (b) prepare the annual budget, the annual        b) prépare le budget annuel, les comptes\nnung und den Jahresbericht des Ge-            accounts and the annual report of the             annuels et le rapport annuel de la Juri-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2021                              901\nrichts zu erstellen und diese Unterlagen     Court and submit them to the Budget            diction et les soumet au comité budgé-\ndem Haushaltsausschuss vorzulegen;           Committee;                                     taire;\nc) die Leitlinien für das Programm zur       (c) establish the guidelines for the training  c) établit les orientations relatives au pro-\nSchulung der Richter festzulegen und         programme for judges and supervise             gramme de formation des juges et\ndie Durchführung dieses Programms zu         the implementation thereof;                    supervise leur mise en œuvre;\nüberwachen;\nd) Entscheidungen über die Ernennung         (d) take decisions on the appointment and      d) prend les décisions concernant la nomi-\ndes Kanzlers und des Hilfskanzlers und       removal of the Registrar and the               nation et la révocation du greffier et du\nüber deren Entlassung aus dem Amt zu         Deputy-Registrar;                              greffier adjoint;\ntreffen;\ne) die Regelungen für die Kanzlei ein-       (e) lay down the rules governing the Reg-      e) définit les règles régissant le greffe ainsi\nschließlich ihrer Nebenstellen festzule-     istry including the sub-registries;            que les sous-greffes;\ngen;\nf)  Stellungnahmen gemäß Artikel 83 Ab-      (f) give an opinion in accordance with Art-    f)  rend un avis conformément à l’ar-\nsatz 5 des Übereinkommens abzuge-            icle 83(5) of the Agreement.                   ticle 83, paragraphe 5, de l’accord.\nben.\n(4) Die in den Artikeln 7, 8, 10 und 22      4. Decisions of the Presidium referred to      4. Le présidium prend les décisions\ngenannten Entscheidungen des Präsidiums      in Articles 7, 8, 10 and 22 shall be taken     visées aux articles 7, 8, 10 et 22 sans la\nwerden ohne Mitwirkung des Kanzlers ge-      without the participation of the Registrar.    participation du greffier.\ntroffen.\n(5) Das Präsidium ist nur dann be-           5. The Presidium can take valid deci-          5. Le présidium ne peut prendre de dé-\nschlussfähig, wenn alle seine Mitglieder an- sions only when all members are present or     cisions valables que si tous ses membres\nwesend oder ordnungsgemäß vertreten          duly represented. Decisions shall be taken     sont présents ou dûment représentés. Les\nsind. Beschlüsse werden mit Stimmen-         by a majority of the votes.                    décisions sont prises à la majorité des voix.\nmehrheit gefasst.\nArtikel 16                                    Article 16                                       Article 16\nPersonal                                        Staff                                         Personnel\n(1) Die Beamten und sonstigen Bediens-       1. The officials and other servants of         1. Les fonctionnaires et autres agents de\nteten des Gerichts unterstützen den Präsi-   the Court shall have the task of assisting     la Juridiction sont chargés d’assister le pré-\ndenten des Berufungsgerichts, den Präsi-     the President of the Court of Appeal, the      sident de la cour d’appel, le président du\ndenten des Gerichts erster Instanz, die      President of the Court of First Instance, the  tribunal de première instance, les juges et\nRichter und den Kanzler. Sie unterstehen     judges and the Registrar. They shall be        le greffier. Ils relèvent du greffier, sous l’au-\ndem Kanzler unter Aufsicht des Präsidenten   responsible to the Registrar, under the        torité du président de la cour d’appel et du\ndes Berufungsgerichts und des Präsidenten    authority of the President of the Court of     président du tribunal de première instance.\ndes Gerichts erster Instanz.                 Appeal and the President of the Court of\nFirst Instance.\n(2) Der Verwaltungsausschuss erlässt         2. The Administrative Committee shall          2. Le comité administratif établit le statut\ndas Statut der Beamten und sonstigen Be-     establish the Staff Regulations of officials   des fonctionnaires et autres agents de la\ndiensteten des Gerichts.                     and other servants of the Court.               Juridiction.\nArtikel 17                                    Article 17                                       Article 17\nGerichtsferien                              Judicial vacations                            Vacances judiciaires\n(1) Nach Anhörung des Präsidiums legt        1. After consulting the Presidium, the         1. Après consultation du présidium, le\nder Präsident des Berufungsgerichts die      President of the Court of Appeal shall         président de la cour d’appel fixe la durée\nDauer der Gerichtsferien und die Regeln für  establish the duration of judicial vacations   des vacances judiciaires et les règles\ndie Einhaltung der gesetzlichen Feiertage    and the rules on observing official holidays.  concernant le respect des jours fériés\nfest.                                                                                       légaux.\n(2) Während der Gerichtsferien können        2. During the period of judicial vacations,    2. Pendant la période de vacances judi-\ndas Amt des Präsidenten des Berufungs-       the functions of the President of the Court    ciaires, la présidence de la cour d’appel et\ngerichts und das Amt des Präsidenten des     of Appeal and of the President of the Court    la présidence du tribunal de première in-\nGerichts erster Instanz durch einen Richter  of First Instance may be exercised by any      stance peuvent être exercées par un juge\nwahrgenommen werden, der von dem je-         judge invited by the respective President to   que le président concerné a invité à assu-\nweiligen Präsidenten damit beauftragt wird.  that effect. In cases of urgency, the Presi-   mer ce rôle. Le président de la cour d’appel\nIn dringenden Fällen kann der Präsident des  dent of the Court of Appeal may convene        peut, en cas d’urgence, convoquer les\nBerufungsgerichts die Richter einberufen.    the judges.                                    juges.\n(3) Der Präsident des Berufungsgerichts      3. The President of the Court of Appeal        3. Le président de la cour d’appel et le\noder der Präsident des Gerichts erster In-   or the President of the Court of First In-     président du tribunal de première instance\nstanz können den Richtern des Berufungs-     stance may, in proper circumstances, grant     peuvent, pour de justes motifs, accorder\ngerichts bzw. den Richtern des Gerichts      leave of absence to respectively judges of     des congés respectivement aux juges de la\nerster Instanz in begründeten Fällen Urlaub  the Court of Appeal or judges of the Court     cour d’appel et aux juges du tribunal de\ngewähren.                                    of First Instance.                             première instance.","902              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2021\nAbschnitt 2                                       Section 2                                      Section 2\nGericht erster Instanz                    The Court of First Instance                   Le tribunal de première instance\nArtikel 18                                     Article 18                                      Article 18\nErrichtung                                     Setting up                                      Création\nund Auflösung von                             and discontinuance                     et suppression d’une division locale\nLokal- oder Regionalkammern                    of a local or regional division                   ou d’une division régionale\n(1) Anträge eines oder mehrerer Ver-           1. A request from one or more Contract-         1. Une demande émanant d’un ou de\ntragsmitgliedstaaten auf Errichtung einer      ing Member States for the setting up of a       plusieurs États membres contractants en\nLokal- oder Regionalkammer sind an den         local or regional division shall be addressed   vue de la création d’une division locale ou\nVorsitzenden des Verwaltungsausschusses        to the Chairman of the Administrative Com-      régionale est adressée au président du co-\nzu richten. Im Antrag ist anzugeben, wo die    mittee. It shall indicate the seat of the local mité administratif. Elle mentionne le siège\nLokal- oder Regionalkammer angesiedelt         or regional division.                           de la division locale ou régionale concer-\nsein soll.                                                                                     née.\n(2) Im Beschluss des Verwaltungsaus-           2. The decision of the Administrative           2. La décision du comité administratif\nschusses zur Errichtung einer Lokal- oder      Committee setting up a local or regional        portant création d’une division locale ou\nRegionalkammer wird die Zahl der Richter       division shall indicate the number of judges    régionale mentionne le nombre de juges de\nangegeben, die an die betreffende Kammer       for the division concerned and shall be         la division concernée et est publique.\nberufen werden; der Beschluss wird öffent-     public.\nlich zugänglich gemacht.\n(3) Der Verwaltungsausschuss beschließt        3. The Administrative Committee shall           3. Le comité administratif décide, à la\nauf Antrag des Vertragsmitgliedstaats, in      decide to discontinue a local or regional       demande de l’État membre contractant sur\ndessen Gebiet die betreffende Lokalkam-        division at the request of the Contracting      le territoire duquel est située la division\nmer errichtet worden ist, oder auf Antrag      Member State hosting the local division or      locale ou à la demande des États membres\nder Vertragsmitgliedstaaten, die an der be-    the Contracting Member States participat-       contractants participant à la division régio-\ntreffenden Regionalkammer beteiligt sind,      ing in the regional division. The decision to   nale, de supprimer une division locale ou\nüber die Auflösung einer Lokal- oder Regio-    discontinue a local or regional division shall  régionale. La décision portant suppression\nnalkammer. Im Beschluss über die Auflö-        state the date after which no new cases         d’une division locale ou régionale\nsung einer Lokal- oder Regionalkammer          may be brought before the division and the      mentionne la date après laquelle les\nwerden der Zeitpunkt, ab dem bei der be-       date on which the division will cease to        nouvelles affaires ne pourront plus être\ntreffenden Kammer keine neuen Fälle mehr       exist.                                          portées devant la division concernée et la\nanhängig gemacht werden können, sowie                                                          date à laquelle la division cessera d’exister.\nder Zeitpunkt angegeben, an dem sie ihre\nTätigkeit einstellt.\n(4) Ab dem Zeitpunkt, an dem die Lokal-        4. As from the date on which a local or         4. À compter de la date à laquelle une\noder Regionalkammer ihre Tätigkeit ein-        regional division ceases to exist, the judges   division locale ou régionale cesse d’exister,\nstellt, werden die an diese Kammer berufe-     assigned to that local or regional division     les juges affectés à la division locale ou\nnen Richter an die Zentralkammer berufen,      shall be assigned to the central division,      régionale concernée sont affectés à la divi-\nund die noch bei der Lokal- oder Regional-     and cases still pending before that local or    sion centrale, et les affaires en instance\nkammer anhängigen Fälle werden gemein-         regional division together with the sub-reg-    devant la division locale ou régionale con-\nsam mit der Nebenstelle der Kanzlei und        istry and all of its documentation shall be     cernée sont transférées, avec le sous-greffe\nden gesamten Unterlagen auf die Zentral-       transferred to the central division.            et l’ensemble de sa documentation, à la\nkammer übertragen.                                                                             division centrale.\nArtikel 19                                     Article 19                                      Article 19\nSpruchkörper                                       Panels                                        Chambres\n(1) Die Verfahrensordnung regelt die           1. The allocation of judges and the             1. L’affectation des juges et l’attribution\nZuweisung von Richtern und die Fallzuwei-      assignment of cases within a division to its    des affaires au sein d’une division à ses\nsung innerhalb einer Kammer an ihre            panels shall be governed by the Rules of        chambres sont régies par le règlement de\nSpruchkörper. Ein Richter des Spruchkör-       Procedure. One judge of the panel shall         procédure. Un juge de la chambre est nom-\npers wird im Einklang mit der Verfahrens-      be designated as the presiding judge, in        mé président, conformément au règlement\nordnung zum vorsitzenden Richter be-           accordance with the Rules of Procedure.         de procédure.\nstimmt.\n(2) Die Spruchkörper können im Einklang        2. The panel may delegate, in accord-           2. La chambre peut déléguer, conformé-\nmit der Verfahrensordnung bestimmte Auf-       ance with the Rules of Procedure, certain       ment au règlement de procédure, certaines\ngaben an einen oder mehrere ihrer Richter      functions to one or more of its judges.         fonctions à un ou plusieurs des juges qui la\nübertragen.                                                                                    composent.\n(3) Im Einklang mit der Verfahrensord-         3. A standing judge for each division to        3. Un juge de permanence chargé de\nnung kann für jede Kammer ein ständiger        hear urgent cases may be designated in          connaître des affaires urgentes pour\nRichter bestimmt werden, der dringende         accordance with the Rules of Procedure.         chaque division peut être nommé\nRechtsstreitigkeiten entscheidet.                                                              conformément au règlement de procédure.\n(4) In Fällen, in denen die Rechtsstreitig-    4. In cases where a single judge in             4. Dans les cas où le litige est porté\nkeit gemäß Artikel 8 Absatz 7 des Überein-     accordance with Article 8(7) of the Agree-      devant un juge unique conformément à\nkommens von einem Einzelrichter oder           ment, or a standing judge, in accordance        l’article 8, paragraphe 7, de l’accord, ou un\ngemäß Absatz 3 dieses Artikels von einem       with paragraph 3 of this Article, hears a       juge de permanence, conformément au\nständigen Richter entschieden wird, nimmt      case that judge shall carry out all functions   paragraphe 3 du présent article, celui-ci\ndieser alle Aufgaben eines Spruchkörpers       of a panel.                                     exerce toutes les fonctions d’une chambre.\nwahr.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2021                               903\n(5) Ein Richter des Spruchkörpers über-        5. One judge of the panel shall act as           5. Un juge de la chambre agit en qualité\nnimmt im Einklang mit der Verfahrensord-        Rapporteur, in accordance with the Rules         de rapporteur, conformément au règlement\nnung die Aufgabe des Berichterstatters.         of Procedure.                                    de procédure.\nArtikel 20                                       Article 20                                     Article 20\nRichterpool                                   Pool of Judges                                   Pool de juges\n(1) Der Kanzler erstellt eine Liste mit den    1. A list with the names of the judges           1. Une liste comportant les noms des\nNamen der dem Richterpool angehörenden          included in the Pool of Judges shall be          juges intégrés dans le pool de juges est\nRichter. Für jeden Richter werden in der        drawn up by the Registrar. In relation to        établie par le greffier. Pour chaque juge, la\nListe mindestens seine Sprachkenntnisse,        each judge, the list shall at least indicate the liste indique au moins les aptitudes linguis-\nsein technisches Fachgebiet und seine Er-       linguistic skills, the field of technology and   tiques, le domaine technique et l’expérience\nfahrung sowie die Rechtsstreitigkeiten, mit     experience of, as well as the cases previ-       y afférente, ainsi que les affaires déjà trai-\ndenen er vorher befasst war, angegeben.         ously handled by, that judge.                    tées par ce juge.\n(2) Ein an den Präsidenten des Gerichts        2. A request addressed to the President          2. Une demande adressée au président\nerster Instanz gerichteter Antrag, einen        of the Court of First Instance to assign a       du tribunal de première instance en vue\nRichter aus dem Richterpool zu benennen,        judge from the Pool of Judges shall indi-        d’affecter un juge issu du pool de juges\nmuss insbesondere folgende Angaben ent-         cate, in particular, the subject-matter of the   indique notamment l’objet de l’affaire, la\nhalten: den Gegenstand der Rechtssache,         case, the official language of the European      langue officielle de l’Office européen des\ndie von den Richtern des Spruchkörpers          Patent Office used by the judges of the          brevets utilisée par les juges de la chambre,\nverwendete Amtssprache des Europäischen         panel, the language of the proceedings and       la langue de procédure et le domaine tech-\nPatentamts, die Verfahrenssprache und das       the field of technology required.                nique requis.\nGebiet der Technik, für das der Richter qua-\nlifiziert sein muss.\nAbschnitt 3                                       Section 3                                       Section 3\nBerufungsgericht                             The Court of Appeal                                  La cour d’appel\nArtikel 21                                       Article 21                                     Article 21\nSpruchkörper                                        Panels                                        Chambres\n(1) Die Zuweisung von Richtern und die         1. The allocation of judges and the              1. La composition des chambres et\nFallzuweisung an die Spruchkörper richten       assignment of cases to panels shall be           l’attribution des affaires aux chambres sont\nsich nach der Verfahrensordnung. Ein Rich-      governed by the Rules of Procedure. One          régies par le règlement de procédure. Un\nter des Spruchkörpers wird im Einklang mit      judge of the panel shall be appointed as the     juge de la chambre est nommé président,\nder Verfahrensordnung zum vorsitzenden          presiding judge, in accordance with the          conformément au règlement de procédure.\nRichter ernannt.                                Rules of Procedure.\n(2) Bei Rechtsstreitigkeiten von außer-        2. When a case is of exceptional im-             2. Lorsqu’une affaire revêt une importan-\ngewöhnlicher Bedeutung, insbesondere            portance, and in particular when the deci-       ce exceptionnelle, et en particulier lorsque\nwenn die Entscheidung die Einheitlichkeit       sion may affect the unity and consistency        la décision est susceptible d’avoir des inci-\nund Kohärenz der Rechtsprechung des             of the case law of the Court, the Court of       dences sur l’unité et la cohérence de la\nGerichts berühren könnte, kann das Beru-        Appeal may decide, on the basis of a pro-        jurisprudence de la Juridiction, la cour d’ap-\nfungsgericht auf Vorschlag des vorsitzen-       posal from the presiding judge, to refer the     pel peut décider, sur la base d’une propo-\nden Richters beschließen, die Rechtsstrei-      case to the full Court.                          sition de son président, de renvoyer l’affaire\ntigkeit dem Plenum vorzulegen.                                                                   devant l’assemblée plénière.\n(3) Die Spruchkörper können im Einklang        3. The panel may delegate, in accord-            3. La chambre peut déléguer, conformé-\nmit der Verfahrensordnung bestimmte Auf-        ance with the Rules of Procedure, certain        ment au règlement de procédure, certaines\ngaben an einen oder mehrere ihrer Richter       functions to one or more of its judges.          fonctions à un ou plusieurs des juges qui la\nübertragen.                                                                                      composent.\n(4) Ein Richter des Spruchkörpers über-        4. One judge of the panel shall act as           4. Un juge de la chambre agit en qualité\nnimmt im Einklang mit der Verfahrensord-        Rapporteur, in accordance with the Rules         de rapporteur, conformément au règlement\nnung die Aufgabe des Berichterstatters.         of Procedure.                                    de procédure.\nAbschnitt 4                                       Section 4                                       Section 4\nKanzlei                                     The Registry                                       Le greffe\nArtikel 22                                       Article 22                                     Article 22\nErnennung und                                 Appointment and                                    Nomination et\nEntlassung des Kanzlers                 removal from office of the Registrar                      révocation du greffier\n(1) Der Kanzler des Gerichts wird vom          1. The Presidium shall appoint the               1. Le présidium nomme le greffier de la\nPräsidium für eine Amtszeit von sechs Jah-      Registrar of the Court for a term of six         Juridiction pour un mandat de six ans. Il\nren ernannt. Die Wiederernennung des            years. The Registrar may be re-appointed.        peut être reconduit dans ses fonctions.\nKanzlers ist zulässig.\n(2) Der Präsident des Berufungsgerichts        2. Two weeks before the date fixed for           2. Le président de la cour d’appel infor-\nunterrichtet das Präsidium zwei Wochen          appointing the Registrar, the President of       me le présidium, deux semaines avant la\nvor dem für die Ernennung des Kanzlers          the Court of Appeal shall inform the Presid-     date fixée pour la nomination du greffier,\nvorgesehenen Zeitpunkt über die eingegan-       ium of the applications which have been          des candidatures qui ont été présentées.\ngenen Bewerbungen.                              submitted for the post.","904              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2021\n(3) Vor Aufnahme seiner Amtstätigkeit          3. Before taking up his or her duties, the        3. Avant d’entrer en fonctions, le greffier\nleistet der Kanzler vor dem Präsidium den      Registrar shall take oath before the Presid-      prête serment devant le présidium d’exer-\nEid, sein Amt unparteiisch und gewissen-       ium to perform the duties of the Registrar        cer ses fonctions en toute impartialité et en\nhaft auszuüben.                                impartially and conscientiously.                  toute conscience.\n(4) Der Kanzler kann nur aus dem Amt           4. The Registrar may be removed from              4. Le greffier ne peut être relevé de ses\nentlassen werden, wenn er den sich aus         office only if the Registrar no longer meets      fonctions que s’il a cessé de satisfaire aux\nseinem Amt ergebenden Verpflichtungen          the obligations arising from his or her office.   obligations découlant de sa charge. Le pré-\nnicht mehr nachkommt. Das Präsidium ent-       The Presidium shall take its decision after       sidium prend sa décision après avoir enten-\nscheidet nach Anhörung des Kanzlers.           having heard the Registrar.                       du le greffier.\n(5) Endet die Amtszeit des Kanzlers vor        5. If the office of the Registrar falls vacant    5. Si le poste de greffier devient vacant\nihrem Ablauf, so ernennt das Präsidium         before the date of expiry of the term there-      avant l’expiration de son mandat, le prési-\neinen neuen Kanzler für die Dauer von          of, the Presidium shall appoint a new Reg-        dium nomme un nouveau greffier pour un\nsechs Jahren.                                  istrar for a term of six years.                   mandat de six ans.\n(6) Ist der Kanzler abwesend oder ver-         6. If the Registrar is absent or prevented        6. En cas d’absence ou d’empêchement\nhindert oder ist sein Amt vakant, so beauf-    from attending or where such post is va-          du greffier ou de vacance de son poste, le\ntragt der Präsident des Berufungsgerichts      cant, the President of the Court of Appeal        président de la cour d’appel, après avoir\nnach Anhörung des Präsidiums ein Mitglied      after having consulted the Presidium shall        consulté le présidium, désigne parmi les\ndes Personals des Gerichts mit der Wahr-       designate a member of the staff of the            membres du personnel de la Juridiction la\nnehmung der Aufgaben des Kanzlers.             Court to carry out the duties of the Regis-       personne chargée de remplir les fonctions\ntrar.                                             de greffier.\nArtikel 23                                      Article 23                                       Article 23\nAufgaben des Kanzlers                          Duties of the Registrar                            Fonctions du greffier\n(1) Der Kanzler steht dem Gericht, dem         1. The Registrar shall assist the Court,          1. Le greffier assiste la Juridiction, le\nPräsidenten des Berufungsgerichts, dem         the President of the Court of Appeal, the         président de la cour d’appel, le président\nPräsidenten des Gerichts erster Instanz und    President of the Court of First Instance and      du tribunal de première instance et les\nden Richtern bei der Ausübung ihres Amtes      the judges in the performance of their func-      juges dans l’exercice de leurs fonctions. Il\nzur Seite. Der Kanzler ist unter Aufsicht des  tions. The Registrar shall be responsible for     est responsable de l’organisation et des\nPräsidenten des Berufungsgerichts für die      the organisation and activities of the Reg-       activités du greffe, sous l’autorité du prési-\nOrganisation und den Geschäftsgang der         istry under the authority of the President of     dent de la cour d’appel.\nKanzlei verantwortlich.                        the Court of Appeal.\n(2) Der Kanzler ist insbesondere verant-       2. The Registrar shall in particular be re-       2. Le greffier est notamment chargé de:\nwortlich für                                   sponsible for:\na) das Führen des Registers, in dem Auf-       (a) keeping the register which shall include      a) tenir le registre répertoriant toutes les\nzeichnungen über alle vor dem Gericht         records of all cases before the Court;            affaires portées devant la Juridiction;\nverhandelten Verfahren enthalten sind,\nb) das Führen und die Verwaltung der           (b) keeping and administering lists drawn         b) tenir et administrer les listes établies\nnach Artikel 18, Artikel 48 Absatz 3 und      up in accordance with Articles 18, 48(3)          conformément à l’article 18, à l’ar-\nArtikel 57 Absatz 2 des Übereinkom-           and 57(2) of the Agreement;                       ticle 48, paragraphe 3, et à l’article 57,\nmens erstellten Listen,                                                                         paragraphe 2, de l’accord;\nc) das Führen und die Veröffentlichung         (c) keeping and publishing a list of notifica-    c) tenir et publier une liste des notifications\neiner Liste der Mitteilungen über die In-     tions and withdrawals of opt-outs in              et des retraits des décisions de déroga-\nanspruchnahme der Ausnahmeregelung            accordance with Article 83 of the Agree-          tion conformément à l’article 83 de\nbzw. den Verzicht auf diese Regelung          ment;                                             l’accord;\nnach Artikel 83 des Übereinkommens,\nd) die Veröffentlichung der Entscheidun-       (d) publishing the decisions of the Court,        d) publier les décisions de la Juridiction,\ngen des Gerichts unter Wahrung des            subject to the protection of confidential         sous réserve de la protection des infor-\nSchutzes vertraulicher Informationen,         information;                                      mations confidentielles;\ne) die Veröffentlichung der Jahresberichte     (e) publishing annual reports with statistical    e) publier des rapports annuels compor-\nmit statistischen Daten und                   data; and                                         tant des données statistiques; et\nf)   die Gewährleistung, dass die Informa-     (f) ensuring that the information on opt-         f)  veiller à ce que les informations relatives\ntionen über die Inanspruchnahme der           outs in accordance with Article 83 of the         aux décisions de dérogation prises\nAusnahmeregelung nach Artikel 83 des          Agreement is notified to the European             conformément à l’article 83 de l’accord\nÜbereinkommens dem Europäischen               Patent Office.                                    soient notifiées à l’Office européen des\nPatentamt übermittelt werden.                                                                   brevets.\nArtikel 24                                      Article 24                                       Article 24\nRegisterführung                            Keeping of the register                              Tenue du registre\n(1) In den vom Präsidium erlassenen Re-        1. Detailed rules for keeping the register        1. Des règles détaillées relatives à la\ngelungen für die Kanzlei werden die Einzel-    of the Court shall be prescribed in the Rules     tenue du registre de la Juridiction sont pré-\nheiten über die Führung des Registers des      governing the Registry, adopted by the Pre-       vues dans les règles régissant le greffe\nGerichts festgelegt.                           sidium.                                           adoptées par le présidium.\n(2) Die Verfahrensordnung regelt den Zu-       2. The rules on access to documents of            2. Les règles relatives à l’accès aux\ngang zu den Akten der Kanzlei.                 the Registry shall be provided for in the         documents du greffe sont prévues dans le\nRules of Procedure.                               règlement de procédure.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2021                             905\nArtikel 25                                      Article 25                                    Article 25\nNebenstellen der                    Sub-registries and Deputy-Registrar                Sous-greffes et greffier adjoint\nKanzlei und Hilfskanzler\n(1) Vom Präsidium wird ein Hilfskanzler         1. A Deputy-Registrar shall be appointed      1. Un greffier adjoint est nommé pour un\nfür eine Amtszeit von sechs Jahren ernannt.     for a term of six years by the Presidium. The mandat de six ans par le présidium. Il peut\nDie Wiederernennung des Hilfskanzlers ist       Deputy-Registrar may be re-appointed.         être reconduit dans ses fonctions.\nzulässig.\n(2) Artikel 22 Absätze 2 bis 6 gilt entspre-    2. Article 22(2) to (6) shall apply by        2. Les dispositions de l’article 22, para-\nchend.                                          analogy.                                      graphes 2 à 6, s’appliquent par analogie.\n(3) Der Hilfskanzler ist unter Aufsicht des     3. The Deputy-Registrar shall be respon-      3. Le greffier adjoint est chargé de l’or-\nKanzlers und des Präsidenten des Gerichts       sible for the organisation and activities of  ganisation et des activités des sous-greffes\nerster Instanz für die Organisation und den     sub-registries under the authority of the     sous l’autorité du greffier et du président du\nGeschäftsgang der Nebenstellen der Kanz-        Registrar and the President of the Court of   tribunal de première instance. Les fonctions\nlei verantwortlich. Der Hilfskanzler ist insbe- First Instance. The duties of the Deputy-     du greffier adjoint comprennent en particu-\nsondere verantwortlich für                      Registrar shall in particular include:        lier:\na) die Führung der Akten über alle vor dem      (a) keeping records of all cases before the   a) la tenue des registres de toutes les\nGericht erster Instanz verhandelten Ver-       Court of First Instance;                        affaires portées devant le tribunal de\nfahren;                                                                                        première instance;\nb) die Unterrichtung der Kanzlei über jedes     (b) notifying every case before the Court of  b) la notification au greffe de chaque affai-\nvor dem Gericht erster Instanz verhan-         First Instance to the Registry.                 re portée devant le tribunal de première\ndelte Verfahren.                                                                               instance.\n(4) Der Hilfskanzler stellt den Kammern         4. The Deputy-Registrar shall also pro-       4. Le greffier adjoint fournit également\ndes Gerichts erster Instanz Verwaltungs-        vide administrative and secretarial assis-    aux divisions du tribunal de première in-\nund Sekretariatsunterstützung zur Verfü-        tance to the divisions of the Court of First  stance une assistance administrative et une\ngung.                                           Instance.                                     assistance en matière de secrétariat.\nKapitel III                                     Chapter III                                   Chapitre III\nFinanzvorschriften                             Financial Provisions                         Dispositions financières\nArtikel 26                                      Article 26                                    Article 26\nHaushaltsplan                                       Budget                                        Budget\n(1) Der Haushaltsplan wird vom Haus-            1. The budget shall be adopted by the         1. Le budget est adopté par le comité\nhaltsausschuss auf Vorschlag des Präsi-         Budget Committee on a proposal from the       budgétaire sur proposition du présidium. Il\ndiums festgestellt. Er wird nach Maßgabe        Presidium. It shall be drawn up in accord-    est établi conformément aux principes\nder allgemein anerkannten Rechnungs-            ance with the generally accepted account-     comptables généralement admis, définis\nlegungsgrundsätze aufgestellt, die in der       ing principles laid down in the Financial     dans le règlement financier, arrêté confor-\ngemäß Artikel 33 erlassenen Finanzordnung       Regulations, established in accordance        mément à l’article 33.\nfestgelegt sind.                                with Article 33.\n(2) Innerhalb des Haushaltsplans kann           2. Within the budget, the Presidium may,      2. À l’intérieur du budget, le présidium\ndas Präsidium nach Maßgabe der Finanz-          in accordance with the Financial Regula-      peut, conformément au règlement financier,\nordnung Mittelübertragungen zwischen den        tions, transfer funds between the various     procéder à des virements de crédits entre\neinzelnen Kapiteln oder Unterkapiteln vor-      headings or subheadings.                      les différentes rubriques ou sous-rubriques.\nnehmen.\n(3) Der Kanzler ist nach Maßgabe der Fi-        3. The Registrar shall be responsible for     3. Le greffier est responsable de l’exécu-\nnanzordnung für die Ausführung des Haus-        the implementation of the budget in accord-   tion du budget conformément au règlement\nhaltsplans verantwortlich.                      ance with the Financial Regulations.          financier.\n(4) Der Kanzler erstellt jedes Jahr eine        4. The Registrar shall annually make a        4. Le greffier établit chaque année un\nJahresrechnung zum abgelaufenen Haus-           statement on the accounts of the preceding    état relatif à l’exécution du budget pour\nhaltsjahr, die die Ausführung des Haus-         financial year relating to the implementation l’exercice écoulé, qui est approuvé par le\nhaltsplans darlegt; diese Jahresrechnung        of the budget which shall be approved by      présidium.\nwird vom Präsidium genehmigt.                   the Presidium.\nArtikel 27                                      Article 27                                    Article 27\nGenehmigung von Ausgaben                        Authorisation for expenditure                    Autorisation des dépenses\n(1) Die im Haushaltsplan ausgewiesenen          1. The expenditure entered in the budget      1. Les dépenses inscrites au budget\nAusgaben werden für die Dauer eines             shall be authorised for the duration of one   sont autorisées pour la durée de l’exercice\nRechnungslegungszeitraums genehmigt,            accounting period unless the Financial Reg-   budgétaire, sauf si le règlement financier en\nsofern die Finanzordnung nichts anderes         ulations provide otherwise.                   dispose autrement.\nbestimmt.\n(2) Nach Maßgabe der Finanzordnung              2. In accordance with the Financial Reg-      2. Conformément au règlement finan-\ndürfen die nicht für Personalausgaben vor-      ulations, any appropriations, other than      cier, les crédits qui ne sont pas utilisés à la\ngesehenen Mittel, die bis zum Ende eines        those relating to staff costs, which are      fin de l’exercice budgétaire, à l’exception\nRechnungslegungszeitraums nicht ver-            unexpended at the end of the accounting       de ceux relatifs aux dépenses de personnel,\nbraucht worden sind, nicht über das Ende        period may be carried forward, but not        peuvent faire l’objet d’un report qui sera\ndes nachfolgenden Rechnungslegungszeit-         beyond the end of the following accounting    limité au seul exercice suivant.\nraums hinaus übertragen werden.                 period.","906             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2021\n(3) Die Mittel werden nach Art und              3. Appropriations shall be set out under         3. Les crédits figurent sous différentes\nZweckbestimmung der Ausgabe auf die             different headings according to type and         rubriques selon le type et la destination des\nverschiedenen Kapitel aufgeteilt und nach       purpose of the expenditure, and subdivid-        dépenses et sont subdivisés, dans la\nMaßgabe der Finanzordnung soweit erfor-         ed, to the extent necessary, in accordance       mesure nécessaire, conformément au\nderlich weiter unterteilt.                      with the Financial Regulations.                  règlement financier.\nArtikel 28                                       Article 28                                       Article 28\nMittel für                                  Appropriations for                                  Crédits pour\nunvorhersehbare Ausgaben                         unforeseeable expenditure                          dépenses imprévisibles\n(1) Im Haushaltsplan des Gerichts kön-          1. The budget of the Court may include           1. Des crédits pour dépenses imprévisi-\nnen Mittel für unvorhersehbare Ausgaben         appropriations for unforeseeable expendi-        bles peuvent être inscrits au budget de la\nveranschlagt werden.                            ture.                                            Juridiction.\n(2) Die Verwendung dieser Mittel durch          2. The employment of these appropria-            2. L’utilisation de ces crédits par la Juri-\ndas Gericht setzt die vorherige Zustimmung      tions by the Court shall be subject to the       diction est subordonnée à l’autorisation\ndes Haushaltsausschusses voraus.                prior approval of the Budget Committee.          préalable du comité budgétaire.\nArtikel 29                                       Article 29                                       Article 29\nRechnungslegungszeitraum                              Accounting period                               Exercice budgétaire\nDer Rechnungslegungszeitraum beginnt            The accounting period shall commence             L’exercice budgétaire commence le\nam 1. Januar und endet am 31. Dezember.         on 1 January and end on 31 December.             1er janvier et s’achève le 31 décembre.\nArtikel 30                                       Article 30                                       Article 30\nErstellung des Haushaltsplans                     Preparation of the budget                          Préparation du budget\nDas Präsidium legt dem Haushaltsaus-            The Presidium shall submit the draft             Le présidium soumet le projet de budget\nschuss den Haushaltsplanentwurf des Ge-         budget of the Court to the Budget Commit-        de la Juridiction au comité budgétaire au\nrichts spätestens zu dem in der Finanzord-      tee no later than the date prescribed in the     plus tard à la date fixée par le règlement\nnung vorgegebenen Termin vor.                   Financial Regulations.                           financier.\nArtikel 31                                       Article 31                                       Article 31\nVorläufiger Haushaltsplan                            Provisional budget                               Budget provisoire\n(1) Hat der Haushaltsausschuss zu Be-           1. If, at the beginning of the accounting        1. Si, au début d’un exercice budgétaire,\nginn eines Rechnungslegungszeitraums            period, the budget has not been adopted          le budget n’a pas encore été arrêté par le\nden Haushaltsplan noch nicht festgestellt,      by the Budget Committee, expenditure may         comité budgétaire, les dépenses peuvent\nso können nach der Finanzordnung für je-        be effected on a monthly basis per heading       être effectuées mensuellement par rubrique\ndes Kapitel oder jede sonstige Untergliede-     or other division of the budget, in accord-      ou par une autre subdivision du budget,\nrung des Haushaltsplans monatliche Aus-         ance with the Financial Regulations, up to       conformément au règlement financier, dans\ngaben bis zur Höhe eines Zwölftels der im       one-twelfth of the budget appropriations for     la limite d’un douzième des crédits ouverts\nvorangegangenen Rechnungslegungszeit-           the preceding accounting period, provided        au budget de l’exercice précédent, sans\nraum eingesetzten Mittel vorgenommen            that the appropriations thus made available      que cette mesure puisse avoir pour effet de\nwerden, wobei die dem Präsidium auf diese       to the Presidium do not exceed one-twelfth       mettre à la disposition du présidium des\nWeise zur Verfügung gestellten Mittel je-       of those provided for in the draft budget.       crédits supérieurs à un douzième de ceux\ndoch ein Zwölftel der entsprechenden Mit-                                                        prévus par le projet de budget.\ntelansätze des Haushaltsplanentwurfs nicht\nüberschreiten dürfen.\n(2) Der Haushaltsausschuss kann unter           2. The Budget Committee may, subject             2. Le comité budgétaire peut, sous\nBeachtung der sonstigen Bestimmungen            to the observance of the other provisions        réserve que les autres conditions prévues\ndes Absatzes 1 Ausgaben genehmigen, die         laid down in paragraph 1, authorise ex-          au paragraphe 1 soient respectées, autori-\nüber ein Zwölftel der im vorangegangenen        penditure in excess of one-twelfth of the        ser des dépenses dépassant un douzième\nRechnungslegungszeitraum eingesetzten           budget appropriations for the preceding          des crédits ouverts au budget de l’exercice\nMittel hinausgehen.                             accounting period.                               précédent.\nArtikel 32                                       Article 32                                       Article 32\nRechnungsprüfung                                Auditing of accounts                          Vérification des comptes\n(1) Der Jahresabschluss des Gerichts            1. The annual financial statements of the        1. Les états financiers annuels de la\nwird von unabhängigen Rechnungsprüfern          Court shall be examined by independent           Juridiction sont examinés par des com-\ngeprüft. Die Rechnungsprüfer werden vom         auditors. The auditors shall be appointed        missaires aux comptes indépendants. Les\nHaushaltsausschuss bestellt und erforder-       and if necessary dismissed by the Budget         commissaires aux comptes sont nommés\nlichenfalls abberufen.                          Committee.                                       et, au besoin, relevés de leurs fonctions par\nle comité budgétaire.\n(2) Durch die Rechnungsprüfung, die             2. The audit, which shall be based on            2. La vérification, qui a lieu sur la base\nnach fachgerechten Rechnungsprüfungs-           professional auditing standards and shall        des normes professionnelles en matière de\ngrundsätzen und erforderlichenfalls an Ort      take place, if necessary, in situ, shall as cer- vérification des comptes, et au besoin sur\nund Stelle erfolgt, wird festgestellt, dass der tain that the budget has been implemented        place, établit la légalité et la régularité de\nHaushaltsplan rechtmäßig und ordnungs-          in a lawful and proper manner and that the       l’exécution du budget et s’assure que la\ngemäß ausgeführt und die Finanzverwal-          financial administration of the Court has        Juridiction a été administrée sur le plan\ntung des Gerichts nach den Grundsätzen          been conducted in accordance with the            financier conformément aux principes\nder Sparsamkeit und der Wirtschaftlichkeit      principles of economy and sound financial        d’économie et de bonne gestion financière.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2021                              907\nder Haushaltsführung durchgeführt worden     management. The auditors shall draw up a        Les commissaires aux comptes établissent\nsind. Nach Abschluss eines jeden Rech-       report after the end of each accounting         après la clôture de chaque exercice un rap-\nnungslegungszeitraums erstellen die Rech-    period containing a signed audit opinion.       port qui contient une certification des\nnungsprüfer einen Bericht, der einen unter-                                                  comptes signée.\nzeichneten Rechnungsprüfungsvermerk\nenthält.\n(3) Das Präsidium legt dem Haushalts-        3. The Presidium shall submit to the            3. Le présidium soumet au comité bud-\nausschuss den Jahresabschluss des Ge-        Budget Committee the annual financial           gétaire les états financiers annuels de la Ju-\nrichts und die jährliche Übersicht über die  statements of the Court and the annual          ridiction et l’état annuel relatif à l’exécution\nAusführung des Haushaltsplans für das ab-    budget implementation statement for the         du budget pour l’exercice précédent, ac-\ngelaufene Haushaltsjahr zusammen mit         preceding accounting period, together with      compagnés du rapport des commissaires\ndem Bericht der Rechnungsprüfer vor.         the auditors’ report.                           aux comptes.\n(4) Der Haushaltsausschuss genehmigt         4. The Budget Committee shall approve           4. Le comité budgétaire approuve les\ndie Jahresrechnung sowie den Bericht der     the annual accounts together with the audi-     comptes annuels ainsi que le rapport des\nRechnungsprüfer und erteilt dem Präsidium    tors’ report and shall discharge the Presid-    commissaires aux comptes et donne\nEntlastung hinsichtlich der Ausführung des   ium in respect of the implementation of the     décharge au présidium pour l’exécution du\nHaushaltsplans.                              budget.                                         budget.\nArtikel 33                                    Article 33                                     Article 33\nFinanzordnung                            Financial Regulations                            Règlement financier\n(1) Die Finanzordnung wird vom Verwal-       1. The Financial Regulations shall be           1. Le règlement financier est adopté par\ntungsausschuss erlassen. Sie wird vom        adopted by the Administrative Committee.        le comité administratif. Il est modifié par le\nVerwaltungsausschuss auf Vorschlag des       They shall be amended by the Administra-        comité administratif sur proposition de la\nGerichts geändert.                           tive Committee on a proposal from the           Juridiction.\nCourt.\n(2) Die Finanzordnung regelt insbeson-       2. The Financial Regulations shall lay          2. Le règlement financier détermine\ndere                                         down in particular:                             notamment:\na) die Art und Weise der Aufstellung und     (a) arrangements relating to the establish-     a) les modalités relatives à l’établissement\nAusführung des Haushaltsplans sowie         ment and implementation of the budget           et à l’exécution du budget, ainsi qu’à la\nder Rechnungslegung und Rechnungs-          and for the rendering and auditing of           reddition et à la vérification des comp-\nprüfung;                                    accounts;                                       tes;\nb) die Art und Weise sowie das Verfahren,    (b) the method and procedure whereby the        b) les modalités et la procédure selon les-\nwie die Zahlungen und Beiträge, ein-        payments and contributions, including           quelles les versements et contributions,\nschließlich der in Artikel 37 des Über-     the initial financial contributions provid-     y compris les contributions financières\neinkommens vorgesehenen ersten              ed for in Article 37 of the Agreement are       initiales, prévus à l’article 37 de l’accord\nfinanziellen Beiträge, dem Gericht zur      to be made available to the Court;              sont mis à la disposition de la Juridic-\nVerfügung zu stellen sind;                                                                  tion;\nc) die Vorschriften über die Verantwortung   (c) the rules concerning the responsibilities   c) les règles relatives aux responsabilités\nder Anweisungsbefugten und der Rech-        of authorising and accounting officers          des ordonnateurs et comptables et les\nnungsführer sowie die entsprechenden        and the arrangements for their super-           modalités relatives au contrôle dont ils\nAufsichtsmaßnahmen und                      vision; and                                     font l’objet; et\nd) die dem Haushaltsplan und dem Jah-        (d) the generally accepted accounting prin-     d) les principes comptables généralement\nresabschluss zugrunde zu legenden all-      ciples on which the budget and the              admis sur lesquels se fondent le budget\ngemein anerkannten Rechnungslegungs-        annual financial statements are to be           et les états financiers annuels.\ngrundsätze.                                 based.\nKapitel IV                                   Chapter IV                                     Chapitre IV\nVerfahrensvorschriften                       Procedural Provisions                          Dispositions procédurales\nArtikel 34                                    Article 34                                     Article 34\nBeratungsgeheimnis                         Secrecy of deliberations                         Secret des délibérations\nDie Beratungen des Gerichts sind und         The deliberations of the Court shall be         Les délibérations de la Juridiction sont et\nbleiben geheim.                              and shall remain secret.                        restent secrètes.\nArtikel 35                                    Article 35                                     Article 35\nEntscheidungen                                    Decisions                                      Décisions\n(1) Besteht ein Spruchkörper aus einer       1. When a panel sits in composition of          1. Lorsqu’une chambre siège dans une\ngeraden Zahl von Richtern, so trifft das Ge- an even number of judges, decisions of the      formation composée d’un nombre pair de\nricht seine Entscheidungen mit der Mehr-     Court shall be taken by a majority of the       juges, la Juridiction statue à la majorité des\nheit des Spruchkörpers. Im Falle der Stim-   panel. In case of equal vote, the vote of the   membres composant la chambre. En cas\nmengleichheit gibt die Stimme des            presiding judge shall prevail.                  d’égalité des voix, celle du président est\nvorsitzenden Richters den Ausschlag.                                                         prépondérante.\n(2) Bei Verhinderung eines Richters eines    2. In the event of one of the judges of a       2. En cas d’empêchement de l’un des\nSpruchkörpers kann nach Maßgabe der          panel being prevented from attending, a         juges composant une chambre, il peut être\nVerfahrensordnung ein Richter eines ande-    judge from another panel may be called          fait appel à un juge faisant partie d’une","908             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2021\nren Spruchkörpers herangezogen werden.        upon to sit in accordance with the Rules of        autre chambre conformément au règlement\nProcedure.                                         de procédure.\n(3) In den Fällen, in denen diese Satzung     3. In cases where this Statute provides            3. Dans les cas où les présents statuts\nvorsieht, dass das Berufungsgericht eine      that the Court of Appeal shall take a deci-        prévoient que la cour d’appel statue en\nEntscheidung als Plenum trifft, ist diese     sion sitting as a full court, such decision        assemblée plénière, la décision prise n’est\nEntscheidung nur dann gültig, wenn sie von    shall be valid only if it is taken by at least 3/4 valable que si elle est adoptée par au moins\nmindestens 3/4 der Richter des Plenums        of the judges comprising the full court.           trois quarts des juges composant l’assem-\ngetroffen wird.                                                                                  blée plénière.\n(4) In den Entscheidungen des Gerichts        4. Decisions of the Court shall contain            4. Les décisions de la Juridiction menti-\nwerden die Richter, die in der Rechtsstrei-   the names of the judges deciding the case.         onnent les noms des juges qui ont statué.\ntigkeit entscheiden, namentlich aufgeführt.\n(5) Entscheidungen werden unterzeich-         5. Decisions shall be signed by the                5. Les décisions sont signées par les\nnet von den Richtern, die in der Rechtsstrei- judges deciding the case, by the Registrar         juges qui ont statué, ainsi que par le greffier\ntigkeit entscheiden, sowie bei Entscheidun-   for decisions of the Court of Appeal, and by       pour les décisions de la cour d’appel et par\ngen des Berufungsgerichts vom Kanzler         the Deputy-Registrar for decisions of the          le greffier adjoint pour les décisions du tri-\nund bei Entscheidungen des Gerichts erster    Court of First Instance. They shall be read        bunal de première instance. Elles sont lues\nInstanz vom Hilfskanzler. Sie werden in öf-   in open court.                                     en séance publique.\nfentlicher Sitzung verkündet.\nArtikel 36                                      Article 36                                         Article 36\nAbweichende Meinungen                             Dissenting opinions                                  Avis dissidents\nDie von einem Richter eines Spruchkör-        A dissenting opinion expressed separate-           Un avis dissident exprimé séparément\npers nach Artikel 78 des Übereinkommens       ly by a judge of a panel in accordance with        par un juge d’une chambre conformément\nvertretene abweichende Meinung ist schrift-   Article 78 of the Agreement shall be rea-          à l’article 78 de l’accord est motivé, formulé\nlich zu begründen und von dem die Mei-        soned, given in writing and shall be signed        par écrit et signé par le juge exprimant cet\nnung vertretenden Richter zu unterzeich-      by the judge expressing this opinion.              avis.\nnen.\nArtikel 37                                      Article 37                                         Article 37\nVersäumnisentscheidung                            Decision by default                           Décision rendue par défaut\n(1) Auf Antrag einer Prozesspartei kann       1. At the request of a party to an action,         1. À la demande d’une partie à une\neine Versäumnisentscheidung nach Maßga-       a decision by default may be given in              action, une décision peut être rendue par\nbe der Verfahrensordnung ergehen, wenn        accordance with the Rules of Procedure,            défaut conformément au règlement de pro-\ndie andere Partei, der ein verfahrenseinlei-  where the other party, after having been           cédure lorsque l’autre partie, après s’être vu\ntendes Schriftstück oder ein gleichwertiges   served with a document instituting pro-            signifier l’acte introductif d’instance ou un\nSchriftstück zugestellt worden ist, keine     ceedings or with an equivalent document,           acte équivalent, s’abstient de déposer des\nschriftliche Erwiderung einreicht oder nicht  fails to file written submissions in defence       conclusions écrites ou s’abstient de com-\nzur mündlichen Verhandlung erscheint. Ge-     or fails to appear at the oral hearing. An ob-     paraître à l’audience. La décision est sus-\ngen diese Entscheidung kann binnen eines      jection may be lodged against that decision        ceptible d’opposition dans le délai d’un\nMonats nach Zustellung an die Partei, ge-     within one month of it being notified to the       mois à compter de sa signification à la par-\ngen die die Versäumnisentscheidung er-        party against which the default decision has       tie à l’encontre de laquelle elle a été rendue.\ngangen ist, Einspruch eingelegt werden.       been given.\n(2) Der Einspruch hat keine Aussetzung        2. The objection shall not have the effect         2. Sauf décision contraire de la Juridicti-\nder Vollstreckung der Versäumnisentschei-     of staying enforcement of the decision by          on, l’opposition ne suspend pas l’exécution\ndung zur Folge, es sei denn, dass das Ge-     default unless the Court decides otherwise.        de la décision rendue par défaut.\nricht etwas anderes beschließt.\nArtikel 38                                      Article 38                                         Article 38\nAnrufung des                            Questions referred to the                         Questions portées devant la\nGerichtshofs der Europäischen Union          Court of Justice of the European Union              Cour de justice de l’Union européenne\n(1) Es gelten die vom Gerichtshof der         1. The procedures established by the               1. Les procédures établies par la Cour\nEuropäischen Union für Vorabentschei-         Court of Justice of the European Union for         de justice de l’Union européenne en matière\ndungsersuchen innerhalb der Europäischen      referrals for preliminary rulings within the       de renvoi préjudiciel au sein de l’Union\nUnion eingerichteten Verfahren.               European Union shall apply.                        européenne s’appliquent.\n(2) Hat das Gericht erster Instanz oder       2. Whenever the Court of First Instance            2. Lorsque le tribunal de première in-\ndas Berufungsgericht beschlossen, den         or the Court of Appeal has decided to refer        stance ou la cour d’appel a décidé de saisir\nGerichtshof der Europäischen Union mit        to the Court of Justice of the European            la Cour de justice de l’Union européenne\neiner Frage zur Auslegung des Vertrags        Union a question of interpretation of the          d’une question portant sur l’interprétation\nüber die Europäische Union oder des           Treaty on European Union or of the Treaty          du traité sur l’Union européenne ou du traité\nVertrags über die Arbeitsweise der Euro-      on the Functioning of the European Union           sur le fonctionnement de l’Union européen-\npäischen Union oder mit einer Frage zur       or a question on the validity or interpretation    ne, ou d’une question concernant la validité\nGültigkeit oder zur Auslegung von Rechts-     of acts of the institutions of the European        ou l’interprétation des actes adoptés par les\nakten der Organe der Europäischen Union       Union, it shall stay its proceedings.              institutions de l’Union européenne, il ou elle\nzu befassen, so setzt es sein Verfahren aus.                                                     suspend la procédure.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2021                           909\nAnhang II\nVerteilung von Rechtsstreitigkeiten innerhalb der Zentralkammer1\nLondon (Abteilung)                        Paris (Sitz)                   München (Abteilung)\nBüro des Präsidenten\n(A) Täglicher Lebensbedarf (B) Arbeitsverfahren; Trans- (F) Maschinenbau;\nportieren                            Beleuchtung; Heizung;\nWaffen; Sprengen\n(C) Chemie; Hüttenwesen             (D) Textilien; Papier\n(E) Bauwesen; Erdbohren;\nBergbau\n(G) Physik\n(H) Elektrotechnik\n1 Die Einteilung in acht Sektionen (A bis H) beruht auf der Internationalen Patentklassifikation der Welt-\norganisation für geistiges Eigentum (http://www.wipo.int/classifications/ipc/en).\nAnnex II\nDistribution of Cases within the Central Division1\nLondon Section                           Paris Seat                       Munich Section\nPresident’s Office\n(A) Human necessities               (B) Performing operations,           (F) Mechanical engineer-\ntransporting                         ing, lighting, heating,\nweapons, blasting\n(C) Chemistry, metallurgy           (D) Textiles, paper\n(E) Fixed constructions\n(G) Physics\n(H) Electricity\n1 The classification into 8 sections (A to H) is based on the International Patent Classification of the\nWorld Intellectual Property Organisation (http://www.wipo.int/classifications/ipc/en).\nAnnexe II\nRépartition des affaires au sein de la division centrale1\nSection de Londres                      Siège de Paris                    Section de Munich\nBureau du président\n(A) Nécessités courantes            (B) Techniques industriel-           (F) Mécanique, éclairage,\nde la vie                           les, transports                      chauffage, armement,\nsautage\n(C) Chimie, métallurgie             (D) Textiles, papier\n(E) Constructions fixes\n(G) Physique\n(H) Électricité\n1 La classification en huit sections (A à H) est fondée sur la classification internationale des brevets de\nl’Organisation mondiale de la propriété intellectuelle (http://www.wipo.int/classifications/ipc/fr/).","910 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2021\nErklärung\nder vertragschließenden Mitgliedstaaten zu den\nVorbereitungen für die Aufnahme der Tätigkeit des Einheitlichen Patentgerichts\n1. Die Mitgliedstaaten, die das Übereinkommen über die Schaffung eines Einheitlichen\nPatentgerichts unterzeichnet haben (im Folgenden „Unterzeichnerstaaten“), sind der\nAuffassung, dass dieses Übereinkommen – unbeschadet ihrer nationalen Ratifikati-\nonsverfahren, gegebenenfalls einschließlich ihrer verfassungsrechtlichen und\nparlamentarischen Anforderungen – schnellstmöglich ratifiziert werden sollte und dass\ndas Einheitliche Patentgericht nach Inkrafttreten des Übereinkommens ohne unnötige\nVerzögerungen seine Tätigkeit aufnehmen sollte. In diesem Bestreben verpflichten sie\nsich zu größtmöglichem Engagement und bekräftigen ihre Bereitschaft, unverzüglich\nmit den Vorbereitungen für die rasche Einrichtung des Einheitlichen Patentgerichts zu\nbeginnen.\n2. Die Unterzeichnerstaaten sind entschlossen, dafür Sorge zu tragen, dass das Einheit-\nliche Patentgericht ein hohes Maß an Effizienz erreicht und von Beginn an zügig zu\nqualitativ hochstehenden Entscheidungen gelangt. Vor diesem Hintergrund halten sie\nes für erforderlich, dass alle praktischen Vorkehrungen für das reibungslose Funktio-\nnieren des Einheitlichen Patentgerichts bereits vor dem Inkrafttreten des Übereinkom-\nmens getroffen bzw. entsprechend vorbereitet sein sollten.\n3. Die Unterzeichnerstaaten beabsichtigen, unverzüglich einen Vorbereitungsausschuss\neinzusetzen, der sich aus ihren Vertretern zusammensetzt. Der Vorbereitungsaus-\nschuss wird die praktischen Vorbereitungen treffen und einen Fahrplan für die baldige\nEinrichtung und die Aufnahme der Tätigkeit des Einheitlichen Patentgerichts aufstel-\nlen. Er kann gegebenenfalls Untergruppen bilden und Expertenteams einschalten.\n4. Die Unterzeichnerstaaten sind der Auffassung, dass der Vorbereitungsausschuss ins-\nbesondere die folgenden Vorkehrungen unverzüglich treffen sollte: Ausbildung der\nkünftigen Richter, Ausarbeitung der Verfahrensordnung des Einheitlichen Patent-\ngerichts, Vorbereitung des Haushaltsplans des Einheitlichen Patentgerichts für das\nerste Haushaltsjahr, Vorlage von Vorschlägen für angemessene Räumlichkeiten und\nEinrichtungen für die erstinstanzlichen Kammern und das Berufungsgericht, Vor-\nbereitung der Einsetzung des Verwaltungsausschusses und der Annahme der Satzung\ndieses Verwaltungsausschusses, Vorbereitung der Einsetzung des Haushaltsaus-\nschusses, Vorbereitung der Wahl der Mitglieder des beratenden Ausschusses, Vor-\nbereitung der Wahl der Richter und Einstellung von Verwaltungspersonal.\n5. Die Unterzeichnerstaaten betonen, dass die vordringlichste Aufgabe darin besteht,\ndie Ausbildung künftiger Richter aus den Mitgliedstaaten zu organisieren, die bislang\nüber wenig Erfahrung mit Patentgerichtssystemen verfügen. Zu diesem Zweck\nbekräftigen die vertragschließenden Mitgliedstaaten, in denen es Fachgerichte gibt,\ndie eine beträchtliche Anzahl von Patentfällen bearbeiten, ihre Bereitschaft, unverzüg-\nlich geeignete Ausbildungsmöglichkeiten, insbesondere Praktika, für angehende Rich-\nter aus anderen Mitgliedstaaten anzubieten. Der Vorbereitungsausschuss stellt einen\ngeeigneten Ausbildungsplan auf, der alle einschlägigen Rechtsbereiche, einschließlich\ndes Wettbewerbsrechts, abdeckt, und er wird die organisatorischen Vorbereitungen\nunterstützen.\n6. Die Unterzeichnerstaaten erinnern daran, wie wichtig es ist, dass das einheitliche Pa-\ntentgericht über eine geeignete Verfahrensordnung verfügt, die einheitlich angewandt\nwird; dies ist von ausschlaggebender Bedeutung, wenn sichergestellt werden soll,\ndass die Entscheidungen des Gerichts von bestmöglicher Qualität sind und die Ver-\nfahren so effizient und kostenwirksam wie möglich abgewickelt werden. Sie bekräfti-\ngen ihre Bereitschaft, vor dem Inkrafttreten des Übereinkommens eine vollständige\nund detaillierte Verfahrensordnung auszuarbeiten. Der Vorbereitungsausschuss wird\nauf der Grundlage von Beiträgen von Fachrichtern, Rechtsanwälten und Vertretern\nder Industrie binnen drei Monaten einen ersten Entwurf der Verfahrensordnung erstel-\nlen. Dieser Entwurf sollte Gegenstand breit angelegter Konsultationen mit betroffenen\nAkteuren sein, bevor die Endfassung erstellt wird; es sollte angestrebt werden, schon\ngeraume Zeit vor dem Abschluss der Ratifikationsverfahren eine Einigung zu erzielen.\nVor der Annahme der Verfahrensordnung durch den Verwaltungsausschuss sollte die\nEuropäische Kommission zur Frage der Vereinbarkeit mit dem Unionsrecht konsultiert\nwerden.\n7. Die Unterzeichnerstaaten betonen, dass es für das reibungslose Funktionieren des\nEinheitlichen Patentgerichts wichtig ist, dass dieses von Beginn an über angemessene\nRäumlichkeiten und Einrichtungen verfügt. Die Unterzeichnerstaaten, die beabsichti-\ngen, eine lokale oder regionale Kammer oder die Zentralkammer des Gerichts erster\nInstanz oder des Berufungsgerichts zu errichten, bekräftigen, dass sie die geeigneten\nStrukturen – was Gebäude, Mobiliar, Büro- und IT-Ausstattung und Verwaltungs-\npersonal betrifft – vor dem Inkrafttreten des Übereinkommens geschaffen haben\nwerden. Der Vorbereitungsausschuss steht diesen Unterzeichnerstaaten als","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2021          911\nAnsprechpartner zur Verfügung und leistet die erforderliche organisatorische Unter-\nstützung.\n8. Nach Auffassung der Unterzeichnerstaaten sollte das Gebührensystem des Einheitli-\nchen Patentgerichts unkompliziert und für die Nutzer kalkulierbar sein. Daher sollte\ndas Einheitliche Patentgericht ein gemischtes System mit festen und wertgestützten\nGebühren anwenden. Das Gericht sollte auch weniger gut situierten Parteien offen-\nstehen. Daher sollten die Gebühren auf einem angemessenen Niveau festgesetzt\nwerden. Zwar sollten alle, die das Einheitliche Patentgericht in Anspruch nehmen, zu\ndessen Finanzierung beitragen, doch sollten Parteien mit größeren wirtschaftlichen\nInteressen einen angemessenen und verhältnismäßigen Beitrag zum Funktionieren\ndes Gerichts leisten, und zwar auf der Grundlage einer zusätzlichen wertgestützten\nGebühr, die auf der Verhältnismäßigkeit zum wirtschaftlichen Wert des in einem\nbestimmten Verfahren anhängigen Falls beruht und zur Anwendung kommt, wenn\neine vorab festgesetzte Schwelle überschritten wird. Das Gebührensystem sollte\nangemessene und spezifische Instrumente bereitstellen, um kleinen und mittleren Un-\nternehmen, Kleinstunternehmen, natürlichen Personen, Organisationen ohne Erwerbs-\nzweck, Hochschulen und öffentlichen Forschungseinrichtungen ungehinderten\nZugang zu dem Einheitlichen Patentgericht zu gewährleisten, insbesondere in Rechts-\nsachen, bei denen es um einen hohen wirtschaftlichen Wert geht.\n9. Die Unterzeichnerstaaten sind der Auffassung, dass im Einklang mit den Verordnun-\ngen 469/2009 und 1610/96 sichergestellt werden sollte, dass für Arzneimittel und\nPflanzenschutzmittel zusätzliche Schutzzertifikate zur Verfügung stehen; diesbezüg-\nlich wird die Kommission ersucht, zu gegebener Zeit die erforderlichen Vorschläge\nvorzulegen.\n10. Die Unterzeichnerstaaten sind sich darüber im Klaren, dass die ordnungsgemäße Vor-\nbereitung der Aufnahme der Tätigkeit des Einheitlichen Patentgerichts von ihren kol-\nlektiven Bemühungen und ihrer effizienten Zusammenarbeit abhängt. Sie werden nach\nTreu und Glauben handeln und in der Vorbereitungsphase alles in ihrer Macht\nStehende tun, um sicherzustellen, dass das Einheitliche Patentgericht so effizient und\nkostenwirksam wie möglich arbeitet, Urteile von höchster Qualität fällt und von Beginn\nan das Vertrauen der Nutzer des Patentsystems genießt.","912 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2021\nDeclaration\nof the contracting Member States concerning the\npreparations for the coming into operation of the Unified Patent Court\n1. The Member States having signed the Agreement on a Unified Patent Court (hereafter\n“Signatory States”) consider that the Agreement should be ratified as quickly as pos-\nsible without prejudicing their national ratification procedures, including as appropriate\ntheir constitutional and parliamentary requirements, and that the Unified Patent Court\nshould become fully operational upon the entry into force of the Agreement without\nundue delay. To this end, they undertake to use their best efforts and affirm their will-\ningness to start promptly with the preparation for the expeditious establishment of\nthe Unified Patent Court.\n2. The Signatory States are determined to ensure that the Unified Patent Court achieves\na high degree of efficiency and delivers expeditious and high quality decisions from\nthe outset. With this in mind they think it necessary that all practical arrangements\nfor the proper functioning of the Unified Patent Court are already in place or are duly\nprepared before the entry into force of the Agreement.\n3. The Signatory States intend to set up without any delay a Preparatory Committee\nwhich will be composed by their representatives. The Preparatory Committee shall\nprepare the practical arrangements and set out a roadmap for the early establishment\nand coming into operation of the Unified Patent Court. It may establish subgroups as\nappropriate and make use of teams of experts.\n4. The Signatory States consider that the Preparatory Committee should in particular\norganize without delay training of future judges, prepare Rules of Procedure for the\nUnified Patent Court, prepare the budget of the Unified Patent Court for the first\nfinancial year, make proposals for appropriate facilities for the divisions of the First\nInstance and the Court of Appeal, prepare the setting-up of the Administrative\nCommittee and the adoption of its Rules of Procedure, prepare the setting-up of the\nBudget Committee, prepare the election of the members of the Advisory Committee,\nprepare the election of judges and the recruitment of administrative staff.\n5. The Signatory States stress that the most urgent task is to organize training for future\njudges from Member States where there is currently little experience with patent\nlitigation. To this end, the Contracting Member States who have specialized courts\ndealing with a significant number of patent cases affirm their willingness to offer\nappropriate training possibilities, in particular internships, for candidate judges from\nother Member States without any delay. The Preparatory Committee shall draw up\nan appropriate training plan, covering all relevant areas of law including competition\nlaw, and provide support for the organizational arrangements.\n6. The Signatory States recall the importance of appropriate Rules of Procedure for the\nUnified Patent Court and of their uniform application, which are vital to guarantee that\nthe decisions of the Court are of the highest quality and that proceedings are organ-\nized in the most efficient and cost effective manner. They affirm their willingness to\ndraw up a complete and detailed set of Rules of Procedure before the entry into force\nof the Agreement. The Preparatory Committee shall complete a first draft of Rules of\nProcedure on the basis of input of expert judges, lawyers and industry representatives\nwithin three months. This draft should be the basis of a broad consultation with stake-\nholders before it is finalized with a view to reaching agreement on it well before\nthe end of the ratification procedures. The adoption of the Rules of Procedure by the\nAdministrative Committee should be preceded by a consultation with the European\nCommission on their compatibility with Union Law.\n7. The Signatory States emphasize that, for the proper functioning of the Unified Patent\nCourt, it is important that from the outset it has appropriate facilities at its disposal.\nThe Signatory States intending to host a local, regional or the central division of the\nCourt of First Instance or the Court of Appeal affirm their intention to have the appro-\npriate facilities in terms of premises, furniture, office and IT equipment and adminis-\ntrative support staff in place before the entry into force of the Agreement. The Prepara-\ntory Committee shall serve as an interlocutor for the host Signatory States and shall\nprovide the necessary support for the organizational arrangements.\n8. The Signatory States consider that the fee system of the Unified Patent Court should\nbe straightforward and predictable for the users. Accordingly, the Unified Patent Court\nshould apply a mixed system of fixed and value-based fees. The Court should be\naccessible for parties with limited resources. Thus the court fees should be set at an\nappropriate level. Whilst all users of the Unified Patent Court should contribute to its\nfinancing, users having more significant economic interests should provide a reason-\nable and proportionate contribution to the functioning of the Court, on the basis of an\nadditional value-based fee, proportionate to the economic value of the case at stake\nin the specific procedure, applicable above a predefined ceiling. The fee system","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2021              913\nshould provide adequate and specific tools to ensure proper access for small and\nmedium-sized enterprises, micro entities, natural persons, non profit organizations,\nuniversities and public research organizations to the Unified Patent Court, especially\nin relation to cases of high economic value.\n9. The Signatory States consider that the availability of supplementary protection cer-\ntificates for pharmaceutical and plant protection products should be ensured in\naccordance with Regulation 469/2009 and Regulation 1610/96, for which the Com-\nmission is invited to present proposals in due time and as necessary.\n10. The Signatory States recognize that the proper preparation for the coming into oper-\nation of the Unified Patent Court relies on their collective effort and on their efficient\ncooperation. They will act in good faith and use their best endeavors during the\npreparatory phase to ensure that the Unified Patent Court will work in the most\nefficient and cost effective way, will deliver judgments of the highest quality and will\nfrom the outset gain the trust and confidence of the users of the patent system.","914 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2021\nDéclaration\ndes États membres contractants sur la\npréparation de la mise en service de la juridiction unifiée en matière de brevets\n1. Les États membres signataires de l’accord relatif à une juridiction unifiée en matière\nde brevets (ci-après les «États signataires») considèrent que l’accord devrait être\nratifié dès que possible sans préjudice des procédures nationales de ratification, y\ncompris, selon les cas, des exigences constitutionnelles et parlementaires auxquelles\nils sont soumis, et que la juridiction unifiée en matière de brevets devrait être pleine-\nment opérationnelle au moment de l’entrée en vigueur de l’accord, sans retard injus-\ntifié. Ils s’engagent à ne ménager aucun effort à cette fin et affirment qu’ils sont prêts\nà entamer sans délai les préparatifs en vue d’une mise en place rapide de la juridiction\nunifiée en matière de brevets.\n2. Les États signataires sont déterminés à faire en sorte que la juridiction unifiée en\nmatière de brevets fasse preuve d’une grande efficacité et rende d’emblée, avec\ndiligence, des décisions de grande qualité dès son lancement. Dans cet esprit, ils\njugent nécessaire que toutes les modalités pratiques en vue du bon fonctionnement\nde la juridiction unifiée en matière de brevets soient en place ou bien préparées avant\nl’entrée en vigueur de l’accord.\n3. Les États signataires entendent créer sans délai un comité préparatoire composé de\nleurs représentants. Le comité préparatoire mettra au point les modalités pratiques\net établira un programme devant permettre à la juridiction unifiée en matière de\nbrevets d’être mise en place et d’entrer en service rapidement. Au besoin, il peut créer\ndes sous-groupes et recourir à des équipes d’experts.\n4. Les États signataires considèrent que le comité préparatoire devrait en particulier\norganiser sans délai la formation des futurs juges, élaborer le règlement intérieur de\nla juridiction unifiée en matière de brevets, préparer le budget de la juridiction pour le\npremier exercice, faire des propositions pour que les divisions de première instance\net la cour d’appel disposent d’installations appropriées, prévoir l’établissement du\ncomité administratif et l’adoption du règlement intérieur de ce comité, prévoir la mise\nen place du comité budgétaire, préparer l’élection des membres du comité consultatif,\nainsi que l’élection des juges et le recrutement du personnel administratif.\n5. Les États signataires soulignent que la tâche la plus urgente consiste à organiser la\nformation des futurs juges issus des États membres qui ne disposent encore que\nd’une expérience limitée des litiges relatifs aux brevets. À cette fin, les États membres\ncontractants qui disposent de juridictions spécialisées traitant un grand nombre de\nlitiges relatifs aux brevets indiquent qu’ils sont prêts à offrir sans délai des possibilités\nde formation appropriées, notamment des stages, pour les candidats à un poste de\njuge issus d’autres États membres. Le comité préparatoire élaborera un plan de for-\nmation approprié couvrant tous les domaines juridiques concernés, y compris le droit\nde la concurrence, et offrira son soutien pour les aspects organisationnels.\n6. Les États signataires rappellent qu’il importe que la juridiction unifiée en matière de\nbrevets dispose d’un règlement intérieur adéquat, dont les dispositions soient appli-\nquées de manière uniforme, ce qui est essentiel pour que la juridiction rende des\ndécisions de la plus haute qualité et pour que les procédures soient organisées de la\nfaçon la plus efficace possible, tout en présentant un bon rapport coût-efficacité. Ils\naffirment leur volonté de voir élaborer un règlement intérieur complet et détaillé avant\nl’entrée en vigueur de l’accord. Le comité préparatoire dispose de trois mois pour\nmener à bien l’élaboration d’un avant-projet de règlement intérieur, sur la base de\ncontributions de juges experts, de juristes et de représentants des entreprises. Avant\nd’être finalisé, ce projet devrait faire l’objet d’une large concertation avec les parties\nintéressées, l’objectif étant de parvenir à un accord un certain temps avant la fin des\nprocédures de ratification. Avant l’adoption du règlement intérieur par le comité\nadministratif, il conviendrait de consulter la Commission européenne sur la compati-\nbilité du règlement avec le droit de l’Union.\n7. Les États signataires soulignent qu’il importe que, pour bien fonctionner, la juridiction\nunifiée en matière de brevets dispose d’emblée d’installations appropriées. Les États\nsignataires qui souhaitent accueillir la division centrale du tribunal de première\ninstance ou de la cour d’appel, ou une des divisions locales ou régionales, affirment\nqu’ils comptent disposer des installations adéquates avant l’entrée en vigueur de\nl’accord, qu’il s’agisse des locaux, du mobilier, du matériel de bureau ou de\nl’équipement informatique, ainsi que du personnel administratif. Le comité prépara-\ntoire servira d’interlocuteur pour les États signataires accueillant une de ces instances\net fournira le soutien nécessaire pour les aspects organisationnels.\n8. Les États signataires estiment que le système prévu par la juridiction unifiée en\nmatière de frais de procédure devrait être clair et prévisible pour les utilisateurs. C’est\npourquoi la juridiction devrait appliquer un système mixte de redevances forfaitaires","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2021               915\net de redevances fondées sur la notion de valeur. La juridiction devrait être accessible\naux parties ne disposant que de ressources limitées. Les frais de procédure devraient\ndonc être fixés à un niveau approprié. S’il convient que tous les utilisateurs de la\njuridiction unifiée en matière de brevets participent à son financement, ceux dont les\nintérêts économiques sont plus substantiels devraient contribuer au fonctionnement\nde la juridiction d’une façon raisonnable et proportionnelle, au moyen d’une redevance\nsupplémentaire fondée sur la notion de valeur, c’est-à-dire proportionnelle à la valeur\néconomique du cas d’espèce, applicable au-delà d’un montant forfaitaire déterminé.\nLe système des redevances devrait comporter des outils spécifiques et adéquats pour\nque les petites et moyennes entreprises, les micro-entités, les personnes physiques,\nles organisations à but non lucratif, les universités et les instituts publics de recherche\npuissent avoir accès à la juridiction unifiée, surtout pour des affaires dont la valeur\néconomique est élevée.\n9. Les États signataires considèrent que la disponibilité de certificats complémentaires\nde protection pour les médicaments et les produits phytopharmaceutiques devrait\nêtre garantie conformément aux règlements no 469/2009 et no 1610/96, la Commis-\nsion étant invitée, à ce sujet, à présenter des propositions en temps voulu et en tant\nque de besoin.\n10. Les États signataires sont conscients qu’ils doivent produire un effort collectif et\ncoopérer d’une façon efficace pour bien préparer la mise en service de la juridiction\nunifiée en matière de brevets. Ils agiront de bonne foi et mettront tout en œuvre, au\ncours de la phase préparatoire, pour que la juridiction unifiée en matière de brevets\npuisse travailler le plus efficacement possible et selon le meilleur rapport coût-effica-\ncité, rende des décisions de la plus haute qualité et, dès le départ, gagne la confiance\ndes utilisateurs du système des brevets.","916             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2021\nProtokoll\nzum Übereinkommen\nüber ein Einheitliches Patentgericht\nbetreffend die vorläufige Anwendung\nProtocol\nto the Agreement\non a Unified Patent Court\non provisional application\nProtocole\nsur l’application provisoire\nde l’Accord relatif\nà une juridiction unifiée du brevet\nDie unterzeichnenden Unterzeichnerstaa-       The undersigning Signatory States of the       Les États soussignés, signataires de\nten des Übereinkommens über ein Einheit-      Agreement on a Unified Patent Court, here-     l’Accord relatif à une juridiction unifiée du\nliches Patentgericht, im Folgenden als „Ver-  inafter referred to as the Parties,            brevet, ci-après dénommés les Parties,\ntragsparteien“ bezeichnet, –\nin der Erwägung, dass das Einheitliche        considering that the Unified Patent Court      considérant que la juridiction unifiée du\nPatentgericht mit Inkrafttreten des Überein-  should become fully operational upon the       brevet doit être pleinement opérationnelle\nkommens über ein Einheitliches Patent-        entry into force of the Agreement on a         dès l’entrée en vigueur de l’Accord relatif à\ngericht voll funktionsfähig sein soll;        Unified Patent Court;                          une juridiction unifiée du brevet;\nin Anbetracht der Notwendigkeit, einen        considering the need to provide a              considérant la nécessité d’assurer une\nreibungslosen Übergang zur operativen         smooth transition into the operational phase   transition progressive vers la phase opéra-\nPhase zu gewährleisten und den ordnungs-      and ensure the proper functioning of the       tionnelle de l’Accord et de garantir le bon\ngemäßen Geschäftsgang des Einheitlichen       Unified Patent Court before the entry into     fonctionnement de la Juridiction unifiée du\nPatentgerichts vor dem Inkrafttreten des      force of the Agreement on a Unified Patent     brevet avant l’entrée en vigueur de l’Accord\nÜbereinkommens über ein Einheitliches         Court;                                         relatif à une juridiction unifiée du brevet;\nPatentgericht sicherzustellen;\nin der Erkenntnis, dass die vorläufige        acknowledging that the provisional appli-      reconnaissant que le recours à un instru-\nAnwendung eines Vertrags ein geeignetes       cation of a treaty is an instrument suitable   ment d’application provisoire d’un traité est\nInstrument zur Gewährleistung eines sol-      to ensure such a smooth transition;            approprié pour assurer une telle transition\nchen reibungslosen Übergangs ist;                                                            progressive;\nin der Erkenntnis, dass es dem Völker-        acknowledging that the use of provisional      reconnaissant que le recours à un instru-\ngewohnheitsrecht entspricht, von der vor-     application is in accordance with customary    ment d’application provisoire est conforme\nläufigen Anwendung Gebrauch zu machen;        international law;                             au droit international coutumier;\nin der Erkenntnis, dass diese vorläufige      acknowledging that such provisional            reconnaissant la possibilité pour l’appli-\nAnwendung auf bestimmte Teile eines           application can be limited to certain parts    cation provisoire de ne concerner que cer-\nVertrags beschränkt sein kann, sofern die     of a treaty where the negotiating States       taines parties d’un traité si les États ayant\nVerhandlungsstaaten dies auf irgendeine       have in some manner so agreed;                 participé à la négociation en sont ainsi\nWeise vereinbart haben;                                                                      convenus de quelque façon;\nin der Erwägung, dass die vorläufige          considering that provisional application       considérant que l’entrée en vigueur de\nAnwendung erst in Kraft treten soll, wenn     should only come into force when 13 Sig-       l’application provisoire doit être soumise\n13 Unterzeichnerstaaten des Übereinkom-       natory States of the Agreement on a Unified    à l’adoption du présent Protocole par\nmens über ein Einheitliches Patentgericht     Patent Court have approved this protocol       13 États signataires de l’Accord relatif à une\ndieses Protokoll genehmigt haben, und nur     and only among those Signatory States          juridiction unifiée du brevet, parmi ceux\nzwischen den Unterzeichnerstaaten in Kraft    where the Governments have received par-       dont les gouvernements ont reçu de leurs\ntreten soll, deren Regierungen die parla-     liamentary approval to ratify the Agreement    parlements l’autorisation de ratifier l’Accord\nmentarische Zustimmung zur Ratifikation       on a Unified Patent Court;                     relatif à une juridiction unifiée du brevet;\ndes Übereinkommens über ein Einheitliches\nPatentgericht erhalten haben;\nin der Erwägung, dass die vorläufige          considering that the provisional applica-      considérant que l’application provisoire\nAnwendung nur die institutionellen, organi-   tion should concern only the institutional,    ne doit concerner que les dispositions\nsatorischen und finanziellen Bestimmungen     organisational and financial provisions of     institutionnelles, relatives à l’organisation,\ndes Übereinkommens über ein Einheitliches     the Agreement on a Unified Patent Court        et financières de l’Accord relatif à une juri-\nPatentgericht betreffen und auf das Maß       and should be limited to what is strictly nec- diction unifiée du brevet et doit se limiter\nbegrenzt sein soll, das für die Gewähr-       essary to ensure the smooth transition into    strictement aux aspects nécessaires à une","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2021                              917\nleistung eines reibungslosen Übergangs zur     the operational phase;                          transition progressive vers une phase\noperativen Phase absolut notwendig ist –                                                       opérationnelle de l’Accord;\nsind wie folgt übereingekommen:                have agreed as follows:                         sont convenus des dispositions sui-\nvantes:\nArtikel 1                                     Article 1                                      Article 1er\nVorläufige Anwendung                             Provisional application                         Application provisoire\ndes Übereinkommens                    of the Unified Patent Court Agreement                       de l’Accord relatif\nüber ein Einheitliches Patentgericht                                                             à une juridiction unifiée du brevet\nDie Artikel 1-2, 4-5, 6 Absatz 1, 7, 10-19,    Article 1-2, 4-5, 6(1), 7, 10-19, 35(1, 3       Les articles 1-2, 4-5, 6(1), 7, 10-19, 35(1,\n35 Absätze 1, 3 und 4, 36-41 und 71            and 4), 36-41 and 71(3) of the Agreement        3 et 4), 36-41 et 71(3) de l’Accord relatif\nAbsatz 3 des Übereinkommens über ein           on a Unified Patent Court and Article 1-7(1),   à une juridiction unifiée du brevet et les\nEinheitliches Patentgericht sowie die Arti-    7(5), 9-18, 20(1), 22-28, 30, 32 and 33 of the  articles 1-7(1), 7(5), 9-18, 20(1), 22-28, 30,\nkel 1-7 Absatz 1, 7 Absatz 5, 9-18, 20 Ab-     Statute of the Unified Patent Court shall       32 et 33 des statuts de la juridiction unifiée\nsatz 1, 22-28, 30, 32 und 33 der Satzung       enter into provisional application among the    du brevet sont appliqués à titre provisoire\ndes Einheitlichen Patentgerichts werden mit    Parties that have completed the requisite       par les Parties ayant accompli la procédure\nInkrafttreten dieses Protokolls zwischen       procedure referred to under Article 3(1),       visée à l’article 3(1), dès l’entrée en vigueur\nden Vertragsparteien, die das erforderliche    upon the entry into force of this Protocol.     du présent Protocole.\nVerfahren nach Artikel 3 Absatz 1 abge-\nschlossen haben, vorläufig angewandt.\nArtikel 2                                     Article 2                                       Article 2\nUnterzeichnung                                     Signature                                       Signature\nund Zustimmung, gebunden zu sein                      and consent to be bound                         et consentement à être lié\n(1) Dieses Protokoll liegt ab 1. Oktober       (1) This Protocol shall be open for signa-      (1) Le présent Protocole est ouvert à la\n2015 für jeden Unterzeichnerstaat des          ture from October 1 2015 by any Signatory       signature de tout État signataire de l’Accord\nÜbereinkommens über ein Einheitliches          State of the Agreement on a Unified Patent      relatif à une juridiction unifiée du brevet à\nPatentgericht zur Unterzeichnung auf.          Court.                                          compter du 1er octobre 2015.\n(2) Die Zustimmung, durch dieses Proto-        (2) Consent to be bound by this Protocol        (2) Le consentement à être lié par le\nkoll gebunden zu sein, kann unbeschadet        may be expressed, without prejudice to          présent Protocole peut être exprimé,\ndes Absatzes 3 und des Artikels 3 Absatz 1     paragraph 3 and Article 3(1)b, by               sans préjudice du paragraphe 3 et de\nBuchstabe b ausgedrückt werden, indem                                                          l’article 3(1)b,\nes\na) unterzeichnet wird oder                     a. signature; or                                a. en le signant; ou\nb) vorbehaltlich der Ratifikation, Annahme     b. signature subject to ratification, accept-   b. en le signant sous réserve de ratifica-\noder Genehmigung unterzeichnet und             ance or approval followed by ratifica-          tion, d’acceptation ou d’approbation, la\nspäter ratifiziert, angenommen oder ge-        tion, acceptance or approval.                   signature étant suivie de la ratification,\nnehmigt wird.                                                                                  de l’acceptation ou de l’approbation.\n(3) Die Zustimmung, durch die vorläufi-        (3) Consent to be bound by the provi-           (3) Le consentement à être lié par l’ap-\nge Anwendung der in Artikel 1 genannten        sional application of the articles of the       plication provisoire des articles de l’Accord\nArtikel des Übereinkommens über ein Ein-       Agreement on a Unified Patent Court men-        relatif à une juridiction unifiée du brevet\nheitliches Patentgericht gebunden zu sein,     tioned under Article 1 of this Protocol may     visés à l’article 1er du présent Protocole\nkann durch eine einseitige Erklärung ausge-    be expressed by a unilateral declaration.       peut être exprimé au moyen d’une déclara-\ndrückt werden.                                                                                 tion unilatérale.\n(4) Die Urkunden über die Ratifikation,        (4) Instruments of ratification, accept-        (4) Les instruments de ratification, d’ac-\nAnnahme oder Genehmigung dieses Proto-         ance or approval of this Protocol or the        ceptation ou d’approbation du présent Pro-\nkolls oder die in Absatz 3 genannte einsei-    unilateral declaration mentioned in para-       tocole ou la déclaration unilatérale prévue\ntige Erklärung wird beim Generalsekretariat    graph 3 shall be deposited with the General     au paragraphe 3 sont déposés auprès du\ndes Rates der Europäischen Union, im Fol-      Secretariat of the Council of the European      secrétariat général du Conseil de l’Union\ngenden als „Verwahrer“ bezeichnet, hinter-     Union, hereinafter referred to as the deposi-   européenne, ci-après dénommé le déposi-\nlegt.                                          tary.                                           taire.\nArtikel 3                                     Article 3                                       Article 3\nInkrafttreten                               Entry into force                               Entrée en vigueur\n(1) Dieses Protokoll tritt einen Tag nach      (1) This Protocol shall enter into force the    (1) Le présent Protocole entre en vigueur\ndem Tag in Kraft, an dem 13 Unterzeichner-     day after 13 Signatory States of the Agree-     le lendemain du jour où 13 États signataires\nstaaten des Übereinkommens über ein Ein-       ment on a Unified Patent Court including        de l’Accord relatif à une juridiction unifiée\nheitliches Patentgericht, darunter Deutsch-    Germany, France and the United Kingdom,         du brevet, y compris l’Allemagne, la France\nland, Frankreich und das Vereinigte König-     have either ratified, or informed the deposi-   et le Royaume-Uni, qui ont ratifié ou qui ont\nreich, entweder das Übereinkommen über         tary that they have received parliamentary      informé le dépositaire de l’autorisation de\nein Einheitliches Patentgericht ratifiziert    approval to ratify, the Agreement on a Uni-     leur parlement respectif de ratifier l’Accord\noder den Verwahrer davon in Kenntnis ge-       fied Patent Court and have                      relatif à une juridiction unifiée du brevet\nsetzt haben, dass sie die parlamentarische\nZustimmung zur Ratifikation des Überein-\nkommens über ein Einheitliches Patent-\ngericht erhalten haben, und","918              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 12. August 2021\na) dieses Protokoll nach Artikel 2 Absatz 2    a. signed in accordance with Article 2(2)a.     a. ont signé conformément à l’article 2(2)a,\nBuchstabe a unterzeichnet oder nach            or signed, and ratified, accepted or ap-         ou ont signé et ratifié, accepté ou ap-\nArtikel 2 Absatz 2 Buchstabe b unter-          proved this Protocol in accordance with          prouvé conformément à l’article 2(2)b, le\nzeichnet und ratifiziert, angenommen           Article 2(2)b.; or                               présent Protocole; ou\noder genehmigt haben oder\nb) durch eine einseitige Erklärung oder auf    b. declared by means of a unilateral dec-       b. ont déclaré au moyen d’une déclaration\nandere Weise erklärt haben, dass sie           laration or in any other manner that they        unilatérale, ou par tout autre moyen,\nsich durch die vorläufige Anwendung            consider themselves bound by the pro-            qu’ils se considéraient liés par l’applica-\nder in Artikel 1 genannten Artikel des         visional application of the articles of the      tion provisoire des articles de l’Accord\nÜbereinkommens über ein Einheitliches          Unified Patent Court Agreement men-              relatif à une juridiction unifiée du brevet\nPatentgericht als gebunden betrachten.         tioned under Article 1 of this Protocol.         visés à l’article 1er du présent Protocole.\n(2) Für jede Vertragspartei, die nach In-      (2) In respect of any Party which subse-        (2) Lorsqu’une Partie accomplit la procé-\nkrafttreten dieses Protokolls das in Absatz 1  quently after the entry into force of this      dure prévue au paragraphe 1 après l’entrée\nbezeichnete Verfahren abschließt, wird die-    Protocol completes the procedure referred       en vigueur du présent Protocole, ce dernier\nses Protokoll mit dem Tag wirksam, an dem      to in (1), this Protocol shall have effect on   ne prend effet pour cette Partie qu’à comp-\ndie Vertragspartei dieses Verfahren abge-      that Party from the date when the Party has     ter de la date d’achèvement de ladite\nschlossen hat.                                 completed the said procedure.                   procédure.\n(3) Dieses Protokoll und die darin vorge-      (3) This Protocol and the provisional ap-       (3) Le présent Protocole et le dispositif\nsehene vorläufige Anwendung wird nur für       plication it prescribes shall have effect only  d’application provisoire qu’il régit prennent\ndie Vertragsparteien wirksam, die das er-      with regard to Parties having completed the     effet uniquement pour les Parties ayant\nforderliche Verfahren nach Absatz 1 abge-      requisite procedure referred to in (1).         accompli la procédure requise prévue au\nschlossen haben.                                                                               paragraphe 1.\nZu Urkund dessen haben die hierzu              In witness whereof, the undersigned, be-        En foi de quoi les soussignés, dûment\ngehörig befugten Unterzeichneten dieses        ing duly authorized thereto, have signed        habilités à cet effet, ont signé le présent\nProtokoll unterschrieben.                      this Protocol.                                  Protocole.\nGeschehen zu Luxemburg am 1. Oktober           Done at Luxembourg, October 1st 2015            Fait à Luxembourg, le 1er octobre 2015\n2015 in deutscher, englischer und französi-    in the English, French and German lan-          en langues allemande, anglaise et fran-\nscher Sprache, wobei jeder Wortlaut glei-      guages, all three texts being equally           çaise, les trois textes faisant également\nchermaßen verbindlich ist, in einer Urschrift, authentic, in a single copy, which shall be     foi, en un seul exemplaire, déposé auprès\ndie beim Verwahrer hinterlegt wird; dieser     deposited with the depositary who shall         du dépositaire qui en transmet une copie\nübermittelt allen Unterzeichnerstaaten des     transmit a certified true copy to all Signa-    certifiée conforme à chacun des États\nÜbereinkommens über ein Einheitliches          tory States of the Agreement on a Unified       signataires de l’Accord relatif à une juridic-\nPatentgericht eine beglaubigte Abschrift.      Patent Court.                                   tion unifiée du brevet."]}