{"id":"bgbl2-2021-16-1","kind":"bgbl2","year":2021,"number":16,"date":"2021-08-02T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2021/16#page=3","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2021-16-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2021/bgbl2_2021_16.pdf#page=3","order":1,"title":"Gesetz zu dem Protokoll vom 19. Februar 2021 zur Änderung des Abkommens vom 18. Februar 2011 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Zypern zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und zur Verhinderung der Steuerverkürzung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen","law_date":"2021-07-27T00:00:00Z","page":731,"pdf_page":3,"num_pages":4,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 2. August 2021    731\nGesetz\nzu dem Protokoll vom 19. Februar 2021\nzur Änderung des Abkommens vom 18. Februar 2011\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Zypern\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung\nund zur Verhinderung der Steuerverkürzung\nauf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen\nVom 27. Juli 2021\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Nikosia am 19. Februar 2021 unterzeichneten Protokoll zur Änderung\ndes Abkommens vom 18. Februar 2011 zwischen der Bundesrepublik Deutsch-\nland und der Republik Zypern zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und zur\nVerhinderung der Steuerverkürzung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkom-\nmen und vom Vermögen (BGBl. 2011 II S. 1068, 1069) wird zugestimmt. Das\nProtokoll wird nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Protokoll nach seinem Artikel 5 Absatz 2 in Kraft tritt,\nist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt\nzu verkünden.\nBerlin, den 27. Juli 2021\nFü r d e n B u n d e s p rä s i d e n t e n\nDer Präsident des Bundesrates\nDr. R e i n e r H a s e l o f f\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDer Bundesminister der Finanzen\nOlaf Scholz\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nHeiko Maas","732               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 2. August 2021\nProtokoll\nzur Änderung des Abkommens vom 18. Februar 2011\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Zypern\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung\nund zur Verhinderung der Steuerverkürzung\nauf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen\nProtocol\namending the Agreement of 18 February 2011\nbetween the Federal Republic of Germany\nand the Republic of Cyprus\nfor the Avoidance of Double Taxation\nand the Prevention of Fiscal Evasion with\nrespect to Taxes on Income and on Capital\nDie Bundesrepublik Deutschland                                 The Federal Republic of Germany\nund                                                             and\ndie Republik Zypern –                                         the Republic of Cyprus –\nvon dem Wunsch geleitet, ein Protokoll zur Änderung des        Desiring to conclude a Protocol amending the Agreement of\nAbkommens vom 18. Februar 2011 zwischen der Bundesrepublik     18 February 2011 between the Federal Republic of Germany and\nDeutschland und der Republik Zypern zur Vermeidung der Dop-    the Republic of Cyprus for the Avoidance of Double Taxation and\npelbesteuerung und zur Verhinderung der Steuerverkürzung auf   the Prevention of Fiscal Evasion with respect to Taxes on Income\ndem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen zu       and on Capital –\nschließen –\nsind wie folgt übereingekommen:                                Have agreed as follows:\nArtikel 1                                                       Article 1\nDie Präambel wird wie folgt gefasst:                           The Preamble shall read as follows:\n„Die Bundesrepublik Deutschland                               “The Federal Republic of Germany\nund                                                             and\ndie Republik Zypern –                                         the Republic of Cyprus –\nvon dem Wunsch geleitet, ihre wirtschaftlichen Beziehungen     Desiring to further develop their economic relationship and to\nweiterzuentwickeln und ihre Zusammenarbeit in Steuersachen zu  enhance their co-operation in tax matters,\nvertiefen,\nin der Absicht, in Bezug auf die unter dieses Abkommen fal-    Intending to eliminate double taxation with respect to the taxes\nlenden Steuern eine Doppelbesteuerung zu beseitigen, ohne      covered by this Agreement without creating opportunities for\nMöglichkeiten zur Nicht- oder Niedrigbesteuerung durch Steuer- non-taxation or reduced taxation through tax evasion or avoid-\nverkürzung oder -umgehung (unter anderem durch missbräuch-     ance (including through treaty-shopping arrangements aimed\nliche Gestaltungen mit dem Ziel des Erhalts von in diesem Ab-  at obtaining reliefs provided in this Agreement for the indirect\nkommen vorgesehenen Erleichterungen zum mittelbaren Nutzen     benefit of residents of third States) –\nvon in Drittstaaten ansässigen Personen) zu schaffen –\nsind wie folgt übereingekommen:“.                              Have agreed as follows:”.\nArtikel 2                                                       Article 2\nArtikel 7 wird wie folgt gefasst:                              Article 7 shall read as follows:\n„Artikel 7                                                      “Article 7\nUnternehmensgewinne                                                Business profits\n(1) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats können     (1) Profits of an enterprise of a Contracting State shall be tax-\nnur in diesem Staat besteuert werden, es sei denn, das Unter-  able only in that State unless the enterprise carries on business\nnehmen übt seine Geschäftstätigkeit im anderen Vertragsstaat   in the other Contracting State through a permanent establish-\ndurch eine dort gelegene Betriebsstätte aus. Übt das Unterneh- ment situated therein. If the enterprise carries on business as","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 2. August 2021                             733\nmen seine Geschäftstätigkeit auf diese Weise aus, so können die      aforesaid, the profits that are attributable to the permanent es-\nGewinne, die der Betriebsstätte in Übereinstimmung mit Ab-           tablishment in accordance with the provisions of paragraph 2\nsatz 2 zugerechnet werden können, im anderen Staat besteuert         may be taxed in that other State.\nwerden.\n(2) Im Sinne dieses Artikels und des Artikels 22 handelt es sich    (2) For the purposes of this Article and Article 22, the profits\nbei den Gewinnen, die in jedem Vertragsstaat einer in Absatz 1       that are attributable in each Contracting State to the permanent\ngenannten Betriebsstätte zugerechnet werden können, um die           establishment referred to in paragraph 1 are the profits it might\nGewinne, welche die Betriebsstätte, insbesondere in ihren wirt-      be expected to make, in particular in its dealings with other parts\nschaftlichen Beziehungen mit anderen Teilen des Unternehmens,        of the enterprise, if it were a separate and independent enterprise\nvoraussichtlich erzielen würde, wenn sie ein selbständiges und       engaged in the same or similar activities under the same or\nunabhängiges Unternehmen wäre, das die gleichen oder ähn-            similar conditions, taking into account the functions performed,\nliche Tätigkeiten unter den gleichen oder ähnlichen Bedingungen      assets used and risks assumed by the enterprise through the\nausübt, unter Berücksichtigung der von dem Unternehmen durch         permanent establishment and through the other parts of the\ndie Betriebsstätte und durch die anderen Teile des Unterneh-         enterprise.\nmens ausgeübten Funktionen, genutzten Vermögenswerte und\nübernommenen Risiken.\n(3) Wenn ein Vertragsstaat in Übereinstimmung mit Absatz 2          (3) Where, in accordance with paragraph 2, a Contracting\ndie Gewinne, die der Betriebsstätte eines Unternehmens eines         State adjusts the profits that are attributable to a permanent es-\nVertragsstaats zugerechnet werden können, berichtigt und Ge-         tablishment of an enterprise of one of the Contracting States and\nwinne des Unternehmens entsprechend besteuert, die bereits im        taxes accordingly profits of the enterprise that have been\nanderen Staat besteuert wurden, wird der andere Staat, soweit        charged to tax in the other State, the other State shall, to the\nzur Beseitigung einer Doppelbesteuerung dieser Gewinne erfor-        extent necessary to eliminate double taxation on these profits,\nderlich, eine entsprechende Änderung vornehmen, wenn er der          make an appropriate adjustment if it agrees with the adjustment\nBerichtigung des erstgenannten Staates zustimmt; stimmt der          made by the first mentioned State; if the other Contracting State\nandere Vertragsstaat nicht zu, so bemühen sich die Vertragsstaa-     does not so agree, the Contracting States shall endeavour to\nten, eine sich daraus ergebende Doppelbesteuerung durch Ver-         eliminate any double taxation resulting therefrom by mutual\nständigung zu beseitigen.                                            agreement.\n(4) Gehören zu den Gewinnen Einkünfte, die in anderen Arti-         (4) Where profits include items of income which are dealt with\nkeln gesondert behandelt werden, so werden jene Artikel durch        separately in other Articles of this Agreement, then the provisions\ndiesen Artikel nicht berührt.“                                       of those Articles shall not be affected by the provisions of this\nArticle.”.\nArtikel 3                                                              Article 3\nDer Wortlaut des Artikels 27 (Anwendung des Abkommens in            The wording of Article 27 (Application of the Agreement in\nbestimmten Fällen) wird Artikel 27 Absatz 1. Ein neuer Artikel 27    Special Cases) shall be paragraph 1 of Article 27. A new para-\nAbsatz 2 mit folgendem Wortlaut wird eingefügt:                      graph 2 of Article 27 shall be inserted with the following word-\ning:\n„(2) Ungeachtet der sonstigen Bestimmungen dieses Abkom-            “(2) Notwithstanding the other provisions of this Agreement,\nmens wird eine Vergünstigung nach dem Abkommen nicht für             a benefit under this Agreement shall not be granted in respect of\nbestimmte Einkünfte oder Vermögenswerte gewährt, wenn unter          an item of income or capital if it is reasonable to conclude, having\nBerücksichtigung aller maßgeblichen Tatsachen und Umstände           regard to all relevant facts and circumstances, that obtaining that\ndie Feststellung gerechtfertigt ist, dass der Erhalt dieser Vergüns- benefit was one of the principal purposes of any arrangement or\ntigung einer der Hauptzwecke einer Gestaltung oder Transaktion       transaction that resulted directly or indirectly in that benefit,\nwar, die unmittelbar oder mittelbar zu dieser Vergünstigung ge-      unless it is established that granting that benefit in these circum-\nführt hat, es sei denn, es wird nachgewiesen, dass die Gewäh-        stances would be in accordance with the object and purpose of\nrung dieser Vergünstigung unter diesen Umständen mit dem Ziel        the relevant provisions of this Agreement.”.\nund Zweck der einschlägigen Bestimmungen des Abkommens\nim Einklang steht.“\nArtikel 4                                                              Article 4\nNummer 5 Unterabsatz 5.4 des Protokolls zum Abkommen                Sub-paragraph 5.4 of paragraph 5 of the Protocol to the\nwird aufgehoben.                                                     Agreement shall be deleted.\nArtikel 5                                                              Article 5\n(1) Dieses Änderungsprotokoll bedarf der Ratifikation; die Ra-      (1) This Amending Protocol shall be ratified and the instru-\ntifikationsurkunden werden so bald wie möglich ausgetauscht.         ments of ratification shall be exchanged as soon as possible.\n(2) Dieses Änderungsprotokoll tritt am Tag des Austauschs           (2) This Amending Protocol shall enter into force on the day\nder Ratifikationsurkunden in Kraft und findet in beiden Vertrags-    of the exchange of the instruments of ratification and shall have\nstaaten Anwendung                                                    effect in both Contracting States:\na) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern auf die Beträge,           a) in the case of taxes withheld at source, in respect of amounts\ndie am oder nach dem 1. Januar des Kalenderjahrs gezahlt           paid on or after the first day of January of the calendar year\nwerden, das dem Jahr folgt, in dem das Änderungsprotokoll          next following that in which this Amending Protocol entered\nin Kraft getreten ist;                                             into force;\nb) bei den übrigen Steuern auf die Steuern, die für Zeiträume ab     b) in the case of other taxes, in respect of taxes levied for\ndem 1. Januar des Kalenderjahrs erhoben werden, das dem            periods beginning on or after the first day of January of the\nJahr folgt, in dem das Änderungsprotokoll in Kraft getreten        calendar year next following that in which this Amending\nist.                                                               Protocol entered into force.","734              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 2. August 2021\nGeschehen zu Nikosia am 19. Februar 2021 in zwei Urschrif-                  Done at Nicosia on 19th of February, 2021, in duplicate, each\nten, jede in deutscher, griechischer und englischer Sprache, wo-           in the German, Greek and English languages, all three texts being\nbei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Ausle-           authentic. In the case of divergent interpretation of the German\ngung des deutschen und des griechischen Wortlauts ist der                  and the Greek texts, the English text shall prevail.\nenglische Wortlaut maßgebend.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFor the Federal Republic of Germany\nFra n z K re m p\nFür die Republik Zypern\nFor the Republic of Cyprus\nC o n s t a n t i n o s Pe t r i d e s"]}