{"id":"bgbl2-2021-15-2","kind":"bgbl2","year":2021,"number":15,"date":"2021-07-23T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2021/15#page=6","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2021-15-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2021/bgbl2_2021_15.pdf#page=6","order":2,"title":"Gesetz zu dem Protokoll vom 30. April 2010 zum Internationalen Übereinkommen vom 3. Mai 1996 über Haftung und Entschädigung für Schäden bei der Beförderung gefährlicher und schädlicher Stoffe auf See (HNS-Übereinkommen 2010)","law_date":"2021-07-16T00:00:00Z","page":670,"pdf_page":6,"num_pages":50,"content":["670                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2021\nGesetz\nzu dem Protokoll vom 30. April 2010\nzum Internationalen Übereinkommen vom 3. Mai 1996\nüber Haftung und Entschädigung für Schäden\nbei der Beförderung gefährlicher und schädlicher Stoffe auf See\n(HNS-Übereinkommen 2010)\nVom 16. Juli 2021\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz be-\nschlossen:\nArtikel 1\nDem in London von der Bundesrepublik Deutschland am 25. Oktober 2011\nunterzeichneten Protokoll von 2010 zum Internationalen Übereinkommen vom\n3. Mai 1996 über Haftung und Entschädigung für Schäden bei der Beförde-\nrung gefährlicher und schädlicher Stoffe auf See, durch dessen Artikel 18 das\nInternationale Übereinkommen von 2010 über Haftung und Entschädigung\nfür Schäden bei der Beförderung gefährlicher und schädlicher Stoffe auf See\n(HNS-Übereinkommen 2010) vereinbart wird, wird zugestimmt. Das Protokoll von\n2010 und das HNS-Übereinkommen 2010 in konsolidierter Fassung werden\nnachstehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.\nArtikel 2\nDas Bundesministerium der Justiz und für Verbraucherschutz wird ermächtigt,\nim Benehmen mit den Ländern Bremen, Hamburg, Mecklenburg-Vorpommern,\nNiedersachsen und Schleswig-Holstein die gemäß Artikel 48 des HNS-Überein-\nkommens 2010 beschlossenen Änderungen der Höchstbeträge durch Rechts-\nverordnung, die nicht der Zustimmung des Bundesrates bedarf, in Kraft zu\nsetzen.\nArtikel 3\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Übereinkommen von 2010 über Haftung und Ent-\nschädigung für Schäden bei der Beförderung gefährlicher und schädlicher Stoffe\nauf See für die Bundesrepublik Deutschland nach Artikel 21 des Protokolls\nvon 2010 in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt\nzu verkünden.\nBerlin, den 16. Juli 2021\nDer Bundespräsident\nSteinmeier\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDie Bundesministerin\nd e r J u s t i z u n d f ü r Ve r b ra u c h e r s c h u t z\nChristine Lambrecht\nBundesminister des Auswärtigen\nHeiko Maas\nDer Bundesminister\nf ü r Ve r k e h r u n d d i g i t a l e I n f ra s t r u k t u r\nAndreas Scheuer\nDas Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2021                           671\nProtokoll von 2010\nzum Internationalen Übereinkommen von 1996\nüber Haftung und Entschädigung für Schäden\nbei der Beförderung gefährlicher und schädlicher Stoffe auf See\nProtocol of 2010\nto the International Convention\non Liability and Compensation\nfor Damage in Connection\nwith the Carriage of Hazardous and Noxious Substances by Sea, 1996\n(Übersetzung)\nThe States Parties to this Protocol,                                  Die Vertragsstaaten dieses Protokolls –\nrecognizing the significant contribution that can be made by          in Anerkennung des wichtigen Beitrags, den das Internationale\nthe International Convention on Liability and Compensation for         Übereinkommen von 1996 über Haftung und Entschädigung für\nDamage in Connection with the Carriage of Hazardous and                Schäden bei der Beförderung gefährlicher und schädlicher Stoffe\nNoxious Substances by Sea, 1996 (the Convention), to the               auf See („Übereinkommen“) im Hinblick auf eine umgehende,\nprompt, adequate and effective compensation of persons who             angemessene und wirksame Entschädigung der Personen, die\nsuffer damage caused by incidents in connection with the               durch Ereignisse im Zusammenhang mit der Beförderung gefähr-\ncarriage of hazardous and noxious substances by sea, as well           licher und schädlicher Stoffe auf See einen Schaden erleiden,\nas to the preservation of the marine environment,                      sowie bei der Bewahrung der Meeresumwelt zu leisten vermag;\nrecognizing also that, over many years, a large number of             ferner in Anerkennung dessen, dass zahlreiche Staaten seit\nStates have consistently expressed their determination to estab-       vielen Jahren regelmäßig ihre Entschlossenheit zum Ausdruck\nlish a robust and effective compensation regime for the maritime       gebracht haben, hinsichtlich der Beförderung schädlicher und\ncarriage of hazardous and noxious substances based on a                gefährlicher Stoffe auf See einen auf das System der Anteils-\nsystem of shared liability and have worked towards a uniform           haftung gestützten stabilen und wirksamen Entschädigungs-\nimplementation of the Convention,                                      mechanismus zu schaffen und sich für eine einheitliche Durch-\nführung des Übereinkommens eingesetzt haben;\nacknowledging, however, that certain issues have been iden-           jedoch auch in Anerkennung dessen, dass einige Probleme\ntified as inhibiting the entry into force of the Convention and,       offenkundig geworden sind, die dem Inkrafttreten des Überein-\nconsequently, the implementation of the international regime           kommens und demnach der Umsetzung des darin niedergeleg-\ncontained therein,                                                     ten internationalen Regelwerks entgegenstehen;\ndetermined to resolve these issues without embarking on a             entschlossen, diese Probleme ohne eine umfassende Revision\ncomprehensive revision of the Convention,                              des Übereinkommens zu lösen;\naware of the need to take into account the possible impact on         eingedenk der Notwendigkeit, die mögliche Auswirkung auf\ndeveloping countries, as well as the interests of those States         die Entwicklungsländer sowie die Interessen derjenigen Staaten\nwhich have already ratified the Convention or have almost com-         zu berücksichtigen, die das Übereinkommen bereits ratifiziert\npleted the ratification process,                                       oder das Ratifikationsverfahren nahezu abgeschlossen haben;\nrecalling the principles enshrined in IMO resolution A.998(25)        unter Hinweis auf die Grundsätze in der IMO-Entschließung\n“Need for capacity-building for the development and implemen-          A.998(25) über das Erfordernis eines Kapazitätsaufbaus bei der\ntation of new, and amendments to existing, instruments”, adopt-        Ausarbeitung und Durchführung neuer und der Änderung be-\ned on 29 November 2007,                                                stehender Übereinkünfte, die am 29. November 2007 angenom-\nmen worden ist;\nconsidering that these objectives may best be achieved by the         in der Erwägung, dass diese Ziele am besten dadurch verwirk-\nconclusion of a Protocol to the Convention,                            licht werden, dass ein Protokoll zu dem Übereinkommen ge-\nschlossen wird –\nDas Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de","672                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2021\nhave agreed as follows:                                                sind wie folgt übereingekommen:\nArticle 1                                                            Artikel 1\nDefinitions                                                   Begriffsbestimmungen\nFor the purposes of this Protocol:                                     Im Sinne dieses Protokolls haben die nachfolgenden Aus-\ndrücke folgende Bedeutung:\n1   “Convention” means the International Convention on Liability       1.   „Übereinkommen“ bedeutet das Internationale Übereinkom-\nand Compensation for Damage in Connection with the                     men von 1996 über Haftung und Entschädigung für Schäden\nCarriage of Hazardous and Noxious Substances by Sea,                   bei der Beförderung gefährlicher und schädlicher Stoffe auf\n1996.                                                                  See.\n2   “Organization” means the International Maritime Organiza-          2. „Organisation“ bedeutet die Internationale Seeschifffahrts-\ntion.                                                                  Organisation.\n3   “Secretary-General” means the Secretary-General of the             3. „Generalsekretär“ bedeutet den Generalsekretär der Organi-\nOrganization.                                                          sation.\nArticle 2                                                            Artikel 2\nGeneral obligations                                             Allgemeine Verpflichtungen\nThe Parties to this Protocol shall give effect to the provisions       Die Vertragsparteien dieses Protokolls setzen dieses Protokoll\nof this Protocol and the provisions of the Convention, as amend-       und das Übereinkommen in der durch dieses Protokoll geän-\ned by this Protocol.                                                   derten Fassung in Kraft.\nArticle 3                                                            Artikel 3\n1   Article 1, paragraph 5 of the Convention is replaced by the        (1) Artikel 1 Nummer 5 des Übereinkommens wird durch folgen-\nfollowing text:                                                        den Wortlaut ersetzt:\n5 “Hazardous and noxious substances (HNS)” means:                      „5. „Gefährliche und schädliche Stoffe (HNS)“ bedeutet\n(a) any substances, materials and articles carried on board            a) alle unter den Ziffern i bis vii bezeichneten Stoffe, Güter\na ship as cargo, referred to in (i) to (vii) below:                    und Gegenstände, die an Bord eines Schiffes als Ladung\nbefördert werden:\n(i)   oils, carried in bulk, as defined in regulation 1 of An-         i)   als Massengut beförderte Öle im Sinne der jeweils\nnex I to the International Convention for the Preven-                 geltenden Fassung der Regel 1 der Anlage I des\ntion of Pollution from Ships, 1973, as modified by the                Internationalen Übereinkommens von 1973 zur Ver-\nProtocol of 1978 relating thereto, as amended;                        hütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe in\nder durch das Protokoll von 1978 zu dem Überein-\nkommen geänderten Fassung;\n(ii) noxious liquid substances, carried in bulk, as defined            ii)  als Massengut beförderte schädliche flüssige Stoffe\nin regulation 1.10 of Annex II to the International Con-              im Sinne der jeweils geltenden Fassung der Regel 1\nvention for the Prevention of Pollution from Ships,                   Absatz 10 der Anlage II des Internationalen Überein-\n1973, as modified by the Protocol of 1978 relating                    kommens von 1973 zur Verhütung der Meeresver-\nthereto, as amended, and those substances and mix-                    schmutzung durch Schiffe in der durch das Protokoll\ntures provisionally categorized as falling in pollution               von 1978 zu dem Übereinkommen geänderten Fas-\ncategory X, Y or Z in accordance with regulation 6.3                  sung sowie die Stoffe und Gemische, die nach\nof the said Annex II;                                                 Regel 6 Absatz 3 der Anlage II vorläufig in die Ver-\nschmutzungsgruppe X, Y oder Z eingestuft worden\nsind;\n(iii) dangerous liquid substances carried in bulk listed               iii) als Massengut beförderte schädliche flüssige Stoffe,\nin chapter 17 of the International Code for the Con-                  die in Kapitel 17 des Internationalen Codes für den\nstruction and Equipment of Ships Carrying Danger-                     Bau und die Ausrüstung von Schiffen zur Beförde-\nous Chemicals in Bulk, as amended, and the danger-                    rung gefährlicher Chemikalien als Massengut in der\nous products for which the preliminary suitable                       jeweils geltenden Fassung aufgeführt sind, und die\nconditions for the carriage have been prescribed by                   gefährlichen Erzeugnisse, für deren Beförderung die\nthe Administration and port administrations involved                  geeigneten Voraussetzungen von der Verwaltung\nin accordance with paragraph 1.1.6 of the Code;                       und den betroffenen Hafenverwaltungen nach Ab-\nsatz 1.1.6 des Codes vorgeschrieben sind;\n(iv) dangerous, hazardous and harmful substances,                      iv) die gefährlichen und schädlichen Stoffe, Schadstoffe,\nmaterials and articles in packaged form covered by                    Güter und Gegenstände in verpackter Form, die im\nthe International Maritime Dangerous Goods Code,                      Internationalen Code für die Beförderung gefährlicher\nas amended;                                                           Güter mit Seeschiffen in der jeweils geltenden Fas-\nsung aufgeführt sind;\n(v) liquefied gases as listed in chapter 19 of the Interna-            v)   verflüssigte Gase, die in Kapitel 19 des Internationalen\ntional Code for the Construction and Equipment of                     Codes für den Bau und die Ausrüstung von Schiffen\nShips Carrying Liquefied Gases in Bulk, as amended,                   zur Beförderung verflüssigter Gase als Massengut in\nand the products for which preliminary suitable con-                  der jeweils geltenden Fassung aufgeführt sind, sowie\nditions for the carriage have been prescribed by the                  die Erzeugnisse, für deren Beförderung die geeigne-\nAdministration and port administrations involved in                   ten Voraussetzungen von der Verwaltung und den\naccordance with paragraph 1.1.6 of the Code;                          betroffenen Hafenverwaltungen nach Absatz 1.1.6\ndes Codes vorgeschrieben sind;\nDas Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2021                                 673\n(vi) liquid substances carried in bulk with a flashpoint not            vi) als Massengut beförderte flüssige Stoffe mit einem\nexceeding 60ºC (measured by a closed-cup test);                        Flammpunkt von nicht mehr als 60° C (Versuch im\ngeschlossenen Tiegel);\n(vii) solid bulk materials possessing chemical hazards                  vii) Schüttladungen mit gefährlichen chemischen Eigen-\ncovered by the International Maritime Solid Bulk                       schaften, die im Internationalen Code über die Be-\nCargoes Code, as amended, to the extent that these                     handlung von Schüttladungen in der jeweils gelten-\nsubstances are also subject to the provisions of the                   den Fassung aufgeführt sind, soweit diese Stoffe\nInternational Maritime Dangerous Goods Code in                         auch dem 1996 in Kraft befindlichen Internationalen\neffect in 1996, when carried in packaged form; and                     Code für die Beförderung gefährlicher Güter mit See-\nschiffen unterliegen, wenn sie in verpackter Form be-\nfördert werden, und\n(b) residues from the previous carriage in bulk of substances          b) die Rückstände aus einer vorangegangenen Beförderung\nreferred to in (a)(i) to (iii) and (v) to (vii) above.                  der unter Buchstabe a Ziffern i bis iii und v bis vii bezeich-\nneten Stoffe als Massengut.“\n2   The following text is added as article 1, paragraphs 5bis          (2) Folgender Wortlaut wird als Artikel 1 Nummern 5bis und 5ter\nand 5ter of the Convention:                                            des Übereinkommens eingefügt:\n5bis “Bulk HNS” means any hazardous and noxious sub-                   „5bis. „HNS als Massengut“ bedeutet einen gefährlichen und\nstances referred to in article 1, paragraph 5(a)(i) to (iii)             schädlichen Stoff nach Nummer 5 Buchstabe a Ziffern i\nand (v) to (vii) and paragraph 5(b).                                     bis iii und v bis vii und Nummer 5 Buchstabe b.\n5ter “Packaged HNS” means any hazardous and noxious                    5ter. „HNS in verpackter Form“ bedeutet einen gefährlichen\nsubstances referred to in article 1, paragraph 5(a)(iv).                 und schädlichen Stoff nach Nummer 5 Buchstabe a\nZiffer iv.“\n3   Article 1, paragraph 10 of the Convention is replaced by the       (3) Artikel 1 Nummer 10 des Übereinkommens wird durch fol-\nfollowing text:                                                        genden Wortlaut ersetzt:\n10 “Contributing cargo” means any bulk HNS which is                     „10. „Beitragspflichtige Ladung“ bedeutet HNS als Mas-\ncarried by sea as cargo to a port or terminal in the territory of      sengut, die zu einem im Hoheitsgebiet eines Vertragsstaats\na State Party and discharged in that State. Cargo in transit           gelegenen Hafen oder Umschlagplatz als Ladung auf dem\nwhich is transferred directly, or through a port or terminal,          Seeweg befördert und in diesem Staat gelöscht werden. Eine\nfrom one ship to another, either wholly or in part, in the             Transitladung, die unmittelbar oder über einen Hafen oder\ncourse of carriage from the port or terminal of original loading       Umschlagplatz ganz oder teilweise von einem Schiff auf\nto the port or terminal of final destination shall be considered       ein anderes gebracht wird, wird während der Beförderung\nas contributing cargo only in respect of receipt at the final          von dem Hafen oder Umschlagplatz, in dem die Erstbela-\ndestination.                                                           dung vorgenommen wurde, zum Bestimmungshafen oder\n-umschlagplatz nur im Hinblick auf ihre Entgegennahme am\nBestimmungsort als beitragspflichtige Ladung angesehen.“\nArticle 4                                                               Artikel 4\nArticle 3(d) of the Convention is replaced by the following text:      Artikel 3 Buchstabe d wird durch folgenden Wortlaut ersetzt:\n(d) to preventive measures, wherever taken, to prevent or mini-        „d) für Schutzmaßnahmen, gleichviel wo sie getroffen worden\nmize such damage as referred to in (a), (b) and (c) above.             sind, um die unter den Buchstaben a, b und c bezeichneten\nSchäden zu vermeiden oder zu verringern.“\nArticle 5                                                               Artikel 5\nArticle 4, paragraph 3(b) of the Convention is replaced by the         Artikel 4 Absatz 3 Buchstabe b wird durch folgenden Wortlaut\nfollowing text:                                                        ersetzt:\n3                                                                      „(3)\n(b) to damage caused by a radioactive material of class 7 either       b) Schäden, die durch radioaktives Material der Klasse 7 ver-\nin the International Maritime Dangerous Goods Code, as                 ursacht worden sind, das entweder in dem Internationalen\namended, or in the International Maritime Solid Bulk Cargoes           Code für die Beförderung gefährlicher Güter mit Seeschiffen\nCode, as amended.                                                      in der jeweils geltenden Fassung oder im Internationalen\nCode über die Behandlung von Schüttladungen in der jeweils\ngeltenden Fassung aufgeführt ist.“\nArticle 6                                                               Artikel 6\nArticle 5, paragraph 5 of the Convention is deleted, and para-         Artikel 5 Absatz 5 des Übereinkommens wird gestrichen und\ngraph 6 becomes paragraph 5.                                           Absatz 6 wird zu Absatz 5.\nArticle 7                                                               Artikel 7\nArticle 9, paragraph 1 of the Convention is replaced by the            Artikel 9 Absatz 1 des Übereinkommens wird durch folgenden\nfollowing text:                                                        Wortlaut ersetzt:\n1 The owner of a ship shall be entitled to limit liability under       „(1) Der Eigentümer eines Schiffes ist berechtigt, die Haftung\nthis Convention in respect of any one incident to an aggregate         aufgrund dieses Übereinkommens für jedes Ereignis auf einen\namount calculated as follows:                                          Gesamtbetrag zu beschränken, der sich wie folgt errechnet:\nDas Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de","674                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2021\n(a) Where the damage has been caused by bulk HNS:                      a) wenn die Schäden durch HNS als Massengut verursacht\nworden sind:\n(i) 10 million units of account for a ship not exceeding               i)  10 Millionen Rechnungseinheiten für ein Schiff mit bis zu\n2,000 units of tonnage; and                                           2 000 Raumgehaltseinheiten und\n(ii) for a ship with a tonnage in excess thereof, the following        ii) für ein Schiff mit einem darüber hinausgehenden Raum-\namount in addition to that mentioned in (i):                          gehalt erhöht sich der unter Ziffer i genannte Betrag wie\nfolgt:\nfor each unit of tonnage from 2,001 to 50,000 units of                für jede Raumgehaltseinheit von 2 001 bis 50 000 Raum-\ntonnage, 1,500 units of account;                                      gehaltseinheiten um 1 500 Rechnungseinheiten;\nfor each unit of tonnage in excess of 50,000 units of                 für jede Raumgehaltseinheit von mehr als 50 000 Raum-\ntonnage, 360 units of account;                                        gehaltseinheiten um 360 Rechnungseinheiten;\nprovided, however, that this aggregate amount shall not in             dieser Gesamtbetrag darf jedoch 100 Millionen Rechnungs-\nany event exceed 100 million units of account.                         einheiten nicht überschreiten;\n(b) Where the damage has been caused by packaged HNS, or               b) wenn die Schäden durch HNS in verpackter Form oder\nwhere the damage has been caused by both bulk HNS and                  gleichzeitig durch HNS als Massengut und HNS in verpackter\npackaged HNS, or where it is not possible to determine                 Form verursacht worden sind oder wenn es nicht möglich ist\nwhether the damage originating from that ship has been                 zu bestimmen, ob die von diesem Schiff herrührenden Schä-\ncaused by bulk HNS or by packaged HNS:                                 den durch HNS als Massengut oder durch HNS in verpackter\nForm verursacht worden sind:\n(i) 11,5 million units of account for a ship not exceeding             i)  11,5 Millionen Rechnungseinheiten für ein Schiff mit bis\n2,000 units of tonnage; and                                           zu 2 000 Raumgehaltseinheiten und\n(ii) for a ship with a tonnage in excess thereof, the following        ii) für ein Schiff mit einem darüber hinausgehenden Raum-\namount in addition to that mentioned in (i):                          gehalt erhöht sich der unter Ziffer i genannte Betrag wie\nfolgt:\nfor each unit of tonnage from 2,001 to 50,000 units of                für jede Raumgehaltseinheit von 2 001 bis 50 000 Raum-\ntonnage, 1,725 units of account;                                      gehaltseinheiten um 1 725 Rechnungseinheiten;\nfor each unit of tonnage in excess of 50,000 units of                 für jede Raumgehaltseinheit von mehr als 50 000 Raum-\ntonnage, 414 units of account;                                        gehaltseinheiten um 414 Rechnungseinheiten;\nprovided, however, that this aggregate amount shall not in             dieser Gesamtbetrag darf jedoch 115 Millionen Rechnungs-\nany event exceed 115 million units of account.                         einheiten nicht überschreiten.\nArticle 8                                                              Artikel 8\nIn article 16, paragraph 5 of the Convention, the reference to         In Artikel 16 Absatz 5 des Übereinkommens wird die Bezug-\n“paragraph 1(c)” is replaced by a reference to “paragraph 1(b)”.       nahme auf „Buchstabe c“ ersetzt durch „Buchstabe b“.\nArticle 9                                                              Artikel 9\n1   Article 17, paragraph 2 of the Convention is replaced by the       (1) Artikel 17 Absatz 2 des Übereinkommens wird durch folgen-\nfollowing text:                                                        den Wortlaut ersetzt:\n2 Annual contributions payable pursuant to articles 18, 19            „(2) Die nach den Artikeln 18 und 19 sowie Artikel 21\nand article 21, paragraph 5 shall be determined by the                 Absatz 5 zu zahlenden Jahresbeiträge werden von der\nAssembly and shall be calculated in accordance with those              Versammlung festgesetzt und nach diesen Artikeln auf der\narticles on the basis of the units of contributing cargo               Grundlage der Einheiten beitragspflichtiger Ladung errechnet,\nreceived during the preceding calendar year or such other              die während des vorangegangenen Kalenderjahrs oder eines\nyear as the Assembly may decide.                                       anderen von der Versammlung festgelegten Jahres erhalten\nworden sind.“\n2   In article 17, paragraph 3 of the Convention, a reference to       (2) In Artikel 17 Absatz 3 des Übereinkommens wird die Bezug-\n“and paragraph 1bis,” is inserted immediately after the words          nahme auf „Artikel 19 Absatz 1“ ersetzt durch „Artikel 19\n“article 19, paragraph 1”.                                             Absätze 1 und 1bis“.\nArticle 10                                                             Artikel 10\nIn article 18, paragraphs 1 and 2 of the Convention, a refer-          In Artikel 18 Absätze 1 und 2 des Übereinkommens wird die\nence to “and paragraph 1bis,” is inserted immediately after the        Bezugnahme auf „Artikel 19 Absatz 1“ ersetzt durch „Artikel 19\nwords “article 19, paragraph 1” in both paragraphs.                    Absätze 1 und Absatz 1bis“.\nArticle 11                                                             Artikel 11\n1   In article 19, paragraph 1(b) of the Convention is deleted and     (1) Artikel 19 Absatz 1 Buchstabe b des Übereinkommens wird\nparagraph 1(c) becomes paragraph 1(b).                                 gestrichen und Buchstabe c wird zu Buchstabe b.\n2   In article 19 of the Convention, after paragraph 1, a new para-    (2) Nach Artikel 19 Absatz 1 des Übereinkommens wird Ab-\ngraph is inserted as follows:                                          satz 1bis mit folgendem Wortlaut eingefügt:\n1bis                                                                  „(1bis)\n(a) In the case of the LNG account, subject to article 16,             a) Vorbehaltlich des Artikels 16 Absatz 5 werden für jeden\nparagraph 5, annual contributions to the LNG account                  Vertragsstaat im Fall des LNG-Kontos Jahresbeiträge zum\nDas Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2021                            675\nshall be made in respect of each State Party by any                    LNG-Konto von allen Personen entrichtet, die während\nperson who in the preceding calendar year, or such other               des vorangegangenen Kalenderjahrs oder eines anderen\nyear as the Assembly may decide, was the receiver in that              von der Versammlung festgelegten Jahres in diesem\nState of any quantity of LNG.                                          Staat Empfänger irgendeiner Menge von LNG waren.\n(b) However, any contributions shall be made by the person             b) Gleichwohl werden Beiträge von der Person entrichtet,\nwho, immediately prior to its discharge, held title to an              die unmittelbar vor der Löschung Eigentümer einer in\nLNG cargo discharged in a port or terminal of that State               einem Hafen oder Umschlagplatz dieses Staates ge-\n(the titleholder) where:                                               löschten LNG-Ladung war (Eigentümer), wenn\n(i) the titleholder has entered into an agreement with the             i)  der Eigentümer mit dem Empfänger eine Vereinba-\nreceiver that the titleholder shall make such contribu-               rung getroffen hat, wonach der Eigentümer diese\ntions; and                                                            Beiträge zu entrichten hat, und\n(ii) the receiver has informed the State Party that such an            ii) der Empfänger den Vertragsstaat von dieser Verein-\nagreement exists.                                                     barung unterrichtet hat.\n(c) If the titleholder referred to in subparagraph (b) above           c) Entrichtet der unter Buchstabe b bezeichnete Eigentümer\ndoes not make the contributions or any part thereof, the               die Beiträge nicht oder nur teilweise, so hat der Emp-\nreceiver shall make the remaining contributions. The As-               fänger die verbleibenden Beiträge zu entrichten. Die\nsembly shall determine in the internal regulations the                 Versammlung legt in der Geschäftsordnung fest, unter\ncircumstances under which the titleholder shall be con-                welchen Umständen davon ausgegangen wird, dass der\nsidered as not having made the contributions and the                   Eigentümer die Beiträge nicht entrichtet hat, und nach\narrangements in accordance with which the receiver shall               welchen Regelungen der Empfänger alle verbleibenden\nmake any remaining contributions.                                      Beiträge zu entrichten hat.\n(d) Nothing in this paragraph shall prejudice any rights of            d) Dieser Absatz berührten nicht das Recht des Empfängers\nrecourse or reimbursement of the receiver that may arise               auf Rückgriff oder Erstattung, das nach anwendbarem\nbetween the receiver and the titleholder under the appli-              Recht gegebenenfalls zwischen Empfänger und Eigen-\ncable law.                                                             tümer entsteht.“\n3   In article 19, paragraph 2 of the Convention, a reference to       (3) In Artikel 19 Absatz 2 des Übereinkommens wird die Be-\n“and paragraph 1bis” is inserted immediately after the words           zugnahme „in Absatz 1“ ersetzt durch „in den Absätzen 1\n“paragraph 1”.                                                         und 1bis“.\nArticle 12                                                            Artikel 12\nArticle 20, paragraph 1 of the Convention is replaced by the           Artikel 20 Absatz 1 des Übereinkommens wird durch folgen-\nfollowing text:                                                        den Wortlaut ersetzt:\n1 In respect of each State Party, initial contributions shall          „(1) Für jeden Vertragsstaat werden die Anfangsbeiträge in\nbe made of an amount which shall, for each person liable to            einer Höhe entrichtet, die für jede nach Artikel 16 Absatz 5, den\npay contributions in accordance with article 16, paragraph 5,          Artikeln 18 und 19 und nach Artikel 21 Absatz 5 beitragspflichtige\narticles 18, 19 and article 21, paragraph 5, be calculated on the      Person errechnet wird auf der Grundlage eines für das Allge-\nbasis of a fixed sum, equal for the general account and each sep-      meine Konto und jedes Sonderkonto gleichen Grundbetrags\narate account, for each unit of contributing cargo received in that    für jede Einheit der in diesem Staat erhaltenen Ladung in dem\nState during the calendar year preceding that in which this Con-       Kalenderjahr, das dem Jahr des Inkrafttretens dieses Überein-\nvention enters into force for that State.                              kommens für den Staat voranging.\nArticle 13                                                            Artikel 13\n1   Article 21, paragraph 4 of the Convention is replaced by the       (1) Artikel 21 Absatz 4 des Übereinkommens wird durch folgen-\nfollowing text:                                                        den Wortlaut ersetzt:\n4 If in a State Party there is no person liable to pay contri-         „(4) Gibt es in einem Vertragsstaat keine nach Artikel 18\nbutions in accordance with articles 18, 19 or paragraph 5 of           oder 19 oder nach Absatz 5 des vorliegenden Artikels\nthis article, that State Party shall, for the purposes of this         beitragspflichtige Person, so teilt dieser Vertragsstaat dem\nConvention, inform the Director of the HNS Fund thereof.               Direktor des HNS-Fonds dies zu den Zwecken des Überein-\nkommens mit.“\n2   Article 21, paragraph 5(b) of the Convention is replaced by        (2) Artikel 21 Absatz 5 Buchstabe b des Übereinkommens wird\nthe following text:                                                    durch folgenden Wortlaut ersetzt:\n5\n(b) instruct the HNS Fund to levy the aggregate amount for             „b) den HNS-Fonds anzuweisen, den Gesamtbetrag für jedes\neach account by invoicing individual receivers, or, in the             Konto dadurch zu erheben, dass er den einzelnen Emp-\ncase of LNG, the titleholder if article 19, paragraph 1bis(b)          fängern oder – im Fall von LNG – dem Eigentümer den\nis applicable, for the amount payable by each of them.                 Betrag in Rechnung stellt, der von jedem von ihnen zu\nIf the titleholder does not make the contributions or any              zahlen ist, wenn Artikel 19 Absatz 1bis Buchstabe b an-\npart thereof, the HNS Fund shall levy the remaining con-               wendbar ist. Entrichtet der Eigentümer die Beiträge nicht\ntributions by invoicing the receiver of the LNG cargo.                 oder nur teilweise, so erhebt der HNS-Fonds die verblei-\nThese persons shall be identified in accordance with the               benden Beiträge, indem er sie dem Empfänger der LNG-\nnational law of the State concerned.                                   Ladung in Rechnung stellt. Diese Personen werden im\nEinklang mit dem innerstaatlichen Recht des betroffenen\nStaates ermittelt.“\nDas Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de","676                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2021\nArticle 14                                                              Artikel 14\nThe following text is added as article 21bis of the Convention:        Folgener Wortlaut wird als Artikel 21bis des Übereinkommens\neingefügt:\nArticle 21bis                                                           „Artikel 21bis\nNon-reporting                                                   Fehlende Berichterstattung\n1 Where a State Party does not fulfil its obligations under            (1) Erfüllt ein Vertragsstaat seine Verpflichtungen aus Arti-\narticle 21, paragraph 2, and this results in a financial loss for the  kel 21 Absatz 2 nicht und ergibt sich daraus für den HNS-Fonds\nHNS Fund, that State Party shall be liable to compensate the           ein finanzieller Verlust, so ist dieser Vertragsstaat verpflichtet, den\nHNS Fund for such loss. The Assembly shall, upon recommen-             HNS-Fonds für diesen Verlust zu entschädigen. Die Versamm-\ndation of the Director, decide whether such compensation shall         lung beschließt auf Empfehlung des Direktors, ob dieser Ver-\nbe payable by a State.                                                 tragsstaat entschädigungspflichtig ist.\n2 No compensation for any incident shall be paid by the HNS            (2) Der HNS-Fonds zahlt keine Entschädigung für Schäden,\nFund for damage in the territory, including the territorial sea, of a  die im Hoheitsgebiet einschließlich des Küstenmeers eines Ver-\nState Party in accordance with article 3(a), the exclusive eco-        tragsstaats nach Artikel 3 Buchstabe a, in der ausschließlichen\nnomic zone or other area of a State Party in accordance with           Wirtschaftszone oder in einer anderen Zone eines Vertragsstaats\narticle 3(b), or damage in accordance with article 3(c) in respect     nach Artikel 3 Buchstabe b verursacht worden sind oder für\nof a given incident or for preventive measures, wherever taken,        Schäden nach Artikel 3 Buchstabe c in Bezug auf ein bestimmtes\nin accordance with article 3(d), until the obligations under arti-     Ereignis oder für Schutzmaßnahmen nach Artikel 3 Buchstabe d,\ncle 21, paragraphs 2 and 4 have been complied with in respect          gleichviel wo sie getroffen worden sind, solange dieser Vertrags-\nof that State Party for all years prior to the occurrence of an        staat seine ihm nach Artikel 21 Absätze 2 und 4 obliegenden\nincident for which compensation is sought. The Assembly shall          Verpflichtungen bezogen auf alle Jahre vor dem Ereignis, wes-\ndetermine in the internal regulations of the HNS Fund the circum-      wegen eine Entschädigung gefordert wird, nicht erfüllt hat. Die\nstances under which a State Party shall be considered as not           Versammlung legt in der Geschäftsordnung des HNS-Fonds fest,\nhaving fulfilled these obligations.                                    unter welchen Umständen davon ausgegangen wird, dass ein\nVertragsstaat diese Verpflichtungen nicht erfüllt hat.\n3 Where compensation has been denied temporarily in accor-             (3) Ist eine Entschädigung nach Absatz 2 vorübergehend ab-\ndance with paragraph 2, compensation shall be denied perma-            gelehnt worden, so wird sie dauerhaft abgelehnt, wenn die in\nnently if the obligations under article 21, paragraphs 2 and 4 have    Artikel 21 Absätze 2 und 4 vorgesehenen Verpflichtungen nicht\nnot been fulfilled within one year after the Director has notified     innerhalb des Jahres nach der Benachrichtigung erfüllt worden\nthe State Party of its failure to fulfil these obligations.            sind, mit der der Direktor den Vertragsstaat über seine unerfüllten\nVerpflichtungen unterrichtet hat.\n4 Any payments of contributions due to the HNS Fund shall              (4) Beträge, die als fällige Beiträge an den HNS-Fonds zu ent-\nbe set off against compensation due to the debtor or the debtor’s      richten sind, werden mit der Entschädigung zugunsten des\nagents.                                                                Schuldners oder der Beauftragten des Schuldners verrechnet.\n5 Paragraphs 2 to 4 shall not apply to claims in respect of            (5) Die Absätze 2 bis 4 gelten nicht für Forderungen wegen\ndeath or personal injury.                                              Tod oder Körperverletzung.“\nArticle 15                                                              Artikel 15\nArticle 23, paragraph 1 of the Convention is replaced by the           Artikel 23 Absatz 1 des Übereinkommens wird durch folgen-\nfollowing text:                                                        den Wortlaut ersetzt:\n1 Without prejudice to article 21, paragraph 5 a State Party           „(1) Unbeschadet des Artikels 21 Absatz 5 kann ein Vertrags-\nmay, at the time when it signs without reservation as to ratifica-     staat bei Unterzeichnung ohne Vorbehalt der Ratifikation, An-\ntion, acceptance or approval, or deposits its instrument of ratifi-    nahme oder Genehmigung oder bei Hinterlegung seiner Ratifi-\ncation, acceptance, approval or accession or at any time there-        kations-, Annahme-, Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde oder\nafter, declare that it assumes responsibility for obligations          jederzeit danach erklären, dass er für die Verpflichtungen verant-\nimposed by this Convention on any person liable to pay contri-         wortlich ist, die einer beitragspflichtigen Person nach Artikel 18,\nbutions in accordance with articles 18, 19, 20 or article 21, para-    19 oder 20 oder nach Artikel 21 Absatz 5 in Bezug auf die im\ngraph 5, in respect of hazardous and noxious substances                Hoheitsgebiet dieses Staates erhaltenen gefährlichen und schäd-\nreceived in the territory of that State. Such a declaration shall be   lichen Stoffe nach Maßgabe dieses Übereinkommens auferlegt\nmade in writing and shall specify which obligations are assumed.       werden. Die Erklärung erfolgt schriftlich unter Angabe der über-\nnommenen Verpflichtungen.“\nArticle 16                                                              Artikel 16\nArticle 43 of the Convention is deleted, and article 44 is renum-      Artikel 43 des Übereinkommens wird gestrichen und Artikel 44\nbered as article 43.                                                   in Artikel 43 umnummeriert.\nArticle 17                                                              Artikel 17\nThe model certificate set out in Annex I of the Convention is          Das Muster einer Bescheinigung in Anlage I des Übereinkom-\nreplaced by the model annexed to this Protocol.                        mens wird durch das diesem Protokoll beigefügte Muster ersetzt.\nArticle 18                                                              Artikel 18\nInterpretation and application                                          Auslegung und Anwendung\n1 The Convention and this Protocol shall, as between the               (1) Das Übereinkommen und dieses Protokoll werden zwi-\nParties to this Protocol, be read and interpreted together as one      schen den Vertragsparteien dieses Protokolls als eine einzige\nsingle instrument.                                                     Übereinkunft angesehen und ausgelegt.\nDas Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2021                               677\n2 Articles 1 to 44 and Annexes I and II of the Convention, as          (2) Die Artikel 1 bis 44 und die Anlagen I und II des Überein-\namended by this Protocol and the annex thereto, together with          kommens in der durch dieses Protokoll und dessen Anlagen ge-\narticles 20 to 29 of this Protocol (the final clauses), shall mutatis  änderten Fassung und die Artikel 20 bis 29 dieses Protokolls\nmutandis constitute and be called the International Convention         (Schlussbestimmungen) stellen sinngemäß das Internationale\non Liability and Compensation for Damage in Connection with            Übereinkommen von 2010 über Haftung und Entschädigung für\nthe Carriage of Hazardous and Noxious Substances by Sea,               Schäden bei der Beförderung gefährlicher und schädlicher Stoffe\n2010 (2010 HNS Convention). Articles 20 to 29 of this Protocol         auf See (HNS-Übereinkommen von 2010) dar und werden als\nshall be renumbered sequentially with the preceding articles of        solches bezeichnet. Die Artikel 20 bis 29 dieses Protokolls\nthe Convention. References within the final clauses to other           werden im Anschluss an die vorangehenden Artikel des Überein-\narticles of the final clauses shall be renumbered accordingly.         kommens mit einer neuen Nummerierung versehen. Die Bezug-\nnahmen in den Schlussbestimmungen auf andere Artikel in den\nSchlussbestimmungen werden entsprechend mit einer neuen\nNummerierung versehen.\nArticle 19                                                            Artikel 19\nIn chapter VI, the following text is inserted as article 44bis of      In Kapitel VI wird folgender Wortlaut als Artikel 44bis des Über-\nthe Convention:                                                        einkommens eingefügt:\nFinal clauses of                                                „Schlussbestimmungen des\nthe International Convention                                   Internationalen Übereinkommens von 2010\non Liability and Compensation for Damage                            über Haftung und Entschädigung für Schäden bei\nin Connection with the Carriage                       der Beförderung gefährlicher und schädlicher Stoffe auf See\nof Hazardous and Noxious Substances by Sea, 2010\nThe final clauses of the International Convention on Liability         Die Schlussbestimmungen des Internationalen Übereinkom-\nand Compensation for Damage in Connection with the Carriage            mens von 2010 über Haftung und Entschädigung für Schäden\nof Hazardous and Noxious Substances by Sea 2010 shall be the           bei der Beförderung gefährlicher und schädlicher Stoffe auf See\nfinal clauses of the Protocol of 2010 to the International Conven-     sind die Schlussbestimmungen des Protokolls von 2010 zum\ntion on Liability and Compensation for Damage in Connection            Internationalen Übereinkommen von 1996 über Haftung und Ent-\nwith the Carriage of Hazardous and Noxious Substances by Sea,          schädigung für Schäden bei der Beförderung gefährlicher und\n1996.                                                                  schädlicher Stoffe auf See.“\nFinal Clauses                                                     Schlussbestimmungen\nArticle 20                                                            Artikel 20\nSignature, ratification,                                           Unterzeichnung, Ratifikation,\nacceptance, approval and accession                                      Annahme, Genehmigung und Beitritt\n1 This Protocol shall be open for signature at the Head-               (1) Dieses Protokoll liegt vom 1. November 2010 bis zum\nquarters of the Organization from 1 November 2010 to 31 Octo-          31. Oktober 2011 am Sitz der Organisation zur Unterzeichnung\nber 2011 and shall thereafter remain open for accession.               auf und steht danach zum Beitritt offen.\n2 Subject to the provisions in paragraphs 4 and 5, States may          (2) Vorbehaltlich der Absätze 4 und 5 können die Staaten ihre\nexpress their consent to be bound by this Protocol by:                 Zustimmung, durch dieses Protokoll gebunden zu sein, ausdrü-\ncken,\n(a) signature without reservation as to ratification, acceptance or    a) indem sie es ohne Vorbehalt der Ratifikation, Annahme oder\napproval; or                                                            Genehmigung unterzeichnen;\n(b) signature subject to ratification, acceptance or approval,         b) indem sie es vorbehaltlich der Ratifikation, Annahme oder\nfollowed by ratification, acceptance or approval; or                    Genehmigung unterzeichnen und später ratifizieren, anneh-\nmen oder genehmigen oder\n(c) accession.                                                         c) indem sie ihm beitreten.\n3 Ratification, acceptance, approval or accession shall be             (3) Die Ratifikation, die Annahme, die Genehmigung oder der\neffected by the deposit of an instrument to that effect with the       Beitritt erfolgt durch Hinterlegung einer entsprechenden Urkunde\nSecretary-General.                                                     beim Generalsekretär.\n4 An expression of consent to be bound by this Protocol shall          (4) Zusammen mit der Zustimmung eines Staates, durch\nbe accompanied by the submission to the Secretary-General of           dieses Protokoll gebunden zu sein, sind dem Generalsekretär\ndata on the total quantities of contributing cargo liable for con-     Angaben zu übermitteln über die Gesamtmengen der beitrags-\ntributions received in that State during the preceding calendar        pflichtigen in dem Staat in Bezug auf das Allgemeine Konto und\nyear in respect of the general account and each separate ac-           jedes einzelne Sonderkonto während des vorangegangenen\ncount.                                                                 Kalenderjahrs erhaltenen Ladung.\n5 An expression of consent which is not accompanied by the             (5) Eine Zustimmung, gebunden zu sein, ohne Übermittlung\ndata referred to in paragraph 4 shall not be accepted by the           der in Absatz 4 bezeichneten Angaben wird vom Generalsekretär\nSecretary-General.                                                     nicht angenommen.\n6 Each State which has expressed its consent to be bound               (6) Jeder Staat, der seine Zustimmung ausgedrückt hat, durch\nby this Protocol shall annually thereafter on or before 31 May until   dieses Protokoll gebunden zu sein, übermittelt dem General-\nthis Protocol enters into force for that State, submit to the          sekretär danach jährlich, spätestens bis zum 31. Mai, bis dieses\nSecretary-General data on the total quantities of contributing         Übereinkommen für diesen Staat in Kraft tritt, Angaben über die\ncargo liable for contributions received in that State during the       Gesamtmengen der beitragspflichtigen in dem Staat in Bezug\npreceding calendar year in respect of the general account and          auf das Allgemeine Konto und jedes einzelne Sonderkonto wäh-\neach separate account.                                                 rend des vorangegangenen Kalenderjahrs erhaltenen Ladung.\nDas Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de","678                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2021\n7 A State which has expressed its consent to be bound by                (7) Einem Staat, der seine Zustimmung ausgedrückt hat,\nthis Protocol and which has not submitted the data on contribut-       durch dieses Protokoll gebunden zu sein, und der die nach\ning cargo required under paragraph 6 for any relevant years shall,     Absatz 6 erforderlichen Angaben über die beitragspflichtige\nbefore the entry into force of the Protocol for that State, be tem-    Ladung in Bezug auf die einschlägigen Jahre nicht übermittelt\nporarily suspended from being a Contracting State until it has         hat, wird vor dem Inkrafttreten des Protokolls für diesen Staat\nsubmitted the required data.                                           vorübergehend sein Status als Vertragsstaat aberkannt, bis er\ndie erforderlichen Angaben übermittelt hat.\n8 A State which has expressed its consent to be bound by                (8) Bei einem Staat, der seine Zustimmung ausgedrückt hat,\nthe International Convention on Liability and Compensation for         durch das Internationale Übereinkommen von 1996 über Haftung\nDamage in Connection with the Carriage of Hazardous and                und Entschädigung für Schäden bei der Beförderung gefährlicher\nNoxious Substances by Sea, 1996 shall be deemed to have                und schädlicher Stoffe auf See gebunden zu sein, gilt diese\nwithdrawn this consent on the date on which it has signed this         Zustimmung als zu dem Zeitpunkt zurückgenommen, zu dem\nProtocol or deposited an instrument of ratification, acceptance,       er dieses Protokoll unterzeichnet oder eine Ratifikations-, An-\napproval or accession in accordance with paragraph 2.                  nahme-, Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde nach Absatz 2\nhinterlegt hat.\nArticle 21                                                             Artikel 21\nEntry into force                                                         Inkrafttreten\n1 This Protocol shall enter into force eighteen months after the        (1) Dieses Protokoll tritt achtzehn Monate nach dem Tag in\ndate on which the following conditions are fulfilled:                  Kraft, an dem die nachfolgenden Voraussetzungen erfüllt sind:\n(a) at least twelve States, including four States each with not less   a) Mindestens zwölf Staaten, darunter vier Staaten mit mindes-\nthan 2 million units of gross tonnage, have expressed their             tens je 2 Millionen Einheiten an Bruttoraumgehalt, haben ihre\nconsent to be bound by it; and                                          Zustimmung ausgedrückt, durch das Protokoll gebunden zu\nsein, und\n(b) the Secretary-General has received information in accor-           b) dem Generalsekretär ist nach Artikel 20 Absätze 4 und 6\ndance with article 20, paragraphs 4 and 6 that those persons            mitgeteilt worden, dass die Personen, die in diesen Staaten\nin such States who would be liable to contribute pursuant to            nach Artikel 18 Absatz 1 Buchstaben a und c des Überein-\narticle 18, paragraphs 1(a) and (c) of the Convention, as               kommens in der durch dieses Protokoll geänderten Fassung\namended by this Protocol, have received during the preced-              beitragspflichtig wären, im vorangegangenen Kalenderjahr\ning calendar year a total quantity of at least 40 million tonnes        eine Gesamtmenge von mindestens 40 Millionen Tonnen\nof cargo contributing to the general account.                           an beitragspflichtiger Ladung zugunsten des Allgemeinen\nKontos erhalten haben.\n2 For a State which expresses its consent to be bound by this           (2) Für einen Staat, der seine Zustimmung ausdrückt, durch\nProtocol after the conditions for entry into force have been met,      dieses Protokoll gebunden zu sein, nachdem die Voraussetzun-\nsuch consent shall take effect three months after the date of ex-      gen für das Inkrafttreten erfüllt sind, wird diese Zustimmung drei\npression of such consent, or on the date on which this Protocol        Monate nach dem Tag wirksam, an dem sie ausgedrückt wurde,\nenters into force in accordance with paragraph 1, whichever is         oder an dem Tag, an dem das Protokoll nach Absatz 1 in Kraft\nthe later.                                                             tritt, je nachdem, welches der spätere Zeitpunkt ist.\nArticle 22                                                             Artikel 22\nRevision and amendment                                                  Revision und Änderung\n1 A conference for the purpose of revising or amending the              (1) Die Organisation kann eine Konferenz zur Revision oder\nConvention, as amended by this Protocol, may be convened by            Änderung des Übereinkommens in der durch dieses Protokoll\nthe Organization.                                                      geänderten Fassung einberufen.\n2 The Secretary-General shall convene a conference of the               (2) Der Generalsekretär beruft eine Konferenz der Vertrags-\nStates Parties to this Protocol, for revising or amending the Con-     staaten dieses Protokolls zur Revision oder Änderung des Über-\nvention, as amended by this Protocol, at the request of six States     einkommens in der durch dieses Protokoll geänderten Fassung\nParties or one-third of the States Parties, whichever is the higher    ein, wenn sechs Vertragsstaaten oder, sofern diese Zahl höher\nfigure.                                                                ist, ein Drittel der Vertragsstaaten dies verlangt.\n3 Any instrument of ratification, acceptance, approval or ac-           (3) Jede Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder\ncession deposited after the date of entry into force of an amend-      Beitrittsurkunde, die nach dem Tag des Inkrafttretens einer\nment to the Convention, as amended by this Protocol, shall be          Änderung des Übereinkommens in der durch dieses Protokoll\ndeemed to apply to the Convention as amended.                          geänderten Fassung hinterlegt wird, gilt als auf das Überein-\nkommen in seiner geänderten Fassung anwendbar.\nArticle 23                                                             Artikel 23\nAmendment of limits                                           Änderung der Haftungshöchstbeträge\n1 Without prejudice to the provisions of article 22, the special        (1) Unbeschadet des Artikels 22 ist das besondere Verfahren\nprocedure in this article shall apply solely for the purposes          nach diesem Artikel lediglich für die Zwecke der Änderung der in\nof amending the limits set out in article 9, paragraph 1 and           Artikel 9 Absatz 1 und Artikel 14 Absatz 5 des Übereinkommens\narticle 14, paragraph 5 of the Convention, as amended by this          in der durch dieses Protokoll geänderten Fassung festgesetzten\nProtocol.                                                              Höchstbeträge anwendbar.\n2 Upon the request of at least one half, but in no case less            (2) Auf Ersuchen mindestens der Hälfte der Vertragsstaaten,\nthan six, of the States Parties, any proposal to amend the limits      keinesfalls jedoch von weniger als sechs, wird jeder Vorschlag\nspecified in article 9, paragraph 1 and article 14, paragraph 5 of     zur Änderung der in Artikel 9 Absatz 1 und in Artikel 14 Absatz 5\nthe Convention, as amended by this Protocol, shall be circulated       des Übereinkommens in der durch dieses Protokoll geänderten\nby the Secretary-General to all Members of the Organization and        Fassung festgesetzten Höchstbeträge vom Generalsekretär an\nDas Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2021                                679\nto all Contracting States.                                             alle Mitglieder der Organisation und alle Vertragsstaaten über-\nmittelt.\n3 Any amendment proposed and circulated in accordance                  (3) Jede vorgeschlagene und nach Absatz 2 übermittelte\nwith paragraph 2 shall be submitted to the Legal Committee of          Änderung wird dem Rechtsausschuss der Organisation (Rechts-\nthe Organization (the Legal Committee) for consideration at a          ausschuss) frühestens sechs Monate nach dem Tag der Über-\ndate at least six months after the date of its circulation.            mittlung zur Beratung vorgelegt.\n4 All Contracting States, whether or not Members of the                (4) Alle Vertragsstaaten, gleichviel ob sie Mitglieder der Orga-\nOrganization, shall be entitled to participate in the proceedings      nisation sind oder nicht, sind berechtigt, an dem Verfahren des\nof the Legal Committee for the consideration and adoption of           Rechtsausschusses zur Beratung von Änderungen und zur\namendments.                                                            Beschlussfassung darüber teilzunehmen.\n5 Amendments shall be adopted by a two-thirds majority of              (5) Änderungen werden mit Zweidrittelmehrheit der Vertrags-\nthe Contracting States present and voting in the Legal Commit-         staaten beschlossen, die in dem nach Absatz 4 erweiterten\ntee, expanded as provided in paragraph 4, on condition that at         Rechtsausschuss anwesend sind und an der Abstimmung\nleast one half of the Contracting States shall be present at the       teilnehmen, vorausgesetzt, dass mindestens die Hälfte der Ver-\ntime of voting.                                                        tragsstaaten bei der Abstimmung anwesend ist.\n6 When acting on a proposal to amend the limits, the Legal             (6) Bei der Beratung eines Vorschlags zur Änderung der\nCommittee shall take into account the experience of incidents,         Höchstbeträge berücksichtigt der Rechtsausschuss die aus\nin particular the amount of damage resulting therefrom, changes        Ereignissen gewonnenen Erfahrungen und insbesondere den\nin the monetary values, and the effect of the proposed amend-          Umfang der daraus entstandenen Schäden, die Geldwertver-\nment on the cost of insurance. It shall also take into account         änderungen sowie die Auswirkungen der vorgeschlagenen\nthe relationship between the limits established in article 9, para-    Änderung auf die Versicherungskosten. Er berücksichtigt ferner\ngraph 1 and those in article 14, paragraph 5 of the Convention,        das Verhältnis zwischen den in Artikel 9 Absatz 1 und den in\nas amended by this Protocol.                                           Artikel 14 Absatz 5 des Übereinkommens in der durch dieses\nProtokoll geänderten Fassung festgesetzten Höchstbeträgen.\n7                                                                      (7)\n(a) No amendment of the limits under this article may be con-          a) Eine Änderung der Höchstbeträge aufgrund dieses Artikels\nsidered less than five years from the date this Protocol was           darf frühestens fünf Jahre nach dem Tag, an dem dieses\nopened for signature nor less than five years from the date of         Protokoll zur Unterzeichnung aufgelegt wurde, und frühes-\nentry into force of a previous amendment under this article.           tens fünf Jahre nach dem Inkrafttreten einer früheren Ände-\nrung aufgrund dieses Artikels beraten werden.\n(b) No limit may be increased so as to exceed an amount which          b) Ein Höchstbetrag darf nicht so weit erhöht werden, dass er\ncorresponds to a limit laid down in this Protocol increased by         einen Betrag übersteigt, der dem in diesem Protokoll festge-\nsix per cent per year calculated on a compound basis from              setzten Höchstbetrag, zuzüglich sechs v. H. pro Jahr, errech-\nthe date on which this Protocol was opened for signature.              net nach dem Zinseszinsprinzip von dem Tag an, an dem das\nProtokoll zur Unterzeichnung aufgelegt wurde, entspricht.\n(c) No limit may be increased so as to exceed an amount which          c) Ein Höchstbetrag darf nicht so weit erhöht werden, dass er\ncorresponds to a limit laid down in this Protocol multiplied by        einen Betrag übersteigt, der dem Dreifachen des in diesem\nthree.                                                                 Protokoll festgesetzten Höchstbetrags entspricht.\n8 Any amendment adopted in accordance with paragraph 5                 (8) Die Organisation notifiziert allen Vertragsstaaten jede nach\nshall be notified by the Organization to all Contracting States.       Absatz 5 beschlossene Änderung. Die Änderung gilt nach Ablauf\nThe amendment shall be deemed to have been accepted at the             einer Frist von achtzehn Monaten nach dem Tag der Notifikation\nend of a period of eighteen months after the date of notification,     als angenommen, sofern nicht innerhalb dieser Frist mindestens\nunless within that period no less than one-fourth of the States        ein Viertel der Staaten, die zur Zeit der Beschlussfassung über\nwhich were Contracting States at the time of the adoption of the       die Änderung Vertragsstaaten waren, dem Generalsekretär mit-\namendment have communicated to the Secretary-General that              geteilt haben, dass sie die Änderung nicht annehmen; in diesem\nthey do not accept the amendment, in which case the amend-             Fall ist die Änderung abgelehnt und wird nicht wirksam.\nment is rejected and shall have no effect.\n9 An amendment deemed to have been accepted in accor-                  (9) Eine nach Absatz 8 als angenommen geltende Änderung\ndance with paragraph 8 shall enter into force eighteen months          tritt achtzehn Monate nach ihrer Annahme in Kraft.\nafter its acceptance.\n10 All Contracting States shall be bound by the amendment,             (10) Alle Vertragsstaaten sind durch die Änderung gebunden,\nunless they denounce this Protocol in accordance with article 24,      sofern sie nicht dieses Protokoll nach Artikel 24 Absätze 1 und 2\nparagraphs 1 and 2, at least six months before the amendment           spätestens sechs Monate vor Inkrafttreten der Änderung kündi-\nenters into force. Such denunciation shall take effect when the        gen. Die Kündigung wird mit Inkrafttreten der Änderung wirksam.\namendment enters into force.\n11 When an amendment has been adopted but the eighteen-                (11) Ist eine Änderung beschlossen worden, die Frist von\nmonth period for its acceptance has not yet expired, a State           achtzehn Monaten für ihre Annahme jedoch noch nicht abge-\nwhich becomes a Contracting State during that period shall be          laufen, so ist ein Staat, der während dieser Frist ein Vertragsstaat\nbound by the amendment if it enters into force. A State which          wird, durch die Änderung gebunden, falls sie in Kraft tritt.\nbecomes a Contracting State after that period shall be bound by        Ein Staat, der nach Ablauf dieser Frist ein Vertragsstaat wird, ist\nan amendment which has been accepted in accordance with                durch eine Änderung, die nach Absatz 8 angenommen worden\nparagraph 8. In the cases referred to in this paragraph, a State       ist, gebunden. In den im vorliegenden Absatz genannten Fällen\nbecomes bound by an amendment when that amendment enters               ist ein Staat durch eine Änderung gebunden, sobald diese\ninto force, or when this Protocol enters into force for that State,    Änderung in Kraft tritt oder sobald dieses Protokoll für diesen\nif later.                                                              Staat in Kraft tritt, falls dieser Zeitpunkt später liegt.\nDas Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de","680                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2021\nArticle 24                                                              Artikel 24\nDenunciation                                                             Kündigung\n1 This Protocol may be denounced by any State Party at any              (1) Dieses Protokoll kann von jedem Vertragsstaat jederzeit\ntime after the expiry of one year following the date on which this     nach Ablauf eines Jahres, nachdem es für den betreffenden\nProtocol comes into force for that State.                              Vertragsstaat in Kraft getreten ist, gekündigt werden.\n2 Denunciation shall be effected by the deposit of an instru-           (2) Die Kündigung erfolgt durch Hinterlegung einer entspre-\nment to that effect with the Secretary-General.                        chenden Urkunde beim Generalsekretär.\n3 A denunciation shall take effect twelve months, or such               (3) Die Kündigung wird nach Ablauf von zwölf Monaten oder\nlonger period as may be specified in the instrument of denunci-        eines längeren in der Kündigungsurkunde genannten Zeitab-\nation, following its receipt by the Secretary-General.                 schnitts nach Eingang der Urkunde beim Generalsekretär wirk-\nsam.\n4 Notwithstanding a denunciation by a State Party pursuant              (4) Ungeachtet einer Kündigung durch einen Vertragsstaat\nto this article, any provisions of this Protocol relating to obliga-   nach diesem Artikel behalten Bestimmungen dieses Protokolls,\ntions to make contributions under articles 18, 19 or article 21,       die sich auf Verpflichtungen zur Beitragsleistung nach Artikel 18\nparagraph 5 of the Convention, as amended by this Protocol, in         oder 19 oder Artikel 21 Absatz 5 des Übereinkommens in der\nrespect of such payments of compensation as the Assembly               durch dieses Protokoll geänderten Fassung in Bezug auf die von\nmay decide relating to an incident which occurs before the             der Versammlung beschlossenen Entschädigungszahlungen für\ndenunciation takes effect shall continue to apply.                     ein Ereignis beziehen, das vor dem Wirksamwerden der Kündi-\ngung eingetreten ist, ihre Gültigkeit.\nArticle 25                                                              Artikel 25\nExtraordinary sessions of the Assembly                                Außerordentliche Tagungen der Versammlung\n1 Any State Party may, within ninety days after the deposit of          (1) Jeder Vertragsstaat kann innerhalb von neunzig Tagen\nan instrument of denunciation the result of which it considers will    nach Hinterlegung einer Kündigungsurkunde, die nach seiner\nsignificantly increase the level of contributions from the remaining   Auffassung eine beträchtliche Erhöhung des Beitragsniveaus der\nStates Parties, request the Director to convene an extraordinary       übrigen Vertragsstaaten nach sich ziehen wird, den Direktor um\nsession of the Assembly. The Director shall convene the Assem-         Einberufung einer außerordentlichen Tagung der Versammlung\nbly to meet not less than sixty days after receipt of the request.     ersuchen. Der Direktor beruft die Versammlung zu einer innerhalb\nvon sechzig Tagen nach Eingang des Ersuchens abzuhaltenden\nTagung ein.\n2 The Director may take the initiative to convene an extraor-           (2) Der Direktor kann von sich aus eine außerordentliche\ndinary session of the Assembly to meet within sixty days after         Tagung der Versammlung einberufen, die innerhalb von sechzig\nthe deposit of any instrument of denunciation, if the Director con-    Tagen nach Hinterlegung einer Kündigungsurkunde zusammen-\nsiders that such denunciation will result in a significant increase    tritt, wenn er der Auffassung ist, dass eine solche Kündigung eine\nin the level of contributions from the remaining States Parties.       beträchtliche Erhöhung des Beitragsniveaus der übrigen Ver-\ntragsstaaten nach sich ziehen wird.\n3 If the Assembly, at an extraordinary session convened in ac-          (3) Beschließt die Versammlung auf einer nach Absatz 1\ncordance with paragraph 1 or 2, decides that the denunciation          oder 2 einberufenen außerordentlichen Tagung, dass die Kün-\nwill result in a significant increase in the level of contributions    digung eine beträchtliche Erhöhung des Beitragsniveaus der\nfrom the remaining States Parties, any such State may, not later       übrigen Vertragsstaaten nach sich ziehen wird, so kann jeder\nthan one hundred and twenty days before the date on which the          dieser Staaten spätestens hundertzwanzig Tage vor dem Tag, an\ndenunciation takes effect, denounce this Protocol with effect          dem die Kündigung wirksam wird, dieses Protokoll mit Wirkung\nfrom the same date.                                                    von demselben Tag kündigen.\nArticle 26                                                              Artikel 26\nCessation                                                         Außerkrafttreten\n1 This Protocol shall cease to be in force:                             (1) Dieses Protokoll tritt außer Kraft\n(a) on the date when the number of States Parties falls below          a) an dem Tag, an dem die Zahl der Vertragsstaaten auf weniger\nsix; or                                                                  als sechs sinkt oder\n(b) twelve months after the date on which data concerning a pre-       b) zwölf Monate nach dem Tag, an dem dem Direktor nach\nvious calendar year were to be communicated to the Director              Artikel 21 des Übereinkommens in der durch dieses Proto-\nin accordance with article 21 of the Convention, as amended              koll geänderten Fassung Angaben über ein vorangegangenes\nby this Protocol, if the data show that the total quantity of            Kalenderjahr übermittelt werden sollten, wenn diese Anga-\ncontributing cargo to the general account in accordance with             ben ergeben, dass die Gesamtmenge an beitragspflichtiger\narticle 18, paragraphs 1(a) and (c) of the Convention, as                Ladung in Bezug auf das Allgemeine Konto nach Artikel 18\namended by this Protocol, received in the States Parties in              Absatz 1 Buchstaben a und c des Übereinkommens in der\nthat preceding calendar year was less than 30 million tonnes.            durch dieses Protokoll geänderten Fassung , die in den Ver-\ntragsstaaten in dem betreffenden vorangegangenen Kalen-\nderjahr erhalten wurde, weniger als 30 Millionen Tonnen\nbetrug.\nNotwithstanding subparagraph (b), if the total quantity of con-        Ungeachtet des Buchstabens b kann die Versammlung, wenn\ntributing cargo to the general account in accordance with arti-        die Gesamtmenge an beitragspflichtiger Ladung in Bezug auf\ncle 18, paragraphs 1(a) and (c) of the Convention, as amended          das Allgemeine Konto nach Artikel 18 Absatz 1 Buchstaben a\nby this Protocol, received in the States Parties in the preceding      und c des Übereinkommens in der durch dieses Protokoll ge-\ncalendar year was less than 30 million tonnes but more than            änderten Fassung, die von den Vertragsstaaten im vorange-\n25 million tonnes, the Assembly may, if it considers that this was     gangenen Kalenderjahr erhalten wurde, weniger als 30 Millionen\ndue to exceptional circumstances and is not likely to be repeat-       Tonnen, aber mehr als 25 Millionen Tonnen beträgt, vor Ablauf\nDas Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2021                            681\ned, decide before the expiry of the above-mentioned twelve-            des genannten Zeitabschnitts von zwölf Monaten beschließen,\nmonth period that the Protocol shall continue to be in force. The      dass das Protokoll weiterhin in Kraft bleibt, falls sie der Auf-\nAssembly may not, however, take such a decision in more than           fassung ist, dass dies auf außergewöhnliche Umstände zurück-\ntwo subsequent years.                                                  zuführen und eine Wiederholung unwahrscheinlich ist. Die Ver-\nsammlung darf einen solchen Beschluss jedoch nicht in mehr als\nzwei aufeinanderfolgenden Jahren fassen.\n2 States which are bound by this Protocol on the day before            (2) Staaten, die vor dem Tag, an dem dieses Protokoll außer\nthe date it ceases to be in force shall enable the HNS Fund to         Kraft tritt, durch das Protokoll gebunden sind, ermöglichen dem\nexercise its functions as described under article 27 and shall, for    HNS-Fonds die Wahrnehmung seiner Aufgaben nach Artikel 27\nthat purpose only, remain bound by this Protocol.                      und bleiben, jedoch lediglich zu diesem Zweck, durch das\nProtokoll gebunden.\nArticle 27                                                             Artikel 27\nWinding up of the HNS Fund                                             Liquidation des HNS-Fonds\n1 If this Protocol ceases to be in force, the HNS Fund shall           (1) Tritt dieses Protokoll außer Kraft, so ist der HNS-Fonds\nnevertheless:                                                          dennoch\n(a) meet its obligations in respect of any incident occurring          a) gehalten, seinen Verpflichtungen in Bezug auf Ereignisse\nbefore this Protocol ceased to be in force; and                         nachzukommen, die vor dem Außerkrafttreten dieses Proto-\nkolls eingetreten sind, und\n(b) be entitled to exercise its rights to contributions to the extent  b) berechtigt, seine Ansprüche auf Beitragszahlung geltend zu\nthat these contributions are necessary to meet the obliga-              machen, soweit er diese Beiträge benötigt, um seinen Ver-\ntions under (a), including expenses for the administration of           pflichtungen nach Buchstabe a, einschließlich der hierfür\nthe HNS Fund necessary for this purpose.                                erforderlichen Verwaltungskosten, nachzukommen.\n2 The Assembly shall take all appropriate measures to com-             (2) Die Versammlung trifft alle zur vollständigen Liquidation\nplete the winding up of the HNS Fund including the distribution        des HNS-Fonds geeigneten Maßnahmen, einschließlich der ge-\nin an equitable manner of any remaining assets among those             rechten Verteilung etwaiger verbleibender Vermögenswerte unter\npersons who have contributed to the HNS Fund.                          die Personen, die Beiträge zum Fonds geleistet haben.\n3 For the purposes of this article the HNS Fund shall remain           (3) Der HNS-Fonds bleibt für die Zwecke dieses Artikels eine\na legal person.                                                        juristische Person.\nArticle 28                                                             Artikel 28\nDepositary                                                             Verwahrer\n1 This Protocol and any amendment adopted under article 23             (1) Dieses Protokoll und jede nach Artikel 23 beschlossene\nshall be deposited with the Secretary-General.                         Änderung werden beim Generalsekretär hinterlegt.\n2 The Secretary-General shall:                                         (2) Der Generalsekretär\n(a) inform all States which have signed this Protocol or acceded       a) unterrichtet alle Staaten, die dieses Protokoll unterzeichnet\nthereto, and all Members of the Organization, of:                       haben oder ihm beigetreten sind, sowie alle Mitglieder der\nOrganisation\n(i)    each new signature or deposit of an instrument of                i)    von jeder weiteren Unterzeichnung oder Hinterlegung\nratification, acceptance, approval or accession, together              einer Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder\nwith the date thereof and the data on contributing cargo               Beitrittsurkunde unter Angabe des Zeitpunkts und den\nsubmitted in accordance with article 20, paragraph 4;                  nach Artikel 20 Absatz 4 übermittelten Angaben über\nbeitragspflichtige Ladung;\n(ii)   the data on contributing cargo submitted annually                ii)   von den nach Artikel 20 Absatz 6 danach jährlich bis\nthereafter, in accordance with article 20, paragraph 6,                zum Inkrafttreten dieses Protokolls übermittelten Anga-\nuntil the date of entry into force of this Protocol;                   ben über beitragspflichtige Ladung;\n(iii)  the date of entry into force of this Protocol;                   iii)  vom Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses Protokolls;\n(iv)   any proposal to amend the limits on the amounts of               iv)   von jedem Vorschlag zur Änderung der Entschädigungs-\ncompensation which has been made in accordance                         höchstbeträge, der nach Artikel 23 Absatz 2 gemacht\nwith article 23, paragraph 2;                                          worden ist;\n(v)    any amendment which has been adopted in accor-                   v)    von jeder Änderung, die nach Artikel 23 Absatz 5 be-\ndance with article 23, paragraph 5;                                    schlossen worden ist;\n(vi)   any amendment deemed to have been accepted under                 vi)   von jeder Änderung, die nach Artikel 23 Absatz 8 als\narticle 23, paragraph 8, together with the date on which               angenommen gilt, unter Angabe des Zeitpunkts, zu dem\nthat amendment shall enter into force in accordance                    die Änderung nach Artikel 23 Absatz 9 in Kraft treten\nwith article 23, paragraph 9;                                          wird;\n(vii) the deposit of any instrument of denunciation of this             vii) von der Hinterlegung einer Urkunde zur Kündigung\nProtocol together with the date on which it is received                dieses Protokolls unter Angabe des Zeitpunkts ihres\nand the date on which the denunciation takes effect;                   Eingangs und des Zeitpunkts, zu dem die Kündigung\nwirksam wird;\n(viii) any communication called for by any article in this              viii) von jeder nach einem Artikel dieses Protokolls erforder-\nProtocol; and                                                          lichen Mitteilung und\n(b) transmit certified true copies of this Protocol to all States that b) übermittelt allen Staaten, die dieses Protokoll unterzeichnet\nhave signed or acceded to it.                                           haben oder ihm beigetreten sind, beglaubigte Abschriften.\nDas Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de","682                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2021\n3 As soon as this Protocol enters into force, a certified true          (3) Sobald dieses Protokoll in Kraft tritt, übermittelt der\ncopy of the text shall be transmitted by the Secretary-General to      Generalsekretär dem Generalsekretär der Vereinten Nationen\nthe Secretary-General of the United Nations for registration and       eine beglaubigte Abschrift des Wortlauts zur Registrierung\npublication in accordance with Article 102 of the Charter of the       und Veröffentlichung nach Artikel 102 der Charta der Vereinten\nUnited Nations.                                                        Nationen.\nArticle 29                                                            Artikel 29\nLanguages                                                              Sprachen\nThis Protocol is established in a single original in the Arabic,        Dieses Protokoll ist in einer Urschrift in arabischer, chinesi-\nChinese, English, French, Russian and Spanish languages, each          scher, englischer, französischer, russischer und spanischer Spra-\ntext being equally authentic.                                          che abgefasst, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich\nist.\nDone at London this thirtieth day of April two thousand and             Geschehen zu London am 30. April 2010.\nten.\nIn witness whereof the undersigned, being duly authorized by            Zu Urkund dessen haben die hierzu von ihren Regierungen\ntheir respective Governments for that purpose, have signed this        gehörig befugten Unterzeichneten dieses Protokoll unterschrie-\nProtocol.                                                              ben.\nDas Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2021                                                                                            683\nAnnex I\nCertificate\nof Insurance or other Financial Security in respect of Liability\nfor Damage caused by Hazardous and Noxious Substances (HNS)\nIssued in accordance with the provisions of Article 12 of the International Convention on Liability and Compensation for Damage in\nConnection with the Carriage of Hazardous and Noxious Substances by Sea, 2010\nName and full address\nName of                       Distinctive number                             IMO ship\nPort of registry                         of the principal place\nship                               or letters                    identification number\nof business of the owner\nThis is to certify that there is in force in respect of the above-named ship a policy of insurance or other financial security satisfying\nthe requirements of Article 12 of the International Convention on Liability and Compensation for Damage in Connection with the\nCarriage of Hazardous and Noxious Substances by Sea, 2010.\nType of security ........................................................................................................................................................................................\nDuration of security ..................................................................................................................................................................................\nName and address of the insurer(s) and/or guarantor(s)\n..................................................................................................................................................................................................................\nName ......................................................................................................................................................................................................\nAddress ....................................................................................................................................................................................................\nThis certificate is valid until ......................................................................................................................................................................\nIssued or certified by the Government of ................................................................................................................................................\n..................................................................................................................................................................................................................\n(Full designation of the State)\nAt .................................................................................................. On ....................................................................................................\n(Place)                                                                                                   (Date)\n..................................................................................................................................................................................................................\n(Signature and Title of issuing or certifying official)\nExplanatory Notes:\n1    If desired, the designation of the State may include a reference to the competent public authority of the country where the\ncertificate is issued.\n2    If the total amount of security has been furnished by more than one source, the amount of each of them should be indicated.\n3    If security is furnished in several forms, these should be enumerated.\n4    The entry “Duration of the Security” must stipulate the date on which such security takes effect.\n5    The entry “Address” of the insurer(s) and/or guarantor(s) must indicate the principal place of business of the insurer(s) and/or\nguarantor(s). If appropriate, the place of business where the insurance or other security is established shall be indicated.\nDas Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de","684                         Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2021\nAnlage I\nBescheinigung\nüber die Versicherung oder sonstige finanzielle Sicherheit\nfür die Haftung für Schäden durch gefährliche und schädliche Stoffe (HNS)\nAusgestellt nach Artikel 12 des Internationalen Übereinkommens von 2010 über Haftung und Entschädigung für Schäden bei der\nBeförderung gefährlicher und schädlicher Stoffe auf See.\nName und vollständige\nName des                        Unterscheidungs-                           IMO-Schiffs-\nHeimathafen                     Anschrift des Hauptgeschäfts-\nSchiffes                                signal                    identifizierungsnummer\nsitzes des Eigentümers\nHiermit wird bescheinigt, dass für das vorgenannte Schiff eine Versicherungspolice oder sonstige finanzielle Sicherheit nach Maßgabe\ndes Artikels 12 des Internationalen Übereinkommens von 2010 über Haftung und Entschädigung für Schäden bei der Beförderung\ngefährlicher und schädlicher Stoffe auf See besteht.\nArt der Sicherheit ....................................................................................................................................................................................\nLaufzeit der Sicherheit ............................................................................................................................................................................\nName und Anschrift des (der) Versicherers (Versicherer) und/oder Sicherheitsgebers (Sicherheitsgeber)\n..................................................................................................................................................................................................................\nName ......................................................................................................................................................................................................\nAnschrift ..................................................................................................................................................................................................\nDiese Bescheinigung gilt bis ....................................................................................................................................................................\nAusgestellt oder bestätigt von der Regierung ........................................................................................................................................\n..................................................................................................................................................................................................................\n(vollständige Bezeichnung des Staates)\nin .................................................................................................. am ....................................................................................................\n(Ort)                                                                                                  (Datum)\n..................................................................................................................................................................................................................\n(Unterschrift und Amtsbezeichnung des ausstellenden oder bestätigenden Bediensteten)\nErläuterungen:\n1. Auf Wunsch kann die Bezeichnung des Staates einen Hinweis auf die zuständige Behörde des Landes enthalten, in dem die\nBescheinigung ausgestellt wird.\n2. Ist der Gesamtbetrag der Sicherheit von mehreren Seiten zur Verfügung gestellt worden, so sollen alle Einzelbeträge angegeben\nwerden.\n3. Wird die Sicherheit in verschiedener Form gestellt, so sollen diese Formen angegeben werden.\n4. Die Eintragung „Laufzeit der Sicherheit“ hat das Datum zu enthalten, an dem die Sicherheit wirksam wird.\n5. Die Eintragung „Anschrift“ des (der) Versicherers (Versicherer) und/oder Sicherheitsgebers (Sicherheitsgeber) hat die Anschrift\ndes Hauptgeschäftssitzes des (der) Versicherers (Versicherer) und/oder Sicherheitsgebers (Sicherheitsgeber) zu enthalten.\nGegebenenfalls ist der Geschäftssitz anzugeben, an dem die Versicherung oder sonstige Sicherheit abgeschlossen wurde.\nDas Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2021                                           685\nInternationales Übereinkommen von 2010\nüber Haftung und Entschädigung für Schäden\nbei der Beförderung gefährlicher und schädlicher Stoffe auf See\n(HNS-Übereinkommen von 2010)1, 2\n(Konsolidierter Wortlaut des Internationalen Übereinkommens von 1996\nüber Haftung und Entschädigung für Schäden\nbei der Beförderung gefährlicher und schädlicher Stoffe auf See\nund des Protokolls von 2010 zu dem Übereinkommen)\nInternational Convention\non Liability and Compensation for Damage\nin Connection with the Carriage of Hazardous and Noxious Substances by Sea, 2010\n(2010 HNS Convention)1, 2\n(Consolidated text of the International Convention\non Liability and Compensation for Damage\nin Connection with the Carriage of Hazardous and Noxious Substances by Sea, 1996,\nand the Protocol of 2010 to the Convention)\n(Übersetzung)\nChapter I                                                                     Kapitel I\nGeneral Provisions                                                      Allgemeine Bestimmungen\nDefinitions3                                                         Begriffsbestimmungen3\nArticle 1                                                                    Artikel 1\nFor the purposes of this Convention:                                           Im Sinne dieses Übereinkommens haben die nachstehenden\nAusdrücke folgende Bedeutung:\n1      “Ship” means any seagoing vessel and seaborne craft, of                 1.    „Schiff“ bedeutet jede Art von Seeschiff oder sonstigem\nany type whatsoever.                                                          seegängigen Gerät.\n2      “Person” means any individual or partnership or any public              2.    „Person“ bedeutet eine natürliche Person oder eine juris-\nor private body, whether corporate or not, including a State                  tische Person des öffentlichen oder privaten Rechts\nor any of its constituent subdivisions.                                       einschließlich eines Staates oder seiner Gebietskörper-\nschaften.\n3      “Owner” means the person or persons registered as the                   3.    „Eigentümer“ bedeutet die Person oder Personen, in deren\nowner of the ship or, in the absence of registration, the                     Namen das Schiff in das Schiffsregister eingetragen ist,\nperson or persons owning the ship. However, in the case                       oder, wenn keine Eintragung vorliegt, die Person oder Per-\nof a ship owned by a State and operated by a company                          sonen, denen das Schiff gehört. Jedoch bedeutet „Eigen-\n1 Article 18 (Interpretation and application) of the Protocol of 2010 pro-     1 Artikel 18 (Auslegung und Anwendung) des Protokolls von 2010 sieht\nvides as follows:                                                              Folgendes vor:\n“1 The Convention and this Protocol shall, as between the Parties to this      „(1) Das Übereinkommen und dieses Protokoll werden zwischen den\nProtocol, be read and interpreted together as one single instrument.            Vertragsparteien dieses Protokolls als eine einzige Übereinkunft\nangesehen und ausgelegt.\n2 Articles 1 to 44 and Annexes I and II of the Convention, as amended          (2) Die Artikel 1 bis 44 und die Anlagen I und II des Übereinkommens\nby this Protocol and the annex thereto, together with articles 20 to 29         in der durch dieses Protokoll und dessen Anlagen geänderten\nof this Protocol (the final clauses), shall mutatis mutandis constitute         Fassung und die Artikel 20 bis 29 dieses Protokolls (Schlussbestim-\nand be called the International Convention on Liability and Compen-             mungen) stellen sinngemäß das Internationale Übereinkommen\nsation for Damage in Connection with the Carriage of Hazardous                  von 2010 über Haftung und Entschädigung für Schäden bei der\nand Noxious Substances by Sea, 2010 (2010 HNS Convention).                      Beförderung gefährlicher und schädlicher Stoffe auf See (HNS-\nArticles 20 to 29 of this Protocol shall be renumbered sequentially             Übereinkommen von 2010) dar und werden als solches bezeichnet.\nwith the preceding articles of the Convention. References within the            Die Artikel 20 bis 29 dieses Protokolls werden im Anschluss an\nfinal clauses to other articles of the final clauses shall be renumbered        die vorangehenden Artikel des Übereinkommens mit einer neuen\naccordingly.”                                                                   Nummerierung versehen. Die Bezugnahmen in den Schlussbestim-\nmungen auf andere Artikel in den Schlussbestimmungen werden\nentsprechend mit einer neuen Nummerierung versehen.“\n2 Article 2 of the Protocol of 2010 provides as follows: “The Parties to this  2 Artikel 2 des Protokolls von 2010 sieht vor: „Die Vertragsparteien dieses\nProtocol shall give effect to the provisions of this Protocol and the pro-     Protokolls setzen dieses Protokoll und das Übereinkommen in der durch\nvisions of the Convention, as amended by this Protocol.”                       dieses Protokoll geänderten Fassung in Kraft.“\n3 Article 1 of the Protocol of 2010 contains definitions which apply only to   3 Artikel 1 des Protokolls von 2010 enthält Begriffsbestimmungen, die aus-\nthe Protocol and are not amendments to the 1996 Convention.                    schließlich für das Protokoll gelten und keine Änderungen des Überein-\nkommens von 1996 darstellen.\nDas Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de","686                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2021\nwhich in that State is registered as the ship’s operator,              tümer“ in Fällen, in denen ein Schiff einem Staat gehört\n“owner” shall mean such company.                                       und von einer Gesellschaft betrieben wird, die in dem be-\ntreffenden Staat als Ausrüster oder Reeder des Schiffes\neingetragen ist, diese Gesellschaft.\n4   “Receiver” means either:                                           4.  „Empfänger“ bedeutet entweder\n(a) the person who physically receives contributing cargo              a) die Person, welche die beitragspflichtige Ladung, die\ndischarged in the ports and terminals of a State Party;                in den Häfen und an den Umschlagplätzen eines Ver-\nprovided that if at the time of receipt the person who                 tragsstaats gelöscht wird, tatsächlich entgegennimmt;\nphysically receives the cargo acts as an agent for                     handelt jedoch die Person, welche die Ladung tatsäch-\nanother who is subject to the jurisdiction of any State                lich entgegennimmt, im Zeitpunkt der Empfangnahme\nParty, then the principal shall be deemed to be the                    als Bevollmächtigter eines Dritten, welcher der Ge-\nreceiver, if the agent discloses the principal to the HNS              richtsbarkeit eines Vertragsstaats unterliegt, so gilt der\nFund; or                                                               Vollmachtgeber als Empfänger, sofern der Bevollmäch-\ntigte gegenüber dem HNS-Fonds den Vollmachtgeber\npreisgibt, oder\n(b) the person in the State Party who in accordance with               b) die Person, die in dem Vertragsstaat nach dessen\nthe national law of that State Party is deemed to be the               innerstaatlichem Recht als Empfänger der beitrags-\nreceiver of contributing cargo discharged in the ports                 pflichtigen Ladung gilt, die in den Häfen und an den\nand terminals of a State Party, provided that the total                Umschlagplätzen eines Vertragsstaats gelöscht wird,\ncontributing cargo received according to such national                 sofern die gesamte beitragspflichtige Ladung, die nach\nlaw is substantially the same as that which would have                 dem betreffenden innerstaatlichen Recht in Empfang\nbeen received under (a).                                               genommen wird, tatsächlich mit der übereinstimmt, die\nnach Buchstabe a in Empfang genommen worden\nwäre.\n5   “Hazardous and noxious substances” (HNS) means:                   5.   „Gefährliche und schädliche Stoffe (HNS)“ bedeutet\n(a) any substances, materials and articles carried on board            a) alle unter den Ziffern i bis vii bezeichneten Stoffe, Güter\na ship as cargo, referred to in (i) to (vii) below:                    und Gegenstände, die an Bord eines Schiffes als La-\ndung befördert werden:\n(i)   oils, carried in bulk, as defined in regulation 1 of             i)   als Massengut beförderte Öle im Sinne der jeweils\nannex I to the International Convention for the Pre-                  geltenden Fassung der Regel 1 der Anlage I des\nvention of Pollution from Ships, 1973, as modified                    Internationalen Übereinkommens von 1973 zur Ver-\nby the Protocol of 1978 relating thereto, as amend-                   hütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe in\ned;                                                                   der durch das Protokoll von 1978 zu dem Überein-\nkommen geänderten Fassung;\n(ii) noxious liquid substances, carried in bulk, as de-                ii) als Massengut beförderte schädliche flüssige\nfined in regulation 1.10 of Annex II to the Interna-                  Stoffe im Sinne der jeweils geltenden Fassung der\ntional Convention for the Prevention of Pollution                     Regel 1 Absatz 10 der Anlage II des Internationalen\nfrom Ships, 1973, as modified by the Protocol of                      Übereinkommens von 1973 zur Verhütung der\n1978 relating thereto, as amended, and those                          Meeresverschmutzung durch Schiffe in der durch\nsubstances and mixtures provisionally categorized                     das Protokoll von 1978 zu dem Übereinkommen\nas falling in pollution category X, Y or Z in accor-                  geänderten Fassung sowie die Stoffe und Gemi-\ndance with regulation 6.3 of the said Annex II;                       sche, die nach Regel 6 Absatz 3 der Anlage II vor-\nläufig in die Verschmutzungsgruppe X, Y oder Z\neingestuft worden sind;\n(iii) dangerous liquid substances carried in bulk listed               iii) als Massengut beförderte schädliche flüssige\nin chapter 17 of the International Code for the Con-                  Stoffe, die in Kapitel 17 des Internationalen Codes\nstruction and Equipment of Ships Carrying Danger-                     für den Bau und die Ausrüstung von Schiffen zur\nous Chemicals in Bulk, as amended, and the dan-                       Beförderung gefährlicher Chemikalien als Massen-\ngerous products for which the preliminary suitable                    gut in der jeweils geltenden Fassung aufgeführt\nconditions for the carriage have been prescribed                      sind, und die gefährlichen Erzeugnisse, für deren\nby the Administration and port administrations                        Beförderung die geeigneten Voraussetzungen von\ninvolved in accordance with paragraph 1.1.6 of the                    der Verwaltung und den betroffenen Hafenverwal-\nCode;                                                                 tungen nach Absatz 1.1.6 des Codes vorgeschrie-\nben sind;\n(iv) dangerous, hazardous and harmful substances,                      iv) die gefährlichen und schädlichen Stoffe, Schad-\nmaterials and articles in packaged form covered by                    stoffe, Güter und Gegenstände in verpackter Form,\nthe International Maritime Dangerous Goods Code,                      die im Internationalen Code für die Beförderung\nas amended;                                                           gefährlicher Güter mit Seeschiffen in der jeweils\ngeltenden Fassung aufgeführt sind;\n(v) liquefied gases as listed in chapter 19 of the Inter-              v) verflüssigte Gase, die in Kapitel 19 des Internatio-\nnational Code for the Construction and Equipment                      nalen Codes für den Bau und die Ausrüstung von\nof Ships Carrying Liquefied Gases in Bulk, as                         Schiffen zur Beförderung verflüssigter Gase als\namended, and the products for which preliminary                       Massengut in der jeweils geltenden Fassung aufge-\nsuitable conditions for the carriage have been pre-                   führt sind, sowie die Erzeugnisse, für deren Beför-\nscribed by the Administration and port administra-                    derung die geeigneten Voraussetzungen von der\ntions involved in accordance with paragraph 1.1.6                     Verwaltung und den betroffenen Hafenverwaltun-\nof the Code;                                                          gen nach Absatz 1.1.6 des Codes vorgeschrieben\nsind;\nDas Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2021                                687\n(vi) liquid substances carried in bulk with a flashpoint                  vi) als Massengut beförderte flüssige Stoffe mit einem\nnot exceeding 60°C (measured by a closed-cup                             Flammpunkt von nicht mehr als 60° C (Versuch im\ntest);                                                                   geschlossenen Tiegel);\n(vii) solid bulk materials possessing chemical hazards                    vii) Schüttladungen mit gefährlichen chemischen\ncovered by the International Maritime Solid Bulk                         Eigenschaften, die im Internationalen Code über die\nCargoes Code, as amended, to the extent that                             Behandlung von Schüttladungen in der jeweils\nthese substances are also subject to the provisions                      geltenden Fassung aufgeführt sind, soweit diese\nof the International Maritime Dangerous Goods                            Stoffe auch dem 1996 in Kraft befindlichen Inter-\nCode in effect in 1996, when carried in packaged                         nationalen Code für die Beförderung gefährlicher\nform; and                                                                Güter mit Seeschiffen unterliegen, wenn sie in ver-\npackter Form befördert werden, und\n(b) residues from the previous carriage in bulk of sub-                  b) die Rückstände aus einer vorangegangenen Beförde-\nstances referred to in (a)(i) to (iii) and (v) to (vii) above.            rung der unter Buchstabe a Ziffern i bis iii und v bis vii\nbezeichneten Stoffe als Massengut.\n5bis “Bulk HNS” means any hazardous and noxious sub-                    5bis. „HNS als Massengut“ bedeutet einen gefährlichen und\nstances referred to in article 1, paragraph 5(a)(i) to (iii)             schädlichen Stoff nach Nummer 5 Buchstabe a Ziffern i\nand (v) to (vii) and paragraph 5(b).                                     bis iii und v bis vii und Nummer 5 Buchstabe b.\n5ter “Packaged HNS” means any hazardous and noxious sub-                5ter. „HNS in verpackter Form“ bedeutet einen gefährlichen und\nstances referred to in article 1, paragraph 5(a)(iv).                    schädlichen Stoff nach Nummer 5 Buchstabe a Ziffer iv.\n6    “Damage” means:                                                    6.    „Schaden“ bedeutet\n(a) loss of life or personal injury on board or outside the              a) Tod oder Körperverletzung, die an Bord oder außerhalb\nship carrying the hazardous and noxious substances                        des die gefährlichen und schädlichen Stoffe befördern-\ncaused by those substances;                                               den Schiffes durch diese Stoffe verursacht werden;\n(b) loss of or damage to property outside the ship carrying              b) Verlust oder Beschädigung von Sachen, die außerhalb\nthe hazardous and noxious substances caused by                            des die gefährlichen und schädlichen Stoffe befördern-\nthose substances;                                                         den Schiffes durch diese Stoffe verursacht werden;\n(c) loss or damage by contamination of the environment                   c) Verluste oder Schäden durch Verschmutzung der Um-\ncaused by the hazardous and noxious substances,                           welt, die durch die gefährlichen und schädlichen Stoffe\nprovided that compensation for impairment of the                          verursacht worden sind; jedoch wird der Schadener-\nenvironment other than loss of profit from such impair-                   satz für eine Beeinträchtigung der Umwelt, ausgenom-\nment shall be limited to costs of reasonable measures                     men der aufgrund dieser Beeinträchtigung entgangene\nof reinstatement actually undertaken or to be under-                      Gewinn, auf die Kosten tatsächlich ergriffener oder zu\ntaken; and                                                                ergreifender angemessener Wiederherstellungsmaß-\nnahmen beschränkt, und\n(d) the costs of preventive measures and further loss or                 d) die Kosten von Schutzmaßnahmen und weitere durch\ndamage caused by preventive measures.                                     Schutzmaßnahmen verursachte Verluste oder Schä-\nden.\nWhere it is not reasonably possible to separate damage                   Ist es zumutbarerweise nicht möglich, die durch gefähr-\ncaused by the hazardous and noxious substances from                      liche und schädliche Stoffe verursachten Schäden von\nthat caused by other factors, all such damage shall be                   Schäden zu trennen, die durch andere Umstände verur-\ndeemed to be caused by the hazardous and noxious                         sacht wurden, so gilt der gesamte Schaden als durch\nsubstances except if, and to the extent that, the damage                 die gefährlichen und schädlichen Stoffe verursacht, sofern\ncaused by other factors is damage of a type referred to in               und soweit es sich bei dem durch andere Umstände ver-\narticle 4, paragraph 3.                                                  ursachten Schaden nicht um einen Schaden der in Artikel 4\nAbsatz 3 bezeichneten Art handelt.\nln this paragraph, “caused by those substances” means                    Unter dieser Nummer bedeutet „durch diese Stoffe ver-\ncaused by the hazardous or noxious nature of the sub-                    ursacht“ durch die Gefährlichkeit oder Schädlichkeit der\nstances.                                                                 Stoffe verursacht.\n7    “Preventive measures” means any reasonable measures                7.    „Schutzmaßnahmen“ bedeuten die von einer Person nach\ntaken by any person after an incident has occurred to pre-               Eintreten eines Ereignisses getroffenen angemessenen\nvent or minimize damage.                                                 Maßnahmen zur Verhütung oder Einschränkung des Scha-\ndens.\n8    “lncident” means any occurrence or series of occurrences           8.    „Ereignis“ bedeutet einen Vorfall oder eine Reihe von Vor-\nhaving the same origin, which causes damage or creates                   fällen gleichen Ursprungs, die einen Schaden verursachen\na grave and imminent threat of causing damage.                           oder eine schwere, unmittelbar drohende Gefahr der Ver-\nursachung eines Schadens darstellen.\n9    “Carriage by sea” means the period from the time when              9.    „Beförderung auf See“ bedeutet den Zeitraum, der sich\nthe hazardous and noxious substances enter any part of                   von dem Zeitpunkt, in dem die gefährlichen und schäd-\nthe ship’s equipment, on loading, to the time they cease                 lichen Stoffe während des Verladens in oder durch einen\nto be present in any part of the ship’s equipment, on dis-               beliebigen Teil der Schiffsausrüstung aufgenommen wer-\ncharge. lf no ship’s equipment is used, the period begins                den, bis zu dem Zeitpunkt erstreckt, in dem sie nach dem\nand ends respectively when the hazardous and noxious                     Entladen nicht mehr mit einem Teil der Schiffsausrüstung\nsubstances cross the ship’s rail.                                        verbunden sind. Wird bei der Be- oder Entladung keine\nSchiffsausrüstung benutzt, so beginnt und endet dieser\nZeitraum in dem Zeitpunkt, in dem die gefährlichen und\nschädlichen Stoffe über die Reling gelangen.\nDas Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de","688                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2021\n10     “Contributing cargo” means any bulk HNS which is carried        10.    „Beitragspflichtige Ladung“ bedeutet HNS als Massengut,\nby sea as cargo to a port or terminal in the territory of a            die zu einem im Hoheitsgebiet eines Vertragsstaats ge-\nState Party and discharged in that State. Cargo in transit             legenen Hafen oder Umschlagplatz als Ladung auf dem\nwhich is transferred directly, or through a port or terminal,          Seeweg befördert und in diesem Staat gelöscht werden.\nfrom one ship to another, either wholly or in part, in the             Eine Transitladung, die unmittelbar oder über einen Hafen\ncourse of carriage from the port or terminal of original load-         oder Umschlagplatz ganz oder teilweise von einem Schiff\ning to the port or terminal of final destination shall be con-         auf ein anderes gebracht wird, wird während der Beförde-\nsidered as contributing cargo only in respect of receipt at            rung von dem Hafen oder Umschlagplatz, in dem die Erst-\nthe final destination.                                                 beladung vorgenommen wurde, zum Bestimmungshafen\noder -umschlagplatz nur im Hinblick auf ihre Entgegen-\nnahme am Bestimmungsort als beitragspflichtige Ladung\nangesehen.\n11     The “HNS Fund” means the International Hazardous and            11.    „HNS-Fonds“ bedeutet den nach Artikel 13 errichteten\nNoxious Substances Fund established under article 13.                  Internationalen Fonds für gefährliche und schädliche\nStoffe.\n12     “Unit of account” means the Special Drawing Right as de-        12.    „Rechnungseinheit“ bedeutet das Sonderziehungsrecht,\nfined by the International Monetary Fund.                              wie es von dem Internationalen Währungsfonds bestimmt\nist.\n13     “State of the ship’s registry” means in relation to a regis-    13.    „Staat des Schiffsregisters“ bedeutet in Bezug auf ein ein-\ntered ship the State of registration of the ship, and in rela-         getragenes Schiff den Staat, in dessen Schiffsregister das\ntion to an unregistered ship the State whose flag the ship             Schiff eingetragen ist, und in Bezug auf ein nicht eingetra-\nis entitled to fly.                                                    genes Schiff den Staat, dessen Flagge das Schiff zu führen\nberechtigt ist.\n14     “Terminal” means any site for the storage of hazardous and      14.    „Umschlagplatz“ bedeutet jeden Platz für die Lagerung ge-\nnoxious substances received from waterborne transporta-                fährlicher und schädlicher Stoffe, die nach der Beförderung\ntion, including any facility situated off-shore and linked by          zu Wasser in Empfang genommen worden sind, ein-\npipeline or otherwise to such site.                                    schließlich jeder vor der Küste gelegenen und über eine\nRohrleitung oder auf andere Weise mit einem solchen Platz\nverbundenen Anlage.\n15     “Director” means the Director of the HNS Fund.                  15.    „Direktor“ bedeutet den Direktor des HNS-Fonds.\n16     “Organization” means the International Maritime Organiza-       16.    „Organisation“ bedeutet die Internationale Seeschifffahrts-\ntion.                                                                  Organisation.\n17     “Secretary-General” means the Secretary-General of the          17.    „Generalsekretär“ bedeutet den Generalsekretär der Orga-\nOrganization.                                                          nisation.\nAnnexes                                                              Anlagen\nArticle 2                                                             Artikel 2\nThe Annexes to this Convention shall constitute an integral           Die Anlagen dieses Übereinkommens sind Bestandteil des\npart of this Convention.                                               Übereinkommens.\nScope of application                                                    Geltungsbereich\nArticle 3                                                             Artikel 3\nThis Convention shall apply exclusively:                              Dieses Übereinkommen gilt ausschließlich\n(a) to any damage caused in the territory, including the territorial   a) für Schäden, die im Hoheitsgebiet einschließlich des Küsten-\nsea, of a State Party;                                                 meers eines Vertragsstaats verursacht worden sind;\n(b) to damage by contamination of the environment caused in            b) für Schäden durch Verschmutzung der Umwelt, die in der\nthe exclusive economic zone of a State Party, established in           nach dem Völkerrecht festgelegten ausschließlichen Wirt-\naccordance with international law, or, if a State Party has not        schaftszone eines Vertragsstaats oder, wenn ein Vertrags-\nestablished such a zone, in an area beyond and adjacent to             staat eine solche Zone nicht festgelegt hat, in einem jenseits\nthe territorial sea of that State determined by that State in          des Küstenmeers dieses Staates gelegenen, an dieses an-\naccordance with international law and extending not more               grenzenden Gebiet, das von diesem Staat nach dem Völker-\nthan 200 nautical miles from the baselines from which the              recht festgelegt wird und sich nicht weiter als 200 Seemeilen\nbreadth of its territorial sea is measured;                            von den Basislinien erstreckt, von denen aus die Breite seines\nKüstenmeers gemessen wird, verursacht worden sind;\n(c) to damage, other than damage by contamination of the en-           c) für Schäden mit Ausnahme von Schäden durch Verschmut-\nvironment, caused outside the territory, including the territo-        zung der Umwelt, die außerhalb des Hoheitsgebiets ein-\nrial sea, of any State, if this damage has been caused by a            schließlich des Küstenmeers eines Staates verursacht\nsubstance carried on board a ship registered in a State Party          worden sind, sofern diese Schäden aufgrund eines Stoffes\nor, in the case of an unregistered ship, on board a ship enti-         verursacht wurden, der an Bord eines in das Schiffsregister\ntled to fly the flag of a State Party; and                             eines Vertragsstaats eingetragenen Schiffes oder – bei einem\nnicht eingetragenen Schiff – an Bord eines Schiffes befördert\nworden ist, das die Flagge eines Vertragsstaats zu führen be-\nrechtigt ist, und\n(d) to preventive measures, wherever taken, to prevent or mini-        d) für Schutzmaßnahmen, gleichviel wo sie getroffen worden\nmize such damage as referred to in (a), (b) and (c) above.             sind, um die unter den Buchstaben a, b und c bezeichneten\nSchäden zu vermeiden oder zu verringern.\nDas Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2021                                689\nArticle 4                                                               Artikel 4\n1 This Convention shall apply to claims, other than claims             (1) Dieses Übereinkommen findet Anwendung auf Ansprüche,\narising out of any contract for the carriage of goods and passen-      soweit sich diese nicht aus einem Vertrag über die Beförderung\ngers, for damage arising from the carriage of hazardous and            von Gütern und Fahrgästen ergeben, wegen Schäden, die durch\nnoxious substances by sea.                                             die Beförderung gefährlicher und schädlicher Stoffe auf See ent-\nstanden sind.\n2 This Convention shall not apply to the extent that its provi-        (2) Dieses Übereinkommen ist nicht anzuwenden, soweit\nsions are incompatible with those of the applicable law relating       seine Bestimmungen mit denen des anwendbaren Rechts über\nto workers’ compensation or social security schemes.                   Systeme der gesetzlichen Unfallversicherung oder der sozialen\nSicherheit nicht vereinbar sind.\n3 This Convention shall not apply:                                     (3) Dieses Übereinkommen ist nicht anzuwenden auf\n(a) to pollution damage as defined in the International Conven-        a) Verschmutzungsschäden im Sinne des Internationalen Über-\ntion on Civil Liability for Oil Pollution Damage, 1969, as              einkommens von 1969 über die zivilrechtliche Haftung für Öl-\namended, whether or not compensation is payable in respect              verschmutzungsschäden in der jeweils geltenden Fassung,\nof it under that Convention; and                                        gleichviel ob wegen dieser Schäden nach jenem Überein-\nkommen Schadenersatz zu leisten ist, und\n(b) to damage caused by a radioactive material of class 7 either       b) Schäden, die durch radioaktives Material der Klasse 7 verur-\nin the International Maritime Dangerous Goods Code, as                  sacht worden sind, das entweder in dem Internationalen\namended, or in the International Maritime Solid Bulk Cargoes            Code für die Beförderung gefährlicher Güter mit Seeschiffen\nCode, as amended.                                                       in der jeweils geltenden Fassung oder im Internationalen\nCode über die Behandlung von Schüttladungen in der jeweils\ngeltenden Fassung aufgeführt ist.\n4 Except as provided in paragraph 5, the provisions of this            (4) Sofern in Absatz 5 nichts anderes vorgesehen ist, findet\nConvention shall not apply to warships, naval auxiliary or other       dieses Übereinkommen keine Anwendung auf Kriegsschiffe,\nships owned or operated by a State and used, for the time being,       Flottenhilfsschiffe und sonstige Schiffe, die einem Staat gehören\nonly on Government non-commercial service.                             oder von ihm eingesetzt sind und die zum gegebenen Zeitpunkt\nim Staatsdienst ausschließlich für andere als Handelszwecke\ngenutzt werden.\n5 A State Party may decide to apply this Convention to its             (5) Ein Vertragsstaat kann beschließen, dieses Übereinkom-\nwarships or other vessels described in paragraph 4, in which           men auf seine Kriegsschiffe oder sonstigen in Absatz 4 bezeich-\ncase it shall notify the Secretary-General thereof specifying the      neten Schiffe anzuwenden; in diesem Fall notifiziert er seinen Be-\nterms and conditions of such application.                              schluss dem Generalsekretär unter Angabe der Bedingungen für\ndiese Anwendung.\n6 With respect to ships owned by a State Party and used for            (6) In Bezug auf Schiffe, die einem Vertragsstaat gehören und\ncommercial purposes, each State shall be subject to suit in the        für Handelszwecke genutzt werden, kann jeder Staat vor den in\njurisdictions set forth in article 38 and shall waive all defences     Artikel 38 bezeichneten Gerichten belangt werden; dabei verzich-\nbased on its status as a sovereign State.                              tet er auf alle Einreden, die sich auf seine Stellung als souveräner\nStaat gründen.\nArticle 5                                                               Artikel 5\n1 A State may, at the time of ratification, acceptance, approval       (1) Ein Staat kann bei der Ratifikation, Annahme oder Geneh-\nof, or accession to, this Convention, or any time thereafter, de-      migung dieses Übereinkommens oder beim Beitritt dazu oder\nclare that this Convention does not apply to ships:                    jederzeit danach erklären, dass das Übereinkommen nicht auf\nSchiffe angewendet wird,\n(a) which do not exceed 200 gross tonnage; and                         a) deren Bruttoraumzahl 200 nicht übersteigt,\n(b) which carry hazardous and noxious substances only in pack-         b) die gefährliche und schädliche Stoffe nur in verpackter Form\naged form; and                                                          befördern und\n(c) while they are engaged on voyages between ports or facilities      c) die sich auf der Fahrt zwischen Häfen oder Anlagen dieses\nof that State.                                                          Staates befinden.\n2 Where two neighbouring States agree that this Convention             (2) Kommen zwei Nachbarstaaten überein, dieses Überein-\ndoes not apply also to ships which are covered by paragraph 1(a)       kommen auch nicht auf Schiffe anzuwenden, die unter Absatz 1\nand (b) while engaged on voyages between ports or facilities           Buchstaben a und b fallen, solange sie sich auf der Fahrt zwi-\nof those States, the States concerned may declare that the ex-         schen Häfen oder Anlagen dieser Staaten befinden, so können\nclusion from the application of this Convention declared under         die betreffenden Staaten erklären, dass der aufgrund des Ab-\nparagraph 1 covers also ships referred to in this paragraph.           satzes 1 erklärte Ausschluss von der Anwendung des Überein-\nkommens sich auch auf die in diesem Absatz bezeichneten\nSchiffe bezieht.\n3 Any State which has made the declaration under para-                 (3) Jeder Staat, der nach Absatz 1 oder 2 eine Erklärung\ngraph 1 or 2 may withdraw such declaration at any time.                abgegeben hat, kann diese jederzeit zurücknehmen.\n4 A declaration made under paragraph 1 or 2, and the with-             (4) Eine nach Absatz 1 oder 2 abgegebene Erklärung und die\ndrawal of the declaration made under paragraph 3, shall be de-         Rücknahme der Erklärung nach Absatz 3 werden beim General-\nposited with the Secretary-General who shall, after the entry into     sekretär hinterlegt, der sie nach Inkrafttreten dieses Überein-\nforce of this Convention, communicate it to the Director.              kommens dem Direktor übermittelt.\nDas Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de","690                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2021\n5 The HNS Fund is not liable to pay compensation for damage            (5) Der HNS-Fonds ist nicht verpflichtet, Entschädigung für\ncaused by substances carried by a ship to which the Convention         Schäden zu leisten, die durch Stoffe verursacht worden sind,\ndoes not apply pursuant to a declaration made under para-              welche mit einem Schiff befördert wurden, auf welches das\ngraph 1 or 2, to the extent that:                                      Übereinkommen aufgrund einer nach Absatz 1 oder 2 abge-\ngebenen Erklärung keine Anwendung findet, soweit\n(a) the damage as defined in article 1, paragraph 6(a), (b) or (c)     a) der Schaden nach Artikel 1 Nummer 6 Buchstabe a, b oder c\nwas caused in:                                                          verursacht worden ist\n(i) the territory, including the territorial sea, of the State          i)  im Hoheitsgebiet einschließlich des Küstenmeers des\nwhich has made the declaration, or in the case of neigh-               Staates, der die Erklärung abgegeben hat, oder bei Nach-\nbouring States which have made a declaration under                     barstaaten, die nach Absatz 2 eine Erklärung abgegeben\nparagraph 2, of either of them; or                                     haben, eines dieser beiden Staaten, oder\n(ii) the exclusive economic zone, or area mentioned in arti-            ii) in der ausschließlichen Wirtschaftszone oder sonstigen\ncle 3(b), of the State or States referred to in (i);                   in Artikel 3 Buchstabe b bezeichneten Zone des Staates\nbeziehungsweise der Staaten, die unter Ziffer i bezeichnet\nsind;\n(b) the damage includes measures taken to prevent or minimize          b) der Schaden Maßnahmen umfasst, die zur Verhütung oder\nsuch damage.                                                            Einschränkung des betreffenden Schadens zu ergreifen sind.\nDuties of State Parties                                           Pflichten der Vertragsparteien\nArticle 6                                                             Artikel 6\nEach State Party shall ensure that any obligation arising under        Jeder Vertragsstaat trägt dafür Sorge, dass alle Verpflichtun-\nthis Convention is fulfilled and shall take appropriate measures       gen aus diesem Übereinkommen erfüllt werden, und ergreift nach\nunder its law including the imposing of sanctions as it may deem       seinem Recht die geeigneten Maßnahmen einschließlich der Ver-\nnecessary, with a view to the effective execution of any such          hängung von Sanktionen, die er für notwendig hält, damit jede\nobligation.                                                            dieser Verpflichtungen wirksam erfüllt wird.\nChapter II                                                            Kapitel II\nLiability                                                            Haftung\nLiability of the owner                                              Haftung des Eigentümers\nArticle 7                                                             Artikel 7\n1 Except as provided in paragraphs 2 and 3, the owner at the           (1) Sofern in den Absätzen 2 und 3 nichts anderes vorge-\ntime of an incident shall be liable for damage caused by any haz-      sehen ist, haftet der Eigentümer im Zeitpunkt des Ereignisses für\nardous and noxious substances in connection with their carriage        Schäden, die durch gefährliche und schädliche Stoffe bei ihrer\nby sea on board the ship, provided that if an incident consists of     Beförderung auf See an Bord des Schiffes verursacht wurden,\na series of occurrences having the same origin the liability shall     wobei die Haftung, wenn ein Ereignis aus einer Reihe von Vor-\nattach to the owner at the time of the first of such occurrences.      fällen gleichen Ursprungs besteht, den Eigentümer im Zeitpunkt\ndes ersten Vorfalls trifft.\n2 No liability shall attach to the owner if the owner proves that:     (2) Der Eigentümer haftet nicht, wenn er nachweist,\n(a) the damage resulted from an act of war, hostilities, civil war,    a) dass die Schäden durch Kriegshandlung, Feindseligkeiten,\ninsurrection or a natural phenomenon of an exceptional,                 Bürgerkrieg, Aufstand oder ein außergewöhnliches, unver-\ninevitable and irresistible character; or                               meidliches und unabwendbares Naturereignis entstanden\nsind,\n(b) the damage was wholly caused by an act or omission done            b) dass die Schäden ausschließlich durch eine Handlung oder\nwith the intent to cause damage by a third party; or                    Unterlassung verursacht wurden, die von einem Dritten in\nSchädigungsabsicht begangen wurde,\n(c) the damage was wholly caused by the negligence or other            c) dass die Schäden ausschließlich durch die Fahrlässigkeit\nwrongful act of any Government or other authority respon-               oder eine andere rechtswidrige Handlung einer Regierung\nsible for the maintenance of lights or other navigational aids          oder einer anderen für die Unterhaltung von Lichtern oder\nin the exercise of that function; or                                    sonstigen Navigationshilfen verantwortlichen Stelle in Wahr-\nnehmung dieser Aufgabe verursacht wurden oder\n(d) the failure of the shipper or any other person to furnish infor-   d) dass das Versäumnis des Verladers oder einer anderen\nmation concerning the hazardous and noxious nature of the               Person, Auskünfte über die Gefährlichkeit und Schädlichkeit\nsubstances shipped either:                                              der verladenen Stoffe zu erteilen, entweder\n(i) has caused the damage, wholly or partly; or                         i)  die Schäden ganz oder teilweise verursacht hat oder\n(ii) has led the owner not to obtain insurance in accordance            ii) den Eigentümer veranlasst hat, die in Artikel 12 vorge-\nwith article 12;                                                       sehene Versicherung nicht abzuschließen,\nprovided that neither the owner nor its servants or agents              und dass weder der Eigentümer noch seine Bediensteten\nknew or ought reasonably to have known of the hazardous                 oder Beauftragten Kenntnis von der Gefährlichkeit und\nand noxious nature of the substances shipped.                           Schädlichkeit der verladenen Güter hatten oder vernünftiger-\nweise hätten haben müssen.\nDas Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2021                               691\n3 lf the owner proves that the damage resulted wholly or part-         (3) Weist der Eigentümer nach, dass die Schäden ganz oder\nly either from an act or omission done with intent to cause dam-       teilweise entweder auf eine in Schädigungsabsicht begangene\nage by the person who suffered the damage or from the negli-           Handlung oder Unterlassung der geschädigten Person oder auf\ngence of that person, the owner may be exonerated wholly or            deren Fahrlässigkeit zurückzuführen sind, so kann er von seiner\npartially from liability to such person.                               Haftung gegenüber dieser Person ganz oder teilweise befreit\nwerden.\n4 No claim for compensation for damage shall be made                   (4) Schadenersatzansprüche können gegen den Eigentümer\nagainst the owner otherwise than in accordance with this Con-          nur nach diesem Übereinkommen geltend gemacht werden.\nvention.\n5 Subject to paragraph 6, no claim for compensation for dam-           (5) Vorbehaltlich des Absatzes 6 können Schadenersatz-\nage under this Convention or otherwise may be made against:            ansprüche weder aufgrund dieses Übereinkommens noch auf\nanderer Grundlage geltend gemacht werden gegen\n(a) the servants or agents of the owner or the members of the          a) die Bediensteten oder Beauftragten des Eigentümers oder\ncrew;                                                                   die Mitglieder der Besatzung;\n(b) the pilot or any other person who, without being a member          b) den Lotsen oder eine andere Person, die, ohne Mitglied der\nof the crew, performs services for the ship;                            Besatzung zu sein, Dienste für das Schiff leistet;\n(c) any charterer (howsoever described, including a bareboat           c) einen Charterer (wie auch immer er bezeichnet ist, einschließ-\ncharterer), manager or operator of the ship;                            lich Bareboat Charterer), Ausrüster oder Betreiber des Schif-\nfes sowie einen mit der Betriebsführung Beauftragten;\n(d) any person performing salvage operations with the consent          d) eine Person, die mit Einwilligung des Eigentümers oder auf\nof the owner or on the instructions of a competent public               Weisung einer zuständigen Behörde Bergungs- oder Hilfe-\nauthority;                                                              leistungsarbeiten ausführt;\n(e) any person taking preventive measures; and                         e) eine Person, die Schutzmaßnahmen trifft;\n(f) the servants or agents of persons mentioned in (c), (d) and (e);   f) die Bediensteten oder Beauftragten der unter den Buch-\nstaben c, d und e bezeichneten Personen,\nunless the damage resulted from their personal act or omission,        sofern nicht die Schäden auf eine Handlung oder Unterlassung\ncommitted with the intent to cause such damage, or recklessly          zurückzuführen sind, die von ihnen selbst entweder in der Ab-\nand with knowledge that such damage would probably result.             sicht, solche Schäden herbeizuführen, oder leichtfertig und in\ndem Bewusstsein begangen wurde, dass solche Schäden wahr-\nscheinlich eintreten würden.\n6 Nothing in this Convention shall prejudice any existing right        (6) Dieses Übereinkommen beeinträchtigt nicht das bestehen-\nof recourse of the owner against any third party, including, but       de Rückgriffsrecht des Eigentümers gegen Dritte, insbesondere,\nnot limited to, the shipper or the receiver of the substance caus-     jedoch nicht ausschließlich, gegen den Verlader oder Empfänger\ning the damage, or the persons indicated in paragraph 5.               des Stoffes, der die Schäden verursacht hat, oder die in Absatz 5\ngenannten Personen.\nlncidents involving two or more ships                               Zwischenfälle mit zwei oder mehr Schiffen\nArticle 8                                                              Artikel 8\n1 Whenever damage has resulted from an incident involving              (1) Sind Schäden durch ein Ereignis entstanden, an dem zwei\ntwo or more ships each of which is carrying hazardous and nox-         oder mehr Schiffe beteiligt sind, von denen jedes gefährliche und\nious substances, each owner, unless exonerated under article 7,        schädliche Stoffe befördert, so haftet jeder Eigentümer für die\nshall be liable for the damage. The owners shall be jointly and        Schäden, sofern er nicht nach Artikel 7 befreit ist. Die Eigentümer\nseverally liable for all such damage which is not reasonably           haften gesamtschuldnerisch für alle Schäden, die sich nicht hin-\nseparable.                                                             reichend sicher trennen lassen.\n2 However, owners shall be entitled to the Iimits of liability         (2) Jeder Eigentümer ist jedoch berechtigt, seine Haftung auf\napplicable to each of them under article 9.                            die nach Artikel 9 auf ihn anwendbaren Haftungshöchstbeträge\nzu beschränken.\n3 Nothing in this article shall prejudice any right of recourse        (3) Dieser Artikel beeinträchtigt nicht das Rückgriffsrecht eines\nof an owner against any other owner.                                   Eigentümers gegen einen anderen Eigentümer.\nLimitation of liability                                           Beschränkung der Haftung\nArticle 9                                                              Artikel 9\n1 The owner of a ship shall be entitled to Iimit liability under       (1) Der Eigentümer eines Schiffes ist berechtigt, die Haftung\nthis Convention in respect of any one incident to an aggregate         aufgrund dieses Übereinkommens für jedes Ereignis auf einen\namount calculated as follows:                                          Gesamtbetrag zu beschränken, der sich wie folgt errechnet:\n(a) Where the damage has been caused by bulk HNS:                      a) wenn die Schäden durch HNS als Massengut verursacht\nworden sind:\n(i) 10 million units of account for a ship not exceeding                i)  10 Millionen Rechnungseinheiten für ein Schiff mit bis zu\n2,000 units of tonnage; and                                            2 000 Raumgehaltseinheiten und\n(ii) for a ship with a tonnage in excess thereof, the following         ii) für ein Schiff mit einem darüber hinausgehenden Raum-\namount in addition to that mentioned in (i):                           gehalt erhöht sich der unter Ziffer i genannte Betrag wie\nfolgt:\nDas Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de","692                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2021\nfor each unit of tonnage from 2,001 to 50,000 units of                für jede Raumgehaltseinheit von 2 001 bis 50 000 Raum-\ntonnage, 1,500 units of account;                                      gehaltseinheiten um 1 500 Rechnungseinheiten;\nfor each unit of tonnage in excess of 50,000 units of                 für jede Raumgehaltseinheit von mehr als 50 000 Raum-\ntonnage, 360 units of account;                                        gehaltseinheiten um 360 Rechnungseinheiten;\nprovided however, that this aggregate amount shall not in any          dieser Gesamtbetrag darf jedoch 100 Millionen Rechnungs-\nevent exceed 100 million units of account.                             einheiten nicht überschreiten;\n(b) Where the damage has been caused by packaged HNS, or               b) wenn die Schäden durch HNS in verpackter Form oder\nwhere the damage has been caused by both bulk HNS and                  gleichzeitig durch HNS als Massengut und HNS in verpackter\npackaged HNS, or where it is not possible to determine                 Form verursacht worden sind oder wenn es nicht möglich ist,\nwhether the damage originating from that ship has been                 zu bestimmen, ob die von diesem Schiff herrührenden Schä-\ncaused by bulk HNS or by packaged HNS:                                 den durch HNS als Massengut oder durch HNS in verpackter\nForm verursacht worden sind:\n(i) 11.5 million units of account for a ship not exceeding             i)  11,5 Millionen Rechnungseinheiten für ein Schiff mit bis\n2,000 units of tonnage; and                                           zu 2 000 Raumgehaltseinheiten und\n(ii) for a ship with a tonnage in excess thereof, the following        ii) für ein Schiff mit einem darüber hinausgehenden Raum-\namount in addition to that mentioned in (i):                          gehalt erhöht sich der unter Ziffer i genannte Betrag wie\nfolgt:\nfor each unit of tonnage from 2,001 to 50,000 units of                für jede Raumgehaltseinheit von 2 001 bis 50 000 Raum-\ntonnage, 1,725 units of account;                                      gehaltseinheiten um 1 725 Rechnungseinheiten;\nfor each unit of tonnage in excess of 50,000 units of                 für jede Raumgehaltseinheit von mehr als 50 000 Raum-\ntonnage, 414 units of account;                                        gehaltseinheiten um 414 Rechnungseinheiten;\nprovided, however, that this aggregate amount shall not in any         dieser Gesamtbetrag darf jedoch 115 Millionen Rechnungs-\nevent exceed 115 million units of account.                             einheiten nicht überschreiten.\n2 The owner shall not be entitled to Iimit liability under this        (2) Der Eigentümer ist nicht berechtigt, die Haftung aufgrund\nConvention if it is proved that the damage resulted from the per-      dieses Übereinkommens zu beschränken, wenn nachgewiesen\nsonal act or omission of the owner, committed with the intent to       wird, dass die Schäden auf eine Handlung oder Unterlassung\ncause such damage, or recklessly and with knowledge that such          zurückzuführen sind, die von ihm selbst entweder in der Absicht,\ndamage would probably result.                                          solche Schäden herbeizuführen, oder leichtfertig und in dem\nBewusstsein begangen wurde, dass solche Schäden wahr-\nscheinlich eintreten würden.\n3 The owner shall, for the purpose of benefitting from the Iim-        (3) Um sich auf die in Absatz 1 vorgesehene Beschränkung\nitation provided for in paragraph 1, constitute a fund for the total   berufen zu können, hat der Eigentümer für den nach Absatz 1\nsum representing the Iimit of liability established in accordance      errechneten Gesamtbetrag seiner Haftung einen Fonds bei dem\nwith paragraph 1 with the court or other competent authority of        Gericht oder einer sonstigen zuständigen Stelle eines der Ver-\nany one of the States Parties in which action is brought under         tragsstaaten zu errichten, in dem nach Artikel 38 Klage erhoben\narticle 38 or, if no action is brought, with any court or other com-   wird, oder, wenn keine Klage erhoben wird, bei einem Gericht\npetent authority in any one of the States Parties in which an ac-      oder einer sonstigen zuständigen Stelle in einem der Vertrags-\ntion can be brought under article 38. The fund can be constituted      staaten, in denen nach Artikel 38 Klage erhoben werden kann.\neither by depositing the sum or by producing a bank guarantee          Der Fonds kann entweder durch Hinterlegung des geforderten\nor other guarantee, acceptable under the law of the State Party        Betrags oder durch Vorlage einer Bankbürgschaft oder einer\nwhere the fund is constituted, and considered to be adequate by        anderen nach dem Recht des Vertragsstaats, in dem der Fonds\nthe court or other competent authority.                                errichtet wird, zulässigen und von dem Gericht oder jeder sons-\ntigen Stelle für ausreichend erachteten Garantie errichtet werden.\n4 Subject to the provisions of article 11, the fund shall be           (4) Vorbehaltlich des Artikels 11 wird der Fonds unter die Ge-\ndistributed among the claimants in proportion to the amounts of        schädigten im Verhältnis der Höhe ihrer nachgewiesenen Forde-\ntheir established claims.                                              rungen verteilt.\n5 lf before the fund is distributed the owner or any of the            (5) Hat der Eigentümer oder sein Bediensteter oder Beauftrag-\nservants or agents of the owner or any person providing to the         ter oder eine Person, die ihm eine Versicherung oder sonstige\nowner insurance or other financial security has as a result of the     finanzielle Sicherheit gewährt, vor Verteilung des Fonds infolge\nincident in question, paid compensation for damage, such person        des betreffenden Ereignisses Schadenersatz für Schäden ge-\nshall, up to the amount that person has paid, acquire by subro-        zahlt, so tritt diese Person bis zur Höhe des gezahlten Betrags\ngation the rights which the person so compensated would have           in die Rechte ein, die dem Schadenersatzempfänger aufgrund\nenjoyed under this Convention.                                         dieses Übereinkommens zugestanden hätten.\n6 The right of subrogation provided for in paragraph 5 may             (6) Das in Absatz 5 vorgesehene Eintrittsrecht kann auch von\nalso be exercised by a person other than those mentioned there-        einer anderen als der darin genannten Person für einen von ihr\nin in respect of any amount of compensation for damage which           gezahlten Schadenersatzbetrag ausgeübt werden, soweit ein\nsuch person may have paid but only to the extent that such sub-        derartiger Eintritt nach dem anzuwendenden innerstaatlichen\nrogation is permitted under the applicable national law.               Recht zulässig ist.\n7 Where owners or other persons establish that they may be             (7) Weist der Eigentümer oder ein anderer nach, dass er ge-\ncompelled to pay at a later date in whole or in part any such          zwungen sein könnte, einen solchen Schadenersatzbetrag, für\namount of compensation, with regard to which the right of sub-         den ihm ein Eintrittsrecht nach Absatz 5 oder 6 zugestanden\nrogation would have been enjoyed under paragraphs 5 or 6 had           hätte, wenn der Schadenersatz vor Verteilung des Fonds bezahlt\nthe compensation been paid before the fund was distributed, the        worden wäre, zu einem späteren Zeitpunkt ganz oder teilweise\ncourt or other competent authority of the State where the fund         zu zahlen, so kann das Gericht oder die sonstige zuständige\nDas Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2021                              693\nhas been constituted may order that a sufficient sum shall be           Stelle des Staates, in dem der Fonds errichtet worden ist, anord-\nprovisionally set aside to enable such person at such later date        nen, dass ein ausreichender Betrag vorläufig zurückgestellt wird,\nto enforce the claim against the fund.                                  um es dem Betreffenden zu ermöglichen, zu dem genannten\nspäteren Zeitpunkt seinen Anspruch gegen den Fonds geltend\nzu machen.\n8 Claims in respect of expenses reasonably incurred or sac-            (8) Ansprüche aufgrund von angemessenen Kosten oder\nrifices reasonably made by the owner voluntarily to prevent or          Opfern, die der Eigentümer freiwillig auf sich nimmt, um Schäden\nminimize damage shall rank equally with other claims against the        zu verhüten oder einzuschränken, sind anderen Ansprüchen ge-\nfund.                                                                   gen den Fonds gleichrangig.\n9                                                                      (9)\n(a) The amounts mentioned in paragraph 1 shall be converted             a) Die in Absatz 1 genannten Beträge werden in die Landes-\ninto national currency on the basis of the value of that cur-           währung entsprechend dem Wert dieser Währung gegen-\nrency by reference to the Special Drawing Right on the date             über dem Sonderziehungsrecht am Tag der Errichtung des\nof the constitution of the fund referred to in paragraph 3. The         in Absatz 3 genannten Fonds umgerechnet. Der in Sonder-\nvalue of the national currency, in terms of the Special Draw-           ziehungsrechten ausgedrückte Wert der Landeswährung\ning Right, of a State Party which is a member of the Interna-           eines Vertragsstaats, der Mitglied des Internationalen Wäh-\ntional Monetary Fund, shall be calculated in accordance with            rungsfonds ist, wird nach der vom Internationalen Währungs-\nthe method of valuation applied by the International Monetary           fonds angewendeten Bewertungsmethode errechnet, die an\nFund in effect on the date in question for its operations and           dem betreffenden Tag für seine Operationen und Trans-\ntransactions. The value of the national currency, in terms of           aktionen gilt. Der in Sonderziehungsrechten ausgedrückte\nthe Special Drawing Right, of a State Party which is not a              Wert der Landeswährung eines Vertragsstaats, der nicht\nmember of the International Monetary Fund, shall be calcu-              Mitglied des Internationalen Währungsfonds ist, wird auf eine\nlated in a manner determined by that State.                             von diesem Staat bestimmte Weise errechnet.\n(b) Nevertheless, a State Party which is not a member of the            b) Dessen ungeachtet kann ein Vertragsstaat, der nicht Mitglied\nInternational Monetary Fund and whose law does not permit               des Internationalen Währungsfonds ist und dessen Recht die\nthe application of the provisions of paragraph 9(a) may, at the         Anwendung des Buchstabens a nicht zulässt, bei der Rati-\ntime of ratification, acceptance, approval of or accession to           fikation, Annahme oder Genehmigung dieses Übereinkom-\nthis Convention or at any time thereafter, declare that the unit        mens oder dem Beitritt dazu oder jederzeit danach erklären,\nof account referred to in paragraph 9(a) shall be equal to              dass die unter Buchstabe a genannte Rechnungseinheit\n15 gold francs. The gold franc referred to in this paragraph            15 Goldfranken entspricht. Der unter diesem Buchstaben\ncorresponds to sixty-five-and-a-half milligrammes of gold of            genannte Goldfranken entspricht 65 1/2 Milligramm Gold\nmillesimal fineness nine hundred. The conversion of the gold            von 900/1000 Feingehalt. Die Umrechnung des Goldfranken\nfranc into the national currency shall be made according to             in die Landeswährung erfolgt nach dem Recht des betref-\nthe law of the State concerned.                                         fenden Staates.\n(c) The calculation mentioned in the last sentence of para-             c) Die unter Buchstabe a letzter Satz genannte Berechnung und\ngraph 9(a) and the conversion mentioned in paragraph 9(b)               die unter Buchstabe b genannte Umrechnung erfolgen in\nshall be made in such manner as to express in the national              der Weise, dass die Beträge nach Absatz 1, in der Landes-\ncurrency of the State Party as far as possible the same real            währung des Vertragsstaats ausgedrückt, so weit wie mög-\nvalue for the amounts in paragraph 1 as would result from the           lich dem tatsächlichen Wert entsprechen, der sich aus der\napplication of the first two sentences of paragraph 9(a).               Anwendung des Buchstabens a Sätze 1 und 2 ergeben\nStates Parties shall communicate to the Secretary-General               würde. Die Vertragsstaaten teilen dem Generalsekretär die Art\nthe manner of calculation pursuant to paragraph 9(a), or the            der Berechnung nach Buchstabe a oder das Ergebnis der\nresult of the conversion in paragraph 9(b) as the case may              Umrechnung nach Buchstabe b bei der Hinterlegung einer\nbe, when depositing an instrument of ratification, accep-               Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder Beitritts-\ntance, approval of or accession to this Convention and when-            urkunde zu diesem Übereinkommen sowie immer dann mit,\never there is a change in either.                                       wenn sich die Berechnungsart oder das Umrechnungsergeb-\nnis ändert.\n10 For the purpose of this article the ship’s tonnage shall be         (10) Raumgehalt des Schiffes im Sinne dieses Artikels ist\nthe gross tonnage calculated in accordance with the tonnage             die Bruttoraumzahl, errechnet nach den in Anlage I des Inter-\nmeasurement regulations contained in Annex I of the Internation-        nationalen Schiffsvermessungs-Übereinkommens von 1969 ent-\nal Convention on Tonnage Measurement of Ships, 1969.                    haltenen Bestimmungen über die Vermessung des Raumgehalts.\n11 The insurer or other person providing financial security            (11) Der Versicherer oder sonstige finanzielle Sicherheitsgeber\nshall be entitled to constitute a fund in accordance with this          ist berechtigt, nach diesem Artikel einen Fonds zu denselben\narticle on the same conditions and having the same effect as if         Bedingungen und mit derselben Wirkung zu errichten wie der\nit were constituted by the owner. Such a fund may be constituted        Eigentümer. Dieser Fonds kann selbst dann errichtet werden,\neven if, under the provisions of paragraph 2, the owner is not          wenn nach Absatz 2 der Eigentümer nicht berechtigt ist, seine\nentitled to Iimitation of liability, but its constitution shall in that Haftung zu beschränken, beeinträchtigt jedoch dann nicht die\ncase not prejudice the rights of any claimant against the owner.        Rechte der Geschädigten gegen den Eigentümer.\nArticle 10                                                             Artikel 10\n1 Where the owner, after an incident, has constituted a fund           (1) Hat der Eigentümer nach einem Ereignis einen Fonds\nin accordance with article 9 and is entitled to Iimit liability:        gemäß Artikel 9 errichtet und ist er berechtigt, seine Haftung zu\nbeschränken,\n(a) no person having a claim for damage arising out of that inci-       a) so können Ansprüche wegen Schäden, die sich aus diesem\ndent shall be entitled to exercise any right against any other          Ereignis ergeben, nicht gegen andere Vermögenswerte des\nassets of the owner in respect of such claim; and                       Eigentümers geltend gemacht werden,\n(b) the court or other competent authority of any State Party shall     b) so ordnet das Gericht oder die sonstige zuständige Stelle\norder the release of any ship or other property belonging to            eines Vertragsstaats die Freigabe des Schiffes oder sonstiger\nDas Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de","694                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2021\nthe owner which has been arrested in respect of a claim for               dem Eigentümer gehörender Vermögenswerte, die aufgrund\ndamage arising out of that incident, and shall similarly release          eines Anspruchs wegen sich aus dem Ereignis ergebender\nany bail or other security furnished to avoid such arrest.                Schäden beschlagnahmt worden sind, sowie die Freigabe\njeder Kaution oder sonstigen zur Vermeidung dieser Be-\nschlagnahme gestellten Sicherheit an.\n2 The foregoing shall, however, only apply if the claimant has           (2) Dies gilt jedoch nur, wenn der Kläger Zugang zu dem\naccess to the court administering the fund and the fund is actu-         Gericht hat, das den Fonds verwaltet, und wenn der Fonds tat-\nally available in respect of the claim.                                  sächlich zur Befriedigung seines Anspruchs verwendet werden\nkann.\nDeath and injury                                                  Tod und Körperverletzung\nArticle 11                                                            Artikel 11\nClaims in respect of death or personal injury have priority over         Ansprüche wegen Tod oder Körperverletzung haben bis zur\nother claims save to the extent that the aggregate of such claims        Höhe von zwei Dritteln des nach Artikel 9 Absatz 1 festgelegten\nexceeds two-thirds of the total amount established in accor-             Gesamtbetrags Vorrang vor anderen Ansprüchen.\ndance with article 9, paragraph 1.\nCompulsory insurance of the owner                                       Pflichtversicherung des Eigentümers\nArticle 12                                                            Artikel 12\n1 The owner of a ship registered in a State Party and actually           (1) Der Eigentümer eines in das Schiffsregister eines Vertrags-\ncarrying hazardous and noxious substances shall be required              staats eingetragenen Schiffes, das tatsächlich gefährliche und\nto maintain insurance or other financial security, such as the           schädliche Stoffe befördert, hat eine Versicherung oder sonstige\nguarantee of a bank or similar financial institution, in the sums        finanzielle Sicherheit, zum Beispiel die Bürgschaft einer Bank\nfixed by applying the Iimits of liability prescribed in article 9, para- oder eines ähnlichen Finanzinstituts über die nach Maßgabe der\ngraph 1, to cover liability for damage under this Convention.            Haftungsgrenzen des Artikels 9 Absatz 1 festgesetzten Beträge\naufrechtzuerhalten, um seine Haftung für Schäden aufgrund\ndieses Übereinkommens abzudecken.\n2 A compulsory insurance certificate attesting that insurance            (2) Nachdem die zuständige Behörde eines Vertragsstaats\nor other financial security is in force in accordance with the pro-      sich vergewissert hat, dass die Voraussetzungen des Absatzes 1\nvisions of this Convention shall be issued to each ship after the        erfüllt sind, wird für jedes Schiff eine Pflichtversicherungs-\nappropriate authority of a State Party has determined that the           bescheinigung darüber ausgestellt, dass eine Versicherung oder\nrequirements of paragraph 1 have been complied with. With                sonstige finanzielle Sicherheit nach diesem Übereinkommen\nrespect to a ship registered in a State Party such compulsory            in Kraft ist. Für ein in das Schiffsregister eines Vertragsstaats\ninsurance certificate shall be issued or certified by the appro-         eingetragenes Schiff wird diese Pflichtversicherungsbescheini-\npriate authority of the State of the ship’s registry; with respect to    gung von der zuständigen Behörde des Staates des Schiffs-\na ship not registered in a State Party it may be issued or certified     registers ausgestellt oder bestätigt; für ein nicht in das Schiffs-\nby the appropriate authority of any State Party. This compulsory         register eines Vertragsstaats eingetragenes Schiff kann sie von\ninsurance certificate shall be in the form of the model set out in       der zuständigen Behörde jedes Vertragsstaats ausgestellt oder\nAnnex I and shall contain the following particulars:                     bestätigt werden. Die Form dieser Bescheinigung hat dem als\nAnlage I beigefügten Muster zu entsprechen und folgende\nAngaben zu enthalten:\n(a) name of the ship, distinctive number or letters and port of          a) Name des Schiffes, Unterscheidungssignal und Heimathafen;\nregistry;\n(b) name and principal place of business of the owner;                   b) Name und Hauptgeschäftssitz des Eigentümers;\n(c) IMO ship identification number;                                      c) IMO-Schiffsidentifizierungsnummer;\n(d) type and duration of security;                                       d) Art und Laufzeit der Sicherheit;\n(e) name and principal place of business of insurer or other per-        e) Name und Hauptgeschäftssitz des Versicherers oder sonsti-\nson giving security and, where appropriate, place of business             gen Sicherheitsgebers und gegebenenfalls Geschäftssitz, an\nwhere the insurance or security is established; and                       dem die Versicherung oder Sicherheit gewährt wird, und\n(f) period of validity of certificate, which shall not be Ionger than    f) Geltungsdauer der Bescheinigung, die nicht länger sein darf\nthe period of validity of the insurance or other security.                als die Geltungsdauer der Versicherung oder sonstigen\nSicherheit.\n3 The compulsory insurance certificate shall be in the official          (3) Die Pflichtversicherungsbescheinigung wird in der oder\nlanguage or languages of the issuing State. lf the language used         den Amtssprachen des ausstellenden Staates abgefasst. Ist die\nis neither English, nor French nor Spanish, the text shall include       verwendete Sprache weder Englisch noch Französisch noch\na translation into one of these languages.                               Spanisch, so ist eine Übersetzung in eine dieser Sprachen bei-\nzufügen.\n4 The compulsory insurance certificate shall be carried on               (4) Die Pflichtversicherungsbescheinigung wird an Bord des\nboard the ship and a copy shall be deposited with the authorities        Schiffes mitgeführt; eine Durchschrift wird bei der Behörde\nwho keep the record of the ship’s registry or, if the ship is not        hinterlegt, die das betreffende Schiffsregister führt oder, wenn\nregistered in a State Party, with the authority of the State issuing     das Schiff nicht in das Schiffsregister eines Vertragsstaats ein-\nor certifying the certificate.                                           getragen ist, bei der Behörde des Staates, der die Bescheinigung\nausstellt oder bestätigt.\n5 An insurance or other financial security shall not satisfy the         (5) Eine Versicherung oder sonstige finanzielle Sicherheit\nrequirements of this article if it can cease, for reasons other than     genügt nicht den Erfordernissen dieses Artikels, wenn sie aus\nthe expiry of the period of validity of the insurance or security        anderen Gründen als dem Ablauf der in der Bescheinigung nach\nDas Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2021                                  695\nspecified in the certificate under paragraph 2, before three                 Absatz 2 bezeichneten Geltungsdauer vor Ablauf von drei Mo-\nmonths have elapsed from the date on which notice of its termi-              naten nach dem Tag, an dem ihre Beendigung der in Absatz 4\nnation is given to the authorities referred to in paragraph 4, unless        bezeichneten Behörde angezeigt wird, außer Kraft treten kann,\nthe compulsory insurance certificate has been surrendered to                 sofern nicht innerhalb der genannten Frist die Pflichtversiche-\nthese authorities or a new certificate has been issued within the            rungsbescheinigung dieser Behörde übergeben oder eine neue\nsaid period. The foregoing provisions shall similarly apply to any           Bescheinigung ausgestellt worden ist. Diese Bestimmungen\nmodification which results in the insurance or security no longer            gelten auch für Änderungen, die dazu führen, dass die Versiche-\nsatisfying the requirements of this article.                                 rung oder Sicherheit den Erfordernissen dieses Artikels nicht\nmehr genügt.\n6 The State of the ship’s registry shall, subject to the provi-              (6) Der Staat des Schiffsregisters bestimmt vorbehaltlich\nsions of this article, determine the conditions of issue and validity        dieses Artikels die Ausstellungs- und Geltungsbedingungen für\nof the compulsory insurance certificate.                                     die Pflichtversicherungsbescheinigung.\n7 Compulsory insurance certificates issued or certified under                (7) Die nach Absatz 2 im Namen eines Vertragsstaats ausge-\nthe authority of a State Party in accordance with paragraph 2                stellten oder bestätigten Pflichtversicherungsbescheinigungen\nshall be accepted by other States Parties for the purposes of this           werden von anderen Vertragsstaaten für die Zwecke dieses\nConvention and shall be regarded by other States Parties as hav-             Übereinkommens anerkannt; sie messen ihnen die gleiche\ning the same force as compulsory insurance certificates issued               Wirkung bei wie den von ihnen selbst ausgestellten oder be-\nor certified by them even if issued or certified in respect of a ship        stätigten Pflichtversicherungsbescheinigungen, und zwar auch\nnot registered in a State Party. A State Party may at any time               dann, wenn sie für ein Schiff ausgestellt oder bestätigt worden\nrequest consultation with the issuing or certifying State should it          sind, das nicht in das Schiffsregister eines Vertragsstaats einge-\nbelieve that the insurer or guarantor named in the compulsory                tragen ist. Ein Vertragsstaat kann jederzeit den ausstellenden\ninsurance certificate is not financially capable of meeting the obli-        oder bestätigenden Staat um eine Konsultation ersuchen, wenn\ngations imposed by this Convention.                                          er glaubt, dass der in der Pflichtversicherungsbescheinigung ge-\nnannte Versicherer oder Sicherheitsgeber finanziell nicht in der\nLage ist, die Verpflichtungen aus diesem Übereinkommen zu\nerfüllen.\n8 Any claim for compensation for damage may be brought                       (8) Ein Schadenersatzanspruch kann unmittelbar gegen den\ndirectly against the insurer or other person providing financial             Versicherer oder eine andere Person, die für die Haftung des\nsecurity for the owner’s liability for damage. ln such case the              Eigentümers für Schäden finanzielle Sicherheit leistet, geltend\ndefendant may, even if the owner is not entitled to Iimitation of            gemacht werden. Hierbei kann sich der Beklagte, auch wenn der\nliability, benefit from the Iimit of liability prescribed in accordance      Eigentümer nicht berechtigt ist, seine Haftung zu beschränken,\nwith paragraph 1. The defendant may further invoke the defences              auf die in Absatz 1 vorgesehene Haftungsbeschränkung berufen.\n(other than the bankruptcy or winding up of the owner) which the             Er kann ferner dieselben Einreden (mit Ausnahme des Konkurses\nowner would have been entitled to invoke. Furthermore, the de-               oder der Liquidation des Eigentümers) geltend machen, die der\nfendant may invoke the defence that the damage resulted from                 Eigentümer selbst hätte erheben können. Außerdem kann der\nthe wilful misconduct of the owner, but the defendant shall not              Beklagte die Einrede geltend machen, dass sich die Schäden aus\ninvoke any other defence which the defendant might have been                 einem vorsätzlichen Verschulden des Eigentümers selbst erga-\nentitled to invoke in proceedings brought by the owner against               ben; jedoch kann der Beklagte keine anderen Einreden geltend\nthe defendant. The defendant shall in any event have the right to            machen, die er in einem vom Eigentümer gegen ihn eingeleiteten\nrequire the owner to be joined in the proceedings.                           Verfahren hätte erheben können. Der Beklagte hat in jedem Fall\ndas Recht, zu verlangen, dass dem Eigentümer der Streit ver-\nkündet wird.\n9 Any sums provided by insurance or by other financial secu-                 (9) Die aus einer Versicherung oder sonstigen finanziellen\nrity maintained in accordance with paragraph 1 shall be available            Sicherheit nach Absatz 1 verfügbaren Beträge sind ausschließ-\nexclusively for the satisfaction of claims under this Convention.            lich zur Befriedigung von Ansprüchen aufgrund dieses Überein-\nkommens zu verwenden.\n10 A State Party shall not permit a ship under its flag to which             (10) Ein Vertragsstaat wird einem seine Flagge führenden\nthis article applies to trade unless a certificate has been issued           Schiff, auf das dieser Artikel Anwendung findet, nur gestatten,\nunder paragraph 2 or 12.                                                     Handel zu treiben, wenn eine Bescheinigung nach Absatz 2\noder 12 ausgestellt worden ist.\n11 Subject to the provisions of this article, each State Party               (11) Vorbehaltlich dieses Artikels stellt jeder Vertragsstaat\nshall ensure, under its national law, that insurance or other se-            durch sein innerstaatliches Recht sicher, dass für jedes Schiff,\ncurity in the sums specified in paragraph 1 is in force in respect           das einen Hafen in seinem Hoheitsgebiet anläuft oder verlässt\nof any ship, wherever registered, entering or leaving a port in its          oder das einen vor der Küste innerhalb seines Küstenmeers ge-\nterritory, or arriving at of leaving an offshore facility in its territorial legenen Umschlagplatz anläuft oder verlässt, ungeachtet des\nsea.                                                                         Ortes, an dem das Schiff in das Schiffsregister eingetragen ist,\neine Versicherung oder sonstige Sicherheit in der in Absatz 1\nfestgelegten Höhe besteht.\n12 lf insurance or other financial security is not maintained in             (12) Besteht für ein einem Vertragsstaat gehörendes Schiff\nrespect of a ship owned by a State Party, the provisions of this             keine Versicherung oder sonstige finanzielle Sicherheit, so finden\narticle relating thereto shall not be applicable to such ship, but           die darauf bezüglichen Bestimmungen dieses Artikels auf dieses\nthe ship shall carry a compulsory insurance certificate issued by            Schiff keine Anwendung; es hat jedoch eine von den zuständigen\nthe appropriate authorities of the State of the ship’s registry              Behörden des Staates des Schiffsregisters ausgestellte Pflicht-\nstating that the ship is owned by that State and that the ship’s             versicherungsbescheinigung mitzuführen, aus der hervorgeht,\nliability is covered within the Iimit prescribed in accordance with          dass das Schiff dem betreffenden Staat gehört und dass seine\nparagraph 1. Such a compulsory insurance certificate shall follow            Haftung innerhalb der nach Absatz 1 vorgeschriebenen Grenzen\nas closely as possible the model prescribed by paragraph 2.                  gedeckt ist. Diese Bescheinigung hat soweit wie möglich dem in\nAbsatz 2 vorgeschriebenen Muster zu entsprechen.\nDas Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de","696                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2021\nChapter III                                                             Kapitel III\nCompensation                                                            Entschädigung\nby the International Hazardous                                    im Rahmen des Internationalen Fonds\nand Noxious Substances Fund                                       für gefährliche und schädliche Stoffe\n(HNS Fund)                                                             (HNS-Fonds)\nEstablishment of the HNS Fund                                             Errichtung des HNS-Fonds\nArticle 13                                                              Artikel 13\n1 The International Hazardous and Noxious Substances Fund              (1) Hiermit wird der Internationale Fonds für gefährliche und\n(HNS Fund) is hereby established with the following aims:              schädliche Stoffe (HNS-Fonds) für folgende Zwecke errichtet:\n(a) to provide compensation for damage in connection with the          a) Entschädigung für Schäden im Zusammenhang mit der Be-\ncarriage of hazardous and noxious substances by sea, to the             förderung schädlicher und gefährlicher Stoffe auf See zu\nextent that the protection afforded by chapter II is inadequate         bieten, soweit der durch Kapitel II gewährte Schutz nicht\nor not available; and                                                   ausreicht oder nicht anwendbar ist, und\n(b) to give effect to the related tasks set out in article 15.         b) zur Durchführung der in Artikel 15 vorgesehenen hiermit ver-\nbundenen Aufgaben.\n2 The HNS Fund shall in each State Party be recognized as a            (2) Der HNS-Fonds wird in jedem Vertragsstaat als juristische\nlegal person capable under the laws of that State of assuming          Person anerkannt, die nach den Rechtsvorschriften dieses Staa-\nrights and obligations and of being a party in legal proceedings       tes rechtsfähig und bei Rechtsstreitigkeiten vor den Gerichten\nbefore the courts of that State. Each State Party shall recognize      dieses Staates parteifähig ist. Jeder Vertragsstaat erkennt den\nthe Director as the legal representative of the HNS Fund.              Direktor als gesetzlichen Vertreter des HNS-Fonds an.\nCompensation                                                           Entschädigung\nArticle 14                                                              Artikel 14\n1 For the purpose of fulfilling its function under article 13,         (1) Um seine Aufgaben nach Artikel 13 Absatz 1 Buchstabe a\nparagraph 1(a), the HNS Fund shall pay compensation to any             erfüllen zu können, zahlt der HNS-Fonds jedem, der einen Scha-\nperson suffering damage if such person has been unable to              den erlitten hat, eine Entschädigung, wenn der Betreffende nach\nobtain full and adequate compensation for the damage under the         Kapitel II nicht voll und angemessen für den Schaden entschä-\nterms of chapter II:                                                   digt werden konnte,\n(a) because no liability for the damage arises under chapter II;       a) weil sich aus Kapitel II keine Verpflichtung zur Haftung für den\nSchaden ergibt;\n(b) because the owner liable for the damage under chapter II is        b) weil der nach Kapitel II haftpflichtige Eigentümer finanziell\nfinancially incapable of meeting the obligations under this             nicht in der Lage ist, seinen Verpflichtungen voll nachzukom-\nConvention in full and any financial security that may be pro-          men und eine etwaige finanzielle Sicherheit nach Kapitel II\nvided under chapter II does not cover or is insufficient to             den Schaden nicht deckt oder nicht ausreicht, um die Ent-\nsatisfy the claims for compensation for damage; an owner                schädigungsansprüche zu befriedigen; ein Eigentümer gilt als\nbeing treated as financially incapable of meeting these obli-           finanziell nicht in der Lage, seine Verpflichtungen zu erfüllen,\ngations and a financial security being treated as insufficient          und eine finanzielle Sicherheit gilt als nicht ausreichend, wenn\nif the person suffering the damage has been unable to obtain            es dem Geschädigten, nachdem er alle zumutbaren Maß-\nfull satisfaction of the amount of compensation due under               nahmen im Hinblick auf die ihm zur Verfügung stehenden\nchapter II after having taken all reasonable steps to pursue            Rechtsbehelfe getroffen hat, nicht möglich war, den ihm nach\nthe available legal remedies;                                           Kapitel II zustehenden vollen Entschädigungsbetrag zu er-\nlangen;\n(c) because the damage exceeds the owner’s liability under the         c) weil der Schaden die Haftungsbeschränkung des Eigen-\nterrns of chapter II.                                                   tümers nach Kapitel II übersteigt.\n2 Expenses reasonably incurred or sacrifices reasonably                (2) Angemessene Kosten oder Opfer, die der Eigentümer frei-\nmade by the owner voluntarily to prevent or minimize damage            willig auf sich nimmt, um Schäden zu verhüten oder einzuschrän-\nshall be treated as damage for the purposes of this article.           ken, gelten als Schäden im Sinne dieses Artikels.\n3 The HNS Fund shall incur no obligation under the preceding           (3) Der HNS-Fonds ist von der Verpflichtung nach den Ab-\nparagraphs if:                                                         sätzen 1 und 2 frei,\n(a) it proves that the damage resulted from an act of war, hostil-     a) wenn er beweist, dass der Schaden die Folge von Kriegs-\nities, civil war or insurrection or was caused by hazardous             handlungen, Feindseligkeiten, Bürgerkrieg oder Aufstand war\nand noxious substances which had escaped or been dis-                   oder durch schädliche und gefährliche Stoffe verursacht wur-\ncharged from a warship or other ship owned or operated by               de, die aus einem Kriegsschiff oder einem anderen Schiff ent-\na State and used, at the time of the incident, only on Govern-          wichen sind oder eingeleitet wurden, das einem Staat gehört\nment non-commercial service; or                                         oder von diesem eingesetzt ist und das zum Zeitpunkt des\nEreignisses im Staatsdienst ausschließlich für andere als\nHandelszwecke genutzt wurde, oder\n(b) the claimant cannot prove that there is a reasonable proba-        b) wenn der Antragsteller nicht beweisen kann, dass der Scha-\nbility that the damage resulted from an incident involving one          den mit hinreichender Wahrscheinlichkeit die Folge eines\nor more ships.                                                          Ereignisses ist, in das ein oder mehrere Schiffe verwickelt\nwaren.\n4 lf the HNS Fund proves that the damage resulted wholly or            (4) Beweist der HNS-Fonds, dass der Schaden ganz oder teil-\npartly either from an act or omission done with intent to cause        weise entweder auf eine in Schädigungsabsicht begangene\ndamage by the person who suffered the damage or from the               Handlung oder Unterlassung der geschädigten Person oder auf\nDas Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2021                            697\nnegligence of that person, the HNS Fund may be exonerated              deren Fahrlässigkeit zurückzuführen ist, so kann er von seiner\nwholly or partially from its obligation to pay compensation to         Entschädigungsverpflichtung gegenüber dieser Person ganz\nsuch person. The HNS Fund shall in any event be exonerated             oder teilweise befreit werden. Der HNS-Fonds wird in jedem Fall\nto the extent that the owner may have been exonerated under            in dem Umfang befreit, in dem der Schiffseigentümer gegebe-\narticle 7, paragraph 3. However, there shall be no such exonera-       nenfalls nach Artikel 7 Absatz 3 befreit worden ist. Eine solche\ntion of the HNS Fund with regard to preventive measures.               Befreiung des HNS-Fonds erfolgt jedoch nicht in Bezug auf\nSchutzmaßnahmen.\n5                                                                      (5)\n(a) Except as otherwise provided in subparagraph (b), the ag-          a) Sofern unter Buchstabe b nichts anderes vorgesehen ist, ist\ngregate amount of compensation payable by the HNS Fund                  der Gesamtbetrag der vom HNS-Fonds nach diesem Artikel\nunder this article shall in respect of any one incident be              für ein einzelnes Ereignis zu zahlenden Entschädigung so be-\nlimited, so that the total sum of that amount and any amount            grenzt, dass die Gesamtsumme aus diesem Betrag und dem\nof compensation actually paid under chapter II for damage               Betrag, der nach Kapitel II für innerhalb des in Artikel 3\nwithin the scope of application of this Convention as defined           bestimmten Anwendungsbereichs entstandene Schäden\nin article 3 shall not exceed 250 million units of account.             tatsächlich gezahlt worden ist, 250 Millionen Rechnungs-\neinheiten nicht überschreitet.\n(b) The aggregate amount of compensation payable by the HNS            b) Die Gesamtsumme der Entschädigung, die vom HNS-Fonds\nFund under this article for damage resulting from a natural             nach diesem Artikel für Schäden zu zahlen ist, die durch ein\nphenomenon of an exceptional, inevitable and irresistible               außergewöhnliches, unvermeidbares und unabwendbares\ncharacter shall not exceed 250 million units of account.                Naturereignis verursacht worden sind, darf 250 Millionen\nRechnungseinheiten nicht überschreiten.\n(c) lnterest accrued on a fund constituted in accordance with          c) Zinsen, die gegebenenfalls für einen nach Artikel 9 Absatz 3\narticle 9, paragraph 3, if any, shall not be taken into account         errichteten Fonds anfallen, werden für die Berechnung der\nfor the computation of the maximum compensation payable                 vom HNS-Fonds nach diesem Artikel zu zahlenden Höchst-\nby the HNS Fund under this article.                                     entschädigung nicht berücksichtigt.\n(d) The amounts mentioned in this article shall be converted into      d) Die in diesem Artikel genannten Beträge werden in die\nnational currency on the basis of the value of that currency            Landeswährung entsprechend dem Wert dieser Währung ge-\nwith reference to the Special Drawing Right on the date of the          genüber dem Sonderziehungsrecht am Tag des Beschlusses\ndecision of the Assembly of the HNS Fund as to the first date           der Versammlung des HNS-Fonds über den ersten Zeitpunkt\nof payment of compensation.                                             einer Entschädigungszahlung umgerechnet.\n6 Where the amount of established claims against the HNS               (6) Überschreitet der Betrag der festgestellten Ansprüche\nFund exceeds the aggregate amount of compensation payable              gegen den HNS-Fonds die nach Absatz 5 zu zahlende Gesamt-\nunder paragraph 5, the amount available shall be distributed in        summe der Entschädigung, so wird der zur Verfügung stehende\nsuch a manner that the proportion between any established              Betrag so aufgeteilt, dass jeweils das Verhältnis zwischen dem\nclaim and the amount of compensation actually recovered by the         festgestellten Anspruch und dem Entschädigungsbetrag, den der\nclaimant under this Convention shall be the same for all               Geschädigte nach diesem Übereinkommen tatsächlich erhalten\nclaimants. Claims in respect of death or personal injury shall have    hat, für alle Geschädigten dasselbe ist. Ansprüche im Fall des\npriority over other claims, however, save to the extent that the       Todes oder der Körperverletzung haben jedoch Vorrang vor den\naggregate of such claims exceeds two-thirds of the total amount        anderen Ansprüchen, soweit sie nicht zwei Drittel des in Absatz 5\nestablished in accordance with paragraph 5.                            aufgeführten Gesamtbetrags überschreiten.\n7 The Assembly of the HNS Fund may decide that, in excep-              (7) Die Versammlung des HNS-Fonds kann beschließen, dass\ntional cases, compensation in accordance with this Convention          in Ausnahmefällen eine Entschädigung nach diesem Überein-\ncan be paid even if the owner has not constituted a fund in ac-        kommen auch dann gezahlt werden kann, wenn der Eigentümer\ncordance with chapter II. ln such cases paragraph 5(d) applies         keinen Fonds nach Kapitel II errichtet hat. In diesem Fall findet\naccordingly.                                                           Absatz 5 Buchstabe d entsprechend Anwendung.\nRelated tasks of the HNS Fund                                   Mit dem HNS-Fonds verbundene Aufgaben\nArticle 15                                                             Artikel 15\nFor the purpose of fulfilling its function under article 13, para-     Zur Wahrnehmung seiner Tätigkeiten nach Artikel 13 Absatz 1\ngraph 1(a), the HNS Fund shall have the following tasks:               Buchstabe a hat der HNS-Fonds folgende Aufgaben:\n(a) to consider claims made against the HNS Fund;                      a) Er prüft die gegen den HNS-Fonds gerichteten Ansprüche;\n(b) to prepare an estimate in the form of a budget for each            b) er erstellt einen Voranschlag in Form eines Haushaltsplans für\ncalendar year of:                                                       jedes Kalenderjahr über\nExpenditure:                                                            Ausgaben:\n(i) costs and expenses of the administration of the HNS                 i)   Kosten und Ausgaben für die Verwaltung des HNS-Fonds\nFund in the relevant year and any deficit from operations              in dem betreffenden Jahr sowie etwaige Fehlbeträge aus\nin the preceding years; and                                            der Tätigkeit in den vorangegangenen Jahren und\n(ii) payments to be made by the HNS Fund in the relevant                ii) Zahlungen, die der HNS-Fonds in dem betreffenden Jahr\nyear;                                                                  zu leisten hat;\nlncome:                                                                 Einnahmen:\n(iii) surplus funds from operations in preceding years, includ-         iii) Überschüsse aus der Tätigkeit in den vorangegangenen\ning any interest;                                                      Jahren, einschließlich etwaiger Zinsen;\n(iv) initial contributions to be paid in the course of the year;        iv) im Verlauf des Jahres zu zahlende Anfangsbeiträge;\nDas Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de","698                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2021\n(v) annual contributions if required to balance the budget;             v) zum Ausgleich des Haushalts zu entrichtende Jahres-\nand                                                                    beiträge, falls erforderlich, und\n(vi) any other income;                                                  vi) sonstige Einnahmen;\n(c) to use at the request of a State Party its good offices as nec-    c) auf Antrag eines Vertragsstaats verwendet er sich dafür,\nessary to assist that State to secure promptly such person-             diesem Staat nach Bedarf bei der baldigen Beschaffung\nnel, material and services as are necessary to enable the               des Personals und Materials sowie der Dienstleistungen zu\nState to take measures to prevent or mitigate damage arising            helfen, die der Staat benötigt, um Maßnahmen zur Verhütung\nfrom an incident in respect of which the HNS Fund may be                oder Einschränkung eines Schadens aufgrund eines Ereig-\ncalled upon to pay compensation under this Convention; and              nisses durchzuführen, für das der HNS-Fonds möglicher-\nweise nach diesem Übereinkommen Entschädigung zahlen\nmuss, und\n(d) to provide, on conditions laid down in the internal regulations,   d) er gewährt unter den in der Geschäftsordnung festgelegten\ncredit facilities with a view to the taking of preventive mea-          Bedingungen Kreditmöglichkeiten, damit Schutzmaßnahmen\nsures against damage arising from a particular incident in              gegen einen Schaden aufgrund eines bestimmten Ereignis-\nrespect of which the HNS Fund may be called upon to pay                 ses durchgeführt werden können, für das der HNS-Fonds\ncompensation under this Convention.                                     möglicherweise nach diesem Übereinkommen Entschädi-\ngung zahlen muss.\nGeneral provisions on contributions                                     Allgemeine Beitragsbestimmungen\nArticle 16                                                              Artikel 16\n1 The HNS Fund shall have a general account, which shall be            (1) Der HNS-Fonds unterhält ein Allgemeines Konto, das in\ndivided into sectors.                                                  Sektoren unterteilt ist.\n2 The HNS Fund shall, subject to article 19, paragraphs 3              (2) Vorbehaltlich des Artikels 19 Absätze 3 und 4 unterhält der\nand 4, also have separate accounts in respect of:                      HNS-Fonds auch Sonderkonten für\n(a) oil as defined in article 1, paragraph 5(a)(i) (oil account);      a) Öl im Sinne des Artikels 1 Nummer 5 Buchstabe a Ziffer i\n(Öl-Konto);\n(b) liquefied natural gases of light hydrocarbons with methane         b) verflüssigte Naturgase aus leichten Kohlenwasserstoffgemi-\nas the main constituent (LNG) (LNG account); and                        schen mit Methan als Hauptbestandteil (LNG) (LNG-Konto);\n(c) liquefied petroleum gases of light hydrocarbons with propane       c) verflüssigte Petrogase aus leichten Kohlenwasserstoffgemi-\nand butane as the main constituents (LPG) (LPG account).                schen mit Propan und Butan als Hauptbestandteilen (LPG)\n(LPG-Konto).\n3 There shall be initial contributions and, as required, annual        (3) Es gibt Anfangsbeiträge und, sofern erforderlich, Jahres-\ncontributions to the HNS Fund.                                         beiträge zum HNS-Fonds.\n4 Contributions to the HNS Fund shall be made into the gen-            (4) Die Beiträge an den HNS-Fonds sind in das Allgemeine\neral account in accordance with article 18, to separate accounts       Konto nach Artikel 18, in die Sonderkonten nach Artikel 19 und\nin accordance with article 19 and to either the general account        in das Allgemeine Konto einerseits oder in die Sonderkonten\nor separate accounts in accordance with article 20 or article 21,      andererseits nach Artikel 20 beziehungsweise Artikel 21 Ab-\nparagraph 5. Subject to article 19, paragraph 6, the general           satz 5 einzuzahlen. Vorbehaltlich des Artikels 19 Absatz 6 dient\naccount shall be available to compensate damage caused by              das Allgemeine Konto zur Entschädigung der durch schädliche\nhazardous and noxious substances covered by that account,              und gefährliche Stoffe verursachten Schäden, die durch dieses\nand a separate account shall be available to compensate dam-           Konto abgedeckt sind, und ein Sonderkonto dient zur Entschä-\nage caused by a hazardous and noxious substance covered by             digung des durch einen schädlichen und gefährlichen Stoff ver-\nthat account.                                                          ursachten Schadens, der durch jenes Konto abgedeckt ist.\n5 For the purposes of article 18, article 19, paragraph 1(a)(i),       (5) Für die Zwecke des Artikels 18, des Artikels 19 Absatz 1\nparagraph 1(a)(ii) and paragraph 1(b), article 20 and article 21,      Buchstabe a Ziffern i und ii sowie Buchstabe b, des Artikels 20\nparagraph 5, where the quantity of a given type of contributing        und des Artikels 21 Absatz 5 hat eine Person, sofern die Menge\ncargo received in the territory of a State Party by any person in a    einer bestimmten Art von beitragspflichtiger Ladung, welche die\ncalendar year when aggregated with the quantities of the same          Person im Hoheitsgebiet eines Vertragsstaats in einem Kalender-\ntype of cargo received in the same State Party in that year by any     jahr erhalten hat, zusammengerechnet mit der gleichen Art bei-\nassociated person or persons exceeds the Iimit specified in the        tragspflichtiger Ladung, welche eine oder mehrere assoziierte\nrespective subparagraphs, such a person shall pay contributions        Personen in demselben Jahr in demselben Vertragsstaat erhalten\nin respect of the actual quantity received by that person notwith-     haben, die in den einschlägigen Bestimmungen festgesetzte\nstanding that that quantity did not exceed the respective Iimit.       Grenze überschreitet, unbeschadet des Umstands, dass diese\nMenge den jeweiligen Grenzwert nicht übersteigt, Beiträge für\ndie tatsächlich erhaltene Menge zu zahlen.\n6 “Associated person” means any subsidiary or commonly                 (6) „Assoziierte Person“ ist jede Tochtergesellschaft und jeder\ncontrolled entity. The question whether a person comes within          gemeinsam kontrollierte Rechtsträger. Ob eine Person unter\nthis definition shall be determined by the national law of the State   diese Begriffsbestimmung fällt, wird durch das Recht des be-\nconcerned.                                                             treffenden Staates bestimmt.\nGeneral provisions on annual contributions                        Allgemeine Bestimmungen über die Jahresbeiträge\nArticle 17                                                              Artikel 17\n1 Annual contributions to the general account and to each              (1) Jahresbeiträge zum Allgemeinen Konto und zu jedem\nseparate account shall be levied only as required to make pay-         Sonderkonto werden nur erhoben, soweit sie zur Vornahme der\nments by the account in question.                                      Zahlungen durch das betreffende Konto erforderlich sind.\nDas Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2021                               699\n2 Annual contributions payable pursuant to articles 18, 19 and          (2) Die nach den Artikeln 18 und 19 sowie Artikel 21 Absatz 5\narticle 21, paragraph 5, shall be determined by the Assembly and        zu zahlenden Jahresbeiträge werden von der Versammlung fest-\nshall be calculated in accordance with those articles on the basis      gesetzt und nach diesen Artikeln auf der Grundlage der Einheiten\nof the units of contributing cargo received during the preceding        beitragspflichtiger Ladung errechnet, die während des vorange-\ncalendar year or such other year as the Assembly may decide.            gangenen Kalenderjahrs oder eines anderen von der Versamm-\nlung festgelegten Jahres erhalten worden sind.\n3 The Assembly shall decide the total amount of annual con-             (3) Die Versammlung setzt den Gesamtbetrag der für das\ntributions to be levied to the general account and to each sepa-        Allgemeine Konto und für jedes Sonderkonto zu erhebenden\nrate account. Following that decision the Director shall, in respect    Jahresbeiträge fest. Nach der Entscheidung der Versammlung\nof each State Party, calculate for each person liable to pay con-       errechnet der Direktor in Bezug auf jeden Vertragsstaat für jede\ntributions in accordance with article 18, article 19, paragraph 1       nach Artikel 18 und Artikel 19 Absätze 1 und 1bis sowie Artikel 21\nand paragraph 1bis, and article 21, paragraph 5, the amount of          Absatz 5 beitragspflichtige Person unter Zugrundelegung eines\nthat person’s annual contribution to each account, on the basis         Grundbetrags für jede Einheit beitragspflichtiger Ladung, die\nof a fixed sum for each unit of contributing cargo reported in          für diese Person während des vorangegangenen Kalenderjahrs\nrespect of the person during the preceding calendar year or such        oder eines anderen von der Versammlung festgesetzten Jahres\nother year as the Assembly may decide. For the general account,         mitgeteilt wurde, die Höhe des Jahresbeitrags dieser Person\nthe above-mentioned fixed sum per unit of contributing cargo for        in Bezug auf jedes Konto. Für das Allgemeine Konto wird der\neach sector shall be calculated pursuant to the regulations con-        vorstehend genannte Grundbetrag je Einheit beitragspflichtiger\ntained in Annex II to this Convention. For each separate account,       Ladung für jeden Sektor nach den Regeln in Anlage II dieses\nthe fixed sum per unit of contributing cargo referred to above          Übereinkommens errechnet. Für jedes Sonderkonto wird der\nshall be calculated by dividing the total annual contribution to be     vorstehend genannte Grundbetrag je Einheit beitragspflichtiger\nlevied to that account by the total quantity of cargo contributing      Ladung dadurch errechnet, dass der in dieses Konto einzu-\nto that account.                                                        zahlende Gesamtjahresbeitrag durch die Gesamtmenge der für\ndieses Konto beitragspflichtigen Ladungen geteilt wird.\n4 The Assembly may also levy annual contributions for admin-            (4) Die Versammlung kann auch Jahresbeiträge für die Ver-\nistrative costs and decide on the distribution of such costs            waltungskosten erheben und über die Verteilung dieser Kosten\nbetween the sectors of the general account and the separate             auf die Sektoren des Allgemeinen Kontos und der Sonderkonten\naccounts.                                                               beschließen.\n5 The Assembly shall also decide on the distribution between            (5) Die Versammlung kann auch bei Schäden, die durch zwei\nthe relevant accounts and sectors of amounts paid in compen-            oder mehr Stoffe verursacht wurden, die unterschiedlichen Kon-\nsation for damage caused by two or more substances which fall           ten oder Sektoren zuzurechnen sind, aufgrund einer Schätzung\nwithin different accounts or sectors, on the basis of an estimate       des jeweiligen Anteils der an dem Schaden beteiligten Stoffe\nof the extent to which each of the substances involved contribut-       über die Verteilung der geleisteten Entschädigungsbeträge auf\ned to the damage.                                                       die betreffenden Konten oder Sektoren beschließen.\nAnnual contributions to the general account                               Jahresbeiträge zum Allgemeinen Konto\nArticle 18                                                              Artikel 18\n1 Subject to article 16, paragraph 5, annual contributions to           (1) Vorbehaltlich des Artikels 16 Absatz 5 werden Jahres-\nthe general account shall be made in respect of each State Party        beiträge zum Allgemeinen Konto für jeden Vertragsstaat von allen\nby any person who was the receiver in that State in the preceding       Personen entrichtet, die während des vorangegangenen Kalen-\ncalendar year, or such other year as the Assembly may decide,           derjahrs oder eines anderen von der Versammlung festgelegten\nof aggregate quantities exceeding 20,000 tonnes of contributing         Jahres in diesem Staat zu den folgenden Sektoren gehörende\ncargo, other than substances referred to in article 19, para-           Gesamtmengen von mehr als 20 000 Tonnen beitragspflichtiger\ngraph 1 and paragraph 1bis; which fall within the following sec-        Ladung anderer als der in Artikel 19 Absätze 1 und 1bis genann-\ntors:                                                                   ten Stoffe erhalten haben:\n(a) solid bulk materials referred to in article 1, paragraph 5(a)(vii); a) Schüttladungen der in Artikel 1 Nummer 5 Buchstabe a\nZiffer vii genannten Art;\n(b) substances referred to in paragraph 2; and                          b) in Absatz 2 genannte Stoffe und\n(c) other substances.                                                   c) andere Stoffe.\n2 Annual contributions shall also be payable to the general             (2) Jahresbeiträge zum Allgemeinen Konto sind auch von\naccount by persons who would have been liable to pay con-               Personen zu entrichten, die nach Artikel 19 Absätze 1 und 1bis\ntributions to a separate account in accordance with article 19,         hätten Beiträge zu einem Sonderkonto entrichten müssen, wäre\nparagraph 1 and paragraph 1bis, had its operation not been post-        die Einrichtung dieses Kontos nicht nach Artikel 19 verschoben\nponed or suspended in accordance with article 19. Each sepa-            oder ausgesetzt worden. Jedes Sonderkonto, dessen Einrich-\nrate account the operation of which has been postponed or               tung nach Artikel 19 verschoben oder ausgesetzt wurde, stellt\nsuspended under article 19 shall form a separate sector within          einen gesonderten Sektor innerhalb des Allgemeinen Kontos dar.\nthe generat account.\nAnnual contributions to separate accounts                                  Jahresbeiträge zu den Sonderkonten\nArticle 19                                                              Artikel 19\n1 Subject to article 16, paragraph 5, annual contributions to           (1) Vorbehaltlich des Artikels 16 Absatz 5 werden für jeden\nseparate accounts shall be made in respect of each State Party:         Vertragsstaat Jahresbeiträge zu den Sonderkonten wie folgt\nerhoben:\n(a) in the case of the oil account,                                     a) im Fall des Öl-Kontos\n(i) by any person who has received in that State in the pre-            i)  von allen Personen, die während des vorangegangenen\nceding calendar year, or such other year as the Assembly               Kalenderjahrs oder eines anderen von der Versammlung\nmay decide, total quantities exceeding 150,000 tonnes                  festgelegten Jahres in diesem Staat Gesamtmengen von\nDas Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de","700                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2021\nof contributing oil as defined in article 1, paragraph 3 of              mehr als 150 000 Tonnen beitragspflichtigen Öls im Sinne\nthe International Convention on the Establishment of an                  des Artikels 1 Nummer 3 des Internationalen Übereinkom-\nInternational Fund for Compensation for Oil Pollution                    mens von 1971 über die Errichtung eines Internationalen\nDamage, 1971, as amended, and who is or would be                         Fonds zur Entschädigung für Ölverschmutzungsschäden\nliable to pay contributions to the International Oil Pollution           in seiner geänderten Fassung erhalten haben, und die\nCompensation Fund in accordance with article 10 of that                  nach Artikel 10 jenes Übereinkommens Beiträge an den\nConvention; and                                                          Internationalen Entschädigungsfonds für Ölverschmut-\nzungsschäden zu zahlen haben oder hätten, und\n(ii) by any person who was the receiver in that State in the             ii) von allen Personen, die während des vorangegangenen\npreceding calendar year, or such other year as the                       Kalenderjahrs oder eines anderen von der Versammlung\nAssembly may decide, of total quantities exceeding                       festgelegten Jahres in diesem Staat Gesamtmengen von\n20,000 tonnes of other oils carried in bulk listed in                    mehr als 20 000 Tonnen anderer als Massengut beförder-\nappendix I of Annex I to the International Convention for                ter und in Anhang I der Anlage I des Internationalen Über-\nthe Prevention of Pollution from Ships, 1973, as modified                einkommens von 1973 zur Verhütung der Meeresver-\nby the Protocol of 1978 relating thereto, as amended;                    schmutzung durch Schiffe in der Fassung des Protokolls\nvon 1978 in seiner geänderten Fassung aufgeführter Öle\nerhalten haben;\n(b) in the case of the LPG account, by any person who in the            b) im Fall des LPG-Kontos von allen Personen, die während\npreceding calendar year, or such other year as the Assembly              des vorangegangenen Kalenderjahrs oder eines anderen von\nmay decide, was the receiver in that State of total quantities           der Versammlung festgelegten Jahres in diesem Staat eine\nexceeding 20,000 tonnes of LPG.                                          Gesamtmenge von mehr als 20 000 Tonnen LPG erhalten\nhaben.\n1bis                                                                    (1bis)\n(a) ln the case of the LNG account, subject to article 16, para-        a) Vorbehaltlich des Artikels 16 Absatz 5 werden für jeden\ngraph 5, annual contributions to the LNG account shall be                Vertragsstaat im Fall des LNG-Kontos Jahresbeiträge zum\nmade in respect of each State Party by any person who in                 LNG-Konto von allen Personen entrichtet, die während des\nthe preceding calendar year, or such other year as the As-               vorangegangenen Kalenderjahrs oder eines anderen von der\nsembly may decide, was the receiver in that State of any                 Versammlung festgelegten Jahres in diesem Staat Empfänger\nquantity of LNG.                                                         irgendeiner Menge von LNG waren.\n(b) However, any contributions shall be made by the person              b) Gleichwohl werden Beiträge von der Person entrichtet, die\nwho, immediately prior to its discharge, held title to an LNG            unmittelbar vor der Löschung Eigentümer einer in einem\ncargo discharged in a port or terminal of that State (the title-         Hafen oder Umschlagplatz dieses Staates gelöschten LNG-\nholder) where:                                                           Ladung war (Eigentümer), wenn\n(i) the titleholder has entered into an agreement with the               i)   der Eigentümer mit dem Empfänger eine Vereinbarung\nreceiver that the titleholder shall make such contributions;             getroffen hat, wonach der Eigentümer diese Beiträge zu\nand                                                                      entrichten hat, und\n(ii) the receiver has informed the State Party that such an              ii) der Empfänger den Vertragsstaat von dieser Vereinbarung\nagreement exists.                                                        unterrichtet hat.\n(c) lf the titleholder referred to in subparagraph (b) above does       c) Entrichtet der unter Buchstabe b bezeichnete Eigentümer die\nnot make the contributions or any part thereof, the receiver             Beiträge nicht oder nur teilweise, so hat der Empfänger die\nshall make the remaining contributions. The Assembly shall               verbleibenden Beiträge zu entrichten. Die Versammlung legt\ndetermine in the internal regulations the circumstances under            in der Geschäftsordnung fest, unter welchen Umständen\nwhich the titleholder shall be considered as not having made             davon ausgegangen wird, dass der Eigentümer die Beiträge\nthe contributions and the arrangements in accordance with                nicht entrichtet hat, und nach welchen Regelungen der Emp-\nwhich the receiver shall make any remaining contributions.               fänger alle verbleibenden Beiträge zu entrichten hat.\n(d) Nothing in this paragraph shall prejudice any rights of re-         d) Dieser Absatz berührt nicht das Recht des Empfängers auf\ncourse or reimbursement of the receiver that may arise be-               Rückgriff oder Erstattung, das nach anwendbarem Recht\ntween the receiver and the titleholder under the applicable              gegebenenfalls zwischen Empfänger und Eigentümer ent-\nlaw.                                                                     steht.\n2 Subject to paragraph 3, the separate accounts referred to             (2) Vorbehaltlich des Absatzes 3 werden die in den Absätzen 1\nin paragraph 1 and paragraph 1bis above shall become effective          und 1bis genannten Sonderkonten zu demselben Zeitpunkt wie\nat the same time as the general account.                                das Allgemeine Konto eröffnet.\n3 The initial operation of a separate account referred to in arti-      (3) Die in Artikel 16 Absatz 2 genannte Eröffnung eines\ncle 16, paragraph 2 shall be postponed until such time as the           Sonderkontos wird so lange verschoben, bis die während des\nquantities of contributing cargo in respect of that account during      vorangegangenen Kalenderjahrs oder eines anderen von der\nthe preceding calendar year, or such other year as the Assembly         Versammlung festgelegten Jahres für dieses Konto beitrags-\nmay decide, exceed the following Ievels:                                pflichtigen Mengen folgenden Stand überschritten haben:\n(a) 350 million tonnes of contributing cargo in respect of the oil      a) 350 Millionen Tonnen beitragspflichtige Ladung für das Öl-\naccount;                                                                 konto;\n(b) 20 million tonnes of contributing cargo in respect of the LNG       b) 20 Millionen Tonnen beitragspflichtige Ladung für das LNG-\naccount; and                                                             Konto und\n(c) 15 million tonnes of contributing cargo in respect of the LPG       c) 15 Millionen beitragspflichtige Ladung für das LPG-Konto.\naccount.\nDas Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2021                            701\n4 The Assembly may suspend the operation of a separate                (4) Die Versammlung kann ein Sonderkonto in folgenden\naccount if:                                                            Fällen schließen:\n(a) the quantities of contributing cargo in respect of that account    a) wenn die Mengen der während des vorangegangenen Kalen-\nduring the preceding calendar year fall below the respective           derjahrs für dieses Konto beitragspflichtigen Ladung unter\nIevel specified in paragraph 3; or                                     den in Absatz 3 genannten Stand fallen oder\n(b) when six months have elapsed from the date when the                b) wenn sechs Monate nach Fälligkeit der Beiträge mehr als\ncontributions were due, the total unpaid contributions to that         zehn v. H. der zuletzt nach Absatz 1 für dieses Konto fest-\naccount exceed ten per cent of the most recent levy to that            gesetzten Gesamtbeiträge nicht gezahlt worden sind.\naccount in accordance with paragraph 1.\n5 The Assembly may reinstate the operation of a separate              (5) Die Versammlung kann ein nach Absatz 4 geschlossenes\naccount which has been suspended in accordance with para-              Sonderkonto wieder eröffnen.\ngraph 4.\n6 Any person who would be liable to pay contributions to a            (6) Alle Personen, die Beiträge zu einem Sonderkonto zu ent-\nseparate account the operation of which has been postponed in          richten hätten, dessen Eröffnung nach Absatz 3 aufgeschoben\naccordance with paragraph 3 or suspended in accordance with            oder das nach Absatz 4 geschlossen worden ist, zahlen die von\nparagraph 4, shall pay into the general account the contributions      ihnen dem Sonderkonto geschuldeten Beiträge auf das Allge-\ndue by that person in respect of that separate account. For the        meine Konto ein. Zum Zweck der Errechnung künftiger Beiträge\npurpose of calculating future contributions, the postponed or          bildet das noch nicht eröffnete oder geschlossene Sonderkonto\nsuspended separate account shall form a new sector in the              einen neuen Sektor des Allgemeinen Kontos und unterliegt dem\ngeneral account and shall be subject to the HNS points system          in Anlage II bezeichneten HNS-Punktesystem.\ndefined in Annex II.\nInitial contributions                                                  Anfangsbeiträge\nArticle 20                                                           Artikel 20\n1 ln respect of each State Party, initial contributions shall be      (1) Für jeden Vertragsstaat werden die Anfangsbeiträge in\nmade of an amount which shall, for each person liable to pay           einer Höhe entrichtet, die für jede nach Artikel 16 Absatz 5,\ncontributions in accordance with article 16, paragraph 5, arti-        den Artikeln 18 und 19 und nach Artikel 21 Absatz 5 beitrags-\ncles 18, 19 and article 21, paragraph 5, be calculated on the          pflichtige Person errechnet wird auf der Grundlage eines für das\nbasis of a fixed sum, equal for the general account and each           Allgemeine Konto und jedes Sonderkonto gleichen Grundbetrags\nseparate account, for each unit of contributing cargo received in      für jede Einheit der in diesem Staat erhaltenen Ladung in dem\nthat State during the calendar year preceding that in which this       Kalenderjahr, das dem Jahr des Inkrafttretens dieses Überein-\nConvention enters into force for that State.                           kommens für den Staat voranging.\n2 The fixed sum and the units for the different sectors within        (2) Der Grundbetrag sowie die Einheiten für die verschiedenen\nthe general account as well as for each separate account referred      Sektoren des Allgemeinen Kontos und für jedes Sonderkonto\nto in paragraph 1 shall be determined by the Assembly.                 werden von der Versammlung festgesetzt.\n3 Initial contributions shall be paid within three months follow-     (3) Die Anfangsbeiträge werden innerhalb von drei Monaten\ning the date on which the HNS Fund issues invoices in respect          nach dem Zeitpunkt fällig, zu dem der HNS-Fonds sie für jeden\nof each State Party to persons liable to pay contributions in          Vertragsstaat den nach Absatz 1 beitragspflichtigen Personen in\naccordance with paragraph 1.                                           Rechnung stellt.\nReports                                                              Berichte\nArticle 21                                                           Artikel 21\n1 Each State Party shall ensure that any person liable to pay         (1) Jede Vertragspartei trägt dafür Sorge, dass alle nach\ncontributions in accordance with articles 18, 19 or paragraph 5        Artikel 18 oder 19 oder nach Absatz 5 des vorliegenden Artikels\nof this article appears on a Iist to be established and kept up to     beitragspflichtigen Personen in einer Liste aufgeführt werden, die\ndate by the Director in accordance with the provisions of this         vom Direktor in Übereinstimmung mit diesem Artikel aufzustellen\narticle.                                                               und zu aktualisieren ist.\n2 For the purposes set out in paragraph 1, each State Party           (2) Für die in Absatz 1 genannten Zwecke teilt jeder Vertrags-\nshall communicate to the Director, at a time and in the manner         staat dem Direktor zu einem Zeitpunkt und in der Form, die in der\nto be prescribed in the internal regulations of the HNS Fund, the      Geschäftsordnung des HNS-Fonds vorzuschreiben ist, den\nname and address of any person who in respect of the State is          Namen und die Anschrift aller Personen mit, die für den Staat\nliable to pay contributions in accordance with articles 18, 19 or      nach Artikel 18 oder 19 oder nach Absatz 5 des vorliegenden\nparagraph 5 of this article, as well as data on the relevant quan-     Artikels beitragspflichtig sind, und macht Angaben über die maß-\ntities of contributing cargo for which such a person is liable to      geblichen Einheiten beitragspflichtiger Ladung, für die diese\ncontribute in respect of the preceding calendar year.                  Personen in Bezug auf das vorangegangene Kalenderjahr bei-\ntragspflichtig sind.\n3 For the purposes of ascertaining who are, at any given time,        (3) Für die Feststellung, welche Personen zu einem bestimm-\nthe persons liable to pay contributions in accordance with arti-       ten Zeitpunkt nach Artikel 18 oder 19 oder nach Absatz 5 des\ncles 18, 19 or paragraph 5 of this article and of establishing,        vorliegenden Artikels beitragspflichtig sind, und für die Bestim-\nwhere applicable, the quantities of cargo to be taken into ac-         mung der Ladungsmengen, die gegebenenfalls für jede dieser\ncount for any such person when determining the amount of the           Personen bei der Festsetzung ihrer Beiträge zu berücksichtigen\ncontribution, the Iist shall be prima facie evidence of the facts      sind, gelten die Angaben in der Liste bis zum Beweis des Ge-\nstated therein.                                                        genteils als richtig.\n4 lf in a State Party there is no person liable to pay contribu-      (4) Gibt es in einem Vertragsstaat keine nach Artikel 18\ntions in accordance with articles 18, 19 or paragraph 5 of this        oder 19 oder nach Absatz 5 des vorliegenden Artikels beitrags-\narticle, that State Party shall, for the purposes of this Convention,  pflichtige Person, so teilt dieser Vertragsstaat dem Direktor des\ninform the Director of the HNS Fund thereof.                           HNS-Fonds dies zu den Zwecken des Übereinkommens mit.\nDas Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de","702                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2021\n5 ln respect of contributing cargo carried from one port or            (5) In Bezug auf beitragspflichtige Ladung, die von einem\nterminal of a State Party to another port or terminal located in the   Hafen oder Umschlagplatz eines Vertragsstaats zu einem in\nsame State and discharged there, States Parties shall have the         demselben Staat gelegenen anderen Hafen oder Umschlagplatz\noption of submitting to the HNS Fund a report with an annual           befördert und dort gelöscht wird, haben die Vertragsstaaten die\naggregate quantity for each account covering all receipts of con-      Möglichkeit, dem HNS-Fonds einen Bericht vorzulegen, in dem\ntributing cargo, including any quantities in respect of which con-     für jedes Konto die Gesamtjahresmenge der insgesamt erhalte-\ntributions are payable pursuant to article 16, paragraph 5. The        nen beitragspflichtigen Ladung aufgeführt ist, einschließlich der\nState Party shall, at the time of reporting, either:                   Mengen, für die nach Artikel 16 Absatz 5 Beiträge zu entrichten\nsind. Der Vertragsstaat hat am Berichtstag\n(a) notify the HNS Fund that that State will pay the aggregate         a) dem HNS-Fonds mitzuteilen, dass er den Gesamtbetrag für\namount for each account in respect of the relevant year in             jedes Konto für das betreffende Jahr in einem Pauschal-\none lump sum to the HNS Fund; or                                       betrag an den HNS-Fonds zahlen wird, oder\n(b) instruct the HNS Fund to levy the aggregate amount for each        b) den HNS-Fonds anzuweisen, den Gesamtbetrag für jedes\naccount by invoicing individual receivers, or, in the case of          Konto dadurch zu erheben, dass er den einzelnen Empfän-\nLNG, the titleholder if article 19, paragraph 1bis(b) is applica-      gern oder − im Fall von LNG – dem Eigentümer den Betrag\nble, for the amount payable by each of them. lf the titleholder        in Rechnung stellt, der von jedem von ihnen zu zahlen ist,\ndoes not make the contributions or any part thereof, the HNS           wenn Artikel 19 Absatz 1bis Buchstabe b anwendbar ist. Ent-\nFund shall levy the remaining contributions by invoicing the           richtet der Eigentümer die Beiträge nicht oder nur teilweise,\nreceiver of the LNG cargo. These persons shall be identified           so erhebt der HNS-Fonds die verbleibenden Beiträge, indem\nin accordance with the national law of the State concerned.            er sie dem Empfänger der LNG-Ladung in Rechnung stellt.\nDiese Personen werden im Einklang mit dem innerstaatlichen\nRecht des betroffenen Staates ermittelt.\nNon-reporting                                                  Fehlende Berichterstattung\nArticle 21bis                                                           Artikel 21bis\n1 Where a State Party does not fulfil its obligations under            (1) Erfüllt ein Vertragsstaat seine Verpflichtungen aus Arti-\narticle 21, paragraph 2, and this results in a financial loss for the  kel 21 Absatz 2 nicht und ergibt sich daraus für den HNS-Fonds\nHNS Fund, that State Party shall be liable to compensate the           ein finanzieller Verlust, so ist dieser Vertragsstaat verpflichtet, den\nHNS Fund for such loss. The Assembly shall, upon recommen-             HNS-Fonds für diesen Verlust zu entschädigen. Die Versamm-\ndation of the Director, decide whether such compensation shall         lung beschließt auf Empfehlung des Direktors, ob dieser Ver-\nbe payable by a State.                                                 tragsstaat entschädigungspflichtig ist.\n2 No compensation for any incident shall be paid by the HNS            (2) Der HNS-Fonds zahlt keine Entschädigung für Schäden,\nFund for damage in the territory, including the territorial sea of a   die im Hoheitsgebiet einschließlich des Küstenmeers eines Ver-\nState Party in accordance with article 3(a), the exclusive eco-        tragsstaats nach Artikel 3 Buchstabe a, in der ausschließlichen\nnomic zone or other area of a State Party in accordance with           Wirtschaftszone oder in einer anderen Zone eines Vertragsstaats\narticle 3(b), or damage in accordance with article 3(c) in respect     nach Artikel 3 Buchstabe b verursacht worden sind oder für\naf a given incident or for preventive measures, wherever taken,        Schäden nach Artikel 3 Buchstabe c in Bezug auf ein bestimmtes\nin accordance with article 3(d), until the obligations under arti-     Ereignis oder für Schutzmaßnahmen nach Artikel 3 Buchstabe d,\ncle 21, paragraphs 2 and 4, have been complied with in respect         gleichviel wo sie getroffen worden sind, solange dieser Vertrags-\nof that State Party for all years prior to the occurrence of an inci-  staat seine ihm nach Artikel 21 Absätze 2 und 4 obliegenden Ver-\ndent for which compensation is sought. The Assembly shall              pflichtungen bezogen auf alle Jahre vor dem Ereignis, weswegen\ndetermine in the internal regulations of the HNS Fund the circum-      eine Entschädigung gefordert wird, nicht erfüllt hat. Die Ver-\nstances under which a State Party shall be considered as not           sammlung legt in der Geschäftsordnung des HNS-Fonds fest,\nhaving fulfilled these obligations.                                    unter welchen Umständen davon ausgegangen wird, dass ein\nVertragsstaat diese Verpflichtungen nicht erfüllt hat.\n3 Where compensation has been denied temporarily in accor-             (3) Ist eine Entschädigung nach Absatz 2 vorübergehend ab-\ndance with paragraph 2, compensation shall be denied perma-            gelehnt worden, so wird sie dauerhaft abgelehnt, wenn die in\nnently if the obligations under article 21, paragraphs 2 and 4,        Artikel 21 Absätze 2 und 4 vorgesehenen Verpflichtungen nicht\nhave not been fulfilled within one year after the Director has         innerhalb des Jahres nach der Benachrichtigung erfüllt worden\nnotified the State Party of its failure to fulfil these obligations.   sind, mit der der Direktor den Vertragsstaat über seine unerfüllten\nVerpflichtungen unterrichtet hat.\n4 Any payments of contributions due to the HNS Fund shall              (4) Beträge, die als fällige Beiträge an den HNS-Fonds zu\nbe set off against compensation due to the debtor, or the              entrichten sind, werden mit der Entschädigung zugunsten des\ndebtor’s agents.                                                       Schuldners oder der Beauftragten des Schuldners verrechnet.\n5 Paragraphs 2 to 4 shall not apply to claims in respect of            (5) Die Absätze 2 bis 4 gelten nicht für Forderungen wegen\ndeath or personal injury.                                              Tod oder Körperverletzung.\nNon-payment of contributions                                             Nichtzahlung der Beiträge\nArticle 22                                                              Artikel 22\n1 The amount of any contribution due under articles 18,                (1) Nach Artikel 18, 19 oder 20 oder nach Artikel 21 Absatz 5\n19, 20 or article 21, paragraph 5 and which is in arrears shall bear   fällige rückständige Beiträge werden mit einem nach der Ge-\ninterest at a rate which shall be determined in accordance with        schäftsordnung des HNS-Fonds zu bestimmenden Zinssatz mit\nthe internal regulations of the HNS Fund, provided that different      der Maßgabe verzinst, dass je nach den Umständen unter-\nrates may be fixed for different circumstances.                        schiedliche Zinssätze festgesetzt werden können.\n2 Where a person who is liable to pay contributions in accor-          (2) Erfüllt eine nach Artikel 18, 19 oder 20 oder nach Artikel 21\ndance with articles 18, 19, 20 or article 21, paragraph 5, does not    Absatz 5 beitragspflichtige Person ihre Verpflichtungen hinsicht-\nfulfil the obligations in respect of any such contribution or any      lich eines solchen Beitrags oder eines Teiles davon nicht und ist\npart thereof and is in arrears, the Director shall take all appropri-  sie damit im Rückstand, so trifft der Direktor namens des HNS-\nDas Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2021                             703\nate action, including court action, against such a person on be-       Fonds alle geeigneten Maßnahmen gegen diese Person, ein-\nhalf of the HNS Fund with a view to the recovery of the amount         schließlich eines gerichtlichen Verfahrens, um den fälligen Beitrag\ndue. However, where the defaulting contributor is manifestly           einzutreiben. Ist der säumige Beitragspflichtige jedoch offen-\ninsolvent or the circumstances otherwise so warrant, the Assem-        sichtlich zahlungsunfähig oder liegen andere rechtfertigende\nbly may, upon recommendation of the Director, decide that no           Umstände vor, so kann die Versammlung auf Empfehlung des\naction shall be taken or continued against the contributor.            Direktors beschließen, dass gegen den Beitragspflichtigen keine\nMaßnahmen getroffen oder fortgesetzt werden.\nOptional liability of States Parties                                        Freiwillige Haftung der\nfor the payment of contributions                                 Vertragsstaaten für die Beitragszahlung\nArticle 23                                                             Artikel 23\n1 Without prejudice to article 21, paragraph 5, a State Party          (1) Unbeschadet des Artikels 21 Absatz 5 kann ein Vertrags-\nmay, at the time when it signs without reservation as to ratifica-     staat bei Unterzeichnung ohne Vorbehalt der Ratifikation, An-\ntion, acceptance or approval, or deposits its instrument of ratifi-    nahme oder Genehmigung oder bei Hinterlegung seiner Rati-\ncation, acceptance, approval or accession or at any time there-        fikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde oder\nafter, declare that it assumes responsibility for obligations          jederzeit danach erklären, dass er für die Verpflichtungen verant-\nimposed by this Convention on any person liable to pay contri-         wortlich ist, die einer beitragspflichtigen Person nach Artikel 18,\nbutions in accordance with articles 18, 19, 20 or article 21, para-    19 oder 20 oder nach Artikel 21 Absatz 5 in Bezug auf die im\ngraph 5, in respect of hazardous and noxious substances                Hoheitsgebiet dieses Staates erhaltenen gefährlichen und schäd-\nreceived in the territory of that State. Such a declaration shall be   lichen Stoffe nach Maßgabe dieses Übereinkommens auferlegt\nmade in writing and shall specify which obligations are assumed.       werden. Die Erklärung erfolgt schriftlich unter Angabe der über-\nnommenen Verpflichtungen.\n2 Where a declaration under paragraph 1 is made prior to the           (2) Wird eine Erklärung nach Absatz 1 vor dem Inkrafttreten\nentry into force of this Convention in accordance with article 46,     dieses Übereinkommens nach Artikel 46 abgegeben, so wird sie\nit shall be deposited with the Secretary-General who shall after       beim Generalsekretär hinterlegt, der sie nach Inkrafttreten des\nthe entry into force of this Convention communicate the decla-         Übereinkommens dem Direktor übermittelt.\nration to the Director.\n3 A declaration under paragraph 1 which is made after the              (3) Eine nach Inkrafttreten dieses Übereinkommens gemäß\nentry into force of this Convention shall be deposited with the        Absatz 1 abgegebene Erklärung wird beim Direktor hinterlegt.\nDirector.\n4 A declaration made in accordance with this article may be            (4) Eine nach diesem Artikel abgegebene Erklärung kann\nwithdrawn by the relevant State giving notice thereof in writing       von dem betreffenden Staat durch schriftliche Mitteilung an den\nto the Director. Such a notification shall take effect three months    Direktor zurückgenommen werden. Die Mitteilung wird drei Mo-\nafter the Director’s receipt thereof.                                  nate nach ihrem Eingang beim Direktor wirksam.\n5 Any State which is bound by a declaration made under this            (5) Jeder Staat, der durch eine nach diesem Artikel abge-\narticle shall, in any proceedings brought against it before a com-     gebene Erklärung gebunden ist, verzichtet in einem Verfahren,\npetent court in respect of any obligation specified in the decla-      das wegen einer der in der Erklärung aufgeführten Verpflichtun-\nration, waive any immunity that it would otherwise be entitled to      gen vor einem zuständigen Gericht gegen ihn anhängig gemacht\ninvoke.                                                                wird, auf jede Immunität, die er andernfalls geltend zu machen\nberechtigt ist.\nOrganization and administration                                         Organisation und Verwaltung\nArticle 24                                                             Artikel 24\nThe HNS Fund shall have an Assembly and a Secretariat head-            Der HNS-Fonds hat eine Versammlung und ein von einem\ned by the Director.                                                    Direktor geleitetes Sekretariat.\nAssembly                                                         Die Versammlung\nArticle 25                                                             Artikel 25\nThe Assembly shall consist of all States Parties to this Con-          Die Versammlung setzt sich aus allen Vertragsstaaten dieses\nvention.                                                               Übereinkommens zusammen.\nArticle 26                                                             Artikel 26\nThe functions of the Assembly shall be:                                Die Versammlung hat folgende Aufgaben:\n(a) to elect at each regular session its President and two Vice-       a) Sie wählt bei jeder ordentlichen Tagung ihren Vorsitzenden\nPresidents who shall hold office until the next regular               und zwei stellvertretende Vorsitzende, die bis zur nächsten\nsession;                                                              ordentlichen Tagung amtieren;\n(b) to determine its own rules of procedure, subject to the            b) sie bestimmt im Rahmen dieses Übereinkommens ihre eige-\nprovisions of this Convention;                                        nen Verfahrensregeln;\n(c) to develop, apply and keep under review internal and financial     c) sie stellt eine Geschäftsordnung und eine Finanzordnung in\nregulations relating to the aim ofthe HNS Fund as described           Bezug auf das in Artikel 13 Absatz 1 Buchstabe a beschrie-\nin article 13, paragraph 1(a), and the related tasks of the HNS       bene Ziel des HNS-Fonds und die in Artikel 15 aufgeführten\nFund listed in article 15;                                            damit verbundenen Aufgaben auf, wendet sie an und über-\nprüft sie regelmäßig;\n(d) to appoint the Director and make provisions for the appoint-       d) sie ernennt den Direktor und erlässt Vorschriften für die\nment of such other personnel as may be necessary and de-              Ernennung des sonstigen erforderlichen Personals, bestimmt\nDas Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de","704                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2021\ntermine the terms and conditions of service of the Director           die Anstellungsbedingungen des Direktors und des sonstigen\nand other personnel;                                                  Personals;\n(e) to adopt the annual budget prepared in accordance with             e) sie genehmigt den nach Artikel 15 Buchstabe b aufgestellten\narticle 15(b);                                                        Jahreshaushalt;\n(f) to consider and approve as necessary any recommendation            f) sie prüft und genehmigt, soweit erforderlich, alle Empfehlun-\nof the Director regarding the scope of definition of contribut-       gen des Direktors über die Reichweite der Begriffsbestim-\ning cargo;                                                            mung für beitragspflichtige Ladung;\n(g) to appoint auditors and approve the accounts of the HNS            g) sie ernennt Rechnungsprüfer und genehmigt die Rechnungs-\nFund;                                                                 legung des HNS-Fonds;\n(h) to approve settlements of claims against the HNS Fund, to          h) sie genehmigt die Regulierung von Ansprüchen gegen den\ntake decisions in respect of the distribution among claimants         HNS-Fonds, beschließt über die Verteilung des zur Verfügung\nof the available amount of compensation in accordance with            stehenden Entschädigungsbetrags unter die Geschädigten\narticle 14 and to determine the terms and conditions accord-          entsprechend Artikel 14 und bestimmt die Bedingungen,\ning to which provisional payments in respect of claims shall          nach denen vorläufige Zahlungen und Ansprüche geleistet\nbe made with a view to ensuring that victims of damage are            werden, um sicherzustellen, dass von Schäden Betroffene so\ncompensated as promptly as possible;                                  schnell wie möglich entschädigt werden;\n(i)  to establish a Committee on Claims for Compensation with          i)  sie setzt einen Ausschuss für Entschädigungsansprüche ein,\nat least 7 and not more than 15 members and any temporary             der aus mindestens sieben und höchstens 15 Mitgliedern be-\nor permanent subsidiary body it may consider to be neces-             steht, sowie die ihr erforderlich erscheinenden zeitweiligen\nsary, to define its terms of reference and to give it the author-     oder ständigen Unterorgane, bestimmt deren Aufgabenbe-\nity needed to perform the functions entrusted to it; when             reiche und erteilt ihnen die Befugnisse, die zur Durchführung\nappointing the members of such body, the Assembly shall               der ihnen übertragenen Aufgaben notwendig sind; bei der\nendeavour to secure an equitable geographical distribution            Ernennung der Mitglieder dieser Organe bemüht sich die\nof members and to ensure that the States Parties are appro-           Versammlung, für eine ausgewogene geographische Vertei-\npriately represented; the Rules of Procedure of the Assembly          lung der Mitglieder zu sorgen und sicherzustellen, dass die\nmay be applied, mutatis mutandis, for the work of such sub-           Vertragsstaaten angemessen vertreten sind; die Verfahrens-\nsidiary body;                                                         regeln der Versammlung können für die Tätigkeit dieser\nUnterorgane entsprechend angewendet werden;\n(j) to determine which States not party to this Convention,            j)  sie bestimmt, welche Staaten, die nicht Vertragsparteien die-\nwhich Associate Members of the Organization and which                 ses Übereinkommens sind, welche assoziierten Mitglieder\nintergovernmental and international non-governmental orga-            der Organisation und welche zwischenstaatlichen und inter-\nnizations shall be admitted to take part, without voting rights,      nationalen nichtstaatlichen Organisationen ohne Stimmrecht\nin meetings of the Assembly and subsidiary bodies;                    zur Teilnahme an den Sitzungen der Versammlung und der\nUnterorgane zugelassen werden;\n(k) to give instructions concerning the administration of the HNS      k) sie erteilt dem Direktor und den Unterorganen Weisungen für\nFund to the Director and subsidiary bodies;                           die Verwaltung des HNS-Fonds;\n(I) to supervise the proper execution of this Convention and of        l)  sie überwacht die ordnungsgemäße Durchführung dieses\nits own decisions;                                                    Übereinkommens und ihrer eigenen Beschlüsse;\n(m) to review every five years the implementation of this Con-         m) sie überprüft alle fünf Jahre die Anwendung dieses Überein-\nvention with particular reference to the performance of the           kommens unter besonderer Berücksichtigung der Wirksam-\nsystem for the calculation of levies and the contribution             keit des Systems der Beitragsberechnung und des Beitrags-\nmechanism for domestic trade; and                                     mechanismus für den Binnenhandel;\n(n) to perform such other functions as are allocated to it under       n) sie nimmt alle sonstigen Aufgaben wahr, die ihr nach diesem\nthis Convention or are otherwise necessary for the proper             Übereinkommen übertragen oder die sonst für den ordnungs-\noperation of the HNS Fund.                                            gemäßen Betrieb des HNS-Fonds erforderlich sind.\nArticle 27                                                            Artikel 27\n1 Regular sessions of the Assembly shall take place once              (1) Ordentliche Tagungen der Versammlung finden nach Ein-\nevery calendar year upon convocation by the Director.                  berufung durch den Direktor einmal in jedem Kalenderjahr statt.\n2 Extraordinary sessions of the Assembly shall be convened            (2) Außerordentliche Tagungen der Versammlung werden auf\nby the Director at the request of at least one-third of the mem-       Antrag mindestens eines Drittels der Mitglieder der Versammlung\nbers of the Assembly and may be convened on the Director’s             vom Direktor einberufen; der Direktor kann auch von sich aus\nown initiative after consultation with the President of the Assem-     nach Konsultierung des Vorsitzenden der Versammlung eine\nbly. The Director shall give members at least thirty days’ notice      außerordentliche Tagung einberufen. Der Direktor unterrichtet die\nof such sessions.                                                      Mitglieder mindestens dreißig Tage im Voraus von einer solchen\nTagung.\nArticle 28                                                            Artikel 28\nA majority of the members of the Assembly shall constitute a          Die Versammlung ist beschlussfähig, wenn die Mehrheit ihrer\nquorum for its meetings.                                               Mitglieder bei einer Sitzung anwesend ist.\nSecretariat                                                           Sekretariat\nArticle 29                                                            Artikel 29\n1 The Secretariat shall comprise the Director and such staff          (1) Das Sekretariat setzt sich aus dem Direktor und dem für\nas the administration of the HNS Fund may require.                     die Verwaltung des HNS-Fonds erforderlichen Personal zusam-\nmen.\nDas Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2021                             705\n2 The Director shall be the legal representative of the HNS            (2) Der Direktor ist der gesetzliche Vertreter des HNS-Fonds.\nFund.\nArticle 30                                                            Artikel 30\n1 The Director shall be the chief administrative officer of the        (1) Der Direktor ist der höchste Verwaltungsbedienstete des\nHNS Fund. Subject to the instructions given by the Assembly,           HNS-Fonds. Vorbehaltlich der ihm von der Versammlung erteilten\nthe Director shall perform those functions which are assigned to       Weisungen nimmt er die ihm durch dieses Übereinkommen, die\nthe Director by this Convention, the internal regulations of the       Geschäftsordnung des HNS-Fonds und die Versammlung über-\nHNS Fund and the Assembly.                                             tragenen Aufgaben wahr.\n2 The Director shall in particular:                                    (2) Der Direktor hat insbesondere folgende Aufgaben:\n(a) appoint the personnel required for the administration of the       a) Er ernennt das für die Verwaltung des HNS-Fonds erforder-\nHNS Fund;                                                             liche Personal;\n(b) take all appropriate measures with a view to the proper ad-        b) er trifft alle zur ordnungsgemäßen Verwaltung des Vermögens\nministration of the assets of the HNS Fund;                           des HNS-Fonds erforderlichen Maßnahmen;\n(c) collect the contributions due under this Convention while          c) er zieht unter besonderer Beachtung des Artikels 22 Absatz 2\nobserving in particular the provisions of article 22, para-           die nach diesem Übereinkommen zu zahlenden Beiträge ein;\ngraph 2;\n(d) to the extent necessary to deal with claims against the HNS        d) soweit die Behandlung von gegen den HNS-Fonds geltend\nFund and to carry out the other functions of the HNS Fund,            gemachten Ansprüchen und die Durchführung der anderen\nemploy the services of legal, financial and other experts;            Aufgaben des HNS-Fonds es erfordern, nimmt er die Hilfe\nvon Rechts-, Finanz- und anderen Sachverständigen in An-\nspruch;\n(e) take all appropriate measures for dealing with claims against      e) er trifft alle geeigneten Maßnahmen zur Behandlung von\nthe HNS Fund, within the Iimits and on conditions to be laid          gegen den HNS-Fonds geltend gemachten Ansprüchen nach\ndown in the internal regulations of the HNS Fund, including           Maßgabe der Geschäftsordnung, einschließlich der endgül-\nthe final settlement of claims without the prior approval of the      tigen Regulierung von Ansprüchen ohne vorherige Genehmi-\nAssembly where these regulations so provide;                          gung der Versammlung, sofern die Geschäftsordnung dies\nvorsieht;\n(f) prepare and submit to the Assembly the financial statements        f) er erstellt für jedes Kalenderjahr den Finanzbericht und den\nand budget estimates for each calendar year;                          Haushaltsvoranschlag und legt sie der Versammlung vor;\n(g) prepare, in consultation with the President of the Assembly,       g) er erstellt im Benehmen mit dem Vorsitzenden der Versamm-\nand publish a report on the activities of the HNS Fund during         lung einen Bericht über die Tätigkeit des HNS-Fonds im\nthe previous calendar year; and                                       vorangegangenen Kalenderjahr und veröffentlicht ihn und\n(h) prepare, collect and circulate the documents and information       h) er erstellt, sammelt und verteilt die Unterlagen und Informa-\nwhich may be required for the work of the Assembly and sub-           tionen, die für die Arbeit der Versammlung und der Unter-\nsidiary bodies.                                                       organe benötigt werden.\nArticle 31                                                            Artikel 31\nln the performance of their duties the Director and the staff and      Bei der Erfüllung ihrer Pflichten dürfen der Direktor, das von\nexperts appointed by the Director shall not seek or receive            ihm ernannte Personal und die von ihm bestimmten Sachver-\ninstructions from any Government or from any authority external        ständigen von einer Regierung oder einer anderen Stelle außer-\nto the HNS Fund. They shall refrain from any action which might        halb des HNS-Fonds Weisungen weder erbitten noch entgegen-\nadversely reflect on their position as international officials. Each   nehmen. Sie haben sich jeder Tätigkeit zu enthalten, die mit ihrer\nState Party on its part undertakes to respect the exclusively          Stellung als internationale Bedienstete unvereinbar ist. Jeder Ver-\ninternational character of the responsibilities of the Director and    tragsstaat verpflichtet sich seinerseits, den ausschließlich inter-\nthe staff and experts appointed by the Director, and not to seek       nationalen Charakter der Aufgaben des Direktors, des von ihm\nto influence them in the discharge of their duties.                    ernannten Personals und der von ihm bestimmten Sachverstän-\ndigen zu achten und nicht zu versuchen, sie bei der Erfüllung\nihrer Pflichten zu beeinflussen.\nFinances                                                              Finanzen\nArticle 32                                                            Artikel 32\n1 Each State Party shall bear the salary, travel and other ex-         (1) Jeder Vertragsstaat übernimmt die Gehälter, die Reise-\npenses of its own delegation to the Assembly and of its repre-         kosten und die sonstigen Ausgaben für seine Delegation bei der\nsentatives on subsidiary bodies.                                       Versammlung und für seine Vertreter in den Unterorganen.\n2 Any other expenses incurred in the operation of the HNS              (2) Alle anderen durch die Tätigkeit dem HNS-Fonds ent-\nFund shall be borne by the HNS Fund.                                   stehenden Kosten werden von diesem übernommen.\nVoting                                                             Abstimmung\nArticle 33                                                            Artikel 33\nThe following provisions shall apply to voting in the Assembly:        Die Abstimmungen in der Versammlung unterliegen folgenden\nBestimmungen:\n(a) each member shall have one vote;                                   a) Jedes Mitglied hat eine Stimme;\nDas Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de","706                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2021\n(b) except as otherwise provided in article 34, decisions of the         b) sofern Artikel 34 nichts anderes vorsieht, bedürfen die Be-\nAssembly shall be made by a majority vote of the members                 schlüsse der Versammlung der Mehrheit der anwesenden\npresent and voting;                                                      und abstimmenden Mitglieder;\n(c) decisions where a two-thirds majority is required shall be a         c) Beschlüsse, für die eine Zweidrittelmehrheit erforderlich ist,\ntwo-thirds majority vote of members present; and                         bedürfen der Zweidrittelmehrheit der anwesenden Mitglieder\nund\n(d) for the purpose of this article the phrase “members present”         d) im Sinne dieses Artikels bedeutet der Ausdruck „anwesende\nmeans “members present at the meeting at the time of the                 Mitglieder“ „Mitglieder, die zur Zeit der Abstimmung bei der\nvote”, and the phrase “members present and voting” means                 Sitzung anwesend sind“, der Ausdruck „anwesende und ab-\n“members present and casting an affirmative or negative                  stimmende Mitglieder“ bedeutet „Mitglieder, die anwesend\nvote”. Members who abstain from voting shall be considered               sind und eine Ja- oder Nein-Stimme abgeben“. Mitglieder,\nas not voting.                                                           die sich der Stimme enthalten, gelten als nicht an der Abstim-\nmung teilnehmend.\nArticle 34                                                             Artikel 34\nThe following decisions of the Assembly shall require a two-             Folgende Beschlüsse der Versammlung bedürfen der Zwei-\nthirds majority:                                                         drittelmehrheit:\n(a) a decision under article 19, paragraphs 4 or 5 to suspend or         a) ein Beschluss nach Artikel 19 Absatz 4 oder 5, ein Sonder-\nreinstate the operation of a separate account;                           konto zu schließen oder wieder zu eröffnen;\n(b) a decision under article 22, paragraph 2, not to take or con-        b) ein Beschluss nach Artikel 22 Absatz 2, keine Maßnahmen\ntinue action against a contributor;                                      gegen einen Beitragspflichtigen zu treffen oder fortzusetzen;\n(c) the appointment of the Director under article 26(d);                 c) die Ernennung des Direktors nach Artikel 26 Buchstabe d;\n(d) the establishment of subsidiary bodies, under article 26(i),         d) die Einsetzung von Unterorganen nach Artikel 26 Buchstabe i\nand matters relating to such establishment; and                          und die mit dieser Einsetzung zusammenhängenden Fragen\nund\n(e) a decision under article 51, paragraph 1, that this Convention       e) ein Beschluss nach Artikel 51 Absatz 1, dem zufolge das\nshall continue to be in force.                                           Übereinkommen weiterhin in Kraft bleibt.\nTax exemptions and currency regulations                                   Steuerbefreiung und Währungsregelung\nArticle 35                                                             Artikel 35\n1 The HNS Fund, its assets, income, including contributions,             (1) Der HNS-Fonds, seine Guthaben, seine Einnahmen ein-\nand other property necessary for the exercise of its functions as        schließlich der Beiträge und seine sonstigen Vermögenswerte,\ndescribed in article 13, paragraph 1, shall enjoy in all States          die für die Durchführung seiner in Artikel 13 Absatz 1 beschrie-\nParties exemption from all direct taxation.                              benen Aufgaben erforderlich sind, sind in den Vertragsstaaten\nvon jeder direkten Steuer befreit.\n2 When the HNS Fund makes substantial purchases of mov-                  (2) Kauft der HNS-Fonds in beträchtlichem Umfang beweg-\nable or immovable property, or of services which are necessary           liche oder unbewegliche Vermögenswerte oder lässt er Dienst-\nfor the exercise of its official activities in order to achieve its aims leistungen verrichten, die für die Ausübung seiner amtlichen\nas set out in article 13, paragraph 1, the cost of which include         Tätigkeit zur Erreichung der in Artikel 13 Absatz 1 vorgesehenen\nindirect taxes or sales taxes, the Governments of the States             Ziele erforderlich sind und deren Kosten indirekte oder Verkaufs-\nParties shall take, whenever possible, appropriate measures for          abgaben einschließen, so treffen die Regierungen der Vertrags-\nthe remission or refund of the amount of such duties and taxes.          staaten nach Möglichkeit geeignete Maßnahmen zum Erlass\nGoods thus acquired shall not be sold against payment or given           oder zur Erstattung dieser Abgaben. Derart erworbene Güter\naway free of charge unless it is done according to conditions            dürfen weder gegen Bezahlung noch unentgeltlich abgegeben\napproved by the Government of the State having granted or sup-           werden, es sei denn zu Bedingungen, die von der Regierung des\nported the remission or refund.                                          Staates, welche den Erlass oder die Erstattung gewährt oder\nunterstützt hat, genehmigt worden sind.\n3 No exemption shall be accorded in the case of duties, taxes            (3) Eine Befreiung wird nicht gewährt bei Steuern, Gebühren\nor dues which merely constitute payment for public utility ser-          und sonstigen Abgaben, die lediglich eine Vergütung für Dienst-\nvices.                                                                   leistungen öffentlicher Versorgungsbetriebe darstellen.\n4 The HNS Fund shall enjoy exemption from all customs                    (4) Der HNS-Fonds genießt Befreiung von allen Zöllen, Steu-\nduties, taxes and other related taxes on articles imported or            ern und anderen damit zusammenhängenden Abgaben auf\nexported by it or on its behalf for its official use. Articles thus      Waren, die von ihm oder in seinem Namen für seinen amtlichen\nimported shall not be transferred either for consideration or gratis     Gebrauch ein- oder ausgeführt werden. Auf diese Weise einge-\non the territory of the country into which they have been import-        führte Waren dürfen weder gegen Bezahlung noch unentgeltlich\ned except on conditions agreed by the Government of that coun-           im Hoheitsgebiet des Staates, in den sie eingeführt worden sind,\ntry.                                                                     abgegeben werden, es sei denn zu Bedingungen, denen die\nRegierung des betreffenden Staates zugestimmt hat.\n5 Persons contributing to the HNS Fund as well as victims                (5) Personen, die Beiträge zum HNS-Fonds leisten, sowie Ge-\nand owners receiving compensation from the HNS Fund shall be             schädigte und Eigentümer, die vom HNS-Fonds Entschädigung\nsubject to the fiscal legislation of the State where they are tax-       erhalten, unterliegen den Steuervorschriften des Staates, in dem\nable, no special exemption or other benefit being conferred on           sie steuerpflichtig sind; ihnen wird insoweit keine besondere Be-\nthem in this respect.                                                    freiung oder sonstige Vergünstigung gewährt.\nDas Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2021                            707\n6 Notwithstanding existing or future regulations concerning            (6) Ungeachtet bestehender oder künftiger Devisen- oder\ncurrency or transfers, States Parties shall authorize the transfer     Transferbestimmungen gestatten die Vertragsstaaten die unein-\nand payment of any contribution to the HNS Fund and of any             geschränkte Transferierung und Zahlung aller Beiträge an den\ncompensation paid by the HNS Fund without any restriction.             HNS-Fonds und der vom HNS-Fonds gezahlten Entschädi-\ngungsbeträge.\nConfidentiality of information                                                 Datenschutz\nArticle 36                                                           Artikel 36\nInformation relating to individual contributors supplied for the       Daten, die der HNS-Fonds für Zwecke dieses Übereinkom-\npurpose of this Convention shall not be divulged outside the           mens über einzelne Beitragspflichtige erhält, dürfen außerhalb\nHNS Fund except in so far as it may be strictly necessary to           des HNS-Fonds nur weitergegeben werden, soweit dies für die\nenable the HNS Fund to carry out its functions including the           Erfüllung der Aufgaben des HNS-Fonds einschließlich der Durch-\nbringing and defending of legal proceedings.                           führung gerichtlicher Verfahren unbedingt erforderlich ist.\nChapter IV                                                            Kapitel IV\nClaims and Actions                                      Entschädigungsansprüche und Klagen\nLimitation of actions                                                     Verjährung\nArticle 37                                                           Artikel 37\n1 Rights to compensation under chapter II shall be extin-              (1) Ansprüche auf Entschädigung nach Kapitel II erlöschen,\nguished unless an action is brought thereunder within three years      wenn nicht innerhalb von drei Jahren nach dem Zeitpunkt, zu\nfrom the date when the person suffering the damage knew or             dem der Geschädigte von dem Schaden und der Identität des\nought reasonably to have known of the damage and of the iden-          Eigentümers Kenntnis hatte oder vernünftigerweise hätte haben\ntity of the owner.                                                     müssen, eine Klage nach jenem Kapitel anhängig gemacht\nworden ist.\n2 Rights to compensation under chapter III shall be extin-             (2) Ansprüche auf Entschädigung nach Kapitel III erlöschen,\nguished unless an action is brought thereunder or a notification       wenn nicht innerhalb von drei Jahren nach dem Zeitpunkt, zu\nhas been made pursuant to article 39, paragraph 7, within three        dem der Geschädigte von dem Schaden Kenntnis hatte oder\nyears from the date when the person suffering the damage knew          vernünftigerweise hätte haben müssen, Klage nach jenem Kapitel\nor ought reasonably to have known of the damage.                       erhoben worden oder eine Streitverkündung nach Artikel 39\nAbsatz 7 erfolgt ist.\n3 In no case, however, shall an action be brought later than           (3) Nach Ablauf von zehn Jahren seit dem Ereignis, das den\nten years from the date of the incident which caused the dam-          Schaden verursachte, kann jedoch keine Klage mehr anhängig\nage.                                                                   gemacht werden.\n4 Where the incident consists of a series of occurrences, the          (4) Besteht das Ereignis aus einer Reihe von Vorfällen, so be-\nten-year period mentioned in paragraph 3 shall run from the date       ginnt die Zehnjahresfrist nach Absatz 3 im Zeitpunkt des letzten\nof the last of such occurrences.                                       Vorfalls.\nJurisdiction in respect                                          Gerichtliche Zuständigkeit\nof action against the owner                                      für Klagen gegen den Eigentümer\nArticle 38                                                           Artikel 38\n1 Where an incident has caused damage in the territory, in-            (1) Hat ein Ereignis Schäden im Hoheitsgebiet einschließlich\ncluding the territorial sea or in an area referred to in article 3(b), des Küstenmeers oder in einem in Artikel 3 Buchstabe b genann-\nof one or more States Parties, or preventive measures have been        ten Gebiet eines oder mehrerer Vertragsstaaten verursacht oder\ntaken to prevent or minimize damage in such territory including        sind in diesem Hoheitsgebiet einschließlich des Küstenmeers\nthe territorial sea or in such area, actions for compensation may      oder in einem solchen Gebiet Schutzmaßnahmen getroffen wor-\nbe brought against the owner or other person providing financial       den, um Schäden zu verhüten oder einzuschränken, so können\nsecurity for the owner’s liability only in the courts of any such      Schadenersatzklagen gegen den Eigentümer oder eine andere\nStates Parties.                                                        Person, die für die Haftung des Eigentümers eine finanzielle\nSicherheit gewährt, nur vor den Gerichten des oder der betref-\nfenden Vertragsstaaten anhängig gemacht werden.\n2 Where an incident has caused damage exclusively outside              (2) Hat ein Ereignis Schäden ausschließlich außerhalb des\nthe territory, including the territorial sea, of any State and either  Hoheitsgebiets einschließlich des Küstenmeers eines Vertrags-\nthe conditions for application of this Convention set out in arti-     staats verursacht und sind entweder die in Artikel 3 Buchstabe c\ncle 3(c) have been fulfilled or preventive measures to prevent or      für die Anwendung dieses Übereinkommens genannten Voraus-\nminimize such damage have been taken, actions for compensa-            setzungen erfüllt oder Schutzmaßnahmen getroffen worden, um\ntion may be brought against the owner or other person providing        Schäden zu verhüten oder einzuschränken, so können Schaden-\nfinancial security for the owner’s liability only in the courts of:    ersatzklagen gegen den Eigentümer oder eine andere Person,\ndie für die Haftung des Eigentümers eine finanzielle Sicherheit\ngewährt, nur vor folgenden Gerichten anhängig gemacht werden:\n(a) the State Party where the ship is registered or, in the case of    a) Gerichte des Vertragsstaats, in dessen Schiffsregister das\nan unregistered ship, the State Party whose flag the ship is          Schiff eingetragen ist, oder im Fall eines nicht eingetragenen\nentitled to fly; or                                                   Schiffes des Vertragsstaats, dessen Flagge das Schiff zu\nführen berechtigt ist,\nDas Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de","708                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2021\n(b) the State Party where the owner has habitual residence or          b) Gerichte des Vertragsstaats, in dem der Eigentümer seinen\nwhere the principal place of business of the owner is estab-           gewöhnlichen Aufenthalt oder seine Hauptniederlassung hat,\nlished; or                                                             oder\n(c) the State Party where a fund has been constituted in accor-        c) Gerichte des Vertragsstaats, in dem nach Artikel 9 Absatz 3\ndance with article 9, paragraph 3.                                     ein Fonds errichtet worden ist.\n3 Reasonable notice of any action taken under paragraph 1              (3) Der Beklagte ist über alle Klagen nach Absatz 1 oder 2\nor 2 shall be given to the defendant.                                  innerhalb einer angemessenen Frist zu unterrichten.\n4 Each State Party shall ensure that its courts have jurisdiction      (4) Jeder Vertragsstaat trägt dafür Sorge, dass seine Gerichte\nto entertain actions for compensation under this Convention.           die erforderliche Zuständigkeit haben, um über Schadenersatz-\nklagen nach diesem Übereinkommen zu erkennen.\n5 After a fund under article 9 has been constituted by the             (5) Nach der Errichtung eines Fonds aufgrund des Artikels 9\nowner or by the insurer or other person providing financial secu-      durch den Eigentümer, den Versicherer oder eine andere Person,\nrity in accordance with article 12, the courts of the State in which   die gemäß Artikel 12 eine finanzielle Sicherheit gewährt, haben\nsuch fund is constituted shall have exclusive jurisdiction to de-      die Gerichte des Staates, in dem der Fonds errichtet wurde, die\ntermine all matters relating to the apportionment and distribution     ausschließliche Zuständigkeit für die Entscheidung über alle\nof the fund.                                                           Fragen der Zuteilung und Verteilung des Fonds.\nJurisdiction in respect of action                                   Gerichtliche Zuständigkeit für Klagen\nagainst the HNS Fund or taken by the HNS Fund                      gegen den HNS-Fonds oder seitens des HNS-Fonds\nArticle 39                                                            Artikel 39\n1 Subject to the subsequent provisions of this article, any            (1) Vorbehaltlich der weiteren Bestimmungen dieses Artikels\naction against the HNS Fund for compensation under article 14          kann eine Klage gegen den HNS-Fonds wegen Entschädigung\nshall be brought only before a court having jurisdiction under         nach Artikel 14 nur bei einem Gericht anhängig gemacht werden,\narticle 38 in respect of actions against the owner who is liable for   das nach Artikel 38 für Klagen gegen den Eigentümer zuständig\ndamage caused by the relevant incident or before a court in a          ist, der für die durch das betreffende Ereignis verursachten Schä-\nState Party which would have been competent if an owner had            den haftet, oder bei einem Gericht in einem Vertragsstaat, das\nbeen liable.                                                           zuständig gewesen wäre, wenn ein Eigentümer gehaftet hätte.\n2 ln the event that the ship carrying the hazardous or noxious         (2) Ist das Schiff, das die den Schaden verursachenden ge-\nsubstances which caused the damage has not been identified,            fährlichen oder schädlichen Stoffe befördert hat, nicht identifiziert\nthe provisions of article 38, paragraph 1, shall apply mutatis         worden, so findet Artikel 38 Absatz 1 auf Klagen gegen den\nmutandis to actions against the HNS Fund.                              HNS-Fonds sinngemäß Anwendung.\n3 Each State Party shall ensure that its courts have jurisdiction      (3) Jeder Vertragsstaat trägt dafür Sorge, dass seine Gerichte\nto entertain such actions against the HNS Fund as are referred         die erforderliche Zuständigkeit haben, um über die in Absatz 1\nto in paragraph 1.                                                     genannten Klagen gegen den HNS-Fonds zu erkennen.\n4 Where an action for compensation for damage has been                 (4) Ist bei einem Gericht eine Klage auf Entschädigung gegen\nbrought before a court against the owner or the owner’s guaran-        den Eigentümer eines Schiffes oder seinen Sicherheitsgeber\ntor, such court shall have exclusive jurisdiction over any action      anhängig gemacht worden, so ist dieses Gericht ausschließlich\nagainst the HNS Fund for compensation under the provisions of          zuständig für alle Klagen gegen den HNS-Fonds auf Entschädi-\narticle 14 in respect of the same damage.                              gung nach Artikel 14 wegen dieser Schäden.\n5 Each State Party shall ensure that the HNS Fund shall have           (5) Jeder Vertragsstaat trägt dafür Sorge, dass der HNS-\nthe right to intervene as a party to any legal proceedings institut-   Fonds das Recht hat, jedem Rechtsstreit, der nach diesem Über-\ned in accordance with this Convention before a competent court         einkommen bei einem zuständigen Gericht des betreffenden\nof that State against the owner or the owner’s guarantor.              Staates gegen den Eigentümer oder seinen Sicherheitsgeber\nanhängig gemacht worden ist, als Nebenintervenient beizutreten.\n6 Except as otherwise provided in paragraph 7, the HNS Fund            (6) Soweit Absatz 7 nichts anderes bestimmt, ist der HNS-\nshall not be bound by any judgement or decision in proceedings         Fonds durch Urteile oder Entscheidungen, die in Verfahren er-\nto which it has not been a party or by any settlement to which it      gehen, in denen er nicht Partei war, oder durch Vergleiche, an\nis not a party.                                                        denen er nicht beteiligt war, nicht gebunden.\n7 Without prejudice to the provisions of paragraph 5, where            (7) Unbeschadet des Absatzes 5 ist in Fällen, in denen vor\nan action under this Convention for compensation for damage            einem zuständigen Gericht eines Vertragsstaats gegen einen\nhas been brought against an owner or the owner’s guarantor be-         Eigentümer oder seinen Sicherheitsgeber eine Klage nach die-\nfore a competent court in a State Party, each party to the pro-        sem Übereinkommen auf Entschädigung für Schäden anhängig\nceedings shall be entitled under the national law of that State to     gemacht worden ist, jede Prozesspartei nach dem Recht des be-\nnotify the HNS Fund of the proceedings. Where such notification        treffenden Staates berechtigt, dem HNS-Fonds in dem Verfahren\nhas been made in accordance with the formalities required by           den Streit zu verkünden. Erfolgt diese Streitverkündung nach den\nthe law of the court seized and in such time and in such a man-        Förmlichkeiten, die das Recht des angerufenen Gerichts vor-\nner that the HNS Fund has in fact been in a position effectively       schreibt, und zu einer Zeit und in einer Weise, die es dem HNS-\nto intervene as a party to the proceedings, any judgement ren-         Fonds tatsächlich ermöglicht, dem Verfahren wirksam als Neben-\ndered by the court in such proceedings shall, after it has become      intervenient beizutreten, so wird ein Urteil des Gerichts in diesem\nfinal and enforceable in the State where the judgement was             Verfahren nach Eintritt der Rechtskraft und der Vollstreckbarkeit\ngiven, become binding upon the HNS Fund in the sense that the          in dem Staat, in dem es ergangen ist, für den HNS-Fonds in dem\nfacts and findings in that judgement may not be disputed by the        Sinne verbindlich, dass die Sachverhaltsfeststellung und der\nHNS Fund even if the HNS Fund has not actually intervened in           Urteilsspruch vom HNS-Fonds nicht angegriffen werden können,\nthe proceedings.                                                       auch wenn dieser dem Verfahren nicht beigetreten war.\nDas Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2021                           709\nRecognition and enforcement                                                  Anerkennung und\nVollstreckung von Urteilen\nArticle 40                                                           Artikel 40\n1 Any judgement given by a court with jurisdiction in accor-           (1) Ein von einem nach Artikel 38 zuständigen Gericht erlas-\ndance with article 38, which is enforceable in the State of origin     senes Urteil, das in dem Ursprungsstaat, in dem es nicht mehr\nwhere it is no Ionger subject to ordinary forms of review, shall be    mit ordentlichen Rechtsmitteln angefochten werden kann, voll-\nrecognized in any State Party, except:                                 streckbar ist, wird in jedem Vertragsstaat anerkannt, es sei denn,\n(a) where the judgement was obtained by fraud; or                      a) das Urteil wurde durch betrügerische Machenschaften er-\nwirkt oder\n(b) where the defendant was not given reasonable notice and a          b) der Beklagte wurde nicht innerhalb einer angemessenen Frist\nfair opportunity to present the case.                                   unterrichtet und erhielt keine angemessene Gelegenheit,\nseine Sache vor Gericht zu vertreten.\n2 A judgement recognized under paragraph 1 shall be en-                (2) Ein nach Absatz 1 anerkanntes Urteil ist in jedem Vertrags-\nforceable in each State Party as soon as the formalities required      staat vollstreckbar, sobald die in dem betreffenden Staat vorge-\nin that State have been complied with. The formalities shall not       schriebenen Förmlichkeiten erfüllt sind. Die Förmlichkeiten dürfen\npermit the merits of the case to be re-opened.                         eine erneute Entscheidung in der Sache selbst nicht zulassen.\n3 Subject to any decision concerning the distribution referred         (3) Vorbehaltlich einer Entscheidung über die in Artikel 14\nto in article 14, paragraph 6, any judgement given against the         Absatz 6 bezeichnete Aufteilung wird jedes Urteil gegen den\nHNS Fund by a court having jurisdiction in accordance with             HNS-Fonds, das von einem nach Artikel 39 Absätze 1 und 3 zu-\narticle 39, paragraphs 1 and 3 shall, when it has become enforce-      ständigen Gericht erlassen wurde, in jedem Vertragsstaat aner-\nable in the State of origin and is in that State no Ionger subject     kannt und vollstreckbar, wenn es im Ursprungsstaat vollstreckbar\nto ordinary forms of review, be recognized and enforceable in          geworden ist und in diesem Staat nicht mehr mit ordentlichen\neach State Party.                                                      Rechtsmitteln angefochten werden kann.\nSubrogation and recourse                                          Eintritts- und Rückgriffsrechte\nArticle 41                                                           Artikel 41\n1 The HNS Fund shall, in respect of any amount of compen-              (1) Der HNS-Fonds tritt bezüglich aller Entschädigungsbe-\nsation for damage paid by the HNS Fund in accordance with              träge für Schäden, die von ihm nach Artikel 14 Absatz 1 gezahlt\narticle 14, paragraph 1, acquire by subrogation the rights that the    worden sind, in die dem Empfänger der Entschädigung gegen-\nperson so compensated may enjoy against the owner or the               über dem Eigentümer oder seinem Sicherheitsgeber zustehen-\nowner’s guarantor.                                                     den Rechte ein.\n2 Nothing in this Convention shall prejudice any rights of             (2) Dieses Übereinkommen beeinträchtigt nicht etwaige Rück-\nrecourse or subrogation of the HNS Fund against any person, in-        griffs- oder Eintrittsrechte des HNS-Fonds gegenüber anderen\ncluding persons referred to in article 7, paragraph 2(d), other than   als den in Absatz 1 genannten Personen, einschließlich der in\nthose referred to in the previous paragraph, in so far as they can     Artikel 7 Absatz 2 Buchstabe d genannten, soweit diese Perso-\nIimit their liability. ln any event the right of the HNS Fund to sub-  nen ihre Haftung beschränken können. In jedem Fall ist das\nrogation against such persons shall not be less favourable than        Recht des HNS-Fonds in Rechte gegen solche Personen einzu-\nthat of an insurer of the person to whom compensation has been         treten, nicht geringer als das eines Versicherers des Empfängers\npaid.                                                                  einer Entschädigung.\n3 Without prejudice to any other rights of subrogation or              (3) Unbeschadet etwaiger anderer Eintritts- oder Rückgriffs-\nrecourse against the HNS Fund which may exist, a State Party           rechte gegen den HNS-Fonds treten Vertragsstaaten oder deren\nor agency thereof which has paid compensation for damage in            Stellen, die nach innerstaatlichem Recht Entschädigung für\naccordance with provisions of national law shall acquire by sub-       Schäden gezahlt haben, in die Rechte ein, die dem Entschädi-\nrogation the rights which the person so compensated would              gungsempfänger nach diesem Übereinkommen zugestanden\nhave enjoyed under this Convention.                                    hätten.\nSupersession clause                                                    Vorrangklausel\nArticle 42                                                           Artikel 42\nThis Convention shall supersede any convention in force or             Dieses Übereinkommen geht jeder Übereinkunft vor, die an\nopen for signature, ratification or accession at the date on which     dem Tag, an dem dieses Übereinkommen zur Unterzeichnung\nthis Convention is opened for signature, but only to the extent        aufgelegt wird, in Kraft ist oder zur Unterzeichnung, zur Ratifika-\nthat such convention would be in conflict with it; however, noth-      tion oder zum Beitritt aufgelegt ist, soweit eine solche Überein-\ning in this article shall affect the obligations of States Parties to  kunft mit diesem Übereinkommen in Widerspruch steht; dieser\nStates not party to this Convention arising under such conven-         Artikel lässt jedoch die aus einer solchen Übereinkunft erwach-\ntion.                                                                  senden Verpflichtungen der Vertragsstaaten gegenüber Nicht-\nvertragsstaaten unberührt.\nChapter V                                                            Kapitel V\nTransitional Provisions                                          Übergangsbestimmungen\nFirst session of the Assembly                                      Erste Tagung der Versammlung\nArticle 43                                                           Artikel 43\nThe Secretary-General shall convene the first session of the           Der Generalsekretär beruft die erste Tagung der Versammlung\nAssembly. This session shall take place as soon as possible after      ein. Diese Tagung findet so bald wie möglich nach Inkrafttreten\nDas Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de","710                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2021\nthe entry into force of this Convention and, in any case, not more             dieses Übereinkommens statt, jedoch nicht später als dreißig\nthan thirty days after such entry into force.                                  Tage nach dem Inkrafttreten.\nArticle 444                                                                   Artikel 444\nFinal clauses of                                                       Schlussbestimmungen des\nthe International Convention                                           Internationalen Übereinkommens von 2010\non Liability and Compensation for Damage                               über Haftung und Entschädigung für Schäden bei der\nin Connection with the Carriage of Hazardous                           Beförderung gefährlicher und schädlicher Stoffe auf See\nand Noxious Substances by Sea, 2010.\nThe final clauses of the International Convention on Liability                Die Schlussbestimmungen des Internationalen Übereinkom-\nand Compensation for Damage in Connection with the Carriage                    mens von 2010 über Haftung und Entschädigung für Schäden\nof Hazardous and Noxious Substances by Sea 2010 shall be the                   bei der Beförderung gefährlicher und schädlicher Stoffe auf See\nfinal clauses of the Protocol of 2010 to the International Conven-             sind die Schlussbestimmungen des Protokolls von 2010 zum\ntion on Liability and Compensation for Damage in Connection                    Internationalen Übereinkommen von 1996 über Haftung und Ent-\nwith the Carriage of Hazardous and Noxious Substances by Sea,                  schädigung für Schäden bei der Beförderung gefährlicher und\n1996.                                                                          schädlicher Stoffe auf See.\nChapter VI                                                                    Kapitel VI\nFinal Clauses                                                          Schlussbestimmungen\n[Articles 20 to 29 of the Protocol of 2010 to the International Con-              [Artikel 20 bis 29 des Protokolls von 2010 zum Internationalen\nvention on Liability and Compensation for Damage in Connection                 Übereinkommen von 1996 über Haftung und Entschädigung für\nwith the Carriage of Hazardous and Noxious Substances by Sea,                  Schäden bei der Beförderung gefährlicher und schädlicher Stoffe\n19965]                                                                         auf See5]\nSignature, ratification,                                                  Unterzeichnung, Ratifikation,\nacceptance, approval and accession                                             Annahme, Genehmigung und Beitritt\n[P20]     Article 45                                                         [P20]     Artikel 45\n1 This Protocol shall be open for signature at the Headquar-                  (1) Dieses Protokoll liegt vom 1. November 2010 bis zum\nters of the Organization from 1 November 2010 to 31 October                    31. Oktober 2011 am Sitz der Organisation zur Unterzeichnung\n2011 and shall thereafter remain open for accession.                           auf und steht danach zum Beitritt offen.\n2 Subject to the provisions in paragraphs 4 and 5, States may                 (2) Vorbehaltlich der Absätze 4 und 5 können die Staaten ihre\nexpress their consent to be bound by this Protocol by:                         Zustimmung, durch dieses Protokoll gebunden zu sein, aus-\ndrücken,\n(a) signature without reservation as to ratification, acceptance or            a) indem sie es ohne Vorbehalt der Ratifikation, Annahme oder\napproval; or                                                                   Genehmigung unterzeichnen;\n(b) signature subject to ratification, acceptance or approval                  b) indem sie es vorbehaltlich der Ratifikation, Annahme oder\nfollowed by ratification, acceptance or approval; or                           Genehmigung unterzeichnen und später ratifizieren, anneh-\nmen oder genehmigen oder\n(c) accession.                                                                 c) indem sie ihm beitreten.\n3 Ratification, acceptance, approval or accession shall be                    (3) Die Ratifikation, die Annahme, die Genehmigung oder der\neffected by the deposit of an instrument to that effect with the               Beitritt erfolgt durch Hinterlegung einer entsprechenden Urkunde\nSecretary-General.                                                             beim Generalsekretär.\n4 An expression of consent to be bound by this Protocol shall                 (4) Zusammen mit der Zustimmung eines Staates, durch\nbe accompanied by the submission to the Secretary-General of                   dieses Protokoll gebunden zu sein, sind dem Generalsekretär\ndata on the total quantities of contributing cargo liable for con-             Angaben zu übermitteln über die Gesamtmengen der beitrags-\ntributions received in that State during the preceding calendar                pflichtigen in dem Staat in Bezug auf das Allgemeine Konto und\nyear in respect of the general account and each separate ac-                   jedes einzelne Sonderkonto während des vorangegangenen\ncount.                                                                         Kalenderjahrs erhaltenen Ladung.\n5 An expression of consent which is not accompanied by the                    (5) Eine Zustimmung, gebunden zu sein, ohne Übermittlung\ndata referred to in paragraph 4 shall not be accepted by the Sec-              der in Absatz 4 bezeichneten Angaben wird vom Generalsekretär\nretary-General.                                                                nicht angenommen.\n6 Each State which has expressed its consent to be bound                      (6) Jeder Staat, der seine Zustimmung ausgedrückt hat, durch\nby this Protocol shall annually thereafter on or before 31 May until           dieses Protokoll gebunden zu sein, übermittelt dem General-\nthis Protocol enters into force for that State, submit to the                  sekretär danach jährlich, spätestens bis zum 31. Mai, bis dieses\nSecretary-General data on the total quantities of contributing                 Übereinkommen für diesen Staat in Kraft tritt, Angaben über die\ncargo liable for contributions received in that State during the               Gesamtmengen der beitragspflichtigen in dem Staat in Bezug\n4 lt may be noted that article 19 of the Protocol of 2010 inserts this article 4 Es ist anzumerken, dass Artikel 19 des Protokolls von 2010 diesen Arti-\nas number 44bis; however, since article 16 of the Protocol of 2010             kel unter der Nummer 44bis einführt; da Artikel 43 des Übereinkommens\ndeletes article 43 of the Convention and renumbers article 44 as arti-         in Artikel 16 des Protokolls von 2010 jedoch gestrichen und Artikel 44\ncle 43, the Secretariat has renumbered this article as 44, instead of 44bis.   in Artikel 43 umnummeriert wird, hat das Sekretariat diesen Artikel statt\nmit der Nummerierung 44bis mit der Nummerierung 44 versehen.\n5 The Secretariat has renumbered the Final Clauses in accordance with          5 Das Sekretariat hat die Schlussbestimmungen entsprechend den An-\nthe instruction in article 18, paragraph 2, of the 2010 HNS Protocol           weisungen in Artikel 18 Absatz 2 des HNS-Protokolls von 2010 mit\n(text reproduced in footnote 1). For ease of reference the corresponding       einer neuen Nummerierung versehen (der Text ist in Fußnote 1 wieder-\nnumbers of the articles in the Protocol are shown in square brackets:          gegeben). Der Einfachheit halber sind die Nummerierungen der entspre-\ne.g. [P20].                                                                    chenden Artikel im Protokoll in Klammern angegeben, z. B. [P20].\nDas Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2021                             711\npreceding calendar year in respect of the general account and          auf das Allgemeine Konto und jedes einzelne Sonderkonto wäh-\neach separate account.                                                 rend des vorangegangenen Kalenderjahrs erhaltenen Ladung.\n7 A State which has expressed its consent to be bound by                (7) Einem Staat, der seine Zustimmung ausgedrückt hat,\nthis Protocol and which has not submitted the data on contribut-       durch dieses Protokoll gebunden zu sein, und der die nach\ning cargo required under paragraph 6 for any relevant years            Absatz 6 erforderlichen Angaben über die beitragspflichtige\nshall, before the entry into force of the Protocol for that State, be  Ladung in Bezug auf die einschlägigen Jahre nicht übermittelt\ntemporarily suspended from being a Contracting State until it has      hat, wird vor dem Inkrafttreten des Protokolls für diesen Staat\nsubmitted the required data.                                           vorübergehend sein Status als Vertragsstaat aberkannt, bis er\ndie erforderlichen Angaben übermittelt hat.\n8 A State which has expressed its consent to be bound by the            (8) Bei einem Staat, der seine Zustimmung ausgedrückt hat,\nInternational Convention on Liability and Compensation for Dam-        durch das Internationale Übereinkommen von 1996 über Haftung\nage in Connection with the Carriage of Hazardous and Noxious           und Entschädigung für Schäden bei der Beförderung gefährlicher\nSubstances by Sea, 1996 shall be deemed to have withdrawn              und schädlicher Stoffe auf See gebunden zu sein, gilt diese\nthis consent on the date on which it has signed this Protocol or       Zustimmung als zu dem Zeitpunkt zurückgenommen, zu dem\ndeposited an instrument of ratification, acceptance, approval or       er dieses Protokoll unterzeichnet oder eine Ratifikations-, An-\naccession in accordance with paragraph 2.                              nahme-, Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde nach Absatz 2\nhinterlegt hat.\nEntry into force                                                         Inkrafttreten\n[P21]    Article 46                                                     [P21]   Artikel 46\n1 This Protocol shall enter into force eighteen months after the        (1) Dieses Protokoll tritt achtzehn Monate nach dem Tag in\ndate on which the following conditions are fulfilled:                  Kraft, an dem die nachfolgenden Voraussetzungen erfüllt sind:\n(a) at least twelve States, including four States each with not less   a) Mindestens zwölf Staaten, darunter vier Staaten mit mindes-\nthan 2 million units of gross tonnage, have expressed their             tens je 2 Millionen Einheiten an Bruttoraumgehalt, haben ihre\nconsent to be bound by it; and                                          Zustimmung ausgedrückt, durch das Protokoll gebunden zu\nsein, und\n(b) the Secretary-General has received information in accor-           b) dem Generalsekretär ist nach Artikel 45 [P20] Absätze 4\ndance with article 45 [P20], paragraphs 4 and 6, that those             und 6 mitgeteilt worden, dass die Personen, die in diesen\npersons in such States who would be liable to contribute pur-           Staaten nach Artikel 18 Absatz 1 Buchstaben a und c des\nsuant to article 18, paragraphs 1(a) and (c), of the Convention,        Übereinkommens in der durch dieses Protokoll geänderten\nas amended by this Protocol, have received during the pre-              Fassung beitragspflichtig wären, im vorangegangenen Kalen-\nceding calendar year a total quantity of at least 40 million            derjahr eine Gesamtmenge von mindestens 40 Millionen Ton-\ntonnes of cargo contributing to the general account.                    nen an beitragspflichtiger Ladung zugunsten des Allgemeinen\nKontos erhalten haben.\n2 For a State which expresses its consent to be bound by this           (2) Für einen Staat, der seine Zustimmung ausdrückt, durch\nProtocol after the conditions for entry into force have been met,      dieses Protokoll gebunden zu sein, nachdem die Voraussetzun-\nsuch consent shall take effect three months after the date of ex-      gen für das Inkrafttreten erfüllt sind, wird diese Zustimmung drei\npression of such consent, or on the date on which this Protocol        Monate nach dem Tag wirksam, an dem sie ausgedrückt wurde,\nenters into force in accordance with paragraph 1, whichever is         oder an dem Tag, an dem das Protokoll nach Absatz 1 in Kraft\nthe later.                                                             tritt, je nachdem, welches der spätere Zeitpunkt ist.\nRevision and amendment                                                   Revision und Änderung\n[P22]    Article 47                                                     [P22]   Artikel 47\n1 A conference for the purpose of revising or amending the              (1) Die Organisation kann eine Konferenz zur Revision oder\nConvention, as amended by this Protocol, may be convened by            Änderung des Übereinkommens in der durch dieses Protokoll\nthe Organization.                                                      geänderten Fassung einberufen.\n2 The Secretary-General shall convene a conference of the               (2) Der Generalsekretär beruft eine Konferenz der Vertrags-\nStates Parties to this Protocol, for revising or amending the Con-     staaten dieses Protokolls zur Revision oder Änderung des Über-\nvention, as amended by this Protocol, at the request of six States     einkommens in der durch dieses Protokoll geänderten Fassung\nParties or one third of the States Parties, whichever is the higher    ein, wenn sechs Vertragsstaaten oder, sofern diese Zahl höher\nfigure.                                                                ist, ein Drittel der Vertragsstaaten dies verlangt.\n3 Any instrument of ratification, acceptance, approval or ac-           (3) Jede Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder\ncession deposited after the date of entry into force of an amend-      Beitrittsurkunde, die nach dem Tag des Inkrafttretens einer\nment to the Convention, as amended by this Protocol, shall be          Änderung des Übereinkommens in der durch dieses Protokoll\ndeemed to apply to the Convention as amended.                          geänderten Fassung hinterlegt wird, gilt als auf das Überein-\nkommen in seiner geänderten Fassung anwendbar.\nAmendment of Iimits                                           Änderung der Haftungshöchstbeträge\n[P23]    Article 48                                                     [P23]   Artikel 48\n1 Without prejudice to the provisions of article 47 [P22], the          (1) Unbeschadet des Artikels 47 [P22] ist das besondere Ver-\nspecial procedure in this article shall apply solely for the purpos-   fahren nach diesem Artikel lediglich für die Zwecke der Änderung\nes of amending the Iimits set out in article 9, paragraph 1, and       der in Artikel 9 Absatz 1 und Artikel 14 Absatz 5 des Überein-\narticle 14, paragraph 5, of the Convention, as amended by this         kommens in der durch dieses Protokoll geänderten Fassung fest-\nProtocol.                                                              gesetzten Höchstbeträge anwendbar.\n2 Upon the request of at least one half, but in no case less            (2) Auf Ersuchen mindestens der Hälfte der Vertragsstaaten,\nthan six, of the States Parties, any proposal to amend the Iimits      keinesfalls jedoch von weniger als sechs, wird jeder Vorschlag\nDas Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de","712                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2021\nspecified in article 9, paragraph 1, and article 14, paragraph 5,      zur Änderung der in Artikel 9 Absatz 1 und in Artikel 14 Absatz 5\nof the Convention, as amended by this Protocol, shall be circu-        des Übereinkommens in der durch dieses Protokoll geänderten\nlated by the Secretary-General to aII Members of the Organiza-         Fassung festgesetzten Höchstbeträge vom Generalsekretär an\ntion and to all Contracting States.                                    alle Mitglieder der Organisation und alle Vertragsstaaten über-\nmittelt.\n3 Any amendment proposed and circulated in accordance                  (3) Jede vorgeschlagene und nach Absatz 2 übermittelte\nwith paragraph 2 shall be submitted to the Legal Committee of          Änderung wird dem Rechtsausschuss der Organisation (Rechts-\nthe Organization (the Legal Committee) for consideration at a          ausschuss) frühestens sechs Monate nach dem Tag der Über-\ndate at least six months after the date of its circulation.            mittlung zur Beratung vorgelegt.\n4 All Contracting States, whether or not Members of the                (4) Alle Vertragsstaaten, gleichviel ob sie Mitglieder der Orga-\nOrganization, shall be entitled to participate in the proceedings      nisation sind oder nicht, sind berechtigt, an dem Verfahren des\nof the Legal Committee for the consideration and adoption of           Rechtsausschusses zur Beratung von Änderungen und zur Be-\namendments.                                                            schlussfassung darüber teilzunehmen.\n5 Amendments shall be adopted by a two-thirds majority of              (5) Änderungen werden mit Zweidrittelmehrheit der Vertrags-\nthe Contracting States present and voting in the Legal Commit-         staaten beschlossen, die in dem nach Absatz 4 erweiterten\ntee, expanded as provided in paragraph 4, on condition that at         Rechtsausschuss anwesend sind und an der Abstimmung teil-\nleast one half of the Contracting States shall be present at the       nehmen, vorausgesetzt, dass mindestens die Hälfte der Vertrags-\ntime of voting.                                                        staaten bei der Abstimmung anwesend ist.\n6 When acting on a proposal to amend the Iimits, the Legal             (6) Bei der Beratung eines Vorschlags zur Änderung der\nCommittee shall take into account the experience of incidents,         Höchstbeträge berücksichtigt der Rechtsausschuss die aus\nin particular the amount of damage resulting therefrom, changes        Ereignissen gewonnenen Erfahrungen und insbesondere den\nin the monetary values, and the effect of the proposed amend-          Umfang der daraus entstandenen Schäden, die Geldwert-\nment on the cost of insurance. lt shall also take into account the     veränderungen sowie die Auswirkungen der vorgeschlagenen\nrelationship between the Iimits established in article 9, para-        Änderung auf die Versicherungskosten. Er berücksichtigt ferner\ngraph 1, and those in article 14, paragraph 5, of the Convention,      das Verhältnis zwischen den in Artikel 9 Absatz 1 und den in\nas amended by this Protocol.                                           Artikel 14 Absatz 5 des Übereinkommens in der durch dieses\nProtokoll geänderten Fassung festgesetzten Höchstbeträgen.\n7                                                                      (7)\n(a) No amendment of the Iimits under this article may be con-          a) Eine Änderung der Höchstbeträge aufgrund dieses Artikels\nsidered less than five years from the date this Protocol was           darf frühestens fünf Jahre nach dem Tag, an dem dieses Pro-\nopened for signature nor less than five years from the date of         tokoll zur Unterzeichnung aufgelegt wurde, und frühestens\nentry into force of a previous amendment under this article.           fünf Jahre nach dem Inkrafttreten einer früheren Änderung\naufgrund dieses Artikels beraten werden.\n(b) No Iimit may be increased so as to exceed an amount which          b) Ein Höchstbetrag darf nicht so weit erhöht werden, dass er\ncorresponds to a Iimit laid down in this Protocol increased by         einen Betrag übersteigt, der dem in diesem Protokoll festge-\nsix per cent per year calculated on a compound basis from              setzten Höchstbetrag, zuzüglich sechs v. H. pro Jahr, errech-\nthe date on which this Protocol was opened for signature.              net nach dem Zinseszinsprinzip von dem Tag an, an dem das\nProtokoll zur Unterzeichnung aufgelegt wurde, entspricht.\n(c) No Iimit may be increased so as to exceed an amount which          c) Ein Höchstbetrag darf nicht so weit erhöht werden, dass er\ncorresponds to a Iimit laid down in this Protocol multiplied by        einen Betrag übersteigt, der dem Dreifachen des in diesem\nthree.                                                                 Protokoll festgesetzten Höchstbetrags entspricht.\n8 Any amendment adopted in accordance with paragraph 5                 (8) Die Organisation notifiziert allen Vertragsstaaten jede nach\nshall be notified by the Organization to all Contracting States.       Absatz 5 beschlossene Änderung. Die Änderung gilt nach Ablauf\nThe amendment shall be deemed to have been accepted at the             einer Frist von achtzehn Monaten nach dem Tag der Notifikation\nend of a period of eighteen months after the date of notification,     als angenommen, sofern nicht innerhalb dieser Frist mindestens\nunless within that period no less than one-fourth of the States        ein Viertel der Staaten, die zur Zeit der Beschlussfassung über\nwhich were Contracting States at the time of the adoption of the       die Änderung Vertragsstaaten waren, dem Generalsekretär mit-\namendment have communicated to the Secretary-General that              geteilt haben, dass sie die Änderung nicht annehmen; in diesem\nthey do not accept the amendment, in which case the amend-             Fall ist die Änderung abgelehnt und wird nicht wirksam.\nment is rejected and shall have no effect.\n9 An amendment deemed to have been accepted in accor-                  (9) Eine nach Absatz 8 als angenommen geltende Änderung\ndance with paragraph 8 shall enter into force eighteen months          tritt achtzehn Monate nach ihrer Annahme in Kraft.\nafter its acceptance.\n10 All Contracting States shall be bound by the amendment,             (10) Alle Vertragsstaaten sind durch die Änderung gebunden,\nunless they denounce this Protocol in accordance with article 49       sofern sie nicht dieses Protokoll nach Artikel 49 [P24] Absätze 1\n[P24], paragraphs 1 and 2, at least six months before the amend-       und 2 spätestens sechs Monate vor Inkrafttreten der Änderung\nment enters into force. Such denunciation shall take effect when       kündigen. Die Kündigung wird mit Inkrafttreten der Änderung\nthe amendment enters into force.                                       wirksam.\n11 When an amendment has been adopted but the eighteen-                (11) Ist eine Änderung beschlossen worden, die Frist von\nmonth period for its acceptance has not yet expired, a State           achtzehn Monaten für ihre Annahme jedoch noch nicht abge-\nwhich becomes a Contracting State during that period shall be          laufen, so ist ein Staat, der während dieser Frist ein Vertragsstaat\nbound by the amendment if it enters into force. A State which          wird, durch die Änderung gebunden, falls sie in Kraft tritt. Ein\nbecomes a Contracting State after that period shall be bound by        Staat, der nach Ablauf dieser Frist ein Vertragsstaat wird, ist\nan amendment which has been accepted in accordance with                durch eine Änderung, die nach Absatz 8 angenommen worden\nparagraph 8. ln the cases referred to in this paragraph, a State       ist, gebunden. In den im vorliegenden Absatz genannten Fällen\nbecomes bound by an amendment when that amendment enters               ist ein Staat durch eine Änderung gebunden, sobald diese\ninto force, or when this Protocol enters into force for that State,    Änderung in Kraft tritt oder sobald dieses Protokoll für diesen\nif later.                                                              Staat in Kraft tritt, falls dieser Zeitpunkt später liegt.\nDas Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2021                             713\nDenunciation                                                            Kündigung\n[P24]   Article 49                                                     [P24]   Artikel 49\n1 This Protocol may be denounced by any State Party at any              (1) Dieses Protokoll kann von jedem Vertragsstaat jederzeit\ntime after the expiry of one year following the date on which this     nach Ablauf eines Jahres nachdem es für den betreffenden Ver-\nProtocol comes into force for that State.                              tragsstaat in Kraft getreten ist, gekündigt werden.\n2 Denunciation shall be effected by the deposit of an instru-           (2) Die Kündigung erfolgt durch Hinterlegung einer entspre-\nment to that effect with the Secretary-General.                        chenden Urkunde beim Generalsekretär.\n3 A denunciation shall take effect twelve months, or such               (3) Die Kündigung wird nach Ablauf von zwölf Monaten oder\nIonger period as may be specified in the instrument of denunci-        eines längeren in der Kündigungsurkunde genannten Zeit-\nation, following its receipt by the Secretary-General.                 abschnitts nach Eingang der Urkunde beim Generalsekretär\nwirksam.\n4 Notwithstanding a denunciation by a State Party pursuant              (4) Ungeachtet einer Kündigung durch einen Vertragsstaat\nto this article, any provisions of this Protocol relating to obliga-   nach diesem Artikel behalten Bestimmungen dieses Protokolls,\ntions to make contributions under articles 18, 19 or article 21,       die sich auf Verpflichtungen zur Beitragsleistung nach Artikel 18\nparagraph 5, of the Convention, as amended by this Protocol, in        oder 19 oder Artikel 21 Absatz 5 des Übereinkommens in der\nrespect of such payments of compensation as the Assembly               durch dieses Protokoll geänderten Fassung in Bezug auf die von\nmay decide relating to an incident which occurs before the de-         der Versammlung beschlossenen Entschädigungszahlungen für\nnunciation takes effect shall continue to apply.                       ein Ereignis beziehen, das vor dem Wirksamwerden der Kündi-\ngung eingetreten ist, ihre Gültigkeit.\nExtraordinary sessions of the Assembly                               Außerordentliche Tagungen der Versammlung\n[P25]   Article 50                                                     [P25]   Artikel 50\n1 Any State Party may, within ninety days after the deposit of          (1) Jeder Vertragsstaat kann innerhalb von neunzig Tagen\nan instrument of denunciation the result of which it considers will    nach Hinterlegung einer Kündigungsurkunde, die nach seiner\nsignificantly increase the Ievel of contributions from the remain-     Auffassung eine beträchtliche Erhöhung des Beitragsniveaus der\ning States Parties, request the Director to convene an extraordi-      übrigen Vertragsstaaten nach sich ziehen wird, den Direktor um\nnary session of the Assembly. The Director shall convene the           Einberufung einer außerordentlichen Tagung der Versammlung\nAssembly to meet not less than sixty days after receipt of the         ersuchen. Der Direktor beruft die Versammlung zu einer innerhalb\nrequest.                                                               von sechzig Tagen nach Eingang des Ersuchens abzuhaltenden\nTagung ein.\n2 The Director may take the initiative to convene an extraor-           (2) Der Direktor kann von sich aus eine außerordentliche\ndinary session of the Assembly to meet within sixty days after         Tagung der Versammlung einberufen, die innerhalb von sechzig\nthe deposit of any instrument of denunciation, if the Director con-    Tagen nach Hinterlegung einer Kündigungsurkunde zusammen-\nsiders that such denunciation will result in a significant increase    tritt, wenn er der Auffassung ist, dass eine solche Kündigung eine\nin the Ievel of contributions from the remaining States Parties.       beträchtliche Erhöhung des Beitragsniveaus der übrigen Ver-\ntragsstaaten nach sich ziehen wird.\n3 lf the Assembly, at an extraordinary session convened in ac-          (3) Beschließt die Versammlung auf einer nach Absatz 1\ncordance with paragraph 1 or 2, decides that the denunciation          oder 2 einberufenen außerordentlichen Tagung, dass die Kündi-\nwill result in a significant increase in the Ievel of contributions    gung eine beträchtliche Erhöhung des Beitragsniveaus der übri-\nfrom the remaining States Parties, any such State may, not later       gen Vertragsstaaten nach sich ziehen wird, so kann jeder dieser\nthan one hundred and twenty days before the date on which the          Staaten spätestens hundertzwanzig Tage vor dem Tag, an dem\ndenunciation takes effect, denounce this Protocol with effect          die Kündigung wirksam wird, dieses Protokoll mit Wirkung von\nfrom the same date.                                                    demselben Tag kündigen.\nCessation                                                          Außerkrafttreten\n[P26]   Article 51                                                     [P26]   Artikel 51\n1 This Protocol shall cease to be in force:                             (1) Dieses Protokoll tritt außer Kraft\n(a) on the date when the number of States Parties falls below          a) an dem Tag, an dem die Zahl der Vertragsstaaten auf weniger\nsix; or                                                                  als sechs sinkt, oder\n(b) twelve months after the date on which data concerning a pre-       b) zwölf Monate nach dem Tag, an dem dem Direktor nach\nvious calendar year were to be communicated to the Director              Artikel 21 des Übereinkommens in der durch dieses Protokoll\nin accordance with article 21 of the Convention, as amended              geänderten Fassung Angaben über ein vorangegangenes\nby this Protocol, if the data show that the total quantity of            Kalenderjahr übermittelt werden sollten, wenn diese Angaben\ncontributing cargo to the general account in accordance                  ergeben, dass die Gesamtmenge an beitragspflichtiger La-\nwith article 18, paragraphs 1(a) and (c), of the Convention, as          dung in Bezug auf das Allgemeine Konto nach Artikel 18\namended by this Protocol, received in the States Parties in              Absatz 1 Buchstaben a und c des Übereinkommens in der\nthat preceding calendar year was less than 30 million tonnes.            durch dieses Protokoll geänderten Fassung, die in den Ver-\ntragsstaaten in dem betreffenden vorangegangenen Kalen-\nderjahr erhalten wurde, weniger als 30 Millionen Tonnen be-\ntrug.\nNotwithstanding subparagraph (b), if the total quantity of con-        Ungeachtet des Buchstabens b kann die Versammlung, wenn\ntributing cargo to the general account in accordance with arti-        die Gesamtmenge an beitragspflichtiger Ladung in Bezug auf\ncle 18, paragraphs 1(a) and (c), of the Convention, as amended         das Allgemeine Konto nach Artikel 18 Absatz 1 Buchstaben a\nby this Protocol, received in the States Parties in the preceding      und c des Übereinkommens in der durch dieses Protokoll ge-\ncalendar year was less than 30 million tonnes but more than            änderten Fassung, die von den Vertragsstaaten im vorange-\n25 million tonnes, the Assembly may, if it considers that this was     gangenen Kalenderjahr erhalten wurde, weniger als 30 Millionen\ndue to exceptional circumstances and is not likely to be repeated,     Tonnen, aber mehr als 25 Millionen Tonnen beträgt, vor Ablauf\nDas Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de","714                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2021\ndecide before the expiry of the above-mentioned twelve-month           des genannten Zeitabschnitts von zwölf Monaten beschließen,\nperiod that the Protocol shall continue to be in force. The Assem-     dass das Protokoll weiterhin in Kraft bleibt, falls sie der Auf-\nbly may not, however, take such a decision in more than two            fassung ist, dass dies auf außergewöhnliche Umstände zurück-\nsubsequent years.                                                      zuführen und eine Wiederholung unwahrscheinlich ist. Die Ver-\nsammlung darf einen solchen Beschluss jedoch nicht in mehr als\nzwei aufeinanderfolgenden Jahren fassen.\n2 States which are bound by this Protocol on the day before            (2) Staaten, die vor dem Tag, an dem dieses Protokoll außer\nthe date it ceases to be in force shall enable the HNS Fund to         Kraft tritt, durch das Protokoll gebunden sind, ermöglichen dem\nexercise its functions as described under article 52 [P27] and         HNS-Fonds die Wahrnehmung seiner Aufgaben nach Artikel 52\nshall, for that purpose only, remain bound by this Protocol.           [P27] und bleiben, jedoch lediglich zu diesem Zweck, durch das\nProtokoll gebunden.\nWinding up of the HNS Fund                                              Liquidation des HNS-Fonds\n[P27]   Article 52                                                     [P27]   Artikel 52\n1 If this Protocol ceases to be in force, the HNS Fund shall           (1) Tritt dieses Protokoll außer Kraft, so ist der HNS-Fonds\nnevertheless:                                                          dennoch\n(a) meet its obligations in respect of any incident occurring be-      a) gehalten, seinen Verpflichtungen in Bezug auf Ereignisse\nfore this Protocol ceased to be in force; and                           nachzukommen, die vor dem Außerkrafttreten dieses Proto-\nkolls eingetreten sind, und\n(b) be entitled to exercise its rights to contributions to the extent  b) berechtigt, seine Ansprüche auf Beitragszahlung geltend zu\nthat these contributions are necessary to meet the obliga-              machen, soweit er diese Beiträge benötigt, um seinen Ver-\ntions under (a), including expenses for the administration of           pflichtungen nach Buchstabe a, einschließlich der hierfür\nthe HNS Fund necessary for this purpose.                                erforderlichen Verwaltungskosten, nachzukommen.\n2 The Assembly shall take all appropriate measures to com-             (2) Die Versammlung trifft alle zur vollständigen Liquidation\nplete the winding up of the HNS Fund including the distribution        des HNS-Fonds geeigneten Maßnahmen, einschließlich der ge-\nin an equitable manner of any remaining assets among those             rechten Verteilung etwaiger verbleibender Vermögenswerte unter\npersons who have contributed to the HNS Fund.                          die Personen, die Beiträge zum Fonds geleistet haben.\n3 For the purposes of this article the HNS Fund shall remain           (3) Der HNS-Fonds bleibt für die Zwecke dieses Artikels eine\na legal person.                                                        juristische Person.\nDepositary                                                             Verwahrer\n[P28]   Article 53                                                     [P28]   Artikel 53\n1 This Protocol and any amendment adopted under article 48             (1) Dieses Protokoll und jede nach Artikel 48 [P23] beschlos-\n[P23] shall be deposited with the Secretary-General.                   sene Änderung werden beim Generalsekretär hinterlegt.\n2 The Secretary-General shall:                                         (2) Der Generalsekretär\n(a) inform all States which have signed this Protocol or acceded       a) unterrichtet alle Staaten, die dieses Protokoll unterzeichnet\nthereto, and all Members of the Organization, of:                       haben oder ihm beigetreten sind, sowie alle Mitglieder der\nOrganisation\n(i)    each new signature or deposit of an instrument of ratifi-        i)    von jeder weiteren Unterzeichnung oder Hinterlegung\ncation, acceptance, approval or accession together with                einer Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder\nthe date thereof and data on contributing cargo submit-                Beitrittsurkunde unter Angabe des Zeitpunkts und den\nted in accordance with article 45 [P20], paragraph 4;                  nach Artikel 45 [P20] Absatz 4 übermittelten Angaben\nüber beitragspflichtige Ladung;\n(ii)   data on contributing cargo submitted annually thereafter,        ii)   von den nach Artikel 45 [P20] Absatz 6 danach jährlich\nin accordance with article 45 [P20], paragraph 6, until                bis zum Inkrafttreten dieses Protokolls übermittelten An-\nthe date of entry into force of this Protocol;                         gaben über beitragspflichtige Ladung;\n(iii) the date of entry into force of this Protocol;                    iii)  vom Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses Protokolls;\n(iv) any proposal to amend the Iimits on the amounts of                 iv)   von jedem Vorschlag zur Änderung der Entschädigungs-\ncompensation which has been made in accordance with                    höchstbeträge, der nach Artikel 48 [P23] Absatz 2 ge-\narticle 48 [P23], paragraph 2;                                         macht worden ist;\n(v)    any amendment which has been adopted in accordance               v)    von jeder Änderung, die nach Artikel 48 [P23] Absatz 5\nwith article 48 [P23], paragraph 5;                                    beschlossen worden ist;\n(vi) any amendment deemed to have been accepted under                   vi)   von jeder Änderung, die nach Artikel 48 [P23] Absatz 8\narticle 48 [P23], paragraph 8, together with the date on               als angenommen gilt, unter Angabe des Zeitpunkts, zu\nwhich that amendment shall enter into force in accor-                  dem die Änderung nach Artikel 48 [P23] Absatz 9 in Kraft\ndance with article 48 [P23], paragraph 9;                              treten wird;\n(vii) the deposit of any instrument of denunciation of this             vii) von der Hinterlegung einer Urkunde zur Kündigung\nProtocol together with the date on which it is received                dieses Protokolls unter Angabe des Zeitpunkts ihres\nand the date on which the denunciation takes effect; and               Eingangs und des Zeitpunkts, zu dem die Kündigung\nwirksam wird;\n(viii) any communication called for by any article in this              viii) von jeder nach einem Artikel dieses Protokolls erforder-\nProtocol; and                                                          lichen Mitteilung; und\n(b) transmit certified true copies of this Protocol to all States that b) übermittelt allen Staaten, die dieses Protokoll unterzeichnet\nhave signed this Protocol or acceded thereto.                           haben oder ihm beigetreten sind, beglaubigte Abschriften.\nDas Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2021                              715\n3 As soon as this Protocol enters into force, a certified              (3) Sobald dieses Protokoll in Kraft tritt, übermittelt der\ntrue copy thereof shall be transmitted by the depositary to the        Generalsekretär dem Generalsekretär der Vereinten Nationen\nSecretary-General of the United Nations for registration and           eine beglaubigte Abschrift des Wortlauts zur Registrierung und\npublication in accordance with Article 102 of the Charter of the       Veröffentlichung nach Artikel 102 der Charta der Vereinten\nUnited Nations.                                                        Nationen.\nLanguages                                                              Sprachen\n[P29]   Article 54                                                     [P29]   Artikel 54\nThis Protocol is established in a single original in the Arabic,       Dieses Protokoll ist in einer Urschrift in arabischer, chinesi-\nChinese, English, French, Russian and Spanish languages, each          scher, englischer, französischer, russischer und spanischer Spra-\ntext being equally authentic.                                          che abgefasst, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich\nist.\nDone at London this thirtieth day of April two thousand                Geschehen zu London am 30. April 2010.\nand ten.\nIn witness whereof the undersigned, being duly authorized by           Zu Urkund dessen haben die hierzu von ihren Regierungen ge-\ntheir respective Governments for that purpose, have signed this        hörig befugten Unterzeichneten dieses Protokoll unterschrieben.\nProtocol.\nDas Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de","716                         Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2021\nAnnex I\nCertificate\nof Insurance or other Financial Security in respect of Liability\nfor Damage caused by Hazardous and Noxious Substances (HNS)\nIssued in accordance with the provisions of Article 12 of the International Convention on Liability and Compensation for Damage in\nConnection with the Carriage of Hazardous and Noxious Substances by Sea, 2010\nName and full address\nName of                       Distinctive number                             IMO ship\nPort of registry                         of the principal place\nship                               or letters                    identification number\nof business of the owner\nThis is to certify that there is in force in respect of the above-named ship a policy of insurance or other financial security satisfying\nthe requirements of Article 12 of the International Convention on Liability and Compensation for Damage in Connection with the\nCarriage of Hazardous and Noxious Substances by Sea, 2010.\nType of security ........................................................................................................................................................................................\nDuration of security ..................................................................................................................................................................................\nName and address of the insurer(s) and/or guarantor(s)\n..................................................................................................................................................................................................................\nName ........................................................................................................................................................................................................\nAddress ....................................................................................................................................................................................................\nThis certificate is valid until ......................................................................................................................................................................\nIssued or certified by the Government of ................................................................................................................................................\n..................................................................................................................................................................................................................\n(Full designation of the State)\nAt .................................................................................................. On ....................................................................................................\n(Place)                                                                                                   (Date)\n..................................................................................................................................................................................................................\n(Signature and Title of issuing or certifying official)\nExplanatory Notes:\n1    If desired, the designation of the State may include a reference to the competent public authority of the country where the\ncertificate is issued.\n2    If the total amount of security has been furnished by more than one source, the amount of each of them should be indicated.\n3    If security is furnished in several forms, these should be enumerated.\n4    The entry “Duration of the Security” must stipulate the date on which such security takes effect.\n5    The entry “Address” of the insurer(s) and/or guarantor(s) must indicate the principal place of business of the insurer(s) and/or\nguarantor(s). If appropriate, the place of business where the insurance or other security is established shall be indicated.\nDas Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2021                             717\nAnnex II\nRegulations for the\nCalculation of Annual Contributions to the general account\nRegulation 1\n1 The fixed sum referred to in article 17, paragraph 3 shall be determined for each sector in accordance with these regulations.\n2 When it is necessary to calculate contributions for more than one sector of the general account, a separate fixed sum per unit\nof contributing cargo shall be calculated for each of the following sectors as may be required:\n(a) solid bulk materials referred to in article 1, paragraph 5(a)(vii);\n(b) oil, if the operation of the oil account is postponed or suspended;\n(c) LNG, if the operation of the LNG account is postponed or suspended;\n(d) LPG, if the operation of the LPG account is postponed or suspended;\n(e) other substances.\nRegulation 2\n1 For each sector, the fixed sum per unit of contributing cargo shall be the product of the levy per HNS point and the sector factor\nfor that sector.\n2 The levy per HNS point shall be the total annual contributions to be levied to the general account divided by the total HNS points\nfor all sectors.\n3 The total HNS points for each sector shall be the product of the total volume, measured in metric tonnes, of contributing cargo\nfor that sector and the corresponding sector factor.\n4 A sector factor shall be calculated as the weighted arithmetic average of the claims/volume ratio for that sector for the relevant\nyear and the previous nine years, according to this regulation.\n5 Except as provided in paragraph 6, the claims/volume ratio for each of these years shall be calculated as follows:\n(a) established claims, measured in units of account converted from the claim currency using the rate applicable on the date of the\nincident in question, for damage caused by substances in respect of which contributions to the HNS Fund are due for the relevant\nyear; divided by\n(b) the volume of contributing cargo corresponding to the relevant year.\n6 ln cases where the information required in paragraphs 5(a) and (b) is not available, the following values shall be used for the\nclaims/volume ratio for each of the missing years:\n(a) solid bulk materials referred to in article 1, paragraph 5 (a)(vii)                                                                0\n(b) oil, if the operation of the oil account is postponed                                                                              0\n(c) LNG, if the operation of the LNG account is postponed                                                                              0\n(d) LPG, if the operation of the LPG account is postponed                                                                              0\n(e) other substances                                                                                                             0.0001\n7 The arithmetic average of the ten years shall be weighted on a decreasing linear scale, so that the ratio of the relevant year shall\nhave a weight of 10, the year prior to the relevant year shall have a weight of 9, the next preceding year shall have a weight of 8, and\nso on, until the tenth year has a weight of 1.\n8 lf the operation of a separate account has been suspended, the relevant sector factor shall be calculated in accordance with\nthose provisions of this regulation which the Assembly shall consider appropriate.\nDas Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de","718                         Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2021\nAnlage I\nBescheinigung\nüber die Versicherung oder sonstige finanzielle Sicherheit\nfür die Haftung für Schäden durch gefährliche und schädliche Stoffe (HNS)\nAusgestellt nach Artikel 12 des Internationalen Übereinkommens von 2010 über Haftung und Entschädigung für Schäden bei der\nBeförderung gefährlicher und schädlicher Stoffe auf See\nName und vollständige\nName des                        Unterscheidungs-                           IMO-Schiffs-\nHeimathafen                     Anschrift des Hauptgeschäfts-\nSchiffes                                signal                    identifizierungsnummer\nsitzes des Eigentümers\nHiermit wird bescheinigt, dass für das vorgenannte Schiff eine Versicherungspolice oder sonstige finanzielle Sicherheit nach Maßgabe\ndes Artikels 12 des Internationalen Übereinkommens von 2010 über Haftung und Entschädigung für Schäden bei der Beförderung\ngefährlicher und schädlicher Stoffe auf See besteht.\nArt der Sicherheit ....................................................................................................................................................................................\nLaufzeit der Sicherheit ............................................................................................................................................................................\nName und Anschrift des (der) Versicherers (Versicherer) und/oder Sicherheitsgebers (Sicherheitsgeber)\n..................................................................................................................................................................................................................\nName ........................................................................................................................................................................................................\nAnschrift ....................................................................................................................................................................................................\nDiese Bescheinigung gilt bis ..................................................................................................................................................................\nAusgestellt oder bestätigt von der Regierung ........................................................................................................................................\n..................................................................................................................................................................................................................\n(vollständige Bezeichnung des Staates)\nin .................................................................................................. am ....................................................................................................\n(Ort)                                                                                                  (Datum)\n..................................................................................................................................................................................................................\n(Unterschrift und Amtsbezeichnung des ausstellenden oder bestätigenden Bediensteten)\nErläuterungen:\n1. Auf Wunsch kann die Bezeichnung des Staates einen Hinweis auf die zuständige Behörde des Landes enthalten, in dem die\nBescheinigung ausgestellt wird.\n2. Ist der Gesamtbetrag der Sicherheit von mehreren Seiten zur Verfügung gestellt worden, so sollen alle Einzelbeträge angegeben\nwerden.\n3. Wird die Sicherheit in verschiedener Form gestellt, so sollen diese Formen angegeben werden.\n4. Die Eintragung „Laufzeit der Sicherheit“ hat das Datum zu enthalten, an dem die Sicherheit wirksam wird.\n5. Die Eintragung „Anschrift“ des (der) Versicherers (Versicherer) und/oder Sicherheitsgebers (Sicherheitsgeber) hat die Anschrift\ndes Hauptgeschäftssitzes des (der) Versicherers (Versicherer) und/oder Sicherheitsgebers (Sicherheitsgeber) zu enthalten.\nGegebenenfalls ist der Geschäftssitz anzugeben, an dem die Versicherung oder sonstige Sicherheit abgeschlossen wurde.\nDas Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2021                         719\nAnlage II\nRegeln für die\nBerechnung der Jahresbeiträge in das Allgemeine Konto\nRegel 1\n(1) Der Grundbetrag nach Artikel 17 Absatz 3 wird für jeden Sektor nach diesen Regeln bestimmt.\n(2) Besteht die Notwendigkeit, Beiträge für mehr als einen Sektor des Allgemeinen Kontos zu berechnen, so ist je Einheit beitrags-\npflichtiger Ladung für jeden der nachstehenden Sektoren nach Bedarf ein eigener Grundbetrag zu berechnen:\na) Schüttladungen nach Artikel 1 Nummer 5 Buchstabe a Ziffer vii;\nb) Öl, wenn die Einrichtung des Öl-Kontos verschoben oder ausgesetzt ist;\nc) LNG, wenn die Einrichtung des LNG-Kontos verschoben oder ausgesetzt ist;\nd) LPG, wenn die Einrichtung des LPG-Kontos verschoben oder ausgesetzt ist;\ne) andere Stoffe.\nRegel 2\n(1) Für jeden Sektor ist der Grundbetrag je Einheit beitragspflichtiger Ladung das Produkt der Umlage bezogen auf HNS-Punkte\nund den Sektor-Faktor des Sektors.\n(2) Die Umlage für jeden HNS-Punkt ist der für das Allgemeine Konto zu erhebende Gesamtjahresbeitrag geteilt durch die\nGesamtsumme aller HNS-Punkte für alle Sektoren.\n(3) Die Gesamtsumme aller HNS-Punkte für jeden Sektor ist das Produkt der in metrischen Tonnen gemessenen Gesamtmenge\nbeitragspflichtiger Ladung für den Sektor und den entsprechenden Sektor-Faktor.\n(4) Der Sektor-Faktor ist als der gewichtete arithmetische Durchschnitt des Quotienten der Ansprüche zur Ladungsmenge des\nSektors im betreffenden Jahr und in den vorangegangenen neun Jahren nach dieser Regel zu berechnen.\n(5) Soweit Absatz 6 nichts anderes bestimmt, wird der Quotient der Ansprüche zur Ladungsmenge für jedes dieser Jahre wie folgt\nerrechnet:\na) Die festgestellten Ansprüche werden, gemessen in Rechnungseinheiten und umgerechnet in die Währung der Ansprüche zu dem\nim Zeitpunkt des Schadensereignisses gültigen Wechselkurs, für Schäden, die durch Stoffe verursacht wurden, für die im maß-\ngebenden Jahr Beiträge zum HNS-Fonds fällig sind, geteilt durch\nb) die Menge der entsprechenden beitragspflichtigen Ladung in dem betreffenden Jahr.\n(6) In Fällen, in denen die nach Absatz 5 Buchstaben a und b notwendigen Angaben nicht zur Verfügung stehen, sind die folgenden\nWerte für den Quotienten der Ansprüche zur Ladungsmenge für jedes fehlende Jahr zu verwenden:\na) Schüttladungen nach Artikel 1 Nummer 5 Buchstabe a Ziffer vii                                                                    0\nb) Öl, wenn die Einrichtung des Öl-Kontos verschoben worden ist,                                                                    0\nc) LNG, wenn die Einrichtung des LNG-Kontos verschoben worden ist,                                                                  0\nd) LPG, wenn die Einrichtung des LPG-Kontos verschoben worden ist,                                                                  0\ne) andere Stoffe                                                                                                              0,0001\n(7) Der arithmetische Durchschnitt der zehn Jahre ist mittels einer fallenden linearen Staffelung derart zu gewichten, dass der\nQuotient des betreffenden Jahres einen Richtwert von 10 hat, derjenige des dem betreffenden Jahr vorangegangenen Jahres einen\nRichtwert von 9, derjenige des vorvorangegangenen Jahres einen Richtwert von 8 und so weiter bis zum 10. Jahr mit einem Richt-\nwert von 1.\n(8) Wurde die Einrichtung eines Sonderkontos ausgesetzt, so wird der maßgebliche Sektor-Faktor nach den von der Versammlung\nfür angebracht gehaltenen Bestimmungen dieser Regeln berechnet.\nDas Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de"]}