{"id":"bgbl2-2021-15-1","kind":"bgbl2","year":2021,"number":15,"date":"2021-07-23T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2021/15#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2021-15-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2021/bgbl2_2021_15.pdf#page=2","order":1,"title":"Gesetz zu dem Protokoll vom 12. Januar 2021 zur Änderung des am 30. März 2010 in London unterzeichneten Abkommens zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Vereinigten Königreich Großbritannien und Nordirland zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und zur Verhinderung der Steuerverkürzung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen in der durch das am 17. März 2014 in London unterzeichnete Protokoll geänderten Fassung","law_date":"2021-07-12T00:00:00Z","page":666,"pdf_page":2,"num_pages":4,"content":["666                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2021\nGesetz\nzu dem Protokoll vom 12. Januar 2021\nzur Änderung des am 30. März 2010\nin London unterzeichneten Abkommens\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem\nVereinigten Königreich Großbritannien und Nordirland\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung und zur\nVerhinderung der Steuerverkürzung auf dem Gebiet\nder Steuern vom Einkommen und vom Vermögen\nin der durch das am 17. März 2014 in London\nunterzeichnete Protokoll geänderten Fassung\nVom 12. Juli 2021\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in London am 12. Januar 2021 unterzeichneten Protokoll zur Änderung\ndes Abkommens vom 30. März 2010 zwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund dem Vereinigten Königreich Großbritannien und Nordirland zur Vermeidung\nder Doppelbesteuerung und zur Verhinderung der Steuerverkürzung auf dem\nGebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen in der durch das am\n17. März 2014 in London unterzeichnete Protokoll geänderten Fassung (BGBl. II\nS. 1333, 1334; 2015 II S. 1297, 1298) wird zugestimmt. Das Protokoll wird nach-\nstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\nDas Bundesministerium der Finanzen wird ermächtigt, den Wortlaut des durch\ndieses Gesetz geänderten Abkommens in der vom Inkrafttreten des Protokolls\nan geltenden Fassung im Bundesgesetzblatt bekannt zu machen.\nArtikel 3\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Protokoll nach seinem Artikel 8 Absatz 2 Satz 1 in\nKraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt\nzu verkünden.\nBerlin, den 12. Juli 2021\nDer Bundespräsident\nSteinmeier\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDer Bundesminister der Finanzen\nOlaf Scholz\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nHeiko Maas\nDas Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2021                            667\nProtokoll\nzur Änderung des am 30. März 2010 in London unterzeichneten\nAbkommens\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund dem Vereinigten Königreich Großbritannien und Nordirland\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung und zur Verhinderung der Steuerverkürzung\nauf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen\nin der durch das am 17. März 2014\nin London unterzeichnete Protokoll geänderten Fassung\nProtocol\namending\nthe Convention\nbetween the Federal Republic of Germany\nand the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland\nfor the Avoidance of Double Taxation and the Prevention of Fiscal Evasion\nwith respect to Taxes on Income and on Capital\nsigned at London on 30 March 2010,\nas amended by the Protocol\nsigned at London on 17 March 2014\nDie Bundesrepublik Deutschland                                        The Federal Republic of Germany\nund                                                                    and\ndas Vereinigte Königreich Großbritannien und Nordirland –              the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland;\nvon dem Wunsch geleitet, ein Protokoll zur Änderung des am             Desiring to conclude a Protocol amending the Convention\n30. März 2010 in London unterzeichneten Abkommens zwischen             between the Federal Republic of Germany and the United\nder Bundesrepublik Deutschland und dem Vereinigten Königreich          Kingdom of Great Britain and Northern Ireland for the Avoidance\nGroßbritannien und Nordirland zur Vermeidung der Doppel-               of Double Taxation and the Prevention of Fiscal Evasion with\nbesteuerung und zur Verhinderung der Steuerverkürzung auf              respect to Taxes on Income and on Capital signed at London on\ndem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen                  30 March 2010, as amended by the Protocol signed at London\nin der durch das am 17. März 2014 in London unterzeichnete             on 17 March 2014 (hereinafter referred to as “the Convention”);\nProtokoll geänderten Fassung (im Folgenden als „Abkommen“\nbezeichnet) zu schließen –\nhaben Folgendes vereinbart:                                            Have agreed as follows:\nArtikel 1                                                             Article 1\nDer Titel wird aufgehoben und durch folgenden neuen Titel              The Title shall be deleted and replaced by the following new\nersetzt:                                                               Title:\n„Abkommen                                                             “Convention\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland                                between the Federal Republic of Germany\nund dem Vereinigten Königreich Großbritannien und Nordirland           and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland\nzur Beseitigung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet                            for the Elimination of Double Taxation\nder Steuern vom Einkommen und vom Vermögen sowie                          with respect to Taxes on Income and on Capital\nzur Verhinderung der Steuerverkürzung und -umgehung“.                      and the Prevention of Tax Evasion and Avoidance”.\nArtikel 2                                                             Article 2\nDie Präambel wird aufgehoben und durch folgende neue                   The Preamble shall be deleted and replaced by the following\nPräambel ersetzt:                                                      new Preamble:\n„Die Bundesrepublik Deutschland                                        “The Federal Republic of Germany\nund                                                                    and\ndas Vereinigte Königreich Großbritannien und Nordirland –              the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland;\nin der Absicht, auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen               Intending to eliminate double taxation with respect to taxes\nund vom Vermögen eine Doppelbesteuerung zu beseitigen, ohne            on income and on capital without creating opportunities for\nMöglichkeiten zur Nicht- oder Niedrigbesteuerung durch Steuer-         non-taxation or reduced taxation through tax evasion or avoid-\nverkürzung oder -umgehung (unter anderem durch missbräuch-             ance (including through treaty-shopping arrangements aimed at\nliche Gestaltungen mit dem Ziel des Erhalts von in diesem              obtaining reliefs provided in this Convention for the indirect\nDas Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de","668                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2021\nAbkommen vorgesehenen Erleichterungen zum mittelbaren                  benefit of residents of third States);\nNutzen von in Drittstaaten ansässigen Personen) zu schaffen –\nhaben Folgendes vereinbart:“.                                          Have agreed as follows:”.\nArtikel 3                                                               Article 3\n(1) Nach Artikel 5 Absatz 4 wird folgender Absatz 4A ein-              1. Paragraph 4A shall be inserted after paragraph 4 of Article 5\ngefügt:                                                                as follows:\n„(4A) Absatz 4 gilt nicht für eine von einem Unternehmen               “(4A) Paragraph 4 shall not apply to a fixed place of business\ngenutzte oder unterhaltene feste Geschäftseinrichtung, wenn            that is used or maintained by an enterprise if the same enterprise\ndasselbe Unternehmen oder ein eng verbundenes Unternehmen              or a closely related enterprise carries on business activities at the\nan demselben Ort oder an einem anderen Ort in demselben                same place or at another place in the same Contracting State\nVertragsstaat eine Geschäftstätigkeit ausübt und                       and\na) dieser Ort oder der andere Ort für das Unternehmen oder das         a) that place or other place constitutes a permanent establish-\neng verbundene Unternehmen nach diesem Artikel eine                     ment for the enterprise or the closely related enterprise under\nBetriebsstätte darstellt oder                                           the provisions of this Article, or\nb) die Gesamttätigkeit, die sich aus den von den beiden Unter-         b) the overall activity resulting from the combination of the\nnehmen an demselben Ort oder von demselben Unter-                       activities carried on by the two enterprises at the same place,\nnehmen oder eng verbundenen Unternehmen an den beiden                   or by the same enterprise or closely related enterprises at the\nOrten ausgeübten Tätigkeiten ergibt, weder vorbereitender               two places, is not of a preparatory or auxiliary character,\nArt ist noch eine Hilfstätigkeit darstellt,\nsofern die von den beiden Unternehmen an demselben Ort oder            provided that the business activities carried on by the two enter-\nvon demselben Unternehmen oder eng verbundenen Unter-                  prises at the same place, or by the same enterprise or closely\nnehmen an den beiden Orten ausgeübten Geschäftstätigkeiten             related enterprises at the two places, constitute complementary\nsich ergänzende Funktionen darstellen, die Teil eines zusammen-        functions that are part of a cohesive business operation.”.\nhängenden Geschäftsbetriebs sind.“\n(2) Nach Artikel 5 Absatz 7 wird folgender Absatz 8 angefügt:          2. Paragraph 8 shall be inserted after paragraph 7 of Article 5\nas follows:\n„(8) Im Sinne dieses Artikels ist eine Person oder ein Unter-          “(8) For the purposes of this Article, a person or enterprise is\nnehmen mit einem Unternehmen eng verbunden, wenn allen                 closely related to an enterprise if, based on all the relevant facts\nmaßgeblichen Tatsachen und Umständen zufolge einer den                 and circumstances, one has control of the other or both are\nanderen beherrscht oder beide von denselben Personen oder              under the control of the same persons or enterprises. In any\nUnternehmen beherrscht werden. In jedem Fall gilt eine Person          case, a person or enterprise shall be considered to be closely\noder ein Unternehmen als mit einem Unternehmen eng verbun-             related to an enterprise if one possesses directly or indirectly\nden, wenn einer von beiden mittelbar oder unmittelbar mehr als         more than 50 per cent of the beneficial interest in the other\n50 vom Hundert der Eigentumsrechte am anderen (oder bei einer          (or, in the case of a company, more than 50 per cent of the\nGesellschaft mehr als 50 vom Hundert der Gesamtstimmrechte             aggregate vote and value of the company’s shares or of the\nund des Gesamtwerts der Anteile der Gesellschaft oder der              beneficial equity interest in the company) or if another person or\nEigentumsrechte an der Gesellschaft) besitzt oder wenn eine            enterprise possesses directly or indirectly more than 50 per cent\nweitere Person oder ein weiteres Unternehmen mittelbar oder            of the beneficial interest (or, in the case of a company, more than\nunmittelbar mehr als 50 vom Hundert der Eigentumsrechte an             50 per cent of the aggregate vote and value of the company’s\nder Person und dem Unternehmen beziehungsweise an den                  shares or of the beneficial equity interest in the company) in the\nbeiden Unternehmen (oder bei einer Gesellschaft mehr als               person and the enterprise or in the two enterprises.”.\n50 vom Hundert der Gesamtstimmrechte und des Gesamtwerts\nder Anteile der Gesellschaft oder der Eigentumsrechte an der\nGesellschaft) besitzt.“\nArtikel 4                                                               Article 4\nArtikel 10 Absatz 6, Artikel 11 Absatz 5, Artikel 12 Absatz 5          Paragraph 6 of Article 10, paragraph 5 of Article 11, paragraph 5\nund Artikel 21 Absatz 5 werden aufgehoben.                             of Article 12 and paragraph 5 of Article 21 shall be deleted.\nArtikel 5                                                               Article 5\nArtikel 25 Absatz 4 wird aufgehoben und durch folgenden                Paragraph 4 of Article 25 shall be deleted and replaced by the\nAbsatz ersetzt:                                                        following paragraph:\n„(4) Sofern nicht Artikel 9 Absatz 1, Artikel 11 Absatz 4, Arti-       “(4) Except where the provisions of paragraph 1 of Article 9,\nkel 12 Absatz 4 oder Artikel 21 Absatz 4 anzuwenden ist, sind          paragraph 4 of Article 11, paragraph 4 of Article 12, or para-\nZinsen, Lizenzgebühren und andere Entgelte, die ein Unter-             graph 4 of Article 21 apply, interest, royalties and other disburse-\nnehmen eines Vertragsstaats an eine im anderen Vertragsstaat           ments paid by an enterprise of a Contracting State to a resident\nansässige Person zahlt, bei der Ermittlung der steuerpflichtigen       of the other Contracting State shall, for the purpose of determin-\nGewinne dieses Unternehmens unter den gleichen Bedingungen             ing the taxable profits of such enterprise, be deductible under\nwie Zahlungen an eine im erstgenannten Staat ansässige Person          the same conditions as if they had been paid to a resident of the\nzum Abzug zuzulassen. Desgleichen sind Schulden, die ein               first-mentioned State. Similarly, any debts of an enterprise of a\nUnternehmen eines Vertragsstaats gegenüber einer im anderen            Contracting State to a resident of the other Contracting State\nVertragsstaat ansässigen Person hat, bei der Ermittlung des            shall, for the purpose of determining the taxable capital of such\nsteuerpflichtigen Vermögens dieses Unternehmens unter den              enterprise, be deductible under the same conditions as if they\ngleichen Bedingungen wie Schulden gegenüber einer im erst-             had been contracted to a resident of the first-mentioned State.”.\ngenannten Staat ansässigen Person zum Abzug zuzulassen.“\nDas Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2021                                  669\nArtikel 6                                                             Article 6\nArtikel 26 Absatz 2 Satz 2 wird aufgehoben und durch folgen-           In paragraph 2 of Article 26, the second sentence shall be\nden Satz ersetzt:                                                      deleted and replaced by the following sentence:\n„Die Verständigungsregelung ist ungeachtet der Fristen des             “Any agreement reached shall be implemented notwithstand-\ninnerstaatlichen Rechts der Vertragsstaaten durchzuführen.“            ing any time limits in the domestic law of the Contracting States.”.\nArtikel 7                                                             Article 7\nNach Artikel 30 wird folgender Artikel 30A eingefügt:                  Article 30A shall be inserted after Article 30 as follows:\n„Artikel 30A                                                           “Article 30A\nVerhinderung von Abkommensmissbrauch                                            Prevention of Treaty Abuse\nUngeachtet der sonstigen Bestimmungen dieses Abkommens                 Notwithstanding the other provisions of this Convention, a\nwird eine Vergünstigung nach diesem Abkommen nicht für be-             benefit under this Convention shall not be granted in respect of\nstimmte Einkünfte oder Vermögenswerte gewährt, wenn unter              an item of income or capital if it is reasonable to conclude, having\nBerücksichtigung aller maßgeblichen Tatsachen und Umstände             regard to all relevant facts and circumstances, that obtaining that\ndie Feststellung gerechtfertigt ist, dass der Erhalt dieser Vergüns-   benefit was one of the principal purposes of any arrangement or\ntigung einer der Hauptzwecke einer Gestaltung oder Transaktion         transaction that resulted directly or indirectly in that benefit, un-\nwar, die unmittelbar oder mittelbar zu dieser Vergünstigung            less it is established that granting that benefit in these circum-\ngeführt hat, es sei denn, es wird nachgewiesen, dass die Ge-           stances would be in accordance with the object and purpose of\nwährung dieser Vergünstigung unter diesen Umständen mit dem            the relevant provisions of this Convention.”.\nZiel und Zweck der einschlägigen Bestimmungen dieses Ab-\nkommens im Einklang steht.“\nArtikel 8                                                             Article 8\n(1) Dieses Protokoll bedarf der Ratifikation; die Ratifikations-       1. This Protocol shall be ratified; the instruments of ratification\nurkunden werden so bald wie möglich ausgetauscht.                      shall be exchanged as soon as possible.\n(2) Dieses Protokoll tritt am Tag des Austauschs der Ratifika-         2. This Protocol shall enter into force on the day of the ex-\ntionsurkunden in Kraft. Das Abkommen in der durch dieses               change of the instruments of ratification. The Convention as\nProtokoll geänderten Fassung ist daraufhin anzuwenden                  amended by this Protocol shall thereupon have effect:\na) in Deutschland                                                      a) in Germany:\naa) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern auf die                     aa) in the case of taxes withheld at source, in respect of\nBeträge, die am oder nach dem 1. Januar des Kalender-                   amounts paid on or after 1 January of the calendar year\njahrs gezahlt werden, das dem Jahr folgt, in dem das                    next following that in which this Protocol enters into\nProtokoll in Kraft tritt;                                               force;\nbb) bei den übrigen Steuern auf die Steuern, die für Zeiträume         bb) in the case of other taxes, in respect of taxes levied for\nab dem 1. Januar des Kalenderjahrs erhoben werden,                      periods beginning on or after 1 January of the calendar\ndas dem Jahr folgt, in dem das Protokoll in Kraft tritt;                year next following that in which this Protocol enters into\nb) im Vereinigten Königreich                                                     force;\naa) bei der Einkommensteuer und der Steuer vom Veräuße-            b) in the United Kingdom:\nrungsgewinn für alle Veranlagungsjahre, die am oder               aa) in respect of income tax and capital gains tax, for any\nnach dem 6. April des Kalenderjahrs beginnen, das dem                   year of assessment beginning on or after 6 April in the\nJahr folgt, in dem das Protokoll in Kraft tritt;                        calendar year next following that in which this Protocol\nbb) bei der Körperschaftsteuer für alle Wirtschaftsjahre, die                enters into force;\nam oder nach dem 1. April des Kalenderjahrs beginnen,             bb) in respect of corporation tax, for any financial year be-\ndas dem Jahr folgt, in dem das Protokoll in Kraft tritt;                ginning on or after 1 April in the calendar year next fol-\ncc) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern auf Ein-                          lowing that in which this Protocol enters into force;\nkünfte, die am oder nach dem 1. Januar des Kalender-              cc) in respect of taxes withheld at source, to income derived\njahrs bezogen werden, das dem Jahr folgt, in dem das                    on or after 1 January in the calendar year next following\nProtokoll in Kraft tritt.                                               that in which this Protocol enters into force.\nGeschehen zu London am 12. Januar 2021 in zwei Urschriften,            Done in duplicate at London on twelfth January 2021 in the\njede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut         German and English languages, both texts being equally\ngleichermaßen verbindlich ist.                                         authoritative.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFor the Federal Republic of Germany\nAndreas Michaelis\nFür das Vereinigte Königreich Großbritannien und Nordirland\nFor the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland\nJesse Norman\nDas Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de"]}