{"id":"bgbl2-2021-14-2","kind":"bgbl2","year":2021,"number":14,"date":"2021-07-09T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2021/14#page=6","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2021-14-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2021/bgbl2_2021_14.pdf#page=6","order":2,"title":"Verordnung zu dem Abkommen vom 30. Juni 2020 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik Litauen über den vorübergehenden Aufenthalt von Mitgliedern der Streitkräfte der Bundesrepublik Deutschland und der Streitkräfte der Republik Litauen im Hoheitsgebiet des jeweils anderen Staates (Verordnung zum Deutsch-litauischen Streitkräfteaufenthaltsabkommen)","law_date":"2021-06-29T00:00:00Z","page":606,"pdf_page":6,"num_pages":14,"content":["606                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2021\nVerordnung\nzu dem Abkommen vom 30. Juni 2020\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Republik Litauen\nüber den vorübergehenden Aufenthalt von Mitgliedern\nder Streitkräfte der Bundesrepublik Deutschland\nund der Streitkräfte der Republik Litauen\nim Hoheitsgebiet des jeweils anderen Staates\n(Verordnung zum Deutsch-litauischen Streitkräfteaufenthaltsabkommen)\nVom 29. Juni 2021\nAuf Grund des Artikels 1 Absatz 1 des Streitkräfteaufenthaltsgesetzes vom\n20. Juli 1995 (BGBl. 1995 II S. 554) und des Artikels 3 Absatz 1 Satz 1 des\nGesetzes zum PfP-Truppenstatut vom 9. Juli 1998 (BGBl. 1998 II S. 1338, 1340)\nverordnet die Bundesregierung:\nArtikel 1\nDas in Wilna am 30. Juni 2020 unterzeichnete Abkommen zwischen der\nRegierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik\nLitauen über den vorübergehenden Aufenthalt von Mitgliedern der Streitkräfte\nder Bundesrepublik Deutschland und der Streitkräfte der Republik Litauen im\nHoheitsgebiet des jeweils anderen Staates (Deutsch-litauisches Streitkräfte-\naufenthaltsabkommen) wird hiermit in Kraft gesetzt. Das Abkommen wird nach-\nstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Diese Verordnung tritt an dem Tag in Kraft, an dem das Deutsch-litauische\nStreitkräfteaufenthaltsabkommen nach seinem Artikel 16 Absatz 1 Satz 1 in Kraft\ntritt.\n(2) Diese Verordnung tritt an dem Tag außer Kraft, an dem das Deutsch-\nlitauische Streitkräfteaufenthaltsabkommen außer Kraft tritt.\n(3) Der Tag des Inkrafttretens und der Tag des Außerkrafttretens sind im\nBundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nBerlin, den 29. Juni 2021\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nD i e B u n d e s m i n i s te r i n d e r Ve r te i d i g u n g\nAnnegret Kramp-Karrenbauer\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nHeiko Maas\nDas Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2021                              607\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Republik Litauen\nüber den vorübergehenden Aufenthalt von Mitgliedern\nder Streitkräfte der Bundesrepublik Deutschland\nund der Streitkräfte der Republik Litauen\nim Hoheitsgebiet des jeweils anderen Staates\n(Deutsch-litauisches Streitkräfteaufenthaltsabkommen)\nAgreement\nbetween the Government of the Federal Republic of Germany\nand the Government of the Republic of Lithuania\nconcerning Temporary Stays of Members of the\nArmed Forces of the Federal Republic of Germany\nand of the Armed Forces of the Republic of Lithuania\nin the Territory of the Other State\n(German-Lithuanian Visiting Forces Agreement)\nVokietijos\nFederacinės Respublikos Vyriausybės\nir Lietuvos Respublikos Vyriausybės\nsusitarimas dėl Vokietijos Federacinės Respublikos\nginkluotųjų pajėgų narių ir Lietuvos Respublikos\nginkluotųjų pajėgų narių laikino buvimo\nkitos valstybės teritorijoje\n(Vokietijos ir Lietuvos susitarimas dėl ginkluotųjų pajėgų narių atvykimo)\nDie Regierung der                            The Government of the                           Vokietijos Federacinės\nBundesrepublik Deutschland                     Federal Republic of Germany                        Respublikos Vyriausybė\nund                                             and                                               ir\ndie Regierung der Republik Litauen                    the Government of the                     Lietuvos Respublikos Vyriausybė\nRepublic of Lithuania\n(im Folgenden als „Vertragsparteien“\nbezeichnet) –                    (hereinafter referred to as the “Parties”),                   (toliau – Šalys),\nim Hinblick auf das Abkommen vom               considering the Agreement of 19 June            atsižvelgdamos į 1951 m. birželio 19\n19. Juni 1951 zwischen den Parteien des        1951 between the Parties to the North           d. Šiaurės Atlanto sutarties Šalių susitarimą\nNordatlantikvertrags über die Rechtsstel-      Atlantic Treaty regarding the Status of their   dėl jų karinių pajėgų statuso (toliau – NATO\nlung ihrer Truppen (im Folgenden als „NATO-    Forces (hereinafter referred to as the “NATO    SOFA),\nTruppenstatut“ bezeichnet),                    SOFA”),\nin dem Bestreben, ergänzende Regelun-          desiring to establish supplementary rules       norėdamos nustatyti papildomas Vokieti-\ngen über den vorübergehenden Aufenthalt        for temporary stays of members of the           jos ginkluotųjų pajėgų narių laikino buvimo\nvon Mitgliedern der deutschen Streitkräfte     German Armed Forces in the Republic of          Lietuvos Respublikoje ir Lietuvos ginkluotų-\nin der Republik Litauen und von Mitgliedern    Lithuania and of members of the Lithuanian      jų pajėgų narių laikino buvimo Vokietijos\nder litauischen Streitkräfte in der Bundes-    Armed Forces in the Federal Republic of         Federacinėje Respublikoje taisykles,\nrepublik Deutschland zu treffen,               Germany,\ndavon ausgehend, dass dieses Ab-               considering that under the provisions           manydamos, kad šio Susitarimo nuosta-\nkommen die Rechte und Verpflichtungen          of the present Agreement, the rights and        tos nedarys poveikio Šalių teisėms ir įsipa-\nder Vertragsparteien aus völkerrechtlichen     obligations of the Parties under interna-       reigojimams pagal tarptautinius susitarimus,\nVereinbarungen über die Errichtung inter-      tional agreements establishing international    kuriais įsteigiami tarptautiniai teismai,\nDas Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de","608                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2021\nnationaler Gerichte einschließlich des Römi-   tribunals, including the Rome Statute of        įskaitant Tarptautinio baudžiamojo teismo\nschen Statuts des Internationalen Straf-       the International Criminal Court, will remain   Romos statutą,\ngerichtshofs unberührt lässt –                 unaffected,\nsind wie folgt übereingekommen:                have agreed as follows:                         susitarė:\nArtikel 1                                       Article 1                                     1 straipsnis\nBegriffsbestimmung                                    Definition                                      Apibrėžtis\nDer Begriff „Mitglieder der Streitkräfte“      The term “members of the Armed                  Ginkluotųjų pajėgų nariai – pajėgų nariai\nbezeichnet die Mitglieder der Truppe und       Forces” shall mean the members of the           ir civilių komponentas, kaip apibrėžta NATO\ndas zivile Gefolge gemäß den Begriffsbe-       force and the civilian component as defined     SOFA I straipsnyje.\nstimmungen in Artikel I des NATO-Truppen-      in Article I of the NATO SOFA.\nstatuts.\nArtikel 2                                       Article 2                                     2 straipsnis\nZweck des Abkommens                           Purpose of the Agreement                             Susitarimo tikslas\n(1) Dieses Abkommen regelt die Einreise        (1) This Agreement regulates the entry          (1) Šiuo Susitarimu reguliuojamas Vokie-\nvon Mitgliedern der Streitkräfte der Bundes-   into, exit from and temporary stay in the ter-  tijos Federacinės Respublikos ginkluotųjų\nrepublik Deutschland (Bundeswehr) und der      ritory of the other State of members of the     pajėgų (Bundeswehr) narių ir Lietuvos Res-\nStreitkräfte der Republik Litauen in das und   Armed Forces of the Federal Republic of         publikos ginkluotųjų pajėgų narių atvyki-\nihre Ausreise aus dem Hoheitsgebiet des je-    Germany (Bundeswehr) and of the Armed           mas, išvykimas ir laikinas buvimas kitos\nweils anderen Staates sowie ihren vorüber-     Forces of the Republic of Lithuania.            valstybės teritorijoje.\ngehenden Aufenthalt darin.\n(2) Dieses Abkommen findet keine An-           (2) This Agreement shall not apply to           (2) Šio Susitarimo nuostatos netaikomos\nwendung auf vorübergehende Aktivitäten         temporary activities under military cooper-     bendradarbiaujant karinėje srityje vykdomai\nim Rahmen der militärischen Zusammenar-        ation that are directly related to non-tempo-   trumpalaikei veiklai, kuri tiesiogiai susijusi\nbeit, die in unmittelbarem Zusammenhang        rary stays of members of the Armed Forces       su valstybių, šio Susitarimo Šalių, ginkluo-\nmit nicht nur vorübergehenden Aufenthalten     of the Parties’ States in the territory of the  tųjų pajėgų narių nelaikinu buvimu kitos\nvon Mitgliedern der Streitkräfte der Staaten   other State.                                    valstybės teritorijoje.\nder Vertragsparteien im Hoheitsgebiet des\njeweils anderen Staates stehen.\n(3) Auf Fragen, die durch dieses Abkom-        (3) The provisions of the NATO SOFA             (3) Visi šiuo Susitarimu nereglamentuo-\nmen nicht geregelt sind, findet das NATO-      shall apply to any matters not regulated by     jami klausimai sprendžiami vadovaujantis\nTruppenstatut Anwendung.                       the present Agreement.                          NATO SOFA nuostatomis.\nArtikel 3                                       Article 3                                     3 straipsnis\nArt, Umfang und                                 Type, Scope and                                  Buvimo būdas,\nDauer des Aufenthalts                              Duration of Stays                               mastas ir trukmė\n(1) Vorübergehende Aufenthalte von Mit-        (1) Temporary stays of members of the           (1) Pagal šį Susitarimą ginkluotųjų pajėgų\ngliedern der Streitkräfte im Sinne dieses      Armed Forces under this Agreement shall         narių laikino buvimo valstybėje tikslas yra\nAbkommens werden für Übungen, die Aus-         serve the purpose of exercises, training of     dalyvauti dalinių pratybose, mokymuose,\nbildung von Einheiten und die Durchreise       units, and transit by land, humanitarian relief vykti tranzitu sausuma, teikti humanitarinę\nauf dem Landwege, für humanitäre Hilfs-        actions, search and rescue operations as        pagalbą, atlikti paieškos ir gelbėjimo opera-\naktionen und Such- und Rettungsaktionen        well as other temporary activities under        cijas ir dalyvauti kituose laikino pobūdžio\nsowie für andere vorübergehende Aktivitä-      military cooperation, if so agreed by the       karinio bendradarbiavimo renginiuose, jei\nten im Rahmen der militärischen Zusam-         Parties. The stays shall take place under the   dėl to Šalys susitaria. Už buvimą atsako\nmenarbeit vorbehaltlich der Zustimmung         responsibility of the competent agencies of     priimančiosios valstybės kompetentingos\nder Vertragsparteien durchgeführt. Die Auf-    the Receiving State with up to 3,000 mem-       institucijos, siunčiančioji valstybė siunčia ne\nenthalte finden unter Verantwortung der zu-    bers of the Armed Forces of the Sending         daugiau nei 3 000 ginkluotųjų pajėgų narių,\nständigen Stellen des Aufnahmestaats mit       State and shall as a rule not last longer than  kurie paprastai būna kitos Šalies teritorijoje\neinem Umfang von bis zu 3 000 Mitgliedern      3 months. The duration of exercises in the      ne ilgiau nei 3 mėnesius. Pratybos Vokietijos\nder Streitkräfte des Entsendestaats statt      territory of the Federal Republic of Germany    Federacinės Respublikos teritorijoje, rengia-\nund dauern in der Regel nicht länger als       conducted outside the facilities mentioned      mos ne 12 straipsnio 2 dalyje nurodytose\n3 Monate. Übungen im Hoheitsgebiet der         in Article 12 paragraph 2 shall as a rule not   vietose, paprastai turi trukti ne ilgiau nei\nBundesrepublik Deutschland, die außerhalb      exceed 30 days.                                 30 dienų.\nder in Artikel 12 Absatz 2 genannten Ein-\nrichtungen durchgeführt werden, dürfen in\nder Regel die Dauer von 30 Tagen nicht\nüberschreiten.\n(2) Für Mitglieder der Streitkräfte in Ver-    (2) For members of the Armed Forces             (2) Jei ginkluotųjų pajėgų nariai atlieka\nbindungs- und Beratungsfunktionen sowie        performing liaison and advisory functions       ryšių palaikymo ir konsultavimo funkcijas ir\nzum Zweck der Ausbildung werden Aufent-        and for training purposes, stays of up to       atvyksta mokymo tikslais, susitariama dėl\nhalte von bis zu zwei Jahren mit der Mög-      two years’ duration with an option for ex-      ne ilgesnės nei dveji metai buvimo trukmės\nlichkeit der Verlängerung vereinbart.          tension shall be agreed.                        numatant galimybę ją pratęsti.\n(3) Einzelheiten zu diesen Aufenthalten        (3) Details concerning these stays (type,       (3) Išsamią informaciją apie tokį buvimą\n(Art, Umfang, Dauer und Sonstiges) werden      scope, duration and other details) shall be     (jo būdą, mastą, trukmę ir kt.) derina abiejų\nzwischen den zuständigen Stellen der bei-      coordinated between the competent agen-         valstybių kompetentingos institucijos.\nden Staaten abgestimmt.                        cies of the two States.\nDas Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2021                                   609\nArtikel 4                                       Article 4                                      4 straipsnis\nBedingungen für                                   Terms of Entry,                                    Atvykimo,\nEinreise, Ausreise und Aufenthalt                            Exit and Stay                           išvykimo ir buvimo sąlygos\n(1) Die Einreise in den und Ausreise             (1) The entry into, exit from and tempo-        (1) Siunčiančiosios valstybės ginkluotųjų\naus dem Aufnahmestaat sowie der dortige          rary stay in the Receiving State by members     pajėgų narių atvykimas, išvykimas ir laikinas\nvorübergehende Aufenthalt von Mitgliedern        of the Armed Forces of the Sending State        buvimas priimančiojoje valstybėje reguliuo-\nder Streitkräfte des Entsendestaats richten      shall be governed by the NATO SOFA.             jami NATO SOFA nuostatų.\nsich nach dem NATO-Truppenstatut.\n(2) Hinsichtlich der von den Streitkräften       (2) Regarding the weapons imported              (2) Ginklams, kuriuos įsiveža, nešioja ar\ndes Entsendestaats in das Hoheitsgebiet          into, carried on or – following deployment      – pasibaigus dislokavimui – siunčiančiosios\ndes Aufnahmestaats eingeführten, dort mit-       – re-exported from the territory of the Re-     valstybės ginkluotosios pajėgos pakartoti-\ngeführten oder – im Anschluss an die Ent-        ceiving State by the Armed Forces of the        nai išveža iš priimančiosios valstybės terito-\nsendung – von dort wieder ausgeführten           Sending State, the following provisions shall   rijos, taikomos šios nuostatos:\nWaffen gelten folgende Bestimmungen:             apply:\na) Die zuständigen Stellen der Bundes-           a) The competent agencies of the Federal        a) Pasitarusios su Lietuvos Respublikos\nrepublik Deutschland legen im Be-                Republic of Germany shall specify, in           kompetentingomis institucijomis Vokie-\nnehmen mit den zuständigen Stellen               consultation with the competent agen-           tijos Federacinės Respublikos kompe-\nder Republik Litauen Anzahl und Art der          cies of the Republic of Lithuania, the          tentingos institucijos išsamiai nurodo\nKriegswaffen und Waffen im Sinne des             number and type of war weapons and              skaičių ir rūšį karinių ginklų ir ginklų, kaip\nWaffengesetzes (inklusive Munition und           weapons as defined by the German                jie apibrėžiami Ginklų įstatyme (įskaitant\nRüstungsmaterial nach der Außenwirt-             Weapons Act (including ammunition               amuniciją ir karinę įrangą, kaip numatyta\nschaftsverordnung), die für den dienst-          and military equipment pursuant to the          Užsienio prekybos ir atsiskaitymų ordo-\nlichen Zweck des Aufenthalts der Streit-         German Foreign Trade and Payments               nanse), kurie būtini remiantis siunčian-\nkräfte des Entsendestaats unerlässlich           Ordinance) that are indispensable for           čiosios valstybės ginkluotųjų pajėgų bu-\nsind und die in die Bundesrepublik               the official purpose of the stay of the         vimo kitos valstybės teritorijoje oficialiu\nDeutschland eingeführt, dort mitgeführt          Armed Forces of the Sending State and           tikslu ir gali būti įvežti, nešiojami ar pa-\noder von dort wieder ausgeführt werden           may be imported into, carried in or re-         kartotinai išsivežami iš Vokietijos Fede-\nkönnen, sowie die Vorgaben hinsichtlich          exported from the Federal Republic of           racinės Respublikos, ir tokiems gink-\nder Erfassung beziehungsweise Mel-               Germany, as well as the registration            lams taikomus registracijos ir (arba)\ndung dieser Waffen fest. Die nach dem            and/or reporting requirements for such          pranešimo teikimo reikalavimus. Laiko-\nRecht der Bundesrepublik Deutsch-                weapons. Licences required under                ma, kad leidimai, kuriuos reikalaujama\nland erforderlichen kriegswaffenkontroll-        the war weapons control legislation of          turėti pagal Vokietijos Federacinės Res-\nrechtlichen Genehmigungen für die von            the Federal Republic of Germany shall           publikos karinių ginklų kontrolės teisės\nMitgliedern der Streitkräfte der Republik        be deemed to have been granted for              aktus, buvo išduoti visiems kariniams\nLitauen ein-, mit- oder ausgeführten             any war weapons (pursuant to Part B             ginklams (pagal Karinių ginklų kontrolės\nKriegswaffen (nach Teil B der Kriegs-            of the War Weapons List – Annex to              įstatymo 1 skirsnio 1 straipsnio priedą –\nwaffenliste – Anlage zu § 1 Absatz 1 des         section 1 paragraph 1 of the German             karinių ginklų sąrašo B dalį, jei kariniai\nGesetzes über die Kontrolle von Kriegs-          War Weapons Control Act – unless the            ginklai nėra priešpėstinės minos ar ka-\nwaffen – soweit es sich bei diesen nicht         war weapons in question are antiper-            setiniai šaudmenys), kuriuos Lietuvos\num Antipersonenminen oder Streumuni-             sonnel mines or cluster munitions) that         Respublikos ginkluotųjų pajėgų nariai\ntion handelt) gelten als erteilt. Soweit die     members of the Armed Forces of the              įveš, nešios arba išveš. Jeigu Lietuvos\nMitglieder der Streitkräfte der Republik         Republic of Lithuania will import, carry        Respublikos ginkluotųjų pajėgų nariai\nLitauen im Rahmen dieses Abkommens               with them or export. Where the mem-             veikia vadovaudamiesi šiuo Susitarimu\ntätig werden und durch dienstliche Wei-          bers of the Armed Forces of the Repub-          ir tarnybą reglamentuojančių teisės aktų\nsung zum Besitz und Führen von Waffen            lic of Lithuania are acting on the basis of     pagrindu jiems buvo suteikti įgaliojimai\nermächtigt sind, findet das Waffen-              this Agreement and have been autho-             turėti ir nešiotis ginklus, Ginklų įstatymo\ngesetz nach seinen Maßgaben keine                rised by official instruction to possess        nuostatos netaikomos. Laikoma, kad\nAnwendung. Die außenwirtschaftsrecht-            and carry weapons, the provisions of            leidimai, kurių reikalaujama pagal užsie-\nlichen Genehmigungen für die oben ge-            the German Weapons Act shall not ap-            nio prekybą reglamentuojančius teisės\nnannten Kriegswaffen und für die sons-           ply. Licences required under the foreign        aktus, buvo išduoti minėtiems kariniams\ntigen ein-, mit- oder ausgeführten Waffen        trade legislation shall be deemed to            ginklams ir kitiems įsivežtiems, nešioja-\n(inklusive Munition und Rüstungsmate-            have been granted for the above-                miems ar išvežtiems ginklams (įskaitant\nrial) gelten als erteilt. Das Verbot des         mentioned war weapons and for other             amuniciją ir karinę įrangą). Aviacijos sau-\nMitführens von Waffen in zivilen Luft-           weapons imported, carried or export-            gumo akte nustatytas draudimas nešioti\nfahrzeugen und in den Bereichen der              ed (including ammunition and military           ginklus civiliniuose orlaiviuose ir oro\nLuftseite auf Flugplätzen nach den Be-           equipment). Prohibition of carrying             uostų kontroliuojamose zonose lieka ga-\nstimmungen des Luftsicherheitsgeset-             weapons on civilian aircraft and in             lioti. Lietuvos Respublikos ginkluoto-\nzes bleibt unberührt. Atomwaffen, bio-           airside areas of airports in accordance         sioms pajėgoms draudžiama įvežti\nlogische und chemische Waffen (Teil A            with the provisions of the German Avia-         branduolinius, biologinius ir cheminius\nder Kriegswaffenliste) sowie Antiperso-          tion Security Act shall remain unaffect-        ginklus (karinių ginklų sąrašo A dalis),\nnenminen und Streumunition dürfen von            ed. Nuclear, biological and chemical            taip pat priešpėstines minas ir kaseti-\nden Streitkräften der Republik Litauen           weapons (Part A of the War Weapons              nius šaudmenis į Vokietijos Federacinės\nweder in die Bundesrepublik Deutsch-             List) as well as antipersonnel mines and        Respublikos teritoriją, nešioti juos minė-\nland eingeführt noch innerhalb des               cluster munitions, must not be imported         tos valstybės teritorijoje ar išvežti iš\nHoheitsgebiets der Bundesrepublik                by the Armed Forces of the Republic of          Vokietijos Federacinės Respublikos teri-\nDeutschland mitgeführt noch aus dem              Lithuania into the Federal Republic of          torijos.\nHoheitsgebiet der Bundesrepublik                 Germany, carried on the territory of the\nDeutschland ausgeführt werden.                   Federal Republic of Germany or export-\ned from the territory of the Federal Re-\npublic of Germany.\nDas Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de","610                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2021\nDie Streitkräfte der Republik Litauen           Upon entry into and during their stay in        Lietuvos Respublikos ginkluotosios pa-\nführen bei der Einreise in die und wäh-         the Federal Republic of Germany as well         jėgos, atvykdamos į Vokietijos Federa-\nrend ihres Aufenthalts in der Bundesre-         as upon their exit, the Armed Forces of         cinės Respublikos teritoriją, būdamos\npublik Deutschland sowie bei ihrer Aus-         the Republic of Lithuania shall carry a         joje ir iš jos išvykdamos, su savimi turi\nreise eine Kopie dieses Abkommens als           copy of this Agreement as proof that the        turėti šio Susitarimo kopiją kaip įrody-\nNachweis, dass die kriegswaffenkon-             licences under the war weapons control          mą, kad leidimai koviniams ginklams\ntrollrechtlichen und außenwirtschafts-          and foreign trade legislation are deemed        pagal ginklų kontrolės ir užsienio preky-\nrechtlichen Genehmigungen als erteilt           to have been granted.                           bos teisės aktus buvo išduoti.\ngelten, mit sich.\nb) Die zuständigen Stellen der Republik        b) The competent agencies of the Repub-          b) Lietuvos Respublikos kompetentingos\nLitauen setzen die zuständigen Stellen          lic of Lithuania shall inform the compe-        institucijos informuoja Vokietijos Fede-\nder Bundesrepublik Deutschland über             tent agencies of the Federal Republic           racinės Respublikos kompetentingas\ndie Vorgaben hinsichtlich der Meldung           of Germany about the reporting and/             įstaigas apie kariniams ir kitokiems gink-\nbeziehungsweise Erfassung von Kriegs-           or registration requirements for war            lams taikomus pranešimo teikimo ir\nund sonstigen Waffen in Kenntnis. Mit-          weapons and other weapons. Members              (arba) registracijos reikalavimus. Vokie-\nglieder der Streitkräfte der Bundesrepu-        of the Armed Forces of the Federal Re-          tijos Federacinės Respublikos gink-\nblik Deutschland, die nach litauischem          public of Germany, who in accordance            luotųjų pajėgų nariai, kuriems pagal\nRecht eine Genehmigung zur Einreise in          with Lithuanian law are granted a permit        Lietuvos Respublikos teisės aktus sutei-\ndas Hoheitsgebiet der Republik Litauen          to enter the territory of the Republic          kiamas leidimas atvykti į Lietuvos Res-\nerhalten, haben das Recht, ihre Kriegs-         of Lithuania, shall have the right to bring     publikos teritoriją, turi teisę įsivežti į\nwaffen und Munition in das Hoheitsge-           their war weapons and munitions into            Lietuvos Respublikos teritoriją savo\nbiet der Republik Litauen zu verbringen.        the territory of the Republic of Lithua-        karinius ginklus ir šaudmenis. Branduo-\nAtomwaffen, biologische und chemi-              nia. Nuclear, biological and chemical           linius, biologinius ir cheminius ginklus\nsche Waffen, Waffen, die unter das              weapons, weapons falling under the              bei ginklus, kurių naudojimas reglamen-\nÜbereinkommen vom 10. Oktober 1980              Convention of 10 October 1980 on Pro-           tuojamas 1980 m. spalio 10 d. Konven-\nüber das Verbot oder die Beschränkung           hibitions or Restrictions on the Use of         cijos dėl tam tikrų įprastinių ginklų, kurie\ndes Einsatzes bestimmter konventionel-          Certain Conventional Weapons Which              gali būti laikomi pernelyg žalojančiais\nler Waffen, die übermäßige Leiden ver-          May Be Deemed to Be Excessively Inju-           arba veikia nesirinktinai, naudojimo už-\nursachen oder unterschiedslos wirken            rious or to Have Indiscriminate Effects,        draudimo arba apribojimo nuostatų, taip\nkönnen, fallen, sowie Antipersonenmi-           as well as antipersonnel mines and              pat priešpėstines minas ir kasetinius\nnen und Streumunition dürfen weder in           cluster munitions must not be imported          šaudmenis į Lietuvos Respublikos teri-\ndas Hoheitsgebiet der Republik Litauen          into or carried on the territory of the         toriją įvežti ar juos nešiotis Lietuvos\neingeführt noch dort mitgeführt werden.         Republic of Lithuania. The competent            Respublikos teritorijoje yra draudžiama.\nDie zuständigen Stellen der Republik            agencies of the Republic of Lithuania           Lietuvos Respublikos kompetentingos\nLitauen setzen die zuständigen Stellen          shall inform the competent agencies of          institucijos informuoja Vokietijos Fede-\nder Bundesrepublik Deutschland von              the Federal Republic of Germany about           racinės Respublikos kompetentingas\nsonstigen Arten von Waffen und Muni-            other types of weapons and munitions            įstaigas apie kitų rūšių ginklus ir šaud-\ntion in Kenntnis, die nach litauischem          which in accordance with Lithuanian law         menis, kurie pagal Lietuvos Respublikos\nRecht oder litauischen internationalen          or Lithuanian international commitments         teisės aktus ar Lietuvos tarptautinius įsi-\nVerpflichtungen nicht in das Hoheits-           must not be imported into or carried on         pareigojimus neturi būti įvežami į Lietu-\ngebiet der Republik Litauen eingeführt          the territory of the Republic of Lithuania.     vos Respublikos teritoriją ar nešiojami\noder dort mitgeführt werden dürfen.                                                             jos teritorijoje.\n(3) Die nationalen militärischen Führer        (3) During all activities conducted under        (3) Vykdant visus veiksmus pagal šį Su-\nbehalten während sämtlicher Tätigkeiten im     this Agreement national commanders retain        sitarimą, nacionaliniai vadai išlaiko visišką\nRahmen dieses Abkommens in jeder Hin-          full command over their national forces.         savo nacionalinių pajėgų kontrolę.\nsicht die Befehlsgewalt (Full Command)\nüber ihre nationalen Streitkräfte.\nArtikel 5                                        Article 5                                      5 straipsnis\nÖffentliche Sicherheit                               Public Security                            Visuomenės saugumas\nund öffentliche Ordnung                              and Public Order                                 ir viešoji tvarka\nWird die öffentliche Sicherheit oder           Should public security or public order           Jei siunčiančiosios valstybės ginkluotųjų\nöffentliche Ordnung des Aufnahmestaats         of the Receiving State be threatened by a        pajėgų narys keltų pavojų priimančiosios\ndurch ein Mitglied der Streitkräfte des Ent-   member of the Sending State’s Armed              valstybės visuomenės saugumui ar viešajai\nsendestaats gefährdet, so können die zu-       Forces, the competent agencies of the Re-        tvarkai, priimančiosios valstybės kompeten-\nständigen Stellen des Aufnahmestaats die       ceiving State may demand the immediate           tingos institucijos gali pareikalauti, kad tas\nunverzügliche Entfernung dieses Mitglieds      removal of that member from the territory of     narys nedelsdamas išvyktų iš priimančio-\naus dem Hoheitsgebiet des Aufnahme-            the Receiving State. The competent agen-         sios valstybės teritorijos. Siunčiančiosios\nstaats verlangen. Die zuständigen Stellen      cies of the Sending State shall comply with      valstybės institucijos vykdo tokį nurodymą\ndes Entsendestaats kommen solchen Ent-         such demands for removal.                        dėl nario išvykimo iš teritorijos.\nfernungsersuchen nach.\nArtikel 6                                        Article 6                                      6 straipsnis\nGesundheitswesen                                    Public Health                               Visuomenės sveikata\n(1) Die Mitglieder der Streitkräfte des        (1) The members of the Armed Forces of           (1) Siunčiančiosios valstybės ginkluotųjų\nEntsendestaats verpflichten sich zur Beach-    the Sending State undertake to observe           pajėgų nariai įsipareigoja laikytis tarptautinių\ntung der internationalen Gesundheitsvor-       international and the Receiving State’s          ir priimančiosios valstybės nacionalinių\nschriften und der Gesundheitsvorschriften      national health regulations.                     sveikatos apsaugos teisės aktų.\ndes Aufnahmestaats.\nDas Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2021                                611\n(2) Zur Verhütung und Bekämpfung über-          (2) As regards the prevention and control        (2) Siekiant užtikrinti žmonių, gyvūnų ir\ntragbarer Krankheiten bei Menschen, Tieren      of communicable diseases in humans, ani-        augalų užkrečiamųjų ligų prevenciją ir kont-\nund Pflanzen sowie zur Bekämpfung von           mals and plants as well as the control of       rolę, taip pat augalams ir augaliniams pro-\nSchadorganismen der Pflanzen und Pflan-         organisms harmful to plants and plant prod-     duktams kenksmingų organizmų kontrolę\nzenerzeugnisse im Aufnahmestaat gelten          ucts in the Receiving State, European Union     priimančiojoje valstybėje, taikomi Europos\ndie Rechtsvorschriften der Europäischen         legislation (EU law) or, where the law of       Sąjungos teisės aktai (ES teisė), o tais atve-\nUnion (EU-Recht), oder im Falle des nicht       the European Union has not or not fully         jais, kai Europos Sąjungos teisė nesuderinta\noder nicht vollständig harmonisierten Rechts    been harmonised, that of the Receiving          ar nevisiškai suderinta, taikomi priimančio-\nder Europäischen Union, die des Aufnah-         State shall apply. The competent agencies       sios valstybės teisės aktai. Priimančiosios\nmestaats. Infektionsschutz-, tierseuchen-       of the Receiving State shall take measures      valstybės kompetentingos institucijos imasi\nund lebensmittelrechtliche Maßnahmen,           pertaining to laws on infection protection,     apsaugą nuo infekcijos, epizootinių ligų\npflanzenschutzrechtliche Maßnahmen be-          epizootic disease control and food; phy-        kontrolę ir maisto saugą reglamentuojan-\nzüglich Pflanzen, Pflanzenerzeugnissen und      tosanitary measures with regard to plants,      čiuose teisės aktuose nustatytų priemonių,\nsonstigen Gegenständen sowie arzneimit-         plant products and other articles; and          fitosanitarijos priemonių, taikytinų auga-\ntel-, medizinprodukte- und hygienerechtli-      measures pursuant to medicines, medical         lams, augaliniams produktams ir kitiems ga-\nche Maßnahmen werden von den zuständi-          devices and sanitary control laws, insofar      miniams, taip pat vaistus, medicinos įrangą\ngen Stellen des Aufnahmestaats getroffen,       as this does not conflict with EU law or        ir sanitarijos kontrolę reglamentuojančiuose\nsoweit das EU-Recht oder zwischenstaat-         intergovernmental agreements.                   teisės aktuose nustatytų priemonių, jei tokių\nliche Vereinbarungen dem nicht entgegen-                                                        priemonių taikymas neprieštarauja ES teisei\nstehen.                                                                                         ar tarpvyriausybiniams susitarimams.\nArtikel 7                                       Article 7                                        7 straipsnis\nStrafgerichtsbarkeit                           Criminal Jurisdiction                            Baudžiamoji jurisdikcija\nund Zwangsmaßnahmen                             and Coercive Measures                              ir prievartos priemonės\n(1) Soweit den Behörden des Aufnahme-           (1) Insofar as, in accordance with Arti-         (1) Tiek, kiek vadovaujantis NATO SOFA\nstaats nach Artikel VII des NATO-Truppen-       cle VII of the NATO SOFA, the authorities       VII straipsniu priimančiosios valstybės ins-\nstatuts das Recht auf Ausübung der Straf-       of the Receiving State have the right to        titucijos turi teisę įgyvendinti baudžiamąją\ngerichtsbarkeit gegenüber Mitgliedern der       exercise criminal jurisdiction over members     jurisdikciją siunčiančiosios valstybės gink-\nStreitkräfte des Entsendestaats zusteht,        of the Armed Forces of the Sending State,       luotųjų pajėgų narių atžvilgiu, priimančiosios\nsieht die zuständige Behörde des Aufnah-        the competent authority of the Receiving        valstybės kompetentinga institucija tos tei-\nmestaats von der Ausübung dieser Gerichts-      State shall waive it, unless essential inter-   sės atsisako, nebent remiantis priimančio-\nbarkeit ab, es sei denn, dass wesentliche       ests of the Receiving State’s administration    sios valstybės esminiais teisingumo vykdy-\nBelange der Rechtspflege des Aufnahme-          of justice make such exercise of criminal       mo interesais įgyvendinti tokią baudžiamąją\nstaats die Ausübung seiner Strafgerichts-       jurisdiction imperative.                        jurisdikciją privaloma.\nbarkeit erfordern.\n(2) Wesentliche Belange der Rechts-             (2) Essential interests of administration of     (2) Remiantis priimančiosios valstybės\npflege des Aufnahmestaats können die            justice of the Receiving State may make the     esminiais teisingumo vykdymo interesais\nAusübung der Strafgerichtsbarkeit insbe-        exercise of criminal jurisdiction imperative    įgyvendinti baudžiamąją jurisdikciją gali tap-\nsondere in den folgenden Fällen erfordern:      in particular in the following cases:           ti privaloma visų pirma tokiais atvejais:\na) strafbare Handlungen, die in Artikel VII     a) criminal offences referred to in Article VII a) jei padaroma baudžiamoji nusikalstama\nAbsatz 2 Buchstabe c des NATO-Trup-             paragraph 2 sub-paragraph c of the               veika, nurodyta NATO SOFA VII straips-\npenstatuts angegeben sind, sowie ver-           NATO SOFA as well as comparable                  nio 2 dalies c punkte, taip pat panaši\ngleichbare strafbare Handlungen von             criminal offences of significant impor-          reikšminga nusikalstama veika, kelianti\nerheblicher Bedeutung gegen die Si-             tance detrimental to the security of the         pavojų priimančiosios valstybės saugu-\ncherheit des Aufnahmestaats,                    Receiving State,                                 mui;\nb) strafbare Handlungen, durch die der Tod      b) offences causing the death of a human        b) jei padaroma nusikalstama veika, suke-\neines Menschen verursacht wird, so-             being, as well as serious offences               lianti žmogaus mirtį, taip pat sunki nusi-\nwie schwerwiegende Straftaten gegen             against physical integrity and sexual            kalstama veika, pažeidžianti fizinę ir\ndie körperliche Unversehrtheit und die          autonomy, except where such offences             seksualinę neliečiamybę, išskyrus tuos\nsexuelle Selbstbestimmung, soweit sich          are directed against a member of the             atvejus, kai tokia nusikalstama veika\ndiese nicht gegen ein Mitglied der Streit-      Sending State’s Armed Forces, and                įvykdoma siunčiančiosios valstybės\nkräfte des Entsendestaats richten, so-                                                           ginkluotųjų pajėgų nario atžvilgiu; ir\nwie\nc) der Versuch solcher strafbarer Handlun-      c) the attempt to commit and participation      c) jei bandoma vykdyti tokią nusikalstamą\ngen und die Teilnahme an diesen.                in such offences.                                veiką ir dalyvaujama ją vykdant.\n(3) Sehen die Behörden des Aufnahme-            (3) If the authorities of the Receiving          (3) Priimančiosios valstybės institucijoms\nstaats von der Ausübung der Strafgerichts-      State waive the exercise of criminal jurisdic-  atsisakius teisės įgyvendinti baudžiamąją\nbarkeit ab, so entfernen die zuständigen        tion, the competent agencies of the Send-       jurisdikciją, siunčiančiosios valstybės kom-\nStellen des Entsendestaats den Tatverdäch-      ing State shall remove the suspect from the     petentingos institucijos nedelsdamos iš\ntigen unverzüglich aus dem Hoheitsgebiet        territory of the Receiving State without de-    siunčia tokiais veiksmais įtariamą asmenį iš\ndes Aufnahmestaats und unterbreiten den         lay and submit the case to their competent      priimančiosios valstybės teritorijos ir patei-\nFall ihren zuständigen Behörden zur Ent-        authorities for a decision on the institution   kia savo kompetentingoms institucijoms\nscheidung über die Einleitung eines Straf-      of criminal proceedings.                        prašymą išnagrinėti tokį atvejį ir priimti\nverfahrens.                                                                                     sprendimą dėl baudžiamojo proceso pradė-\njimo.\n(4) Die zuständigen Gerichte und Behör-         (4) The competent courts and authorities         (4) Abiejų valstybių kompetentingi tei-\nden der beiden Staaten leisten einander         of the two States shall, within the limits      smai ir institucijos, laikydamiesi šių valsty-\nim Rahmen ihres innerstaatlichen Rechts         imposed by their national legislation and       bių nacionalinės teisės aktuose nustatytų\nsowie der Verpflichtungen aus völkerrecht-      obligations under international agreements,     apribojimų ir tarptautiniuose susitarimuose\nlichen Vereinbarungen Rechtshilfe bei Straf-    render each other legal assistance in crimi-    nustatytų įpareigojimų, teikia vieni kitiems\nDas Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de","612                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2021\nverfahren. Sehen die Behörden des Auf-         nal proceedings. If the authorities of the      teisinę pagalbą vykdant baudžiamąjį proce-\nnahmestaats nicht von der Ausübung der         Receiving State do not waive the exercise       są. Jei priimančiosios valstybės institucijos\nStrafgerichtsbarkeit ab, so wirken die zu-     of criminal jurisdiction, the competent agen-   neatsisako teisės įgyvendinti baudžiamąją\nständigen Stellen des Entsendestaats im        cies of the Sending State shall use their in-   jurisdikciją, siunčiančiosios valstybės kom-\nRahmen der für sie geltenden Rechtsord-        fluence, to the extent that the legal system    petentingos institucijos tiek, kiek leidžia\nnung darauf hin, dass sich Mitglieder der      applicable to them permits, to induce mem-      jiems taikomos teisės sistema, pasinaudoja\nStreitkräfte des Entsendestaats, die ver-      bers of the Sending State’s Armed Forces        savo įtaka siekdama įtikinti siunčiančiosios\ndächtigt werden, während ihres Aufenthalts     suspected of having committed a criminal        valstybės ginkluotųjų pajėgų narius, kurie\nim Aufnahmestaat eine Straftat begangen        offence while staying in the Receiving State,   įtariami padarę nusikalstamą veiką būdami\nzu haben, den Gerichten und Behörden des       to turn themselves in to the courts and         priimančiojoje valstybėje, atvykti į priiman-\nAufnahmestaats stellen, soweit sie nach        authorities of the Receiving State, insofar as  čiosios valstybės teismus ir institucijas, jei\ndem Recht des Aufnahmestaats dazu ver-         the law of the Receiving State obliges them     tai padaryti juos įpareigoja priimančiosios\npflichtet sind.                                to do so.                                       valstybės teisė.\n(5) Die zuständigen Gerichte und Behör-        (5) The competent courts and authori-           (5) Priimančiosios valstybės kompeten-\nden des Aufnahmestaats sind im Rahmen          ties of the Receiving State shall have the      tingi teismai ir institucijos, neviršydami savo\nihrer Zuständigkeiten und Befugnisse be-       right, within the limits of their jurisdiction  jurisdikcijos ir kompetencijos, turi teisę pa-\nrechtigt, Zwangsmaßnahmen gegenüber            and competence, to order and carry out          skirti ir įvykdyti prievartos priemones siun-\nMitgliedern der Streitkräfte des Entsende-     coercive measures against members of the        čiančiosios valstybės ginkluotųjų pajėgų\nstaats während ihres Aufenthalts im Auf-       Armed Forces of the Sending State during        narių atžvilgiu, kol jie būna priimančiojoje\nnahmestaat anzuordnen und durchzufüh-          their stay in the Receiving State.              valstybėje.\nren.\n(6) Wird ein Mitglied der Streitkräfte des     (6) When a member of the Armed Forces           (6) Jei siunčiančiosios valstybės gink-\nEntsendestaats durch Behörden des Auf-         of the Sending State has been arrested by       luotųjų pajėgų narį suima priimančiosios\nnahmestaats festgenommen oder werden           the authorities of the Receiving State or       valstybės institucijos arba taikomos kitos\nandere Zwangsmaßnahmen angewendet,             other coercive measures are taken resulting     prievartos priemonės ir asmuo sulaikomas,\ndie den Entzug der Freiheit zur Folge haben,   in detention, the competent authority of the    priimančiosios valstybės kompetentinga\nso notifiziert die zuständige Behörde des      Receiving State shall notify the Sending        institucija nedelsdama apie tai praneša pri-\nAufnahmestaats dies unverzüglich der di-       State’s diplomatic mission in the Receiving     imančiojoje valstybėje esančiai siunčiančio-\nplomatischen Vertretung des Entsende-          State without delay. This notification shall    sios valstybės diplomatinei misijai. Tokiame\nstaats im Aufnahmestaat. In der Notifikation   state which court or authority has compe-       pranešime nurodoma, kurio teismo ar insti-\nwird mitgeteilt, welches Gericht oder wel-     tence over the further proceedings.             tucijos kompetencijai priklauso tolesni pro-\nche Behörde für das weitere Verfahren                                                          cesiniai veiksmai.\nzuständig ist.\n(7) Die Gerichte und Behörden des Ent-         (7) The courts and authorities of the           (7) Siunčiančiosios valstybės teismai ir\nsendestaats üben ihre Strafgerichtsbarkeit     Sending State shall not exercise their crim-    institucijos neįgyvendina baudžiamosios\nnicht im Aufnahmestaat aus.                    inal jurisdiction in the Receiving State.       jurisdikcijos priimančiojoje valstybėje.\nArtikel 8                                       Article 8                                      8 straipsnis\nTelekommunikation                              Telecommunications                               Telekomunikacijos\n(1) Für die Inanspruchnahme von öffent-        (1) The use of publicly offered telecom-        (1) Viešai teikiamomis telekomunikacijų\nlich angebotenen Telekommunikations-           munications services in the Receiving State     paslaugomis priimančiojoje valstybėje nau-\ndienstleistungen im Aufnahmestaat gelten       shall be subject both to the general regula-    dojamasi vadovaujantis bendraisiais pri-\nneben den allgemeinen Vorschriften des         tions of the Receiving State and the respec-    imančiosios valstybės teisės aktais ir atitin-\nAufnahmestaats die jeweiligen Geschäfts-       tive terms of business of the provider of       kamomis paslaugų teikėjo nustatytomis\nbedingungen des Dienstleistungserbrin-         the services; this applies in particular to the sąlygomis; ši taisyklė visų pirma taikoma\ngers; dies gilt insbesondere für die Art und   way in which charges are calculated and         mokesčių skaičiavimo ir sąskaitų pateikimo\nWeise der Berechnung der Entgelte, der         accounts rendered and settled.                  ir apmokėjimo tvarkai.\nRechnungserstellung und der Begleichung\nder Rechnungen.\n(2) Die Mitglieder der Streitkräfte des        (2) Subject to the approval of the com-         (2) Priimančiosios valstybės kompeten-\nEntsendestaats können, soweit dies zur         petent agencies of the Receiving State,         tingų institucijų sutikimu siunčiančiosios\nErreichung des Aufenthaltszwecks erforder-     members of the Armed Forces of the Send-        valstybės ginkluotųjų pajėgų nariai gali lai-\nlich ist, vorbehaltlich der Zustimmung der     ing State may, insofar as this is necessary     kinai įsirengti telekomunikacijų įrenginius,\nzuständigen Stellen des Aufnahmestaats         to achieve the purpose of their stay, set up    įskaitant radijo ryšio sistemas, ir jais naudo-\nvorübergehend Telekommunikationsanla-          and operate telecommunications facilities,      tis, jei tai būtina jų buvimo priimančiojoje\ngen einschließlich Funkanlagen errichten       including radio systems, on a temporary         valstybėje tikslais. Radijo dažnių naudoji-\nund betreiben. Die Nutzung von Funkfre-        basis. The use of radio frequencies must be     mas turi būti suderintas su priimančiosios\nquenzen muss mit den zuständigen Stellen       coordinated with the competent agencies of      valstybės kompetentinga institucija.\ndes Aufnahmestaats abgestimmt werden.          the Receiving State.\n(3) Funkanlagen sowie Telekommuni-             (3) Radio systems and telecommunica-            (3) Siunčiančiosios valstybės ginkluotųjų\nkationsendeinrichtungen der Streitkräfte       tions terminal equipment of the Sending         pajėgų radijo ryšio sistemos ir telekomuni-\ndes Entsendestaats, die im Hoheitsgebiet       State’s Armed Forces that are to be operat-     kacijų galiniai įrenginiai, kuriais bus naudo-\ndes Aufnahmestaats betrieben oder an           ed in the territory of the Receiving State or   jamasi priimančiosios valstybės teritorijoje\nAnschlüsse oder Übertragungswege der           hooked up to connections or transmission        arba kurie bus prijungti prie viešųjų teleko-\nöffentlichen Telekommunikationsnetze an-       lines of the public telecommunications          munikacijų tinklų jungčių ar perdavimo linijų,\ngeschaltet werden sollen, müssen die           networks shall meet the basic technical         turi atitikti pagrindinius techninius reikala-\ngrundlegenden technischen Anforderungen        requirements generally applicable to radio      vimus, kurie paprastai taikomi radijo ryšio\nerfüllen, die nach dem Recht des Aufnah-       systems and telecommunications terminal         sistemoms ir telekomunikacijų galiniams\nmestaats allgemein für Funkanlagen und         equipment under the law of the Receiving        įrenginiams pagal priimančiosios valstybės\nTelekommunikationsendeinrichtungen gel-        State. Compliance with these requirements       teisės aktus. Atitiktis minėtiems reikalavi-\nDas Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2021                                613\nten. Die Erfüllung dieser Anforderungen        shall be proven in a conformity assessment      mams įrodoma atliekant atitikties vertinimo\nmuss in einem Konformitätsbewertungsver-       procedure and markings to that effect shall     procedūrą, o įrenginiai ženklinami atitinka-\nfahren nachgewiesen und die Einrichtungen      be affixed to the equipment.                    momis žymomis.\nmüssen entsprechend gekennzeichnet sein.\n(4) Mitglieder der Streitkräfte des Entsen-     (4) Members of the Armed Forces of the          (4) Siunčiančiosios valstybės ginkluotųjų\ndestaats benutzen während ihres Aufent-        Sending State, while staying in the Receiv-     pajėgų nariai, būdami priimančiojoje valsty-\nhalts im Aufnahmestaat nur Funkfrequen-        ing State, shall only use radio frequencies     bėje, naudoja tik tuos radijo dažnius, ku-\nzen, die ihnen von den zuständigen Stellen     which have been assigned to them by the         riuos jiems priskyrė priimančiosios valsty-\ndes Aufnahmestaats zugeteilt sind. Auf-        competent agencies of the Receiving State.      bės kompetentingos institucijos. Kadangi\ngrund der notwendigen nationalen und           Because of the need for national and inter-     radijo dažnių naudojimas turi būti koor-\ninternationalen Koordinierung der Nutzung      national coordination of the use of radio       dinuojamas ir nacionaliniu, ir tarptautiniu\nvon Funkfrequenzen ist der entsprechende       frequencies, the relevant request for radio     lygiu, atitinkamas prašymas priskirti radijo\nAntrag auf Zuteilung von Funkfrequenzen        frequency assignment shall be filed not later   dažnį pateikiamas ne vėliau nei likus 60 die-\nspätestens 60 Tage vor der geplanten           than 60 days prior to the scheduled begin-      nų iki planuojamo tokio dažnio naudojimo\nInanspruchnahme zu stellen. Am Ende des        ning of use. At the end of the stay, the radio  dienos. Pasibaigus buvimo priimančiojoje\nAufenthalts gehen die Funkfrequenzen an        frequencies shall revert to the competent       valstybėje laikotarpiui radijo dažniai grąžina-\ndie zuständigen Stellen des Aufnahme-          agencies of the Receiving State.                mi priimančiosios valstybės kompetentin-\nstaats zurück.                                                                                 goms institucijoms.\n(5) Die Mitglieder der Streitkräfte des         (5) The members of the Armed Forces             (5) Siunčiančiosios valstybės ginkluotųjų\nEntsendestaats treffen alle erforderlichen     of the Sending State shall take all neces-      pajėgų nariai imasi visų priemonių, kurios\nMaßnahmen, um Störungen der Telekom-           sary measures to avoid interference to the      būtinos siekiant užtikrinti, kad jų telekomu-\nmunikationsnetze im Aufnahmestaat durch        telecommunications networks in the Re-          nikacijų ar kiti elektros įrenginiai netrukdytų\nihre Telekommunikations- oder anderen          ceiving State by their own telecommunica-       priimančiosios valstybės telekomunikacijų\nelektrischen Anlagen zu vermeiden. Verur-      tions or other electrical installations. Where  tinklams. Jei siunčiančiosios valstybės\nsachen Funkstellen der Streitkräfte des Ent-   radio stations of the Armed Forces of the       ginkluotųjų pajėgų radijo stotys skleidžia\nsendestaats schädliche Funkstörungen bei       Sending State cause harmful radio inter-        galingus radijo trukdžius už priimančiosios\nFunkstellen außerhalb des Aufnahmestaats       ference with radio stations located outside     valstybės teritorijos ribų esančioms radijo\noder werden sie von solchen Funkstellen        the Receiving State or suffer harmful inter-    stotims arba pačios susiduria su tokių\nin schädlicher Weise gestört, so verfahren     ference from such stations, the competent       stočių keliamais žalingais trukdžiais, pri-\ndie zuständigen Stellen des Aufnahme-          agencies of the Receiving State shall act in    imančiosios valstybės kompetentingos ins-\nstaats nach den Bestimmungen der jeweils       accordance with the provisions of the Con-      titucijos veikia vadovaudamosi iš dalies\ngültigen Konstitution und Konvention der       stitution and Convention of the International   pakeistomis Tarptautinės telekomunikacijų\nInternationalen Fernmeldeunion sowie der       Telecommunication Union, as amended,            sąjungos įstatų ir Konvencijos nuostatomis\nVollzugsordnung für den Funkdienst. Die        and the Radio Regulations. The competent        ir radijo ryšio reglamentais. Priimančiosios\nzuständigen Stellen des Aufnahmestaats         agencies of the Receiving State shall take      valstybės kompetentingos institucijos tiek,\ntreffen im Rahmen der geltenden Vorschrif-     all necessary measures, to the extent au-       kiek leidžiama remiantis galiojančių teisės\nten alle erforderlichen Maßnahmen, um          thorised by existing regulations, to avoid      aktų nuostatomis, imasi visų priemonių, ku-\nStörungen der Telekommunikationseinrich-       interference to telecommunications facili-      rios būtinos siekiant užtikrinti, kad priiman-\ntungen der Streitkräfte des Entsendestaats     ties of the Sending State’s Armed Forces        čiosios valstybės telekomunikacijų ar kiti\ndurch Telekommunikations- oder andere          by telecommunications or other electrical       elektros įrenginiai netrukdytų siunčiančio-\nelektrische Anlagen des Aufnahmestaats zu      installations of the Receiving State. In the    sios valstybės ginkluotųjų pajėgų teleko-\nvermeiden. Im Falle von elektromagneti-        event of electromagnetic interference, the      munikacijų įrenginiams. Elektromagnetinių\nschen Störungen werden die innerstaat-         national regulations concerning electromag-     trukdžių atveju taikomi nacionalinės teisės\nlichen Rechtsvorschriften über die elektro-    netic compatibility of equipment shall apply.   aktai dėl įrangos elektromagnetinio suderi-\nmagnetische Verträglichkeit von Geräten        If this results in the need to take the source  namumo. Jei siekiant išvengti trukdžių\nangewendet. Ergibt sich hieraus die Not-       of interference out of operation, the Armed     būtina išjungti trukdžius sukeliančius įrengi-\nwendigkeit einer Außerbetriebnahme der         Forces of the Sending State shall do so         nius, siunčiančiosios valstybės ginkluoto-\nStörquelle, muss diese durch die Streit-       without delay.                                  sios pajėgos tai padaro nedelsdamos.\nkräfte des Entsendestaats unverzüglich\nvorgenommen werden.\nArtikel 9                                        Article 9                                    9 straipsnis\nUmweltschutz                              Environmental Protection                            Aplinkos apsauga\n(1) Die zuständigen Stellen des Entsen-         (1) The competent agencies of the Send-         (1) Siunčiančiosios valstybės kompeten-\ndestaats erkennen und anerkennen die           ing State shall recognise and acknowledge       tingos institucijos pripažįsta ir patvirtina ap-\nBedeutung des Umweltschutzes bei Tätig-        the importance of environmental protection      linkos apsaugos svarbą jos ginkluotųjų pa-\nkeiten der Mitglieder ihrer Streitkräfte im    in the context of activities performed by       jėgų nariams vykdant veiklą priimančiojoje\nAufnahmestaat. Die Mitglieder der Streit-      members of their Armed Forces in the Re-        valstybėje. Siunčiančiosios valstybės gink-\nkräfte des Entsendestaats halten die           ceiving State. The members of the Armed         luotųjų pajėgų nariai laikosi priimančiosios\nRechtsvorschriften des Aufnahmestaats          Forces of the Sending State shall comply        valstybės aplinkos apsaugą reglamentuo-\nzum Schutze der Umwelt ein.                    with the Receiving State’s legal provisions     jančių teisės aktų nuostatų.\nfor the protection of the environment.\n(2) Die zuständigen Stellen beider Staa-        (2) The competent agencies of the two           (2) Abiejų valstybių kompetentingos ins-\nten arbeiten in allen Fragen des Umwelt-       States shall work closely together in all       titucijos glaudžiai bendradarbiauja spręsda-\nschutzes, insbesondere bei der Vorberei-       matters of environmental protection, in         mos visus su aplinkos apsauga susijusius\ntung von Übungen, eng zusammen.                particular in the preparation of exercises.     klausimus, visų pirma rengdamosi praty-\nboms.\n(3) Auch über die Einhaltung der Rechts-        (3) Compliance with the legal provisions        (3) Laikantis priimančiosios valstybės\nvorschriften des Aufnahmestaats hinaus sind    of the Receiving State notwithstanding,         teisės aktų nuostatų stengiamasi išvengti\nUmweltbeeinträchtigungen zu vermeiden          degradation of the environment shall be         aplinkos būklės blogėjimo, o jei aplinkos\nund bei unvermeidbaren Umweltbeeinträch-       avoided, and where degradation of the en-       būklės blogėjimas neišvengiamas, imamasi\nDas Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de","614                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2021\ntigungen angemessene Umweltschutzmaß-          vironment cannot be avoided, appropriate        tinkamų aplinkos apsaugos priemonių. Pre-\nnahmen zu treffen. Vorsorgemaßnahmen           environmental protection measures shall         vencijos ir reagavimo priemonės, taikomos\nzur Verhütung und Bekämpfung von Unfäl-        be taken. Preparedness to prevent and re-       įvykus su pavojingosiomis medžiagomis ar\nlen mit gefährlichen Stoffen oder Abfällen     spond to accidents involving hazardous          atliekomis susijusiems nelaimingiems atsi-\nund von sonstigen Unfällen, die Umweltver-     substances or waste and other accidents         tikimams ir kitiems aplinkos taršą galintiems\nschmutzungen verursachen können, sind          which might cause pollution of the environ-     sukelti nelaimingiems atsitikimams, įtraukia-\nGegenstand der Notfallplanung.                 ment shall be the subject of emergency          mos į avarijos likvidavimo priemonių planus.\nplanning.\n(4) Für den Transport von Waffen, schwe-      (4) For the movement of weapons, heavy          (4) Prireikus vežti ginklus, sunkius įrengi-\nrem Gerät oder Gefahrgut wird dem Schie-       equipment or hazardous material, prefer-        nius ar pavojingąsias medžiagas pirmenybė\nnen- und dem Wasserweg Vorrang einge-          ence shall be given to rail and water trans-    teikiama geležinkelių ir vandens transportui.\nräumt. Die Transportwege und -mittel für       port. Transport routes and means for every      Vežimo maršrutus ir priemones kiekvienu\neinzelne Beförderungen werden durch die        movement shall be coordinated by the            atveju derina abiejų valstybių kompetentin-\nzuständigen Stellen der beiden Staaten         competent agencies of the two States.           gos institucijos.\nkoordiniert.\n(5) Die Mitglieder der Streitkräfte des       (5) The members of the Armed Forces of          (5) Siunčiančiosios valstybės ginkluotųjų\nEntsendestaats verwenden für den Betrieb       the Sending State shall operate their air-      pajėgų nariai savo orlaiviams, laivams ir\nihrer Luft-, Wasser- und Landfahrzeuge im      craft, vessels and vehicles in the Receiving    kelių transporto priemonėms priimančiojoje\nAufnahmestaat, soweit dies mit den tech-       State only with fuels, lubricants and addi-     valstybėje naudoja tik tokį kurą, tepalus ir\nnischen Erfordernissen dieser Fahrzeuge        tives classified as low-pollutant under the     jų priedus, kurie remiantis priimančiosios\nvereinbar ist, nur Treibstoffe, Schmierstoffe  regulations of the Receiving State, provided    valstybės teisės aktais priskiriami mažai tar-\nund Zusatzstoffe, die schadstoffarm gemäß      that this is compatible with the technical      šiems, jei tai atitinka minėtų orlaivių, laivų ir\nden Vorschriften des Aufnahmestaats sind.      requirements of such aircraft, vessels and      kelių transporto priemonių techninius reika-\nBei Personenkraftfahrzeugen und Nutz-          vehicles. With respect to passenger cars        lavimus. Naudojantis lengvaisiais automo-\nfahrzeugen werden die Vorschriften des         and utility vehicles, the regulations of the    biliais ir komercinėmis transporto priemonė-\nAufnahmestaats über die Begrenzung von         Receiving State concerning the limitation of    mis laikomasi priimančiosios valstybės\nLärm- und Abgasemissionen eingehalten.         noise and exhaust gas emissions shall be        triukšmo ir išmetamųjų dujų kiekio ribojimą\nobserved.                                       reglamentuojančių teisės aktų.\n(6) Bei der Benutzung von Übungsein-          (6) When using training installations, the      (6) Naudodamiesi mokymui skirtais įren-\nrichtungen beachten die Mitglieder der         members of the Armed Forces of the Send-        giniais siunčiančiosios valstybės ginkluotųjų\nStreitkräfte des Entsendestaats die jeweili-   ing State shall observe the applicable rules    pajėgų nariai laikosi jų naudojimo taisyklių,\ngen Benutzungsordnungen, insbesondere          for their use, in particular safety, fire pro-  ypač saugumo, priešgaisrinės saugos ir ap-\ndie Sicherheitsbestimmungen, die Brand-        tection and environmental regulations. The      linkos apsaugos teisės aktų. Tai galioja ir\nschutzbestimmungen und die Bestimmun-          same applies with respect to the adminis-       priimančiosios valstybės ginkluotųjų pajėgų\ngen zum Schutz der Umwelt. Gleiches gilt       trative regulations of the Armed Forces of      administracinėms nuostatoms, susijusioms\nbezüglich der Verwaltungsvorschriften der      the Receiving State relating to exercises.      su pratybomis. Naktinis šaudymas ir šaudy-\nStreitkräfte des Aufnahmestaats für Übun-      Night firing and firing on Saturdays, Sun-      mas šeštadieniais, sekmadieniais ir švenčių\ngen. Nachtschießen sowie Schießen an           days and public holidays shall be conduct-      dienomis organizuojamas priimančiosios\nSonnabenden, Sonntagen und gesetzlichen        ed in accordance with the national law of       valstybės teisės aktų nustatyta tvarka.\nFeiertagen erfolgen nach Maßgabe des           the Receiving State.\ninnerstaatlichen Rechts des Aufnahme-\nstaats.\n(7) Die Mitglieder der Streitkräfte des       (7) The members of the Armed Forces of          (7) Siunčiančiosios valstybės ginkluotųjų\nEntsendestaats halten die Vorschriften des     the Sending State shall comply with the         pajėgų nariai laikosi priimančiosios valsty-\nAufnahmestaats zur umweltverträglichen         regulations of the Receiving State concern-     bės teisės aktų, kuriuose nustatytas aplinkai\nVerwertung oder sonstigen Entsorgung von       ing environmentally safe recycling or other     nepavojingo perdirbimo ar kitokio atliekų\nAbfällen ein. Die Beseitigung von Restbe-      disposal of waste. Disposal of non-expend-      šalinimo būdas. Draudžiama naikinti ne-\nständen an Kampfmitteln durch Sprengung        ed munitions by detonation or incineration      sprogusius šaudmenis sprogdinant ar degi-\noder Verbrennung in hierfür nicht geneh-       at installations not approved for this pur-     nant juos tam neskirtuose įrenginiuose.\nmigten Anlagen ist nicht zulässig.             pose shall not be permitted.\nArtikel 10                                     Article 10                                    10 straipsnis\nVerkehr mit                                   Operation of                                 Žemės, vandens ir\nLand-, Wasser- und Luftfahrzeugen                 Vehicles, Vessels and Aircraft               oro transporto priemonių valdymas\n(1) Die den Mitgliedern der Streitkräfte      (1) A driving licence or other permit is-       (1) Siunčiančiosios valstybės ginkluotųjų\ndes Entsendestaats von dessen Stellen er-      sued to a member of the Armed Forces of         pajėgų nariui tos valstybės institucijų išduo-\nteilten Führerscheine oder anderen Erlaub-     the Sending State by its agencies, authoris-    tas vairuotojo pažymėjimas ar kitoks leidi-\nnisscheine, die zum Führen von Land-,          ing the holder to operate vehicles, vessels     mas, suteikiantis jam teisę valdyti žemės,\nWasser- oder Luftfahrzeugen ermächtigen,       or aircraft, shall also be valid for the opera- vandens ar oro transporto priemones, taip\nberechtigen auch zum Führen solcher Fahr-      tion of such vehicles, vessels or aircraft      pat galioja valdant šias transporto priemo-\nzeuge in oder über dem Hoheitsgebiet des       on or over the territory of the Receiving       nes priimančiosios valstybės teritorijoje ar\nAufnahmestaats.                                State.                                          jos oro erdvėje.\n(2) Kraftfahrzeuge und Kraftfahrzeugan-       (2) Motor vehicles and trailers of the          (2) Siunčiančiosios valstybės ginkluotųjų\nhänger der Streitkräfte des Entsendestaats     Armed Forces of the Sending State shall be      pajėgų motorinės transporto priemonės ir\nwerden von der zuständigen Stelle des Ent-     registered and licensed for road use by the     priekabos turi būti registruotos ir turėti siun-\nsendestaats für den Verkehr registriert und    competent agency of the Sending State.          čiančiosios valstybės kompetentingos ins-\nzugelassen. Diese Fahrzeuge führen ein         These vehicles shall bear a registration        titucijos leidimą naudotis keliais. Šios trans-\nNummernschild und ein deutliches Nationa-      number and a distinctive nationality mark.      porto priemonės privalo turėti registracijos\nlitätskennzeichen.                                                                             numerį ir turi būti paženklintos aiškiu skiria-\nmuoju valstybės ženklu.\nDas Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2021                              615\n(3) Transporte und Beförderungen, die          (3) Transportation and movements car-           (3) Vežti ir važiuoti siunčiančiosios vals-\nvon Mitgliedern der Streitkräfte des Entsen-   ried out by members of the Armed Forces         tybės ginkluotųjų pajėgų nariams leidžiama\ndestaats im Rahmen der innerstaatlichen        of the Sending State within the scope of the    vadovaujantis priimančiosios valstybės na-\nRechtsvorschriften des Aufnahmestaats          national legal provisions of the Receiving      cionalinės teisės aktų nuostatomis ir ga-\nund geltender völkerrechtlicher Vereinba-      State and applicable international agree-       liojančiais abi valstybes saistančiais tarp-\nrungen, die für beide Staaten verbindlich      ments which are binding on both States,         tautiniais susitarimais, įskaitant susijusius\nsind, sowie der damit im Zusammenhang          including related technical arrangements        techninius susitarimus ir procedūras. Jeigu\nstehenden technischen Vereinbarungen und       and procedures, shall be deemed to have         karinių pajėgų judėjimui ir vežimui būtini\nVerfahren durchgeführt werden, gelten als      been approved. In cases where special or        specialūs ar išskirtiniai leidimai ir turi būti\ngenehmigt. Soweit Sonder- und Ausnahme-        exceptional authorisations and exemptions       taikomos išimtys pavojingųjų krovinių veži-\nerlaubnisse sowie Befreiungen für den          for the transportation of hazardous material    mui, priimančiosios valstybės kompetentin-\nTransport von Gefahrgut für militärische       are required for military movements and         gos institucijos sprendžia tokių leidimų\nBewegungen und Transporte erforderlich         transportation, they shall be processed by      išdavimo ir išimčių taikymo klausimus.\nsind, werden sie durch die zuständigen         the competent agencies of the Receiving\nStellen des Aufnahmestaats bearbeitet.         State.\n(4) Die militärischen Stellen des Aufnah-      (4) The military agencies of the Receiving      (4) Priimančiosios valstybės karinės ins-\nmestaats koordinieren die Wahrnehmung          State shall coordinate the representation of    titucijos atstovauja su eismu susijusiems\nmilitärischer Interessen des Entsendestaats    the Sending State’s military interests in traf- siunčiančiosios valstybės kariniams intere-\nin Verkehrsangelegenheiten gegenüber den       fic matters vis-à-vis civilian agencies and     sams, derindamos šiuos reikalus su civilinė-\nzivilen Stellen und Unternehmen.               enterprises.                                    mis įstaigomis ir įmonėmis.\n(5) Betreffend die Registrierung eigener       (5) With regard to the registration of the      (5) Siunčiančiosios valstybės krovininiai\nGüter- und Reisezugwagen des Entsende-         Sending State’s own railway freight and         ir keleiviniai traukinių vagonai, kurie būtini\nstaats, die für den Transport von Mitgliedern  passenger cars needed for the transport of      ginkluotųjų pajėgų nariams ir siunčiančio-\nder Streitkräfte und militärischem Gerät       members of the Armed Forces and military        sios valstybės karinei įrangai vežti, regist-\ndes Entsendestaats benötigt werden, die        equipment of the Sending State, the use of      ruojami, taip pat priimančiosios valstybės\nNutzung der Eisenbahn-Infrastruktur des        the Receiving State’s railway infrastructure    geležinkelių infrastruktūra naudojamasi ir\nAufnahmestaats sowie die damit zusam-          and the pertinent safety regulations, the       susijusiomis saugumo normomis vadovau-\nmenhängenden Sicherheitsbestimmungen           Receiving State’s legal provisions and the      jamasi laikantis priimančiosios valstybės\ngelten die Rechtsvorschriften des Aufnah-      Convention concerning International Car-        teisės aktų nuostatų ir remiantis 1980 m.\nmestaats sowie das Übereinkommen vom           riage by Rail (COTIF) of 9 May 1980 shall       gegužės 9 d. Tarptautinio vežimo geležinke-\n9. Mai 1980 über den internationalen Eisen-    apply. Where it is intended to deviate from     liais sutartimi (COTIF). Jei ketinama nukrypti\nbahnverkehr (COTIF). Sofern hinsichtlich       the Receiving State’s legal provisions in       nuo priimančiosios valstybės teisės aktuose\nder Anforderungen an Beschaffenheit und        respect of the requirements for the qualita-    nustatytų transporto priemonių kokybės ir\nNutzung der Eisenbahnfahrzeuge des Ent-        tive condition and the use of the Sending       siunčiančiosios valstybės geležinkelių trans-\nsendestaats von den Rechtsvorschriften         State’s railway vehicles, the railway compa-    porto priemonių naudojimo reikalavimų,\ndes Aufnahmestaats abgewichen werden           ny of the Sending State shall apply to the      siunčiančiosios valstybės geležinkelio ben-\nsoll, beantragt das Eisenbahnunternehmen       railway administration of the Receiving         drovė kreipiasi į priimančiosios valstybės\ndes Entsendestaats die erforderlichen Ge-      State for the necessary permits.                geležinkelių administraciją prašydama iš-\nnehmigungen bei der Eisenbahnverwaltung                                                        duoti reikiamus leidimus.\ndes Aufnahmestaats.\n(6) Die Mitglieder der Streitkräfte des        (6) The members of the Armed Forces of          (6) Siunčiančiosios valstybės ginkluotųjų\nEntsendestaats halten die Verkehrsvor-         the Sending State shall observe the Receiv-     pajėgų nariai laikosi priimančiosios valsty-\nschriften des Aufnahmestaats einschließlich    ing State’s traffic regulations, including the  bės eismo taisyklių, įskaitant elgesio įvykus\nder Vorschriften über das Verhalten am Un-     regulations concerning behaviour at the         eismo įvykiui taisykles ir pavojingųjų krovi-\nfallort und der Vorschriften über den Trans-   scene of an accident and the regulations on     nių vežimo taisykles. Priimančiosios valsty-\nport von Gefahrgut ein. Die zuständigen        the transportation of hazardous material.       bės kompetentingos institucijos stebi, ar\nStellen des Aufnahmestaats überwachen          The competent agencies of the Receiving         laikomasi minėtų taisyklių. Priimančiosios\ndie Einhaltung dieser Vorschriften. Diese      State shall monitor observance of these         valstybės kompetentingos institucijos ste-\nÜberwachung kann gemeinsam mit den             regulations. Such monitoring may be con-        bėti, kaip laikomasi taisyklių, gali kartu su\nzuständigen Stellen des Entsendestaats         ducted in conjunction with the competent        siunčiančiosios valstybės kompetentingo-\ndurchgeführt werden.                           agencies of the Sending State.                  mis institucijomis.\n(7) Die Mitglieder der Streitkräfte des        (7) The members of the Armed Forces of          (7) Siunčiančiosios valstybės ginkluotųjų\nEntsendestaats beachten grundlegende           the Sending State shall observe basic traffic   pajėgų nariai laikosi pagrindinių priimančio-\nVerkehrssicherheitsvorschriften des Auf-       safety regulations of the Receiving State.      sios valstybės eismo saugumo taisyklių.\nnahmestaats. Innerhalb dieses Rahmens          Within the limits imposed by these regula-      Atsižvelgdami į minėtas taisykles siunčian-\nkönnen die Mitglieder der Streitkräfte des     tions, the members of the Sending State’s       čiosios valstybės ginkluotųjų pajėgų nariai\nEntsendestaats ihre eigenen innerstaat-        Armed Forces may apply their own national       motorinių transporto priemonių, priekabų,\nlichen Normen auf den Bau, die Ausführung      standards to the construction, design and       vidaus vandenų kelių laivų ir orlaivių san-\nund die Ausrüstung der Kraftfahrzeuge,         equipment of motor vehicles, trailers, inland   darai, modeliui ir įrangai gali taikyti savo\nKraftfahrzeuganhänger, Binnenschiffe und       waterway vessels and aircraft. The compe-       nacionalinius standartus. Abiejų valstybių\nLuftfahrzeuge anwenden. Die zuständigen        tent agencies of the two States shall consult   kompetentingos institucijos intensyviai kon-\nStellen beider Staaten arbeiten bei der        closely on the implementation of these pro-     sultuojasi dėl tokių nuostatų įgyvendinimo.\nUmsetzung dieser Bestimmungen eng zu-          visions.\nsammen.\n(8) Der Verkehr mit Kraftfahrzeugen und        (8) The operation of motor vehicles and         (8) Prireikus naudotis motorinėmis trans-\nKraftfahrzeuganhängern, deren Abmessun-        trailers whose dimensions, axle load, total     porto priemonėmis ir priekabomis, kurių\ngen, Achslast, Gesamtmasse oder Anzahl         weight or numbers exceed limitations under      matmenys, ašies apkrova, bendra masė ar\ndie nach dem Straßenverkehrsrecht des          the Receiving State’s road traffic law shall    skaičius viršija priimančiosios valstybės su\nAufnahmestaats geltenden Begrenzungen          be subject to the permission of the compe-      kelių eismu susijusiuose teisės aktuose nu-\nüberschreiten, bedarf der Erlaubnis der        tent agencies of the Receiving State. Out-      statytus apribojimus, būtina gauti priiman-\nzuständigen Stellen des Aufnahmestaats.        side training areas, tracked vehicles shall as  čiosios valstybės kompetentingų institucijų\nDas Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de","616                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2021\nAußerhalb von Übungsplätzen werden Ket-        a general rule not be moved other than by         leidimą. Už mokymo zonos ribų vikšrines\ntenfahrzeuge grundsätzlich auf der Schiene     rail or, if required, by flatbed trailer. Driving transporto priemones paprastai leidžiama\noder, soweit erforderlich, auf Tiefladern      tracked vehicles on public roads and trails       vežti tik geležinkeliu arba prireikus žemag-\nbewegt. Das Befahren öffentlicher Straßen      without track pads shall not be permitted.        rinde priekaba. Važiuoti vikšrinėmis trans-\nund Wege mit Kettenfahrzeugen ohne                                                               porto priemonėmis be vikšrų apsaugos\nKettenpolster ist unzulässig.                                                                    pagalvių viešaisiais keliais ir gatvėmis drau-\ndžiama.\n(9) Außer in Notfällen dürfen Mitglieder       (9) Except in cases of emergency, mem-            (9) Siunčiančiosios valstybės ginkluotųjų\nder Streitkräfte des Entsendestaats mit        bers of the Armed Forces of the Sending           pajėgų nariai gali skristi kariniais orlaiviais iš\nmilitärischen Luftfahrzeugen zivile Ver-       State may use civilian airports in the Re-        priimančiojoje valstybėje esančių civilinių\nkehrsflugplätze im Aufnahmestaat nur mit       ceiving State with military aircraft only with    oro uostų tik turėdami priimančiosios vals-\nErlaubnis der zuständigen Stellen des Auf-     the permission of the competent agencies          tybės kompetentingų institucijų pagal pri-\nnahmestaats benutzen, die nach den im          of the Receiving State granted in accor-          imančiojoje valstybėje galiojančias taisykles\nAufnahmestaat geltenden Bestimmungen           dance with the regulations in force in the        išduotą leidimą, išskyrus nenumatytus sku-\nerteilt wird.                                  Receiving State.                                  bius atvejus.\n(10) Die zuständigen Stellen beider Staa-      (10) The competent agencies of the two            (10) Abiejų valstybių kompetentingos\nten koordinieren alle von ihnen errichteten    States shall coordinate all air traffic control   institucijos koordinuoja visas oro eismo\nund betriebenen Kontrollsysteme für den        and related communications systems set            kontrolės ir susijusias ryšių sistemas, kurias\nLuftverkehr und die dazu gehörenden Fern-      up and operated by them to the extent             jos yra įdiegusios ir kuriomis naudojasi, tiek,\nmeldesysteme, soweit dies erforderlich ist,    necessary to ensure air traffic safety and        kiek tai būtina oro eismo saugumui užtikrinti\num die Sicherheit des Luftverkehrs und die     achievement of the purpose of the stay of         ir vienos valstybės ginkluotųjų pajėgų narių\nErreichung des Aufenthaltszwecks der Mit-      the members of their Armed Forces.                buvimo kitoje valstybėje tikslui pasiekti.\nglieder ihrer Streitkräfte zu gewährleisten.\nArtikel 11                                      Article 11                                       11 straipsnis\nHaftung und Schadensabwicklung                 Liability and Settlement of Claims                 Atsakomybė ir žalos atlyginimas\n(1) Bei der Haftung und Schadensab-            (1) Unless otherwise provided for in this         (1) Jeigu šiame Susitarime nenustatyta\nwicklung wird in Übereinstimmung mit dem       Agreement, the liability for and settlement       kitaip, atsakomybė prisiimama ir žalos atly-\nNATO-Truppenstatut verfahren, soweit in        of claims shall be dealt with in accordance       ginimo klausimai sprendžiami pagal NATO\ndiesem Abkommen nichts anderes geregelt        with the provisions of the NATO SOFA.             SOFA nuostatas.\nist.\n(2) Die Vertragsparteien teilen einander       (2) The Parties shall inform each other           (2) Šalys viena kitai praneša apie institu-\ndie für die Schadensabwicklung zuständi-       which agencies are competent to settle            cijas, kurios kompetentingos spręsti su ža-\ngen Stellen mit. Diese zuständigen Stellen     claims. These competent agencies shall            los atlyginimo reikalavimais susijusius klau-\narbeiten nach Treu und Glauben zusam-          cooperate in good faith. They shall render        simus. Šios kompetentingos institucijos\nmen. Sie gewähren einander jede mög-           each other all possible assistance to ensure      bendradarbiauja gera valia. Jos teikia viena\nliche Unterstützung, um die Einhaltung von     compliance with judgements and adminis-           kitai visą galimą pagalbą, siekdamos užtik-\nUrteilen und Verwaltungsakten der Gerichte     trative acts of the courts and authorities        rinti atitiktį priimančiosios valstybės teismų\nund Behörden des Aufnahmestaats im Zu-         of the Receiving State in connection with         ir institucijų sprendimams ir administraci-\nsammenhang mit zivilrechtlichen Verpflich-     obligations of the members of the Armed           niams aktams dėl ginkluotųjų pajėgų narių\ntungen der Mitglieder ihrer Streitkräfte       Forces under civil law.                           įsipareigojimų pagal civilinę teisę.\nsicherzustellen.\n(3) Für die Abwicklung von Schäden             (3) For the settlement of third-party             (3) Sprendžiant trečiosioms šalims pada-\nDritter gelten über Artikel VIII Absätze 5     claims, the following provisions shall apply      rytos žalos atlyginimo klausimus, be NATO\nbis 7 des NATO-Truppenstatuts hinaus           in addition to Article VIII paragraphs 5 to 7     SOFA VIII straipsnio 5–7 dalių, taikomos\nfolgende Bestimmungen, wobei das in            of the NATO SOFA, with the procedure pro-         toliau pateiktos nuostatos, o NATO SOFA\nArtikel VIII Absatz 6 Buchstaben a bis c       vided for in Article VIII paragraph 6 sub-        VIII straipsnio 6 dalies a–c punktuose nuro-\ndes NATO-Truppenstatuts vorgesehene            paragraphs a to c of the NATO SOFA being          dyta procedūra papildoma šio straipsnio\nVerfahren durch die Regelung des nach-         supplemented by the procedure set out in          3 dalies f punkte nurodyta procedūra:\nstehenden Buchstabens f ergänzt wird:          sub-paragraph f below:\na) Die zuständige Stelle des Aufnahme-         a) The competent agency of the Receiving          a) Priimančiosios valstybės kompetentinga\nstaats, die für die Entgegennahme und          State which is responsible for receiving          institucija, atsakinga už prašymo atly-\nPrüfung des Entschädigungsantrags              and examining the request for compen-             ginti žalą priėmimą ir nagrinėjimą, gavusi\nverantwortlich ist, führt nach Eingang         sation shall upon receipt of the request          tokį prašymą nedelsdama atlieka sava-\ndes Antrags unverzüglich ihre eigenen          conduct its own investigations without            rankišką tyrimą.\nErmittlungen hierzu durch.                     delay.\nb) Die zuständige Stelle des Aufnahme-         b) The competent agency of the Receiving          b) Priimančiosios valstybės kompetentinga\nstaats teilt der zuständigen Stelle des        State shall notify the competent agency           institucija nedelsdama, bet ne vėliau\nEntsendestaats so bald als möglich den         of the Sending State of the receipt of            nei per keturias savaites nuo prašymo\nEingang des Entschädigungsantrags              the request for compensation as soon              gavimo dienos, praneša siunčiančiosios\nmit, spätestens jedoch innerhalb von           as possible, but within four weeks of             valstybės kompetentingai institucijai\nvier Wochen nach Eingang des Antrags.          receipt of the request at the latest. The         apie gautą prašymą atlyginti žalą. Pra-\nIn der Mitteilung werden soweit mög-           notification shall contain the reference          nešime atitinkamai nurodomas priiman-\nlich das Aktenzeichen der zuständigen          number assigned by the agency of the              čiosios valstybės institucijos suteiktas\nStelle des Aufnahmestaats, Name und            Receiving State, the claimant’s name              nuorodos numeris, prašymo pateikėjo\nAnschrift des Antragstellers, eine kurze       and address, a brief description of the           vardas, pavardė ir adresas, pateikiamas\nSchilderung des Vorfalls unter An-             incident and when and where it oc-                trumpas įvykio aprašymas nurodant\ngabe von Zeit und Ort, der geforderte          curred, the amount of compensation                datą ir vietą, nurodomas prašomos\nEntschädigungsbetrag, die Art des              demanded, the nature of the damage,               kompensacijos dydis, žalos pobūdis,\nSchadens, die Namen der beteiligten            the names of the members of the                   su įvykiu susijusių ginkluotųjų pajėgų\nDas Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2021                                 617\nMitglieder der Streitkräfte sowie die            Armed Forces involved and the desig-            narių vardai ir pavardės, karinio vieneto\nBezeichnung der am Vorfall beteiligten           nation of the unit involved in the inci-        pavadinimas. Pranešimas parengiamas\nEinheit angegeben. Die Mitteilung wird           dent, as applicable. The notification           dviem egzemplioriais.\nin zweifacher Ausfertigung übersandt.            shall be in duplicate.\nc) Die zuständige Stelle des Entsende-         c) The competent agency of the Sending            c) Siunčiančiosios valstybės kompetentin-\nstaats bestätigt der zuständigen Stelle          State shall acknowledge receipt of the          ga institucija patvirtina gavusi praneši-\ndes Aufnahmestaats den Eingang der               notification and send the competent             mą ir per šešias savaites nuo pranešimo\nMitteilung und übersendet ihr innerhalb          agency of the Receiving State within six        gavimo dienos nusiunčia priimančiosios\nvon sechs Wochen nach Eingang der                weeks of its receipt all available infor-       valstybės kompetentingai institucijai\nMitteilung alle verfügbaren Informatio-          mation and evidence. Where such infor-          visą turimą informaciją ir įrodymus. Jei\nnen und Beweismittel. Liegen der zu-             mation and evidence is unavailable to           tokios informacijos ir įrodymų siun-\nständigen Stelle des Entsendestaats              the competent agency of the Sending             čiančiosios valstybės kompetentinga\nkeine derartigen Informationen und Be-           State, it shall inform the competent            institucija neturi, ji apie tai praneša pri-\nweismittel vor, so teilt sie dies der zu-        agency of the Receiving State to that           imančiosios valstybės kompetentingai\nständigen Stelle des Aufnahmestaats              effect. The competent agency of the             institucijai. Siunčiančiosios valstybės\nmit. Die zuständige Stelle des Entsen-           Sending State shall further inform the          kompetentinga institucija praneša pri-\ndestaats teilt der zuständigen Stelle            competent agency of the Receiving               imančiosios valstybės kompetentingai\ndes Aufnahmestaats ferner mit, ob der            State whether in its opinion the damage         institucijai apie tai, ar, jos nuomone, žala\nSchaden nach ihrer Auffassung durch              has been caused by acts or omissions            padaryta dėl veikimo ar neveikimo, už\neine Handlung oder Unterlassung, für             for which the Armed Forces of the               kurį teisiškai atsako siunčiančiosios\ndie die Streitkräfte des Entsendestaats          Sending State are legally responsible, or       valstybės ginkluotosios pajėgos, arba\nrechtlich verantwortlich sind, oder im           in connection with the use of a vehicle         žala susijusi su siunčiančiosios valsty-\nZusammenhang mit der Benutzung                   of the Sending State’s Armed Forces,            bės karinių pajėgų transporto priemonės\neines Fahrzeugs der Streitkräfte des             and whether that use was authorised or          naudojimu, ir ar tokiam naudojimui buvo\nEntsendestaats verursacht worden ist             unauthorised.                                   suteiktas leidimas.\nund ob die Fahrzeugbenutzung befugt\noder unbefugt war.\nd) Die zuständige Stelle des Aufnahme-         d) Once it has analysed all available infor-      d) Išanalizavusi visą turimą informaciją ir\nstaats entscheidet nach Auswertung               mation and evidence, the competent              įrodymus priimančiosios valstybės kom-\naller verfügbaren Informationen und              agency of the Receiving State shall             petentinga institucija nusprendžia, ar\nBeweismittel, ob und in welcher Höhe             decide whether and in what amount               prašymas atlyginti žalą pagrįstas ir kokia\nder Anspruch nach dem Recht des                  the claim is justified under the law of         kompensacijos suma laikoma pagrįsta\nAufnahmestaats begründet ist.                    the Receiving State.                            pagal priimančiosios valstybės teisės\naktus.\ne) Die zuständige Stelle des Aufnahme-         e) The competent agency of the Receiving          e) Priimančiosios valstybės kompetentinga\nstaats zahlt den Entschädigungsbetrag            State shall pay the amount of compen-           institucija kompensaciją sumoka savo\nin ihrer Währung. Sie fordert die zustän-        sation in its currency. It shall request the    nacionaline valiuta. Ji prašo siunčiančio-\ndige Stelle des Entsendestaats zur Er-           competent agency of the Sending State           sios valstybės kompetentingą instituciją\nstattung des gezahlten Betrags auf. Die          to reimburse the amount paid. The com-          padengti sumokėtą sumą. Siunčiančio-\nzuständige Stelle des Entsendestaats             petent agency of the Sending State              sios valstybės kompetentinga institucija\nerstattet diesen Betrag innerhalb von            shall reimburse this amount within three        kompensuoja šią sumą per tris mėne-\ndrei Monaten. Ist nach dem Recht des             months. If, under the law of the Receiv-        sius. Jei remiantis priimančiosios vals-\nAufnahmestaats eine Entschädigung in             ing State, compensation is to be grant-         tybės teise skiriama kompensacija turi\nForm regelmäßiger Beträge in festge-             ed regularly in certain amounts, it shall       būti mokama periodiškai nustatant tam\nlegter Höhe zu gewähren, so ist sie im           be reimbursed between the competent             tikrą sumą, ši suma kaip kapitalizuotoji\nVerhältnis zwischen den zuständigen              agencies of the two States in accor-            bus kompensuota abiejų valstybių kom-\nStellen der beiden Staaten nach den im           dance with the rules applicable in              petentingų institucijų sutarimu vadovau-\nAufnahmestaat geltenden Regelungen               the Receiving State as a capitalised            jantis priimančiojoje valstybėje taiko-\nals kapitalisierter Betrag zu erstatten.         amount.                                         mais mokestiniais reikalavimais.\nf) Bei der Abwicklung von Schäden, die         f) In the case of damage not caused in the        f) Jei žala padaroma ne vykdant tarnybi-\nnicht in Ausübung des Dienstes verur-            performance of official duty, the com-          nes pareigas, priimančiosios valstybės\nsacht worden sind, fertigt die zuständi-         petent agency of the Receiving State            kompetentinga institucija parengia atas-\nge Stelle des Aufnahmestaats einen               shall prepare a report for the competent        kaitą siunčiančiosios valstybės kompe-\nBericht für die zuständige Stelle des            agency of the Sending State which shall         tentingai institucijai, kuri nedelsdama ją\nEntsendestaats, die diesen unverzüglich          examine it without delay and decide             išnagrinėja ir priima sprendimą dėl, jos\nprüft und entscheidet, ob und in wel-            what amount of compensation, if any, it         nuomone, pagrįstos kompensacijos su-\ncher Höhe sie eine Entschädigung für             deems justified. The competent agency           mos. Priimančiosios valstybės kompe-\ngerechtfertigt hält. Die zuständige Stelle       of the Receiving State may offer the            tentinga institucija, nepaisydama siun-\ndes Aufnahmestaats kann – unabhängig             claimant – notwithstanding the decision         čiančiosios valstybės sprendimo, gali\nvon der Entscheidung des Entsende-               of the Sending State – an ex gratia pay-        pasiūlyti prašymo pateikėjui ex gratia at-\nstaats – dem Antragsteller den ihm zu-           ment in settlement of his claim. If that        lygį siekdama patenkinti jo reikalavimus\nkommenden Betrag ohne Anerkennung                offer is accepted by the claimant in full       atlyginti žalą. Jei prašymo pateikėjas\neiner Rechtspflicht (ex gratia) als Ab-          satisfaction of his claim, the competent        sutinka su tokiu jo reikalavimus visiškai\nfindung anbieten. Wird dieses Angebot            agency of the Receiving State shall             atitinkančiu pasiūlymu, priimančiosios\nvon dem Antragsteller als volle Befriedi-        make the payment. The competent                 valstybės kompetentinga institucija iš-\ngung seines Anspruchs angenommen,                agency of the Sending State shall reim-         moka minėtą atlygį. Siunčiančiosios\nso nimmt die zuständige Stelle des               burse the competent agency of the               valstybės kompetentinga institucija pa-\nAufnahmestaats die Zahlung vor. Die              Receiving State for this sum. In other          dengia šią priimančiosios valstybės\nzuständige Stelle des Entsendestaats             respects, the provisions of sub-para-           kompetentingos institucijos išmokėtą\nerstattet der zuständigen Stelle des Auf-        graphs a to e above shall remain un-            sumą. Kitais atžvilgiais a–e punktų nuo-\nnahmestaats diesen Betrag. Die Bestim-           affected.                                       statos galioja be pakeitimų.\nDas Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de","618                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2021\nmungen der Buchstaben a bis e bleiben\nim Übrigen unberührt.\nArtikel 12                                      Article 12                                     12 straipsnis\nÜbungen                                         Exercises                                         Pratybos\n(1) Für Übungen gelten die gesetzlichen         (1) Exercises shall be governed by the          (1) Pratyboms galioja priimančiosios\nBestimmungen des Aufnahmestaats und            legal provisions of the Receiving State and      valstybės teisės aktai ir jos ginkluotųjų\ndie Dienstvorschriften seiner Streitkräfte.    the service regulations of its Armed Forces.     pajėgų tarnybos nuostatai.\n(2) Übungen zu Lande finden grund-              (2) Exercises on land shall as a general        (2) Pratybos sausumoje paprastai rengia-\nsätzlich auf Truppenübungsplätzen, Schieß-     rule take place at military training areas,      mos karinio mokymo teritorijose, šaudymo\nplätzen und in anderen militärischen Ausbil-   firing ranges and other military training        poligonuose ir kitose kariniam mokymui\ndungseinrichtungen statt.                      facilities.                                      skirtose vietose.\n(3) Für Übungen im Luftraum gelten die          (3) Exercises conducted in the airspace         (3) Pratyboms oro erdvėje galioja pri-\nVorschriften des Aufnahmestaats über den       shall be governed by the Receiving State’s       imančiosios valstybės teisės aktai, kurie\nEinflug in seinen Luftraum und dessen Be-      regulations on the entry into and use of its     reglamentuoja įskridimą į jos oro erdvę, jos\nnutzung sowie die Inanspruchnahme von          airspace and the utilisation of aviation in-     naudojimą, aviacijos įrangos ir infrastruktū-\nAnlagen und Einrichtungen der Luftfahrt,       stallations and facilities which fall within the ros eksploatavimą ir atitinkantys Tarptauti-\ndie sich im Rahmen der Richtlinien und         scope of the Standards and Recommended           nės civilinės aviacijos organizacijos standar-\nEmpfehlungen der Internationalen Zivilluft-    Practices of the International Civil Aviation    tus ir rekomenduojamą praktiką, taip pat\nfahrt-Organisation halten, und auch die gel-   Organisation, as well as applicable notifica-    taikytinos pranešimo, patvirtinimo ir koordi-\ntenden Anmeldungs-, Zustimmungs- und           tion, approval and coordination procedures       navimo procedūros, kurios nustatytos ati-\nKoordinierungsverfahren, wie sie in den ent-   contained in the relevant regulations of the     tinkamuose priimančiosios valstybės teisės\nsprechenden Vorschriften des Aufnahme-         Receiving State. These regulations include       aktuose. Šie teisės aktai apima Vokietijos\nstaats enthalten sind. Diese Vorschriften      the German Air Traffic Act, as amended,          oro eismo įstatymą su pakeitimais ir Lietu-\numfassen das deutsche Luftverkehrsgesetz       and the Lithuanian Aviation Law, as amend-       vos Respublikos aviacijos įstatymą su pa-\nund das litauische Luftfahrtgesetz in der je-  ed, as well as the applicable German and         keitimais, taikytinus Vokietijos ir Lietuvos\nweils geltenden Fassung sowie die hierzu       Lithuanian regulations and administrative        teisės aktus ir su civiliniu bei kariniu sekto-\nerlassenen deutschen und litauischen Ver-      arrangements of the civilian and military        riais susijusius administracinius susitarimus.\nordnungen und Verwaltungsregelungen            sectors. Aircrew members participating in        Pratybose dalyvaujantys orlaivio įgulos\nziviler und militärischer Art. Die an einer    an exercise as well as the air traffic services  nariai, su pratybomis susijęs oro eismo tar-\nÜbung teilnehmenden Luftfahrzeugbesat-         and air defence control personnel involved       nybų ir oro gynybos kontrolės personalas\nzungen sowie das daran beteiligte Flug-        in such an exercise must have a good com-        privalo gerai mokėti anglų kalbą, kiek tai\nsicherungs- und Luftverteidigungskontroll-     mand of the English language, insofar as         būtina skrydžio saugumui arba oro eismo\npersonal müssen die englische Sprache          this is necessary for reasons of flight safety   kontrolei užtikrinti.\nbeherrschen, soweit dies aus Gründen der       or air traffic control.\nFlugsicherheit oder Flugsicherung erforder-\nlich ist.\n(4) Für Übungen von Kriegs- und Hilfs-          (4) Exercises of naval and auxiliary ves-       (4) Karinio jūrų laivyno ir pagalbinių laivų\nschiffen im Küstenmeer und in den inneren      sels in coastal and internal waters shall be     pratybos pakrančių ir vidaus vandenyse\nGewässern gelten die Vorschriften des Auf-     governed by the regulations of the Receiv-       reglamentuojamos priimančiosios valstybės\nnahmestaats.                                   ing State.                                       teisės aktuose.\nArtikel 13                                      Article 13                                     13 straipsnis\nKosten                                            Costs                                           Išlaidos\n(1) Die zuständigen Stellen der beiden          (1) The competent agencies of the two           (1) Abiejų valstybių kompetentingos ins-\nStaaten übernehmen ihre mit der Zusam-         States shall bear in full their costs related to titucijos visiškai finansuoja savo bendradar-\nmenarbeit im Rahmen dieses Abkommens           cooperation under this Agreement unless          biavimo pagal šį Susitarimą išlaidas, išsky-\nverbundenen Ausgaben in voller Höhe,           otherwise agreed between them.                   rus atvejus, kai jos susitaria kitaip.\nsoweit nichts anderes zwischen ihnen ver-\neinbart ist.\n(2) Vor der Durchführung von Übungen            (2) Prior to the conduct of exercises and       (2) Prieš rengdamos pratybas ir moky-\nund Ausbildungen legen die zuständigen         training, the competent agencies of the two      mus abiejų valstybių kompetentingos insti-\nStellen der beiden Staaten die zu erbringen-   States shall specify in detail the supplies      tucijos išsamiai nurodo prekes, kurios bus\nden Sach- und Dienstleistungen und die         and services to be provided and the costs        tiekiamos, ir paslaugas, kurios bus teikia-\nentstehenden Kosten im Einzelnen fest.         involved.                                        mos, ir su tuo susijusias išlaidas.\n(3) Die zuständigen Stellen des Auf-            (3) The competent agencies of the Re-           (3) Priimančiosios valstybės kompeten-\nnahmestaats unterstützen die zuständi-         ceiving State shall support the competent        tingos institucijos padeda siunčiančiosios\ngen Stellen des Entsendestaats bei der         agencies of the Sending State in the pur-        valstybės kompetentingoms institucijoms\nInanspruchnahme entgeltlicher Sach- und        chase of supplies and services.                  perkant prekes ir paslaugas.\nDienstleistungen.\nArtikel 14                                      Article 14                                     14 straipsnis\nStreitbeilegung                             Settlement of Disputes                             Ginčų sprendimas\nStreitigkeiten über die Anwendung oder          Any dispute concerning the application          Visi ginčai dėl šio Susitarimo taikymo ar\nAuslegung dieses Abkommens werden              or interpretation of the present Agreement       aiškinimo draugiškai sprendžiami tiktai ren-\nausschließlich durch Konsultationen gütlich    shall be amicably settled only by consulta-      giant konsultacijas.\nbeigelegt.                                     tion.\nDas Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2021                                    619\nArtikel 15                                          Article 15                                     15 straipsnis\nDurchführung                                         Implementation                                   Įgyvendinimas\nVereinbarungen zur Durchführung dieses               Arrangements concerning the implemen-          Abiejų valstybių atitinkamos gynybos mi-\nAbkommens können zwischen den jeweili-              tation of the present Agreement may be          nisterijos ir kitos kompetentingos institucijos\ngen Verteidigungsministerien und sonstigen          made between the respective Ministries of       prireikus gali susitarti dėl šio Susitarimo įgy-\nzuständigen Stellen der beiden Staaten ge-          Defence and other competent agencies of         vendinimo tvarkos. Šalys viena kitai diplo-\ntroffen werden. Die Vertragsparteien unter-         the two States. The Parties shall inform        matiniais kanalais praneša apie susijusias\nrichten einander auf diplomatischem Weg             each other through diplomatic channels of       su šio Susitarimo įgyvendinimu kompeten-\nüber die zuständigen Einrichtungen und              the competent institutions and points of        tingas institucijas ir jų kontaktinius asmenis.\nAnsprechpartner zur Durchführung dieses             contact for the implementation of this\nAbkommens.                                          Agreement.\nArtikel 16                                          Article 16                                     16 straipsnis\nSchlussbestimmungen                                      Final Provisions                          Baigiamosios nuostatos\n(1) Dieses Abkommen tritt an dem Tag in              (1) The present Agreement shall enter          (1) Šis Susitarimas įsigalioja tą dieną, ku-\nKraft, an dem die Vertragsparteien einander         into force on the date on which the Parties     rią Šalys viena kitai praneša apie tokiam įsi-\nnotifiziert haben, dass die innerstaatlichen        have notified each other that the national      galiojimui taikomų nacionalinių reikalavimų\nVoraussetzungen für das Inkrafttreten erfüllt       requirements for such entry into force have     įgyvendinimą. Susitarimo įsigaliojimo diena\nsind. Maßgebend ist der Tag des Eingangs            been fulfilled. The effective date shall be the yra paskutinio pranešimo gavimo diena.\nder letzten Notifikation. Dieses Abkommen           date of receipt of the last notification. This  Šis Susitarimas yra laikinai taikomas nuo jo\nwird ab dem Tag der Unterzeichnung vor-             Agreement shall be applied provisionally        pasirašymo dienos tiek, kiek jo nuostatų\nläufig angewendet, soweit die Anwendung             from the date of signature, insofar as the      taikymas neprieštarauja Šalių nacionalinei\nseiner Bestimmungen dem innerstaatlichen            application of its provisions does not con-     teisei.\nRecht der Vertragsparteien nicht entgegen-          flict with the national law of the Parties.\nsteht.\n(2) Dieses Abkommen kann jederzeit im                (2) This Agreement may be amended at           (2) Šis Susitarimas bet kada gali būti kei-\ngegenseitigen schriftlichen Einvernehmen            any time by mutual written consent of the       čiamas abipusiu rašytiniu Šalių sutarimu.\nder Vertragsparteien geändert werden. Die           Parties. The amendments shall enter into        Pakeitimai įsigalioja tą dieną, kurią Šalys\nÄnderungen treten an dem Tage in Kraft, an          force on the date on which the Parties have     praneša viena kitai apie tokiam įsigaliojimui\ndem die Vertragsparteien einander notifi-           notified each other that the national require-  taikomų nacionalinių reikalavimų įgyvendi-\nziert haben, dass die innerstaatlichen Vo-          ments for such entry into force have been       nimą. Įsigaliojimo data laikoma paskutinio\nraussetzungen für das Inkrafttreten erfüllt         fulfilled. The effective date shall be the date pranešimo gavimo data.\nsind. Maßgebend ist der Tag des Eingangs            of receipt of the last notification.\nder letzten Notifikation.\n(3) Dieses Abkommen bleibt auf unbe-                 (3) The present Agreement shall remain         (3) Šis Susitarimas galioja neribotą laiką.\ngrenzte Zeit in Kraft. Das Abkommen kann            in force for an unlimited period. The Agree-    Bet kuri Šalis gali nutraukti Susitarimo ga-\nvon jeder Vertragspartei auf diplomati-             ment may be terminated by either Party          liojimą prieš tai kitai Šaliai diplomatiniais\nschem Weg schriftlich gekündigt werden.             giving written notice thereof through diplo-    kanalais pateikusi raštišką įspėjimą. Susita-\nDie Kündigung wird ein Jahr nach Eingang            matic channels. Termination shall take ef-      rimas netenka galios praėjus metams nuo\nbei der anderen Vertragspartei, die den             fect one year after receipt of that notice by   tos dienos, kurią kita Šalis gauna pranešimą\nEingang der Kündigungserklärung und das             the other Party, which shall acknowledge        apie Susitarimo nutraukimą ir patvirtina pra-\nDatum ihres Eingangs bestätigt, wirksam.            the receipt of the notice of termination and    nešimo apie Susitarimo nutraukimą gavimo\nthe date of receipt.                            faktą ir gavimo datą.\n(4) Im Falle einer Kündigung bleiben                 (4) In the event of termination, the provi-    (4) Nutraukus šį Susitarimą, Susitarimo\ndie Bestimmungen der Artikel 11 und 13              sions of Articles 11 and 13 of the present      11 ir 13 straipsnių nuostatos yra taikomos,\ndieses Abkommens so lange anwendbar,                Agreement shall be applied until all claims     kol išsprendžiami visi su Susitarimo nuosta-\nbis sämtliche aus der Anwendung der Be-             arising out of the application of the provi-    tų taikymu susiję skundai.\nstimmungen des Abkommens entstehen-                 sions of the Agreement have been settled.\nden Ansprüche geregelt sind.\nGeschehen zu Wilna am 30. Juni 2020 in               Done at Vilnius on 30 June 2020 in dupli-      Pasirašyta Vilniuje 2020 m. birželio 30\nzwei Urschriften, jede in deutscher, litauischer    cate, each in the German, Lithuanian and        d. dviem egzemplioriais vokiečių, lietuvių ir\nund englischer Sprache, wobei jeder Wort-           English languages, each text being authentic.   anglų kalbomis. Visi tekstai yra autentiški.\nlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher         In case of divergent interpretations of the     Kilus nesutarimų dėl tekstų vokiečių ir\nAuslegung des deutschen und litauischen             German and Lithuanian texts, the English        lietuvių kalbomis aiškinimo, vadovaujamasi\nWortlauts ist der englische Wortlaut maß-           text shall prevail.                             tekstu anglų kalba.\ngebend.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nFor the Government of the Federal Republic of Germany\nVokietijos Federacinės Respublikos Vyriausybės vardu\nMatthias Sonn\nFür die Regierung der Republik Litauen\nFor the Government of the Republic of Lithuania\nLietuvos Respublikos Vyriausybės vardu\nVytautas Umbrasas\nDas Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de"]}