{"id":"bgbl2-2021-13-1","kind":"bgbl2","year":2021,"number":13,"date":"2021-06-18T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2021/13#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2021-13-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2021/bgbl2_2021_13.pdf#page=2","order":1,"title":"Gesetz zu dem Protokoll vom 31. Mai 2001 gegen die unerlaubte Herstellung von Feuerwaffen, deren Teilen und Komponenten und Munition sowie gegen den unerlaubten Handel damit in Ergänzung des Übereinkommens der Vereinten Nationen gegen die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität (VN-Feuerwaffenprotokoll)","law_date":"2021-06-14T00:00:00Z","page":578,"pdf_page":2,"num_pages":14,"content":["578                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 18. Juni 2021\nGesetz\nzu dem Protokoll vom 31. Mai 2001\ngegen die unerlaubte Herstellung von Feuerwaffen,\nderen Teilen und Komponenten und Munition\nsowie gegen den unerlaubten Handel damit\nin Ergänzung des Übereinkommens der Vereinten Nationen\ngegen die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität\n(VN-Feuerwaffenprotokoll)\nVom 14. Juni 2021\nDer Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:\nArtikel 1\nDem Beitritt der Bundesrepublik Deutschland zu dem in New York am 3. Sep-\ntember 2002 unterzeichneten Protokoll vom 31. Mai 2001 gegen die unerlaubte\nHerstellung von Feuerwaffen, deren Teilen und Komponenten und Munition so-\nwie gegen den unerlaubten Handel damit in Ergänzung des Übereinkommens\nder Vereinten Nationen gegen die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität\n(VN-Feuerwaffenprotokoll) wird zugestimmt. Das Protokoll wird nachstehend mit\neiner amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Protokoll nach seinem Artikel 18 Absatz 2 für die\nBundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu\ngeben.\nDie verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt\nzu verkünden.\nBerlin, den 14. Juni 2021\nDer Bundespräsident\nSteinmeier\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDer Bundesminister\ndes Innern, für Bau und Heimat\nHorst Seehofer\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nHeiko Maas\nDas Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 18. Juni 2021                                 579\nProtokoll\ngegen die unerlaubte Herstellung von Feuerwaffen, deren Teilen und Komponenten\nund Munition sowie gegen den unerlaubten Handel damit\nin Ergänzung des Übereinkommens der Vereinten Nationen gegen die\ngrenzüberschreitende organisierte Kriminalität\nProtocol\nagainst the Illicit Manufacturing of\nand Trafficking in Firearms, their Parts and Components\nand Ammunition, supplementing the United Nations Convention\nagainst Transnational Organized Crime\nProtocole\ncontre la fabrication\net le trafic illicites d’armes à feu, de leurs pièces, éléments\net munitions, additionnel à la Convention des Nations Unies contre\nla criminalité transnationale organisée\n(Übersetzung)\nPreamble                                         Préambule                                        Präambel\nThe States Parties to this Protocol,             Les États Parties au présent Protocole,            Die Vertragsstaaten dieses Protokolls –\nAware of the urgent need to prevent,             Conscients qu’il est urgent de prévenir,           im Bewusstsein der dringenden Notwen-\ncombat and eradicate the illicit manufactur-    de combattre et d’éradiquer la fabrication et      digkeit, die unerlaubte Herstellung von Feu-\ning of and trafficking in firearms, their parts le trafic illicites des armes à feu, de leurs      erwaffen, deren Teilen und Komponenten\nand components and ammunition, owing to         pièces, éléments et munitions, étant donné         und Munition sowie den unerlaubten Han-\nthe harmful effects of those activities on the  que ces activités sont préjudiciables à la         del damit zu verhüten, zu bekämpfen und\nsecurity of each State, region and the world    sécurité de chaque État, de chaque région          zu unterbinden, da sich diese Tätigkeiten\nas a whole, endangering the well-being of       et du monde dans son ensemble, qu’elles            nachteilig auf die Sicherheit jedes Staates,\npeoples, their social and economic devel-       constituent une menace pour le bien-être           jeder Region und der Welt insgesamt aus-\nopment and their right to live in peace,        des peuples, pour leur promotion sociale et        wirken, wodurch das Wohl der Völker, ihre\néconomique et pour leur droit à vivre en           soziale und wirtschaftliche Entwicklung\npaix,                                              sowie ihr Recht auf ein Leben in Frieden\ngefährdet werden,\nConvinced, therefore, of the necessity for       Convaincus, par conséquent, qu’il est              daher überzeugt von der Notwendigkeit,\nall States to take all appropriate measures     nécessaire que tous les États prennent             dass alle Staaten alle geeigneten Maßnah-\nto this end, including international cooper-    toutes les mesures appropriées à cette fin,        men zu diesem Zweck treffen, einschließlich\nation and other measures at the regional        y compris des activités de coopération             internationaler Zusammenarbeit und ande-\nand global levels,                              internationale et d’autres mesures aux             rer Maßnahmen auf regionaler und welt-\nniveaux régional et mondial,                       weiter Ebene,\nRecalling General Assembly resolution            Rappelant la résolution 53/111 de l’As-            im Hinblick auf die Resolution 53/111\n53/111 of 9 December 1998, in which the         semblée générale du 9 décembre 1998,               der Generalversammlung vom 9. Dezember\nAssembly decided to establish an open-          dans laquelle l’Assemblée a décidé de créer        1998, in der die Versammlung beschloss,\nended intergovernmental ad hoc committee        un comité intergouvernemental spécial à            einen allen Mitgliedstaaten offen stehenden\nfor the purpose of elaborating a compre-        composition non limitée chargé d’élaborer          zwischenstaatlichen Ad-hoc-Ausschuss ein-\nhensive international convention against        une convention internationale générale             zusetzen mit dem Auftrag, ein umfassendes\ntransnational organized crime and of dis-       contre la criminalité transnationale organi-       internationales Übereinkommen gegen die\ncussing the elaboration of, inter alia, an      sée et d’examiner s’il y avait lieu d’élaborer,    grenzüberschreitende organisierte Krimina-\ninternational instrument combating the illicit  notamment, un instrument international             lität auszuarbeiten und unter anderem die\nmanufacturing of and trafficking in firearms,   visant à lutter contre la fabrication et le trafic Ausarbeitung einer internationalen Über-\ntheir parts and components and ammuni-          illicites d’armes à feu, de leurs pièces,          einkunft zur Bekämpfung der unerlaubten\ntion,                                           éléments et munitions,                             Herstellung von Feuerwaffen, deren Teilen\nund Komponenten und Munition sowie des\nunerlaubten Handels damit zu erörtern,\nBearing in mind the principle of equal           Ayant à l’esprit le principe de l’égalité de       eingedenk des Grundsatzes der Gleich-\nrights and self-determination of peoples, as    droits des peuples et de leur droit à dispo-       berechtigung und der Selbstbestimmung\nenshrined in the Charter of the United          ser d’eux-mêmes, tel que consacré dans la          der Völker, der in der Charta der Vereinten\nNations and the Declaration on Principles       Charte des Nations Unies et dans la Décla-         Nationen und der Erklärung über völker-\nof International Law concerning Friendly        ration relative aux principes du droit inter-      rechtliche Grundsätze für freundschaft-\nRelations and Cooperation among States in       national touchant les relations amicales et        liche Beziehungen und Zusammenarbeit\nDas Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de","580                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 18. Juni 2021\naccordance with the Charter of the United       la coopération entre les États conformé-        zwischen den Staaten im Einklang mit der\nNations,                                        ment à la Charte des Nations Unies,             Charta der Vereinten Nationen verankert ist,\nConvinced that supplementing the Unit-          Convaincus que le fait d’adjoindre à la         überzeugt, dass die Ergänzung des Über-\ned Nations Convention against Transnation-      Convention des Nations Unies contre la          einkommens der Vereinten Nationen gegen\nal Organized Crime with an international        criminalité transnationale organisée un ins-    die grenzüberschreitende organisierte Krimi-\ninstrument against the illicit manufacturing    trument international contre la fabrication     nalität durch eine internationale Überein-\nof and trafficking in firearms, their parts and et le trafic illicites d’armes à feu, de leurs  kunft gegen die unerlaubte Herstellung von\ncomponents and ammunition will be useful        pièces, éléments et munitions aidera à pré-     Feuerwaffen, deren Teilen und Komponen-\nin preventing and combating those crimes,       venir et à combattre ce type de criminalité,    ten und Munition sowie gegen den uner-\nlaubten Handel damit für die Verhütung und\nBekämpfung dieser Art der Kriminalität von\nNutzen sein wird –\nHave agreed as follows:                         Sont convenus de ce qui suit :                  sind wie folgt übereingekommen:\nI. General provisions                          I. Dispositions générales                    I. Allgemeine Bestimmungen\nArticle 1                                     Article premier                                   Artikel 1\nRelation                                          Relation                                     Verhältnis\nwith the United Nations                             avec la Convention                            zum Übereinkommen\nConvention against Transnational                           des Nations Unies                           der Vereinten Nationen\nOrganized Crime                                 contre la criminalité                   gegen die grenzüberschreitende\ntransnationale organisée                       organisierte Kriminalität\n1. This Protocol supplements the United         1. Le présent Protocole complète la             (1) Dieses Protokoll ergänzt das Überein-\nNations Convention against Transnational        Convention des Nations Unies contre la          kommen der Vereinten Nationen gegen die\nOrganized Crime. It shall be interpreted        criminalité transnationale organisée. Il est    grenzüberschreitende organisierte Krimina-\ntogether with the Convention.                   interprété conjointement avec la Conven-        lität. Es ist zusammen mit dem Überein-\ntion.                                           kommen auszulegen.\n2. The provisions of the Convention shall       2. Les dispositions de la Convention            (2) Das Übereinkommen findet sinn-\napply, mutatis mutandis, to this Protocol       s’appliquent mutatis mutandis au présent        gemäß auf dieses Protokoll Anwendung,\nunless otherwise provided herein.               Protocole, sauf disposition contraire dudit     sofern im Protokoll nichts anderes vorge-\nProtocole.                                      sehen ist.\n3. The offences established in accor-           3. Les infractions établies conformément        (3) Die in Übereinstimmung mit Artikel 5\ndance with article 5 of this Protocol shall be  à l’article 5 du présent Protocole sont consi-  dieses Protokolls umschriebenen Straftaten\nregarded as offences established in accor-      dérées comme des infractions établies           werden als in Übereinstimmung mit dem\ndance with the Convention.                      conformément à la Convention.                   Übereinkommen umschriebene Straftaten\nangesehen.\nArticle 2                                         Article 2                                     Artikel 2\nStatement of purpose                                        Objet                                        Zweck\nThe purpose of this Protocol is to pro-         Le présent Protocole a pour objet de            Zweck dieses Protokolls ist es, die\nmote, facilitate and strengthen cooperation     promouvoir, de faciliter et de renforcer la     Zusammenarbeit zwischen den Vertrags-\namong States Parties in order to prevent,       coopération entre les États Parties en vue      staaten zu fördern, zu erleichtern und zu\ncombat and eradicate the illicit manufactur-    de prévenir, de combattre et d’éradiquer la     verstärken, um die unerlaubte Herstellung\ning of and trafficking in firearms, their parts fabrication et le trafic illicites des armes à  von Feuerwaffen, deren Teilen und Kompo-\nand components and ammunition.                  feu, de leurs pièces, éléments et munitions.    nenten und Munition sowie den unerlaubten\nHandel damit zu verhüten, zu bekämpfen\nund zu unterbinden.\nArticle 3                                         Article 3                                     Artikel 3\nUse of terms                                      Terminologie                             Begriffsbestimmungen\nFor the purposes of this Protocol:              Aux fins du présent Protocole :                 Im Sinne dieses Protokolls\n(a) “Firearm” shall mean any portable bar-      a) L’expression « arme à feu » désigne          a) bezeichnet der Ausdruck „Feuerwaffe“\nrelled weapon that expels, is designed           toute arme à canon portative qui pro-           jede tragbare Rohrwaffe, mit Ausnahme\nto expel or may be readily converted to          pulse des plombs, une balle ou un pro-          antiker Schusswaffen und deren Nach-\nexpel a shot, bullet or projectile by the        jectile par l’action d’un explosif, ou qui      bildungen, die Schrot, eine Kugel oder\naction of an explosive, excluding an-            est conçue pour ce faire ou peut être ai-       ein anderes Geschoss mittels Treib-\ntique firearms or their replicas. Antique        sément transformée à cette fin, à l’ex-         ladung verschießt, für diesen Zweck be-\nfirearms and their replicas shall be             clusion des armes à feu anciennes ou            stimmt ist oder ohne weiteres für diesen\ndefined in accordance with domestic              de leurs répliques. Les armes à feu an-         Zweck umgebaut werden kann. Antike\nlaw. In no case, however, shall antique          ciennes et leurs répliques sont définies        Feuerwaffen und deren Nachbildungen\nfirearms include firearms manufactured           conformément au droit interne. Cepen-           werden nach innerstaatlichem Recht\nafter 1899;                                      dant, les armes à feu anciennes n’in-           bestimmt. Nach 1899 hergestellte Feu-\ncluent en aucun cas les armes à feu             erwaffen zählen jedoch nicht zu antiken\nfabriquées après 1899 ;                         Feuerwaffen;\n(b) “Parts and components” shall mean any       b) L’expression « pièces et éléments » dé-      b) bezeichnet der Ausdruck „Teile und\nelement or replacement element specif-           signe tout élément ou élément de rem-           Komponenten“ jedes eigens für eine\nDas Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 18. Juni 2021                                   581\nically designed for a firearm and essen-           placement spécifiquement conçu pour                Feuerwaffe bestimmte und für deren\ntial to its operation, including a barrel,         une arme à feu et indispensable à son              Funktionieren wesentliche Teilstück oder\nframe or receiver, slide or cylinder, bolt         fonctionnement, notamment le canon,                Ersatzteil, einschließlich des Laufes, des\nor breech block, and any device de-                la carcasse ou la boîte de culasse, la             Rahmens oder Verschlussgehäuses,\nsigned or adapted to diminish the sound            glissière ou le barillet, la culasse mobile        des Schlittens oder der Trommel, des\ncaused by firing a firearm;                        ou le bloc de culasse, ainsi que tout dis-         Schlagbolzens oder Verschlusses, so-\npositif conçu ou adapté pour atténuer le           wie jede Vorrichtung, die zur Dämpfung\nbruit causé par un tir d’arme à feu ;              des beim Abfeuern einer Feuerwaffe\nentstehenden Schalls bestimmt ist oder\ndazu umgebaut wurde;\n(c) “Ammunition” shall mean the complete            c) Le terme « munitions » désigne l’ensem-         c) bezeichnet der Ausdruck „Munition“ die\nround or its components, including                 ble de la cartouche ou ses éléments, y             gesamte Patrone oder ihre Komponen-\ncartridge cases, primers, propellant               compris les étuis, les amorces, la pou-            ten, einschließlich Patronenhülsen, Zün-\npowder, bullets or projectiles, that are           dre propulsive, les balles ou les projec-          dern, Treibladungspulver, Kugeln oder\nused in a firearm, provided that those             tiles, utilisés dans une arme à feu, sous          Geschossen, die in einer Feuerwaffe\ncomponents are themselves subject to               réserve que lesdits éléments soient eux-           verwendet werden, sofern diese Kom-\nauthorization in the respective State              mêmes soumis à autorisation dans                   ponenten selbst in dem jeweiligen Ver-\nParty;                                             l’État Partie considéré ;                          tragsstaat genehmigungspflichtig sind;\n(d) “Illicit manufacturing” shall mean the          d) L’expression « fabrication illicite » dé-       d) bezeichnet der Ausdruck „unerlaubte\nmanufacturing or assembly of firearms,             signe la fabrication ou l’assemblage               Herstellung“ die Herstellung oder den\ntheir parts and components or ammuni-              d’armes à feu, de leurs pièces et élé-             Zusammenbau von Feuerwaffen, deren\ntion:                                              ments ou de munitions :                            Teilen und Komponenten oder Munition\n(i) From parts and components illicitly            i)   À partir de pièces et d’éléments              i)   aus Teilen und Komponenten, die\ntrafficked;                                       ayant fait l’objet d’un trafic illicite ;          Gegenstand des unerlaubten Han-\ndels waren;\n(ii) Without a licence or authorization            ii) Sans licence ou autorisation d’une             ii) ohne Lizenz oder Genehmigung ei-\nfrom a competent authority of the                 autorité compétente de l’État Partie               ner zuständigen Behörde des Ver-\nState Party where the manufacture                 dans lequel la fabrication ou l’as-                tragsstaats, in dem die Herstellung\nor assembly takes place; or                       semblage a lieu ; ou                               oder der Zusammenbau stattfindet,\noder\n(iii) Without marking the firearms at the          iii) Sans marquage des armes à feu au              iii) ohne die in Artikel 8 vorgesehene\ntime of manufacture, in accordance                moment de leur fabrication confor-                 Kennzeichnung der Feuerwaffen\nwith article 8 of this Protocol;                  mément à l’article 8 du présent Pro-               zum Zeitpunkt der Herstellung;\ntocole ;\nLicensing or authorization of the manu-            Des licences ou autorisations de fabri-            die Lizenz oder Genehmigung zur Her-\nfacture of parts and components shall              cation de pièces et d’éléments sont dé-            stellung von Teilen und Komponenten\nbe in accordance with domestic law;                livrées conformément au droit interne ;            wird nach Maßgabe der innerstaatlichen\nRechtsvorschriften erteilt;\n(e) “Illicit trafficking” shall mean the import,    e) L’expression « trafic illicite » désigne        e) bezeichnet der Ausdruck „unerlaubter\nexport, acquisition, sale, delivery, move-         l’importation, l’exportation, l’acquisition,       Handel“ die Einfuhr, die Ausfuhr, den\nment or transfer of firearms, their parts          la vente, la livraison, le transport ou le         Erwerb, den Verkauf, die Lieferung, die\nand components and ammunition from                 transfert d’armes à feu, de leurs pièces,          Verbringung oder die Weitergabe von\nor across the territory of one State Party         éléments et munitions à partir du terri-           Feuerwaffen, deren Teilen und Kompo-\nto that of another State Party if any one          toire d’un État Partie ou à travers ce             nenten und Munition aus dem Hoheits-\nof the States Parties concerned does               dernier vers le territoire d’un autre État         gebiet eines Vertragsstaats oder durch\nnot authorize it in accordance with the            Partie si l’un des États Parties concer-           dessen Hoheitsgebiet in das Hoheits-\nterms of this Protocol or if the firearms          nés ne l’autorise pas conformément aux             gebiet eines anderen Vertragsstaats,\nare not marked in accordance with arti-            dispositions du présent Protocole ou si            sofern einer der betreffenden Vertrags-\ncle 8 of this Protocol;                            les armes à feu ne sont pas marquées               staaten dies nicht im Einklang mit\nconformément à l’article 8 du présent              diesem Protokoll genehmigt oder die\nProtocole ;                                        Feuerwaffen nicht im Einklang mit Arti-\nkel 8 gekennzeichnet sind;\n(f) “Tracing” shall mean the systematic             f) Le terme « traçage » désigne le suivi           f) bezeichnet der Ausdruck „Rückverfol-\ntracking of firearms and, where possi-             systématique du parcours des armes à               gung“ die systematische Verfolgung des\nble, their parts and components and                feu et, si possible, de leurs pièces, élé-         Weges von Feuerwaffen und nach Mög-\nammunition from manufacturer to pur-               ments et munitions depuis le fabricant             lichkeit von deren Teilen und Kompo-\nchaser for the purpose of assisting the            jusqu’à l’acheteur en vue d’aider les              nenten und Munition vom Hersteller bis\ncompetent authorities of States Parties            autorités compétentes des États Parties            zum Käufer mit dem Ziel, den zustän-\nin detecting, investigating and analysing          à déceler et analyser la fabrication et le         digen Behörden der Vertragsstaaten\nillicit manufacturing and illicit trafficking.     trafic illicites et à mener des enquêtes.          bei der Aufdeckung, Untersuchung und\nAnalyse der unerlaubten Herstellung\nund des unerlaubten Handels behilflich\nzu sein.\nArticle 4                                          Article 4                                        Artikel 4\nScope of application                              Champ d’application                                 Geltungsbereich\n1. This Protocol shall apply, except as           1. Le présent Protocole s’applique, sauf           (1) Dieses Protokoll findet, soweit darin\notherwise stated herein, to the prevention of       disposition contraire, à la prévention de la       nichts anderes bestimmt ist, Anwendung\nillicit manufacturing of and trafficking in         fabrication et du trafic illicites des armes à     auf die Verhütung der unerlaubten Herstel-\nDas Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de","582                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 18. Juni 2021\nfirearms, their parts and components and         feu, de leurs pièces, éléments et munitions     lung von Feuerwaffen, deren Teilen und\nammunition and to the investigation and          et aux enquêtes et poursuites relatives         Komponenten und Munition sowie des un-\nprosecution of offences established in           aux infractions établies conformément à         erlaubten Handels damit und auf die Unter-\naccordance with article 5 of this Protocol       l’article 5 dudit Protocole, lorsque ces in-    suchung sowie strafrechtliche Verfolgung\nwhere those offences are transnational in        fractions sont de nature transnationale et      der in Übereinstimmung mit Artikel 5 um-\nnature and involve an organized criminal         qu’un groupe criminel organisé y est impli-     schriebenen Straftaten, wenn diese Straf-\ngroup.                                           qué.                                            taten grenzüberschreitender Natur sind und\neine organisierte kriminelle Gruppe daran\nmitwirkt.\n2. This Protocol shall not apply to state-        2. Le présent Protocole ne s’applique          (2) Dieses Protokoll findet keine Anwen-\nto-state transactions or to state transfers in   pas aux transactions entre États ou aux         dung auf Geschäfte zwischen Staaten oder\ncases where the application of the Protocol      transferts d’État dans les cas où son appli-    staatliches Überlassen in Fällen, in denen\nwould prejudice the right of a State Party to    cation porterait atteinte au droit d’un État    die Anwendung des Protokolls das Recht\ntake action in the interest of national secu-    Partie de prendre, dans l’intérêt de la sécu-   eines Vertragsstaats berühren würde, im\nrity consistent with the Charter of the United   rité nationale, des mesures compatibles         Interesse der nationalen Sicherheit Maß-\nNations.                                         avec la Charte des Nations Unies.               nahmen zu treffen, die mit der Charta der\nVereinten Nationen im Einklang stehen.\nArticle 5                                        Article 5                                     Artikel 5\nCriminalization                                  Incrimination                                Kriminalisierung\n1. Each State Party shall adopt such              1. Chaque État Partie adopte les me-           (1) Jeder Vertragsstaat trifft die erforder-\nlegislative and other measures as may be         sures législatives et autres nécessaires pour   lichen gesetzgeberischen und sonstigen\nnecessary to establish as criminal offences      conférer le caractère d’infraction pénale       Maßnahmen, um folgende Handlungen,\nthe following conduct, when committed            lorsque les actes ont été commis intention-     wenn vorsätzlich begangen, als Straftaten\nintentionally:                                   nellement :                                     zu umschreiben:\n(a) Illicit manufacturing of firearms, their     a) À la fabrication illicite d’armes à feu, de  a) die unerlaubte Herstellung von Feuer-\nparts and components and ammunition;              leurs pièces, éléments et munitions ;          waffen, deren Teilen und Komponenten\nund Munition;\n(b) Illicit trafficking in firearms, their parts b) Au trafic illicite d’armes à feu, de leurs   b) den unerlaubten Handel mit Feuer-\nand components and ammunition;                    pièces, éléments et munitions ;                waffen, deren Teilen und Komponenten\nund Munition;\n(c) Falsifying or illicitly obliterating, remov- c) À la falsification ou à l’effacement, à      c) die Fälschung oder die unerlaubte\ning or altering the marking(s) on firearms        l’enlèvement ou à l’altération de façon        Unkenntlichmachung, Entfernung oder\nrequired by article 8 of this Protocol.           illégale de la (des) marque(s) que doit        Abänderung der nach Artikel 8 erforder-\nporter une arme à feu en vertu de l’arti-      lichen Kennzeichnung(en) auf Feuer-\ncle 8 du présent Protocole.                    waffen.\n2. Each State Party shall also adopt such         2. Chaque État Partie adopte également         (2) Jeder Vertragsstaat trifft ferner die er-\nlegislative and other measures as may be         les mesures législatives et autres néces-       forderlichen gesetzgeberischen und sonsti-\nnecessary to establish as criminal offences      saires pour conférer le caractère d’infraction  gen Maßnahmen, um folgende Handlungen\nthe following conduct:                           pénale :                                        als Straftaten zu umschreiben:\n(a) Subject to the basic concepts of its         a) Sous réserve des concepts fondamen-          a) vorbehaltlich der Grundzüge seiner\nlegal system, attempting to commit or             taux de son système juridique, au fait         Rechtsordnung den Versuch, eine in\nparticipating as an accomplice in an              de tenter de commettre une infraction          Übereinstimmung mit Absatz 1 um-\noffence established in accordance with            établie conformément au paragraphe 1           schriebene Straftat zu begehen, oder\nparagraph 1 of this article; and                  du présent article ou de s’en rendre           die Beteiligung an ihr als Mittäter oder\ncomplice ; et                                  Gehilfe und\n(b) Organizing, directing, aiding, abetting,     b) Au fait d’organiser, de diriger, de facili-  b) die Organisation, die Leitung, die Bei-\nfacilitating or counselling the commis-           ter, d’encourager ou de favoriser au           hilfe, die Anstiftung, die Erleichterung\nsion of an offence established in accor-          moyen d’une aide ou de conseils, la            oder die Beratung in Bezug auf die\ndance with paragraph 1 of this article.           commission d’une infraction établie            Begehung einer in Übereinstimmung mit\nconformément au paragraphe 1 du pré-           Absatz 1 umschriebenen Straftat.\nsent article.\nArticle 6                                        Article 6                                     Artikel 6\nConfiscation, seizure                            Confiscation, saisie                       Einziehung, Beschlagnahme\nand disposal                                    et disposition                                und Verwertung\n1. Without prejudice to article 12 of the         1. Sans préjudice de l’article 12 de la        (1) Unbeschadet des Artikels 12 des\nConvention, States Parties shall adopt, to       Convention, les États Parties adoptent,         Übereinkommens treffen die Vertragsstaa-\nthe greatest extent possible within their        dans toute la mesure possible dans le cadre     ten im größtmöglichen Umfang, den ihre\ndomestic legal systems, such measures as         de leurs systèmes juridiques nationaux, les     innerstaatliche Rechtsordnung zulässt, die\nmay be necessary to enable confiscation of       mesures nécessaires pour permettre la           erforderlichen Maßnahmen, um die Ein-\nfirearms, their parts and components and         confiscation des armes à feu, de leurs          ziehung von Feuerwaffen, deren Teile und\nammunition that have been illicitly manufac-     pièces, éléments et munitions ayant fait        Komponenten und Munition, die unerlaubt\ntured or trafficked.                             l’objet d’une fabrication ou d’un trafic        hergestellt oder gehandelt wurden, zu er-\nillicites.                                      möglichen.\n2. States Parties shall adopt, within their       2. Les États Parties adoptent, dans le         (2) Die Vertragsstaaten treffen im Rah-\ndomestic legal systems, such measures as         cadre de leurs systèmes juridiques natio-       men ihrer innerstaatlichen Rechtsordnung\nmay be necessary to prevent illicitly manu-      naux, les mesures nécessaires pour empê-        die erforderlichen Maßnahmen, um zu ver-\nDas Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 18. Juni 2021                              583\nfactured and trafficked firearms, parts and    cher que les armes à feu, leurs pièces,          hüten, dass unerlaubt hergestellte und ge-\ncomponents and ammunition from falling         éléments et munitions ayant fait l’objet         handelte Feuerwaffen, Teile und Kompo-\ninto the hands of unauthorized persons by      d’une fabrication et d’un trafic illicites ne    nenten und Munition in die Hände Unbefug-\nseizing and destroying such firearms, their    tombent entre les mains de personnes             ter gelangen, indem sie diese Feuerwaffen,\nparts and components and ammunition            non autorisées en saisissant et détruisant       deren Teile und Komponenten und Munition\nunless other disposal has been officially      lesdites armes, leurs pièces, éléments et        beschlagnahmen und vernichten, sofern\nauthorized, provided that the firearms have    munitions sauf si une autre mesure de            nicht eine andere Form der Verwertung\nbeen marked and the methods of disposal        disposition a été officiellement autorisée, à    amtlich genehmigt wurde; Voraussetzung\nof those firearms and ammunition have          condition que ces armes aient été mar-           hierfür ist, dass die Feuerwaffen gekenn-\nbeen recorded.                                 quées et que les méthodes de disposition         zeichnet und die Arten der Verwertung der\ndesdites armes et des munitions aient été        Feuerwaffen und der Munition amtlich regis-\nenregistrées.                                    triert worden sind.\nII. Prevention                                  II. Prévention                                  II. Verhütung\nArticle 7                                       Article 7                                       Artikel 7\nRecord-keeping                         Conservation des informations                            Aufbewahrung\nvon Aufzeichnungen\nEach State Party shall ensure the mainte-      Chaque État Partie assure la conserva-           Jeder Vertragsstaat trägt dafür Sorge,\nnance, for not less than ten years, of infor-  tion, pendant au moins dix ans, des infor-       dass Informationen über Feuerwaffen und,\nmation in relation to firearms and, where      mations sur les armes à feu et, lorsqu’il y a    soweit zweckmäßig und durchführbar, über\nappropriate and feasible, their parts and      lieu et si possible, sur leurs pièces, élé-      deren Teile und Komponenten und Munition\ncomponents and ammunition that is neces-       ments et munitions, qui sont nécessaires         mindestens zehn Jahre lang aufbewahrt\nsary to trace and identify those firearms      pour assurer le traçage et l’identification de   werden, wenn sie erforderlich sind, um\nand, where appropriate and feasible, their     celles de ces armes à feu et, lorsqu’il y a      diese Feuerwaffen und, soweit zweckmäßig\nparts and components and ammunition            lieu et si possible, de leurs pièces, éléments   und durchführbar, deren Teile und Kompo-\nwhich are illicitly manufactured or trafficked et munitions qui font l’objet d’une fabrica-     nenten und Munition, die unerlaubt herge-\nand to prevent and detect such activities.     tion ou d’un trafic illicites ainsi que pour     stellt oder gehandelt werden, zurückzuver-\nSuch information shall include:                prévenir et détecter ces activités. Ces infor-   folgen und zu identifizieren sowie um solche\nmations sont les suivantes :                     Tätigkeiten zu verhüten und aufzudecken.\nDiese Informationen umfassen\n(a) The appropriate markings required by       a) Les marques appropriées requises en           a) die nach Artikel 8 erforderlichen geeig-\narticle 8 of this Protocol;                     vertu de l’article 8 du présent Proto-           neten Kennzeichnungen;\ncole ;\n(b) In cases involving international trans-    b) Dans le cas de transactions interna-          b) bei internationalen Geschäften mit Feu-\nactions in firearms, their parts and com-       tionales portant sur des armes à feu,            erwaffen, deren Teilen und Komponen-\nponents and ammunition, the issuance            leurs pièces, éléments et munitions, les         ten und Munition das Ausstellungs-\nand expiration dates of the appropriate         dates de délivrance et d’expiration des          und Ablaufdatum der entsprechenden\nlicences or authorizations, the country         licences ou autorisations voulues, le            Lizenzen oder Genehmigungen, das\nof export, the country of import, the           pays d’exportation, le pays d’importa-           Ausfuhrland, das Einfuhrland, gegebe-\ntransit countries, where appropriate,           tion, les pays de transit, le cas échéant,       nenfalls die Durchfuhrländer und den\nand the final recipient and the descrip-        et le destinataire final ainsi que la des-       Endempfänger sowie die Beschreibung\ntion and quantity of the articles.              cription et la quantité des articles.            und Menge der Artikel.\nArticle 8                                       Article 8                                       Artikel 8\nMarking of firearms                                   Marquage                                    Kennzeichnung\ndes armes à feu                                von Feuerwaffen\n1. For the purpose of identifying and          1. Aux fins de l’identification et du tra-       (1) Zum Zweck der Identifizierung und\ntracing each firearm, States Parties shall:    çage de chaque arme à feu, les États             Rückverfolgung von Feuerwaffen\nParties :\n(a) At the time of manufacture of each         a) Au moment de la fabrication de chaque         a) schreiben die Vertragsstaaten vor, dass\nfirearm, either require unique marking          arme à feu, soit exigent un marquage             jede Feuerwaffe zum Zeitpunkt ihrer\nproviding the name of the manufacturer,         unique indiquant le nom du fabricant, le         Herstellung eine eindeutige Kennzeich-\nthe country or place of manufacture and         pays ou le lieu de fabrication et le             nung mit Angabe des Herstellers, des\nthe serial number, or maintain any alter-       numéro de série, soit conservent tout            Herstellungslands oder -orts und der\nnative unique user-friendly marking with        autre marquage unique et d’usage facile          Seriennummer erhält, oder legen eine\nsimple geometric symbols in combina-            comportant des symboles géomé-                   andere eindeutige benutzerfreundliche\ntion with a numeric and/or alphanumeric         triques simples combinés à un code               Kennzeichnung mit einfachen geometri-\ncode, permitting ready identification by        numérique et / ou alphanumérique, per-           schen Symbolen und einem numeri-\nall States of the country of manufacture;       mettant à tous les États d’identifier faci-      schen und/oder alphanumerischen\nlement le pays de fabrication ;                  Code fest, so dass alle Staaten ohne\nweiteres das Herstellungsland identifi-\nzieren können;\n(b) Require appropriate simple marking on      b) Exigent un marquage approprié simple          b) schreiben die Vertragsstaaten vor, dass\neach imported firearm, permitting iden-         sur chaque arme à feu importée, per-             jede eingeführte Feuerwaffe eine geeig-\ntification of the country of import and,        mettant d’identifier le pays importateur         nete einfache Kennzeichnung trägt, so\nwhere possible, the year of import and          et, si possible, l’année d’importation et        dass das Einfuhrland und nach Möglich-\nenabling the competent authorities of           rendant possible le traçage de l’arme à          keit das Einfuhrjahr identifizierbar sind\nthat country to trace the firearm, and a        feu par les autorités compétentes de             und die zuständigen Behörden des be-\nDas Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de","584                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 18. Juni 2021\nunique marking, if the firearm does not         ce pays, ainsi qu’une marque unique,            treffenden Landes die Feuerwaffe zu-\nbear such a marking. The requirements           si l’arme à feu ne porte pas une telle          rückverfolgen können, und verlangen\nof this subparagraph need not be ap-            marque. Les conditions énoncées au              eine eindeutige Kennzeichnung, falls die\nplied to temporary imports of firearms          présent alinéa n’ont pas à être appli-          Feuerwaffe keine derartige Kennzeich-\nfor verifiable lawful purposes;                 quées aux importations temporaires              nung aufweist. Im Fall vorübergehender\nd’armes à feu à des fins licites vérifia-       Einfuhren von Feuerwaffen für nach-\nbles ;                                          weislich rechtmäßige Zwecke brauchen\ndiese Vorschriften nicht angewendet zu\nwerden;\n(c) Ensure, at the time of transfer of a       c) Assurent, au moment du transfert d’une        c) stellen die Vertragsstaaten sicher, dass\nfirearm from government stocks to per-          arme à feu des stocks de l’État en vue          eine Feuerwaffe zu dem Zeitpunkt, zu\nmanent civilian use, the appropriate            d’un usage civil permanent, le mar-             dem sie aus staatlichen Beständen zur\nunique marking permitting identification        quage approprié unique permettant à             ständigen zivilen Verwendung weiterge-\nby all States Parties of the transferring       tous les États Parties d’identifier le pays     geben wird, die geeignete eindeutige\ncountry.                                        de transfert.                                   Kennzeichnung trägt, so dass alle Ver-\ntragsstaaten das weitergebende Land\nidentifizieren können.\n2. States Parties shall encourage the          2. Les États Parties encouragent l’indus-        (2) Die Vertragsstaaten legen den Feuer-\nfirearms manufacturing industry to develop     trie des armes à feu à concevoir des me-         waffenherstellern nahe, Maßnahmen gegen\nmeasures against the removal or alteration     sures qui empêchent d’enlever ou d’altérer       die Entfernung oder Abänderung von Kenn-\nof markings.                                   les marques.                                     zeichnungen zu entwickeln.\nArticle 9                                        Article 9                                      Artikel 9\nDeactivation of firearms                    Neutralisation des armes à feu                        Unbrauchbarmachung\nvon Feuerwaffen\nA State Party that does not recognize a        Un État Partie qui, dans son droit interne,      Ein Vertragsstaat, der eine unbrauchbar\ndeactivated firearm as a firearm in accor-     ne considère pas une arme à feu neutralisée      gemachte Feuerwaffe nach seinem inner-\ndance with its domestic law shall take the     comme une arme à feu prend les mesures           staatlichen Recht nicht als Feuerwaffe an-\nnecessary measures, including the estab-       nécessaires, y compris l’établissement d’in-     sieht, trifft die erforderlichen Maßnahmen,\nlishment of specific offences if appropriate,  fractions spécifiques, s’il y a lieu, pour pré-  gegebenenfalls einschließlich der Um-\nto prevent the illicit reactivation of deacti- venir la réactivation illicite des armes à feu   schreibung bestimmter Handlungen als\nvated firearms, consistent with the following  neutralisées, conformément aux principes         Straftaten, um die unerlaubte Reaktivierung\ngeneral principles of deactivation:            généraux de neutralisation ci-après :            unbrauchbar gemachter Feuerwaffen im\nEinklang mit folgenden allgemeinen Grund-\nsätzen über die Unbrauchbarmachung zu\nverhüten:\n(a) All essential parts of a deactivated       a) Rendre définitivement inutilisables et        a) Alle wesentlichen Teile einer unbrauch-\nfirearm are to be rendered permanently          impossibles à enlever, remplacer ou             bar gemachten Feuerwaffe sind auf\ninoperable and incapable of removal,            modifier en vue d’une réactivation quel-        Dauer unbrauchbar zu machen; eine\nreplacement or modification in a manner         conque, toutes les parties essentielles         Entfernung, ein Austausch oder eine\nthat would permit the firearm to be             d’une arme à feu neutralisée ;                  Änderung dieser Teile, die eine wie\nreactivated in any way;                                                                         auch immer geartete Reaktivierung der\nFeuerwaffe erlauben würde, ist aus-\nzuschließen;\n(b) Arrangements are to be made for deac-      b) Prendre des dispositions pour, s’il y a       b) es sind Vorkehrungen dafür zu treffen,\ntivation measures to be verified, where         lieu, faire vérifier les mesures de neutra-     dass die Maßnahmen der Unbrauchbar-\nappropriate, by a competent authority to        lisation par une autorité compétente,           machung gegebenenfalls durch eine zu-\nensure that the modifications made to           afin de garantir que les modifications          ständige Behörde überprüft werden, um\na firearm render it permanently inopera-        apportées à une arme à feu la rendent           sicherzustellen, dass eine Feuerwaffe\nble;                                            définitivement inutilisable ;                   durch die an ihr vorgenommenen Ände-\nrungen auf Dauer unbrauchbar wird;\n(c) Verification by a competent authority is   c) Prévoir dans le cadre de la vérification      c) im Rahmen der Überprüfung durch eine\nto include a certificate or record attest-      par l’autorité compétente la délivrance         zuständige Behörde ist eine Bescheini-\ning to the deactivation of the firearm or       d’un certificat ou d’un document attes-         gung oder ein Nachweis über die Un-\na clearly visible mark to that effect           tant la neutralisation de l’arme à feu, ou      brauchbarmachung der Feuerwaffe aus-\nstamped on the firearm.                         l’application à cet effet sur l’arme à feu      zustellen oder eine deutlich sichtbare\nd’une marque clairement visible.                diesbezügliche Kennzeichnung an der\nFeuerwaffe anzubringen.\nArticle 10                                       Article 10                                     Artikel 10\nGeneral requirements                             Obligations générales                       Allgemeine Anforderungen\nfor export, import                 concernant les systèmes de licences                        im Hinblick auf Lizenz-\nand transit licensing                    ou d’autorisations d’exportation,                 oder Genehmigungsverfahren\nor authorization systems                       d’importation et de transit              für die Ausfuhr, Einfuhr und Durchfuhr\n1. Each State Party shall establish or         1. Chaque État Partie établit ou maintient       (1) Jeder Vertragsstaat schafft oder un-\nmaintain an effective system of export and     un système efficace de licences ou d’auto-       terhält für die Weitergabe von Feuerwaffen,\nimport licensing or authorization, as well as  risations d’exportation et d’importation,        deren Teilen und Komponenten und Muni-\nof measures on international transit, for the  ainsi que de mesures sur le transit interna-     tion ein wirksames System von Ausfuhr-\ntransfer of firearms, their parts and compo-   tional, pour le transfert d’armes à feu, de      und Einfuhrlizenzen oder -genehmigungen\nDas Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 18. Juni 2021                                 585\nnents and ammunition.                            leurs pièces, éléments et munitions.               sowie von Maßnahmen betreffend die inter-\nnationale Durchfuhr.\n2. Before issuing export licences or au-         2. Avant de délivrer des licences ou               (2) Vor der Erteilung von Ausfuhrlizenzen\nthorizations for shipments of firearms, their    autorisations d’exportation pour des envois        oder -genehmigungen für Lieferungen von\nparts and components and ammunition,             d’armes à feu, de leurs pièces, éléments et        Feuerwaffen, deren Teilen und Komponen-\neach State Party shall verify:                   munitions, chaque État Partie vérifie que :        ten und Munition vergewissert sich jeder\nVertragsstaat,\n(a) That the importing States have issued        a) Les États importateurs ont délivré des          a) dass die Einfuhrstaaten Einfuhrlizenzen\nimport licences or authorizations; and            licences ou autorisations d’importation ;         oder -genehmigungen erteilt haben und\net\n(b) That, without prejudice to bilateral or      b) Les États de transit ont au moins notifié       b) dass die Durchfuhrstaaten unbeschadet\nmultilateral agreements or arrange-               par écrit, avant l’envoi, qu’ils ne s’oppo-       zwei- oder mehrseitiger Übereinkünfte\nments favouring landlocked States, the            sent pas au transit, ceci sans préjudice          zu Gunsten von Binnenstaaten vor der\ntransit States have, at a minimum, given          des accords ou arrangements bilatéraux            Lieferung zumindest schriftlich mitgeteilt\nnotice in writing, prior to shipment, that        et multilatéraux en faveur des États sans         haben, dass sie keine Einwände gegen\nthey have no objection to the transit.            littoral.                                         die Durchfuhr haben.\n3. The export and import licence or au-          3. La licence ou l’autorisation d’exporta-         (3) Die Ausfuhr- und Einfuhrlizenz oder\nthorization and accompanying documenta-          tion et d’importation et la documentation          -genehmigung und die Begleitdokumente\ntion together shall contain information that,    qui l’accompagne contiennent des informa-          enthalten mindestens folgende Angaben:\nat a minimum, shall include the place and        tions qui, au minimum, incluent le lieu et la      Ort und Datum der Ausstellung, Ablaufda-\nthe date of issuance, the date of expiration,    date de délivrance, la date d’expiration, le       tum, Ausfuhrland, Einfuhrland, Endempfän-\nthe country of export, the country of import,    pays d’exportation, le pays d’importation,         ger, Beschreibung und Menge der Feuer-\nthe final recipient, a description and the       le destinataire final, la désignation des          waffen, ihrer Teile und Komponenten und\nquantity of the firearms, their parts and        armes à feu, de leurs pièces, éléments et          Munition sowie im Fall von Durchfuhren die\ncomponents and ammunition and, when-             munitions et leur quantité et, en cas de           Durchfuhrländer. Die in der Einfuhrlizenz\never there is transit, the countries of transit. transit, les pays de transit. Les informations     enthaltenen Angaben müssen den Durch-\nThe information contained in the import          figurant dans la licence d’importation             fuhrstaaten im Voraus übermittelt werden.\nlicence must be provided in advance to the       doivent être fournies à l’avance aux États\ntransit States.                                  de transit.\n4. The importing State Party shall, upon         4. L’État Partie importateur informe l’État        (4) Der einführende Vertragsstaat unter-\nrequest, inform the exporting State Party of     Partie exportateur, sur sa demande, de la          richtet den ausführenden Vertragsstaat auf\nthe receipt of the dispatched shipment of        réception des envois d’armes à feu, de             dessen Ersuchen über den Erhalt der Liefe-\nfirearms, their parts and components or          leurs pièces et éléments ou de munitions.          rung von Feuerwaffen, deren Teilen und\nammunition.                                                                                         Komponenten oder Munition.\n5. Each State Party shall, within available      5. Chaque État Partie prend, dans la               (5) Jeder Vertragsstaat trifft im Rahmen\nmeans, take such measures as may be nec-         limite de ses moyens, les mesures néces-           der verfügbaren Mittel die erforderlichen\nessary to ensure that licensing or authoriza-    saires pour faire en sorte que les procé-          Maßnahmen, um sicherzustellen, dass die\ntion procedures are secure and that the          dures d’octroi de licences ou d’autorisa-          Lizenz- oder Genehmigungsverfahren si-\nauthenticity of licensing or authorization       tions soient sûres et que l’authenticité des       cher sind und dass die Echtheit der Lizenz-\ndocuments can be verified or validated.          licences ou autorisations puisse être vérifiée     oder Genehmigungsdokumente überprüft\nou validée.                                        oder bestätigt werden kann.\n6. States Parties may adopt simplified           6. Les États Parties peuvent adopter des           (6) Die Vertragsstaaten können verein-\nprocedures for the temporary import and          procédures simplifiées pour l’importation et       fachte Verfahren für die vorübergehende\nexport and the transit of firearms, their parts  l’exportation temporaires et pour le transit       Einfuhr, Ausfuhr und Durchfuhr von Feuer-\nand components and ammunition for verifi-        d’armes à feu, de leurs pièces, éléments et        waffen, deren Teilen und Komponenten und\nable lawful purposes such as hunting, sport      munitions, à des fins légales vérifiables          Munition für nachweislich rechtmäßige\nshooting, evaluation, exhibitions or repairs.    telles que la chasse, le tir sportif, l’expertise, Zwecke wie beispielsweise Jagd, Schieß-\nl’exposition ou la réparation.                     sport, Begutachtungen, Ausstellungen oder\nInstandsetzungen beschließen.\nArticle 11                                         Article 11                                       Artikel 11\nSecurity and                                   Mesures de sécurité                               Sicherheits- und\npreventive measures                                 et de prévention                             Verhütungsmaßnahmen\nIn an effort to detect, prevent and elimi-       Afin de détecter, de prévenir et d’éliminer        Mit dem Ziel, den Diebstahl, den Verlust\nnate the theft, loss or diversion of, as well    les vols, pertes ou détournements, ainsi que       oder die Umlenkung wie auch die unerlaub-\nas the illicit manufacturing of and trafficking  la fabrication et le trafic illicites d’armes à    te Herstellung von Feuerwaffen, deren Teilen\nin, firearms, their parts and components         feu, de leurs pièces, éléments et munitions,       und Komponenten und Munition sowie den\nand ammunition, each State Party shall take      chaque État Partie prend les mesures ap-           unerlaubten Handel damit aufzudecken, zu\nappropriate measures:                            propriées :                                        verhüten und zu unterbinden, trifft jeder\nVertragsstaat geeignete Maßnahmen,\n(a) To require the security of firearms, their   a) Pour exiger la sécurité des armes à feu,        a) um die Sicherheit von Feuerwaffen, de-\nparts and components and ammunition               de leurs pièces, éléments et munitions            ren Teilen und Komponenten und Muni-\nat the time of manufacture, import, ex-           au moment de la fabrication, de l’impor-          tion zum Zeitpunkt der Herstellung, der\nport and transit through its territory; and       tation, de l’exportation et du transit par        Einfuhr, der Ausfuhr und der Durchfuhr\nson territoire ; et                               durch sein Hoheitsgebiet zu verlangen\nund\n(b) To increase the effectiveness of import,     b) Pour accroître l’efficacité des contrôles       b) um die Wirksamkeit der Einfuhr-,\nexport and transit controls, including,           des importations, des exportations et             Ausfuhr- und Durchfuhrkontrollen, ge-\nDas Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de","586                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 18. Juni 2021\nwhere appropriate, border controls, and         du transit, y compris, lorsqu’il y a lieu,         gebenenfalls einschließlich der Grenz-\nof police and customs transborder               des contrôles aux frontières, ainsi que            kontrollen, und die Wirksamkeit der\ncooperation.                                    l’efficacité de la coopération trans-              grenzüberschreitenden Zusammenar-\nfrontière entre la police et les services          beit zwischen den Polizei- und Zoll-\ndouaniers.                                         behörden zu erhöhen.\nArticle 12                                      Article 12                                       Artikel 12\nInformation                                     Information                                       Information\n1. Without prejudice to articles 27 and 28      1. Sans préjudice des articles 27 et 28            (1) Unbeschadet der Artikel 27 und 28\nof the Convention, States Parties shall ex-     de la Convention, les États Parties échan-         des Übereinkommens tauschen die Ver-\nchange among themselves, consistent with        gent, conformément à leurs systèmes                tragsstaaten im Einklang mit ihrer jeweiligen\ntheir respective domestic legal and admin-      juridiques et administratifs respectifs, des       innerstaatlichen Rechts- und Verwaltungs-\nistrative systems, relevant case-specific       informations pertinentes, dans chaque cas          ordnung sachdienliche einschlägige Infor-\ninformation on matters such as authorized       d’espèce, concernant notamment les fabri-          mationen aus, beispielsweise über zuge-\nproducers, dealers, importers, exporters        cants, négociants, importateurs, exporta-          lassene Hersteller, Händler, Importeure,\nand, whenever possible, carriers of firearms,   teurs et, chaque fois que cela est possible,       Exporteure und nach Möglichkeit über Be-\ntheir parts and components and ammuni-          transporteurs autorisés d’armes à feu, de          förderer von Feuerwaffen, deren Teilen und\ntion.                                           leurs pièces, éléments et munitions.               Komponenten und Munition.\n2. Without prejudice to articles 27 and 28      2. Sans préjudice des articles 27 et 28            (2) Unbeschadet der Artikel 27 und 28\nof the Convention, States Parties shall ex-     de la Convention, les États Parties échan-         des Übereinkommens tauschen die Ver-\nchange among themselves, consistent with        gent, conformément à leurs systèmes                tragsstaaten im Einklang mit ihrer jeweiligen\ntheir respective domestic legal and admin-      juridiques et administratifs respectifs, des       innerstaatlichen Rechts- und Verwaltungs-\nistrative systems, relevant information on      informations pertinentes concernant notam-         ordnung sachdienliche Informationen unter\nmatters such as:                                ment :                                             anderem zu folgenden Angelegenheiten\naus:\n(a) Organized criminal groups known to          a) Les groupes criminels organisés dont            a) den organisierten kriminellen Gruppen,\ntake part or suspected of taking part in        on sait ou dont on soupçonne qu’ils                die erwiesenermaßen oder mutmaßlich\nthe illicit manufacturing of or trafficking     participent à la fabrication ou au trafic          an der unerlaubten Herstellung von Feu-\nin firearms, their parts and components         illicites d’armes à feu, de leurs pièces,          erwaffen, deren Teilen und Komponen-\nand ammunition;                                 éléments et munitions ;                            ten und Munition oder am unerlaubten\nHandel damit beteiligt sind;\n(b) The means of concealment used in the        b) Les moyens de dissimulation utilisés            b) den Verschleierungsmitteln, die bei der\nillicit manufacturing of or trafficking in      dans la fabrication ou le trafic illicites         unerlaubten Herstellung von Feuerwaf-\nfirearms, their parts and components            des armes à feu, de leurs pièces, élé-             fen, deren Teilen und Komponenten und\nand ammunition and ways of detecting            ments et munitions et les moyens de les            Munition oder beim unerlaubten Handel\nthem;                                           détecter ;                                         damit angewendet werden, sowie den\nMöglichkeiten zu ihrer Aufdeckung;\n(c) Methods and means, points of dispatch       c) Les méthodes et moyens, les points              c) den Methoden und Mitteln, Versand-\nand destination and routes customarily          d’expédition et de destination et les iti-         und Zielorten sowie Routen, die von\nused by organized criminal groups               néraires habituellement utilisés par les           organisierten kriminellen Gruppen, die\nengaged in illicit trafficking in firearms,     groupes criminels organisés se livrant             unerlaubten Handel mit Feuerwaffen,\ntheir parts and components and ammu-            au trafic illicite d’armes à feu, de leurs         deren Teilen und Komponenten und\nnition; and                                     pièces, éléments et munitions ; et                 Munition betreiben, üblicherweise be-\nnutzt werden, und\n(d) Legislative experiences and practices       d) Les données d’expérience d’ordre légis-         d) den Erfahrungen bei der Gesetzgebung\nand measures to prevent, combat and             latif ainsi que les pratiques et mesures           sowie den Praktiken und Maßnahmen\neradicate the illicit manufacturing of and      tendant à prévenir, combattre et éradi-            zur Verhütung, Bekämpfung und Unter-\ntrafficking in firearms, their parts and        quer la fabrication et le trafic illicites des     bindung der unerlaubten Herstellung\ncomponents and ammunition.                      armes à feu, de leurs pièces, éléments             von Feuerwaffen, deren Teilen und\net munitions.                                      Komponenten und Munition sowie des\nunerlaubten Handels damit.\n3. States Parties shall provide to or share     3. Les États Parties se communiquent ou            (3) Die Vertragsstaaten stellen einander\nwith each other, as appropriate, relevant       s’échangent, selon qu’il convient, des infor-      sachdienliche, für die Strafverfolgungs-\nscientific and technological information        mations scientifiques et technologiques            behörden nützliche wissenschaftliche und\nuseful to law enforcement authorities in        pertinentes utiles aux services de détection       technische Informationen zur Verfügung\norder to enhance each other’s abilities to      et de répression en vue de renforcer mu-           oder tauschen sie gegebenenfalls aus, um\nprevent, detect and investigate the illicit     tuellement leur capacité de prévenir et de         sich gegenseitig besser in die Lage zu\nmanufacturing of and trafficking in firearms,   déceler la fabrication et le trafic illicites      versetzen, die unerlaubte Herstellung von\ntheir parts and components and ammuni-          d’armes à feu, de leurs pièces, éléments et        Feuerwaffen, deren Teilen und Komponen-\ntion and to prosecute the persons involved      munitions, de mener des enquêtes et d’en-          ten und Munition sowie den unerlaubten\nin those illicit activities.                    gager des poursuites contre les personnes          Handel damit zu verhüten, aufzudecken\nimpliquées dans ces activités illicites.           und zu untersuchen sowie die an diesen un-\nerlaubten Tätigkeiten beteiligten Personen\nstrafrechtlich zu verfolgen.\n4. States Parties shall cooperate in the        4. Les États Parties coopèrent pour le             (4) Die Vertragsparteien arbeiten bei der\ntracing of firearms, their parts and compo-     traçage des armes à feu, de leurs pièces,          Rückverfolgung von Feuerwaffen, deren\nnents and ammunition that may have been         éléments et munitions ayant pu faire l’objet       Teilen und Komponenten und Munition, die\nDas Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 18. Juni 2021                                 587\nillicitly manufactured or trafficked. Such       d’une fabrication ou d’un trafic illicites et ils möglicherweise unerlaubt hergestellt oder\ncooperation shall include the provision of       répondent rapidement, dans la limite de           gehandelt wurden, zusammen. Diese Zu-\nprompt responses to requests for assis-          leurs moyens, aux demandes d’aide dans            sammenarbeit umfasst im Rahmen der\ntance in tracing such firearms, their parts      ce domaine.                                       verfügbaren Mittel die rasche Reaktion auf\nand components and ammunition, within                                                              Ersuchen um Hilfe bei der Rückverfolgung\navailable means.                                                                                   von diesen Feuerwaffen, deren Teilen und\nKomponenten und Munition.\n5. Subject to the basic concepts of its          5. Sous réserve des concepts fonda-              (5) Vorbehaltlich der Grundzüge seiner\nlegal system or any international agree-         mentaux de son système juridique ou de            Rechtsordnung oder völkerrechtlicher Über-\nments, each State Party shall guarantee the      tous accords internationaux, chaque État          einkünfte gewährleistet jeder Vertragsstaat\nconfidentiality of and comply with any           Partie, qui reçoit d’un autre État Partie, en     die Vertraulichkeit der Informationen, die\nrestrictions on the use of information that it   application du présent article, des infor-        er nach diesem Artikel von einem anderen\nreceives from another State Party pursuant       mations, y compris des informations ex-           Vertragsstaat erhält, einschließlich rechtlich\nto this article, including proprietary informa-  clusives concernant des transactions com-         geschützter Informationen im Zusammen-\ntion pertaining to commercial transactions,      merciales, garantit leur confidentialité et       hang mit Handelsgeschäften, und trägt al-\nif requested to do so by the State Party pro-    respecte toutes restrictions à leur usage s’il    len Einschränkungen des Gebrauchs dieser\nviding the information. If such confidentiality  en est prié par l’État Partie qui les fournit.    Informationen Rechnung, wenn er von dem\ncannot be maintained, the State Party that       Si une telle confidentialité ne peut pas être     die Informationen zur Verfügung stellenden\nprovided the information shall be notified       assurée, l’État Partie qui a fourni les infor-    Vertragsstaat darum ersucht wird. Kann die\nprior to its disclosure.                         mations en est avisé avant que celles-ci          Vertraulichkeit nicht gewahrt werden, so ist\nsoient divulguées.                                dies dem Vertragsstaat, der die Informatio-\nnen zur Verfügung gestellt hat, vor deren\nOffenlegung mitzuteilen.\nArticle 13                                       Article 13                                       Artikel 13\nCooperation                                      Coopération                                    Zusammenarbeit\n1. States Parties shall cooperate at the         1. Les États Parties coopèrent aux ni-           (1) Die Vertragsstaaten arbeiten auf zwei-\nbilateral, regional and international levels to  veaux bilatéral, régional et international pour   seitiger, regionaler und internationaler Ebene\nprevent, combat and eradicate the illicit        prévenir, combattre et éradiquer la fabrica-      zusammen, um die unerlaubte Herstellung\nmanufacturing of and trafficking in firearms,    tion et le trafic illicites d’armes à feu, de     von Feuerwaffen, deren Teilen und Kompo-\ntheir parts and components and ammuni-           leurs pièces, éléments et munitions.              nenten und Munition sowie den unerlaubten\ntion.                                                                                              Handel damit zu verhüten, zu bekämpfen\nund zu unterbinden.\n2. Without prejudice to article 18, para-        2. Sans préjudice du paragraphe 13 de            (2) Unbeschadet des Artikels 18 Ab-\ngraph 13, of the Convention, each State          l’article 18 de la Convention, chaque État        satz 13 des Übereinkommens bestimmt\nParty shall identify a national body or a        Partie désigne un organisme national ou un        jeder Vertragsstaat eine staatliche Stelle\nsingle point of contact to act as liaison        point de contact unique chargé d’assurer la       oder eine zentrale Anlaufstelle, welche die\nbetween it and other States Parties on           liaison avec d’autres États Parties pour les      Aufgabe hat, bei Fragen im Zusammenhang\nmatters relating to this Protocol.               questions relatives au présent Protocole.         mit diesem Protokoll als Verbindungsorgan\nzwischen ihm und anderen Vertragsstaaten\ntätig zu werden.\n3. States Parties shall seek the support         3. Les États Parties cherchent à obtenir         (3) Die Vertragsstaaten bemühen sich\nand cooperation of manufacturers, dealers,       l’appui et la coopération des fabricants, né-     um die Unterstützung und Zusammenarbeit\nimporters, exporters, brokers and commer-        gociants, importateurs, exportateurs, cour-       der Hersteller, Händler, Importeure, Expor-\ncial carriers of firearms, their parts and       tiers et transporteurs commerciaux d’armes        teure, Makler und gewerbsmäßigen Be-\ncomponents and ammunition to prevent             à feu, de leurs pièces, éléments et muni-         förderer von Feuerwaffen, deren Teilen und\nand detect the illicit activities referred to in tions afin de prévenir et de détecter les         Komponenten und Munition, um die in\nparagraph 1 of this article.                     activités illicites visées au paragraphe 1 du     Absatz 1 genannten unerlaubten Tätigkeiten\nprésent article.                                  zu verhüten und aufzudecken.\nArticle 14                                       Article 14                                       Artikel 14\nTraining and technical assistance               Formation et assistance technique                 Ausbildung und technische Hilfe\nStates Parties shall cooperate with each         Les États Parties coopèrent entre eux et         Die Vertragsstaaten arbeiten untereinan-\nother and with relevant international orga-      avec les organisations internationales com-       der sowie gegebenenfalls mit den zuständi-\nnizations, as appropriate, so that States        pétentes, selon qu’il convient, de façon à        gen internationalen Organisationen zusam-\nParties may receive, upon request, the           pouvoir recevoir, sur demande, la formation       men, damit sie auf Ersuchen die Ausbildung\ntraining and technical assistance necessary      et l’assistance technique nécessaires pour        und die technische Hilfe erhalten können,\nto enhance their ability to prevent, combat      améliorer leur capacité de prévenir, com-         die zur Verbesserung ihrer Fähigkeit erfor-\nand eradicate the illicit manufacturing of       battre et éradiquer la fabrication et le trafic   derlich sind, die unerlaubte Herstellung von\nand trafficking in firearms, their parts and     illicites d’armes à feu, de leurs pièces, élé-    Feuerwaffen, deren Teilen und Komponen-\ncomponents and ammunition, including             ments et munitions, y compris une assis-          ten und Munition sowie den unerlaubten\ntechnical, financial and material assistance     tance technique, financière et matérielle         Handel damit zu verhüten, zu bekämpfen\nin those matters identified in articles 29       pour les questions visées aux articles 29         und zu unterbinden; dies schließt techni-\nand 30 of the Convention.                        et 30 de la Convention.                           sche, finanzielle und materielle Hilfe bezüg-\nlich der in den Artikeln 29 und 30 des Über-\neinkommens genannten Angelegenheiten\nein.\nDas Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de","588                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 18. Juni 2021\nArticle 15                                      Article 15                                       Artikel 15\nBrokers and brokering                            Courtiers et courtage                    Makler und Vermittlungsgeschäfte\n1. With a view to preventing and com-           1. En vue de prévenir et de combattre la          (1) Um die unerlaubte Herstellung von\nbating illicit manufacturing of and trafficking fabrication et le trafic illicites d’armes à feu, Feuerwaffen, deren Teilen und Komponen-\nin firearms, their parts and components and     de leurs pièces, éléments et munitions, les       ten und Munition sowie den unerlaubten\nammunition, States Parties that have not        États Parties qui ne l’ont pas encore fait en-    Handel damit zu verhüten und zu bekämp-\nyet done so shall consider establishing a       visagent d’établir un système de réglemen-        fen, erwägen Vertragsstaaten, die dies nicht\nsystem for regulating the activities of those   tation des activités de ceux qui pratiquent       bereits getan haben, ein System zur Rege-\nwho engage in brokering. Such a system          le courtage. Un tel système pourrait inclure      lung der Tätigkeiten der an Vermittlungsge-\ncould include one or more measures such         une ou plusieurs mesures telles que :             schäften beteiligten Personen zu schaffen.\nas:                                                                                               Ein derartiges System könnte eine oder\nmehrere Maßnahmen umfassen, wie bei-\nspielsweise\n(a) Requiring registration of brokers operat-   a) L’exigence d’un enregistrement des             a) die Registrierungspflicht der in ihrem\ning within their territory;                     courtiers exerçant sur leur territoire ;         Hoheitsgebiet tätigen Makler;\n(b) Requiring licensing or authorization of     b) L’exigence d’une licence ou d’une auto-        b) die Lizenz- oder Genehmigungspflicht\nbrokering; or                                   risation de courtage ; ou                        der Vermittlungsgeschäfte oder\n(c) Requiring disclosure on import and          c) L’exigence de l’indication sur les li-         c) die Pflicht zur Offenlegung der Namen\nexport licences or authorizations, or ac-       cences ou autorisations d’importation et         und Standorte der an dem jeweiligen\ncompanying documents, of the names              d’exportation, ou sur les documents              Geschäft beteiligten Makler auf den\nand locations of brokers involved in the        d’accompagnement, du nom et de                   Einfuhr- und Ausfuhrlizenzen oder -ge-\ntransaction.                                    l’emplacement des courtiers participant          nehmigungen beziehungsweise in den\nà la transaction.                                Begleitdokumenten.\n2. States Parties that have established a       2. Les États Parties qui ont établi un sys-       (2) Vertragsstaaten, die ein Genehmi-\nsystem of authorization regarding brokering     tème d’autorisations concernant le cour-          gungsverfahren für Vermittlungsgeschäfte\nas set forth in paragraph 1 of this article     tage, tel qu’énoncé au paragraphe 1 du pré-       nach Absatz 1 geschaffen haben, wird nahe\nare encouraged to include information on        sent article, sont encouragés à fournir des       gelegt, in den Informationsaustausch nach\nbrokers and brokering in their exchanges of     renseignements sur les courtiers et le cour-      Artikel 12 auch Informationen über Makler\ninformation under article 12 of this Protocol   tage lorsqu’ils échangent des informations        und Vermittlungsgeschäfte einzubeziehen\nand to retain records regarding brokers and     au titre de l’article 12 du présent Protocole     und im Einklang mit Artikel 7 Aufzeichnun-\nbrokering in accordance with article 7 of       et à conserver les renseignements relatifs        gen über Makler und Vermittlungsgeschäfte\nthis Protocol.                                  aux courtiers et au courtage conformément         aufzubewahren.\nà l’article 7 du présent Protocole.\nIII. Final provisions                         III. Dispositions finales                      III. Schlussbestimmungen\nArticle 16                                      Article 16                                       Artikel 16\nSettlement of disputes                        Règlement des différends                        Beilegung von Streitigkeiten\n1. States Parties shall endeavour to set-       1. Les États Parties s’efforcent de régler        (1) Die Vertragsstaaten bemühen sich,\ntle disputes concerning the interpretation or   les différends concernant l’interprétation ou     Streitigkeiten über die Auslegung oder An-\napplication of this Protocol through negoti-    l’application du présent Protocole par voie       wendung dieses Protokolls durch Verhand-\nation.                                          de négociation.                                   lungen beizulegen.\n2. Any dispute between two or more              2. Tout différend entre deux États Parties        (2) Jede Streitigkeit zwischen zwei oder\nStates Parties concerning the interpretation    ou plus concernant l’interprétation ou l’ap-      mehr Vertragsstaaten über die Auslegung\nor application of this Protocol that cannot     plication du présent Protocole qui ne peut        oder Anwendung dieses Protokolls, die\nbe settled through negotiation within a         être réglé par voie de négociation dans un        nicht innerhalb einer angemessenen Frist\nreasonable time shall, at the request of one    délai raisonnable est, à la demande de l’un       durch Verhandlungen beigelegt werden\nof those States Parties, be submitted to        de ces États Parties, soumis à l’arbitrage.       kann, wird auf Verlangen eines dieser Ver-\narbitration. If, six months after the date of   Si, dans un délai de six mois à compter de        tragsstaaten einem Schiedsverfahren unter-\nthe request for arbitration, those States       la date de la demande d’arbitrage, les États      worfen. Können sich die Vertragsstaaten\nParties are unable to agree on the organiza-    Parties ne peuvent s’entendre sur l’organi-       binnen sechs Monaten nach dem Zeitpunkt,\ntion of the arbitration, any one of those       sation de l’arbitrage, l’un quelconque d’en-      zu dem das Schiedsverfahren verlangt\nStates Parties may refer the dispute to the     tre eux peut soumettre le différend à la Cour     worden ist, über seine Ausgestaltung nicht\nInternational Court of Justice by request in    internationale de Justice en adressant une        einigen, so kann jeder dieser Vertrags-\naccordance with the Statute of the Court.       requête conformément au Statut de la Cour.        staaten die Streitigkeit dem Internationalen\nGerichtshof unterbreiten, indem er einen\nseinem Statut entsprechenden Antrag stellt.\n3. Each State Party may, at the time of         3. Chaque État Partie peut, au moment             (3) Jeder Vertragsstaat kann bei der Un-\nsignature, ratification, acceptance or ap-      de la signature, de la ratification, de l’ac-     terzeichnung, Ratifikation, Annahme oder\nproval of or accession to this Protocol,        ceptation ou de l’approbation du présent          Genehmigung dieses Protokolls oder dem\ndeclare that it does not consider itself        Protocole ou de l’adhésion à celui-ci, dé-        Beitritt zu diesem erklären, dass er sich\nbound by paragraph 2 of this article. The       clarer qu’il ne se considère pas lié par le       durch Absatz 2 nicht als gebunden be-\nother States Parties shall not be bound         paragraphe 2 du présent article. Les autres       trachtet. Die anderen Vertragsstaaten sind\nby paragraph 2 of this article with respect     États Parties ne sont pas liés par le para-       gegenüber einem Vertragsstaat, der einen\nto any State Party that has made such a         graphe 2 du présent article envers tout           solchen Vorbehalt angebracht hat, durch\nreservation.                                    État Partie ayant émis une telle réserve.         Absatz 2 nicht gebunden.\n4. Any State Party that has made a              4. Tout État Partie qui a émis une réserve        (4) Ein Vertragsstaat, der einen Vorbe-\nreservation in accordance with paragraph 3      en vertu du paragraphe 3 du présent article       halt nach Absatz 3 angebracht hat, kann\nDas Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 18. Juni 2021                              589\nof this article may at any time withdraw that   peut la retirer à tout moment en adressant     diesen Vorbehalt jederzeit durch eine an\nreservation by notification to the Secretary-   une notification au Secrétaire général de      den Generalsekretär der Vereinten Nationen\nGeneral of the United Nations.                  l’Organisation des Nations Unies.              gerichtete Notifikation zurückziehen.\nArticle 17                                      Article 17                                     Artikel 17\nSignature, ratification,                        Signature, ratification,                  Unterzeichnung, Ratifikation,\nacceptance, approval and accession             acceptation, approbation et adhésion            Annahme, Genehmigung und Beitritt\n1. This Protocol shall be open to all           1. Le présent Protocole sera ouvert à la       (1) Dieses Protokoll liegt für alle Staaten\nStates for signature at United Nations          signature de tous les États au Siège de        vom dreißigsten Tag nach seiner Annahme\nHeadquarters in New York from the thirtieth     l’Organisation des Nations Unies, à New        durch die Generalversammlung bis zum\nday after its adoption by the General           York, à compter du trentième jour suivant      12. Dezember 2002 am Sitz der Vereinten\nAssembly until 12 December 2002.                son adoption par l’Assemblée générale et       Nationen in New York zur Unterzeichnung\njusqu’au 12 décembre 2002.                     auf.\n2. This Protocol shall also be open for         2. Le présent Protocole est également          (2) Dieses Protokoll liegt auch für Orga-\nsignature by regional economic integration      ouvert à la signature des organisations        nisationen der regionalen Wirtschaftsinte-\norganizations provided that at least one        régionales d’intégration économique à la       gration zur Unterzeichnung auf, sofern min-\nmember State of such organization has           condition qu’au moins un État membre           destens ein Mitgliedstaat der betreffenden\nsigned this Protocol in accordance with         d’une telle organisation ait signé le présent  Organisation dieses Protokoll nach Absatz 1\nparagraph 1 of this article.                    Protocole conformément au paragraphe 1         unterzeichnet hat.\ndu présent article.\n3. This Protocol is subject to ratification,    3. Le présent Protocole est soumis à           (3) Dieses Protokoll bedarf der Ratifi-\nacceptance or approval. Instruments of          ratification, acceptation ou approbation. Les  kation, Annahme oder Genehmigung. Die\nratification, acceptance or approval shall be   instruments de ratification, d’acceptation ou  Ratifikations-, Annahme- oder Genehmi-\ndeposited with the Secretary-General of the     d’approbation seront déposés auprès du         gungsurkunden werden beim General-\nUnited Nations. A regional economic inte-       Secrétaire général de l’Organisation des       sekretär der Vereinten Nationen hinterlegt.\ngration organization may deposit its instru-    Nations Unies. Une organisation régionale      Eine Organisation der regionalen Wirt-\nment of ratification, acceptance or approval    d’intégration économique peut déposer ses      schaftsintegration kann ihre Ratifikations-,\nif at least one of its member States has        instruments de ratification, d’acceptation ou  Annahme- oder Genehmigungsurkunde\ndone likewise. In that instrument of ratifica-  d’approbation si au moins un de ses États      hinterlegen, wenn dies mindestens einer\ntion, acceptance or approval, such organi-      membres l’a fait. Dans cet instrument de       ihrer Mitgliedstaaten getan hat. In dieser\nzation shall declare the extent of its compe-   ratification, d’acceptation ou d’approbation,  Ratifikations-, Annahme- oder Genehmi-\ntence with respect to the matters governed      cette organisation déclare l’étendue de sa     gungsurkunde erklärt die Organisation den\nby this Protocol. Such organization shall       compétence concernant les questions            Umfang ihrer Zuständigkeiten in Bezug auf\nalso inform the depositary of any relevant      régies par le présent Protocole. Elle informe  die durch dieses Protokoll erfassten Ange-\nmodification in the extent of its compe-        également le dépositaire de toute modifi-      legenheiten. Die Organisation teilt dem Ver-\ntence.                                          cation pertinente de l’étendue de sa com-      wahrer auch jede maßgebliche Änderung\npétence.                                       des Umfangs ihrer Zuständigkeiten mit.\n4. This Protocol is open for accession by       4. Le présent Protocole est ouvert à           (4) Dieses Protokoll steht jedem Staat\nany State or any regional economic integra-     l’adhésion de tout État ou de toute organi-    und jeder Organisation der regionalen Wirt-\ntion organization of which at least one         sation régionale d’intégration économique      schaftsintegration, von der mindestens ein\nmember State is a Party to this Protocol.       dont au moins un État membre est Partie au     Mitgliedstaat Vertragspartei dieses Proto-\nInstruments of accession shall be deposited     présent Protocole. Les instruments d’adhé-     kolls ist, zum Beitritt offen. Die Beitritts-\nwith the Secretary-General of the United        sion sont déposés auprès du Secrétaire gé-     urkunden werden beim Generalsekretär der\nNations. At the time of its accession, a        néral de l’Organisation des Nations Unies.     Vereinten Nationen hinterlegt. Bei ihrem\nregional economic integration organization      Au moment de son adhésion, une organisa-       Beitritt erklärt eine Organisation der regio-\nshall declare the extent of its competence      tion régionale d’intégration économique dé-    nalen Wirtschaftsintegration den Umfang\nwith respect to matters governed by this        clare l’étendue de sa compétence concer-       ihrer Zuständigkeiten in Bezug auf die durch\nProtocol. Such organization shall also          nant les questions régies par le présent       dieses Protokoll erfassten Angelegenheiten.\ninform the depositary of any relevant modi-     Protocole. Elle informe également le dépo-     Die Organisation teilt dem Verwahrer auch\nfication in the extent of its competence.       sitaire de toute modification pertinente de    jede maßgebliche Änderung des Umfangs\nl’étendue de sa compétence.                    ihrer Zuständigkeiten mit.\nArticle 18                                      Article 18                                     Artikel 18\nEntry into force                               Entrée en vigueur                                Inkrafttreten\n1. This Protocol shall enter into force on      1. Le présent Protocole entrera en vi-         (1) Dieses Protokoll tritt am neunzigsten\nthe ninetieth day after the date of deposit of  gueur le quatre-vingt-dixième jour suivant la  Tag nach Hinterlegung der vierzigsten Rati-\nthe fortieth instrument of ratification, accep- date de dépôt du quarantième instrument        fikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder\ntance, approval or accession, except that it    de ratification, d’acceptation, d’approbation  Beitrittsurkunde in Kraft, jedoch nicht vor\nshall not enter into force before the entry     ou d’adhésion, étant entendu qu’il n’entrera   Inkrafttreten des Übereinkommens. Für die\ninto force of the Convention. For the pur-      pas en vigueur avant que la Convention         Zwecke dieses Absatzes zählt eine von\npose of this paragraph, any instrument de-      n’entre elle-même en vigueur. Aux fins du      einer Organisation der regionalen Wirt-\nposited by a regional economic integration      présent paragraphe, aucun des instruments      schaftsintegration hinterlegte Urkunde nicht\norganization shall not be counted as addi-      déposés par une organisation régionale         als zusätzliche Urkunde zu den von den\ntional to those deposited by member States      d’intégration économique n’est considéré       Mitgliedstaaten der betreffenden Organisa-\nof such organization.                           comme un instrument venant s’ajouter aux       tion hinterlegten Urkunden.\ninstruments déjà déposés par les États\nmembres de cette organisation.\n2. For each State or regional economic          2. Pour chaque État ou organisation ré-        (2) Für jeden Staat und jede Organisation\nintegration organization ratifying, accepting,  gionale d’intégration économique qui rati-     der regionalen Wirtschaftsintegration, der\nDas Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de","590                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 18. Juni 2021\napproving or acceding to this Protocol after     fiera, acceptera ou approuvera le présent        beziehungsweise die dieses Protokoll nach\nthe deposit of the fortieth instrument of        Protocole ou y adhérera après le dépôt           Hinterlegung der vierzigsten entsprechen-\nsuch action, this Protocol shall enter into      du quarantième instrument pertinent, le pré-     den Urkunde ratifiziert, annimmt, genehmigt\nforce on the thirtieth day after the date of     sent Protocole entrera en vigueur le tren-       oder ihm beitritt, tritt das Protokoll am\ndeposit by such State or organization of         tième jour suivant la date de dépôt de l’ins-    dreißigsten Tag nach Hinterlegung der ent-\nthe relevant instrument or on the date this      trument pertinent par ledit État ou ladite       sprechenden Urkunde durch diesen Staat\nProtocol enters into force pursuant to para-     organisation ou à la date à laquelle il entre    beziehungsweise diese Organisation oder\ngraph 1 of this article, whichever is the later. en vigueur en application du paragraphe 1        zum Zeitpunkt des Inkrafttretens des Proto-\ndu présent article, si celle-ci est postérieure. kolls nach Absatz 1 in Kraft, je nachdem,\nwelcher Zeitpunkt der spätere ist.\nArticle 19                                        Article 19                                       Artikel 19\nAmendment                                       Amendement                                          Änderung\n1. After the expiry of five years from the       1. À l’expiration d’un délai de cinq ans à       (1) Nach Ablauf von fünf Jahren nach\nentry into force of this Protocol, a State Par-  compter de l’entrée en vigueur du présent        dem Inkrafttreten dieses Protokolls kann ein\nty to the Protocol may propose an amend-         Protocole, un État Partie au Protocole peut      Vertragsstaat des Protokolls eine Änderung\nment and file it with the Secretary-General      proposer un amendement et en déposer le          vorschlagen und sie beim Generalsekretär\nof the United Nations, who shall thereupon       texte auprès du Secrétaire général de l’Or-      der Vereinten Nationen einreichen; dieser\ncommunicate the proposed amendment to            ganisation des Nations Unies. Ce dernier         leitet die vorgeschlagene Änderung den\nthe States Parties and to the Conference         communique alors la proposition d’amen-          Vertragsstaaten und der Konferenz der Ver-\nof the Parties to the Convention for the         dement aux États Parties et à la Conférence      tragsparteien des Übereinkommens zu, da-\npurpose of considering and deciding on the       des Parties à la Convention en vue de l’exa-     mit diese den Vorschlag prüfen und darüber\nproposal. The States Parties to this Protocol    men de la proposition et de l’adoption           beschließen können. Die Vertragsstaaten\nmeeting at the Conference of the Parties         d’une décision. Les États Parties au présent     dieses Protokolls, die in der Konferenz der\nshall make every effort to achieve consen-       Protocole réunis en Conférence des Parties       Vertragsparteien zusammentreten, bemü-\nsus on each amendment. If all efforts at         n’épargnent aucun effort pour parvenir à un      hen sich nach Kräften um eine Einigung\nconsensus have been exhausted and no             consensus sur tout amendement. Si tous           durch Konsens über jede Änderung. Sind\nagreement has been reached, the amend-           les efforts en ce sens ont été épuisés sans      alle Bemühungen um einen Konsens er-\nment shall, as a last resort, require for its    qu’un accord soit intervenu, il faudra, en       schöpft und wird keine Einigung erzielt,\nadoption a two-thirds majority vote of the       dernier recours, pour que l’amendement           so ist als letztes Mittel eine Zweidrittelmehr-\nStates Parties to this Protocol present and      soit adopté, un vote à la majorité des deux      heit der auf der Sitzung der Konferenz der\nvoting at the meeting of the Conference of       tiers des États Parties au présent Protocole     Vertragsparteien anwesenden und abstim-\nthe Parties.                                     présents à la Conférence des Parties et ex-      menden Vertragsstaaten erforderlich, um\nprimant leur vote.                               die Änderung zu beschließen.\n2. Regional economic integration organi-         2. Les organisations régionales d’inté-          (2) Organisationen der regionalen Wirt-\nzations, in matters within their competence,     gration économique disposent, pour exer-         schaftsintegration üben in Angelegenheiten\nshall exercise their right to vote under this    cer, en vertu du présent article, leur droit de  ihrer Zuständigkeit ihr Stimmrecht nach die-\narticle with a number of votes equal to the      vote dans les domaines qui relèvent de leur      sem Artikel mit der Anzahl von Stimmen\nnumber of their member States that are           compétence, d’un nombre de voix égal au          aus, die der Anzahl ihrer Mitgliedstaaten\nParties to this Protocol. Such organizations     nombre de leurs États membres Parties au         entspricht, die Vertragsparteien dieses Pro-\nshall not exercise their right to vote if their  présent Protocole. Elles n’exercent pas leur     tokolls sind. Diese Organisationen üben ihr\nmember States exercise theirs and vice           droit de vote si leurs États membres exer-       Stimmrecht nicht aus, wenn ihre Mitglied-\nversa.                                           cent le leur, et inversement.                    staaten ihr Stimmrecht ausüben, und um-\ngekehrt.\n3. An amendment adopted in accor-                3. Un amendement adopté conformé-                (3) Eine nach Absatz 1 beschlossene Än-\ndance with paragraph 1 of this article is        ment au paragraphe 1 du présent article est      derung bedarf der Ratifikation, Annahme\nsubject to ratification, acceptance or ap-       soumis à ratification, acceptation ou appro-     oder Genehmigung durch die Vertrags-\nproval by States Parties.                        bation des États Parties.                        staaten.\n4. An amendment adopted in accor-                4. Un amendement adopté conformé-                (4) Eine nach Absatz 1 beschlossene Än-\ndance with paragraph 1 of this article shall     ment au paragraphe 1 du présent article en-      derung tritt für einen Vertragsstaat neunzig\nenter into force in respect of a State Party     trera en vigueur pour un État Partie quatre-     Tage nach der Hinterlegung einer Ratifika-\nninety days after the date of the deposit        vingt-dix jours après la date de dépôt par       tions-, Annahme- oder Genehmigungs-\nwith the Secretary-General of the United         ledit État Partie auprès du Secrétaire géné-     urkunde zu der Änderung beim General-\nNations of an instrument of ratification,        ral de l’Organisation des Nations Unies d’un     sekretär der Vereinten Nationen in Kraft.\nacceptance or approval of such amend-            instrument de ratification, d’acceptation ou\nment.                                            d’approbation dudit amendement.\n5. When an amendment enters into                 5. Un amendement entré en vigueur a              (5) Tritt eine Änderung in Kraft, so ist sie\nforce, it shall be binding on those States       force obligatoire à l’égard des États Parties    für diejenigen Vertragsstaaten, die ihre Zu-\nParties which have expressed their consent       qui ont exprimé leur consentement à être         stimmung ausgedrückt haben, durch sie\nto be bound by it. Other States Parties shall    liés par lui. Les autres États Parties restent   gebunden zu sein, bindend. Die anderen\nstill be bound by the provisions of this         liés par les dispositions du présent Proto-      Vertragsstaaten sind weiter durch dieses\nProtocol and any earlier amendments that         cole et tous amendements antérieurs qu’ils       Protokoll und alle früher von ihnen ratifi-\nthey have ratified, accepted or approved.        ont ratifiés, acceptés ou approuvés.             zierten, angenommenen oder genehmigten\nÄnderungen gebunden.\nArticle 20                                        Article 20                                       Artikel 20\nDenunciation                                     Dénonciation                                       Kündigung\n1. A State Party may denounce this               1. Un État Partie peut dénoncer le pré-          (1) Ein Vertragsstaat kann dieses Proto-\nProtocol by written notification to the          sent Protocole par notification écrite adres-    koll durch eine an den Generalsekretär der\nDas Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 18. Juni 2021                            591\nSecretary-General of the United Nations.       sée au Secrétaire général de l’Organisation     Vereinten Nationen gerichtete schriftliche\nSuch denunciation shall become effective       des Nations Unies. Une telle dénonciation       Notifikation kündigen. Die Kündigung wird\none year after the date of receipt of the      prend effet un an après la date de réception    ein Jahr nach Eingang der Notifikation beim\nnotification by the Secretary-General.         de la notification par le Secrétaire général.   Generalsekretär wirksam.\n2. A regional economic integration orga-       2. Une organisation régionale d’intégra-        (2) Eine Organisation der regionalen\nnization shall cease to be a Party to this     tion économique cesse d’être Partie au pré-     Wirtschaftsintegration hört auf, Vertrags-\nProtocol when all of its member States have    sent Protocole lorsque tous ses États mem-      partei dieses Protokolls zu sein, wenn alle\ndenounced it.                                  bres l’ont dénoncé.                             ihre Mitgliedstaaten es gekündigt haben.\nArticle 21                                      Article 21                                    Artikel 21\nDepositary and languages                          Dépositaire et langues                        Verwahrer und Sprachen\n1. The Secretary-General of the United         1. Le Secrétaire général de l’Organisa-         (1) Der Generalsekretär der Vereinten\nNations is designated depositary of this       tion des Nations Unies est le dépositaire du    Nationen wird zum Verwahrer dieses Proto-\nProtocol.                                      présent Protocole.                              kolls bestimmt.\n2. The original of this Protocol, of which     2. L’original du présent Protocole, dont        (2) Die Urschrift dieses Protokolls, des-\nthe Arabic, Chinese, English, French,          les textes anglais, arabe, chinois, espagnol,   sen arabischer, chinesischer, englischer,\nRussian and Spanish texts are equally          français et russe font également foi, sera      französischer, russischer und spanischer\nauthentic, shall be deposited with the         déposé auprès du Secrétaire général de          Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist,\nSecretary-General of the United Nations.       l’Organisation des Nations Unies.               wird beim Generalsekretär der Vereinten\nNationen hinterlegt.\nIn witness whereof, the undersigned            En foi de quoi, les plénipotentiaires sous-     Zu Urkund dessen haben die unterzeich-\nplenipotentiaries, being duly authorized       signés, à ce dûment autorisés par leurs         neten, von ihren Regierungen hierzu ge-\nthereto by their respective Governments,       gouvernements respectifs, ont signé le          hörig befugten Bevollmächtigten dieses\nhave signed this Protocol.                     présent Protocole.                              Protokoll unterschrieben.\nDas Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de"]}