{"id":"bgbl2-2021-12-2","kind":"bgbl2","year":2021,"number":12,"date":"2021-06-11T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2021/12#page=26","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2021-12-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2021/bgbl2_2021_12.pdf#page=26","order":2,"title":"Gesetz zu dem Protokoll vom 15. Dezember 2020 zur Änderung des Abkommens vom 29. November 1996 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Estland zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen","law_date":"2021-06-08T00:00:00Z","page":562,"pdf_page":26,"num_pages":4,"content":["562                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 11. Juni 2021\nGesetz\nzu dem Protokoll vom 15. Dezember 2020\nzur Änderung des Abkommens vom 29. November 1996\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Estland\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet\nder Steuern vom Einkommen und vom Vermögen\nVom 8. Juni 2021\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz be-\nschlossen:\nArtikel 1\nDem in Tallinn am 15. Dezember 2020 unterzeichneten Protokoll zur Ände-\nrung des Abkommens vom 29. November 1996 zwischen der Bundesrepublik\nDeutschland und der Republik Estland zur Vermeidung der Doppelbesteuerung\nauf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen (BGBl. 1998 II\nS. 547, 548) wird zugestimmt. Das Protokoll wird nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Protokoll nach seinem Artikel 9 in Kraft tritt, ist im\nBundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt\nzu verkünden.\nBerlin, den 8. Juni 2021\nDer Bundespräsident\nSteinmeier\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDer Bundesminister der Finanzen\nOlaf Scholz\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nHeiko Maas\nDas Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 11. Juni 2021                                563\nProtokoll\nzur Änderung des Abkommens vom 29. November 1996\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Estland\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung\nauf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen\nProtocol\namending the Agreement of 29 November 1996\nbetween the Federal Republic of Germany\nand the Republic of Estonia\nfor the Avoidance of Double Taxation\nwith respect to Taxes on Income and on Capital\nDie Bundesrepublik Deutschland                                        The Federal Republic of Germany\nund                                                                     and\ndie Republik Estland –                                                the Republic of Estonia,\nvon dem Wunsch geleitet, ein Protokoll zur Änderung des                Desiring to conclude a Protocol amending the Agreement of\nAbkommens vom 29. November 1996 zwischen der Bundes-                   29 November 1996 between the Federal Republic of Germany\nrepublik Deutschland und der Republik Estland zur Vermeidung           and the Republic of Estonia for the Avoidance of Double Taxation\nder Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Ein-              with respect to Taxes on Income and on Capital,\nkommen und vom Vermögen zu schließen –\nsind wie folgt übereingekommen:                                        Have agreed as follows:\nArtikel 1                                                              Article 1\nDer Titel wird wie folgt gefasst:                                      The Title shall read as follows:\n„Abkommen                                                              “Agreement\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland                                 between the Federal Republic of Germany\nund der Republik Estland                                              and the Republic of Estonia\nzur Beseitigung der Doppelbesteuerung                                   for the Elimination of Double Taxation\nsowie zur Verhinderung der Steuerverkürzung und -umgehung                     and the Prevention of Tax Evasion and Avoidance\nauf dem Gebiet der Steuern                                  with respect to Taxes on Income and on Capital”.\nvom Einkommen und vom Vermögen“.\nArtikel 2                                                              Article 2\nDie Präambel wird wie folgt gefasst:                                   The Preamble shall read as follows:\n„Die Bundesrepublik Deutschland                                        “The Federal Republic of Germany\nund                                                                     and\ndie Republik Estland –                                                the Republic of Estonia,\nvon dem Wunsch geleitet, ihre wirtschaftlichen Beziehungen             Desiring to further develop their economic relationship and to\nweiterzuentwickeln und ihre Zusammenarbeit in Steuersachen zu          enhance their co-operation in tax matters,\nvertiefen,\nin der Absicht, in Bezug auf die unter dieses Abkommen                 Intending to eliminate double taxation with respect to the taxes\nfallenden Steuern eine Doppelbesteuerung zu beseitigen, ohne           covered by this Agreement without creating opportunities for\nMöglichkeiten zur Nicht- oder Niedrigbesteuerung durch Steuer-         non-taxation or reduced taxation through tax evasion or avoid-\nverkürzung oder -umgehung (unter anderem durch missbräuch-             ance (including through treaty-shopping arrangements aimed\nliche Gestaltungen mit dem Ziel des Erhalts von in diesem Ab-          at obtaining reliefs provided in this Agreement for the indirect\nkommen vorgesehenen Erleichterungen zum mittelbaren Nutzen             benefit of residents of third States),\nvon in Drittstaaten ansässigen Personen) zu schaffen –\nsind wie folgt übereingekommen:“.                                      Have agreed as follows:”.\nArtikel 3                                                              Article 3\nDer Wortlaut des Artikels 9 wird Artikel 9 Absatz 1. Diesem            The wording of Article 9 shall be paragraph 1 of Article 9. After\nwird folgender neue Absatz 2 angefügt:                                 this paragraph, a new paragraph 2 shall be inserted as follows:\n„(2) Rechnet ein Vertragsstaat den Gewinnen eines Unterneh-            “(2) Where a Contracting State includes in the profits of an\nmens dieses Vertragsstaats Gewinne zu, mit denen ein Unter-            enterprise of that State – and taxes accordingly – profits on which\nnehmen des anderen Vertragsstaats in diesem anderen Ver-               an enterprise of the other Contracting State has been charged to\nDas Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de","564                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 11. Juni 2021\ntragsstaat besteuert worden ist, und besteuert diese Gewinne           tax in that other State and the profits so included are profits\nentsprechend, und handelt es sich bei den zugerechneten                which would have accrued to the enterprise of the first-men-\nGewinnen um solche, die das Unternehmen des erstgenannten              tioned State if the conditions made between the two enterprises\nVertragsstaats erzielt hätte, wenn die zwischen den beiden             had been those which would have been made between indepen-\nUnternehmen vereinbarten Bedingungen die gleichen gewesen              dent enterprises, then that other State shall make an appropriate\nwären, die unabhängige Unternehmen miteinander vereinbart              adjustment to the amount of the tax charged therein on those\nhätten, so nimmt dieser andere Vertragsstaat eine entsprechende        profits. In determining such adjustment, due regard shall be had\nBerichtigung der Höhe der dort von diesen Gewinnen erhobenen           to the other provisions of this Agreement and the competent au-\nSteuer vor. Bei der Ermittlung dieser Berichtigung sind die übri-      thorities of the Contracting States shall if necessary consult each\ngen Bestimmungen dieses Abkommens zu berücksichtigen, und              other.”.\nerforderlichenfalls konsultieren die zuständigen Behörden der\nVertragsstaaten einander.“\nArtikel 4                                                               Article 4\nArtikel 10 Absatz 2 Buchstabe a wird wie folgt gefasst:                Sub-paragraph a) of paragraph 2 of Article 10 shall read as\nfollows:\n„a) 5 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden, wenn               “a) 5 per cent of the gross amount of the dividends if the bene-\nder Nutzungsberechtigte eine Gesellschaft (jedoch keine                ficial owner is a company (other than a partnership) which\nPersonengesellschaft) ist, die während eines Zeitraums von             holds directly at least 25 per cent of the capital of the com-\n365 Tagen einschließlich des Tages der Dividendenzahlung               pany paying the dividends throughout a 365 day period that\nunmittelbar über mindestens 25 vom Hundert des Kapitals                includes the day of the payment of the dividends (for the\nder die Dividenden zahlenden Gesellschaft verfügt (bei der             purpose of computing that period, no account shall be taken\nBerechnung dieses Zeitraums bleiben Änderungen der Eigen-              of changes of ownership that would directly result from a\ntums- oder Inhaberschaftsverhältnisse unberücksichtigt, die            corporate reorganisation, such as a merger or divisive reor-\nsich unmittelbar aus einer Umstrukturierung, wie einer Fusion          ganisation, of the company that holds the shares or that pays\noder Spaltung, der die Aktien haltenden oder die Dividenden            the dividends);”.\nzahlenden Gesellschaft ergeben würden);“.\nArtikel 5                                                               Article 5\n(1) Artikel 13 Absatz 1 wird wie folgt gefasst:                        (1) Paragraph 1 of Article 13 shall read as follows:\n„(1) Gewinne, die eine in einem Vertragsstaat ansässige                “(1) Gains derived by a resident of a Contracting State from\nPerson aus der Veräußerung unbeweglichen Vermögens im Sinne            the alienation of immovable property referred to in Article 6 and\ndes Artikels 6 erzielt, das im anderen Vertragsstaat liegt, können     situated in the other Contracting State may be taxed in that other\nin diesem anderen Staat besteuert werden.“                             State.”.\n(2) Nach Artikel 13 Absatz 1 wird folgender neuer Absatz 1a            (2) A new paragraph (1a) shall be inserted after paragraph 1\neingefügt:                                                             of Article 13 of the Agreement as follows:\n„(1a) Gewinne, die eine in einem Vertragsstaat ansässige               “(1a) Gains derived by a resident of a Contracting State from\nPerson aus der Veräußerung von Aktien oder vergleichbaren              the alienation of shares or comparable interests, such as inter-\nRechten, wie Rechten an einer Personengesellschaft oder einem          ests in a partnership or trust, may be taxed in the other Contract-\nTrust, erzielt, können im anderen Vertragsstaat besteuert werden,      ing State if, at any time during the 365 days preceding the alien-\nsofern der Wert dieser Aktien oder vergleichbaren Rechte zu            ation, these shares or comparable interests derived more than\nirgendeinem Zeitpunkt während der 365 Tage vor der Veräuße-            50 per cent of their value directly or indirectly from immovable\nrung zu mehr als 50 vom Hundert unmittelbar oder mittelbar auf         property, as defined in Article 6, situated in that other State.”.\nin diesem anderen Staat gelegenem unbeweglichem Vermögen\nim Sinne des Artikels 6 beruhte.“\nArtikel 6                                                               Article 6\n(1) Nach Artikel 26 wird ein neuer Artikel 27 mit folgendem            (1) A new Article 27 shall be inserted after Article 26 with the\nWortlaut eingefügt:                                                    following wording:\n„Artikel 27                                                             “Article 27\nVerhinderung von Abkommensmissbrauch                                            Prevention of Treaty Abuse\nUngeachtet der sonstigen Bestimmungen dieses Abkommens                 Notwithstanding the other provisions of this Agreement, a ben-\nwird eine Vergünstigung nach diesem Abkommen nicht für be-             efit under this Agreement shall not be granted in respect of an\nstimmte Einkünfte oder Vermögenswerte gewährt, wenn unter              item of income or capital if it is reasonable to conclude, having\nBerücksichtigung aller maßgeblichen Tatsachen und Umstände             regard to all relevant facts and circumstances, that obtaining that\ndie Feststellung gerechtfertigt ist, dass der Erhalt dieser Vergüns-   benefit was one of the principal purposes of any arrangement\ntigung einer der Hauptzwecke einer Gestaltung oder Transaktion         or transaction that resulted directly or indirectly in that benefit,\nwar, die unmittelbar oder mittelbar zu dieser Vergünstigung ge-        unless it is established that granting that benefit in these circum-\nführt hat, es sei denn, es wird nachgewiesen, dass die Gewäh-          stances would be in accordance with the object and purpose of\nrung dieser Vergünstigung unter diesen Umständen mit dem Ziel          the relevant provisions of this Agreement.”.\nund Zweck der einschlägigen Bestimmungen dieses Abkom-\nmens im Einklang steht.“\n(2) Die Artikel 27, 28 und 29 werden Artikel 28, 29 und 30.            (2) Article 27, 28 and 29 shall become Article 28, 29 and 30.\nDas Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 11. Juni 2021                                565\nArtikel 7                                                               Article 7\nDer Wortlaut nach der Überschrift zur Nummer 4 des Proto-              The text following the headline of paragraph 4 of the Protocol\nkolls zum Abkommen wird Buchstabe a. Diesem wird folgender             to the Agreement shall become sub-paragraph a). After this sub-\nneue Buchstabe b angefügt:                                             paragraph, a new sub-paragraph b) shall be inserted as follows:\n„b) Es gilt als vereinbart, dass die in Artikel 10 Absatz 2 Buch-      “b) It is understood, that the required minimum holding period\nstabe a festgelegte erforderliche Mindesthaltedauer auch                laid down in sub-paragraph a) of paragraph 2 of Article 10\nnach dem Tag der Dividendenzahlung erfüllt werden kann.“                can also be met subsequently to the day of the payment of\nthe dividend.”.\nArtikel 8                                                               Article 8\nNummer 8 des Protokolls zum Abkommen wird wie folgt ge-                Paragraph 8 of the Protocol to the Agreement shall read as\nfasst:                                                                 follows:\n„8. Zu Artikel 26                                                      “8. With reference to Article 26:\nDie Verarbeitung personenbezogener Daten nach diesem                    The processing of personal data under the Agreement shall\nAbkommen richtet sich nach dem einschlägigen Recht der                  be in conformity with the relevant EU law and any domestic\nEU sowie den innerstaatlichen Regelungen zum Datenschutz                data protection rules adopted by the Contracting State\ndes jeweiligen Vertragsstaats.“                                         concerned.”.\nArtikel 9                                                               Article 9\nJeder Vertragsstaat notifiziert es dem jeweils anderen Ver-            Each of the Contracting States shall notify the other Contract-\ntragsstaat schriftlich, dass die nach seinem Recht erforderlichen      ing State in writing of the completion of the procedures required\nVerfahren für das Inkrafttreten dieses Änderungsprotokolls ab-         by its laws for the entry into force of this Amending Protocol. This\ngeschlossen sind. Dieses Änderungsprotokoll tritt am Tag des           Amending Protocol shall enter into force on the date of receipt\nEingangs der späteren dieser Notifikationen in Kraft und wird          of the later of these notifications and shall have effect:\nwirksam\na) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern für Beträge, die             a) in respect of taxes withheld at source, in respect of amounts\nam oder nach dem 1. Januar des Kalenderjahrs gezahlt                   paid on or after the first day of January of the calendar year\nwerden, das dem Jahr folgt, in dem das Änderungsprotokoll              next following that in which this Amending Protocol entered\nin Kraft getreten ist;                                                 into force;\nb) für Steuern, die für Veranlagungszeiträume erhoben werden,          b) in respect of taxes which are levied for any assessment peri-\ndie am oder nach dem 1. Januar des Kalenderjahrs beginnen,             od beginning on or after the first day of January in the calen-\ndas dem Jahr folgt, in dem das Änderungsprotokoll in Kraft             dar year next following that in which this Amending Protocol\ngetreten ist.                                                          entered into force.\nGeschehen zu Tallinn am 15. Dezember 2020 in zwei Urschrif-            Done at Tallinn on 15 December 2020 in two originals, each\nten, jede in deutscher, estnischer und englischer Sprache, wobei       in the German, Estonian and English languages, all three texts\njeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung        being authentic. In the case of divergent interpretation of the\ndes deutschen und des estnischen Wortlauts ist der englische           German and the Estonian texts, the English text shall prevail.\nWortlaut maßgebend.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFor the Federal Republic of Germany\nChristiane Hohmann\nFür die Republik Estland\nFor the Republic of Estonia\nUrmas Reinsalu\nDas Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de"]}