{"id":"bgbl2-2021-12-1","kind":"bgbl2","year":2021,"number":12,"date":"2021-06-11T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2021/12#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2021-12-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2021/bgbl2_2021_12.pdf#page=2","order":1,"title":"Gesetz zu der Vereinbarung vom 17. Dezember 2020 zur Änderung der am 25. November 1986 unterzeichneten Vereinbarung über die Bereitstellung und den Betrieb von Flugsicherungseinrichtungen und -diensten durch EUROCONTROL in der Bezirkskontrollzentrale Maastricht (Maastricht Vereinbarung)","law_date":"2021-06-02T00:00:00Z","page":538,"pdf_page":2,"num_pages":24,"content":["538                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 11. Juni 2021\nGesetz\nzu der Vereinbarung vom 17. Dezember 2020\nzur Änderung der am 25. November 1986 unterzeichneten Vereinbarung\nüber die Bereitstellung und den Betrieb von\nFlugsicherungseinrichtungen und -diensten durch EUROCONTROL\nin der Bezirkskontrollzentrale Maastricht\n(Maastricht Vereinbarung)\nVom 2. Juni 2021\nDer Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:\nArtikel 1\nDer in Brüssel am 17. Dezember 2020 von der Bundesrepublik Deutschland\nunterzeichneten Vereinbarung zur Änderung der am 25. November 1986 unter-\nzeichneten Vereinbarung über die Bereitstellung und den Betrieb von Flug-\nsicherungseinrichtungen und -diensten durch EUROCONTROL in der Bezirks-\nkontrollzentrale Maastricht (BGBl. 1989 II S. 666, 667) wird zugestimmt. Die\nVereinbarung wird nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem die Änderungsvereinbarung nach ihrem Artikel 3 Absatz 3\nfür die Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt be-\nkannt zu geben.\nDie verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt\nzu verkünden.\nBerlin, den 2. Juni 2021\nDer Bundespräsident\nSteinmeier\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDer Bundesminister\nf ü r Ve r k e h r u n d d i g i t a l e I n f ra s t r u k t u r\nAndreas Scheuer\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nHeiko Maas\nDas Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 11. Juni 2021                              539\nVereinbarung\nzur Änderung der am 25. November 1986 unterzeichneten Vereinbarung\nüber die Bereitstellung und den Betrieb von\nFlugsicherungseinrichtungen und -diensten durch EUROCONTROL\nin der Bezirkskontrollzentrale Maastricht\n(Maastricht Vereinbarung)\nAccord\namendant l’Accord\nrelatif à la fourniture et à l’exploitation d’installations\net des services de la circulation aérienne par EUROCONTROL au Centre\nde contrôle régional de Maastricht, signé le 25 novembre 1986\n(Accord de Maastricht)\nDie Bundesrepublik Deutschland,                                        La République fédérale d’Allemagne,\ndas Königreich Belgien,                                                le Royaume de Belgique,\ndas Großherzogtum Luxemburg,                                           le Grand-Duché de Luxembourg,\ndas Königreich der Niederlande,                                        le Royaume des Pays-Bas,\nim Folgenden als „die Nationalen Vertragsparteien“ bezeichnet,         ci-après dénommés « les Parties contractantes nationales »,\neinerseits, und                                                        d’une part,\ndie Europäische Organisation für Flugsicherung (EURO-                  et l’Organisation européenne pour la sécurité de la navigation\nCONTROL),                                                              aérienne (EUROCONTROL),\nim Folgenden als „die Organisation“ bezeichnet, andererseits,          ci-après dénommée « l’Organisation », d’autre part,\nin der Erwägung, dass die Ständige Kommission für Flug-                Considérant que la Commission permanente pour la sécurité\nsicherung der Organisation (im Folgenden als „die Kommission“          de la navigation aérienne de l’Organisation (ci-après dénommée\nbezeichnet) auf Vorschlag des Vorläufigen Rates die in Anlage 1        « la Commission »), sur proposition du Conseil provisoire, a\nenthaltenen Änderungen der am 25. November 1986 unterzeich-            approuvé les amendements à l’Accord relatif à la fourniture et\nneten Vereinbarung über die Bereitstellung und den Betrieb             à l’exploitation d’installations et des services de la circulation\nvon Flugsicherungseinrichtungen und -diensten durch EURO-              aérienne par EUROCONTROL au Centre de contrôle régional\nCONTROL in der Bezirkskontrollzentrale Maastricht (im Folgen-          de Maastricht, signé le 25 novembre 1986 (ci-après dénommé\nden als „die Maastricht Vereinbarung“ bezeichnet) genehmigt            « l’Accord de Maastricht »), figurant à l’Annexe 1,\nhat,\nin der Erwägung, dass die Kommission auf Vorschlag des                 Considérant que la Commission, sur proposition du Conseil\nVorläufigen Rates den in Anlage 2 enthaltenen konsolidierten           provisoire, a approuvé le texte consolidé figurant à l’Annexe 2,\nWortlaut genehmigt hat,\nhaben Folgendes vereinbart:                                            Sont convenus des dispositions qui suivent :\nArtikel 1                                                          Article premier\nDie Maastricht Vereinbarung wird gemäß Anlage 1 geändert.              L’Accord de Maastricht est amendé comme indiqué à l’An-\nnexe 1.\nArtikel 2                                                              Article 2\nDer konsolidierte Wortlaut der Maastricht Vereinbarung in der          À des fins d’ordre pratique, le texte consolidé de l’Accord de\ndurch die vorliegende Vereinbarung geänderten Fassung ist aus          Maastricht tel qu’amendé par le présent accord est joint à l’An-\npraktischen Erwägungen als Anlage 2 beigefügt.                         nexe 2.\nArtikel 3                                                              Article 3\n1. Diese Vereinbarung bedarf der Ratifikation, der Annahme             1. Le présent accord sera soumis à ratification, acceptation\noder der Genehmigung.                                                  ou approbation.\n2. Die Ratifikations-, Annahme- oder Genehmigungsurkunden              2. Les instruments de ratification, d’acceptation ou d’appro-\nsind bei der Regierung des Königreichs Belgien zu hinterlegen.         bation seront déposés auprès du gouvernement du Royaume de\nBelgique.\nDas Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de","540                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 11. Juni 2021\n3. Diese Vereinbarung tritt am ersten Tag des zweiten Monats           3. Le présent accord entrera en vigueur le premier jour du\nin Kraft, nachdem die letzte der Nationalen Vertragsparteien ihre      deuxième mois suivant le dépôt de l’instrument de ratification,\nRatifikations-, Annahme- oder Genehmigungsurkunde hinterlegt           d’acceptation ou d’approbation par la Partie contractante natio-\nhat.                                                                   nale procédant la dernière à cette formalité.\n4. Durch ihre Unterschrift wird die Organisation Vertragspartei        4. Par sa signature, l’Organisation devient partie au présent\ndieser Vereinbarung.                                                   accord.\n5. Die Regierung des Königreichs Belgien notifiziert den               5. Le gouvernement du Royaume de Belgique notifiera aux\nRegierungen der anderen Mitgliedstaaten der Organisation und           gouvernements des autres États membres de l’Organisation et\nder Organisation selbst jede Hinterlegung der Ratifikations-,          à l’Organisation elle-même, tout dépôt d’instrument de ratifica-\nAnnahme- oder Genehmigungsurkunden durch eine Nationale                tion, d’acceptation ou d’approbation par les Parties contrac-\nVertragspartei sowie den Tag des Inkrafttretens dieser Vereinba-       tantes nationales ainsi que la date d’entrée en vigueur du présent\nrung.                                                                  accord.\n6. Die Regierung des Königreichs Belgien lässt diese Ver-              6. Le gouvernement du Royaume de Belgique fera enregistrer\neinbarung beim Generalsekretär der Vereinten Nationen nach             le présent accord auprès du Secrétaire général des Nations\nArtikel 102 der Charta der Vereinten Nationen und beim Rat der         Unies, conformément à l’article 102 de la Charte des Nations\nICAO nach Artikel 83 des am 7. Dezember 1944 in Chicago                Unies, et auprès du Conseil de l’OACI, conformément à l’arti-\nunterzeichneten Abkommens über die Internationale Zivilluftfahrt       cle 83 de la Convention relative à l’Aviation civile internationale,\nregistrieren.                                                          signée à Chicago le 7 décembre 1944.\nArtikel 4                                                               Article 4\nDie Nationalen Vertragsparteien ergreifen alle notwendigen             Les Parties contractantes nationales prendront les mesures\nSchritte, damit diese Vereinbarung spätestens am 31. Dezember          requises pour assurer l’entrée en vigueur du présent accord pour\n2021 in Kraft tritt.                                                   le 31 décembre 2021 au plus tard.\nZu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtig-              En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés, après présen-\nten nach Vorlage ihrer in guter und gehöriger Form befundenen          tation de leurs pleins pouvoirs qui ont été reconnus en bonne et\nVollmachten diese Vereinbarung unterschrieben.                         due forme, ont signé le présent accord.\nGeschehen zu Brüssel in deutscher, englischer, französischer,          Fait à Bruxelles en langues allemande, anglaise, française,\nniederländischer und portugiesischer Sprache in einer Urschrift,       néerlandaise et portugaise, en un seul exemplaire qui restera dé-\ndie im Archiv der Regierung des Königreichs Belgien hinterlegt         posé aux archives du gouvernement du Royaume de Belgique,\nwird; diese übermittelt den Regierungen der anderen Mitglied-          qui en communiquera des copies certifiées conformes aux gou-\nstaaten der Organisation und der Organisation selbst eine be-          vernements des autres États membres de l’Organisation et à\nglaubigte Abschrift; bei Abweichungen zwischen den Fassungen           l’Organisation elle-même, le texte en langue française faisant foi\nist der Wortlaut in französischer Sprache maßgebend.                   en cas de divergence entre les versions.\nDas Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 11. Juni 2021                                   541\nAnlage 1                                                                  Annexe 1\nDie am 25. November 1986 unterzeichnete Vereinbarung über              L’Accord relatif à la fourniture et à l’exploitation d’installations\ndie Bereitstellung und den Betrieb von Flugsicherungseinrichtun-       et des services de la circulation aérienne par EUROCONTROL\ngen und -diensten durch EUROCONTROL in der Bezirkskontroll-            au Centre de contrôle régional de Maastricht, signé le 25 novem-\nzentrale Maastricht (Maastricht Vereinbarung), wird wie in den         bre 1986 (Accord de Maastricht) est amendé comme indiqué\nfolgenden Artikeln angegeben geändert.                                 dans les articles qui suivent.\nArtikel I                                                           Article Premier\nDie folgenden Bestimmungen werden am Ende der Präambel                 Les dispositions suivantes sont ajoutées à la fin du préambule\nder Maastricht Vereinbarung angefügt:                                  de l’Accord de Maastricht :\n„in der Erwägung, dass die Kommission den Beschluss Nr. 128            « Considérant que la Commission a adopté la décision no 128\nvom 9. Dezember 2015 gefasst hat hinsichtlich der Einführung           du 9 décembre 2015 relative à l’instauration d’une méthode\neiner agenturweiten Methode zur Kostenzuteilung und hinsicht-          de comptabilisation des coûts à l’échelle de l’Agence et à l’im-\nlich der dauerhaften Zuteilung der Kosten für Unterstützungs-          putation permanente du coût des services d’appui fournis aux\ndienste für den Betrieb der Zentrale Maastricht sowie der Kosten       fins de l’exploitation du MUAC, du coût de la compensation\nfür Ausgleichszahlungen für nationale Steuern, die auf Versor-         de l’impôt national perçu sur les pensions et des prestations\ngungsbezüge erhoben werden, und für Nebenleistungen, die von           accessoires versées par l’Organisation aux membres retraités du\nder Organisation an ehemaliges in der Zentrale Maastricht be-          personnel affecté au MUAC,\nschäftigtes Personal gezahlt werden;\nin der Erwägung, dass die Kommission den Beschluss Nr. 129             Considérant que la Commission a adopté la décision no 129\nvom 9. Dezember 2015 gefasst hat hinsichtlich der Beschluss-           du 9 décembre 2015 relative à la prise de décisions visant des\nfassung über betriebliche, technische, finanzielle oder haushalts-     mesures à caractère opérationnel, technique, financier ou bud-\nbezogene Maßnahmen, einschließlich Investitionen, sowie des            gétaire, en ce compris les mesures relatives aux investissements,\nMandats des Direktors der Zentrale Maastricht, Unterstützungs-         ainsi qu’au mandat à confier au Directeur du MUAC à l’effet\ndienste einzurichten, die für den Betrieb von der Zentrale Maas-       d’organiser les services d’appui requis aux fins de l’exploitation\ntricht erforderlich sind;                                              du MUAC,\nin der Erwägung, dass die Organisation aufgrund des ge-                Considérant qu’en vertu de la Convention EUROCONTROL\nänderten EUROCONTROL-Übereinkommens von 1981 und des                   amendée de 1981 et de la Convention EUROCONTROL révisée\nrevidierten Übereinkommens von 1997 durch Beschluss der                de 1997, l’Organisation est autorisée, sur décision respective-\nKommission und der Generalversammlung berechtigt ist, Unter-           ment de sa Commission permanente et de l’Assemblée générale,\nnehmen zu gründen, um die Erfüllung ihrer Aufgaben zu er-              à créer des entreprises afin de faciliter l’exécution de ses tâches,\nleichtern;\nin der Erwägung, dass aufgrund des geänderten Überein-                 Considérant qu’en vertu de la Convention amendée, les\nkommens die Vertragsparteien, die die Organisation gemäß               Parties contractantes ayant chargé l’Organisation de l’exécution\nArtikel 2 Absatz 2 jenes Übereinkommens mit der Durchführung           de tâches spécifiques conformément à l’article 2.2 de ladite\nspezifischer Aufgaben betraut haben, berechtigt sind, bestimmte        Convention sont autorisées à prendre certaines mesures en vue\nMaßnahmen hinsichtlich der Durchführung dieser Aufgaben zu             de l’exécution de ces tâches,\ntreffen;\nin der Erwägung, dass der Umfang dieser Maßnahmen durch                Considérant que la portée de ces mesures est définie à l’arti-\nArtikel 6 Absatz 1 Buchstabe b des geänderten Übereinkom-              cle 6.1 (b) de la Convention amendée,\nmens festgelegt ist;\nin der Erwägung dass der Beschluss Nr. 129 der Kommission              Considérant que la décision no 129 de la Commission du\nvom 9. Dezember 2015 festlegt, dass die Nationalen Vertrags-           9 décembre 2015 établit que les Parties contractantes nationales\nparteien die Verantwortung für die Folgen für Einzelplan I des         assument la responsabilité des conséquences, sur le Titre I du\nAgenturhaushalts übernehmen, die sich aus ihren Entschei-              budget de l’Agence, des décisions qu’elles prennent en vertu des\ndungen aufgrund der gemäß jenem Beschluss ergriffenen Maß-             mesures adoptées conformément à ladite décision ainsi que\nnahmen, sowie aus Maßnahmen des Direktors der Zentrale                 des mesures prises par le Directeur du Centre de Maastricht en\nMaastricht gemäß seinem Mandat, die für die Zentrale Maastricht        vertu du mandat qui lui est conféré à l’effet d’organiser les ser-\nerforderlichen Unterstützungsdienste einzurichten, ergeben, so-        vices d’appui requis par le Centre de Maastricht, et endossent\nwie die vollständige Haftung für diese Entscheidungen und              toute responsabilité découlant de telles décisions et mesures si\nMaßnahmen übernehmen, falls die Organisation im Rahmen des             l’Organisation devait être tenue pour responsable aux termes de\ngeänderten Übereinkommens für direkte Folgen dieser Entschei-          la Convention amendée du fait de telles décisions et mesures,\ndungen oder Maßnahmen haftbar gemacht wird;\nin der Erwägung, dass die Organisation für den Fall, dass sie          Considérant que dans le cas où, du fait de telles décisions\ngemäß Artikel 25 Absatz 2 des geänderten Übereinkommens                et mesures, la responsabilité de l’Organisation se trouverait\nwegen einer solchen Entscheidung oder Maßnahme haftet, ein             engagée au titre de l’article 25.2 de la Convention amendée,\nRückgriffsrecht gegenüber den Nationalen Vertragsparteien be-          l’Organisation dispose d’un droit de recours contre les Parties\nsitzt;                                                                 contractantes nationales,\nin der Erwägung, dass der Direktor der Zentrale Maastricht ge-         Considérant qu’en vertu de l’article 4.2 du présent Accord, le\nmäß Artikel 4 Absatz 2 dieser Vereinbarung für die Durchführung        Directeur du Centre de Maastricht assure la gestion courante de\ndes laufenden Betriebs der Flugsicherungsdienste sowie für den         l’exploitation des services de la circulation aérienne, y compris\nsozialen Dialog verantwortlich ist; und                                le dialogue social, et\nim Einvernehmen darüber, dass der soziale Dialog Gespräche             Étant entendu que le dialogue social recouvre les discussions\nmit Gewerkschaften und der Personalvertretung hinsichtlich der         menées avec les organisations syndicales et le comité du per-\nBeschäftigungsbedingungen von in der Zentrale Maastricht be-           sonnel au sujet des conditions d’emploi du personnel affecté au\nDas Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de","542                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 11. Juni 2021\nschäftigtem Personal, jedoch nicht deren endgültige Zustimmung         Centre de Maastricht, mais pas l’approbation finale de ces\numfasst;“                                                              conditions, »\nArtikel II                                                              Article II\nArtikel 2 Absatz 2 der Maastricht Vereinbarung wird durch              L’article 2, paragraphe 2 de l’Accord de Maastricht est rem-\nfolgenden Wortlaut ersetzt:                                            placé comme suit :\n„2. Um die Bereitstellung und den Betrieb von Flugsiche-               « 2. Afin de faciliter la fourniture et l’exploitation des installa-\nrungs-Streckeneinrichtungen und -diensten gemäß Artikel 1 Ab-          tions et services de route de la circulation aérienne en vertu de\nsatz 1 dieser Vereinbarung oder die Bereitstellung anderer spe-        l’article 1.1 du présent Accord ou de faciliter la fourniture d’autres\nzifischer Dienste durch die Zentrale Maastricht zu unterstützen,       services particuliers par le Centre de Maastricht, l’Organisation\nkann die Organisation durch einen Beschluss der Kommission             peut, sur décision de la Commission ainsi qu’à la demande\nund auf Anfrage von und in Zusammenarbeit mit den Nationalen           des Parties contractantes nationales et en coopération avec\nVertragsparteien Unternehmen gründen oder auflösen, die durch          celles-ci, créer ou dissoudre des entreprises dont les statuts\nspezifische, entweder auf dem Völkerrecht oder auf dem inner-          relèveront soit du droit international public, soit du droit national\nstaatlichen Recht eines Mitgliedstaates der Organisation beru-         d’un État membre de l’Organisation, ou prendre une participation\nhende Satzungen geregelt werden, oder eine Mehrheitsbeteili-           majoritaire dans de telles entreprises. »\ngung an solchen Unternehmen erwerben.“\nArtikel III                                                             Article III\nArtikel 3 der Maastricht Vereinbarung wird durch folgenden             L’article 3 de l’Accord de Maastricht est remplacé comme suit :\nWortlaut ersetzt:\n„Die Organisation hat mit dem Ziel, bei optimalem Kosten-              « L’Organisation, afin d’assurer la sécurité, l’efficacité et\nNutzen-Verhältnis die sichere, wirksame und zügige Abwicklung          l’écoulement rapide de la circulation aérienne par les moyens\ndes Flugverkehrs zu gewährleisten,                                     les plus rentables :\n(a) gemäß Anlage 1 zum geänderten Übereinkommen (Satzung               (a) met en place, par son Agence, les moyens nécessaires pour\nder Agentur) über ihre Agentur die zur Wahrnehmung ihrer               l’exécution de sa mission, conformément aux dispositions de\nAufgaben erforderlichen Vorkehrungen zu treffen;                       l’Annexe 1 de la Convention amendée (Statuts de l’Agence) ;\n(b) im Einvernehmen mit den Nationalen Vertragsparteien eine           (b) assure, en accord avec les Parties contractantes nationales,\nmöglichst weitgehende Kompatibilität zwischen den Diensten             le maximum de compatibilité entre les services fournis, d’une\nder Zentrale Maastricht und den Flugverkehrsdiensten sicher-           part par le Centre de Maastricht et d’autre part par lesdites\nzustellen, die von den Nationalen Vertragsparteien in dem              Parties contractantes nationales dans l’espace relevant de\nihrer Zuständigkeit unterliegenden Luftraum durchgeführt               leur autorité ;\nwerden;\n(c) mit den Nationalen Vertragsparteien Übereinkünfte darüber          (c) convient avec les Parties contractantes nationales de la\nzu treffen, in welcher Weise die in Anlage II zu dieser Verein-        manière dont les installations visées à l’Annexe II du présent\nbarung genannten Einrichtungen betrieben werden sollen.“               Accord seront exploitées. »\nArtikel IV                                                               Article IV\nArtikel 4 der Maastricht Vereinbarung wird durch folgenden             L’article 4 de l’Accord de Maastricht est remplacé comme suit :\nWortlaut ersetzt:\n„Artikel 4                                                              « Article 4\n1. Der Direktor der Zentrale Maastricht legt gemäß Artikel 6           1. Le Directeur du Centre de Maastricht détermine les me-\ndieser Vereinbarung die betrieblichen, technischen, finanziellen       sures opérationnelles, techniques, financières et budgétaires,\nund haushaltsbezogenen Maßnahmen sowie die entsprechenden              ainsi que les dotations budgétaires correspondantes, conformé-\nHaushaltsmittel fest.                                                  ment aux dispositions de l’article 6 du présent Accord.\n2. Der Direktor der Zentrale Maastricht ist verantwortlich für         2. Le Directeur du Centre de Maastricht assure la gestion\ndie Durchführung des laufenden Betriebs der Flugsicherungs-            courante de l’exploitation des services de la circulation aérienne,\ndienste einschließlich der Personal- und Sachverwaltung, und           y compris la gestion du personnel, le dialogue social sur les\ndes sozialen Dialogs hinsichtlich der Beschäftigungsbedin-             conditions d’emploi du personnel affecté au Centre de Maas-\ngungen von in der Zentrale Maastricht beschäftigtem Personal.          tricht, ainsi que les équipements. À cet effet, le Directeur du\nZu diesem Zweck hat der Direktor der Zentrale Maastricht               Centre de Maastricht :\n(a) die internen Vorschriften und dienstrechtlichen Bestimmun-         (a) se conforme aux règlements internes et aux statuts du per-\ngen der Organisation sowie alle vom Maastrichter Beschluss-            sonnel de l’Organisation, ainsi qu’à tout acte pris par l’Ins-\nfassungsgremium oder von der Kommission gemäß Artikel 3                tance Décisionnelle de Maastricht ou la Commission confor-\nund 6 dieser Vereinbarung getroffenen Maßnahmen zu be-                 mément aux dispositions des articles 3 et 6 du présent\nfolgen;                                                                Accord ;\n(b) in den Bereichen Betrieb und Technik für eine enge Konsul-         (b) assure une consultation et une coordination étroites sur les\ntierung und Koordinierung mit den Flugsicherungsdienstleis-            plans opérationnel et technique avec les prestataires de\ntern der Nationalen Vertragsparteien und anderen betroffenen           services de la circulation aérienne des Parties contractantes\nBeteiligten zu sorgen.                                                 nationales et d’autres partenaires concernés.\n3. Der Direktor der Zentrale Maastricht organisiert die für            3. Le Directeur du Centre de Maastricht organise les services\ndie Zentrale Maastricht erforderlichen Unterstützungsdienste.          d’appui requis pour le Centre de Maastricht. Il peut solliciter\nEr kann um diese Unterstützungsdienste bei der Organisation,           lesdits services auprès de l’Organisation, auprès de tiers ou par\nbei Dritten oder anderweitig nachsuchen. Bevor der Direktor            d’autres moyens. Avant de prendre la décision de ne plus solli-\nder Zentrale Maastricht die Entscheidung trifft, Unterstützungs-       citer de services d’appui auprès de l’Organisation, un dossier de\ndienste nicht weiter bei der Organisation nachzusuchen, muss           justification comprenant une analyse coûts-avantages ainsi\nDas Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 11. Juni 2021                                 543\neine Wirtschaftlichkeitsbetrachtung einschließlich einer Kosten-       qu’une analyse de l’incidence de la décision sur le budget de\nNutzen-Analyse und einer Analyse der Auswirkungen der Ent-             l’Organisation devra être constitué par le Directeur du Centre de\nscheidung auf den Haushalt der Organisation durch den Direktor         Maastricht, en coopération avec le Directeur de l’Agence respon-\nder Zentrale Maastricht in Zusammenarbeit mit dem für finan-           sable des questions financières, et présenté aux États membres,\nzielle Angelegenheiten zuständigen Direktor der Agentur durch-         dans un souci de transparence. Dans le cas où le Directeur du\ngeführt und den Mitgliedstaaten vorgelegt werden, um die               Centre de Maastricht prendrait la décision de ne plus solliciter\nTransparenz sicherzustellen. Sollte der Direktor der Zentrale          de services d’appui auprès de l’Organisation, une période de\nMaastricht entscheiden, nicht mehr bei der Organisation um             préavis commencera à courir à compter de la date de la notifi-\nUnterstützungsdienste nachzusuchen, beginnt mit der schrift-           cation écrite de ladite décision par le Directeur du Centre de\nlichen Benachrichtigung des Direktors der Zentrale Maastricht an       Maastricht au Directeur Général de l’Agence. La période de préa-\nden Generaldirektor der Agentur eine Kündigungsfrist. Diese            vis ne peut excéder 12 mois, à moins que le Directeur du Centre\nKündigungsfrist darf 12 Monate nicht übersteigen, es sei denn,         de Maastricht et le Directeur Général de l’Agence ne conviennent\nder Direktor der Zentrale Maastricht und der Generaldirektor der       de commun accord d’une plus longue période, en particulier\nAgentur vereinbaren gemeinsam eine längere Frist, insbesondere         lorsqu’il peut y avoir une incidence négative sur le budget de\ndann, wenn es negative Auswirkungen auf den Haushalt der               l’Organisation.\nOrganisation geben könnte.\n4. Die Nationalen Vertragsparteien übernehmen die Verant-               4. Les Parties contractantes nationales assument la respon-\nwortung für Auswirkungen auf Einzelplan I des Haushalts der            sabilité des conséquences, sur le Titre I du budget de l’Organi-\nOrganisation, die sich aus Maßnahmen des Direktors der                 sation, des mesures prises par le Directeur du Centre de Maas-\nZentrale Maastricht nach den Absätzen 1, 2 und 3 ergeben. Bei          tricht conformément aux paragraphes 1, 2 et 3 du présent article.\nEntscheidungen des Direktors der Zentrale Maastricht hinsicht-         Lorsque des décisions relatives aux services d’appui sont prises\nlich Unterstützungsdiensten gemäß Absatz 3 endet diese Verant-         par le Directeur du Centre de Maastricht en vertu du para-\nwortung mit Ablauf der in diesem Absatz genannten Kündigungs-          graphe 3 du présent article, la responsabilité liée à ces décisions\nfrist. Die Organisation ergreift alle angemessenen Maßnahmen,          est limitée à l’expiration de la période de préavis mentionnée\num die aus dieser Verantwortung stammenden Auswirkungen auf            dans ce paragraphe. L’Organisation prend toute mesure raison-\nden Haushalt für die Nationalen Vertragsparteien zu begrenzen.“        nable afin de limiter l’incidence budgétaire de cette responsabi-\nlité pour les Parties contractantes nationales. »\nArtikel V                                                                Article V\nEin neuer Artikel 5 mit folgendem Wortlaut wird in die Maas-            Un nouvel article 5 libellé comme suit est ajouté à l’Accord de\ntricht Vereinbarung eingefügt:                                         Maastricht :\n„Artikel 5                                                               « Article 5\n1. Hiermit wird das Maastrichter Beschlussfassungsgremium               1. L’Instance Décisionnelle de Maastricht est établie par le\neingesetzt. Es besteht aus den Nationalen Vertragsparteien.            présent Accord. Elle est composée des Parties contractantes\nnationales.\n2. Die Beschlüsse des Maastrichter Beschlussfassungs-                   2. Les décisions de l’Instance Décisionnelle de Maastricht\ngremiums bedürfen der Einstimmigkeit der Nationalen Vertrags-          requièrent l’unanimité des voix des Parties contractantes natio-\nparteien und sind für diese verbindlich.                               nales et sont contraignantes pour chacune d’elles.\n3. Das Maastrichter Beschlussfassungsgremium gibt sich                  3. L’Instance Décisionnelle de Maastricht établit son règle-\nseine Geschäftsordnung, einschließlich der Regeln für die Wahl         ment intérieur, y compris les règles régissant l’élection d’un\ndes Vorsitzenden und des Stellvertretenden Vorsitzenden.“              président et d’un vice-président. »\nArtikel VI                                                                Article VI\nArtikel 5 der Maastricht Vereinbarung wird Artikel 6; er wird           L’article 5 de l’Accord de Maastricht devient l’article 6 et est\ndurch folgenden Wortlaut ersetzt:                                      remplacé comme suit :\n„Artikel 6                                                               « Article 6\n1. Das Maastrichter Beschlussfassungsgremium                            1. L’Instance Décisionnelle de Maastricht :\n(a) genehmigt das Jahresarbeitsprogramm;                               (a) approuve le programme de travail annuel ;\n(b) genehmigt Investitionspläne und Arbeitsprogramme, die sich         (b) approuve les plans d’investissement et les programmes de\nüber mehrere Jahre erstrecken;                                         travail pluriannuels ;\n(c) genehmigt den Haushalt für die Zentrale Maastricht (ein-           (c) approuve le budget du Centre de Maastricht (y compris les\nschließlich der Umlageschlüssel) und den Tätigkeitsbericht;            clés de répartition des coûts) et le rapport d’activité ;\n(d) erteilt dem Direktor der Zentrale Maastricht Richtlinien, die      (d) donne au Directeur du Centre de Maastricht les directives\nfür die Durchführung von Aufgaben, die der Zentrale Maas-              nécessaires à l’accomplissement des tâches confiées au\ntricht zugewiesen sind, notwendig sind, insbesondere hin-              Centre de Maastricht, en particulier en ce qui concerne :\nsichtlich\n(i) des operativen und technischen Konzepts;                           (i) le concept opérationnel et technique ;\n(ii) der Luftraumorganisation und Sektorisierung;                      (ii) l’organisation et la sectorisation de l’espace aérien ;\n(iii) des Personalbedarfs;                                             (iii) les besoins en personnel ;\n(iv) des Tagesgeschäfts;                                               (iv) la gestion quotidienne ;\nDas Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de","544                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 11. Juni 2021\n(v) der Bereitstellung erforderlicher Dienste und Einrichtun-           (v) les services et installations nécessaires à mettre à la\ngen für die Organisation gemäß Anlage II dieser Verein-                disposition de l’Organisation conformément à l’Annexe II\nbarung;                                                                du présent Accord ;\n(vi) Notfallplänen;                                                     (vi) les plans d’urgence ;\n(e) genehmigt die Ernennung des Direktors der Zentrale Maas-           (e) approuve la nomination du Directeur du Centre de Maas-\ntricht;                                                                 tricht ;\n(f) trifft bei der Ausübung seiner Aufsichtsbefugnisse hinsichtlich    (f) prend les mesures nécessaires dans l’exercice du pouvoir\nder Durchführung der in den Artikeln 3 und 4 dieser Ver-                de tutelle pour l’accomplissement des tâches visées aux\neinbarung aufgeführten Aufgaben die erforderlichen Maß-                 articles 3 et 4 du présent Accord ;\nnahmen;\n(g) erteilt dem Direktor der Zentrale Maastricht Entlastung für        (g) donne décharge au Directeur du Centre de Maastricht de sa\nseine Haushaltsführung der Zentrale Maastricht.                         gestion du budget du Centre de Maastricht.\n2. Für alle anderen Maßnahmen hinsichtlich der Zentrale                2. Pour toutes les autres mesures relatives au Centre de\nMaastricht gelten sinngemäß die Bestimmungen des geänderten            Maastricht, les dispositions de la Convention amendée et celles\nÜbereinkommens und seiner Anlage 1, mit Ausnahme seines                de son Annexe 1, à l’exception des dispositions des 2ème, 3ème\nArtikels 7 Absatz 1 zweiter, dritter und vierter Satz hinsichtlich     et 4ème phrases du 1er paragraphe de l’article 7 de la Convention\nder Verfahren für das Treffen von Maßnahmen im Bereich der             amendée relatives aux procédures de prise de mesures en\nin Artikel 2 Absatz 1 jenes Übereinkommens aufgeführten Auf-           matière de tâches énumérées au 1er paragraphe de l’article 2 de\ngaben. Bei Maßnahmen, die mit einfacher oder gewogener Mehr-           ladite Convention, s’appliquent par analogie. Les actes pris à la\nheit angenommen werden, muss eine Mehrheit von zwei Dritteln           majorité simple ou pondérée doivent obtenir les deux tiers des\nder abgegebenen Stimmen erreicht werden, die die Zustimmung            suffrages exprimés sous réserve du vote favorable de l’unanimité\naller Nationalen Vertragsparteien einschließen muss.                   des Parties contractantes nationales.\n3. Die Nationalen Vertragsparteien übernehmen die Verant-              3. Les Parties contractantes nationales assument la respon-\nwortung für Auswirkungen auf Einzelplan I des Haushalts der            sabilité des conséquences, sur le Titre I du budget de l’Organi-\nOrganisation, die sich aus den Beschlüssen des Maastrichter            sation, des décisions prises par l’Instance Décisionnelle de\nBeschlussfassungsgremiums aufgrund von Maßnahmen und                   Maastricht sur la base des mesures et directives prises confor-\nRichtlinien ergeben, die gemäß Absatz 1 getroffen wurden. Die          mément au paragraphe 1 du présent article. L’Organisation prend\nOrganisation ergreift alle angemessenen Maßnahmen, um die              toute mesure raisonnable afin de limiter l’incidence budgétaire\nsich aus dieser Verantwortung ergebenden Auswirkungen auf              de cette responsabilité pour les Parties contractantes natio-\nden Haushalt für die Nationalen Vertragsparteien zu begrenzen.“        nales. »\nArtikel VII                                                             Article VII\nArtikel 6 der Maastricht Vereinbarung wird aufgehoben.                 L’article 6 de l’Accord de Maastricht est abrogé.\nArtikel VIII                                                            Article VIII\nA. Ein neuer Absatz 2 mit folgendem Wortlaut wird in Artikel 7         A. Un nouveau paragraphe 2 libellé comme suit est ajouté à\nder Maastricht Vereinbarung eingefügt:                                 l’article 7 de l’Accord de Maastricht :\n„2. Sollte die Organisation ein Unternehmen gemäß Artikel 2            « 2. Dans le cas où l’Organisation procéderait à la création\nAbsatz 2 dieser Vereinbarung gründen, so kann das Eigentum an          d’une entreprise conformément à l’article 2, paragraphe 2 du\nden Gebäuden, der Ausstattung und der Einrichtung der Zentrale         présent Accord, la propriété des bâtiments, équipements et\nMaastricht auf das Unternehmen übertragen werden.“                     installations du Centre de Maastricht peut être transférée vers\ncette entreprise. »\nB. Artikel 7 Absatz 2 wird Artikel 7 Absatz 3 und erhält folgen-       B. L’article 7, paragraphe 2 devient l’article 7, paragraphe 3 et\nden Wortlaut:                                                          est libellé comme suit :\n„3. Gemäß Artikel 6 Absatz 1 (b) dieser Vereinbarung und               « 3. Conformément à l’article 6, paragraphe 1 (b) du présent\nunbeschadet der verbliebenen Beschlussfassungskompetenz                Accord et sans préjudice du pouvoir décisionnel résiduel de la\nder Kommission werden Beschlüsse über die Genehmigung von              Commission permanente, les décisions d’approbation des plans\nInvestitionsplänen durch die Nationalen Vertragsparteien gefasst.      d’investissement appartiennent aux Parties contractantes natio-\nDie Finanzierung der mit diesen Investitionen verbundenen Aus-         nales. Le financement des dépenses en capital relatives à ces\ngaben erfolgt über einen Sonderanhang zum Haushalt der Orga-           investissements est assuré par une annexe spéciale au budget\nnisation. Die Finanzierungsregeln sind in Teil I des als Anlage III    de l’Organisation. Les modalités de financement sont réglées au\nzu dieser Vereinbarung aufgeführten Finanzprotokolls festgelegt.“      Titre 1 du Protocole financier de l’Annexe III au présent Accord. »\nArtikel IX                                                              Article IX\nArtikel 8 der Maastricht Vereinbarung wird durch folgenden             L’article 8 de l’Accord de Maastricht est remplacé comme suit :\nArtikel ersetzt:\n„Artikel 8                                                             « Article 8\n1. Die in Personalkosten, sonstige Betriebskosten, Abschrei-           1. Les coûts – ventilés en dépenses de personnel, autres\nbungen, Kapitalkosten und außerordentliche Aufwendungen                dépenses de fonctionnement, coûts d’amortissement, coût du\nunterteilten Kosten der Organisation für die Zentrale Maastricht       capital et dépenses exceptionnelles – encourus par l’Organisa-\nwerden gemäß Teil II des als Anlage III zu dieser Vereinba-            tion au titre du Centre de Maastricht sont établis en conformité\nrung aufgeführten Finanzprotokolls festgesetzt und in einen            des dispositions du Titre II du Protocole financier, objet de\nSonderanhang zum Haushalt der Organisation eingestellt. Die            l’Annexe III au présent Accord, et inscrits à une annexe spéciale\nFinanzierung dieses Anhangs erfolgt durch die Nationalen               au budget de l’Organisation. Cette annexe est financée par les\nVertragsparteien nach einem zwischen ihnen zu vereinbarenden           Parties contractantes nationales suivant une clé de répartition\nVerteilungsschlüssel.                                                  à convenir entre elles.\nDas Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 11. Juni 2021                                  545\n2. Die Kosten für von der Zentrale Maastricht durchgeführte             2. Les coûts des activités exercées par le Centre de Maas-\nTätigkeiten und bereitgestellte Expertise zum Nutzen der Orga-         tricht au profit de l’Organisation et de l’expertise dont il fait\nnisation werden gemäß der agenturweiten Methode zur Kosten-            bénéficier cette dernière sont imputés aux titres pertinents du\nzuteilung, die für alle Unterstützungskosten der Agentur einge-        budget de l’Agence conformément à la méthode de comptabili-\nführt wurde, den jeweiligen Einzelplänen des Agenturhaushalts          sation des coûts à l’échelle de l’Agence appliquée pour tous les\nzugewiesen.“                                                           coûts d’appui de l’Agence. »\nArtikel X                                                              Article X\nArtikel 10 der Maastricht Vereinbarung wird durch folgenden             L’article 10 de l’Accord de Maastricht est remplacé comme\nWortlaut ersetzt:                                                      suit :\n„Artikel 10                                                            « Article 10\n1. Sollte eine oder sollten mehrere der Nationalen Vertrags-            1. En cas de demande émanant d’une ou de plusieurs\nparteien es beantragen, so kann die Organisation durch die             Partie(s) contractante(s) nationale(s), l’Organisation peut, par\nZentrale Maastricht Unterstützung bei der Bereitstellung von           l’intermédiaire de son Centre de Maastricht, apporter une assis-\nFlugverkehrsdiensten leisten. Bei Störungen kann die Organisa-         tance pour la fourniture de services de la circulation aérienne.\ntion auf Anfrage einer oder mehrerer Nationaler Vertragsparteien       En cas de perturbation des services, l’Organisation peut, à la\nFlugverkehrsdienste im Luftraum der jeweiligen Nationalen              demande d’une ou de plusieurs Partie(s) contractante(s) natio-\nVertragspartei oder Vertragsparteien außerhalb der Grenzen ge-         nale(s), fournir des services de la circulation aérienne dans l’es-\nmäß Anlage I dieser Vereinbarung bereitstellen. Ebenso können          pace aérien de ladite Partie contractante nationale ou desdites\ndie Nationalen Vertragsparteien auf Anfrage der Organisation           Parties contractantes nationales en dehors des limites fixées\nFlugverkehrsdienste im Luftraum gemäß den in Anlage I dieser           à l’Annexe I du présent Accord. De même, les Parties contrac-\nVereinbarung festgelegten Grenzen bereitstellen.                       tantes nationales peuvent, à la demande de l’Organisation, four-\nnir des services de la circulation aérienne dans l’espace aérien\ndélimité à l’Annexe I du présent Accord.\n2. Der Bereitstellung dieser Dienste muss ein Briefwechsel              2. La fourniture de ces services doit être précédée d’un\nzwischen dem Generaldirektor der Agentur und einem ordnungs-           échange de lettres entre le Directeur Général de l’Agence et un\ngemäß bevollmächtigten Vertreter der betreffenden Nationalen           représentant dûment habilité de la Partie contractante nationale\nVertragspartei oder Vertragsparteien vorangegangen sein. Die           concernée ou des Parties contractantes nationales concernées.\nDienste müssen gemäß den von den Nationalen Vertragsparteien           Les services sont fournis conformément aux plans d’urgence\ngenehmigten Notfallplänen bereitgestellt werden.                       approuvés par les Parties contractantes nationales.\n3. Der Generaldirektor der Agentur informiert die Mitglied-             3. Lorsque des services sont fournis conformément au pré-\nstaaten der Organisation, sobald Dienste gemäß diesem Artikel          sent article, le Directeur Général de l’Agence en informe les États\nbereitgestellt werden.                                                 membres de l’Organisation.\n4. Die Bereitstellung dieser Dienste muss auf Maßnahmen                 4. La fourniture de ces services se limite aux mesures néces-\nbegrenzt bleiben, die für die Dauer der Störung erforderlich sind.“    saires pendant la durée de la perturbation. »\nArtikel XI                                                              Article XI\nArtikel 11 Absätze 1 bis 3 der Maastricht Vereinbarung werden           Les paragraphes 1 à 3 de l’article 11 de l’Accord de Maastricht\ndurch folgenden Wortlaut ersetzt:                                      sont remplacés comme suit :\n„1. Jede Nationale Vertragspartei haftet für alle Schäden, die          « 1. Chaque Partie contractante nationale est responsable de\naus den der Organisation nach Artikel 2 Absatz 3 und Anlage II         tout dommage survenu par suite ou à l’occasion des services\ndieser Vereinbarung bereitgestellten Diensten oder im Zusam-           qu’elle fournit à l’Organisation conformément aux dispositions\nmenhang damit entstehen, soweit diese Schäden ihr zuzurech-            de l’article 2, paragraphe 3 ainsi que de l’Annexe II du présent\nnen sind.                                                              Accord dans la mesure où ce dommage lui est imputable.\n2. Außer in dem in Absatz 1 dieses Artikels vorgesehenen Fall           2. Sauf dans le cas prévu au paragraphe 1 du présent article,\nstellt die Organisation die Nationalen Vertragsparteien frei von       l’Organisation garantit les Parties contractantes nationales contre\nallen Ansprüchen aufgrund von Schäden, die als Folge von oder          l’action qui résulte d’un dommage survenu par suite ou à l’occa-\nim Zusammenhang mit Dienstleistungen nach Artikel 1 Absatz 1,          sion des services fournis conformément aux dispositions des\nArtikel 2 Absatz 1 und Artikel 10 dieser Vereinbarung entstanden       articles 1, paragraphe 1, 2, paragraphe 1 et 10 du présent\nsind.                                                                  Accord.\n3. Die Organisation kann gemäß Artikel 25 Absatz 2 des ge-              3. La responsabilité de l’Organisation peut être mise en cause,\nänderten Übereinkommens haftbar gemacht werden. Sie kann               conformément au paragraphe 2 de l’article 25 de la Convention\njedoch in den in Absatz 1 dieses Artikels, Artikel 4 Absätze 1, 2      amendée. Cependant, pour les cas visés au paragraphe 1 du\nund 3 und Artikel 6 Absatz 1 genannten Fällen für jegliche in          présent article, aux paragraphes 1, 2 et 3 de l’article 4 ainsi qu’au\ndieser Hinsicht entstandene Schadensersatzpflicht Regress-             paragraphe 1 de l’article 6, l’Organisation a un droit de recours\nansprüche gegen die Nationalen Vertragsparteien anmelden.“             contre les Parties contractantes nationales pour toute indemni-\nsation due à ce titre. »\nArtikel XII                                                             Article XII\nArtikel 12 der Maastricht Vereinbarung wird durch folgenden             L’article 12 de l’Accord de Maastricht est remplacé comme\nWortlaut ersetzt:                                                      suit :\n„Artikel 12                                                            « Article 12\nDie in den Anlagen enthaltenen Bestimmungen sind Bestand-               Les dispositions énoncées dans les Annexes du présent Ac-\nteil dieser Vereinbarung. Die Anlagen I, II und III dieser Vereinba-   cord font partie intégrante de celui-ci. Les Annexes I, II et III du\nrung können jedoch durch einen Briefwechsel zwischen den               présent Accord peuvent cependant faire l’objet de modifications\nDas Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de","546                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 11. Juni 2021\nNationalen Vertragsparteien und dem Generaldirektor der Agen-          par échange de lettres entre les Parties contractantes nationales\ntur geändert werden, sofern diese Änderungen die Rechte und            et le Directeur Général de l’Agence, pour autant que ces modifi-\nPflichten der Organisation und der Nationalen Vertragsparteien         cations n’affectent pas les droits et obligations de l’Organisation\naufgrund der Artikel 1 bis 15 dieser Vereinbarung nicht berühren.      et des Parties contractantes nationales en vertu des articles 1\nDer Generaldirektor der Agentur kann sämtliche Änderungen der          à 15 du présent Accord. Le Directeur Général de l’Agence\nAnlagen I, II und III dieser Vereinbarung im Namen der Organi-         approuve toute modification apportée aux Annexes I, II et III du\nsation genehmigen, solange die Kommission rechtzeitig darüber          présent Accord au nom de l’Organisation pour autant qu’il en in-\ninformiert wird. Anlage IV dieser Vereinbarung kann durch ein-         forme la Commission permanente bien à l’avance. L’Annexe IV\nstimmigen Beschluss der Kommission geändert werden.“                   du présent Accord peut faire l’objet de modifications par décision\nunanime de la Commission. »\nArtikel XIII                                                              Article XIII\nArtikel 14 Absatz 3 der Maastricht Vereinbarung wird durch              L’article 14, paragraphe 3 de l’Accord de Maastricht est rem-\nfolgenden Wortlaut ersetzt:                                            placé comme suit :\n„3. Diese Vereinbarung tritt in Kraft, nachdem die letzte der           « 3. Le présent Accord entrera en vigueur après le dépôt de\nNationalen Vertragsparteien ihre Ratifikations-, Annahme- oder         l’instrument de ratification, d’acceptation ou d’approbation de\nZustimmungsurkunde hinterlegt hat.“                                    la Partie contractante nationale procédant la dernière à cette\nformalité. »\nArtikel XIV                                                               Article XIV\nDer Hinweis auf „Artikel 2.2 der Vereinbarung“ in Anlage II der         La référence à l’article 2, paragraphe 2 de l’Accord, figurant à\nMaastricht Vereinbarung wird gestrichen.                               l’Annexe II de l’Accord de Maastricht, est abrogé.\nArtikel XV                                                               Article XV\nIn Anlage III der Maastricht Vereinbarung wird der Titel des            Le libellé du titre I figurant à l’Annexe III de l’Accord de Maas-\nTeil 1 durch folgenden Wortlaut ersetzt:                               tricht est remplacé comme suit :\n„Teil I: Kapitalaufwendungen in Bezug auf Investitionen“                « Titre I : Dépenses en capital relatives aux investissements »\nArtikel XVI                                                               Article XVI\nArtikel 1 der Anlage III der Maastricht Vereinbarung wird durch         L’article premier de l’Annexe III de l’Accord de Maastricht est\nfolgenden Wortlaut ersetzt:                                            remplacé comme suit :\n„Artikel 1                                                            « Article premier\nDie Kapitalaufwendungen in Bezug auf Investitionen für die              Les dépenses en capital relatives aux investissements au titre\nZentrale Maastricht werden aus einem Sonderanhang (innerhalb           du Centre de Maastricht sont portées à une Annexe spéciale du\nvon Einzelplan III des Haushalts der Agentur) finanziert.“             Titre III du budget de l’Organisation. »\nArtikel XVII                                                              Article XVII\nArtikel 2 der Anlage III der Maastricht Vereinbarung wird durch         L’article 2 de l’Annexe III de l’Accord de Maastricht est rem-\nfolgenden Wortlaut ersetzt:                                            placé comme suit :\n„Artikel 2                                                                « Article 2\nDie Kapitalaufwendungen in Bezug auf Investitionen zu Lasten            Les dépenses en capital relatives aux investissements portées\ndieses Sonderanhangs werden durch Bankdarlehen oder andere             à cette Annexe spéciale sont financées par des emprunts ban-\nvon der Organisation zur Verfügung gestellte Mittel finanziert.“       caires ou tout autre moyen fourni par l’Organisation. »\nArtikel XVIII                                                            Article XVIII\nDie Artikel 3, 4 und 5 der Anlage III der Maastricht Vereinba-          Les articles 3, 4 et 5 de l’Annexe III de l’Accord de Maastricht\nrung werden aufgehoben.                                                sont abrogés.\nArtikel XIX                                                               Article XIX\nArtikel 6 der Anlage III der Maastricht Vereinbarung wird               L’article 6 de l’Annexe III de l’Accord de Maastricht devient\nArtikel 3 dieser Anlage.                                               l’article 3 de cette Annexe.\nArtikel XX                                                               Article XX\nArtikel 7 der Anlage III der Maastricht Vereinbarung wird               L’article 7 de l’Annexe III de l’Accord de Maastricht devient\nArtikel 4 dieser Anlage. Sein Absatz 1 wird durch folgenden            l’article 4 de cette Annexe. Son paragraphe 1 est remplacé et\nWortlaut ersetzt:                                                      libellé comme suit :\n„Artikel 4                                                                « Article 4\n1. Die Betriebsausgaben zu Lasten dieses Sonderanhangs                  1. Les dépenses de fonctionnement portées à cette Annexe\nwerden durch direkte Beiträge der Nationalen Vertragsparteien          spéciale sont équilibrées par des contributions directes des Par-\nfür die Kontrolle des allgemeinen Flugverkehrs, die nach einem         ties contractantes nationales relatives au contrôle de la circula-\nzwischen ihnen zu vereinbarenden Verteilungsschlüssel fest-            tion aérienne générale, établies selon une clé de répartition à\ngelegt werden, sowie gegebenenfalls durch Sonderbeiträge der           convenir entre elles, et, le cas échéant, par des contributions\nDas Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 11. Juni 2021                                  547\nbetreffenden Nationalen Vertragsparteien für den militärischen         particulières des Parties contractantes nationales concernées\nAnteil an den Betriebskosten ausgeglichen.“                            pour la partie militaire des frais de fonctionnement. »\nArtikel XXI                                                             Article XXI\nArtikel 8 der Anlage III der Maastricht Vereinbarung wird              L’article 8 de l’Annexe III de l’Accord de Maastricht devient\nArtikel 5 dieser Anlage und erhält folgenden Wortlaut:                 l’article 5 de cette Annexe et est libellé comme suit :\n„Artikel 5                                                              « Article 5\nIn diesen Sonderanhang sind ausreichende Mittel zur Deckung            À cette Annexe spéciale sont prévus des crédits suffisants\naller Kosten einzustellen, die zur Gewährleistung des sicheren         pour couvrir tous les coûts permettant d’assurer la bonne exploi-\nBetriebs der Zentrale Maastricht erforderlich sind, insbesondere       tation du Centre de Maastricht, et notamment :\n(a) die Brutto-Dienstbezüge, einschließlich der Zulagen und Ver-       (a) les traitements, indemnités et allocations bruts de l’ensemble\ngütungen des gesamten Personals in der Zentrale Maastricht;            du personnel du Centre de Maastricht ;\n(b) Ausgaben für die Ausbildung des Personals der Zentrale             (b) les dépenses au titre de la formation du personnel du Centre\nMaastricht entsprechend der geltenden Regelung;                        de Maastricht en application de la réglementation en vigueur ;\n(c) alle Zahlungen, die als Folge eines auf die alleinige Veranlas-    (c) toutes dépenses de fin de service payables par suite d’une\nsung der Nationalen Vertragsparteien gefassten Beschlusses             décision prise à la seule initiative des Parties contractantes\nim Falle des Ausscheidens aus dem aktiven Dienst zu leisten            nationales ;\nsind;\n(d) den Arbeitgeberanteil an den Vorsorgekosten für das Perso-         (d) la part « employeur » du coût des pensions du personnel du\nnal der Zentrale Maastricht gemäß Artikel 6 dieser Anlage und          Centre de Maastricht, définie à l’article 6 de la présente An-\nden entsprechenden Teil der Verpflichtungen aus zurück-                nexe et la partie pertinente des obligations contractées pour\nliegenden Dienstzeiten für Versorgungsansprüche des Perso-             les services passés relative aux droits à pension acquis par\nnals der Zentrale Maastricht, einschließlich der Verpflichtun-         le personnel du Centre de Maastricht, y compris les obliga-\ngen aus zurückliegenden Dienstzeiten gegenüber Personal                tions contractées pour les services passés concernant le per-\naus dem operativen Bereich der Lohngruppe O;                           sonnel opérationnel relevant de la structure de grade « O » ;\n(e) Kosten für Unterstützungsdienste, die der Zentrale Maastricht      (e) le coût des services d’appui fournis au Centre de Maastricht ;\nbereitgestellt werden;\n(f) die Kosten aller Versicherungen, die die Organisation zur          (f) le coût de toutes les assurances contractées par l’Organisa-\nAbdeckung aller oder einiger Risiken abschließt, die sich aus          tion pour couvrir l’ensemble ou une partie des risques encou-\ndieser Vereinbarung ergeben;                                           rus en rapport avec le présent Accord ;\n(g) die Kosten für Ausgleichszahlungen der Organisation für            (g) les coûts relatifs à la compensation versée par l’Organisation\nnationale Steuern, die auf Versorgungsbezüge von ehemals               pour l’impôt national perçu sur les pensions des membres\nin der Zentrale Maastricht beschäftigtem Personal erhoben              retraités du personnel affecté au Centre de Maastricht et qui\nwerden, das eine Altersversorgung oder Invaliditätsunterstüt-          bénéficient d’une pension de retraite ou d’une allocation d’in-\nzung von der Organisation erhält, sowie Zahlungen an Be-               validité de l’Organisation ainsi que des personnes bénéficiant\ngünstigte, die Versorgungsbezüge gemäß Artikel 79 oder 80              d’une pension accordée conformément aux articles 79 ou 80\ndes Personalstatuts für Beamte der EUROCONTROL Agentur                 du Statut administratif du personnel permanent de l’Agence\nund den Allgemeinen Beschäftigungsbedingungen für Be-                  EUROCONTROL et des Conditions générales d’emploi des\namte der Zentrale Maastricht erhalten, und zwar anteilsmäßig           agents du Centre EUROCONTROL à Maastricht au prorata\nentsprechend den Zeiträumen, in denen das betroffene                   de la période pendant laquelle les membres du personnel\nPersonal in der Zentrale Maastricht im Verhältnis zu seiner            concernés ont été affectés à un poste au Centre de Maas-\ngesamten Dienstzeit bei der Agentur beschäftigt war;                   tricht par rapport à la durée totale de leur carrière à l’Agence ;\n(h) die Kosten für Nebenleistungen, die von der Organisation an        (h) les coûts relatifs aux prestations accessoires versées par\nVersorgungsempfänger gezahlt werden, die ehemals in der                l’Organisation aux membres retraités du personnel affecté au\nZentrale Maastricht beschäftigt waren und eine Altersversor-           Centre de Maastricht et qui bénéficient d’une pension de\ngung oder Invaliditätsunterstützung von der Organisation               retraite ou d’une allocation d’invalidité de l’Organisation ainsi\nerhalten, sowie Zahlungen an Begünstigte, die Versorgungs-             que des personnes bénéficiant d’une pension accordée\nbezüge gemäß Artikel 79 oder 80 des Personalstatuts für                conformément aux articles 79 ou 80 du Statut administratif\nBeamte der EUROCONTROL Agentur und den Allgemeinen                     du personnel permanent de l’Agence EUROCONTROL et des\nBeschäftigungsbedingungen für Beamte der Zentrale Maas-                Conditions générales d’emploi des agents du Centre EURO-\ntricht erhalten, und zwar anteilsmäßig entsprechend den Zeit-          CONTROL à Maastricht au prorata de la période pendant la-\nräumen, in denen das betroffene Personal in der Zentrale               quelle les membres du personnel concernés ont été affectés\nMaastricht im Verhältnis zu seiner gesamten Dienstzeit bei             à un poste au Centre de Maastricht par rapport à la durée\nder Agentur beschäftigt war;                                           totale de leur carrière à l’Agence ;\n(i) andere Betriebskosten einschließlich Kosten für die Beschaf-       (i) les autres dépenses de fonctionnement comprenant les\nfung von Waren und Dienstleistungen, insbesondere externe              coûts exposés pour l’achat de biens et de services, no-\nDienstleistungen und externes Personal, Material-, Energie-            tamment les services externalisés, le personnel extérieur, le\nund Versorgungskosten, Mietkosten, Ausgaben für Aus-                   matériel, l’énergie, les services collectifs, les loyers, les\nrüstungen und Einrichtungen sowie Instandhaltungs-, und                équipements et les installations, l’entretien et les frais de\nReisekosten;                                                           déplacement ;\n(j) Abschreibungen;                                                    (j) le coût d’amortissement ;\n(k) Kapitalkosten.“                                                    (k) le coût du capital. »\nArtikel XXII                                                            Article XXII\nArtikel 9 der Anlage III der Maastricht Vereinbarung wird              L’article 9 de l’Annexe III de l’Accord de Maastricht devient\nArtikel 6 dieser Anlage.                                               l’article 6 de cette Annexe.\nDas Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de","548                   Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 11. Juni 2021\nArtikel XXIII                                                           Article XXIII\nArtikel 10 der Anlage III der Maastricht Vereinbarung wird auf-         L’article 10 de l’Annexe III de l’Accord de Maastricht est\ngehoben.                                                               abrogé.\nArtikel XXIV                                                            Article XXIV\nNach dem neuen Artikel 6 der Anlage III der Maastricht                  Un nouveau titre III libellé comme suit est ajouté après l’arti-\nVereinbarung wird ein neuer Teil III mit folgendem Wortlaut            cle 6 de l’Annexe III de l’Accord de Maastricht :\neingefügt:\n„Teil III: Aufteilung der Kosten“                                       « Titre III : Répartition des coûts ».\nArtikel XXV                                                              Article XXV\nEin neuer Artikel 7 mit folgendem Wortlaut wird in Anlage III           Un nouvel article 7 libellé comme suit est ajouté à l’Annexe III\nder Maastricht Vereinbarung angefügt:                                  de l’Accord de Maastricht :\n„Artikel 7                                                              « Article 7\n1. Die Nationalen Vertragsparteien vereinbaren, in ihre jähr-           1. Les Parties contractantes nationales conviennent d’inclure\nliche Kostengrundlage für Flugsicherungs-Streckengebühren              dans leurs assiettes annuelles de redevances de route un mon-\neinen Betrag aufzunehmen, der der jährlichen Amortisation und          tant équivalent à l’amortissement annuel et aux intérêts sur les\nden auf die Kapitalaufwendungen für die vereinbarten Investitio-       dépenses en capital correspondant aux investissements consen-\nnen entfallenden Zinsen in der Zentrale Maastricht entspricht,         tis au Centre de contrôle régional de Maastricht, et de répartir\nund diese Beträge unter sich im Verhältnis des Flugverkehrs-           entre elles ces montants au prorata des personnels de contrôle\nkontrollpersonals aufzuteilen, das in den für den Luftraum der         de la circulation aérienne affectés aux secteurs de contrôle des-\neinzelnen Vertragsparteien bestimmten Kontrollsektoren beschäf-        servant leur espace aérien, étant entendu que les espaces\ntigt ist, wobei der Luftraum des Königreichs Belgien und des           aériens du Royaume de Belgique et du Grand-Duché de Luxem-\nGroßherzogtums Luxemburg als eine Einheit betrachtet wird.             bourg sont considérés comme un tout.\n2. Die Nationalen Vertragsparteien vereinbaren, die Betriebs-           2. Les Parties contractantes nationales conviennent de répar-\nkosten für die Kontrolle des allgemeinen Flugverkehrs in der           tir entre elles selon la formule définie au paragraphe précédent,\nZentrale Maastricht nach dem gleichen Verteilungsschlüssel             les coûts d’exploitation au titre du contrôle de la circulation\naufzuteilen, wie er in Absatz 1 beschrieben ist.                       aérienne générale au Centre de contrôle régional de Maastricht.\n3. Die Anteile, die sich aus dem Verteilungsschlüssel nach den          3. Les quotes-parts résultant de l’application de la clé de\nAbsätzen 1 und 2 dieses Artikels ergeben, werden alljährlich           répartition visée aux paragraphes 1 et 2 ci-dessus seront établies\nnach dem Stand vom 1. Januar des jeweiligen Haushaltsjahres            annuellement en fonction de la situation prévalant au 1er janvier\nermittelt und vom Maastrichter Beschlussfassungsgremium im             de l’exercice budgétaire correspondant et arrêtées par l’Instance\nRahmen des in Artikel 6 Absatz 1 (c) dieser Vereinbarung ge-           Décisionnelle de Maastricht dans le cadre de l’estimation bud-\nnannten Haushaltsverfahrens festgesetzt.                               gétaire visée à l’article 6.1 (c) du présent Accord.\n4. Die gemäß den Absätzen 1 und 2 dieses Artikels auf das               4. Les quotes-parts incombant au Royaume de Belgique et\nKönigreich Belgien und das Großherzogtum Luxemburg als eine            au Grand-Duché de Luxembourg en vertu des paragraphes 1 et 2\nEinheit entfallenden Kostenanteile werden wie folgt zwischen den       ci-dessus, considérés comme un tout, sont réparties entre ces\nbeiden Staaten aufgeteilt:                                             États comme suit :\nKönigreich Belgien: 97 %                                                Royaume de Belgique : 97 %\nGroßherzogtum Luxemburg: 3 %.“                                          Grand-Duché de Luxembourg : 3 %. »\nArtikel XXVI                                                            Article XXVI\nDie folgende Bestimmung wird der Maastricht Vereinbarung                La disposition suivante est ajoutée à titre temporaire à l’Accord\nvorübergehend als neue Anlage IV angefügt:                             de Maastricht en tant qu’Annexe IV :\n„ANLAGE IV                                                              « ANNEXE IV\nEinziger Artikel                                                        Article unique\nFür den Zeitraum von 2019 bis 2025 werden die jährlichen                Pour la période 2019 à 2025, les coûts annuels à inclure dans\nKosten, die für die Zentrale Maastricht hinsichtlich der Kosten-       l’Annexe spéciale au budget de l’Organisation pour le Centre de\npunkte aus Artikel 5 Absatz 1 Buchstaben g und h der Anlage III        Maastricht en ce qui concerne les éléments de coût mentionnés\n(Ausgleichszahlungen für Steuern und Nebenleistungen) in den           à l’article 5, paragraphe 1 (g) et (h) de l’Annexe III (compensation\nSonderanhang zum Haushalt der Organisation aufzunehmen                 fiscale et prestations accessoires) sont déterminés conformé-\nsind, entsprechend folgender Prozentsätze der Gesamtkosten             ment aux pourcentages suivants du total de ces éléments de\ndieser Posten festgesetzt:                                             coût :\n2019         2020      2021     2022       2023   2024    2025         2019        2020      2021        2022      2023   2024     2025\n40 %         60 %      80 %     100 %      100 %  100 %   100 %        40 %        60 %      80 %        100 %     100 %  100 %    100 %\n7,5          11,9      13,9     17,0       18,2   19,2    20,3         7,5         11,9      13,9        17,0      18,2   19,2     20,3\nMio. €       Mio. €    Mio. €   Mio. €     Mio. € Mio. €  Mio. €       Mio         Mio       Mio         Mio       Mio    Mio      Mio\nEUR         EUR       EUR         EUR       EUR    EUR      EUR\nDie Beträge sind Richtwerte, die auf dem Geschäftsplan der             Les montants, qui sont fondés sur le plan stratégique de l’Agence\nAgentur von 2016 basieren; sie werden jährlich anhand der              pour 2016, sont indicatifs et sont définis annuellement sur la\nneuesten von der Agentur für die Erstellung des Haushalts der          base des dernières prévisions utilisées par l’Agence aux fins de\njeweiligen Jahre verwendeten Prognose festgesetzt.“                    l’élaboration du budget des exercices considérés. »\nDas Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 11. Juni 2021                              549\nAnlage 2\nKonsolidierter Text\nder am 25. November 1986 unterzeichneten Vereinbarung\nüber die Bereitstellung und den Betrieb von\nFlugsicherungseinrichtungen und -diensten durch EUROCONTROL\nin der Bezirkskontrollzentrale Maastricht\n(Maastricht Vereinbarung) und seinen Änderungen\nVereinbarung\nüber die Bereitstellung und den Betrieb von\nFlugsicherungseinrichtungen und -diensten durch EUROCONTROL\nin der Bezirkskontrollzentrale Maastricht\nAnnexe 2\nTexte consolidé\nde la version amendée de l’Accord relatif à la fourniture\net à l’exploitation d’installations et des services\nde la circulation aérienne par EUROCONTROL au Centre\nde contrôle régional de Maastricht,\nsigné le 25 novembre 1986 (Accord de Maastricht)\nAccord\nrelatif à la fourniture et à l’exploitation d’installations\net des services de la circulation aérienne par EUROCONTROL au centre\nde contrôle régional de Maastricht\nDie Bundesrepublik Deutschland,                                        La République fédérale d’Allemagne,\ndas Königreich Belgien,                                                le Royaume de Belgique,\ndas Großherzogtum Luxemburg,                                           le Grand-Duché de Luxembourg,\ndas Königreich der Niederlande,                                        le Royaume des Pays-Bas,\nim Folgenden als „die Nationalen Vertragsparteien“ bezeichnet,         ci-après dénommés « les Parties contractantes nationales »\neinerseits, und                                                        d’une part,\ndie Europäische Organisation für Flugsicherung (EURO-                  et l’Organisation européenne pour la sécurité de la navigation\nCONTROL),                                                              aérienne (EUROCONTROL),\nim Folgenden als „die Organisation“ bezeichnet, andererseits,          ci-après dénommée « l’Organisation » d’autre part,\nin der Erwägung, dass die Ständige Kommission für Flug-                Considérant que la Commission permanente pour la sécurité\nsicherung der Organisation, im Folgenden als „die Kommission“          de la navigation aérienne de l’Organisation (ci-après dénommée\nbezeichnet, gemäß Anlage 3 zu dem am 12. Februar 1981 in               « la Commission ») sur proposition des Parties contractantes\nBrüssel unterzeichneten Protokoll zur Änderung des Internatio-         nationales, a adopté une solution sur l’avenir du Centre de\nnalen Übereinkommens über Zusammenarbeit zur Sicherung der             contrôle régional de Maastricht (ci-après dénommé « le Centre\nLuftfahrt „EUROCONTROL“ vom 13. Dezember 1960 (im Folgen-              de Maastricht »), et décidera de sa mise en œuvre conformément\nden als „das Protokoll“ bezeichnet) auf Vorschlag der Nationalen       à l’Annexe 3 du Protocole signé le 12 février 1981 à Bruxelles,\nVertragsparteien eine Lösung für die Zukunft der Bezirkskontroll-      amendant la Convention internationale de coopération pour\nzentrale Maastricht (im Folgenden als „die Zentrale Maastricht“        la sécurité de la navigation aérienne « EUROCONTROL » du\nbezeichnet) angenommen hat und ihre Anwendung beschließen              13 décembre 1960 (ci-après dénommé « le Protocole »),\nwird;\nin der Erwägung, dass die Zentrale Maastricht als EURO-                Considérant que le Centre de Maastricht sera maintenu en tant\nCONTROL-Einrichtung beibehalten wird, die für die Organisation         qu’établissement d’EUROCONTROL, aux fins de constituer pour\ndas unerlässliche Bindeglied zwischen ihren Grundaufgaben              l’Organisation le lien indispensable entre les tâches obligatoires\nnach Artikel 2 Absatz 1 des 1981 in Brüssel geänderten EURO-           prévues à l’Article 2.1. de la Convention EUROCONTROL, amen-\nCONTROL-Übereinkommens (im Folgenden als „das geänderte                dée à Bruxelles en 1981 (ci-après dénommée « la Convention\nÜbereinkommen“ bezeichnet) und der praktischen Durchführung            amendée ») et les réalités de l’exécution des services de la cir-\nder Flugsicherungsdienste darstellt und es ihr ermöglicht, ihre        culation aérienne, de sorte que l’Organisation puisse maintenir\ntechnischen und betrieblichen Erfahrungen auf dem Gebiet der           et développer son savoir-faire technique et opérationnel dans le\nFlugverkehrsdienste zu erhalten und zu erweitern;                      domaine des services de la circulation aérienne,\nDas Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de","550                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 11. Juni 2021\nin der Erwägung, dass diese Lösung dem Wunsch der Natio-               Considérant que cette solution répond aux vœux des Parties\nnalen Vertragsparteien entspricht, die Organisation gemäß den          contractantes nationales de charger l’Organisation de la fourni-\nBestimmungen des geänderten Übereinkommens, insbesondere               ture et de l’exploitation d’installations et services de la circulation\nseiner Artikel 2 Absatz 2 Buchstabe b und 12, mit der Bereit-          aérienne pour le compte des Parties contractantes nationales,\nstellung und dem Betrieb von Flugsicherungseinrichtungen               conformément aux dispositions de la Convention amendée, et\nund -diensten im Auftrag der Nationalen Vertragsparteien zu            notamment ses articles 2.2 b) et 12,\nbetrauen;\nin der Erwägung, dass die Kommission den Beschluss Nr. 128             Considérant que la Commission a adopté la décision no 128\nvom 9. Dezember 2015 gefasst hat hinsichtlich der Einführung           du 9 décembre 2015 relative à l’instauration d’une méthode\neiner agenturweiten Methode zur Kostenzuteilung und hinsicht-          de comptabilisation des coûts à l’échelle de l’Agence et à l’im-\nlich der dauerhaften Zuteilung der Kosten für Unterstützungs-          putation permanente du coût des services d’appui fournis aux\ndienste für den Betrieb der Zentrale Maastricht sowie der Kosten       fins de l’exploitation du MUAC, du coût de la compensation\nfür Ausgleichszahlungen für nationale Steuern, die auf Versor-         de l’impôt national perçu sur les pensions et des prestations\ngungsbezüge erhoben werden, und für Nebenleistungen, die von           accessoires versées par l’Organisation aux membres retraités du\nder Organisation an ehemaliges in der Zentrale Maastricht be-          personnel affecté au MUAC,\nschäftigtes Personal gezahlt werden;\nin der Erwägung, dass die Kommission den Beschluss Nr. 129             Considérant que la Commission a adopté la décision no 129\nvom 9. Dezember 2015 gefasst hat hinsichtlich der Beschluss-           du 9 décembre 2015 relative à la prise de décisions visant des\nfassung über betriebliche, technische, finanzielle oder haushalts-     mesures à caractère opérationnel, technique, financier ou bud-\nbezogene Maßnahmen, einschließlich Investitionen, sowie des            gétaire, en ce compris les mesures relatives aux investissements,\nMandats des Direktors der Zentrale Maastricht, Unterstützungs-         ainsi qu’au mandat à confier au Directeur du MUAC à l’effet\ndienste einzurichten, die für den Betrieb von der Zentrale Maas-       d’organiser les services d’appui requis aux fins de l’exploitation\ntricht erforderlich sind;                                              du MUAC,\nin der Erwägung, dass die Organisation aufgrund des geän-              Considérant qu’en vertu de la Convention EUROCONTROL\nderten EUROCONTROL-Übereinkommens von 1981 und des                     amendée de 1981 et de la Convention EUROCONTROL révisée\nrevidierten Übereinkommens von 1997 durch Beschluss der                de 1997, l’Organisation est autorisée, sur décision respective-\nKommission und der Generalversammlung berechtigt ist, Unter-           ment de sa Commission permanente et de l’Assemblée générale,\nnehmen zu gründen, um die Erfüllung ihrer Aufgaben zu erleich-         à créer des entreprises afin de faciliter l’exécution de ses tâches,\ntern;\nin der Erwägung, dass aufgrund des geänderten Übereinkom-              Considérant qu’en vertu de la Convention amendée, les\nmens die Vertragsparteien, die die Organisation gemäß Artikel 2        Parties contractantes ayant chargé l’Organisation de l’exécution\nAbsatz 2 jenes Übereinkommens mit der Durchführung spezifi-            de tâches spécifiques conformément à l’article 2.2 de ladite\nscher Aufgaben betraut haben, berechtigt sind, bestimmte               Convention sont autorisées à prendre certaines mesures en vue\nMaßnahmen hinsichtlich der Durchführung dieser Aufgaben zu             de l’exécution de ces tâches,\ntreffen;\nin der Erwägung, dass der Umfang dieser Maßnahmen durch                Considérant que la portée de ces mesures est définie à l’arti-\nArtikel 6 Absatz 1 Buchstabe b des geänderten Übereinkom-              cle 6.1 (b) de la Convention amendée,\nmens festgelegt ist;\nin der Erwägung dass der Beschluss Nr. 129 der Kommission              Considérant que la décision no 129 de la Commission du\nvom 9. Dezember 2015 festlegt, dass die Nationalen Vertrags-           9 décembre 2015 établit que les Parties contractantes nationales\nparteien die Verantwortung für die Folgen für Einzelplan I des         assument la responsabilité des conséquences, sur le Titre I du\nAgenturhaushalts übernehmen, die sich aus ihren Entschei-              budget de l’Agence, des décisions qu’elles prennent en vertu des\ndungen aufgrund der gemäß jenem Beschluss ergriffenen                  mesures adoptées conformément à ladite décision ainsi que\nMaßnahmen, sowie aus Maßnahmen des Direktors der Zentrale              des mesures prises par le Directeur du Centre de Maastricht en\nMaastricht gemäß seinem Mandat, die für die Zentrale Maastricht        vertu du mandat qui lui est conféré à l’effet d’organiser les ser-\nerforderlichen Unterstützungsdienste einzurichten, ergeben, so-        vices d’appui requis par le Centre de Maastricht, et endossent\nwie die vollständige Haftung für diese Entscheidungen und              toute responsabilité découlant de telles décisions et mesures si\nMaßnahmen übernehmen, falls die Organisation im Rahmen des             l’Organisation devait être tenue pour responsable aux termes de\ngeänderten Übereinkommens für direkte Folgen dieser Entschei-          la Convention amendée du fait de telles décisions et mesures,\ndungen oder Maßnahmen haftbar gemacht wird;\nin der Erwägung, dass die Organisation für den Fall, dass sie          Considérant que dans le cas où, du fait de telles décisions\ngemäß Artikel 25 Absatz 2 des geänderten Übereinkommens                et mesures, la responsabilité de l’Organisation se trouverait\nwegen einer solchen Entscheidung oder Maßnahme haftet, ein             engagée au titre de l’article 25.2 de la Convention amendée,\nRückgriffsrecht gegenüber den Nationalen Vertragsparteien be-          l’Organisation dispose d’un droit de recours contre les Parties\nsitzt;                                                                 contractantes nationales,\nin der Erwägung, dass der Direktor der Zentrale Maastricht ge-         Considérant qu’en vertu de l’article 4.2 du présent Accord, le\nmäß Artikel 4 Absatz 2 dieser Vereinbarung für die Durchführung        Directeur du Centre de Maastricht assure la gestion courante de\ndes laufenden Betriebs der Flugsicherungsdienste sowie für den         l’exploitation des services de la circulation aérienne, y compris\nsozialen Dialog verantwortlich ist; und                                le dialogue social, et\nim Einvernehmen darüber, dass der soziale Dialog Gespräche             Étant entendu que le dialogue social recouvre les discussions\nmit Gewerkschaften und der Personalvertretung hinsichtlich der         menées avec les organisations syndicales et le comité du per-\nBeschäftigungsbedingungen von in der Zentrale Maastricht be-           sonnel au sujet des conditions d’emploi du personnel affecté au\nschäftigtem Personal, jedoch nicht deren endgültige Zustimmung         Centre de Maastricht, mais pas l’approbation finale de ces\numfasst;                                                               conditions,\nhaben Folgendes vereinbart:                                            Sont convenus des dispositions qui suivent :\nDas Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 11. Juni 2021                                   551\nArtikel 1                                                                 Article 1\n1. Die Nationalen Vertragsparteien beauftragen die Organisa-           1. Les Parties contractantes nationales chargent l’Organi-\ntion gemäß Artikel 2 Absatz 2 Buchstabe b des geänderten Über-         sation d’assurer, conformément au paragraphe 2.b de l’article 2\neinkommens mit der Bereitstellung und dem Betrieb der Flug-            de la Convention amendée, la fourniture et l’exploitation des\nsicherungs-Streckeneinrichtungen und -dienste in dem Umfang            installations et services de route de la circulation aérienne, dans\nund in der Art und Weise wie in dieser Vereinbarung beschrieben.       les limites et de la manière indiquée au présent Accord. L’Orga-\nZu diesem Zweck benutzt die Organisation die Einrichtungen             nisation utilise à cet effet les installations du Centre de Maastricht\nder Zentrale Maastricht und stellt das für den Betrieb und die         et fournit le personnel nécessaire à l’exploitation et à la mainte-\nInstandhaltung der Zentrale benötigte Personal.                        nance du Centre.\n2. Jede Nationale Vertragspartei behält hinsichtlich des Luft-         2. Chacune des Parties contractantes nationales, tant pour\nraums über ihrem Hoheitsgebiet und hinsichtlich der Teile des          l’espace situé au-dessus de son territoire que pour les parties de\nLuftraums über der offenen See, die ihr aufgrund des Luftfahrt-        l’espace aérien au-dessus des étendues maritimes désignées\nplans für die Region Europa der Internationalen Zivilluftfahrt-        sur base du Plan de navigation aérienne – Région Europe – de\nOrganisation (im Folgenden als „ICAO“ bezeichnet) zugewiesen           l’Organisation de l’Aviation Civile Internationale (ci-après dénom-\nsind, ihre Zuständigkeiten und Verpflichtungen auf den Gebieten        mée « l’OACI »), conserve ses compétences et obligations en\nder Luftfahrtgesetzgebung, der Festlegung von Regeln und Be-           matière de législation aéronautique, de réglementations, d’orga-\nstimmungen, der Luftraumorganisation und der Beziehungen zu            nisation de l’espace aérien et de relations avec des Organisa-\ninternationalen Organisationen wie der ICAO, zu den Luftraum-          tions internationales comme l’OACI, ainsi qu’avec les usagers de\nbenutzern und sonstigen Dritten.                                       l’espace aérien ou toute autre tierce partie.\nArtikel 2                                                                 Article 2\n1. Die Organisation übernimmt die Bereitsteilung der Flug-             1. L’Organisation fournit les installations et exploite les services\nsicherungs-Streckeneinrichtungen und den Betrieb der Flug-             de circulation aérienne de route pour le trafic aérien défini à\nsicherungs-Streckendienste für den Luftverkehr nach Artikel 3          l’article 3.3. de la Convention amendée, dans l’espace aérien,\nAbsatz 3 des geänderten Übereinkommens in dem Luftraum,                dont les limites sont définies à l’Annexe I au présent Accord.\ndessen Grenzen in Anlage I zu dieser Vereinbarung angegeben\nsind.\n2. Um die Bereitstellung und den Betrieb von Flugsicherungs-           2. Afin de faciliter la fourniture et l’exploitation des installa-\nStreckeneinrichtungen und -diensten gemäß Artikel 1 Absatz 1           tions et services de route de la circulation aérienne en vertu de\ndieser Vereinbarung oder die Bereitstellung anderer spezifischer       l’article 1.1 du présent Accord ou de faciliter la fourniture d’autres\nDienste durch die Zentrale Maastricht zu unterstützen, kann die        services particuliers par le Centre de Maastricht, l’Organisation\nOrganisation durch einen Beschluss der Kommission und auf              peut, sur décision de la Commission ainsi qu’à la demande\nAnfrage von und in Zusammenarbeit mit den Nationalen Ver-              des Parties contractantes nationales et en coopération avec\ntragsparteien Unternehmen gründen oder auflösen, die durch             celles-ci, créer ou dissoudre des entreprises dont les statuts\nspezifische, entweder auf dem Völkerrecht oder auf dem inner-          relèveront soit du droit international public, soit du droit national\nstaatlichen Recht eines Mitgliedstaates der Organisation beru-         d’un État membre de l’Organisation, ou prendre une participation\nhende Satzungen geregelt werden, oder eine Mehrheitsbeteili-           majoritaire dans de telles entreprises.\ngung an solchen Unternehmen erwerben.\n3. Die Nationalen Vertragsparteien treffen im Rahmen ihrer             3. Les Parties contractantes nationales prennent dans la limite\nZuständigkeit alle Maßnahmen, um sicherzustellen, dass die             de leur compétence, toutes mesures devant permettre à l’Orga-\nOrganisation ihre Verpflichtungen aus dieser Vereinbarung er-          nisation d’exercer ses responsabilités dans le cadre du présent\nfüllen kann; dies gilt insbesondere für die Zuteilung von Funk-        Accord, notamment en matière d’attribution de fréquences radio.\nsprechfrequenzen.\nArtikel 3                                                                 Article 3\nDie Organisation hat mit dem Ziel, bei optimalem Kosten-               L’Organisation, afin d’assurer la sécurité, l’efficacité et l’écou-\nNutzen-Verhältnis die sichere, wirksame und zügige Abwicklung          lement rapide de la circulation aérienne par les moyens les plus\ndes Flugverkehrs zu gewährleisten,                                     rentables :\n(a) gemäß Anlage 1 zum geänderten Übereinkommen (Satzung               (a) met en place, par son Agence, les moyens nécessaires pour\nder Agentur) über ihre Agentur die zur Wahrnehmung ihrer                l’exécution de sa mission, conformément aux dispositions de\nAufgaben erforderlichen Vorkehrungen zu treffen;                        l’Annexe 1 de la Convention amendée (Statuts de l’Agence) ;\n(b) im Einvernehmen mit den Nationalen Vertragsparteien eine           (b) assure, en accord avec les Parties contractantes nationales,\nmöglichst weitgehende Kompatibilität zwischen den Diensten              le maximum de compatibilité entre les services fournis, d’une\nder Zentrale Maastricht und den Flugverkehrsdiensten sicher-            part par le Centre de Maastricht et d’autre part par lesdites\nzustellen, die von den Nationalen Vertragsparteien in dem               Parties contractantes nationales dans l’espace relevant de\nihrer Zuständigkeit unterliegenden Luftraum durchgeführt                leur autorité ;\nwerden;\n(c) mit den Nationalen Vertragsparteien Übereinkünfte darüber          (c) convient avec les Parties contractantes nationales de la\nzu treffen, in welcher Weise die in Anlage II zu dieser Verein-         manière dont les installations visées à l’Annexe II du présent\nbarung genannten Einrichtungen betrieben werden sollen.                 Accord seront exploitées.\nArtikel 4                                                                 Article 4\n1. Der Direktor der Zentrale Maastricht legt gemäß Artikel 6           1. Le Directeur du Centre de Maastricht détermine les me-\ndieser Vereinbarung die betrieblichen, technischen, finanziellen       sures opérationnelles, techniques, financières et budgétaires,\nund haushaltsbezogenen Maßnahmen sowie die entsprechenden              ainsi que les dotations budgétaires correspondantes, conformé-\nHaushaltsmittel fest.                                                  ment aux dispositions de l’article 6 du présent Accord.\nDas Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de","552                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 11. Juni 2021\n2. Der Direktor der Zentrale Maastricht ist verantwortlich für          2. Le Directeur du Centre de Maastricht assure la gestion\ndie Durchführung des laufenden Betriebs der Flugsicherungs-            courante de l’exploitation des services de la circulation aérienne,\ndienste einschließlich der Personal- und Sachverwaltung, und           y compris la gestion du personnel, le dialogue social sur les\ndes sozialen Dialogs hinsichtlich der Beschäftigungsbedin-             conditions d’emploi du personnel affecté au Centre de Maas-\ngungen von in der Zentrale Maastricht beschäftigtem Personal.          tricht, ainsi que les équipements. À cet effet, le Directeur du\nZu diesem Zweck hat der Direktor der Zentrale Maastricht               Centre de Maastricht :\n(a) die internen Vorschriften und dienstrechtlichen Bestimmun-         (a) se conforme aux règlements internes et aux statuts du per-\ngen der Organisation sowie alle vom Maastrichter Beschluss-            sonnel de l’Organisation, ainsi qu’à tout acte pris par l’Ins-\nfassungsgremium oder von der Kommission gemäß Artikel 3                tance Décisionnelle de Maastricht ou la Commission confor-\nund 6 dieser Vereinbarung getroffenen Maßnahmen zu be-                 mément aux dispositions des articles 3 et 6 du présent\nfolgen;                                                                Accord ;\n(b) in den Bereichen Betrieb und Technik für eine enge Konsul-         (b) assure une consultation et une coordination étroites sur les\ntierung und Koordinierung mit den Flugsicherungsdienstleis-            plans opérationnel et technique avec les prestataires de\ntern der Nationalen Vertragsparteien und anderen betroffenen           services de la circulation aérienne des Parties contractantes\nBeteiligten zu sorgen.                                                 nationales et d’autres partenaires concernés.\n3. Der Direktor der Zentrale Maastricht organisiert die für             3. Le Directeur du Centre de Maastricht organise les services\ndie Zentrale Maastricht erforderlichen Unterstützungsdienste.          d’appui requis pour le Centre de Maastricht. Il peut solliciter\nEr kann um diese Unterstützungsdienste bei der Organisation,           lesdits services auprès de l’Organisation, auprès de tiers ou par\nbei Dritten oder anderweitig nachsuchen. Bevor der Direktor            d’autres moyens. Avant de prendre la décision de ne plus solli-\nder Zentrale Maastricht die Entscheidung trifft, Unterstützungs-       citer de services d’appui auprès de l’Organisation, un dossier de\ndienste nicht weiter bei der Organisation nachzusuchen, muss           justification comprenant une analyse coûts-avantages ainsi\neine Wirtschaftlichkeitsbetrachtung einschließlich einer Kosten-       qu’une analyse de l’incidence de la décision sur le budget de\nNutzen-Analyse und einer Analyse der Auswirkungen der Ent-             l’Organisation devra être constitué par le Directeur du Centre de\nscheidung auf den Haushalt der Organisation durch den Direktor         Maastricht, en coopération avec le Directeur de l’Agence respon-\nder Zentrale Maastricht in Zusammenarbeit mit dem für finan-           sable des questions financières, et présenté aux États membres,\nzielle Angelegenheiten zuständigen Direktor der Agentur durch-         dans un souci de transparence. Dans le cas où le Directeur du\ngeführt und den Mitgliedstaaten vorgelegt werden, um die               Centre de Maastricht prendrait la décision de ne plus solliciter\nTransparenz sicherzustellen. Sollte der Direktor der Zentrale          de services d’appui auprès de l’Organisation, une période de\nMaastricht entscheiden, nicht mehr bei der Organisation um             préavis commencera à courir à compter de la date de la notifi-\nUnterstützungsdienste nachzusuchen, beginnt mit der schrift-           cation écrite de ladite décision par le Directeur du Centre de\nlichen Benachrichtigung des Direktors der Zentrale Maastricht an       Maastricht au Directeur Général de l’Agence. La période de préa-\nden Generaldirektor der Agentur eine Kündigungsfrist. Diese            vis ne peut excéder 12 mois, à moins que le Directeur du Centre\nKündigungsfrist darf 12 Monate nicht übersteigen, es sei denn,         de Maastricht et le Directeur Général de l’Agence ne conviennent\nder Direktor der Zentrale Maastricht und der Generaldirektor der       de commun accord d’une plus longue période, en particulier\nAgentur vereinbaren gemeinsam eine längere Frist, insbesondere         lorsqu’il peut y avoir une incidence négative sur le budget de\ndann, wenn es negative Auswirkungen auf den Haushalt der               l’Organisation.\nOrganisation geben könnte.\n4. Die Nationalen Vertragsparteien übernehmen die Verant-               4. Les Parties contractantes nationales assument la respon-\nwortung für Auswirkungen auf Einzelplan I des Haushalts der            sabilité des conséquences, sur le Titre I du budget de l’Organi-\nOrganisation, die sich aus Maßnahmen des Direktors der                 sation, des mesures prises par le Directeur du Centre de Maas-\nZentrale Maastricht nach den Absätzen 1, 2 und 3 ergeben. Bei          tricht conformément aux paragraphes 1, 2 et 3 du présent article.\nEntscheidungen des Direktors der Zentrale Maastricht hinsicht-         Lorsque des décisions relatives aux services d’appui sont prises\nlich Unterstützungsdiensten gemäß Absatz 3 endet diese Verant-         par le Directeur du Centre de Maastricht en vertu du para-\nwortung mit Ablauf der in diesem Absatz genannten Kündigungs-          graphe 3 du présent article, la responsabilité liée à ces décisions\nfrist. Die Organisation ergreift alle angemessenen Maßnahmen,          est limitée à l’expiration de la période de préavis mentionnée\num die aus dieser Verantwortung stammenden Auswirkungen auf            dans ce paragraphe. L’Organisation prend toute mesure raison-\nden Haushalt für die Nationalen Vertragsparteien zu begrenzen.         nable afin de limiter l’incidence budgétaire de cette responsabi-\nlité pour les Parties contractantes nationales.\nArtikel 5                                                              Article 5\n1. Hiermit wird das Maastrichter Beschlussfassungsgremium               1. L’Instance Décisionnelle de Maastricht est établie par le\neingesetzt. Es besteht aus den Nationalen Vertragsparteien.            présent Accord. Elle est composée des Parties contractantes\nnationales.\n2. Die Beschlüsse des Maastrichter Beschlussfassungs-                   2. Les décisions de l’Instance Décisionnelle de Maastricht\ngremiums bedürfen der Einstimmigkeit der Nationalen Vertrags-          requièrent l’unanimité des voix des Parties contractantes natio-\nparteien und sind für diese verbindlich.                               nales et sont contraignantes pour chacune d’elles.\n3. Das Maastrichter Beschlussfassungsgremium gibt sich                  3. L’Instance Décisionnelle de Maastricht établit son règle-\nseine Geschäftsordnung, einschließlich der Regeln für die Wahl         ment intérieur, y compris les règles régissant l’élection d’un\ndes Vorsitzenden und des Stellvertretenden Vorsitzenden.               président et d’un vice-président.\nArtikel 6                                                              Article 6\n1. Das Maastrichter Beschlussfassungsgremium                            1. L’Instance Décisionnelle de Maastricht :\n(a) genehmigt das Jahresarbeitsprogramm;                               (a) approuve le programme de travail annuel ;\n(b) genehmigt Investitionspläne und Arbeitsprogramme, die sich         (b) approuve les plans d’investissement et les programmes de\nüber mehrere Jahre erstrecken;                                         travail pluriannuels ;\n(c) genehmigt den Haushalt für die Zentrale Maastricht (ein-           (c) approuve le budget du Centre de Maastricht (y compris les\nschließlich der Umlageschlüssel) und den Tätigkeitsbericht;            clés de répartition des coûts) et le rapport d’activité ;\nDas Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 11. Juni 2021                                553\n(d) erteilt dem Direktor der Zentrale Maastricht Richtlinien, die      (d) donne au Directeur du Centre de Maastricht les directives\nfür die Durchführung von Aufgaben, die der Zentrale Maas-              nécessaires à l’accomplissement des tâches confiées au\ntricht zugewiesen sind, notwendig sind; insbesondere hin-              Centre de Maastricht, en particulier en ce qui concerne :\nsichtlich\n(i) des operativen und technischen Konzepts;                           (i) le concept opérationnel et technique ;\n(ii) der Luftraumorganisation und Sektorisierung;                      (ii) l’organisation et la sectorisation de l’espace aérien ;\n(iii) des Personalbedarfs;                                             (iii) les besoins en personnel ;\n(iv) des Tagesgeschäfts;                                               (iv) la gestion quotidienne ;\n(v) der Bereitstellung erforderlicher Dienste und Einrichtun-          (v) les services et installations nécessaires à mettre à la\ngen für die Organisation gemäß Anlage II dieser Verein-                disposition de l’Organisation conformément à l’Annexe II\nbarung;                                                                du présent Accord ;\n(vi) Notfallplänen;                                                    (vi) les plans d’urgence ;\n(e) genehmigt die Ernennung des Direktors der Zentrale Maas-           (e) approuve la nomination du Directeur du Centre de Maas-\ntricht;                                                                tricht ;\n(f) trifft bei der Ausübung seiner Aufsichtsbefugnisse hinsichtlich    (f) prend les mesures nécessaires dans l’exercice du pouvoir\nder Durchführung der in den Artikeln 3 und 4 dieser Ver-               de tutelle pour l’accomplissement des tâches visées aux\neinbarung aufgeführten Aufgaben die erforderlichen Maß-                articles 3 et 4 du présent Accord ;\nnahmen;\n(g) erteilt dem Direktor der Zentrale Maastricht Entlastung für        (g) donne décharge au Directeur du Centre de Maastricht de sa\nseine Haushaltsführung der Zentrale Maastricht.                        gestion du budget du Centre de Maastricht.\n2. Für alle anderen Maßnahmen hinsichtlich der Zentrale                2. Pour toutes les autres mesures relatives au Centre de\nMaastricht gelten sinngemäß die Bestimmungen des geänderten            Maastricht, les dispositions de la Convention amendée et celles\nÜbereinkommens und seiner Anlage 1, mit Ausnahme seines                de son Annexe 1, à l’exception des dispositions des 2ème, 3ème\nArtikels 7 Absatz 1 zweiter, dritter und vierter Satz hinsichtlich     et 4ème phrases du 1er paragraphe de l’article 7 de la Convention\nder Verfahren für das Treffen von Maßnahmen im Bereich der             amendée relatives aux procédures de prise de mesures en\nin Artikel 2 Absatz 1 jenes Übereinkommens aufgeführten Auf-           matière de tâches énumérées au 1er paragraphe de l’article 2 de\ngaben. Bei Maßnahmen, die mit einfacher oder gewogener Mehr-           ladite Convention, s’appliquent par analogie. Les actes pris à la\nheit angenommen werden, muss eine Mehrheit von zwei Dritteln           majorité simple ou pondérée doivent obtenir les deux tiers des\nder abgegebenen Stimmen erreicht werden, die die Zustimmung            suffrages exprimés sous réserve du vote favorable de l’unanimité\naller Nationalen Vertragsparteien einschließen muss.                   des Parties contractantes nationales.\n3. Die Nationalen Vertragsparteien übernehmen die Verant-              3. Les Parties contractantes nationales assument la respon-\nwortung für Auswirkungen auf Einzelplan I des Haushalts der            sabilité des conséquences, sur le Titre I du budget de l’Organi-\nOrganisation, die sich aus den Beschlüssen des Maastrichter            sation, des décisions prises par l’Instance Décisionnelle de\nBeschlussfassungsgremiums aufgrund von Maßnahmen und                   Maastricht sur la base des mesures et directives prises confor-\nRichtlinien ergeben, die gemäß Absatz 1 getroffen wurden. Die          mément au paragraphe 1 du présent article. L’Organisation prend\nOrganisation ergreift alle angemessenen Maßnahmen, um die              toute mesure raisonnable afin de limiter l’incidence budgétaire\nsich aus dieser Verantwortung ergebenden Auswirkungen auf              de cette responsabilité pour les Parties contractantes nationales.\nden Haushalt für die Nationalen Vertragsparteien zu begrenzen.\nArtikel 7                                                               Article 7\n1. Die in der Zentrale Maastricht erforderlichen Investitionen         1. Les investissements afférents aux installations du Centre de\nfür die Durchführung der nach dieser Vereinbarung an die Orga-         Maastricht, nécessaires à l’exécution des tâches dont l’Organi-\nnisation übertragenen Aufgaben werden von der Organisation             sation est chargée en vertu du présent Accord, sont effectués\ngetätigt.                                                              par l’Organisation.\n2. Sollte die Organisation ein Unternehmen gemäß Artikel 2             2. Dans le cas où l’Organisation procéderait à la création\nAbsatz 2 dieser Vereinbarung gründen, so kann das Eigentum an          d’une entreprise conformément à l’article 2, paragraphe 2 du\nden Gebäuden, der Ausstattung und der Einrichtung der Zentrale         présent Accord, la propriété des bâtiments, équipements et\nMaastricht auf das Unternehmen übertragen werden.                      installations du Centre de Maastricht peut être transférée vers\ncette entreprise.\n3. Gemäß Artikel 6 Absatz 1 (b) dieser Vereinbarung und                3. Conformément à l’article 6, paragraphe 1 (b) du présent\nunbeschadet der verbliebenen Beschlussfassungskompetenz                Accord et sans préjudice du pouvoir décisionnel résiduel de la\nder Kommission werden Beschlüsse über die Genehmigung von              Commission permanente, les décisions d’approbation des plans\nInvestitionsplänen durch die Nationalen Vertragsparteien gefasst.      d’investissement appartiennent aux Parties contractantes natio-\nDie Finanzierung der mit diesen Investitionen verbundenen Aus-         nales. Le financement des dépenses en capital relatives à ces\ngaben erfolgt über einen Sonderanhang zum Haushalt der Orga-           investissements est assuré par une annexe spéciale au budget\nnisation. Die Finanzierungsregeln sind in Teil I des als Anlage III    de l’Organisation. Les modalités de financement sont réglées au\nzu dieser Vereinbarung aufgeführten Finanzprotokolls festgelegt.       Titre 1 du Protocole financier de l’Annexe III au présent Accord.\nArtikel 8                                                               Article 8\n1. Die in Personalkosten, sonstige Betriebskosten, Abschrei-           1. Les coûts – ventilés en dépenses de personnel, autres\nbungen, Kapitalkosten und außerordentliche Aufwendungen                dépenses de fonctionnement, coûts d’amortissement, coût du\nunterteilten Kosten der Organisation für die Zentrale Maastricht       capital et dépenses exceptionnelles – encourus par l’Organisa-\nwerden gemäß Teil II des als Anlage III zu dieser Vereinba-            tion au titre du Centre de Maastricht sont établis en conformité\nrung aufgeführten Finanzprotokolls festgesetzt und in einen            des dispositions du Titre II du Protocole financier, objet de\nSonderanhang zum Haushalt der Organisation eingestellt. Die            l’Annexe III au présent Accord, et inscrits à une annexe spéciale\nFinanzierung dieses Anhangs erfolgt durch die Nationalen               au budget de l’Organisation. Cette annexe est financée par les\nDas Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de","554                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 11. Juni 2021\nVertragsparteien nach einem zwischen ihnen zu vereinbarenden           Parties contractantes nationales suivant une clé de répartition\nVerteilungsschlüssel.                                                  à convenir entre elles.\n2. Die Kosten für von der Zentrale Maastricht durchgeführte             2. Les coûts des activités exercées par le Centre de Maas-\nTätigkeiten und bereitgestellte Expertise zum Nutzen der Orga-         tricht au profit de l’Organisation et de l’expertise dont il fait\nnisation werden gemäß der agenturweiten Methode zur Kosten-            bénéficier cette dernière sont imputés aux titres pertinents du\nzuteilung, die für alle Unterstützungskosten der Agentur einge-        budget de l’Agence conformément à la méthode de comptabili-\nführt wurde, den jeweiligen Einzelplänen des Agenturhaushalts          sation des coûts à l’échelle de l’Agence appliquée pour tous les\nzugewiesen.                                                            coûts d’appui de l’Agence.\nArtikel 9                                                               Article 9\nDas in der Zentrale Maastricht beschäftigte EUROCONTROL-                Le personnel d’EUROCONTROL affecté au Centre de Maas-\nPersonal unterliegt den für das Personal der Organisation gelten-      tricht est soumis aux dispositions relatives au personnel de\nden dienstrechtlichen Vorschriften.                                    l’Organisation.\nArtikel 10                                                              Article 10\n1. Sollte eine oder sollten mehrere der Nationalen Vertrags-            1. En cas de demande émanant d’une ou de plusieurs\nparteien es beantragen, so kann die Organisation durch die             Partie(s) contractante(s) nationale(s), l’Organisation peut, par\nZentrale Maastricht Unterstützung bei der Bereitstellung von           l’intermédiaire de son Centre de Maastricht, apporter une assis-\nFlugverkehrsdiensten leisten. Bei Störungen kann die Organisa-         tance pour la fourniture de services de la circulation aérienne.\ntion auf Anfrage einer oder mehrerer Nationaler Vertragsparteien       En cas de perturbation des services, l’Organisation peut, à la\nFlugverkehrsdienste im Luftraum der jeweiligen Nationalen              demande d’une ou de plusieurs Partie(s) contractante(s) natio-\nVertragspartei oder Vertragsparteien außerhalb der Grenzen ge-         nale(s), fournir des services de la circulation aérienne dans l’es-\nmäß Anlage I dieser Vereinbarung bereitstellen. Ebenso können          pace aérien de ladite Partie contractante nationale ou desdites\ndie Nationalen Vertragsparteien auf Anfrage der Organisation           Parties contractantes nationales en dehors des limites fixées\nFlugverkehrsdienste im Luftraum gemäß den in Anlage I dieser           à l’Annexe I du présent Accord. De même, les Parties contrac-\nVereinbarung festgelegten Grenzen bereitstellen.                       tantes nationales peuvent, à la demande de l’Organisation, four-\nnir des services de la circulation aérienne dans l’espace aérien\ndélimité à l’Annexe I du présent Accord.\n2. Der Bereitstellung dieser Dienste muss ein Briefwechsel              2. La fourniture de ces services doit être précédée d’un\nzwischen dem Generaldirektor der Agentur und einem ordnungs-           échange de lettres entre le Directeur Général de l’Agence et un\ngemäß bevollmächtigten Vertreter der betreffenden Nationalen           représentant dûment habilité de la Partie contractante nationale\nVertragspartei oder Vertragsparteien vorangegangen sein. Die           concernée ou des Parties contractantes nationales concernées.\nDienste müssen gemäß den von den Nationalen Vertragsparteien           Les services sont fournis conformément aux plans d’urgence\ngenehmigten Notfallplänen bereitgestellt werden.                       approuvés par les Parties contractantes nationales.\n3. Der Generaldirektor der Agentur informiert die Mitglied-             3. Lorsque des services sont fournis conformément au pré-\nstaaten der Organisation, sobald Dienste gemäß diesem Artikel          sent article, le Directeur Général de l’Agence en informe les États\nbereitgestellt werden.                                                 membres de l’Organisation.\n4. Die Bereitstellung dieser Dienste muss auf Maßnahmen                 4. La fourniture de ces services se limite aux mesures néces-\nbegrenzt bleiben, die für die Dauer der Störung erforderlich sind.     saires pendant la durée de la perturbation.\nArtikel 11                                                              Article 11\n1. Jede Nationale Vertragspartei haftet für alle Schäden, die           1. Chaque Partie contractante nationale est responsable de\naus den der Organisation nach Artikel 2 Absatz 3 und Anlage II         tout dommage survenu par suite ou à l’occasion des services\ndieser Vereinbarung bereitgestellten Diensten oder im Zusam-           qu’elle fournit à l’Organisation conformément aux dispositions\nmenhang damit entstehen, soweit diese Schäden ihr zuzurech-            de l’article 2, paragraphe 3 ainsi que de l’Annexe II du présent\nnen sind.                                                              Accord dans la mesure où ce dommage lui est imputable.\n2. Außer in dem in Absatz 1 dieses Artikels vorgesehenen Fall           2. Sauf dans le cas prévu au paragraphe 1 du présent article,\nstellt die Organisation die Nationalen Vertragsparteien frei von       l’Organisation garantit les Parties contractantes nationales\nallen Ansprüchen aufgrund von Schäden, die als Folge von oder          contre l’action qui résulte d’un dommage survenu par suite ou à\nim Zusammenhang mit Dienstleistungen nach Artikel 1 Absatz 1,          l’occasion des services fournis conformément aux dispositions\nArtikel 2 Absatz 1 und Artikel 10 dieser Vereinbarung entstanden       des articles 1, paragraphe 1, 2, paragraphe 1 et 10 du présent\nsind.                                                                  Accord.\n3. Die Organisation kann gemäß Artikel 25 Absatz 2 des ge-              3. La responsabilité de l’Organisation peut être mise en cause,\nänderten Übereinkommens haftbar gemacht werden. Sie kann               conformément au paragraphe 2 de l’article 25 de la Convention\njedoch in den in Absatz 1 dieses Artikels, Artikel 4 Absätze 1, 2      amendée. Cependant, pour les cas visés au paragraphe 1 du\nund 3 und Artikel 6 Absatz 1 genannten Fällen für jegliche in          présent article, aux paragraphes 1, 2 et 3 de l’article 4 ainsi qu’au\ndieser Hinsicht entstandene Schadensersatzpflicht Regress-             paragraphe 1 de l’article 6, l’Organisation a un droit de recours\nansprüche gegen die Nationalen Vertragsparteien anmelden.              contre les Parties contractantes nationales pour toute indemni-\nsation due à ce titre.\n4. Die Organisation kann in ihrem eigenen Namen eine Ver-               4. L’Organisation peut contracter, en son nom, une assurance\nsicherung abschließen, um sich gegen alle oder einen Teil der im       pour se couvrir de l’ensemble ou d’une partie des risques\nRahmen dieser Vereinbarung eingegangenen Risiken einschließ-           encourus dans le cadre du présent Accord y inclus le préjudice\nlich Verluste durch entgangene Einnahmen und insbesondere              provenant de la perte de revenu et notamment des risques\nRisiken in folgendem Zusammenhang zu sichern:                          découlant :\n(a) Haftung gegenüber Dritten (Fluggesellschaften, Benutzer,           (a) de la responsabilité envers les tiers (notamment les compa-\nFluggäste usw.),                                                        gnies aériennes, usagers, voyageurs),\nDas Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 11. Juni 2021                                  555\n(b) Haftung gegenüber Staaten,                                         (b) de la responsabilité vis-à-vis d’États,\n(c) Beschädigung oder Verlust ihrer Einrichtungen.                     (c) de l’endommagement ou de la perte de ses installations.\nArtikel 12                                                              Article 12\nDie in den Anlagen enthaltenen Bestimmungen sind Bestand-               Les dispositions énoncées dans les Annexes du présent Ac-\nteil dieser Vereinbarung. Die Anlagen I, II und III dieser Vereinba-   cord font partie intégrante de celui-ci. Les Annexes I, II et III du\nrung können jedoch durch einen Briefwechsel zwischen den               présent Accord peuvent cependant faire l’objet de modifications\nNationalen Vertragsparteien und dem Generaldirektor der Agen-          par échange de lettres entre les Parties contractantes nationales\ntur geändert werden, sofern diese Änderungen die Rechte und            et le Directeur Général de l’Agence, pour autant que ces modifi-\nPflichten der Organisation und der Nationalen Vertragsparteien         cations n’affectent pas les droits et obligations de l’Organisation\naufgrund der Artikel 1 bis 15 dieser Vereinbarung nicht berühren.      et des Parties contractantes nationales en vertu des articles 1\nDer Generaldirektor der Agentur kann sämtliche Änderungen der          à 15 du présent Accord. Le Directeur Général de l’Agence\nAnlagen I, II und III dieser Vereinbarung im Namen der Organi-         approuve toute modification apportée aux Annexes I, II et III du\nsation genehmigen, solange die Kommission rechtzeitig darüber          présent Accord au nom de l’Organisation pour autant qu’il en in-\ninformiert wird. Anlage IV dieser Vereinbarung kann durch ein-         forme la Commission permanente bien à l’avance. L’Annexe IV\nstimmigen Beschluss der Kommission geändert werden.                    du présent Accord peut faire l’objet de modifications par décision\nunanime de la Commission.\nArtikel 13                                                              Article 13\nAuf Streitigkeiten über die Auslegung oder Anwendung dieser             Tout différend qui pourra naître quant à l’interprétation ou l’ap-\nVereinbarung oder ihrer Anlagen sind die Bestimmungen des              plication du présent Accord ou de ses Annexes relève mutatis\nArtikels 31 des geänderten Übereinkommens sinngemäß anzu-              mutandis des dispositions de l’article 31 de la Convention amen-\nwenden.                                                                dée.\nArtikel 14                                                              Article 14\n1. Diese Vereinbarung bedarf der Ratifikation, der Annahme              1. Le présent Accord sera soumis à ratification, acceptation\noder der Zustimmung.                                                   ou approbation.\n2. Die Ratifikations-, Annahme- oder Zustimmungsurkunden                2. Les instruments de ratification, d’acceptation ou d’appro-\nsind bei der Regierung des Königreichs Belgien zu hinterlegen.         bation seront déposés auprès du Gouvernement du Royaume de\nBelgique.\n3. Diese Vereinbarung tritt in Kraft, nachdem die letzte der            3. Le présent Accord entrera en vigueur après le dépôt de\nNationalen Vertragsparteien ihre Ratifikations-, Annahme- oder         l’instrument de ratification, d’acceptation ou d’approbation de\nZustimmungsurkunde hinterlegt hat.                                     la Partie contractante nationale procédant la dernière à cette\nformalité.\n4. Durch ihre Unterschrift wird die Organisation Vertragspartei         4. Par sa signature l’Organisation devient partie au présent\ndieser Vereinbarung.                                                   Accord.\n5. Die Regierung des Königreichs Belgien notifiziert den                5. Le Gouvernement du Royaume de Belgique notifiera aux\nRegierungen der anderen Mitgliedstaaten der Organisation und           Gouvernements des autres États membres de l’Organisation et\nder Organisation selbst jede Hinterlegung der Ratifikations-,          à l’Organisation elle-même, tout dépôt d’instrument de ratifica-\nAnnahme- oder Zustimmungsurkunden durch eine nationale Ver-            tion, d’acceptation ou d’approbation par les Parties contrac-\ntragspartei sowie den Tag des Inkrafttretens dieser Vereinbarung.      tantes nationales ainsi que la date d’entrée en vigueur du présent\nAccord.\n6. Die Regierung des Königreichs Belgien lässt diese Ver-               6. Le Gouvernement du Royaume de Belgique fera enregistrer\neinbarung beim Generalsekretär der Vereinten Nationen nach             le présent Accord auprès du Secrétaire Général des Nations\nArtikel 102 der Charta der Vereinten Nationen und beim Rat             Unies, conformément à l’article 102 de la Charte des Nations\nder ICAO nach Artikel 83 des am 7. Dezember 1944 in Chicago            Unies, et auprès du Conseil de l’OACI, conformément à l’arti-\nunterzeichneten Abkommens über die Internationale Zivilluftfahrt       cle 83 de la Convention relative à l’Aviation civile internationale\nregistrieren.                                                          signée à Chicago le 7 décembre 1944.\nArtikel 15                                                              Article 15\n1. Diese Vereinbarung bleibt in Kraft, bis die Organisation ihre        1. Le présent Accord reste en vigueur jusqu’à ce que l’Orga-\nTätigkeiten für Maastricht aufgrund Kündigung nach Absatz 3            nisation arrête toute activité au titre du Centre de Maastricht en\ndieses Artikels oder während ihrer Liquidation nach Absatz 2           raison soit d’une résiliation au sens du paragraphe 3 du présent\ndieses Artikels einstellt.                                             Article, soit de la liquidation de l’Organisation au sens du para-\ngraphe 2 du présent Article.\n2. Wird das geänderte Übereinkommen nach den in seinem                  2. S’il est mis fin à la Convention amendée dans les condi-\nArtikel 35 Absatz 2 vorgesehenen Bedingungen beendet, so ist           tions prévues à l’article 35.2 de celle-ci, l’Organisation est tenue,\ndie Organisation im Rahmen des Artikels 35 Absatz 3 des geän-          en application de l’article 35.3 de la Convention amendée, de\nderten Übereinkommens verpflichtet, den Betrieb der Zentrale           maintenir l’exploitation du Centre de Maastricht conformément\nMaastricht gemäß dieser Vereinbarung noch so lange weiter              aux dispositions du présent Accord jusqu’à ce que les Parties\nsicherzustellen, bis die Nationalen Vertragsparteien, spätestens       contractantes nationales aient mis en œuvre une solution de\ninnerhalb einer Frist von 4 Jahren, die erforderlichen Alternativen    remplacement au plus tard dans un délai de quatre ans.\nhaben schaffen können.\n3. Eine Nationale Vertragspartei oder die Organisation kann             3. Toutefois, mais sans préjudice de l’application du para-\njedoch unbeschadet der Regelung nach Absatz 2 dieses Artikels          graphe 2 ci-dessus, l’une quelconque des Parties contractantes\njederzeit nach Ablauf von 4 Jahren nach Inkrafttreten ihre Absicht     nationales ou l’Organisation peuvent manifester leur intention de\nbekunden, diese Vereinbarung zu beenden. Diese Absicht wird            mettre fin au présent Accord à tout moment à l’expiration d’un\nDas Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de","556                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 11. Juni 2021\nder Regierung des Königreichs Belgien und von dieser den an-           délai de quatre ans à compter de son entrée en vigueur. Cette\nderen Vertragsparteien notifiziert. Die Beendigung dieser Verein-      intention de mettre fin à l’Accord est notifiée au Gouvernement\nbarung wird nach Ablauf von 6 Jahren ab dem Datum des Emp-             du Royaume de Belgique qui la notifie aux autres parties\nfangs dieser Notifikation durch die Regierung des Königreichs          contractantes. Cette décision de mettre fin à l’Accord prend effet\nBelgien wirksam.                                                       à l’expiration d’un délai de 6 ans à compter de la date de récep-\ntion par le Gouvernement du Royaume de Belgique de cette\nnotification.\n4. Die Partei, die nach Absatz 3 dieses Artikels die Beendi-            4. La partie ayant demandé à mettre fin à l’Accord dans les\ngung der Vereinbarung wünscht, trägt die sich hieraus ergeben-         conditions prévues au paragraphe 3 ci-dessus prend à sa charge\nden Folgekosten.                                                       les coûts qui en résulteront.\nZu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtig-               En foi de quoi les Plénipotentiaires soussignés, après présen-\nten nach Vorlage ihrer in guter und gehöriger Form befundenen          tation de leurs pleins pouvoirs qui ont été reconnus en bonne et\nVollmachten diese Vereinbarung unterschrieben.                         due forme, ont signé le présent Accord.\nGeschehen zu Brüssel am 25. November 1986, in deutscher,                Fait à Bruxelles, le 25 novembre 1986, en langues allemande,\nenglischer, französischer niederländischer und portugiesischer         anglaise, française, néerlandaise et portugaise, en un seul exem-\nSprache in einer Urschrift, die im Archiv der Regierung des            plaire qui restera déposé aux archives du Gouvernement du\nKönigreichs Belgien hinterlegt wird; diese übermittelt den Regie-      Royaume de Belgique qui en communiquera copie certifiée\nrungen der anderen Mitgliedstaaten der Organisation und der            conforme aux Gouvernements des autres États membres de\nOrganisation selbst eine beglaubigte Abschrift. Bei Abweichun-         l’Organisation et à l’Organisation elle-même. Le texte en langue\ngen zwischen den Fassungen ist der Wortlaut in französischer           française fera foi en cas de divergence entre les textes.\nSprache maßgebend.\nDas Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 11. Juni 2021                                        557\nAnlage I\nAusdehnung des Luftraums, für den die Organisation Flugsicherungs-Streckeneinrichtungen und -dienste bereitstellt\nDie Ausdehnung des Luftraums, für den die Nationalen Vertragsparteien die Organisation mit der Bereitstellung und dem Betrieb von\nFlugsicherungs-Streckeneinrichtungen und -diensten beauftragen, wird wie folgt festgelegt:\nNationale Vertragsparteien                           Horizontale Ausdehnung                             Vertikale Ausdehnung\nBundesrepublik Deutschland                           Der in den horizontalen Grenzen des oberen         Oberhalb Flugfläche 245.\nFluginformationsgebietes Hannover gelege-\nne Luftraum.\nKönigreich Belgien                                   Der in den horizontalen Grenzen des oberen         Oberhalb Flugfläche 245(1).\nFluginformationsgebietes Brüssel gelegene\nGroßherzogtum Luxemburg                              Luftraum.\nKönigreich der Niederlande                           Der in den horizontalen Grenzen des oberen         Oberhalb Flugfläche 245\nFluginformationsgebietes Amsterdam ge-             ausgenommen der Teil des Fluginforma-\nlegene Luftraum.                                   tionsgebiets südlich der Linie zwischen den\nPunkten\n51°42'20\" N - 02°10'15\" O und\n51°38'04\" N - 02°30' O;\nOberhalb Flugfläche 245(1)\nsoweit es das Gebiets südlich der Linie\nzwischen den Punkten\n51°38'04\" N - 02°30' O und\n51°16'15\" N - 04°06'30\" O betrifft.\n(1) Vorübergehend wird dieser Luftraum bis zum Tag der Inbetriebnahme der neuen Einrichtungen der Bezirkskontrollzentrale Brüssel auf den bei Flug-\nfläche 200 beginnenden und darüberliegenden Luftraum erweitert.\nAnnexe I\nConfiguration de l’espace aérien pour lequel l’Organisation fournit les installations\net exploite les services de circulation aérienne de route\nLa configuration de l’espace aérien pour lequel les Parties contractantes nationales chargent l’Organisation de fournir les installations\net d’exploiter les services de circulation aérienne de route est déterminée de la manière suivante :\nParties contractantes nationales                     Limites latérales                                  Limites verticales\nRépublique fédérale d’Allemagne                      L’espace aérien compris à l’intérieur des          L’espace aérien situé au-dessus du niveau\nlimites latérales de la Région supérieure          de vol 245.\nd’information de vol Hanovre.\nRoyaume de Belgique                                  L’espace aérien compris à l’intérieur des          L’espace aérien situé au-dessus du niveau\nlimites latérales de la Région supérieure          de vol 245 (1).\nGrand-Duché de Luxembourg                            d’information de vol Bruxelles.\nRoyaume des Pays-Bas                                 L’espace aérien compris à l’intérieur des          Au-dessus du niveau de vol 245\nlimites latérales de la Région d’information       à l’exception de la partie de ladite région\nde vol Amsterdam.                                  située au sud de la ligne définie par les\ncoordonnées\n51°42’20\" N - 02°10'15\" E et\n51°38’04\" N - 02°30’ E ;\nau-dessus du niveau de vol 245 (1)\ndans la mesure où il s’agit de la zone située\nau sud de la ligne définie par les coordon-\nnées\n51°38’04\" N - 02°30’ E et\n51°16'15\" N - 04°06'30\" E (1).\n(1) À titre transitoire, cet espace est étendu à l’espace aérien situé au niveau de vol 200 et au-dessus jusqu’à la date de mise en service des nouvelles\ninstallations du Centre de contrôle régional de Bruxelles.\nDas Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de","558                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 11. Juni 2021\nAnlage II                                                              Annexe II\nSonderbestimmungen in Bezug auf die von den                           Dispositions spéciales relatives aux installations et\nNationalen Vertragsparteien der Organisation                  services nationaux que les Parties contractantes nationales\nbereitzustellenden nationalen Einrichtungen und Dienste                      doivent mettre à la disposition de l’Organisation\nDamit die Organisation die in Artikel 1 Absatz 1 und Artikel 2         Pour permettre à l’Organisation d’assumer ses compétences\nAbsatz 1 dieser Vereinbarung genannten Aufgaben erfüllen kann,         mentionnées aux articles 1.1 et 2.1 du présent Accord, les Parties\nstellen ihr die Nationalen Vertragsparteien zur Mitbenutzung           contractantes nationales mettent à sa disposition, pour utilisation\nunentgeltlich die nachstehend aufgeführten Anlagen, Geräte und         conjointe et à titre gracieux, les installations, équipements et\nFlugfunk- sowie Bodenfernmeldeeinrichtungen zur Verfügung.             liaisons air / sol et sol / sol énumérés ci-après. En outre, elles\nAußerdem stellen die Nationalen Vertragsparteien zur kosten-           mettent à sa disposition, à titre gracieux, les installations et ser-\nlosen Benutzung durch die Organisation die für den Flugsiche-          vices indispensables à l’exploitation des services de la circulation\nrungsbetrieb wesentlichen Einrichtungen und Dienste, z. B. Flug-       aérienne (AIS, informations météorologiques et installations de\nberatungsdienst, Wetterdienst und Navigationseinrichtungen zur         navigation) :\nVerfügung.\nBundesrepublik Deutschland                                           République fédérale d’Allemagne\nRadar                                                                  Radar\nRadardaten ggfs. einschließlich Wetterdaten, von                       Données radar avec, le cas échéant, informations météorologi-\nques émanant des stations suivantes :\na) Bremen SRE-LL1;                                                     a) SRE-LL1 de Bremen ;\nb) Boostedt SRE-LL1;                                                   b) SRE-LL1 de Boostedt ;\nc) Lüdenscheid SRE-LL1;                                                c) SRE-LL1 de Lüdenscheid ;\nd) Pfälzerwald SRE-LL1.                                                d) SRE-LL1 de Pfälzerwald ;\nFernmeldeeinrichtungen                                                 Télécommunications\na) Sende- und Empfangsstationen in Brinkum und Habenhausen             a) Stations émettrices et réceptrices de Brinkum et Haben-\nmit den erforderlichen Sendern und Empfängern;                          hausen, avec équipements nécessaires d’émission et de\nréception ;\nb) automatische Fernsprechvermittlung (A300) in Frankfurt;             b) Centre de commutation du RSFTA à Francfort (A 300) ;\nc) zentraler Kontrollstreifendruck (ZKSD) zur Übermitllung von         c) Système central d’impression de bandes de progression de\nACT- und dazugehörigen Meldungen.                                       vol (ZKSD) pour la transmission des messages ACT et des\nmessages connexes.\nEinrichtungen zur Verkehrsflussregelung                                Installations de régulation du débit de circulation\nLRNZ für Zwecke der Verkehrsflussregelung.                             LRNZ aux fins GCTA.\nKönigreich Belgien                                                    Royaume de Belgique\nGroßherzogtum Luxemburg                                                Grand-Duché de Luxembourg\nRadar                                                                  Radar\na) Aus dem SRE-M5-Radar und Sekundärradar in Bertem be-                a) Données émanant des radars SRE-M5 et secondaire de\nzogene Radardaten.                                                      Bertem.\nSonstige                                                               Divers\na) Über das Wetteramt Zaventem geleitete und von dort bezo-            a) Informations météorologiques relayées via le Centre météo-\ngene Wetterinformation.                                                 rologique de Zaventem ou émanant de ce Centre.\nKönigreich der Niederlande                                               Royaume des Pays-Bas\nRadar                                                                  Radar\nVom Signaal/LAR und von Wetterradareinrichtungen in Leerdam            Données radar, avec informations météorologiques émanant de\nausgehende Radardaten einschließlich Wetterdaten.                      Signaal/LAR et des stations radar météo de Leerdam.\nFernmeldeeinrichtungen                                                 Télécommunications\na) Sende- und Empfangsstationen in Schiphol und Eelde, zu-             a) Stations émettrices et réceptrices de Schiphol et Eelde, avec\nsammen mit den erforderlichen Sendern und Empfängern.                   équipements nécessaires d’émission et de réception.\nSonstige                                                               Divers\na) Aus dem SARP-System bezogene Daten für Zwecke der zivil/            a) Données émanant du système SARP, pour liaisons civiles/\nmilitärischen Verbindung.                                               militaires.\nDas Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 11. Juni 2021                             559\nAnlage III                                                             Annexe III\nFinanzprotokoll                                                      Protocole financier\nüber die Aufstellung und Finanzierung                              relatif à l’établissement et au financement\nder Gliederung des Haushalts der Organisation,                              des parties du budget de l’Organisation\ndie die Ausgaben für die Zentrale Maastricht betreffen                   concernant les dépenses du Centre de Maastricht\nTeil I: Kapitalaufwendungen in Bezug auf Investitionen              Titre I : Dépenses en capital relatives aux investissements\nArtikel 1                                                         Article premier\nDie Kapitalaufwendungen in Bezug auf Investitionen für die             Les dépenses en capital relatives aux investissements au titre\nZentrale Maastricht werden aus einem Sonderanhang (innerhalb           du Centre de Maastricht sont portées à une Annexe spéciale du\nvon Einzelplan III des Haushalts der Agentur) finanziert.              Titre III du budget de l’Organisation.\nArtikel 2                                                             Article 2\nDie Kapitalaufwendungen in Bezug auf Investitionen zu Lasten           Les dépenses en capital relatives aux investissements portées\ndieses Sonderanhangs werden durch Bankdarlehen oder andere             à cette Annexe spéciale sont financées par des emprunts ban-\nvon der Organisation zur Verfügung gestellte Mittel finanziert.        caires ou tout autre moyen fourni par l’Organisation.\nTeil II: Betriebsausgaben                                      Titre II : Dépenses de fonctionnement\nArtikel 3                                                             Article 3\nBetriebsausgaben für die Zentrale Maastricht werden über               Les dépenses de fonctionnement au titre du Centre de Maas-\neinen Sonderanhang innerhalb von Einzelplan III des Haushalts          tricht sont portées à une Annexe spéciale du Titre III du budget\nder Organisation finanziert, der von demjenigen für Investitions-      de l’Organisation, distincte de celle concernant les dépenses\nausgaben getrennt ist.                                                 d’investissement.\nArtikel 4                                                             Article 4\n1. Die Betriebsausgaben zu Lasten dieses Sonderanhangs                 1. Les dépenses de fonctionnement portées à cette Annexe\nwerden durch direkte Beiträge der Nationalen Vertragsparteien          spéciale sont équilibrées par des contributions directes des\nfür die Kontrolle des allgemeinen Flugverkehrs, die nach einem         Parties contractantes nationales relatives au contrôle de la\nzwischen ihnen zu vereinbarenden Verteilungsschlüssel fest-            circulation aérienne générale, établies selon une clé de répartition\ngelegt werden, sowie gegebenenfalls durch Sonderbeiträge der           à convenir entre elles, et, le cas échéant, par des contributions\nbetreffenden Nationalen Vertragsparteien für den militärischen         particulières des Parties contractantes nationales concernées\nAnteil an den Betriebskosten ausgeglichen.                             pour la partie militaire des frais de fonctionnement.\n2. Dieser Verteilungsschlüssel sowie spätere Änderungen sind           2. La clé de répartition ainsi que toute modification ultérieure\nvon den Nationalen Vertragsparteien der Organisation mitzu-            qui y sera apportée seront communiquées à l’Organisation par\nteilen.                                                                les Parties contractantes nationales.\nArtikel 5                                                             Article 5\nIn diesen Sonderanhang sind ausreichende Mittel zur Deckung            À cette Annexe spéciale sont prévus des crédits suffisants\naller Kosten einzustellen, die zur Gewährleistung des sicheren         pour couvrir tous les coûts permettant d’assurer la bonne exploi-\nBetriebs der Zentrale Maastricht erforderlich sind, insbesondere       tation du Centre de Maastricht, et notamment:\n(a) die Brutto-Dienstbezüge, einschließlich der Zulagen und Ver-       (a) les traitements, indemnités et allocations bruts de l’ensemble\ngütungen des gesamten Personals in der Zentrale Maastricht;           du personnel du Centre de Maastricht ;\n(b) Ausgaben für die Ausbildung des Personals der Zentrale             (b) les dépenses au titre de la formation du personnel du Centre\nMaastricht entsprechend der geltenden Regelung;                       de Maastricht en application de la réglementation en vigueur ;\n(c) alle Zahlungen, die als Folge eines auf die alleinige Veranlas-    (c) toutes dépenses de fin de service payables par suite d’une\nsung der Nationalen Vertragsparteien gefassten Beschlusses            décision prise à la seule initiative des Parties contractantes\nim Falle des Ausscheidens aus dem aktiven Dienst zu leisten           nationales ;\nsind;\n(d) den Arbeitgeberanteil an den Vorsorgekosten für das Perso-         (d) la part « employeur » du coût des pensions du personnel du\nnal der Zentrale Maastricht gemäß Artikel 6 dieser Anlage und         Centre de Maastricht, définie à l’article 6 de la présente\nden entsprechenden Teil der Verpflichtungen aus zurück-               Annexe et la partie pertinente des obligations contractées\nliegenden Dienstzeiten für Versorgungsansprüche des Perso-            pour les services passés relative aux droits à pension acquis\nnals der Zentrale Maastricht, einschließlich der Verpflichtun-        par le personnel du Centre de Maastricht, y compris les\ngen aus zurückliegenden Dienstzeiten gegenüber Personal               obligations contractées pour les services passés concer-\naus dem operativen Bereich der Lohngruppe O;                          nant le personnel opérationnel relevant de la structure de\ngrade « O » ;\n(e) Kosten für Unterstützungsdienste, die der Zentrale Maastricht      (e) le coût des services d’appui fournis au Centre de Maastricht ;\nbereitgestellt werden;\n(f) die Kosten aller Versicherungen, die die Organisation zur Ab-      (f) le coût de toutes les assurances contractées par l’Organisa-\ndeckung aller oder einiger Risiken abschließt, die sich aus           tion pour couvrir l’ensemble ou une partie des risques encou-\ndieser Vereinbarung ergeben;                                          rus en rapport avec le présent Accord ;\n(g) die Kosten für Ausgleichszahlungen der Organisation für            (g) les coûts relatifs à la compensation versée par l’Organisation\nnationale Steuern, die auf Versorgungsbezüge von ehemals              pour l’impôt national perçu sur les pensions des membres\nin der Zentrale Maastricht beschäftigtem Personal erhoben             retraités du personnel affecté au Centre de Maastricht et qui\nDas Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de","560                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 11. Juni 2021\nwerden, das eine Altersversorgung oder Invaliditätsunterstüt-           bénéficient d’une pension de retraite ou d’une allocation d’in-\nzung von der Organisation erhält, sowie Zahlungen an Be-                validité de l’Organisation ainsi que des personnes bénéficiant\ngünstigte, die Versorgungsbezüge gemäß Artikel 79 oder 80               d’une pension accordée conformément aux articles 79 ou 80\ndes Personalstatuts für Beamte der EUROCONTROL Agentur                  du Statut administratif du personnel permanent de l’Agence\nund den Allgemeinen Beschäftigungsbedingungen für Be-                   EUROCONTROL et des Conditions générales d’emploi des\namte der Zentrale Maastricht erhalten, und zwar anteilsmäßig            agents du Centre EUROCONTROL à Maastricht au prorata\nentsprechend den Zeiträumen, in denen das betroffene                    de la période pendant laquelle les membres du personnel\nPersonal in der Zentrale Maastricht im Verhältnis zu seiner             concernés ont été affectés à un poste au Centre de Maas-\ngesamten Dienstzeit bei der Agentur beschäftigt war;                    tricht par rapport à la durée totale de leur carrière à l’Agence ;\n(h) die Kosten für Nebenleistungen, die von der Organisation an        (h) les coûts relatifs aux prestations accessoires versées par\nVersorgungsempfänger gezahlt werden, die ehemals in der                 l’Organisation aux membres retraités du personnel affecté au\nZentrale Maastricht beschäftigt waren und eine Altersversor-            Centre de Maastricht et qui bénéficient d’une pension de\ngung oder Invaliditätsunterstützung von der Organisation                retraite ou d’une allocation d’invalidité de l’Organisation ainsi\nerhalten, sowie Zahlungen an Begünstigte, die Versorgungs-              que des personnes bénéficiant d’une pension accordée\nbezüge gemäß Artikel 79 oder 80 des Personalstatuts für                 conformément aux articles 79 ou 80 du Statut administratif\nBeamte der EUROCONTROL Agentur und den Allgemeinen                      du personnel permanent de l’Agence EUROCONTROL et des\nBeschäftigungsbedingungen für Beamte der Zentrale Maas-                 Conditions générales d’emploi des agents du Centre EURO-\ntricht erhalten, und zwar anteilsmäßig entsprechend den Zeit-           CONTROL à Maastricht au prorata de la période pendant\nräumen, in denen das betroffene Personal in der Zentrale                laquelle les membres du personnel concernés ont été affec-\nMaastricht im Verhältnis zu seiner gesamten Dienstzeit bei              tés à un poste au Centre de Maastricht par rapport à la durée\nder Agentur beschäftigt war;                                            totale de leur carrière à l’Agence ;\n(i) andere Betriebskosten einschließlich Kosten für die Beschaf-       (i) les autres dépenses de fonctionnement comprenant les\nfung von Waren und Dienstleistungen, insbesondere externe               coûts exposés pour l’achat de biens et de services, notam-\nDienstleistungen und externes Personal, Material-, Energie-             ment les services externalisés, le personnel extérieur, le\nund Versorgungskosten, Mietkosten, Ausgaben für Aus-                    matériel, l’énergie, les services collectifs, les loyers, les\nrüstungen und Einrichtungen sowie Instandhaltungs-, und                 équipements et les installations, l’entretien et les frais de\nReisekosten;                                                            déplacement ;\n(j) Abschreibungen;                                                    (j) le coût d’amortissement ;\n(k) Kapitalkosten.                                                     (k) le coût du capital.\nArtikel 6                                                               Article 6\nDie Kosten der in einem gegebenen Jahr erworbenen Versor-               Le coût des droits à pension acquis pour une année est\ngungsansprüche umfassen den in den statutarischen Bestim-              constitué de la part « employé » telle que définie dans les statuts\nmungen der Organisation festgelegten Arbeitnehmeranteil der            du personnel de l’Organisation (comprise dans le traitement brut\nVersorgungsbeiträge (der, wie beim gesamten Personal, in den           comme pour l’ensemble du personnel) et la part « employeur »\nBruttogehältern eingeschlossen ist) und den Arbeitgeberanteil          représentant le double de la part « employé ». La part « em-\nin doppelter Höhe des Arbeitnehmeranteils. Die Arbeitgeber-            ployeur » figure en dépense à l’Annexe spéciale.\nbeiträge werden als Ausgaben in den Sonderanhang eingesetzt.\nTeil III: Aufteilung der Kosten                                        Titre III : Répartition des coûts\nArtikel 7                                                               Article 7\n1. Die Nationalen Vertragsparteien vereinbaren, in ihre jähr-           1. Les Parties contractantes nationales conviennent d’inclure\nliche Kostengrundlage für Flugsicherungs-Streckengebühren              dans leurs assiettes annuelles de redevances de route un mon-\neinen Betrag aufzunehmen, der der jährlichen Amortisation und          tant équivalent à l’amortissement annuel et aux intérêts sur les\nden auf die Kapitalaufwendungen für die vereinbarten Investi-          dépenses en capital correspondant aux investissements consen-\ntionen entfallenden Zinsen in der Zentrale Maastricht entspricht,      tis au Centre de contrôle régional de Maastricht, et de répartir\nund diese Beträge unter sich im Verhältnis des Flugverkehrs-           entre elles ces montants au prorata des personnels de contrôle\nkontrollpersonals aufzuteilen, das in den für den Luftraum der         de la circulation aérienne affectés aux secteurs de contrôle\neinzelnen Vertragsparteien bestimmten Kontrollsektoren beschäf-        desservant leur espace aérien, étant entendu que les espaces\ntigt ist, wobei der Luftraum des Königreichs Belgien und des           aériens du Royaume de Belgique et du Grand-Duché de Luxem-\nGroßherzogtums Luxemburg als eine Einheit betrachtet wird.             bourg sont considérés comme un tout.\n2. Die Nationalen Vertragsparteien vereinbaren, die Betriebs-           2. Les Parties contractantes nationales conviennent de répar-\nkosten für die Kontrolle des allgemeinen Flugverkehrs in der           tir entre elles selon la formule définie au paragraphe précédent,\nZentrale Maastricht nach dem gleichen Verteilungsschlüssel             les coûts d’exploitation au titre du contrôle de la circulation\naufzuteilen, wie er in Absatz 1 beschrieben ist.                       aérienne générale au Centre de contrôle régional de Maastricht.\n3. Die Anteile, die sich aus dem Verteilungsschlüssel nach den          3. Les quotes-parts résultant de l’application de la clé de\nAbsätzen 1 und 2 dieses Artikels ergeben, werden alljährlich           répartition visée aux paragraphes 1 et 2 ci-dessus seront établies\nnach dem Stand vom 1. Januar des jeweiligen Haushaltsjahres            annuellement en fonction de la situation prévalant au 1er janvier\nermittelt und vom Maastrichter Beschlussfassungsgremium im             de l’exercice budgétaire correspondant et arrêtées par l’Instance\nRahmen des in Artikel 6 Absatz 1 (c) dieser Vereinbarung ge-           Décisionnelle de Maastricht dans le cadre de l’estimation bud-\nnannten Haushaltsverfahrens festgesetzt.                               gétaire visée à l’article 6.1 (c) du présent Accord.\n4. Die gemäß den Absätzen 1 und 2 dieses Artikels auf das               4. Les quotes-parts incombant au Royaume de Belgique et\nKönigreich Belgien und das Großherzogtum Luxemburg als eine            au Grand-Duché de Luxembourg en vertu des paragraphes 1 et 2\nEinheit entfallenden Kostenanteile werden wie folgt zwischen den       ci-dessus, considérés comme un tout, sont réparties entre ces\nbeiden Staaten aufgeteilt:                                             États comme suit :\nKönigreich Belgien: 97 %                                                Royaume de Belgique: 97 %\nGroßherzogtum Luxemburg: 3 %.                                           Grand-Duché de Luxembourg: 3 %.\nDas Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 11. Juni 2021                           561\nAnlage IV\nEinziger Artikel\nFür den Zeitraum von 2019 bis 2025 werden die jährlichen Kosten, die für die Zentrale Maastricht hinsichtlich der Kostenpunkte\naus Artikel 5 Absatz 1 Buchstaben g und h der Anlage III (Ausgleichszahlungen für Steuern und Nebenleistungen) in den Sonderanhang\nzum Haushalt der Organisation aufzunehmen sind, entsprechend folgender Prozentsätze der Gesamtkosten dieser Posten festge-\nsetzt:\n2019                2020               2021                 2022              2023               2024               2025\n40 %                60 %               80 %                 100 %             100 %              100 %              100 %\n7,5 Mio. €          11,9 Mio. €        13,9 Mio. €          17,0 Mio. €       18,2 Mio. €        19,2 Mio. €        20,3 Mio. €\nDie Beträge sind Richtwerte, die auf dem Geschäftsplan der Agentur von 2016 basieren; sie werden jährlich anhand der neuesten\nvon der Agentur für die Erstellung des Haushalts der jeweiligen Jahre verwendeten Prognose festgesetzt.\nAnnexe IV\nArticle unique\nPour la période 2019 à 2025, les coûts annuels à inclure dans l’Annexe spéciale au budget de l’Organisation pour le Centre de\nMaastricht en ce qui concerne les éléments de coût mentionnés à l’article 5, paragraphe 1 (g) et (h) de l’Annexe III (compensation\nfiscale et prestations accessoires) sont déterminés conformément aux pourcentages suivants du total de ces éléments de coût :\n2019                2020               2021                 2022              2023               2024               2025\n40 %                60 %               80 %                 100 %             100 %              100 %              100 %\n7,5 Mio EUR         11,9 Mio EUR       13,9 Mio EUR         17,0 Mio EUR      18,2 Mio EUR       19,2 Mio EUR       20,3 Mio EUR\nLes montants, qui sont fondés sur le plan stratégique de l’Agence pour 2016, sont indicatifs et sont définis annuellement sur la base\ndes dernières prévisions utilisées par l’Agence aux fins de l’élaboration du budget des exercices considérés.\nDas Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de"]}