{"id":"bgbl2-2021-11-3","kind":"bgbl2","year":2021,"number":11,"date":"2021-06-02T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2021/11#page=30","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2021-11-3/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2021/bgbl2_2021_11.pdf#page=30","order":3,"title":"Gesetz zu dem Übereinkommen Nr. 169 der Internationalen Arbeitsorganisation vom 27. Juni 1989 über eingeborene und in Stämmen lebende Völker in unabhängigen Ländern","law_date":"2021-05-26T00:00:00Z","page":494,"pdf_page":30,"num_pages":17,"content":["494                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 2. Juni 2021\nGesetz\nzu dem Übereinkommen Nr. 169\nder Internationalen Arbeitsorganisation vom 27. Juni 1989\nüber eingeborene und in Stämmen lebende Völker\nin unabhängigen Ländern\nVom 26. Mai 2021\nDer Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:\nArtikel 1\nDem in Genf am 27. Juni 1989 von der Allgemeinen Konferenz der Inter-\nnationalen Arbeitsorganisation angenommenen Übereinkommen Nr. 169 über\neingeborene und in Stämmen lebende Völker in unabhängigen Ländern wird\nzugestimmt. Das Übereinkommen wird nachstehend mit einer amtlichen deut-\nschen Übersetzung veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach seinem Artikel 38 Absatz 3 für\ndie Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt\nzu geben.\nDie verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt\nzu verkünden.\nBerlin, den 26. Mai 2021\nDer Bundespräsident\nSteinmeier\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDer Bundesminister\nfür Arbeit und Soziales\nHubertus Heil\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nHeiko Maas\nDas Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 2. Juni 2021                                495\nÜbereinkommen 169\nÜbereinkommen\nüber eingeborene und in Stämmen lebende Völker\nin unabhängigen Ländern\nConvention 169\nConvention\nconcerning Indigenous and Tribal Peoples\nin Independent Countries\nConvention 169\nConvention\nconcernant les peuples indigènes et tribaux\ndans les pays indépendants\n(Übersetzung)\nThe General Conference of the Interna-           La Conférence générale de l’Organisation        Die Allgemeine Konferenz der Internatio-\ntional Labour Organisation,                      internationale du Travail,                      nalen Arbeitsorganisation,\nHaving been convened at Geneva by the            Convoquée à Genève par le Conseil               die vom Verwaltungsrat des Internatio-\nGoverning Body of the International Labour       d’administration du Bureau international du     nalen Arbeitsamtes nach Genf einberufen\nOffice, and having met in its 76th Session       Travail, et s’y étant réunie le 7 juin 1989, en wurde und am 7. Juni 1989 zu ihrer sechs-\non 7 June 1989, and                              sa 76e session ;                                undsiebzigsten Tagung zusammengetreten\nist,\nNoting the international standards con-          Notant les normes internationales énon-         verweist auf die internationalen Normen\ntained in the Indigenous and Tribal Popula-      cées dans la convention et la recomman-         in dem Übereinkommen und der Empfeh-\ntions Convention and Recommendation,             dation relatives aux populations aborigènes     lung über eingeborene und in Stämmen\n1957, and                                        et tribales, 1957 ;                             lebende Bevölkerungsgruppen, 1957;\nRecalling the terms of the Universal             Rappelant les termes de la Déclaration          erinnert an die Allgemeine Erklärung der\nDeclaration of Human Rights, the Interna-        universelle des droits de l’homme, du Pacte     Menschenrechte, den Internationalen Pakt\ntional Covenant on Economic, Social and          international relatif aux droits économiques,   über wirtschaftliche, soziale und kulturelle\nCultural Rights, the International Covenant      sociaux et culturels, du Pacte international    Rechte, den Internationalen Pakt über\non Civil and Political Rights, and the many      relatif aux droits civils et politiques, et des bürgerliche und politische Rechte und die\ninternational instruments on the prevention      nombreux instruments internationaux             vielen internationalen Übereinkünfte über\nof discrimination, and                           concernant la prévention de la discrimina-      die Verhütung von Diskriminierung;\ntion ;\nConsidering that the developments                Considérant que, étant donné l’évolution        stellt fest, dass die Entwicklungen, die\nwhich have taken place in international law      du droit international depuis 1957 et l’évo-    seit 1957 im internationalen Recht einge-\nsince 1957, as well as developments in the       lution qui est intervenue dans la situation     treten sind, sowie die Entwicklungen in der\nsituation of indigenous and tribal peoples in    des peuples indigènes et tribaux dans           Lage eingeborener und in Stämmen leben-\nall regions of the world, have made it appro-    toutes les régions du monde, il y a lieu        der Völker in allen Regionen der Welt es ge-\npriate to adopt new international standards      d’adopter de nouvelles normes internatio-       boten erscheinen lassen, neue einschlägige\non the subject with a view to removing the       nales sur la question en vue de supprimer       internationale Normen anzunehmen, um die\nassimilationist orientation of the earlier stan- l’orientation des normes antérieures, qui       auf Assimilierung abzielende Ausrichtung\ndards, and                                       visaient à l’assimilation ;                     der früheren Normen zu beseitigen;\nRecognising the aspirations of these             Prenant acte de l’aspiration des peuples        anerkennt die Bestrebungen dieser Völ-\npeoples to exercise control over their own       en question à avoir le contrôle de leurs        ker, im Rahmen der Staaten, in denen sie\ninstitutions, ways of life and economic          institutions, de leurs modes de vie et de leur  leben, Kontrolle über ihre Einrichtungen,\ndevelopment and to maintain and develop          développement économique propres et à           ihre Lebensweise und ihre wirtschaftliche\ntheir identities, languages and religions,       conserver et développer leur identité, leur     Entwicklung auszuüben und ihre Identität,\nwithin the framework of the States in which      langue et leur religion dans le cadre des       Sprache und Religion zu bewahren und zu\nthey live, and                                   Etats où ils vivent ;                           entwickeln;\nNoting that in many parts of the world           Notant que, dans de nombreuses parties          stellt fest, dass in vielen Teilen der Welt\nthese peoples are unable to enjoy their fun-     du monde, ces peuples ne peuvent jouir          diese Völker nicht in der Lage sind, ihre\ndamental human rights to the same degree         des droits fondamentaux de l’homme au           grundlegenden Menschenrechte im glei-\nas the rest of the population of the States      même degré que le reste de la population        chen Umfang auszuüben wie die übrige Be-\nDas Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de","496                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 2. Juni 2021\nwithin which they live, and that their laws,    des Etats où ils vivent et que leurs lois,       völkerung der Staaten, in denen sie leben,\nvalues, customs and perspectives have           valeurs, coutumes et perspectives ont            und dass ihre Gesetze, Werte, Bräuche und\noften been eroded, and                          souvent subi une érosion ;                       Perspektiven oft ausgehöhlt worden sind;\nCalling attention to the distinctive con-       Appelant l’attention sur la contribution         verweist auf den besonderen Beitrag der\ntributions of indigenous and tribal peoples     particulière des peuples indigènes et tri-       eingeborenen und in Stämmen lebenden\nto the cultural diversity and social and eco-   baux à la diversité culturelle et à l’harmonie   Völker zur kulturellen Vielfalt und sozialen\nlogical harmony of humankind and to inter-      sociale et écologique de l’humanité ainsi        und ökologischen Harmonie der Mensch-\nnational co-operation and understanding,        qu’à la coopération et à la compréhension        heit sowie zur internationalen Zusammen-\nand                                             internationales ;                                arbeit und zum internationalen Verständnis;\nNoting that the following provisions have       Notant que les dispositions ci-après ont         stellt fest, dass die nachstehenden Be-\nbeen framed with the co-operation of the        été établies avec la collaboration des Na-       stimmungen in Zusammenarbeit mit den\nUnited Nations, the Food and Agriculture        tions Unies, de l’Organisation des Nations       Vereinten Nationen, der Ernährungs- und\nOrganisation of the United Nations, the         Unies pour l’alimentation et l’agriculture,      Landwirtschaftsorganisation der Vereinten\nUnited Nations Educational, Scientific and      de l’Organisation des Nations Unies pour         Nationen, der Organisation der Vereinten\nCultural Organisation and the World Health      l’éducation, la science et la culture et de      Nationen für Erziehung, Wissenschaft und\nOrganisation, as well as of the Inter-Ameri-    l’Organisation mondiale de la santé ainsi        Kultur und der Weltgesundheitsorganisation\ncan Indian Institute, at appropriate levels     que de l’Institut indigéniste interaméricain,    sowie dem Interamerikanischen Indiani-\nand in their respective fields, and that it is  aux niveaux appropriés et pour leurs do-         schen Institut auf entsprechender Ebene\nproposed to continue this co-operation in       maines respectifs, et que l’on se propose        und in ihrem jeweiligen Tätigkeitsbereich\npromoting and securing the application of       de poursuivre cette coopération en vue de        ausgearbeitet worden sind und dass beab-\nthese provisions, and                           promouvoir et d’assurer leur application ;       sichtigt ist, diese Zusammenarbeit bei der\nFörderung und Sicherstellung der Anwen-\ndung dieser Bestimmungen fortzusetzen;\nHaving decided upon the adoption of             Après avoir décidé d’adopter diverses            hat beschlossen, verschiedene Anträge\ncertain proposals with regard to the partial    propositions concernant la révision partielle    anzunehmen betreffend die Teilrevision des\nrevision of the Indigenous and Tribal Popu-     de la convention (no 107) relative aux popu-     Übereinkommens (Nr. 107) über eingebore-\nlations Convention, 1957 (No. 107), which       lations aborigènes et tribales, 1957, ques-      ne und in Stämmen lebende Bevölkerungs-\nis the fourth item on the agenda of the         tion qui constitue le quatrième point à          gruppen, 1957, eine Frage, die den vierten\nsession, and                                    l’ordre du jour de la session ;                  Gegenstand ihrer Tagesordnung bildet, und\nHaving determined that these proposals          Après avoir décidé que ces propositions          dabei bestimmt, dass diese Anträge die\nshall take the form of an international Con-    prendraient la forme d’une convention inter-     Form eines internationalen Übereinkom-\nvention revising the Indigenous and Tribal      nationale révisant la convention relative aux    mens zur Neufassung des Übereinkom-\nPopulations Convention, 1957,                   populations aborigènes et tribales, 1957,        mens über eingeborene und in Stämmen\nlebende Bevölkerungsgruppen, 1957, er-\nhalten sollen.\nadopts this twenty-seventh day of June          adopte, ce vingt-septième jour de juin mil       Die Konferenz nimmt heute, am 27. Juni\nof the year one thousand nine hundred and       neuf cent quatre-vingt-neuf, la convention       1989, das folgende Übereinkommen an,\neighty-nine the following Convention, which     ci-après, qui sera dénommée Convention           das als Übereinkommen über eingeborene\nmay be cited as the Indigenous and Tribal       relative aux peuples indigènes et tribaux,       und in Stämmen lebende Völker, 1989, be-\nPeoples Convention, 1989:                       1989.                                            zeichnet wird.\nPart I.                                       Partie I.                                          Teil I.\nGeneral policy                               Politique générale                             Allgemeine Grundsätze\nArticle 1                                      Article 1                                        Artikel 1\n1. This Convention applies to:                  1. La présente convention s’applique :           1. Dieses Übereinkommen gilt für\n(a) tribal peoples in independent countries     a) aux peuples tribaux dans les pays indé-       a) in Stämmen lebende Völker in unab-\nwhose social, cultural and economic             pendants qui se distinguent des autres           hängigen Ländern, die sich infolge ihrer\nconditions distinguish them from other          secteurs de la communauté nationale              sozialen, kulturellen und wirtschaftlichen\nsections of the national community, and         par leurs conditions sociales, culturelles       Verhältnisse von anderen Teilen der\nwhose status is regulated wholly or par-        et économiques et qui sont régis totale-         nationalen Gemeinschaft unterscheiden\ntially by their own customs or traditions       ment ou partiellement par des cou-               und deren Stellung ganz oder teilweise\nor by special laws or regulations;              tumes ou des traditions qui leur sont            durch die ihnen eigenen Bräuche oder\npropres ou par une législation spéciale ;        Überlieferungen oder durch Sonder-\nrecht geregelt ist;\n(b) peoples in independent countries who        b) aux peuples dans les pays indépen-            b) Völker in unabhängigen Ländern, die als\nare regarded as indigenous on account           dants qui sont considérés comme indi-            Eingeborene gelten, weil sie von Be-\nof their descent from the populations           gènes du fait qu’ils descendent des              völkerungsgruppen abstammen, die in\nwhich inhabited the country, or a geo-          populations qui habitaient le pays, ou           dem Land oder in einem geographi-\ngraphical region to which the country           une région géographique à laquelle               schen Gebiet, zu dem das Land gehört,\nbelongs, at the time of conquest or             appartient le pays, à l’époque de la             zur Zeit der Eroberung oder Kolonisie-\ncolonisation or the establishment of            conquête ou de la colonisation ou de             rung oder der Festlegung der gegen-\npresent state boundaries and who,               l’établissement des frontières actuelles         wärtigen Staatsgrenzen ansässig waren\nirrespective of their legal status, retain      de l’Etat, et qui, quel que soit leur statut     und die, unbeschadet ihrer Rechtsstel-\nsome or all of their own social, eco-           juridique, conservent leurs institutions         lung, einige oder alle ihrer traditionellen\nnomic, cultural and political institutions.     sociales, économiques, culturelles et            sozialen, wirtschaftlichen, kulturellen\npolitiques propres ou certaines d’entre          und politischen Einrichtungen beibe-\nelles.                                           halten.\nDas Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 2. Juni 2021                             497\n2. Self-identification as indigenous or        2. Le sentiment d’appartenance indigène           2. Das Gefühl der Eingeborenen- oder\ntribal shall be regarded as a fundamental      ou tribale doit être considéré comme un           Stammeszugehörigkeit ist als ein grund-\ncriterion for determining the groups to        critère fondamental pour déterminer les           legendes Kriterium für die Bestimmung der\nwhich the provisions of this Convention        groupes auxquels s’appliquent les disposi-        Gruppen anzusehen, auf die die Bestim-\napply.                                         tions de la présente convention.                  mungen dieses Übereinkommens Anwen-\ndung finden.\n3. The use of the term “peoples” in this       3. L’emploi du terme « peuples » dans la          3. Die Verwendung des Ausdrucks „Völ-\nConvention shall not be construed as hav-      présente convention ne peut en aucune             ker“ in diesem Übereinkommen darf nicht\ning any implications as regards the rights     manière être interprété comme ayant des           so ausgelegt werden, als hätte er irgend-\nwhich may attach to the term under interna-    implications de quelque nature que ce soit        welche Auswirkungen hinsichtlich der Rech-\ntional law.                                    quant aux droits qui peuvent s’attacher à ce      te, die nach dem Völkerrecht mit diesem\nterme en vertu du droit international.            Ausdruck verbunden sein können.\nArticle 2                                     Article 2                                        Artikel 2\n1. Governments shall have the responsi-        1. Il incombe aux gouvernements, avec             1. Es ist Aufgabe der Regierungen, mit\nbility for developing, with the participation  la participation des peuples intéressés, de       Beteiligung der betreffenden Völker koordi-\nof the peoples concerned, co-ordinated         développer une action coordonnée et sys-          nierte und planvolle Maßnahmen auszu-\nand systematic action to protect the rights    tématique en vue de protéger les droits de        arbeiten, um die Rechte dieser Völker zu\nof these peoples and to guarantee respect      ces peuples et de garantir le respect de leur     schützen und die Achtung ihrer Unversehrt-\nfor their integrity.                           intégrité.                                        heit zu gewährleisten.\n2. Such action shall include measures          2. Cette action doit comprendre des               2. Im Rahmen dieser Aufgabe sind Maß-\nfor:                                           mesures visant à :                                nahmen vorzusehen, deren Zweck es ist,\n(a) ensuring that members of these peoples     a) assurer que les membres desdits peu-           a) sicherzustellen, dass die Angehörigen\nbenefit on an equal footing from the           ples bénéficient, sur un pied d’égalité,         dieser Völker von den Rechten und\nrights and opportunities which national        des droits et possibilités que la législa-       Möglichkeiten, welche die innerstaat-\nlaws and regulations grant to other            tion nationale accorde aux autres mem-           liche Gesetzgebung anderen Angehöri-\nmembers of the population;                     bres de la population ;                          gen der Bevölkerung gewährt, gleich-\nberechtigt Gebrauch machen können;\n(b) promoting the full realisation of the      b) promouvoir la pleine réalisation des           b) die volle Verwirklichung der sozialen,\nsocial, economic and cultural rights of        droits sociaux, économiques et culturels         wirtschaftlichen und kulturellen Rechte\nthese peoples with respect for their so-       de ces peuples, dans le respect de leur          dieser Völker unter Achtung ihrer so-\ncial and cultural identity, their customs      identité sociale et culturelle, de leurs         zialen und kulturellen Identität, ihrer\nand traditions and their institutions;         coutumes et traditions et de leurs insti-        Bräuche und Überlieferungen und ihrer\ntutions ;                                        Einrichtungen zu fördern;\n(c) assisting the members of the peoples       c) aider les membres desdits peuples à            c) den Angehörigen der betreffenden Völ-\nconcerned to eliminate socio-economic          éliminer les écarts socio-économiques            ker dabei zu helfen, das zwischen ein-\ngaps that may exist between indigenous         qui peuvent exister entre des membres            geborenen und anderen Angehörigen\nand other members of the national com-         indigènes et d’autres membres de la              der nationalen Gemeinschaft gegebe-\nmunity, in a manner compatible with            communauté nationale, d’une manière              nenfalls bestehende sozioökonomische\ntheir aspirations and ways of life.            compatible avec leurs aspirations et leur        Gefälle in einer Weise zu beseitigen, die\nmode de vie.                                     mit den Bestrebungen und der Lebens-\nweise dieser Völker vereinbar ist.\nArticle 3                                     Article 3                                        Artikel 3\n1. Indigenous and tribal peoples shall         1. Les peuples indigènes et tribaux doi-          1. Die eingeborenen und in Stämmen\nenjoy the full measure of human rights and     vent jouir pleinement des droits de l’homme       lebenden Völker müssen in den vollen\nfundamental freedoms without hindrance or      et des libertés fondamentales, sans entrave       Genuss der Menschenrechte und Grund-\ndiscrimination. The provisions of the Con-     ni discrimination. Les dispositions de cette      freiheiten ohne Behinderung oder Diskrimi-\nvention shall be applied without discrimina-   convention doivent être appliquées sans           nierung kommen. Die Bestimmungen des\ntion to male and female members of these       discrimination aux femmes et aux hommes           Übereinkommens sind ohne Diskriminie-\npeoples.                                       de ces peuples.                                   rung auf männliche und weibliche Ange-\nhörige dieser Völker anzuwenden.\n2. No form of force or coercion shall be       2. Aucune forme de force ou de coerci-            2. Es darf keine Form von Gewalt oder\nused in violation of the human rights and      tion ne doit être utilisée en violation des       Zwang in Verletzung der Menschenrechte\nfundamental freedoms of the peoples con-       droits de l’homme et des libertés fonda-          und Grundfreiheiten der betreffenden Völ-\ncerned, including the rights contained in      mentales des peuples intéressés, y compris        ker, einschließlich der in diesem Überein-\nthis Convention.                               des droits prévus par la présente conven-         kommen enthaltenen Rechte, angewendet\ntion.                                             werden.\nArticle 4                                     Article 4                                        Artikel 4\n1. Special measures shall be adopted as        1. Des mesures spéciales doivent être             1. Es sind gegebenenfalls besondere\nappropriate for safeguarding the persons,      adoptées, en tant que de besoin, en vue de        Maßnahmen zum Schutz der Einzelperso-\ninstitutions, property, labour, cultures and   sauvegarder les personnes, les institutions,      nen, der Einrichtungen, des Eigentums,\nenvironment of the peoples concerned.          les biens, le travail, la culture et l’environne- der Arbeit, der Kultur und der Umwelt der\nment des peuples intéressés.                      betreffenden Völker zu ergreifen.\n2. Such special measures shall not be          2. Ces mesures spéciales ne doivent pas           2. Diese besonderen Maßnahmen dürfen\ncontrary to the freely expressed wishes of     être contraires aux désirs librement expri-       nicht im Widerspruch zu den frei geäußer-\nDas Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de","498                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 2. Juni 2021\nthe peoples concerned.                            més des peuples intéressés.                        ten Wünschen der betreffenden Völker\nstehen.\n3. Enjoyment of the general rights of             3. Lesdites mesures ne doivent porter              3. Diese besonderen Maßnahmen dürfen\ncitizenship, without discrimination, shall not    aucune atteinte à la jouissance, sans discri-      die Ausübung der allgemeinen Staats-\nbe prejudiced in any way by such special          mination, de la généralité des droits qui          bürgerrechte, die nicht durch unterschied-\nmeasures.                                         s’attachent à la qualité de citoyen.               liche Behandlung geschmälert werden darf,\nin keiner Weise beeinträchtigen.\nArticle 5                                          Article 5                                       Artikel 5\nIn applying the provisions of this Conven-        En appliquant les dispositions de la pré-          Bei der Durchführung der Bestimmungen\ntion:                                             sente convention, il faudra :                      dieses Übereinkommens\n(a) the social, cultural, religious and spiritual a) reconnaître et protéger les valeurs et          a) sind die sozialen, kulturellen, religiösen\nvalues and practices of these peoples            les pratiques sociales, culturelles, reli-         und geistigen Werte und Gepflogen-\nshall be recognised and protected, and           gieuses et spirituelles de ces peuples et          heiten dieser Völker anzuerkennen und\ndue account shall be taken of the nature         prendre dûment en considération la                 zu schützen und ist der Natur der Pro-\nof the problems which face them both             nature des problèmes qui se posent à               bleme, denen sie sich als Gruppen und\nas groups and as individuals;                    eux, en tant que groupes comme en                  als Einzelpersonen gegenübergestellt\ntant qu’individus ;                                sehen, gebührend Rechnung zu tragen;\n(b) the integrity of the values, practices and    b) respecter l’intégrité des valeurs, des          b) ist die Unversehrtheit der Werte, Ge-\ninstitutions of these peoples shall be           pratiques et des institutions desdits              pflogenheiten und Einrichtungen dieser\nrespected;                                       peuples ;                                          Völker zu achten;\n(c) policies aimed at mitigating the difficul-    c) adopter, avec la participation et la coo-       c) sind mit Beteiligung und Unterstützung\nties experienced by these peoples in             pération des peuples affectés, des me-             der betroffenen Völker Maßnahmen zur\nfacing new conditions of life and work           sures tendant à aplanir les difficultés            Milderung der Schwierigkeiten zu er-\nshall be adopted, with the participation         que ceux-ci éprouvent à faire face à de            greifen, denen diese Völker angesichts\nand co-operation of the peoples affect-          nouvelles conditions de vie et de travail.         neuer Lebens- und Arbeitsbedingungen\ned.                                                                                                 begegnen.\nArticle 6                                          Article 6                                       Artikel 6\n1. In applying the provisions of this Con-        1. En appliquant les dispositions de la            1. Bei der Durchführung der Bestimmun-\nvention, governments shall:                       présente convention, les gouvernements             gen dieses Übereinkommens haben die\ndoivent :                                          Regierungen\n(a) consult the peoples concerned, through        a) consulter les peuples intéressés, par           a) die betreffenden Völker durch geeignete\nappropriate procedures and in particular         des procédures appropriées, et en                  Verfahren und insbesondere durch ihre\nthrough their representative institutions,       particulier à travers leurs institutions           repräsentativen Einrichtungen zu kon-\nwhenever consideration is being given            représentatives, chaque fois que l’on              sultieren, wann immer gesetzgeberische\nto legislative or administrative measures        envisage des mesures législatives ou               oder administrative Maßnahmen, die sie\nwhich may affect them directly;                  administratives susceptibles de les tou-           unmittelbar berühren können, erwogen\ncher directement ;                                 werden;\n(b) establish means by which these peo-           b) mettre en place les moyens par lesquels         b) Mittel zu schaffen, durch die diese\nples can freely participate, to at least         lesdits peuples peuvent, à égalité au              Völker sich im mindestens gleichen\nthe same extent as other sectors of              moins avec les autres secteurs de la               Umfang wie andere Teile der Bevölke-\nthe population, at all levels of decision-       population, participer librement et à              rung ungehindert auf allen Entschei-\nmaking in elective institutions and ad-          tous les niveaux à la prise de décisions           dungsebenen an auf dem Wahlprinzip\nministrative and other bodies respon-            dans les institutions électives et les             beruhenden Einrichtungen sowie an\nsible for policies and programmes which          organismes administratifs et autres qui            Verwaltungs- und sonstigen Organen\nconcern them;                                    sont responsables des politiques et des            beteiligen können, die für sie betreffen-\nprogrammes qui les concernent ;                    de Maßnahmen und Programme verant-\nwortlich sind;\n(c) establish means for the full develop-         c) mettre en place les moyens permettant           c) Mittel zu schaffen, die es diesen Völkern\nment of these peoples’ own institutions          de développer pleinement les institu-              ermöglichen, ihre eigenen Einrichtungen\nand initiatives, and in appropriate cases        tions et initiatives propres à ces peuples         und Initiativen voll zu entfalten, und in\nprovide the resources necessary for this         et, s’il y a lieu, leur fournir les ressources     geeigneten Fällen die für diesen Zweck\npurpose.                                         nécessaires à cette fin.                           erforderlichen Ressourcen bereitzustel-\nlen.\n2. The consultations carried out in appli-        2. Les consultations effectuées en ap-             2. Die in Anwendung dieses Überein-\ncation of this Convention shall be undertak-      plication de la présente convention doi-           kommens vorgenommenen Konsultationen\nen, in good faith and in a form appropriate       vent être menées de bonne foi et sous une          sind in gutem Glauben und in einer den\nto the circumstances, with the objective          forme appropriée aux circonstances, en vue         Umständen entsprechenden Form mit dem\nof achieving agreement or consent to the          de parvenir à un accord ou d’obtenir un            Ziel durchzuführen, Einverständnis oder Zu-\nproposed measures.                                consentement au sujet des mesures envi-            stimmung bezüglich der vorgeschlagenen\nsagées.                                            Maßnahmen zu erreichen.\nArticle 7                                          Article 7                                       Artikel 7\n1. The peoples concerned shall have the           1. Les peuples intéressés doivent avoir            1. Die betreffenden Völker müssen das\nright to decide their own priorities for the      le droit de décider de leurs propres priorités     Recht haben, ihre eigenen Prioritäten für\nprocess of development as it affects their        en ce qui concerne le processus du déve-           den Entwicklungsprozess, soweit er sich auf\nlives, beliefs, institutions and spiritual well-  loppement, dans la mesure où celui-ci a            ihr Leben, ihre Überzeugungen, ihre Einrich-\nDas Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 2. Juni 2021                              499\nbeing and the lands they occupy or other-      une incidence sur leur vie, leurs croyances,      tungen und ihr geistiges Wohl und das von\nwise use, and to exercise control, to the      leurs institutions et leur bien-être spirituel et ihnen besiedelte oder anderweitig genutzte\nextent possible, over their own economic,      les terres qu’ils occupent ou utilisent d’une     Land auswirkt, festzulegen und soweit wie\nsocial and cultural development. In addi-      autre manière, et d’exercer autant que pos-       möglich Kontrolle über ihre wirtschaftliche,\ntion, they shall participate in the formula-   sible un contrôle sur leur développement          soziale und kulturelle Entwicklung auszu-\ntion, implementation and evaluation of         économique, social et culturel propre. En         üben. Darüber hinaus haben sie an der Auf-\nplans and programmes for national and          outre, lesdits peuples doivent participer         stellung, Durchführung und Bewertung von\nregional development which may affect          à l’élaboration, à la mise en œuvre et à          Plänen und Programmen für die nationale\nthem directly.                                 l’évaluation des plans et programmes de           und regionale Entwicklung mitzuwirken, die\ndéveloppement national et régional suscep-        sie unmittelbar berühren können.\ntibles de les toucher directement.\n2. The improvement of the conditions of       2. L’amélioration des conditions de vie et        2. Die Verbesserung der Lebens- und\nlife and work and levels of health and edu-    de travail des peuples intéressés et de leur      Arbeitsbedingungen sowie des Gesund-\ncation of the peoples concerned, with their    niveau de santé et d’éducation, avec leur         heits- und Bildungsstandes der betreffen-\nparticipation and co-operation, shall be a     participation et leur coopération, doit être      den Völker mit ihrer Beteiligung und Unter-\nmatter of priority in plans for the overall    prioritaire dans les plans de développement       stützung muss in den allgemeinen Plänen\neconomic development of areas they inhab-      économique d’ensemble des régions qu’ils          für die wirtschaftliche Entwicklung der von\nit. Special projects for development of the    habitent. Les projets particuliers de déve-       ihnen bewohnten Gebiete Vorrang haben.\nareas in question shall also be so designed    loppement de ces régions doivent égale-           Auch die besonderen Entwicklungspläne für\nas to promote such improvement.                ment être conçus de manière à promouvoir          diese Gebiete sind so zu gestalten, dass sie\nune telle amélioration.                           diese Verbesserung begünstigen.\n3. Governments shall ensure that, when-       3. Les gouvernements doivent faire en             3. Die Regierungen haben sicherzustel-\never appropriate, studies are carried out, in  sorte que, s’il y a lieu, des études soient       len, dass in Zusammenarbeit mit den be-\nco-operation with the peoples concerned,       effectuées en coopération avec les peuples        treffenden Völkern gegebenenfalls Unter-\nto assess the social, spiritual, cultural and  intéressés, afin d’évaluer l’incidence so-        suchungen durchgeführt werden, um die\nenvironmental impact on them of planned        ciale, spirituelle, culturelle et sur l’environ-  sozialen, geistigen, kulturellen und Umwelt-\ndevelopment activities. The results of these   nement que les activités de développement         auswirkungen geplanter Entwicklungstätig-\nstudies shall be considered as fundamental     prévues pourraient avoir sur eux. Les résul-      keiten auf diese Völker zu beurteilen. Die\ncriteria for the implementation of these ac-   tats de ces études doivent être considérés        Ergebnisse dieser Untersuchungen sind als\ntivities.                                      comme un critère fondamental pour la mise         grundlegende Kriterien für die Durchführung\nen œuvre de ces activités.                        dieser Tätigkeiten anzusehen.\n4. Governments shall take measures, in        4. Les gouvernements doivent prendre              4. Die Regierungen haben in Zusam-\nco-operation with the peoples concerned,       des mesures, en coopération avec les peu-         menarbeit mit den betreffenden Völkern\nto protect and preserve the environment of     ples intéressés, pour protéger et préserver       Maßnahmen zu ergreifen, um die Umwelt\nthe territories they inhabit.                  l’environnement dans les territoires qu’ils       der von ihnen bewohnten Gebiete zu schüt-\nhabitent.                                         zen und zu erhalten.\nArticle 8                                       Article 8                                       Artikel 8\n1. In applying national laws and regula-      1. En appliquant la législation nationale         1. Bei der Anwendung der innerstaat-\ntions to the peoples concerned, due regard     aux peuples intéressés, il doit être dûment       lichen Gesetzgebung auf die betreffenden\nshall be had to their customs or customary     tenu compte de leurs coutumes ou de leur          Völker sind deren Bräuche oder deren\nlaws.                                          droit coutumier.                                  Gewohnheitsrecht gebührend zu berück-\nsichtigen.\n2. These peoples shall have the right to      2. Les peuples intéressés doivent avoir           2. Diese Völker müssen das Recht\nretain their own customs and institutions,     le droit de conserver leurs coutumes et           haben, ihre Bräuche und Einrichtungen zu\nwhere these are not incompatible with fun-     institutions dès lors qu’elles ne sont pas        bewahren, soweit diese mit den durch die\ndamental rights defined by the national        incompatibles avec les droits fondamen-           innerstaatliche Rechtsordnung festgelegten\nlegal system and with internationally recog-   taux définis par le système juridique natio-      Grundrechten oder mit den international\nnised human rights. Procedures shall be es-    nal et avec les droits de l’homme reconnus        anerkannten Menschenrechten nicht unver-\ntablished, whenever necessary, to resolve      au niveau international. Des procédures           einbar sind. Erforderlichenfalls sind Ver-\nconflicts which may arise in the application   doivent être établies, en tant que de besoin,     fahren festzulegen, um Konflikte zu lösen,\nof this principle.                             pour résoudre les conflits éventuellement         die bei der Anwendung dieses Grundsatzes\nsoulevés par l’application de ce principe.        entstehen können.\n3. The application of paragraphs 1 and 2      3. L’application des paragraphes 1 et 2           3. Durch die Anwendung der Absätze 1\nof this Article shall not prevent members of   du présent article ne doit pas empêcher les       und 2 dieses Artikels dürfen Angehörige\nthese peoples from exercising the rights       membres desdits peuples d’exercer les             dieser Völker nicht daran gehindert werden,\ngranted to all citizens and from assuming      droits reconnus à tous les citoyens et d’as-      die allen Bürgern zuerkannten Rechte aus-\nthe corresponding duties.                      sumer les obligations correspondantes.            zuüben und die entsprechenden Pflichten\nzu übernehmen.\nArticle 9                                       Article 9                                       Artikel 9\n1. To the extent compatible with the          1. Dans la mesure où cela est compa-              1. Soweit dies mit der innerstaatlichen\nnational legal system and internationally      tible avec le système juridique national et       Rechtsordnung und den international aner-\nrecognised human rights, the methods cus-      avec les droits de l’homme reconnus au            kannten Menschenrechten vereinbar ist,\ntomarily practised by the peoples con-         niveau international, les méthodes aux-           sind die bei den betreffenden Völkern\ncerned for dealing with offences committed     quelles les peuples intéressés ont recours        üblichen Methoden zur Ahndung der von\nby their members shall be respected.           à titre coutumier pour réprimer les délits        Angehörigen dieser Völker begangenen\ncommis par leurs membres doivent être             strafbaren Handlungen zu achten.\nrespectées.\nDas Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de","500                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 2. Juni 2021\n2. The customs of these peoples in             2. Les autorités et les tribunaux appelés        2. Die strafrechtlichen Bräuche dieser\nregard to penal matters shall be taken into    à statuer en matière pénale doivent tenir        Völker sind von den zuständigen Behörden\nconsideration by the authorities and courts    compte des coutumes de ces peuples dans          und Gerichten in Betracht zu ziehen.\ndealing with such cases.                       ce domaine.\nArticle 10                                      Article 10                                      Artikel 10\n1. In imposing penalties laid down by          1. Lorsque des sanctions pénales pré-            1. Werden Strafen, die in der allgemei-\ngeneral law on members of these peoples        vues par la législation générale sont infli-     nen Gesetzgebung vorgesehen sind, gegen\naccount shall be taken of their economic,      gées à des membres des peuples intéres-          Angehörige dieser Völker verhängt, so sind\nsocial and cultural characteristics.           sés, il doit être tenu compte de leurs           deren wirtschaftliche, soziale und kulturelle\ncaractéristiques économiques, sociales et        Besonderheiten zu berücksichtigen.\nculturelles.\n2. Preference shall be given to methods        2. La préférence doit être donnée à des          2. Andere Methoden der Bestrafung sind\nof punishment other than confinement in        formes de sanction autres que l’emprison-        dem Freiheitsentzug vorzuziehen.\nprison.                                        nement.\nArticle 11                                      Article 11                                      Artikel 11\nThe exaction from members of the peo-          La prestation obligatoire de services per-       Mit Ausnahme der gesetzlich für alle\nples concerned of compulsory personal          sonnels, rétribués ou non, imposée sous          Staatsbürger vorgesehenen Fälle ist es\nservices in any form, whether paid or un-      quelque forme que ce soit aux membres            unter Strafandrohung zu verbieten, dass An-\npaid, shall be prohibited and punishable by    des peuples intéressés, doit être interdite      gehörige der betreffenden Völker zwangs-\nlaw, except in cases prescribed by law for     sous peine de sanctions légales, sauf dans       weise in irgendeiner Form zu persönlichen\nall citizens.                                  les cas prévus par la loi pour tous les          Dienstleistungen, gleich ob entgeltlicher\ncitoyens.                                        oder unentgeltlicher Art, verpflichtet wer-\nden.\nArticle 12                                      Article 12                                      Artikel 12\nThe peoples concerned shall be safe-           Les peuples intéressés doivent bénéficier        Die betreffenden Völker sind gegen den\nguarded against the abuse of their rights      d’une protection contre la violation de leurs    Mißbrauch ihrer Rechte zu schützen und\nand shall be able to take legal proceedings,   droits et pouvoir engager une procédure          müssen die Möglichkeit haben, entweder\neither individually or through their represen- légale, individuellement ou par l’intermé-       individuell oder durch ihre Vertretungs-\ntative bodies, for the effective protection of diaire de leurs organes représentatifs, pour     organe, ein Gerichtsverfahren einzuleiten,\nthese rights. Measures shall be taken to       assurer le respect effectif de ces droits. Des   um den wirksamen Schutz dieser Rechte\nensure that members of these peoples can       mesures doivent être prises pour faire en        sicherzustellen. Es sind Maßnahmen zu\nunderstand and be understood in legal pro-     sorte que, dans toute procédure légale, les      treffen, um dafür zu sorgen, dass Angehöri-\nceedings, where necessary through the          membres de ces peuples puissent com-             ge dieser Völker in einem Gerichtsverfahren\nprovision of interpretation or by other effec- prendre et se faire comprendre, au besoin        verstehen und verstanden werden können,\ntive means.                                    grâce à un interprète ou par d’autres            nötigenfalls mit Hilfe eines Dolmetschers\nmoyens efficaces.                                oder durch andere wirksame Mittel.\nPart II.                                       Partie II.                                      Teil II.\nLand                                           Terres                                  Grund und Boden\nArticle 13                                      Article 13                                      Artikel 13\n1. In applying the provisions of this          1. En appliquant les dispositions de             1. Bei der Durchführung der Bestim-\nPart of the Convention governments shall       cette partie de la convention, les gouverne-     mungen dieses Teils des Übereinkommens\nrespect the special importance for the         ments doivent respecter l’importance spé-        haben die Regierungen die besondere Be-\ncultures and spiritual values of the peoples   ciale que revêt pour la culture et les valeurs   deutung, die die Beziehung der betreffen-\nconcerned of their relationship with the       spirituelles des peuples intéressés la rela-     den Völker zu dem von ihnen besiedelten\nlands or territories, or both as applicable,   tion qu’ils entretiennent avec les terres ou     oder anderweitig genutzten Land oder den\nwhich they occupy or otherwise use, and        territoires, ou avec les deux, selon le cas,     von ihnen besiedelten oder anderweitig\nin particular the collective aspects of this   qu’ils occupent ou utilisent d’une autre ma-     genutzten Gebieten, oder gegebenenfalls\nrelationship.                                  nière, et en particulier des aspects collectifs  zu beiden, für ihre Kultur und ihre geistigen\nde cette relation.                               Werte hat, und insbesondere die kollektiven\nAspekte dieser Beziehung, zu achten.\n2. The use of the term “lands” in Arti-        2. L’utilisation du terme « terres » dans        2. Die Verwendung des Ausdrucks\ncles 15 and 16 shall include the concept of    les articles 15 et 16 comprend le concept de     „Land“ in den Artikeln 15 und 16 schließt\nterritories, which covers the total environ-   territoires, qui recouvre la totalité de l’envi- den Begriff der Gebiete ein, der die ge-\nment of the areas which the peoples con-       ronnement des régions que les peuples            samte Umwelt der von den betreffenden\ncerned occupy or otherwise use.                intéressés occupent ou qu’ils utilisent d’une    Völkern besiedelten oder anderweitig ge-\nautre manière.                                   nutzten Flächen umfasst.\nArticle 14                                      Article 14                                      Artikel 14\n1. The rights of ownership and posses-         1. Les droits de propriété et de posses-         1. Die Eigentums- und Besitzrechte der\nsion of the peoples concerned over the         sion sur les terres qu’ils occupent tradition-   betreffenden Völker an dem von ihnen von\nlands which they traditionally occupy shall    nellement doivent être reconnus aux peu-         alters her besiedelten Land sind anzuerken-\nbe recognised. In addition, measures shall     ples intéressés. En outre, des mesures           nen. Außerdem sind in geeigneten Fällen\nbe taken in appropriate cases to safeguard     doivent être prises dans les cas appropriés      Maßnahmen zu ergreifen, um das Recht\nDas Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 2. Juni 2021                              501\nthe right of the peoples concerned to use       pour sauvegarder le droit des peuples inté-     der betreffenden Völker zur Nutzung von\nlands not exclusively occupied by them, but     ressés d’utiliser les terres non exclusive-     Land zu schützen, das nicht ausschließlich\nto which they have traditionally had access     ment occupées par eux, mais auxquelles ils      von ihnen besiedelt ist, zu dem sie aber\nfor their subsistence and traditional activi-   ont traditionnellement accès pour leurs         im Hinblick auf ihre der Eigenversorgung\nties. Particular attention shall be paid to the activités traditionnelles et de subsistance.    dienenden und ihre traditionellen Tätigkeiten\nsituation of nomadic peoples and shifting       Une attention particulière doit être portée     von alters her Zugang haben. Besondere\ncultivators in this respect.                    à cet égard à la situation des peuples          Aufmerksamkeit ist diesbezüglich der Lage\nnomades et des agriculteurs itinérants.         von Nomadenvölkern und Wanderfeldbau-\nern zu schenken.\n2. Governments shall take steps as nec-         2. Les gouvernements doivent en tant            2. Die Regierungen haben, soweit not-\nessary to identify the lands which the peo-     que de besoin prendre des mesures pour          wendig, Maßnahmen zu ergreifen, um das\nples concerned traditionally occupy, and to     identifier les terres que les peuples intéres-  von den betreffenden Völkern von alters her\nguarantee effective protection of their rights  sés occupent traditionnellement et pour ga-     besiedelte Land zu bestimmen und um den\nof ownership and possession.                    rantir la protection effective de leurs droits  wirksamen Schutz ihrer Eigentums- und\nde propriété et de possession.                  Besitzrechte zu gewährleisten.\n3. Adequate procedures shall be estab-          3. Des procédures adéquates doivent             3. Im Rahmen der innerstaatlichen\nlished within the national legal system to      être instituées dans le cadre du système        Rechtsordnung sind angemessene Ver-\nresolve land claims by the peoples con-         juridique national en vue de trancher les re-   fahren festzulegen, um Landforderungen\ncerned.                                         vendications relatives à des terres émanant     der betreffenden Völker zu regeln.\ndes peuples intéressés.\nArticle 15                                      Article 15                                     Artikel 15\n1. The rights of the peoples concerned          1. Les droits des peuples intéressés sur        1. Die Rechte der betreffenden Völker an\nto the natural resources pertaining to their    les ressources naturelles dont sont dotées      den natürlichen Ressourcen ihres Landes\nlands shall be specially safeguarded. These     leurs terres doivent être spécialement sau-     sind besonders zu schützen. Diese Rechte\nrights include the right of these peoples to    vegardés. Ces droits comprennent celui,         schließen das Recht dieser Völker ein, sich\nparticipate in the use, management and          pour ces peuples, de participer à l’utilisa-    an der Nutzung, Bewirtschaftung und Er-\nconservation of these resources.                tion, à la gestion et à la conservation de ces  haltung dieser Ressourcen zu beteiligen.\nressources.\n2. In cases in which the State retains          2. Dans les cas où l’Etat conserve la           2. In Fällen, in denen der Staat das\nthe ownership of mineral or sub-surface re-     propriété des minéraux ou des ressources        Eigentum an den mineralischen oder unter-\nsources or rights to other resources pertain-   du sous-sol ou des droits à d’autres res-       irdischen Ressourcen oder Rechte an ande-\ning to lands, governments shall establish or    sources dont sont dotées les terres, les        ren Ressourcen des Landes behält, haben\nmaintain procedures through which they          gouvernements doivent établir ou maintenir      die Regierungen Verfahren festzulegen oder\nshall consult these peoples, with a view to     des procédures pour consulter les peuples       aufrechtzuerhalten, mit deren Hilfe sie die\nascertaining whether and to what degree         intéressés dans le but de déterminer si et      betreffenden Völker zu konsultieren haben,\ntheir interests would be prejudiced, before     dans quelle mesure les intérêts de ces peu-     um festzustellen, ob und in welchem Aus-\nundertaking or permitting any programmes        ples sont menacés avant d’entreprendre ou       maß ihre Interessen beeinträchtigt werden\nfor the exploration or exploitation of such     d’autoriser tout programme de prospection       würden, bevor sie Programme zur Erkun-\nresources pertaining to their lands. The        ou d’exploitation des ressources dont sont      dung oder Ausbeutung solcher Ressourcen\npeoples concerned shall wherever possible       dotées leurs terres. Les peuples intéressés     ihres Landes durchführen oder genehmi-\nparticipate in the benefits of such activities, doivent, chaque fois que c’est possible,        gen. Die betreffenden Völker müssen wo\nand shall receive fair compensation for any     participer aux avantages découlant de ces       immer möglich an dem Nutzen aus solchen\ndamages which they may sustain as a re-         activités et doivent recevoir une indemnisa-    Tätigkeiten teilhaben und müssen einen\nsult of such activities.                        tion équitable pour tout dommage qu’ils         angemessenen Ersatz für alle Schäden er-\npourraient subir en raison de telles activités. halten, die sie infolge solcher Tätigkeiten\nerleiden.\nArticle 16                                      Article 16                                     Artikel 16\n1. Subject to the following paragraphs of       1. Sous réserve des paragraphes sui-            1. Vorbehaltlich der nachstehenden Ab-\nthis Article, the peoples concerned shall       vants du présent article, les peuples intéres-  sätze dieses Artikels dürfen die betreffen-\nnot be removed from the lands which they        sés ne doivent pas être déplacés des terres     den Völker aus dem von ihnen besiedelten\noccupy.                                         qu’ils occupent.                                Land nicht ausgesiedelt werden.\n2. Where the relocation of these peoples        2. Lorsque le déplacement et la réinstal-       2. Falls die Umsiedlung dieser Völker\nis considered necessary as an exceptional       lation desdits peuples sont jugés néces-        ausnahmsweise als notwendig angesehen\nmeasure, such relocation shall take place       saires à titre exceptionnel, ils ne doivent     wird, darf sie nur mit deren freiwilliger und\nonly with their free and informed consent.      avoir lieu qu’avec leur consentement,           in voller Kenntnis der Sachlage erteilter\nWhere their consent cannot be obtained,         donné librement et en toute connaissance        Zustimmung stattfinden. Falls ihre Zustim-\nsuch relocation shall take place only follow-   de cause. Lorsque ce consentement ne            mung nicht erlangt werden kann, darf eine\ning appropriate procedures established by       peut être obtenu, ils ne doivent avoir lieu     solche Umsiedlung nur nach Anwendung\nnational laws and regulations, including        qu’à l’issue de procédures appropriées éta-     geeigneter, durch die innerstaatliche Ge-\npublic inquiries where appropriate, which       blies par la législation nationale et compre-   setzgebung festgelegter Verfahren, gegebe-\nprovide the opportunity for effective repre-    nant, s’il y a lieu, des enquêtes publiques     nenfalls einschließlich öffentlicher Untersu-\nsentation of the peoples concerned.             où les peuples intéressés aient la possibilité  chungen, stattfinden, die den betreffenden\nd’être représentés de façon efficace.           Völkern Gelegenheit für eine wirksame Ver-\ntretung bieten.\n3. Whenever possible, these peoples             3. Chaque fois que possible, ces peu-           3. Wann immer möglich, müssen diese\nshall have the right to return to their tradi-  ples doivent avoir le droit de retourner sur    Völker das Recht haben, in ihr angestamm-\ntional lands, as soon as the grounds for        leurs terres traditionnelles, dès que les       tes Land zurückzukehren, sobald die Um-\nDas Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de","502                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 2. Juni 2021\nrelocation cease to exist.                      raisons qui ont motivé leur déplacement et      siedlungsgründe nicht mehr bestehen.\nleur réinstallation cessent d’exister.\n4. When such return is not possible, as         4. Dans le cas où un tel retour n’est pas       4. Ist eine solche Rückkehr nicht mög-\ndetermined by agreement or, in the ab-          possible, ainsi que déterminé par un accord     lich, wie einvernehmlich oder mangels\nsence of such agreement, through appro-         ou, en l’absence d’un tel accord, au moyen      Einvernehmens durch geeignete Verfahren\npriate procedures, these peoples shall be       de procédures appropriées, ces peuples          festgestellt, ist diesen Völkern in allen in\nprovided in all possible cases with lands of    doivent recevoir, dans toute la mesure pos-     Frage kommenden Fällen als Ersatz für\nquality and legal status at least equal to that sible, des terres de qualité et de statut juri- ihren früheren Landbesitz Grund und Boden\nof the lands previously occupied by them,       dique au moins égaux à ceux des terres          von mindestens gleich guter Beschaffenheit\nsuitable to provide for their present needs     qu’ils occupaient antérieurement et leur        und mit mindestens gleich gutem Rechts-\nand future development. Where the peoples       permettant de subvenir à leurs besoins du       status zuzuweisen, dessen Ertrag ihre ge-\nconcerned express a preference for com-         moment et d’assurer leur développement          genwärtigen Bedürfnisse deckt und ihre\npensation in money or in kind, they shall be    futur. Lorsque les peuples intéressés expri-    künftige Entwicklung sicherstellt. Ziehen die\nso compensated under appropriate guaran-        ment une préférence pour une indemnisa-         betreffenden Völker eine Entschädigung in\ntees.                                           tion en espèces ou en nature, ils doivent       Form von Geld- oder Sachleistungen vor, so\nêtre ainsi indemnisés, sous réserve des         ist ihnen eine solche Entschädigung unter\ngaranties appropriées.                          Gewährung angemessener Garantien zuzu-\nsprechen.\n5. Persons thus relocated shall be fully        5. Les personnes ainsi déplacées et ré-         5. Den auf diese Weise umgesiedelten\ncompensated for any resulting loss or injury.   installées doivent être entièrement indemni-    Personen ist für jeden durch die Umsied-\nsées de toute perte ou de tout dommage          lung entstandenen Verlust oder Schaden\nsubi par elles de ce fait.                      voller Ersatz zu leisten.\nArticle 17                                       Article 17                                      Artikel 17\n1. Procedures established by the peo-           1. Les modes de transmission des droits         1. Die von den betreffenden Völkern fest-\nples concerned for the transmission of land     sur la terre entre leurs membres établis par    gelegten Verfahren für die Übertragung von\nrights among members of these peoples           les peuples intéressés doivent être respec-     Rechten an Grund und Boden unter Ange-\nshall be respected.                             tés.                                            hörigen dieser Völker sind zu achten.\n2. The peoples concerned shall be               2. Les peuples intéressés doivent être          2. Die betreffenden Völker sind zu kon-\nconsulted whenever consideration is being       consultés lorsque l’on examine leur capa-       sultieren, wenn ihre Befugnis geprüft wird,\ngiven to their capacity to alienate their lands cité d’aliéner leurs terres ou de transmettre   ihr Land zu veräußern oder auf andere\nor otherwise transmit their rights outside      d’une autre manière leurs droits sur ces        Weise ihre Rechte daran an Personen\ntheir own community.                            terres en dehors de leur communauté.            außerhalb ihrer eigenen Gemeinschaft zu\nübertragen.\n3. Persons not belonging to these peo-          3. Les personnes qui n’appartiennent            3. Personen, die diesen Völkern nicht\nples shall be prevented from taking advan-      pas à ces peuples doivent être empêchées        angehören, sind daran zu hindern, deren\ntage of their customs or of lack of under-      de se prévaloir des coutumes desdits peu-       Bräuche oder deren Gesetzesunkenntnis\nstanding of the laws on the part of their       ples ou de l’ignorance de leurs membres         auszunutzen, um Eigentums-, Besitz- oder\nmembers to secure the ownership, posses-        à l’égard de la loi en vue d’obtenir la         Nutzungsrechte an deren Grund und Boden\nsion or use of land belonging to them.          propriété, la possession ou la jouissance de    zu erwerben.\nterres leur appartenant.\nArticle 18                                       Article 18                                      Artikel 18\nAdequate penalties shall be established         La loi doit prévoir des sanctions adé-          Durch Gesetz sind angemessene Strafen\nby law for unauthorised intrusion upon, or      quates pour toute entrée non autorisée sur      für das unbefugte Eindringen in das Land\nuse of, the lands of the peoples concerned,     les terres des peuples intéressés, ou toute     der betreffenden Völker oder seine unbe-\nand governments shall take measures to          utilisation non autorisée de ces terres, et     fugte Nutzung festzulegen, und die Regie-\nprevent such offences.                          les gouvernements doivent prendre des           rungen haben Maßnahmen zu ergreifen,\nmesures pour empêcher ces infractions.          um solche strafbaren Handlungen zu ver-\nhindern.\nArticle 19                                       Article 19                                      Artikel 19\nNational agrarian programmes shall se-          Les programmes agraires nationaux doi-          In staatlichen Agrarprogrammen ist den\ncure to the peoples concerned treatment         vent garantir aux peuples intéressés des        betreffenden Völkern eine gleich günstige\nequivalent to that accorded to other sectors    conditions équivalentes à celles dont béné-     Behandlung wie den übrigen Teilen der Be-\nof the population with regard to:               ficient les autres secteurs de la population    völkerung zu sichern in Bezug auf\nen ce qui concerne :\n(a) the provision of more land for these        a) l’octroi de terres supplémentaires quand     a) die Zuweisung weiteren Landes, wenn\npeoples when they have not the area              les terres dont lesdits peuples disposent       die diesen Völkern zur Verfügung stehen-\nnecessary for providing the essentials of        sont insuffisantes pour leur assurer les        den Bodenflächen zur Gewährleistung\na normal existence, or for any possible          éléments d’une existence normale, ou            einer normalen Lebensführung oder im\nincrease in their numbers;                       pour faire face à leur éventuel accrois-        Hinblick auf ihren künftigen Bevölke-\nsement numérique ;                              rungszuwachs nicht ausreichen;\n(b) the provision of the means required to      b) l’octroi des moyens nécessaires à la         b) die Gewährung der erforderlichen Mittel\npromote the development of the lands             mise en valeur des terres que ces peu-          zur Hebung der Ertragsfähigkeit des be-\nwhich these peoples already possess.             ples possèdent déjà.                            reits im Besitz dieser Völker befindlichen\nBodens.\nDas Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 2. Juni 2021                             503\nPart III.                                      Partie III.                                     Teil III.\nRecruitment and                                 Recrutement et                                  Anwerbung und\nconditions of employment                           conditions d’emploi                       Beschäftigungsbedingungen\nArticle 20                                      Article 20                                     Artikel 20\n1. Governments shall, within the frame-        1. Les gouvernements doivent, dans le            1. Die Regierungen haben im Rahmen\nwork of national laws and regulations, and     cadre de la législation nationale et en coo-     der innerstaatlichen Gesetzgebung und\nin co-operation with the peoples con-          pération avec les peuples intéressés, pren-      in Zusammenarbeit mit den betreffenden\ncerned, adopt special measures to ensure       dre des mesures spéciales pour assurer aux       Völkern besondere Maßnahmen zu treffen,\nthe effective protection with regard to re-    travailleurs appartenant à ces peuples une       um einen wirksamen Schutz der den be-\ncruitment and conditions of employment of      protection efficace en ce qui concerne le        treffenden Völkern angehörenden Arbeit-\nworkers belonging to these peoples, to the     recrutement et les conditions d’emploi,          nehmer in Bezug auf Anwerbung und\nextent that they are not effectively protected dans la mesure où ils ne sont pas efficace-      Beschäftigungsbedingungen zu gewähr-\nby laws applicable to workers in general.      ment protégés par la législation applicable      leisten, soweit sie durch die für die Arbeit-\naux travailleurs en général.                     nehmer allgemein geltenden Gesetze nicht\nwirksam geschützt sind.\n2. Governments shall do everything pos-        2. Les gouvernements doivent faire tout          2. Die Regierungen haben alles zu unter-\nsible to prevent any discrimination between    ce qui est en leur pouvoir pour éviter           nehmen, was in ihrer Macht steht, um jede\nworkers belonging to the peoples con-          toute discrimination entre les travailleurs      unterschiedliche Behandlung der den be-\ncerned and other workers, in particular as     appartenant aux peuples intéressés et les        treffenden Völkern angehörenden Arbeit-\nregards:                                       autres travailleurs, notamment en ce qui         nehmer gegenüber anderen Arbeitnehmern\nconcerne :                                       zu verhindern, insbesondere in Bezug auf:\n(a) admission to employment, including         a) l’accès à l’emploi, y compris aux em-         a) die Zulassung zur Beschäftigung, ein-\nskilled employment, as well as mea-             plois qualifiés, ainsi que les mesures de       schließlich der Facharbeit, sowie Beför-\nsures for promotion and advancement;            promotion et d’avancement ;                     derungs- und Aufstiegsmaßnahmen;\n(b) equal remuneration for work of equal       b) la rémunération égale pour un travail de      b) gleiches Entgelt für gleichwertige Arbeit;\nvalue;                                          valeur égale ;\n(c) medical and social assistance, occupa-     c) l’assistance médicale et sociale, la sé-      c) ärztliche und soziale Betreuung, Arbeits-\ntional safety and health, all social secu-      curité et la santé au travail, toutes les       schutz, alle Leistungen der Sozialen\nrity benefits and any other occupation-         prestations de sécurité sociale et tous         Sicherheit und andere berufsbezogene\nally related benefits, and housing;             autres avantages découlant de l’emploi,         Leistungen sowie Unterbringung;\nainsi que le logement ;\n(d) the right of association and freedom for   d) le droit d’association, le droit de se livrer d) das Vereinigungsrecht und die freie Aus-\nall lawful trade union activities, and the      librement à toutes activités syndicales         übung jeder rechtmäßigen Gewerk-\nright to conclude collective agreements         non contraires à la loi et le droit de          schaftstätigkeit sowie das Recht zum\nwith employers or employers’ organisa-          conclure des conventions collectives            Abschluss von Gesamtarbeitsverträgen\ntions.                                          avec des employeurs ou avec des orga-           mit Arbeitgebern oder Arbeitgeberver-\nnisations d’employeurs.                         bänden.\n3. The measures taken shall include            3. Les mesures prises doivent notam-             3. Die getroffenen Maßnahmen haben\nmeasures to ensure:                            ment viser à ce que :                            Maßnahmen zu umfassen, um sicherzu-\nstellen,\n(a) that workers belonging to the peoples      a) les travailleurs appartenant aux peuples      a) dass die den betreffenden Völkern ange-\nconcerned, including seasonal, casual           intéressés, y compris les travailleurs          hörenden Arbeitnehmer, einschließlich\nand migrant workers in agricultural and         saisonniers, occasionnels et migrants           der in der Landwirtschaft und in ande-\nother employment, as well as those em-          employés dans l’agriculture ou dans             ren Bereichen beschäftigten Saison-,\nployed by labour contractors, enjoy the         d’autres activités, de même que ceux            Gelegenheits- und Wanderarbeitnehmer\nprotection afforded by national law and         employés par des pourvoyeurs de main-           sowie der von Arbeitskräftevermittlern\npractice to other such workers in the           d’œuvre, jouissent de la protection ac-         beschäftigten Arbeitnehmer, den Schutz\nsame sectors, and that they are fully           cordée par la législation et la pratique        genießen, den die innerstaatliche Ge-\ninformed of their rights under labour           nationales aux autres travailleurs de ces       setzgebung und Praxis anderen solchen\nlegislation and of the means of redress         catégories dans les mêmes secteurs, et          Arbeitnehmern in den gleichen Sektoren\navailable to them;                              qu’ils soient pleinement informés de            gewährt, und dass sie über ihre Rechte\nleurs droits en vertu de la législation du      aufgrund der Arbeitsgesetzgebung und\ntravail et des moyens de recours aux-           über die ihnen zur Verfügung stehenden\nquels ils peuvent avoir accès ;                 Rechtsmittel umfassend unterrichtet\nwerden;\n(b) that workers belonging to these peoples    b) les travailleurs appartenant à ces peu-       b) dass die diesen Völkern angehörenden\nare not subjected to working conditions         ples ne soient pas soumis à des condi-          Arbeitnehmer nicht Arbeitsbedingun-\nhazardous to their health, in particular        tions de travail qui mettent en danger          gen ausgesetzt sind, die ihre Gesund-\nthrough exposure to pesticides or other         leur santé, en particulier en raison d’une      heit gefährden, insbesondere durch die\ntoxic substances;                               exposition à des pesticides ou à d’au-          Exposition gegenüber Pestiziden oder\ntres substances toxiques ;                      anderen giftigen Stoffen;\n(c) that workers belonging to these peoples    c) les travailleurs appartenant à ces peu-       c) dass die diesen Völkern angehörenden\nare not subjected to coercive recruit-          ples ne soient pas soumis à des sys-            Arbeitnehmer nicht Zwangsanwerbungs-\nment systems, including bonded labour           tèmes de recrutement coercitifs, y com-         systemen unterworfen werden, ein-\nand other forms of debt servitude;              pris la servitude pour dette sous toutes        schließlich der Schuldknechtschaft in\nses formes ;                                    allen ihren Formen;\nDas Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de","504                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 2. Juni 2021\n(d) that workers belonging to these peoples     d) les travailleurs appartenant à ces peu-     d) dass die diesen Völkern angehörenden\nenjoy equal opportunities and equal             ples jouissent de l’égalité de chances et      Arbeitnehmer Chancengleichheit und\ntreatment in employment for men and             de traitement entre hommes et femmes           Gleichbehandlung in der Beschäftigung\nwomen, and protection from sexual               dans l’emploi et d’une protection contre       für Männer und Frauen und Schutz vor\nharassment.                                     le harcèlement sexuel.                         sexueller Belästigung genießen.\n4. Particular attention shall be paid to the    4. Une attention particulière doit être        4. Besondere Beachtung ist der Einrich-\nestablishment of adequate labour inspec-        portée à la création de services adéquats      tung ausreichender Arbeitsaufsichtsdienste\ntion services in areas where workers be-        d’inspection du travail dans les régions où    in Gebieten zu schenken, wo den betreffen-\nlonging to the peoples concerned under-         des travailleurs appartenant aux peuples       den Völkern angehörende Arbeitnehmer\ntake wage employment, in order to ensure        intéressés exercent des activités salariées,   einer entlohnten Beschäftigung nachgehen,\ncompliance with the provisions of this Part     de façon à assurer le respect des disposi-     um sicherzustellen, dass die Bestimmungen\nof this Convention.                             tions de la présente partie de la convention.  dieses Teils des Übereinkommens einge-\nhalten werden.\nPart IV.                                       Partie IV.                                     Teil IV.\nVocational training,                        Formation professionnelle,                            Berufsbildung,\nhandicrafts and rural industries                  artisanat et industries rurales            Handwerk und ländliche Gewerbe\nArticle 21                                      Article 21                                     Artikel 21\nMembers of the peoples concerned shall          Les membres des peuples intéressés             Den Angehörigen der betreffenden Völker\nenjoy opportunities at least equal to those     doivent pouvoir bénéficier de moyens de        sind mindestens die gleichen Berufsbil-\nof other citizens in respect of vocational      formation professionnelle au moins égaux à     dungsmaßnahmen zu bieten wie den übri-\ntraining measures.                              ceux accordés aux autres citoyens.             gen Staatsbürgern.\nArticle 22                                      Article 22                                     Artikel 22\n1. Measures shall be taken to promote           1. Des mesures doivent être prises pour        1. Es sind Maßnahmen zu treffen, um die\nthe voluntary participation of members of       promouvoir la participation volontaire des     freiwillige Teilnahme von Angehörigen der\nthe peoples concerned in vocational train-      membres des peuples intéressés aux pro-        betreffenden Völker an allgemeinen Berufs-\ning programmes of general application.          grammes de formation professionnelle           bildungsprogrammen zu fördern.\nd’application générale.\n2. Whenever existing programmes of              2. Lorsque les programmes de formation         2. Soweit die bestehenden allgemeinen\nvocational training of general application do   professionnelle d’application générale exis-   Berufsbildungsprogramme den besonderen\nnot meet the special needs of the peoples       tants ne répondent pas aux besoins pro-        Bedürfnissen der betreffenden Völker nicht\nconcerned, governments shall, with the          pres des peuples intéressés, les gouverne-     gerecht werden, haben die Regierungen mit\nparticipation of these peoples, ensure the      ments doivent, avec la participation de        Beteiligung dieser Völker für die Bereitstel-\nprovision of special training programmes        ceux-ci, faire en sorte que des programmes     lung besonderer Ausbildungsprogramme\nand facilities.                                 et des moyens spéciaux de formation            und -möglichkeiten zu sorgen.\nsoient mis à leur disposition.\n3. Any special training programmes shall        3. Les programmes spéciaux de forma-           3. Grundlage der besonderen Ausbil-\nbe based on the economic environment,           tion doivent se fonder sur le milieu écono-    dungsprogramme müssen das wirtschaft-\nsocial and cultural conditions and practical    mique, la situation sociale et culturelle et   liche Umfeld, die sozialen und kulturellen\nneeds of the peoples concerned. Any stud-       les besoins concrets des peuples intéres-      Verhältnisse und die tatsächlichen Be-\nies made in this connection shall be carried    sés. Toute étude en ce domaine doit être       dürfnisse der betreffenden Völker sein. In\nout in co-operation with these peoples,         réalisée en coopération avec ces peuples,      diesem Zusammenhang vorgenommene\nwho shall be consulted on the organisation      qui doivent être consultés au sujet de         Untersuchungen sind in Zusammenarbeit\nand operation of such programmes. Where         l’organisation et du fonctionnement de ces     mit diesen Völkern durchzuführen, die zur\nfeasible, these peoples shall progressively     programmes. Lorsque c’est possible, ces        Planung und Durchführung solcher Pro-\nassume responsibility for the organisation      peuples doivent assumer progressivement        gramme anzuhören sind. Wo dies durch-\nand operation of such special training pro-     la responsabilité de l’organisation et du      führbar ist, haben diese Völker schrittweise\ngrammes, if they so decide.                     fonctionnement de ces programmes spé-          die Verantwortung für die Planung und\nciaux de formation, s’ils en décident ainsi.   Durchführung dieser besonderen Ausbil-\ndungsprogramme zu übernehmen, falls sie\ndies beschließen.\nArticle 23                                      Article 23                                     Artikel 23\n1. Handicrafts, rural and community-            1. L’artisanat, les industries rurales et      1. Handwerk, ländliche und gemein-\nbased industries, and subsistence economy       communautaires, les activités relevant de      schaftliche Gewerbe sowie der Eigenver-\nand traditional activities of the peoples con-  l’économie de subsistance et les activités     sorgung dienende und traditionelle Tätig-\ncerned, such as hunting, fishing, trapping      traditionnelles des peuples intéressés, telles keiten der betreffenden Völker, wie Jagen,\nand gathering, shall be recognised as im-       que la chasse, la pêche, la chasse à la        Fischen, Fallenstellen und Sammeln, sind\nportant factors in the maintenance of their     trappe et la cueillette, doivent être reconnus als wichtige Faktoren in der Bewahrung\ncultures and in their economic self-reliance    en tant que facteurs importants du maintien    ihrer Kultur und in ihrer wirtschaftlichen\nand development. Governments shall, with        de leur culture ainsi que de leur autosuffi-   Eigenständigkeit und Entwicklung anzuer-\nthe participation of these people and when-     sance et de leur développement écono-          kennen. Die Regierungen haben, mit Betei-\never appropriate, ensure that these activi-     miques. Les gouvernements doivent, avec        ligung dieser Völker und falls angebracht,\nties are strengthened and promoted.             la participation de ces peuples, et, s’il y a  dafür zu sorgen, dass diese Tätigkeiten ge-\nlieu, faire en sorte que ces activités soient  stärkt und gefördert werden.\nrenforcées et promues.\nDas Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 2. Juni 2021                               505\n2. Upon the request of the peoples con-         2. A la demande des peuples intéressés,          2. Auf Verlangen der betreffenden Völker\ncerned, appropriate technical and financial    il doit leur être fourni, lorsque c’est possible, ist, falls möglich, geeignete technische und\nassistance shall be provided wherever pos-     une aide technique et financière appropriée       finanzielle Unterstützung zu gewähren, wo-\nsible, taking into account the traditional     qui tienne compte des techniques tradition-       bei die traditionellen Techniken und kultu-\ntechnologies and cultural characteristics of   nelles et des caractéristiques culturelles de     rellen Besonderheiten dieser Völker sowie\nthese peoples, as well as the importance of    ces peuples ainsi que de l’importance d’un        die Bedeutung einer tragfähigen und ge-\nsustainable and equitable development.         développement durable et équitable.               rechten Entwicklung zu berücksichtigen\nsind.\nPart V.                                          Partie V.                                         Teil V.\nSocial security and health                       Sécurite sociale et santé                            Soziale Sicherheit\nund Gesundheitswesen\nArticle 24                                       Article 24                                       Artikel 24\nSocial security schemes shall be extend-        Les régimes de sécurité sociale doivent          Die Systeme der Sozialen Sicherheit sind\ned progressively to cover the peoples con-     être progressivement étendus aux peuples          schrittweise auf die betreffenden Völker\ncerned, and applied without discrimination     intéressés et être appliqués sans discrimi-       auszudehnen und anzuwenden, ohne diese\nagainst them.                                  nation à leur encontre.                           zu diskriminieren.\nArticle 25                                       Article 25                                       Artikel 25\n1. Governments shall ensure that ade-           1. Les gouvernements doivent faire en            1. Die Regierungen haben dafür zu sor-\nquate health services are made available to    sorte que des services de santé adéquats          gen, dass den betreffenden Völkern aus-\nthe peoples concerned, or shall provide        soient mis à la disposition des peuples in-       reichende Gesundheitsdienste zugänglich\nthem with resources to allow them to de-       téressés ou doivent leur donner les moyens        gemacht werden, oder haben ihnen die\nsign and deliver such services under their     leur permettant d’organiser et de dispenser       Mittel zur Verfügung zu stellen, um es ihnen\nown responsibility and control, so that they   de tels services sous leur responsabilité et      zu ermöglichen, solche Dienste in eigener\nmay enjoy the highest attainable standard      leur contrôle propres, de manière à ce qu’ils     Verantwortung und unter eigener Kontrolle\nof physical and mental health.                 puissent jouir du plus haut niveau possible       zu gestalten und bereitzustellen, damit sie\nde santé physique et mentale.                     den höchstmöglichen Stand körperlicher\nund geistig-seelischer Gesundheit erreichen\nkönnen.\n2. Health services shall, to the extent         2. Les services de santé doivent être            2. Die Gesundheitsdienste müssen so-\npossible, be community-based. These ser-       autant que possible organisés au niveau           weit wie möglich gemeinschaftsnah sein.\nvices shall be planned and administered in     communautaire. Ces services doivent être          Diese Dienste sind in Zusammenarbeit mit\nco-operation with the peoples concerned        planifiés et administrés en coopération           den betreffenden Völkern zu planen und zu\nand take into account their economic, geo-     avec les peuples intéressés et tenir compte       verwalten und haben ihren wirtschaftlichen,\ngraphic, social and cultural conditions as     de leurs conditions économiques, géo-             geographischen, sozialen und kulturellen\nwell as their traditional preventive care,     graphiques, sociales et culturelles, ainsi que    Verhältnissen sowie ihrer traditionellen Ge-\nhealing practices and medicines.               de leurs méthodes de soins préventifs, pra-       sundheitsvorsorge und ihren traditionellen\ntiques de guérison et remèdes traditionnels.      Heilverfahren und -mitteln Rechnung zu\ntragen.\n3. The health care system shall give pref-      3. Le système de soins de santé doit             3. Das Gesundheitssystem hat der Aus-\nerence to the training and employment of       accorder la préférence à la formation et à        bildung und Beschäftigung von Gesund-\nlocal community health workers, and focus      l’emploi de personnel de santé des commu-         heitspersonal der örtlichen Gemeinwesen\non primary health care while maintaining       nautés locales et se concentrer sur les           Vorrang einzuräumen und das Schwer-\nstrong links with other levels of health care  soins de santé primaires, tout en restant en      gewicht auf die gesundheitliche Grundver-\nservices.                                      rapport étroit avec les autres niveaux de         sorgung zu legen, wobei gleichzeitig enge\nservices de santé.                                Verbindungen mit anderen Ebenen der Ge-\nsundheitsdienste aufrechtzuerhalten sind.\n4. The provision of such health services        4. La prestation de tels services de santé       4. Die Bereitstellung dieser Gesundheits-\nshall be co-ordinated with other social, eco-  doit être coordonnée avec les autres me-          dienste ist mit der Durchführung anderer\nnomic and cultural measures in the country.    sures sociales, économiques et culturelles        sozialer, wirtschaftlicher und kultureller\nprises dans le pays.                              Maßnahmen im Land zu koordinieren.\nPart VI.                                        Partie VI.                                        Teil VI.\nEducation and                                      Education et                                   Bildungswesen\nmeans of communication                          moyens de communication                           und Kommunikationsmittel\nArticle 26                                       Article 26                                       Artikel 26\nMeasures shall be taken to ensure that          Des mesures doivent être prises pour as-         Es sind Maßnahmen zu treffen, um sicher-\nmembers of the peoples concerned have          surer aux membres des peuples intéressés          zustellen, dass den Angehörigen der be-\nthe opportunity to acquire education at all    la possibilité d’acquérir une éducation à         treffenden Völker mindestens die gleichen\nlevels on at least an equal footing with the   tous les niveaux au moins sur un pied             Bildungsmöglichkeiten aller Stufen zur Ver-\nrest of the national community.                d’égalité avec le reste de la communauté          fügung stehen wie der übrigen Bevölkerung\nnationale.                                        des Landes.\nDas Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de","506                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 2. Juni 2021\nArticle 27                                    Article 27                                     Artikel 27\n1. Education programmes and services             1. Les programmes et les services             1. Die Bildungsprogramme und -dienste\nfor the peoples concerned shall be devel-       d’éducation pour les peuples intéressés        für die betreffenden Völker sind in Zusam-\noped and implemented in co-operation with       doivent être développés et mis en œuvre en     menarbeit mit ihnen zu entwickeln und\nthem to address their special needs, and        coopération avec ceux-ci pour répondre à       durchzuführen, um ihren speziellen Bedürf-\nshall incorporate their histories, their knowl- leurs besoins particuliers et doivent couvrir  nissen Rechnung zu tragen, und haben ihre\nedge and technologies, their value systems      leur histoire, leurs connaissances et leurs    Geschichte, ihre Kenntnisse und Techniken,\nand their further social, economic and cul-     techniques, leurs systèmes de valeurs et       ihre Wertsysteme und ihre weiteren sozia-\ntural aspirations.                              leurs autres aspirations sociales, écono-      len, wirtschaftlichen und kulturellen Bestre-\nmiques et culturelles.                         bungen einzubeziehen.\n2. The competent authority shall ensure          2. L’autorité compétente doit faire en        2. Die zuständige Stelle hat für die Aus-\nthe training of members of these peoples        sorte que la formation des membres des         bildung von Angehörigen dieser Völker und\nand their involvement in the formulation and    peuples intéressés et leur participation à     ihre Beteiligung an der Aufstellung und\nimplementation of education programmes,         la formulation et à l’exécution des pro-       Durchführung von Bildungsprogrammen\nwith a view to the progressive transfer of      grammes d’éducation soient assurées afin       zu sorgen, damit die Verantwortung für die\nresponsibility for the conduct of these pro-    que la responsabilité de la conduite desdits   Leitung dieser Programme gegebenenfalls\ngrammes to these peoples as appropriate.        programmes puisse être progressivement         schrittweise auf diese Völker übertragen\ntransférée à ces peuples s’il y a lieu.        werden kann.\n3. In addition, governments shall recog-         3. De plus, les gouvernements doivent         3. Darüber hinaus haben die Regierun-\nnise the right of these peoples to establish    reconnaître le droit de ces peuples de créer   gen das Recht dieser Völker anzuerkennen,\ntheir own educational institutions and facil-   leurs propres institutions et moyens d’édu-    ihre eigenen Bildungseinrichtungen und\nities, provided that such institutions meet     cation, à condition que ces institutions ré-   -möglichkeiten zu schaffen, vorausgesetzt,\nminimum standards established by the            pondent aux normes minimales établies par      dass diese Einrichtungen die von der zu-\ncompetent authority in consultation with        l’autorité compétente en consultation avec     ständigen Stelle in Beratung mit diesen\nthese peoples. Appropriate resources shall      ces peuples. Des ressources appropriées        Völkern festgelegten Mindestnormen erfül-\nbe provided for this purpose.                   doivent leur être fournies à cette fin.        len. Zu diesem Zweck sind angemessene\nMittel bereitzustellen.\nArticle 28                                    Article 28                                     Artikel 28\n1. Children belonging to the peoples             1. Lorsque cela est réalisable, un ensei-     1. Der Unterricht im Lesen und Schrei-\nconcerned shall, wherever practicable, be       gnement doit être donné aux enfants des        ben für Kinder der betreffenden Völker hat,\ntaught to read and write in their own indige-   peuples intéressés pour leur apprendre à       falls durchführbar, in deren Eingeborenen-\nnous language or in the language most           lire et à écrire dans leur propre langue       sprache oder in der von der Bevölkerungs-\ncommonly used by the group to which they        indigène ou dans la langue qui est le plus     gruppe, der sie angehören, am meisten ver-\nbelong. When this is not practicable, the       communément utilisée par le groupe auquel      wendeten Sprache zu erfolgen. Ist dies\ncompetent authorities shall undertake con-      ils appartiennent. Lorsque cela n’est pas      nicht durchführbar, haben die zuständigen\nsultations with these peoples with a view to    réalisable, les autorités compétentes doi-     Stellen Konsultationen mit diesen Völkern\nthe adoption of measures to achieve this        vent entreprendre des consultations avec       vorzunehmen, um Maßnahmen festzulegen,\nobjective.                                      ces peuples en vue de l’adoption de me-        die die Erreichung dieses Ziels gestatten.\nsures permettant d’atteindre cet objectif.\n2. Adequate measures shall be taken to           2. Des mesures adéquates doivent être         2. Es sind ausreichende Maßnahmen\nensure that these peoples have the op-          prises pour assurer que ces peuples aient      zu treffen, um dafür zu sorgen, dass diese\nportunity to attain fluency in the national     la possibilité d’atteindre la maîtrise de la   Völker die Gelegenheit haben, die Landes-\nlanguage or in one of the official languages    langue nationale ou de l’une des langues       sprache oder eine der Amtssprachen des\nof the country.                                 officielles du pays.                           Landes so zu erlernen, dass sie sie fließend\nbeherrschen.\n3. Measures shall be taken to preserve           3. Des dispositions doivent être prises       3. Es sind Maßnahmen zu treffen, um die\nand promote the development and practice        pour sauvegarder les langues indigènes         Entwicklung und den Gebrauch der Einge-\nof the indigenous languages of the peoples      des peuples intéressés et en promouvoir le     borenensprachen der betreffenden Völker\nconcerned.                                      développement et la pratique.                  zu schützen und zu fördern.\nArticle 29                                    Article 29                                     Artikel 29\nThe imparting of general knowledge and           L’éducation doit viser à donner aux en-       Die Bildung hat darauf abzuzielen, den\nskills that will help children belonging to the fants des peuples intéressés des connais-      Kindern der betreffenden Völker allgemeine\npeoples concerned to participate fully and      sances générales et des aptitudes qui les      Kenntnisse und Fertigkeiten zu vermitteln,\non an equal footing in their own community      aident à participer pleinement et sur un pied  die ihnen eine volle und gleichberechtigte\nand in the national community shall be an       d’égalité à la vie de leur propre commu-       Beteiligung in ihrer eigenen Gemeinschaft\naim of education for these peoples.             nauté ainsi qu’à celle de la communauté        und in der nationalen Gemeinschaft erleich-\nnationale.                                     tern.\nArticle 30                                    Article 30                                     Artikel 30\n1. Governments shall adopt measures              1. Les gouvernements doivent prendre          1. Die Regierungen haben den Über-\nappropriate to the traditions and cultures of   des mesures adaptées aux traditions et aux     lieferungen und Kulturen der betreffenden\nthe peoples concerned, to make known to         cultures des peuples intéressés, en vue de     Völker entsprechende Maßnahmen zu tref-\nthem their rights and duties, especially in     leur faire connaître leurs droits et obliga-   fen, um sie über ihre Rechte und Pflichten,\nregard to labour, economic opportunities,       tions, notamment en ce qui concerne le         insbesondere auf dem Gebiet der Arbeit,\neducation and health matters, social welfare    travail, les possibilités économiques, les     der wirtschaftlichen Möglichkeiten, der Bil-\nand their rights deriving from this Conven-     questions d’éducation et de santé, les         dungs- und Gesundheitsangelegenheiten,\nDas Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 2. Juni 2021                             507\ntion.                                          services sociaux et les droits résultant de la  der sozialen Dienste und der sich aus die-\nprésente convention.                            sem Übereinkommen ergebenden Rechte,\naufzuklären.\n2. If necessary, this shall be done by         2. A cette fin, on aura recours, si néces-      2. Erforderlichenfalls hat dies durch\nmeans of written translations and through      saire, à des traductions écrites et à l’utili-  schriftliche Übersetzungen und Massen-\nthe use of mass communications in the          sation des moyens de communication de           kommunikationsmittel in den Sprachen\nlanguages of these peoples.                    masse dans les langues desdits peuples.         dieser Völker zu geschehen.\nArticle 31                                      Article 31                                     Artikel 31\nEducational measures shall be taken            Des mesures de caractère éducatif doi-          Unter allen Teilen der Bevölkerung, ins-\namong all sections of the national commu-      vent être prises dans tous les secteurs de      besondere dort, wo die unmittelbarste\nnity, and particularly among those that are    la communauté nationale, et particulière-       Berührung mit den betreffenden Völkern\nin most direct contact with the peoples        ment dans ceux qui sont le plus directe-        besteht, sind erzieherische Maßnahmen\nconcerned, with the object of eliminating      ment en contact avec les peuples intéres-       zu treffen, um gegebenenfalls bestehende\nprejudices that they may harbour in respect    sés, afin d’éliminer les préjugés qu’ils        Vorurteile gegen diese Völker zu beseitigen.\nof these peoples. To this end, efforts shall   pourraient nourrir à l’égard de ces peuples.    Zu diesem Zweck sind Anstrengungen zu\nbe made to ensure that history textbooks       A cette fin, des efforts doivent être faits     unternehmen, um sicherzustellen, dass die\nand other educational materials provide a      pour assurer que les livres d’histoire et       Geschichtsbücher und das sonstige Bil-\nfair, accurate and informative portrayal of    autres matériels pédagogiques fournissent       dungsmaterial eine gerechte, genaue und\nthe societies and cultures of these peoples.   une description équitable, exacte et docu-      informative Darstellung der Gesellschaften\nmentée des sociétés et cultures des peu-        und Kulturen dieser Völker bieten.\nples intéressés.\nPart VII.                                      Partie VII.                                     Teil VII.\nContacts and                                     Contacts et                         Grenzüberschreitende Kontakte\nco-operation across borders                coopération à travers les frontières                    und Zusammenarbeit\nArticle 32                                      Article 32                                     Artikel 32\nGovernments shall take appropriate mea-        Les gouvernements doivent prendre les           Die Regierungen haben geeignete Maß-\nsures, including by means of international     mesures appropriées, y compris au moyen         nahmen zu ergreifen, auch mittels inter-\nagreements, to facilitate contacts and co-     d’accords internationaux, pour faciliter les    nationaler Vereinbarungen, um grenzüber-\noperation between indigenous and tribal        contacts et la coopération entre les peuples    schreitende Kontakte und die grenzüber-\npeoples across borders, including activities   indigènes et tribaux à travers les frontières,  schreitende Zusammenarbeit zwischen\nin the economic, social, cultural, spiritual   y compris dans les domaines économique,         eingeborenen und in Stämmen lebenden\nand environmental fields.                      social, culturel, spirituel et de l’environne-  Völkern zu erleichtern, einschließlich Tätig-\nment.                                           keiten im wirtschaftlichen, sozialen, kultu-\nrellen, geistigen und Umweltbereich.\nPart VIII.                                    Partie VIII.                                     Teil VIII.\nAdministration                                  Administration                                   Verwaltung\nArticle 33                                      Article 33                                     Artikel 33\n1. The governmental authority respon-          1. L’autorité gouvernementale responsa-         1. Die Behörde, welche für die in diesem\nsible for the matters covered in this Con-     ble des questions faisant l’objet de la pré-    Übereinkommen behandelten Angelegen-\nvention shall ensure that agencies or other    sente convention doit s’assurer que des         heiten zuständig ist, hat sicherzustellen,\nappropriate mechanisms exist to administer     institutions ou autres mécanismes appro-        dass zur Durchführung der Programme, die\nthe programmes affecting the peoples con-      priés existent pour administrer les pro-        die betreffenden Völker berühren, Verwal-\ncerned, and shall ensure that they have the    grammes affectant les peuples intéressés et     tungsstellen oder andere geeignete Mecha-\nmeans necessary for the proper fulfilment      qu’ils disposent des moyens nécessaires à       nismen bestehen und dass diese die zur\nof the functions assigned to them.             l’accomplissement de leurs fonctions.           ordnungsgemäßen Erfüllung der ihnen über-\ntragenen Aufgaben erforderlichen Mittel\nhaben.\n2. These programmes shall include:             2. Ces programmes doivent inclure :             2. Diese Programme haben zu umfas-\nsen:\n(a) the planning, co-ordination, execution     a) la planification, la coordination, la mise   a) die Planung, Koordinierung, Durchfüh-\nand evaluation, in co-operation with the       en œuvre et l’évaluation, en coopération        rung und Bewertung der in diesem\npeoples concerned, of the measures             avec les peuples intéressés, des me-            Übereinkommen vorgesehenen Maß-\nprovided for in this Convention;               sures prévues par la présente conven-           nahmen in Zusammenarbeit mit den\ntion ;                                          betreffenden Völkern;\n(b) the proposing of legislative and other     b) la soumission aux autorités compé-           b) die Unterbreitung von Vorschlägen be-\nmeasures to the competent authorities          tentes de propositions de mesures               treffend gesetzgeberische und andere\nand supervision of the application of the      législatives et autres et le contrôle de        Maßnahmen an die zuständigen Stellen\nmeasures taken, in co-operation with           l’application de ces mesures, en coopé-         sowie die Überwachung der Durch-\nthe peoples concerned.                         ration avec les peuples intéressés.             führung der getroffenen Maßnahmen in\nZusammenarbeit mit den betreffenden\nVölkern.\nDas Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de","508                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 2. Juni 2021\nPart IX.                                      Partie IX.                                      Teil IX.\nGeneral provisions                            Dispositions générales                      Allgemeine Bestimmungen\nArticle 34                                      Article 34                                     Artikel 34\nThe nature and scope of the measures to        La nature et la portée des mesures à            Art und Umfang der zur Durchführung\nbe taken to give effect to this Convention     prendre pour donner effet à la présente         dieses Übereinkommens zu treffenden\nshall be determined in a flexible manner,      convention doivent être déterminées avec        Maßnahmen sind flexibel zu gestalten, wo-\nhaving regard to the conditions character-     souplesse, compte tenu des conditions par-      bei auf die besonderen Verhältnisse jedes\nistic of each country.                         ticulières à chaque pays.                       Landes Rücksicht zu nehmen ist.\nArticle 35                                      Article 35                                     Artikel 35\nThe application of the provisions of this      L’application des dispositions de la pré-       Die Anwendung der Bestimmungen\nConvention shall not adversely affect rights   sente convention ne doit pas porter atteinte    dieses Übereinkommens darf sich auf die\nand benefits of the peoples concerned          aux droits et aux avantages garantis aux        Rechte und Vorteile der betreffenden Völker\npursuant to other Conventions and Rec-         peuples intéressés en vertu d’autres            aus anderen Übereinkommen und Emp-\nommendations, international instruments,       conventions et recommandations, d’instru-       fehlungen, internationalen Übereinkünften,\ntreaties, or national laws, awards, custom     ments internationaux, de traités, ou de lois,   Verträgen oder innerstaatlichen Gesetzen,\nor agreements.                                 sentences, coutumes ou accords natio-           Schiedssprüchen, Bräuchen oder Vereinba-\nnaux.                                           rungen nicht nachteilig auswirken.\nPart X.                                       Partie X.                                       Teil X.\nFinal provisions                             Dispositions finales                         Schlussbestimmungen\nArticle 36                                      Article 36                                     Artikel 36\nThis Convention revises the Indigenous         La présente convention révise la conven-        Durch dieses Übereinkommen wird das\nand Tribal Populations Convention, 1957.       tion relative aux populations aborigènes et     Übereinkommen über eingeborene und in\ntribales, 1957.                                 Stämmen lebende Bevölkerungsgruppen,\n1957, neugefasst.\nArticle 37                                      Article 37                                     Artikel 37\nThe formal ratifications of this Convention    Les ratifications formelles de la présente      Die förmlichen Ratifikationen dieses\nshall be communicated to the Director-         convention seront communiquées au Direc-        Übereinkommens sind dem Generaldirektor\nGeneral of the International Labour Office     teur général du Bureau international du         des Internationalen Arbeitsamtes zur Ein-\nfor registration.                              Travail et par lui enregistrées.                tragung mitzuteilen.\nArticle 38                                      Article 38                                     Artikel 38\n1. This Convention shall be binding only       1. La présente convention ne liera que          1. Dieses Übereinkommen bindet nur\nupon those Members of the International        les Membres de l’Organisation internatio-       diejenigen Mitglieder der Internationalen Ar-\nLabour Organisation whose ratifications        nale du Travail dont la ratification aura été   beitsorganisation, deren Ratifikation durch\nhave been registered with the Director-        enregistrée par le Directeur général.           den Generaldirektor eingetragen ist.\nGeneral.\n2. It shall come into force twelve months      2. Elle entrera en vigueur douze mois           2. Es tritt, zwölf Monate nachdem die\nafter the date on which the ratifications of   après que les ratifications de deux Mem-        Ratifikationen zweier Mitglieder durch den\ntwo Members have been registered with the      bres auront été enregistrées par le Directeur   Generaldirektor eingetragen worden sind, in\nDirector-General.                              général.                                        Kraft.\n3. Thereafter, this Convention shall come      3. Par la suite, cette convention entrera       3. In der Folge tritt dieses Übereinkom-\ninto force for any Member twelve months        en vigueur pour chaque Membre douze             men für jedes Mitglied zwölf Monate nach\nafter the date on which its ratification has   mois après la date où sa ratification aura      der Eintragung seiner Ratifikation in Kraft.\nbeen registered.                               été enregistrée.\nArticle 39                                      Article 39                                     Artikel 39\n1. A Member which has ratified this Con-       1. Tout Membre ayant ratifié la présente        1. Jedes Mitglied, das dieses Überein-\nvention may denounce it after the expiration   convention peut la dénoncer à l’expiration      kommen ratifiziert hat, kann es nach Ablauf\nof ten years from the date on which the        d’une période de dix années après la date       von zehn Jahren seit seinem erstmaligen\nConvention first comes into force, by an act   de la mise en vigueur initiale de la conven-    Inkrafttreten durch förmliche Mitteilung an\ncommunicated to the Director-General of        tion, par un acte communiqué au Directeur       den Generaldirektor des Internationalen\nthe International Labour Office for registra-  général du Bureau international du Travail      Arbeitsamtes kündigen. Die Kündigung wird\ntion. Such denunciation shall not take effect  et par lui enregistré. La dénonciation ne       von diesem eingetragen. Sie wird erst ein\nuntil one year after the date on which it is   prendra effet qu’une année après avoir été      Jahr nach der Eintragung wirksam.\nregistered.                                    enregistrée.\n2. Each Member which has ratified this         2. Tout Membre ayant ratifié la présente        2. Jedes Mitglied, das dieses Überein-\nConvention and which does not, within the      convention qui, dans le délai d’une année       kommen ratifiziert hat und binnen eines\nyear following the expiration of the period of après l’expiration de la période de dix an-     Jahres nach Ablauf der in Absatz 1 genann-\nten years mentioned in the preceding para-     nées mentionnée au paragraphe précédent,        ten zehn Jahre von dem in diesem Artikel\ngraph, exercise the right of denunciation      ne fera pas usage de la faculté de dénon-       vorgesehenen Kündigungsrecht keinen Ge-\nDas Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 2. Juni 2021                             509\nprovided for in this Article, will be bound for ciation prévue par le présent article sera lié  brauch macht, bleibt für weitere zehn Jahre\nanother period of ten years and, thereafter,    pour une nouvelle période de dix années et,     gebunden. In der Folge kann es dieses\nmay denounce this Convention at the expi-       par la suite, pourra dénoncer la présente       Übereinkommen jeweils nach Ablauf von\nration of each period of ten years under the    convention à l’expiration de chaque période     zehn Jahren nach Maßgabe dieses Artikels\nterms provided for in this Article.             de dix années dans les conditions prévues       kündigen.\nau présent article.\nArticle 40                                       Article 40                                    Artikel 40\n1. The Director-General of the Interna-         1. Le Directeur général du Bureau inter-        1. Der Generaldirektor des Internationa-\ntional Labour Office shall notify all Members   national du Travail notifiera à tous les        len Arbeitsamtes gibt allen Mitgliedern der\nof the International Labour Organisation        Membres de l’Organisation internationale        Internationalen Arbeitsorganisation Kennt-\nof the registration of all ratifications and    du Travail l’enregistrement de toutes les       nis von der Eintragung aller Ratifikationen\ndenunciations communicated to him by the        ratifications et dénonciations qui lui seront   und Kündigungen, die ihm von den Mit-\nMembers of the Organisation.                    communiquées par les Membres de l’Orga-         gliedern der Organisation mitgeteilt werden.\nnisation.\n2. When notifying the Members of the            2. En notifiant aux Membres de l’Orga-       2. Der Generaldirektor wird die Mitglieder\nOrganisation of the registration of the sec-    nisation l’enregistrement de la deuxième        der Organisation, wenn er ihnen von der\nond ratification communicated to him, the       ratification qui lui aura été communiquée, le   Eintragung der zweiten Ratifikation, die ihm\nDirector-General shall draw the attention of    Directeur général appellera l’attention des     mitgeteilt wird, Kenntnis gibt, auf den Zeit-\nthe Members of the Organisation to the          Membres de l’Organisation sur la date à         punkt aufmerksam machen, zu dem dieses\ndate upon which the Convention will come        laquelle la présente convention entrera en      Übereinkommen in Kraft tritt.\ninto force.                                     vigueur.\nArticle 41                                       Article 41                                    Artikel 41\nThe Director-General of the International       Le Directeur général du Bureau interna-         Der Generaldirektor des Internationalen\nLabour Office shall communicate to the          tional du Travail communiquera au Secré-        Arbeitsamtes übermittelt dem General-\nSecretary-General of the United Nations for     taire général des Nations Unies, aux fins       sekretär der Vereinten Nationen zur Eintra-\nregistration in accordance with Article 102     d’enregistrement, conformément à l’arti-        gung nach Artikel 102 der Charta der Ver-\nof the Charter of the United Nations full       cle 102 de la Charte des Nations Unies,         einten Nationen vollständige Auskünfte\nparticulars of all ratifications and acts of    des renseignements complets au sujet de         über alle von ihm nach Maßgabe der vo-\ndenunciation registered by him in accor-        toutes ratifications et de tous actes de        rausgehenden Artikel eingetragenen Ratifi-\ndance with the provisions of the preceding      dénonciation qu’il aura enregistrés confor-     kationen und Kündigungen.\nArticles.                                       mément aux articles précédents.\nArticle 42                                       Article 42                                    Artikel 42\nAt such times as it may consider neces-         Chaque fois qu’il le jugera nécessaire, le      Der Verwaltungsrat des Internationalen\nsary the Governing Body of the International    Conseil d’administration du Bureau interna-     Arbeitsamtes erstattet der Allgemeinen\nLabour Office shall present to the General      tional du Travail présentera à la Conférence    Konferenz, wann immer er es für nötig er-\nConference a report on the working of this      générale un rapport sur l’application de la     achtet, einen Bericht über die Durchführung\nConvention and shall examine the desirabil-     présente convention et examinera s’il y a       dieses Übereinkommens und prüft, ob die\nity of placing on the agenda of the Confer-     lieu d’inscrire à l’ordre du jour de la Confé-  Frage seiner gänzlichen oder teilweisen\nence the question of its revision in whole or   rence la question de sa révision totale ou      Neufassung auf die Tagesordnung der Kon-\nin part.                                        partielle.                                      ferenz gesetzt werden soll.\nArticle 43                                       Article 43                                    Artikel 43\n1. Should the Conference adopt a new            1. Au cas où la Conférence adopterait           1. Nimmt die Konferenz ein neues Über-\nConvention revising this Convention in          une nouvelle convention portant révision        einkommen an, welches das vorliegende\nwhole or in part, then, unless the new          totale ou partielle de la présente conven-      Übereinkommen ganz oder teilweise neu-\nConvention otherwise provides –                 tion, et à moins que la nouvelle convention     fasst, und sieht das neue Übereinkommen\nne dispose autrement :                          nichts anderes vor, so gilt Folgendes:\n(a) the ratification by a Member of the new     a) la ratification par un Membre de la          a) Die Ratifikation des neugefassten Über-\nrevising Convention shall ipso jure in-          nouvelle convention portant révision           einkommens durch ein Mitglied hat un-\nvolve the immediate denunciation of this         entraînerait de plein droit, nonobstant        geachtet des Artikels 39 ohne Weiteres\nConvention, notwithstanding the provi-           l’article 39 ci-dessus, dénonciation im-       die Wirkung einer sofortigen Kündigung\nsions of Article 39 above, if and when           médiate de la présente convention,             des vorliegenden Übereinkommens, so-\nthe new revising Convention shall have           sous réserve que la nouvelle convention        fern das neugefasste Übereinkommen\ncome into force;                                 portant révision soit entrée en vigueur ;      in Kraft getreten ist.\n(b) as from the date when the new revising      b) à partir de la date de l’entrée en vigueur   b) Vom Zeitpunkt des Inkrafttretens des\nConvention comes into force this Con-            de la nouvelle convention portant révi-        neugefassten Übereinkommens an kann\nvention shall cease to be open to ratifi-        sion, la présente convention cesserait         das vorliegende Übereinkommen von\ncation by the Members.                           d’être ouverte à la ratification des Mem-      den Mitgliedern nicht mehr ratifiziert\nbres.                                          werden.\n2. This Convention shall in any case            2. La présente convention demeurerait           2. In jedem Fall bleibt das vorliegende\nremain in force in its actual form and con-     en tout cas en vigueur dans sa forme et         Übereinkommen nach Form und Inhalt für\ntent for those Members which have ratified      teneur pour les Membres qui l’auraient          diejenigen Mitglieder in Kraft, die dieses,\nit but have not ratified the revising Conven-   ratifiée et qui ne ratifieraient pas la conven- nicht jedoch das neugefasste Übereinkom-\ntion.                                           tion portant révision.                          men ratifiziert haben.\nDas Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de","510                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 2. Juni 2021\nArticle 44                                      Article 44                                   Artikel 44\nThe English and French versions of the         Les versions française et anglaise du          Der französische und der englische Wort-\ntext of this Convention are equally authori-   texte de la présente convention font égale-     laut dieses Übereinkommens sind in glei-\ntative.                                        ment foi.                                       cher Weise verbindlich.\nDas Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de"]}