{"id":"bgbl2-2021-11-2","kind":"bgbl2","year":2021,"number":11,"date":"2021-06-02T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2021/11#page=19","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2021-11-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2021/bgbl2_2021_11.pdf#page=19","order":2,"title":"Gesetz zu dem Protokoll vom 1. Oktober 2020 zur Änderung des Abkommens vom 22. November 1995 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich Dänemark zur Vermeidung der Doppelbesteuerung bei den Steuern vom Einkommen und Vermögen sowie bei Nachlass-, Erbschaft- und Schenkungsteuern und zur Beistandsleistung in Steuersachen (Deutsch-dänisches Steuerabkommen)","law_date":"2021-05-26T00:00:00Z","page":483,"pdf_page":19,"num_pages":11,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 2. Juni 2021                     483\nGesetz\nzu dem Protokoll vom 1. Oktober 2020\nzur Änderung des Abkommens vom 22. November 1995\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund dem Königreich Dänemark\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung\nbei den Steuern vom Einkommen und Vermögen\nsowie bei Nachlass-, Erbschaft- und Schenkungsteuern\nund zur Beistandsleistung in Steuersachen\n(Deutsch-dänisches Steuerabkommen)\nVom 26. Mai 2021\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Kopenhagen am 1. Oktober 2020 unterzeichneten Protokoll zur Ände-\nrung des Abkommens vom 22. November 1995 zwischen der Bundesrepublik\nDeutschland und dem Königreich Dänemark zur Vermeidung der Doppel-\nbesteuerung bei den Steuern vom Einkommen und Vermögen sowie bei Nach-\nlass-, Erbschaft- und Schenkungsteuern und zur Beistandsleistung in Steuer-\nsachen (Deutsch-dänisches Steuerabkommen) (BGBl. 1996 II S. 2565, 2566)\nwird zugestimmt. Das Protokoll wird nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Protokoll nach seinem Artikel 22 in Kraft tritt, ist im\nBundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt\nzu verkünden.\nBerlin, den 26. Mai 2021\nDer Bundespräsident\nSteinmeier\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDer Bundesminister der Finanzen\nOlaf Scholz\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nHeiko Maas\nDas Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de","484                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 2. Juni 2021\nProtokoll\nzur Änderung des Abkommens vom 22. November 1995\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund dem Königreich Dänemark\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung\nbei den Steuern vom Einkommen und vom Vermögen\nsowie bei den Nachlass-, Erbschaft- und Schenkungsteuern\nund zur Beistandsleistung in Steuersachen\n(Deutsch-dänisches Steuerabkommen)\nProtokol\ntil ændring af overenskomsten af 22. november 1995\nmellem Forbundsrepublikken Tyskland\nog Kongeriget Danmark\ntil undgåelse af dobbeltbeskatning\nfor så vidt angår indkomst- og formueskatter\nog for så vidt angår skatter i boer, af arv og af gave\nsamt vedrørende bistand i skattesager\n(Tysk-Dansk skatte-overenskomst)\nDie Bundesrepublik Deutschland                                              Forbundsrepublikken Tyskland\nund                                                                      og\ndas Königreich Dänemark –                                                    Kongeriget Danmark\nvon dem Wunsch geleitet, ein Protokoll zur Änderung des                 der ønsker at indgå en protokol til ændring af overenskomsten\nAbkommens vom 22. November 1995 zwischen der Bundes-                   af 22. november 1995 mellem Forbundsrepublikken Tyskland og\nrepublik Deutschland und dem Königreich Dänemark zur Vermei-           Kongeriget Danmark til undgåelse af dobbeltbeskatning for så\ndung der Doppelbesteuerung bei den Steuern vom Einkommen               vidt angår indkomst- og formueskatter og for så vidt angår skat-\nund vom Vermögen sowie bei den Nachlass-, Erbschaft- und               ter i boer, af arv og af gave samt vedrørende bistand i skattesa-\nSchenkungsteuern und zur Beistandsleistung in Steuersachen             ger (Tysk-Dansk skatte-overenskomst) (herefter omtalt som\n(Deutsch-dänisches Steuerabkommen) (im Folgenden als „Ab-              „overenskomsten“),\nkommen“ bezeichnet) zu schließen –\nsind wie folgt übereingekommen:                                         er blevet enige om følgende:\nArtikel 1                                                               Artikel 1\nDer Titel wird wie folgt gefasst:                                       Titlen affattes således:\n„Abkommen                                                              „Overenskomst\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland                                    mellem Forbundsrepublikken Tyskland\nund dem Königreich Dänemark                                                   og Kongeriget Danmark\nzur Beseitigung der Doppelbesteuerung                                       til ophævelse af dobbeltbeskatning\nauf dem Gebiet der Steuern                                     for så vidt angår indkomst- og formueskatter\nvom Einkommen und vom Vermögen                                          såvel som skatter på boer, arv og gave\nsowie der Nachlass-, Erbschaft- und Schenkungsteuern                     og til forhindring af skatteunddragelse og -omgåelse“.\nund zur Verhinderung der Steuerverkürzung und -umgehung“.\nArtikel 2                                                               Artikel 2\nDie Präambel wird wie folgt gefasst:                                    Præambelen affattes således:\n„Die Bundesrepublik Deutschland                                            „Forbundsrepublikken Tyskland\nund                                                                      og\ndas Königreich Dänemark –                                                    Kongeriget Danmark\nvon dem Wunsch geleitet, ihre wirtschaftlichen Beziehungen              der ønsker yderligere at udvikle deres økonomiske forbindelser\nweiterzuentwickeln und ihre Zusammenarbeit in Steuersachen zu          og at styrke deres samarbejde om skatteforhold,\nvertiefen,\nDas Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 2. Juni 2021                                 485\nin der Absicht, in Bezug auf die unter dieses Abkommen                 der har til hensigt at ophæve dobbeltbeskatning for så vidt\nfallenden Steuern eine Doppelbesteuerung zu beseitigen, ohne           angår skatterne, som er omfattet af denne overenskomst, uden\nMöglichkeiten zur Nicht- oder Niedrigbesteuerung durch Steuer-         at skabe muligheder for ikke-beskatning eller nedsat beskatning\nverkürzung oder -umgehung (unter anderem durch missbräuch-             gennem skatteunddragelse eller -omgåelse (herunder gennem\nliche Gestaltungen mit dem Ziel des Erhalts von in diesem Ab-          utilsigtet anvendelse af skatteaftaler med henblik på at opnå de\nkommen vorgesehenen Erleichterungen zum mittelbaren Nutzen             lempelser, som denne overenskomst giver adgang til, til indirekte\nvon in Drittstaaten ansässigen Personen) zu schaffen –                 fordel for personer, som er hjemmehørende i tredjelande),\nsind wie folgt übereingekommen:“.                                      er blevet enige om følgende:“\nArtikel 3                                                                Artikel 3\nArtikel 1 wird aufgehoben.                                             Artikel 1 ophæves.\nArtikel 4                                                                Artikel 4\nArtikel 2 Absatz 3 wird wie folgt gefasst:                             Artikel 2, stykke 3, affattes således:\n„(3) Das Abkommen gilt auch für alle Steuern gleicher oder im          „3. Overenskomsten finder endvidere anvendelse på skatter\nWesentlichen ähnlicher Art, die nach der Unterzeichnung des Ab-        af samme eller væsentligt samme art, der efter datoen for under-\nkommens neben den bestehenden Steuern oder an deren Stelle             tegnelsen af overenskomsten pålignes som tillæg til, eller i stedet\nerhoben werden. Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten           for, de eksisterende skatter. De kontraherende staters kompe-\nteilen einander die in ihren Steuergesetzen eingetretenen bedeut-      tente myndigheder skal underrette hinanden om væsentlige æn-\nsamen Änderungen mit.“                                                 dringer, som er foretaget i deres skattelove.“\nArtikel 5                                                                Artikel 5\n(1) Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe b wird wie folgt gefasst:             1. Artikel 3, stykke 1, litra b, affattes således:\n„b) umfasst der Ausdruck ‚Bundesrepublik Deutschland‘, wenn            „b) udtrykket „Forbundsrepublikken Tyskland“ omfatter i geogra-\nim geographischen Sinn verwendet, das Hoheitsgebiet der                fisk forstand Forbundsrepublikken Tysklands territorium såvel\nBundesrepublik Deutschland sowie das an das Küsten-                    som det område på havbunden, der grænser op til territori-\nmeer angrenzende Gebiet des Meeresbodens, seines Unter-                alfarvandet, samt dette områdes undergrund og overliggende\ngrunds und der darüberliegenden Wassersäule, in dem die                vande, inden for hvilket Forbundsrepublikken Tyskland udø-\nBundesrepublik Deutschland in Übereinstimmung mit dem                  ver suverænitetsrettigheder eller jurisdiktion i overensstem-\nVölkerrecht und ihren innerstaatlichen Rechtsvorschriften              melse med folkeretten og sin nationale lovgivning med hen-\nsouveräne Rechte oder Hoheitsbefugnisse zum Zweck der                  blik på efterforskning, udnyttelse, bevaring og udvikling af\nErforschung, Ausbeutung, Erhaltung und Bewirtschaftung                 levende eller ikke-levende naturressourcer eller med henblik\nder lebenden und nicht lebenden natürlichen Ressourcen                 på energiproduktion fra vedvarende energikilder;“.\noder zur Energieerzeugung aus erneuerbaren Energieträgern\nausübt;“.\n(2) Artikel 3 Absatz 2 wird wie folgt gefasst:                         2. Artikel 3, stykke 2, affattes således:\n„(2) Bei der Anwendung des Abkommens durch einen Ver-                  „2. Ved en kontraherende stats anvendelse af overenskom-\ntragsstaat hat, wenn der Zusammenhang nichts anderes erfor-            sten til enhver tid skal ethvert udtryk, som ikke er defineret deri,\ndert, jeder im Abkommen nicht definierte Ausdruck die Bedeu-           medmindre andet følger af sammenhængen, tillægges den be-\ntung, die ihm im Anwendungszeitraum nach dem Recht dieses              tydning, som det har på dette tidspunkt i denne stats lovgivning\nStaates über die Steuern zukommt, für die das Abkommen gilt,           med henblik på de skatter, som overenskomsten finder anven-\nwobei die Bedeutung nach dem in diesem Staat anzuwendenden             delse på, idet enhver betydning i denne stats skattelove går forud\nSteuerrecht den Vorrang vor einer Bedeutung hat, die der Aus-          for den betydning, dette udtryk er tillagt i denne stats andre love.“\ndruck nach anderem Recht dieses Staates hat.“\nArtikel 6                                                                Artikel 6\nArtikel 4 Absatz 1 Buchstabe a wird wie folgt gefasst:                 Artikel 4, stykke 1, litra a, affattes således:\n„a) für Zwecke der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen              „a) for så vidt angår indkomst- og formueskatter, enhver person\neine Person, die nach dem Recht dieses Staates dort auf-               som efter lovgivningen i denne stat er skattepligtig dér på\ngrund ihres Wohnsitzes, ihres ständigen Aufenthalts, des               grund af hjemsted, bopæl, ledelsens sæde eller ethvert andet\nOrtes ihrer Geschäftsleitung oder eines anderen ähnlichen              kriterium af lignende karakter, og omfatter også denne stat\nMerkmals steuerpflichtig ist, und umfasst auch diesen Staat            og enhver dertil hørende politisk underafdeling eller lokal\nund seine Gebietskörperschaften. Der Ausdruck umfasst                  myndighed. Dette udtryk omfatter dog ikke en person, som\njedoch nicht eine Person, die in diesem Staat nur mit Einkünf-         er skattepligtig i denne stat udelukkende af indkomst fra\nten aus Quellen in diesem Staat oder mit in diesem Staat ge-           kilder i denne stat eller af formue beroende dér;“.\nlegenem Vermögen steuerpflichtig ist;“.\nArtikel 7                                                                Artikel 7\nArtikel 7 wird wie folgt gefasst:                                      Artikel 7 affattes således:\n„Artikel 7                                                               „Artikel 7\nUnternehmensgewinne                                              Fortjeneste ved erhvervsvirksomhed\n(1) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats können             1. Fortjeneste, som erhverves af et foretagende i en kontra-\nnur in diesem Staat besteuert werden, es sei denn, das Unter-          herende stat, kan kun beskattes i denne stat, medmindre foreta-\nnehmen übt seine Geschäftstätigkeit im anderen Vertragsstaat           gendet driver erhvervsvirksomhed i den anden kontraherende\ndurch eine dort gelegene Betriebsstätte aus. Übt das Unterneh-         stat gennem et dér beliggende fast driftssted. Hvis foretagendet\nDas Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de","486                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 2. Juni 2021\nmen seine Geschäftstätigkeit auf diese Weise aus, so können die        driver førnævnte erhvervsvirksomhed, kan foretagendets fortje-\nGewinne, die der Betriebsstätte in Übereinstimmung mit Ab-             neste, der henføres til det faste driftssted efter bestemmelserne\nsatz 2 zugerechnet werden können, im anderen Staat besteuert           i stykke 2, beskattes i den anden stat.\nwerden.\n(2) Im Sinne dieses Artikels und des Artikels 24 handelt es sich       2. Ved anvendelsen af denne artikel og artikel 24 er den for-\nbei den Gewinnen, die in jedem Vertragsstaat einer in Absatz 1         tjeneste, som i hver kontraherende stat kan henføres til det faste\ngenannten Betriebsstätte zugerechnet werden können, um die             driftssted som nævnt i stykke 1, den fortjeneste, som det især i\nGewinne, welche die Betriebsstätte, insbesondere in ihren wirt-        sine forbindelser med andre dele af foretagendet kunne forventes\nschaftlichen Beziehungen mit anderen Teilen des Unternehmens,          at opnå, hvis det havde været et frit og uafhængigt foretagende,\nvoraussichtlich erzielen würde, wenn sie ein selbständiges und         der var beskæftiget med den samme eller lignende virksomhed\nunabhängiges Unternehmen wäre, das die gleichen oder ähn-              på de samme eller lignende vilkår, i betragtning af de udførte\nliche Tätigkeiten unter den gleichen oder ähnlichen Bedingungen        funktioner, de anvendte aktiver og de risici, som foretagendet har\nausübt, unter Berücksichtigung der von dem Unternehmen durch           påtaget sig gennem det faste driftssted og gennem andre dele\ndie Betriebsstätte und durch die anderen Teile des Unterneh-           af foretagendet.\nmens ausgeübten Funktionen, genutzten Vermögenswerte und\nübernommenen Risiken.\n(3) Wenn in Übereinstimmung mit Absatz 2 ein Vertragsstaat             3. Hvis en kontraherende stat i medfør af stykke 2 justerer den\ndie Gewinne, die der Betriebsstätte eines Unternehmens eines           fortjeneste, der kan henføres til et fast driftssted tilhørende et\nVertragsstaats zugerechnet werden können, berichtigt und Ge-           foretagende i en af de kontraherende stater, og i overensstem-\nwinne des Unternehmens entsprechend besteuert, die bereits im          melse hermed beskatter foretagendets fortjeneste, som er blevet\nanderen Staat besteuert wurden, wird der andere Vertragsstaat,         beskattet i den anden stat, skal denne anden stat foretage en\nsoweit zur Beseitigung einer Doppelbesteuerung dieser Gewinne          passende regulering i det omfang, det er nødvendigt for at undgå\nerforderlich, eine entsprechende Änderung vornehmen, wenn er           dobbeltbeskatning af fortjenesten, hvis den er enig i den regule-\nder Berichtigung des erstgenannten Staates zustimmt; stimmt            ring, der er foretaget af den førstnævnte stat; hvis den anden\nder andere Vertragsstaat nicht zu, so werden sich die Vertrags-        kontraherende stat ikke er enig, skal de kontraherende stater\nstaaten bemühen, eine sich daraus ergebende Doppelbesteue-             søge at ophæve enhver dobbeltbeskatning, der er et resultat her-\nrung durch Verständigung zu beseitigen.                                af, gennem gensidig aftale.\n(4) Gehören zu den Gewinnen Einkünfte, die in anderen Arti-            4. Hvis fortjeneste omfatter indkomster, som er omhandlet\nkeln dieses Abkommens gesondert behandelt werden, so wer-              særskilt i andre artikler i denne overenskomst, berøres bestem-\nden jene Artikel durch diesen Artikel nicht berührt.“                  melserne i disse artikler ikke af bestemmelserne i denne artikel.“\nArtikel 8                                                                Artikel 8\n(1) Artikel 14 wird aufgehoben.                                        1. Artikel 14 ophæves.\n(2) In Artikel 6 Absatz 3 werden die Wörter „und für Einkünfte         2. I artikel 6, stykke 3, udgår ordene „, og på indkomst af fast\naus unbeweglichem Vermögen, das der Ausübung einer selb-               ejendom, der anvendes ved udøvelsen af frit erhverv“.\nständigen Arbeit dient“ gestrichen.\n(3) Artikel 10 Absatz 6 wird wie folgt gefasst:                        3. Artikel 10, stykke 6, affattes således:\n„(6) Die Absätze 1 bis 3 und 5 sind nicht anzuwenden, wenn             „6. Bestemmelserne i stykke 1 til 3 og 5 finder ikke anven-\nder in einem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte der           delse, hvis udbyttets retmæssige ejer, der er hjemmehørende i\nDividenden im anderen Vertragsstaat, in dem die die Dividenden         en kontraherende stat, driver erhvervsvirksomhed i den anden\nzahlende Gesellschaft ansässig ist, eine Geschäftstätigkeit durch      kontraherende stat, i hvilken det udbyttebetalende selskab er\neine dort gelegene Betriebsstätte ausübt und die Beteiligung, für      hjemmehørende, gennem et dér beliggende fast driftssted, og\nwelche die Dividenden gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Be-        den aktiebesiddelse, som ligger til grund for udlodningen af\ntriebsstätte gehört. In diesem Fall ist Artikel 7 anzuwenden.“         udbyttet, har direkte forbindelse med et sådant fast driftssted.\nI så fald finder bestemmelserne i artikel 7 anvendelse.“\n(4) In Artikel 10 Absatz 7 werden die Wörter „oder festen Ein-         4. I artikel 10, stykke 7, udgår ordene „eller et fast sted“.\nrichtung“ gestrichen.\n(5) Artikel 11 Absatz 3 wird wie folgt gefasst:                        5. Artikel 11, stykke 3, affattes således:\n„(3) Absatz 1 ist nicht anzuwenden, wenn der in einem Ver-             „3. Bestemmelserne i stykke 1 finder ikke anvendelse, hvis\ntragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte der Zinsen im anderen         renternes retmæssige ejer, der er hjemmehørende i en kontrahe-\nVertragsstaat, aus dem die Zinsen stammen, eine Geschäfts-             rende stat, driver erhvervsvirksomhed i den anden kontraherende\ntätigkeit durch eine dort gelegene Betriebsstätte ausübt und die       stat, hvorfra renterne hidrører, gennem et dér beliggende fast\nForderung, für welche die Zinsen gezahlt werden, tatsächlich zu        driftssted, og den fordring, som ligger til grund for de udbetalte\ndieser Betriebsstätte gehört. In diesem Fall ist Artikel 7 anzu-       renter, har direkte forbindelse med et sådant fast driftssted. I så\nwenden.“                                                               fald finder bestemmelserne i artikel 7 anvendelse.“\n(6) Artikel 12 Absatz 3 wird wie folgt gefasst:                        6. Artikel 12, stykke 3, affattes således:\n„(3) Absatz 1 ist nicht anzuwenden, wenn der in einem Ver-             „3. Bestemmelserne i stykke 1 finder ikke anvendelse, hvis\ntragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte der Lizenzgebühren            royaltybeløbets retmæssige ejer, der er hjemmehørende i en\nim anderen Vertragsstaat, aus dem die Lizenzgebühren stam-             kontraherende stat, driver erhvervsvirksomhed i den anden\nmen, eine Geschäftstätigkeit durch eine dort gelegene Betriebs-        kontraherende stat, hvorfra royaltybeløbet hidrører, gennem et\nstätte ausübt und die Rechte oder Vermögenswerte, für welche           dér beliggende fast driftssted, og den rettighed eller ejendom,\ndie Lizenzgebühren gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Be-           som ligger til grund for de udbetalte royalties, har direkte forbin-\ntriebsstätte gehören. In diesem Fall ist Artikel 7 anzuwenden.“        delse med et sådant fast driftssted. I så fald finder bestem-\nmelserne i artikel 7 anvendelse.“\n(7) Artikel 13 Absatz 2 wird wie folgt gefasst:                        7. Artikel 13, stykke 2, affattes således:\n„(2) Gewinne aus der Veräußerung beweglichen Vermögens,                „2. Fortjeneste ved afhændelse af rørlig formue, der udgør en\ndas Betriebsvermögen einer Betriebsstätte ist, die ein Unter-          del af erhvervsformuen i et fast driftssted, som et foretagende i\nDas Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 2. Juni 2021                                     487\nnehmen eines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, ein-         en kontraherende stat har i den anden kontraherende stat, her-\nschließlich derartiger Gewinne, die bei der Veräußerung einer          under også fortjeneste ved afhændelse af et sådant fast drifts-\nsolchen Betriebsstätte (allein oder mit dem übrigen Unterneh-          sted (særskilt eller sammen med hele foretagendet), kan beskat-\nmen) erzielt werden, können im anderen Staat besteuert werden.“        tes i denne anden stat.“\n(8) In Artikel 15 Absatz 2 Buchstabe c werden die Wörter                8. I artikel 15, stykke 2, litra c, udgår ordene „eller et fast sted“.\n„oder einer festen Einrichtung“ gestrichen.\n(9) In Artikel 17 Absatz 1 und 2 wird jeweils das Komma und             9. I artikel 17, stykke 1 og 2, udgår henholdsvis komma og\ndie Angabe „14“ gestrichen.                                            henvisning til „14“.\n(10) Artikel 21 Absatz 2 wird wie folgt gefasst:                        10. Artikel 21, stykke 2, affattes således:\n„(2) Absatz 1 ist auf andere Einkünfte als solche aus unbe-             „2. Bestemmelserne i stykke 1 finder ikke anvendelse for\nweglichem Vermögen im Sinne des Artikels 3 Absatz 1 Buch-              indkomst, bortset fra indkomst af fast ejendom som defineret i\nstabe f nicht anzuwenden, wenn der in einem Vertragsstaat              artikel 3, stykke 1, litra f, hvis indkomstens modtager, som er\nansässige Empfänger im anderen Vertragsstaat eine Geschäfts-           hjemmehørende i en kontraherende stat, driver erhvervsvirksom-\ntätigkeit durch eine dort gelegene Betriebsstätte ausübt und die       hed i den anden kontraherende stat gennem et dér beliggende\nRechte oder Vermögenswerte, für welche die Einkünfte gezahlt           fast driftssted, og den rettighed eller det formuegode, som ligger\nwerden, tatsächlich zu dieser Betriebsstätte gehören. In diesem        til grund for den udbetalte indkomst, har direkte forbindelse\nFall ist Artikel 7 anzuwenden.“                                        med et sådant fast driftssted. I så fald finder bestemmelserne i\nartikel 7 anvendelse.“\n(11) In Artikel 22 Absatz 2 werden die Wörter „oder das zu              11. I artikel 22, stykke 2, udgår ordene „eller rørlig formue,\neiner festen Einrichtung gehört, die einer in einem Vertragsstaat      der hører til et fast sted, som en person, der er hjemmehørende\nansässigen Person für die Ausübung einer selbständigen Arbeit          i en kontraherende stat, har til rådighed til udøvelse af frit erhverv\nim anderen Staat zur Verfügung steht,“ gestrichen.                     i den anden kontraherende stat,“.\n(12) Artikel 23 Absatz 1 wird wie folgt gefasst:                        12. Artikel 23, stykke 1, affattes således:\n„(1) Ungeachtet des Artikels 5 wird eine in einem Vertragsstaat         „1. Uanset bestemmelserne i artikel 5 anses en person, som\nansässige Person, die im anderen Vertragsstaat Tätigkeiten im          er hjemmehørende i en kontraherende stat, og som udøver virk-\nZusammenhang mit vorbereitenden Untersuchungen, der Erfor-             somhed i forbindelse med forundersøgelser, efterforskning eller\nschung von Kohlenwasserstoffvorkommen oder der Förderung               udvinding af kulbrinter i den anden kontraherende stat, for med\nvon Kohlenwasserstoffen ausübt, so behandelt, als übe sie in           hensyn til denne virksomhed at udøve virksomhed i denne anden\ndiesem Zusammenhang eine Geschäftstätigkeit im anderen Ver-            kontraherende stat gennem et dér beliggende fast driftssted.“\ntragsstaat durch eine dort gelegene Betriebsstätte aus.“\n(13) Artikel 25 Absatz 2 wird wie folgt gefasst:                        13. Artikel 25, stykke 2, affattes således:\n„(2) Bewegliches Vermögen eines Unternehmens, das Teil des              „2. Et foretagendes rørlige formue, som udgør en del af døds-\nNachlasses oder einer Schenkung einer in einem Vertragsstaat           boet efter, eller en del af en gave ydet af, en person, der er hjem-\nansässigen Person ist und welches das Betriebsvermögen einer           mehørende i en kontraherende stat, og som udgør erhvervsfor-\nim anderen Vertragsstaat gelegenen Betriebsstätte darstellt, kann      muen i et fast driftssted beliggende i den anden kontraherende\nim anderen Staat besteuert werden.“                                    stat, kan beskattes i denne anden stat.“\n(14) Artikel 28 Absatz 2 wird wie folgt gefasst:                        14. Artikel 28, stykke 2, affattes således:\n„(2) Vorbehaltlich des Absatzes 1 werden Schulden, die mit              „2. Medmindre bestemmelserne i stykke 1 medfører andet,\neiner in Artikel 25 Absatz 2 genannten Betriebsstätte zusam-           skal gæld, der er knyttet til et fast driftssted som nævnt i arti-\nmenhängen, vom Wert der Betriebsstätte abgezogen.“                     kel 25, stykke 2, fradrages i værdien af det faste driftssted.“\nArtikel 9                                                                   Artikel 9\nArtikel 8 Absatz 5 wird aufgehoben.                                     Artikel 8, stykke 5, ophæves.\nArtikel 10                                                                 Artikel 10\nArtikel 10 Absatz 3 Satz 2 wird aufgehoben.                             Artikel 10, stykke 3, 2. punktum, ophæves.\nArtikel 11                                                                 Artikel 11\nArtikel 13 Absatz 3 Satz 3 wird aufgehoben.                             Artikel 13, stykke 3, 3. punktum, ophæves.\nArtikel 12                                                                 Artikel 12\nArtikel 15 Absatz 3 Satz 2 wird aufgehoben.                             Artikel 15, stykke 3, 2. punktum, ophæves.\nArtikel 13                                                                 Artikel 13\nNach Artikel 18 Absatz 6 werden die folgenden Absätze 7                 Efter artikel 18, stykke 6, indsættes følgende som stykke 7\nund 8 angefügt:                                                        og 8:\n„(7) Vorbehaltlich der Absätze 2 und 3 können Stipendien                „7. Medmindre bestemmelserne i stykke 2 og 3 i denne artikel\nsowie Studenten- und Künstlerförderungen, die eine in einem            medfører andet, kan legater og studie- eller kunstnerstøtte, der\nVertragsstaat ansässige natürliche Person aus öffentlichen             modtages af en fysisk person, som er hjemmehørende i en\nMitteln des anderen Vertragsstaats oder einer seiner Gebiets-          kontraherende stat, fra offentlige midler i den anden kontrahe-\nkörperschaften erhält, im anderen Staat besteuert werden.              rende stat eller en dertil hørende politisk underafdeling eller lokal\nmyndighed, beskattes i denne anden stat.\n(8) Zahlungen im Sinne des Absatzes 7 dürfen im Vertrags-               8. Betalinger som nævnt i stykke 7 kan ikke beskattes i den\nstaat der Ansässigkeit des Empfängers nicht besteuert werden,          kontraherende stat, hvor modtageren er hjemmehørende, hvis\nDas Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de","488                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 2. Juni 2021\nwenn sie im anderen Vertragsstaat nach dessen Recht steuerbe-          sådanne betalinger ville være fritaget for beskatning i den anden\nfreit wären, würden sie an eine dort ansässige Person geleistet.“      kontraherende stat efter lovgivningen i denne stat, hvis beløbet\nvar betalt til en person, som er hjemmehørende i denne stat.“\nArtikel 14                                                               Artikel 14\nIn Artikel 19 Absatz 4 Buchstabe a werden die Wörter „Deut-             I artikel 19, stykke 4, litra a, erstattes ordene „Deutsche\nschen Bundesbahn AG“ durch „Deutschen Bahn AG“ und die                 Bundesbahn AG“ af „Deutsche Bahn AG“, og ordene „Post- og\nWörter „‚Post og Telegrafvæsenet‘, ‚De Danske Statsbaner‘“             Telegrafvæsenet, Danske Statsbaner“ erstattes af „den nationale\ndurch „dem nationalen dänischen Postdienstleister, dem natio-          danske posttjeneste, den nationale danske jernbaneoperatør“.\nnalen dänischen Bahnbetreiber“ ersetzt.\nArtikel 15                                                               Artikel 15\nArtikel 22 Absatz 3 Satz 3 wird aufgehoben.                             Artikel 22, stykke 3, 3. punktum, ophæves.\nArtikel 16                                                               Artikel 16\n(1) Artikel 24 Absatz 1 Buchstabe a Satz 2 wird aufgehoben.             1. Artikel 24, stykke 1, litra a, 2. punktum, ophæves.\n(2) Artikel 24 Absatz 1 Buchstabe c wird wie folgt gefasst:             2. Artikel 24, stykke 1, litra c, affattes således:\n„c) Die Bundesrepublik Deutschland behält das Recht, die nach          „c) Forbundsrepublikken Tyskland forbeholder sig retten til ved\ndiesem Abkommen von der deutschen Steuer ausgenomme-                    fastsættelsen af dets skattesats at tage hensyn til den ind-\nnen Einkünfte und Vermögenswerte bei der Festsetzung ihres              komst og formue, som efter denne overenskomsts bestem-\nSteuersatzes zu berücksichtigen.“                                       melser er fritaget for tysk skat.“\nArtikel 17                                                               Artikel 17\n(1) Die Artikel 31 bis 40 werden aufgehoben.                            1. Artikel 31-40 ophæves.\n(2) Artikel 29 und 30 werden wie folgt gefasst:                         2. Artikel 29 og 30 affattes således:\n„Artikel 29                                                              „Artikel 29\nInformationsaustausch                                                  Udveksling af oplysninger\n(1) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten tauschen               1. De kontraherende staters kompetente myndigheder skal\ndie Informationen aus, die zur Durchführung dieses Abkommens           udveksle sådanne oplysninger, som kan forudses at være rele-\noder zur Verwaltung oder Durchsetzung des innerstaatlichen             vante for at gennemføre bestemmelserne i denne overenskomst\nRechts betreffend Steuern jeder Art und Bezeichnung, die für           eller for administrationen eller håndhævelsen af intern lovgivning\nRechnung der Vertragsstaaten oder ihrer Gebietskörperschaften          vedrørende skatter af enhver art og betegnelse, der pålægges\nerhoben werden, voraussichtlich erheblich sind, soweit die die-        på vegne af de kontraherende stater eller deres politiske under-\nsem Recht entsprechende Besteuerung nicht dem Abkommen                 afdelinger eller lokale myndigheder, i det omfang denne beskat-\nwiderspricht. Der Informationsaustausch ist durch die Artikel 1        ning ikke strider mod overenskomsten. Udvekslingen af oplys-\nund 2 nicht eingeschränkt.                                             ninger er ikke begrænset af artikel 1 og 2.\n(2) Alle Informationen, die ein Vertragsstaat nach Absatz 1 er-         2. Enhver oplysning, som en kontraherende stat har modtaget\nhalten hat, sind ebenso geheim zu halten wie die aufgrund des          i medfør af stykke 1, skal holdes hemmelig på samme måde som\ninnerstaatlichen Rechts dieses Staates beschafften Informatio-         oplysninger, der er tilvejebragt i medfør af denne stats interne\nnen und dürfen nur den Personen oder Behörden (einschließlich          lovgivning og må kun meddeles til personer eller myndigheder\nder Gerichte und Verwaltungsbehörden) zugänglich gemacht               (herunder domstole og forvaltningsmyndigheder), der er beskæf-\nwerden, die mit der Festsetzung oder Erhebung, der Vollstre-           tiget med ligning, opkrævning, tvangsfuldbyrdelse, retsforfølg-\nckung oder Strafverfolgung, der Entscheidung über Rechtsbe-            ning eller afgørelser af klager med hensyn til de skatter, der er\nhelfe hinsichtlich der in Absatz 1 genannten Steuern oder mit der      omhandlet i stykke 1, eller tilsynet med førnævnte. Sådanne per-\nAufsicht darüber befasst sind. Diese Personen oder Behörden            soner eller myndigheder må kun anvende oplysningerne til så-\ndürfen die Informationen nur für diese Zwecke verwenden. Sie           danne formål. De må meddele oplysningerne under offentlige\ndürfen die Informationen in einem öffentlichen Gerichtsverfahren       retshandlinger eller i retsafgørelser. Oplysninger, som modtages\noder in einer Gerichtsentscheidung offenlegen. Ungeachtet der          af en kontraherende stat, kan uanset 1. til 3. punktum anvendes\nSätze 1 bis 3 können Informationen, die ein Vertragsstaat erhal-       til andre formål, når sådanne oplysninger kan anvendes til så-\nten hat, für andere Zwecke verwendet werden, wenn sie nach             danne andre formål efter lovgivningen i begge stater, og den\ndem Recht beider Staaten für diese anderen Zwecke verwendet            kompetente myndighed i den stat, der meddeler oplysningerne,\nwerden können und die zuständige Behörde des übermittelnden            giver tilladelse til sådant brug. Brug til sådanne andre formål\nStaates dieser Verwendung zugestimmt hat. Ohne vorherige Zu-           uden forudgående godkendelse af den kontraherende stat, der\nstimmung der zuständigen Behörde des übermittelnden Staates            har meddelt oplysningerne, kan kun finde sted, hvis dette er nød-\nist eine Verwendung für diese anderen Zwecke nur zulässig,             vendigt for i det foreliggende tilfælde at afværge en umiddelbar\nwenn sie im Einzelfall zur Abwehr einer dringenden Gefahr für          trussel mod en person om tab af liv, tilskadekomst eller tab af\ndas Leben, die körperliche Unversehrtheit oder die persönliche         personlig frihed, eller for at beskytte væsentlige aktiver, og der\nFreiheit einer Person oder zum Schutz bedeutender Vermögens-           er fare forbundet med forsinkelse. I et sådant tilfælde skal den\nwerte erforderlich ist und Gefahr im Verzug besteht. In diesem         kompetente myndighed i den stat, der har meddelt oplysninger-\nFall ist die zuständige Behörde des übermittelnden Staates un-         ne, straks anmodes om med tilbagevirkende kraft at give\nverzüglich um nachträgliche Genehmigung der Zweckänderung              tilladelse til ændringen af formål. Hvis tilladelse afslås, må oplys-\nzu ersuchen. Wird die Genehmigung verweigert, so ist die wei-          ningerne ikke længere anvendes til det andet formål, og den\ntere Verwendung der Informationen für den anderen Zweck                myndighed, der har modtaget oplysningerne, skal straks slette\nunzulässig und die empfangende Stelle hat die übermittelten            de modtagne data. Der skal ydes erstatning for enhver skade,\nDaten unverzüglich zu löschen. Ein durch die zweckändernde             der måtte være forvoldt ved brug af oplysningerne til det andet\nVerwendung der Informationen entstandener Schaden ist zu               formål.\nersetzen.\nDas Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 2. Juni 2021                                  489\n(3) Die Absätze 1 und 2 sind nicht so auszulegen, als ver-             3. Bestemmelserne i stykke 1 og 2 kan i intet tilfælde fortolkes\npflichteten sie einen Vertragsstaat,                                   således, at der pålægges en kontraherende stat en pligt til:\na) Verwaltungsmaßnahmen durchzuführen, die von den Ge-                 a) at udføre forvaltningsakter, der strider mod denne eller den\nsetzen und der Verwaltungspraxis dieses oder des anderen               anden kontraherende stats lovgivning og forvaltningspraksis,\nVertragsstaats abweichen;\nb) Informationen zu erteilen, die nach den Gesetzen oder im            b) at meddele oplysninger, som ikke kan opnås i henhold til\nüblichen Verwaltungsverfahren dieses oder des anderen                  denne eller den anden kontraherende stats lovgivning eller\nVertragsstaats nicht beschafft werden können;                          normale forvaltningspraksis,\nc) Informationen zu erteilen, die ein Betriebs-, Geschäfts-, Ge-       c) at meddele oplysninger, som ville røbe nogen erhvervsmæs-\nwerbe-, Handels- oder Berufsgeheimnis oder ein Geschäfts-              sig, forretningsmæssig, industriel, kommerciel eller faglig\nverfahren preisgeben würden oder deren Erteilung der öffent-           hemmelighed eller fremstillingsmetode, eller oplysninger, hvis\nlichen Ordnung (ordre public) widerspräche.                            offentliggørelse ville være i strid med almene hensyn (ordre\npublic).\n(4) Ersucht ein Vertragsstaat gemäß diesem Artikel um Infor-           4. Hvis en kontraherende stat anmoder om oplysninger efter\nmationen, so nutzt der andere Vertragsstaat die ihm zur Verfü-         denne artikel, skal den anden kontraherende stat iværksætte de\ngung stehenden Möglichkeiten zur Beschaffung der erbetenen             foranstaltninger, der er til rådighed for at indhente de oplysninger,\nInformationen, selbst wenn er diese Informationen für seine            der er anmodet om, uanset om denne anden stat ikke måtte have\neigenen steuerlichen Zwecke nicht benötigt. Die in Satz 1 ent-         behov for disse oplysninger til dens egne skatteformål. Forplig-\nhaltene Verpflichtung unterliegt den Beschränkungen nach               telsen i det foregående punktum gælder med forbehold af be-\nAbsatz 3, aber diese Beschränkungen sind nicht so auszulegen,          grænsningerne i denne artikels stykke 3, men i intet tilfælde kan\nals könnte ein Vertragsstaat die Erteilung von Informationen nur       sådanne begrænsninger fortolkes sådan, at de gør det muligt for\ndeshalb ablehnen, weil er kein innerstaatliches Interesse an           en kontraherende stat at afslå at meddele oplysninger, blot fordi\ndiesen Informationen hat.                                              denne ikke selv har nogen skattemæssig interesse i sådanne op-\nlysninger.\n(5) Absatz 3 ist nicht so auszulegen, als könnte ein Vertrags-         5. I intet tilfælde kan bestemmelserne i stykke 3 fortolkes\nstaat die Erteilung von Informationen nur deshalb ablehnen, weil       sådan, at de gør det muligt for en kontraherende stat at afslå at\nsich die Informationen bei einer Bank, einem sonstigen Finanz-         meddele oplysninger, blot fordi oplysningerne besiddes af en\ninstitut, einem Bevollmächtigten, Vertreter oder Treuhänder be-        bank, anden finansiel institution, repræsentant eller en person,\nfinden oder weil sie sich auf Eigentumsanteile an einer Person         som optræder i egenskab af bemyndiget eller som formynder,\nbeziehen.                                                              eller fordi oplysningerne drejer sig om ejerforhold i en person.\nArtikel 30                                                               Artikel 30\nAmtshilfe bei der Steuererhebung                                        Bistand ved inddrivelse af skatter\n(1) Die Vertragsstaaten leisten sich gegenseitige Amtshilfe bei        1. De kontraherende stater yder hinanden bistand ved inddri-\nder Erhebung von Steueransprüchen. Diese Amtshilfe wird durch          velse af skattekrav. Denne bistand er ikke begrænset af artikel 1\ndie Artikel 1 und 2 nicht eingeschränkt. Die zuständigen Behör-        og 2. De kontraherende staters kompetente myndigheder kan\nden der Vertragsstaaten können durch Verständigung regeln, wie         ved gensidig aftale fastsætte nærmere regler for anvendelsen af\ndieser Artikel durchzuführen ist.                                      denne artikel.\n(2) Der Ausdruck ‚Steueranspruch‘ im Sinne dieses Artikels             2. Udtrykket „skattekrav“ betyder i denne artikel et skyldigt\nbedeutet einen Betrag, der aufgrund von Steuern jeder Art und          beløb vedrørende skatter af enhver art og betegnelse, som på-\nBezeichnung, die für Rechnung eines Vertragsstaats oder einer          lægges på vegne af de kontraherende stater eller deres politiske\nseiner Gebietskörperschaften erhoben werden, geschuldet wird,          underafdelinger eller lokale myndigheder, så længe sådan be-\nsoweit die Besteuerung nicht diesem Abkommen oder anderen              skatning ikke er i strid med denne overenskomst eller med andet\nÜbereinkünften, denen die Vertragsstaaten beigetreten sind,            juridisk instrument, som de kontraherende stater er deltagere i,\nwiderspricht, sowie mit diesem Betrag zusammenhängende                 såvel som renter, administrative bøder og omkostninger i forbin-\nZinsen, Geldbußen sowie Vollstreckungskosten und Kosten für            delse med inddrivelse og sikring af sådanne beløb.\nSicherungsmaßnahmen.\n(3) Ist ein Steueranspruch eines Vertragsstaats nach dem               3. Når en kontraherende stats skattekrav kan inddrives efter\nRecht dieses Staates vollstreckbar und wird er von einer Person        denne stats lovgivning, og den person, som skylder beløbet, ikke\ngeschuldet, die zu diesem Zeitpunkt nach dem Recht dieses              efter denne stats lovgivning kan gøre indsigelser mod inddri-\nStaates die Vollstreckung nicht verhindern kann, so wird dieser        velsen på dette tidspunkt, skal dette skattekrav på anmodning\nSteueranspruch auf Ersuchen der zuständigen Behörde dieses             fra den kompetente myndighed i denne stat anerkendes af den\nStaates für die Zwecke der Erhebung von der zuständigen                anden stats kompetente myndighed med henblik på inddrivelse.\nBehörde des anderen Vertragsstaats anerkannt. Der Steuer-              Skattekravet skal inddrives af denne anden stat efter de bestem-\nanspruch wird von dem anderen Staat nach dessen Rechts-                melser, der efter denne anden stats lovgivning gælder for inddri-\nvorschriften über die Vollstreckung und Erhebung der eigenen           velse af skattekrav, som om det pågældende skattekrav var den-\nSteuern erhoben, als handelte es sich bei dem Steueranspruch           ne anden stats eget skattekrav.\num einen Steueranspruch dieses anderen Staates.\n(4) Handelt es sich bei einem Steueranspruch eines Vertrags-           4. Når en kontraherende stats skattekrav er af en sådan ka-\nstaats um einen Anspruch, bei dem dieser Staat nach seinem             rakter, at denne stat efter sin lovgivning kan iværksætte foran-\nRecht Maßnahmen zur Sicherung der Erhebung erlassen kann,              staltninger med henblik på at sikre inddrivelsen af kravet, skal\nso wird dieser Steueranspruch auf Ersuchen der zuständigen             dette skattekrav på anmodning af denne stats kompetente myn-\nBehörde dieses Staates zum Zweck der Einleitung von Siche-             dighed anerkendes af den kompetente myndighed i den anden\nrungsmaßnahmen durch die zuständige Behörde des anderen                kontraherende stat med henblik på iværksættelse af sådanne for-\nVertragsstaats anerkannt. Dieser andere Staat leitet in Überein-       anstaltninger. Denne anden stat skal iværksætte foranstaltninger\nstimmung mit den eigenen Rechtsvorschriften Sicherungsmaß-             med henblik på sikring af skattekravet efter bestemmelserne i\nnahmen in Bezug auf diesen Steueranspruch ein, als wäre der            denne anden stats lovgivning, som om det pågældende skatte-\nSteueranspruch ein Steueranspruch dieses anderen Staates,              krav var denne anden stats eget skattekrav, uanset om skatte-\nselbst wenn der Steueranspruch im Zeitpunkt der Einleitung             kravet på det tidspunkt, hvor foranstaltningerne iværksættes,\nDas Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de","490                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 2. Juni 2021\ndieser Maßnahmen in dem erstgenannten Staat nicht vollstreck-          ikke kan inddrives i den førstnævnte stat, og uanset om den per-\nbar ist oder von einer Person geschuldet wird, die berechtigt ist,     son, som skylder beløbet, kan gøre indsigelser mod inddrivelsen.\ndie Vollstreckung zu verhindern.\n(5) Ungeachtet der Absätze 3 und 4 unterliegt ein von einem            5. Et skattekrav, som er anerkendt af en kontraherende stat\nVertragsstaat für die Zwecke des Absatzes 3 oder 4 anerkannter         efter stykke 3 eller 4, skal uanset bestemmelserne i stykke 3 og 4\nSteueranspruch als solcher in diesem Staat nicht den Verjäh-           ikke i denne stat undergives de tidsfrister eller gives nogen for-\nrungsfristen oder den Bestimmungen über vorrangige Behand-             trinsstilling, som måtte gælde for et skattekrav efter denne stats\nlung eines Steueranspruchs nach dem Recht dieses Staates.              lovgivning på grund af kravets karakter. Endvidere skal et skat-\nAuch hat ein Steueranspruch, der von einem Vertragsstaat für           tekrav, som anerkendes af en kontraherende stat efter stykke 3\ndie Zwecke des Absatzes 3 oder 4 anerkannt wurde, in diesem            og 4, ikke i denne stat have nogen fortrinsstilling, som måtte\nStaat nicht den Vorrang, den dieser Steueranspruch nach dem            gælde for dette skattekrav efter den anden kontraherende stats\nRecht des anderen Vertragsstaats hat.                                  lovgivning.\n(6) Verfahren im Zusammenhang mit dem Bestehen, der Gül-               6. Søgsmål med hensyn til eksistensen eller gyldigheden af\ntigkeit oder der Höhe eines Steueranspruchs eines Vertrags-            en kontraherende stats skattekrav, eller med hensyn til beløbets\nstaats können nicht bei den Gerichten oder Verwaltungsbehör-           størrelse, kan ikke indbringes for domstole eller administrative\nden des anderen Vertragsstaats eingeleitet werden.                     myndigheder i den anden kontraherende stat.\n(7) Verliert der betreffende Steueranspruch, nachdem das               7. Hvis et skattekrav på et tidspunkt efter fremsættelse af en\nErsuchen eines Vertragsstaats nach Absatz 3 oder 4 gestellt            anmodning fra en kontraherende stat efter stykke 3 eller 4, og før\nwurde und bevor der andere Vertragsstaat den betreffenden              den anden kontraherende stat har inddrevet og overført det\nSteueranspruch erhoben und an den erstgenannten Staat aus-             pågældende skattekrav til den førstnævnte stat, ophører med at\ngezahlt hat,                                                           være\na) im Fall eines Ersuchens nach Absatz 3 seine Eigenschaft als         a) for så vidt angår en anmodning efter stykke 3, et skattekrav i\nSteueranspruch des erstgenannten Staates, der nach dem                  den førstnævnte stat, som kan inddrives efter denne stats\nRecht dieses Staates vollstreckbar ist und von einer Person             lovgivning, og hvor den person, som skylder beløbet, på\ngeschuldet wird, die zu diesem Zeitpunkt nach dem Recht                 dette tidspunkt efter lovgivningen i denne stat ikke kan gøre\ndieses Staates die Vollstreckung nicht verhindern kann, oder            indsigelse mod inddrivelsen, eller\nb) im Fall eines Ersuchens nach Absatz 4 seine Eigenschaft als         b) for så vidt angår en anmodning efter stykke 4, et skattekrav i\nSteueranspruch des erstgenannten Staates, für den dieser                den førstnævnte stat, hvor denne stat efter sin lovgivning kan\nStaat nach seinem Recht Maßnahmen zur Sicherung der                     iværksætte foranstaltninger med henblik på at sikre inddri-\nErhebung erlassen kann,                                                 velsen,\nso teilt die zuständige Behörde des erstgenannten Staates dies         skal den kompetente myndighed i den førstnævnte stat straks\nder zuständigen Behörde des anderen Staates unverzüglich mit           underrette den kompetente myndighed i den anden stat herom,\nund setzt das Ersuchen nach Wahl des anderen Staates aus oder          og efter den anden stats valg skal den førstnævnte stat enten\nnimmt es zurück.                                                       stille anmodningen i bero eller trække den tilbage.\n(8) Dieser Artikel ist nicht so auszulegen, als verpflichtete er       8. Bestemmelserne i denne artikel kan i intet tilfælde fortolkes\neinen Vertragsstaat,                                                   sådan, at der pålægges en kontraherende stat en pligt til:\na) Verwaltungsmaßnahmen durchzuführen, die von den Ge-                 a) at udføre forvaltningsakter, der strider mod denne eller den\nsetzen und der Verwaltungspraxis dieses oder des anderen                anden kontraherende stats lovgivning og forvaltningspraksis,\nVertragsstaats abweichen;\nb) Maßnahmen durchzuführen, die der öffentlichen Ordnung               b) at iværksætte foranstaltninger, som ville stride mod almene\n(ordre public) widersprächen;                                           interesser (ordre public),\nc) Amtshilfe zu leisten, wenn der andere Vertragsstaat nicht alle      c) at yde bistand, hvis den anden kontraherende stat ikke har\nangemessenen Maßnahmen zur Erhebung oder Sicherung                      iværksat alle rimelige foranstaltninger til inddrivelse henholds-\nseines Steueranspruchs, die nach seinen Gesetzen oder                   vis sikring af skattekravet, som kan iværksættes efter denne\nseiner Verwaltungspraxis möglich sind, ausgeschöpft hat;                stats lovgivning eller forvaltningspraksis,\nd) Amtshilfe zu leisten, wenn der Verwaltungsaufwand für die-          d) at yde bistand i tilfælde, hvor den administrative byrde for\nsen Staat im Vergleich zum sich daraus ergebenden Vorteil               denne stat klart ikke står mål med de fordele, som den anden\nfür den anderen Vertragsstaat unverhältnismäßig hoch ist.“              kontraherende stat vil opnå.“\nArtikel 18                                                              Artikel 18\n(1) Artikel 42 wird wie folgt gefasst:                                 1. Artikel 42 affattes således:\n„Artikel 42                                                             „Artikel 42\nVerständigungsverfahren                                   Fremgangsmåden ved indgåelse af gensidige aftaler\n(1) Ist eine Person der Auffassung, dass Maßnahmen eines               1. Hvis en person mener, at foranstaltninger truffet af en af\nVertragsstaats oder beider Vertragsstaaten für sie zu einer Be-        eller begge de kontraherende stater, for ham medfører eller vil\nsteuerung führen oder führen werden, die diesem Abkommen               medføre en beskatning, som ikke er i overensstemmelse med be-\nnicht entspricht, so kann sie unbeschadet der nach dem inner-          stemmelserne i denne overenskomst, kan han, uanset hvilke\nstaatlichen Recht dieser Staaten vorgesehenen Rechtsbehelfe            retsmidler der måtte være fastsat i disse staters interne lovgiv-\nihren Fall der zuständigen Behörde des Vertragsstaats, in dem          ning, indbringe sin sag for den kompetente myndighed i den af\nsie ansässig ist, oder, sofern ihr Fall von Artikel 41 Absatz 1 er-    de kontraherende stater, hvor han er hjemmehørende, eller, hvis\nfasst wird, der zuständigen Behörde des Vertragsstaats unter-          hans sag er omfattet af artikel 41, stykke 1, for den kompetente\nbreiten, dessen Staatsangehöriger sie ist. Der Fall muss innerhalb     myndighed i den kontraherende stat, hvor han er statsborger.\nvon drei Jahren nach der ersten Mitteilung der Maßnahme unter-         Sagen skal indbringes inden tre år fra det tidspunkt, hvor der\nbreitet werden, die zu einer dem Abkommen nicht entsprechen-           første gang er givet ham underretning om den foranstaltning, der\nden Besteuerung führt.                                                 medfører en beskatning, som ikke er i overensstemmelse med\noverenskomstens bestemmelser.\nDas Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 2. Juni 2021                                 491\n(2) Hält die zuständige Behörde die Einwendung für begrün-              2. Den kompetente myndighed skal, hvis indsigelsen fore-\ndet und ist sie selbst nicht in der Lage, eine befriedigende           kommer den at være berettiget, og hvis den ikke selv kan nå frem\nLösung herbeizuführen, so wird sie sich bemühen, den Fall durch        til en tilfredsstillende løsning, søge at løse sagen ved gensidig\nVerständigung mit der zuständigen Behörde des anderen Ver-             aftale med den kompetente myndighed i den anden kontrahe-\ntragsstaats so zu regeln, dass eine dem Abkommen nicht ent-            rende stat med henblik på at undgå en beskatning, der ikke er i\nsprechende Besteuerung vermieden wird. Die Verständigungs-             overensstemmelse med overenskomsten. Enhver indgået aftale\nregelung ist ungeachtet der Fristen des innerstaatlichen Rechts        skal gennemføres uden hensyn til de tidsfrister, der er fastsat i\nder Vertragsstaaten durchzuführen.                                     de kontraherende staters interne lovgivning.\n(3) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten werden                 3. De kontraherende staters kompetente myndigheder skal\nsich bemühen, Schwierigkeiten oder Zweifel, die bei der Ausle-         søge ved gensidig aftale at løse vanskeligheder eller tvivls-\ngung oder Anwendung des Abkommens entstehen, durch Ver-                spørgsmål, der måtte opstå med hensyn til fortolkningen eller an-\nständigung zu beseitigen. Sie können auch gemeinsam beraten,           vendelsen af overenskomsten. De kan også konsultere hinanden\num eine Doppelbesteuerung in Fällen, die im Abkommen nicht             om undgåelse af dobbeltbeskatning i tilfælde, som ikke er om-\nbehandelt sind, zu beseitigen.                                         handlet i overenskomsten.\n(4) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten können                 4. De kontraherende staters kompetente myndigheder kan\nzur Herbeiführung einer Einigung im Sinne der Absätze 1 bis 3          kommunikere direkte med hinanden, herunder gennem et fælles\nunmittelbar miteinander verkehren, gegebenenfalls auch durch           udvalg bestående af dem selv eller deres repræsentanter, med\neine aus ihnen oder ihren Vertretern bestehende gemeinsame             henblik på at opnå enighed inden for rammerne af stykke 1 til 3.“\nKommission.“\n(2) Die Artikel 43 und 44 werden aufgehoben.                            2. Artikel 43 og 44 ophæves.\nArtikel 19                                                               Artikel 19\n(1) Artikel 45 Absatz 1 Buchstabe a wird wie folgt gefasst:             1. Artikel 45, stykke 1, litra a, affattes således:\n„a) wenn in den Vertragsstaaten Einkünfte oder Vermögen oder           „a) hvis indkomst eller formue eller dele deraf i de kontraherende\nTeile davon unterschiedlichen Abkommensbestimmungen                    stater er placeret under forskellige bestemmelser i denne\nzugeordnet werden und wenn aufgrund dieser unterschied-                overenskomst, og hvis sådan indkomst eller formue som kon-\nlichen Zuordnung die betreffenden Einkünfte oder Vermö-                sekvens af denne forskellige placering ville blive genstand for\ngenswerte doppelt besteuert oder nicht oder niedriger be-              dobbeltbeskatning, ikke-beskatning eller lavere beskatning,\nsteuert würden und sich im Fall doppelter Besteuerung dieser           og hvis denne konflikt i tilfælde af dobbeltbeskatning ikke kan\nKonflikt nicht durch ein Verfahren nach Abschnitt V regeln             løses efter fremgangsmåden i kapitel V, eller“.\nlässt oder“.\n(2) Artikel 45 Absatz 2 Buchstabe a wird wie folgt gefasst:             2. Artikel 45, stykke 2, litra a, affattes således:\n„a) ein Vertragsstaat daran gehindert wird, seine innerstaatlichen     „a) en kontraherende stat er forhindret i at anvende sine interne\nRechtsvorschriften zur Verhinderung der Steuerverkürzung               lovbestemmelser om forhindring af skatteunddragelse eller\noder Steuerumgehung anzuwenden;“.                                      skatteundgåelse;“.\n(3) Artikel 45 Absatz 2 Buchstabe b wird wie folgt gefasst:             3. Artikel 45, stykke 2, litra b, affattes således:\n„b) die Bundesrepublik Deutschland daran gehindert wird, die           „b) Forbundsrepublikken Tyskland er forhindret i at påligne skat-\nBeträge zu besteuern, die nach dem Vierten, Fünften und                ter på beløb, som skal medregnes i indkomsten for en per-\nSiebenten Teil des deutschen Außensteuergesetzes in die                son, der er hjemmehørende i Forbundsrepublikken Tyskland,\nEinkünfte einer in der Bundesrepublik Deutschland ansäs-               i henhold til 4., 5. og 7. del af den tyske udlandsskattelov\nsigen Person einzubeziehen sind;“.                                     (Außensteuergesetz);“.\n(4) Nach Artikel 45 Absatz 2 wird folgender Absatz 3 angefügt:          4. Efter Artikel 45, stykke 2, indsættes følgende som stykke 3:\n„(3) Ungeachtet der sonstigen Bestimmungen dieses Abkom-                „3. Uanset de øvrige bestemmelser i denne overenskomst\nmens wird eine Vergünstigung nach diesem Abkommen nicht für            gives der ikke fordele efter denne overenskomst for så vidt angår\nbestimmte Einkünfte oder Vermögenswerte gewährt, wenn unter            indkomst, hvis det i betragtning af alle relevante fakta og om-\nBerücksichtigung aller maßgeblichen Tatsachen und Umstände             stændigheder er rimeligt at antage, at opnåelse af denne fordel\ndie Feststellung gerechtfertigt ist, dass der Erhalt dieser Vergüns-   var et af hovedformålene med noget arrangement eller nogen\ntigung einer der Hauptzwecke einer Gestaltung oder Transaktion         transaktion, som direkte eller indirekte resulterede i denne fordel,\nwar, die unmittelbar oder mittelbar zu dieser Vergünstigung            medmindre det godtgøres, at opnåelse af denne fordel under dis-\ngeführt hat, es sei denn, es wird nachgewiesen, dass die Ge-           se omstændigheder ville være i overensstemmelse med genstan-\nwährung dieser Vergünstigung unter diesen Umständen mit dem            den for og formålet med de relevante bestemmelser i denne\nZiel und Zweck der einschlägigen Bestimmungen dieses Ab-               overenskomst.“\nkommens im Einklang steht.“\nArtikel 20                                                               Artikel 20\nDie Anlage zum Abkommen wird wie folgt gefasst:                         Bilaget til overenskomsten affattes således:\n„Anlage                                                                    „Bilag\nZu den bestehenden Steuern, für die das Abkommen gilt, ge-             De eksisterende skatter, som overenskomsten finder anvendelse\nhören insbesondere                                                     på, er især:\n1. in der Bundesrepublik Deutschland                                   1. I Forbundsrepublikken Tyskland:\nAbschnitt II                                                           Kapitel II\na) die Einkommensteuer,                                                a) indkomstskatten (Einkommensteuer),\nb) die Körperschaftsteuer,                                             b) selskabsskatten (Körperschaftsteuer),\nc) die Gewerbesteuer und                                               c) erhvervsskatten (Gewerbesteuer), og\nDas Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de","492                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 2. Juni 2021\nd) die Vermögensteuer                                                  d) formueskatten (Vermögensteuer),\neinschließlich der hierauf erhobenen Zuschläge,                        herunder pålignede tillæg,\nAbschnitt III                                                          Kapitel III\ndie Erbschaft- und Schenkungsteuer,                                    skatten på dødsboer, arv og gaver (Erbschaft- und Schen-\nkungsteuer),\nAbschnitt IV                                                           Kapitel IV\ndie in Artikel 29 Absatz 1 und Artikel 30 Absatz 2 genannten           skatter af enhver art og betegnelse, jf. artikel 29, stykke 1, og\nSteuern jeder Art und Bezeichnung;                                     artikel 30, stykke. 2.\n2. in Dänemark                                                         2. I Danmark:\nAbschnitt II                                                           Kapitel II\na) die Einkommensteuer an den Staat (indkomstskatten til               a) indkomstskatten til staten,\nstaten),\nb) die kommunale Einkommensteuer (kommunale indkom-                    b) den kommunale indkomstskat;\nstskat),\nAbschnitt III                                                          Kapitel III\ndie Nachlass- und Schenkungsteuer (afgift af dødsboer og               afgift af dødsboer og gaver,\ngaver),\nAbschnitt IV                                                           Kapitel IV\ndie in Artikel 29 Absatz 1 und Artikel 30 Absatz 2 genannten           skatter af enhver art og betegnelse, jf. artikel 29, stykke 1, og\nSteuern jeder Art und Bezeichnung.“                                    artikel 30, stykke 2.“\nArtikel 21                                                                Artikel 21\nDas Protokoll zum Abkommen wird wie folgt gefasst:                     Overenskomstens protokol affattes således:\n„Protokoll                                                                „Protokol\nzu dem Abkommen                                                           til Overenskomst\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland                                   mellem Forbundsrepublikken Tyskland\nund dem Königreich Dänemark                                                 og Kongeriget Danmark\nzur Beseitigung der Doppelbesteuerung                                     til ophævelse af dobbeltbeskatning\nauf dem Gebiet der Steuern                                    for så vidt angår indkomst- og formueskatter\nvom Einkommen und vom Vermögen                                         såvel som skatter på boer, arv og gave\nsowie der Nachlass-, Erbschaft- und Schenkungsteuern                     og til forhindring af skatteunddragelse og -omgåelse\nund zur Verhinderung der Steuerverkürzung und -umgehung\nDie Bundesrepublik Deutschland und das Königreich Däne-                Forbundsrepublikken Tyskland og Kongeriget Danmark er\nmark haben die nachstehenden Bestimmungen vereinbart, die              blevet enige om følgende bestemmelser, der skal udgøre en\nBestandteil des Abkommens sind:                                        integrerende del af overenskomsten:\nZu Artikel 29                                                          Vedrørende artikel 29\nDie Verarbeitung personenbezogener Daten nach diesem                   Behandlingen af personoplysninger under overenskomsten\nAbkommen richtet sich nach der Verordnung (EU) 2016/679 des            skal ske i overensstemmelse med ”Europa-Parlamentets og Rå-\nEuropäischen Parlaments und des Rates vom 27. April 2016 zum           dets Forordning (EU) 2016/679 af 27. april 2016 om beskyttelse\nSchutz natürlicher Personen bei der Verarbeitung personen-             af fysiske personer i forbindelse med behandling af personop-\nbezogener Daten, zum freien Datenverkehr und zur Aufhebung             lysninger og om fri udveksling af sådanne oplysninger og om op-\nder Richtlinie 95/46/EG (Datenschutz-Grundverordnung) sowie            hævelse af direktiv 95/46/EF (generel forordning om databeskyt-\nden sonstigen innerstaatlichen Regelungen zum Datenschutz der          telse)” og med alle andre bestemmelser om databeskyttelse,\njeweiligen Vertragspartei.“                                            som vedtages af den berørte kontraherende stat.“\nArtikel 22                                                                Artikel 22\n(1) Dieses Änderungsprotokoll bedarf der Ratifikation; die             1. Denne ændringsprotokol skal ratificeres; ratifikationsinstru-\nRatifikationsurkunden werden so bald wie möglich ausgetauscht.         menterne skal udveksles hurtigst muligt.\n(2) Dieses Änderungsprotokoll tritt am Tag des Austauschs              2. Denne ændringsprotokol træder i kraft på datoen for ud-\nder Ratifikationsurkunden in Kraft. Das Abkommen in der durch          veksling af ratifikationsinstrumenterne. Overenskomsten som\ndieses Änderungsprotokoll geänderten Fassung ist daraufhin in          ændret ved denne ændringsprotokol har derefter virkning i begge\nbeiden Vertragsstaaten anzuwenden                                      kontraherende stater:\na) bei den Steuern vom Einkommen und vom Vermögen auf die              a) for så vidt angår indkomst- og formueskatter, for skatter på-\nSteuern, die für Zeiträume erhoben werden, die am oder nach            lignet for perioder der begynder den 1. januar eller senere i\ndem 1. Januar des Kalenderjahrs beginnen, das dem Jahr                 det første kalenderår, der følger efter det år, hvor denne æn-\nfolgt, in dem dieses Änderungsprotokoll in Kraft tritt;                dringsprotokol træder i kraft,\nb) bei den Nachlass- und Erbschaftsteuern auf die Nachlässe            b) for så vidt angår skatter på dødsboer, arv og gaver, for boer\nvon Personen, die am oder nach dem 1. Januar des Kalen-                efter personer, som døde den 1. januar eller senere i det før-\nderjahrs sterben, das dem Jahr folgt, in dem dieses Ände-              ste kalenderår, der følger efter det år, hvor denne ændrings-\nrungsprotokoll in Kraft tritt, und bei den Schenkungsteuern            protokol træder i kraft, og for skat på gaver for gaver, som\nauf Schenkungen, die am oder nach dem 1. Januar jenes                  ydes den 1. januar eller senere i det nævnte kalenderår,\nKalenderjahrs ausgeführt werden;\nDas Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2021 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 2. Juni 2021                             493\nc) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern auf die Beträge,             c) for så vidt angår kildeskatter, på beløb, der betales den 1. ja-\ndie am oder nach dem 1. Januar des Kalenderjahrs gezahlt               nuar eller senere i det første kalenderår, der følger efter det\nwerden, das dem Jahr folgt, in dem dieses Änderungsproto-              år, hvor denne ændringsprotokol træder i kraft.\nkoll in Kraft tritt.\nGeschehen zu Kopenhagen am 1. Oktober 2020 in zwei Ur-                 Udfærdiget i København den 1. oktober 2020 i to eksemplarer,\nschriften, jede in deutscher und dänischer Sprache, wobei jeder        hver på tysk og dansk med samme gyldighed.\nWortlaut gleichermaßen verbindlich ist.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFor Forbundsrepublikken Tyskland\nDetlev Rünger\nFür das Königreich Dänemark\nFor Kongeriget Danmark\nMorten Bødskov\nDas Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de"]}