{"id":"bgbl2-2020-23-1","kind":"bgbl2","year":2020,"number":23,"date":"2020-12-22T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2020/23#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2020-23-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2020/bgbl2_2020_23.pdf#page=2","order":1,"title":"Siebenundzwanzigste Verordnung über Änderungen Internationaler Vorschriften über den Umweltschutz im Seeverkehr","law_date":"2020-12-11T00:00:00Z","page":1210,"pdf_page":2,"num_pages":92,"content":["1210 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2020\nSiebenundzwanzigste Verordnung\nüber Änderungen Internationaler Vorschriften\nüber den Umweltschutz im Seeverkehr\nVom 11. Dezember 2020\nAuf Grund des\n– § 9 Absatz 1 Satz 1 Nummer 2 und 4, jeweils in Verbindung mit Absatz 2 Satz 1\nNummer 1, und § 9c des Seeaufgabengesetzes in der Fassung der Bekannt-\nmachung vom 17. Juni 2016 (BGBl. I S. 1489), und des\n– Artikels 2 Absatz 1 des MARPOL-Gesetzes in der Fassung der Bekannt-\nmachung vom 18. September 1998 (BGBl. 1998 II S. 2546), der zuletzt durch\nArtikel 2 Nummer 1 des Gesetzes vom 25. November 2015 (BGBl. I S. 2095)\ngeändert worden ist,\nverordnet das Bundesministerium für Verkehr und digitale Infrastruktur:\nArtikel 1\n(1) Die vom Ausschuss für den Schutz der Meeresumwelt (MEPC) der Inter-\nnationalen Seeschifffahrts-Organisation (IMO) in London am 17. Oktober 2014\nmit den Entschließungen MEPC.256(67), MEPC.257(67) und MEPC.258(67), am\n15. Mai 2015 mit den Entschließungen MEPC.265(68) und MEPC.266(68), am\n22. April 2016 mit den Entschließungen MEPC.270(69), MEPC.271(69) und\nMEPC.274(69), am 28. Oktober 2016 mit den Entschließungen MEPC.276(70),\nMEPC.277(70) und MEPC.278(70) sowie am 7. Juli 2017 mit der Entschließung\nMEPC.286(71) angenommenen Änderungen der Anlagen I, II, III, IV, V und VI des\nInternationalen Übereinkommens von 1973 zur Verhütung der Meeresverschmut-\nzung durch Schiffe und des Protokolls von 1978 zu diesem Übereinkommen\n(BGBl. 1982 II S. 2, 4, 24; 1996 II S. 399, Anlageband; 2003 II S. 130, 132, 136),\nzuletzt geändert durch die Entschließungen MEPC.246(66), MEPC.247(66),\nMEPC.248(66) und MEPC.251(66) vom 4. April 2014 (BGBl. 2018 II S. 737, 739,\n749, 754, 759), werden hiermit in Kraft gesetzt.\n(2) Die Entschließungen werden nachstehend mit einer amtlichen deutschen\nÜbersetzung veröffentlicht.\nArtikel 2\nDas Bundesministerium für Verkehr und digitale Infrastruktur kann den Wort-\nlaut der amtlichen deutschen Übersetzung des Internationalen Übereinkommens\nvon 1973 zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe und des\nProtokolls von 1978 zu diesem Übereinkommen in der vom Inkrafttreten dieser\nVerordnung an geltenden Fassung im Bundesgesetzblatt bekannt machen.\nArtikel 3\n(1) Diese Verordnung tritt vorbehaltlich der Absätze 2 bis 6 am Tag nach der\nVerkündung in Kraft.\n(2) Die Entschließungen MEPC.256(67), MEPC.257(67) und MEPC.258(67)\ntreten für die Bundesrepublik Deutschland mit Wirkung vom 1. März 2016 in\nKraft.\n(3) Die Entschließungen MEPC.265(68) und MEPC.266(68) treten für die\nBundesrepublik Deutschland mit Wirkung vom 1. Januar 2017 in Kraft.\n(4) Die Entschließungen MEPC.270(69), MEPC.271(69) und MEPC.274(69)\ntreten für die Bundesrepublik Deutschland mit Wirkung vom 1. September 2017\nin Kraft.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2020 1211\n(5) Die Entschließungen MEPC.276(70), MEPC.277(70) und MEPC.278(70)\ntreten für die Bundesrepublik Deutschland mit Wirkung vom 1. März 2018 in\nKraft.\n(6) Die Entschließung MEPC.286(71) tritt für die Bundesrepublik Deutschland\nmit Wirkung vom 1. Januar 2019 in Kraft.\nBerlin, den 11. Dezember 2020\nDer Bundesminister\nf ü r Ve r k e h r u n d d i g i t a l e I n f ra s t r u k t u r\nAndreas Scheuer","1212           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2020\nEntschließung MEPC.256(67)\n(Angenommen am 17. Oktober 2014)\nÄnderung\nder Anlage des Protokolls von 1978\nzu dem Internationalen Übereinkommen von 1973\nzur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe\nÄnderung der Anlage I von MARPOL\n(Änderung der Regel 43)\nResolution MEPC.256(67)\n(adopted on 17 October 2014)\nAmendment\nto the Annex of the Protocol of 1978\nrelating to the International Convention\nfor the Prevention of Pollution from Ships, 1973\nAmendment to MARPOL Annex I\n(Amendment to regulation 43)\nRésolution MEPC.256(67)\n(adoptée le 17 octobre 2014)\nAmendement\nà l’Annexe du Protocole de 1978\nrelatif à la Convention internationale de 1973\npour la prévention de la pollution par les navires\nAmendement à l’Annexe I de MARPOL\n(Amendement à la règle 43)\n(Übersetzung)\nThe Marine Environment Protection Com-            Le Comité de la protection du milieu marin,    Der Ausschuss für den Schutz der Meeres-\nmittee,                                                                                          umwelt –\nrecalling Article 38(a) of the Convention         rappelant l’article 38 a) de la Convention     gestützt auf Artikel 38 Buchstabe a des\non the International Maritime Organization        portant création de l’Organisation maritime    Übereinkommens über die Internationale\nconcerning the functions of the Marine            internationale, qui a trait aux fonctions      Seeschifffahrts-Organisation betreffend die\nEnvironment Protection Committee con-             conférées au Comité de la protection du        Aufgaben, die dem Ausschuss für den\nferred upon it by international conventions       milieu marin aux termes des conventions        Schutz der Meeresumwelt durch internatio-\nfor the prevention and control of marine          internationales visant à prévenir et à com-    nale Übereinkünfte zur Verhütung und Be-\npollution from ships,                             battre la pollution des mers par les navires,  kämpfung der Meeresverschmutzung durch\nSchiffe übertragen werden,\nnoting article 16 of the International Con-       notant l’article 16 de la Convention inter-    im Hinblick auf Artikel 16 des Internatio-\nvention for the Prevention of Pollution from      nationale de 1973 pour la prévention de la     nalen Übereinkommens von 1973 zur Ver-\nShips, 1973 (“the 1973 Convention”) and           pollution par les navires (« Convention de     hütung der Meeresverschmutzung durch\narticle VI of the Protocol of 1978 relating       1973 ») et l’article VI du Protocole de 1978   Schiffe („Übereinkommen von 1973“) sowie\nto the International Convention for the           relatif à la Convention internationale de      auf Artikel VI des Protokolls von 1978 zu\nPrevention of Pollution from Ships, 1973          1973 pour la prévention de la pollution par    dem Internationalen Übereinkommen von\n(“the 1978 Protocol”) which together specify      les navires (« Protocole de 1978 »), lesquels  1973 zur Verhütung der Meeresverschmut-\nthe amendment procedure of the 1978 Pro-          énoncent ensemble la procédure d’amen-         zung durch Schiffe („Protokoll von 1978“),\ntocol and confer upon the appropriate body        dement du Protocole de 1978 et confèrent       in denen das Änderungsverfahren für das\nof the Organization the function of consid-       à l’organe compétent de l’Organisation         Protokoll von 1978 festgelegt und dem\nering and adopting amendments to the              la fonction d’examiner et d’adopter des        zuständigen Gremium der Organisation die\n1973 Convention, as modified by the 1978          amendements à la Convention de 1973,           Aufgabe der Prüfung von Änderungen des\nProtocol (MARPOL),                                telle que modifiée par le Protocole de 1978    Übereinkommens von 1973 in der durch\n(MARPOL),                                      das Protokoll von 1978 geänderten Fassung\n(MARPOL) sowie die Beschlussfassung\ndarüber übertragen wird,","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2020                         1213\nhaving considered proposed amend-                ayant examiné le projet d’amendement à         nach Prüfung der vorgeschlagenen Ände-\nments to Annex I of MARPOL, concerning          l’Annexe I de MARPOL concernant le trans-       rungen der Anlage I von MARPOL betref-\nthe carriage of heavy grade oil as ballast on   port d’hydrocarbures lourds en tant que         fend die Beförderung von Schweröl als\nships operating in the Antarctic area,          ballast à bord des navires exploités dans la    Ballast auf Schiffen, die im Antarktisgebiet\nzone de l’Antarctique,                          verkehren –\n1   adopts, in accordance with article 16(2)(d) 1. adopte, conformément à l’article16 2) d)     1. beschließt nach Artikel 16 Absatz 2\nof the 1973 Convention, amendments to           de la Convention de 1973, l’amende-             Buchstabe d des Übereinkommens von\nAnnex I of MARPOL, the text of which is         ment à l’Annexe I de MARPOL dont le             1973 die Änderungen der Anlage I von\nset out in the annex to the present             texte figure en annexe à la présente            MARPOL, deren Wortlaut in der Anlage\nresolution;                                     résolution ;                                    dieser Entschließung wiedergegeben\nist;\n2   determines, in accordance with arti-        2. décide que, conformément à l’arti-           2. bestimmt nach Artikel 16 Absatz 2\ncle 16(2)(f)(iii) of the 1973 Convention,       cle 16 2) f) iii) de la Convention de 1973,     Buchstabe f Ziffer iii des Übereinkom-\nthat the amendments shall be deemed             cet amendement sera réputé avoir été            mens von 1973, dass die Änderungen\nto have been accepted on 1 September            accepté le 1er septembre 2015, à moins          als am 1. September 2015 angenom-\n2015 unless, prior to that date, not less       que, avant cette date, un tiers au moins        men gelten, sofern nicht vor diesem\nthan one third of the Parties or Parties        des Parties ou des Parties dont les             Zeitpunkt mindestens ein Drittel der\nthe combined merchant fleets of which           flottes marchandes représentent au              Vertragsparteien oder aber Vertrags-\nconstitute not less than 50% of the             total au moins 50 % du tonnage brut de          parteien, deren Handelsflotten insge-\ngross tonnage of the world’s merchant           la flotte mondiale des navires de com-          samt mindestens 50 vom Hundert des\nfleet, have communicated to the Orga-           merce n’aient notifié à l’Organisation          Bruttoraumgehalts der Welthandelsflotte\nnization their objection to the amend-          qu’elles élèvent des objections contre          ausmachen, der Organisation ihren Ein-\nments;                                          cet amendement ;                                spruch gegen die Änderungen über-\nmittelt haben;\n3   invites the Parties to note that, in accor- 3. invite les Parties à noter que, conformé-    3. fordert die Vertragsparteien auf, zur\ndance with article 16(2)(g)(ii) of the 1973     ment à l’article 16 2) g) ii) de la Conven-     Kenntnis zu nehmen, dass nach Arti-\nConvention, the said amendments shall           tion de 1973, ledit amendement entrera          kel 16 Absatz 2 Buchstabe g Ziffer ii des\nenter into force on 1 March 2016 upon           en vigueur le 1er mars 2016 lorsqu’il           Übereinkommens von 1973 die Ände-\ntheir acceptance in accordance with             aura été accepté dans les conditions            rungen nach ihrer Annahme gemäß\nparagraph 2 above;                              prévues au paragraphe 2 ci-dessus ;             Nummer 2 dieser Entschließung am\n1. März 2016 in Kraft treten;\n4   requests the Secretary-General, for the     4. prie le Secrétaire général, aux fins de      4. ersucht den Generalsekretär, für die\npurposes of article 16(2)(e) of the 1973        l’article 16 2) e) de la Convention de          Zwecke des Artikels 16 Absatz 2 Buch-\nConvention, to transmit to all Parties to       1973, de transmettre à toutes les Par-          stabe e des Übereinkommens von 1973\nMARPOL, certified copies of the present         ties à MARPOL des copies certifiées             allen Vertragsparteien von MARPOL\nresolution and the text of the amend-           conformes de la présente résolution et          beglaubigte Abschriften dieser Ent-\nments contained in the annex;                   du texte de l’amendement qui y est              schließung und des Wortlauts der in der\nannexé ;                                        Anlage enthaltenen Änderungen zu-\nzuleiten;\n5   requests further the Secretary-General      5. prie également le Secrétaire général de      5. ersucht den Generalsekretär ferner, den\nto transmit to the Members of the               transmettre des copies de la présente           Mitgliedern der Organisation, die nicht\nOrganization which are not Parties to           résolution et de son annexe aux Mem-            Vertragsparteien von MARPOL sind, Ab-\nMARPOL copies of the present resolu-            bres de l’Organisation qui ne sont pas          schriften dieser Entschließung und ihrer\ntion and its annex.                             Parties à MARPOL.                               Anlage zuzuleiten.","1214             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2020\nAnnex                                        Annexe                                    Anlage\nAmendment                                    Amendement                                   Änderung\nto MARPOL Annex I                       à l ’A n n e x e I d e M A R P O L         der Anlage I von MARPOL\n(Amendment                                  (Amendement                                  (Änderung\nto regulation 43)                               à la règle 43)                             der Regel 43)\nAnnex I                                      Annexe I                                   Anlage I\nRegulations                                     Règles                                     Regeln\nfor the prevention                        relatives à la prévention                        zur Verhütung\nof pollution by oil           de la pollution par les hydrocarbures              der Verschmutzung durch Öl\nChapter 9                                    Chapitre 9                                  Kapitel 9\nSpecial requirements                         Prescriptions spéciales                   Besondere Vorschriften\nfor the use or carriage of oils                    relatives à l’utilisation                   für die Verwendung\nin the Antarctic area                ou au transport d’hydrocarbures               und die Beförderung von Ölen\ndans la zone de l’Antarctique                      im Antarktisgebiet\nRegulation 43                                   Règle 43                                   Regel 43\nSpecial requirements                          Prescriptions spéciales                   Besondere Vorschriften\nfor the use or carriage of oils                    relatives à l’utilisation                   für die Verwendung\nin the Antarctic area                ou au transport d’hydrocarbures               und die Beförderung von Ölen\ndans la zone de l’Antarctique                      im Antarktisgebiet\nIn the chapeau of paragraph 1, between       Dans la phrase liminaire du paragraphe 1,    Im Einleitungssatz des Absatzes 1 werden\nthe words “the carriage in bulk as cargo”    entre les membres de phrase « le transport   zwischen den Wörtern „Die Beförderung\nand “or carriage”, insert:                   en vrac en tant que cargaison » et « ou le   der nachstehenden Stoffe als Massengut“\ntransport », insérer :                       und den Wörtern „und ihre Beförderung“\nfolgende Wörter eingefügt:\n“, use as ballast,”                          « , l’utilisation en tant que ballast »      „, ihre Verwendung als Ballast“","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2020                            1215\nEntschließung MEPC.257(67)\n(Angenommen am 17. Oktober 2014)\nÄnderung\nder Anlage des Protokolls von 1978\nzu dem Internationalen Übereinkommen von 1973\nzur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe\nÄnderung der Anlage III von MARPOL\n(Änderung des Anhangs\nüber Kriterien für die Bestimmung von Schadstoffen in verpackter Form)\nResolution MEPC.257(67)\n(adopted on 17 October 2014)\nAmendment\nto the Annex of the Protocol of 1978\nrelating to the International Convention\nfor the Prevention of Pollution from Ships, 1973\nAmendment to MARPOL Annex III\n(Amendment to the appendix\non criteria for the identification of harmful substances in packaged form)\nRésolution MEPC.257(67)\n(adoptée le 17 octobre 2014)\nAmendement\nà l’Annexe du Protocole de 1978\nrelatif à la Convention internationale de 1973\npour la prévention de la pollution par les navires\nAmendement à l’Annexe III de MARPOL\n(Amendement à l’appendice\nrelatif aux critères pour l’identification des substances nuisibles en colis)\n(Übersetzung)\nThe Marine Environment Protection Com-            Le Comité de la protection du milieu marin,    Der Ausschuss für den Schutz der Meeres-\nmittee,                                                                                          umwelt –\nrecalling Article 38(a) of the Convention         rappelant l’article 38 a) de la Convention     gestützt auf Artikel 38 Buchstabe a des\non the International Maritime Organization        portant création de l’Organisation maritime    Übereinkommens über die Internationale\nconcerning the functions of the Marine            internationale, qui a trait aux fonctions      Seeschifffahrts-Organisation betreffend die\nEnvironment Protection Committee con-             conférées au Comité de la protection du        Aufgaben, die dem Ausschuss für den\nferred upon it by international conventions       milieu marin aux termes des conventions        Schutz der Meeresumwelt durch internatio-\nfor the prevention and control of marine          internationales visant à prévenir et à com-    nale Übereinkünfte zur Verhütung und Be-\npollution from ships,                             battre la pollution des mers par les navires,  kämpfung der Meeresverschmutzung durch\nSchiffe übertragen werden,\nnoting article 16 of the International Con-       notant l’article 16 de la Convention inter-    im Hinblick auf Artikel 16 des Internatio-\nvention for the Prevention of Pollution from      nationale de 1973 pour la prévention de la     nalen Übereinkommens von 1973 zur Ver-\nShips, 1973 (“1973 Convention”) and arti-         pollution par les navires (« Convention de     hütung der Meeresverschmutzung durch\ncle VI of the Protocol of 1978 relating to the    1973 ») et l’article VI du Protocole de 1978   Schiffe („Übereinkommen von 1973“) sowie\nInternational Convention for the Prevention       relatif à la Convention internationale de      auf Artikel VI des Protokolls von 1978 zu\nof Pollution from Ships, 1973 (“1978 Proto-       1973 pour la prévention de la pollution par    dem Internationalen Übereinkommen von\ncol”) which together specify the amend-           les navires (« Protocole de 1978 »), lesquels  1973 zur Verhütung der Meeresverschmut-\nment procedure of the 1978 Protocol and           énoncent ensemble la procédure d’amen-         zung durch Schiffe („Protokoll von 1978“),\nconfer upon the appropriate body of the           dement du Protocole de 1978 et confèrent       in denen das Änderungsverfahren für das\nOrganization the function of considering          à l’organe compétent de l’Organisation la      Protokoll von 1978 festgelegt und dem","1216             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2020\nand adopting amendments to the 1973             fonction d’examiner et d’adopter des amen-      zuständigen Gremium der Organisation die\nConvention, as modified by the 1978 Proto-      dements à la Convention de 1973, telle          Aufgabe der Prüfung von Änderungen des\ncol (MARPOL),                                   que modifiée par le Protocole de 1978           Übereinkommens von 1973 in der durch\n(MARPOL),                                       das Protokoll von 1978 geänderten Fassung\n(MARPOL) sowie die Beschlussfassung da-\nrüber übertragen wird,\nhaving considered proposed amend-               ayant examiné le projet d’amendement à         nach Prüfung der vom Unterausschuss\nments to Annex III of MARPOL, developed         l’Annexe III de MARPOL qu’avait élaboré le      „Gefährliche Güter, feste Ladungen und\nby the Sub-Committee on Dangerous Goods,        Sous-comité des marchandises, des car-          Container“ auf seiner achtzehnten Tagung\nSolid Cargoes and Containers (DSC), at its      gaisons solides et des conteneurs (Sous-        ausgearbeiteten Änderungsvorschläge zu\neighteenth session,                             comité DSC) à sa dix-huitième session,          Anlage III von MARPOL –\n1   adopts, in accordance with article 16(2)(d) 1. adopte, conformément à l’article 16 2) d)    1. beschließt nach Artikel 16 Absatz 2\nof the 1973 Convention, amendments to           de la Convention de 1973, l’amende-            Buchstabe d des Übereinkommens von\nAnnex III of MARPOL, the text of which          ment à l’Annexe III de MARPOL dont le          1973 die Änderungen der Anlage III von\nis set out in the annex to the present          texte figure en annexe à la présente           MARPOL, deren Wortlaut in der Anlage\nresolution;                                     résolution ;                                   dieser Entschließung wiedergegeben\nist;\n2   determines, in accordance with arti-        2. décide que, conformément à l’arti-           2. bestimmt nach Artikel 16 Absatz 2\ncle 16(2)(f)(iii) of the 1973 Convention,       cle 16 2) f) iii) de la Convention de 1973,    Buchstabe f Ziffer iii des Übereinkom-\nthat the amendments shall be deemed             cet amendement sera réputé avoir été           mens von 1973, dass die Änderungen\nto have been accepted on 1 September            accepté le 1er septembre 2015, à moins         als am 1. September 2015 angenom-\n2015 unless, prior to that date, not less       que, avant cette date, un tiers au moins       men gelten, sofern nicht vor diesem\nthan one third of the Parties or Parties,       des Parties ou des Parties dont les            Zeitpunkt mindestens ein Drittel der\nthe combined merchant fleets of which           flottes marchandes représentent au total       Vertragsparteien oder aber Vertrags-\nconstitute not less than 50% of the             au moins 50 % du tonnage brut de la            parteien, deren Handelsflotten insge-\ngross tonnage of the world’s merchant           flotte mondiale des navires de com-            samt mindestens 50 vom Hundert des\nfleet, have communicated to the Orga-           merce n’aient notifié à l’Organisation         Bruttoraumgehalts der Welthandelsflotte\nnization their objection to the amend-          qu’elles élèvent des objections contre         ausmachen, der Organisation ihren Ein-\nments;                                          cet amendement ;                               spruch gegen die Änderungen über-\nmittelt haben;\n3   invites the Parties to note that, in accor- 3. invite les Parties à noter que, conformé-    3. fordert die Vertragsparteien auf, zur\ndance with article 16(2)(g)(ii) of the 1973     ment à l’article 16 2) g) ii) de la Conven-    Kenntnis zu nehmen, dass nach Arti-\nConvention, the said amendments shall           tion de 1973, ledit amendement entrera         kel 16 Absatz 2 Buchstabe g Ziffer ii des\nenter into force on 1 March 2016 upon           en vigueur le 1er mars 2016 lorsqu’il          Übereinkommens von 1973 die Ände-\ntheir acceptance in accordance with             aura été accepté dans les conditions           rungen nach ihrer Annahme gemäß\nparagraph 2 above;                              prévues au paragraphe 2 ci-dessus ;            Nummer 2 dieser Entschließung am\n1. März 2016 in Kraft treten;\n4   requests the Secretary-General, in con-     4. prie le Secrétaire général, en application   4. ersucht den Generalsekretär, nach Arti-\nformity with article 16(2)(e) of the 1973       de l’article 16 2) e) de la Convention         kel 16 Absatz 2 Buchstabe e des Über-\nConvention, to transmit to all Parties to       de 1973, de transmettre à toutes les           einkommens von 1973 allen Vertrags-\nMARPOL, certified copies of the present         Parties à MARPOL des copies certifiées         parteien von MARPOL beglaubigte Ab-\nresolution and the text of the amend-           conformes de la présente résolution et         schriften dieser Entschließung und des\nments contained in the annex;                   du texte de l’amendement qui y est             Wortlauts der in der Anlage enthaltenen\nannexé ;                                       Änderungen zuzuleiten;\n5   requests further the Secretary-General      5. prie également le Secrétaire général de      5. ersucht den Generalsekretär ferner, den\nto transmit to the Members of the               transmettre des copies de la présente          Mitgliedern der Organisation, die nicht\nOrganization which are not Parties to           résolution et de son annexe aux Mem-           Vertragsparteien von MARPOL sind, Ab-\nMARPOL copies of the present resolu-            bres de l’Organisation qui ne sont pas         schriften dieser Entschließung und ihrer\ntion and its annex.                             Parties à MARPOL.                              Anlage zuzuleiten.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2020                                    1217\nAnnex                                            Annexe                                              Anlage\nAmendment                                        Amendement                                            Änderung\nto MARPOL Annex III                          à l ’A n n e x e I I I d e M A R P O L           der Anlage III von MARPOL\n(Amendment                                       (Amendement                                          (Änderung\nto the appendix                       à l’appendice relatif aux critères                               des Anhangs\non criteria for the identification            pour l’identification des substances                          über Kriterien für die\nof harmful substances                                nuisibles en colis)                       Bestimmung von Schadstoffen\nin packaged form)                                                                                   in verpackter Form)\nMARPOL Annex III                               Annexe III de MARPOL                              Anlage III von MARPOL\nRegulations                                          Règles                                              Regeln\nfor the prevention                            relatives à la prévention                              zur Verhütung der\nof pollution by harmful substances                              de la pollution                              Meeresverschmutzung\ncarried by sea in packaged form                       par les substances nuisibles                    durch Schadstoffe, die auf See\ntransportées par mer en colis                in verpackter Form befördert werden\nAppendix                                        Appendice                                             Anhang\nCriteria                                         Critères                                            Kriterien\nfor the identification of                         pour l’identification des                         für die Bestimmung von\nharmful substances in packaged form                      substances nuisibles en colis                   Schadstoffen in verpackter Form\nThe chapeau of the appendix is replaced           La phrase liminaire de l’appendice est             Der Einleitungssatz des Anhangs wird\nby the following:                                 remplacée par ce qui suit :                        durch folgenden Wortlaut ersetzt:\n“For the purpose of this Annex, substances,       « Aux fins de la présente Annexe, sont consi-      „Für die Zwecke dieser Anlage sind Stoffe –\nother than radioactive materials*, identified     dérées comme nuisibles les substances,             ausgenommen radioaktive Stoffe* –, auf die\nby any one of the following criteria are          autres que les matières radioactives*, qui         eines der folgenden Kriterien zutrifft, Schad-\nharmful substances**.                             satisfont à l’un des critères suivants**.          stoffe**.\n* Refer to class 7, as defined in chapter 2.7 of  * Se reporter à la classe 7, telle que définie au  * Es wird auf Klasse 7 nach der Begriffsbestim-\nthe IMDG Code.                                    chapitre 2.7 du Code IMDG.                         mung in Kapitel 2.7 des IMDG-Codes verwie-\nsen.\n** The criteria are based on those developed by   ** Ces critères sont fondés sur ceux qui ont       ** Die Kriterien beruhen auf den im Rahmen des\nthe United Nations Globally Harmonized            été mis au point dans le cadre du Système          Global harmonisierten Systems zur Einstufung\nSystem of Classification and Labelling of         général harmonisé de l’ONU de classification       und Kennzeichnung von Chemikalien (GHS) der\nChemicals (GHS), as mended. For definitions of    et d’étiquetage des produits chimiques (SGH),      Vereinten Nationen in seiner jeweils geltenden\nacronyms or terms used in this appendix, refer    tel que modifié. Pour les définitions des acro-    Fassung ausgearbeiteten Kriterien. Bezüglich\nto the relevant paragraphs of the IMDG Code.”     nymes ou termes utilisés dans le présent           der Begriffsbestimmungen der in diesem An-\nappendice, voir les paragraphes pertinents du      hang verwendeten Akronyme beziehungsweise\nCode IMDG. »                                       Begriffe wird auf die einschlägigen Absätze des\nIMDG-Codes verwiesen.“","1218            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2020\nEntschließung MEPC.258(67)\n(Angenommen am 17. Oktober 2014)\nÄnderungen\nder Anlage des Protokolls von 1997\nzur Änderung des Internationalen Übereinkommens von 1973\nzur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe\nin der Fassung des Protokolls von 1978 zu diesem Übereinkommen\nÄnderungen der Anlage VI von MARPOL\n(Änderungen der Regeln 2 und 13 sowie des Nachtrags zum IAPP-Zeugnis)\nResolution MEPC.258(67)\n(adopted on 17 October 2014)\nAmendments\nto the Annex of the Protocol of 1997\nto amend the International Convention\nfor the Prevention of Pollution from Ships, 1973,\nas modified by the Protocol of 1978 relating thereto\nAmendments to MARPOL Annex VI\n(Amendments to regulations 2 and 13 and the Supplement to the IAPP Certificate)\nRésolution MEPC.258(67)\n(adoptée le 17 octobre 2014)\nAmendements\nà l’Annexe du Protocole de 1997\nmodifiant la Convention internationale de 1973\npour la prévention de la pollution par les navires,\ntelle que modifiée par le Protocole de 1978 y relatif\nAmendements à l’Annexe VI de MARPOL\n(Amendements aux règles 2 et 13 et au Supplément au Certificat IAPP)\n(Übersetzung)\nThe Marine Environment Protection Com-              Le Comité de la protection du milieu marin,    Der Ausschuss für den Schutz der Meeres-\nmittee,                                                                                            umwelt –\nrecalling Article 38(a) of the Convention           rappelant l’article 38 a) de la Convention     gestützt auf Artikel 38 Buchstabe a des\non the International Maritime Organization         portant création de l’Organisation maritime     Übereinkommens über die Internationale\nconcerning the functions of the Marine             internationale, qui a trait aux fonctions       Seeschifffahrts-Organisation betreffend die\nEnvironment Protection Committee con-              conférées au Comité de la protection du         Aufgaben, die dem Ausschuss für den\nferred upon it by international conventions        milieu marin aux termes des conventions         Schutz der Meeresumwelt durch internatio-\nfor the prevention and control of marine           internationales visant à prévenir et à com-     nale Übereinkünfte zur Verhütung und Be-\npollution from ships,                              battre la pollution des mers par les navires,   kämpfung der Meeresverschmutzung durch\nSchiffe übertragen werden,\nnoting article 16 of the International Con-         notant l’article 16 de la Convention inter-    im Hinblick auf Artikel 16 des Internatio-\nvention for the Prevention of Pollution from       nationale de 1973 pour la prévention de la      nalen Übereinkommens von 1973 zur Ver-\nShips, 1973 (“1973 Convention”), article VI        pollution par les navires (« Convention de      hütung der Meeresverschmutzung durch\nof the Protocol of 1978 relating to the Inter-     1973 »), l’article VI du Protocole de 1978      Schiffe („Übereinkommen von 1973“), auf\nnational Convention for the Prevention of          relatif à la Convention internationale de       Artikel VI des Protokolls von 1978 zu dem\nPollution from Ships, 1973 (“1978 Protocol”)       1973 pour la prévention de la pollution         Internationalen Übereinkommen von 1973\nand article 4 of the Protocol of 1997 to           par les navires (« Protocole de 1978 ») et      zur Verhütung der Meeresverschmutzung\namend the International Convention for the         l’article 4 du Protocole de 1997 modifiant la   durch Schiffe („Protokoll von 1978“) sowie\nPrevention of Pollution from Ships, 1973, as       Convention internationale de 1973 pour la       auf Artikel 4 des Protokolls von 1997 zur\nmodified by the Protocol of 1978 relating          prévention de la pollution par les navires,     Änderung des Internationalen Übereinkom-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2020                            1219\nthereto (“1997 Protocol”), which together       telle que modifiée par le Protocole de 1978      mens von 1973 zur Verhütung der Meeres-\nspecify the amendment procedure of the          y relatif (« Protocole de 1997 »), lesquels      verschmutzung durch Schiffe in der Fas-\n1997 Protocol and confer upon the appro-        énoncent ensemble la procédure d’amen-           sung des Protokolls von 1978 zu diesem\npriate body of the Organization the function    dement du Protocole de 1997 et confèrent         Übereinkommen („Protokoll von 1997“), in\nof considering and adopting amendments          à l’organe compétent de l’Organisation la        denen das Änderungsverfahren für das\nto the 1973 Convention, as modified by the      fonction d’examiner et d’adopter des amen-       Protokoll von 1997 festgelegt und dem zu-\n1978 and 1997 Protocols,                        dements à la Convention de 1973, telle que       ständigen Gremium der Organisation die\nmodifiée par les Protocoles de 1978 et de        Aufgabe der Prüfung von Änderungen des\n1997,                                            Übereinkommens von 1973 in der durch\ndas Protokoll von 1978 und das Protokoll\nvon 1997 geänderten Fassung sowie die\nBeschlussfassung darüber übertragen wird,\nnoting also that, by the 1997 Protocol,         notant également que, par le biais du           sowie im Hinblick darauf, dass dem\nAnnex VI entitled Regulations for the pre-      Protocole de 1997, il a été ajouté à la          Übereinkommen von 1973 durch das Pro-\nvention of air pollution from ships was         Convention de 1973 une Annexe VI intitulée       tokoll von 1997 die Anlage VI mit dem Titel\nadded to the 1973 Convention,                   « Règles relatives à la prévention de la         „Regeln zur Verhütung der Luftverunreini-\npollution de l’atmosphère par les navires »,     gung durch Schiffe“ hinzugefügt worden ist,\nnoting further that the revised Annex VI,       notant en outre que l’Annexe VI révisée,        ferner im Hinblick darauf, dass die revi-\nwhich was adopted by resolution                 qui a été adoptée par la résolution              dierte Anlage VI, die durch die Entschlie-\nMEPC.176(58), entered into force on 1 July      MEPC.176(58), est entrée en vigueur le           ßung MEPC.176(58) beschlossen wurde,\n2010,                                           1er juillet 2010,                                am 1. Juli 2010 in Kraft getreten ist,\nhaving considered draft amendments to           ayant examiné le projet d’amendements           nach Prüfung des Änderungsentwurfs zur\nthe revised Annex VI concerning engines         à l’Annexe VI révisée concernant les moteurs     revidierten Anlage VI betreffend Motoren,\nsolely fuelled by gaseous fuels,                qui utilisent uniquement du gaz comme            die ausschließlich mit gasförmigen Brenn-\ncombustible,                                     stoffen betrieben werden –\n1   adopts, in accordance with article 16(2)(d) 1. adopte, conformément à l’article 16 2) d)     1. beschließt nach Artikel 16 Absatz 2\nof the 1973 Convention, amendments               de la Convention de 1973, les amende-           Buchstabe d des Übereinkommens von\nto Annex VI, the text of which is set out        ments à l’Annexe VI dont le texte figure        1973 die Änderungen der Anlage VI,\nin the annex to the present resolution;          en annexe à la présente résolution ;            deren Wortlaut in der Anlage dieser\nEntschließung wiedergegeben ist;\n2   determines, in accordance with arti-        2. décide que, conformément à l’arti-            2. bestimmt nach Artikel 16 Absatz 2\ncle 16(2)(f)(iii) of the 1973 Convention,        cle 16 2) f) iii) de la Convention de 1973,     Buchstabe f Ziffer iii des Übereinkom-\nthat the amendments shall be deemed              ces amendements seront réputés avoir            mens von 1973, dass die Änderungen\nto have been accepted on 1 September             été acceptés le 1er septembre 2015, à           als am 1. September 2015 angenom-\n2015, unless prior to that date, not less        moins que, avant cette date, un tiers au        men gelten, sofern nicht vor diesem\nthan one third of the Parties or Parties,        moins des Parties ou des Parties dont           Zeitpunkt mindestens ein Drittel der\nthe combined merchant fleets of which            les flottes marchandes représentent au          Vertragsparteien oder aber Vertrags-\nconstitute not less than 50% of the              total au moins 50 % du tonnage brut de          parteien, deren Handelsflotten insge-\ngross tonnage of the world’s merchant            la flotte mondiale des navires de com-          samt mindestens 50 vom Hundert des\nfleet, have communicated to the Orga-            merce n’aient notifié à l’Organisation          Bruttoraumgehalts der Welthandelsflotte\nnization their objection to the amend-           qu’elles élèvent des objections contre          ausmachen, der Organisation ihren Ein-\nments;                                           ces amendements ;                               spruch gegen die Änderungen über-\nmittelt haben;\n3   invites the Parties to note that, in accor- 3. invite les Parties à noter que, conformé-     3. fordert die Vertragsparteien auf, zur\ndance with article 16(2)(g)(ii) of the 1973      ment à l’article 16 2) g) ii) de la Conven-     Kenntnis zu nehmen, dass nach Arti-\nConvention, said amendments shall                tion de 1973, lesdits amendements               kel 16 Absatz 2 Buchstabe g Ziffer ii des\nenter into force on 1 March 2016 upon            entreront en vigueur le 1er mars 2016           Übereinkommens von 1973 die Ände-\ntheir acceptance in accordance with              lorsqu’ils auront été acceptés dans             rungen nach ihrer Annahme gemäß\nparagraph 2 above;                               les conditions prévues au paragraphe 2          Nummer 2 am 1. März 2016 in Kraft\nci-dessus ;                                     treten;\n4   requests the Secretary-General, in con-     4. prie le Secrétaire général, en application    4. ersucht den Generalsekretär, nach Arti-\nformity with article 16(2)(e) of the 1973        de l’article 16 2) e) de la Convention de       kel 16 Absatz 2 Buchstabe e des Über-\nConvention, to transmit to all Parties to        1973, de transmettre à toutes les Parties       einkommens von 1973 allen Vertrags-\nthe 1973 Convention, as modified by              à la Convention de 1973, telle que              parteien des Übereinkommens von 1973\nthe 1978 and 1997 Protocols, certified           modifiée par les Protocoles de 1978 et          in der durch das Protokoll von 1978 und\ncopies of the present resolution and the         1997, des copies certifiées conformes           das Protokoll von 1997 geänderten\ntext of the amendments contained in              de la présente résolution et du texte des       Fassung beglaubigte Abschriften dieser\nthe annex;                                       amendements qui y est annexé ;                  Entschließung und des Wortlauts der in\nder Anlage enthaltenen Änderungen zu-\nzuleiten;\n5   requests further the Secretary-General      5. prie également le Secrétaire général de       5. ersucht den Generalsekretär ferner, den\nto transmit to the Members of the Orga-          transmettre des copies de la présente           Mitgliedern der Organisation, die nicht\nnization which are not Parties to the 1973       résolution et de son annexe aux Mem-            Vertragsparteien des Übereinkommens\nConvention, as modified by the 1978              bres de l’Organisation qui ne sont pas          von 1973 in der durch das Protokoll\nand 1997 Protocols, copies of the pre-           Parties à la Convention de 1973, telle          von 1978 und das Protokoll von 1997\nsent resolution and its annex.                   que modifiée par les Protocoles de 1978         geänderten Fassung sind, Abschriften\net 1997.                                        dieser Entschließung und ihrer Anlage\nzuzuleiten.","1220          Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2020\nAnnex\nAmendments\nto MARPOL Annex VI\n(Amendments\nto regulations 2 and 13 and appendix I)\nMARPOL Annex VI\nRegulations for the prevention of air pollution from ships\nChapter 1\nGeneral\nRegulation 2\nDefinitions\n1 The definition of “fuel oil” in paragraph 9 is replaced by the following definition:\n“Fuel oil means any fuel delivered to and intended for combustion purposes for propulsion or operation on board a ship, including\ngas, distillate and residual fuels.”\n2 The definition of “marine diesel engine” in paragraph 14 is replaced by the following definition:\n“Marine diesel engine means any reciprocating internal combustion engine operating on liquid or dual fuel, to which regulation 13\nof this Annex applies, including booster/compound systems if applied. In addition, a gas fuelled engine installed on a ship\nconstructed on or after 1 March 2016 or a gas fuelled additional or non-identical replacement engine installed on or after that\ndate is also considered as a marine diesel engine.”\nChapter 3\nRequirements for control of emissions from ships\nRegulation 13\nNitrogen oxides (NOx)\n3 Paragraph 7.3 is replaced by the following paragraph:\n“7.3 With regard to a marine diesel engine with a power output of more than 5,000 kW and a per cylinder displacement at or\nabove 90 litres installed on a ship constructed on or after 1 January 1990, but prior to 1 January 2000, the International\nAir Pollution Prevention Certificate shall, for a marine diesel engine to which paragraph 7.1 of this regulation applies, indicate\none of the following:\n.1 an approved method has been applied pursuant to paragraph 7.1.1 of this regulation;\n.2 the engine has been certified pursuant to paragraph 7.1.2 of this regulation;\n.3 an approved method is not yet commercially available as described in paragraph 7.2 of this regulation; or\n.4 an approved method is not applicable.”\nAppendix I\nForm\nof International Air Pollution Prevention (IAPP) Certificate\n(Regulation 8)\nSupplement\nto the International Air Pollution Prevention Certificate\n(IAPP Certificate)\n4 The footnote relating to paragraph 1.4 is replaced by the following footnote:\n“* Completed only in respect of ships constructed on or after 1 January 2016 that are specially designed, and used solely for\nrecreational purposes and to which, in accordance with regulation 13.5.2.1 or regulation 13.5.2.3, the NOx emission limit as\ngiven by regulation 13.5.1.1 will not apply.”","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2020                      1221\n5 Paragraph 2.2.1 is replaced by the following paragraph:\n“2.2.1 The following marine diesel engines installed on this ship are in accordance with the requirements of regulation 13, as\nindicated:\nApplicable regulation of MARPOL Annex VI\nEngine  Engine    Engine Engine Engine Engine\n(NTC = NOx Technical Code 2008)\n#1      #2        #3     #4     #5     #6\n(AM = Approved Method)\n1     Manufacturer and model\n2     Serial number\n3     Use (applicable application cycle(s) – NTC 3.2)\n4     Rated power (kW) (NTC 1.3.11)\n5     Rated speed (RPM) (NTC 1.3.12)\n6     Identical engine installed ≥ 1/1/2000\nexempted by 13.1.1.2\n7     Identical engine installation date (dd/mm/yyyy)\nas per 13.1.1.2\n8a            Major           13.2.1.1 & 13.2.2\nConversion\n8b        (dd/mm/yyyy)        13.2.1.2 & 13.2.3\n8c                            13.2.1.3 & 13.2.3\n9a                            13.3\n9b                            13.2.2\n9c            Tier I          13.2.3.1\n9d                            13.2.3.2\n9e                            13.7.1.2\n10a                            13.4\n10b                            13.2.2\n10c                            13.2.2 (Tier III not possible)\nTier II\n10d                            13.2.3.2\n10e                            13.5.2 (Exemptions)\n10f                            13.7.1.2\n11a                            13.5.1.1\n11b            Tier III        13.2.2\n11c       (ECA-NOx only)       13.2.3.2\n11d                            13.7.1.2\n12              installed\n13      AM*     not commercially available at this survey\n14              not applicable\n* Refer to the 2014 Guidelines on the approved method process (resolution MEPC.243(66)).”\n6 Paragraph 2.5 is replaced by the following paragraph:\n“2.5 Shipboard incineration (regulation 16)\nThe ship has an incinerator:\n.1 installed on or after 1 January 2000 that complies with:\n.1 resolution MEPC.76(40), as amended*\n.2 resolution MEPC.244(66)","1222      Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2020\n.2 installed before 1 January 2000 that complies with:\n.1 resolution MEPC.59(33), as amended**\n.2 resolution MEPC.76(40), as amended*\n* As amended by resolution MEPC.93(45).\n** As amended by resolution MEPC.92(45).”","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2020                               1223\nAnnexe\nAmendements\nà l ’A n n e x e V I d e M A R P O L\n(Amendements\naux règles 2 et 13 et à l’appendice I)\nAnnexe VI de MARPOL\nRègles relatives à la prévention de la pollution de l’atmosphère par les navires\nChapitre 1\nGénéralités\nRègle 2\nDéfinitions\n1 La définition de « fuel-oil » que donne le paragraphe 9 est remplacée par la définition suivante :\n« Fuel-oil désigne tout combustible livré à un navire et destiné à être utilisé pour la propulsion ou l’exploitation de ce navire, y\ncompris le gaz, les distillats marine et les combustibles résiduaires. »\n2 La définition de « moteur diesel marin » que donne le paragraphe 14 est remplacée par la définition suivante :\n« Moteur diesel marin désigne tout moteur alternatif à combustion interne fonctionnant au moyen de combustible liquide ou mixte,\nauquel la règle 13 de la présente Annexe s’applique, y compris les systèmes compound et de suralimentation éventuellement\nutilisés. De plus, un moteur à gaz installé à bord d’un navire construit le 1er mars 2016 ou après cette date ou un moteur à gaz\nsupplémentaire ou de remplacement non identique installé à cette date ou après cette date est lui aussi considéré comme un\nmoteur diesel marin. »\nChapitre 3\nPrescriptions relatives au contrôle des émissions provenant des navires\nRègle 13\nOxydes d’azote (NOx)\n3 Le texte du paragraphe 7.3 est remplacé par le suivant :\n« 7.3 En ce qui concerne les moteurs diesel marins d’une puissance de sortie supérieure à 5 000 kW et d’une cylindrée égale\nou supérieure à 90 litres installés à bord de navires construits le 1er janvier 1990 ou après cette date mais avant le 1er janvier\n2000, le Certificat international de prévention de la pollution de l’atmosphère délivré pour un moteur diesel marin auquel\nles dispositions du paragraphe 7.1 de la présente règle s’appliquent doit porter une des indications suivantes :\n.1 qu’une méthode approuvée a été appliquée conformément au paragraphe 7.1.1 de la présente règle ;\n.2 que le moteur a été certifié conformément au paragraphe 7.1.2 de la présente règle ;\n.3 qu’aucune méthode approuvée n’est encore disponible dans le commerce, comme il est indiqué au paragraphe 7.2 de\nla présente règle ; ou\n.4 qu’aucune méthode approuvée n’est applicable. »\nAppendice I\nModèle\nde Certificat international de prévention de la pollution de l’atmosphère\n(Certificat IAPP) (règle 8)\nSupplément\nau Certificat international de prévention de la pollution de l’atmosphère\n(Certificat IAPP)\n4 Le texte de la note de bas de page se rapportant au paragraphe 1.4 est remplacé par le suivant :\n« * À indiquer uniquement pour les navires construits le 1er janvier 2016 ou après cette date qui sont conçus expressément pour\nêtre utilisés à des fins récréatives et sont utilisés uniquement à ces fins et auxquels, en vertu de la règle 13.5.2.1 ou de la\nrègle 13.5.2.3, les limites d’émission de NOx spécifiées à la règle 13.5.1.1 ne s’appliqueront pas. »","1224         Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2020\n5 Le texte du paragraphe 2.2.1 est remplacé par le suivant :\n« 2.2.1 Les moteurs diesel marins ci-après installés à bord de ce navire sont conformes aux prescriptions de la règle 13\nindiquées :\nRègle de l’Annexe VI de MARPOL applicable\nMoteur   Moteur     Moteur    Moteur   Moteur Moteur\n(NTC = Code technique sur les NOx, 2008)\nNo 1     No 2       No 3      No 4      No 5  No 6\n(AM = Méthode approuvée)\n1    Fabricant et modèle\n2    Numéro de série\n3    Utilisation (cycle(s) d’application applicable(s)\n– NTC 3.2)\n4    Puissance nominale (kW) (NTC 1.3.11)\n5    Vitesse nominale (tr/min) (NTC 1.3.12)\n6    Moteur identique installé le 1/1/2000\nou après cette date exempté en vertu\nde la règle 13.1.1.2\n7    Date d’installation d’un moteur identique (jj/mm/aaaa)\nconforme à la règle 13.1.1.2\n8a          Date de la       13.2.1.1 et 13.2.2\ntransformation\n8b         importante        13.2.1.2 et 13.2.3\n(jj/mm/aaaa)\n8c                           13.2.1.3 et 13.2.3\n9a                           13.3\n9b                           13.2.2\n9c            Niveau I       13.2.3.1\n9d                           13.2.3.2\n9e                           13.7.1.2\n10a                           13.4\n10b                           13.2.2\n10c                           13.2.2 (Niveau III impossible)\nNiveau II\n10d                           13.2.3.2\n10e                           13.5.2 (Exemptions)\n10f                           13.7.1.2\n11a                           13.5.1.1\n11b           Niveau III      13.2.2\n(ECA-NOx\n11c         seulement)        13.2.3.2\n11d                           13.7.1.2\n12               Installée\n13               Non disponible dans le commerce au\nAM*\nmoment de la visite\n14               Non applicable\n* Se reporter aux Directives de 2014 sur le processus d’approbation de méthode approuvée (résolution MEPC.243(66)). »\n6 Le texte du paragraphe 2.5 est remplacé par le suivant :\n« 2.5 Incinération à bord (règle 16)\nLe navire a un incinérateur :\n.1 installé le 1er janvier 2000 ou après cette date qui satisfait aux dispositions de :\n.1 la résolution MEPC.76(40), telle que modifiée*\n.2 la résolution MEPC.244(66)","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2020 1225\n.2 installé avant le 1er janvier 2000 qui satisfait aux dispositions de :\n.1 la résolution MEPC.59(33), telle que modifiée**\n.2 la résolution MEPC.76(40), telle que modifiée*\n* Telle que modifiée par la résolution MEPC.93(45).\n** Telle que modifiée par la résolution MEPC.92(45). »","1226          Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2020\nAnlage\nÄnderungen\nder Anlage VI von MARPOL\n(Änderungen\nder Regeln 2 and 13 sowie des Anhangs I)\nAnlage VI von MARPOL\nRegeln zur Verhütung der Luftverunreinigung durch Schiffe\nKapitel 1\nAllgemeines\nRegel 2\nBegriffsbestimmungen\n1  Die Begriffsbestimmung des Ausdrucks „ölhaltiger Brennstoff“ in Absatz 9 wird durch folgende Begriffsbestimmung ersetzt:\n„Der Ausdruck „ölhaltiger Brennstoff“ bezeichnet jede Art von Brennstoff, der einem Schiff geliefert wird und zur Verbrennung für\nden Antrieb oder für sonstige betriebliche Zwecke an Bord eines Schiffes vorgesehen ist, einschließlich Gase, Destillate und\nRückstandsöle.“\n2  Die Begriffsbestimmung des Ausdrucks „Schiffsdieselmotor“ in Absatz 14 wird durch folgende Begriffsbestimmung ersetzt:\n„Der Ausdruck „Schiffsdieselmotor“ bezeichnet einen Hubkolben-Verbrennungsmotor, der mit flüssigem Dieselkraftstoff betrieben\nwird oder ein Vielstoffmotor ist und für den Regel 13 gilt; dazu gehören gegebenenfalls Booster- und Verbundsysteme. Darüber\nhinaus wird ein gasbetriebener Motor, der auf einem am oder nach dem 1. März 2016 gebauten Schiff eingebaut ist, oder ein\ngasbetriebener zusätzlicher Motor oder nicht vollständig baugleicher Ersatzmotor, der an oder nach dem betreffenden Datum\neingebaut worden ist, ebenfalls als Schiffsdieselmotor angesehen.“\nKapitel 3\nVorschriften über die Bekämpfung von Emissionen aus Schiffen\nRegel 13\nStickoxide (NOx)\n3  Absatz 7.3 wird durch folgenden Wortlaut ersetzt:\n„7.3 Ist auf einem am oder nach dem 1. Januar 1990, jedoch vor dem 1. Januar 2000 gebauten Schiff ein Schiffsdieselmotor\nmit einer Antriebsleistung von mehr als 5 000 kW und mit einem Hubraum von 90 Litern oder mehr je Zylinder eingebaut,\nso muss bei einem Schiffsdieselmotor, für den Absatz 7.1 gilt, im Internationalen Zeugnis über die Verhütung der Luft-\nverunreinigung durch Schiffe eine der folgenden Angaben enthalten sein:\n.1 Ein zugelassenes Verfahren nach Absatz 7.1.1 ist angewandt worden,\n.2 für den Motor ist eine Bescheinigung nach Absatz 7.1.2 ausgestellt worden,\n.3 ein zugelassenes Verfahren, wie in Absatz 7.2 beschrieben, ist noch nicht auf dem Markt erhältlich oder\n.4 ein zugelassenes Verfahren ist nicht anwendbar.“\nAnhang I\nMuster\neines Internationalen Zeugnisses über die Verhütung der Luftverunreinigung durch Schiffe\n(IAPP-Zeugnis) (Regel 8)\nNachtrag\nzum Internationalen Zeugnis über die Verhütung der Luftverunreinigung durch Schiffe\n(IAPP-Zeugnis)\n4. Die Fußnote zu Absatz 1.4 wird durch folgende Fußnote ersetzt:\n„* Braucht nur für am oder nach dem 1. Januar 2016 gebaute Schiffe ausgefüllt zu werden, die eigens für Erholungszwecke\nentworfen worden sind und ausschließlich dafür verwendet werden und für die nach Regel 13 Absatz 5.2.1 oder Regel 13\nAbsatz 5.2.3 der in Regel 13 Absatz 5.1.1 genannte Stickoxid-Emissionsgrenzwert nicht gilt.“","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2020                                     1227\n5. Absatz 2.2.1 wird durch folgenden Wortlaut ersetzt:\n„2.2.1 Die nachstehend aufgeführten auf diesem Schiff eingebauten Schiffsdieselmotoren entsprechen den Vorschriften der\nRegel 13:\nAnwendbare Regel der Anlage VI von MARPOL\nMotor     Motor      Motor    Motor     Motor      Motor\n(NTC = Technische NOx-Vorschrift 2008)\nNr. 1      Nr. 2      Nr. 3    Nr. 4     Nr. 5      Nr. 6\n(AM = Zugelassenes Verfahren)\n1    Hersteller und Typenbezeichnung\n2    Seriennummer\n3    Verwendungszweck\n(anwendbare(r) Prüfzyklus (Prüfzyklen – NTC 3.2))\n4    Nennleistung (kW) (NTC 1.3.11)\n5    Nenndrehzahl (min–1) (NTC 1.3.12)\n6    Vollständig baugleicher Motor\neingebaut am oder nach dem 1.1.2000,\nbefreit nach Regel 13 Absatz 1.1.2\n7    Datum des Einbaus eines vollständig baugleichen\nMotors (TT/MM/JJJJ) im Sinne der Regel 13\nAbsatz 1.1.2\n8a     Größerer Umbau          Regel 13 Absatz 2.1.1 und\n(TT/MM/JJJ)          Regel 13 Absatz 2.2\n8b                             Regel 13 Absatz 2.1.2 und\nRegel 13 Absatz 2.3\n8c                             Regel 13 Absatz 2.1.3 und\nRegel 13 Absatz 2.3\n9a                             Regel 13 Absatz 3\n9b                             Regel 13 Absatz 2.2\n9c            Stufe I          Regel 13 Absatz 2.3.1\n9d                             Regel 13 Absatz 2.3.2\n9e                             Regel 13 Absatz 7.1.2\n10a                             Regel 13 Absatz 4\n10b                             Regel 13 Absatz 2.2\n10c                             Regel 13 Absatz 2.2\n(Stufe III nicht möglich)\nStufe II\n10d                             Regel 13 Absatz 2.3.2\n10e                             Regel 13 Absatz 5.2\n(Befreiungen)\n10f                             Regel 13 Absatz 7.1.2\n11a                             Regel 13 Absatz 5.1.1\nStufe III\n11b          (nur NOx-          Regel 13 Absatz 2.2\nEmissions-\n11c      Überwachungs-          Regel 13 Absatz 2.3.2\ngebiete (ECA))\n11d                             Regel 13 Absatz 7.1.2\n12              angewandt\n13              bei dieser Besichtigung nicht auf dem Markt\nAM*\nerhältlich\n14              nicht anwendbar\n* Es wird auf die Richtlinien von 2014 über die Durchführung für zugelassene Verfahren (Entschließung MEPC.243(66)) verwiesen.“","1228          Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2020\n6. Absatz 2.5 wird durch folgenden Wortlaut ersetzt:\n„2.5 Verbrennung an Bord (Regel 16)\nDas Schiff verfügt über eine Verbrennungsanlage,\n.1 die am oder nach dem 1. Januar 2000 eingebaut worden ist und\n.1 der Entschließung MEPC.76(40) in ihrer jeweils geltenden Fassung* entspricht,\n.2 der Entschließung MEPC.244(66) entspricht,\n.2 die vor dem 1. Januar 2000 eingebaut worden ist und\n.1 der Entschließung MEPC.59(33) in ihrer jeweils geltenden Fassung** entspricht,\n.2 der Entschließung MEPC.76(40) in ihrer jeweils geltenden Fassung* entspricht.\n* In der durch Entschließung MEPC.93(45) geänderten Fassung.\n** In der durch Entschließung MEPC.92(45) geänderten Fassung.“","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2020                           1229\nEntschließung MEPC.265(68)\n(Angenommen am 15. Mai 2015)\nÄnderungen\nder Anlage des Protokolls von 1978\nzu dem Internationalen Übereinkommen von 1973\nzur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe\nÄnderungen der Anlagen I, II, IV und V von MARPOL\n(mit denen die Anwendung der auf die Umweltaspekte gerichteten Bestimmungen\ndes Polar Codes verbindlich vorgeschrieben werden)\nResolution MEPC.265(68)\n(adopted on 15 May 2015)\nAmendments\nto the Annex of the Protocol of 1978\nrelating to the International Convention\nfor the Prevention of Pollution from Ships, 1973\nAmendments to MARPOL Annexes I, II, IV and V\n(To make use of environment-related provisions of the Polar Code mandatory)\nRésolution MEPC.265(68)\n(adoptée le 15 mai 2015)\nAmendements\nà l’Annexe du Protocole de 1978\nrelatif à la Convention internationale de 1973\npour la prévention de la pollution par les navires\nAmendements aux Annexes I, II, IV et V de MARPOL\n(visant à rendre obligatoire l’application des dispositions\ndu Recueil sur la navigation polaire relatives à l’environnement)\n(Übersetzung)\nThe Marine Environment Protection Com-            Le Comité de la protection du milieu marin,    Der Ausschuss für den Schutz der Meeres-\nmittee,                                                                                          umwelt –\nrecalling Article 38(a) of the Convention         rappelant l’article 38 a) de la Convention     gestützt auf Artikel 38 Buchstabe a des\non the International Maritime Organization        portant création de l’Organisation maritime    Übereinkommens über die Internationale\nconcerning the functions of the Marine            internationale, qui a trait aux fonctions      Seeschifffahrts-Organisation betreffend die\nEnvironment Protection Committee con-             conférées au Comité de la protection du        Aufgaben, die dem Ausschuss für den\nferred upon it by international conventions       milieu marin aux termes de conventions         Schutz der Meeresumwelt durch interna-\nfor the prevention and control of marine          internationales visant à prévenir et à com-    tionale Übereinkünfte zur Verhütung und\npollution from ships,                             battre la pollution des mers par les navires,  Bekämpfung der Meeresverschmutzung\ndurch Schiffe übertragen werden,\nnoting article 16 of the International Con-       notant l’article 16 de la Convention inter-    im Hinblick auf Artikel 16 des Interna-\nvention for the Prevention of Pollution from      nationale de 1973 pour la prévention de la     tionalen Übereinkommens von 1973 zur\nShips, 1973, as modified by the Protocol          pollution par les navires, telle que modifiée  Verhütung der Meeresverschmutzung durch\nof 1978 relating thereto (MARPOL), which          par le Protocole de 1978 y relatif (MARPOL),   Schiffe in der Fassung des Protokolls von\nspecifies the amendment procedure and             qui énonce la procédure d’amendement et        1978 zu diesem Übereinkommen (MARPOL),\nconfers upon the appropriate body of the          confère à l’organe compétent de l’Organi-      in dem das Änderungsverfahren festgelegt\nOrganization the function of considering          sation la fonction d’examiner et d’adopter     und dem zuständigen Gremium der Orga-\nand adopting amendments thereto,                  des amendements à ladite convention,           nisation die Aufgabe der Prüfung von Ände-\nrungen des Übereinkommens sowie die\nBeschlussfassung darüber übertragen wird,\nrecognizing the need to provide a                 reconnaissant qu’il est nécessaire d’éta-      in Anerkennung der Notwendigkeit, für\nmandatory framework for ships operating in        blir un cadre obligatoire pour les navires ex- Schiffe, die in Polargewässern verkehren,\npolar waters due to the additional demands        ploités dans les eaux polaires en raison des   aufgrund der zusätzlichen Anforderungen\non ships, their systems and operation,            exigences supplémentaires imposées aux         an Schiffe, ihre Systeme und ihren Betrieb,","1230           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2020\nwhich go beyond the existing requirements       navires, à leurs systèmes et à leur exploita-     die über die bestehenden Anforderungen\nof MARPOL, and other relevant binding           tion, qui sont plus contraignantes que les        von MARPOL und anderer einschlägiger ver-\nIMO instruments,                                prescriptions actuelles de la Convention et       bindlicher IMO-Rechtsinstrumente hinaus-\ndes autres instruments obligatoires perti-        gehen, einen verbindlichen Rahmen zu\nnents de l’OMI,                                   schaffen,\nnoting resolution MEPC.264(68), by which        notant la résolution MEPC.264(68), par            im     Hinblick       auf    Entschließung\nthe Committee adopted the International         laquelle il a adopté le Recueil international     MEPC.264(68), mit welcher der Ausschuss\nCode for Ships Operating in Polar Waters        de règles applicables aux navires exploités       den Internationalen Code für Schiffe, die in\n(Polar Code) with respect to its environ-       dans les eaux polaires (Recueil sur la navi-      Polargewässern verkehren (Polar Code),\nment-related provisions,                        gation polaire) pour ce qui était des dispo-      hinsichtlich seiner auf die Umweltaspekte\nsitions relatives à la protection de l’environ-   gerichteten Bestimmungen angenommen\nnement,                                           hat,\nnoting also that the Maritime Safety            notant également que le Comité de                 sowie im Hinblick darauf, dass der\nCommittee, at its ninety-fourth session,        la sécurité maritime, à sa quatre-vingt-          Schiffssicherheitsausschuss auf seiner vier-\nadopted, by resolution MSC.385(94), the         quatorzième session, a adopté, par la réso-       undneunzigsten Tagung mit Entschließung\nInternational Code for Ships Operating in       lution MSC.385(94), le Recueil international      MSC.385(94) den Internationalen Code für\nPolar Waters with respect to its safety-related de règles applicables aux navires exploités       Schiffe, die in Polargewässern verkehren,\nprovisions, and by resolution MSC.386(94),      dans les eaux polaires pour ce qui était des      hinsichtlich seiner auf die Sicherheitsaspekte\namendments to the 1974 SOLAS Conven-            dispositions relatives à la sécurité et, par la   gerichteten Bestimmungen und mit Ent-\ntion to make the safety-related provisions of   résolution MSC.386(94), des amendements           schließung MSC.386(94) Änderungen des\nthe Polar Code mandatory,                       à la Convention SOLAS de 1974 visant à            SOLAS-Übereinkommens von 1974 ange-\nrendre obligatoires les dispositions relatives    nommen hat, um die auf die Sicherheits-\nà la sécurité énoncées dans le Recueil sur        aspekte gerichteten Bestimmungen des\nla navigation polaire,                            Polar Codes verbindlich vorzuschreiben,\nhaving considered proposed amend-               ayant examiné les amendements qu’il               nach Prüfung der vorgeschlagenen\nments to MARPOL Annexes I, II, IV and V to      était proposé d’apporter aux Annexes I, II,       Änderungen der Anlagen I, II, IV und V von\nmake the environment-related provisions of      IV et V de MARPOL en vue de rendre obli-          MARPOL mit dem Ziel, die auf die Umwelt-\nthe Polar Code mandatory,                       gatoires les dispositions du Recueil sur la       aspekte gerichteten Bestimmungen des\nnavigation polaire relatives à la protection      Polar Codes verbindlich vorzuschreiben –\nde l’environnement,\n1   adopts, in accordance with article 16(2)(d) 1. adopte, conformément à l’article 16 2) d)      1. beschließt nach Artikel 16 Absatz 2 Buch-\nof MARPOL, amendments to Annexes I,              de MARPOL, les amendements aux                   stabe d von MARPOL die Änderungen\nII, IV and V, the text of which is set out       Annexes I, II, IV et V dont le texte figure      der Anlagen I, II, IV und V, deren Wort-\nin the annex to the present resolution;          en annexe à la présente résolution ;             laut in der Anlage dieser Entschließung\nwiedergegeben ist;\n2   determines, in accordance with arti-        2. décide, conformément à l’article 16 2) f) iii) 2. bestimmt nach Artikel 16 Absatz 2 Buch-\ncle 16(2)(f)(iii) of MARPOL, that the            de MARPOL, que ces amendements                   stabe f Ziffer iii von MARPOL, dass die\namendments shall be deemed to have               seront réputés avoir été acceptés le             Änderungen als am 1. Juli 2016 ange-\nbeen accepted on 1 July 2016, unless,            1er juillet 2016, à moins que, avant cette       nommen gelten, sofern nicht vor diesem\nprior to that date, not less than one third      date, une objection à ces amendements            Zeitpunkt mindestens ein Drittel der\nof the Parties or Parties the combined           n’ait été communiquée à l’Organisation           Vertragsparteien oder aber Vertrags-\nmerchant fleets of which constitute              par un tiers au moins des Parties à              parteien, deren Handelsflotten insge-\nnot less than 50% of the gross tonnage           MARPOL ou par des Parties dont les               samt mindestens 50 vom Hundert des\nof the world’s merchant fleet, have              flottes marchandes représentent au total         Bruttoraumgehalts der Welthandels-\ncommunicated to the Organization their           au moins 50 % du tonnage brut de la              flotte ausmachen, der Organisation\nobjection to the amendments;                     flotte mondiale des navires de com-              ihren Einspruch gegen die Änderungen\nmerce ;                                          übermittelt haben;\n3   invites the Parties to note that, in accor- 3. invite les Parties à noter que, conformé-      3. fordert die Vertragsparteien auf, zur\ndance with article 16(2)(g)(ii) of MARPOL,       ment à l’article 16 2) g) ii) de MARPOL,         Kenntnis zu nehmen, dass nach Arti-\nthe said amendments shall enter into             lesdits amendements entreront en vi-             kel 16 Absatz 2 Buchstabe g Ziffer ii von\nforce on 1 January 2017 upon their               gueur le 1er janvier 2017, après avoir été       MARPOL die Änderungen nach ihrer\nacceptance in accordance with para-              acceptés dans les conditions prévues             Annahme gemäß Nummer 2 dieser Ent-\ngraph 2 above;                                   au paragraphe 2 ci-dessus ;                      schließung am 1. Januar 2017 in Kraft\ntreten;\n4   requests the Secretary-General, for the     4. prie le Secrétaire général de trans-           4. ersucht den Generalsekretär, für die\npurposes of article 16(2)(e) of MARPOL,          mettre, en application de l’article 16 2) e)     Zwecke des Artikels 16 Absatz 2 Buch-\nto transmit certified copies of the              de MARPOL, à toutes les Parties à                stabe e von MARPOL allen Vertrags-\npresent resolution and the text of the           MARPOL, des copies certifiées con-               parteien von MARPOL beglaubigte Ab-\namendments contained in the annex to             formes de la présente résolution et              schriften dieser Entschließung und des\nall Parties to MARPOL;                           du texte des amendements qui y est               Wortlauts der in der Anlage enthaltenen\nannexé ;                                         Änderungen zuzuleiten;\n5   requests further the Secretary-General      5. prie également le Secrétaire général de        5. ersucht den Generalsekretär ferner, den\nto transmit copies of the present resolu-        transmettre des copies de la présente            Mitgliedern der Organisation, die nicht\ntion and its annex to Members of the             résolution et de son annexe aux Mem-             Vertragsparteien von MARPOL sind, Ab-\nOrganization which are not Parties to            bres de l’Organisation qui ne sont pas           schriften dieser Entschließung und ihrer\nMARPOL.                                          Parties à MARPOL.                                Anlage zuzuleiten.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2020                      1231\nAnnex                                        Annexe                                       Anlage\nAmendments                                  Amendements                                    Änderungen\nto MARPOL Annexes I, II,                             aux Annexes I, II,                           der Anlagen I, II,\nIV and V                            IV et V de MARPOL                          IV und V von MARPOL\nAnnex I                                       Annexe I                                    Anlage I\nRegulations                                      Règles                                      Regeln\nfor the prevention of pollution by oil             relatives à la prévention de                        zur Verhütung der\nla pollution par les hydrocarbures                Verschmutzung durch Öl\nChapter 1                                     Chapitre 1                                   Kapitel 1\nGeneral                                      Généralités                                Allgemeines\nRegulation 3                                     Règle 3                                     Regel 3\nExemptions and waivers                      Exemptions et dispenses                        Befreiung und Verzicht\n1   In paragraph 1, the words “or section 1.2 1  Au paragraphe 1, les mots « ou de la       1 In Absatz 1 werden zwischen den Wör-\nof part II-A of the Polar Code” are in-      section 1.2 de la partie II-A du Recueil     tern „Kapitel 3 und 4“ und „über Bau“\nserted between “chapters 3 and 4 of          sur la navigation polaire » sont insérés     die Wörter „dieser Anlage oder des\nthis Annex” and “relating to construc-       entre les mots « des chapitres 3 et 4        Teils II-A Absatz 1.2 des Polar Codes“\ntion”.                                       de la présente Annexe » et les mots          eingefügt.\n« relatives à la construction ».\n2   A new paragraph 5.2.2 is added as         2  Un nouveau paragraphe 5.2.2 est            2 Folgender neuer Absatz 5.2.2 wird ein-\nfollows:                                     ajouté comme suit :                          gefügt:\n“.2 voyages within Arctic waters; or”        « .2 voyages dans les eaux arctiques ;       „.2 Reisen in arktischen Gewässern\nou ».                                        oder“\n3   The existing paragraphs 5.2.2 to 5.2.6    3  Les actuels paragraphes 5.2.2 à 5.2.6      3 Die bisherigen Absätze 5.2.2 bis 5.2.6\nare renumbered as paragraphs 5.2.3           sont renumérotés 5.2.3 à 5.2.7 et leurs      werden in die Absätze 5.2.3 bis 5.2.7\nto 5.2.7 and the sub-paragraphs are          alinéas sont renumérotés en consé-           umnummeriert und die Unterabsätze\nrenumbered accordingly. In the renum-        quence. Dans les paragraphes renu-           werden entsprechend umnummeriert.\nbered paragraphs 5.2.5 and 5.2.6, the        mérotés 5.2.5 et 5.2.6, les numéros          In den umnummerierten Absätzen 5.2.5\nreferenced paragraph numbers “5.2.2”         des paragraphes « 5.2.2 » et « 5.2.2.2 »     und 5.2.6 werden die Nummern der\nand “5.2.2.2” are replaced by “5.2.3”        auxquels il est fait référence sont          zitierten Absätze „5.2.2“ und „5.2.2.2“\nand “5.2.3.2”, respectively.                 remplacés par « 5.2.3 » et « 5.2.3.2 »,      durch „5.2.3“ und „5.2.3.2“ ersetzt.\nrespectivement.\n4   The chapeau of the renumbered             4  Le texte de la phrase liminaire du para-   4 Der Einleitungssatz des umnummerier-\nparagraph 5.2.3 is replaced with the         graphe renuméroté 5.2.3 est remplacé         ten Absatzes 5.2.3 wird durch folgen-\nfollowing:                                   par le suivant :                             den Wortlaut ersetzt:\n“.3 voyages within 50 nautical miles         « .3 voyages dans un rayon de                „.3 Reisen innerhalb von 50 Seemei-\nfrom the nearest land outside                50 milles marins de la terre la plus         len vom nächstgelegenen Land\nspecial areas or Arctic waters               proche en dehors des zones                   außerhalb von Sondergebieten\nwhere the tanker is engaged in:”             spéciales ou des eaux arctiques,             oder arktischen Gewässern, in\nsi le pétrolier effectue : ».                denen das Tankschiff eingesetzt\nwird für“\nRegulation 4                                     Règle 4                                     Regel 4\nExceptions                                    Exceptions                                  Ausnahmen\n5   The chapeau is replaced with the          5  Le texte de la phrase liminaire est        5 Der Einleitungssatz wird durch folgen-\nfollowing:                                   remplacé par le suivant :                    den Wortlaut ersetzt:\n“Regulations 15 and 34 of this Annex         « Les règles 15 et 34 de la présente         „Die Regeln 15 und 34 dieser Anlage\nand paragraph 1.1.1 of part II-A of the      Annexe et le paragraphe 1.1.1 de la          sowie Teil II-A Absatz 1.1.1 des Polar\nPolar Code shall not apply to:”              partie II-A du Recueil sur la navigation     Codes gelten nicht“\npolaire ne s’appliquent pas : ».","1232             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2020\nChapter 3                                     Chapitre 3                                       Kapitel 3\nRequirements                                   Prescriptions                                  Anforderungen\nfor machinery spaces of all ships               applicables aux compartiments                   an Maschinenräume aller Schiffe\nmachines de tous les navires\nPart B                                        Partie B                                         Teil B\nEquipment                                        Matériel                                     Ausrüstung\nRegulation 14                                      Règle 14                                       Regel 14\nOil filtering equipment                                  Matériel                                   Ölfilteranlage\nde filtrage des hydrocarbures\n6   Paragraph 5.1 is replaced with the          6  Le texte du paragraphe 5.1 est rem-          6  Absatz 5.1 wird durch folgenden Wort-\nfollowing:                                     placé par le suivant :                          laut ersetzt:\n“.1 any ship engaged exclusively on            « .1 tout navire qui effectue exclusive-        „.1 bei Schiffen, die ausschließlich für\nvoyages within special areas or                 ment des voyages à l’intérieur de               Reisen in Sondergebieten oder\nArctic waters, or”                              zones spéciales ou des eaux                     arktischen Gewässern eingesetzt\narctiques, ou ».                                werden, oder“\n7   In paragraph 5.3.4, between the words       7  Au paragraphe 5.3.4, les mots « ou des       7  In Absatz 5.3.4 werden zwischen den\n“within special areas” and “or has been        eaux arctiques » sont insérés entre             Wörtern „innerhalb von Sondergebie-\naccepted”, the words “or Arctic waters”        les mots « à l’intérieur de zones spé-          ten“ und „eingesetzt wird“ die Wörter\nare inserted.                                  ciales » et les mots « ou qu’il a été re-       „oder arktischen Gewässern“ einge-\nconnu ».                                        fügt.\nPart C                                        Partie C                                         Teil C\nControl                                        Contrôle                                   Überwachung\nof discharge of oil                       des rejets d’hydrocarbures                          des Einleitens von Öl\nrésultant de l’exploitation\nRegulation 15                                      Règle 15                                       Regel 15\nControl                                        Contrôle                                    Überwachung\nof discharge of oil                       des rejets d’hydrocarbures                          des Einleitens von Öl\n8   At the end of the title for section A, the  8  À la fin du titre de la section A, les mots  8  Am Ende der Überschrift des Ab-\nwords “except in Arctic waters” are            « à l’exception des eaux arctiques »            schnitts A werden die Wörter „, außer\nadded.                                         sont ajoutés.                                   innerhalb arktischer Gewässer“ ange-\nfügt.\n9   At the end of the title for section C, the  9  À la fin du titre de la section C, les mots  9  Am Ende der Überschrift des Ab-\nwords “and Arctic waters” are added.           « et des eaux arctiques » sont ajoutés.         schnitts C werden die Wörter „und ark-\ntischer Gewässer“ angefügt.\nChapter 4                                     Chapitre 4                                       Kapitel 4\nRequirements                                   Prescriptions                                Anforderungen an\nfor the cargo area of oil tankers                   applicables à la tranche                 den Ladebereich von Öltankschiffen\nde la cargaison des pétroliers\nPart C                                        Partie C                                         Teil C\nControl                                        Contrôle                                 Überwachung des\nof operational discharges of oil                  des rejets d’hydrocarbures                  Einleitens von Öl im Schiffsbetrieb\nrésultant de l’exploitation\nRegulation 34                                      Règle 34                                       Regel 34\nControl                                        Contrôle                                    Überwachung\nof discharge of oil                       des rejets d’hydrocarbures                          des Einleitens von Öl\n10   At the end of the title for section A, the 10  À la fin du titre de la section A, les mots 10  Am Ende der Überschrift des Ab-\nwords “except in Arctic waters” are            « à l’exception des eaux arctiques »            schnitts A werden die Wörter „außer\nadded.                                         sont ajoutés.                                   innerhalb arktischer Gewässer“ ange-\nfügt.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2020                            1233\nChapter 6                                      Chapitre 6                                       Kapitel 6\nReception facilities                       Installations de réception                             Auffanganlagen\nRegulation 38                                     Règle 38                                         Regel 38\nReception facilities                        Installations de réception                             Auffanganlagen\n11  In paragraph 2.5, the words “and para-     11  Au paragraphe 2.5, les mots « et du         11   In Absatz 2.5 werden nach den Wör-\ngraph 1.1.1 of part II-A of the Polar          paragraphe 1.1.1 de la partie II-A du            tern „Regeln 15 und 34“ die Wörter\nCode” are added after the words                Recueil sur la navigation polaire » sont         „dieser Anlage sowie Teil II-A Ab-\n“regulations 15 and 34 of this Annex”.         ajoutés après les mots « des règles 15           satz 1.1.1 des Polar Codes“ eingefügt.\net 34 de la présente Annexe ».\n12  In paragraph 3.5, the words “and para-     12  Au paragraphe 3.5, les mots « et au         12   In Absatz 3.5 werden nach den Wör-\ngraph 1.1.1 of part II-A of the Polar          paragraphe 1.1.1 de la partie II-A du            tern „Regel 15“ die Wörter „dieser An-\nCode” are added after the words                Recueil sur la navigation polaire » sont         lage sowie Teil II-A Absatz 1.1.1 des\n“regulation 15 of this Annex”.                 ajoutés après les mots « à la règle 15           Polar Codes“ eingefügt.\nde la présente Annexe ».\nChapter 11                                     Chapitre 11                                       Kapitel 11\nInternational Code for                    Recueil international de règles                        Internationaler Code\nShips Operating in Polar Waters                applicables aux navires exploités               für Schiffe, die in Polargewässern\ndans les eaux polaires                                  verkehren\n13  A new chapter 11 is added after existing   13  Après l’actuel chapitre 10, un nouveau      13   Nach dem bisherigen Kapitel 10 wird\nchapter 10 as follows:                         chapitre 11 est ajouté comme suit :              folgendes neue Kapitel 11 angefügt:\n“Chapter 11                                    « Chapitre 11                                     „Kapitel 11\nInternational Code for                   Recueil international de règles                         Internationaler Code\nShips Operating in Polar Waters                applicables aux navires exploités                für Schiffe, die in Polargewässern\ndans les eaux polaires                                   verkehren\nRegulation 46                                       Règle 46                                        Regel 46\nDefinitions                                     Définitions                              Begriffsbestimmungen\nFor the purpose of this Annex,                 Aux fins de la présente Annexe :                 Im Sinne dieser Anlage haben die\nnachstehenden Ausdrücke folgende\nBedeutung:\n1   Polar Code means the International         1    Recueil sur la navigation polaire           1   Der Ausdruck „Polar Code“ bezeich-\nCode for Ships Operating in Polar               désigne le Recueil international                net den mit den Entschließungen\nWaters, consisting of an introduc-              de règles applicables aux navires               MSC.385(94) und MEPC.264(68) an-\ntion, parts I-A and II-A and parts I-B          exploités dans les eaux polaires,               genommenen Internationalen Code\nand II-B, adopted by resolutions                composé d’une introduction, de                  für Schiffe, die in Polargewässern\nMSC.385(94) and MEPC.264(68),                   parties I-A et II-A et de parties I-B           verkehren, der aus einer Einleitung,\nas may be amended, provided                     et II-B, tel qu’il a été adopté par             den Teilen I-A und II-A sowie den\nthat:                                           les résolutions MSC.385(94) et                  Teilen I-B und II-B besteht und der\nMEPC.264(68) et tel qu’il pourra                geändert werden kann, sofern\nêtre modifié, à condition que :\n.1 amendments to the environ-                   .1 les amendements aux disposi-                 .1 Änderungen der auf die Um-\nment-related provisions of the                  tions relatives à l’environne-                  weltaspekte gerichteten Be-\nintroduction and chapter 1 of                   ment énoncées dans l’intro-                     stimmungen der Einleitung so-\npart II-A of the Polar Code are                 duction et le chapitre 1 de la                  wie des Teils II-A Kapitel 1 des\nadopted, brought into force and                 partie II-A du Recueil sur la na-               Polar Codes nach Maßgabe\ntake effect in accordance with                  vigation polaire soient adoptés,                des Artikels 16 dieses Überein-\nthe provisions of article 16 of                 soient mis en vigueur et pren-                  kommens betreffend die Ver-\nthe present Convention con-                     nent effet conformément aux                     fahren zur Änderung eines\ncerning the amendment proce-                    dispositions de l’article 16 de la              Anhangs einer Anlage be-\ndures applicable to an appendix                 présente Convention relatives                   schlossen und in Kraft gesetzt\nto an annex; and                                aux procédures d’amendement                     worden und wirksam geworden\napplicables à un appendice                      sind und\nd’une Annexe ; et\n.2 amendments to part II-B of the               .2 les amendements à la partie II-B             .2 Änderungen des Teils II-B des\nPolar Code are adopted by the                   du Recueil sur la navigation                    Polar Codes vom Ausschuss\nMarine Environment Protection                   polaire soient adoptés par le                   für den Schutz der Meeres-\nCommittee in accordance with                    Comité de la protection du                      umwelt nach Maßgabe seiner\nits Rules of Procedure.                         milieu marin conformément à                     Geschäftsordnung beschlos-\nson Règlement intérieur.                        sen worden sind.","1234           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2020\n2  Arctic waters means those waters        2 Eaux arctiques désigne les eaux          2 Der Ausdruck „arktische Gewäs-\nwhich are located north of a line         qui sont situées au nord d’une             ser“ bezeichnet die Gewässer, die\nfrom the latitude 58°00'.0 N and          ligne partant du point de lati-            sich nördlich einer wie folgt gezo-\nlongitude 042°00'.0 W to latitude         tude 58°00',0 N et de longitude            genen Linie befinden: von 58°00,0'\n64°37'.0 N, longitude 035°27'.0 W         042°00',0 W jusqu’au point de              nördlicher Breite und 042°00,0'\nand thence by a rhumb line                latitude 64°37',0 N et de longi-           westlicher Länge bis 64°37,0' nörd-\nto latitude 67°03'.9 N, longitude         tude 035°27',0 W, qui s’étend              licher Breite, 035°27,0' westlicher\n026°33'.4 W and thence by a rhumb         ensuite le long d’une loxodromie           Länge und von dort entlang einer\nline to the latitude 70°49'.56 N and      jusqu’au point de latitude 67°03',9 N      Loxodrome bis 67°03,9' nördlicher\nlongitude 008°59'.61 W (Sørkapp,          et de longitude 026°33',4 W et,            Breite, 026°33,4' westlicher Länge\nJan Mayen) and by the southern            de là, jusqu’au point de lati-             und von dort aus entlang einer\nshore of Jan Mayen to 73°31'.6 N          tude 70°49',56 N et de longitude           Loxodrome bis 70°49,56' nörd-\nand 019°01'.0 E by the Island of          008°59',61 W (Sørkapp, sur Jan             licher Breite und 008°59,61' west-\nBjørnøya, and thence by a great           Mayen), puis suit le littoral méridional   licher Länge (Sørkapp, Jan Mayen)\ncircle line to the latitude 68°38'.29 N   de Jan Mayen jusqu’à 73°31',6 N            und entlang der Südküste von Jan\nand longitude 043°23'.08 E (Cap           et 019°01',0 E à l’île de Bjørnøya et,     Mayen bis 73°31,6' nördlicher Breite\nKanin Nos) and hence by the               de là, l’arc de grand cercle jusqu’au      und 019°01,0' östlicher Länge ent-\nnorthern shore of the Asian Con-          point de latitude 68°38',29 N et de        lang der Insel Bjørnøya und von\ntinent eastward to the Bering             longitude 043°23',08 E (cap Kanin          dort entlang einer Großkreislinie\nStrait and thence from the Bering         Nos) puis, suivant le littoral septen-     bis 68°38,29' nördlicher Breite und\nStrait westward to latitude 60° N as      trional du continent asiatique vers        043°23,08' östlicher Länge (Cap\nfar as Il’pyrskiy and following the       l’est, atteint le détroit de Béring et     Kanin Nos) und von dort entlang\n60th North parallel eastward as far       se prolonge ensuite vers l’ouest           der Nordküste des asiatischen\nas and including Etolin Strait and        jusqu’au 60ème degré de latitude           Kontinents in östlicher Richtung bis\nthence by the northern shore of the       nord pour atteindre Il’pyrskiy puis,       zur Beringstraße und von dort in\nNorth American continent as far           suivant le 60e parallèle nord vers         westlicher Richtung bis 60° nörd-\nsouth as latitude 60° N and thence        l’est, passe par le détroit d’Etolin et    licher Breite bis nach Il’pyrskiy und\neastward along parallel of latitude       rejoint la côte septentrionale du          dem 60. nördlichen Breitengrad fol-\n60° N, to longitude 056°37'.1 W and       continent nord-américain jusqu’à           gend in östlicher Richtung bis zur\nthence to the latitude 58°00'.0 N,        ce qu’elle atteigne au sud le              und einschließlich der Etolin Strait\nlongitude 042°00'.0 W.                    60ème degré de latitude nord puis          und von dort entlang der Nord-\nse poursuit vers l’est le long du          küste des nordamerikanischen\n60e parallèle nord jusqu’au point de       Kontinents in südlicher Richtung\nlongitude 056°37',1 W et, de là, re-       bis 60° nördlicher Breite und von\njoint le point de latitude 58°00',0 N      dort in östlicher Richtung entlang\net de longitude 042°00',0 W.               des 60. nördlichen Breitengrads\nbis 056°37,1' westlicher Länge und\nvon dort bis 58°00,0' nördlicher\nBreite, 042°00,0' westlicher Länge.\n3  Polar waters means Arctic waters        3 Eaux polaires désigne les eaux           3 Der Ausdruck „Polargewässer“ be-\nand/or the Antarctic area.                arctiques et / ou la zone de l’Antarc-     zeichnet arktische Gewässer und/\ntique.                                     oder das Antarktisgebiet.\nRegulation 47                                Règle 47                                  Regel 47\nApplication and requirements                Application et prescriptions              Anwendung und Vorschriften\n1  This chapter applies to all ships       1 Le présent chapitre s’applique à         1 Dieses Kapitel findet auf alle\noperating in polar waters.                tous les navires exploités dans les        Schiffe Anwendung, die in Polar-\neaux polaires.                             gewässern verkehren.\n2  Unless expressly provided other-        2 Sauf disposition expresse contraire,     2 Soweit nicht ausdrücklich etwas\nwise, any ship covered by para-           tout navire visé au paragraphe 1 de        anderes bestimmt ist, muss jedes\ngraph 1 of this regulation shall          la présente règle doit satisfaire aux      Schiff, das unter Absatz 1 fällt, zu-\ncomply with the environment-              dispositions relatives à l’environne-      sätzlich zu allen weiteren anwend-\nrelated provisions of the introduc-       ment énoncées dans l’introduction          baren Vorschriften dieser Anlage\ntion and with chapter 1 of part II-A      et le chapitre 1 de la partie II-A du      den auf die Umweltaspekte ge-\nof the Polar Code, in addition to         Recueil sur la navigation polaire en       richteten Bestimmungen der Ein-\nany other applicable requirements         plus de satisfaire à toutes les            leitung sowie Teil II-A Kapitel 1 des\nof this Annex.                            autres prescriptions applicables de        Polar Codes entsprechen.\nla présente Annexe.\n3  In applying chapter 1 of part II-A      3 Il faudrait appliquer le chapitre 1 de   3 Bei der Anwendung des Teils II-A\nof the Polar Code, consideration          la partie II-A du Recueil sur la navi-     Kapitel 1 des Polar Codes soll die\nshould be given to the additional         gation polaire en tenant compte            zusätzliche Anleitung in Teil II-B\nguidance in part II-B of the Polar        des recommandations addition-              des Polar Codes berücksichtigt\nCode.”                                    nelles qui figurent dans la partie II-B    werden.“\ndudit recueil. »","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2020                                            1235\nAppendix II                                         Appendice II                                           Anhang II\nForm of                                               Modèle                                              Muster\nIOPP Certificate and Supplements                     de Certificat IOPP et Suppléments                     für IOPP-Zeugnis und Nachträge\nAppendix                                             Appendice                                             Anhang\nSupplement                                            Supplément                                            Nachtrag\nto the international                             au Certificat international                         zum Internationalen Zeugnis\nOil Pollution Prevention Certificate                     de prévention de la pollution                              über die Verhütung\n(IOPP Certificate) – Form A                             par les hydrocarbures                                 der Ölverschmutzung\n(Certificat IOPP) – Modèle A                         (IOPP-Zeugnis) – Formblatt A\n14  A new section 8 is added after existing          14   Après l’actuelle section 7, une nouvelle        14    Nach dem bisherigen Abschnitt 7 wird\nsection 7 as follows:                                 section 8 est ajoutée comme suit :                    folgender neuer Abschnitt 8 angefügt:\n“8 Compliance with part II-A – chap-                  « 8 Conformité au chapitre 1 de la                    „8 Einhaltung des Teils II-A Kapitel 1\nter 1 of the Polar Code                                partie II-A du Recueil sur la navi-                 des Polar Codes\ngation polaire\n8.1 The ship is in compliance with                     8.1 Le navire est conforme aux                      8.1 Das Schiff entspricht den zu-\nadditional requirements in the                         prescriptions additionnelles                       sätzlichen Anforderungen der\nenvironment-related provisions                         indiquées dans les disposi-                        auf die Umweltaspekte ge-\nof the Introduction and sec-                           tions relatives à l’environne-                     richteten Bestimmungen der\ntion 1.2 of chapter 1 of part II-A                     ment de l’introduction et la                       Einleitung sowie Teil II-A Ka-\nof the Polar Code ............ ”                       section 1.2 du chapitre 1 de la                    pitel 1 Absatz 1.2 des Polar\npartie II-A du Recueil sur la                      Codes .............................. “\nnavigation polaire .......... »\nSupplement                                            Supplément                                            Nachtrag\nto the international                             au Certificat international                         zum Internationalen Zeugnis\nOil Pollution Prevention Certificate                     de prévention de la pollution                              über die Verhütung\n(IOPP Certificate) – Form B                             par les hydrocarbures                                 der Ölverschmutzung\n(Certificat IOPP) – Modèle B                         (IOPP-Zeugnis) – Formblatt B\n15  A new section 11 is added after exist-           15   Après l’actuelle section 10, une nou-           15    Nach dem bisherigen Abschnitt 10 wird\ning section 10 as follows:                            velle section 11 est ajoutée comme                    folgender neuer Abschnitt 11 angefügt:\nsuit :\n“11 Compliance with part II-A –                       « 11 Conformité au chapitre 1 de la                   „11 Einhaltung des Teils II-A Kapitel 1\nchapter 1 of the Polar Code                             partie II-A du Recueil sur la na-                  des Polar Codes\nvigation polaire\n11.1 The ship is in compliance                          11.1 Le navire est conforme                        11.1 Das Schiff entspricht den\nwith additional requirements                            aux             prescriptions                     zusätzlichen Anforderungen\nin the environment-related                              additionnelles indiquées                          der auf die Umweltaspekte\nprovisions of the introduction                          dans les dispositions                             gerichteten Bestimmungen\nand section 1.2 of chapter I                            relatives à l’environnement                       der Einleitung sowie Teil II-A\nof part II-A of the Polar                               de l’introduction et la                           Kapitel 1 Absatz 1.2 des\nCode ............................ ”                     section 1.2 du chapitre 1                         Polar Codes ................ “\nde la partie II-A du Recueil\nsur       la        navigation\npolaire ...................... »\nAnnex II                                            Annexe II                                            Anlage II\nRegulations                                              Règles                                              Regeln\nfor the control                                relatives à la prévention                                zur Überwachung\nof pollution of noxious                                    de la pollution                              der Verschmutzung durch\nliquid substances in bulk                          par les substances liquides                             als Massengut beförderte\nnocives transportées en vrac                            schädliche flüssige Stoffe\nChapter 1                                            Chapitre 1                                           Kapitel 1\nGeneral                                            Généralités                                         Allgemeines\nRegulation 3                                              Règle 3                                            Regel 3\nExceptions                                            Exceptions                                          Ausnahmen\n1  In the chapeau of paragraph 1, between            1  Dans la phrase liminaire du para-                 1   Im Einleitungssatz des Absatzes 1 wer-\nthe words “this Annex” and “shall not                graphe 1, les mots « et du chapitre 2 de              den zwischen den Wörtern „dieser An-\napply”, the words “and chapter 2 of                  la partie II-A du Recueil sur la navigation           lage“ und „für das Einleiten gelten nicht“\npart II-A of the Polar Code” are inserted.           polaire » sont insérés entre les mots                 die Wörter „und des Teils II-A Kapitel 2\n« relatives aux rejets » et les mots « ne             des Polar Codes“ eingefügt.\ns’appliquent pas ».","1236           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2020\nChapter 6                                      Chapitre 6                                    Kapitel 6\nMeasures of control                           Mesures de contrôle                        Überwachungsmaßnahmen\nby port States                              par l’État du port                           durch Hafenstaaten\nRegulation 16                                     Règle 16                                      Regel 16\nMeasures of control                           Mesures de contrôle                       Überwachungsmaßnahmen\n2  In paragraph 3, the reference to “regu-     2 Au paragraphe 3, la référence faite aux     2  In Absatz 3 wird die Bezugnahme auf\nlation 13 and of this regulation” is re-      « dispositions de la règle 13 et de la pré-    „Regel 13 und die vorliegende Regel“\nplaced with “regulation 13 and of this        sente règle » est remplacée par une ré-        durch „Regel 13 und die vorliegende\nregulation, and chapter 2 of part II-A of     férence aux « dispositions de la règle 13      Regel – sowie Teil II-A Kapitel 2 des\nthe Polar Code when the ship is operat-       et de la présente règle, et du chapitre 2      Polar Codes, wenn das Schiff in arkti-\ning in Arctic waters,”                        de la partie II-A du Recueil sur la navi-      schen Gewässern verkehrt –“ ersetzt.\ngation polaire lorsque le navire est\nexploité dans les eaux arctiques, »\nChapter 10                                     Chapitre 10                                    Kapitel 10\nInternational Code for                   Recueil international de règles                      Internationaler Code\nShips Operating in Polar Waters               applicables aux navires exploités             für Schiffe, die in Polargewässern\ndans les eaux polaires                                 verkehren\n3  A new chapter 10 is added after existing    3 Après l’actuel chapitre 9, un nouveau       3  Nach dem bisherigen Kapitel 9 wird fol-\nchapter 9 as follows:                         chapitre 10 est ajouté comme suit :            gendes neue Kapitel 10 angefügt:\n“Chapter 10                                    « Chapitre 10                                  „Kapitel 10\nInternational Code for                  Recueil international de règles                      Internationaler Code\nShips Operating in Polar Waters              applicables aux navires exploités              für Schiffe, die in Polargewässern\ndans les eaux polaires                                 verkehren\nRegulation 21                                      Règle 21                                     Regel 21\nDefinitions                                    Définitions                           Begriffsbestimmungen\nFor the purpose of this Annex,                Aux fins de la présente Annexe :               Im Sinne dieser Anlage haben die nach-\nstehenden Ausdrücke folgende Bedeu-\ntung:\n1   Polar Code means the International        1   Recueil sur la navigation polaire          1   Der Ausdruck „Polar Code“ bezeich-\nCode for Ships Operating in Polar             désigne le Recueil international de            net den mit den Entschließungen\nWaters, consisting of an introduction,        règles applicables aux navires exploi-         MSC.385(94) und MEPC.264(68) an-\npart I-A and part II-A and parts I-B          tés dans les eaux polaires, composé            genommenen Internationalen Code\nand II-B, as adopted by resolutions           d’une introduction, de parties I-A             für Schiffe, die in Polargewässern\nMSC.385(94) and MEPC.264(68), as              et II-A et de parties I-B et II-B, tel         verkehren, der aus einer Einleitung,\nmay be amended, provided that:                qu’il a été adopté par les résolutions         dem Teil I-A und dem Teil II-A sowie\nMSC.385(94) et MEPC.264(68) et tel             den Teilen I-B und II-B besteht und\nqu’il pourra être modifié, à condition         der geändert werden kann, sofern\nque :\n.1 amendments to the environ-                 .1 les amendements aux disposi-                .1 Änderungen der auf die Um-\nment-related provisions of the                tions relatives à l’environnement              weltaspekte gerichteten Bestim-\nintroduction and chapter 2 of                 énoncées dans l’introduction et                mungen der Einleitung sowie\npart II-A of the Polar Code are               le chapitre 2 de la partie II-A du             des Teils II-A Kapitel 2 des Polar\nadopted, brought into force and               Recueil sur la navigation polaire              Codes nach Maßgabe des\ntake effect in accordance with                soient adoptés, soient mis en                  Artikels 16 dieses Übereinkom-\nthe provisions of article 16 of the           vigueur et prennent effet confor-              mens betreffend die Verfahren zur\npresent Convention concerning                 mément aux dispositions de                     Änderung eines Anhangs einer\nthe amendment procedures ap-                  l’article 16 de la présente Conven-            Anlage beschlossen und in Kraft\nplicable to an appendix to an                 tion relatives aux procédures                  gesetzt worden und wirksam\nannex; and                                    d’amendement applicables à un                  geworden sind und\nappendice d’une Annexe ; et\n.2 amendments to part II-B of the             .2 les amendements à la partie II-B            .2 Änderungen des Teils II-B des\nPolar Code are adopted by the                 du Recueil sur la navigation                   Polar Codes vom Ausschuss für\nMarine Environment Protection                 polaire soient adoptés par le                  den Schutz der Meeresumwelt\nCommittee in accordance with                  Comité de la protection du milieu              nach Maßgabe seiner Geschäfts-\nits Rules of Procedure.                       marin conformément à son Rè-                   ordnung beschlossen worden\nglement intérieur.                             sind.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2020                1237\n2 Arctic waters means those waters       2 Eaux arctiques désigne les eaux qui      2 Der Ausdruck „arktische Gewässer“\nwhich are located north of a line from   sont situées au nord d’une ligne par-      bezeichnet die Gewässer, die sich\nthe latitude 58°00'.0 N and longitude    tant du point de latitude 58°00',0 N       nördlich einer wie folgt gezogenen\n042°00'.0 W to latitude 64°37'.0 N,      et de longitude 042°00',0 W jusqu’au       Linie befinden: von 58°00,0' nörd-\nlongitude 035°27'.0 W and thence by      point de latitude 64°37',0 N et de         licher Breite und 042°00,0' west-\na rhumb line to latitude 67°03'.9 N,     longitude 035°27',0 W, qui s’étend         licher Länge bis 64°37,0' nördlicher\nlongitude 026°33'.4 W and thence         ensuite le long d’une loxodromie           Breite, 035°27,0' westlicher Länge\nby a rhumb line to the lati-             jusqu’au point de latitude 67°03',9 N      und von dort entlang einer\ntude 70°49'.56 N and longitude           et de longitude 026°33',4 W et, de là,     Loxodrome bis 67°03,9' nördlicher\n008°59'.61 W (Sørkapp, Jan Mayen)        jusqu’au point de latitude 70°49',56 N     Breite, 026°33,4’ westlicher Länge\nand by the southern shore of Jan         et de longitude 008°59',61 W (Sør-         und von dort aus entlang einer\nMayen to 73°31'.6 N and 019°01'.0 E      kapp, sur Jan Mayen), puis suit le         Loxodrome bis 70°49,56' nördlicher\nby the Island of Bjørnøya, and           littoral méridional de Jan Mayen           Breite und 008°59,61' westlicher\nthence by a great circle line to the     jusqu’à 73°31',6 N et 019°01',0 E à        Länge (Sørkapp, Jan Mayen) und\nlatitude 68°38'.29 N and longitude       l’île de Bjørnøya et, de là, l’arc de      entlang der Südküste von Jan Mayen\n043°23'.08 E (Cap Kanin Nos) and         grand cercle jusqu’au point de lati-       bis 73°31,6' nördlicher Breite und\nhence by the northern shore of the       tude 68°38',29 N et de longitude           019°01,0' östlicher Länge entlang\nAsian Continent eastward to the          043°23',08 E (cap Kanin Nos) puis,         der Insel Bjørnøya und von dort\nBering Strait and thence from the        suivant le littoral septentrional          entlang einer Großkreislinie bis\nBering Strait westward to latitude       du continent asiatique vers l’est,         68°38,29' nördlicher Breite und\n60° N as far as Il’pyrskiy and follow-   atteint le détroit de Béring et se pro-    043°23,08' östlicher Länge (Cap\ning the 60th North parallel eastward     longe ensuite vers l’ouest jusqu’au        Kanin Nos) und von dort entlang der\nas far as and including Etolin Strait    60ème degré de latitude nord pour          Nordküste des asiatischen Kon-\nand thence by the northern shore of      atteindre Il’pyrskiy puis, suivant le      tinents in östlicher Richtung bis zur\nthe North American continent as far      60e parallèle nord vers l’est, passe       Beringstraße und von dort in west-\nsouth as latitude 60° N and thence       par le détroit d’Etolin et rejoint la      licher Richtung bis 60° nördlicher\neastward along parallel of latitude      côte septentrionale du continent           Breite bis nach Il’pyrskiy und dem\n60° N, to longitude 056°37'.1 W and      nord-américain jusqu’à ce qu’elle          60. nördlichen Breitengrad folgend\nthence to the latitude 58°00'.0 N,       atteigne au sud le 60ème degré             in östlicher Richtung bis zur und\nlongitude 042°00'.0 W.                   de latitude nord puis se poursuit          einschließlich der Etolin Strait und\nvers l’est le long du 60e parallèle        von dort entlang der Nordküste des\nnord jusqu’au point de longitude           nordamerikanischen Kontinents in\n056°37',1 W et, de là, rejoint le point    südlicher Richtung bis 60° nörd-\nde latitude 58°00',0 N et de longi-        licher Breite und von dort in östlicher\ntude 042°00',0 W.                          Richtung entlang des 60. nördlichen\nBreitengrads bis 056°37,1' west-\nlicher Länge und von dort bis\n58°00,0' nördlicher Breite, 042°00,0'\nwestlicher Länge.\n3 Polar waters means Arctic waters       3 Eaux polaires désigne les eaux arc-      3 Der Ausdruck „Polargewässer“ be-\nand/or the Antarctic area.               tiques et / ou la zone de l’Antarctique.   zeichnet arktische Gewässer und/\noder das Antarktisgebiet.\nRegulation 22                              Règle 22                                   Regel 22\nApplication and requirements              Application et prescriptions              Anwendung und Vorschriften\n1 This chapter applies to all ships      1 Le présent chapitre s’applique à tous    1 Dieses Kapitel findet auf alle Schiffe\ncertified to carry noxious liquid sub-   les navires certifiés aptes à transpor-    Anwendung, die für die Beförderung\nstances in bulk, operating in polar      ter des substances liquides nocives        schädlicher flüssiger Stoffe als\nwaters.                                  en vrac qui sont exploités dans les        Massengut zugelassen sind und in\neaux polaires.                             Polargewässern verkehren.\n2 Unless expressly provided otherwise,   2 Sauf disposition expresse contraire,     2 Soweit nicht ausdrücklich etwas\nany ship covered by paragraph 1 of       tout navire visé au paragraphe 1 de        anderes bestimmt ist, muss jedes\nthis regulation shall comply with the    la présente règle doit satisfaire aux      Schiff, das unter Absatz 1 fällt, zu-\nenvironment-related provisions of the    dispositions relatives à l’environne-      sätzlich zu allen weiteren anwend-\nintroduction and with chapter 2 of       ment énoncées dans l’introduction          baren Vorschriften dieser Anlage\npart II-A of the Polar Code, in addi-    et le chapitre 2 de la partie II-A du      den auf die Umweltaspekte gerich-\ntion to any other applicable require-    Recueil sur la navigation polaire en       teten Bestimmungen der Einleitung\nments of this Annex.                     plus de satisfaire à toutes autres         sowie Teil II-A Kapitel 2 des Polar\nprescriptions applicables de la pré-       Codes entsprechen.\nsente Annexe.\n3 In applying chapter 2 of part II-A of  3 Il faudrait appliquer le chapitre 2 de   3 Bei der Anwendung des Teils II-A\nthe Polar Code, consideration should     la partie II-A du Recueil sur la navi-     Kapitel 2 des Polar Codes soll die\nbe given to the additional guidance      gation polaire en tenant compte des        zusätzliche Anleitung in Teil II-B des\nin part II-B of the Polar Code.”         recommandations additionnelles qui         Polar Codes berücksichtigt werden.“\nfigurent dans la partie II-B dudit re-\ncueil. »","1238           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2020\nAppendix IV                                   Appendice IV                                     Anhang IV\nStandard format                                      Modèle                                   Standard-Muster\nfor the Procedures                           normalisé de Manuel                              für das Handbuch\nand Arrangements Manual                               sur les méthodes                    über Verfahren und Vorkehrungen\net dispositifs de rejet\nSection 1                                     Section 1                                     Abschnitt 1\nMain features                           Principaux éléments                              Die Hauptmerkmale\nof MARPOL Annex II                        d e l ’A n n e x e I I d e M A R P O L         der Anlage II von MARPOL\n4  At the end of paragraph 1.3, the follow-   4   À la fin du paragraphe 1.3, la phrase      4   Am Ende des bisherigen Absatzes 1.3\ning sentence is added:                         suivante est ajoutée :                         wird folgender Satz angefügt:\n“In addition, under chapter 2 of part II-A     « En outre, en vertu du chapitre 2 de la       „Darüber hinaus gelten nach Teil II-A\nof the Polar Code, more stringent dis-         partie II-A du Recueil sur la navigation       Kapitel 2 des Polar Codes in arktischen\ncharge criteria apply in Arctic waters.”       polaire, des critères de rejet plus rigou-     Gewässern strengere Einleitkriterien.“\nreux sont applicables dans les eaux\narctiques. »\nSection 4                                     Section 4                                     Abschnitt 4\nProcedures                                     Procédures                                       Ve r f a h re n\nrelating to the cleaning                    à suivre pour le nettoyage                         f ü r d i e Ta n k r e i n i g u n g ,\nof cargo tanks,                        des citernes à cargaison,                              das Einleiten von\nthe discharge of residues,                         le rejet des résidus,                            Rückständen sowie\nballasting and deballasting                                le ballastage                      die Aufnahme und Abgabe\net le déballastage                                    von Ballast\n5  In paragraph 4.4.3, the words “Antarctic   5   Au paragraphe 4.4.3, les mots « la zone    5   In Absatz 4.4.3 werden die Wörter „Im\narea (the sea area south of latitude           de l’Antarctique (zone maritime au sud         Antarktisgebiet (d. h. im Meeresgebiet\n60° S)” are replaced with the words            du parallèle 60° S) » sont remplacés par       südlich von 60° S)“ durch die Wörter\n“polar waters”.                                les mots « les eaux polaires ».                „In Polargewässern“ ersetzt.\nAnnex IV                                       Annexe IV                                      Anlage IV\nRegulations                                        Règles                                         Regeln\nfor the prevention                        relatives à la prévention                           zur Verhütung der\nof pollution by sewage from ships                           de la pollution                               Verschmutzung\npar les eaux usées des navires                       durch Schiffsabwasser\nChapter 1                                      Chapitre 1                                      Kapitel 1\nGeneral                                      Généralités                                     Allgemein\nRegulation 3                                      Règle 3                                        Regel 3\nExceptions                                     Exceptions                                    Ausnahmen\n1  The chapeau of paragraph 1 is replaced     1   Le texte de la phrase liminaire du para-   1   Der Einleitungssatz des Absatzes 1 wird\nwith the following:                            graphe 1 est remplacé par le suivant :         durch folgenden Wortlaut ersetzt:\n“1 Regulation 11 of this Annex and             « 1 La règle 11 de la présente Annexe          „1. Regel 11 dieser Anlage und Teil II-A\nsection 4.2 of chapter 4 of part II-A           et la section 4.2 du chapitre 4 de la          Kapitel 4 Absatz 4.2 des Polar Codes\nof the Polar Code, shall not apply              partie II-A du Recueil sur la naviga-          gelten nicht“\nto:”                                            tion polaire ne s’appliquent pas : »\nChapter 7                                      Chapitre 7                                      Kapitel 7\nInternational Code for                    Recueil international de règles                       Internationaler Code\nShips Operating in Polar Waters               applicables aux navires exploités              für Schiffe, die in Polargewässern\ndans les eaux polaires                                 verkehren\n2  A new chapter 7 is added after existing    2   Après l’actuel chapitre 6, un nouveau      2   Nach dem bisherigen Kapitel 6 wird\nchapter 6 as follows:                          chapitre 7 est ajouté comme suit :             folgendes neue Kapitel 7 angefügt:","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2020                     1239\n“Chapter 7                                  « Chapitre 7                                „Kapitel 7\nInternational Code for               Recueil international de règles                     Internationaler Code\nShips Operating in Polar Waters            applicables aux navires exploités           für Schiffe, die in Polargewässern\ndans les eaux polaires                              verkehren\nRegulation 17                                   Règle 17                                  Regel 17\nDefinitions                                 Définitions                         Begriffsbestimmungen\nFor the purpose of this Annex,              Aux fins de la présente Annexe :            Im Sinne dieser Anlage haben die nach-\nstehenden Ausdrücke folgende Bedeu-\ntung:\n1   Polar Code means the International      1  Recueil sur la navigation polaire        1   Der Ausdruck „Polar Code“ bezeich-\nCode for ships operating in polar          désigne le Recueil international de          net den mit den Entschließungen\nwaters, consisting of an introduction,     règles applicables aux navires exploi-       MSC.385(94) und MEPC.264(68) an-\npart I-A and part II-A and parts I-B       tés dans les eaux polaires, composé          genommenen Internationalen Code\nand II-B, as adopted by resolutions        d’une introduction, de parties I-A           für Schiffe, die in Polargewässern\nMSC.385(94) and MEPC.264(68), as           et II-A et de parties I-B et II-B, tel       verkehren, der aus einer Einleitung,\nmay be amended, provided that:             qu’il a été adopté par les résolutions       dem Teil I-A und dem Teil II-A sowie\nMSC.385(94) et MEPC.264(68) et tel           den Teilen I-B und II-B besteht und\nqu’il pourra être modifié, à condition       der geändert werden kann, sofern\nque :\n.1 amendments to the environment-          .1 les amendements aux disposi-              .1 Änderungen der auf die Umwelt-\nrelated provisions of the intro-            tions relatives à l’environnement           aspekte gerichteten Bestimmun-\nduction and chapter 4 of part II-A          énoncées dans l’introduction et             gen der Einleitung sowie des\nof the Polar Code are adopted,              le chapitre 4 de la partie II-A du          Teils II-A Kapitel 4 des Polar\nbrought into force and take effect          Recueil sur la navigation polaire           Codes nach Maßgabe des Arti-\nin accordance with the provisions           soient adoptés, soient mis en               kels 16 dieses Übereinkommens\nof article 16 of the present Con-           vigueur et prennent effet confor-           betreffend die Verfahren zur\nvention concerning the amend-               mément aux dispositions de                  Änderung eines Anhangs einer\nment procedures applicable to               l’article 16 de la présente Conven-         Anlage beschlossen und in Kraft\nan appendix to an annex; and                tion relatives aux procédures               gesetzt worden und wirksam\nd’amendement applicables à un               geworden sind und\nappendice d’une Annexe ; et\n.2 amendments to part II-B of the          .2 les amendements à la partie II-B          .2 Änderungen des Teils II-B des\nPolar Code are adopted by the               du Recueil sur la navigation                Polar Codes vom Ausschuss für\nMarine Environment Protection               polaire soient adoptés par le               den Schutz der Meeresumwelt\nCommittee in accordance with                Comité de la protection du milieu           nach Maßgabe seiner Geschäfts-\nits Rules of Procedure.                     marin conformément à son Rè-                ordnung beschlossen worden\nglement intérieur.                          sind.\n2   Antarctic area means the sea area       2  Zone de l’Antarctique désigne la         2   Der Ausdruck „Antarktisgebiet“ be-\nsouth of latitude 60° S.                   zone maritime située au sud du               zeichnet das Meeresgebiet südlich\nparallèle 60° S.                             von 60° südlicher Breite.\n3   Arctic waters means those waters        3  Eaux arctiques désigne les eaux qui      3   Der Ausdruck „arktische Gewässer“\nwhich are located north of a line          sont situées au nord d’une ligne par-        bezeichnet die Gewässer, die sich\nfrom the latitude 58°00'.0 N and           tant du point de latitude 58°00',0 N         nördlich einer wie folgt gezogenen\nlongitude 042°00'.0 W to latitude          et de longitude 042°00',0 W jusqu’au         Linie befinden: von 58°00,0' nörd-\n64°37'.0 N, longitude 035°27'.0 W          point de latitude 64°37',0 N et de           licher Breite und 042°00,0' west-\nand thence by a rhumb line                 longitude 035°27',0 W, qui s’étend           licher Länge bis 64°37,0' nördlicher\nto latitude 67°03'.9 N, longitude          ensuite le long d’une loxodromie             Breite, 035°27,0’ westlicher Länge\n026°33'.4 W and thence by a rhumb          jusqu’au point de latitude 67°03',9 N        und von dort entlang einer\nline to the latitude 70°49'.56 N and       et de longitude 026°33',4 W et, de là,       Loxodrome bis 67°03,9' nördlicher\nlongitude 008°59'.61 W (Sørkapp,           jusqu’au point de latitude 70°49',56 N       Breite, 026°33,4' westlicher Länge\nJan Mayen) and by the southern             et de longitude 008°59',61 W (Sør-           und von dort aus entlang einer\nshore of Jan Mayen to 73°31'.6 N           kapp, sur Jan Mayen), puis suit le           Loxodrome bis 70°49,56' nördlicher\nand 019°01'.0 E by the Island of           littoral méridional de Jan Mayen             Breite und 008°59,61' westlicher\nBjørnøya, and thence by a great            jusqu’à 73°31',6 N et 019°01',0 E à          Länge (Sørkapp, Jan Mayen) und\ncircle line to the latitude 68°38'.29 N    l’île de Bjørnøya et, de là, l’arc de        entlang der Südküste von Jan Mayen\nand longitude 043°23'.08 E (Cap            grand cercle jusqu’au point de               bis 73°31,6' nördlicher Breite und\nKanin Nos) and hence by the                latitude 68°38',29 N et de longitude         019°01,0' östlicher Länge entlang der\nnorthern shore of the Asian Con-           043°23',08 E (cap Kanin Nos) puis,           Insel Bjørnøya und von dort entlang\ntinent eastward to the Bering Strait       suivant le littoral septentrional du         einer Großkreislinie bis 68°38,29'\nand thence from the Bering                 continent asiatique vers l’est, atteint      nördlicher Breite und 043°23,08'\nStrait westward to latitude 60° N as       le détroit de Béring et se prolonge          östlicher Länge (Cap Kanin Nos) und\nfar as Il’pyrskiy and following the        ensuite vers l’ouest jusqu’au                von dort entlang der Nordküste des\n60th North parallel eastward as far        60ème degré de latitude nord pour            asiatischen Kontinents in östlicher\nas and including Etolin Strait and         atteindre Il’pyrskiy puis, suivant le        Richtung bis zur Beringstraße und\nthence by the northern shore of the        60e parallèle nord vers l’est, passe par     von dort in westlicher Richtung\nNorth American continent as far            le détroit d’Etolin et rejoint la côte       bis 60° nördlicher Breite bis nach\nsouth as latitude 60° N and thence         septentrionale du continent nord-            Il’pyrskiy und dem 60. nördlichen\neastward along parallel of latitude        américain jusqu’à ce qu’elle atteigne        Breitengrad folgend in östlicher Rich-","1240            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2020\n60° N, to longitude 056°37'.1 W and         au sud le 60ème degré de latitude                 tung bis zur und einschließlich der\nthence to the latitude 58°00'.0 N,          nord puis se poursuit vers l’est le long          Etolin Strait und von dort entlang der\nlongitude 042°00'.0 W.                      du 60e parallèle nord jusqu’au point              Nordküste des nordamerikanischen\nde longitude 056°37',1 W et, de là,               Kontinents in südlicher Richtung\nrejoint le point de latitude 58°00',0 N           bis 60° nördlicher Breite und von\net de longitude 042°00',0 W.                      dort in östlicher Richtung entlang\ndes 60. nördlichen Breitengrads bis\n056°37,1' westlicher Länge und von\ndort bis 58°00,0' nördlicher Breite,\n042°00,0' westlicher Länge.\n4    Polar waters means Arctic waters        4   Eaux polaires désigne les eaux arc-           4   Der Ausdruck „Polargewässer“ be-\nand/or the Antarctic area.                  tiques et / ou la zone de l’Antarctique.          zeichnet arktische Gewässer und/\noder das Antarktisgebiet.\nRegulation 18                                   Règle 18                                          Regel 18\nApplication and requirements                 Application et prescriptions                     Anwendung und Vorschriften\n1    This chapter applies to all ships       1   Le présent chapitre s’applique à              1   Dieses Kapitel findet auf alle Schiffe\ncertified in accordance with this           tous les navires exploités dans les               Anwendung, für die nach dieser An-\nAnnex operating in polar waters.            eaux polaires auxquels ont été                    lage ein Zeugnis ausgestellt wurde\ndélivrés les certificats prévus par la            und die in Polargewässern verkeh-\nprésente Annexe.                                  ren.\n2    Unless expressly provided otherwise,    2   Sauf disposition expresse contraire,          2   Soweit nicht ausdrücklich etwas an-\nany ship covered by paragraph 1 of          tout navire visé au paragraphe 1 de               deres bestimmt ist, muss jedes\nthis regulation shall comply with the       la présente règle doit satisfaire aux             Schiff, das unter Absatz 1 fällt, zu-\nenvironment-related provisions of           dispositions relatives à l’environne-             sätzlich zu allen weiteren anwend-\nthe introduction and with chapter 4         ment énoncées dans l’introduction                 baren Vorschriften dieser Anlage\nof part II-A of the Polar Code, in          et le chapitre 4 de la partie II-A du             den auf die Umweltaspekte ge-\naddition to any other applicable            Recueil sur la navigation polaire en              richteten Bestimmungen der Ein-\nrequirements of this Annex.”                plus de satisfaire à toutes autres                leitung sowie Teil II-A Kapitel 4 des\nprescriptions applicables de la pré-              Polar Codes entsprechen.“\nsente Annexe. »\nAnnex V                                     Annexe V                                         Anlage V\nRegulations                                     Règles                                            Regeln\nfor the prevention                      relatives à la prévention                             zur Verhütung der\nof pollution by garbage from ships                        de la pollution                      Verschmutzung durch Schiffsmüll\npar les ordures des navires\nChapter 1                                   Chapitre 1                                         Kapitel 1\nGeneral                                    Généralités                                      Allgemeines\nRegulation 3                                   Règle 3                                           Regel 3\nGeneral prohibition                        Interdiction générale                              Allgemeines Verbot\non discharge of garbage into the sea          de rejeter des ordures dans la mer                 des Einbringens oder Einleitens\nvon Müll ins Meer\n1  In paragraph 1, the reference to “regu-    1 Au paragraphe 1, la référence aux « dis-       1  In Absatz 1 wird die Bezugnahme auf\nlation 4, 5, 6 and 7 of this Annex” is re-   positions des règles 4, 5, 6 et 7 de la           „in den Regeln 4, 5, 6 und 7“ durch „in\nplaced with “regulation 4, 5, 6 and 7 of     présente Annexe » est remplacée par               den Regeln 4, 5, 6 und 7 dieser Anlage\nthis Annex and section 5.2 of part II-A of   « dispositions des règles 4, 5, 6 et 7 de         sowie in Teil II-A Absatz 5.2 des Polar\nthe Polar Code, as defined in regulation     la présente Annexe et de la section 5.2           Codes im Sinne der Regel 13 Absatz 1\n13.1 of this Annex.”                         de la partie II-A du Recueil sur la navi-         dieser Anlage“ ersetzt.\ngation polaire, tel que défini à la règle 13.1\nde la présente Annexe ».\nRegulation 7                                   Règle 7                                           Regel 7\nExceptions                                   Exceptions                                       Ausnahmen\n2  The chapeau of paragraph 1 is replaced     2 Le texte de la phrase liminaire du para-       2  Der Einleitungssatz des Absatzes 1 wird\nwith the following:                          graphe 1 est remplacé par le suivant :            durch folgenden Wortlaut ersetzt:\n“1 Regulations 3, 4, 5 and 6 of this         « 1 Les règles 3, 4, 5 et 6 de la pré-            „1 Die Regeln 3, 4, 5 und 6 dieser An-\nAnnex and section 5.2 of chapter 5            sente Annexe et la section 5.2 du               lage sowie Teil II-A Kapitel 5 Ab-\nof part II-A of the Polar Code shall          chapitre 5 de la partie II-A du Re-             satz 5.2 des Polar Codes gelten\nnot apply to:”                                cueil sur la navigation polaire ne              nicht“\ns’appliquent pas : ».","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2020                          1241\n3 Paragraph 2.1 is replaced with the          3 Le paragraphe 2.1 est remplacé par ce        3  Absatz 2.1 wird durch folgenden Wort-\nfollowing:                                    qui suit :                                      laut ersetzt:\n“.1 The en route requirements of regu-        « .1 L’obligation de faire route prescrite      „.1 Das Erfordernis, dass sich das\nlations 4 and 6 of this Annex and              aux règles 4 et 6 de la présente               Schiff auf seinem Kurs befindet,\nchapter 5 of part II-A of the Polar            Annexe et au chapitre 5 de la par-             nach den Regeln 4 und 6 dieser\nCode shall not apply to the dis-               tie II-A du Recueil sur la navigation          Anlage sowie Teil II-A Kapitel 5 des\ncharge of food wastes where it is              polaire ne s’applique pas au rejet             Polar Codes gilt nicht für das Ein-\nclear the retention on board of these          de déchets alimentaires lorsqu’il              bringen oder Einleiten von Lebens-\nfood wastes presents an imminent               est clair que conserver ces déchets            mittelabfällen, wenn deren Zurück-\nhealth risk to the people on board.”           alimentaires à bord du navire pré-             behaltung an Bord eindeutig eine\nsente un risque sanitaire imminent             unmittelbare Gefahr für die Men-\npour les personnes à bord. »                   schen an Bord darstellt.“\nRegulation 10                                     Règle 10                                      Regel 10\nPlacards,                                      Affiches,                                    Aushänge,\ngarbage management plans                     plans de gestion des ordures                       Müllbehandlungspläne\nand garbage record keeping                 et tenue du registre des ordures                und Führen eines Mülltagebuchs\n4 In paragraph 1.1, the words “and sec-       4 Au paragraphe 1.1, les mots « et de la       4  In Absatz 1.1 werden nach den Wörtern\ntion 5.2 of part II-A of the Polar Code”      section 5.2 de la partie II-A du Recueil        „Regeln 3, 4, 5 und 6“ die Wörter „dieser\nare added after the references to “regu-      sur la navigation polaire » sont ajoutés à      Anlage sowie des Teils II-A Absatz 5.2\nlations 3, 4, 5 and 6 of this Annex”.         la suite des mots « des règles 3, 4, 5          des Polar Codes“ eingefügt.\net 6 de la présente Annexe ».\nChapter 3                                      Chapitre 3                                    Kapitel 3\nInternational Code for                  Recueil international de règles                       Internationaler Code\nShips Operating in Polar Waters               applicables aux navires exploités              für Schiffe, die in Polargewässern\ndans les eaux polaires                                 verkehren\n5 A new chapter 3 is added as follows:        5 Un nouveau chapitre 3 est ajouté comme       5  Folgendes neue Kapitel 3 wird angefügt:\nsuit :\n“Chapter 3                                    « Chapitre 3                                   „Kapitel 3\nInternational Code for                 Recueil international de règles                       Internationaler Code\nShips Operating in Polar Waters               applicables aux navires exploités              für Schiffe, die in Polargewässern\ndans les eaux polaires                                 verkehren\nRegulation 13                                      Règle 13                                     Regel 13\nDefinitions                                    Définitions                           Begriffsbestimmungen\nFor the purpose of this Annex,                Aux fins de la présente Annexe :                Im Sinne dieser Anlage haben die nach-\nstehenden Ausdrücke folgende Bedeu-\ntung:\n1    Polar Code means the International       1   Recueil sur la navigation polaire           1   Der Ausdruck „Polar Code“ bezeich-\nCode for Ships Operating in Polar            désigne le Recueil international de             net den mit den Entschließungen\nWaters, consisting of an introduction,       règles applicables aux navires exploi-          MSC.385(94) und MEPC.264(68) an-\npart I-A and part II-A and parts I-B         tés dans les eaux polaires, composé             genommenen Internationalen Code\nand II-B, as adopted by resolutions          d’une introduction, de parties I-A              für Schiffe, die in Polargewässern\nMSC.385(94) and MEPC.264(68), as             et II-A et de parties I-B et II-B, tel          verkehren, der aus einer Einleitung,\nmay be amended, provided that:               qu’il a été adopté par les résolutions          dem Teil I-A und dem Teil II-A sowie\nMSC.385(94) et MEPC.264(68) et tel              den Teilen I-B und II-B besteht und\nqu’il pourra être modifié, à condition          der geändert werden kann, sofern\nque :\n.1 amendments to the environment-            .1 les amendements aux disposi-                 .1 Änderungen der auf die Umwelt-\nrelated provisions of the intro-              tions relatives à l’environnement              aspekte gerichteten Bestim-\nduction and chapter 5 of part II-A            énoncées dans l’introduction et                mungen der Einleitung sowie\nof the Polar Code are adopted,                le chapitre 5 de la partie II-A du             des Teils II-A Kapitel 5 des Polar\nbrought into force and take effect            Recueil sur la navigation polaire              Codes nach Maßgabe des Arti-\nin accordance with the provisions             soient adoptés, soient mis en                  kels 16 dieses Übereinkommens\nof article 16 of the present Con-             vigueur et prennent effet confor-              betreffend die Verfahren zur\nvention concerning the amend-                 mément aux dispositions de                     Änderung eines Anhangs einer\nment procedures applicable to                 l’article 16 de la présente Conven-            Anlage beschlossen und in Kraft\nan appendix to an annex; and                  tion relatives aux procédures                  gesetzt worden und wirksam\nd’amendement applicables à un                  geworden sind und\nappendice d’une Annexe ; et\n.2 amendments to part II-B of the            .2 les amendements à la partie II-B             .2 Änderungen des Teils II-B des\nPolar Code are adopted by the                 du Recueil sur la navigation                   Polar Codes vom Ausschuss für\nMarine Environment Protection                 polaire soient adoptés par le                  den Schutz der Meeresumwelt\nCommittee in accordance with                  Comité de la protection du milieu              nach Maßgabe seiner Geschäfts-","1242          Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2020\nits Rules of Procedure.                  marin conformément à son Rè-               ordnung beschlossen worden\nglement intérieur.                         sind.\n2 Arctic waters means those waters       2 Eaux arctiques désigne les eaux qui      2 Der Ausdruck „arktische Gewässer“\nwhich are located north of a line        sont situées au nord d’une ligne par-      bezeichnet die Gewässer, die sich\nfrom the latitude 58°00'.0 N and         tant du point de latitude 58°00',0 N       nördlich einer wie folgt gezogenen\nlongitude 042°00'.0 W to latitude        et de longitude 042°00',0 W jusqu’au       Linie befinden: von 58°00,0' nörd-\n64°37'.0 N, longitude 035°27'.0 W        point de latitude 64°37',0 N et de         licher Breite und 042°00,0' west-\nand thence by a rhumb line to latitude   longitude 035°27',0 W, qui s’étend         licher Länge bis 64°37,0' nördlicher\n67°03'.9 N, longitude 026°33'.4 W        ensuite le long d’une loxodromie           Breite, 035°27,0' westlicher Länge\nand thence by a rhumb line to the        jusqu’au point de latitude 67°03',9 N      und von dort entlang einer\nlatitude 70°49'.56 N and longitude       et de longitude 026°33',4 W et, de là,     Loxodrome bis 67°03,9' nördlicher\n008°59'.61 W (Sørkapp, Jan Mayen)        jusqu’au point de latitude 70°49',56 N     Breite, 026°33,4' westlicher Länge\nand by the southern shore of Jan         et de longitude 008°59',61 W (Sør-         und von dort aus entlang einer\nMayen to 73°31'.6 N and 019°01'.0 E      kapp, sur Jan Mayen), puis suit le         Loxodrome bis 70°49,56' nördlicher\nby the Island of Bjørnøya, and           littoral méridional de Jan Mayen           Breite und 008°59,61' westlicher\nthence by a great circle line to the     jusqu’à 73°31',6 N et 019°01',0 E à        Länge (Sørkapp, Jan Mayen) und\nlatitude 68°38'.29 N and longitude       l’île de Bjørnøya et, de là, l’arc de      entlang der Südküste von Jan Mayen\n043°23'.08 E (Cap Kanin Nos) and         grand cercle jusqu’au point de lati-       bis 73°31,6' nördlicher Breite und\nhence by the northern shore of           tude 68°38',29 N et de longitude           019°01,0' östlicher Länge entlang\nthe Asian Continent eastward to the      043°23',08 E (cap Kanin Nos) puis,         der Insel Bjørnøya und von dort\nBering Strait and thence from the        suivant le littoral septentrional du       entlang einer Großkreislinie bis\nBering Strait westward to latitude       continent asiatique vers l’est, atteint    68°38,29' nördlicher Breite und\n60° N as far as Il’pyrskiy and follow-   le détroit de Béring et se prolonge        043°23,08' östlicher Länge (Cap\ning the 60th North parallel eastward     ensuite vers l’ouest jusqu’au              Kanin Nos) und von dort entlang der\nas far as and including Etolin Strait    60ème degré de latitude nord pour          Nordküste des asiatischen Kon-\nand thence by the northern shore of      atteindre Il’pyrskiy puis, suivant le      tinents in östlicher Richtung bis zur\nthe North American continent as far      60e parallèle nord vers l’est, passe       Beringstraße und von dort in west-\nsouth as latitude 60° N and thence       par le détroit d’Etolin et rejoint la      licher Richtung bis 60° nördlicher\neastward along parallel of latitude      côte septentrionale du continent           Breite bis nach Il’pyrskiy und dem\n60° N, to longitude 056°37'.1 W and      nord-américain jusqu’à ce qu’elle          60. nördlichen Breitengrad folgend\nthence to the latitude 58°00'.0 N,       atteigne au sud le 60ème degré de          in östlicher Richtung bis zur und ein-\nlongitude 042°00'.0 W.                   latitude nord puis se poursuit             schließlich der Etolin Strait und von\nvers l’est le long du 60e parallèle        dort entlang der Nordküste des\nnord jusqu’au point de longitude           nordamerikanischen Kontinents in\n056°37',1 W et, de là, rejoint le point    südlicher Richtung bis 60° nörd-\nde latitude 58°00',0 N et de longi-        licher Breite und von dort in östlicher\ntude 042°00',0 W.                          Richtung entlang des 60. nördlichen\nBreitengrads bis 056°37,1' west-\nlicher Länge und von dort bis\n58°00,0' nördlicher Breite, 042°00,0'\nwestlicher Länge.\n3 Polar waters means Arctic waters       3 Eaux polaires désigne les eaux arc-      3 Der Ausdruck „Polargewässer“ be-\nand/or the Antarctic area.               tiques et / ou la zone de l’Antarctique.   zeichnet arktische Gewässer und/\noder das Antarktisgebiet.\nRegulation 14                              Règle 14                                   Regel 14\nApplication and requirements              Application et prescriptions              Anwendung und Vorschriften\n1 This chapter applies to all ships to   1 Le présent chapitre s’applique à         1 Dieses Kapitel findet auf alle Schiffe\nwhich this Annex applies, operating      tous les navires auxquels s’applique       Anwendung, für die diese Anlage\nin polar waters.                         la présente Annexe qui sont exploi-        gilt und die in Polargewässern ver-\ntés dans les eaux polaires.                kehren.\n2 Unless expressly provided otherwise,   2 Sauf disposition expresse contraire,     2 Soweit nicht ausdrücklich etwas\nany ship covered by paragraph 1 of       tout navire visé au paragraphe 1 de        anderes bestimmt ist, muss jedes\nthis regulation shall comply with the    la présente règle doit satisfaire aux      Schiff, das unter Absatz 1 fällt, zu-\nenvironment-related provisions of        dispositions relatives à l’environne-      sätzlich zu allen weiteren anwend-\nthe introduction and with chapter 5      ment énoncées dans l’introduction          baren Vorschriften dieser Anlage\nof part II-A of the Polar Code, in       et le chapitre 5 de la partie II-A du      den auf die Umweltaspekte ge-\naddition to any other applicable         Recueil sur la navigation polaire en       richteten Bestimmungen der Ein-\nrequirements of this Annex.              plus de satisfaire à toutes autres         leitung sowie Teil II-A Kapitel 5 des\nprescriptions applicables de la pré-       Polar Codes entsprechen.\nsente Annexe.\n3 In applying chapter 5 of part II-A of  3 Il faudrait appliquer le chapitre 5 de   3 Bei der Anwendung des Teils II-A\nthe Polar Code, consideration should     la partie II-A du Recueil sur la navi-     Kapitel 5 des Polar Codes soll die\nbe given to the additional guidance      gation polaire en tenant compte des        zusätzliche Anleitung in Teil II-B des\nin part II-B of the Polar Code.”         recommandations additionnelles qui         Polar Codes berücksichtigt werden.“\nfigurent dans la partie II-B dudit re-\ncueil. »","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2020                      1243\nAppendix                                   Appendice                                     Anhang\nForm                                       Modèle                                      Muster\nof Garbage Record Book                      de registre des ordures                       eines Mülltagebuchs\n6 The chapeau of section 4.1.3 is re-      6 Le texte de la phrase liminaire de la sec- 6 Der Einleitungssatz des Absatzes 4.1.3\nplaced with the following:                 tion 4.1.3 est remplacé par le suivant :     wird durch folgenden Wortlaut ersetzt:\n“4.1.3 When garbage is discharged into     « 4.1.3 Rejet d’ordures dans la mer          „4.1.3 Beim Einbringen oder Einleiten\nthe sea in accordance with                   effectué conformément aux rè-              von Müll ins Meer nach Anlage V\nregulations 4, 5 or 6 of MARPOL              gles 4, 5 ou 6 de l’Annexe V de            Regeln 4, 5 oder 6 von MARPOL\nAnnex V or chapter 5 of part II-A            MARPOL ou au chapitre 5 de la              oder Teil II-A Kapitel 5 des Polar\nof the Polar Code:”                          partie II-A du Recueil sur la na-          Codes:“\nvigation polaire : ».","1244            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2020\nEntschließung MEPC.266(68)\n(Angenommen am 15. Mai 2015)\nÄnderungen\nder Anlage des Internationalen Übereinkommens von 1973\nzur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe\nin der Fassung des Protokolls von 1978 zu diesem Übereinkommen\nÄnderungen der Regel 12 der Anlage I MARPOL\nResolution MEPC.266(68)\n(adopted on 15 May 2015)\nAmendments\nto the Annex of the International Convention\nfor the Prevention of Pollution from Ships, 1973,\nas modified by the Protocol of 1978 relating thereto\nAmendments to regulation 12 of MARPOL Annex I\nRésolution MEPC.266(68)\n(adoptée le 15 mai 2015)\nAmendements\nà l’Annexe de la Convention internationale de 1973\npour la prévention de la pollution par les navires,\ntelle que modifiée par le Protocole de 1978 y relatif\nAmendements à l’Annexe I de MARPOL\n(Amendements à la regle 12)\n(Übersetzung)\nThe Marine Environment Protection Com-             Le Comité de la protection du milieu marin,    Der Ausschuss für den Schutz der Meeres-\nmittee,                                                                                           umwelt –\nrecalling Article 38(a) of the Convention          rappelant l’article 38 a) de la Convention     gestützt auf Artikel 38 Buchstabe a des\non the International Maritime Organization         portant création de l’Organisation maritime    Übereinkommens über die Internationale\nconcerning the functions of the Marine             internationale, qui a trait aux fonctions      Seeschifffahrts-Organisation betreffend die\nEnvironment Protection Committee con-              conférées au Comité de la protection du        Aufgaben, die dem Ausschuss für den\nferred upon it by international conventions        milieu marin aux termes de conventions         Schutz der Meeresumwelt durch internatio-\nfor the prevention and control of marine           internationales visant à prévenir et à com-    nale Übereinkünfte zur Verhütung und Be-\npollution from ships,                              battre la pollution des mers par les navires,  kämpfung der Meeresverschmutzung durch\nSchiffe übertragen werden,\nnoting article 16 of the International Con-        notant l’article 16 de la Convention inter-    im Hinblick auf Artikel 16 des Internatio-\nvention for the Prevention of Pollution from       nationale de 1973 pour la prévention de la     nalen Übereinkommens von 1973 zur Ver-\nShips, 1973, as modified by the Protocol of        pollution par les navires, telle que modifiée  hütung der Meeresverschmutzung durch\n1978 relating thereto (MARPOL), which              par le Protocole de 1978 y relatif (MARPOL),   Schiffe in der Fassung des Protokolls von\nspecifies the amendment procedure and              qui énonce la procédure d’amendement et        1978 zu diesem Übereinkommen (MARPOL),\nconfers upon the appropriate body of the           confère à l’organe compétent de l’Organi-      in dem das Änderungsverfahren festgelegt\nOrganization the function of considering           sation la fonction d’examiner et d’adopter     und dem zuständigen Gremium der Orga-\nand adopting amendments thereto,                   des amendements à ladite Convention,           nisation die Aufgabe der Prüfung von Ände-\nrungen des Übereinkommens sowie die\nBeschlussfassung darüber übertragen wird,\nhaving considered, at its sixty-eight ses-         ayant examiné, à sa soixante-huitième          nach der auf seiner achtundsechzigsten\nsion, proposed amendments to MARPOL                session, les propositions d’amendement         Tagung erfolgten Prüfung der vorgeschlage-\nAnnex I concerning requirements for ma-            à l’Annexe I de MARPOL concernant les          nen Änderungen der Anlage I von MARPOL\nchinery spaces of all ships,                       prescriptions applicables aux comparti-        betreffend die Anforderungen an Maschinen-\nments machines de tous les navires,            räume aller Schiffe –","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2020                            1245\n1 adopts, in accordance with article 16(2)(d) 1. adopte, conformément à l’article 16 2) d)      1. beschließt nach Artikel 16 Absatz 2\nof the 1973 Convention, amendments to          de la Convention de 1973, les amende-             Buchstabe d des Übereinkommens von\nregulation 12 of Annex I, the text of          ments à la règle 12 de l’Annexe I dont le         1973 die Änderungen der Regel 12 der\nwhich is set out in the annex to the pre-      texte figure en annexe à la présente              Anlage I, deren Wortlaut in der Anlage\nsent resolution;                               résolution ;                                      dieser Entschließung wiedergegeben\nist;\n2 determines, in accordance with arti-        2. décide, conformément à l’article 16 2) f) iii) 2. bestimmt nach Artikel 16 Absatz 2 Buch-\ncle 16(2)(f)(iii) of MARPOL, that the          de MARPOL, que ces amendements                    stabe f Ziffer iii von MARPOL, dass die\namendments shall be deemed to have             seront réputés avoir été acceptés le              Änderungen als am 1. Juli 2016 ange-\nbeen accepted on 1 July 2016 unless            1er juillet 2016, à moins que, avant cette        nommen gelten, sofern nicht vor diesem\nprior to that date, not less than one third    date, une objection à ces amendements             Zeitpunkt mindestens ein Drittel der Ver-\nof the Parties or Parties the combined         n’ait été communiquée à l’Organisation            tragsparteien oder aber Vertragsparteien,\nmerchant fleets of which constitute not        par un tiers au moins des Parties à               deren Handelsflotten insgesamt mindes-\nless than 50% of the gross tonnage of          MARPOL ou par des Parties dont les                tens 50 vom Hundert des Bruttoraum-\nthe world’s merchant fleet, have com-          flottes marchandes représentent au total          gehalts der Welthandelsflotte ausma-\nmunicated to the Organization their            au moins 50 % du tonnage brut de la               chen, der Organisation ihren Einspruch\nobjection to the amendments;                   flotte mondiale des navires de com-               gegen die Änderungen übermittelt ha-\nmerce ;                                           ben;\n3 invites the Parties to note that, in accor- 3. invite les Parties à noter que, conformé-      3. fordert die Vertragsparteien auf, zur\ndance with article 16(2)(g)(ii) of MARPOL,     ment à l’article 16 2) g) ii) de MARPOL,          Kenntnis zu nehmen, dass nach Arti-\nthe said amendments shall enter into           lesdits amendements entreront en vi-              kel 16 Absatz 2 Buchstabe g Ziffer ii von\nforce on 1 January 2017 upon their             gueur le 1er janvier 2017, après avoir été        MARPOL die Änderungen nach ihrer\nacceptance in accordance with para-            acceptés dans les conditions prévues              Annahme gemäß Nummer 2 dieser Ent-\ngraph 2 above;                                 au paragraphe 2 ci-dessus ;                       schließung am 1. Januar 2017 in Kraft\ntreten;\n4 requests the Secretary-General, for the     4. prie le Secrétaire général de trans-           4. ersucht den Generalsekretär, für die\npurposes of article 16(2)(e) of MARPOL,        mettre, en application de l’article 16 2) e)      Zwecke des Artikels 16 Absatz 2 Buch-\nto transmit certified copies of the pre-       de MARPOL, à toutes les Parties à                 stabe e von MARPOL allen Vertragspar-\nsent resolution and the text of the            MARPOL, des copies certifiées con-                teien von MARPOL beglaubigte Ab-\namendments contained in the annex to           formes de la présente résolution et               schriften dieser Entschließung und des\nall Parties to MARPOL;                         du texte des amendements qui y est                Wortlauts der in der Anlage enthaltenen\nannexé ;                                          Änderungen zuzuleiten;\n5 requests further the Secretary-General      5. prie également le Secrétaire général de        5. ersucht den Generalsekretär ferner, den\nto transmit copies of the present resolu-      transmettre des copies de la présente             Mitgliedern der Organisation, die nicht\ntion and its annex to Members of the           résolution et de son annexe aux Mem-              Vertragsparteien von MARPOL sind, Ab-\nOrganization which are not Parties to          bres de l’Organisation qui ne sont pas            schriften dieser Entschließung und ihrer\nMARPOL.                                        Parties à MARPOL.                                 Anlage zuzuleiten.","1246            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2020\nAnnex                                           Annexe                                        Anlage\nAmendments                                      Amendements                                     Änderungen\nto MARPOL Annex I                           à l ’A n n e x e I d e M A R P O L           der Anlage I von MARPOL\nChapter 3                                        Chapitre 3                                    Kapitel 3\nRequirements                                     Prescriptions                                Anforderungen\nfor machinery spaces of all ships                applicables aux compartiments                 an Maschinenräume aller Schiffe\nmachines de tous les navires\nPart A                                          Partie A                                       Teil A\nConstruction                                     Construction                                     Bauart\nRegulation 12                                       Règle 12                                     Regel 12\nTanks                                           Citernes                                       Tanks\nfor oil residues (sludge)                 à résidus d’hydrocarbures (boues)               für Ölrückstände (Ölschlamm)\nParagraphs 1 to 4 of regulation 12 are re-       Le texte des paragraphes 1 à 4 de la          Die Absätze 1 bis 4 der Regel 12 werden\nplaced by the following:                        règle 12 est remplacé par le texte suivant :   durch folgenden Wortlaut ersetzt:\n“1 Unless indicated otherwise, this regula-     « 1 Sauf indication contraire, la présente     „1 Soweit nicht etwas anderes angegeben\ntion applies to every ship of 400 gross          règle s’applique à tout navire d’une         ist, findet diese Regel auf jedes Schiff\ntonnage and above except that para-              jauge brute égale ou supérieure à 400,       mit einer Bruttoraumzahl von 400 und\ngraph 3.5 of this regulation need only be        à l’exception du paragraphe 3.5, qui         mehr Anwendung, außer dass Absatz 3.5\napplied as far as is reasonable and              s’applique uniquement, dans la mesure        auf in Regel 1 Absatz 28.1 definierte\npracticable to ships delivered on or be-         où cela est raisonnable et possible          Schiffe, die am oder vor dem 31. De-\nfore 31 December 1979, as defined in             dans la pratique, aux navires livrés le      zember 1979 abgeliefert worden sind,\nregulation 1.28.1.                               31 décembre 1979 ou avant cette date,        nur angewendet werden muss, soweit\ntels que définis à la règle 1.28.1.          dies zumutbar und durchführbar ist.\n2   Oil residue (sludge) may be disposed of     2    Les résidus d’hydrocarbures (boues)       2  Ölrückstände (Ölschlamm) können direkt\ndirectly from the oil residue (sludge)           peuvent être évacués directement de la       aus dem (den) Tank(s) für Ölrückstände\ntank(s) to reception facilities through the      ou des citernes à résidus d’hydrocar-        (Ölschlamm) über den in Regel 13 be-\nstandard discharge connection referred           bures (boues) dans des installations         zeichneten genormten Abflussanschluss\nto in regulation 13, or to any other ap-         de réception au moyen du raccord             an Auffanganlagen oder an eine andere\nproved means of disposal of oil residue          normalisé de jonction des tuyautages         zugelassene Beseitigungsvorrichtung für\n(sludge), such as an incinerator, auxiliary      d’évacuation visé à la règle 13 de la        Ölrückstände (Ölschlamm) entsorgt wer-\nboiler suitable for burning oil residues         présente Annexe ou par tout autre            den, wie zum Beispiel eine Verbren-\n(sludge) or other acceptable means               moyen d’élimination approuvé des             nungsanlage, einen für die Verbrennung\nwhich shall be annotated in item 3.2 of          résidus d’hydrocarbures (boues), tel         von Ölrückständen (Ölschlamm) ge-\nthe Supplement to IOPP Certificate               qu’un incinérateur, une chaudière            eigneten Hilfskessel oder andere an-\nForm A or B.                                     auxiliaire pouvant brûler les résidus        erkannte Einrichtungen, die unter Num-\nd’hydrocarbures (boues) ou tout autre        mer 3.2 der Formblätter A oder B des\nmoyen acceptable qui doit être               Nachtrags zum IOPP-Zeugnis zu ver-\nmentionné dans la rubrique 3.2 du            merken sind.\nmodèle A ou B du Supplément au\nCertificat IOPP.\n3   Oil residue (sludge) tank(s) shall be pro-  3    Une ou des citernes à résidus d’hydro-    3  Es müssen ein oder mehrere Tanks für\nvided and:                                       carbures (boues) doivent être installées     Ölrückstände (Ölschlamm) vorhanden\net :                                         sein, die\n.1 shall be of adequate capacity, having         .1 doivent avoir une capacité suffi-         .1 ein angemessenes Fassungsver-\nregard to the type of machinery and               sante, compte tenu du type de                mögen entsprechend dem Maschi-\nlength of voyage, to receive the oil              machines et de la durée du voyage,           nentyp und der Dauer der Reise\nresidues (sludge) which cannot be                 pour recevoir les résidus d’hydro-           besitzen, um die Ölrückstände (Öl-\ndealt with otherwise in accordance                carbures (boues) qu’il n’est pas             schlamm) aufzunehmen, die nach\nwith the requirements of this Annex;              possible d’éliminer autrement en se          den Vorschriften dieser Anlage nicht\nconformant aux prescriptions de la           auf andere Weise beseitigt werden\nprésente Annexe ;                            können,\n.2 shall be provided with a designated           .2 doivent être munies d’une pompe           .2 mit einer Pumpe ausgestattet sein\npump that is capable of taking                    réservée à l’évacuation qui soit             müssen, die dafür vorgesehen und\nsuction from the oil residue (sludge)             capable d’aspirer le contenu de la           geeignet ist, den/die Tank(s) für\ntank(s) for disposal of oil residue               ou des citernes à résidus d’hydro-           Ölrückstände (Ölschlamm) für die\n(sludge) by means as described in                 carbures (boues) en vue d’évacuer            Entsorgung von Ölrückständen (Öl-\nregulation 12.2;                                  les résidus d’hydrocarbures (boues)          schlamm) mit den in Regel 12 Ab-\npar les moyens décrits à la rè-              satz 2 beschriebenen Mitteln abzu-\ngle 12.2 ;                                   saugen,\n.3 shall have no discharge connections           .3 ne doivent être munies d’aucun            .3 keine Abflussanschlüsse zum Bilgen-\nto the bilge system, oily bilge water             raccord d’évacuation avec le circuit         system, zu dem (den) Sammeltank(s)\nholding tank(s), tank top or oily                 d’assèchement des cales, la ou les           für ölhaltiges Bilgenwasser, Tank-\nwater separators, except that:                    citernes de stockage des eaux de             decken oder Ölfilteranlagen haben\ncale polluées, le plafond de ballast         darf (dürfen), wobei","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2020                          1247\nou les séparateurs d’eau et d’hydro-\ncarbures ; toutefois :\n.1 the tank(s) may be fitted with             .1 elles peuvent être équipées de               .1 der (die) Tank(s) mit Abflüssen\ndrains, with manually operated                dispositifs de vidange pourvus                 mit manuell zu betätigenden\nself-closing valves and arrange-              de soupapes à fermeture auto-                  selbstschließenden Verschlüssen\nments for subsequent visual                   matique à commande manuelle                    und Vorrichtungen für die an-\nmonitoring of the settled water               et de dispositifs permettant une               schließende visuelle Kontrolle\nthat lead to an oily bilge water              surveillance visuelle ultérieure               des abgesetzten Wassers aus-\nholding tank or bilge well, or an             de l’eau déposée, qui soient                   gestattet sein darf (dürfen), die in\nalternative arrangement provided              raccordés à une citerne de                     einen Sammeltank für ölhaltiges\nsuch arrangement does not                     stockage des eaux de cale                      Bilgenwasser oder Lenzbrunnen\nconnect directly to the bilge                 polluées ou à un puisard, ou                   oder eine andere Anordnung\ndischarge piping system; and                  peuvent être équipées d’un                     führen, vorausgesetzt, diese An-\nautre dispositif, à condition que              ordnung ist nicht direkt mit den\nce dernier ne soit pas raccordé                Leitungen des Bilgensystems\ndirectement au circuit de tuyau-               verbunden, die dem Einleiten\ntages d’évacuation des eaux de                 dienen, und\ncale ; et\n.2 the sludge tank discharge piping           .2 les tuyautages d’évacuation des              .2 die Abflussleitungen der Tanks\nand bilge-water piping may be                 citernes à boues et les tuyau-                 für Ölschlamm und die Bilgen-\nconnected to a common piping                  tages d’évacuation des eaux de                 wasserleitungen mit einer ge-\nleading to the standard dis-                  cale peuvent être raccordés à                  meinsamen Rohrleitung verbun-\ncharge connection referred to in              un tuyautage commun menant                     den sein dürfen, die zu dem in\nregulation 13; the connection of              au raccord normalisé de jonc-                  Regel 13 bezeichneten genorm-\nboth systems to the possible                  tion visé à la règle 13 ; le raccor-           ten Abflussanschluss führt; die\ncommon piping leading to the                  dement de ces deux circuits à                  Verbindung beider Systeme mit\nstandard discharge connection                 l’éventuel tuyautage commun                    einer etwaigen gemeinsamen\nreferred to in regulation 13 shall            menant au raccord normalisé de                 Rohrleitung, die zu dem in Re-\nnot allow for the transfer of                 jonction visé à la règle 13 ne doit            gel 13 bezeichneten genormten\nsludge to the bilge system;                   pas permettre le transfert de                  Abflussanschluss führt, darf nicht\nboues vers le circuit d’assèche-               erlauben, dass Ölschlamm in\nment des cales ;                               das Bilgensystem gelangt,\n.4 shall not be arranged with any             .4 ne doivent être munies d’aucun               .4 außer dem in Regel 13 bezeichneten\npiping that has direct connection              tuyautage ayant un raccordement                genormten Abflussanschluss nicht\noverboard, other than the standard             direct à la mer autre que le raccord           mit Rohrleitungen ausgestattet sein\ndischarge connection referred to in            normalisé de jonction visé à la rè-            dürfen, die eine unmittelbare Verbin-\nregulation 13; and                             gle 13 ; et                                    dung nach außenbords haben, und\n.5 shall be designed and constructed          .5 doivent être conçues et construites          .5 so entworfen und gebaut sein müs-\nso as to facilitate their cleaning and         de manière à faciliter le nettoyage            sen, dass ihre Reinigung und das\nthe discharge of residues to recep-            et l’évacuation des résidus dans               Abgeben der Rückstände an Auf-\ntion facilities.                               des installations de réception.                fanganlagen erleichtert werden.\n4 Ships constructed before 1 January 2017     4 À bord des navires construits avant           4 Vor dem 1. Januar 2017 gebaute Schiffe\nshall be arranged to comply with para-        le 1er janvier 2017, l’agencement doit          müssen spätestens bei der ersten Er-\ngraph 3.3 of this regulation not later than   satisfaire aux dispositions du para-            neuerungsbesichtigung am oder nach\nthe first renewal survey carried out on or    graphe 3.3 de la présente règle au plus         dem 1. Januar 2017 so ausgestattet sein,\nafter 1 January 2017.”                        tard à la date de la première visite de         dass sie dem Absatz 3.3 entsprechen.“\nrenouvellement effectuée le 1er janvier\n2017 ou après cette date. »","1248            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2020\nEntschließung MEPC.270(69)\n(Angenommen am 22. April 2016)\nÄnderungen\nder Anlage des Internationalen Übereinkommens von 1973\nzur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe\nin der Fassung des Protokolls von 1978 zu diesem Übereinkommen\nÄnderungen der Anlage II von MARPOL\n(Revidiertes GESAMP-Gefährdungsbewertungsverfahren)\nResolution MEPC.270(69)\n(adopted on 22 April 2016)\nAmendments\nto the Annex of the International Convention\nfor the Prevention of Pollution from Ships, 1973,\nas modified by the Protocol of 1978 relating thereto\nAmendments to MARPOL Annex II\n(Revised GESAMP Hazard Evaluation Procedure)\nRésolution MEPC.270(69)\n(adoptée le 22 avril 2016)\nAmendements\nà l’Annexe de la Convention internationale de 1973\npour la prévention de la pollution par les navires,\ntelle que modifiée par le Protocole de 1978 y relatif\nAmendements à l’Annexe II de MARPOL\n(Procédure d’évaluation des risques révisée du GESAMP)\n(Übersetzung)\nThe Marine Environment Protection Com-             Le Comité de la protection du milieu marin,    Der Ausschuss für den Schutz der Meeres-\nmittee,                                                                                           umwelt –\nrecalling Article 38(a) of the Convention          rappelant l’article 38 a) de la Convention     gestützt auf Artikel 38 Buchstabe a des\non the International Maritime Organization         portant création de l’Organisation maritime    Übereinkommens über die Internationale\nconcerning the functions of the Marine             internationale, qui a trait aux fonctions      Seeschifffahrts-Organisation betreffend die\nEnvironment Protection Committee con-              conférées au Comité de la protection du mi-    Aufgaben, die dem Ausschuss für den\nferred upon it by international conventions        lieu marin aux termes de conventions inter-    Schutz der Meeresumwelt durch internatio-\nfor the prevention and control of marine           nationales visant à prévenir et à combattre    nale Übereinkünfte zur Verhütung und Be-\npollution from ships,                              la pollution des mers par les navires,         kämpfung der Meeresverschmutzung durch\nSchiffe übertragen werden,\nnoting article 16 of the International Con-        notant l’article 16 de la Convention inter-    im Hinblick auf Artikel 16 des Internatio-\nvention for the Prevention of Pollution from       nationale de 1973 pour la prévention de la     nalen Übereinkommens von 1973 zur Ver-\nShips, 1973, as modified by the Protocol of        pollution par les navires, telle que modifiée  hütung der Meeresverschmutzung durch\n1978 relating thereto (MARPOL), which              par le Protocole de 1978 y relatif (MARPOL),   Schiffe in der Fassung des Protokolls von\nspecifies the amendment procedure and              qui énonce la procédure d’amendement et        1978 zu diesem Übereinkommen (MARPOL),\nconfers upon the appropriate body of the           confère à l’organe compétent de l’Organi-      in dem das Änderungsverfahren festgelegt\nOrganization the function of considering           sation la fonction d’examiner et d’adopter     und dem zuständigen Gremium der Orga-\nand adopting amendments thereto,                   des amendements à ladite convention,           nisation die Aufgabe der Prüfung von Ände-\nrungen des Übereinkommens sowie die\nBeschlussfassung darüber übertragen wird,\nhaving considered, at its sixty-ninth ses-         ayant examiné, à sa soixante-neuvième          nach der auf seiner neunundsechzigsten\nsion, proposed amendments to Appendix I            session, les amendements qu’il était proposé   Tagung erfolgten Prüfung der vorge-\nof MARPOL Annex II concerning the abbre-           d’apporter à l’appendice I de l’Annexe II de   schlagenen Änderungen des Anhangs 1 der\nviated legend to the revised GESAMP Hazard         MARPOL concernant la légende abrégée           Anlage II von MARPOL betreffend die ver-\nEvaluation Procedure,                              de la Procédure d’évaluation des risques       kürzte Legende zum revidierten GESAMP-\nrévisée du GESAMP,                             Gefährdungsbewertungsverfahren,","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2020                         1249\n1 adopts, in accordance with article 16(2)(d) 1. adopte, conformément à l’article 16 2) d)   1 beschließt nach Artikel 16 Absatz 2 Buch-\nof MARPOL, amendments to Appendix I            de MARPOL, les amendements à l’ap-            stabe d von MARPOL Änderungen des\nof MARPOL Annex II, the text of which          pendice I de l’Annexe II de MARPOL            Anhangs 1 der Anlage II von MARPOL,\nis set out in the annex to the present         dont le texte figure en annexe à la pré-      deren Wortlaut in der Anlage dieser\nresolution;                                    sente résolution ;                            Entschließung wiedergegeben ist;\n2 determines, in accordance with arti-        2. décide que, conformément à l’arti-          2 bestimmt nach Artikel 16 Absatz 2 Buch-\ncle 16(2)(f)(iii) of MARPOL, that the          cle 16 2) f) iii) de MARPOL, ces amen-        stabe f Ziffer iii von MARPOL, dass die\namendments shall be deemed to have             dements seront réputés avoir été accep-       Änderungen als am 1. März 2017 an-\nbeen accepted on 1 March 2017 unless           tés le 1er mars 2017, à moins que, avant      genommen gelten, sofern nicht vor die-\nprior to that date, not less than one third    cette date, une objection à ces amen-         sem Zeitpunkt mindestens ein Drittel der\nof the Parties or Parties the combined         dements n’ait été communiquée à               Vertragsparteien oder aber Vertrags-\nmerchant fleets of which constitute not        l’Organisation par un tiers au moins des      parteien, deren Handelsflotten insge-\nless than 50% of the gross tonnage of          Parties ou par des Parties dont les flottes   samt mindestens 50 vom Hundert des\nthe world’s merchant fleet, have com-          marchandes représentent au total au           Bruttoraumgehalts der Welthandelsflotte\nmunicated to the Organization their            moins 50 % du tonnage brut de la flotte       ausmachen, der Organisation ihren Ein-\nobjection to the amendments;                   mondiale des navires de commerce ;            spruch gegen die Änderungen über-\nmittelt haben;\n3 invites the Parties to note that, in accor- 3. invite les Parties à noter que, conformé-   3 fordert die Vertragsparteien auf, zur\ndance with article 16(2)(g)(ii) of MARPOL,     ment à l’article 16 2) g) ii) de MARPOL,      Kenntnis zu nehmen, dass nach Arti-\nthe said amendments shall enter into           lesdits amendements entreront en vi-          kel 16 Absatz 2 Buchstabe g Ziffer ii von\nforce on 1 September 2017 upon their           gueur le 1er septembre 2017, lorsqu’ils       MARPOL die Änderungen nach ihrer\nacceptance in accordance with para-            auront été acceptés dans les conditions       Annahme gemäß Nummer 2 dieser Ent-\ngraph 2 above;                                 prévues au paragraphe 2 ci-dessus ;           schließung am 1. September 2017 in\nKraft treten;\n4 requests the Secretary-General, for the     4. prie le Secrétaire général de communi-      4 ersucht den Generalsekretär, für die\npurposes of article 16(2)(e) of MARPOL,        quer, en application de l’article 16 2) e)    Zwecke des Artikels 16 Absatz 2 Buch-\nto transmit certified copies of the pre-       de MARPOL, à toutes les Parties à             stabe e von MARPOL allen Vertrags-\nsent resolution and the text of the            MARPOL des copies certifiées con-             parteien von MARPOL beglaubigte Ab-\namendments contained in the annex to           formes de la présente résolution et           schriften dieser Entschließung und des\nall Parties to MARPOL;                         du texte des amendements qui y est            Wortlauts der in der Anlage enthaltenen\nannexé ;                                      Änderungen zuzuleiten;\n5 requests further the Secretary-General      5. prie également le Secrétaire général de     5 ersucht den Generalsekretär ferner, den\nto transmit copies of the present resolu-      transmettre des copies de la présente         Mitgliedern der Organisation, die nicht\ntion and its annex to Members of the           résolution et de son annexe aux Mem-          Vertragsparteien von MARPOL sind, Ab-\nOrganization which are not Parties to          bres de l’Organisation qui ne sont pas        schriften dieser Entschließung und ihrer\nMARPOL.                                        Parties à MARPOL.                             Anlage zuzuleiten.","1250        Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2020\nAnnex\nAmendments to MARPOL Annex II\n(Revised GESAMP Hazard Evaluation Procedure)\nAnnex II\nRegulations for the control of pollution by noxious liquid substances in bulk\nAppendix I\nGuidelines for the categorization of noxious liquid substances\nThe tables under the title “Abbreviated legend to the revised GESAMP Hazard Evaluation Procedure” are replaced with the\nfollowing:\nThe Revised GESAMP hazard evaluation procedure\nColumns A & B                     Aquatic environment\nA                                                       B\nBioaccumulation and biodegradation                                  Aquatic toxicity\nA1                             A2                        B1                         B2\nBioaccumulation                 Biodegradation            Acute toxicity           Chronic toxicity\nrating\nLC/EC/IC50                NOEC (mg/l)\nlog Pow                 BCF                                           (mg/l)\nno\n< 1 or                                 R: readily\n0                              measurable                                       > 1000                       >1\n> ca. 7                                 biodegradable\nBCF\n1         ≥1–<2                 ≥ 1 – < 10                                  > 100 – ≤ 1000               > 0.1 – ≤ 1\nNR: not readily\n2         ≥2–<3               ≥ 10 – < 100                                   > 10 – ≤ 100              > 0.01 – ≤ 0.1\nbiodegradable\n3         ≥3–<4               ≥ 100 – < 500                                    > 1 – ≤ 10            > 0.001 – ≤ 0.01\n4         ≥4–<5              ≥ 500 – < 4000                                   > 0.1 – ≤ 1                 ≤ 0.001\n5       ≥ 5 – < ca. 7            > 4000                                      > 0.01 – ≤ 0.1\n6                                                                                ≤ 0.01","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2020                                     1251\nColumns C & D                       Human health (toxic effects to mammals)\nC                                                                      D\nAcute mammalian toxicity                              Irritation, corrosion and long-term health effects\nC1                C2                      C3                  D1                     D2                       D3\nOral            Dermal               Inhalation        Skin irritation         Eye irritation         Long-term health\nrating           toxicity          toxicity               toxicity         & corrosion             & corrosion                 effects\nLD50/ATE          LD50/ATE              LC50/ATE\n(mg/kg)           (mg/kg)                 (mg/l)\n0              > 2000            > 2000                   > 20          not irritating          not irritating     C – Carcinogenic\nM – Mutagenic\n1         > 300 – ≤ 2000    > 1000 – ≤ 2000          > 10 – ≤ 20       mildly irritating      mildly irritating\nR – Reprotoxic\n2           > 50 – ≤ 300     > 200 – ≤ 1000           > 2 – ≤ 10           irritating             irritating\nSs – Sensitising\n3            > 5 – ≤ 50       > 50 – ≤ 200           > 0.5 – ≤ 2           severely               severely               to skin\nirritating or            irritating       Sr – Sensitising to\ncorrosive                                      respiratory\n3A Corr.                                      system\n(≤ 4 hr)                               A – Aspiration\n3B Corr.                                      hazard\n(≤ 1 hr)                               T – Target Organ\n3C Corr.                                      Toxicity\n(≤ 3 min)                               N – Neurotoxic\nI  – Immunotoxic\n4                ≤5               ≤ 50                   ≤ 0.5\nColumn E                                 Interference with other uses of the sea\nE1                                     E2                                                              E3\nTainting                        Physical effects on                 Numerical                 Interference with Coastal\nwildlife & benthic                   rating                         Amenities\nhabitats\nno interference\nNT: not tainting (tested)              Fp: Persistent Floater                             0        no warning\nslightly objectionable\nT:    tainting test positive           F: Floater                                         1        warning, no closure of amenity\nmoderately objectionable\nS: Sinking Substances                              2        possible closure of amenity\nhighly objectionable\n3        closure of amenity","1252          Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2020\nAnnexe\nA m e n d e m e n t s à l ’A n n e x e I I d e M A R P O L\n(Procédure d’évaluation des risques révisée du GESAMP)\nAnnexe II\nRègles relatives à la prévention de la pollution par les substances\nliquides nocives transportées en vrac\nAppendice I\nDirectives pour le classement en catégories des substances liquides nocives\nLes tableaux figurant sous le titre « Légende abrégée de la Procédure d’évaluation des risques révisée du GESAMP » sont remplacés\npar les tableaux suivants :\nProcédure d’évaluation des risques révisée du GESAMP\nColonnes A et B – Milieu aquatique\nA                                                           B\nBioaccumulation et biodégradation                                     Toxicité aquatique\nA1                                A2                        B1                         B2\nBioaccumulation                     Biodégradation            Toxicité aiguë           Toxicité chronique\nCote\nCL/CE/CI50                 CSEO (mg/l)\nlog Poe                  FBC                                             (mg/l)\nR : facilement\n0         < 1 ou > ca. 7          non mesurable                                      > 1 000                       >1\nbiodégradable\n1            ≥1–<2                  ≥ 1 – < 10                                  > 100 – ≤ 1 000                > 0,1 – ≤ 1\nNR : difficilement\n2            ≥2–<3                 ≥ 10 – < 100                                   > 10 – ≤ 100               > 0,01 – ≤ 0,1\nbiodégradable\n3            ≥3–<4                ≥ 100 – < 500                                     > 1 – ≤ 10              > 0,001 – ≤ 0,01\n4            ≥4–<5               ≥ 500 – < 4 000                                    > 0,1 – ≤ 1                 ≤ 0,001\n5          ≥ 5 – < ca. 7             > 4 000                                     > 0,01 – ≤ 0,1\n6                                                                                     ≤ 0,01","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2020                                         1253\nColonnes C et D – Santé de l’homme (Effets toxiques pour les mammifères)\nC                                                                     D\nToxicité aiguë – mammifères                                   Irritation, corrosion, effets à long terme\nsur la santé\nC1                    C2                     C3                 D1                      D2                       D3\nToxicité             Toxicité              Toxicité           Irritation              Irritation                  Effets\nCote                                                                      et corrosion              et corrosion              à long terme\npar voie orale      par voie cutanée        par inhalation\ncutanées                 oculaires               sur la santé\nDL50/ATE            DL50/ATE               CL50/ATE\n(mg/kg)              (mg/kg)                 (mg/l)\n0             > 2 000              > 2 000                   > 20         non irritant             non irritant      C – Cancérogène\nM – Mutagène\nlégèrement                légèrement\n1         > 300 – ≤ 2 000 > 1 000 – ≤ 2 000             > 10 – ≤ 20                                                  R – Reprotoxique\nirritant                irritant\nSs – Sensibilisant\n2          > 50 – ≤ 300        > 200 – ≤ 1 000          > 2 – ≤ 10            irritant                irritant\npour la peau\n3            > 5 – ≤ 50         > 50 – ≤ 200            > 0,5 – ≤ 2        fortement                fortement        Sr – Sensibilisant\nirritant                irritant              pour le système\nou corrosif                                       respiratoire\n3A Corr.                                 A – Risque\n(≤ 4 h)                                       d’aspiration\n3B Corr.                                 T – Toxicité pour\n(≤ 1 h)                                       certains\n3C Corr.                                        organes cibles\n(≤ 3 min)                                N – Neurotoxique\nI    – Immunotoxique\n4                ≤5                   ≤ 50                  ≤ 0,5\nColonne E – Atteinte à d’autres utilisations de la mer\nE1                                        E2                                                      E3\nAltération                       Effets physiques sur la flore            Cote                Atteinte aux valeurs d’agrément\net la faune et les habitats                                            du littoral\nbenthiques\nNT : Aucune altération                   Fp : Substances persistantes qui                            Aucune atteinte\n(essai négatif)                     flottent                                          0         Aucun avertissement\nLégèrement gênante\nT:   Altération (essai positif)          F : Substances flottantes                         1         Avertissement sans fermeture du site\nModérément gênante\nS : Substances qui coulent                        2         Fermeture éventuelle du site\nExtrêmement gênante\n3         Fermeture du site","1254          Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2020\nAnlage\nÄnderungen der Anlage II von MARPOL\n(Revidiertes GESAMP-Gefährdungsbewertungsverfahren)\nAnlage II\nRegeln zur Überwachung der Verschmutzung\ndurch als Massengut beförderte schädliche flüssige Stoffe\nAnhang 1\nRichtlinien für die Einstufung schädlicher flüssiger Stoffe\nDie Tabellen unterhalb der Überschrift „Verkürzte Legende zum revidierten GESAMP-Gefährdungsbewertungsverfahren“ erhalten\nfolgenden Wortlaut:\nRevidiertes GESAMP-Gefährdungsbewertungsverfahren\nSpalten A & B                         Meeresumwelt\nA                                                        B\nBioakkumulation und Bioabbau                                      Meerestoxizität\nA1                                A2                     B1                          B2\nGefahren-                Bioakkumulation                     Bioabbau              akute Toxizität        chronische Toxizität\nstufe\nLC/EC/IC50                 NOEC (mg/l)\nlog Pow                BCF                                           (mg/l)\nkein              R: leicht\n< 1 oder\n0                                messbarer            biologisch                 > 1 000                       >1\n> ca. 7\nBCF               abbaubar\n1           ≥1–<2                ≥ 1 – < 10                                  > 100 – ≤ 1 000               > 0,1 – ≤ 1\nNR: nicht leicht\n2           ≥2–<3              ≥ 10 – < 100           biologisch              > 10 – ≤ 100               > 0,01 – ≤ 0,1\nabbaubar\n3           ≥3–<4              ≥ 100 – < 500                                    > 1 – ≤ 10             > 0,001 – ≤ 0,01\n4           ≥4–<5             ≥ 500 – < 4 000                                  > 0,1 – ≤ 1                  ≤ 0,001\n5         ≥ 5 – < ca. 7           > 4 000                                     > 0,01 – ≤ 0,1\n6                                                                                 ≤ 0,01","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2020                                     1255\nSpalten C & D              menschliche Gesundheit (toxische Wirkung auf Säugetiere)\nC                                                                D\nakute Toxizität für Säugetiere                                Reizung, Verätzung und langfristige\ngesundheitsschädigende Wirkungen\nC1                   C2                    C3                  D1                  D2                       D3\norale               dermale            Einatmungs-           Reizung             Reizung                 langfristige\nGefahren-         Toxizität            Toxizität             Toxizität             und                und                  gesundheits-\nstufe                                                                        Verätzung           Verätzung               schädigende\nLD50/ATE             LD50/ATE              LC50/ATE\nder Haut           des Auges                Wirkungen\n(mg/kg)              (mg/kg)                (mg/l)\n0            > 2 000              > 2 000                 > 20           nicht reizend       nicht reizend      C – krebserzeugend\nM – erbgutschädigend\n1        > 300 – ≤ 2 000 > 1 000 – ≤ 2 000            > 10 – ≤ 20     schwach reizend schwach reizend\nR – reproduktions-\n2          > 50 – ≤ 300       > 200 – ≤ 1 000          > 2 – ≤ 10           reizend             reizend               schädigend\n3           > 5 – ≤ 50         > 50 – ≤ 200           > 0,5 – ≤ 2        stark reizend       stark reizend      Ss – wirkt sensibili-\noder ätzend                                  sierend auf die\nHaut\n3A ätzend\n(≤ 4 h)                            Sr – wirkt sensibili-\nsierend auf den\n3B ätzend                                   Atmungsapparat\n(≤ 1 h)\nA – Aspirationsgefahr\n3C ätzend\n(≤ 3 min)                            T – Zielorgan-Toxizität\nN – neurotoxisch\nI   – immunotoxisch\n4               ≤5                  ≤ 50                  ≤ 0,5\nSpalte E                             Beeinträchtigungen anderer Nutzungen des Meeres\nE1                                        E2                                                          E3\nGeschmack                        physikalische Auswirkungen           Numerische               Beeinträchtigung der\nverderbend                     auf Meeresflora und -fauna und          Gefahren-           öffentlichen Erholungsgebiete\nbenthonische Lebensräume               stufe                      an der Küste\nNT: nicht Geschmack verderbend Fp: dauerhafte Schwebstoffe                              0       keine Beeinträchtigung,\n(geprüft)                                                                                  keine Warnung\n1       leicht störend,\nT:   Prüfung auf verdorbenen                                                                    Warnung, keine Sperrung der Gebiete\nGeschmack                          F: Schwebstoffe\npositiv\n2       mäßig störend,\nS: sinkende Stoffe                                      mögliche Sperrung der Gebiete\n3       sehr störend,\nSperrung der Gebiete","1256           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2020\nEntschließung MEPC.271(69)\n(Angenommen am 22. April 2016)\nÄnderungen\nder Anlage des Protokolls von 1997\nzur Änderung des Internationalen Übereinkommens von 1973\nzur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe\nin der Fassung des Protokolls von 1978 zu diesem Übereinkommen\nÄnderungen der Regel 13 der Anlage VI von MARPOL\n(Aufzeichnungsvorschriften\nzur betrieblichen Einhaltung der NOx-Stufe-III-Emissions-Überwachungsgebiete)\nResolution MEPC.271(69)\n(adopted on 22 April 2016)\nAmendments\nto the Annex of the Protocol of 1997\nto amend the International Convention for the Prevention of Pollution from Ships, 1973,\nas modified by the Protocol of 1978 relating thereto\nAmendments to Regulation 13 of MARPOL Annex VI\n(Record requirements\nfor operational compliance with NOx Tier III emission control areas)\nRésolution MEPC.271(69)\n(adoptée le 22 avril 2016)\nAmendements\nà l’Annexe du Protocole de 1997\nmodifiant la Convention internationale de 1973\npour la prévention de la pollution par les navires,\ntelle que modifiée par le Protocole de 1978 y relatif\nAmendements à la règle 13 de l’Annexe VI de MARPOL\n(Prescriptions visant à consigner le respect,\nsur le plan opérationnel, des normes du niveau III dans les zones de contrôle des émissions de NOx)\n(Übersetzung)\nThe Marine Environment Protection Com-             Le Comité de la protection du milieu ma-      Der Ausschuss für den Schutz der Mee-\nmittee,                                            rin,                                           resumwelt –\nrecalling article 38(a) of the Convention          rappelant l’article 38 a) de la Convention    gestützt auf Artikel 38 Buchstabe a des\non the International Maritime Organization         portant création de l’Organisation maritime    Übereinkommens über die Internationale\nconcerning the functions of the Marine En-         internationale, qui a trait aux fonctions      Seeschifffahrts-Organisation betreffend die\nvironment Protection Committee conferred           conférées au Comité de la protection du mi-    Aufgaben, die dem Ausschuss für den\nupon it by international conventions for the       lieu marin aux termes de conventions inter-    Schutz der Meeresumwelt durch internatio-\nprevention and control of marine pollution         nationales visant à prévenir et à combattre    nale Übereinkünfte zur Verhütung und Be-\nfrom ships,                                        la pollution des mers par les navires,         kämpfung der Meeresverschmutzung durch\nSchiffe übertragen werden,\nnoting article 16 of the International Con-        notant l’article 16 de la Convention inter-   im Hinblick auf Artikel 16 des Internatio-\nvention for the Prevention of Pollution from       nationale de 1973 pour la prévention de la     nalen Übereinkommens von 1973 zur Ver-\nShips, 1973, as modified by the Protocols          pollution par les navires, telle que modifiée  hütung der Meeresverschmutzung durch\nof 1978 and 1997 relating thereto (MAR-            par les Protocoles de 1978 et de 1997 y re-    Schiffe in der Fassung der Protokolle von\nPOL), which specifies the amendment pro-           latifs (MARPOL), qui énonce la procédure       1978 und 1997 zu diesem Übereinkommen\ncedure and confers upon the appropriate            d’amendement et confère à l’organe com-        (MARPOL), in dem das Änderungsverfahren\nbody of the Organization the function of           pétent de l’Organisation la fonction d’exa-    festgelegt und dem zuständigen Gremium\nconsidering and adopting amendments                miner et d’adopter des amendements à la-       der Organisation die Aufgabe der Prüfung\nthereto,                                           dite convention,                               von Änderungen des Übereinkommens so-\nwie die Beschlussfassung darüber übertra-\ngen wird,","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2020                         1257\nhaving considered, at its sixty-ninth ses-       ayant examiné, à sa soixante-neuvième          nach der auf seiner neunundsechzigsten\nsion, draft amendments to MARPOL An-            session, le projet d’amendements à l’An-         Tagung erfolgten Prüfung des Änderungs-\nnex VI, related to record requirements for      nexe VI de MARPOL concernant les pres-           entwurfs zu Anlage VI von MARPOL in\noperational compliance with NOx Tier III        criptions visant à consigner le respect, sur     Bezug auf Aufzeichnungsvorschriften zur\nemission control areas,                         le plan opérationnel, des normes du niveau       betrieblichen Einhaltung der NOx-Stufe-III-\nIII dans les zones de contrôle des émissions     Emissions-Überwachungsgebiete –\nde NOx,\n1   adopts, in accordance with article          1. adopte, conformément à l’article 16           1. beschließt nach Artikel 16 Absatz 2\n16(2)(d) of MARPOL, amendments to                2) d) de MARPOL, les amendements à             Buchstabe d von MARPOL Änderun-\nregulation 13 of MARPOL Annex VI, the            la règle 13 de l’Annexe VI de MARPOL           gen der Regel 13 der Anlage VI von\ntext of which is set out in the annex to         dont le texte figure en annexe à la pré-       MARPOL, deren Wortlaut in der Anlage\nthe present resolution;                          sente résolution ;                             dieser Entschließung wiedergegeben\nist;\n2   determines, in accordance with article      2. décide que, conformément à l’article 16       2. bestimmt nach Artikel 16 Absatz 2\n16(2)(f)(iii) of MARPOL, that the amend-         2) f) iii) de MARPOL, ces amendements          Buchstabe f Ziffer iii von MARPOL, dass\nments shall be deemed to have been               seront réputés avoir été acceptés le           die Änderungen als am 1. März 2017\naccepted on 1 March 2017, unless prior           1er mars 2017, à moins que, avant cette        angenommen gelten, sofern nicht vor\nto that date, not less than one third of         date, une objection à ces amendements          diesem Zeitpunkt mindestens ein Drittel\nthe Parties or Parties the combined              n’ait été communiquée à l’Organisation         der Vertragsparteien oder aber Vertrags-\nmerchant fleets of which constitute not          par un tiers au moins des Parties ou par       parteien, deren Handelsflotten insge-\nless than 50% of the gross tonnage of            des Parties dont les flottes marchandes        samt mindestens 50 vom Hundert des\nthe world's merchant fleet, have com-            représentent au total au moins 50 % du         Bruttoraumgehalts der Welthandelsflot-\nmunicated to the Organization their ob-          tonnage brut de la flotte mondiale des         te ausmachen, der Organisation ihren\njection to the amendments;                       navires de commerce ;                          Einspruch gegen die Änderungen über-\nmittelt haben;\n3   invites the Parties to note that, in accor- 3. invite les Parties à noter que, conformé-     3. fordert die Vertragsparteien auf, zur\ndance with article 16(2)(g)(ii) of MAR-          ment à l’article 16 2) g) ii) de MARPOL,       Kenntnis zu nehmen, dass nach Arti-\nPOL, the said amendments shall enter             lesdits amendements entreront en vi-           kel 16 Absatz 2 Buchstabe g Ziffer ii von\ninto force on 1 September 2017 upon              gueur le 1er septembre 2017, lorsqu’ils        MARPOL die Änderungen nach ihrer\ntheir acceptance in accordance with              auront été acceptés dans les conditions        Annahme gemäß Nummer 2 dieser Ent-\nparagraph 2 above;                               prévues au paragraphe 2 ci-dessus ;            schließung am 1. September 2017 in\nKraft treten;\n4   requests the Secretary-General, for the     4. prie le Secrétaire général de communi-        4. ersucht den Generalsekretär, für die\npurposes of article 16(2)(e) of MARPOL,          quer, en application de l’article 16 2) e)     Zwecke des Artikels 16 Absatz 2 Buch-\nto transmit certified copies of the pre-         de MARPOL, à toutes les Parties à              stabe e von MARPOL allen Vertrags-\nsent resolution and the text of the              MARPOL         des   copies      certifiées    parteien von MARPOL beglaubigte Ab-\namendments contained in the annex to             conformes de la présente résolution et         schriften dieser Entschließung und des\nall Parties to MARPOL;                           du texte des amendements qui y est an-         Wortlauts der in der Anlage enthaltenen\nnexé ;                                         Änderungen zuzuleiten;\n5   requests further the Secretary-General      5. prie également le Secrétaire général de       5. ersucht den Generalsekretär ferner, den\nto transmit copies of the present resolu-        transmettre des copies de la présente          Mitgliedern der Organisation, die nicht\ntion and its annex to the Members of the         résolution et de son annexe aux Mem-           Vertragsparteien von MARPOL sind, Ab-\nOrganization which are not Parties to            bres de l’Organisation qui ne sont pas         schriften dieser Entschließung und ihrer\nMARPOL.                                          Parties à MARPOL.                              Anlage zuzuleiten.","1258           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2020\nAnnex                                       Annexe                                          Anlage\nAmendments                                    Amendements                                     Änderungen\nto MARPOL Annex VI                         à l ’A n n e x e V I d e M A R P O L         der Anlage VI von MARPOL\n(Record requirements                            (Prescriptions visant                             (Aufzeichnungs-\nfor operational compliance                       à consigner le respect,                                  vorschriften\nwith NOx Tier III emission                     sur le plan opérationnel,                            zur betrieblichen\ncontrol areas)                       des normes du niveau III                               Einhaltung der\ndans les zones de contrôle                       NOx-Stufe-III-Emissions-\ndes émissions de NOx)                         Überwachungsgebiete)\nAnnex VI                                     Annexe VI                                      Anlage VI\nRegulation                                 Règles relatives                                     Regeln\nfor the prevention                   à la prévention de la pollution par                     zur Verhütung der\nof air Pollution from ships                     les substances liquides                  Luftverunreinigung durch Schiffe\nnocives transportées en vrac\nChapter 3                                    Chapitre 3                                      Kapitel 3\nRequirements for control                 Prescriptions relatives au contrôle                      Vorschriften über\nof emissions from ships                des émissions provenant des navires              die Bekämpfung von Emissionen\ndurch Schiffe\nRegulation 13                                    Règle 13                                       Regel 13\nNitrogen oxides (NOx)                          Oxydes d’azote (NOx)                              Stickoxide (NOx)\n1  A new paragraph 5.3 is added after ex-     1   Le nouveau paragraphe 5.3 suivant est      1  Nach dem bisherigen Absatz 5.2 wird\nisting paragraph 5.2, as follows:              ajouté après l’actuel paragraphe 5.2 :        folgender neuer Absatz 5.3 angefügt:\n“5.3 The tier and on/off status of             « 5.3 Le niveau des émissions et le           „5.3 Die Stufe und der Ein/Aus-Status\nmarine diesel engines installed on            mode marche/arrêt des moteurs                  von Schiffsdieselmotoren, die an\nboard a ship to which para-                   diesel marins qui sont installés à             Bord eines Schiffes eingebaut\ngraph 5.1 of this regulation ap-              bord d’un navire auquel s’ap-                  sind, auf das Absatz 5.1 Anwen-\nplies which are certified to both             plique le paragraphe 5.1 de la                 dung findet, und die sowohl für\nTier II and Tier III or which are             présente règle et sont certifiés               Stufe II als auch für Stufe III oder\ncertified to Tier II only shall be            tant pour le niveau II que pour                nur für Stufe II zugelassen sind,\nrecorded in such logbook as pre-              le niveau III ou sont certifiés pour           müssen beim Einlaufen in ein\nscribed by the Administration at              le niveau II uniquement doivent                nach Absatz 6 festgelegtes Emis-\nentry into and exit from an emis-             être consignés dans le livre de                sions-Überwachungsgebiet und\nsion control area designated un-              bord prescrit par l’Administration             beim Verlassen eines solchen Ge-\nder paragraph 6 of this regulation,           lorsque le navire entre dans une               biets oder bei Änderung des\nor when the on/off status changes             zone de contrôle des émissions                 Ein/Aus-Status innerhalb eines\nwithin such an area, together with            désignée en vertu du para-                     solchen Gebiets zusammen mit\nthe date, time and position of the            graphe 6 de la présente règle ou               dem Datum, der Uhrzeit und der\nship.”                                        qu’il en sort ou lorsque le mode               Schiffsposition in dem von der\nmarche/arrêt est modifié à l’inté-             Verwaltung      vorgeschriebenen\nrieur d’une telle zone, de même                Bordbuch eingetragen werden.“\nque la date, l’heure et la position\ndu navire. »\n2  In paragraph 5.1.1, the symbol “NOx” is    2   Au paragraphe 5.1.1, le symbole            2  In Absatz 5.1.1 wird die Bezeichnung\nreplaced with the symbol “NO2”.                « NOx » est remplacé par le symbole           „NOx“ durch die Bezeichnung „NO2“ er-\n« NO2 ».                                      setzt.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2020                             1259\nEntschließung MEPC.274(69)\n(Angenommen am 22. April 2016)\nÄnderungen\nder Anlage des Internationalen Übereinkommens von 1973\nzur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe\nin der Fassung des Protokolls von 1978 zu diesem Übereinkommen\nÄnderungen der Anlage IV von MARPOL\n(Sondergebiet Ostsee und Muster des ISPP-Zeugnisses)\nResolution MEPC.274(69)\n(adopted on 22 April 2016)\nAmendments\nto the Annex of the International Convention\nfor the Prevention of Pollution from Ships, 1973,\nas modified by the Protocol of 1978 relating thereto\nAmendments to MARPOL Annex IV\n(Baltic Sea Special Area and Form of ISPP Certificate)\nRésolution MEPC.274(69)\n(adoptée le 22 avril 2016)\nAmendements\nà l’Annexe de la Convention internationale de 1973\npour la prévention de la pollution par les navires,\ntelle que modifiée par le Protocole de 1978 y relatif\nAmendements à l’Annexe IV de MARPOL\n(Zone spéciale de la mer Baltique et modèle de Certificat ISPP)\n(Übersetzung)\nThe Marine Environment Protection Com-             Le Comité de la protection du milieu ma-       Der Ausschuss für den Schutz der Mee-\nmittee,                                            rin,                                           resumwelt –\nrecalling Article 38(a) of the Convention          rappelant l’article 38 a) de la Convention     gestützt auf Artikel 38 Buchstabe a des\non the International Maritime Organization         portant création de l’Organisation maritime    Übereinkommens über die Internationale\nconcerning the functions of the Marine En-         internationale, qui a trait aux fonctions      Seeschifffahrts-Organisation betreffend die\nvironment Protection Committee conferred           conférées au Comité de la protection du        Aufgaben, die dem Ausschuss für den\nupon it by international conventions for the       milieu marin aux termes de conventions         Schutz der Meeresumwelt durch internatio-\nprevention and control of marine pollution         internationales visant à prévenir et à         nale Übereinkünfte zur Verhütung und Be-\nfrom ships,                                        combattre la pollution des mers par les na-    kämpfung der Meeresverschmutzung durch\nvires,                                         Schiffe übertragen werden,\nnoting article 16 of the International Con-        notant l’article 16 de la Convention inter-    im Hinblick auf Artikel 16 des Internatio-\nvention for the Prevention of Pollution from       nationale de 1973 pour la prévention de la     nalen Übereinkommens von 1973 zur\nShips, 1973, as modified by the Protocol of        pollution par les navires, telle que modifiée  Verhütung der Meeresverschmutzung durch\n1978 relating thereto (MARPOL), which              par le Protocole de 1978 y relatif (MARPOL),   Schiffe in der Fassung des Protokolls\nspecifies the amendment procedure and              qui énonce la procédure d’amendement et        von 1978 zu diesem Übereinkommen\nconfers upon the appropriate body of the           confère à l’organe compétent de l’Organi-      (MARPOL), in dem das Änderungsverfahren\nOrganization the function of considering           sation la fonction d’examiner et d’adopter     festgelegt und dem zuständigen Gremium\nand adopting amendments thereto,                   des amendements à ladite convention,           der Organisation die Aufgabe der Prüfung\nvon Änderungen des Übereinkommens\nsowie die Beschlussfassung darüber über-\ntragen wird,\nhaving considered, at its sixty-ninth ses-         ayant examiné, à sa soixante-neuvième          nach der auf seiner neunundsechzigsten\nsion, proposed amendments to regula-               session, les amendements qu’il était           Tagung erfolgten Prüfung der vorgeschlage-\ntions 1 and 11 and to the appendix to              proposé d’apporter aux règles 1 et 11 et à     nen Änderungen der Regeln 1 und 11 sowie\nMARPOL Annex IV,                                   l’appendice de l’Annexe IV de MARPOL,          des Anhangs der Anlage IV von MARPOL –","1260             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2020\n1  adopts, in accordance with article         1. adopte, conformément à l’article 16         1. beschließt nach Artikel 16 Absatz 2\n16(2)(d) of MARPOL, amendments to             2) d) de MARPOL, les amendements               Buchstabe d von MARPOL Änderungen\nregulations 1 and 11 of MARPOL An-            aux règles 1 et 11 de l’Annexe IV de           der Regeln 1 und 11 der Anlage IV von\nnex IV concerning the Baltic Sea Spe-         MARPOL concernant la zone spéciale             MARPOL betreffend das Sondergebiet\ncial Area and to the appendix to              de la mer Baltique et à l’appendice de         Ostsee sowie des Anhangs der An-\nMARPOL Annex IV concerning the Form           l’Annexe IV de MARPOL concernant le            lage IV von MARPOL betreffend das\nof the International Sewage Pollution         modèle de Certificat international de          Muster des Internationalen Zeugnisses\nPrevention Certificate, the texts of which    prévention de la pollution par les eaux        über die Verhütung der Verschmutzung\nare set out in the annex to the present       usées dont le texte figure en annexe à la      durch Abwasser, deren Wortlaut in der\nresolution;                                   présente résolution ;                          Anlage dieser Entschließung wiederge-\ngeben ist;\n2  determines, in accordance with article     2. décide que, conformément à l’article 16     2. bestimmt nach Artikel 16 Absatz 2\n16(2)(f)(iii) of MARPOL, that the amend-      2) f) iii) de MARPOL, ces amendements          Buchstabe f Ziffer iii von MARPOL, dass\nments shall be deemed to have been            seront réputés avoir été acceptés le           die Änderungen als am 1. März 2017\naccepted on 1 March 2017, unless prior        1er mars 2017, à moins que, avant cette        angenommen gelten, sofern nicht vor\nto that date, not less than one third of      date, une objection à ces amendements          diesem Zeitpunkt mindestens ein Drittel\nthe Parties or Parties the combined           n’ait été communiquée à l’Organisation         der Vertragsparteien oder aber Vertrags-\nmerchant fleets of which constitute not       par un tiers au moins des Parties ou par       parteien, deren Handelsflotten insge-\nless than 50% of the gross tonnage of         des Parties dont les flottes marchandes        samt mindestens 50 vom Hundert des\nthe world's merchant fleet, have com-         représentent au total au moins 50 % du         Bruttoraumgehalts der Welthandels-\nmunicated to the Organization their ob-       tonnage brut de la flotte mondiale des         flotte ausmachen, der Organisation\njection to the amendments;                    navires de commerce ;                          ihren Einspruch gegen die Änderungen\nübermittelt haben;\n3  invites the Parties to note that, in       3. invite les Parties à noter que, conformé-   3. fordert die Vertragsparteien auf, zur\naccordance with article 16(2)(g)(ii) of       ment à l’article 16 2) g) ii) de MARPOL,       Kenntnis zu nehmen, dass nach Arti-\nMARPOL, the said amendments shall             lesdits amendements entreront en               kel 16 Absatz 2 Buchstabe g Ziffer ii von\nenter into force on 1 September 2017          vigueur le 1er septembre 2017 lorsqu’ils       MARPOL die Änderungen nach ihrer\nupon their acceptance in accordance           auront été acceptés dans les conditions        Annahme gemäß Nummer 2 dieser Ent-\nwith paragraph 2 above;                       prévues au paragraphe 2 ci-dessus ;            schließung am 1. September 2017 in\nKraft treten;\n4  requests the Secretary-General, for the    4. prie le Secrétaire général de communi-      4. ersucht den Generalsekretär, für die\npurposes of article 16(2)(e) of MARPOL,       quer, en application de l’article 16 2) e)     Zwecke des Artikels 16 Absatz 2 Buch-\nto transmit certified copies of the pre-      de MARPOL, à toutes les Parties à              stabe e von MARPOL allen Vertrags-\nsent resolution and the text of the           MARPOL         des    copies     certifiées    parteien von MARPOL beglaubigte Ab-\namendments contained in the annex to          conformes de la présente résolution et         schriften dieser Entschließung und des\nall Parties to MARPOL;                        du texte des amendements qui y est an-         Wortlauts der in der Anlage enthaltenen\nnexé ;                                         Änderungen zuzuleiten;\n5  requests further the Secretary-General     5. prie également le Secrétaire général de     5. ersucht den Generalsekretär ferner, den\nto transmit copies of the present resolu-     transmettre des copies de la présente          Mitgliedern der Organisation, die nicht\ntion and its annex to Members of the          résolution et de son annexe aux Mem-           Vertragsparteien von MARPOL sind, Ab-\nOrganization which are not Parties to         bres de l’Organisation qui ne sont pas         schriften dieser Entschließung und ihrer\nMARPOL.                                       Parties à MARPOL.                              Anlage zuzuleiten.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2020                                      1261\nAnnex                                                Annexe                                             Anlage\nAmendments                                          Amendements                                          Änderungen\nto MARPOL Annex IV                             à l ’A n n e x e I V d e M A R P O L              der Anlage IV von MARPOL\nRegulations                                              Règles                                             Regeln\nfor the Prevention                              relatives à la prévention                   zur Verhütung der Verschmutzung\nof Pollution by Sewage from Ships                                de la pollution par                            durch Schiffsabwasser\nles eaux usées des navires\nChapter 1                                            Chapitre 1                                          Kapitel 1\nGeneral                                           Généralités                                          Allgemein\nRegulation 1                                            Règle 1                                             Regel 1\nDefinitions                                          Définitions                                Begriffsbestimmungen\n1   Paragraph 10 is replaced by the follow-         1    Le texte du paragraphe 10 est remplacé         1   Absatz 10 wird durch folgenden Wort-\ning:                                                 par le suivant :                                   laut ersetzt:\n“10     A passenger ship means a ship                « 10 Un navire à passagers désigne un              „10     Der Ausdruck „Fahrgastschiff“\nwhich carries more than twelve                      navire qui transporte plus de 12                    bezeichnet ein Schiff, das mehr\npassengers.                                         passagers.                                          als 12 Fahrgäste befördert.\nFor the application of regulation 11.3 a             Aux fins de l’application de la règle 11.3,        Für die Zwecke der Anwendung der Re-\nnew passenger ship is a passenger ship:              un navire à passagers neuf est un navire           gel 11 Absatz 3 bezeichnet der Aus-\nà passagers :                                      druck „neues Fahrgastschiff“ ein Fahr-\ngastschiff,\n.1 for which the building contract                  .1 dont le contrat de construc-                     .1 für das der Bauauftrag am\nis placed, or in the absence of                      tion est passé, ou en l’ab-                         oder nach dem 1. Juni 2019\na building contract, the keel of                     sence d’un contrat de                               erteilt wird oder, falls kein\nwhich is laid, or which is in                        construction, dont la quille est                    Bauauftrag vorliegt, dessen\nsimilar stage of construction,                       posée ou qui se trouve dans                         Kiel zu diesem Zeitpunkt\non or after 1 June 2019; or                          un état d’avancement équiva-                        gelegt wird oder das sich zu\nlent le 1er juin 2019 ou après                      diesem Zeitpunkt in einem\ncette date ; ou                                     entsprechenden Bauzustand\nbefindet oder\n.2 the delivery of which is on or                   .2 dont la livraison s’effectue le                  .2 das am oder nach dem 1. Juni\nafter 1 June 2021.                                   1er juin 2021 ou après cette                        2021 abgeliefert wird.\ndate.\nAn existing passenger ship is a passen-              Un navire à passagers existant est un              Der Ausdruck „vorhandenes Fahrgast-\nger ship which is not a new passenger                navire à passagers qui n’est pas un na-            schiff“ bezeichnet ein Fahrgastschiff,\nship.”                                               vire à passagers neuf. »                           das kein neues Fahrgastschiff ist.“\nChapter 3                                            Chapitre 3                                          Kapitel 3\nEquipment and control of discharge                    Équipement et contrôle des rejets                               Ausrüstung und\nÜberwachung des Einleitens\nRegulation 11                                            Règle 11                                           Regel 11\nDischarge of sewage                                 Rejet des eaux usées                              Einleiten von Abwasser\n2   Paragraph 3 is replaced by the follow-          2    Le texte du paragraphe 3 est remplacé          2   Absatz 3 wird durch folgenden Wortlaut\ning:                                                 par le suivant :                                   ersetzt:\n“B    Discharge of sewage from passen-               « B Rejet des eaux usées des navires à             „B    Einleiten von Abwasser von Fahr-\nger ships within a special area                      passagers dans une zone spéciale                   gastschiffen innerhalb eines Son-\ndergebiets\n3     Subject to the provisions of regula-           3     Sous réserve des dispositions de la          3     Vorbehaltlich der Regel 3 ist das\ntion 3 of this Annex, the discharge                  règle 3 de la présente Annexe, le                  Einleiten von Abwasser von einem\nof sewage from a passenger ship                      rejet des eaux usées provenant                     Fahrgastschiff innerhalb eines Son-\nwithin a special area* shall be pro-                 d’un navire à passagers est interdit               dergebiets*\nhibited:                                             à l’intérieur d’une zone spéciale* :\n.1 for new passenger ships, on a                     .1 dans le cas des navires à                       .1 neuen Fahrgastschiffen ab\ndate determined by the Organi-                       passagers neufs, à une date                        einem von der Organisation\nzation pursuant to regulation                        déterminée par l’Organisation                      nach Regel 13 Absatz 2 festge-\n13.2 of this Annex, but in no                        conformément aux dispositions                      legten Datum, in keinem Fall je-\n* Refer to the Establishment of the date on which   * Se reporter à la date à laquelle la règle 11.3 de * Es wird auf die mit Entschließung MEPC.275(69)\nregulation 11.3 of MARPOL Annex IV in respect       l’Annexe IV de MARPOL prend effet à l’égard de      angenommene Festlegung des Zeitpunkts für\nof the Baltic Sea Special Area shall take effect,   la zone spéciale de la mer Baltique, arrêtée par    das Inkrafttreten von Regel 11 Absatz 3 der An-\nadopted by resolution MEPC 275(69).                 la résolution MEPC.275(69).                         lage IV von MARPOL für das Sondergebiet Ost-\nsee verwiesen.","1262           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2020\nevent prior to 1 June 2019; and                de la règle 13.2 de la présente                doch vor dem 1. Juni 2019,\nAnnexe mais en aucun cas an-                   und\ntérieure au 1er juin 2019 ; et\n.2 for existing passenger ships,              .2 dans le cas des navires à pas-              .2 vorhandenen Fahrgastschiffen\non a date determined by the                    sagers existants, à une date                   ab einem von der Organisation\nOrganization pursuant to regu-                 déterminée par l’Organisation                  nach Regel 13 Absatz 2 festge-\nlation 13.2 of this Annex, but in              conformément aux dispositions                  legten Datum, in keinem Fall je-\nno event prior to 1 June 2021,                 de la règle 13.2 de la présente                doch vor dem 1. Juni 2021,\nAnnexe mais en aucun cas an-\ntérieure au 1er juin 2021,\nexcept when the following conditions         sauf si les conditions suivantes sont           verboten, es sei denn, die folgenden\nare satisfied:                               remplies :                                      Bedingungen sind erfüllt:\nthe ship has in operation an ap-              le navire utilise une installation de          Das Schiff betreibt eine zugelasse-\nproved sewage treatment plant                 traitement des eaux usées approu-              ne Abwasser-Aufbereitungsanlage\nwhich has been certified by the Ad-           vée qui a été agréée par l’Autorité            und von der Verwaltung wurde be-\nministration to meet the operational          comme satisfaisant aux normes                  scheinigt, dass die Anlage den in\nrequirements referred to in regula-           d’exploitation mentionnées à la                Regel 9 Absatz 2.1 bezeichneten\ntion 9.2.1 of this Annex, and the             règle 9.2.1 de la présente Annexe              Betriebsanforderungen genügt,\neffluent shall not produce visible            et l’effluent ne produit pas de so-            und außerdem lässt der Ausfluss in\nfloating solids nor cause discol-             lides flottants visibles ni n’entraîne         dem das Schiff umgebenden Was-\noration of the surrounding water.”            de décoloration de l’eau environ-              ser keine schwimmenden Festkör-\nnante. »                                       per sichtbar werden und ruft keine\nVerfärbung dieses Wassers her-\nvor.“\nAppendix                                      Appendice                                        Anhang\nFo r m o f I n t e r n a t i o n a l          Modèle de Certificat                          Muster des Zeugnisses\nSewage Pollution                               international de\nPrevention Certificate                     prévention de la pollution\npar les eaux usées\nInternational Sewage Pollution                     Certificat international                      Internationales Zeugnis\nPrevention Certificate                   de prévention de la pollution                         über die Verhütung\npar les eaux usées                   der Verschmutzung durch Abwasser\n3  The final paragraph under section 1.1 is   3 Le texte du dernier paragraphe de            3  Der letzte Absatz des Abschnitts 1.1\nreplaced by the following:                   la section 1.1 est remplacé par le sui-         wird durch folgenden Wortlaut ersetzt:\nvant :\n“The sewage treatment plant is certified     « L’installation de traitement des eaux         „Die Verwaltung bescheinigt, dass\nby the Administration to meet the efflu-     usées est agréée par l’Autorité comme           die Abwasser-Aufbereitungsanlage den\nent standards as provided for in the         étant conforme aux normes relatives             Ausflussnormen entspricht, die in den\nGuidelines on implementation of effluent     aux effluents énoncées dans les Direc-          durch die Entschließung MEPC.227(64)\nstandards and performance test for           tives sur l’application des normes              beschlossenen Richtlinien für die An-\nsewage treatment plants, adopted by          relatives aux effluents et sur les essais       wendung von Ausflussnormen und die\nresolution MEPC.227(64), as amended,         de performance pour installations de            Leistungsprüfungen von Abwasser-Auf-\nincluding/excluding* the standards of        traitement des eaux usées, adoptées             bereitungsanlagen in der jeweils gelten-\nsection 4.2 thereof.”                        par la résolution MEPC.227(64), telle           den Fassung vorgesehen sind, ein-\nque modifiée, y compris les/à l’exclu-          schließlich/mit Ausnahme der* Normen\nsion* des normes énoncées dans la               nach Abschnitt 4.2 der Richtlinien.“\nsection 4.2 desdites directives. »\nWith the following footnote:                 et la note de bas de page suivante est          Es wird folgende Fußnote eingefügt:\najoutée :\n“* Delete as appropriate.”                   « * Supprimer la mention inutile. ».            „* Nichtzutreffendes bitte streichen.“","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2020                            1263\nEntschließung MEPC.276(70)\n(Angenommen am 28. Oktober 2016)\nÄnderungen\nder Anlage des Internationalen Übereinkommens von 1973\nzur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe\nin der Fassung des Protokolls von 1978 zu diesem Übereinkommen\nÄnderungen der Anlage I von MARPOL\n(Formblatt B des Nachtrags zum Internationalen Zeugnis über die Verhütung der Ölverschmutzung)\nResolution MEPC.276(70)\n(adopted on 28 October 2016)\nAmendments\nto the Annex of the International Convention\nfor the Prevention of Pollution from Ships, 1973,\nas modified by the Protocol of 1978 relating thereto\nAmendments to MARPOL Annex I\n(Form B of the Supplement to the International Oil Pollution Prevention Certificate)\nRésolution MEPC.276(70)\n(adoptée le 28 octobre 2016)\nAmendements\nà l’Annexe de la Convention internationale de 1973\npour la prévention de la pollution par les navires,\ntelle que modifiée par le Protocole de 1978 y relatif\nAmendements à l’Annexe I de MARPOL\n(Modèle B du Supplément au Certificat international de prévention de la pollution par les hydrocarbures)\n(Übersetzung)\nThe Marine Environment Protection Com-            Le Comité de la protection du milieu ma-       Der Ausschuss für den Schutz der Mee-\nmittee,                                           rin,                                           resumwelt –\nrecalling Article 38(a) of the Convention         rappelant l’article 38 a) de la Convention     gestützt auf Artikel 38 Buchstabe a des\non the International Maritime Organization        portant création de l’Organisation maritime    Übereinkommens über die Internationale\nconcerning the functions of the Marine En-        internationale, qui a trait aux fonctions      Seeschifffahrts-Organisation betreffend die\nvironment Protection Committee conferred          conférées au Comité de la protection du mi-    Aufgaben, die dem Ausschuss für den\nupon it by international conventions for the      lieu marin aux termes des conventions in-      Schutz der Meeresumwelt durch internatio-\nprevention and control of marine pollution        ternationales visant à prévenir et à combat-   nale Übereinkünfte zur Verhütung und Be-\nfrom ships,                                       tre la pollution des mers par les navires,     kämpfung der Meeresverschmutzung durch\nSchiffe übertragen werden,\nnoting article 16 of the International Con-       notant l’article 16 de la Convention inter-    im Hinblick auf Artikel 16 des Internatio-\nvention for the Prevention of Pollution from      nationale de 1973 pour la prévention de la     nalen Übereinkommens von 1973 zur Ver-\nShips, 1973, as modified by the Protocol of       pollution par les navires, telle que modifiée  hütung der Meeresverschmutzung durch\n1978 relating thereto (MARPOL), which             par le Protocole de 1978 y relatif (MARPOL),   Schiffe in der Fassung des Protokolls\nspecifies the amendment procedure and             qui énonce la procédure d’amendement et        von 1978 zu diesem Übereinkommen\nconfers upon the appropriate body of the          confère à l’organe compétent de l’Organi-      (MARPOL), in dem das Änderungsverfahren\nOrganization the function of considering          sation la fonction d’examiner et d’adopter     festgelegt und dem zuständigen Gremium\nand adopting amendments thereto,                  des amendements à ladite convention,           der Organisation die Aufgabe der Prüfung\nvon Änderungen des Übereinkommens\nsowie die Beschlussfassung darüber über-\ntragen wird,\nhaving considered, at its seventieth ses-         ayant examiné, à sa soixante-dixième           nach der auf seiner siebzigsten Tagung\nsion, proposed amendments to appendix II          session, les propositions d’amendements à      erfolgten Prüfung der vorgeschlagenen Än-\nof MARPOL Annex I concerning the Sup-             l’appendice II de l’Annexe I de MARPOL         derungen des Anhangs II der Anlage I von\nplement to the International Oil Pollution        concernant le Supplément au Certificat in-     MARPOL betreffend den Nachtrag zum In-","1264             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2020\nPrevention Certificate,                        ternational de prévention de la pollution par  ternationalen Zeugnis über die Verhütung\nles hydrocarbures,                             der Ölverschmutzung –\n1  adopts, in accordance with article          1. adopte, conformément à l’article 16         1. beschließt nach Artikel 16 Absatz 2\n16(2)(d) of MARPOL, amendments to               2) d) de MARPOL, les amendements à             Buchstabe d von MARPOL Änderungen\nappendix II of MARPOL Annex I, the text         l’appendice II de l’Annexe I de MARPOL         des Anhangs II der Anlage I von\nof which is set out in the annex to the         dont le texte figure en annexe à la pré-       MARPOL, deren Wortlaut in der Anlage\npresent resolution;                             sente résolution ;                             dieser Entschließung wiedergegeben\nist;\n2  determines, in accordance with article      2. décide que, conformément à l’article 16     2. bestimmt nach Artikel 16 Absatz 2\n16(2)(f)(iii) of MARPOL, that the amend-        2) f) iii) de MARPOL, ces amendements          Buchstabe f Ziffer iii von MARPOL, dass\nments shall be deemed to have been              seront réputés avoir été acceptés le 1er       die Änderungen als am 1. September\naccepted on 1 September 2017 unless             septembre 2017, à moins que, avant             2017 angenommen gelten, sofern nicht\nprior to that date, not less than one third     cette date, une objection à ces amen-          vor diesem Zeitpunkt mindestens ein\nof the Parties or Parties the combined          dements n’ait été communiquée à l’Or-          Drittel der Vertragsparteien oder aber\nmerchant fleets of which constitute not         ganisation par un tiers au moins des           Vertragsparteien, deren Handelsflotten\nless than 50% of the gross tonnage of           Parties ou par des Parties dont les            insgesamt mindestens 50 vom Hundert\nthe world’s merchant fleet, have com-           flottes marchandes représentent au total       des Bruttoraumgehalts der Welthan-\nmunicated to the Organization their ob-         au moins 50 % du tonnage brut de la            delsflotte ausmachen, der Organisation\njection to the amendments;                      flotte mondiale des navires de com-            ihren Einspruch gegen die Änderungen\nmerce ;                                        übermittelt haben;\n3  invites the Parties to note that, in        3. invite les Parties à noter que, conformé-   3. fordert die Vertragsparteien auf, zur\naccordance with article 16(2)(g)(ii) of         ment à l’article 16 2) g) ii) de MARPOL,       Kenntnis zu nehmen, dass nach Arti-\nMARPOL, the said amendments shall               lesdits amendements entreront en vi-           kel 16 Absatz 2 Buchstabe g Ziffer ii von\nenter into force on 1 March 2018 upon           gueur le 1er mars 2018 après avoir été         MARPOL die Änderungen nach ihrer\ntheir acceptance in accordance with             acceptés dans les conditions prévues           Annahme gemäß Nummer 2 dieser Ent-\nparagraph 2 above;                              au paragraphe 2 ci-dessus ;                    schließung am 1. März 2018 in Kraft tre-\nten;\n4  requests the Secretary-General, for the     4. prie le Secrétaire général de communi-      4. ersucht den Generalsekretär, für die\npurposes of article 16(2)(e) of MARPOL,         quer, en application de l’article 16 2) e)     Zwecke des Artikels 16 Absatz 2 Buch-\nto transmit certified copies of the pre-        de MARPOL, à toutes les Parties à              stabe e von MARPOL allen Vertragspar-\nsent resolution and the text of the             MARPOL des copies certifiées con-              teien von MARPOL beglaubigte Ab-\namendments contained in the annex to            formes de la présente résolution et            schriften dieser Entschließung und des\nall Parties to MARPOL;                          du texte des amendements qui y est             Wortlauts der in der Anlage enthaltenen\nannexé ;                                       Änderungen zuzuleiten;\n5  requests further the Secretary-General      5. prie également le Secrétaire général de     5. ersucht den Generalsekretär ferner, den\nto transmit copies of the present resolu-       transmettre des copies de la présente          Mitgliedern der Organisation, die nicht\ntion and its annex to Members of the            résolution et de son annexe aux Mem-           Vertragsparteien von MARPOL sind, Ab-\nOrganization which are not Parties to           bres de l’Organisation qui ne sont pas         schriften dieser Entschließung und ihrer\nMARPOL.                                         Parties à MARPOL.                              Anlage zuzuleiten.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2020                      1265\nAmendments to MARPOL Annex I\n( Fo r m B o f t h e S u p p l e m e n t\nto the International Oil Pollution Prevention Certificate)\nAnnex I\nRegulations for the prevention of pollution by oil\nAppendix II\nForm of IOPP Certificate and Supplements\nForm B of the Supplement to the International Oil Pollution Prevention Certificate\nRecord of construction and equipment for oil tankers\nSection 1\nParticulars of ship\n1 Paragraphs 1.11.8 and 1.11.9 are deleted.\nSection 5\nConstruction (regulations 18, 19, 20, 21, 22, 23, 26, 27, 28 and 33)\n2 Paragraph 5.1 is replaced with the following:\n“5.1 In accordance with the requirements of regulation 18, the ship is qualified as a segregated ballast tanker in compliance\nwith regulation 18.9 ………………………………………………………………………………………………………………… ”\n3 Existing paragraphs 5.1.1 to 5.1.6 are deleted.\n4 Paragraph 5.2 is replaced with the following:\n“5.2 Segregated ballast tanks (SBT) in compliance with regulation 18 are distributed as follows:\nTank                       Volume (m3)                      Tank                   Volume (m3)\nTotal volume ……………………………………………… m3 ”\n5 Existing paragraphs 5.2.1 to 5.2.3, 5.3 and 5.3.1 to 5.3.5 are deleted.\n6 Existing paragraphs 5.4 and 5.4.1 to 5.4.4 are renumbered as 5.3 and 5.3.1 to 5.3.4.\n7 Existing paragraphs 5.5 and 5.5.1 to 5.5.2 are deleted.\n8 All subsequent paragraphs in section 5 are renumbered accordingly.","1266          Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2020\nA m e n d e m e n t s à l ’A n n e x e I d e M A R P O L\n(Modèle B du Supplément\nau Certificat international de prévention de la pollution par les hydrocarbures)\nAnnexe I\nRègles relatives à la prévention de la pollution par les hydrocarbures\nAppendice II\nModèle de Certificat IOPP et Suppléments\nModèle B du Supplément au Certificat international de prévention de la pollution par les hydrocarbures\nFiche de construction et d’équipement pour pétroliers\nSection 1\nCaractéristiques du navire\n1  Les paragraphes 1.11.8 et 1.11.9 sont supprimés.\nSection 5\nConstruction (règles 18, 19, 20, 21, 22, 23, 26, 27, 28 et 33)\n2  Le texte du paragraphe 5.1 est remplacé par le suivant :\n« 5.1 En application des prescriptions de la règle 18, le navire est traité comme un pétrolier à ballast séparé conformément à la\nrègle 18.9 ……………………………………………………………………………………………………………………………                                                                »\n3  Les actuels paragraphes 5.1.1 à 5.1.6 sont supprimés.\n4  Le paragraphe 5.2 est remplacé par le suivant :\n« 5.2 Les citernes à ballast séparé, conformément à la règle 18, sont réparties comme suit :\nCiterne                     Volume (m3)                      Citerne                      Volume (m3)\nVolume total : ……………………………………………… m3 »\n5  Les actuels paragraphes 5.2.1 à 5.2.3, 5.3 et 5.3.1 à 5.3.5 sont supprimés.\n6  Les actuels paragraphes 5.4 et 5.4.1 à 5.4.4 sont renumérotés 5.3 et 5.3.1 à 5.3.4.\n7  Les actuels paragraphes 5.5, 5.5.1 et 5.5.2 sont supprimés.\n8  Les paragraphes suivants de la section 5 sont tous renumérotés en conséquence.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2020                           1267\nÄnderungen der Anlage I von MARPOL\n( Fo r m b l a t t B d e s N a c h t ra g s\nz u m I n t e r n a t i o n a l e n Ze u g n i s ü b e r d i e Ve r h ü t u n g d e r Ö l v e r s c h m u t z u n g )\nAnlage I\nRegeln zur Verhütung der Verschmutzung durch Öl\nAnhang II\nMuster des IOPP-Zeugnisses und Nachträge\nFormblatt B des Nachtrags zum Internationalen Zeugnis über die Verhütung der Ölverschmutzung\nBericht über Bau und Ausrüstung von Öltankschiffen\nAbschnitt 1\nAngaben zum Schiff\n1 Die Nummern 1.11.8 und 1.11.9 werden aufgehoben.\nAbschnitt 5\nBauart (Regeln 18, 19, 20, 21, 22, 23, 26, 27, 28 und 33)\n2 Nummer 5.1 wird durch folgenden Wortlaut ersetzt:\n„5.1 In Übereinstimmung mit den Vorschriften der Regel 18 wird das Schiff nach Regel 18 Absatz 9 als Tankschiff mit Tanks für\ngetrennten Ballast eingestuft ……………………………………………………………………………………………………… “\n3 Die bisherigen Nummern 5.1.1 bis 5.1.6 werden aufgehoben.\n4 Nummer 5.2 wird durch folgenden Wortlaut ersetzt:\n„5.2 Die Tanks für getrennten Ballast (SBT) nach Regel 18 sind wie folgt angeordnet:\nFassungs-                                                  Fassungs-\nTank                                                          Tank\nvermögen (m3)                                               vermögen (m3)\nGesamtfassungsvermögen ……………………………… m3 “\n5 Die bisherigen Nummern 5.2.1 bis 5.2.3, 5.3 und 5.3.1 bis 5.3.5 werden aufgehoben.\n6 Die bisherigen Nummern 5.4 und 5.4.1 bis 5.4.4 werden in 5.3 und 5.3.1 bis 5.3.4 umnummeriert.\n7 Die bisherigen Nummern 5.5 und 5.5.1 bis 5.5.2 werden aufgehoben.\n8 Alle nachfolgenden Nummern in Abschnitt 5 werden entsprechend umnummeriert.","1268           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2020\nEntschließung MEPC.277(70)\n(Angenommen am 28. Oktober 2016)\nÄnderungen\nder Anlage des Internationalen Übereinkommens von 1973\nzur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe\nin der Fassung des Protokolls von 1978 zu diesem Übereinkommen\nÄnderungen der Anlage V von MARPOL\n(Stoffe, die schädlich für die Meeresumwelt sind, und Muster eines Mülltagebuchs)\nResolution MEPC.277(70)\n(adopted on 28 October 2016)\nAmendments\nto the Annex of the International Convention\nfor the Prevention of Pollution from Ships, 1973,\nas modified by the Protocol of 1978 relating thereto\nAmendments to MARPOL Annex V\n(HME substances and Form of Garbage Record Book)\nRésolution MEPC.277(70)\n(adoptée le 28 octobre 2016)\nAmendements\nà l’Annexe de la Convention internationale de 1973\npour la prévention de la pollution par les navires,\ntelle que modifiée par le Protocole de 1978 y relatif\nAmendements à l’Annexe V de MARPOL\n(Substances nuisibles pour le milieu marin et Modèle de registre des ordures)\n(Übersetzung)\nThe Marine Environment Protection Com-             Le Comité de la protection du milieu ma-       Der Ausschuss für den Schutz der Mee-\nmittee,                                            rin,                                           resumwelt –\nrecalling Article 38(a) of the Convention          rappelant l’article 38 a) de la Convention     gestützt auf Artikel 38 Buchstabe a des\non the International Maritime Organization         portant création de l’Organisation maritime    Übereinkommens über die Internationale\nconcerning the functions of the Marine En-         internationale, qui a trait aux fonctions      Seeschifffahrts-Organisation betreffend die\nvironment Protection Committee conferred           conférées au Comité de la protection du        Aufgaben, die dem Ausschuss für den\nupon it by international conventions for the       milieu marin aux termes des conventions        Schutz der Meeresumwelt durch internatio-\nprevention and control of marine pollution         internationales visant à prévenir et à com-    nale Übereinkünfte zur Verhütung und Be-\nfrom ships,                                        battre la pollution des mers par les navires,  kämpfung der Meeresverschmutzung durch\nSchiffe übertragen werden,\nnoting article 16 of the International Con-        notant l’article 16 de la Convention inter-    im Hinblick auf Artikel 16 des Internatio-\nvention for the Prevention of Pollution from       nationale de 1973 pour la prévention de la     nalen Übereinkommens von 1973 zur\nShips, 1973, as modified by the Protocol of        pollution par les navires, telle que modifiée  Verhütung der Meeresverschmutzung durch\n1978 relating thereto (MARPOL), which              par le Protocole de 1978 y relatif (MARPOL),   Schiffe in der Fassung des Protokolls\nspecifies the amendment procedure and              qui énonce la procédure d’amendement et        von 1978 zu diesem Übereinkommen\nconfers upon the appropriate body of the           confère à l’organe compétent de l’Organi-      (MARPOL), in dem das Änderungsverfahren\nOrganization the function of considering           sation la fonction d’examiner et d’adopter     festgelegt und dem zuständigen Gremium\nand adopting amendments thereto,                   des amendements à ladite convention,           der Organisation die Aufgabe der Prüfung\nvon Änderungen des Übereinkommens so-\nwie die Beschlussfassung darüber übertra-\ngen wird,\nhaving considered, at its seventieth ses-          ayant examiné, à sa soixante-dixième           nach der auf seiner siebzigsten Tagung\nsion, proposed amendments to MARPOL                session, les propositions d’amendements à      erfolgten Prüfung der vorgeschlagenen Än-\nAnnex V concerning substances that are             l’Annexe V de MARPOL concernant les            derungen der Anlage V von MARPOL be-\nharmful to the marine environment (HME)            substances nuisibles pour le milieu marin et   treffend Stoffe, die schädlich für die Mee-\nand Form of Garbage Record Book,                   le Modèle de registre des ordures,             resumwelt (HME) sind, und das Muster\neines Mülltagebuchs –","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2020                      1269\n1 adopts, in accordance with article          1. adopte, conformément à l’article 16         1. beschließt nach Artikel 16 Absatz 2\n16(2)(d) of MARPOL, amendments to              2) d) de MARPOL, les amendements à             Buchstabe d von MARPOL die Ände-\nMARPOL Annex V, the text of which is           l’Annexe V de MARPOL dont le texte fi-         rungen der Anlage V von MARPOL, de-\nset out in the annex to the present            gure en annexe à la présente résolution ;      ren Wortlaut in der Anlage dieser Ent-\nresolution;                                                                                   schließung wiedergegeben ist;\n2 determines, in accordance with article      2. décide que, conformément à l’article 16     2. bestimmt nach Artikel 16 Absatz 2\n16(2)(f)(iii) of MARPOL, that the amend-       2) f) iii) de MARPOL, ces amendements          Buchstabe f Ziffer iii von MARPOL, dass\nments shall be deemed to have been             seront réputés avoir été acceptés le           die Änderungen als am 1. September\naccepted on 1 September 2017 unless            1er septembre 2017, à moins que, avant         2017 angenommen gelten, sofern nicht\nprior to that date, not less than one third    cette date, une objection à ces amen-          vor diesem Zeitpunkt mindestens ein\nof the Parties or Parties the combined         dements n’ait été communiquée à l’Or-          Drittel der Vertragsparteien oder aber\nmerchant fleets of which constitute not        ganisation par un tiers au moins des           Vertragsparteien, deren Handelsflotten\nless than 50% of the gross tonnage of          Parties ou par des Parties dont les            insgesamt mindestens 50 vom Hundert\nthe world’s merchant fleet, have com-          flottes marchandes représentent au total       des Bruttoraumgehalts der Welthan-\nmunicated to the Organization their ob-        au moins 50 % du tonnage brut de la            delsflotte ausmachen, der Organisation\njection to the amendments;                     flotte mondiale des navires de com-            ihren Einspruch gegen die Änderungen\nmerce ;                                        übermittelt haben;\n3 invites the Parties to note that, in accor- 3. invite les Parties à noter que, conformé-   3. fordert die Vertragsparteien auf, zur\ndance with article 16(2)(g)(ii) of MAR-        ment à l’article 16 2) g) ii) de MARPOL,       Kenntnis zu nehmen, dass nach Arti-\nPOL, the said amendments shall enter           lesdits amendements entreront en               kel 16 Absatz 2 Buchstabe g Ziffer ii von\ninto force on 1 March 2018 upon their          vigueur le 1er mars 2018 après avoir été       MARPOL die Änderungen nach ihrer\nacceptance in accordance with para-            acceptés dans les conditions prévues           Annahme gemäß Nummer 2 dieser\ngraph 2 above;                                 au paragraphe 2 ci-dessus ;                    Entschließung am 1. März 2018 in Kraft\ntreten;\n4 requests the Secretary-General, for the     4. prie le Secrétaire général de communi-      4. ersucht den Generalsekretär, für die\npurposes of article 16(2)(e) of MARPOL,        quer, en application de l’article 16 2) e)     Zwecke des Artikels 16 Absatz 2 Buch-\nto transmit certified copies of the pre-       de MARPOL, à toutes les Parties à              stabe e von MARPOL allen Vertrags-\nsent resolution and the text of the            MARPOL         des    copies     certifiées    parteien von MARPOL beglaubigte Ab-\namendments contained in the annex to           conformes de la présente résolution et         schriften dieser Entschließung und des\nall Parties to MARPOL;                         du texte des amendements qui y est an-         Wortlauts der in der Anlage enthaltenen\nnexé ;                                         Änderungen zuzuleiten;\n5 requests further the Secretary-General      5. prie également le Secrétaire général de     5. ersucht den Generalsekretär ferner, den\nto transmit copies of the present resolu-      transmettre des copies de la présente          Mitgliedern der Organisation, die nicht\ntion and its annex to Members of the           résolution et de son annexe aux Mem-           Vertragsparteien von MARPOL sind, Ab-\nOrganization which are not Parties to          bres de l’Organisation qui ne sont pas         schriften dieser Entschließung und ihrer\nMARPOL.                                        Parties à MARPOL.                              Anlage zuzuleiten.","1270          Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2020\nAnnex\nAmendments\nto MARPOL Annex V\n(HME substances and Form of Garbage Record Book)\nAnnex V\nRegulations for the Prevention of Pollution by Garbage from Ships\nRegulation 4\nDischarge of garbage outside special areas\n1 In the second sentence of paragraph 1.3, the words “taking into account guidelines developed by the Organization” are replaced\nwith the words “in accordance with the criteria set out in appendix I of this Annex”.\n2 A new paragraph 3 is added as follows:\n“3   Solid bulk cargoes as defined in regulation VI/1-1.2 of the International Convention for the Safety of Life at Sea (SOLAS),\n1974, as amended, other than grain, shall be classified in accordance with appendix I of this Annex, and declared by the\nshipper as to whether or not they are harmful to the marine environment.”\n3 The existing paragraph 3 is renumbered as paragraph 4.\nRegulation 6\nDischarge of garbage within special areas\n4 Paragraph 1.2.1 is replaced with the following:\n“.1 Cargo residues contained in hold washing water do not include any substances classified as harmful to the marine\nenvironment according to the criteria set out in appendix I of this Annex;”\n5 A new paragraph 1.2.2 is added as follows:\n“.2 Solid bulk cargoes as defined in regulation VI/1-1.2 of the International Convention for the Safety of Life at Sea (SOLAS),\n1974, as amended, other than grain, shall be classified in accordance with appendix I of this Annex, and declared by the\nshipper as to whether or not they are harmful to the marine environment;”\n6 A new paragraph 1.2.3 is added as follows:\n“.3 Cleaning agents or additives contained in hold washing water do not include any substances classified as harmful to the\nmarine environment taking into account guidelines developed by the Organization;”\n7 The existing paragraphs 1.2.2 to 1.2.4 are renumbered as paragraphs 1.2.4 to 1.2.6. The renumbered paragraph 1.2.6 is amended\nto read as follows:\n“.6 Where the conditions of subparagraphs .2.1 to .2.5 of this paragraph have been fulfilled, discharge of cargo hold washing\nwater containing residues shall be made as far as practicable from the nearest land or the nearest ice shelf and not less\nthan 12 nautical miles from the nearest land or the nearest ice shelf.”\nRegulation 10\nPlacards, garbage management plans and garbage record-keeping\n8 In the chapeau of paragraph 3, the words “the appendix” is replaced with the words “appendix II”.\n9 Paragraph 3.2 is replaced with the following:\n“.2 The entry for each discharge into the sea under regulations 4, 5, 6 or section 5.2 of chapter 5 of part II-A of the Polar Code\nshall include date and time, position of the ship (latitude and longitude), category of the garbage and the estimated amount\n(in cubic metres) discharged. For discharge of cargo residues the discharge start and stop positions shall be recorded in\naddition to the foregoing;”\n10 After the existing paragraph 3.2, new paragraphs 3.3 and 3.4 are inserted as follows:\n“.3 The entry for each completed incineration shall include date and time and position of the ship (latitude and longitude) at\nthe start and stop of incineration, categories of garbage incinerated and the estimated amount incinerated for each category\nin cubic metres;\n.4   The entry for each discharge to a port reception facility or another ship shall include date and time of discharge, port or\nfacility or name of ship, categories of garbage discharged, and the estimated amount discharged for each category in cubic\nmetres;”\n11 The existing paragraph 3.3 is renumbered as 3.5 and between the words “Book” and “shall”, the words “along with receipts\nobtained from reception facilities” are inserted.\n12 The existing paragraph 3.4 is renumbered as 3.6 and is replaced with the following:\n“.6 In the event of any discharge or accidental loss referred to in regulation 7 of this Annex an entry shall be made in the Garbage\nRecord Book, or in the case of any ship of less than 400 gross tonnage, an entry shall be made in the ship’s official log-\nbook of the date and time of occurrence, port or position of the ship at time of occurrence (latitude, longitude and water","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2020                            1271\ndepth if known), the reason for the discharge or loss, details of the items discharged or lost, categories of garbage dis-\ncharged or lost, estimated amount for each category in cubic metres, reasonable precautions taken to prevent or minimize\nsuch discharge or accidental loss and general remarks.”\n13 A new appendix I is added as follows and the existing appendix is renumbered as appendix II:\n“Appendix I\nCriteria for the classification of solid bulk cargoes as harmful to the marine environment\nFor the purpose of this Annex, cargo residues are considered to be harmful to the marine environment (HME) if they are residues\nof solid bulk cargoes which are classified according to the criteria of the United Nations Globally Harmonized System of Classi-\nfication and Labelling of Chemicals (GHS) meeting the following parameters:\n.1 Acute Aquatic Toxicity Category 1; and/or\n.2 Chronic Aquatic Toxicity Category 1 or 2; and/or\n.3 Carcinogenicity Category 1A or 1B combined with not being rapidly degradable and having high bioaccumulation; and/or\n.4 Mutagenicity Category 1A or 1B combined with not being rapidly degradable and having high bioaccumulation; and/or\n.5 Reproductive Toxicity Category 1A or 1B combined with not being rapidly degradable and having high bioaccumulation;\nand/or\n.6 Specific Target Organ Toxicity Repeated Exposure Category 1 combined with not being rapidly degradable and having high\nbioaccumulation; and/or\n.7 Solid bulk cargoes containing or consisting of synthetic polymers, rubber, plastics, or plastic feedstock pellets (this includes\nmaterials that are shredded, milled, chopped or macerated or similar materials).”\nAppendix II\nForm of Garbage Record Book\n14 Section 3 of the renumbered appendix II is replaced with the following:\n“3    Description of the garbage\nGarbage is to be grouped into categories for the purposes of recording in parts I and II of the Garbage Record Book (or\nship’s official log-book) as follows:\nPart I\nA       Plastics\nB       Food wastes\nC       Domestic wastes\nD       Cooking oil\nE       Incinerator ashes\nF       Operational wastes\nG       Animal carcasses\nH       Fishing gear\nI       E-waste\nPart II\nJ       Cargo residues (non-HME)\nK       Cargo residues (HME)”\n15 The Record of Garbage Discharges in the renumbered appendix II is replaced with the following:\n“Record of garbage discharges\nPart I\nFor all garbage other than cargo residues as defined in regulation 1.2\n(Definitions)\n(All ships)\nShip’s name                                Distinctive number or letters                     IMO number\nGarbage categories\nA-Plastics                        B-Food waste                      C-Domestic wastes        D-Cooking oil\nE-Incinerator ashes               F-Operational wastes              G-Animal carcasses       H-Fishing gear    I-E-waste","1272        Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2020\nDischarges under MARPOL Annex V regulations 4 (Discharge of garbage outside special areas), 5 (Special requirements for dis-\ncharge of garbage from fixed or floating platforms) or 6 (Discharge of garbage within special areas) or chapter 5 of part II-A of\nthe Polar Code\nPosition of the ship                   Estimated amount\n(latitude/longitude)                      discharged                                        Remarks:\nor port if discharged                                                                     (e.g. start/stop\nDate/       ashore or name                                               Estimated amount                           Certification/\nCategory                                                          time and position\nTime             of ship if                              To reception     incinerated (m3)                           Signature\nof incineration;\ndischarged to                   Into sea   facilities or to                          general remarks)\nanother ship                     (m3)      another ship\n(m3)\n/\n:\n/\n:\n/\n:\n/\n:\nExceptional discharge or loss of garbage under regulation 7 (Exceptions)\nPort or position                                             Remarks on the reason for the discharge\nof the ship                                                  or loss and general remarks (e.g.\nDate/                                         Estimated amount lost                                                 Certification/\n(latitude/longitude  Category                                      reasonable precautions taken to\nTime                                            or discharged (m3)                                                   Signature\nand water depth                                                 prevent or minimize such discharge\nif known)                                               or accidental loss and general remarks)\n/\n:\n/\n:\nMaster’s signature: _____________________________________________                Date: _______________________________________\nPart II\nFor all cargo residues as defined in regulation 1.2 (Definitions)\n(Ships that carry solid bulk cargoes)\nShip’s name                            Distinctive number or letters                        IMO number\nGarbage categories\nJ-Cargo residues (non-HME)                                      K-Cargo residues (HME)\nDischarges under regulations 4 (Discharge of garbage outside special areas) and 6 (Discharge of garbage within special areas)\nEstimated amount\ndischarged\nPosition of the ship\nDate/     (latitude/longitude)                                              Start and stop positions of the ship    Certification/\nCategory                  To reception\nTime     or port if discharged                                                   for discharges into the sea         Signature\nashore                    Into sea     facilities or\n(m3)       to another\nship (m3)\n/\n:\n/\n:\n/\n:\nMaster’s signature: _____________________________________________                Date: ______________________________________”","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2020                                1273\nAnnexe\nAmendements\nà l ’A n n e x e V d e M A R P O L\n(Substances nuisibles pour le milieu marin et Modèle de registre des ordures)\nAnnexe V\nRègles relatives à la prévention de la pollution par les ordures des navires\nRègle 4\nÉvacuation des ordures hors des zones spéciales\n1 Dans la seconde phrase du paragraphe 1.3, les mots « , compte tenu des directives élaborées par l’Organisation » sont remplacés\npar les mots « selon les critères énoncés dans l’appendice I de la présente Annexe ».\n2 Le nouveau paragraphe 3 suivant est inséré :\n« 3 Les cargaisons solides en vrac, telles que définies à la règle VI/1-1.2 de la Convention internationale de 1974 pour la sau-\nvegarde de la vie humaine en mer (Convention SOLAS), telle que modifiée, autres que les grains doivent être classées\nconformément à l’appendice I de la présente Annexe et l’expéditeur doit déclarer si elles sont nuisibles ou non pour le milieu\nmarin. »\n3 L’actuel paragraphe 3 devient le paragraphe 4.\nRègle 6\nÉvacuation des ordures dans les zones spéciales\n4 Le texte du paragraphe 1.2.1 est remplacé par le suivant :\n« .1 les résidus de cargaison présents dans les eaux de lavage des cales ne contiennent pas de substance classée comme\nnuisible pour le milieu marin selon les critères énoncés dans l’appendice I de la présente Annexe ; »\n5 Le nouveau paragraphe 1.2.2 suivant est ajouté :\n« .2 Les cargaisons solides en vrac, telles que définies à la règle VI/1-1.2 de la Convention internationale de 1974 pour la sau-\nvegarde de la vie humaine en mer (Convention SOLAS), telle que modifiée, autres que les grains doivent être classées\nconformément à l’appendice I de la présente Annexe et l’expéditeur doit déclarer si elles sont nuisibles ou non pour le milieu\nmarin ; »\n6 Le nouveau paragraphe 1.2.3 suivant est ajouté :\n« .3 les agents ou additifs de nettoyage présents dans les eaux de lavage des cales ne contiennent pas de substance classée\ncomme nuisible pour le milieu marin, compte tenu des directives élaborées par l’Organisation ; »\n7 Les actuels paragraphes 1.2.2 à 1.2.4 sont renumérotés 1.2.4 à 1.2.6 et le paragraphe renuméroté 1.2.6 est modifié comme\nsuit :\n« .6 si les conditions énoncées aux alinéas .2.1 à .2.5 du présent paragraphe ont été remplies, le rejet des eaux de lavage des\ncales à cargaison qui contiennent des résidus doit se faire aussi loin que possible de la terre la plus proche ou de la plate-\nforme glaciaire la plus proche mais en aucun cas à moins de 12 milles marins de la terre ou de la plate-forme glaciaire la\nplus proche. »\nRègle 10\nAffiches, plans de gestion des ordures et tenue du registre des ordures\n8 Dans le chapeau du paragraphe 3, le mot « appendice » est remplacé par « appendice II ».\n9 Le texte du paragraphe 3.2 est remplacé par le suivant :\n« .2 la mention portée pour chaque évacuation dans la mer conformément aux règles 4, 5, 6 ou à la section 5.2 du chapitre 5\nde la partie II-A du Recueil sur la navigation polaire doit comporter la date et l’heure, la position du navire (latitude et longi-\ntude), la catégorie des ordures et une estimation de la quantité (en mètres cubes) évacuée. En cas de rejet de résidus de\ncargaison, il faut indiquer, en plus de ce qui précède, la position du navire au début et à la fin du rejet ; »\n10 Les nouveaux paragraphes 3.3 et 3.4 suivants sont insérés après l’actuel paragraphe 3.2 :\n« .3 pour chaque incinération achevée, il faut consigner la date et l′heure de l’opération et la position du navire (latitude et lon-\ngitude) au début et à la fin de l’incinération, la catégorie des ordures incinérées et une estimation de la quantité incinérée\npour chaque catégorie d’ordures, en mètres cubes ;\n.4    pour chaque évacuation dans une installation de réception portuaire ou chaque transfert à bord d’un autre navire, il faut\nconsigner la date et l’heure de l’évacuation ou du transfert, le nom du port, de l’installation ou du navire, la catégorie des","1274         Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2020\nordures évacuées ou transférées et l’estimation de la quantité évacuée ou transférée pour chaque catégorie d’ordures, en\nmètres cubes ; »\n11 L’actuel paragraphe 3.3 est renuméroté 3.5 et dans la première phrase, les mots « , ainsi que les reçus délivrés par les installations\nde réception, » sont insérés entre les mots « ordures » et « doit ».\n12 L’actuel paragraphe 3.4 est renuméroté 3.6 et est remplacé par ce qui suit :\n« .6 en cas de rejet ou de perte accidentelle visé à la règle 7 de la présente Annexe, doit être portée, dans le registre des ordures,\nou, dans le cas des navires d’une jauge brute inférieure à 400, dans le livre de bord réglementaire, une mention indiquant\nla date et l’heure de l’événement, le port ou la position où se trouvait le navire à ce moment-là (latitude, longitude et pro-\nfondeur d’eau si elle est connue), les motifs du rejet ou de la perte, la description des objets rejetés ou perdus, la catégorie\ndes ordures rejetées ou perdues, l’estimation de la quantité pour chaque catégorie, en mètres cubes, les précautions rai-\nsonnables qui ont été prises pour empêcher ou réduire au minimum ce rejet ou cette perte accidentelle et des remarques\ngénérales. »\n13 Le nouvel appendice I suivant est ajouté et l’actuel appendice est renuméroté II :\n« Appendice I\nCritères pour la classification des cargaisons solides en vrac en tant que substances nuisibles pour le milieu marin\nAux fins de la présente Annexe, les résidus de cargaison sont considérés comme étant nuisibles pour le milieu marin si ce sont\ndes résidus de cargaisons solides en vrac qui sont classées selon les critères du Système général harmonisé de classification\net d’étiquetage des produits chimiques (SGH) de l’ONU comme répondant aux paramètres suivants :\n.1 Toxicité aquatique aiguë : catégorie 1 ; et / ou\n.2 Toxicité aquatique chronique : catégorie 1 ou 2 ; et / ou\n.3 Effet cancérogène : catégorie 1A ou 1B et la substance n’est pas rapidement dégradable et a un fort potentiel de bioaccu-\nmulation ; et / ou\n.4 Effet mutagène : catégorie 1A ou 1B et la substance n’est pas rapidement dégradable et a un fort potentiel de bioaccumu-\nlation ; et / ou\n.5 Toxicité pour la reproduction : catégorie 1A ou 1B et la substance n’est pas rapidement dégradable et a un fort potentiel\nde bioaccumulation ; et / ou\n.6 Toxicité pour certains organes cibles – expositions répétées : catégorie 1 et la substance n’est pas rapidement dégradable\net a un fort potentiel de bioaccumulation ; et / ou\n.7 Cargaisons solides en vrac qui contiennent des polymères synthétiques, du caoutchouc, du plastique ou des pellets de\nmatière plastique utilisée comme produit de base (y compris les produits déchiquetés, moulus, découpés ou macérés ou\nles produits similaires) ou en sont composées. »\nAppendice II\nModèle de registre des ordures\n14 Le texte de la section 3 de l’appendice renuméroté II est remplacé par le suivant :\n« 3 Description des ordures\nAux fins de leur enregistrement dans les parties I et II du registre des ordures (ou du livre de bord réglementaire du navire),\nles ordures doivent être regroupées dans les catégories suivantes :\nPartie I\nA       Matières plastiques\nB       Déchets alimentaires\nC       Déchets domestiques\nD       Huile à friture\nE       Cendres d’incinération\nF       Déchets d’exploitation\nG       Carcasse(s) d’animal(aux)\nH       Apparaux de pêche\nI       E-déchets\nPartie II\nJ       Résidus de cargaison (non nuisibles pour le milieu marin)\nK       Résidus de cargaison (nuisibles pour le milieu marin) »","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2020                                    1275\n15 La fiche des rejets d’ordures qui figure dans l’appendice renuméroté II est remplacée par la suivante :\n« Fiche des rejets d’ordures\nPartie I\nPour toutes les ordures autres que les résidus de cargaison tels que définis à la règle 1.2\n(Définitions)\n(Tous les navires)\nNom du navire                            Numéro ou lettres distinctifs                         Numéro OMI\nCatégories d’ordures\nA – Matières plastiques                        B – Déchets alimentaires                        C – Déchets domestiques\nD – Huiles à friture                           E – Cendres d’incinération                      F – Déchets d’exploitation\nG – Carcasse(s) d’animal(aux)                  H – Apparaux de pêche                           I – E-déchets\nRejets prévus aux termes des règles 4 (Évacuation des ordures hors des zones spéciales), 5 (Prescriptions spéciales pour l’éva-\ncuation des ordures provenant des plates-formes fixes ou flottantes) et 6 (Évacuation des ordures dans les zones spéciales) de\nl’Annexe V de MARPOL ou du chapitre 5 de la partie II-A du Recueil sur la navigation polaire\nQuantité estimative\nPosition du navire                         évacuée\nRemarques\n(latitude / longitude)\n(par exemple,\nou port en cas                                  Dans une                                 début et fin de\nDate /   d’évacuation à terre                            installation de   Quantité estimative                           Attestation /\nCatégorie                                                3       l’opération, position\nHeure      ou nom du navire                     Dans      réception ou        incinérée (m )                              Signature\nde l’incinération,\nen cas de transfert                  la mer      transférée à                                 observations\nà bord d’un autre                    (m3)        bord d’un                                    générales)\nnavire                                  autre navire\n(m3)\n/\n:\n/\n:\n/\n:\n/\n:\nRejet exceptionnel ou perte d’ordures aux termes de la règle 7 (Exceptions)\nRemarques sur le motif du rejet ou de\nPort ou position\nla perte et remarques générales\ndu navire\nDate /                                        Quantité estimative per-      (par exemple, précautions raisonnables       Attestation /\n(latitude / longitude    Catégorie\nHeure                                           due ou évacuée (m3)           prises pour empêcher ou réduire au          Signature\net profondeur d’eau\nminimum ce rejet ou cette perte\nsi elle est connue)\naccidentelle et remarques générales)\n/\n:\n/\n:\nSignature du capitaine : ____________________________________________               Date : _______________________________________","1276        Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2020\nPartie II\nPour tous les résidus de cargaison tels que définis à la règle 1.2 (Définitions)\n(Navires qui transportent des cargaisons solides en vrac)\nNom du navire                           Numéro ou lettres distinctifs                         Numéro OMI\nCatégories d’ordures\nJ – Résidus de cargaison (non nuisibles pour le milieu marin)              K – Résidus de cargaison (nuisibles pour le milieu marin)\nRejets prévus aux termes des règles 4 (Évacuation des ordures hors des zones spéciales) et 6 (Évacuation des ordures dans les\nzones spéciales)\nQuantité estimative\névacuée\nPosition du navire                                Dans une\nDate /   (latitude / longitude)                          installation de      Position du navire au début et à la fin Attestation /\nCatégorie\nHeure        ou port en cas                      Dans     réception ou                 du rejet dans la mer            Signature\nd’évacuation à terre                   la mer     transférée à\n(m3)       bord d’un\nautre navire\n(m3)\n/\n:\n/\n:\n/\n:\nSignature du capitaine : ____________________________________________              Date : _____________________________________ »","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2020                                       1277\nAnlage\nÄnderungen\nder Anlage V von MARPOL\n(Stoffe, die schädlich für die Meeresumwelt sind, und Muster eines Mülltagebuchs)\nAnlage V\nRegeln zur Verhütung der Verschmutzung durch Schiffsmüll\nRegel 4\nEinbringen oder Einleiten von Müll außerhalb von Sondergebieten\n1   In Absatz 1.3 Satz 2 wird der Satzteil „; die von der Organisation ausgearbeiteten Richtlinien sind zu berücksichtigen“ gestrichen\nund vor dem Wort „als“ werden die Wörter „nach den in Anhang I festgelegten Kriterien“ eingefügt.\n2   Folgender neuer Absatz 3 wird eingefügt:\n„3   Schüttgüter nach der Begriffsbestimmung in Regel VI/1-1.2 des Internationalen Übereinkommens von 1974 zum Schutz\ndes menschlichen Lebens auf See (SOLAS) in der jeweils geltenden Fassung, mit Ausnahme von Getreide, sind nach An-\nhang I einzustufen und der Verlader muss angeben, ob sie schädlich für die Meeresumwelt sind oder nicht+.“\n3   Der bisherige Absatz 3 wird in Absatz 4 umnummeriert.\nRegel 6\nEinbringen oder Einleiten von Müll innerhalb von Sondergebieten\n4   Absatz 1.2.1 wird durch folgenden Wortlaut ersetzt:\n„.1 Ladungsrückstände, die im Waschwasser aus Laderäumen enthalten sind, beinhalten keine Stoffe, die nach den in Anhang I\nfestgelegten Kriterien als schädlich für die Meeresumwelt eingestuft sind,“\n5   Folgender neuer Absatz 1.2.2 wird eingefügt:\n„.2 Schüttgüter nach der Begriffsbestimmung in Regel VI/1-1.2 des Internationalen Übereinkommens von 1974 zum Schutz\ndes menschlichen Lebens auf See (SOLAS) in der jeweils geltenden Fassung, mit Ausnahme von Getreide, sind nach An-\nhang I einzustufen und der Verlader muss angeben, ob sie schädlich für die Meeresumwelt sind oder nicht+,“\n6   Folgender neuer Absatz 1.2.3 wird eingefügt:\n„.3 Reinigungsmittel oder -zusätze, die im Waschwasser aus Laderäumen enthalten sind, beinhalten, unter Berücksichtigung\nder von der Organisation ausgearbeiteten Richtlinien, keine Stoffe, die als schädlich für die Meeresumwelt eingestuft sind,“\n7   Die bisherigen Absätze 1.2.2 bis 1.2.4 werden in die Absätze 1.2.4 bis 1.2.6 umnummeriert. Der umnummerierte Absatz 1.2.6\nerhält folgenden Wortlaut:\n„.6 in den Fällen, in denen die Bedingungen der Absätze 1.2.1 bis 1.2.5 erfüllt sind, muss das Einleiten von Waschwasser aus\nLaderäumen, das Rückstände enthält, so weit wie möglich, jedenfalls nicht weniger als 12 Seemeilen, vom nächstgelegenen\nLand oder vom nächstgelegenen Schelfeis entfernt erfolgen.“\nRegel 10\nAushänge, Müllbehandlungspläne und Führen eines Mülltagebuchs\n8   Im einleitenden Text des Absatzes 3 wird das Wort „Anhangs“ durch die Wörter „Anhangs II“ ersetzt.\n9   Absatz 3.2 wird durch folgenden Wortlaut ersetzt:\n„.2 Die Eintragung über jedes Einbringen ins Meer nach den Regeln 4, 5, 6 oder nach Teil II-A Kapitel 5 Absatz 5.2 des Polar\nCodes muss Datum und Uhrzeit, die Schiffsposition (Breite und Länge), die Müllgruppe und eine Schätzung der eingebrach-\nten Menge (in Kubikmetern) enthalten. Beim Einleiten von Ladungsrückständen ist zusätzlich zu den genannten Angaben\ndie Position bei Beginn und bei Beendigung des Einleitens einzutragen.“\n10    Nach dem bisherigen Absatz 3.2 werden die folgenden neuen Absätze 3.3 und 3.4 eingefügt:\n„.3 Die Eintragung über jeden abgeschlossenen Verbrennungsvorgang muss Datum und Uhrzeit sowie die Schiffsposition (Breite\nund Länge) bei Beginn und bei Beendigung der Verbrennung, die verbrannten Müllgruppen und eine Schätzung der ver-\nbrannten Menge in Kubikmetern für jede Gruppe enthalten.\n.4   Die Eintragung über jede Abgabe an eine Hafenauffanganlage oder ein anderes Schiff muss Datum und Uhrzeit der Abgabe,\nden Hafen oder die Anlage oder den Namen des Schiffes, die abgegebenen Müllgruppen und eine Schätzung der abgege-\nbenen Menge in Kubikmetern für jede Gruppe enthalten.“\n+ Hinweis des Bundesministeriums für Verkehr und digitale Infrastruktur: Für in der Auslandsfahrt eingesetzte Schiffe wird auf Ziffer 4.2.3 des Inter-\nnationalen Codes für die Beförderung von Schüttgut über See (IMSBC-Code) verwiesen; für nicht in der Auslandsfahrt eingesetzte Schiffe kann die\nAngabe nach Entscheidung der Verwaltung auf andere Weise erfolgen.","1278            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2020\n11  Der bisherige Absatz 3.3 wird in Absatz 3.5 umnummeriert und zwischen den Wörtern „ist“ und „an“ werden die Wörter „zu-\nsammen mit den von den Auffanganlagen erhaltenen Quittungen“ eingefügt.\n12  Der bisherige Absatz 3.4 wird in Absatz 3.6 umnummeriert und durch folgenden Wortlaut ersetzt:\n„.6 Im Fall eines Einbringens, Einleitens oder unfallbedingten Verlusts im Sinne der Regel 7 ist eine Eintragung im Mülltagebuch\nbeziehungsweise, bei Schiffen mit einer Bruttoraumzahl von weniger als 400, eine Eintragung im amtlich vorgeschriebenen\nSchiffstagebuch vorzunehmen, die das Datum und die Uhrzeit des Vorfalls, den Hafen oder die Schiffsposition zur Zeit des\nVorfalls (Breite, Länge und Wassertiefe, falls bekannt), die Gründe für das Einbringen, das Einleiten oder den Verlust, An-\ngaben über die eingebrachten, eingeleiteten oder verlorenen Gegenstände, die eingebrachten, eingeleiteten oder verlorenen\nMüllgruppen, eine Schätzung der Menge in Kubikmetern für jede Gruppe, die angemessenen Vorsichtsmaßnahmen, die\nzur Verhütung oder Verminderung des Einbringens, Einleitens oder unfallbedingten Verlusts getroffen wurden, sowie allge-\nmeine Bemerkungen enthält.“\n13  Folgender neuer Anhang I wird eingefügt und der bisherige Anhang wird in Anhang II umbenannt:\n„Anhang I\nKriterien für die Einstufung von Schüttgütern als schädlich für die Meeresumwelt\nIm Sinne dieser Anlage gelten Ladungsrückstände als schädlich für die Meeresumwelt (HME), wenn es sich dabei um Rückstände\nvon Schüttgütern handelt, die nach den Kriterien des Global Harmonisierten Systems zur Klassifizierung und Kennzeichnung\nvon Chemikalien der Vereinten Nationen (GHS) eingestuft sind und folgende Parameter erfüllen+:\n.1 akute Gewässer-Toxizität Kategorie 1 und/oder\n.2 chronische Gewässer-Toxizität Kategorie 1 oder 2 und/oder\n.3 Karzinogenität++) Kategorie 1A oder 1B in Verbindung mit den Eigenschaften nicht schnell abbaubar und hoch bioakkumu-\nlierbar und/oder\n.4 Mutagenität++) Kategorie 1A oder 1B in Verbindung mit den Eigenschaften nicht schnell abbaubar und hoch bioakkumulierbar\nund/oder\n.5 Reproduktionstoxizität++) Kategorie 1A oder 1B in Verbindung mit den Eigenschaften nicht schnell abbaubar und hoch bio-\nakkumulierbar und/oder\n.6 spezifische Zielorgan-Toxizität++) (wiederholte Exposition) Kategorie 1 in Verbindung mit den Eigenschaften nicht schnell ab-\nbaubar und hoch bioakkumulierbar und/oder\n.7 Schüttgüter, die aus synthetischen Polymeren, Gummi, Kunststoffen oder Pellets aus Kunststoffrohstoffen bestehen oder\ndiese enthalten (dies schließt Werkstoffe, die zerkleinert, gemahlen, gehackt oder aufgeweicht wurden oder ähnliche Werk-\nstoffe ein).“\nAnhang II\nMuster eines Mülltagebuchs\n14  Abschnitt 3 des umnummerierten Anhangs II wird durch folgenden Wortlaut ersetzt:\n„3     Beschreibung des Mülls\nFür die Zwecke der Führung von Aufzeichnungen in den Teilen I und II des Mülltagebuchs (oder im amtlich vorgeschriebenen\nSchiffstagebuch) ist der Müll in folgende Gruppen zu unterteilen:\nTeil I\nA       Kunststoffe\nB       Lebensmittelabfälle\nC       Haushaltsabfälle\nD       Speiseöl\nE       Asche aus Verbrennungsanlagen\nF       Betriebsabfälle\nG       Tierkörper\nH       Fanggerät\nI       Elektroabfälle\nTeil II\nJ       Ladungsrückstände (nicht HME)\nK       Ladungsrückstände (HME)“\n+  Hinweis des Bundesministeriums für Verkehr und digitale Infrastruktur: Die Kriterien beruhen auf dem UN GHS. Bei bestimmten Erzeugnissen (z. B.\nMetalle und anorganische Metallverbindungen) sind die in den Anlagen 9 und 10 des UN GHS enthaltenen Anweisungen unerlässlich für die sach-\ngerechte Auslegung der Kriterien und der Einstufung und sind zu befolgen.\n++ Hinweis des Bundesministeriums für Verkehr und digitale Infrastruktur: Erzeugnisse, die aufgrund von Karzinogenität, Mutagenität und Reprodukti-\nonstoxizität oder aufgrund der spezifischen Zielorgan-Toxizität (wiederholte Exposition) wegen oraler und dermaler Gefahren oder ohne Angabe der\nÜbertragungswege in den Gefahrenhinweisen eingestuft werden.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2020                                      1279\n15 Der Abschnitt „Aufzeichnungen über das Einbringen, das Einleiten und die Abgabe von Müll“ in dem umnummerierten Anhang II\nwird durch folgenden Wortlaut ersetzt:\n„Aufzeichnungen über das Einbringen, das Einleiten und die Abgabe von Müll\nTeil I:\nFür alle Arten von Müll mit Ausnahme von Ladungsrückständen im Sinne der Regel 1 Absatz 2\n(Begriffsbestimmungen)\n(Alle Schiffe)\nName des Schiffes                          Unterscheidungssignal                                IMO-Nummer\nMüllgruppen\nA-Kunststoffe                      B-Lebensmittelabfälle           C-Haushaltsabfälle           D-Speiseöl\nE-Asche aus                        F-Betriebsabfälle               G-Tierkörper                 H-Fanggerät           I-Elektroabfälle\nVerbrennungsanlagen\nEinbringungen, Einleitungen oder Abgaben nach Regel 4 (Einbringen oder Einleiten von Müll außerhalb von Sondergebieten),\n5 (Besondere Vorschriften für das Einbringen oder Einleiten von Müll von festen oder schwimmenden Plattformen) oder 6 (Ein-\nbringen oder Einleiten von Müll innerhalb von Sondergebieten) der Anlage V von MARPOL oder nach Teil II-A Kapitel 5 des Polar\nCodes\nGeschätzte Menge\nSchiffsposition                        des eingebrachten,                                  Bemerkungen:\n(Breite/Länge)                         eingeleiteten oder                                (z. B. Zeitpunkt\noder Hafen, falls                       abgegebenen Mülls                                 des Beginns und\nGeschätzte Menge\nDatum/   an Land abgegeben,                                                     des verbrannten        der Beendigung       Bestätigung/\nGruppe\nUhrzeit      oder Name des                                    an Auffang-                            sowie Position bei     Unterschrift\nMülls (m3)\nSchiffes, falls                      ins      anlagen oder                             der Verbrennung;\nan ein anderes                        Meer          an ein                                   allgemeine\nSchiff abgegeben                       (m3)     anderes Schiff                              Bemerkungen)\n(m3)\n/\n:\n/\n:\n/\n:\n/\n:\nDurch außergewöhnliche Umstände verursachtes Einbringen oder Einleiten oder Verlust von Müll im Sinne der Regel 7 (Aus-\nnahmen)\nBemerkungen zum Grund für das\nEinbringen, das Einleiten oder\nHafen oder                                                           den Verlust sowie allgemeine\nGeschätzte Menge\nSchiffsposition                                                      Anmerkungen (z. B. angemessene\nDatum/                                             des verlorenen oder                                                      Bestätigung/\n(Breite/Länge           Gruppe                                   Vorsichtsmaßnahmen, die zur Verhütung\nUhrzeit                                             eingebrachten bzw.                                                      Unterschrift\nund Wassertiefe,                                                     oder Verminderung des Einbringens,\neingeleiteten Mülls (m3)\nfalls bekannt)                                                       Einleitens oder unfallbedingten\nVerlusts getroffen wurden,\nsowie allgemeine Bemerkungen)\n/\n:\n/\n:\nUnterschrift des Kapitäns: ___________________________________                Datum: ___________________________________________","1280        Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2020\nTeil II:\nFür alle Ladungsrückstände im Sinne der Regel 1 Absatz 2 (Begriffsbestimmungen)\n(Schiffe, die Schüttgüter befördern)\nName des Schiffes                     Unterscheidungssignal                                IMO-Nummer\nMüllgruppen\nJ-Ladungsrückstände (nicht HME)                                K-Ladungsrückstände (HME)\nEinleitungen oder Abgaben nach den Regeln 4 (Einbringen oder Einleiten von Müll außerhalb von Sondergebieten) und 6 (Ein-\nbringen oder Einleiten von Müll innerhalb von Sondergebieten)\nGeschätzte Menge\ndes eingeleiteten oder\nabgegebenen Mülls\nSchiffsposition\nDatum/       (Breite/Länge)                                                  Schiffsposition bei Beginn und bei Bestätigung/\nGruppe                  an Auffang-\nUhrzeit   oder Hafen, falls an                                              Beendigung des Einleitens ins Meer  Unterschrift\nLand abgegeben                      ins      anlagen oder\nMeer           an ein\n(m3)     anderes Schiff\n(m3)\n/\n:\n/\n:\n/\n:\nUnterschrift des Kapitäns: ___________________________________            Datum: __________________________________________“","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2020                           1281\nEntschließung MEPC.278(70)\n(Angenommen am 28. Oktober 2016)\nÄnderungen\nder Anlage des Protokolls von 1997\nzur Änderung des Internationalen Übereinkommens von 1973\nzur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe\nin der Fassung des Protokolls von 1978 zu diesem Übereinkommen\nÄnderungen der Anlage VI von MARPOL\n(System zur Erfassung von Daten über den Verbrauch an ölhaltigem Brennstoff von Schiffen)\nResolution MEPC.278(70)\n(adopted on 28 October 2016)\nAmendments\nto the Annex of the Protocol of 1997\nto amend the International Convention for the Prevention of Pollution from Ships, 1973,\nas modified by the Protocol of 1978 relating thereto\nAmendments to MARPOL Annex VI\n(Data collection system for fuel oil consumption of ships)\nRésolution MEPC.278(70)\n(adoptée le 28 octobre 2016)\nAmendements\nà l’Annexe au Protocole de 1997\nmodifiant la Convention internationale de 1973\npour la prévention de la pollution par les navires,\ntelle que modifiée par le Protocole de 1978 y relatif\nAmendements à l’Annexe VI de MARPOL\n(Système de collecte des données relatives à la consommation de fuel-oil des navires)\n(Übersetzung)\nThe Marine Environment Protection Com-            Le Comité de la protection du milieu ma-      Der Ausschuss für den Schutz der Mee-\nmittee,                                          rin,                                            resumwelt –\nrecalling Article 38(a) of the Convention         rappelant l’article 38 a) de la Convention    gestützt auf Artikel 38 Buchstabe a des\non the International Maritime Organization       portant création de l’Organisation maritime     Übereinkommens über die Internationale\nconcerning the functions of the Marine En-       internationale, qui a trait aux fonctions       Seeschifffahrts-Organisation betreffend die\nvironment Protection Committee conferred         conférées au Comité de la protection du         Aufgaben, die dem Ausschuss für den\nupon it by international conventions for the     milieu marin aux termes des conventions         Schutz der Meeresumwelt durch internatio-\nprevention and control of marine pollution       internationales visant à prévenir et à com-     nale Übereinkünfte zur Verhütung und Be-\nfrom ships,                                      battre la pollution des mers par les navires,   kämpfung der Meeresverschmutzung durch\nSchiffe übertragen werden,\nnoting article 16 of the International            notant l’article 16 de la Convention inter-   im Hinblick auf Artikel 16 des Internatio-\nConvention for the Prevention of Pollution       nationale de 1973 pour la prévention de la      nalen Übereinkommens von 1973 zur Ver-\nfrom Ships, 1973, as modified by the Pro-        pollution par les navires, telle que modifiée   hütung der Meeresverschmutzung durch\ntocols of 1978 and 1997 relating thereto         par les Protocoles de 1978 et de 1997 y re-     Schiffe in der Fassung der Protokolle von\n(MARPOL), which specifies the amendment          latifs (MARPOL), qui énonce la procédure        1978 und 1997 zu diesem Übereinkommen\nprocedure and confers upon the appropri-         d’amendement et confère à l’organe com-         (MARPOL), in dem das Änderungsverfahren\nate body of the Organization the function of     pétent de l’Organisation la fonction d’exa-     festgelegt und dem zuständigen Gremium\nconsidering and adopting amendments              miner et d’adopter des amendements à            der Organisation die Aufgabe der Prüfung\nthereto,                                         ladite convention,                              von Änderungen des Übereinkommens so-\nwie die Beschlussfassung darüber übertra-\ngen wird,","1282              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2020\nhaving considered, at its seventieth ses-       ayant examiné, à sa soixante-dixième            nach der auf seiner siebzigsten Tagung\nsion, proposed amendments to MARPOL             session, les propositions d’amendements à       erfolgten Prüfung der vorgeschlagenen Än-\nAnnex VI concerning the data collection         l’Annexe VI de MARPOL concernant le sys-        derungen der Anlage VI von MARPOL be-\nsystem for fuel oil consumption,                tème de collecte des données relatives à la     treffend das System zur Erfassung von\nconsommation de fuel-oil,                       Daten über den Verbrauch an ölhaltigem\nBrennstoff –\n1   adopts, in accordance with article          1. adopte, conformément à l’article 16          1. beschließt nach Artikel 16 Absatz 2\n16(2)(d) of MARPOL, amendments to               2) d) de MARPOL, les amendements à              Buchstabe d von MARPOL die Ände-\nMARPOL Annex VI, the text of which is           l’Annexe VI de MARPOL dont le texte             rungen der Anlage VI von MARPOL, de-\nset out in the annex to the present res-        figure en annexe à la présente résolu-          ren Wortlaut in der Anlage dieser Ent-\nolution;                                        tion ;                                          schließung wiedergegeben ist;\n2   determines, in accordance with article      2. décide que, conformément à l’article 16      2. bestimmt nach Artikel 16 Absatz 2\n16(2)(f)(iii) of MARPOL, that the amend-        2) f) iii) de MARPOL, ces amendements           Buchstabe f Ziffer iii von MARPOL, dass\nments shall be deemed to have been              seront réputés avoir été acceptés le 1er        die Änderungen als am 1. September\naccepted on 1 September 2017 unless             septembre 2017, à moins que, avant              2017 angenommen gelten, sofern nicht\nprior to that date, not less than one third     cette date, une objection à ces amen-           vor diesem Zeitpunkt mindestens ein\nof the Parties or Parties the combined          dements n’ait été communiquée à l’Or-           Drittel der Vertragsparteien oder aber\nmerchant fleets of which constitute not         ganisation par un tiers au moins des            Vertragsparteien, deren Handelsflotten\nless than 50% of the gross tonnage of           Parties à MARPOL ou par des Parties             insgesamt mindestens 50 vom Hundert\nthe world’s merchant fleet, have com-           dont les flottes marchandes représen-           des Bruttoraumgehalts der Welthan-\nmunicated to the Organization their ob-         tent au total au moins 50 % du tonnage          delsflotte ausmachen, der Organisation\njection to the amendments;                      brut de la flotte mondiale des navires de       ihren Einspruch gegen die Änderungen\ncommerce ;                                      übermittelt haben;\n3   invites the Parties to note that, in accor- 3. invite les Parties à noter que, conformé-    3. fordert die Vertragsparteien auf, zur\ndance with article 16(2)(g)(ii) of              ment à l’article 16 2) g) ii) de MARPOL,        Kenntnis zu nehmen, dass nach Arti-\nMARPOL, the said amendments shall               lesdits amendements entreront en                kel 16 Absatz 2 Buchstabe g Ziffer ii von\nenter into force on 1 March 2018 upon           vigueur le 1er mars 2018 après avoir été        MARPOL die Änderungen nach ihrer\ntheir acceptance in accordance with             acceptés dans les conditions prévues            Annahme gemäß Nummer 2 dieser Ent-\nparagraph 2 above;                              au paragraphe 2 ci-dessus ;                     schließung am 1. März 2018 in Kraft tre-\nten;\n4   invites further the Parties to consider the 4. invite également les Parties à envisager     4. fordert die Vertragsparteien ferner auf, in\napplication of the aforesaid amend-             d’appliquer le plus tôt possible lesdits        Erwägung zu ziehen, die genannten Än-\nments to Annex VI of MARPOL as soon             amendements à l’Annexe VI de MAR-               derungen der Anlage VI von MARPOL\nas possible to ships entitled to fly their      POL aux navires autorisés à battre leurs        so bald wie möglich auf Schiffe anzu-\nflag;                                           pavillons ;                                     wenden, die berechtigt sind, ihre Flagge\nzu führen;\n5   encourages the Organization to estab-       5. encourage l’Organisation à mettre en         5. regt an, dass die Organisation so bald\nlish as soon as possible the IMO Ship           place le plus tôt possible la base de           wie möglich die Datenbank der IMO\nFuel Oil Consumption Database;                  données de l’OMI sur la consommation            über den Verbrauch an ölhaltigem\nde fuel-oil des navires ;                       Brennstoff von Schiffen einrichtet;\n6   requests the Secretary-General, for the     6. prie le Secrétaire général de communi-       6. ersucht den Generalsekretär, für die\npurposes of article 16(2)(e) of MARPOL,         quer, en application de l’article 16 2) e)      Zwecke des Artikels 16 Absatz 2 Buch-\nto transmit certified copies of the pre-        de MARPOL, à toutes les Parties à               stabe e von MARPOL allen Vertragspar-\nsent resolution and the text of the             MARPOL         des   copies      certifiées     teien von MARPOL beglaubigte Ab-\namendments contained in the annex to            conformes de la présente résolution et          schriften dieser Entschließung und des\nall Parties to MARPOL;                          du texte des amendements qui y est an-          Wortlauts der in der Anlage enthaltenen\nnexé ;                                          Änderungen zuzuleiten;\n7   requests further the Secretary-General      7. prie également le Secrétaire général de      7. ersucht den Generalsekretär ferner, den\nto transmit copies of the present resolu-       transmettre des copies de la présente           Mitgliedern der Organisation, die nicht\ntion and its annex to Members of the            résolution et de son annexe aux Mem-            Vertragsparteien von MARPOL sind, Ab-\nOrganization which are not Parties to           bres de l’Organisation qui ne sont pas          schriften dieser Entschließung und ihrer\nMARPOL.                                         Parties à MARPOL.                               Anlage zuzuleiten.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2020                            1283\nAnnex\nAmendments to MARPOL Annex VI\n(Data collection system for fuel oil consumption of ships)\nAnnex VI\nRegulations for the Prevention of Air Pollution from Ships\nRegulation 1\nApplication\n1   The reference to “regulations 3, 5, 6, 13, 15, 16, 18, 19, 20, 21 and 22” is replaced with “regulations 3, 5, 6, 13, 15, 16, 18, 19,\n20, 21, 22 and 22A”.\nRegulation 2\nDefinitions\n2   After existing paragraph 47, new paragraphs 48, 49 and 50 are added as follows:\n“48 Calendar year means the period from 1 January until 31 December inclusive.\n49   Company means the owner of the ship or any other organization or person such as the manager, or the bareboat charterer,\nwho has assumed the responsibility for operation of the ship from the owner of the ship and who on assuming such re-\nsponsibility has agreed to take over all the duties and responsibilities imposed by the International Management Code for\nthe Safe Operation of Ships and for Pollution Prevention, as amended.\n50   Distance travelled means distance travelled over ground.”\nRegulation 3\nExceptions and exemptions\n3   In the chapeau of paragraph 2, between existing sentences 2 and 3, a new sentence is added as follows:\n“A permit issued under this regulation shall not exempt a ship from the reporting requirement under regulation 22A and shall not\nalter the type and scope of data required to be reported under regulation 22A.”\nRegulation 5\nSurveys\n4   At the end of paragraph 4.3, after the words “on board”, new text is added as follows:\n“and for a ship to which regulation 22A applies, has been revised appropriately to reflect a major conversion in those cases\nwhere the major conversion affects data collection methodology and/or reporting processes”\nand the word “and” following the semicolon at the end of the paragraph is deleted.\n5   In paragraph 4.4, the full stop at the end of the paragraph is replaced by “; and”.\n6   After the existing paragraph 4.4, a new paragraph 4.5 is added as follows:\n“.5 The Administration shall ensure that for each ship to which regulation 22A applies, the SEEMP complies with regulation\n22.2 of this Annex. This shall be done prior to collecting data under regulation 22A of this Annex in order to ensure the\nmethodology and processes are in place prior to the beginning of the ship's first reporting period. Confirmation of compli-\nance shall be provided to and retained on board the ship.”\nRegulation 6\nIssue or endorsement of Certificates\nand Statements of Compliance related to fuel oil consumption reporting\n7   In the title of regulation 6, the words “and Statements of Compliance related to fuel oil consumption reporting” are inserted\nfollowing the word “Certificates”.\n8   After existing paragraph 5, new paragraphs 6 and 7 are added as follows:\n“Statement of Compliance – Fuel Oil Consumption Reporting\n6   Upon receipt of reported data pursuant to regulation 22A.3 of this Annex, the Administration or any organization duly autho-\nrized by it shall determine whether the data has been reported in accordance with regulation 22A of this Annex and, if so,\nissue a Statement of Compliance related to fuel oil consumption to the ship no later than five months from the beginning of\nthe calendar year. In every case, the Administration assumes full responsibility for this Statement of Compliance.\n7   Upon receipt of reported data pursuant to regulations 22A.4, 22A.5 or 22A.6 of this Annex, the Administration or any orga-\nnization duly authorized by it shall promptly determine whether the data has been reported in accordance with regulation\n22A and, if so, issue a Statement of Compliance related to fuel oil consumption to the ship at that time. In every case, the\nAdministration assumes full responsibility for this Statement of Compliance.”","1284          Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2020\nRegulation 8\nForm of Certificates and Statements\nof Compliance related to fuel oil consumption reporting\n9 In the title of regulation 8, the words “and Statements of Compliance related to fuel oil consumption reporting” are inserted\nfollowing the word “Certificates”.\n10 After existing paragraph 2, a new paragraph 3 is added as follows:\n“Statement of Compliance – Fuel Oil Consumption Reporting\n3   The Statement of Compliance pursuant to regulations 6.6 and 6.7 of this Annex shall be drawn up in a form corresponding\nto the model given in appendix X to this Annex and shall be at least in English, French, or Spanish. If an official language of\nthe issuing Party is also used, this shall prevail in case of a dispute or discrepancy.”\nRegulation 9\nDuration and validity of Certificates and Statements\nof Compliance related to fuel oil consumption reporting\n11 In the title of regulation 9, the words “and Statements of Compliance related to fuel oil consumption reporting” are inserted\nfollowing the word “Certificates”.\n12 After existing paragraph 11, a new paragraph 12 is added as follows:\n“Statement of Compliance – Fuel Oil Consumption Reporting\n12   The Statement of Compliance pursuant to regulation 6.6 of this Annex shall be valid for the calendar year in which it is\nissued and for the first five months of the following calendar year. The Statement of Compliance pursuant to regulation 6.7\nof this Annex shall be valid for the calendar year in which it is issued, for the following calendar year, and for the first five\nmonths of the subsequent calendar year. All Statements of Compliance shall be kept on board for at least the period of\ntheir validity.”\nRegulation 10\nPort State control on operational requirements\n13 In paragraph 5, the words “Statement of Compliance related to fuel oil consumption reporting and” are inserted before the words\n“International Energy Efficiency Certificate”.\nRegulation 22\nShip Energy Efficiency Management Plan (SEEMP)\n14 After existing paragraph 1, a new paragraph 2 is inserted as follows and the existing paragraph 2 is renumbered as paragraph 3:\n“2 On or before 31 December 2018, in the case of a ship of 5,000 gross tonnage and above, the SEEMP shall include a de-\nscription of the methodology that will be used to collect the data required by regulation 22A.1 of this Annex and the processes\nthat will be used to report the data to the ship’s Administration.”\n15 After existing regulation 22, a new 22A is inserted as follows:\n“Regulation 22A\nCollection and reporting of ship fuel oil consumption data\n1  From calendar year 2019, each ship of 5,000 gross tonnage and above shall collect the data specified in appendix IX to\nthis Annex, for that and each subsequent calendar year or portion thereof, as appropriate, according to the methodology\nincluded in the SEEMP.\n2  Except as provided for in paragraphs 4, 5 and 6 of this regulation, at the end of each calendar year, the ship shall aggregate\nthe data collected in that calendar year or portion thereof, as appropriate.\n3  Except as provided for in paragraphs 4, 5 and 6 of this regulation, within three months after the end of each calendar year,\nthe ship shall report to its Administration or any organization duly authorized by it, the aggregated value for each datum\nspecified in appendix IX to this Annex, via electronic communication and using a standardized format to be developed by\nthe Organization.\n4  In the event of the transfer of a ship from one Administration to another, the ship shall on the day of completion of the\ntransfer or as close as practical thereto report to the losing Administration or any organization duly authorized by it, the ag-\ngregated data for the period of the calendar year corresponding to that Administration, as specified in appendix IX to this\nAnnex and, upon prior request of that Administration, the disaggregated data.\n5  In the event of a change from one Company to another, the ship shall on the day of completion of the change or as close\nas practical thereto report to its Administration or any organization duly authorized by it, the aggregated data for the portion\nof the calendar year corresponding to the Company, as specified in appendix IX to this Annex and, upon request of its Ad-\nministration, the disaggregated data.\n6  In the event of change from one Administration to another and from one Company to another concurrently, paragraph 4 of\nthis regulation shall apply.\n7  The data shall be verified according to procedures established by the Administration, taking into account guidelines to be\ndeveloped by the Organization.\n8  Except as provided for in paragraphs 4, 5 and 6 of this regulation, the disaggregated data that underlies the reported data\nnoted in appendix IX to this Annex for the previous calendar year shall be readily accessible for a period of not less than\n12 months from the end of that calendar year and be made available to the Administration upon request.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2020                         1285\n9  The Administration shall ensure that the reported data noted in appendix IX to this Annex by its registered ships of 5,000\ngross tonnage and above are transferred to the IMO Ship Fuel Oil Consumption Database via electronic communication\nand using a standardized format to be developed by the Organization not later than one month after issuing the Statements\nof Compliance of these ships.\n10   On the basis of the reported data submitted to the IMO Ship Fuel Oil Consumption Database, the Secretary-General of the\nOrganization shall produce an annual report to the Marine Environment Protection Committee summarizing the data\ncollected, the status of missing data, and such other relevant information as may be requested by the Committee.\n11   The Secretary-General of the Organization shall maintain an anonymized database such that identification of a specific ship\nwill not be possible. Parties shall have access to the anonymized data strictly for their analysis and consideration.\n12   The IMO Ship Fuel Oil Consumption Database shall be undertaken and managed by the Secretary-General of the Organi-\nzation, pursuant to guidelines to be developed by the Organization.”\n16 After existing appendix VIII, new appendices IX and X are inserted as follows:\n“Appendix IX\nInformation to be submitted to the IMO Ship Fuel Oil Consumption Database\nIdentity of the ship\nIMO number\nPeriod of calendar year for which the data is submitted\nStart date (dd/mm/yyyy)\nEnd date (dd/mm/yyyy)\nTechnical characteristics of the ship\nShip type, as defined in regulation 2 of this Annex or other (to be stated)\nGross tonnage (GT)\nNet tonnage (NT)\nDeadweight tonnage (DWT)\nPower output (rated power) of main and auxiliary reciprocating internal combustion engines over 130 kW\n(to be stated in kW)\nEEDI (if applicable)\nIce class\nFuel oil consumption, by fuel oil type in metric tonnes and methods used for collecting fuel oil consumption data\nDistance travelled\nHours underway","1286                            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2020\nAppendix X\nFo r m o f S t a t e m e n t o f C o m p l i a n c e – Fu e l O i l C o n s u m p t i o n R e p o r t i n g\nStatement of Compliance – Fuel Oil Consumption Reporting\nIssued under the provisions of the Protocol of 1997, as amended, to amend the International Convention for the Prevention of Pollution\nby Ships, 1973, as modified by the Protocol of 1978 related thereto (hereinafter referred to as “the Convention”) under the authority\nof the Government of:\n....................................................................................................................................................................................\n(full designation of the Party)\nby . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .\n(full designation of the competent person or organization authorized under the provisions of the Convention)\nParticulars of ship\nName of ship . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .\nDistinctive number or letters . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .\nIMO Number . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .\nPort of registry . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .\nGross tonnage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .\nThis is to declare:\n1. That the ship has submitted to this Administration the data required by regulation 22A of Annex VI of the Convention, covering\nship operations from (dd/mm/yyyy) through (dd/mm/yyyy); and\n2. The data was collected and reported in accordance with the methodology and processes set out in the ship’s SEEMP that was\nin effect over the period from (dd/mm/yyyy) through (dd/mm/yyyy).\nThis Statement of Compliance is valid until (dd/mm/yyyy) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .\nIssued at: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .\n(place of issue of Statement)\nDate (dd/mm/yyyy) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .                                            .................................................................................................\n(date of issue)                                                                                           (signature of duly authorized official issuing the Statement)\n(seal or stamp of the authority, as appropriate)”","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2020                              1287\nAnnexe\nA m e n d e m e n t s à l ’A n n e x e V I d e M A R P O L\n(Système de collecte des données relatives à la consommation de fuel-oil des navires)\nAnnexe VI\nRègles relatives à la prévention de la pollution de l’atmosphère par les navires\nRègle 1\nChamp d’application\n1   La référence aux « règles 3, 5, 6, 13, 15, 16, 18, 19, 20, 21 et 22 » est remplacée par une référence aux « règles 3, 5, 6, 13, 15,\n16, 18, 19, 20, 21, 22 et 22A ».\nRègle 2\nDéfinitions\n2   Les trois nouveaux paragraphes 48, 49 et 50 suivants sont ajoutés après l’actuel paragraphe 47 :\n« 48 Année civile désigne la période comprise entre le 1er janvier et le 31 décembre inclus.\n49     Compagnie désigne le propriétaire du navire ou tout autre organisme ou personne, telle que l’armateur-gérant ou l’affréteur\ncoque nue, auquel le propriétaire du navire a confié la responsabilité de l’exploitation du navire et qui, en assumant cette\nresponsabilité, a accepté de s’acquitter de toutes les tâches et obligations imposées par le Code international de gestion\npour la sécurité de l’exploitation des navires et la prévention de la pollution, tel que modifié.\n50     Distance parcourue désigne la distance fond parcourue. ».\nRègle 3\nExceptions et exemptions\n3   Au paragraphe 2, la nouvelle phrase suivante est insérée entre la deuxième phrase et la troisième phrase :\n« Une exemption accordée en vertu de la présente règle ne doit pas dispenser un navire de la notification prescrite par la règle\n22A et ne doit pas modifier le type et la portée des données à notifier en application de la règle 22A. ».\nRègle 5\nVisites\n4   À la fin du paragraphe 4.3, après les termes « à bord », le nouveau texte suivant est ajouté :\n« et, dans le cas d’un navire auquel s’applique la règle 22A, que le SEEMP a été dûment révisé pour rendre compte d’une trans-\nformation importante lorsque celle-ci a une incidence sur la méthode de collecte des données et / ou les procédures de notifica-\ntion ; »\net après le point-virgule, le mot « et » est supprimé.\n5   À la fin du paragraphe 4.4, le point est remplacé par « ; et ».\n6   Le nouveau paragraphe 4.5 suivant est inséré après l’actuel paragraphe 4.4 :\n« .5 l’Administration doit s’assurer que pour chaque navire auquel s’applique la règle 22A, le SEEMP est conforme aux dispo-\nsitions de la règle 22.2 de la présente Annexe. Elle doit s’en assurer avant de procéder à la collecte des données prescrite\npar la règle 22A de la présente Annexe afin de garantir que la méthode et les procédures seront en place avant le début de\nla première période de notification. Une confirmation de la conformité doit être fournie au navire et être conservée à bord. ».\nRègle 6\nDélivrance des Certificats et déclarations de conformité attestant\nla notification de la consommation du fuel-oil ou apposition d’un visa\n7   Dans le titre de la règle 6, les mots « et déclarations de conformité relative à la notification de la consommation de fuel-oil » sont\ninsérés après le mot « Certificats ».\n8   Les nouveaux paragraphes 6 et 7 suivants sont ajoutés après l’actuel paragraphe 5 :\n« Déclaration de conformité – Notification de la consommation de fuel-oil\n6   Après avoir reçu les données notifiées en application de la règle 22A.3 de la présente Annexe, l’Administration ou tout orga-\nnisme dûment autorisé par celle-ci doit déterminer si les données communiquées sont conformes aux dispositions de la\nrègle 22A de la présente Annexe et, dans l’affirmative, délivrer au navire une déclaration de conformité relative à la consom-\nmation de fuel-oil au plus tard cinq mois après le début de l’année civile. Dans tous les cas, l’Administration assume l’entière\nresponsabilité de cette déclaration de conformité.\n7   Après avoir reçu les données notifiées en application des règles 22A.4, 22A.5 ou 22A.6 de la présente Annexe, l’Administration\nou tout organisme dûment autorisé par celle-ci doit rapidement déterminer si les données ont été communiquées confor-\nmément aux dispositions de la règle 22A et, dans l’affirmative, délivrer à ce moment-là au navire une déclaration de conformité","1288          Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2020\nrelative à la consommation de fuel-oil. Dans tous les cas, l’Administration assume l’entière responsabilité de cette déclaration\nde conformité. ».\nRègle 8\nPrésentation des Certificats et des déclarations\nde conformité attestant la notification de la consommation de fuel-oil\n9 Dans le titre de la règle 8, les mots « et déclarations de conformité attestant la notification de la consommation de fuel-oil » sont\ninsérés après le mot « Certificats ».\n10 Le nouveau paragraphe 3 suivant est ajouté après l’actuel paragraphe 2 :\n« Déclaration de conformité – Notification de la consommation du fuel-oil\n3   La déclaration de conformité établie en application des règles 6.6 et 6.7 de la présente Annexe doit être établie conformément\nau modèle qui figure à l’appendice X de la présente Annexe et doit être rédigée en anglais, en espagnol ou en français, au\nmoins. Si elle est établie aussi dans une langue officielle de la Partie qui la délivre, c’est cette version qui fait foi en cas de\ndifférend ou de divergence. ».\nRègle 9\nDurée et validité des Certificats et des déclarations\nde conformité attestant la notification de la consommation de fuel-oil\n11 Dans le titre de la règle 9, les mots « et déclarations de conformité attestant la notification de la consommation de fuel-oil » sont\ninsérés après le mot « Certificats ».\n12 Le nouveau paragraphe 12 suivant est ajouté après l’actuel paragraphe 11 :\n« Déclaration de conformité – Notification de la consommation de fuel-oil\n12   La déclaration de conformité établie en application de la règle 6.6 de la présente Annexe est valable pendant toute l’année\ncivile au cours de laquelle elle est délivrée et durant les cinq premiers mois de l’année civile suivante. La déclaration de\nconformité établie en application de la règle 6.7 de la présente Annexe est valable pendant toute l’année civile au cours de\nlaquelle elle est délivrée, pendant toute l’année civile suivante et pendant les cinq premiers mois de l’année civile qui suit.\nToutes les déclarations de conformité doivent être conservées à bord du navire au moins pendant leur durée de validité. ».\nRègle 10\nContrôle des normes d’exploitation par l’État du port\n13 Au paragraphe 5, les mots « une déclaration de conformité attestant la notification de la consommation de fuel-oil et » sont\ninsérés avant les mots « un Certificat international relatif au rendement énergétique » et les mots « se trouve » sont remplacés\npar les mots « se trouvent ».\nRègle 22\nPlan de gestion du rendement énergétique du navire (SEEMP)\n14 Le nouveau paragraphe 2 suivant est inséré après l’actuel paragraphe 1 et l’actuel paragraphe 2 est renuméroté 3 :\n« 2 Le 31 décembre 2018 ou avant cette date, dans le cas d’un navire d’une jauge brute égale ou supérieure à 5 000, le SEEMP\ndoit contenir une description de la méthode qui sera utilisée pour recueillir les données prescrites par la règle 22A.1 de la\nprésente Annexe et des procédures qui seront suivies pour notifier ces données à l’Administration dont relève le navire. ».\n15 La nouvelle règle 22A suivante est ajoutée après l’actuelle règle 22 :\n« Règle 22A\nCollecte et notification des données relatives à la consommation de fuel-oil du navire\n1  À compter de l’année civile 2019, chaque navire d’une jauge brute égale ou supérieure à 5 000 doit, pour ladite année civile\net pour chaque année civile ultérieure ou partie d’année civile, selon le cas, recueillir les données spécifiées à l’appendice IX\nde la présente Annexe conformément à la méthode décrite dans le SEEMP.\n2  Sauf dans les cas prévus aux paragraphes 4, 5 et 6 de la présente règle, à la fin de chaque année civile, le navire doit ras-\nsembler les données recueillies au cours de cette année civile ou d’une partie de celle-ci, selon qu’il convient.\n3  Sauf dans les cas prévus aux paragraphes 4, 5 et 6 de la présente règle, dans les trois mois qui suivent la fin de chaque\nannée civile, le navire doit notifier à l’Administration dont il relève ou à tout organisme dûment autorisé par celle-ci la valeur\ntotale pour chaque donnée spécifiée à l’appendice IX de la présente Annexe, par voie électronique et à l’aide du modèle\nnormalisé élaboré par l’Organisation.\n4  En cas de transfert d’un navire d’une Administration à une autre, le navire doit, le jour où le transfert a lieu ou à une date\nqui en soit aussi proche que possible dans la pratique, notifier à l’Administration initiale ou à tout organisme dûment autorisé\npar celle-ci* les données totales pour la partie de l’année civile qui correspond à cette Administration, telles que spécifiées\nà l’appendice IX de la présente Annexe, et doit fournir, à la demande préalable de l’Administration précitée, les données\nventilées.\n5  En cas de passage d’une compagnie à une autre, le navire doit, le jour où le chargement a lieu ou à une date qui en soit\naussi proche que possible dans la pratique, notifier à l’Administration dont il relève ou à tout organisme dûment autorisé\npar celle-ci* les données totales pour la partie de l’année civile qui correspond à cette compagnie, telles que spécifiées à\nl’appendice IX de la présente Annexe, et doit fournir, à la demande de l’Administration dont il relève, les données ventilées.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2020                             1289\n6  En cas de passage d’une Administration à une autre et d’une compagnie à une autre simultanément, le paragraphe 4 de la\nprésente règle est applicable.\n7  Les données doivent être vérifiées conformément aux procédures établies par l’Administration, compte tenu des directives\nélaborées par l’Organisation.\n8  Sauf dans les cas prévus aux paragraphes 4, 5 et 6 de la présente règle, les données ventilées sur lesquelles reposent les\ndonnées notifiées qui sont indiquées à l’appendice IX de la présente Annexe pour l’année civile précédente doivent être ai-\nsément accessibles pendant une période de 12 mois au moins à compter de la fin de cette année civile et doivent être\ncommuniqués à l’Administration quand elle le demande.\n9  L’Administration doit s’assurer que les données indiquées à l’appendice IX de la présente Annexe qui lui ont été notifiées\npar ses navires immatriculés d’une jauge brute égale ou supérieure à 5 000 sont transférées dans la base de données de\nl’OMI sur la consommation de fuel-oil des navires, par voie électronique et à l’aide du modèle normalisé élaboré par l’Or-\nganisation, dans un délai d’un mois au plus tard après la délivrance d’une déclaration de conformité à ces navires.\n10   Compte tenu des données notifiées qui auront été transmises à la base de données de l’OMI sur la consommation de fuel-\noil des navires, le Secrétaire général de l’Organisation présente un rapport annuel au Comité de la protection du milieu\nmarin pour rendre compte des données recueillies, de l’état des données manquantes et de tout autre renseignement per-\ntinent que pourrait demander le Comité.\n11   Le Secrétaire général de l’Organisation tient une base de données dont le caractère anonyme est préservé afin qu’il soit\nimpossible d’identifier un navire particulier. Les Parties peuvent avoir accès aux données anonymisées purement pour les\nanalyser et les consulter.\n12   La base de données de l’OMI sur la consommation de combustible des navires doit être mise en place et gérée par le Se-\ncrétaire général de l’Organisation conformément aux directives élaborées par l’Organisation. »\n16 Les deux nouveaux appendices IX et X suivants sont ajoutés après l’appendice VIII :\n« Appendice IX\nRenseignements à transmettre à la base de données de l’OMI sur la consommation de fuel-oil des navires\nIdentité du navire\nNuméro OMI\nPériode d’année civile pour laquelle les données sont communiquées\nDate du début de la période (jj/mm/aaaa)\nDate de la fin de la période (jj/mm/aaaa)\nCaractéristiques techniques du navire\nType de navire, tel que défini à la règle 2 de la présente Annexe ou autre (à spécifier)\nJauge brute\nJauge nette\nPort en lourd\nPuissance de sortie (puissance nominale) du moteur principal et des moteurs auxiliaires alternatifs à combustion interne\nd’une puissance supérieure à 130 kW (à indiquer en kW)\nEEDI (s’il y a lieu)\nCote glace\nConsommation de fuel-oil, par type de fuel-oil, en tonnes, et méthodes utilisées pour recueillir les données relatives à la consom-\nmation de fuel-oil\nDistance parcourue\nHeures pendant lesquelles le navire fait route","1290                         Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2020\nAppendice X\nModèle de déclaration de conformité –\nNotification de la consommation de fuel-oil\nDéclaration de conformité – Notification de la consommation de fuel-oil\nDélivrée en vertu des dispositions du Protocole de 1997, tel que modifié, modifiant la Convention internationale de 1973 pour la pré-\nvention de la pollution par les navires, telle que modifiée par le Protocole de 1978 y relatif (ci-après dénommée « la Convention »),\nsous l’autorité du Gouvernement :\n....................................................................................................................................................................................\n(nom officiel complet du pays)\npar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .\n(titre officiel complet de la personne ou de l’organisme compétent autorisé en vertu des dispositions de la Convention)\nCaractéristiques du navire\nNom du navire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .\nNuméro ou lettres distinctifs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .\nNuméro OMI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .\nPort d’immatriculation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .\nJauge brute . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .\nIl est declaré :\n1. que le navire a soumis à l’Administration les données prescrites par la règle 22A de l’Annexe VI de la Convention, qui concernent\nl’exploitation du navire du (jj/mm/aaaa) au (jj/mm/aaaa) ; et\n2. que les données ont été recueillies et notifiées conformément à la méthode et aux procédures indiquées dans le SEEMP du navire\nqui était en vigueur pendant la période allant du (jj/mm/aaaa) au (jj/mm/aaaa).\nLa présente Déclaration de conformité est valable jusqu’au (jj/mm/aaaa) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .\nDélivrée à : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .\n(lieu de délivrance de la Déclaration)\nLe (jj/mm/aaaa) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .                                  .............................................................................................\n(date de délivrance)                                                                                 (signature de l’agent dûment autorisé qui délivre la Déclaration)\n(cachet ou tampon, selon le cas, de l’autorité qui délivre la Déclaration) »","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2020                         1291\nAnlage\nÄnderungen der Anlage VI von MARPOL\n(System zur Erfassung von Daten über den Verbrauch an ölhaltigem Brennstoff von Schiffen)\nAnlage VI\nRegeln zur Verhütung der Luftverunreinigung durch Schiffe\nRegel 1\nAnwendung\n1 Die Bezugnahme auf „Regeln 3, 5, 6, 13, 15, 16, 18, 19, 20, 21 und 22“ wird durch „Regeln 3, 5, 6, 13, 15, 16, 18, 19, 20, 21, 22\nund 22A“ ersetzt.\nRegel 2\nBegriffsbestimmungen\n2 Nach Absatz 47 werden die folgenden neuen Absätze 48, 49 und 50 angefügt:\n„48 Der Ausdruck „Kalenderjahr“ bezeichnet den Zeitraum vom 1. Januar bis einschließlich 31. Dezember.\n49    Der Ausdruck „Unternehmen“ bezeichnet den Eigentümer des Schiffes oder irgendeine sonstige Stelle oder Person, wie\nden Geschäftsführer oder den Bareboat-Charterer, die vom Eigentümer des Schiffes die Verantwortung für den Betrieb des\nSchiffes übernommen hat und die sich durch Übernahme dieser Verantwortung einverstanden erklärt hat, alle durch den\nInternationalen Code für Maßnahmen zur Organisation eines sicheren Schiffsbetriebs und der Verhütung der Meeres-\nverschmutzung in seiner jeweils geltenden Fassung auferlegten Pflichten und Verantwortlichkeiten zu übernehmen.\n50    Der Ausdruck „zurückgelegte Entfernung“ bezeichnet die zurückgelegte Entfernung über Grund.“\nRegel 3\nAusnahmen und Befreiungen\n3 In dem einleitenden Text des Absatzes 2 wird zwischen den bisherigen Sätzen 2 und 3 folgender neuer Satz eingefügt:\n„Eine nach dieser Regel gewährte Genehmigung befreit ein Schiff nicht von der Meldepflicht nach Regel 22A und ändert nicht\ndie Art und den Umfang der nach Regel 22A zu meldenden Daten.“\nRegel 5\nBesichtigungen\n4 Am Ende des Absatzes 4.3 wird nach den Wörtern „an Bord befindet“ folgender neuer Wortlaut eingefügt:\n„und ob dieser bei einem Schiff, für das Regel 22A gilt, in geeigneter Weise überarbeitet worden ist, um einem größeren Umbau\nin den Fällen Rechnung zu tragen, in denen sich der größere Umbau auf die Datenerfassungsmethodik und/oder die Meldever-\nfahren auswirkt“\n[Der weitere Teil der Änderung des englischen Wortlauts hat keine Auswirkung auf die deutsche Übersetzung.]†\n5 [In Absatz 4.4. hat die Änderung des englischen Wortlauts keine Auswirkung auf die deutsche Übersetzung.]‡\n6 Nach Absatz 4.4 wird folgender neuer Absatz 4.5 angefügt:\n„.5 Die Verwaltung stellt sicher, dass bei jedem Schiff, für das Regel 22A gilt, der SEEMP Regel 22 Absatz 2 entspricht. Dies\nmuss erfolgen, bevor Daten nach Regel 22A erfasst werden, um sicherzustellen, dass vor dem Beginn des ersten Melde-\nzeitraums des Schiffes die Methodik und die Verfahren feststehen. Dem Schiff ist eine Übereinstimmungsbestätigung aus-\nzustellen, die an Bord aufzubewahren ist.“\nRegel 6\nAusstellung oder Bestätigung von Zeugnissen und\nÜbereinstimmungsbescheinigungen betreffend die Meldung des Verbrauchs an ölhaltigem Brennstoff\n7 In der Überschrift der Regel 6 werden nach dem Wort „Zeugnissen“ die Wörter „und Übereinstimmungsbescheinigungen be-\ntreffend die Meldung des Verbrauchs an ölhaltigem Brennstoff“ angefügt.\n8 Nach Absatz 5 werden die folgenden neuen Absätze 6 und 7 angefügt:\n„Übereinstimmungsbescheinigung — Meldung des Verbrauchs an ölhaltigem Brennstoff\n6   Nach Erhalt der nach Regel 22A Absatz 3 gemeldeten Daten stellt die Verwaltung oder eine ordnungsgemäß von ihr ermäch-\ntigte Stelle fest, ob die Daten nach Regel 22A gemeldet wurden, und stellt dem Schiff, sofern dies der Fall ist, spätestens\nfünf Monate nach Beginn des Kalenderjahrs eine Übereinstimmungsbescheinigung betreffend den Verbrauch an ölhaltigem\nBrennstoff aus. In jedem Fall trägt die Verwaltung die volle Verantwortung für diese Übereinstimmungsbescheinigung.\n† Anmerkung d. Übers.\n‡ Anmerkung d. Übers.","1292           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2020\n7   Nach Erhalt der nach Regel 22A Absatz 4, 5 oder 6 gemeldeten Daten stellt die Verwaltung oder eine ordnungsgemäß von\nihr ermächtigte Stelle umgehend fest, ob die Daten nach Regel 22A gemeldet wurden, und stellt dem Schiff, sofern dies der\nFall ist, zu diesem Zeitpunkt eine Übereinstimmungsbescheinigung betreffend den Verbrauch an ölhaltigem Brennstoff aus.\nIn jedem Fall trägt die Verwaltung die volle Verantwortung für diese Übereinstimmungsbescheinigung.“\nRegel 8\nForm der Zeugnisse und der\nÜbereinstimmungsbescheinigungen betreffend die Meldung des Verbrauchs an ölhaltigem Brennstoff\n9 In der Überschrift der Regel 8 werden nach dem Wort „Zeugnisse“ die Wörter „und der Übereinstimmungsbescheinigungen be-\ntreffend die Meldung des Verbrauchs an ölhaltigem Brennstoff“ angefügt.\n10 Nach Absatz 2 wird folgender neuer Absatz 3 angefügt:\n„Übereinstimmungsbescheinigung — Meldung des Verbrauchs an ölhaltigem Brennstoff\n3   Die Übereinstimmungsbescheinigung nach Regel 6 Absätze 6 und 7 wird in der Form erstellt, die dem in Anhang X wieder-\ngegebenen Muster entspricht, und muss zumindest in englischer, französischer oder spanischer Sprache abgefasst sein.\nWird auch eine Amtssprache der ausstellenden Vertragspartei verwendet, so ist diese im Fall von Streitigkeiten oder Unstim-\nmigkeiten maßgebend.“\nRegel 9\nGeltungsdauer und Gültigkeit der Zeugnisse und der\nÜbereinstimmungsbescheinigungen betreffend die Meldung des Verbrauchs an ölhaltigem Brennstoff\n11 In der Überschrift der Regel 9 werden nach dem Wort „Zeugnisse“ die Wörter „und der Übereinstimmungsbescheinigungen be-\ntreffend die Meldung des Verbrauchs an ölhaltigem Brennstoff“ angefügt.\n12 Nach Absatz 11 wird folgender neuer Absatz 12 angefügt:\n„Übereinstimmungsbescheinigung — Meldung des Verbrauchs an ölhaltigem Brennstoff\n12    Die Übereinstimmungsbescheinigung nach Regel 6 Absatz 6 ist für das Kalenderjahr, in dem sie ausgestellt wurde, sowie\nfür die ersten fünf Monate des folgenden Kalenderjahrs gültig. Die Übereinstimmungsbescheinigung nach Regel 6 Absatz 7\nist für das Kalenderjahr, in dem sie ausgestellt wurde, für das folgende Kalenderjahr sowie für die ersten fünf Monate des\ndarauffolgenden Kalenderjahrs gültig. Alle Übereinstimmungsbescheinigungen sind mindestens für die Dauer ihrer Gültigkeit\nan Bord aufzubewahren.“\nRegel 10\nHafenstaatkontrolle bezüglich betrieblicher Anforderungen\n13 In Absatz 5 werden die Wörter „ein gültiges Internationales Zeugnis über die Energieeffizienz an Bord befindet“ durch die Wörter\n„eine gültige Übereinstimmungsbescheinigung betreffend die Meldung des Verbrauchs an ölhaltigem Brennstoff und ein gültiges\nInternationales Zeugnis über die Energieeffizienz an Bord befinden“ ersetzt.\nRegel 22\nPlan für das Energieeffizienz-Management des Schiffes (SEEMP)\n14 Nach Absatz 1 wird folgender neuer Absatz 2 eingefügt und der bisherige Absatz 2 wird in Absatz 3 umnummeriert:\n„2 Am oder vor dem 31. Dezember 2018 muss der SEEMP bei Schiffen mit einer Bruttoraumzahl von 5 000 und mehr eine Be-\nschreibung der Methodik umfassen, die verwendet wird, um die nach Regel 22A Absatz 1 vorgeschriebenen Daten zu er-\nfassen, sowie der Verfahren, die verwendet werden, um die Daten der für das Schiff zuständigen Verwaltung zu melden.“\n15 Nach Regel 22 wird folgende neue Regel 22A eingefügt:\n„Regel 22A\nErfassung und Meldung der Daten über den Verbrauch an ölhaltigem Brennstoff von Schiffen\n1   Ab dem Kalenderjahr 2019 muss jedes Schiff mit einer Bruttoraumzahl von 5 000 und mehr für dieses und jedes folgende\nKalenderjahr oder, je nach Fall, für einen Zeitabschnitt desselben die in Anhang IX angegebenen Daten nach Maßgabe der\nim SEEMP enthaltenen Methodik erfassen.\n2   Sofern die Absätze 4, 5 und 6 nichts anderes vorsehen, muss das Schiff am Ende jedes Kalenderjahrs die in diesem\nKalenderjahr oder, je nach Fall, in einem Zeitabschnitt desselben erfassten Daten aggregieren.\n3   Sofern die Absätze 4, 5 und 6 nichts anderes vorsehen, muss das Schiff seiner Verwaltung oder einer ordnungsgemäß von\nihr ermächtigten Stelle innerhalb von drei Monaten nach dem Ende jedes Kalenderjahrs den aggregierten Wert für jedes in\nAnhang IX angegebene Datum mittels elektronischer Kommunikation und unter Nutzung eines von der Organisation aus-\nzuarbeitenden standardisierten Formats melden.\n4   Im Fall der Überleitung eines Schiffes von einer Verwaltung zu einer anderen muss das Schiff am Tag des Abschlusses der\nÜberleitung oder so bald danach wie praktisch durchführbar der abgebenden Verwaltung oder einer ordnungsgemäß von\nihr ermächtigten Stelle die aggregierten Daten für den Zeitabschnitt des Kalenderjahrs, der auf diese Verwaltung entfällt,\nwie in Anhang IX vorgesehen, sowie, auf vorheriges Ersuchen dieser Verwaltung, die nicht aggregierten Daten melden.\n5   Im Fall eines Wechsels von einem Unternehmen zu einem anderen muss das Schiff am Tag des Abschlusses des Wechsels\noder so bald danach wie praktisch durchführbar seiner Verwaltung oder einer ordnungsgemäß von ihr ermächtigten Stelle\ndie aggregierten Daten für den Zeitabschnitt des Kalenderjahrs, der auf dieses Unternehmen entfällt, wie in Anhang IX vor-\ngesehen, sowie, auf Ersuchen seiner Verwaltung, die nicht aggregierten Daten melden.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2020                                    1293\n6    Im Fall eines zeitgleichen Wechsels von einer Verwaltung zu einer anderen und von einem Unternehmen zu einem anderen\nfindet Absatz 4 Anwendung.\n7    Die Daten sind nach den von der Verwaltung festgelegten Verfahren unter Berücksichtigung der von der Organisation aus-\nzuarbeitenden Richtlinien zu überprüfen.\n8    Sofern die Absätze 4, 5 und 6 nichts anderes vorsehen, müssen die den in Anhang IX angegebenen gemeldeten Daten zu-\ngrunde liegenden nicht aggregierten Daten für das vorherige Kalenderjahr für einen Zeitraum von mindestens 12 Monaten\nnach dem Ende desselben Kalenderjahrs leicht zugänglich sein und der Verwaltung auf Ersuchen zur Verfügung gestellt\nwerden.\n9    Die Verwaltung stellt sicher, dass die in Anhang IX angegebenen und von den bei ihr registrierten Schiffen mit einer Brutto-\nraumzahl von 5 000 und mehr gemeldeten Daten mittels elektronischer Kommunikation und unter Nutzung eines von der\nOrganisation auszuarbeitenden standardisierten Formats spätestens einen Monat nach Ausstellung der Übereinstimmungs-\nbescheinigungen für diese Schiffe in die Datenbank der IMO über den Verbrauch an ölhaltigem Brennstoff von Schiffen\nübertragen werden.\n10    Auf der Grundlage der an die Datenbank der IMO über den Verbrauch an ölhaltigem Brennstoff von Schiffen gemeldeten\nDaten erstellt der Generalsekretär der Organisation einen an den Ausschuss für den Schutz der Meeresumwelt gerichteten\nJahresbericht, in dem die erfassten Daten, der Status fehlender Daten und alle anderen einschlägigen Informationen, die\nvom Ausschuss angefordert werden könnten, zusammengefasst sind.\n11    Der Generalsekretär der Organisation unterhält eine anonymisierte Datenbank, die so beschaffen ist, dass die Identifizierung\neines einzelnen Schiffes nicht möglich ist. Die Vertragsparteien haben zu den anonymisierten Daten ausschließlich zu deren\nAnalyse und Berücksichtigung Zugang.\n12    Die Datenbank der IMO über den Verbrauch an ölhaltigem Brennstoff von Schiffen wird vom Generalsekretär der Organisa-\ntion nach Maßgabe der von der Organisation auszuarbeitenden Richtlinien eingerichtet und verwaltet.“\n16    Nach Anhang VIII werden die folgenden neuen Anhänge IX und X angefügt:\n„Anhang IX\nAn die Datenbank der IMO über den Verbrauch an ölhaltigem Brennstoff von Schiffen zu übermittelnde Angaben\nBezeichnung des Schiffes\nIMO-Nummer\nZeitabschnitt des Kalenderjahrs, für den Daten übermittelt werden\nAnfangsdatum (TT/MM/JJJJ)\nEnddatum (TT/MM/JJJJ)\nTechnische Eigenschaften des Schiffes\nSchiffstyp nach der Begriffsbestimmung in Regel 2 oder anderer Schiffstyp (bitte benennen)\nBruttoraumzahl (BRZ)+\nNettoraumzahl (NRZ)++\nTragfähigkeit (DWT)+++\nLeistung (Nennleistung++++) von Haupt- und Hilfshubkolbenverbrennungsmotoren mit einer Leistung von über\n130 kW (in kW anzugeben)\nEEDI (soweit zutreffend)\nEisklasse+++++\nVerbrauch an ölhaltigem Brennstoff, nach Art des ölhaltigen Brennstoffs++++++, in metrischen Tonnen sowie angewandte Me-\nthoden zur Erfassung der Daten über den Verbrauch an ölhaltigem Brennstoff\nZurückgelegte Entfernung\nReisedauer in Stunden\n+       Hinweis des Bundesministeriums für Verkehr und digitale Infrastruktur:\nDie Bruttoraumzahl soll nach den Vermessungsregeln des Internationalen Schiffsvermessungs-Übereinkommens von 1969 berechnet werden.\n++      Hinweis des Bundesministeriums für Verkehr und digitale Infrastruktur:\nDie Nettoraumzahl soll nach den Vermessungsregeln des Internationalen Schiffsvermessungs-Übereinkommens von 1969 berechnet werden.\nFalls nicht zutreffend, bitte „n. z.“ vermerken.\n+++     Hinweis des Bundesministeriums für Verkehr und digitale Infrastruktur:\nDer Ausdruck „Tragfähigkeit“ (DWT) bezeichnet den in metrischen Tonnen angegebenen Unterschied zwischen der Verdrängung eines Schiffes\nauf den festgesetzten Sommerfreibord in Wasser mit einer spezifischen Dichte von 1,025 und dem Eigengewicht des Schiffes. Als Sommerfrei-\nbordtiefgang soll der größte im von der Verwaltung oder einer von ihr anerkannten Stelle zugelassenen Stabilitätshandbuch zugelassene Som-\nmertiefgang angesetzt werden.\n++++    Hinweis des Bundesministeriums für Verkehr und digitale Infrastruktur:\nDer Ausdruck „Nennleistung“ bezeichnet die auf dem Typenschild des Motors angegebene höchste Nenndauerleistung.\n+++++   Hinweis des Bundesministeriums für Verkehr und digitale Infrastruktur:\nDie Eisklasse soll mit der im „Internationalen Code für Schiffe, die in Polargewässern verkehren (Polar Code)“ (Entschließungen MEPC.264(68)\nund MSC.385(94)) festgelegten Begriffsbestimmung im Einklang stehen. Falls nicht zutreffend, bitte „n. z.“ vermerken.\n++++++  Hinweis des Bundesministeriums für Verkehr und digitale Infrastruktur:\nNach den „Richtlinien von 2014 über die Methode zur Berechnung des erreichten Energieeffizienz-Kennwerts (EEDI) für Schiffsneubauten“ (Ent-\nschließung MEPC.245(66) in ihrer geänderten Fassung) oder eines anderen (bitte benennen).","1294                      Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2020\nAnhang X\nMuster der Übereinstimmungsbescheinigung —\nM e l d u n g d e s Ve r b ra u c h s a n ö l h a l t i g e m B re n n s t o f f\nÜbereinstimmungsbescheinigung — Meldung des Verbrauchs an ölhaltigem Brennstoff\nAusgestellt nach dem Protokoll von 1997 in seiner jeweils geltenden Fassung zur Änderung des Internationalen Übereinkommens\nvon 1973 zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe in der Fassung des Protokolls von 1978 zu diesem Übereinkommen\n(im Folgenden als „Übereinkommen“ bezeichnet) im Namen der Regierung\n....................................................................................................................................................................................\n(vollständige Bezeichnung der Vertragspartei)\ndurch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .\n(vollständige amtliche Bezeichnung der nach dem Übereinkommen ermächtigten zuständigen Person oder Stelle)\nAngaben zum Schiff+\nName des Schiffes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .\nUnterscheidungssignal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .\nIMO-Nummer++ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .\nHeimathafen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .\nBruttoraumzahl . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .\nHiermit wird bescheinigt,\n1. dass das Schiff der Verwaltung die nach Regel 22A der Anlage VI des Übereinkommens vorgeschriebenen Daten für den Schiffs-\nbetrieb vom (TT/MM/JJJJ) bis zum (TT/MM/JJJJ) übermittelt hat und\n2. dass die Daten in Übereinstimmung mit der Methodik und den Verfahren erfasst und gemeldet wurden, die in dem SEEMP des\nSchiffes festgelegt waren, der im Zeitraum vom (TT/MM/JJJJ) bis zum (TT/MM/JJJJ) gültig war.\nDiese Übereinstimmungsbescheinigung gilt bis (TT/MM/JJJJ) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .\nAusgestellt in . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .\n(Ort der Ausstellung der Bescheinigung)\nDatum (TT/MM/JJJJ) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .                                             .............................................................................................\n(Datum der Ausstellung)                                                                                    (Unterschrift des ordnungsgemäß ermächtigten Bediensteten,\nder die Bescheinigung ausstellt)\n(Siegel bzw. Stempel der Stelle)“\n+   Hinweis des Bundesministeriums für Verkehr und digitale Infrastruktur:\nDie Angaben zum Schiff können auch waagerecht in Kästchen angeordnet werden.\n++  Hinweis des Bundesministeriums für Verkehr und digitale Infrastruktur:\nNach Maßgabe des von der Organisation mit Entschließung A.1117(30) angenommenen „IMO-Schiffsidentifikationsnummern-Systems“.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2020                           1295\nEntschließung MEPC.286(71)\n(Angenommen am 7. Juli 2017)\nÄnderungen\nder Anlage des Protokolls von 1997\nzur Änderung des Internationalen Übereinkommens von 1973\nzur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe\nin der Fassung des Protokolls von 1978 zu diesem Übereinkommen\nÄnderungen der Anlage VI von MARPOL\n(Festlegung der Emissions-Überwachungsgebiete Ostsee und Nordsee für eine NOx-Stufe-III-Überwachung)\n(Obligatorische Angaben in der Bunkerlieferbescheinigung)\nResolution MEPC.286(71)\n(adopted on 7 July 2017)\nAmendments\nto the Annex of the Protocol of 1997\nto amend the International Convention for the Prevention of Pollution from Ships, 1973,\nas modified by the Protocol of 1978 relating thereto\nAmendments to MARPOL Annex VI\n(Designation of the Baltic Sea and the North Sea Emission Control Areas for NOx Tier III control)\n(Information to be included in the bunker delivery note)\nRésolution MEPC.286(71)\n(adoptée le 7 juillet 2017)\nAmendements\nà l’Annexe du Protocole de 1997\nmodifiant la Convention internationale de 1973\npour la prévention de la pollution par les navires,\ntelle que modifiée par le Protocole de 1978 y relatif\nAmendements à l’Annexe VI de MARPOL\n(Désignation des zones de contrôle des émissions\nde la mer Baltique et de la mer du Nord aux fins du contrôle des normes d’émission de NOx du niveau III)\n(Renseignements devant figurer dans la note de livraison de soutes)\n(Übersetzung)\nThe Marine Environment Protection Com-            Le Comité de la protection du milieu ma-      Der Ausschuss für den Schutz der Mee-\nmittee,                                          rin,                                            resumwelt –\nrecalling Article 38(a) of the Convention         rappelant l’article 38 a) de la Convention    gestützt auf Artikel 38 Buchstabe a des\non the International Maritime Organization       portant création de l’Organisation maritime     Übereinkommens über die Internationale\nconcerning the functions of the Marine En-       internationale, qui a trait aux fonctions       Seeschifffahrts-Organisation betreffend die\nvironment Protection Committee conferred         conférées au Comité de la protection du mi-     Aufgaben, die dem Ausschuss für den\nupon it by international conventions for the     lieu marin aux termes des conventions in-       Schutz der Meeresumwelt durch internatio-\nprevention and control of marine pollution       ternationales visant à prévenir et à combat-    nale Übereinkünfte zur Verhütung und Be-\nfrom ships,                                      tre la pollution des mers par les navires,      kämpfung der Meeresverschmutzung durch\nSchiffe übertragen werden,\nnoting article 16 of the International            notant l’article 16 de la Convention inter-   im Hinblick auf Artikel 16 des Internatio-\nConvention for the Prevention of Pollution       nationale de 1973 pour la prévention de la      nalen Übereinkommens von 1973 zur Ver-\nfrom Ships, 1973, as modified by the Pro-        pollution par les navires, telle que modifiée   hütung der Meeresverschmutzung durch\ntocols of 1978 and 1997 relating thereto         par les Protocoles de 1978 et de 1997 y re-     Schiffe in der Fassung der Protokolle von\n(MARPOL), which specifies the amendment          latifs (MARPOL), qui énonce la procédure        1978 und 1997 zu diesem Übereinkommen\nprocedure and confers upon the appropri-         d’amendement et confère à l’organe com-         (MARPOL), in dem das Änderungsverfahren\nate body of the Organization the function of     pétent de l’Organisation la fonction d’exa-     festgelegt und dem zuständigen Gremium","1296             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2020\nconsidering and adopting amendments             miner et d’adopter des amendements à la-        der Organisation die Aufgabe der Prüfung\nthereto,                                        dite convention,                                von Änderungen des Übereinkommens so-\nwie die Beschlussfassung darüber übertra-\ngen wird,\nhaving considered, at its seventy-first         ayant examiné, à sa soixante et onzième         nach der auf seiner einundsiebzigsten\nsession, proposed amendments to                 session, les amendements qu’il est proposé      Tagung erfolgten Prüfung der vorgeschlage-\nMARPOL Annex VI concerning the designa-         d’apporter à l’Annexe VI de MARPOL              nen Änderungen der Anlage VI von\ntion of the Baltic Sea and the North Sea        concernant la désignation des zones de          MARPOL betreffend die Festlegung der\nEmission Control Areas for NOx Tier III con-    contrôle des émissions de la mer Baltique       Emissions-Überwachungsgebiete Ostsee\ntrol and the information to be included in      et de la mer du Nord aux fins du contrôle       und Nordsee für eine NOx-Stufe-III-Über-\nthe bunker delivery note,                       des normes d’émissions de NOx, du               wachung und die obligatorischen Angaben\nniveau III et les renseignements devant figu-   in der Bunkerlieferbescheinigung –\nrer dans la note de livraison de soutes,\n1   adopts, in accordance with article          1. adopte, conformément à l’article 16 2)       1. beschließt nach Artikel 16 Absatz 2\n16(2)(d) of MARPOL, amendments to               d) de MARPOL, les amendements à                 Buchstabe d von MARPOL Änderungen\nMARPOL Annex VI, the text of which is           l’Annexe VI de MARPOL dont le texte fi-         der Anlage VI von MARPOL, deren\nset out in the annex to the present res-        gure en annexe à la présente résolution ;       Wortlaut in der Anlage dieser Entschlie-\nolution;                                                                                        ßung wiedergegeben ist;\n2   determines, in accordance with article      2. décide que, conformément à l’article 16      2. bestimmt nach Artikel 16 Absatz 2\n16(2)(f)(iii) of MARPOL, that the amend-        2) f) iii) de MARPOL, ces amendements           Buchstabe f Ziffer iii von MARPOL, dass\nments shall be deemed to have been              seront réputés avoir été acceptés le 1er        die Änderungen als am 1. Juli 2018 an-\naccepted on 1 July 2018 unless prior to         juillet 2018, à moins que, avant cette          genommen gelten, sofern nicht vor die-\nthat date, not less than one third of the       date, une objection à ces amendements           sem Zeitpunkt mindestens ein Drittel der\nParties or Parties the combined mer-            n’ait été communiquée à l’Organisation          Vertragsparteien oder aber Vertragspar-\nchant fleets of which constitute not less       par un tiers au moins des Parties à             teien, deren Handelsflotten insgesamt\nthan 50% of the gross tonnage of the            MARPOL ou par des Parties dont les              mindestens 50 vom Hundert des Brut-\nworld's merchant fleet, have communi-           flottes marchandes représentent au total        toraumgehalts der Welthandelsflotte\ncated to the Organization their objection       au moins 50 % du tonnage brut de la             ausmachen, der Organisation ihren Ein-\nto the amendments;                              flotte mondiale des navires de com-             spruch gegen die Änderungen übermit-\nmerce ;                                         telt haben;\n3   invites the Parties to note that, in accor- 3. invite les Parties à noter que, conformé-    3. fordert die Vertragsparteien auf, zur\ndance with article 16(2)(g)(ii) of              ment à l’article 16 2) g) ii) de MARPOL,        Kenntnis zu nehmen, dass nach Arti-\nMARPOL, the said amendments shall               lesdits amendements entreront en                kel 16 Absatz 2 Buchstabe g Ziffer ii von\nenter into force on 1 January 2019 upon         vigueur le 1er janvier 2019 après avoir         MARPOL die Änderungen nach ihrer\ntheir acceptance in accordance with             été acceptés dans les conditions pré-           Annahme gemäß Nummer 2 dieser Ent-\nparagraph 2 above;                              vues au paragraphe 2 ci-dessus ;                schließung am 1. Januar 2019 in Kraft\ntreten;\n4   requests the Secretary-General, for the     4. prie le Secrétaire général de communi-       4. ersucht den Generalsekretär, für die\npurposes of article 16(2)(e) of MARPOL,         quer, en application de l’article 16 2) e)      Zwecke des Artikels 16 Absatz 2 Buch-\nto transmit certified copies of the pre-        de MARPOL, à toutes les Parties à               stabe e von MARPOL allen Vertrags-\nsent resolution and the text of the             MARPOL          des   copies     certifiées     parteien von MARPOL beglaubigte Ab-\namendments contained in the annex to            conformes de la présente résolution et          schriften dieser Entschließung und des\nall Parties to MARPOL;                          du texte des amendements qui y est an-          Wortlauts der in der Anlage enthaltenen\nnexé ;                                          Änderungen zuzuleiten;\n5   requests further the Secretary-General      5. prie également le Secrétaire général de      5. ersucht den Generalsekretär ferner, den\nto transmit copies of the present resolu-       transmettre des copies de la présente           Mitgliedern der Organisation, die nicht\ntion and its annex to Members of the            résolution et de son annexe aux Mem-            Vertragsparteien von MARPOL sind, Ab-\nOrganization which are not Parties to           bres de l’Organisation qui ne sont pas          schriften dieser Entschließung und ihrer\nMARPOL.                                         Parties à MARPOL.                               Anlage zuzuleiten.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2020                        1297\nAnnex                                       Annexe                                        Anlage\nAmendments                                  Amendements                                      Änderungen\nto MARPOL Annex VI                       à l ’A n n e x e V I d e M A R P O L           der Anlage VI von MARPOL\n(Designation of                             (Désignation des                               (Festlegung der\nthe Baltic Sea and the North Sea            zones de contrôle des émissions                Emissions-Überwachungsgebiete\nEmission Control Areas                         de la mer Baltique et                        Ostsee und Nordsee für\nfor NOx Tier III control)                       de la mer du Nord                    eine NOx-Stufe-III-Überwachung)\naux fins du contrôle\ndes normes d’émissions\nde NOx du niveau III)\n(Information to be included                          (Renseignements                          (Obligatorische Angaben\nin the bunker delivery note)                  devant figurer dans la note               in der Bunkerlieferbescheinigung)\nde livraison de soutes)\nAnnex VI                                    Annexe VI                                     Anlage VI\nRegulations                               Règles relatives                                    Regeln\nfor the prevention of                  à la prévention de la pollution                        zur Verhütung der\nair pollution from ships                de l’atmosphère par les navires               Luftverunreinigung durch Schiffe\nRegulation 13                                   Règle 13                                      Regel 13\nNitrogen oxides (NOx)                        Oxydes d’azote (NOx)                             Stickoxide (NOx)\n1  In paragraph 5.1 after the words “an      1   Au paragraphe 5.1, les mots « (zone de      1  In Absatz 5.1 werden nach den Wör-\nemission control area designated for          contrôle des émissions de NOx du ni-           tern „in einem nach Absatz 6 für eine\nTier III NOx control under paragraph 6        veau III) » sont ajoutés à la suite des        NOx-Stufe-III-Überwachung festgeleg-\nof this regulation” insert the words          mots « une zone de contrôle des émis-          ten Emissions-Überwachungsgebiet“\n“(NOx Tier III emission control area)”.       sions désignée aux fins du contrôle            die Wörter „(NOx-Stufe-III-Emissions-\ndes émissions de NOx du niveau III en          Überwachungsgebiet)“ eingefügt.\nvertu du paragraphe 6 de la présente\nrègle ».\n2  The existing text of paragraph 5.1.2 is   2   Le texte de l’actuel paragraphe 5.1.2       2  Der bisherige Wortlaut des Absatzes\nreplaced by the following:                    est remplacé par ce qui suit :                 5.1.2 wird durch folgenden Wortlaut\nersetzt:\n.2     that ship is constructed on or af-     « .2 ce navire est construit à la date in-     „.2 das Schiff am oder nach dem\nter:                                        diquée ci-dessous ou après cette\ndate :\n.1 1 January 2016 and is operat-            .1 le 1er janvier 2016 et est ex-              .1 1. Januar 2016 gebaut und im\ning in the North American                    ploité dans la zone de contrôle               Emissions-Überwachungsge-\nEmission Control Area or the                 des émissions de l’Amérique                   biet nordamerikanisches Ge-\nUnited States Caribbean Sea                  du Nord ou dans la zone de                    biet oder im Emissions-Über-\nEmission Control Area;                       contrôle des émissions de la                  wachungsgebiet karibisches\nzone maritime caraïbe des                     Seegebiet der Vereinigten\nÉtats-Unis ;                                  Staaten betrieben wird;\n.2 1 January 2021 and is operat-            .2 le 1er janvier 2021 et est ex-              .2 1. Januar 2021 gebaut und im\ning in the Baltic Sea Emission               ploité dans la zone de contrôle               Emissions-Überwachungsge-\nControl Area or the North Sea                des émissions de la mer Bal-                  biet Ostsee oder im Emissions-\nEmission Control Area;                       tique ou dans la zone de                      Überwachungsgebiet Nordsee\ncontrôle des émissions de la                  betrieben wird;“\nmer du Nord ; ».\n3  Between paragraph 5.1.2 and 5.1.3 the     3   Entre les paragraphes 5.1.2 et 5.1.3, le    3  Zwischen den Absätzen 5.1.2 und\nword “when” is deleted.                       mot « lorsque » est supprimé.                  5.1.3 wird das Wort „wenn“ gestrichen.\n4  In paragraph 5.1.3 the words “an emis-    4   Au paragraphe 5.1.3, les mots « une         4  In Absatz 5.1.3 werden die Wörter\nsion control area designated for Tier III     zone de contrôle des émissions                 „nach Absatz 6 für eine NOx-Stufe-III-\nNOx control under paragraph 6 of this         désignée aux fins du contrôle des              Überwachung festgelegten Emissions-\nregulation” are replaced by “a NOx Tier       émissions de NOx du niveau III en              Überwachungsgebiet“ durch die\nIII emission control area”.                   vertu du paragraphe 6 de la présente           Wörter „NOx-Stufe-III-Emissions-Über-\nrègle » sont remplacés par les mots            wachungsgebiet“ ersetzt.\n« une zone de contrôle des émissions\nde NOx du niveau III ».\n5  In paragraph 5.2.3 the word “conven-      5   Au paragraphe 5.2.3 du texte anglais,       5  [Die Änderung des englischen Wort-\ntion” is replaced by “Convention” and         le mot « convention » est remplacé par         lauts wirkt sich nicht auf die deutsche\nthe expression “24 m” is replaced by          « Convention » et l’expression « 24 m »        Übersetzung aus.]\n“24 metres”.                                  est remplacée par « 24 mètres » (ces\nmodifications sont sans objet en fran-\nçais).","1298           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2020\n6  Insert new paragraphs 5.4 and 5.5, as         6 Deux nouveaux paragraphes 5.4 et 5.5       6 Es werden folgende neue Absätze 5.4\nfollows:                                        sont ajoutés comme suit :                    und 5.5 angefügt:\n“5.4   Emissions of nitrogen oxides             « 5.4 Les émissions d’oxydes d’azote         „5.4  Emissionen von Stickoxiden aus\nfrom a marine diesel engine                    provenant d’un moteur diesel                 einem Schiffsdieselmotor, der\nsubject to paragraph 5.1 of this               marin soumis aux dispositions                unter Absatz 5.1 fällt, die un-\nregulation that occur immediate-               du paragraphe 5.1 de la pré-                 mittelbar nach dem Bau eines\nly following building and sea tri-             sente règle qui se produisent                neu gebauten Schiffes und\nals of a newly constructed ship,               immédiatement             après   la         den Versuchen auf See mit\nor before and following convert-               construction et les essais en                diesem Schiff oder vor und nach\ning, repairing, and/or maintain-               mer d’un navire nouvellement                 einem Umbau, einer Reparatur\ning the ship, or maintenance or                construit, ou avant et après des             und/oder Instandhaltung des\nrepair of a Tier II engine or a                opérations de transformation, de             Schiffes oder einer Instand-\ndual fuel engine when the ship is              réparation et / ou d’entretien du            haltung oder Reparatur eines\nrequired to not have gas fuel or               navire, ou d’entretien ou répara-            Stufe-II-Motors oder eines Viel-\ngas cargo on board due to safe-                tion d’un moteur du niveau II ou             stoffmotors, für den Fall, dass\nty requirements, for which activ-              d’un moteur à combustible                    das Schiff aufgrund von Sicher-\nities take place in a shipyard or              mixte dans les cas où le navire              heitsvorschriften keinen gashal-\nother repair facility located in a             ne doit pas avoir à bord du                  tigen Brennstoff oder kein Gas\nNOx Tier III emission control                  combustible gazeux ou une car-               als Ladung an Bord haben darf,\narea are temporarily exempted                  gaison gazeuse pour des rai-                 auftreten, wobei die betreffen-\nprovided the following condi-                  sons de sécurité, et lorsque les             den Arbeiten in einer in einem\ntions are met:                                 activités en question ont lieu               NOx-Stufe-III-Emissions-Über-\ndans un chantier naval ou une                wachungsgebiet          liegenden\nautre installation de réparation             Werft oder anderen Reparatur-\nsitué dans une zone de contrôle              einrichtung durchgeführt wer-\ndes émissions de NOx du niveau               den, sind vorübergehend befreit,\nIII, sont provisoirement exemp-              sofern die folgenden Bedingun-\ntées si les conditions suivantes             gen erfüllt sind:\nsont remplies :\n.1 the engine meets the Tier II                .1 le moteur respecte les limites            .1 Der Motor hält die NOx-\nNOx limits; and                                 d’émission de NOx du ni-                   Grenzwerte der Stufe II ein\nveau II ; et                               und\n.2 the ship sails directly to or               .2 le navire se rend directement             .2 das Schiff fährt auf direktem\nfrom the shipyard or other re-                  au chantier naval ou une au-               Wege zu einer Werft oder an-\npair facility, does not load or                 tre installation de réparation             deren Reparatureinrichtung\nunload cargo during the du-                     et en revient directement, ne              oder kehrt auf direktem\nration of the exemption, and                    charge ni ne décharge de                   Wege von dort zurück, lädt\nfollows any additional specif-                  cargaison pendant la durée                 oder löscht während des\nic routing requirements indi-                   de l’exemption et respecte                 Befreiungszeitraums keine\ncated by the port State in                      toute instruction supplémen-               Ladung und befolgt gegebe-\nwhich the shipyard or other                     taire particulière sur l’itiné-            nenfalls alle zusätzlichen\nrepair facility is located, if ap-              raire à suivre donnée par                  spezifischen Routenvorga-\nplicable.                                       l’État du port dans lequel se              ben des Hafenstaats, in dem\ntrouve le chantier naval ou                sich die Werft oder andere\nautre installation de répara-              Reparatureinrichtung befin-\ntion, s’il y a lieu.                       det.\n5.5    The exemption described in               5.5   L’exemption décrite au para-           5.5   Die in Absatz 5.4 beschriebene\nparagraph 5.4 of this regulation               graphe 5.4 de la présente règle              Befreiung gilt nur für den folgen-\napplies only for the following pe-             n’est applicable que durant les              den Zeitraum:\nriod:                                          périodes suivantes :\n.1 for a newly constructed ship,               .1 dans le cas d’un navire nou-              1. bei einem neu gebauten\nthe period beginning at the                     vellement construit, la pé-                Schiff für den Zeitraum, der\ntime the ship is delivered                      riode qui débute au moment                 damit beginnt, dass das\nfrom the shipyard, including                    de la livraison du navire par              Schiff von der Werft aus ab-\nsea trials, and ending at the                   le chantier naval et inclut les            geliefert wird, und die Ver-\ntime the ship directly exits                    essais en mer, et qui prend                suche auf See einschließt\nthe NOx Tier III emission con-                  fin au moment où le navire                 und der damit endet, dass\ntrol area(s) or, with regard to                 sort directement de la / des               das Schiff das NOx-Stufe-III-\na ship fitted with a dual fuel                  zone(s) de contrôle des émis-              Emissions-Überwachungs-\nengine, the ship directly exits                 sions de NOx du niveau III                 gebiet       beziehungsweise\nthe NOx Tier III emission con-                  ou, dans le cas d’un navire                die NOx-Stufe-III-Emissions-\ntrol area(s) or proceeds di-                    doté d’un moteur à combus-                 Überwachungsgebiete auf\nrectly to the nearest gas fuel                  tible mixte, au moment où le               direktem Wege verlässt,\nbunkering facility appropriate                  navire sort directement de                 oder, bei einem mit einem\nto the ship located in the NOx                  la / des zone(s) de contrôle               Vielstoffmotor ausgestatteten\nTier III emission control                       des émissions de NOx du ni-                Schiff, damit, dass das Schiff\narea(s);                                        veau III ou se rend directe-               das NOx-Stufe-III-Emissions-\nment à l’installation de sou-              Überwachungsgebiet bezie-\ntage du combustible gazeux                 hungsweise die NOx-Stufe-III-\napproprié la plus proche se                Emissions-Überwachungs-\ntrouvant dans la / les zone(s)             gebiete auf direktem Wege","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2020           1299\nde contrôle des émissions de           verlässt oder auf direktem\nNOx du niveau III ;                    Wege zu der nächstge-\nlegenen für das Schiff ge-\neigneten Bunkereinrichtung\nfür gashaltigen Brennstoff in\ndem NOx-Stufe-III-Emissi-\nons-Überwachungsgebiet\nbeziehungsweise den NOx-\nStufe-III-Emissions-Über -\nwachungsgebieten weiter-\nfährt;\n.2 for a ship with a Tier II engine     .2 dans le cas d’un navire doté         .2 bei einem Schiff mit einem\nundergoing          conversion,          d’un moteur du niveau II qui           Stufe-II-Motor, an dem ein\nmaintenance or repair, the               fait l’objet d’une transforma-         Umbau, eine Instandhaltung\nperiod beginning at the time             tion, d’un entretien ou de ré-         oder eine Reparatur durch-\nthe ship enters the NOx Tier             parations, la période qui dé-          geführt wird, für den Zeit-\nIII emission control area(s)             bute au moment où le navire            raum, der damit beginnt,\nand proceeds directly to the             entre dans la / les zone(s) de         dass das Schiff in das NOx-\nshipyard or other repair facil-          contrôle des émissions de              Stufe-III-Emissions-Überwa-\nity, and ending at the time              NOx du niveau III et se rend           chungsgebiet beziehungs-\nthe ship is released from the            directement au chantier na-            weise die NOx-Stufe-III-\nshipyard or other repair facil-          val ou à une autre installation        Emissions-Überwachungsge-\nity and directly exits the               de réparation et qui prend fin         biete einläuft und auf direk-\nNOx Tier III emission control            au moment où le navire                 tem Wege zu der Werft oder\narea(s) after performing sea             quitte le chantier naval ou            anderen Reparatureinrich-\ntrials, if applicable; or                l’autre installation de répara-        tung weiterfährt und der da-\ntion et sort directement de            mit endet, dass das Schiff\nla / des zone(s) de contrôle           von der Werft oder anderen\ndes émissions de NOx du ni-            Reparatureinrichtung frei-\nveau III à l’issue des essais          gegeben wird und, gegebe-\nen mer, s’il y a lieu ; ou             nenfalls nach der Durchfüh-\nrung von Versuchen auf See,\ndas NOx-Stufe-III-Emissions-\nÜberwachungsgebiet bezie-\nhungsweise die NOx-Stufe-III-\nEmissions-Überwachungs -\ngebiete auf direktem Wege\nverlässt;\n.3 for a ship with a dual fuel en-      .3 dans le cas d’un navire doté         .3 bei einem Schiff mit einem\ngine undergoing conversion,              d’un moteur à combustible              Vielstoffmotor, an dem ein\nmaintenance or repair, when              mixte qui fait l’objet d’une           Umbau, eine Instandhaltung\nthe ship is required to not              transformation, d’un entre-            oder eine Reparatur durch-\nhave gas fuel or gas cargo               tien ou de réparations, s’il ne        geführt wird und das auf-\non board due to safety re-               doit pas avoir à bord du               grund von Sicherheitsvor-\nquirements, the period be-               combustible gazeux ou une              schriften keinen gashaltigen\nginning at the time the ship             cargaison gazeuse pour des             Brennstoff oder kein Gas als\nenters the NOx Tier III emis-            raisons de sécurité, la pé-            Ladung an Bord haben darf,\nsion control area(s) or when it          riode qui débute au moment             für den Zeitraum, der damit\nis degassed in the NOx                   où le navire entre dans la / les       beginnt, dass das Schiff in\nTier III emission control                zone(s) de contrôle des émis-          das NOx-Stufe-III-Emissions-\narea(s) and proceeds directly            sions de NOx du niveau III ou          Überwachungsgebiet bezie-\nto the shipyard or other re-             quand le navire est dégazé             hungsweise die NOx-Stufe-III-\npair facility, and ending at the         dans la / les zone(s) et se            Emissions-Überwachungs -\ntime when the ship is re-                rend directement au chantier           gebiete einläuft, oder damit,\nleased from the shipyard or              naval ou à l’autre installation        dass es in dem NOx-Stufe-III-\nother repair facility and di-            de réparation et qui prend fin         Emissions-Überwachungs -\nrectly exits the NOx Tier III            au moment où le navire                 gebiet beziehungsweise den\nemission control area(s) or              quitte le chantier naval ou            NO x -Stufe-III-Emissions-\nproceeds directly to the near-           l’installation de réparation et        Überwachungsgebieten ent-\nest gas fuel bunkering facility          sort directement de la / des           gast wird und auf direktem\nappropriate to the ship locat-           zone(s) de contrôle des émis-          Wege zu der Werft oder an-\ned in the NOx Tier III emis-             sions de NOx du niveau III             deren Reparatureinrichtung\nsion control area(s).”                   ou se rend directement à               weiterfährt, und der damit\nl’installation de soutage du           endet, dass das Schiff von\ncombustible gazeux appro-              der Werft oder anderen\nprié la plus proche se trou-           Reparatureinrichtung freige-\nvant dans la / les zone(s) de          geben wird und das NOx-\ncontrôle des émissions de              Stufe-III-Emissions-Überwa-\nNOx du niveau III. »                   chungsgebiet beziehungs-\nweise die NOx-Stufe-III-\nEmissions-Überwachungs-\ngebiete auf direktem Wege","1300             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2020\nverlässt oder auf direktem\nWege zu der nächstgele-\ngenen für das Schiff geeigne-\nten Bunkereinrichtung für\ngashaltigen Brennstoff in\ndem NOx-Stufe-III-Emissi-\nons-Überwachungsgebiet\nbeziehungsweise den NOx-\nStufe-III-Emissions-Überwa-\nchungsgebieten weiterfährt.“\n7  The existing text of paragraph 6 is re-    7   Le texte actuel du paragraphe 6 est         7  Der bisherige Wortlaut des Absatzes 6\nplaced by the following:                       remplacé par ce qui suit :                     wird durch folgenden Wortlaut ersetzt:\n“6 For the purposes of this regulation,        « 6 Aux fins de la présente règle, une         „6   Im Sinne dieser Regel ist ein\na NOx Tier III emission control area            zone de contrôle des émissions                NOx-Stufe-III-Emissions-Überwa-\nshall be any sea area, including any            de NOx du niveau III est toute                chungsgebiet ein von der Organi-\nport area, designated by the Orga-              zone maritime, y compris toute                sation entsprechend den in An-\nnization in accordance with the cri-            zone portuaire, désignée par l’Or-            hang III niedergelegten Kriterien\nteria and procedures set forth in               ganisation conformément aux cri-              und Verfahren festgelegtes See-\nappendix III to this Annex. The NOx             tères et procédures décrits dans              gebiet samt Hafengebieten. Die\nTier III emission control areas are:            l’appendice III de la présente An-            NOx-Stufe-III-Emissions-Überwa-\nnexe. Les zones de contrôle des               chungsgebiete sind\némissions de NOx du niveau III\nsont :\n.1 the North American Emission                  .1 la zone de contrôle des émis-              .1 das Emissions-Überwachungs-\nControl Area, which means the                   sions de l’Amérique du Nord,                 gebiet nordamerikanisches\narea described by the coordi-                   qui correspond à la zone déli-               Gebiet, das heißt das durch\nnates provided in appendix VII                  mitée par les coordonnées in-                die in Anhang VII angegebe-\nto this Annex;                                  diquées dans l’appendice VII                 nen Koordinaten umschriebe-\nde la présente Annexe ;                      ne Gebiet,\n.2 the United States Caribbean                  .2 la zone de contrôle des émis-              .2 das Emissions-Überwachungs-\nSea Emission Control Area,                      sions de la zone maritime ca-                gebiet karibisches Seegebiet\nwhich means the area de-                        raïbe des États-Unis, qui cor-               der Vereinigten Staaten, das\nscribed by the coordinates pro-                 respond à la zone délimitée                  heißt das durch die in Anhang\nvided in appendix VII to this An-               par les coordonnées indiquées                VII angegebenen Koordinaten\nnex;                                            dans l’appendice VII de la pré-              umschriebene Gebiet,\nsente Annexe ;\n.3 the Baltic Sea Emission Control              .3 la zone de contrôle des émis-              .3 das Emissions-Überwachungs-\nArea as defined in regulation                   sions de la mer Baltique, telle              gebiet Ostsee im Sinne der\n1.11.2 of Annex I of the present                que définie à la règle 1.11.2 de             Anlage I Regel 1 Absatz 11.2\nConvention; and                                 l’Annexe I de la présente                    und\nConvention ; et\n.4 the North Sea Emission Control               .4 la zone de contrôle des émis-              .4 das Emissions-Überwachungs-\nArea as defined in regulation                   sions de la mer du Nord, telle               gebiet Nordsee im Sinne der\n1.14.6 of Annex V of the present                que définie à la règle 1.14.6 de             Anlage V Regel 1 Absatz 14.6.“\nConvention.”                                    l’Annexe V de la présente\nConvention. »\nAppendix V                                    Appendice V                                    Anhang V\nInformation to be included                   Renseignements devant figurer                     Obligatorische Angaben\nin the bunker delivery note                dans la note de livraison de soutes            in der Bunkerlieferbescheinigung\n(regulation 18.5)                                 (règle 18.5)                            (Regel 18 Absatz 5)\n8  The items listed in the Appendix are        8  Les rubriques de renseignements énu-        8  Die im Anhang aufgeführten Angaben\nnumbered from 1 to 9.                          mérées dans l’appendice V sont nu-             werden von 1 bis 9 durchnummeriert.\nmérotées de 1 à 9.\n9  In item 7, the comma after “15°C” is        9  Dans le texte de la septième rubrique,      9  Unter Nummer 7 wird der Zusatz „in\ndeleted and the expression “kg/m3” is          la virgule et le mot « en » sont suppri-       kg/m3“ durch den Zusatz „(kg/m3)“ er-\nreplaced by “(kg/m3)”.                         més et l’expression « kg/m3 » est pla-         setzt.\ncée entre parenthèses.\n10  Item 9 is replaced with the following:     10  Le texte de la neuvième rubrique est       10  Nummer 9 wird durch folgenden Wort-\nremplacé par ce qui suit :                     laut ersetzt:\n“A declaration signed and certified by         « Déclaration signée par le représen-          „Vom Vertreter des Lieferanten des öl-\nthe fuel oil supplier's representative         tant du fournisseur du fuel-oil et attes-      haltigen Brennstoffs unterschriebene\nthat the fuel oil supplied is in conformi-     tant que le fuel-oil livré est conforme à      Erklärung, in der bestätigt wird, dass\nty with regulation 18.3 of this Annex          la règle 18.3 de la présente Annexe et         der gelieferte ölhaltige Brennstoff Re-\nand that the sulphur content of the fuel       que la teneur en soufre du fuel-oil livré      gel 18 Absatz 3 entspricht und dass","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 2020              1301\noil supplied does not exceed:              ne dépasse pas :                          der Schwefelgehalt des gelieferten öl-\nhaltigen Brennstoffs die nachstehen-\nden Grenzwerte nicht überschreitet:\nthe limit value given by regulation       la valeur limite indiquée à la règle      den in Regel 14 Absatz 1 angege-\n14.1 of this Annex;                       14.1 de la présente Annexe ;              benen Grenzwert,\nthe limit value given by regulation       la valeur limite indiquée à la règle      den in Regel 14 Absatz 4 angege-\n14.4 of this Annex; or                    14.4 de la présente Annexe ; ou           benen Grenzwert oder\nthe purchaser's specified limit val-      la valeur limite spécifiée par l’ac-      den vom Käufer vorgegebenen\nue of ______ (% m/m), as complet-         quéreur de ______ (% m/m), telle          Grenzwert von ______ (% m/m),\ned by the fuel oil supplier's repre-      qu’indiquée par le représentant du        wie vom Vertreter des Lieferanten\nsentative and on the basis of the         fournisseur du fuel-oil et sur la         des ölhaltigen Brennstoffs einge-\npurchaser's notification that the         base de la notification de l’acqué-       tragen und auf der Grundlage der\nfuel oil is intended to be used:          reur selon laquelle le fuel-oil :         Mitteilung des Käufers, dass der öl-\nhaltige Brennstoff\n.1 in combination with an equiva-         .1 est censé être utilisé en asso-        .1 für die Verwendung in Verbin-\nlent means of compliance in                ciation avec un moyen équiva-            dung mit einem nach Regel 4\naccordance with regulation 4 of            lent d’assurer le respect des            vorgesehenen Mittel des gleich-\nthis Annex; or                             dispositions de la règle 4 de la         wertigen Ersatzes zur Einhal-\nprésente Annexe ; ou                     tung der Vorschriften bestimmt\nist oder\n.2 is subject to a relevant exemp-        .2 fait l’objet d’une exemption per-      .2 Gegenstand einer entsprechen-\ntion for a ship to conduct trials          tinente accordée à un navire             den Befreiung ist, die einem\nfor sulphur oxides emission re-            afin de lui permettre d’effectuer        Schiff gewährt wird, damit es\nduction and control technology             des essais pour la recherche de          Versuche im Rahmen der For-\nresearch in accordance with                techniques de réduction et de            schung über Verringerungs-\nregulation 3.2 of this Annex.              contrôle       des     émissions         und Überwachungstechnolo-\nd’oxydes de soufre conformé-             gien für Schwefeloxid-Emissio-\nment aux dispositions de la rè-          nen nach Regel 3 Absatz 2\ngle 3.2 de la présente Annexe.           durchführen kann.\nThe declaration shall be completed by      Le représentant du fournisseur du fuel-   Die Erklärung ist vom Vertreter des Lie-\nthe fuel oil supplier's representative by  oil doit remplir la déclaration en co-    feranten auszufüllen, indem er das zu-\nmarking the applicable box(es) with a      chant d’une croix(x) la / les case(s) ap- treffende Kästchen beziehungsweise\ncross (x).”                                plicable(s). »                            die zutreffenden Kästchen mit einem\nKreuz (x) versieht.“"]}