{"id":"bgbl2-2020-22-1","kind":"bgbl2","year":2020,"number":22,"date":"2020-12-15T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2020/22#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2020-22-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2020/bgbl2_2020_22.pdf#page=2","order":1,"title":"Gesetz zu dem Protokoll vom 9. Dezember 2019 zur Änderung des Abkommens vom 28. Juni 2004 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Singapur zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen","law_date":"2020-12-09T00:00:00Z","page":1178,"pdf_page":2,"num_pages":9,"content":["1178 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2020\nGesetz\nzu dem Protokoll vom 9. Dezember 2019\nzur Änderung des Abkommens vom 28. Juni 2004\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Singapur\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung\nauf dem Gebiet der Steuern\nvom Einkommen und vom Vermögen\nVom 9. Dezember 2020\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Berlin am 9. Dezember 2019 unterzeichneten Protokoll zur Änderung\ndes Abkommens vom 28. Juni 2004 zwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Singapur zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem\nGebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen (BGBl. 2006 II S. 930,\n931) wird zugestimmt. Das Protokoll wird nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\nDas Bundesministerium der Finanzen wird ermächtigt, den Wortlaut des durch\ndieses Gesetz geänderten Abkommens in der vom Inkrafttreten des Protokolls\nan geltenden Fassung im Bundesgesetzblatt bekannt zu machen.\nArtikel 3\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Protokoll nach seinem Artikel 15 Absatz 2 in Kraft tritt,\nist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt\nzu verkünden.\nBerlin, den 9. Dezember 2020\nDer Bundespräsident\nSteinmeier\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDer Bundesminister der Finanzen\nOlaf Scholz\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nHeiko Maas","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2020                        1179\nProtokoll\nzur Änderung des Abkommens vom 28. Juni 2004\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Singapur\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung\nauf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen\nProtocol\namending the Agreement signed on 28 June 2004\nbetween the Federal Republic of Germany\nand the Republic of Singapore\nfor the Avoidance of Double Taxation\nwith respect to Taxes on Income and on Capital\nDie Bundesrepublik Deutschland                                 The Federal Republic of Germany\nund                                                                and\ndie Republik Singapur –                                        the Republic of Singapore,\nvon dem Wunsch geleitet, das Abkommen vom 28. Juni 2004         Desiring to amend the Agreement signed on 28 June 2004\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik        between the Federal Republic of Germany and the Republic of\nSingapur zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Ge-       Singapore for the Avoidance of Double Taxation with respect to\nbiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen sowie das       Taxes on Income and on Capital, and the attached Protocol\nangefügte Protokoll vom 28. Juni 2004, die im Folgenden als     signed on 28 June 2004, hereinafter referred to as “the Agree-\n„Abkommen“ bezeichnet werden, zu ändern –                       ment”,\nsind wie folgt übereingekommen:                                 Have agreed as follows:\nArtikel 1                                                         Article 1\nDie Präambel des Abkommens wird durch folgenden Wortlaut        The preamble of the Agreement shall be replaced by the\nersetzt:                                                        following:\n„Die Bundesrepublik Deutschland                                 “The Federal Republic of Germany\nund                                                                and\ndie Republik Singapur –                                        the Republic of Singapore,\nin der Absicht, in Bezug auf die unter dieses Abkommen          intending to eliminate double taxation with respect to the taxes\nfallenden Steuern eine Doppelbesteuerung zu beseitigen, ohne    covered by this Agreement without creating opportunities for\nMöglichkeiten zur Nicht- oder Niedrigbesteuerung durch Steuer-  non-taxation or reduced taxation through tax evasion or avoid-\nverkürzung oder -umgehung (unter anderem durch missbräuch-      ance (including through treaty-shopping arrangements aimed\nliche Gestaltungen mit dem Ziel des Erhalts von in diesem Ab-   at obtaining reliefs provided in this Agreement for the indirect\nkommen vorgesehenen Erleichterungen zum mittelbaren Nutzen      benefit of residents of third jurisdictions),\nvon in Drittstaaten oder -gebieten ansässigen Personen) zu\nschaffen –\nsind wie folgt übereingekommen:“                                have agreed as follows:”\nArtikel 2                                                         Article 2\nArtikel 5 Absatz 3 des Abkommens wird durch folgenden           Paragraph (3) of Article 5 of the Agreement shall be replaced\nAbsatz ersetzt:                                                 by the following paragraph:\n„(3) Eine Bauausführung oder Montage ist nur dann eine Be-      “(3) A building site or construction or installation or assembly\ntriebsstätte, wenn ihre Dauer zwölf Monate überschreitet.“      project constitutes a permanent establishment only if it lasts\nmore than twelve months.”","1180            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2020\nArtikel 3                                                          Article 3\nArtikel 10 des Abkommens wird wie folgt geändert:                 Article 10 of the Agreement shall be amended as follows:\n1. Absatz 2 Buchstabe b wird durch folgenden Buchstaben           1. Sub-paragraph b) of paragraph (2) shall be replaced by the\nersetzt:                                                          following sub-paragraph:\n„b) 10 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden in            “b) 10 per cent of the gross amount of the dividends in all\nallen anderen Fällen;“                                           other cases;”\n2. Nach Absatz 2 Buchstabe b wird ein neuer Buchstabe c an-       2. A new sub-paragraph c) shall be inserted after sub-para-\ngefügt:                                                           graph b) of paragraph (2):\n„c) ungeachtet der Buchstaben a und b 15 vom Hundert des          “c) notwithstanding the provisions of sub-paragraphs a)\nBruttobetrags der Dividenden, wenn die die Dividende             and b), 15 per cent of the gross amount of the dividends\nzahlende Gesellschaft eine Immobilieninvestmentgesell-           if the company paying the dividend is a real estate invest-\nschaft beziehungsweise ein Real Estate Investment Trust          ment company or trust, as the case may be.”\nist.“\n3. Nach Absatz 2 wird ein neuer Absatz 3 eingefügt:               3. A new paragraph (3) shall be inserted after paragraph (2):\n„(3) Im Sinne dieses Artikels umfasst der Ausdruck „Ge-           “(3) For the purpose of Article 10 of the Agreement, the\nsellschaft“                                                       term “company” shall include:\na) in der Bundesrepublik Deutschland eine Immobilien-             a) in the case of the Federal Republic of Germany, a real\ninvestmentgesellschaft, bei der es sich um eine Gesell-          estate investment company that is a company according\nschaft nach § 1 Absatz 1 des Gesetzes über deutsche              to paragraph 1 of Section 1 of the German Act on German\nImmobilien-Aktiengesellschaften mit börsennotierten An-          Real Estate Stock Corporations with Listed Shares (REIT\nteilen (REIT-Gesetz) handelt;                                    Act); and\nb) in Singapur einen Real Estate Investment Trust, bei dem        b) in the case of Singapore, a real estate investment trust\nes sich um einen als Investmentsystem für gemeinsame             that is a trust constituted as a collective investment\nAnlagen gegründeten Trust handelt, der nach Section 286          scheme authorised under Section 286 of the Securities\ndes Securities and Futures Act (Chapter 289) genehmigt           and Futures Act (Cap. 289) and listed on the Singapore\nwurde und an der singapurischen Börse notiert ist, in un-        Exchange, and that invests or proposes to invest in\nbewegliches Vermögen und in mit unbeweglichem Ver-               immovable property and immovable property-related\nmögen zusammenhängende Vermögenswerte investiert                 assets, and that is not taxed at the trustee level pursuant\noder zu investieren beabsichtigt und nach Section 43(2A)         to Section 43(2A) of the Singapore Income Tax Act\ndes Singapore Income Tax Act (Chapter 134) auf der               (Cap. 134).”\nEbene des Trustee nicht besteuert wird.“\n4. Der bisherige Absatz 3 wird in Absatz 4 umnummeriert.          4. The current paragraph (3) shall be renumbered as para-\ngraph (4).\n5. Der bisherige Absatz 4 wird in Absatz 5 umnummeriert und       5. The current paragraph (4) shall be renumbered as para-\nder folgende Satz wird aufgehoben:                                graph (5) and the following sentence shall be deleted:\n„Nach dem Vollanrechnungsverfahren, das derzeit in Singa-         “Under the full imputation system currently adopted in\npur eingeführt wird, ist die von Dividenden abziehbare Steuer     Singapore, the tax deductible from dividends is a tax on the\neine Steuer vom Gewinn oder Einkommen der Gesellschaft            profits or income of the company and not a tax on dividends\nund nicht eine Steuer von Dividenden im Sinne dieses              within the meaning of this Article.”\nArtikels.“\n6. Die bisherigen Absätze 5 bis 7 werden in Absätze 6 bis 8 um-   6. The current paragraphs (5) through (7) shall be renumbered\nnummeriert.                                                       as paragraphs (6) through (8).\nArtikel 4                                                          Article 4\nArtikel 11 des Abkommens wird wie folgt geändert:                 Article 11 of the Agreement shall be amended as follows:\n1. Absatz 1 wird durch folgenden Absatz ersetzt:                  1. Paragraph (1) shall be replaced by the following paragraph:\n„(1) Zinsen, die aus einem Vertragsstaat stammen und die          “(1) Interest arising in a Contracting State and beneficially\neine im anderen Vertragsstaat ansässige Person als Nut-           owned by a resident of the other Contracting State shall be\nzungsberechtigte bezieht, können nur in diesem anderen            taxable only in that other State.”\nStaat besteuert werden.“\n2. Die Absätze 2, 3 und 6 werden aufgehoben.                      2. Paragraphs (2), (3) and (6) shall be deleted.\n3. Absatz 5 wird aufgehoben und durch folgenden Absatz            3. Paragraph (5) shall be deleted and replaced by the following\nersetzt:                                                          paragraph:\n„(3) Absatz 1 ist nicht anzuwenden, wenn der in einem             “(3) The provisions of paragraph 1 above shall not apply if\nVertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte der Zinsen im         the beneficial owner of the interest, being a resident of a Con-\nanderen Vertragsstaat, aus dem die Zinsen stammen, eine           tracting State, carries on business in the other Contracting\ngewerbliche Tätigkeit durch eine dort gelegene Betriebsstätte     State in which the interest arises, through a permanent es-\noder eine selbständige Arbeit durch eine dort gelegene feste      tablishment situated therein, or performs in that other State\nEinrichtung ausübt und die Forderung, für die die Zinsen ge-      independent personal services from a fixed base situated\nzahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebsstätte oder festen    therein, and the debt-claim in respect of which the interest is\nEinrichtung gehört. In diesem Fall ist Artikel 7 beziehungs-      paid is effectively connected with such permanent establish-\nweise Artikel 14 anzuwenden.“                                     ment or fixed base. In such case the provisions of Article 7\nor Article 14, as the case may be, shall apply.”\n4. Die Absätze 4 und 7 werden in Absätze 2 und 4 umnumme-         4. Paragraphs (4) and (7) shall be renumbered as paragraphs (2)\nriert.                                                            and (4) respectively.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2020                         1181\nArtikel 5                                                          Article 5\nArtikel 12 des Abkommens wird wie folgt geändert:                 Article 12 of the Agreement shall be amended as follows:\n1. In Absatz 2 wird der Ausdruck „8 vom Hundert“ durch „5 vom     1. In respect of paragraph (2), the term “8 per cent” shall be\nHundert“ ersetzt.                                                 replaced by “5 per cent”.\n2. In Absatz 3 wird der Satzteil „oder für die Benutzung oder     2. In respect of paragraph (3), the phrase “or for the use of, or\ndas Recht auf Benutzung gewerblicher, kaufmännischer oder         the right to use, industrial, commercial or scientific equip-\nwissenschaftlicher Ausrüstungen“ gestrichen.                      ment,” shall be deleted.\nArtikel 6                                                          Article 6\nArtikel 13 des Abkommens wird wie folgt geändert:                 Article 13 of the Agreement shall be amended as follows:\n1. Nach Absatz 2 wird ein neuer Absatz 3 eingefügt:               1. A new paragraph (3) shall be inserted after paragraph (2):\n„(3) Andere Gewinne als die in Absatz 2 genannten, die            “(3) Gains other than those referred to in paragraph 2 de-\neine in einem Vertragsstaat ansässige Person aus der Ver-         rived by a resident of a Contracting State from the alienation\näußerung von Aktien, Beteiligungen oder sonstigen Anteilen        of shares, participations, or other rights representing more\nbezieht, auf die mehr als 50 vom Hundert der Stimmrechte,         than 50 per cent of the vote, value or capital stock in a com-\ndes Wertes oder des Kapitals einer im anderen Vertragsstaat       pany which is a resident of the other Contracting State may\nansässigen Gesellschaft entfallen, können in diesem anderen       be taxed in that other Contracting State if the alienator had\nVertragsstaat besteuert werden, sofern der Veräußerer vor der     held directly or indirectly such shares, participations, or other\nVeräußerung weniger als 12 Monate lang unmittelbar oder           rights for a period of less than 12 months preceding such\nmittelbar über diese Aktien, Beteiligungen oder sonstigen         alienation.”\nAnteile verfügt hat.“\n2. Die bisherigen Absätze 3 und 4 werden in Absätze 4 und 5       2. The current paragraphs (3) and (4) shall be renumbered as\numnummeriert.                                                     paragraphs (4) and (5) respectively.\n3. Der bisherige Absatz 5 wird in Absatz 6 umnummeriert und       3. The current paragraph (5) shall be renumbered as para-\ndurch folgenden Absatz ersetzt:                                   graph (6) and shall be replaced by the following paragraph:\n„(6) Gewinne aus der Veräußerung des in den Absätzen 1            “(6) Gains from the alienation of any property other than\nbis 5 nicht genannten Vermögens können nur in dem Ver-            that referred to in paragraphs 1 to 5 above shall be taxable\ntragsstaat besteuert werden, in dem der Veräußerer ansässig       only in the Contracting State of which the alienator is a\nist.“                                                             resident.”\n4. Der bisherige Absatz 6 wird in Absatz 7 umnummeriert und       4. The current paragraph (6) shall be renumbered as para-\ndurch folgenden Absatz ersetzt:                                   graph (7) and shall be replaced by the following paragraph:\n„(7) Bei einer natürlichen Person, die in einem Vertrags-         “(7) Where an individual was a resident of a Contracting\nstaat während mindestens fünf Jahren ansässig war und             State for a period of 5 years or more and has become a\ndie im anderen Vertragsstaat ansässig geworden ist, berührt       resident of the other Contracting State, paragraph 6 above\nAbsatz 6 nicht das Recht des erstgenannten Staates, bei           shall not prevent the first-mentioned State from taxing under\nAnteilen an Gesellschaften, die im erstgenannten Vertrags-        its domestic law the capital appreciation of shares in a com-\nstaat ansässig sind, nach seinen innerstaatlichen Rechts-         pany resident in the first-mentioned State for the period of\nvorschriften bei der Person einen Vermögenszuwachs bis zu         residency of that individual in the first-mentioned State.\nihrem Wohnsitzwechsel zu besteuern. Besteuert der erst-           Where the first-mentioned Contracting State has taxed the\ngenannte Vertragsstaat den Vermögenszuwachs nach Satz 1,          appreciation of capital pursuant to the first sentence, this\nso wird dieser Vermögenszuwachs bei der Ermittlung des            appreciation of capital shall not be included in the determi-\nspäteren Vermögenszuwachses durch den anderen Staat               nation of the subsequent appreciation of capital by the other\nnicht einbezogen.“                                                Contracting State.”\nArtikel 7                                                          Article 7\nArtikel 18 des Abkommens wird wie folgt geändert:                 Article 18 of the Agreement shall be amended as follows:\n1. Absatz 4 wird in Absatz 5 umnummeriert.                        1. Paragraph (4) shall be renumbered as paragraph (5).\n2. Nach Absatz 3 wird ein neuer Absatz 4 eingefügt:               2. A new paragraph (4) shall be inserted after paragraph (3):\n„(4) Abweichend von Absatz 1 können                               “(4) Notwithstanding the provisions of paragraph 1 above:\na) auf Seiten Singapurs Entnahmen durch eine in der Bun-          a) in the case of Singapore, withdrawals made by a resident\ndesrepublik Deutschland ansässige Person aus ihrem               of the Federal Republic of Germany from his Supplemen-\nVertrag im Rahmen des ergänzenden Altersvorsorge-                tary Retirement Scheme account under Section 10L of\nmodells nach Section 10L des Singapore Income Tax Act            the Singapore Income Tax Act (Cap. 134) shall be taxable\n(Chapter 134) nur in Singapur besteuert werden;                  only in Singapore;\nb) auf Seiten der Bundesrepublik Deutschland aus der Bun-         b) in the case of the Federal Republic of Germany, a pen-\ndesrepublik Deutschland stammende Ruhegehälter, ähn-             sion, similar remuneration or annuity arising in the Federal\nliche Vergütungen oder Renten, die ganz oder teilweise           Republic of Germany, which is attributable in whole or in\nauf Beiträgen beruhen, die in der Bundesrepublik                 part to contributions which for more than 5 years in the\nDeutschland länger als fünf Jahre                                Federal Republic of Germany\naa) nicht zu den steuerpflichtigen Einkünften aus unselb-        aa) did not form part of the taxable income from employ-\nständiger Arbeit gehörten oder                                   ment; or\nbb) steuerlich abziehbar waren oder                              bb) were tax-deductible; or\ncc) in anderer Weise steuerlich begünstigt wurden,               cc) were tax-relieved in some other ways","1182           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2020\nnur in der Bundesrepublik Deutschland besteuert wer-               shall be taxable only in the Federal Republic of Germany.”\nden.“\nArtikel 8                                                          Article 8\nArtikel 22 Absatz 2 des Abkommens wird durch folgenden            Paragraph (2) of Article 22 of the Agreement shall be replaced\nAbsatz ersetzt:                                                   by the following paragraph:\n„(2) Absatz 1 ist nicht so auszulegen, als gälte er               “(2) Paragraph 1 above shall not be construed to apply:\na) auf Seiten Singapurs,                                          a) in the case of Singapore:\naa) wenn Singapur in Artikel 24 Absatz 2 Buchstabe b               aa) when Singapore exempts income referred to in sub-\ngenannte Einkünfte von der Steuer befreit; in diesem               paragraph b) of paragraph 2 of Article 24 of the Agree-\nFall gilt die nach diesem Abkommen in der Bundes-                  ment; in such case, the exemption or reduction of tax to\nrepublik Deutschland zu gewährende Steuerbefreiung                 be allowed under this Agreement in the Federal Republic\noder -ermäßigung für den Betrag der Einkünfte aus                  of Germany shall apply to the amount of income from\nQuellen in der Bundesrepublik Deutschland, der in Singa-           sources in the Federal Republic of Germany that is\npur von der Steuer befreit ist, oder                               exempted from tax in Singapore; and\nbb) für Einkünfte, die von der Regierung Singapurs oder            bb) to income derived by the Government of Singapore and\neiner ihrer Körperschaften des öffentlichen Rechts, der            any statutory body thereof, GIC Private Limited, and the\nGIC Private Limited oder der Zentralbank von Singapur              Central Bank of Singapore; and\nbezogen werden;\nb) auf Seiten der Bundesrepublik Deutschland für Einkünfte, die   b) in the case of the Federal Republic of Germany, to income\nvon der Bundesrepublik Deutschland, einem ihrer Länder             derived by the Federal Republic of Germany, a Land, a polit-\noder einer ihrer Gebietskörperschaften bezogen werden.“            ical subdivision or a local authority thereof.”\nArtikel 9                                                          Article 9\nArtikel 24 des Abkommens wird wie folgt geändert:                 Article 24 of the Agreement shall be amended as follows:\n1. In Absatz 1 Buchstabe c wird der Ausdruck „(Artikel 13 Ab-     1. In respect of sub-paragraph c) of paragraph (1), the term\nsatz 3)“ durch „(Artikel 13 Absatz 4)“ ersetzt.                    “(paragraph 3 of Article 13)” shall be replaced by “(para-\ngraph 4 of Article 13)”.\n2. In Absatz 1 werden die Buchstaben f bis h aufgehoben.          2. Sub-paragraphs f) through h) of paragraph (1) shall be delet-\ned.\n3. Absatz 2 wird durch folgenden Absatz ersetzt:                  3. Paragraph (2) shall be replaced by the following paragraph:\n„(2) Bei einer in Singapur ansässigen Person wird die              “(2) Tax shall be determined in the case of a resident of\nSteuer wie folgt festgesetzt:                                      Singapore as follows:\na) Bezieht eine in Singapur ansässige Person Einkünfte             a) Where a resident of Singapore derives income from the\naus der Bundesrepublik Deutschland, die nach den Be-               Federal Republic of Germany which, in accordance with\nstimmungen dieses Abkommens in der Bundesrepublik                  the provisions of this Agreement, may be taxed in the\nDeutschland besteuert werden können, so rechnet                    Federal Republic of Germany, Singapore shall, subject\nSingapur – unter Beachtung seiner Rechtsvorschriften               to its laws regarding the allowance as a credit against\nüber die Anrechnung einer in einem anderen Staat als               Singapore tax of tax payable in any country other than\nSingapur zu zahlenden Steuer auf die zu zahlende singa-            Singapore, allow the German tax paid, whether directly\npurische Steuer – die in Deutschland unmittelbar oder im           or by deduction, as a credit against the Singapore tax\nAbzugsweg gezahlte Steuer auf die für die Einkünfte                payable on the income of that resident. Where such\ndieser ansässigen Person zu zahlende singapurische                 income is a dividend paid by a company (not including a\nSteuer an. Bei Einkünften aus Dividenden, die eine in der          partnership) which is a resident of the Federal Republic\nBundesrepublik Deutschland ansässige Gesellschaft                  of Germany to a resident of Singapore which is a com-\n(mit Ausnahme von Personengesellschaften) an eine in               pany owning directly or indirectly not less than 10 per\nSingapur ansässige Person zahlt, bei der es sich um eine           cent of the share capital of the first-mentioned company,\nGesellschaft handelt, der unmittelbar oder mittelbar min-          the credit shall take into account the German tax paid by\ndestens 10 vom Hundert des Aktienkapitals der erstge-              that company on the portion of its profits out of which the\nnannten Gesellschaft gehören, wird bei der Anrechnung              dividend is paid.\ndie deutsche Steuer berücksichtigt, die diese Gesell-\nschaft für den Teil ihrer Gewinne entrichtet hat, aus dem\ndie Dividenden gezahlt wurden.\nb) Bezieht eine in Singapur ansässige Person Einkünfte aus         b) Where a resident of Singapore derives income from the\nder Bundesrepublik Deutschland und überweist diese                 Federal Republic of Germany and remits such income to\nnach Singapur, so befreit Singapur diese Einkünfte in              Singapore, Singapore shall, subject to the conditions of\nSingapur von der Steuer, sofern die Voraussetzungen für            exemption for income received from outside Singapore\neine Steuerbefreiung für von außerhalb Singapurs be-               provided for in Sections 13(7A), 13(8) and 13(12) of the\nzogene Einkünfte nach Sections 13(7A), 13(8) und 13(12)            Singapore Income Tax Act (Cap. 134) or any identical or\ndes Singapore Income Tax Act (Chapter 134) oder glei-              substantially similar provisions enacted after the signature\nchen oder im Wesentlichen ähnlichen Bestimmungen, die              of the Agreement, being satisfied, exempt such income\nnach Unterzeichnung des Abkommens erlassen wurden,                 from tax in Singapore.”\nerfüllt sind.“","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2020                          1183\nArtikel 10                                                        Article 10\nIn Artikel 25 Absatz 4 Satz 1 des Abkommens wird der Aus-         In respect of the first sentence of paragraph (4) of Article 25 of\ndruck „Artikel 11 Absatz 7“ durch „Artikel 11 Absatz 4“ ersetzt.  the Agreement, the term “paragraph 7 of Article 11” shall be\nreplaced by “paragraph 4 of Article 11”.\nArtikel 11                                                        Article 11\nIn Artikel 26 des Abkommens wird nach Absatz 4 ein neuer          A new paragraph (5) shall be added after paragraph (4) of\nAbsatz 5 angefügt:                                                Article 26 of the Agreement:\n„(5) Wenn                                                         “(5) Where,\na) eine Person nach Absatz 1 der zuständigen Behörde eines        a) under paragraph 1, a person has presented a case, except a\nVertragsstaats einen Fall – mit Ausnahme eines Falles, der        case that is not eligible for arbitration, to the competent\nnicht einem Schiedsverfahren unterworfen werden kann –            authority of a Contracting State on the basis that the actions\nunterbreitet, weil die Maßnahmen eines oder beider Vertrags-      of one or both of the Contracting States have resulted for that\nstaaten für sie zu einer dem Abkommen nicht entsprechen-          person in taxation not in accordance with the provisions of\nden Besteuerung geführt haben, und                                this Agreement, and\nb) die zuständigen Behörden nicht innerhalb von drei Jahren ab    b) the competent authorities are unable to reach an agreement\ndem Tag, an dem beiden zuständigen Behörden alle von              to resolve that case pursuant to paragraph 2 within three\nihnen zur Bearbeitung des Falles benötigten Informationen         years from the date when all the information required by the\nübermittelt wurden, eine Verständigungsregelung zur Rege-         competent authorities in order to address the case has been\nlung des Falles nach Absatz 2 erzielen können,                    provided to both competent authorities,\nwerden noch offene Fragen des Falles auf schriftlichen Antrag     any unresolved issues arising from the case shall be submitted\nder Person einem Schiedsverfahren unterworfen. Diese noch         to arbitration if the person so requests in writing. These unre-\noffenen Fragen werden jedoch nicht einem Schiedsverfahren         solved issues shall not, however, be submitted to arbitration if a\nunterworfen, wenn in einem der beiden Staaten bereits eine ab-    final decision on these issues has already been rendered by a\nschließende Gerichtsentscheidung zu diesen Fragen ergangen        court or administrative tribunal of either State. Unless a person\nist. Der Schiedsspruch ist für beide Vertragsstaaten verbindlich  directly affected by the case does not accept the mutual agree-\nund ungeachtet der im innerstaatlichen Recht dieser Staaten       ment that implements the arbitration decision, that decision shall\nvorgesehenen Fristen umzusetzen, es sei denn, eine unmittel-      be binding on both Contracting States and shall be implemented\nbar von dem Fall betroffene Person erkennt die Verständigungs-    notwithstanding any time limits in the domestic laws of these\nregelung, durch die der Schiedsspruch umgesetzt wird, nicht an.   States. The competent authorities of the Contracting States shall\nDie zuständigen Behörden der Vertragsstaaten regeln durch Ver-    by mutual agreement settle the mode of application of this para-\nständigung, wie dieser Absatz anzuwenden ist.“                    graph.”\nArtikel 12                                                        Article 12\nArtikel 27 des Abkommens wird durch folgenden Artikel er-         Article 27 of the Agreement shall be replaced by the following\nsetzt:                                                            Article:\n„Artikel 27                                                       “Article 27\nInformationsaustausch                                           Exchange of Information\n(1) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten tauschen         (1) The competent authorities of the Contracting States shall\ndie Informationen aus, die zur Durchführung dieses Abkommens      exchange such information as is foreseeably relevant for carrying\noder zur Verwaltung oder Durchsetzung des innerstaatlichen        out the provisions of this Agreement or to the administration or\nRechts betreffend Steuern jeder Art und Bezeichnung, die für      enforcement of the domestic laws concerning taxes of every kind\nRechnung der Vertragsstaaten, eines ihrer Länder oder einer ihrer and description imposed on behalf of a Contracting State, of a\nGebietskörperschaften erhoben werden, voraussichtlich erheb-      Land or a political subdivision or a local authority thereof, insofar\nlich sind, soweit die diesem Recht entsprechende Besteuerung      as the taxation thereunder is not contrary to the Agreement. The\nnicht diesem Abkommen widerspricht. Der Informationsaus-          exchange of information is not restricted by Articles 1 and 2.\ntausch wird durch die Artikel 1 und 2 nicht eingeschränkt.\n(2) Alle Informationen, die ein Vertragsstaat nach Absatz 1       (2) Any information received under paragraph 1 by a Contract-\nerhalten hat, sind ebenso geheim zu halten wie die aufgrund des   ing State shall be treated as secret in the same manner as infor-\ninnerstaatlichen Rechts dieses Staates beschafften Informatio-    mation obtained under the domestic laws of that State and shall\nnen und dürfen nur den Personen oder Behörden (einschließlich     be disclosed only to persons or authorities (including courts\nder Gerichte und Verwaltungsbehörden) zugänglich gemacht          and administrative bodies) concerned with the assessment or\nwerden, die mit der Festsetzung oder Erhebung, der Voll-          collection of, the enforcement or prosecution in respect of, the\nstreckung oder Strafverfolgung, der Entscheidung über Rechts-     determination of appeals in relation to the taxes referred to in\nbehelfe hinsichtlich der in Absatz 1 genannten Steuern oder mit   paragraph 1, or the oversight of the above. Such persons or\nder Aufsicht darüber befasst sind. Diese Personen oder Behör-     authorities shall use the information only for such purposes. They\nden dürfen die Informationen nur für diese Zwecke verwenden.      may disclose the information in public court proceedings or in\nSie dürfen die Informationen in einem öffentlichen Gerichts-      judicial decisions.\nverfahren oder in einer Gerichtsentscheidung offenlegen.\n(3) Die Absätze 1 und 2 sind nicht so auszulegen, als ver-        (3) In no case shall the provisions of paragraphs 1 and 2 be\npflichteten sie einen Vertragsstaat,                              construed so as to impose on a Contracting State the obligation:\na) Verwaltungsmaßnahmen durchzuführen, die von den Ge-            a) to carry out administrative measures at variance with the laws\nsetzen und der Verwaltungspraxis dieses oder des anderen          and administrative practice of that or of the other Contracting\nVertragsstaates abweichen;                                        State;","1184             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2020\nb) Informationen zu erteilen, die nach den Gesetzen oder im        b) to supply information which is not obtainable under the laws\nüblichen Verwaltungsverfahren dieses oder des anderen               or in the normal course of the administration of that or of the\nVertragsstaates nicht beschafft werden können;                      other Contracting State;\nc) Informationen zu erteilen, die ein Betriebs-, Geschäfts-, Ge-   c) to supply information which would disclose any trade, busi-\nwerbe-, Handels- oder Berufsgeheimnis oder ein Geschäfts-           ness, industrial, commercial or professional secret or trade\nverfahren preisgeben würden oder deren Erteilung der öffent-        process, or information the disclosure of which would be\nlichen Ordnung (ordre public) widerspräche.                         contrary to public policy (ordre public).\n(4) Ersucht ein Vertragsstaat nach diesem Artikel um Informa-      (4) If information is requested by a Contracting State in accor-\ntionen, so nutzt der andere Vertragsstaat die ihm zur Verfügung    dance with this Article, the other Contracting State shall use its\nstehenden Möglichkeiten zur Beschaffung der erbetenen Infor-       information gathering measures to obtain the requested informa-\nmationen, selbst wenn er diese Informationen für seine eigenen     tion, even though that other State may not need such information\nsteuerlichen Zwecke nicht benötigt. Die in Satz 1 enthaltene Ver-  for its own tax purposes. The obligation contained in the preced-\npflichtung unterliegt den Beschränkungen nach Absatz 3, aber       ing sentence is subject to the limitations of paragraph 3 but in no\ndiese Beschränkungen sind nicht so auszulegen, als könnte ein      case shall such limitations be construed to permit a Contracting\nVertragsstaat die Erteilung von Informationen nur deshalb ab-      State to decline to supply information solely because it has no\nlehnen, weil er kein innerstaatliches Interesse an diesen Informa- domestic interest in such information.\ntionen hat.\n(5) Absatz 3 ist nicht so auszulegen, als könnte ein Vertrags-     (5) In no case shall the provisions of paragraph 3 be construed\nstaat die Erteilung von Informationen nur deshalb ablehnen, weil   to permit a Contracting State to decline to supply information\nsich die Informationen bei einer Bank, einem sonstigen Finanz-     solely because the information is held by a bank, other financial\ninstitut, einem Bevollmächtigten, Vertreter oder Treuhänder be-    institution, nominee or person acting in an agency or a fiduciary\nfinden oder weil sie sich auf Eigentumsanteile an einer Person     capacity or because it relates to ownership interests in a person.”\nbeziehen.“\nArtikel 13                                                           Article 13\nArtikel 29 des Abkommens wird wie folgt geändert:                  Article 29 of the Agreement shall be amended as follows:\n1. Absatz 1 wird folgender neuer Absatz vorangestellt:             1. Paragraph (1) shall be preceded by the following new para-\ngraph (1):\n„(1) Ungeachtet anderer Bestimmungen dieses Abkom-                  “(1) Notwithstanding any provisions of this Agreement, a\nmens wird eine Vergünstigung nach diesem Abkommen nicht             benefit under this Agreement shall not be granted in respect\nfür bestimmte Einkünfte oder Vermögenswerte gewährt,                of an item of income or capital if it is reasonable to conclude,\nwenn unter Berücksichtigung aller maßgeblichen Tatsachen            having regard to all relevant facts and circumstances, that\nund Umstände die Feststellung gerechtfertigt ist, dass der          obtaining that benefit was one of the principal purposes of\nErhalt dieser Vergünstigung einer der Hauptzwecke einer             any arrangement or transaction that resulted directly or indi-\nGestaltung oder Transaktion war, die unmittelbar oder mittel-       rectly in that benefit, unless it is established that granting that\nbar zu dieser Vergünstigung geführt hat, es sei denn, es wird       benefit in these circumstances would be in accordance with\nnachgewiesen, dass die Gewährung dieser Vergünstigung               the object and purpose of the relevant provisions of this\nunter diesen Umständen mit dem Ziel und Zweck der ein-              Agreement.”\nschlägigen Bestimmungen dieses Abkommens im Einklang\nsteht.“\n2. Die bisherigen Absätze 1 und 2 werden in Absätze 2 und 3        2. The current paragraphs (1) and (2) shall be renumbered as\numnummeriert.                                                       paragraphs (2) and (3) respectively.\nArtikel 14                                                           Article 14\nDas Protokoll zum Abkommen wird wie folgt geändert:                The Protocol to the Agreement shall be amended as follows:\n1. Nummer 4 wird aufgehoben.                                       1. Paragraph (4) shall be deleted.\n2. Nummer 5 wird in Nummer 4 umnummeriert.                         2. Paragraph (5) shall be renumbered as paragraph (4).\n3. Nach Nummer 4 wird eine neue Nummer 5 eingefügt:                3. A new paragraph (5) shall be inserted after paragraph (4):\n„5. Zu Artikel 26 Absatz 5:                                         “5. With reference to paragraph 5 of Article 26:\nDie folgenden Fälle können nicht einem Schiedsverfahren             The following cases are not eligible for arbitration under para-\nnach Artikel 26 Absatz 5 des Abkommens unterworfen                  graph 5 of Article 26 of the Agreement:\nwerden:\na) alle Fälle, in denen eine Vorschrift zur Missbrauchsbe-          a) any case in which a domestic law or tax treaty anti-\nkämpfung des innerstaatlichen Rechts oder eines Steuer-            abuse rule (e.g. Parts 4, 5 and 7 of the German External\nabkommens (zum Beispiel Vierter, Fünfter oder Sieben-              Tax Relations Act (Außensteuergesetz), Section 42 of the\nter Teil des deutschen Außensteuergesetzes, § 42 der               German Fiscal Code (Abgabenordnung), Section 50d\ndeutschen Abgabenordnung, § 50d Absatz 3 des deut-                 Paragraph 3 of the German Income Tax Act (Einkommen-\nschen Einkommensteuergesetzes) angewendet wurde;                   steuergesetz)) has been applied;\nb) alle Fälle, die in Zusammenhang mit einem Verhalten              b) any case involving conduct for which the taxpayer, a\nstehen, aufgrund dessen die steuerpflichtige Person, eine          person acting on his or her behalf, or a related person\nin ihrem Auftrag handelnde Person oder eine verbundene             has been found guilty by a court for a tax offence or has\nPerson durch ein Gericht eines Steuervergehens für                 been subject to the imposition of a serious penalty;\nschuldig befunden wurde oder gegen sie eine schwere\nSanktion verhängt wurde;\nc) alle Fälle, die Einkünfte oder Vermögenswerte betreffen,         c) any case concerning items of income or capital that are\ndie von einem Vertragsstaat nicht besteuert werden, weil           not taxed by a Contracting State because they are not","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2020                           1185\nsie dort nicht in die Bemessungsgrundlage einbezogen                included in the taxable base in that Contracting State or\nwerden oder weil sie nach seinem innerstaatlichen                   because they are subject to an exemption or zero tax\nSteuerrecht von der Steuer befreit sind oder einem Null-            rate provided under the domestic tax law of that Con-\nsteuersatz unterliegen;                                             tracting State;\nd) alle Fälle, die in den Anwendungsbereich des Überein-           d) any case that falls within the scope of application of the\nkommens über die Beseitigung der Doppelbesteuerung                  Convention on the Elimination of Double Taxation in\nim Falle von Gewinnberichtigungen zwischen verbunde-                Connection with the Adjustment of Profits of Associated\nnen Unternehmen (90/436/EWG) in seiner jeweils gelten-              Enterprises (90/436/EEC) as amended, or any subse-\nden Fassung oder einer späteren Regelung fallen;                    quent regulation;\ne) alle Fälle, in denen durch die Anwendung einer Vorschrift       e) any case involving the application of any domestic law\ndes innerstaatlichen Rechts oder eines Doppelbesteue-               or tax treaty provision to items of income or capital re-\nrungsabkommens auf Einkünfte oder Vermögenswerte                    sulting in the avoidance of double taxation by the credit\neine Doppelbesteuerung durch die Anrechnungsmethode                 method instead of the exemption method;\nstatt durch die Befreiungsmethode vermieden wird;\nf) alle Sachverhalte, die im Rahmen einer tatsächlichen Ver-       f) any facts determined as part of a “mutual agreement on\nständigung im Sinne des Schreibens des Bundesminis-                 facts” (tatsächliche Verständigung) defined in the Ger-\nteriums der Finanzen vom 30. Juli 2008 (BStBl. I 2008,              man Federal Ministry of Finance circular of 30 July 2008\nS. 831) in seiner jeweils geltenden Fassung oder einer              (Federal Tax Gazette I 2008, p. 831), as amended, or in\nspäteren Regelung zwischen der Steuerverwaltung eines               any subsequent regulation, between the tax administra-\nVertragsstaats und der steuerpflichtigen Person festgelegt          tion of a Contracting State and the taxpayer;\nwurden;\ng) alle Fälle, in denen innerstaatliche allgemeine Vorschriften    g) any case involving the application of domestic general\nzur Bekämpfung der Steuerumgehung nach Section 33                   anti-avoidance rules contained in Section 33 of the\ndes singapurischen Income Tax Act (Chapter 134), der                Singapore Income Tax Act (Cap. 134), case law or judi-\nRechtsprechung oder Rechtsgrundsätzen oder spätere                  cial doctrines, and any subsequent provisions replacing,\nBestimmungen, welche diese Vorschriften zur Bekämp-                 amending or updating these anti-avoidance rules.”\nfung der Steuerumgehung ersetzen, ändern oder aktuali-\nsieren, angewendet werden.“\n4. Nummer 6 Buchstabe a wird durch folgenden Buchstaben            4. Sub-paragraph a) of paragraph (6) shall be replaced by the\nersetzt:                                                           following sub-paragraph:\n„a) Auf Ersuchen unterrichtet die empfangende Stelle die           “a) The receiving agency shall on request inform the supply-\nübermittelnde Stelle im Einzelfall über die Verwendung              ing agency on a case-by-case basis about the use of the\nder übermittelten Daten und die dadurch erzielten Ergeb-            supplied data and the results achieved thereby.”\nnisse.“\n5. Nach Nummer 6 werden zwei neue Nummern 7 und 8 ange-            5. Two new paragraphs (7) and (8) shall be added after para-\nfügt:                                                              graph (6):\n„7. Zu Artikel 27:                                                 “7. With reference to Article 27:\nEs besteht Einvernehmen darüber, dass beide Vertragsstaa-          It is understood that both Contracting States will explore\nten Möglichkeiten prüfen werden, die bilaterale Zusammen-          ways to enhance bilateral cooperation as regards the ex-\narbeit im Hinblick auf den Informationsaustausch in Steuer-        change of information in tax matters.\nsachen zu verbessern.\n8. Zu Artikel 27 Absatz 2:                                         8. With reference to paragraph 2 of Article 27:\nInformationen, die ein Vertragsstaat nach Artikel 27 Absatz 1      Information that has been received under paragraph 1 of\nerhalten hat und die in einem öffentlichen Gerichtsverfahren       Article 27 by a Contracting State and that is disclosed in\noder in einer Gerichtsentscheidung offengelegt werden, dür-        public court proceedings or in judicial decisions may only be\nfen von dem Vertragsstaat nur zu den in Artikel 27 genannten       used by the Contracting State for the purposes specified in\nZwecken verwendet werden.“                                         Article 27.”\nArtikel 15                                                           Article 15\n1. Dieses Protokoll bedarf der Ratifikation; die Ratifikations-    1. This Protocol shall be subject to ratification and the instru-\nurkunden werden so bald wie möglich in Singapur ausge-             ments of ratification shall be exchanged at Singapore as soon\ntauscht.                                                           as possible.\n2. Dieses Protokoll tritt am Tag des Austauschs der Ratifika-      2. This Protocol shall enter into force on the date on which the\ntionsurkunden in Kraft und ist anzuwenden                          instruments of ratification are exchanged and shall have\neffect:\na) in der Bundesrepublik Deutschland                               a) in the Federal Republic of Germany:\naa) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern auf die                  aa) in the case of taxes withheld at source, in respect of\nBeträge, die am oder nach dem 1. Januar des                         amounts paid on or after the first day of January of\nKalenderjahrs gezahlt werden, das auf das Jahr folgt,               the calendar year next following that in which this\nin dem dieses Protokoll in Kraft getreten ist;                      Protocol entered into force;\nbb) bei den übrigen Steuern auf die Steuern, die für Ver-           bb) in the case of other taxes, in respect of taxes levied\nanlagungszeiträume ab dem 1. Januar des Kalender-                   for any assessment period beginning on or after the\njahrs erhoben werden, das auf das Jahr folgt, in dem                first day of January of the calendar year next follow-\ndieses Protokoll in Kraft getreten ist;                             ing that in which this Protocol entered into force;\ncc) im Zusammenhang mit Artikel 27 auf Ersuchen, die                cc) regarding Article 27, in respect of requests made on\nam oder nach dem Tag des Inkrafttretens in Bezug                    or after the date of entry into force concerning infor-","1186            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2020\nauf Informationen gestellt werden, die sich auf einen                   mation that relates to any assessment period or any\nVeranlagungszeitraum oder einen Steuertatbestand                        chargeable event in accordance with the law of the\nnach dem Recht des ersuchenden Vertragsstaats                           requesting Contracting State.\nbeziehen;\nb) in Singapur                                                           b) in Singapore:\naa) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern auf die                        aa) in the case of taxes withheld at source, in respect of\nBeträge, die am oder nach dem 1. Januar des                             amounts paid on or after the first day of January of\nKalenderjahrs gezahlt werden, das auf das Jahr folgt,                   the calendar year next following that in which this\nin dem dieses Protokoll in Kraft getreten ist;                          Protocol entered into force;\nbb) bei den übrigen Steuern auf die Steuern, die für Ver-                 bb) in the case of other taxes, in respect of taxes levied\nanlagungszeiträume ab dem 1. Januar des Kalender-                       for any basis period beginning on or after the first\njahrs erhoben werden, das auf das Jahr folgt, in dem                    day of January of the calendar year next following\ndieses Protokoll in Kraft getreten ist;                                 that in which this Protocol entered into force;\ncc) im Zusammenhang mit Artikel 27 auf Ersuchen, die                      cc) regarding Article 27, in respect of requests made on\nam oder nach dem Tag des Inkrafttretens in Bezug                        or after the date of entry into force concerning infor-\nauf Informationen gestellt werden, die sich auf einen                   mation that relates to any taxable period or any\nVeranlagungszeitraum oder einen Steuertatbestand                        chargeable event in accordance with the law of the\nnach dem Recht des ersuchenden Vertragsstaats                           requesting Contracting State.\nbeziehen.\nArtikel 16                                                               Article 16\nDieses Protokoll bleibt so lange in Kraft, wie das Abkommen              This Protocol shall remain in force as long as the Agreement\nin Kraft bleibt.                                                          remains in force.\nGeschehen zu Berlin am 9. Dezember 2019 in zwei Urschrif-                Done in duplicate at Berlin on 9 December 2019 in the German\nten, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wort-          and English languages, both texts being equally authentic.\nlaut gleichermaßen verbindlich ist.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFor the Federal Republic of Germany\nPe t ra S i g m u n d\nFür die Republik Singapur\nFor the Republic of Singapore\nLee Chong Hock"]}