{"id":"bgbl2-2020-21-5","kind":"bgbl2","year":2020,"number":21,"date":"2020-12-14T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2020/21#page=104","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2020-21-5/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2020/bgbl2_2020_21.pdf#page=104","order":5,"title":"Bekanntmachung der Neufassung der Allgemeinen Verfahrensordnung des Weltpostvereins","law_date":"2020-12-07T00:00:00Z","page":1136,"pdf_page":104,"num_pages":35,"content":["1136 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2020\nBekanntmachung\nder Neufassung der Allgemeinen Verfahrensordnung des Weltpostvereins\nVom 7. Dezember 2020\nAuf Grund des Artikels 2 der Verordnung vom 3. Dezember 2020 zu den\nProtokollen vom 7. September 2018 und vom 26. September 2019 des Weltpost-\nvereins (BGBl. 2020 II S. 1036) wird nachstehend der Wortlaut der Allgemeinen\nVerfahrensordnung des Weltpostvereins in der mit Inkrafttreten der Zusatz-\nprotokolle des dritten außerordentlichen Weltpostkongresses in Genf geltenden\nFassung mit einer amtlichen deutschen Übersetzung bekannt gemacht.\nBerlin, den 7. Dezember 2020\nBundesministerium\nfür Wirtschaft und Energie\nIm Auftrag\nWolfgang Crasemann","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2020                                1137\nAllgemeine Verfahrensordnung\ndes Weltpostvereins\n(geändert durch die Zusatzprotokolle von Istanbul 2016 und Addis Abeba 2018)\nRèglement général\nde l’Union postale universelle\n(modifié par les Protocoles additionnels d’Istanbul 2016 et d’Addis-Abeba 2018)\n(Übersetzung)\nTa b l e d e s m a t i è r e s                                         Inhaltsverzeichnis\nChapitre I                                                             Kapitel I\nOrganisation,                                                         Durchführung,\nattributions et fonctionnement                                           Aufgaben und Arbeitsweise\ndu Congrès, du Conseil d’administration,                                  des Kongresses, des Verwaltungsrats,\ndu Conseil d’exploitation postale et du Comité consultatif            des Rates für Postbetrieb und des Beratenden Ausschusses\nSection 1                                                            Abschnitt 1\nCongrès                                                               Kongress\nArticle                                                                 Artikel\n101     Organisation et réunion des Congrès et Congrès extraordi-       101     Durchführung und Zusammentreten der Kongresse und\nnaires                                                                  außerordentlichen Kongresse\n102     Droit de vote au Congrès                                        102     Stimmrecht beim Kongress\n103     Attributions du Congrès                                         103     Aufgaben des Kongresses\n104     Règlement intérieur du Congrès                                  104     Geschäftsordnung des Kongresses\n105     Observateurs aux organes de l’Union                             105     Beobachter in den Organen des Vereins\nSection 2                                                            Abschnitt 2\nConseil d’administration                                                   Verwaltungsrat\n106     Composition et fonctionnement du Conseil d’administration       106     Zusammensetzung und Arbeitsweise des Verwaltungsrats\n107     Attributions du Conseil d’administration                        107     Aufgaben des Verwaltungsrats\n108     Organisation des sessions du Conseil d’administration           108     Durchführung der Tagungen des Verwaltungsrats\n109     Observateurs                                                    109     Beobachter\n110     Remboursement des frais de voyage                               110     Erstattung der Reisekosten\n111     Information sur les activités du Conseil d’administration       111     Information über die Tätigkeit des Verwaltungsrats\nSection 3                                                            Abschnitt 3\nConseil d’exploitation postale                                               Rat für Postbetrieb\n112     Composition et fonctionnement du Conseil d’exploitation         112     Zusammensetzung und Arbeitsweise des Rates für Post-\npostale                                                                 betrieb\n113     Attributions du Conseil d’exploitation postale                  113     Aufgaben des Rates für Postbetrieb\n114     Organisation des sessions du Conseil d’exploitation postale     114     Durchführung der Tagungen des Rates für Postbetrieb\n115     Observateurs                                                    115     Beobachter\n116     Remboursement des frais de voyage                               116     Erstattung der Reisekosten\n117     Information sur les activités du Conseil d’exploitation postale 117     Information über die Tätigkeit des Rates für Postbetrieb\n117bis Comité de coordination des organes permanents de l’Union         117bis Koordinierungsausschuss der ständigen Organe des Vereins\nSection 4                                                            Abschnitt 4\nComité consultatif                                                   Beratender Ausschuss\n118     Rôle du Comité consultatif                                      118     Rolle des Beratenden Ausschusses\n119     Composition du Comité consultatif                               119     Zusammensetzung des Beratenden Ausschusses\n120     Adhésion au Comité consultatif                                  120     Beitritt zum Beratenden Ausschuss\n121     Attributions du Comité consultatif                              121     Aufgaben des Beratenden Ausschusses","1138           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2020\n122    Organisation du Comité consultatif                             122    Organisation des Beratenden Ausschusses\n123    Représentants du Comité consultatif au Congrès, au Conseil     123    Vertreter des Beratenden Ausschusses beim Kongress, im\nd’administration et au Conseil d’exploitation postale                 Verwaltungsrat und im Rat für Postbetrieb\n124    Observateurs au Comité consultatif                             124    Beobachter im Beratenden Ausschuss\n125    Information sur les activités du Comité consultatif            125    Information über die Tätigkeit des Beratenden Ausschusses\nChapitre II                                                           Kapitel II\nBureau international                                                  Internationales Büro\nSection 1                                                            Abschnitt 1\nÉlections et attributions                                            Wahl und Aufgaben des\ndu Directeur général et du Vice-Directeur général                      Generaldirektors und des Vizegeneraldirektors\n126    Élection du Directeur général et du Vice-Directeur général     126    Wahl des Generaldirektors und des Vizegeneraldirektors\n127    Attributions du Directeur général                              127    Aufgaben des Generaldirektors\n128    Attributions du Vice-Directeur général                         128    Aufgaben des Vizegeneraldirektors\nSection 2                                                            Abschnitt 2\nSecrétariat des organes                                             Sekretariat der Organe des\nde l’Union et du Comité consultatif                               Vereins und des Beratenden Ausschusses\n129    Généralités                                                    129    Allgemeines\n130    Préparation et distribution des documents des organes de       130    Vorbereitung und Verteilung der Dokumente der Organe des\nl’Union                                                               Vereins\n131    Liste des Pays-membres                                         131    Liste der Mitgliedsländer\n132    Renseignements. Avis. Demandes d’explication et de modi-       132    Informationen. Gutachten. Anträge auf Erklärung und Ände-\nfication des Actes. Enquêtes. Intervention dans la liquidation        rung der Verträge. Umfragen. Vermittlung bei der Begleichung\ndes comptes                                                           der Rechnungen\n133    Coopération technique                                          133    Technische Zusammenarbeit\n134    Formules fournies par le Bureau international                  134    Lieferung von Formularen durch das Internationale Büro\n135    Actes des Unions restreintes et arrangements spéciaux          135    Verträge der Engeren Vereine und besondere Vereinbarungen\n136    Revue de l’Union                                               136    Zeitschrift des Vereins\n137    Rapport annuel sur les activités de l’Union                    137    Jahresbericht über die Tätigkeit des Vereins\nChapitre III                                                           Kapitel III\nPrésentation, examen                                           Vorlage, Prüfung von Vorschlägen,\ndes propositions, notification                               Notifikation der angenommenen Beschlüsse\ndes décisions adoptées et mise en vigueur                         und Inkrafttreten der Ergänzenden Bestimmungen\ndes Règlements et autres décisions adoptées                             und anderen angenommenen Beschlüsse\n138    Procédure de présentation des propositions au Congrès          138    Verfahren für die Vorlage von Vorschlägen für den Kongress\n138bis Procédure concernant les amendements aux propositions          138bis Verfahren für Änderungen der nach Artikel 138 vorgelegten\nsoumises conformément à l’article 138                                 Vorschläge\n139    Procédure de présentation des propositions modifiant la        139    Verfahren für die Vorlage von Änderungsvorschlägen zum\nConvention et les Arrangements entre deux Congrès                     Weltpostvertrag und zu den Vereinbarungen in der Zeit\nzwischen zwei Kongressen\n140    Examen des propositions modifiant la Convention et les         140    Prüfung von Änderungsvorschlägen zum Weltpostvertrag und\nArrangements entre deux Congrès                                       zu den Vereinbarungen in der Zeit zwischen zwei Kongressen\n141    Procédure de présentation au Conseil d’exploitation postale    141    Verfahren für die Vorlage von Vorschlägen an den Rat für\ndes propositions concernant l’élaboration des nouveaux                Postbetrieb zur Ausarbeitung von neuen Ergänzenden Be-\nRèglements compte tenu des décisions prises par le Congrès            stimmungen unter Berücksichtigung der Beschlüsse des\nKongresses\n142    Modification des Règlements par le Conseil d’exploitation      142    Änderung der Ergänzenden Bestimmungen durch den Rat für\npostale                                                               Postbetrieb\n143    Notification des décisions adoptées entre deux Congrès         143    Notifikation der in der Zeit zwischen zwei Kongressen an-\ngenommenen Beschlüsse\n144    Mise en vigueur des Règlements et des autres décisions         144    Inkrafttreten der in der Zeit zwischen zwei Kongressen an-\nadoptés entre deux Congrès                                            genommenen Ergänzenden Bestimmungen und anderen\nBeschlüsse\nChapitre IV                                                            Kapitel IV\nFinances                                                              Finanzen\n145    Fixation des dépenses de l’Union                               145    Festsetzung der Ausgaben des Vereins\n146    Règlement des contributions des Pays-membres                   146    Entrichten der Beiträge der Mitgliedsländer\n147    Insuffisance de trésorerie                                     147    Liquiditätsmangel","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2020                                 1139\n148      Contrôle de la tenue des comptes financiers et comptabilité     148      Überwachung der Kassen- und Haushaltsführung\n149      Sanctions automatiques                                          149      Automatische Sanktionen\n150      Classes de contribution                                         150      Beitragsklassen\n151      Paiement des fournitures du Bureau international                151      Bezahlung der Lieferungen des Internationalen Büros\n152      Organisation des organes subsidiaires financés par les          152      Organisation der durch die Nutzer finanzierten Hilfsorgane\nutilisateurs\nChapitre V                                                               Kapitel V\nArbitrages                                                       Schiedsgerichtsbarkeit\n153      Procédure d’arbitrage                                           153      Schiedsverfahren\nChapitre VI                                                               Kapitel VI\nUtilisation des langues au sein de l’Union                                    Sprachen innerhalb des Vereins\n154      Langues de travail du Bureau international                      154      Arbeitssprachen des Internationalen Büros\n155      Langues utilisées pour la documentation, les délibérations et   155      Sprachen für Dokumentation, Beratungen und dienstlichen\nla correspondance de service                                             Schriftwechsel\nChapitre VII                                                             Kapitel VII\nDispositions finales                                                  Schlussbestimmungen\n156      Conditions d’approbation des propositions concernant le         156      Bedingungen für die Genehmigung von Vorschlägen zur\nRèglement général                                                        Allgemeinen Verfahrensordnung\n157      Propositions concernant les Accords avec l’Organisation des     157      Vorschläge zu den Abkommen mit der Organisation der\nNations Unies                                                            Vereinten Nationen\n158      Modification, mise à exécution et durée du Règlement général    158      Änderung, Inkrafttreten und Geltungsdauer der Allgemeinen\nVerfahrensordnung\nRèglement général                                             Allgemeine Verfahrensordnung\nde l’Union postale universelle                                                 des Weltpostvereins\n(modifié par les Protocoles additionnels                                  (geändert durch die Zusatzprotokolle\nd’Istanbul 2016 et d’Addis-Abeba 20181)                                von Istanbul 2016 und Addis Abeba 20181)\nLes soussignés, Plénipotentiaires des Gouvernements des                 Die unterzeichneten Regierungsbevollmächtigten der Mit-\nPays-membres de l’Union, vu l’article 22.2 de la Constitution de         gliedsländer des Weltpostvereins haben aufgrund des Artikels 22\nl’Union postale universelle conclue à Vienne le 10 juillet 1964,         Absatz 2 der am 10. Juli 1964 in Wien beschlossenen Satzung\nont, d’un commun accord et sous réserve de l’article 25.4 de             des Weltpostvereins im gegenseitigen Einvernehmen und vor-\nladite Constitution, arrêté, dans le présent Règlement général,          behaltlich des Artikels 25 Absatz 4 der Satzung in dieser Allge-\nles dispositions ci-après assurant l’application de la Constitution      meinen Verfahrensordnung folgende Bestimmungen für die\net le fonctionnement de l’Union.                                         Anwendung der Satzung und für die Arbeitsweise des Vereins\nfestgelegt.\nChapitre I                                                                Kapitel I\nOrganisation, attributions                                                     Durchführung,\net fonctionnement du Congrès,                                              Aufgaben und Arbeitsweise\ndu Conseil d’administration, du Conseil                            des Kongresses, des Verwaltungsrats, des Rates\nd’exploitation postale et du Comité consultatif                       für Postbetrieb und des Beratenden Ausschusses\nSection 1                                                              Abschnitt 1\nCongrès                                                                Kongress\nArticle 101                                                             Artikel 101\nOrganisation et réunion                                       Durchführung und Zusammentreten der\ndes Congrès et Congrès extraordinaires                              Kongresse und außerordentlichen Kongresse\n(Const. 14, 15)                                                (Artikel 14 und 15 der Satzung)\n1. Les représentants des Pays-membres se réunissent en                  1. Spätestens vier Jahre nach Ablauf des Jahres, in dem der\nCongrès au plus tard quatre ans après la fin de l’année au cours         vorhergehende Kongress stattgefunden hat, kommen die Ver-\nde laquelle le Congrès précédent a eu lieu.                              treter der Mitgliedsländer zu einem Kongress zusammen.\n1 Pour le premier Protocole additionnel (Istanbul 2016), voir pages 31  1 Zum ersten Zusatzprotokoll (Istanbul 2016) siehe die Seiten 21 bis 30\nà 43 du cahier publié à Berne en 2016.                                  des in Bern 2016 veröffentlichten Heftes.\nPour le deuxième Protocole additionnel (Addis-Abeba 2018), voir         Zum zweiten Zusatzprotokoll (Addis Abeba 2018) siehe die Seiten 9\npages 15 à 33 du présent cahier.                                        bis 25 des vorliegenden Heftes.","1140              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2020\n2. Chaque Pays-membre se fait représenter au Congrès par            2. Jedes Mitgliedsland lässt sich auf dem Kongress durch\nun ou plusieurs plénipotentiaires munis, par leur Gouvernement,     einen oder mehrere Bevollmächtigte vertreten, die von ihrer\ndes pouvoirs nécessaires. Il peut, au besoin, se faire représenter  Regierung mit den erforderlichen Vollmachten ausgestattet sind.\npar la délégation d’un autre Pays-membre. Toutefois, il est         Es kann sich nötigenfalls auch durch die Delegation eines ande-\nentendu qu’une délégation ne peut représenter qu’un seul            ren Mitgliedslands vertreten lassen. Eine Delegation darf jedoch\nPays-membre autre que le sien.                                      außer dem eigenen nur ein anderes Mitgliedsland vertreten.\n3. En principe, chaque Congrès désigne le pays dans lequel          3. Grundsätzlich bestimmt jeder Kongress das Land, in dem\nle Congrès suivant aura lieu. Si cette désignation se révèle        der nächste Kongress stattfinden soll. Erweist sich dies als\ninapplicable, le Conseil d’administration est autorisé à désigner   undurchführbar, so ist der Verwaltungsrat ermächtigt, das Land\nle pays où le Congrès tiendra ses assises, après entente avec ce    zu bestimmen, in dem der Kongress zusammentreten soll, wobei\ndernier pays.                                                       er sich vorher mit dem betreffenden Land entsprechend ver-\nständigt haben muss.\n4. Après entente avec le Bureau international, le Gouverne-         4. Die einladende Regierung setzt im Einvernehmen mit dem\nment invitant fixe la date définitive et le lieu exact du Congrès.  Internationalen Büro den endgültigen Zeitpunkt und den genauen\nUn an, en principe, avant cette date, le Gouvernement invitant      Ort des Kongresses fest. Grundsätzlich ein Jahr vor diesem Zeit-\nenvoie une invitation au Gouvernement de chaque Pays-               punkt sendet die einladende Regierung eine Einladung an die\nmembre. Cette invitation peut être adressée soit directement, soit  Regierung eines jeden Mitgliedslands. Diese Einladungen können\npar l’intermédiaire d’un autre Gouvernement, soit par l’entremise   unmittelbar oder durch Vermittlung einer anderen Regierung oder\ndu Directeur général du Bureau international.                       aber durch Vermittlung des Generaldirektors des Internationalen\nBüros versandt werden.\n5. Lorsqu’un Congrès doit être réuni sans qu’il y ait un            5. Muss ein Kongress zusammentreten, ohne dass eine\nGouvernement invitant, le Bureau international, avec l’accord du    Regierung einlädt, so trifft das Internationale Büro mit Zu-\nConseil d’administration et après entente avec le Gouvernement      stimmung des Verwaltungsrats und im Einvernehmen mit der\nde la Confédération suisse, prend les dispositions nécessaires      Regierung der Schweizerischen Eidgenossenschaft die für die\npour convoquer et organiser le Congrès dans le pays siège de        Einberufung und Durchführung des Kongresses im Sitzland des\nl’Union. Dans ce cas, le Bureau international exerce les fonctions  Vereins erforderlichen Maßnahmen. In diesem Fall übernimmt\ndu Gouvernement invitant.                                           das Internationale Büro die Aufgaben der einladenden Regie-\nrung.\n6. Le lieu de réunion d’un Congrès extraordinaire est fixé,         6. Der Tagungsort eines außerordentlichen Kongresses wird\naprès entente avec le Bureau international, par les Pays-           im Einvernehmen mit dem Internationalen Büro von den Mit-\nmembres ayant pris l’initiative de ce Congrès.                      gliedsländern bestimmt, die diesen Kongress angeregt haben.\n7. Les dispositions prévues sous 2 à 5 et à l’article 102 sont      7. Die Absätze 2 bis 5 und Artikel 102 gelten für außerordent-\napplicables par analogie aux Congrès extraordinaires.               liche Kongresse sinngemäß.\nArticle 102                                                      Artikel 102\nDroit de vote au Congrès                                          Stimmrecht beim Kongress\n1. Chaque Pays-membre dispose d’une voix, sous réserve              1. Jedes Mitgliedsland hat eine Stimme, vorbehaltlich der in\ndes sanctions prévues à l’article 149.                              Artikel 149 vorgesehenen Sanktionen.\nArticle 103                                                      Artikel 103\nAttributions du Congrès                                          Aufgaben des Kongresses\n1. Sur la base des propositions des Pays-membres, du                1. Auf der Grundlage der Vorschläge der Mitgliedsländer, des\nConseil d’administration et du Conseil d’exploitation postale, le   Verwaltungsrats und des Rates für Postbetrieb gilt für den\nCongrès :                                                           Kongress Folgendes:\n1.1 détermine les politiques générales pour la réalisation de       1.1 Er bestimmt die allgemeine Politik zur Umsetzung des in\nla mission et du but de l’Union énoncés dans le préambule de la     der Präambel und in Artikel 1 der Satzung genannten Auftrags\nConstitution et à son article premier ;                             und Ziels des Vereins;\n1.2 examine et adopte, le cas échéant, les propositions             1.2 er prüft die nach Artikel 29 der Satzung und Artikel 138\nde modification à la Constitution, au Règlement général, à la       der Allgemeinen Verfahrensordnung von den Mitgliedsländern\nConvention et aux Arrangements formulées par les Pays-              und den Räten erarbeiteten Änderungsvorschläge zur Satzung,\nmembres et les Conseils, conformément aux articles 29 de la         zur Allgemeinen Verfahrensordnung, zum Weltpostvertrag und zu\nConstitution et 138 du Règlement général ;                          den Vereinbarungen und nimmt diese gegebenenfalls an;\n1.3 fixe la date d’entrée en vigueur des Actes ;                    1.3 er setzt den Zeitpunkt des Inkrafttretens der Verträge fest;\n1.4 adopte son Règlement intérieur et les amendements y             1.4 er nimmt seine Geschäftsordnung und die dazugehörigen\nrelatifs ;                                                          Änderungsvorschläge an;\n1.5 examine des rapports complets sur les travaux présentés         1.5 er prüft nach den Artikeln 111, 117 und 125 der Allge-\nrespectivement par le Conseil d’administration, le Conseil          meinen Verfahrensordnung jeweils vom Verwaltungsrat, vom Rat\nd’exploitation postale et le Comité consultatif couvrant la période für Postbetrieb und vom Beratenden Ausschuss vorgelegte voll-\nécoulée depuis le Congrès précédent, conformément aux               ständige Tätigkeitsberichte über den seit dem vorhergehenden\ndispositions des articles 111, 117 et 125 du Règlement général ;    Kongress vergangenen Zeitraum;\n1.6 adopte la stratégie de l’Union ;                                1.6 er nimmt die Strategie des Vereins an;\n2 Introduit par le Congrès d’Istanbul 2016.                         2 Eingeführt durch den Kongress von Istanbul 2016.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2020                      1141\n1.6bis approuve le projet de plan d’activités quadriennal de      1.6bis er genehmigt den Entwurf des Vierjahrestätigkeitsplans\nl’UPU ;2                                                           des Weltpostvereins;2\n1.7 fixe le montant maximal des dépenses de l’Union, confor-      1.7 er setzt nach Artikel 21 der Satzung den Höchstbetrag der\nmément à l’article 21 de la Constitution ;                         Ausgaben des Vereins fest;\n1.8 élit les Pays-membres siégeant au Conseil d’administra-       1.8 er wählt die Mitgliedsländer, die einen Sitz im Verwal-\ntion et au Conseil d’exploitation postale, conformément, entre     tungsrat und im Rat für Postbetrieb haben sollen, unter anderem\nautres, aux procédures électorales établies dans les résolutions   gemäß den in den Entschließungen des Kongresses zu diesem\ndu Congrès relatives à ce sujet3 ;                                 Thema festgelegten Wahlverfahren;3\n1.9 élit le Directeur général et le Vice-Directeur général du     1.9 er wählt den Generaldirektor und den Vizegeneraldirektor\nBureau international ;                                             des Internationalen Büros;\n1.10 fixe par résolution le plafond des frais à supporter par     1.10 er setzt durch Entschließung den Höchstbetrag der vom\nl’Union pour la production des documents en allemand, en           Verein zu tragenden Kosten für die Herstellung der Dokumente\nchinois, en portugais et en russe.                                 in deutscher, chinesischer, portugiesischer und russischer\nSprache fest.\n2. Le Congrès, en tant qu’organe suprême de l’Union, traite       2. Als oberstes Organ des Vereins behandelt der Kongress\nd’autres questions concernant notamment les services postaux.      andere Fragen, insbesondere bezüglich der Postdienste.\nArticle 104                                                    Artikel 104\nRèglement intérieur du Congrès                                Geschäftsordnung des Kongresses\n(Const. 14)                                             (Artikel 14 der Satzung)\n1. Pour l’organisation de ses travaux et la conduite de ses       1. Der Kongress wendet bei der Durchführung seiner Arbeiten\ndélibérations, le Congrès applique son Règlement intérieur.        und der Führung seiner Beratungen seine Geschäftsordnung an.\n2. Chaque Congrès peut modifier son Règlement intérieur           2. Jeder Kongress kann seine Geschäftsordnung unter den\ndans les conditions qui y sont fixées.                             dort festgelegten Bedingungen ändern.\n3. Les dispositions sous 1 et 2 sont également applicables        3. Die Absätze 1 und 2 gelten sinngemäß auch für außer-\npar analogie aux Congrès extraordinaires.4                         ordentliche Kongresse.4\nArticle 105                                                    Artikel 105\nObservateurs aux organes de l’Union                            Beobachter in den Organen des Vereins\n1. Les entités ci-après sont invitées à participer aux séances    1. Die nachstehend genannten Rechtsträger sind eingeladen,\nplénières et aux réunions des Commissions du Congrès, du           an den Plenarsitzungen und den Zusammenkünften der Aus-\nConseil d’administration et du Conseil d’exploitation postale, en  schüsse des Kongresses, des Verwaltungsrats und des Rates für\nqualité d’observateurs :                                           Postbetrieb als Beobachter teilzunehmen:\n1.1 Organisation5 des Nations Unies.                              1.1 Organisation der Vereinten Nationen,5\n1.2 Unions restreintes.                                           1.2 Engere Vereine;\n1.3 Membres du Comité consultatif.                                1.3 Mitglieder des Beratenden Ausschusses;\n1.4 Entités autorisées à assister aux réunions de l’Union         1.4 Rechtsträger, die aufgrund einer Entschließung oder eines\nen qualité d’observateurs en vertu d’une résolution ou d’une       Beschlusses des Kongresses als Beobachter an den Zusammen-\ndécision du Congrès.                                               künften des Vereins teilnehmen dürfen.\n2. Les entités ci-après, si dûment désignées par le Conseil       2. Die nachstehend genannten Rechtsträger sind einge-\nd’administration conformément à l’article 107.1.12, sont invitées  laden, an einzelnen Zusammenkünften des Kongresses als\nà participer à des réunions spécifiques du Congrès en qualité      Ad-hoc-Beobachter teilzunehmen, sofern sie nach Artikel 107\nd’observateurs ad hoc :                                            Absatz 1.12 vom Verwaltungsrat ordnungsgemäß dazu bestimmt\nsind:\n2.1 Institutions spécialisées du système des Nations Unies et     2.1 Sonderorganisationen des Systems der Vereinten Natio-\nautres organisations intergouvernementales.                        nen und andere zwischenstaatliche Organisationen;\n2.2 Tout organisme international, toute association ou entre-     2.2 jede internationale Organisation, jede Vereinigung oder\nprise, ou toute personne qualifiée.                                jedes Unternehmen sowie jede entsprechend qualifizierte\nPerson.\n3. En plus des observateurs définis sous 1, le Conseil            3. Der Verwaltungsrat und der Rat für Postbetrieb können\nd’administration et le Conseil d’exploitation postale peuvent      nach ihrer Geschäftsordnung zusätzlich zu den in Absatz 1 be-\ndésigner d’autres observateurs ad hoc pour assister à leurs        zeichneten Beobachtern weitere Ad-hoc-Beobachter zur Teil-\nréunions, conformément à leur Règlement intérieur, lorsque cela    nahme an ihren Zusammenkünften bestimmen, wenn dies im\nest dans l’intérêt de l’Union et de ses organes.                   Interesse des Vereins und seiner Organe ist.\n3 Modifié par le Congrès extraordinaire d’Addis-Abeba 2018.       3 Geändert durch den außerordentlichen Kongress von Addis Abeba\n2018.\n4 Introduit par le Congrès extraordinaire d’Addis-Abeba 2018.     4 Eingeführt durch den außerordentlichen Kongress von Addis Abeba\n2018.\n5 Modifié par le Congrès extraordinaire d’Addis-Abeba 2018.       5 Geändert durch den außerordentlichen Kongress von Addis Abeba\n2018.","1142              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2020\nSection 2                                                              Abschnitt 2\nConseil d’administration                                                        Ve r w a l t u n g s ra t\nArticle 106                                                              Artikel 106\nComposition                                                           Zusammensetzung\net fonctionnement du Conseil d’administration                                  und Arbeitsweise des Verwaltungsrates\n(Const. 17)                                                      (Artikel 17 der Satzung)\n1. Le Conseil d’administration se compose de 41 membres,                   1. Der Verwaltungsrat setzt sich aus 41 Mitgliedern zusam-\nqui exercent leurs fonctions durant la période qui sépare deux              men, die ihre Tätigkeit in der Zeit zwischen zwei aufeinander\nCongrès successifs.                                                         folgenden Kongressen ausüben.\n2. La présidence est dévolue de droit au Pays-membre hôte                  2. Die Präsidentschaft steht von Rechts wegen dem Gastland\ndu Congrès. Si ce Pays-membre se désiste, il devient membre                 des Kongresses zu. Verzichtet dieses Land, so wird es von\nde droit et, de ce fait, le groupe géographique auquel il appartient        Rechts wegen Mitglied, und die geographische Gruppe, der es\ndispose d’un siège supplémentaire auquel les restrictions                   angehört, verfügt somit über einen zusätzlichen Sitz, für den\nprévues sous 3 ne sont pas applicables. Dans ce cas, le Conseil             die Einschränkungen des Absatzes 3 nicht gelten. In diesem\nd’administration élit à la présidence un des membres apparte-               Fall wählt der Verwaltungsrat eines derjenigen Mitglieder zum\nnant au groupe géographique dont fait partie le Pays-membre                 Präsidenten, die der geographischen Gruppe angehören, zu der\nhôte.                                                                       auch das Gastland zählt.\n3. Les 40 autres membres du Conseil d’administration sont                  3. Die 40 anderen Mitglieder des Verwaltungsrats werden\nélus par le Congrès sur la base d’une répartition géographique              vom Kongress auf der Grundlage einer ausgewogenen geo-\néquitable. La moitié au moins des membres est renouvelée à                  graphischen Verteilung gewählt. Mindestens die Hälfte der Mit-\nl’occasion de chaque Congrès ; aucun Pays-membre ne peut                    glieder wird bei jedem Kongress neu gewählt; kein Mitgliedsland\nêtre choisi successivement par trois Congrès.                               darf von drei Kongressen hintereinander gewählt werden.\n4. Chaque membre du Conseil d’administration désigne son                   4. Jedes Mitglied des Verwaltungsrats bestimmt seinen oder\nou ses représentants6. Les membres du Conseil d’administration              seine Vertreter.6 Die Mitglieder des Verwaltungsrats beteiligen\nparticipent activement à ses activités.                                     sich aktiv an seinen Arbeiten.\n5. Les fonctions des membres du Conseil d’administration                   5. Die Tätigkeit der Mitglieder des Verwaltungsrats ist unent-\nsont gratuites. Les frais de fonctionnement de ce Conseil sont à            geltlich. Die laufenden Kosten des Verwaltungsrats trägt der\ncharge de l’Union.                                                          Verein.\n6. Le Conseil d’administration définit, formalise et / ou met en           6. Der Verwaltungsrat definiert, formalisiert und/oder setzt die\nplace les groupes permanents et équipes spéciales ou autres                 dauerhaften und zeitlich befristeten Arbeitsgruppen oder anderen\norganes devant être établis au sein de sa structure en tenant               Organe ein, die unter Berücksichtigung der Strategie und des\ndûment compte de la stratégie et du plan d’activités de l’Union             Tätigkeitsplans des Vereins, die vom Kongress angenommen\nadoptés par le Congrès.7                                                    wurden, innerhalb seiner Struktur einzurichten sind.7\nArticle 107                                                              Artikel 107\nAttributions du Conseil d’administration                                        Aufgaben des Verwaltungsrats\n1. Le Conseil d’administration a les attributions suivantes :              1. Der Verwaltungsrat hat folgende Aufgaben:\n1.1 superviser toutes les activités de l’Union dans l’intervalle           1.1 Er überwacht in der Zeit zwischen den Kongressen alle\ndes Congrès, en tenant compte des décisions du Congrès, en                  Tätigkeiten des Vereins, wobei er die Beschlüsse des Kongresses\nétudiant les questions concernant les politiques gouvernemen-               berücksichtigt, Fragen im Zusammenhang mit der Politik der\ntales en matière postale et en tenant compte des politiques                 Regierungen im Postbereich untersucht und den internationalen\nréglementaires internationales telles que celles qui sont relatives         Entwicklungen im Bereich der Regulierung Rechnung trägt, die\nau commerce des services et à la concurrence ;                              zum Beispiel den Handel mit Dienstleistungen und den Wett-\nbewerb betreffen;\n1.2 favoriser, coordonner et superviser toutes les formes                  1.2 er fördert, koordiniert und überwacht alle Formen der\nd’assistance technique postale dans le cadre de la coopération              technischen Hilfeleistung auf dem Gebiet des Postwesens im\ntechnique internationale ;                                                  Rahmen der internationalen technischen Zusammenarbeit;\n1.3 examiner le projet de plan d’activités quadriennal de                  1.3 er prüft den vom Kongress genehmigten Entwurf des Vier-\nl’UPU, approuvé par le Congrès, et le finaliser en faisant concor-          jahrestätigkeitsplans des Weltpostvereins und stellt ihn fertig,\nder les activités présentées dans ledit plan avec les ressources            wobei er die in diesem Plan dargelegten Tätigkeiten mit den ver-\ndisponibles. Le plan devrait également, le cas échéant, coïncider           fügbaren Geldmitteln in Übereinstimmung bringt. Der Plan soll\navec les résultats de tout processus de hiérarchisation suivi par           gegebenenfalls auch den Ergebnissen des vom Kongress ver-\nle Congrès. Le plan d’activités quadriennal de l’UPU, finalisé et           folgten Hierarchisierungsprozesses entsprechen. Der Vierjahres-\napprouvé par le Conseil d’administration, sert ensuite de base              tätigkeitsplan des Weltpostvereins, der vom Verwaltungsrat fer-\nau Programme et budget annuel ainsi qu’aux plans d’exploitation             tiggestellt und genehmigt worden ist, dient anschließend als\nannuels devant être établis et mis en œuvre par le Conseil                  Grundlage für das Programm und den Jahreshaushalt sowie für\nd’administration et le Conseil d’exploitation postale ;                     die jährlichen Betriebspläne, die vom Verwaltungsrat und vom\nRat für Postbetrieb zu erstellen und umzusetzen sind;\n6 Modifié par le Congrès d’Istanbul 2016 et par le Congrès extraordinaire  6 Geändert durch den Kongress von Istanbul 2016 und den außerordent-\nd’Addis-Abeba 2018.                                                        lichen Kongress von Addis Abeba 2018.\n7 Modifié par le Congrès extraordinaire d’Addis-Abeba 2018.                7 Geändert durch den außerordentlichen Kongress von Addis Abeba\n2018.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2020                      1143\n1.4 examiner et approuver le Programme et budget annuel             1.4 er prüft und genehmigt das Programm und den Jahres-\net les comptes de l’Union, tout en tenant compte de la version       haushalt sowie die Rechnungslegung des Vereins, wobei er die\nfinale du plan d’activités de l’UPU, tel que décrit sous 107.1.3 ;   endgültige Fassung des in Artikel 107 Absatz 1.3 beschriebenen\nTätigkeitsplans des Weltpostvereins berücksichtigt;\n1.5 autoriser, si les circonstances l’exigent, le dépassement       1.5 er genehmigt, wenn die Umstände es erfordern, die Über-\ndu plafond des dépenses conformément à l’article 145.3 à 5 ;         schreitung des Höchstbetrags der Ausgaben nach Artikel 145\nAbsätze 3 bis 5;\n1.6 autoriser, s’il est demandé, le choix d’une classe de           1.6 er genehmigt nach Maßgabe des Artikels 150 Absatz 6\ncontribution inférieure, conformément aux conditions prévues à       auf Antrag die Wahl einer niedrigeren Beitragsklasse;\nl’article 150.6 ;\n1.7 autoriser le changement de groupe géographique, si un           1.7 er genehmigt auf Antrag eines Landes den Wechsel von\nPays-membre le demande, en tenant compte des avis exprimés           einer geographischen Gruppe zu einer anderen, wobei er die\npar les Pays-membres des groupes géographiques concernés ;           Stellungnahmen der Länder berücksichtigt, die Mitglieder der\nbetroffenen geographischen Gruppen sind;\n1.8 créer ou supprimer les postes de travail du Bureau inter-       1.8 er schafft oder streicht Arbeitsplätze im Internationalen\nnational financés par le budget ordinaire8 en tenant compte des      Büro, die durch den ordentlichen Haushalt finanziert werden,\nrestrictions liées au plafond des dépenses fixé ;                    unter Berücksichtigung der mit dem festgelegten Höchstbetrag\nder Ausgaben zusammenhängenden Beschränkungen;8\n1.9 décider des contacts à prendre avec les Pays-membres            1.9 er entscheidet über die mit den Mitgliedsländern zur\npour remplir ses fonctions ;                                         Erfüllung seiner Aufgaben aufzunehmenden Kontakte;\n1.10 après consultation du Conseil d’exploitation postale,          1.10 nach Beratung mit dem Rat für Postbetrieb entscheidet\ndécider des relations à établir avec les organisations qui ne sont   er über die mit denjenigen Organisationen aufzunehmenden\npas des observateurs au sens de l’article 105.1 et 2.19 ;            Beziehungen, die nicht Beobachter im Sinne des Artikels 105\nAbsätze 1 und 2.1 sind;9\n1.11 examiner les10 rapports du Bureau international sur les        1.11 er prüft die Berichte des Internationalen Büros über die\nrelations de l’Union avec les autres organismes internationaux,      Beziehungen des Weltpostvereins zu anderen internationalen\nprendre les décisions qu’il juge opportunes sur la conduite de       Organisationen, er fasst die seiner Ansicht nach zweckmäßigen\nces relations et la suite à leur donner ;                            Beschlüsse über die Gestaltung dieser Beziehungen und die\ndaraus resultierenden Maßnahmen;10\n1.12 désigner, en temps utile, après consultation du Conseil        1.12 er bestimmt nach Beratung mit dem Rat für Postbetrieb\nd’exploitation postale et du Secrétaire général, les institutions    und dem Generalsekretär rechtzeitig die Sonderorganisationen\nspécialisées des Nations Unies, les organisations internationales,   der Vereinten Nationen, die internationalen Organisationen, die\nles associations, les entreprises et les personnes qualifiées qui    Vereinigungen, die Unternehmen und die entsprechend quali-\ndoivent être invitées en qualité d’observateurs ad hoc à des         fizierten Personen, die als Ad-hoc-Beobachter zu einzelnen\nséances spécifiques du Congrès et de ses Commissions, lorsque        Sitzungen des Kongresses und seiner Ausschüsse eingeladen\ncela est dans l’intérêt de l’Union ou peut profiter aux travaux du   werden sollen, wenn dies im Interesse des Vereins ist oder für\nCongrès, et charger le Directeur général du Bureau international     die Arbeiten des Kongresses von Nutzen sein kann, und er\nd’envoyer les invitations nécessaires ;                              beauftragt den Generaldirektor des Internationalen Büros, die\nnotwendigen Einladungen zu versenden;\n1.13 désigner le Pays-membre siège du prochain Congrès              1.13 er bestimmt in dem in Artikel 101 Absatz 3 vorgesehenen\ndans le cas prévu à l’article 101.3 ;                                Fall das Land, in dem der nächste Kongress stattfinden soll;\n1.14 déterminer, en temps utile et après consultation du            1.14 er bestimmt nach Beratung mit dem Rat für Postbetrieb\nConseil d’exploitation postale, le nombre de Commissions             rechtzeitig die Zahl der für eine erfolgreiche Durchführung der\nnécessaires pour mener à bien les travaux du Congrès et en fixer     Arbeiten des Kongresses erforderlichen Ausschüsse und legt ihre\nles attributions ;                                                   Aufgaben fest;\n1.15 désigner, après consultation du Conseil d’exploitation         1.15 er bestimmt nach Beratung mit dem Rat für Postbetrieb\npostale et sous réserve de l’approbation du Congrès, les Pays-       und vorbehaltlich der Genehmigung des Kongresses die Mit-\nmembres susceptibles :                                               gliedsländer, die in der Lage sind:\n1.15.1 d’assumer les vice-présidences du Congrès ainsi que          1.15.1 die Vizepräsidentschaften des Kongresses und Vize-\nles présidences et vice-présidences des Commissions, en tenant       präsidentschaften der Ausschüsse zu übernehmen, wobei er auf\ncompte autant que possible de la répartition géographique            eine möglichst ausgewogene geographische Verteilung der Mit-\néquitable des Pays-membres ;                                         gliedsländer achtet;\n1.15.2 de faire partie des Commissions restreintes du               1.15.2 Mitglied der engeren Ausschüsse des Kongresses zu\nCongrès ;                                                            werden;\n1.16 désigner ses membres qui feront partie du Comité               1.16 er benennt diejenigen seiner Mitglieder, die dem Be-\nconsultatif ;                                                        ratenden Ausschuss angehören sollen;\n1.17 examiner et approuver, dans le cadre de ses compé-             1.17 er prüft und genehmigt im Rahmen seiner Zuständig-\ntences, toute action jugée nécessaire pour sauvegarder et ren-       keiten alle Maßnahmen, die zur Erhaltung und Verbesserung der\nforcer la qualité du service postal international et le moderniser ; Qualität des internationalen Postdienstes und zur Modernisierung\ndieses Dienstes für erforderlich gehalten werden;\n8 Modifié par le Congrès extraordinaire d’Addis-Abeba 2018.         8 Geändert durch den außerordentlichen Kongress von Addis Abeba\n2018.\n9 Modifié par le Congrès extraordinaire d’Addis-Abeba 2018.         9 Geändert durch den außerordentlichen Kongress von Addis Abeba\n2018.\n10  Modifié par le Congrès extraordinaire d’Addis-Abeba 2018.        10 Geändert durch den außerordentlichen Kongress von Addis Abeba\n2018.","1144            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2020\n1.18 étudier, à la demande du Congrès, du Conseil d’exploi-          1.18 er untersucht auf Antrag des Kongresses, des Rates für\ntation postale ou des Pays-membres, les problèmes d’ordre            Postbetrieb oder der Mitgliedsländer die Probleme des Vereins\nadministratif, législatif et juridique intéressant l’Union ou le     oder des internationalen Postdienstes in den Bereichen Verwal-\nservice postal international ; il appartient au Conseil d’adminis-   tung, Gesetzgebung und Rechtsprechung; es obliegt dem Ver-\ntration de décider, dans les domaines susmentionnés, s’il est        waltungsrat zu entscheiden, ob es angebracht ist, in den genann-\nopportun ou non d’entreprendre les études demandées par les          ten Bereichen die von den Mitgliedsländern in der Zeit zwischen\nPays-membres dans l’intervalle des Congrès ;                         den Kongressen verlangten Untersuchungen durchzuführen;\n1.19 formuler des propositions qui seront soumises à l’appro-        1.19 er erarbeitet Vorschläge, die dem Kongress oder den\nbation soit du Congrès, soit des Pays-membres conformément           Mitgliedsländern nach Artikel 140 zur Genehmigung vorgelegt\nà l’article 140 ;                                                    werden;\n1.20 soumettre des sujets d’étude à l’examen du Conseil              1.20 er legt dem Rat für Postbetrieb Untersuchungsaufträge\nd’exploitation postale, conformément à l’article 113.1.6 ;           in Übereinstimmung mit Artikel 113 Absatz 1.6 zur Prüfung vor;\n1.21 examiner et approuver, en consultation avec le Conseil          1.21 er prüft und genehmigt in Beratung mit dem Rat für Post-\nd’exploitation postale, le projet de stratégie à présenter au        betrieb den dem Kongress vorzulegenden Strategieentwurf;\nCongrès ;\n1.22 réceptionner les rapports ainsi que les recommandations         1.22 er nimmt die Berichte sowie die Empfehlungen des Be-\ndu Comité consultatif et en débattre, et examiner les recomman-      ratenden Ausschusses entgegen und erörtert sie, und er prüft die\ndations de ce dernier pour soumission au Congrès ;                   Empfehlungen dieses Ausschusses, die dem Kongress vorgelegt\nwerden sollen;\n1.23 assurer le contrôle de l’activité du Bureau international ;     1.23 er überwacht die Tätigkeit des Internationalen Büros;\n1.24 approuver les rapports annuels établis par le Bureau            1.24 er genehmigt die Jahresberichte des Internationalen\ninternational sur les activités de l’Union et sur la gestion finan-  Büros über die Tätigkeit des Vereins und über das Finanzgebaren\ncière et présenter, s’il y a lieu, des commentaires à leur sujet ;   und legt gegebenenfalls Bemerkungen zu diesen Berichten vor;\n1.25 arrêter, au cas où il le juge utile, les principes dont le      1.25 er legt, wenn er es für zweckmäßig erachtet, die Grund-\nConseil d’exploitation postale doit tenir compte lorsqu’il étudiera  sätze fest, die der Rat für Postbetrieb bei der Untersuchung von\ndes questions ayant des répercussions financières importantes        Fragen mit erheblichen finanziellen Auswirkungen berücksich-\n(taxes, frais terminaux, frais de transit, taux de base du transport tigen muss (Entgelte, Endvergütungen, Durchgangsvergütungen,\naérien du courrier et dépôt à l’étranger d’envois de la poste aux    Grundvergütungssätze für die Luftbeförderung der Briefpost\nlettres), suivre de près l’étude de ces questions et examiner et     und Einlieferung von Briefsendungen im Ausland), er verfolgt\napprouver, pour en assurer la conformité avec les principes          aufmerksam die Untersuchung dieser Fragen, und er prüft und\nprécités, les propositions du Conseil d’exploitation postale         genehmigt die Vorschläge des Rates für Postbetrieb zu diesen\nportant sur les mêmes sujets ;                                       Themen, um ihre Übereinstimmung mit den genannten Grund-\nsätzen zu gewährleisten;\n1.26 approuver, dans le cadre de ses compétences, les                1.26 er genehmigt im Rahmen seiner Zuständigkeiten die\nrecommandations du Conseil d’exploitation postale concernant         Empfehlungen des Rates für Postbetrieb über die gegebenenfalls\nl’adoption, si nécessaire, d’une réglementation ou d’une nouvelle    erforderliche Annahme von Vorschriften oder neuen Verfahren,\npratique en attendant que le Congrès décide en la matière ;          bis der Kongress in der betreffenden Angelegenheit entscheidet;\n1.27 examiner le rapport annuel établi par le Conseil d’exploi-      1.27 er prüft den Jahresbericht des Rates für Postbetrieb und\ntation postale et, le cas échéant, les propositions soumises par     gegebenenfalls die von diesem vorgelegten Vorschläge;\nce dernier ;\n1.28 approuver le rapport quadriennal, établi par le Bureau          1.28 er genehmigt den vom Internationalen Büro in Abstim-\ninternational en consultation avec le Conseil d’exploitation         mung mit dem Rat für Postbetrieb erstellten Vierjahresbericht\npostale, sur les résultats des Pays-membres quant à la mise en       über die Ergebnisse der Mitgliedsländer bezüglich der Umset-\nœuvre de la stratégie de l’Union approuvée par le Congrès            zung der vom vorhergehenden Kongress genehmigten Strategie\nprécédent, pour soumission au Congrès suivant ;                      des Vereins, der dem nächsten Kongress vorgelegt werden soll;\n1.29 établir le cadre pour l’organisation du Comité consultatif      1.29 er legt nach Maßgabe des Artikels 122 den organisa-\net approuver l’organisation du Comité consultatif, conformément      torischen Rahmen für den Beratenden Ausschuss fest und\naux dispositions de l’article 122 ;                                  genehmigt die Organisation des Beratenden Ausschusses;\n1.30 établir des critères d’adhésion au Comité consultatif et        1.30 er legt Kriterien für die Mitgliedschaft im Beratenden Aus-\napprouver ou rejeter les demandes d’adhésion selon ces critères,     schuss fest und entscheidet nach diesen Kriterien über die An-\nen s’assurant que ces dernières soient traitées suivant une pro-     nahme oder Ablehnung der Anträge auf Mitgliedschaft, wobei er\ncédure accélérée, entre les réunions du Conseil d’administration ;   sicherstellt, dass diese Anträge in der Zeit zwischen den Zusam-\nmenkünften des Verwaltungsrats nach einem beschleunigten\nVerfahren behandelt werden;\n1.31 arrêter le Règlement financier de l’Union ;                     1.31 er beschließt das Finanzstatut des Weltpostvertrags;\n1.32 arrêter les règles régissant le Fonds de réserve ;              1.32 er legt die für den Reservefonds geltenden Bestimmun-\ngen fest;\n1.33 arrêter les règles régissant le Fonds spécial ;                 1.33 er legt die für den Sonderfonds geltenden Bestimmun-\ngen fest;\n1.34 arrêter les règles régissant le Fonds des activités             1.34 er legt die für den Fonds für besondere Tätigkeiten\nspéciales ;                                                          geltenden Bestimmungen fest;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2020                             1145\n1.35 arrêter les règles régissant le Fonds volontaire ;               1.35 er legt die für den Fonds für freiwillige Beiträge geltenden\nBestimmungen fest;\n1.36 arrêter le Statut du personnel et les conditions de service      1.36 er beschließt das Personalstatut und die Dienstbedin-\ndes fonctionnaires élus ;                                             gungen der gewählten Beamten;\n1.37 arrêter le Règlement du Fonds social ;                           1.37 er legt die Regelungen für den Sozialfonds fest;\n1.38 superviser, au sens de l’article 152, la création des or-        1.38 er überwacht im Sinne des Artikels 152 die Einrichtung\nganes subsidiaires financés par les utilisateurs et leurs activités ; der Hilfsorgane, die durch die Nutzer finanziert werden, und\nderen Tätigkeit;\n1.39 adopter son Règlement intérieur et les modifications y           1.39 er nimmt seine Geschäftsordnung und die dazugehöri-\nrelatives.11                                                          gen Änderungen an.11\nArticle 108                                                         Artikel 108\nOrganisation des                                                     Durchführung der\nsessions du Conseil d’administration                                     Tagungen des Verwaltungsrats\n1. À sa réunion constitutive, qui est convoquée et ouverte par        1. Bei seiner konstituierenden Zusammenkunft, die vom Kon-\nle Président du Congrès, le Conseil d’administration élit, parmi      gresspräsidenten einberufen und eröffnet wird, wählt der Ver-\nses membres, quatre Vice-Présidents et arrête son Règlement           waltungsrat aus seinen Mitgliedern vier Vizepräsidenten und\nintérieur. Le Président et les Vice-Présidents sont des Pays-         gibt sich eine Geschäftsordnung. Der Präsident und die Vize-\nmembres de chacun des cinq groupes géographiques de                   präsidenten kommen aus Mitgliedsländern aus jeder der fünf\nl’Union.12                                                            geographischen Gruppen des Vereins.12\n2. Le Conseil d’administration se réunit deux fois par an, ou         2. Der Verwaltungsrat tritt zweimal jährlich oder ausnahms-\nplus à titre exceptionnel, au siège de l’Union, conformément          weise häufiger am Sitz des Vereins gemäß den in der Geschäfts-\naux procédures en la matière établies dans son Règlement              ordnung dafür festgelegten Verfahren zusammen.13\nintérieur.13\n3. Le Président, les Vice-Présidents et les Présidents, les Co-       3. Der Präsident, die Vizepräsidenten sowie die Präsidenten,\nprésidents et les14 Vice-Présidents des Commissions du Conseil        die Kopräsidenten und die Vizepräsidenten der Ausschüsse des\nd’administration forment le Comité de gestion. Ce Comité pré-         Verwaltungsrats bilden den geschäftsführenden Ausschuss.14\npare et dirige les travaux de chaque session du Conseil d’admi-       Dieser Ausschuss plant und leitet die Arbeiten jeder Tagung des\nnistration. Il approuve, au nom du Conseil d’administration, le       Verwaltungsrats. Er genehmigt im Namen des Verwaltungsrats\nrapport annuel établi par le Bureau international sur les activités   den Jahresbericht des Internationalen Büros über die Tätigkeit des\nde l’Union et il assume toute autre tâche que le Conseil d’admi-      Vereins und übernimmt alle anderen Aufgaben, die der Verwal-\nnistration décide de lui confier ou dont la nécessité apparaît        tungsrat ihm zu übertragen beschließt oder deren Notwendigkeit\ndurant le processus de planification stratégique.                     sich im Verlauf des Prozesses der Strategieplanung herausstellt.\n4. Le Président du Conseil d’exploitation postale représente          4. Der Präsident des Rates für Postbetrieb vertritt diesen bei\ncelui-ci aux séances du Conseil d’administration lorsque l’ordre      den Sitzungen des Verwaltungsrats, wenn die Tagesordnung\ndu jour comprend des questions relatives au Conseil d’exploita-       Fragen bezüglich des Rates für Postbetrieb umfasst.\ntion postale.\n5. Le Président du Comité consultatif représente cette                5. Der Präsident des Beratenden Ausschusses vertritt diesen\norganisation aux réunions du Conseil d’administration lorsque         bei den Zusammenkünften des Verwaltungsrats, wenn die Tages-\nl’ordre du jour comprend des questions intéressant le Comité          ordnung Fragen umfasst, die den Beratenden Ausschuss betreffen.\nconsultatif.\nArticle 109                                                         Artikel 109\nObservateurs                                                          Beobachter\n1. Observateurs                                                       1. Beobachter\n1.1 Afin d’assurer une liaison efficace entre les travaux des         1.1 Um eine effiziente Verbindung zwischen den Arbeiten der\ndeux organes, le Conseil d’exploitation postale peut désigner des     beiden Organe sicherzustellen, kann der Rat für Postbetrieb\nreprésentants pour assister aux réunions du Conseil d’adminis-        Vertreter bestimmen, die an den Zusammenkünften des Ver-\ntration en qualité d’observateurs.                                    waltungsrats als Beobachter teilnehmen sollen.\n1.2 Les Pays-membres de l’Union qui ne sont pas membres               1.2 Die Mitgliedsländer des Vereins, die nicht Mitglied des\ndu Conseil ainsi que les observateurs et observateurs ad hoc          Rates sind, sowie die in Artikel 105 genannten Beobachter und\nmentionnés à l’article 105 peuvent participer aux séances             Ad-hoc-Beobachter können an den Plenarsitzungen und an den\nplénières et aux réunions des Commissions du Conseil d’admi-          Zusammenkünften der Ausschüsse des Verwaltungsrats ohne\nnistration, sans droit de vote.                                       Stimmrecht teilnehmen.\n2. Principes                                                          2. Grundsätze\n2.1 Pour des raisons logistiques, le Conseil d’administration         2.1 Der Verwaltungsrat kann aus organisatorischen Gründen\npeut limiter le nombre de participants par observateur et             die Zahl der Teilnehmer pro Beobachter und Ad-hoc-Beobachter\n11 Modifié par le Congrès extraordinaire d’Addis-Abeba 2018.          11 Geändert durch den außerordentlichen Kongress von Addis Abeba\n2018.\n12 Modifié par le Congrès extraordinaire d’Addis-Abeba 2018.          12 Geändert durch den außerordentlichen Kongress von Addis Abeba\n2018.\n13 Modifié par le Congrès extraordinaire d’Addis-Abeba 2018.          13 Geändert durch den außerordentlichen Kongress von Addis Abeba\n2018.\n14 Modifié par le Congrès extraordinaire d’Addis-Abeba 2018.          14 Geändert durch den außerordentlichen Kongress von Addis Abeba\n2018.","1146             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2020\nobservateur ad hoc. Il peut également limiter leur droit à la parole  begrenzen. Außerdem kann er deren Rederecht bei den Aus-\nlors des débats.                                                      sprachen einschränken.\n2.2 Les observateurs et observateurs ad hoc peuvent, à leur           2.2 Den Beobachtern und Ad-hoc-Beobachtern kann auf\ndemande, être autorisés à collaborer aux études entreprises, en       Antrag gestattet werden, an den Untersuchungen mitzuarbeiten,\nrespectant les conditions que le Conseil peut établir pour assurer    wobei sie die Bedingungen beachten müssen, die der Rat im\nle rendement et l’efficacité de son travail. Ils peuvent aussi être   Interesse der Wirksamkeit und Effizienz seiner Arbeit gegebenen-\nsollicités pour présider des groupes permanents et des équipes        falls festlegt. Sie können auch gebeten werden, den Vorsitz von\nspéciales15 lorsque leurs connaissances ou leur expérience le         dauerhaften und zeitlich befristeten Arbeitsgruppen zu über-\njustifient. La participation des observateurs et observateurs ad      nehmen, wenn ihre Kenntnisse oder Erfahrungen dies recht-\nhoc s’effectue sans frais supplémentaires pour l’Union.               fertigen.15 Durch die Teilnahme von Beobachtern und Ad-hoc-\nBeobachtern entstehen dem Verein keine zusätzlichen Kosten.\n2.3 Dans des circonstances exceptionnelles, les membres du            2.3 Unter außergewöhnlichen Umständen können die Mitglie-\nComité consultatif et observateurs ad hoc peuvent être exclus         der des Beratenden Ausschusses und die Ad-hoc-Beobachter\nd’une réunion ou d’une partie d’une réunion. De même, leur droit      von einer Zusammenkunft oder einem Teil einer Zusammenkunft\nde recevoir certains documents peut être limité si la confiden-       ausgeschlossen werden. Ebenso kann ihr Recht, bestimmte\ntialité du sujet de la réunion ou du document l’exige ; la décision   Dokumente zu erhalten, eingeschränkt werden, wenn die Vertrau-\nconcernant une telle restriction peut être prise au cas par cas par   lichkeit des Themas der Zusammenkunft oder des Dokuments\ntout organe concerné ou son Président ; les différents cas sont       dies erfordert; die Entscheidung über eine solche Einschränkung\nsignalés au Conseil d’administration, et au Conseil d’exploitation    kann von Fall zu Fall von jedem der betroffenen Organe oder\npostale s’il s’agit de questions présentant un intérêt particulier    dessen Präsidenten getroffen werden; die einzelnen Fälle werden\npour cet organe. Par la suite, le Conseil d’administration peut,      dem Verwaltungsrat gemeldet und dem Rat für Postbetrieb,\ns’il le juge nécessaire, réexaminer les restrictions, en consultation sofern es sich um Fragen handelt, die für dieses Organ von be-\navec le Conseil d’exploitation postale lorsque cela est approprié.    sonderem Interesse sind. In der Folge kann der Verwaltungsrat,\nwenn er es für erforderlich erachtet, die Einschränkungen erneut\nprüfen, gegebenenfalls in Abstimmung mit dem Rat für Post-\nbetrieb.\nArticle 110                                                          Artikel 110\nRemboursement des frais de voyage                                          Erstattung der Reisekosten\n1. Les frais de voyage du représentant de chacun des                  1. Die Reisekosten des Vertreters eines jeden Mitglieds des\nmembres du Conseil d’administration participant aux sessions          Verwaltungsrats, der an den Tagungen dieses Organs teilnimmt,\nde cet organe sont à la charge de son Pays-membre. Toutefois,         werden von seinem Mitgliedsland getragen. Ein Vertreter von\nun représentant de chacun des Pays-membres classés parmi              Ländern, die nach den Listen des Verwaltungsrats beziehungs-\nles pays en développement ou les pays les moins avancés               weise der Organisation der Vereinten Nationen als Entwicklungs-\nconformément aux listes établies respectivement par le Conseil        länder oder als am wenigsten entwickelte Länder eingestuft\nd’administration et16 par l’Organisation des Nations Unies a          werden, hat jedoch, außer bei Zusammenkünften, die während\ndroit, sauf pour les réunions ayant lieu pendant le Congrès, au       des Kongresses stattfinden, Anspruch auf Erstattung der Kosten\nremboursement soit du prix d’un billet d’avion aller et retour en     eines Flugscheins (Hin- und Rückflug, Economyklasse) oder\nclasse économique ou d’un billet de chemin de fer en 1re classe,      einer Eisenbahnfahrkarte (1. Klasse) oder der Kosten für die\nsoit du coût du voyage par tout autre moyen, à condition que ce       Reise mit jedem anderen Verkehrsmittel, sofern der betreffen-\nmontant ne dépasse pas le prix du billet d’avion aller et retour      de Betrag die Kosten des Flugscheins (Hin- und Rückflug,\nen classe économique. Le même droit est accordé au représen-          Economyklasse) nicht übersteigt.16 Das gleiche Recht wird dem\ntant de chaque membre de ses Commissions ou17 de ses autres           Vertreter eines jeden Mitglieds seiner Ausschüsse oder seiner\norganes lorsque ceux-ci se réunissent en dehors du Congrès et         anderen Organe gewährt, wenn diese nicht gleichzeitig mit dem\ndes sessions du Conseil.                                              Kongress oder den Tagungen des Rates zusammentreten.17\nArticle 111                                                          Artikel 111\nInformation sur les                                                  Information über die\nactivités du Conseil d’administration                                     Tätigkeit des Verwaltungsrats\n1. Après chaque session, le Conseil d’administration informe          1. Der Verwaltungsrat informiert die Mitgliedsländer, ihre\nles Pays-membres, leurs opérateurs désignés, les Unions               benannten Betreiber, die Engeren Vereine und die Mitglieder\nrestreintes et les membres du Comité consultatif sur ses activités    des Beratenden Ausschusses nach jeder Tagung über seine\nen leur adressant notamment un compte rendu analytique ainsi          Tätigkeit, indem er ihnen insbesondere einen zusammenfassen-\nque ses résolutions et décisions.                                     den Bericht sowie seine Entschließungen und Beschlüsse zu-\nsendet.\n2. Le Conseil d’administration fait au Congrès un rapport sur         2. Der Verwaltungsrat erstellt für den Kongress einen Bericht\nl’ensemble de son activité et le transmet aux Pays-membres, à         über seine gesamte Tätigkeit und übersendet ihn den Mitglieds-\nleurs opérateurs désignés et aux membres du Comité consultatif        ländern, deren benannten Betreibern und den Mitgliedern des\nau moins deux mois avant l’ouverture du Congrès.                      Beratenden Ausschusses mindestens zwei Monate vor Eröffnung\ndes Kongresses.\n15 Modifié par le Congrès extraordinaire d’Addis-Abeba 2018.          15 Geändert durch den außerordentlichen Kongress von Addis Abeba\n2018.\n16 Modifié par le Congrès extraordinaire d’Addis-Abeba 2018.          16 Geändert durch den außerordentlichen Kongress von Addis Abeba\n2018.\n17 Modifié par le Congrès extraordinaire d’Addis-Abeba 2018.          17 Geändert durch den außerordentlichen Kongress von Addis Abeba\n2018.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2020                                 1147\nSection 3                                                              Abschnitt 3\nConseil d’exploitation postale                                                     Rat für Postbetrieb\nArticle 112                                                              Artikel 112\nComposition et fonctionnement                                                 Zusammensetzung und\ndu Conseil d’exploitation postale                                    Arbeitsweise des Rates für Postbetrieb\n1. Le Conseil d’exploitation postale se compose de                         1. Der Rat für Postbetrieb setzt sich aus 48 Mitgliedern zu-\n4818 membres, qui exercent leurs fonctions durant la période qui           sammen, die ihre Tätigkeit in der Zeit zwischen zwei aufeinander\nsépare deux Congrès successifs.                                            folgenden Kongressen ausüben.18\n2. Les membres du Conseil d’exploitation postale sont élus                 2. Die Mitglieder des Rates für Postbetrieb werden vom\npar le Congrès, en fonction d’une répartition géographique                 Kongress auf der Grundlage einer besonderen geographischen\nspécifiée. Le tiers au moins des membres de chaque groupe                  Verteilung gewählt. Mindestens ein Drittel der Mitglieder aus\ngéographique19 est renouvelé à l’occasion de chaque Congrès.               jeder geographischen Gruppe wird bei jedem Kongress neu\ngewählt.19\n3. Chaque membre du Conseil d’exploitation postale désigne                 3. Jedes Mitglied des Rates für Postbetrieb bestimmt seinen\nson ou ses représentants.20 Les membres du Conseil d’exploi-               oder seine Vertreter.20 Die Mitglieder des Rates für Postbetrieb\ntation postale participent activement à ses activités.                     beteiligen sich aktiv an seinen Arbeiten.\n4. Les frais de fonctionnement du Conseil d’exploitation                   4. Die laufenden Kosten des Rates für Postbetrieb trägt der\npostale sont à la charge de l’Union. Ses membres ne reçoivent              Verein. Seine Mitglieder erhalten keinerlei Vergütung.\naucune rémunération.\n5. Le Conseil d’exploitation postale définit, formalise et / ou            5. Der Rat für Postbetrieb definiert, formalisiert und/oder setzt\nmet en place les groupes permanents, équipes spéciales,                    die dauerhaften und zeitlich befristeten Arbeitsgruppen, durch\ngroupes subsidiaires financés par les utilisateurs ou autres               die Nutzer finanzierten Hilfsorgane oder die anderen Organe ein,\norganes devant être établis au sein de sa structure en tenant              die unter Berücksichtigung der Strategie und des Tätigkeitsplans\ndûment compte de la stratégie et du plan d’activités de l’Union            des Vereins, die vom Kongress angenommen wurden, innerhalb\nadoptés par le Congrès.21                                                  seiner Struktur einzurichten sind.21\nArticle 113                                                              Artikel 113\nAttributions du Conseil d’exploitation postale                                  Aufgaben des Rates für Postbetrieb\n1. Le Conseil d’exploitation postale a les attributions sui-               1. Der Rat für Postbetrieb hat folgende Aufgaben:\nvantes :\n1.1 coordonner les mesures pratiques pour le développement                 1.1 Er koordiniert die praktischen Maßnahmen zur Entwick-\net l’amélioration des services postaux internationaux ;                    lung und Verbesserung der internationalen Postdienste;\n1.2 entreprendre, sous réserve de l’approbation du Conseil                 1.2 er realisiert vorbehaltlich der vom Verwaltungsrat im\nd’administration dans le cadre des compétences de ce dernier,              Rahmen seiner Zuständigkeiten erteilten Genehmigung alle Maß-\ntoute action jugée nécessaire pour sauvegarder et renforcer la             nahmen, die zur Erhaltung und Verbesserung der Qualität des\nqualité du service postal international et le moderniser ;                 internationalen Postdienstes und zur Modernisierung dieses\nDienstes für erforderlich gehalten werden;\n1.3 décider des contacts à prendre avec les Pays-membres                   1.3 er entscheidet über die mit den Mitgliedsländern und\net leurs opérateurs désignés pour remplir ses fonctions ;                  deren benannten Betreibern zur Erfüllung seiner Aufgaben auf-\nzunehmenden Kontakte;\n1.4 prendre les mesures nécessaires en vue d’étudier et de                 1.4 er ergreift die notwendigen Maßnahmen, um die Erfahrun-\ndiffuser les expériences et les progrès faits par certains Pays-           gen und Fortschritte bestimmter Mitgliedsländer und deren be-\nmembres et leurs opérateurs désignés dans les domaines de la               nannter Betreiber in den Bereichen Technik, Betrieb, Wirtschaft\ntechnique, de l’exploitation, de l’économie et de la formation             und Berufsausbildung, die für andere Mitgliedsländer und deren\nprofessionnelle intéressant d’autres Pays-membres et leurs                 benannte Betreiber von Interesse sind, zu untersuchen und\nopérateurs désignés22 ;                                                    weiterzugeben;22\n1.5 prendre, après entente avec le Conseil d’administration,               1.5 er ergreift im Einvernehmen mit dem Verwaltungsrat ge-\nles mesures appropriées dans le domaine de la coopération                  eignete Maßnahmen im Bereich der technischen Zusammen-\ntechnique avec tous les Pays-membres de l’Union et leurs                   arbeit mit allen Mitgliedsländern des Vereins und deren benann-\nopérateurs désignés et, en particulier avec les pays nouveaux et           ten Betreibern, und insbesondere mit den neuen Ländern und\nen développement et leurs opérateurs désignés ;                            den Entwicklungsländern und deren benannten Betreibern;\n1.6 examiner toutes autres questions qui lui sont soumises                 1.6 er prüft alle sonstigen Fragen, die ihm von einem Mitglied\npar un membre du Conseil d’exploitation postale, par le Conseil            des Rates für Postbetrieb, vom Verwaltungsrat oder von einem\nd’administration ou par tout Pays-membre ou opérateur désigné ;            Mitgliedsland oder benannten Betreiber vorgelegt werden;\n18 Modifié par le Congrès extraordinaire d’Addis-Abeba 2018.               18 Geändert durch den außerordentlichen Kongress von Addis Abeba\n2018.\n19 Modifié par le Congrès extraordinaire d’Addis-Abeba 2018.               19 Geändert durch den außerordentlichen Kongress von Addis Abeba\n2018.\n20 Modifié par le Congrès d’Istanbul 2016 et par le Congrès extraordinaire 20 Geändert durch den Kongress von Istanbul 2016 und den außerordent-\nd’Addis-Abeba 2018.                                                        lichen Kongress von Addis Abeba 2018.\n21 Introduit par le Congrès extraordinaire d’Addis-Abeba 2018.             21 Eingeführt durch den außerordentlichen Kongress von Addis Abeba\n2018.\n22 Modifié par le Congrès d’Istanbul 2016.                                 22 Geändert durch den Kongress von Istanbul 2016.","1148             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2020\n1.7 réceptionner et discuter les rapports ainsi que les recom-        1.7 er nimmt die Berichte sowie die Empfehlungen des Be-\nmandations du Comité consultatif, et, pour les questions intéres-     ratenden Ausschusses entgegen und erörtert sie, und bei den\nsant le Conseil d’exploitation postale, examiner et faire des         Rat für Postbetrieb betreffenden Fragen prüft er die Empfehlun-\nobservations au sujet des recommandations du Comité consul-           gen des Beratenden Ausschusses, die dem Kongress vorgelegt\ntatif pour soumission au Congrès ;                                    werden sollen, und gibt seine Stellungnahme dazu ab;\n1.8 désigner ses membres qui feront partie du Comité consul-          1.8 er benennt diejenigen seiner Mitglieder, die dem Beraten-\ntatif ;                                                               den Ausschuss angehören sollen;\n1.9 conduire l’étude des problèmes d’exploitation, commer-            1.9 er führt die Untersuchung der wichtigsten betrieblichen,\nciaux, techniques, économiques et de coopération technique les        kommerziellen, technischen, wirtschaftlichen und mit der tech-\nplus importants qui présentent de l’intérêt pour tous les Pays-       nischen Zusammenarbeit zusammenhängenden Probleme durch,\nmembres de l’Union ou leurs opérateurs désignés, notamment            die für alle Mitgliedsländer des Vereins oder deren benannte\ndes questions ayant des répercussions financières importantes         Betreiber von Interesse sind, insbesondere der Fragen mit er-\n(taxes, frais terminaux, frais de transit, taux de base du transport  heblichen finanziellen Auswirkungen (Entgelte, Endvergütungen,\naérien du courrier, quotes-parts des colis postaux et dépôt à         Durchgangsvergütungen, Grundvergütungssätze für die Luft-\nl’étranger d’envois de la poste aux lettres), élaborer des informa-   beförderung der Briefpost, Vergütungsanteile für Postpakete und\ntions et des avis à leur sujet et recommander des mesures à           Einlieferung von Briefsendungen im Ausland), er arbeitet Mit-\nprendre à leur égard ;                                                teilungen und Stellungnahmen dazu aus und empfiehlt dies-\nbezüglich zu ergreifende Maßnahmen;\n1.10 apporter au Conseil d’administration les éléments néces-         1.10 er liefert dem Verwaltungsrat die Elemente, die zur Aus-\nsaires à l’élaboration du projet de stratégie de l’Union et du projet arbeitung des Strategieentwurfs des Vereins und des Entwurfs\nde plan d’activités quadriennal de l’UPU23 à soumettre au             des Vierjahrestätigkeitsplans des Weltpostvereins, die dem\nCongrès ;                                                             Kongress vorzulegen sind, notwendig sind;23\n1.11 procéder à l’étude des problèmes d’enseignement et de            1.11 er untersucht die Probleme des Unterrichts und der Be-\nformation professionnelle intéressant les Pays-membres et leurs       rufsausbildung, die für die Mitgliedsländer und deren benannte\nopérateurs désignés ainsi que les pays nouveaux et en dévelop-        Betreiber sowie für die neuen Länder und die Entwicklungsländer\npement ;                                                              von Interesse sind;\n1.12 étudier la situation actuelle et les besoins des pays            1.12 er untersucht die aktuelle Lage und die Erfordernisse der\nnouveaux et en développement et élaborer des recommanda-              neuen Länder und der Entwicklungsländer und arbeitet geeignete\ntions convenables sur les voies et les moyens d’améliorer leurs       Empfehlungen über Mittel und Wege zur Verbesserung deren\nservices postaux24 ;                                                  Postdienste aus;24\n1.13 procéder à la révision des Règlements de l’Union dans            1.13 er revidiert die Ergänzenden Bestimmungen des Vereins\nles six mois qui suivent la clôture du Congrès, à moins que           binnen sechs Monaten nach Abschluss des Kongresses, sofern\ncelui-ci n’en décide autrement ; le Conseil25 d’exploitation          dieser nichts anderes beschließt; der Rat für Postbetrieb darf\npostale peut également modifier lesdits Règlements à d’autres         die Ergänzenden Bestimmungen auch auf anderen Tagungen\nsessions ; dans les deux cas, le Conseil d’exploitation postale       ändern;25 in beiden Fällen muss der Rat für Postbetrieb sich\nreste subordonné aux directives du Conseil d’administration en        hinsichtlich der grundlegenden Leitlinien und Prinzipien an die\nce qui concerne les politiques et les principes fondamentaux ;        Weisungen des Verwaltungsrats halten;\n1.14 formuler des propositions qui seront soumises à l’appro-         1.14 er erarbeitet Vorschläge, die dem Kongress oder den\nbation soit du Congrès, soit des Pays-membres conformément            Mitgliedsländern nach Artikel 140 zur Genehmigung vorgelegt\nà l’article 140 l’approbation du Conseil d’administration est         werden; die Genehmigung des Verwaltungsrats ist erforderlich,\nrequise lorsque ces propositions portent sur des questions            wenn diese Vorschläge Fragen betreffen, die in die Zuständigkeit\nrelevant de la compétence de ce dernier ;                             des Verwaltungsrats fallen;\n1.15 examiner, à la demande d’un Pays-membre, toute pro-              1.15 er prüft auf Antrag eines Mitgliedslands jeden Vorschlag,\nposition que ce Pays-membre transmet au Bureau international          den dieses Mitgliedsland nach Artikel 139 dem Internationalen\nselon l’article 139, en préparer les commentaires et charger le       Büro übermittelt, er bereitet Stellungnahmen dazu vor und\nBureau de les annexer à ladite proposition avant de la soumettre      beauftragt das Internationale Büro, diese dem betreffenden\nà l’approbation des Pays-membres ;                                    Vorschlag beizugeben, bevor er ihn den Mitgliedsländern zur\nGenehmigung vorlegt;\n1.16 recommander, si nécessaire, et éventuellement après              1.16 er empfiehlt, falls erforderlich und gegebenenfalls nach\napprobation par le Conseil d’administration et consultation de        Genehmigung des Verwaltungsrats und nach Befragung aller\nl’ensemble des Pays-membres, l’adoption d’une réglementation          Mitgliedsländer, die Annahme von Vorschriften oder neuen\nou d’une nouvelle pratique en attendant que le Congrès décide         Verfahren, bis der Kongress in der betreffenden Angelegenheit\nen la matière ;                                                       entscheidet;\n1.17 élaborer et présenter, sous forme de recommandations             1.17 er erarbeitet Standards im technischen und betrieblichen\naux Pays-membres et à leurs opérateurs désignés (ou en tant           Bereich sowie in anderen in seine Zuständigkeit fallenden Be-\nque dispositions contraignantes si les Actes de l’Union le pré-       reichen, in denen eine einheitliche Praxis unerlässlich ist, und\nvoient ainsi)26, des normes en matière technique, d’exploitation      unterbreitet sie in Form von an die Mitgliedsländer und deren\net dans d’autres domaines de sa compétence où une pratique            benannte Betreiber gerichteten Empfehlungen (oder als bindende\nuniforme est indispensable ; de même, il procède, en cas de           Vorschriften, sofern die Verträge des Vereins dies so vorsehen);26\nbesoin, à des modifications de normes qu’il a déjà établies ;         desgleichen nimmt er, falls erforderlich, an bereits von ihm fest-\ngelegten Standards Änderungen vor;\n23 Modifié par le Congrès d’Istanbul 2016.                            23 Geändert durch den Kongress von Istanbul 2016.\n24 Modifié par le Congrès d’Istanbul 2016.                            24 Geändert durch den Kongress von Istanbul 2016.\n25 Modifié par le Congrès d’Istanbul 2016.                            25 Geändert durch den Kongress von Istanbul 2016.\n26 Modifié par le Congrès extraordinaire d’Addis-Abeba 2018.          26 Geändert durch den außerordentlichen Kongress von Addis Abeba\n2018.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2020                        1149\n1.18 établir le cadre pour l’organisation des organes sub-          1.18 er legt nach Artikel 152 den Rahmen für die Organisation\nsidiaires financés par les utilisateurs et approuver celle-ci,       der Hilfsorgane, die durch die Nutzer finanziert werden, fest und\nconformément à l’article 152 ;                                       genehmigt diese;\n1.19 recevoir et examiner des rapports des organes sub-             1.19 er nimmt die jährlich übermittelten Berichte der Hilfs-\nsidiaires financés par les utilisateurs transmis annuellement ;      organe, die durch die Nutzer finanziert werden, entgegen und\nprüft diese;\n1.20 adopter son Règlement intérieur et les modifications y         1.20 er nimmt seine Geschäftsordnung und die dazugehöri-\nrelatives.27                                                         gen Änderungen an.27\nArticle 114                                                      Artikel 114\nOrganisation des                                                 Durchführung der\nsessions du Conseil d’exploitation postale                             Tagungen des Rates für Postbetrieb\n1. À sa première réunion, qui est convoquée et ouverte par le       1. Bei seiner ersten Zusammenkunft, die vom Kongress-\nPrésident du Congrès, le Conseil d’exploitation postale choisit,     präsidenten einberufen und eröffnet wird, wählt der Rat für Post-\nparmi ses membres, un Président et quatre Vice-Présidents et         betrieb aus seinen Mitgliedern einen Präsidenten und vier Vize-\nles Présidents / Vice-Présidents / Coprésidents des Commis-          präsidenten und die Präsidenten/Vizepräsidenten/Kopräsidenten\nsions et arrête son Règlement intérieur. Le Président et les quatre  der Ausschüsse und gibt sich eine Geschäftsordnung. Der\nVice-Présidents sont des Pays-membres de chacun des cinq             Präsident und die vier Vizepräsidenten kommen aus Mitglieds-\ngroupes géographiques de l’Union.28                                  ländern aus jeder der fünf geographischen Gruppen des\nVereins.28\n2. Le Conseil d’exploitation postale se réunit deux fois par an,    2. Der Rat für Postbetrieb tritt zweimal jährlich oder aus-\nou plus à titre exceptionnel, au siège de l’Union, conformément      nahmsweise häufiger am Sitz des Vereins gemäß den in der\naux procédures en la matière établies dans son Règlement             Geschäftsordnung dafür festgelegten Verfahren zusammen.29\nintérieur.29\n3. Le Président, les Vice-Présidents et les Présidents, les Co-     3. Der Präsident, die Vizepräsidenten sowie die Präsidenten,\nprésidents et les30 Vice-Présidents des Commissions du Conseil       die Kopräsidenten und die Vizepräsidenten der Ausschüsse des\nd’exploitation postale forment le Comité de gestion. Ce Comité       Verwaltungsrats bilden den geschäftsführenden Ausschuss.30\nprépare et dirige les travaux de chaque session du Conseil d’ex-     Dieser Ausschuss plant und leitet die Arbeiten jeder Tagung des\nploitation postale et assume toutes les tâches que ce dernier        Rates für Postbetrieb und übernimmt alle Aufgaben, die Letzterer\ndécide de lui confier ou dont la nécessité apparaît durant le        ihm zu übertragen beschließt oder deren Notwendigkeit sich im\nprocessus de planification stratégique.                              Verlauf des Prozesses der Strategieplanung herausstellt.\n4. Sur la base de la stratégie de l’Union adoptée par le            4. Der Rat für Postbetrieb erstellt auf der Grundlage der vom\nCongrès et, en particulier, de la partie afférente aux stratégies    Kongress angenommenen Strategie des Vereins und insbeson-\ndes organes permanents de l’Union, le Conseil d’exploitation         dere desjenigen Teils, der sich auf die Strategien der ständigen\npostale établit, à sa session suivant le Congrès, un programme       Organe des Vereins bezieht, auf seiner ersten Tagung nach dem\nde travail de base contenant un certain nombre de tactiques          Kongress ein grundlegendes Arbeitsprogramm, das eine gewisse\nvisant à la réalisation des stratégies. Ce programme de base,        Anzahl von Taktiken für die Umsetzung der Strategien enthält.\ncomprenant un nombre limité de travaux sur des sujets d’actua-       Dieses grundlegende Programm, das eine begrenzte Zahl von\nlité et d’intérêt commun, est révisé chaque année en fonction des    Arbeiten über aktuelle Themen von allgemeinem Interesse um-\nréalités et des priorités nouvelles.                                 fasst, wird jedes Jahr in Abhängigkeit von neuen Gegebenheiten\nund Prioritäten revidiert.\n5. Le Président du Comité consultatif représente celui-ci aux       5. Der Präsident des Beratenden Ausschusses vertritt diesen\nréunions du Conseil d’exploitation postale lorsque l’ordre du jour   bei den Zusammenkünften des Rates für Postbetrieb, wenn die\ncomprend des questions intéressant le Comité consultatif.            Tagesordnung Fragen umfasst, die den Beratenden Ausschuss\nbetreffen.\nArticle 115                                                      Artikel 115\nObservateurs                                                      Beobachter\n1. Observateurs                                                     1. Beobachter\n1.1 Afin d’assurer une liaison efficace entre les travaux des       1.1 Um eine effiziente Verbindung zwischen den Arbeiten der\ndeux organes, le Conseil d’administration peut désigner des          beiden Organe sicherzustellen, kann der Verwaltungsrat Vertreter\nreprésentants pour assister aux réunions du Conseil d’exploita-      bestimmen, die an den Zusammenkünften des Rates für Post-\ntion postale en qualité d’observateurs.                              betrieb als Beobachter teilnehmen sollen.\n1.2 Les Pays-membres de l’Union qui ne sont pas membres             1.2 Die Mitgliedsländer des Vereins, die nicht Mitglied des\ndu Conseil ainsi que les observateurs et observateurs ad hoc         Rates sind, sowie die in Artikel 105 genannten Beobachter und\nmentionnés à l’article 105 peuvent participer, sans droit de vote,   Ad-hoc-Beobachter können ohne Stimmrecht an den Plenar-\naux séances plénières et aux réunions des Commissions du             sitzungen und an den Zusammenkünften der Ausschüsse des\nConseil d’exploitation postale.                                      Rates für Postbetrieb teilnehmen.\n27  Introduit par le Congrès extraordinaire d’Addis-Abeba 2018.      27 Eingeführt durch den außerordentlichen Kongress von Addis Abeba\n2018.\n28  Modifié par le Congrès extraordinaire d’Addis-Abeba 2018.        28 Geändert durch den außerordentlichen Kongress von Addis Abeba\n2018.\n29  Modifié par le Congrès extraordinaire d’Addis-Abeba 2018.        29 Geändert durch den außerordentlichen Kongress von Addis Abeba\n2018.\n30  Modifié par le Congrès extraordinaire d’Addis-Abeba 2018.        30 Geändert durch den außerordentlichen Kongress von Addis Abeba\n2018.","1150             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2020\n2. Principes                                                          2. Grundsätze\n2.1 Pour des raisons logistiques, le Conseil d’exploitation           2.1 Der Rat für Postbetrieb kann aus organisatorischen\npostale peut limiter le nombre de participants par observateur et     Gründen die Zahl der Teilnehmer pro Beobachter und Ad-hoc-\nobservateur ad hoc. Il peut également limiter leur droit à la parole  Beobachter begrenzen. Außerdem kann er deren Rederecht bei\nlors des débats.                                                      den Aussprachen einschränken.\n2.2 Les observateurs et observateurs ad hoc peuvent, à leur           2.2 Den Beobachtern und Ad-hoc-Beobachtern kann auf\ndemande, être autorisés à collaborer aux études entreprises, en       Antrag gestattet werden, an den Untersuchungen mitzuarbeiten,\nrespectant les conditions que le Conseil peut établir pour assurer    wobei sie die Bedingungen beachten müssen, die der Rat im\nle rendement et l’efficacité de son travail. Ils peuvent aussi être   Interesse der Wirksamkeit und Effizienz seiner Arbeit gegebenen-\nsollicités pour présider des groupes permanents et des équipes        falls festlegt. Sie können auch gebeten werden, den Vorsitz von\nspéciales31 lorsque leurs connaissances ou leur expérience le         dauerhaften und zeitlich befristeten Arbeitsgruppen zu über-\njustifient. La participation des observateurs et observateurs ad      nehmen, wenn ihre Kenntnisse oder Erfahrungen dies recht-\nhoc s’effectue sans frais supplémentaires pour l’Union.               fertigen.31 Durch die Teilnahme von Beobachtern und Ad-hoc-\nBeobachtern entstehen dem Verein keine zusätzlichen Kosten.\n2.3 Dans des circonstances exceptionnelles, les membres du            2.3 Unter außergewöhnlichen Umständen können die Mitglie-\nComité consultatif et observateurs ad hoc peuvent être exclus         der des Beratenden Ausschusses und die Ad-hoc-Beobachter\nd’une réunion ou d’une partie d’une réunion. De même, leur droit      von einer Zusammenkunft oder einem Teil einer Zusammenkunft\nde recevoir certains documents peut être limité si la confiden-       ausgeschlossen werden. Ebenso kann ihr Recht, bestimmte\ntialité du sujet de la réunion ou du document l’exige ; la décision   Dokumente zu erhalten, eingeschränkt werden, wenn die Vertrau-\nconcernant une telle restriction peut être prise au cas par cas par   lichkeit des Themas der Zusammenkunft oder des Dokuments\ntout organe concerné ou son Président ; les différents cas sont       dies erfordert; die Entscheidung über eine solche Einschränkung\nsignalés au Conseil d’administration, et au Conseil d’exploitation    kann von Fall zu Fall von jedem der betroffenen Organe oder des-\npostale s’il s’agit de questions présentant un intérêt particulier    sen Präsidenten getroffen werden; die einzelnen Fälle werden\npour cet organe. Par la suite, le Conseil d’administration peut,      dem Verwaltungsrat gemeldet und dem Rat für Postbetrieb,\ns’il le juge nécessaire, réexaminer les restrictions, en consultation sofern es sich um Fragen handelt, die für dieses Organ von be-\navec le Conseil d’exploitation postale lorsque cela est approprié.    sonderem Interesse sind. In der Folge kann der Verwaltungsrat,\nwenn er es für erforderlich erachtet, die Einschränkungen erneut\nprüfen, gegebenenfalls in Abstimmung mit dem Rat für Post-\nbetrieb.\nArticle 116                                                         Artikel 116\nRemboursement des frais de voyage                                          Erstattung der Reisekosten\n1. Les frais de voyage et de séjour des représentants des             1. Die Fahrt- und Aufenthaltskosten der Vertreter der im Rat\nPays-membres participant au Conseil d’exploitation postale sont       für Postbetrieb vertretenen Mitgliedsländer werden von diesen\nà la charge de ces Pays-membres. Toutefois, un représentant de        Mitgliedsländern getragen. Ein Vertreter eines Mitgliedslands,\nchacun des Pays-membres considérés comme l’un des pays les            das nach der Liste der Organisation der Vereinten Nationen als\nmoins avancés d’après la liste établie32 par l’Organisation des       eines der am wenigsten entwickelten Länder angesehen wird,\nNations Unies a droit, sauf pour les réunions qui ont lieu pendant    hat jedoch, außer bei Zusammenkünften, die während des Kon-\nle Congrès, au remboursement soit du prix d’un billet-avion aller     gresses stattfinden, Anspruch auf Erstattung der Kosten eines\net retour en classe économique ou d’un billet de chemin de            Flugscheins (Hin- und Rückflug, Economyklasse) oder einer\nfer en 1re classe, soit du coût du voyage par tout autre moyen, à     Eisenbahnfahrkarte (1. Klasse) oder der Kosten für die Reise mit\ncondition que ce montant ne dépasse pas le prix du billet-avion       jedem anderen Verkehrsmittel, sofern der betreffende Betrag die\naller et retour en classe économique.                                 Kosten des Flugscheins (Hin- und Rückflug, Economyklasse)\nnicht übersteigt.32\nArticle 117                                                         Artikel 117\nInformation sur les                                                 Information über die\nactivités du Conseil d’exploitation postale                               Tätigkeit des Rates für Postbetrieb\n1. Après chaque session, le Conseil d’exploitation postale in-        1. Der Rat für Postbetrieb informiert die Mitgliedsländer, ihre\nforme les Pays-membres, leurs opérateurs désignés, les Unions         benannten Betreiber, die Engeren Vereine und die Mitglieder des\nrestreintes et les membres du Comité consultatif sur ses activités    Beratenden Ausschusses nach jeder Tagung über seine Tätigkeit,\nen leur adressant notamment un compte rendu analytique ainsi          indem er ihnen insbesondere einen zusammenfassenden Bericht\nque ses résolutions et décisions.                                     sowie seine Entschließungen und Beschlüsse zusendet.\n2. Le Conseil d’exploitation postale établit, à l’intention du        2. Der Rat für Postbetrieb erstellt für den Verwaltungsrat einen\nConseil d’administration, un rapport annuel sur ses activités.        Jahresbericht über seine Tätigkeit.\n3. Le Conseil d’exploitation postale établit, à l’intention du        3. Der Rat für Postbetrieb erstellt für den Kongress einen\nCongrès, un rapport sur l’ensemble de son activité, qui com-          Bericht über seine gesamte Tätigkeit, der Berichte über die nach\nprend des rapports sur les organes subsidiaires financés par          Artikel 152 von den Nutzern finanzierten Hilfsorgane umfasst,\nles utilisateurs conformément à l’article 152, et le transmet aux     und übersendet ihn den Mitgliedsländern des Vereins, deren\nPays-membres de l’Union, à leurs opérateurs désignés et aux           benannten Betreibern und den Mitgliedern des Beratenden Aus-\nmembres du Comité consultatif au moins deux mois avant                schusses mindestens zwei Monate vor Eröffnung des Kon-\nl’ouverture du Congrès.                                               gresses.\n31 Modifié par le Congrès extraordinaire d’Addis-Abeba 2018.          31 Geändert durch den außerordentlichen Kongress von Addis Abeba\n2018.\n32 Modifié par le Congrès extraordinaire d’Addis-Abeba 2018.          32 Geändert durch den außerordentlichen Kongress von Addis Abeba\n2018.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2020                          1151\nArticle 117bis33                                                    Artikel 117bis33\nComité de coordination                                            Koordinierungsausschuss\ndes organes permanents de l’Union                                    der ständigen Organe des Vereins\n1. Le Président du Conseil d’administration, le Président du         1. Der Präsident des Verwaltungsrats, der Präsident des Rates\nConseil d’exploitation postale et le Directeur général du Bureau     für Postbetrieb und der Generaldirektor des Internationalen Büros\ninternational forment le Comité de coordination des organes          bilden den Koordinierungsausschuss der ständigen Organe des\npermanents de l’Union.                                               Vereins.\n2. Le Comité de coordination a les attributions et fonctions         2. Der Koordinierungsausschuss hat folgende Aufgaben:\nsuivantes :\n2.1 contribuer à la coordination des travaux des organes             2.1 Er trägt zur Koordinierung der Arbeiten der ständigen\npermanents de l’Union ;                                              Organe des Vereins bei;\n2.2 se réunir, en cas de besoin, pour discuter de questions          2.2 er tritt erforderlichenfalls zusammen, um über wichtige\nimportantes relatives à l’Union et au service postal et fournir aux  Fragen des Vereins und des Postdienstes zu diskutieren und\norganes de l’Union une évaluation concernant ces questions ;         den Organen des Vereins Einschätzungen zu diesen Fragen zu\ngeben;\n2.3 assurer la bonne mise en œuvre du processus de planifi-          2.3 er stellt die ordnungsgemäße Umsetzung des Prozesses\ncation stratégique, de façon que toutes les décisions concernant     der Strategieplanung sicher, so dass alle Beschlüsse zur Tätigkeit\nles activités de l’Union soient prises par les organes appropriés,   des Vereins von den geeigneten Organen gemäß ihrer jeweiligen\nconformément à leurs responsabilités respectives telles qu’elles     Zuständigkeit, wie sie in den Verträgen des Vereins festgelegt ist,\nsont stipulées dans les Actes de l’Union.                            getroffen werden.\n3. Sur convocation du Président du Conseil d’administration,         3. Der Koordinierungsausschuss tritt zweimal jährlich am Sitz\nle Comité de coordination se réunit deux fois par an, au siège de    des Vereins auf Einberufung seines Präsidenten zusammen. Zeit-\nl’Union. La date et le lieu des réunions sont fixés par le Président punkt und Ort der Zusammenkünfte werden vom Präsidenten\ndu Conseil d’administration, en accord avec le Président du          des Verwaltungsrats im Einvernehmen mit dem Präsidenten des\nConseil d’exploitation postale et le Directeur général du Bureau     Rates für Postbetrieb und dem Generaldirektor des Internationa-\ninternational.                                                       len Büros festgelegt.\nSection 4                                                         Abschnitt 4\nComité consultatif                                              Beratender Ausschuss\nArticle 118                                                        Artikel 118\nRôle du Comité consultatif                                     Rolle des Beratenden Ausschusses\n1. Le Comité consultatif a pour but de représenter les intérêts      1. Zweck des Beratenden Ausschusses ist es, die Interessen\ndu secteur postal au sens large du terme et de servir de cadre à     des Postsektors im weitesten Sinn zu vertreten und einen\nun dialogue efficace entre les parties intéressées.                  Rahmen für einen effizienten Dialog zwischen den interessierten\nParteien zu bieten.\nArticle 119                                                        Artikel 119\nComposition                                                     Zusammensetzung\ndu Comité consultatif                                          des Beratenden Ausschusses\n1. Le Comité consultatif comprend :                                  1. Der Beratende Ausschuss umfasst:\n1.1 des organisations non gouvernementales représentant              1.1 Nichtstaatliche Organisationen, die Kunden, Zustellungs-\ndes clients, des fournisseurs de services de distribution, des       dienstleister, Arbeitnehmerorganisationen, Warenlieferanten und\norganisations de travailleurs, des fournisseurs de biens et de       Dienstleister, die im Bereich der Postdienste tätig sind, vertreten,\nservices œuvrant pour le secteur des services postaux, des           sowie ähnliche Zusammenschlüsse von Privatpersonen und\norganismes similaires regroupant des particuliers ainsi que des      Unternehmen, die zur Umsetzung des Auftrags und der Ziele des\nentreprises souhaitant contribuer à la réalisation de la mission     Vereins beitragen möchten;\net des objectifs de l’Union ;\n1.1bis des personnalités éminentes du secteur postal recom-          1.1bis herausragende, von den Mitgliedsländern oder den\nmandées par les Pays-membres ou les organes de l’Union, y            Organen des Vereins, einschließlich des Beratenden Ausschus-\ncompris le Comité consultatif ;34                                    ses, empfohlene Persönlichkeiten des Postsektors;34\n1.1ter des organisations de la société civile : organisations        1.1ter Organisationen der Zivilgesellschaft: regionale Post-\npostales régionales, organisations postales internationales non      organisationen, internationale nichtstaatliche Postorganisationen,\ngouvernementales, organisations de normalisation, organisations      Normungsorganisationen sowie Finanz- und Entwicklungsorga-\nfinancières et de développement, non prévues sous 1.1 ;35            nisationen, die nicht unter Absatz 1.1 fallen;35\n1.2 des membres désignés par le Conseil d’administration             1.2 Mitglieder, die der Verwaltungsrat aus seinen Mitgliedern\nchoisis parmi ses membres ;                                          auswählt und benennt;\n1.3 des membres désignés par le Conseil d’exploitation               1.3 Mitglieder, die der Rat für Postbetrieb aus seinen Mit-\npostale choisis parmi ses membres.                                   gliedern auswählt und benennt.\n33 Introduit par le Congrès extraordinaire d’Addis-Abeba 2018.       33 Eingeführt durch den außerordentlichen Kongress von Addis Abeba\n2018.\n34 Introduit par le Congrès d’Istanbul 2016.                         34 Eingeführt durch den Kongress von Istanbul 2016.\n35 Introduit par le Congrès d’Istanbul 2016.                         35 Eingeführt durch den Kongress von Istanbul 2016.","1152             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2020\n1bis. Si ces organisations sont enregistrées, elles doivent l’être    1bis Handelt es sich dabei um eingetragene Organisationen,\ndans un Pays-membre de l’Union.36                                     so müssen sie in einem Mitgliedsland des Vereins eingetragen\nsein.36\n2. Les frais de fonctionnement du Comité consultatif sont             2. Die laufenden Kosten des Beratenden Ausschusses wer-\nrépartis entre l’Union et les membres du Comité, selon les            den zwischen dem Verein und den Mitgliedern des Ausschusses\nmodalités déterminées par le Conseil d’administration.                entsprechend den vom Verwaltungsrat festgelegten Modalitäten\naufgeteilt.\n3. Les membres du Comité consultatif ne bénéficient                   3. Die Mitglieder des Beratenden Ausschusses erhalten\nd’aucune rémunération ou rétribution.                                 keinerlei Vergütung oder Bezahlung.\nArticle 120                                                        Artikel 120\nAdhésion au Comité consultatif                                    Beitritt zum Beratenden Ausschuss\n1. En dehors des membres désignés par le Conseil d’admi-              1. Abgesehen von den vom Verwaltungsrat und vom Rat für\nnistration et le Conseil d’exploitation postale, l’adhésion des       Postbetrieb benannten Mitgliedern wird über die Mitgliedschaft\nmembres au Comité consultatif est déterminée à l’issue d’un           im Beratenden Ausschuss in einem vom Verwaltungsrat fest-\nprocessus de dépôt de demande et d’acceptation de celle-ci,           gelegten Antrags- und Annahmeverfahren entschieden, das nach\nétabli par le Conseil d’administration et réalisé conformément        Artikel 107 Absatz 1.30 durchgeführt wird.\nà l’article 107.1.30.\n2. Chaque membre du Comité consultatif désigne son propre             2. Jedes Mitglied des Beratenden Ausschusses bestimmt\nreprésentant.                                                         seinen Vertreter selbst.\nArticle 121                                                        Artikel 121\nAttributions                                                         Aufgaben\ndu Comité consultatif                                           des Beratenden Ausschusses\n1. Le Comité consultatif a les attributions suivantes :               1. Der Beratende Ausschuss hat folgende Aufgaben:\n1.1 Examiner les documents et les rapports appropriés du              1.1 Er prüft die einschlägigen Dokumente und Berichte des\nConseil d’administration et du Conseil d’exploitation postale ;       Verwaltungsrats und des Rates für Postbetrieb; unter außer-\ndans des circonstances exceptionnelles, le droit de recevoir          gewöhnlichen Umständen kann das Recht, bestimmte Texte und\ncertains textes et documents peut être limité si la confidentialité   Dokumente zu erhalten eingeschränkt werden, wenn die Vertrau-\ndu sujet de la réunion ou du document l’exige ; la décision           lichkeit des Themas der Zusammenkunft oder des Dokuments\nconcernant une telle restriction peut être prise au cas par cas par   dies erfordert; die Entscheidung über eine solche Einschränkung\ntout organe concerné ou son Président ; les différents cas sont       kann von Fall zu Fall von jedem betroffenen Organ oder dessen\nsignalés au Conseil d’administration, et au Conseil d’exploitation    Präsidenten getroffen werden; die einzelnen Fälle werden dem\npostale s’il s’agit de questions présentant un intérêt particulier    Verwaltungsrat gemeldet und dem Rat für Postbetrieb, sofern es\npour cet organe ; par la suite, le Conseil d’administration peut,     sich um Fragen handelt, die für dieses Organ von besonderem\ns’il le juge nécessaire, réexaminer les restrictions, en consultation Interesse sind; in der Folge kann der Verwaltungsrat, wenn er es\navec le Conseil d’exploitation postale lorsque cela est approprié ;   für erforderlich erachtet, die Einschränkungen erneut prüfen,\ngegebenenfalls in Abstimmung mit dem Rat für Postbetrieb;\n1.2 Mener des études sur des questions importantes pour les           1.2 er stellt Untersuchungen zu Fragen an, die für die Mit-\nmembres du Comité consultatif et contribuer à ces études ;            glieder des Beratenden Ausschusses von Bedeutung sind, und\nträgt zu diesen Untersuchungen bei;\n1.3 Examiner les questions concernant le secteur des                  1.3 er untersucht die den Bereich der Postdienste betreffen-\nservices postaux et présenter des rapports sur ces questions ;        den Fragen und legt Berichte über diese Fragen vor;\n1.4 Contribuer aux travaux du Conseil d’administration et du          1.4 er trägt zu den Arbeiten des Verwaltungsrats und des\nConseil d’exploitation postale, notamment par la présentation de      Rates für Postbetrieb bei, insbesondere durch die Vorlage von\nrapports et de recommandations, et par la présentation d’avis à       Berichten und Empfehlungen sowie durch die Vorlage von\nla demande des deux Conseils ;                                        Stellungnahmen auf Ersuchen der beiden Räte;\n1.5 Faire des recommandations au Congrès, sous réserve de             1.5 er richtet Empfehlungen an den Kongress, vorbehaltlich\nl’approbation du Conseil d’administration et, pour les questions      der Genehmigung des Verwaltungsrats und, bei den Rat für Post-\nintéressant le Conseil d’exploitation postale, moyennant examen       betrieb betreffenden Fragen, nach Prüfung durch diesen und\net commentaire de ce dernier.                                         zusammen mit dessen Stellungnahme.\nArticle 122                                                        Artikel 122\nOrganisation                                                        Organisation\ndu Comité consultatif                                           des Beratenden Ausschusses\n1. Le Comité consultatif se réorganise après chaque Congrès,          1. Der Beratende Ausschuss wird nach jedem Kongress unter\nselon le cadre établi par le Conseil d’administration. Le Président   den vom Verwaltungsrat festgelegten Rahmenbedingungen neu\ndu Conseil d’administration préside la réunion d’organisation du      konstituiert. Den Vorsitz bei der konstituierenden Zusammenkunft\nComité consultatif, au cours de laquelle on procède à l’élection      des Beratenden Ausschusses, bei der die Wahl des Präsidenten\ndu Président dudit Comité.                                            dieses Ausschusses erfolgt, führt der Präsident des Verwaltungs-\nrats.\n2. Le Comité consultatif détermine son organisation interne           2. Nach Beratung mit dem Rat für Postbetrieb entscheidet der\net établit son propre règlement intérieur, en tenant compte des       Beratende Ausschuss über seine interne Organisation und gibt\nprincipes généraux de l’Union et sous réserve de l’approbation        sich eine Geschäftsordnung unter Berücksichtigung der all-\n36 Introduit par le Congrès d’Istanbul 2016.                          36 Eingeführt durch den Kongress von Istanbul 2016.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2020                        1153\ndu Conseil d’administration, après consultation du Conseil           gemeinen Grundsätze des Vereins und vorbehaltlich der Ge-\nd’exploitation postale.                                              nehmigung des Verwaltungsrats.\n3. Le Comité consultatif se réunit une fois par an. En principe,     3. Der Beratende Ausschuss tritt einmal jährlich zusammen.\nles réunions ont lieu au siège de l’Union au moment des sessions     Grundsätzlich finden die Zusammenkünfte am Sitz des Vereins\ndu Conseil d’exploitation postale. La date et le lieu de chaque      zur selben Zeit wie die Tagungen des Rates für Postbetrieb\nréunion sont fixés par le Président du Comité consultatif, en        statt. Zeitpunkt und Ort jeder Zusammenkunft werden vom\naccord avec les Présidents du Conseil d’administration et du         Präsidenten des Beratenden Ausschusses im Einvernehmen mit\nConseil d’exploitation postale et le Directeur général du Bureau     den Präsidenten des Verwaltungsrats und des Rates für Post-\ninternational.                                                       betrieb und dem Generaldirektor des Internationalen Büros fest-\ngelegt.\nArticle 123                                                       Artikel 123\nReprésentants du                                                     Vertreter des\nComité consultatif au Congrès,                               Beratenden Ausschusses beim Kongress,\nau Conseil d’administration                                             im Verwaltungsrat\net au Conseil d’exploitation postale                                    und im Rat für Postbetrieb\n1. Pour assurer une liaison efficace avec les organes de             1. Um eine effiziente Verbindung zu den Organen des Vereins\nl’Union, le Comité consultatif peut désigner des représentants       sicherzustellen, kann der Beratende Ausschuss Vertreter be-\npour participer aux réunions du Congrès, du Conseil d’adminis-       stimmen, die an den Zusammenkünften des Kongresses, des\ntration et du Conseil d’exploitation postale ainsi que de leurs      Verwaltungsrats und des Rates für Postbetrieb sowie der je-\nCommissions respectives en qualité d’observateurs sans droit         weiligen Ausschüsse als Beobachter ohne Stimmrecht teil-\nde vote.                                                             nehmen sollen.\n2. Les membres du Comité consultatif sont invités aux                2. Die Mitglieder des Beratenden Ausschusses werden nach\nséances plénières et aux réunions des Commissions du Conseil         Artikel 105 zu den Plenarsitzungen und zu den Zusammen-\nd’administration et du Conseil d’exploitation postale, conformé-     künften der Ausschüsse des Verwaltungsrats und des Rates für\nment à l’article 105. Ils peuvent également participer aux travaux   Postbetrieb eingeladen. Darüber hinaus können sie nach Arti-\ndes groupes permanents et des équipes spéciales37 aux termes         kel 109 Absatz 2.2 und Artikel 115 Absatz 2.2 an den Arbeiten\ndes articles 109.2.2 et 115.2.2.                                     der dauerhaften und zeitlich befristeten Arbeitsgruppen teil-\nnehmen.37\n3. Le Président du Conseil d’administration et le Président du       3. Der Präsident des Verwaltungsrats und der Präsident des\nConseil d’exploitation postale représentent ces organes aux          Rates für Postbetrieb vertreten die jeweiligen Organe bei den Zu-\nréunions du Comité consultatif lorsque l’ordre du jour de ces        sammenkünften des Beratenden Ausschusses, wenn die Tages-\nréunions comprend des questions intéressant ces organes.             ordnung dieser Zusammenkünfte Fragen umfasst, die diese\nOrgane betreffen.\nArticle 124                                                       Artikel 124\nObservateurs au Comité consultatif                                Beobachter im Beratenden Ausschuss\n1. D’autres Pays-membres de l’Union ainsi que les observa-           1. Andere Mitgliedsländer des Vereins sowie die in Artikel 105\nteurs et les observateurs ad hoc mentionnés à l’article 105          genannten Beobachter und Ad-hoc-Beobachter können ohne\npeuvent participer, sans droit de vote, aux sessions du Comité       Stimmrecht an den Tagungen des Beratenden Ausschusses teil-\nconsultatif.                                                         nehmen.\n2. Pour des raisons logistiques, le Comité consultatif peut          2. Der Beratende Ausschuss kann aus organisatorischen\nlimiter le nombre de participants par observateur et observateur     Gründen die Zahl der Teilnehmer pro Beobachter und Ad-hoc-\nad hoc. Il peut également limiter leur droit à la parole lors des    Beobachter begrenzen. Außerdem kann er deren Rederecht bei\ndébats.                                                              den Aussprachen einschränken.\n3. Dans des circonstances exceptionnelles, les observateurs          3. Unter außergewöhnlichen Umständen können die Beob-\net observateurs ad hoc peuvent être exclus d’une réunion ou          achter und die Ad-hoc-Beobachter von einer Zusammenkunft\nd’une partie d’une réunion. De même, leur droit de recevoir          oder einem Teil einer Zusammenkunft ausgeschlossen werden.\ncertains documents peut être limité si la confidentialité du sujet   Ebenso kann ihr Recht, bestimmte Dokumente zu erhalten,\nde la réunion ou du document l’exige ; la décision concernant        eingeschränkt werden, wenn die Vertraulichkeit des Themas der\nune telle restriction peut être prise au cas par cas par tout organe Zusammenkunft oder des Dokuments dies erfordert; die Ent-\nconcerné ou son Président ; les différents cas sont signalés au      scheidung über eine solche Einschränkung kann von Fall zu Fall\nConseil d’administration, et au Conseil d’exploitation postale s’il  von jedem der betroffenen Organe oder dessen Präsidenten\ns’agit de questions présentant un intérêt particulier pour cet       getroffen werden; die einzelnen Fälle werden dem Verwaltungsrat\norgane. Par la suite, le Conseil d’administration peut, s’il le juge gemeldet und dem Rat für Postbetrieb, sofern es sich um Fragen\nnécessaire, réexaminer les restrictions, en consultation avec le     handelt, die für dieses Organ von besonderem Interesse sind.\nConseil d’exploitation postale lorsque cela est approprié.           In der Folge kann der Verwaltungsrat, wenn er es für erforderlich\nerachtet, die Einschränkungen erneut prüfen, gegebenenfalls in\nAbstimmung mit dem Rat für Postbetrieb.\nArticle 125                                                       Artikel 125\nInformation sur les                                               Information über die\nactivités du Comité consultatif                                Tätigkeit des Beratenden Ausschusses\n1. Après chaque session, le Comité consultatif informe le            1. Der Beratende Ausschuss informiert den Verwaltungsrat\nConseil d’administration et le Conseil d’exploitation postale de     und den Rat für Postbetrieb nach jeder Tagung über seine Tätig-\n37 Modifié par le Congrès extraordinaire d’Addis-Abeba 2018.         37 Geändert durch den außerordentlichen Kongress von Addis Abeba\n2018.","1154            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2020\nses activités en adressant aux Présidents de ces organes, entre     keit, indem er den Präsidenten dieser Organe unter anderem\nautres, un compte rendu analytique de ses réunions ainsi que        einen zusammenfassenden Bericht sowie seine Empfehlungen\nses recommandations et avis.                                        und Stellungnahmen zusendet.\n2. Le Comité consultatif fait au Conseil d’administration un        2. Der Beratende Ausschuss legt dem Verwaltungsrat jährlich\nrapport d’activité annuel et en envoie un exemplaire au Conseil     einen Tätigkeitsbericht vor und sendet ein Exemplar dieses\nd’exploitation postale. Ce rapport est inclus dans la documen-      Berichts an den Rat für Postbetrieb. Dieser Bericht wird zu den\ntation du Conseil d’administration fournie aux Pays-membres de      Unterlagen des Verwaltungsrats genommen, die den Mitglieds-\nl’Union, à leurs opérateurs désignés et aux Unions restreintes,     ländern des Vereins, deren benannten Betreibern und den\nconformément à l’article 111.                                       Engeren Vereinen nach Artikel 111 übersandt werden.\n3. Le Comité consultatif fait au Congrès un rapport sur             3. Der Beratende Ausschuss erstellt für den Kongress einen\nl’ensemble de son activité et le transmet aux Pays-membres et à     Bericht über seine gesamte Tätigkeit und übersendet ihn\nleurs opérateurs désignés au moins deux mois avant l’ouverture      mindestens zwei Monate vor Eröffnung des Kongresses den\ndu Congrès.                                                         Mitgliedsländern und deren benannten Betreibern.\nChapitre II                                                          Kapitel II\nBureau international                                               Internationales Büro\nSection 1                                                        Abschnitt 1\nÉlection et attributions                                             Wahl und Aufgaben\ndu Directeur général                                              des Generaldirektors\net du Vice-Directeur général                                      und des Vizegeneraldirektors\nArticle 126                                                        Artikel 126\nÉlection du Directeur général                                       Wahl des Generaldirektors\net du Vice-Directeur général                                      und des Vizegeneraldirektors\n1. Le Directeur général et le Vice-Directeur général du Bureau      1. Der Generaldirektor und der Vizegeneraldirektor des Inter-\ninternational sont élus par le Congrès pour la période séparant     nationalen Büros werden vom Kongress für die Zeit zwischen\ndeux Congrès successifs, la durée minimale de leur mandat étant     zwei aufeinander folgenden Kongressen gewählt; die Mindest-\nde quatre ans. Leur mandat est renouvelable une seule fois. Sauf    dauer ihrer Amtszeit beträgt vier Jahre. Sie dürfen nur einmal\ndécision contraire du Congrès, la date de leur entrée en fonctions  wieder gewählt werden. Sofern der Kongress nichts anderes be-\nest fixée au 1er janvier de l’année qui suit le Congrès.            schließt, wird der Zeitpunkt ihres Amtsantritts auf den 1. Januar\ndes Jahres festgesetzt, das auf den Kongress folgt.\n2. Au moins sept mois avant l’ouverture du Congrès, le              2. Mindestens sieben Monate vor Eröffnung des Kongresses\nDirecteur général du Bureau international adresse une note aux      wendet sich der Generaldirektor des Internationalen Büros mit\nGouvernements des Pays-membres en les invitant à présenter          einer Note an die Regierungen der Mitgliedsländer und fordert\nles candidatures éventuelles pour les postes de Directeur général   sie auf, eventuelle Bewerbungen für die Stellen des General-\net de Vice-Directeur général et en indiquant en même temps si       direktors und des Vizegeneraldirektors vorzulegen; zugleich teilt\nle Directeur général ou le Vice-Directeur général en fonctions      er mit, ob der amtierende Generaldirektor oder der amtierende\nsont intéressés au renouvellement éventuel de leur mandat           Vizegeneraldirektor eine Wiederwahl anstrebt. Die Bewerbungen,\ninitial. Les candidatures, accompagnées d’un curriculum vitae,      denen ein Lebenslauf beigefügt sein muss, müssen dem Inter-\ndoivent parvenir au Bureau international deux mois au moins         nationalen Büro mindestens zwei Monate vor Eröffnung des Kon-\navant l’ouverture du Congrès. Les candidats doivent être            gresses zugehen. Die Kandidaten müssen Staatsangehörige der\ndes ressortissants des Pays-membres qui les présentent. Le          Mitgliedsländer sein, die sie vorschlagen. Das Internationale Büro\nBureau international élabore la documentation nécessaire pour       arbeitet die für den Kongress erforderlichen Unterlagen aus.\nle Congrès. L’élection du Directeur général et celle du Vice-       Der Generaldirektor und der Vizegeneraldirektor werden in\nDirecteur général ont lieu au scrutin secret, la première élection  geheimer Wahl gewählt, wobei die erste Wahl die Stelle des\nportant sur le poste de Directeur général.                          Generaldirektors betrifft.\n3. En cas de vacance du poste de Directeur général, le Vice-        3. Verwaist die Stelle des Generaldirektors, so übernimmt der\nDirecteur général assume les fonctions de Directeur général         Vizegeneraldirektor die Aufgaben des Generaldirektors bis zum\njusqu’à la fin du mandat prévu pour celui-ci ; il est éligible à ce Ende der für diesen vorgesehenen Amtszeit; er kann in dieses\nposte et est admis d’office comme candidat, sous réserve que        Amt gewählt werden und wird von Amts wegen als Kandidat\nson mandat initial en tant que Vice-Directeur général n’ait pas     zugelassen, sofern er vom vorhergehenden Kongress nicht\ndéjà été renouvelé une fois par le Congrès précédent et qu’il       schon einmal als Vizegeneraldirektor wiedergewählt wurde und\ndéclare son intérêt à être considéré comme candidat au poste        er sein Interesse daran bekundet, als Kandidat für die Stelle des\nde Directeur général.                                               Generaldirektors betrachtet zu werden.\n4. En cas de vacance simultanée des postes de Directeur             4. Verwaisen die Stellen des Generaldirektors und des Vize-\ngénéral et de Vice-Directeur général, le Conseil d’administration   generaldirektors gleichzeitig, so wählt der Verwaltungsrat auf\nélit, sur la base des candidatures reçues à la suite d’une mise au  der Grundlage der nach einer Ausschreibung eingegangenen\nconcours, un Vice-Directeur général pour la période allant          Bewerbungen für die Zeit bis zum nächsten Kongress einen\njusqu’au prochain Congrès. Pour la présentation des candida-        Vizegeneraldirektor. Für die Einreichung der Bewerbungen gilt\ntures, les dispositions prévues sous 2 s’appliquent par analogie.   Absatz 2 sinngemäß.\n5. En cas de vacance du poste de Vice-Directeur général, le         5. Verwaist die Stelle des Vizegeneraldirektors, so beauftragt\nConseil d’administration charge, sur proposition du Directeur       der Verwaltungsrat auf Vorschlag des Generaldirektors einen der\ngénéral, un des Directeurs de grade D 2 au Bureau international     Direktoren der Besoldungsgruppe D 2 des Internationalen Büros,\nd’assumer, jusqu’au prochain Congrès, les fonctions de Vice-        die Aufgaben des Vizegeneraldirektors bis zum nächsten Kon-\nDirecteur général.                                                  gress wahrzunehmen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2020                          1155\nArticle 127                                                        Artikel 127\nAttributions du Directeur général                                   Aufgaben des Generaldirektors\n0bis. Le Directeur général est le représentant légal de              0bis. Der Generaldirektor ist der rechtmäßige Vertreter des\nl’Union.38                                                           Vereins.38\n1. Le Directeur général organise, administre et dirige le Bureau     1. Der Generaldirektor organisiert, verwaltet und leitet das\ninternational.39                                                     Internationale Büro.39\n2. En ce qui concerne le classement des postes, les nomina-          2. Hinsichtlich der Bewertung der Stellen, der Ernennungen\ntions et les promotions :                                            und Beförderungen gilt Folgendes:\n2.1 le Directeur général est compétent pour classer les postes       2.1 Der Generaldirektor ist zuständig für die Bewertung der\ndes grades G 1 à D 2 et pour nommer et promouvoir les                Stellen der Besoldungsgruppen G 1 bis D 2 und für die Ernennung\nfonctionnaires dans ces grades ;                                     und Beförderung der Beamten in diese Besoldungsgruppen;\n2.2 pour les nominations dans les grades P 1 à D 2, il doit          2.2 bei den Ernennungen in den Besoldungsgruppen P 1\nprendre en considération les qualifications professionnelles des     bis D 2 muss er die fachliche Qualifikation der Kandidaten be-\ncandidats recommandés par les Pays-membres dont ils ont la           rücksichtigen, die von den Mitgliedsländern, deren Staatsange-\nnationalité, ou dans lesquels ils exercent leur activité profession- hörigkeit sie besitzen oder in denen sie ihre berufliche Tätigkeit\nnelle, en tenant compte d’une équitable répartition géographique     ausüben, empfohlen wurden; dabei muss er einer ausgewoge-\ncontinentale et des langues. Les postes de grade D 2 doivent,        nen geographischen Verteilung auf die Erdteile und Sprachen\ndans toute la mesure possible, être pourvus par des candidats        Rechnung tragen. Die Stellen der Besoldungsgruppe D 2 sollen\nprovenant de régions différentes et d’autres régions que celles      möglichst mit Kandidaten aus unterschiedlichen Regionen und\ndont le Directeur général et le Vice-Directeur général sont origi-   aus anderen Regionen als denen, aus denen der Generaldirektor\nnaires, compte tenu de la considération dominante de l’efficacité    und der Vizegeneraldirektor stammen, besetzt werden, wobei die\ndu Bureau international. Dans le cas de postes exigeant des          effiziente Arbeitsweise des Internationalen Büros der Leitgedanke\nqualifications spéciales, le Directeur général peut s’adresser à     sein muss. Bei Stellen, die eine spezielle Qualifikation erfordern,\nl’extérieur ;                                                        kann der Generaldirektor sich auch nach außen wenden;\n2.3 il tient également compte, lors de la nomination d’un            2.3 bei der Ernennung eines neuen Beamten berücksichtigt\nnouveau fonctionnaire, de ce qu’en principe les personnes qui        er außerdem, dass die Inhaber der Stellen in den Besoldungs-\noccupent les postes des grades D 2, D 1 et P 5 doivent être des      gruppen D 2, D 1 und P 5 grundsätzlich Staatsangehörige ver-\nressortissants de différents Pays-membres de l’Union ;               schiedener Mitgliedsländer des Vereins sein müssen;\n2.4 lors de la promotion d’un fonctionnaire du Bureau inter-         2.4 bei der Beförderung eines Beamten des Internationalen\nnational aux grades D 2, D 1 et P 5, il n’est pas tenu à l’applica-  Büros in die Besoldungsgruppen D 2, D 1 und P 5 ist er nicht\ntion du même principe visé sous 2.3 ;                                verpflichtet, den in Absatz 2.3 genannten gleichen Grundsatz\nanzuwenden;\n2.5 les exigences d’une équitable répartition géographique           2.5 die Forderungen nach ausgewogener geographischer und\net des langues passent après le mérite dans le processus de          sprachenmäßiger Verteilung bei der Einstellung sind dem Krite-\nrecrutement ;                                                        rium der Befähigung untergeordnet;\n2.6 le Directeur général informe le Conseil d’administration         2.6 der Generaldirektor unterrichtet den Verwaltungsrat einmal\nune fois par an des nominations et des promotions aux                jährlich über die Ernennungen und Beförderungen in die Be-\ngrades P 4 à D 2.                                                    soldungsgruppen P 4 bis D 2.\n3. En outre, le Directeur général a les attributions suivantes :     3. Darüber hinaus hat der Generaldirektor folgende Aufgaben:\n3.1 assurer les fonctions de dépositaire des Actes de l’Union        3.1 Er nimmt die Aufgaben des Verwahrers der Verträge des\net d’intermédiaire dans la procédure d’adhésion et d’admission       Vereins und des Mittlers im Verfahren für den Beitritt und die Zu-\nà l’Union ainsi que de sortie de celle-ci ;                          lassung zum Verein sowie für den Austritt aus dem Verein wahr;\n3.2 notifier les décisions prises par le Congrès à tous les          3.2 er notifiziert den Regierungen aller Mitgliedsländer die\nGouvernements des Pays-membres ;                                     Beschlüsse des Kongresses;\n3.3 notifier à l’ensemble des Pays-membres et à leurs opéra-         3.3 er notifiziert allen Mitgliedsländern und deren benannten\nteurs désignés les Règlements arrêtés ou révisés par le Conseil      Betreibern die vom Rat für Postbetrieb beschlossenen oder\nd’exploitation postale ;                                             revidierten Ergänzenden Bestimmungen;\n3.4 préparer le projet de budget annuel de l’Union au niveau         3.4 er bereitet den Entwurf des jährlichen Haushaltsplans des\nle plus bas possible compatible avec les besoins de l’Union et le    Vereins auf der niedrigstmöglichen Höhe vor, die mit den Er-\nsoumettre en temps opportun à l’examen du Conseil d’adminis-         fordernissen des Vereins vereinbar ist, und legt ihn zu gegebener\ntration ; communiquer le budget aux Pays-membres de l’Union          Zeit dem Verwaltungsrat zur Prüfung vor; er gibt den Haushalts-\naprès l’approbation du Conseil d’administration et l’exécuter ;      plan nach Genehmigung durch den Verwaltungsrat den Mit-\ngliedsländern des Vereins bekannt und führt ihn durch;\n3.5 exécuter les activités spécifiques demandées par les             3.5 er führt die besonderen Tätigkeiten durch, um welche die\norganes de l’Union et celles que lui attribuent les Actes ;          Organe des Vereins ihn bitten, sowie diejenigen, die ihm in den\nVerträgen zugewiesen sind;\n3.6 prendre les initiatives visant à réaliser les objectifs fixés    3.6 er ergreift im Rahmen der definierten Politik und der\npar les organes de l’Union, dans le cadre de la politique établie    verfügbaren Mittel Maßnahmen zur Verwirklichung der von den\net des fonds disponibles ;                                           Organen des Vereins festgelegten Ziele;\n3.7 soumettre des suggestions et des propositions au Conseil         3.7 er legt dem Verwaltungsrat oder dem Rat für Postbetrieb\nd’administration ou au Conseil d’exploitation postale ;              Anregungen und Vorschläge vor;\n38 Introduit par le Congrès extraordinaire d’Addis-Abeba 2018.       38 Eingeführt durch den außerordentlichen Kongress von Addis Abeba\n2018.\n39 Modifié par le Congrès extraordinaire d’Addis-Abeba 2018.         39 Geändert durch den außerordentlichen Kongress von Addis Abeba\n2018.","1156             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2020\n3.8 après la clôture du Congrès, présenter au Conseil d’ex-          3.8 nach Abschluss des Kongresses unterbreitet er dem Rat\nploitation postale les propositions concernant les changements       für Postbetrieb die Vorschläge zu den Änderungen der Ergänzen-\nà apporter aux Règlements en raison des décisions du Congrès,        den Bestimmungen, die aufgrund der Beschlüsse des Kon-\nconformément au Règlement intérieur du Conseil d’exploitation        gresses gemäß der Geschäftsordnung des Rates für Postbetrieb\npostale ;                                                            vorzunehmen sind;\n3.9 préparer, à l’intention du Conseil d’administration et sur       3.9 er bereitet für den Verwaltungsrat auf der Grundlage der\nla base des directives données par les Conseils, le projet de        von den Räten gegebenen Richtlinien den dem Kongress vor-\nstratégie de l’Union et le projet de plan d’activités quadriennal    zulegenden Entwurf der Strategie des Vereins sowie den Entwurf\nde l’UPU40 à soumettre au Congrès ;                                  des Vierjahrestätigkeitsplans des Weltpostvereins vor;40\n3.10 établir, pour approbation par le Conseil d’administration,      3.10 er erstellt einen vom Verwaltungsrat zu genehmigenden\nun rapport quadriennal sur les résultats des Pays-membres            Vierjahresbericht über die Ergebnisse der Mitgliedsländer bezüg-\nquant à la mise en œuvre de la stratégie de l’Union approuvée        lich der Umsetzung der vom vorhergehenden Kongress geneh-\npar le Congrès précédent, qui sera soumis au Congrès suivant ;       migten Strategie des Vereins, der dem nächsten Kongress vor-\ngelegt wird;\n3.11 (supprimé ;)41                                                  3.11 (aufgehoben)41\n3.12 servir d’intermédiaire dans les relations entre :               3.12 er handelt als Mittler in den Beziehungen zwischen\n3.12.1 l’UPU et les Unions restreintes ;                             3.12.1 dem Weltpostverein und den Engeren Vereinen;\n3.12.2 l’UPU et l’Organisation des Nations Unies ;                   3.12.2 dem Weltpostverein und der Organisation der Ver-\neinten Nationen;\n3.12.3 l’UPU et les organisations internationales dont les           3.12.3 dem Weltpostverein und den internationalen Organisa-\nactivités présentent un intérêt pour l’Union ;                       tionen, deren Tätigkeit für den Verein von Interesse ist;\n3.12.4 l’UPU et les organismes internationaux, associations          3.12.4 dem Weltpostverein und den internationalen Organisa-\nou entreprises que les organes de l’Union souhaitent consulter       tionen, Vereinigungen oder Unternehmen, welche die Organe des\nou associer à leurs travaux ;                                        Vereins konsultieren oder an ihren Arbeiten beteiligen möchten;\n3.13 assumer la fonction de Secrétaire général des organes           3.13 er übernimmt das Amt des Generalsekretärs der Organe\nde l’Union et veiller à ce titre, compte tenu des dispositions       des Vereins und wacht in dieser Eigenschaft unter Berücksich-\nspéciales du présent Règlement, notamment :                          tigung der besonderen Bestimmungen dieser Allgemeinen Ver-\nfahrensordnung insbesondere über\n3.13.1 à la préparation et à l’organisation des travaux des          3.13.1 die Vorbereitung und Organisation der Arbeiten der\norganes de l’Union ;                                                 Organe des Vereins;\n3.13.2 à l’élaboration, à la production et à la distribution des     3.13.2 die Ausarbeitung, Herstellung und Verteilung der\ndocuments et des rapports et procès-verbaux ;                        Dokumente und der Berichte und Protokolle;\n3.13.3 au fonctionnement du secrétariat durant les réunions          3.13.3 die Arbeitsweise des Sekretariats während der Zu-\ndes organes de l’Union ;                                             sammenkünfte der Organe des Vereins;\n3.14 assister aux séances des organes de l’Union et prendre          3.14 er wohnt den Sitzungen der Organe des Vereins bei und\npart aux délibérations sans droit de vote, avec la possibilité de    nimmt an den Beratungen ohne Stimmrecht teil mit der Möglich-\nse faire représenter.                                                keit, sich vertreten zu lassen.\nArticle 128                                                        Artikel 128\nAttributions du Vice-Directeur général                                Aufgaben des Vizegeneraldirektors\n1. Le Vice-Directeur général assiste le Directeur général et il      1. Der Vizegeneraldirektor unterstützt den Generaldirektor und\nest responsable devant lui.                                          ist ihm gegenüber verantwortlich.\n2. En cas d’absence ou empêchement du Directeur général,             2. Bei Abwesenheit oder Verhinderung des Generaldirektors\nle Vice-Directeur général exerce les pouvoirs de celui-ci. Il en est übt der Vizegeneraldirektor dessen Befugnisse aus. Das Gleiche\nde même dans le cas de vacance du poste de Directeur général         gilt für den in Artikel 126 Absatz 3 vorgesehenen Fall, dass die\nvisé à l’article 126.3.                                              Stelle des Generaldirektors verwaist.\nSection 2                                                         Abschnitt 2\nSecrétariat des                                            Sekretariat der Organe des\norganes de l’Union                                 Ve re i n s u n d d e s B e ra t e n d e n A u s s c h u s s e s\net du Comité consultatif\nArticle 129                                                        Artikel 129\nGénéralités                                                       Allgemeines\n1. Le secrétariat des organes de l’Union et du Comité consul-        1. Das Sekretariat der Organe des Vereins und des Beraten-\ntatif est assuré par le Bureau international sous la responsabilité  den Ausschusses wird vom Internationalen Büro unter der Ver-\ndu Directeur général.                                                antwortung des Generaldirektors wahrgenommen.\n40 Modifié par le Congrès d’Istanbul 2016.                           40 Geändert durch den Kongress von Istanbul 2016.\n41 Par le Congrès extraordinaire d’Addis-Abeba 2018.                 41 Geändert durch den außerordentlichen Kongress von Addis Abeba\n2018.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2020                            1157\nArticle 130                                                        Artikel 130\nPréparation et distribution                                      Vorbereitung und Verteilung der\ndes documents des organes de l’Union                                   Dokumente der Organe des Vereins\n1. Le Bureau international prépare et met à disposition sur le        1. Das Internationale Büro bereitet alle veröffentlichten Doku-\nsite Internet de l’Union tous les documents publiés, dans les          mente in den in Artikel 155 genannten Sprachfassungen gemäß\nversions linguistiques spécifiées à l’article 15542, conformément      den Geschäftsordnungen des Verwaltungsrats und des Rates für\naux Règlements intérieurs du Conseil d’administration et du            Postbetrieb vor und stellt diese auf der Internetseite des Vereins\nConseil d’exploitation postale. Le Bureau international signale        zur Verfügung.42 Das Internationale Büro informiert auch insbe-\négalement, aux représentants des Pays-membres notamment,               sondere die Vertreter der Mitgliedsländer über die Veröffent-\nla publication de nouveaux documents électroniques sur le site         lichung neuer elektronischer Dokumente auf der Internetseite des\nInternet de l’Union43 au moyen d’un système efficace prévu à cet       Vereins mittels eines zu diesem Zweck vorgesehenen effizienten\neffet.                                                                 Systems.43\n2. En outre, le Bureau international diffuse les publications de      2. Darüber hinaus verbreitet das Internationale Büro Veröffent-\nl’Union sous forme physique, telles que les circulaires du Bureau      lichungen des Vereins, wie die Rundschreiben des Internationa-\ninternational et les comptes rendus analytiques du Conseil d’ad-       len Büros und die zusammenfassenden Berichte des Verwal-\nministration et du Conseil d’exploitation postale, uniquement sur      tungsrats und des Rates für Postbetrieb, in physischer Form nur\ndemande d’un Pays-membre.44                                            auf Antrag eines Mitgliedslands.44\nArticle 131                                                        Artikel 131\nListe des Pays-membres                                              Liste der Mitgliedsländer\n(Const. 2)                                                  (Artikel 2 der Satzung)\n1. Le Bureau international établit et tient à jour la liste des       1. Das Internationale Büro erstellt die Liste der Mitgliedsländer\nPays-membres de l’Union en y indiquant leur classe de contri-          des Vereins mit Angabe ihrer Beitragsklasse, ihrer geographi-\nbution, leur groupe géographique et leur situation par rapport aux     schen Gruppe und des Standes ihres Verhältnisses zu den\nActes de l’Union.                                                      Verträgen des Vereins und bringt diese Liste laufend auf den\nneuesten Stand.\nArticle 132                                                        Artikel 132\nRenseignements. Avis.                                             Informationen. Gutachten.\nDemandes d’explication et                                            Anträge auf Erklärung und\nde modification des Actes.                                      Änderung der Verträge. Umfragen.\nEnquêtes. Intervention dans la liquidation des comptes                   Vermittlung bei der Begleichung der Rechnungen\n(Const. 20 ; Règl. gén. 139, 140, 143)                                (Artikel 20 der Satzung; Artikel 139,\n140, 143 der Allgemeinen Verfahrensordnung)\n1. Le Bureau international se tient en tout temps à la disposi-       1. Das Internationale Büro hält sich jederzeit zur Verfügung\ntion du Conseil d’administration, du Conseil d’exploitation pos-       des Verwaltungsrats, des Rates für Postbetrieb sowie der\ntale, des Pays-membres et de leurs opérateurs désignés pour            Mitgliedsländer und ihrer benannten Betreiber, um ihnen alle\nleur fournir tous renseignements utiles sur les questions relatives    sachdienlichen Informationen über dienstliche Fragen zu er-\nau service.                                                            teilen.\n2. Il est chargé, notamment, de réunir, de coordonner, de             2. Es hat insbesondere die Aufgabe, Informationen jeder Art,\npublier et de distribuer les renseignements de toute nature            die für den internationalen Postdienst von Interesse sind, zu\nqui intéressent le service postal international ; d’émettre, à la      sammeln, zu koordinieren, zu veröffentlichen und zu verteilen,\ndemande des parties en cause, un avis sur les questions                auf Antrag der Beteiligten Gutachten über strittige Fragen ab-\nlitigieuses ; de donner suite aux demandes d’explication et de         zugeben, Anträge auf Erklärung und Änderung der Verträge des\nmodification des Actes de l’Union et, en général, de procéder          Vereins zu bearbeiten und allgemein Untersuchungen und\naux études et aux travaux de rédaction ou de documentation que         Redaktions- oder Dokumentationsarbeiten durchzuführen, die\nlesdits Actes lui attribuent ou dont il serait saisi dans l’intérêt de ihm die genannten Verträge zuweisen oder die ihm im Interesse\nl’Union.                                                               des Vereins übertragen werden.\n3. Il procède également aux enquêtes qui sont demandées               3. Es führt auf Antrag von Mitgliedsländern und deren be-\npar les Pays-membres et par leurs opérateurs désignés en vue           nannten Betreibern auch Umfragen durch, wenn die Meinung\nde connaître l’opinion des autres Pays-membres et de leurs             anderer Mitgliedsländer und deren benannter Betreiber zu einer\nopérateurs désignés sur une question déterminée. Le résultat           bestimmten Frage in Erfahrung gebracht werden soll. Das Er-\nd’une enquête ne revêt pas le caractère d’un vote et ne lie pas        gebnis einer Umfrage stellt keine Abstimmung dar und ist un-\nformellement.                                                          verbindlich.\n4. Il peut intervenir à titre d’office de compensation, dans la       4. Es kann als Clearingstelle bei der Begleichung jeder Art von\nliquidation des comptes de toute nature relatifs au service postal.    Rechnungen aus dem Postdienst vermitteln.\n42  Modifié par le Congrès d’Istanbul 2016.                            42 Geändert durch den Kongress von Istanbul 2016.\n43  Modifié par le Congrès extraordinaire d’Addis-Abeba 2018.          43 Geändert durch den außerordentlichen Kongress von Addis Abeba\n2018.\n44  Introduit par le Congrès d’Istanbul 2016.                          44 Eingeführt durch den Kongress von Istanbul 2016.","1158           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2020\n5. Le Bureau international assure la confidentialité et la sécu-    5. Das Internationale Büro stellt die Vertraulichkeit und die\nrité des données commerciales fournies par les Pays-membres         Sicherheit der geschäftlichen Daten sicher, die die Mitglieds-\net / ou leurs opérateurs désignés pour l’exécution de ses tâches    länder und/oder deren benannte Betreiber zur Ausführung der\nrésultant des Actes ou décisions de l’Union.                        sich aus den Verträgen oder Beschlüssen des Vereins ergeben-\nden Aufgaben zur Verfügung stellen.\nArticle 133                                                        Artikel 133\nCoopération technique                                            Technische Zusammenarbeit\n(Const. 1)                                                   (Artikel 1 der Satzung)\n1. Le Bureau international est chargé, dans le cadre de la          1. Das Internationale Büro hat die Aufgabe, im Rahmen der\ncoopération technique internationale, de développer l’assistance    internationalen technischen Zusammenarbeit die technische\ntechnique postale sous toutes ses formes.                           Hilfeleistung auf dem Gebiet des Postwesens in allen ihren Er-\nscheinungsformen zu fördern.\nArticle 134                                                        Artikel 134\nFormules fournies                                              Lieferung von Formularen\npar le Bureau international                                        durch das Internationale Büro\n(Const. 20)                                                  (Artikel 20 der Satzung)\n1. Le Bureau international est chargé de faire confectionner        1. Das Internationale Büro hat die Aufgabe, Internationale\nles coupons-réponse internationaux et d’en approvisionner, au       Antwortscheine herstellen zu lassen und sie den Mitgliedsländern\nprix de revient, les Pays-membres ou leurs opérateurs désignés      oder deren benannten Betreibern auf Anforderung zum Selbst-\nqui en font la demande.                                             kostenpreis zu liefern.\nArticle 135                                                        Artikel 135\nActes des Unions restreintes                                        Verträge der Engeren Vereine\net arrangements spéciaux                                         und besondere Vereinbarungen\n(Const. 8)                                                   (Artikel 8 der Satzung)\n1. Deux exemplaires des Actes des Unions restreintes et des         1. Zwei Ausfertigungen der nach Artikel 8 der Satzung ge-\narrangements spéciaux conclus en application de l’article 8 de      schlossenen Verträge der Engeren Vereine und besonderen Ver-\nla Constitution sont transmis au Bureau international par les       einbarungen werden dem Internationalen Büro von den Büros\nbureaux de ces Unions ou, à défaut, par une des parties contrac-    dieser Vereine oder, wenn es ein solches Büro nicht gibt, von\ntantes.                                                             einer der Vertragsparteien übersandt.\n2. Le Bureau international veille à ce que les Actes des            2. Das Internationale Büro achtet darauf, dass die in den\nUnions restreintes et les arrangements spéciaux ne prévoient        Verträgen der Engeren Vereine und in den besonderen Verein-\npas des conditions moins favorables pour le public que celles       barungen vorgesehenen Bedingungen für die Postnutzer nicht\nqui sont prévues dans les Actes de l’Union. Il signale au Conseil   ungünstiger sind als die in den Verträgen des Vereins vor-\nd’administration toute irrégularité constatée en vertu de la        gesehenen. Es meldet dem Verwaltungsrat jede aufgrund dieser\nprésente disposition.                                               Bestimmung festgestellte Unregelmäßigkeit.\n3. Le Bureau international informe les Pays-membres et leurs        3. Das Internationale Büro informiert die Mitgliedsländer und\nopérateurs désignés de l’existence des Unions restreintes et des    deren benannte Betreiber über die Existenz der oben genannten\narrangements spéciaux indiqués ci-dessus.                           Engeren Vereine und besonderen Vereinbarungen.\nArticle 136                                                        Artikel 136\nRevue de l’Union                                                 Zeitschrift des Vereins\n1. Le Bureau international rédige, à l’aide des documents qui       1. Das Internationale Büro gibt unter Verwendung der ihm zur\nsont mis à sa disposition, une revue en langues allemande,          Verfügung gestellten Unterlagen eine Zeitschrift in arabischer,\nanglaise, arabe, chinoise, espagnole, française et russe.           chinesischer, deutscher, englischer, französischer, russischer\nund spanischer Sprache heraus.\nArticle 137                                                        Artikel 137\nRapport annuel                                      Jahresbericht über die Tätigkeit des Vereins\nsur les activités de l’Union                            (Artikel 20 der Satzung, Artikel 107 Absatz 1.24\n(Const. 20, Règl. gén. 107.1.24)                                 der Allgemeinen Verfahrensordnung)\n1. Le Bureau international fait, sur les activités de l’Union,      1. Das Internationale Büro erstellt einen Jahresbericht über\nun rapport annuel qui est communiqué, après approbation par         die Tätigkeit des Vereins, der nach Genehmigung durch den\nle Comité de gestion du Conseil d’administration, aux Pays-         geschäftsführenden Ausschuss des Verwaltungsrats den Mit-\nmembres et à leurs opérateurs désignés, aux Unions restreintes      gliedsländern und deren benannten Betreibern, den Engeren\net à l’Organisation des Nations Unies.                              Vereinen und der Organisation der Vereinten Nationen übersandt\nwird.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2020                                 1159\nChapitre III                                                              Kapitel III\nPrésentation,                                                                Vorlage,\nexamen des propositions,                                                 Prüfung von Vorschlägen,\nnotification des décisions adoptées                                   Notifikation der angenommenen Beschlüsse\net mise en vigueur des Règlements                                 und Inkrafttreten der Ergänzenden Bestimmungen\net autres décisions adoptées                                      und anderen angenommenen Beschlüsse\nArticle 138                                                              Artikel 138\nProcédure de présentation                                                  Verfahren für die Vorlage\ndes propositions au Congrès                                           von Vorschlägen für den Kongress\n(Const. 29)                                                       (Artikel 29 der Satzung)\n1. Sous réserve des exceptions prévues sous 2 et 5, la pro-                1. Vorbehaltlich der in den Absätzen 2 und 5 vorgesehenen\ncédure ci-après règle l’introduction des propositions de toute             Ausnahmen gilt für die Vorlage von Vorschlägen jeder Art, die\nnature à soumettre au Congrès par les Pays-membres :                       dem Kongress von den Mitgliedsländern vorgelegt werden\nsollen, folgendes Verfahren:\n1.1 sont admises les propositions qui parviennent au Bureau                1.1 Zugelassen werden Vorschläge, die dem Internationalen\ninternational au moins six mois avant la date fixée pour le                Büro mindestens sechs Monate vor dem für den Beginn des\nCongrès ;                                                                  Kongresses festgelegten Zeitpunkt zugehen;\n1.2 aucune proposition d’ordre rédactionnel n’est admise                   1.2 Vorschläge redaktioneller Art sind während der sechs\npendant la période de six mois qui précède la date fixée pour le           Monate vor dem für den Beginn des Kongresses festgelegten\nCongrès ;                                                                  Zeitpunkt nicht zugelassen;\n1.3 les propositions de fond qui parviennent au Bureau inter-              1.3 Vorschläge materieller Art, die dem Internationalen Büro\nnational dans l’intervalle compris entre six et quatre mois avant          in der Zeit zwischen sechs und vier Monaten vor dem für den\nla date fixée pour le Congrès ne sont admises que si elles sont            Beginn des Kongresses festgelegten Zeitpunkt zugehen, werden\nappuyées par au moins deux Pays-membres ;                                  nur dann zugelassen, wenn sie von mindestens zwei Mitglieds-\nländern unterstützt werden;\n1.4 les propositions de fond qui parviennent au Bureau inter-              1.4 Vorschläge materieller Art, die dem Internationalen Büro\nnational dans l’intervalle compris entre quatre et deux mois qui           in der Zeit zwischen vier und zwei Monaten vor dem für den\nprécède la date fixée pour le Congrès ne sont admises que si               Beginn des Kongresses festgelegten Zeitpunkt zugehen, werden\nelles sont appuyées par au moins huit Pays-membres ; les pro-              nur dann zugelassen, wenn sie von mindestens acht Mitglieds-\npositions qui parviennent ultérieurement ne sont plus admises ;            ländern unterstützt werden; Vorschläge, die später eingehen,\nwerden nicht mehr zugelassen;\n1.5 les déclarations d’appui doivent parvenir au Bureau inter-             1.5 Unterstützungserklärungen müssen dem Internationalen\nnational dans le même délai que les propositions qu’elles                  Büro innerhalb derselben Frist zugehen wie die Vorschläge, die\nconcernent.                                                                sie betreffen.\n2. Les propositions concernant la Constitution ou le Règle-                2. Vorschläge, welche die Satzung oder die Allgemeine Ver-\nment général doivent parvenir au Bureau international six mois             fahrensordnung betreffen, müssen dem Internationalen Büro\nau moins avant l’ouverture du Congrès ; celles qui parviennent             mindestens sechs Monate vor Eröffnung des Kongresses zuge-\npostérieurement à cette date mais avant l’ouverture du Congrès             hen; Vorschläge, die nach diesem Zeitpunkt, aber vor Eröffnung\nne peuvent être prises en considération que si le Congrès en               des Kongresses eingehen, können nur dann berücksichtigt wer-\ndécide ainsi à la majorité des deux tiers des pays représentés au          den, wenn der Kongress dies mit der Mehrheit von zwei Dritteln\nCongrès et si les conditions prévues sous 1 sont respectées.               der beim Kongress vertretenen Länder beschließt und wenn die\nin Absatz 1 vorgesehenen Bedingungen erfüllt sind.\n3. Chaque proposition ne doit avoir en principe qu’un objectif             3. Jeder Vorschlag darf grundsätzlich nur ein Ziel haben und\net ne contenir que les modifications justifiées par cet objectif. De       nur die durch dieses Ziel begründeten Änderungen enthalten.\nmême, chaque proposition susceptible d’entraîner des dépenses              Ebenso muss jedem Vorschlag, der beträchtliche Ausgaben für\nsubstantielles pour l’Union doit être accompagnée de son impact            den Verein nach sich ziehen kann, eine Einschätzung seiner\nfinancier préparé par le Pays-membre auteur, en consultation               finanziellen Auswirkungen beigefügt sein, die in Absprache mit\navec le Bureau international, afin de déterminer les ressources            dem Internationalen Büro von dem vorschlagenden Mitgliedsland\nfinancières nécessaires à son exécution.                                   vorbereitet wird, um die für die Umsetzung des Vorschlags er-\nforderlichen Finanzmittel zu bestimmen.\n4. Les propositions d’ordre rédactionnel sont munies, en tête,             4. Vorschläge redaktioneller Art werden von den Postverwal-\nde la mention « Proposition d’ordre rédactionnel » par les Pays-           tungen, von denen sie vorgelegt werden, im Kopf mit dem\nmembres qui les présentent et publiées par le Bureau inter-                Vermerk „Proposition d’ordre rédactionnel“ versehen und vom\nnational sous un numéro suivi de la lettre R. Les propositions non         Internationalen Büro unter einer Nummer mit dem Zusatz „R“\nmunies de cette mention mais qui, de l’avis du Bureau inter-               veröffentlicht. Vorschläge, die diesen Vermerk nicht tragen, nach\nnational, ne touchent que la rédaction sont publiées avec une              Ansicht des Internationalen Büros jedoch rein redaktioneller Art\nannotation appropriée ; le Bureau international établit une liste          sind, werden mit einer entsprechenden Anmerkung veröffentlicht;\nde ces propositions à l’intention du Congrès.                              das Internationale Büro stellt für den Kongress eine Liste dieser\nVorschläge auf.\n5. La procédure prescrite sous 1 et 4 ne s’applique ni aux                 5. Das in den Absätzen 1 und 4 vorgeschriebene Verfahren\npropositions concernant le Règlement intérieur des Congrès ni              gilt weder für Vorschläge zur Geschäftsordnung der Kongresse\naux propositions présentées par le Conseil d’administration ou             noch für Vorschläge, die vom Verwaltungsrat oder vom Rat für\nle Conseil d’exploitation postale45.                                       Postbetrieb vorgelegt werden.45\n45 Modifié par le Congrès d’Istanbul 2016 et par le Congrès extraordinaire 45 Geändert durch den Kongress von Istanbul 2016 und den außerordent-\nd’Addis-Abeba 2018.                                                        lichen Kongress von Addis Abeba 2018.","1160             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2020\nArticle 138bis46                                                 Artikel 138bis46\nProcédure concernant les amendements                                       Verfahren für Änderungen\naux propositions soumises conformément                                          der nach Artikel 138\nà l’article 138                                             vorgelegten Vorschläge\n1. Les amendements à des propositions déjà faites, à l’excep-      1. Änderungen von bereits gemachten Vorschlägen mit Aus-\ntion de celles soumises par le Conseil d’administration ou le      nahme von Vorschlägen, die vom Verwaltungsrat oder vom Rat\nConseil d’exploitation postale, peuvent continuer à être présen-   für Postbetrieb unterbreitet werden, können dem Internationalen\ntées au Bureau international conformément aux procédures du        Büro auch weiterhin nach den Verfahren der Geschäftsordnung\nRèglement intérieur des Congrès.                                   der Kongresse vorgelegt werden.\n2. Les amendements à des propositions soumises par le              2. Änderungen von Vorschlägen, die vom Verwaltungsrat oder\nConseil d’administration ou le Conseil d’exploitation postale      vom Rat für Postbetrieb unterbreitet werden, müssen dem Inter-\ndoivent parvenir au Bureau international au moins deux mois        nationalen Büro mindestens zwei Monate vor Eröffnung des Kon-\navant l’ouverture du Congrès. Au-delà de ce délai, les Pays-       gresses zugehen. Nach Ablauf dieser Frist können die Mitglieds-\nmembres pourront présenter leurs amendements en séance au          länder ihre Änderungsvorschläge während des Kongresses\nCongrès.                                                           vorlegen.\nArticle 139                                                      Artikel 139\nProcédure de                                               Verfahren für die Vorlage\nprésentation des propositions                                      von Änderungsvorschlägen\nmodifiant la Convention et les                                  zum Weltpostvertrag und zu den\nArrangements entre deux Congrès                       Vereinbarungen in der Zeit zwischen zwei Kongressen\n1. Pour être prise en considération, chaque proposition            1. Jeder in der Zeit zwischen zwei Kongressen von einem\nconcernant la Convention ou les Arrangements et introduite par     Mitgliedsland vorgelegte Vorschlag zum Weltpostvertrag oder zu\nun Pays-membre entre deux Congrès doit être appuyée par au         den Übereinkommen muss, um berücksichtigt zu werden, von\nmoins deux autres Pays-membres. Ces propositions restent sans      mindestens zwei anderen Mitgliedsländern unterstützt werden.\nsuite lorsque le Bureau international ne reçoit pas, en même       Die Vorschläge bleiben unberücksichtigt, wenn das Internationale\ntemps, les déclarations d’appui nécessaires.                       Büro nicht gleichzeitig die erforderlichen Unterstützungserklärun-\ngen erhält.\n2. Ces propositions sont adressées aux autres Pays-membres         2. Diese Vorschläge werden den anderen Mitgliedsländern\npar l’intermédiaire du Bureau international.                       durch Vermittlung des Internationalen Büros übersandt.\nArticle 140                                                      Artikel 140\nExamen des                                                       Prüfung von\npropositions                                               Änderungsvorschlägen\nmodifiant la Convention et les                                  zum Weltpostvertrag und zu den\nArrangements entre deux Congrès                       Vereinbarungen in der Zeit zwischen zwei Kongressen\n1. Toute proposition concernant la Convention, les Arrange-        1. Jeder Vorschlag zum Weltpostvertrag, zu den Übereinkom-\nments et leurs Protocoles finals est soumise à la procédure        men und ihren Schlussprotokollen unterliegt folgendem Verfah-\nsuivante : lorsqu’un Pays-membre a envoyé une proposition au       ren: Hat ein Mitgliedsland dem Internationalen Büro einen Vor-\nBureau international, ce dernier la transmet à tous les Pays-mem-  schlag übersandt, so übermittelt dieses ihn zur Prüfung an alle\nbres pour examen. Ceux-ci disposent d’un délai de quarante-        Mitgliedsländer. Diese haben für die Prüfung des Vorschlags und\ncinq jours47 pour examiner la proposition et, le cas échéant, pour die Übermittlung etwaiger Bemerkungen an das Internationale\nfaire parvenir leurs observations au Bureau international. Les     Büro eine Frist von fünfundvierzig Tagen.47 Änderungsvorschläge\namendements ne sont pas admis. À la fin de ce délai de             sind nicht zulässig. Nach Ablauf dieser Frist von fünfundvierzig\nquarante-cinq jours48, le Bureau international transmet aux Pays-  Tagen übermittelt das Internationale Büro den Mitgliedsländern\nmembres toutes les observations qu’il a reçues et invite chaque    alle bei ihm eingegangenen Bemerkungen und fordert jedes\nPays-membre ayant le droit de vote à voter pour ou contre la       stimmberechtigte Mitgliedsland auf, für oder gegen den Vor-\nproposition. Les Pays-membres qui n’ont pas fait parvenir leur     schlag zu stimmen.48 Haben Mitgliedsländer ihre Stimme nicht\nvote dans un délai de quarante-cinq jours49 sont considérés        binnen fünfundvierzig Tagen abgegeben, so gilt dies als Stimm-\ncomme s’étant abstenus. Les délais précités comptent à partir      enthaltung.49 Die genannten Fristen beginnen mit dem Datum\nde la date des circulaires du Bureau international.                der Rundschreiben des Internationalen Büros.\n2. Si la proposition concerne un Arrangement ou son Proto-         2. Betrifft ein Vorschlag ein Übereinkommen oder sein\ncole final, seuls les Pays-membres qui sont parties à cet Arrange- Schlussprotokoll, so dürfen sich nur die Mitgliedsländer, die Ver-\nment peuvent prendre part aux opérations indiquées sous 1.         tragsparteien des betreffenden Übereinkommens sind, an dem\nVerfahren nach Absatz 1 beteiligen.\nArticle 141                                                      Artikel 141\nProcédure de présentation                                          Verfahren für die Vorlage\nau Conseil d’exploitation postale des propositions                    von Vorschlägen an den Rat für Postbetrieb\nconcernant l’élaboration des nouveaux Règlements               zur Ausarbeitung von neuen Ergänzenden Bestimmungen\ncompte tenu des décisions prises par le Congrès                unter Berücksichtigung der Beschlüsse des Kongresses\n1. Les Règlements de la Convention postale universelle et de       1. Die Ergänzenden Bestimmungen zum Weltpostvertrag und\nl’Arrangement concernant les services postaux de paiement sont     zum Postzahlungsdienste-Übereinkommen werden vom Rat für\n46 Introduit par le Congrès d’Istanbul 2016.                       46 Eingeführt durch den Kongress von Istanbul 2016.\n47 Modifié par le Congrès d’Istanbul 2016.                         47 Geändert durch den Kongress von Istanbul 2016.\n48 Modifié par le Congrès d’Istanbul 2016.                         48 Geändert durch den Kongress von Istanbul 2016.\n49 Modifié par le Congrès d’Istanbul 2016.                         49 Geändert durch den Kongress von Istanbul 2016.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2020                          1161\narrêtés par le Conseil d’exploitation postale, compte tenu des     Postbetrieb unter Berücksichtigung der Beschlüsse des Kon-\ndécisions prises par le Congrès.                                   gresses festgelegt.\n2. Les propositions de conséquence aux amendements qu’il           2. Die aus den Änderungsvorschlägen zum Weltpostvertrag\nest proposé d’apporter à la Convention ou à l’Arrangement          und zum Postzahlungsdienste-Übereinkommen folgenden Vor-\nconcernant les services postaux de paiement doivent être sou-      schläge sind dem Internationalen Büro zum selben Zeitpunkt\nmises au Bureau international en même temps que les proposi-       vorzulegen wie die Vorschläge an den Kongress, auf die sie sich\ntions au Congrès auxquelles elles se rapportent. Elles peuvent     beziehen. Sie können von einem einzelnen Mitgliedsland ohne\nêtre soumises par un seul Pays-membre, sans l’appui des autres     Unterstützung anderer Mitgliedsländer vorgelegt werden. Diese\nPays-membres. Ces propositions doivent être envoyées à tous        Vorschläge sind allen Mitgliedsländern spätestens einen Monat\nles Pays-membres, au plus tard un mois avant le Congrès.           vor dem Kongress zu übersenden.\n3. Les autres propositions concernant les Règlements, cen-         3. Andere Vorschläge zu den Ergänzenden Bestimmungen,\nsées être examinées par le Conseil d’exploitation postale en       die vom Rat für Postbetrieb im Hinblick auf die Ausarbeitung\nvue de l’élaboration des nouveaux Règlements dans les six mois     von neuen Ergänzenden Bestimmungen binnen sechs Monaten\nsuivant le Congrès, doivent être soumises au Bureau inter-         nach dem Kongress geprüft werden sollen, sind dem Interna-\nnational au moins deux mois avant le Congrès.                      tionalen Büro mindestens zwei Monate vor dem Kongress vor-\nzulegen.\n4. Les propositions concernant les changements à apporter          4. Vorschläge zu Änderungen der Ergänzenden Bestimmun-\naux Règlements en raison des décisions du Congrès, qui sont        gen aufgrund der Beschlüsse des Kongresses, die von den\nsoumises par les Pays-membres, doivent parvenir au Bureau          Mitgliedsländern vorgelegt werden, müssen dem Internationalen\ninternational au plus tard deux mois avant l’ouverture du Conseil  Büro spätestens zwei Monate vor Eröffnung des Rates für Post-\nd’exploitation postale. Ces propositions doivent être envoyées à   betrieb zugehen. Diese Vorschläge sind allen Mitgliedsländern\ntous les Pays-membres et à leurs opérateurs désignés, au plus      und deren benannten Betreibern spätestens einen Monat vor\ntard un mois avant l’ouverture du Conseil d’exploitation postale.  Eröffnung des Rates für Postbetrieb zu übersenden.\nArticle 142                                                      Artikel 142\nModification                                                       Änderung\ndes Règlements par                                         der Ergänzenden Bestimmungen\nle Conseil d’exploitation postale                                 durch den Rat für Postbetrieb\n1. Les propositions de modification aux Règlements sont            1. Vorschläge zur Änderung der Ergänzenden Bestimmungen\ntraitées par le Conseil d’exploitation postale.                    werden vom Rat für Postbetrieb behandelt.\n2. L’appui d’au moins un Pays-membre est exigé pour                2. Für die Vorlage von Vorschlägen zur Änderung der Ergän-\ntoute présentation d’une proposition de modification aux           zenden Bestimmungen ist die Unterstützung durch mindestens\nRèglements50.                                                      ein Mitgliedsland erforderlich.50\n3. (Supprimé.)51                                                   3. (aufgehoben)51\nArticle 143                                                      Artikel 143\nNotification des                                             Notifikation der in der Zeit\ndécisions adoptées entre deux Congrès                        zwischen zwei Kongressen gefassten Beschlüsse\n(Const. 29, Règl. gén. 139, 140, 142)                             (Artikel 29 der Satzung, Artikel 139,\n140, 142 der Allgemeinen Verfahrensordnung)\n1. Les modifications apportées à la Convention, aux Arrange-       1. Änderungen des Weltpostvertrags, der Übereinkommen\nments et aux Protocoles finals de ces Actes sont consacrées par    und der Schlussprotokolle zu diesen Verträgen werden durch\nune notification du Directeur général du Bureau international aux  eine Notifikation des Generaldirektors des Internationalen Büros\nGouvernements des Pays-membres.                                    an die Regierungen der Mitgliedsländer bestätigt.\n2. Les modifications apportées par le Conseil d’exploitation       2. Änderungen des Rates für Postbetrieb an den Ergänzenden\npostale aux Règlements et à leurs Protocoles finals sont notifiées Bestimmungen und ihren Schlussprotokollen werden den\naux Pays-membres et à leurs opérateurs désignés par le Bureau      Mitgliedsländern und deren benannten Betreibern durch das\ninternational. Il en est de même des interprétations visées à      Internationale Büro notifiziert. Dies gilt auch für die in Artikel 38\nl’article 38.3.2 de la Convention et aux dispositions correspon-   Absatz 3.2 des Weltpostvertrags und in den entsprechenden\ndantes des Arrangements.                                           Bestimmungen der Übereinkommen genannten Auslegungen.\nArticle 144                                                      Artikel 144\nMise en vigueur des Règlements                                       Inkrafttreten der in der Zeit\net des autres décisions adoptés entre deux Congrès                     zwischen zwei Kongressen angenommenen\nErgänzenden Bestimmungen und anderen Beschlüsse\n1. Les Règlements entrent en vigueur à la même date et ont         1. Die Ergänzenden Bestimmungen treten zu demselben Zeit-\nla même durée que les Actes issus du Congrès.                      punkt wie die aus dem Kongress hervorgegangenen Verträge in\nKraft und haben dieselbe Geltungsdauer.\n2. Sous réserve des dispositions sous 1, les décisions de          2. Vorbehaltlich des Absatzes 1 treten die in der Zeit zwischen\nmodification des Actes de l’Union qui sont adoptées entre deux     zwei Kongressen angenommenen Beschlüsse zur Änderung der\nCongrès ne sont exécutoires que trois mois, au moins, après leur   Verträge des Vereins frühestens drei Monate nach ihrer Notifika-\nnotification. Toutefois, ce délai requis ne s’applique pas aux     tion in Kraft. Diese Frist gilt jedoch nicht für Änderungen der\n50 Modifié par le Congrès d’Istanbul 2016.                         50 Geändert durch den Kongress von Istanbul 2016.\n51 Par le Congrès d’Istanbul 2016.                                 51 Geändert durch den Kongress von Istanbul 2016.","1162             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2020\nmodifications du Règlement adoptées après l’établissement du          Ergänzenden Bestimmungen, die nach der Erstellung der neuen\nnouveau Règlement, mais avant son entrée en vigueur en vertu          Ergänzenden Bestimmungen, aber vor deren Inkrafttreten gemäß\ndes dispositions sous 1.52                                            Absatz 1 angenommen wurden.52\nChapitre IV                                                           Kapitel IV\nFinances                                                             Finanzen\nArticle 145                                                          Artikel 145\nFixation des dépenses de l’Union                                  Festsetzung der Ausgaben des Vereins\n(Const. 21)                                                   (Artikel 21 der Satzung)\n1. Sous réserve des dispositions prévues sous 2 à 6, les              1. Vorbehaltlich der Absätze 2 bis 6 dürfen die jährlichen Aus-\ndépenses annuelles afférentes aux activités des organes de            gaben für die Tätigkeit der Organe des Vereins für die Jahre 2017\nl’Union ne doivent pas dépasser la somme de 37 235 000 CHF            bis 2020 den Betrag von 37 235 000 Schweizer Franken nicht\npour les années 2017 à 2020. Dans le cas où le Congrès prévu          überschreiten. Für den Fall, dass der für 2020 vorgesehene\nen 2020 serait reporté, ces plafonds s’appliqueraient également       Kongress verschoben wird, gilt dieser Höchstbetrag auch für den\nà la période ultérieure à 2020.53                                     Zeitraum nach 2020.53\n2. Les dépenses afférentes à la réunion du prochain Congrès           2. Die Ausgaben für das Zusammentreten des nächsten Kon-\n(déplacement du secrétariat, frais de transport, frais d’installation gresses (Reisekosten des Sekretariats, Transportkosten, Kosten\ntechnique de l’interprétation simultanée, frais de reproduction       für die Installation der Simultandolmetschanlage, Kosten für die\ndes documents durant le Congrès, etc.) ne doivent pas dépasser        Vervielfältigung der Dokumente während des Kongresses usw.)\nla limite de 2 900 000 CHF.                                           dürfen den Höchstbetrag von 2 900 000 Schweizer Franken nicht\nüberschreiten.\n3. Le Conseil d’administration est autorisé à dépasser les            3. Der Verwaltungsrat darf die in den Absätzen 1 und 2 fest-\nlimites fixées sous 1 et 2 pour tenir compte des augmentations        gesetzten Höchstbeträge überschreiten, um Erhöhungen von\ndes échelles de traitement, des contributions au titre des pen-       Gehältern, Beiträgen zur Pensionskasse oder Entschädigungen,\nsions ou indemnités, y compris les indemnités de poste, admises       einschließlich des Kaufkraftausgleichs, Rechnung zu tragen, die\npar les Nations Unies pour être appliquées à leur personnel en        von den Vereinten Nationen zur Anwendung auf ihr Personal in\nfonctions à Genève.                                                   Genf genehmigt werden.\n4. Le Conseil d’administration est également autorisé à               4. Ferner darf der Verwaltungsrat jedes Jahr den Betrag\najuster, chaque année, le montant des dépenses autres que             der sich nicht auf das Personal beziehenden Ausgaben ent-\ncelles relatives au personnel en fonction de l’indice suisse des      sprechend dem schweizerischen Verbraucherpreisindex an-\nprix à la consommation.                                               passen.\n5. Par dérogation aux dispositions prévues sous 1, le Conseil         5. Abweichend von Absatz 1 darf der Verwaltungsrat oder, im\nd’administration, ou en cas d’extrême urgence le Directeur            äußersten Notfall, der Generaldirektor ein Überschreiten der fest-\ngénéral, peut autoriser un dépassement des limites fixées pour        gesetzten Höchstbeträge genehmigen, um größere und unvor-\nfaire face aux réparations importantes et imprévues du bâtiment       hergesehene Reparaturen am Gebäude des Internationalen Bü-\ndu Bureau international, sans toutefois que le montant du dé-         ros vornehmen zu lassen; der Betrag der Mehrausgaben darf\npassement puisse excéder 125 000 CHF par année.                       jedoch 125 000 Schweizer Franken im Jahr nicht überschreiten.\n6. Si les crédits prévus sous 1 et 2 se révèlent insuffisants         6. Falls sich die in den Absätzen 1 und 2 vorgesehenen Be-\npour assurer le bon fonctionnement de l’Union, ces limites ne         träge als unzureichend für das reibungslose Arbeiten des Vereins\npeuvent être dépassées qu’avec l’approbation de la majorité des       erweisen, dürfen diese Höchstbeträge nur unter der Voraus-\nPays-membres de l’Union. Toute consultation doit comporter un         setzung überschritten werden, dass die Mehrheit der Mitglieds-\nexposé complet des faits justifiant une telle demande.                länder des Vereins dies genehmigt. Jeder Befragung muss eine\nvollständige Beschreibung der Tatsachen, die einen solchen\nAntrag rechtfertigen, beigefügt sein.\nArticle 146                                                          Artikel 146\nRèglement des contributions des Pays-membres                                              Entrichten der\nBeiträge der Mitgliedsländer\n1. Les pays qui adhèrent à l’Union ou qui sont admis en               1. Die Länder, die dem Verein beitreten oder als Mitglied\nqualité de membres de l’Union ainsi que ceux qui sortent de           des Vereins zugelassen werden, sowie diejenigen, die aus dem\nl’Union doivent acquitter leur cotisation pour l’année entière au     Verein austreten, müssen ihren Beitrag für das volle Kalenderjahr\ncours de laquelle leur admission ou leur sortie devient effective.    entrichten, in dem ihre Aufnahme oder ihr Austritt wirksam wird.\n2. Les Pays-membres paient à l’avance leur part contributive          2. Die Mitgliedsländer zahlen ihren Beitrag zu den jährlichen\naux dépenses annuelles de l’Union, sur la base du budget arrêté       Ausgaben des Vereins im Voraus, auf der Grundlage des vom\npar le Conseil d’administration. Ces parts contributives doivent      Verwaltungsrat festgestellten Haushaltsplans. Diese Beiträge\nêtre payées au plus tard le premier jour de l’exercice financier      müssen spätestens am ersten Tag des Rechnungsjahres ge-\nauquel se rapporte le budget. Passé ce terme, les sommes dues         zahlt werden, für das der Haushaltsplan gilt. Vom Tag nach\nsont productives d’intérêts au profit de l’Union, à raison de 5%54    Ablauf dieser Frist an sind die geschuldeten Beträge zugunsten\npar an à partir du quatrième mois.                                    des Vereins vom vierten Monat an mit 5 Prozent jährlich zu ver-\nzinsen.54\n52 Modifié par le Congrès extraordinaire d’Addis-Abeba 2018.          52 Geändert durch den außerordentlichen Kongress von Addis Abeba\n2018.\n53 Modifié par le Congrès d’Istanbul 2016.                            53 Geändert durch den Kongress von Istanbul 2016.\n54 Modifié par le Congrès extraordinaire d’Addis-Abeba 2018.          54 Geändert durch den außerordentlichen Kongress von Addis Abeba\n2018.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2020                          1163\n3. Lorsque les arriérés de contributions obligatoires hors            3. Wenn die Rückstände in den Pflichtbeiträgen (Zinsen aus-\nintérêts dues à l’Union par un Pays-membre sont égaux ou              genommen), die ein Mitgliedsland dem Verein schuldet, gleich\nsupérieurs à la somme des contributions de ce Pays-membre             der Summe der Beiträge dieses Mitgliedslandes für die zwei\npour les deux exercices financiers précédents, ce Pays-membre         vorausgehenden Rechnungsjahre sind oder diese Summe\npeut céder irrévocablement à l’Union tout ou partie de ses            übersteigen, darf dieses Mitgliedsland seine Forderungen gegen-\ncréances sur d’autres Pays-membres, selon les modalités fixées        über anderen Mitgliedsländern unwiderruflich, ganz oder teil-\npar le Conseil d’administration. Les conditions de cession de         weise, entsprechend den vom Verwaltungsrat festgelegten\ncréances sont à définir selon un accord convenu entre le Pays-        Modalitäten an den Verein abtreten. Die Bedingungen für die\nmembre, ses débiteurs / créanciers et l’Union.                        Abtretung von Forderungen sind in einer Vereinbarung zwischen\ndem Mitgliedsland, seinen Schuldnern/Gläubigern und dem\nVerein festzulegen.\n4. Les Pays-membres qui, pour des raisons juridiques ou               4. Mitgliedsländer, die aus rechtlichen oder sonstigen Grün-\nautres, sont dans l’impossibilité d’effectuer une telle cession       den nicht in der Lage sind, eine solche Abtretung vorzunehmen,\ns’engagent à conclure un plan d’amortissement de leurs                verpflichten sich, einen Plan für die Tilgung ihrer Rückstände zu\ncomptes arriérés.                                                     vereinbaren.\n5. Sauf dans des circonstances exceptionnelles, le recouvre-          5. Die Beitreibung der Rückstände in den Pflichtbeiträgen, die\nment des arriérés de contributions obligatoires dues à l’Union ne     dem Verein geschuldet werden, darf sich über nicht mehr als\npourra pas s’étendre à plus de dix années.                            zehn Jahre erstrecken, es sei denn, dass außergewöhnliche\nUmstände vorliegen.\n6. Dans des circonstances exceptionnelles, le Conseil d’ad-           6. Unter außergewöhnlichen Umständen kann der Ver-\nministration peut libérer un Pays-membre de tout ou partie des        waltungsrat ein Mitgliedsland von der Zahlung seiner Zinsen\nintérêts dus si celui-ci s’est acquitté, en capital, de l’intégralité ganz oder teilweise befreien, wenn es den Kapitalbetrag seiner\nde ses dettes arriérées.                                              rückständigen Beitragsschulden vollständig beglichen hat.\n7. Un Pays-membre peut également être libéré, dans le cadre           7. Ein Mitgliedsland kann auch im Rahmen eines vom Verwal-\nd’un plan d’amortissement de ses comptes arriérés approuvé            tungsrat genehmigten Plans für die Tilgung seiner Rückstände\npar le Conseil d’administration, de tout ou partie des intérêts       von der Zahlung der aufgelaufenen oder noch anfallenden Zinsen\naccumulés ou à courir ; la libération est toutefois subordonnée à     ganz oder teilweise befreit werden; diese Befreiung ist jedoch ab-\nl’exécution complète et ponctuelle du plan d’amortissement            hängig von der vollständigen und termingerechten Erfüllung des\ndans un délai convenu de dix ans au maximum.                          Tilgungsplans innerhalb einer vereinbarten Frist von höchstens\nzehn Jahren.\n8. Les dispositions mentionnées sous 3 à 7 s’appliquent par           8. Die Absätze 3 bis 7 gelten sinngemäß für die Über-\nanalogie aux frais de traduction facturés par le Bureau inter-        setzungskosten, die das Internationale Büro den den Sprach-\nnational aux Pays-membres affiliés aux groupes linguistiques.         gruppen angehörenden Mitgliedsländern in Rechnung stellt.\n9. Le Bureau international envoie les factures aux Pays-              9. Das Internationale Büro sendet die Rechnungen mindes-\nmembres au moins trois mois avant la date d’échéance du               tens drei Monate vor Fälligkeit der Zahlung an die Mitglieds-\npaiement. Les factures originales sont transmises à l’adresse         länder. Die Originalrechnungen werden an die vom betreffenden\ncorrecte communiquée par le Pays-membre concerné. Des                 Mitgliedsland mitgeteilte korrekte Adresse übermittelt. Elektro-\ncopies électroniques des factures sont envoyées par courrier          nische Kopien der Rechnungen werden per E-Mail als Vorankün-\nélectronique en tant que préavis ou alerte.55                         digung oder Hinweis versandt.55\n10. En outre, le Bureau international fournit des informations        10. Darüber hinaus informiert das Internationale Büro die\nclaires aux Pays-membres à chaque fois qu’il impute des intérêts      Mitgliedsländer jedes Mal genau über die von ihm in Rech-\nde retard pour des factures particulières, ce qui permet aux          nung gestellten Verzugszinsen, damit die Mitgliedsländer leicht\nPays-membres de vérifier facilement à quelles factures les            nachvollziehen können, für welche Rechnungen die Zinsen\nintérêts correspondent.56                                             anfallen.56\nArticle 147                                                        Artikel 147\nInsuffisance de trésorerie                                               Liquiditätsmangel\n1. Il est constitué, auprès de l’Union, un fonds de réserve afin      1. Im Verein wird ein Reservefonds gebildet, um einem\nde pallier les insuffisances de trésorerie. Son montant est fixé      Liquiditätsmangel abhelfen zu können. Sein Betrag wird vom Ver-\npar le Conseil d’administration. Il est alimenté en premier lieu par  waltungsrat festgesetzt. Er wird in erster Linie aus Haushalts-\nles excédents budgétaires. Il peut servir également à équilibrer      überschüssen gespeist. Er kann auch dazu benutzt werden, den\nle budget ou à réduire le montant des contributions des Pays-         Haushalt auszugleichen oder die Höhe der Beiträge der Mit-\nmembres.                                                              gliedsländer zu verringern.\n2. En cas d’insuffisances passagères de trésorerie de l’Union,        2. Bei vorübergehendem Liquiditätsmangel des Vereins leistet\nle Gouvernement de la Confédération suisse fait, à court terme,       die Regierung der Schweizerischen Eidgenossenschaft dem\nles avances nécessaires à l’Union selon des conditions fixées         Verein für einen kurzen Zeitraum die notwendigen Vorschüsse zu\ndans un commun accord.                                                im beiderseitigen Einvernehmen festzusetzenden Bedingungen.\nArticle 148                                                        Artikel 148\nContrôle de la tenue des                                                Überwachung der\ncomptes financiers et comptabilité                                     Kassen- und Haushaltsführung\n1. Le Gouvernement de la Confédération suisse surveille sans          1. Die Regierung der Schweizerischen Eidgenossenschaft\nfrais la tenue des comptes financiers ainsi que la comptabilité       überwacht auch kostenlos, dass sich die Kassen- und Haus-\n55 Introduit par le Congrès d’Istanbul 2016.                          55 Eingeführt durch den Kongress von Istanbul 2016.\n56 Introduit par le Congrès d’Istanbul 2016.                          56 Eingeführt durch den Kongress von Istanbul 2016.","1164             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2020\ndu Bureau international dans les limites des crédits fixés par le   haltsführung des Internationalen Büros innerhalb der Grenzen der\nCongrès.                                                            vom Kongress festgesetzten Beträge hält.\nArticle 149                                                       Artikel 149\nSanctions automatiques                                             Automatische Sanktionen\n1. Tout Pays-membre étant dans l’impossibilité d’effectuer          1. Mitgliedsländer, die nicht in der Lage sind, die in Artikel 146\nla cession prévue à l’article 146.3 et qui n’accepte pas de se      Absatz 3 vorgesehene Abtretung vorzunehmen, und sich nicht\nsoumettre à un plan d’amortissement proposé par le Bureau           einem vom Internationalen Büro nach Artikel 146 Absatz 4 vor-\ninternational conformément à l’article 146.4, ou ne le respecte     geschlagenen Tilgungsplan unterwerfen wollen oder einen\npas perd automatiquement son droit de vote au Congrès et            solchen Tilgungsplan nicht einhalten, verlieren automatisch ihr\ndans les réunions du Conseil d’administration et du Conseil         Stimmrecht beim Kongress und bei den Zusammenkünften des\nd’exploitation postale et n’est plus éligible à ces deux Conseils.  Verwaltungsrats und des Rates für Postbetrieb, und sie können\nweder in den Verwaltungsrat noch in den Rat für Postbetrieb\ngewählt werden.\n2. Les sanctions automatiques sont levées d’office et avec          2. Die automatischen Sanktionen werden von Amts wegen\neffet immédiat dès que le Pays-membre concerné s’est acquitté       und mit sofortiger Wirkung aufgehoben, sobald das betreffende\nentièrement de ses arriérés de contributions obligatoires dues      Mitgliedsland seine Rückstände in den Pflichtbeiträgen, die es\nà l’Union, en capital et intérêts, ou qu’il convient avec l’Union57 dem Verein schuldet, einschließlich der Zinsen, vollständig be-\nde se soumettre à un plan d’amortissement de ses comptes            glichen hat, oder wenn es mit dem Verein vereinbart, sich einem\narriérés.                                                           Plan für die Tilgung seiner Rückstände zu unterwerfen.57\nArticle 150                                                       Artikel 150\nClasses de contribution                                                Beitragsklassen\n(Const. 21, Règl. gén. 131, 145, 146, 147, 148)                        (Artikel 21 der Satzung, Artikel 131, 145,\n146, 147, 148 der Allgemeinen Verfahrensordnung)\n1. Les Pays-membres contribuent à la couverture des                 1. Die Mitgliedsländer tragen zur Deckung der Ausgaben des\ndépenses de l’Union selon la classe de contribution à laquelle      Vereins entsprechend der Beitragsklasse bei, der sie angehören.\nils appartiennent. Ces classes sont les suivantes :                 Es gibt folgende Klassen:\n– Classe de 50 unités.                                              – Klasse von 50 Einheiten;\n– Classe de 47 unités.                                              – Klasse von 47 Einheiten;\n– Classe de 45 unités.                                              – Klasse von 45 Einheiten;\n– Classe de 43 unités.                                              – Klasse von 43 Einheiten;\n– Classe de 40 unités.                                              – Klasse von 40 Einheiten;\n– Classe de 37 unités.                                              – Klasse von 37 Einheiten;\n– Classe de 35 unités.                                              – Klasse von 35 Einheiten;\n– Classe de 33 unités.                                              – Klasse von 33 Einheiten;\n– Classe de 30 unités.                                              – Klasse von 30 Einheiten;\n– Classe de 27 unités.                                              – Klasse von 27 Einheiten;\n– Classe de 25 unités.                                              – Klasse von 25 Einheiten;\n– Classe de 23 unités.                                              – Klasse von 23 Einheiten;\n– Classe de 20 unités.                                              – Klasse von 20 Einheiten;\n– Classe de 17 unités.                                              – Klasse von 17 Einheiten;\n– Classe de 15 unités.                                              – Klasse von 15 Einheiten;\n– Classe de 13 unités.                                              – Klasse von 13 Einheiten;\n– Classe de 10 unités.                                              – Klasse von 10 Einheiten;\n– Classe de 7 unités.                                               – Klasse von 7 Einheiten;\n– Classe de 5 unités.                                               – Klasse von 5 Einheiten;\n– Classe de 3 unités.                                               – Klasse von 3 Einheiten;\n– Classe de 1 unité.                                                – Klasse von 1 Einheit;\n– Classe de 0,5 unité, réservée aux pays les moins avancés          – Klasse von 0,5 Einheiten, die den von der Organisation der\nénumérés par l’Organisation des Nations Unies et à d’autres         Vereinten Nationen genannten am wenigsten entwickelten\npays désignés par le Conseil d’administration.                      Ländern und anderen, vom Verwaltungsrat bezeichneten\nLändern vorbehalten ist;\n57 Modifié par le Congrès d’Istanbul 2016.                          57 Geändert durch den Kongress von Istanbul 2016.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2020                         1165\n– Classe de 0,1 unité, réservée aux pays reconnus par l’Orga-       – Klasse von 0,1 Einheiten, die den Ländern vorbehalten ist,\nnisation des Nations Unies comme des petits États insu-             die von der Organisation der Vereinten Nationen als kleine\nlaires en développement dont la population est inférieure à         Inselstaaten unter den Entwicklungsländern mit weniger als\n200 000 habitants (selon les dernières informations statis-         200 000 Einwohnern anerkannt sind (laut den jüngsten von der\ntiques publiées par le bureau compétent de l’Organisation des       zuständigen Stelle der Organisation der Vereinten Nationen\nNations Unies).58                                                   veröffentlichten statistischen Informationen).58\n2. Outre les classes de contribution énumérées sous 1, tout         2. Über die in Absatz 1 genannten Beitragsklassen hinaus-\nPays-membre peut choisir de payer un nombre d’unités de             gehend kann jedes Mitgliedsland eine Zahl von Beitragseinheiten\ncontribution supérieur à la classe de contribution à laquelle il    wählen, die die Beitragsklasse übersteigt, der es während eines\nappartient durant une période minimale équivalente à celle située   Mindestzeitraums angehört, der dem Zeitraum zwischen zwei\nentre deux Congrès. Ce changement est annoncé au plus tard          Kongressen entspricht. Dieser Wechsel ist spätestens zum Zeit-\nlors du Congrès. À la fin de la période entre deux Congrès, le      punkt des Kongresses bekanntzugeben. Nach Ablauf des\nPays-membre revient automatiquement à son nombre d’unités           Zeitraums zwischen zwei Kongressen kehrt das Mitgliedsland\nde contribution d’origine, sauf s’il décide de continuer à payer    automatisch zu seiner ursprünglichen Zahl von Beitragseinheiten\nun nombre d’unités de contribution supérieur. Le paiement de        zurück, es sei denn, es beschließt, auch weiterhin eine höhere\ncontributions supplémentaires augmente d’autant les dépenses.       Zahl von Beitragseinheiten zu zahlen. Duch die Zahlung zusätz-\nlicher Beiträge erhöhen sich die Ausgaben entsprechend.\n3. Les Pays-membres sont rangés dans l’une des classes de           3. Die Mitgliedsländer werden bei ihrer Zulassung oder ihrem\ncontribution précitées au moment de leur admission ou de leur       Beitritt zum Verein nach dem in Artikel 21 Absatz 4 der Satzung\nadhésion à l’Union, selon la procédure visée à l’article 21.4 de la vorgesehenen Verfahren in eine der oben genannten Beitrags-\nConstitution.                                                       klassen eingereiht.\n4. Les Pays-membres peuvent se ranger ultérieurement dans           4. Die Mitgliedsländer können sich später in eine niedrigere\nune classe de contribution inférieure, à la condition que la        Beitragsklasse unter der Bedingung einreihen, dass der Antrag\ndemande de changement soit envoyée au Bureau international          auf diese Änderung mindestens zwei Monate vor Beginn des\nau moins deux mois avant l’ouverture du Congrès. Le Congrès         nächsten Kongresses an das Internationalen Büro gesandt wird.\ndonne un avis non contraignant au sujet de ces demandes de          Der Kongress gibt eine nicht bindende Stellungnahme zu diesen\nchangement de classe de contribution. Le Pays-membre est libre      Anträgen auf Änderung der Beitragsklasse ab. Das Mitgliedsland\nde suivre l’avis du Congrès. La décision finale du Pays-membre      kann der Stellungnahme des Kongresses folgen. Die endgültige\nest transmise au Secrétariat du Bureau international avant la fin   Entscheidung des Mitgliedslands wird dem Internationalen Büro\ndu Congrès. Cette demande de changement prend effet à la date       vor dem Abschluss des Kongresses übermittelt. Dieser Antrag\nde mise en vigueur des dispositions financières arrêtées par le     auf Änderung der Beitragsklasse wird zum Zeitpunkt des Inkraft-\nCongrès. Les Pays-membres qui n’ont pas fait connaître leur         tretens der vom Kongress beschlossenen Finanzbestimmungen\nsouhait de changer de classe de contribution dans les délais        wirksam. Die Mitgliedsländer, die nicht innerhalb der vorgeschrie-\nprescrits sont maintenus dans la classe de contribution à laquelle  benen Fristen ihren Wunsch auf Änderung der Beitragsklasse\nils appartenaient jusqu’alors.                                      mitgeteilt haben, verbleiben in der Beitragsklasse, der sie bis\ndahin angehörten.\n5. Les Pays-membres ne peuvent pas exiger d’être déclassés          5. Die Mitgliedsländer können nicht verlangen, auf einmal um\nde plus d’une classe à la fois.                                     mehr als eine Beitragsklasse herabgestuft zu werden.\n6. Toutefois, dans des circonstances exceptionnelles telles         6. Unter außergewöhnlichen Umständen wie Naturkatastro-\nque des catastrophes naturelles nécessitant des programmes          phen, bei denen internationale Hilfsprogramme erforderlich sind,\nd’aide internationale, le Conseil d’administration peut autoriser   kann der Verwaltungsrat jedoch auf Antrag des betreffenden Mit-\nun déclassement temporaire d’une classe, une seule fois entre       gliedslands ein einziges Mal in der Zeit zwischen zwei Kongres-\ndeux Congrès, à la demande d’un Pays-membre si celui-ci ap-         sen eine vorübergehende Herabstufung um eine Beitragsklasse\nporte la preuve qu’il ne peut plus maintenir sa contribution selon  genehmigen, wenn das Land den Beweis erbringt, dass es\nla classe initialement choisie. Dans les mêmes circonstances,       seinen Beitrag gemäß der ursprünglich gewählten Klasse nicht\nle Conseil d’administration peut également autoriser le déclasse-   beibehalten kann. Unter denselben Umständen kann der Verwal-\nment temporaire de Pays-membres n’appartenant pas à la              tungsrat auch die vorübergehende Herabstufung von Mitglieds-\ncatégorie des pays les moins avancés et déjà rangés dans            ländern genehmigen, die nicht zu den am wenigsten entwickelten\nla classe de 1 unité en les faisant passer dans la classe de        Ländern zählen und bereits in der Klasse von einer Einheit ein-\n0,5 unité.                                                          gereiht sind, indem er sie in die Klasse von 0,5 Einheiten einstuft.\n7. En application des dispositions prévues sous 6, le déclas-       7. Der Verwaltungsrat kann die vorübergehende Herabstufung\nsement temporaire peut être autorisé par le Conseil d’adminis-      in Anwendung des Absatzes 6 für eine Höchstdauer von zwei\ntration pour une période maximale de deux ans ou jusqu’au           Jahren genehmigen oder für die Zeit bis zum nächsten Kongress,\nprochain Congrès, si celui-ci a lieu avant la fin de cette période. wenn der Kongress vor Ablauf dieses Zeitraums stattfindet. Nach\nÀ l’expiration de la période fixée, le pays concerné réintègre      Ablauf des festgesetzten Zeitraums kehrt das betreffende Land\nautomatiquement sa classe initiale.                                 automatisch wieder in seine ursprüngliche Beitragsklasse zurück.\n8. Par dérogation aux dispositions sous 4 et 5, les surclasse-      8. Abweichend von den Absätzen 4 und 5 unterliegen Höher-\nments ne sont soumis à aucune restriction.                          stufungen keiner Beschränkung.\nArticle 151                                                       Artikel 151\nPaiement des                                                     Bezahlung der\nfournitures du Bureau international                              Lieferungen des Internationalen Büros\n(Règl. gén. 134)                               (Artikel 134 der Allgemeinen Verfahrensordnung)\n1. Les fournitures livrées à titre onéreux par le Bureau inter-     1. Lieferungen, die das Internationale Büro an die Mitglieds-\nnational aux Pays-membres et à leurs opérateurs désignés sont       länder und deren benannte Betreiber gegen Entgelt ausführt,\npayées dans le plus bref délai possible, et au plus tard dans les   müssen so schnell wie möglich bezahlt werden, spätestens je-\n58 Introduit par le Congrès extraordinaire d’Addis-Abeba 2018.      58 Eingeführt durch den außerordentlichen Kongress von Addis Abeba\n2018.","1166             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2020\nsix mois à partir du premier jour du mois suivant celui de l’envoi   doch innerhalb von sechs Monaten, vom ersten Tag des Monats\ndu compte par ledit Bureau. Les sommes dues sont productives         an gerechnet, der auf den Monat der Absendung der Rechnung\nde 5% d’intérêts par an au profit de l’Union, à compter du jour      durch das Internationale Büro folgt. Vom Tag nach Ablauf dieser\nde l’expiration de ce délai.                                         Frist an sind die geschuldeten Beträge zugunsten des Vereins mit\n5 Prozent jährlich zu verzinsen.\nArticle 152                                                        Artikel 152\nOrganisation des                                                Organisation der durch\norganes subsidiaires financés par les utilisateurs                           die Nutzer finanzierten Hilfsorgane\n1. Sous réserve de l’approbation du Conseil d’administration,        1. Vorbehaltlich der Genehmigung durch den Verwaltungsrat\nle Conseil d’exploitation postale est habilité à établir un certain  ist der Rat für Postbetrieb berechtigt, einige Hilfsorgane ein-\nnombre d’organes subsidiaires financés par les utilisateurs, à titre zurichten, die auf freiwilliger Basis von den Nutzern finanziert\nvolontaire, pour organiser des activités opérationnelles, commer-    werden, um die nach Artikel 18 der Satzung in seiner Zuständig-\nciales, techniques et économiques relevant de ses compétences,       keit liegenden betrieblichen, kommerziellen, technischen und\nconformément à l’article 18 de la Constitution, mais ne pouvant      wirtschaftlichen Tätigkeiten zu organisieren, die jedoch nicht\npas être financées par le budget ordinaire.                          durch den ordentlichen Haushalt finanziert werden können.\n2. Concernant la création d’un tel organe relevant du Conseil        2. Zur Schaffung eines solchen dem Rat für Postbetrieb\nd’exploitation postale, ce dernier décide du cadre de référence      unterstehenden Organs beschließt der Rat den Referenzrahmen\npour le règlement intérieur59 dudit organe, en tenant dûment         für die Geschäftsordnung dieses Organs, wobei er die Regeln\ncompte des règles et des principes fondamentaux régissant            und Grundsätze des Weltpostvereins als zwischenstaatliche\nl’organisation intergouvernementale qu’est l’Union postale uni-      Organisation berücksichtigt, und legt ihn dem Verwaltungsrat zur\nverselle, et le soumet au Conseil d'administration pour approba-     Genehmigung vor.59 Der Referenzrahmen beinhaltet folgende\ntion. Le cadre de référence inclut les éléments suivants :           Elemente:\n2.1 Mandat ;                                                         2.1 Mandat;\n2.2 Composition, y compris les catégories des membres de             2.2 Zusammensetzung, einschließlich der Kategorien der Mit-\nl’organe ;                                                           glieder des Organs;\n2.3 Règles de prise de décisions, y compris en ce qui                2.3 Regeln für die Beschlussfassung, einschließlich bezüglich\nconcerne la structure interne et les relations de l’organe           der internen Struktur und der Beziehungen des Organs zu ande-\nconsidéré avec d’autres organes de l’Union60 ;                       ren Organen des Vereins;60\n2.4 Principes de vote et de représentation ;                         2.4 Abstimmungs- und Vertretungsgrundsätze;\n2.5 Financement (souscription, frais d’utilisation, etc.) ;          2.5 Finanzierung (Festlegung der Mitgliedsbeiträge, Nutzungs-\ngebühr usw.);\n2.6 Composition du secrétariat et de la structure de gestion.        2.6 Zusammensetzung des Sekretariats und der Verwaltungs-\nstruktur.\n3. Chaque organe subsidiaire financé par les utilisateurs            3. Jedes durch die Nutzer finanzierte Hilfsorgan organisiert\norganise ses activités de manière autonome dans le cadre             seine Tätigkeiten im Rahmen des vom Rat für Postbetrieb be-\nde référence décidé par le Conseil d'exploitation postale et         schlossenen und vom Verwaltungsrat genehmigten Referenz-\napprouvé par le Conseil d'administration et prépare un rapport       rahmens selbständig und bereitet einen Jahresbericht über seine\nannuel sur ses activités à soumettre au Conseil d'exploitation       Tätigkeiten vor, der dem Rat für Postbetrieb zur Prüfung vorzu-\npostale pour considération61.                                        legen ist.61\n4. Le Conseil d’administration établit les règles concernant         4. Der Verwaltungsrat stellt die Regeln bezüglich der Unter-\nles frais d’appui que les organes subsidiaires financés par les      stützungskosten auf, die dem ordentlichen Haushalt von den\nutilisateurs devraient verser au budget ordinaire. Il publie ces     durch die Nutzer finanzierten Hilfsorganen zugeführt werden\nrègles dans le Règlement financier de l’Union.                       sollen. Er veröffentlicht diese Regeln in der Finanzordnung des\nVereins.\n5. Le Directeur général du Bureau international administre le        5. Der Generaldirektor des Internationalen Büros verwaltet das\nsecrétariat des organes subsidiaires financés par les utilisateurs   Sekretariat der durch die Nutzer finanzierten Hilfsorgane nach\nconformément aux dispositions pertinentes du Statut et du            Maßgabe der einschlägigen Bestimmungen des Personalstatuts\nRèglement du personnel applicables62 au personnel recruté pour       und der entsprechenden Bestimmungen, die für das Personal\nces organes. Le secrétariat des organes subsidiaires fait partie     gelten, das für diese Organe eingestellt wurde.62 Das Sekretariat\nintégrante du Bureau international.                                  der Hilfsorgane ist Bestandteil des Internationalen Büros.\n6. Les informations concernant les organes subsidiaires finan-       6. Die Informationen bezüglich der durch die Nutzer finanzier-\ncés par les utilisateurs établis conformément au présent article     ten und nach diesem Artikel eingerichteten Hilfsorgane werden\nsont portées à la connaissance du Congrès une fois ces organes       dem Kongress zur Kenntnis gebracht, sobald diese Organe ein-\ncréés.                                                               gerichtet worden sind.\n59 Modifié par le Congrès extraordinaire d’Addis-Abeba 2018.         59 Geändert durch den außerordentlichen Kongress von Addis Abeba\n2018.\n60 Modifié par le Congrès extraordinaire d’Addis-Abeba 2018.         60 Geändert durch den außerordentlichen Kongress von Addis Abeba\n2018.\n61 Modifié par le Congrès extraordinaire d’Addis-Abeba 2018.         61 Geändert durch den außerordentlichen Kongress von Addis Abeba\n2018.\n62 Modifié par le Congrès extraordinaire d’Addis-Abeba 2018.         62 Geändert durch den außerordentlichen Kongress von Addis Abeba\n2018.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2020                               1167\nChapitre V                                                              Kapitel V\nArbitrages                                                     Schiedsgerichtsbarkeit\nArticle 153                                                             Artikel 153\nProcédure d’arbitrage                                                     Schiedsverfahren\n(Const. 32)                                                    (Artikel 32 der Satzung)\n1. En cas de différend entre Pays-membres à régler par juge-           1. Bei Streitfällen zwischen Mitgliedsländern, die durch\nment arbitral, chaque Pays-membre doit informer l’autre partie,        Schiedsspruch beigelegt werden müssen, muss jedes Mitglieds-\npar écrit, de l’objet du différend et lui faire part de sa volonté     land die andere Partei schriftlich über den Gegenstand des\nd’entamer une procédure d’arbitrage, au moyen d’une notifica-          Streitfalls informieren und ihr mittels einer Notifikation seinen\ntion à cet effet.                                                      Willen bekunden, ein Schiedsverfahren einzuleiten.\n2. Si le différend porte sur des questions de nature opération-        2. Betrifft der Streitfall betriebliche oder technische Fragen, so\nnelle ou technique, chacun des Pays-membres peut demander              kann jedes Mitgliedsland seinen benannten Betreiber beauftra-\nà son opérateur désigné d’intervenir conformément à la procé-          gen, gemäß dem nachstehend beschriebenen Verfahren als\ndure décrite ci-après et déléguer ce pouvoir à son opérateur.          Partei aufzutreten, und seinem Betreiber die entsprechende\nLe Pays-membre concerné est informé du déroulement et                  Befugnis dazu erteilen. Das betroffene Mitgliedsland wird über\ndes résultats de la procédure. Les Pays-membres ou les opéra-          den Verlauf und die Ergebnisse des Verfahrens informiert. Die\nteurs désignés concernés sont dénommés ci-après « parties à            betroffenen Mitgliedsländer oder benannten Betreiber werden im\nl’arbitrage ».                                                         Folgenden „Parteien des Schiedsverfahrens“ genannt.\n3. Les parties à l’arbitrage choisissent de désigner un ou trois       3. Die Parteien des Schiedsverfahrens entscheiden, ob sie\narbitres.                                                              einen oder drei Schiedsrichter benennen.\n4. Si les parties à l’arbitrage choisissent de désigner trois          4. Entscheiden sich die Parteien des Schiedsverfahrens, drei\narbitres, chaque partie choisit un Pays-membre ou un opérateur         Schiedsrichter zu benennen, wählt jede Partei ein Mitgliedsland\ndésigné non directement impliqué dans le différend pour agir en        oder einen benannten Betreiber, das oder der an dem Streitfall\nqualité d’arbitre, conformément aux dispositions prévues sous          nicht unmittelbar beteiligt ist und nach Maßgabe des Absatzes 2\n2. Lorsque plusieurs Pays-membres et / ou opérateurs désignés          als Schiedsrichter fungieren soll. Vertreten mehrere Mitglieds-\nfont cause commune, ils ne comptent, pour l’application des            länder und/oder benannte Betreiber eine gemeinsame Sache, so\nprésentes dispositions, que pour un seul.                              gelten sie hinsichtlich der Anwendung dieser Bestimmungen als\nein einziges Mitgliedsland beziehungsweise ein einziger benann-\nter Betreiber.\n5. Lorsque les parties conviennent de désigner trois arbitres,         5. Vereinbaren die Parteien, drei Schiedsrichter zu benennen,\nle troisième arbitre est désigné d’un commun accord entre              wird der dritte Schiedsrichter im beiderseitigen Einvernehmen\nles parties et ne doit pas nécessairement provenir d’un Pays-          zwischen den Parteien benannt; er muss nicht notwendigerweise\nmembre ou d’un opérateur désigné.                                      einem Mitgliedsland oder einem benannten Betreiber angehören.\n6. S’il s’agit d’un différend concernant l’un des Arrangements,        6. Handelt es sich um einen Streitfall, der ein Übereinkommen\nles arbitres ne peuvent être désignés en dehors des Pays-              betrifft, so dürfen als Schiedsrichter nur solche Mitgliedsländer\nmembres qui participent à cet Arrangement.                             benannt werden, die Vertragsparteien des Übereinkommens\nsind.\n7. Les parties à l’arbitrage peuvent s’entendre pour désigner          7. Die Parteien des Schiedsverfahrens können übereinkom-\nun arbitre unique, qui ne doit pas nécessairement provenir d’un        men, nur einen Schiedsrichter zu benennen, der nicht notwen-\nPays-membre ou d’un opérateur désigné.                                 digerweise einem Mitgliedsland oder einem benannten Betreiber\nangehören muss.\n8. Si l’une des parties à l’arbitrage (ou les deux) ne désigne         8. Benennt eine der Parteien des Schiedsverfahrens (oder\npas d’arbitre dans un délai de trois mois à compter de la date         benennen beide Parteien des Schiedsverfahrens) binnen drei\nde la notification du lancement de la procédure d’arbitrage, le        Monaten vom Zeitpunkt der Notifikation der Eröffnung des\nBureau international, si la demande lui en est faite, provoque la      Schiedsverfahrens an keinen Schiedsrichter, so führt das Inter-\ndésignation d’un arbitre par le Pays-membre défaillant ou en           nationale Büro auf entsprechenden Antrag die Benennung eines\ndésigne un lui-même d’office. Le Bureau international n’inter-         Schiedsrichters durch das säumige Mitgliedsland herbei oder\nviendra pas dans les délibérations, sauf si les deux parties en        bestellt den Schiedsrichter von Amts wegen selbst. Das Interna-\nfont mutuellement la demande.                                          tionale Büro beteiligt sich nicht an den Beratungen, es sei denn,\nbeide Parteien beantragen dies einvernehmlich.\n9. Les parties à l’arbitrage peuvent convenir d’un commun              9. Die Parteien des Schiedsverfahrens können im beider-\naccord de régler le différend à tout moment avant qu’une               seitigen Einvernehmen vereinbaren, dass der Streitfall zu einem\ndécision ne soit prononcée par le ou les arbitres. Tout retrait doit   beliebigen Zeitpunkt vor der Verkündung einer Entscheidung\nêtre notifié par écrit au Bureau international dans les dix jours      durch den oder die Schiedsrichter beigelegt wird. Jeder Rückzug\nsuivant la décision des parties de régler le différend. Si les parties muss dem Internationalen Büro innerhalb einer Frist von zehn\nconviennent de se retirer de la procédure d’arbitrage, le ou les       Tagen nach dem Beschluss der Parteien, den Streitfall bei-\narbitres perdent le pouvoir de statuer sur la question.                zulegen, schriftlich notifiziert werden. Vereinbaren die Parteien,\nsich aus dem Schiedsverfahren zurückzuziehen, verlieren der\noder die Schiedsrichter die Befugnis, in der Angelegenheit zu\nentscheiden.\n10. Le ou les arbitres sont tenus de statuer sur le différend sur      10. Der oder die Schiedsrichter sind gehalten, über den Streit-\nla base des faits et des éléments dont ils disposent. Toutes les       fall auf Grundlage der Fakten und Anhaltspunkte zu entscheiden,\ninformations concernant le différend doivent être communiquées         die ihnen zur Verfügung stehen. Alle Informationen zum Streitfall\naux deux parties ainsi qu’à l’arbitre ou aux arbitres.                 müssen den beiden Parteien sowie dem Schiedsrichter oder den\nSchiedsrichtern mitgeteilt werden.","1168            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2020\n11. La décision du ou des arbitres est prise à la majorité des      11. Der oder die Schiedsrichter entscheiden mit Stimmen-\nvoix et notifiée au Bureau international et aux parties dans les    mehrheit, die Entscheidung wird dem Internationalen Büro und\nsix mois suivant la date de la notification du lancement de la      den Parteien innerhalb einer Frist von sechs Monaten nach dem\nprocédure d’arbitrage.                                              Zeitpunkt der Notifikation der Eröffnung des Schiedsverfahrens\nmitgeteilt.\n12. La procédure d’arbitrage est confidentielle et seules une       12. Das Schiedsverfahren ist vertraulich; innerhalb einer Frist\nbrève description du différend et la décision sont communiquées     von zehn Tagen nach der Notifikation der Entscheidung an die\npar écrit au Bureau international dans les dix jours suivant la     Parteien wird dem Internationalen Büro lediglich eine kurze\nnotification de la décision aux parties.                            Beschreibung des Streitfalls und die Entscheidung schriftlich\nmitgeteilt.\n13. La décision du ou des arbitres est définitive, contraignante    13. Die Entscheidung des Schiedsrichters oder der Schieds-\npour les parties et sans appel.                                     richter ist endgültig und bindend für die Parteien; gegen sie kann\nkein Rechtsmittel eingelegt werden.\n14. Les parties à l’arbitrage appliquent la décision du ou          14. Die Parteien des Schiedsverfahrens setzen die Entschei-\ndes arbitres sans délai. Lorsqu’un Pays-membre délègue à son        dung des Schiedsrichters oder der Schiedsrichter unverzüglich\nopérateur désigné le pouvoir d’engager la procédure d’arbitrage     um. Erteilt ein Mitgliedsland seinem benannten Betreiber die\net de s’y conformer, il lui incombe de veiller à ce que l’opérateur Befugnis, das Schiedsverfahren einzuleiten und daran teilzuneh-\ndésigné applique la décision du ou des arbitres.                    men, so hat er sicherzustellen, dass der benannte Betreiber die\nEntscheidung des Schiedsrichters oder der Schiedsrichter um-\nsetzt.\nChapitre VI                                                         Kapitel VI\nUtilisation des langues au sein de l’Union                               Sprachen innerhalb des Vereins\nArticle 154                                                       Artikel 154\nLangues de travail                                                   Arbeitssprachen\ndu Bureau international                                            des Internationalen Büros\n1. Les langues de travail du Bureau international sont le           1. Die Arbeitssprachen des Internationalen Büros sind die\nfrançais et l’anglais.                                              französische und die englische Sprache.\nArticle 155                                                       Artikel 155\nLangues utilisées pour la documentation,                                  Sprachen für Dokumentation,\nles délibérations et la correspondance de service                      Beratungen und dienstlichen Schriftwechsel\n1. Dans les documentations publiées par l’Union, les langues        1. In den vom Verein veröffentlichten Dokumentationen\nfrançaise, anglaise, arabe et espagnole sont utilisées. Sont        werden die französische, englische, arabische und spanische\négalement utilisées les langues allemande, chinoise, portugaise     Sprache verwendet. Die Sprachen Deutsch, Chinesisch, Portu-\net russe, à condition que la production dans ces dernières          giesisch und Russisch werden unter der Bedingung ebenfalls\nlangues se limite à la documentation de base la plus importante.    verwendet, dass sich die Dokumentation in diesen Sprachen auf\nD’autres langues sont également utilisées, à condition que les      die wichtigste grundlegende Dokumentation beschränkt. Weitere\nPays-membres qui en font la demande en supportent tous les          Sprachen können unter der Bedingung verwendet werden, dass\ncoûts.                                                              die Mitgliedsländer, die dies beantragen, alle Kosten dafür\ntragen.\n2. Le ou les Pays-membres ayant demandé l’utilisation d’une         2. Das Mitgliedsland oder die Mitgliedsländer, die eine andere\nlangue autre que la langue officielle constituent un groupe         Sprache als die Amtssprache verlangt haben, bilden jeweils eine\nlinguistique.                                                       Sprachgruppe.\n3. La documentation est publiée par le Bureau international         3. Das Internationale Büro veröffentlicht die Dokumentation in\ndans la langue officielle et dans les langues des groupes linguis-  der Amtssprache und in den Sprachen der Sprachgruppen ent-\ntiques constitués, soit directement, soit par l’intermédiaire des   weder unmittelbar oder durch Vermittlung der regionalen Büros\nbureaux régionaux de ces groupes, conformément aux modalités        dieser Gruppen nach den mit dem Internationalen Büro verein-\nconvenues avec le Bureau international. La publication dans les     barten Modalitäten. Die Veröffentlichung in den verschiedenen\ndifférentes langues est faite selon le même modèle.                 Sprachen erfolgt in einheitlicher Gestaltung.\n4. La documentation publiée directement par le Bureau inter-        4. Die vom Internationalen Büro unmittelbar veröffentlichte\nnational est, dans la mesure du possible, distribuée simultané-     Dokumentation wird nach Möglichkeit gleichzeitig in den ver-\nment dans les différentes langues demandées.                        schiedenen verlangten Sprachen versandt.\n5. Les correspondances entre les Pays-membres ou leurs              5. Der Schriftwechsel zwischen den Mitgliedsländern oder\nopérateurs désignés et le Bureau international et entre ce dernier  deren benannten Betreibern und dem Internationalen Büro sowie\net des tiers peuvent être échangées en toute langue pour laquelle   zwischen Letzterem und Dritten kann in jeder Sprache geführt\nle Bureau international dispose d’un service de traduction.         werden, für die das Internationale Büro über einen Übersetzungs-\ndienst verfügt.\n6. Les frais de traduction vers une langue quelle qu’elle soit,     6. Die Kosten für die Übersetzung in irgendeine Sprache,\ny compris ceux résultant de l’application des dispositions          einschließlich der Kosten, die sich aus der Anwendung des Ab-\nprévues sous 5, sont supportés par le groupe linguistique ayant     satzes 5 ergeben, werden von der Sprachgruppe getragen, die\ndemandé cette langue. Les Pays-membres utilisant la langue          diese Sprache verlangt hat. Diejenigen Mitgliedsländer, welche\nofficielle versent, au titre de la traduction des documents non     die Amtssprache verwenden, bezahlen für die Übersetzung nicht\nofficiels, une contribution forfaitaire dont le montant par unité   amtlicher Dokumente einen pauschalen Beitrag, dessen Höhe je\ncontributive est égal à celui supporté par les Pays-membres         Beitragseinheit genauso hoch ist wie der Betrag, den diejenigen\nayant recours à l’autre langue de travail du Bureau international.  Mitgliedsländer zahlen, welche die andere Arbeitssprache des","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2020                         1169\nTous les autres frais afférents à la fourniture des documents sont  Internationalen Büros benutzen. Alle anderen mit der Bereit-\nsupportés par l’Union. Le plafond des frais à supporter par         stellung der Dokumente verbundenen Kosten trägt der Verein.\nl’Union pour la production des documents en allemand, chinois,      Der Höchstbetrag der vom Verein zu tragenden Kosten für die\nportugais et russe est fixé par une résolution du Congrès.          Herstellung der Dokumente in deutscher, chinesischer, portugie-\nsischer und russischer Sprache wird durch eine Entschließung\ndes Kongresses festgelegt.\n7. Les frais à supporter par un groupe linguistique sont           7. Die von einer Sprachgruppe zu tragenden Kosten werden\nrépartis entre les membres de ce groupe proportionnellement à       unter den Mitgliedern dieser Gruppe im Verhältnis ihres Beitrags\nleur contribution aux dépenses de l’Union. Ces frais peuvent        zu den Kosten des Vereins aufgeteilt. Diese Kosten können auch\nêtre répartis entre les membres du groupe linguistique selon        nach einem anderen Schlüssel unter den Mitgliedern einer\nune autre clé de répartition, à condition que les Pays-membres      Sprachgruppe aufgeteilt werden, wenn die Betroffenen sich dies-\nintéressés s’entendent à ce sujet et notifient leur décision        bezüglich verständigen und ihre Entscheidung dem Internationa-\nau Bureau international par l’intermédiaire du porte-parole du      len Büro über den Sprecher der Gruppe mitteilen.\ngroupe.\n8. Le Bureau international donne suite à tout changement de        8. Innerhalb einer Frist, die zwei Jahre nicht überschreiten\nchoix de langue demandé par un Pays-membre après un délai           darf, gibt das Internationale Büro jedem Antrag eines Mitglieds-\nqui ne doit pas dépasser deux ans.                                  lands auf Wechsel der gewählten Sprache statt.\n9. Pour les délibérations des réunions des organes de l’Union,     9. Für die Beratungen der Zusammenkünfte der Organe des\nles langues française, anglaise, espagnole, russe et arabe sont     Vereins sind die französische, englische, spanische, russische\nadmises, moyennant un système d’interprétation – avec ou sans       und arabische Sprache unter Verwendung eines Dolmetsch-\néquipement électronique – dont le choix est laissé à l’appré-       systems mit oder ohne elektronische Ausrüstung zugelassen,\nciation des organisateurs de la réunion après consultation du       deren Auswahl in das Ermessen der Veranstalter der Zusammen-\nDirecteur général du Bureau international et des Pays-membres       kunft gestellt ist, wobei diese sich vorher mit dem Generaldirektor\nintéressés.                                                         des Internationalen Büros und den beteiligten Mitgliedsländern\nentsprechend verständigt haben müssen.\n10. D’autres langues sont également autorisées pour les            10. Für die in Absatz 9 genannten Beratungen und Zu-\ndélibérations et les réunions indiquées sous 9.                     sammenkünfte sind auch andere Sprachen zugelassen.\n11. Les délégations qui emploient d’autres langues assurent        11. Delegationen, die eine andere Sprache verwenden, sorgen\nl’interprétation simultanée en l’une des langues mentionnées        für das Simultandolmetschen in eine der in Absatz 9 genannten\nsous 9, soit par le système indiqué au même paragraphe, lorsque     Sprachen, und zwar entweder über die in Absatz 9 erwähnte\nles modifications d’ordre technique nécessaires peuvent y être      Anlage, wenn die erforderlichen technischen Änderungen daran\napportées, soit par des interprètes particuliers.                   vorgenommen werden können, oder durch eigene Dolmetscher.\n12. Les frais des services d’interprétation sont répartis entre    12. Die Kosten für die Dolmetschdienste werden unter den\nles Pays-membres utilisant la même langue dans la proportion        Mitgliedsländern, die dieselbe Sprache verwenden, im Verhältnis\nde leur contribution aux dépenses de l’Union. Toutefois, les        ihres Beitrags zu den Kosten des Vereins aufgeteilt. Die Kosten\nfrais d’installation et d’entretien de l’équipement technique sont  für die Einrichtung und Unterhaltung der technischen Anlage\nsupportés par l’Union.                                              werden jedoch vom Verein getragen.\n13. Les Pays-membres et / ou leurs opérateurs désignés             13. Die Mitgliedsländer und/oder deren benannte Betreiber\npeuvent s’entendre au sujet de la langue à employer pour la         können die Sprache vereinbaren, derer sie sich in ihrem dienst-\ncorrespondance de service dans leurs relations réciproques.         lichen Schriftwechsel bedienen wollen. Besteht eine solche Ver-\nÀ défaut d’une telle entente, la langue à employer est le français. einbarung nicht, so ist die französische Sprache zu verwenden.\nChapitre VII                                                         Kapitel VII\nDispositions finales                                              Schlussbestimmungen\nArticle 156                                                        Artikel 156\nConditions                                                       Bedingungen für\nd’approbation des                                         die Genehmigung von Vorschlägen\npropositions concernant le Règlement général                             zur Allgemeinen Verfahrensordnung\n1. Pour devenir exécutoires, les propositions soumises au          1. Die dem Kongress vorgelegten Vorschläge zu dieser All-\nCongrès et relatives au présent Règlement général doivent être      gemeinen Verfahrensordnung bedürfen, um wirksam zu werden,\napprouvées par la majorité des Pays-membres représentés au          der Zustimmung der Mehrheit der auf dem Kongress vertretenen\nCongrès et ayant le droit de vote. Les deux tiers au moins des      stimmberechtigten Mitgliedsländer. Mindestens zwei Drittel der\nPays-membres de l’Union ayant le droit de vote doivent être         stimmberechtigten Mitgliedsländer des Vereins müssen bei\nprésents au moment du vote.                                         der Abstimmung anwesend sein.\nArticle 157                                                        Artikel 157\nPropositions concernant les Accords                               Vorschläge zu den Abkommen mit der\navec l’Organisation des Nations Unies                                Organisation der Vereinten Nationen\n(Const. 9)                                                   (Artikel 9 der Satzung)\n1. Les conditions d’approbation visées à l’article 156 s’appli-    1. Die in Artikel 156 genannten Bedingungen für die Geneh-\nquent également aux propositions tendant à modifier les Accords     migung gelten auch für Vorschläge zur Änderung der zwischen\nconclus entre l’Union postale universelle et l’Organisation des     dem Weltpostverein und der Organisation der Vereinten Nationen\nNations Unies dans la mesure où ces Accords ne prévoient pas        geschlossenen Abkommen, soweit diese Abkommen nicht selbst\nles conditions de modification des dispositions qu’ils contien-     die Änderungsbedingungen für die in ihnen enthaltenen Bestim-\nnent.                                                               mungen vorsehen.","1170          Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2020\nArticle 158                                                    Artikel 158\nModification,                                                    Änderung,\nmise à exécution                                      Inkrafttreten und Geltungsdauer\net durée du Règlement général                               der Allgemeinen Verfahrensordnung\n1. Les modifications adoptées par un Congrès font l’objet       1. Die von einem Kongress angenommenen Änderungen wer-\nd’un protocole additionnel et, sauf décision contraire de ce   den Gegenstand eines Zusatzprotokolls und treten vorbehaltlich\nCongrès, entrent en vigueur en même temps que les Actes        eines anderslautenden Beschlusses dieses Kongresses zur\nrenouvelés au cours du même Congrès.                           selben Zeit wie die im Laufe desselben Kongresses erneuerten\nVerträge in Kraft.\n2. Le présent Règlement général sera mis à exécution le         2. Diese Allgemeine Verfahrensordnung tritt am 1. Januar\n1er janvier 2014 et demeurera en vigueur pour une période      2014 in Kraft und bleibt für unbestimmte Zeit in Kraft.\nindéterminée.\nEn foi de quoi, les Plénipotentiaires des Gouvernements des     Zu Urkund dessen haben die Regierungsbevollmächtigten der\nPays-membres ont signé le présent Règlement général en un      Mitgliedsländer diese Allgemeine Verfahrensordnung in einer\nexemplaire qui est déposé auprès du Directeur général du       Urschrift unterzeichnet, die beim Generaldirektor des Interna-\nBureau international. Une copie en sera remise à chaque Partie tionalen Büros hinterlegt wird. Eine Abschrift davon wird jeder\npar le Bureau international de l’Union postale universelle.    Vertragspartei vom Internationalen Büro des Weltpostvereins\nübermittelt.\nFait à Doha, le 11 octobre 2012.                                Geschehen zu Doha am 11. Oktober 2012."]}