{"id":"bgbl2-2020-21-4","kind":"bgbl2","year":2020,"number":21,"date":"2020-12-14T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2020/21#page=55","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2020-21-4/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2020/bgbl2_2020_21.pdf#page=55","order":4,"title":"Bekanntmachung der Neufassung des Weltpostvertrages","law_date":"2020-12-07T00:00:00Z","page":1087,"pdf_page":55,"num_pages":49,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2020 1087\nBekanntmachung\nder Neufassung des Weltpostvertrages\nVom 7. Dezember 2020\nAuf Grund des Artikels 2 der Verordnung vom 3. Dezember 2020 zu den\nProtokollen vom 7. September 2018 und vom 26. September 2019 des Welt-\npostvereins (BGBl. 2020 II S. 1036) wird nachstehend der Wortlaut des Weltpost-\nvertrages in der mit Inkrafttreten der Zusatzprotokolle des dritten außerordent-\nlichen Weltpostkongresses in Genf geltenden Fassung mit einer amtlichen\ndeutschen Übersetzung bekannt gemacht.\nBerlin, den 7. Dezember 2020\nBundesministerium\nfür Wirtschaft und Energie\nIm Auftrag\nWolfgang Crasemann","1088              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2020\nWeltpostvertrag\nConvention postale universelle\n(Übersetzung)\nTa b l e d e s m a t i è r e s                                       Inhaltsverzeichnis\nPremière partie                                                         Erster Teil\nRègles communes applicables                                            Gemeinsame Vorschriften\nau service postal international                                   für den Internationalen Postdienst\nArticle                                                              Artikel\n1      Définitions                                                   1      Begriffsbestimmungen\n2      Désignation de la ou des entités chargées de remplir les      2      Benennung der Rechtsträger, die mit der Erfüllung der für die\nobligations découlant de l’adhésion à la Convention                  Vertragsparteien dieses Vertrags geltenden Pflichten beauftragt\nsind\n3      Service postal universel                                      3      Postuniversaldienst\n4      Liberté de transit                                            4      Freiheit des Durchgangs\n5      Appartenance des envois postaux. Retrait. Modification ou     5      Verfügungsrecht über Postsendungen. Zurückziehung. Ände-\ncorrection d’adresse et/ou du nom de la personne morale,             rung oder Berichtigung der Anschrift und/oder des Namens\ndu nom, du prénom ou, le cas échéant, du patronyme du                der juristischen Person, des Namens, Vornamens oder ge-\ndestinataire. Réexpédition. Renvoi à l’expéditeur des envois         gebenenfalls Patronyms des Empfängers. Nachsendung.\nnon distribuables                                                    Rücksendung unzustellbarer Sendungen an den Absender\n6      Timbres-poste                                                 6      Postwertzeichen\n7      Développement durable                                         7      Nachhaltige Entwicklung\n8      Sécurité postale                                              8      Sicherheit im Postdienst\n9      Infractions                                                   9      Rechtswidrige Handlungen\n10      Traitement des données personnelles                          10      Behandlung personenbezogener Daten\n11      Échange de dépêches closes avec des unités militaires        11      Austausch von Kartenschlüssen mit Militäreinheiten\n12      Dépôt à l’étranger d’envois de la poste aux lettres          12      Einlieferung von Briefsendungen im Ausland\n13      Utilisation des formules de l’UPU                            13      Nutzung der Formblätter des Weltpostvereins\nDeuxième partie                                                         Zweiter Teil\nNormes et objectifs                                                   Normen und Ziele\nen matière de qualité de service                                      im Bereich der Dienstqualität\n14      Normes et objectifs en matière de qualité de service         14      Normen und Ziele im Bereich der Dienstqualität\nTroisième partie                                                         Dritter Teil\nTaxes, surtaxes                                                    Entgelte, Zuschläge\net exonération des taxes postales                                    und Befreiung von Postentgelten\n15      Taxes                                                        15      Entgelte\n16      Exonération des taxes postales                               16      Befreiung von Postentgelten\nQuatrième partie                                                        Vierter Teil\nServices de base et services supplémentaires                                 Basisdienste und Zusatzdienste\n17      Services de base                                             17      Basisdienste\n18      Services supplémentaires                                     18      Zusatzdienste\nCinquième partie                                                        Fünfter Teil\nInterdictions et questions douanières                                  Verbote und Zollangelegenheiten\n19      Envois non admis. Interdictions                              19      Nicht zulässige Sendungen. Verbote\n20      Contrôle douanier. Droits de douane et autres droits         20      Zollkontrolle. Zölle und andere Abgaben","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2020                                     1089\nSixième partie                                                       Sechster Teil\nResponsabilité                                                           Haftung\n21    Réclamations                                                     21    Nachforschungsanträge\n22    Responsabilité des opérateurs désignés. Indemnités               22    Haftung der benannten Betreiber. Entschädigungen\n23    Non-responsabilité des Pays-membres et des opérateurs            23    Haftungsausschluss seitens der Mitgliedsländer und der be-\ndésignés                                                               nannten Betreiber\n24    Responsabilité de l’expéditeur                                   24    Haftung des Absenders\n25    Paiement de l’indemnité                                          25    Zahlung der Entschädigung\n26    Récupération éventuelle de l’indemnité sur l’expéditeur ou sur   26    Eventuelle Zurückforderung der Entschädigung vom Absender\nle destinataire                                                        oder vom Empfänger\nSeptième partie                                                        Siebter Teil\nRémunération                                                           Vergütung\nA . Fra i s d e t ra n s i t                                   A. Durchgangsvergütungen\n27    Frais de transit                                                 27    Durchgangsvergütungen\nB . Fra i s t e r m i n a u x                                       B. Endvergütungen\n28    Frais terminaux. Dispositions générales                          28    Endvergütungen. Allgemeine Bestimmungen\n28bis Frais terminaux. Autodéclaration des taux pour les envois de     28bis Endvergütungen. Selbstfestsetzung der Vergütungssätze für\nla poste aux lettres de format encombrant (E) et les petits            sperrige Briefsendungen (E) und Päckchen (E)\npaquets (E)\n29    Frais terminaux. Dispositions applicables aux flux de courrier   29    Endvergütungen. Bestimmungen für Sendungsströme zwi-\nentre les opérateurs désignés des pays du système cible                schen den benannten Betreibern der Länder des Zielsystems\n30    Frais terminaux. Dispositions applicables aux flux de courrier   30    Endvergütungen. Bestimmungen für Sendungsströme nach,\nvers, depuis et entre les opérateurs désignés des pays du              aus und zwischen den benannten Betreibern der Länder des\nsystème transitoire                                                    Übergangssystems\n31    Fonds pour l’amélioration de la qualité de service               31    Fonds zur Verbesserung der Dienstqualität\nC. Quotes-parts pour les colis postaux                                   C . Ve rg ü t u n g s a n te i l e f ü r Po s t p a k e te\n32    Quotes-parts territoriales et maritimes des colis postaux        32    Vergütungsanteile für die Land- und Seebeförderung von Post-\npaketen\nD. Fra i s d e t ra n s p o r t a é r i e n                              D. Luftbeförderungskosten\n33    Taux de base et dispositions relatives aux frais de transport    33    Grundvergütungssätze und Bestimmungen über die Luft-\naérien                                                                 beförderungskosten\nE. Règlement des comptes                                                        E. Abrechnung\n34    Dispositions spécifiques au règlement des comptes et aux         34    Spezifische Bestimmungen zur Abrechnung und zu Zahlungen\npaiements pour les échanges postaux internationaux                     für den internationalen Postaustausch\nF. É t a b l i s s e m e n t d e s f r a i s e t d e s t a u x                          F. F e s t s e t z u n g\nd e r Ve rg ü t u n g e n b ez i e h u n g s w e i s e\nKo s te n u n d d e r Ve rg ü t u n g s s ä t ze\n35    Pouvoir du Conseil d’exploitation postale de fixer le montant    35    Befugnis des Rates für Postbetrieb zur Festsetzung der Höhe\ndes frais et des quotes-parts                                          der Vergütungen beziehungsweise Kosten und der Vergü-\ntungsanteile\nHuitième partie                                                         Achter Teil\nServices facultatifs                                                Freiwillige Dienste\n36    EMS et logistique intégrée                                       36    EMS und integrierte Logistik\n37    Services électroniques postaux                                   37    Elektronische Postdienste\nNeuvième partie                                                         Neunter Teil\nDispositions finales                                              Schlussbestimmungen\n38    Conditions d’approbation des propositions concernant la          38    Bedingungen für die Genehmigung von Vorschlägen zu diesem\nConvention et le Règlement                                             Vertrag und zu den Ergänzenden Bestimmungen\n39    Réserves présentées lors du Congrès                              39    Während eines Kongresses vorgelegte Vorbehalte\n40    Mise à exécution et durée de la Convention                       40    Inkrafttreten und Geltungsdauer dieses Vertrags","1090             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2020\nConvention postale universelle                                               Weltpostvertrag\nLes Plénipotentiaires des Gouvernements des Pays-membres            Die Regierungsbevollmächtigten der Mitgliedsländer des Welt-\nde l’Union, vu l’article 22.3 de la Constitution de l’Union postale postvereins haben aufgrund des Artikels 22 Absatz 3 der am\nuniverselle conclue à Vienne le 10 juillet 1964, ont, d’un commun   10. Juli 1964 in Wien beschlossenen Satzung des Weltpost-\naccord et sous réserve de l’article 25.4 de ladite Constitution,    vereins im gegenseitigen Einvernehmen und vorbehaltlich des\narrêté, dans la présente Convention, les règles applicables au      Artikels 25 Absatz 4 der Satzung in diesem Vertrag die Vor-\nservice postal international.                                       schriften für den internationalen Postdienst festgelegt.\nPremière partie                                                      Erster Teil\nRègles communes                                               Gemeinsame Vorschriften\napplicables au service postal international                             für den Internationalen Postdienst\nArticle premier                                                      Artikel 1\nDéfinitions                                                Begriffsbestimmungen\n1. Aux fins de la Convention postale universelle, les termes        1. Im Sinne dieses Vertrags gelten die nachstehenden Be-\nci-après sont définis comme suit :                                  griffsbestimmungen:\n1.1 envoi de la poste aux lettres : envoi décrit dans la Conven-    1.1 Briefsendung: in diesem Vertrag und in den Ergänzenden\ntion postale universelle et le Règlement et acheminé selon les      Bestimmungen beschriebene Sendung, die zu den in diesen\nconditions prévues dans ces textes ;                                Texten genannten Bedingungen befördert wird;\n1.2 colis postal : envoi décrit dans la Convention postale          1.2 Postpaket: in diesem Vertrag und in den Ergänzenden\nuniverselle et le Règlement et acheminé selon les conditions        Bestimmungen beschriebene Sendung, die zu den in diesen\nprévues dans ces textes ;                                           Texten genannten Bedingungen befördert wird;\n1.3 envoi EMS : envoi décrit dans la Convention postale uni-        1.3 EMS-Sendung: in diesem Vertrag, in den Ergänzenden\nverselle, le Règlement et les instruments correspondants de         Bestimmungen und in den entsprechenden EMS-Dokumenten\nl’EMS et acheminé selon les conditions prévues dans ces textes ;    beschriebene Sendung, die zu den in diesen Texten genannten\nBedingungen befördert wird;\n1.4 document : envoi de la poste aux lettres, colis postal          1.4 Dokument: Briefsendung, Postpaket oder EMS-Sendung,\nou envoi EMS consistant en tout support d’information écrit,        die geschriebene, gezeichnete, gedruckte oder digitale Informa-\ndessiné, imprimé ou numérique, à l’exclusion des articles de        tionsträger jeglicher Art darstellen, mit Ausnahme von Waren,\nmarchandise, dont les spécifications physiques restent dans les     deren physische Spezifikationen über die in den Ergänzenden\nlimites précisées dans le Règlement ;                               Bestimmungen aufgeführten Grenzen nicht hinausgehen;\n1.5 marchandise : envoi de la poste aux lettres, colis postal       1.5 Ware: Briefsendung, Postpaket oder EMS-Sendung, die\nou envoi EMS consistant en tout objet corporel et mobilier autre    körperliche und bewegliche Gegenstände jeglicher Art außer\nque de l’argent, y compris des articles de marchandise, qui n’en-   Geld darstellen einschließlich Waren, die nicht unter die Begriffs-\ntre pas dans la définition de « document » sous 1.4 et dont les     bestimmung von „Dokument“ in Absatz 4 fallen und deren phy-\nspécifications physiques restent dans les limites précisées dans    sische Spezifikationen über die in den Ergänzenden Bestimmun-\nle Règlement ;                                                      gen aufgeführten Grenzen nicht hinausgehen;\n1.6 dépêche close : récipient(s) étiqueté(s), plombé(s) ou          1.6 Kartenschluss: Behältnis(se), das (die) etikettiert, ver-\ncacheté(s), contenant des envois postaux ;                          plombt oder versiegelt ist (sind) und Postsendungen enthält\n(enthalten);\n1.7 dépêches mal acheminées : récipients reçus par un               1.7 fehlgeleitete Kartenschlüsse: Behältnisse, die bei einem\nbureau d’échange autre que celui indiqué sur l’étiquette (du        anderen als dem auf dem Klebezettel (des Behälters) angege-\nrécipient) ;                                                        benen Auswechslungsamt eingegangen sind;\n1.8 données personnelles : informations nécessaires pour            1.8 personenbezogene Daten: zur Identifizierung von Nutzern\nidentifier un usager du service postal ;                            des Postdienstes notwendige Informationen;\n1.9 envois mal dirigés : envois reçus par un bureau                 1.9 fehlgeleitete Sendungen: bei einem Auswechslungsamt\nd’échange, mais qui étaient destinés à un bureau d’échange          eingegangene Sendungen, die an ein anderes Auswechslungs-\ndans un autre Pays-membre ;                                         amt in einem anderen Mitgliedsland gerichtet waren;\n1.10 frais de transit : rémunération pour les prestations faites    1.10 Durchgangsvergütungen: Vergütung für die Leistungen\npar un organisme transporteur du pays traversé (opérateur           eines Beförderers des Durchgangslandes (benannter Betreiber,\ndésigné, autre service ou combinaison des deux), concernant le      anderer Dienst oder eine Kombination aus beidem) im Zusam-\ntransit territorial, maritime et / ou aérien des envois de la poste menhang mit dem Durchgang von Briefsendungen auf dem\naux lettres ;                                                       Land-, dem See- und/oder dem Luftweg;\n1.11 frais terminaux : rémunération due à l’opérateur désigné       1.11 Endvergütungen: die dem benannten Betreiber des Be-\ndu pays de destination par l’opérateur désigné du pays expédi-      stimmungslandes vom benannten Betreiber des Absendelandes\nteur à titre de compensation des frais liés au traitement des       geschuldete Vergütung zur Abgeltung der Bearbeitungskosten\nenvois de la poste aux lettres reçus dans le pays de destination ;  für die im Bestimmungsland eingehenden Briefsendungen;\n1.12 opérateur désigné : toute entité gouvernementale ou non        1.12 benannter Betreiber: jede staatliche oder nichtstaatliche\ngouvernementale désignée officiellement par le Pays-membre          Stelle, die das Mitgliedsland zur Sicherstellung des Betriebs der\npour assurer l’exploitation des services postaux et remplir les     Postdienste und zur Erfüllung der sich aus den Verträgen des\nobligations y relatives découlant des Actes de l’Union sur son      Vereins ergebenden Pflichten in seinem Hoheitsgebiet amtlich\nterritoire ;                                                        bestellt hat;\n1.13 petit paquet : envoi transporté aux conditions de la           1.13 Päckchen: Sendung, die zu den Bedingungen dieses\nConvention et du Règlement ;                                        Vertrags und der Ergänzenden Bestimmungen transportiert wird;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2020                               1091\n1.14 quote-part territoriale d’arrivée : rémunération due à            1.14 Endvergütungsanteil: die dem benannten Betreiber des\nl’opérateur désigné du pays de destination par l’opérateur             Bestimmungslandes vom benannten Betreiber des Absende-\ndésigné du pays expéditeur à titre de compensation des frais de        landes geschuldete Vergütung zur Abgeltung der Bearbeitungs-\ntraitement d’un colis postal dans le pays de destination ;             kosten für ein Postpaket im Bestimmungsland;\n1.15 quote-part territoriale de transit : rémunération due pour        1.15 Durchgangsvergütungsanteil: die für diejenigen Leistun-\nles prestations faites par un organisme transporteur du pays           gen geschuldete Vergütung, die ein Beförderer des Durchgangs-\ntraversé (opérateur désigné, autre service ou combinaison des          landes (benannter Betreiber, anderer Dienst oder eine Kombi-\ndeux), concernant le transit territorial et / ou aérien, pour l’ache-  nation aus beidem) im Zusammenhang mit dem Durchgang\nminement d’un colis postal à travers son territoire ;                  eines Postpaketes auf dem Land- und/oder Luftweg durch das\nHoheitsgebiet des betreffenden Landes erbringt;\n1.16 quote-part maritime : rémunération due pour les presta-           1.16 Seevergütungsanteil: die für diejenigen Leistungen ge-\ntions faites par un organisme transporteur (opérateur désigné,         schuldete Vergütung, die ein an der Beförderung eines Post-\nautre service ou combinaison des deux) participant au transport        paketes auf dem Seeweg beteiligter Beförderer (benannter\nmaritime d’un colis postal ;                                           Betreiber, anderer Dienst oder eine Kombination aus beidem)\nerbringt;\n1.17 réclamation : plainte ou requête relative à l’utilisation d’un    1.17 Nachforschungsanträge: Beschwerde oder Ersuchen be-\nservice postal soumise selon les conditions énoncées dans la           züglich der Nutzung eines Postdienstes zu den in diesem Vertrag\nConvention et le Règlement ;                                           und in den Ergänzenden Bestimmungen aufgeführten Bedingun-\ngen;\n1.18 service postal universel : prestation permanente aux              1.18 Postuniversaldienst: ständige Bereitstellung eines quali-\nclients de services postaux de base de qualité, en tout point du       tativ guten Angebots an Basispostdiensten für die Kunden an\nterritoire d’un pays, à des prix abordables ;                          jedem Punkt des Hoheitsgebiets eines Landes zu erschwing-\nlichen Preisen;\n1.19 transit à découvert : transit, par un pays intermédiaire,         1.19 offener Durchgang: Durchgang von Sendungen, deren\nd’envois dont le nombre ou le poids ne justifie pas la confection      Anzahl oder Gewicht die Fertigung eines Kartenschlusses für das\nd’une dépêche close pour le pays de destination.                       Bestimmungsland nicht rechtfertigt, durch ein Vermittlungsland.\nArticle 2                                                               Artikel 2\nDésignation                                                  Benennung der Rechtsträger,\nde la ou des entités chargées de remplir                          die mit der Erfüllung der für die Vertragsparteien\nles obligations découlant de l’adhésion à la Convention                  dieses Vertrags geltenden Pflichten beauftragt sind\n1. Les Pays-membres notifient au Bureau international, dans            1. Die Mitgliedsländer notifizieren dem Internationalen Büro\nles six mois suivant la clôture du Congrès, le nom et l’adresse        binnen sechs Monaten nach Abschluss des Kongresses Namen\nde l’organe gouvernemental chargé de superviser les affaires           und Anschrift der mit der Postaufsicht beauftragten Regierungs-\npostales. En outre, les Pays-membres communiquent au Bureau            stelle. Darüber hinaus teilen die Mitgliedsländer binnen sechs\ninternational, dans les six mois suivant la clôture du Congrès, le     Monaten nach Abschluss des Kongresses dem Internationalen\nnom et l’adresse du ou des opérateurs désignés officiellement          Büro Namen und Anschrift des Betreibers oder der Betreiber mit,\npour assurer l’exploitation des services postaux et remplir les        der amtlich bestellt ist oder die amtlich bestellt sind, im jeweiligen\nobligations découlant des Actes de l’Union sur son ou leurs            Hoheitsgebiet den Betrieb der Postdienste sicherzustellen und\nterritoires. Entre deux Congrès, les Pays-membres informent le         die sich aus den Verträgen des Vereins ergebenden Pflichten zu\nBureau international de tout changement concernant les organes         erfüllen. In der Zeit zwischen zwei Kongressen informieren die\ngouvernementaux dans les meilleurs délais. Tout changement             Mitgliedsländer das Internationale Büro so schnell wie möglich\nconcernant les opérateurs désignés officiellement doit également       über jede Änderung, welche die Regierungsstellen betrifft. Jede\nêtre notifié au Bureau international dans les meilleurs délais, et     Änderung, welche die amtlich bestellten Betreiber betrifft, ist dem\nde préférence au moins trois mois avant l’entrée en vigueur du         Internationalen Büro ebenfalls so schnell wie möglich und vor-\nchangement.                                                            zugsweise mindestens drei Monate vor Inkrafttreten der Ände-\nrung zu notifizieren.\n2. Lorsqu’un Pays-membre désigne officiellement un nouvel              2. Bestellt ein Mitgliedsland amtlich einen neuen Betreiber,\nopérateur, il indique la portée des services postaux qui seront        gibt es den Umfang der von diesem Betreiber im Sinne der Ver-\nassurés par cet opérateur au titre des Actes de l’Union ainsi que      träge erbrachten Postdienste sowie den Bereich seines Hoheits-\nla zone du territoire couverte par l’opérateur.                        gebiets bekannt, das vom Betreiber abgedeckt wird.\nArticle 3                                                               Artikel 3\nService postal universel                                                  Postuniversaldienst\n1. Pour renforcer le concept d’unicité du territoire postal de         1. Zur Förderung des Grundgedankens, demgemäß der Welt-\nl’Union, les Pays-membres veillent à ce que tous les utilisateurs /    postverein ein einziges Postgebiet bildet, sorgen die Mitglieds-\nclients jouissent du droit à un service postal universel qui           länder dafür, dass alle Nutzer/Kunden Zugang zu einem Post-\ncorrespond à une offre de services postaux de base de qualité,         universaldienst haben, der in einem qualitativ guten Angebot an\nfournis de manière permanente en tout point de leur territoire, à      Basispostdiensten besteht, die an jedem Punkt ihres Hoheitsge-\ndes prix abordables.                                                   biets zu erschwinglichen Preisen jederzeit bereitgestellt werden.\n2. À cette fin, les Pays-membres établissent, dans le cadre            2. Zu diesem Zweck legen die Mitgliedsländer im Rahmen\nde leur législation postale nationale ou par d’autres moyens           ihrer innerstaatlichen Rechtsvorschriften im Bereich des Post-\nhabituels, la portée des services postaux concernés ainsi que          wesens oder auf andere übliche Weise den Umfang der hierfür\nles conditions de qualité et de prix abordables en tenant compte       in Frage kommenden Postdienste sowie die Voraussetzungen für\nà la fois des besoins de la population et de leurs conditions          Qualität und erschwingliche Preise unter gleichzeitiger Berück-\nnationales.                                                            sichtigung der Bedürfnisse der Bevölkerung und der innerstaat-\nlichen Gegebenheiten fest.","1092            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2020\n3. Les Pays-membres veillent à ce que les offres de services           3. Die Mitgliedsländer sorgen dafür, dass die mit der Bereit-\npostaux et les normes de qualité soient respectées par les             stellung des Postuniversaldienstes beauftragten Betreiber das\nopérateurs chargés d’assurer le service postal universel.              Angebot an Postdiensten sicherstellen und die Qualitätsnormen\neinhalten.\n4. Les Pays-membres veillent à ce que la prestation du                 4. Die Mitgliedsländer sorgen dafür, dass die Leistungen des\nservice postal universel soit assurée de manière viable, garantis-     Postuniversaldienstes auf einer tragfähigen Grundlage erbracht\nsant ainsi sa pérennité.                                               werden, die ihre Dauerhaftigkeit sichert.\nArticle 4                                                              Artikel 4\nLiberté de transit                                                  Freiheit des Durchgangs\n1. Le principe de la liberté de transit est énoncé à l’article         1. Die Freiheit des Durchgangs ist in Artikel 1 der Satzung als\npremier de la Constitution. Il entraîne l’obligation, pour chaque      Grundsatz verankert. Danach ist jedes Mitgliedsland verpflichtet\nPays-membre, de s’assurer que ses opérateurs désignés ache-            sich zu vergewissern, dass seine benannten Betreiber die ihnen\nminent toujours par les voies les plus rapides et les moyens           von einem anderen benannten Betreiber übergebenen Karten-\nles plus sûrs qu’ils emploient pour leurs propres envois les           schlüsse und Briefsendungen des offenen Durchgangs stets auf\ndépêches closes et les envois de la poste aux lettres à découvert      den schnellsten Beförderungswegen und mit den sichersten Be-\nqui leur sont livrés par un autre opérateur désigné. Ce principe       förderungsmitteln weiterleiten, die sie für ihre eigenen Sendun-\ns’applique également aux envois mal dirigés et aux dépêches            gen benutzen. Dieser Grundsatz findet auch auf fehlgeleitete\nmal acheminées.                                                        Sendungen und Kartenschlüsse Anwendung.\n2. Les Pays-membres qui ne participent pas à l’échange des             2. Mitgliedsländern, die sich am Austausch von Postsendun-\nenvois postaux contenant des substances infectieuses ou des            gen mit infektiösen Stoffen oder radioaktiven Stoffen nicht be-\nmatières radioactives ont la faculté de ne pas admettre ces en-        teiligen, steht es frei, diese Sendungen nicht zum offenen Durch-\nvois au transit à découvert à travers leur territoire. Cela s’applique gang durch ihr Hoheitsgebiet zuzulassen. Dasselbe gilt für\négalement aux imprimés, aux périodiques, aux revues, aux petits        Drucksachen, Zeitungen, Zeitschriften, Päckchen und M-Beutel,\npaquets et aux sacs M dont le contenu ne satisfait pas aux             deren Inhalt nicht den gesetzlichen Vorschriften entspricht, die\ndispositions légales qui règlent les conditions de leur publication    ihre Veröffentlichung oder ihre Verbreitung im Durchgangsland\nou de leur circulation dans le pays traversé.                          regeln.\n3. La liberté de transit des colis est garantie dans le territoire     3. Die Freiheit des Durchgangs für Pakete wird im gesamten\nentier de l’Union.                                                     Gebiet des Weltpostvereins gewährleistet.\n4. Si un Pays-membre n’observe pas les dispositions concer-            4. Wenn ein Mitgliedsland die Bestimmungen über die Freiheit\nnant la liberté de transit, les autres Pays-membres ont le droit de    des Durchgangs nicht beachtet, sind die anderen Mitgliedsländer\ncesser la prestation de services postaux avec ce Pays-membre.          berechtigt, Postdienstleistungen mit diesem Land einzustellen.\nArticle 5                                                              Artikel 5\nAppartenance des envois postaux.                                     Verfügungsrecht über Postsendungen.\nRetrait. Modification ou correction d’adresse et / ou du nom                     Zurückziehung. Änderung oder Berichtigung\nde la personne morale, du nom, du prénom ou,                                  der Anschrift und/oder des Namens\nle cas échéant, du patronyme du destinataire. Réexpédition.                der juristischen Person, des Namens, Vornamens oder\nRenvoi à l’expéditeur des envois non distribuables               gegebenenfalls Patronyms des Empfängers. Nachsendung.\nRücksendung unzustellbarer Sendungen an den Absender\n1. Tout envoi postal appartient à l’expéditeur aussi longtemps         1. Eine Postsendung gehört so lange dem Absender, wie sie\nqu’il n’a pas été délivré à l’ayant droit, sauf si ledit envoi a été   dem Empfangsberechtigten noch nicht ausgeliefert worden ist,\nsaisi en application de la législation nationale du pays d’origine     es sei denn, sie ist in Anwendung der innerstaatlichen Rechts-\nou de destination et, en cas d’application de l’article 19.2.1.1       vorschriften des Einlieferungs- oder des Bestimmungslandes\nou 3, selon la législation nationale du pays de transit.               oder, wenn Artikel 19 Absatz 2.1.1 oder Artikel 19 Absatz 3 An-\nwendung findet, nach den innerstaatlichen Rechtsvorschriften\ndes Durchgangslandes beschlagnahmt worden.\n2. L’expéditeur d’un envoi postal peut le faire retirer du service     2. Der Absender einer Postsendung kann diese zurückziehen\nou en faire modifier ou corriger l’adresse et / ou le nom de la        oder ihre Anschrift und/oder den Namen der juristischen Person,\npersonne morale, le nom, le prénom ou, le cas échéant, le              den Namen, den Vornamen oder gegebenenfalls das Patronym\npatronyme du destinataire. Les taxes et les autres conditions          des Empfängers ändern oder berichtigen lassen. Die Entgelte\nsont prescrites au Règlement.                                          und die sonstigen Bedingungen sind in den Ergänzenden\nBestimmungen vorgeschrieben.\n3. Les Pays-membres s’assurent que leurs opérateurs                    3. Die Mitgliedsländer vergewissern sich, dass ihre benannten\ndésignés réexpédient des envois postaux, en cas de change-             Betreiber bei Änderung der Anschrift des Empfängers die Post-\nment d’adresse du destinataire, et renvoient à l’expéditeur des        sendungen nachsenden und bei Unzustellbarkeit der Sendung\nenvois non distribuables. Les taxes et les autres conditions sont      an den Absender zurücksenden. Die Entgelte und die sonstigen\nénoncées dans le Règlement.                                            Bedingungen sind in den Ergänzenden Bestimmungen an-\ngegeben.\nArticle 6                                                              Artikel 6\nTimbres-poste                                                          Postwertzeichen\n1. L’appellation « timbre-poste » est protégée en vertu de la          1. Die Bezeichnung „Postwertzeichen“ ist durch diesen Ver-\nprésente Convention et est réservée exclusivement aux timbres          trag geschützt und ausschließlich den Wertzeichen vorbehalten,\nqui remplissent les conditions de cet article et du Règlement.         die die Bedingungen dieses Artikels und der Ergänzenden\nBestimmungen erfüllen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2020                            1093\n2. Le timbre-poste :                                                2. Das Postwertzeichen:\n2.1 est émis et mis en circulation exclusivement sous l’autorité    2.1 wird nach den Verträgen des Weltpostvereins ausschließ-\ndu Pays-membre ou du territoire, conformément aux Actes de          lich unter der Aufsicht des Mitgliedslands oder des Hoheits-\nl’Union ;                                                           gebiets ausgegeben und in Umlauf gebracht;\n2.2 est un attribut de souveraineté et constitue une preuve         2.2 ist Ausdruck der Staatshoheit und stellt einen Nachweis\ndu paiement de l’affranchissement correspondant à sa valeur         für die Entrichtung des seinem Wert entsprechenden Frei-\nintrinsèque, lorsqu’il est apposé sur un envoi postal conformé-     machungsbetrags dar, wenn es nach den Verträgen des Vereins\nment aux Actes de l’Union ;                                         auf einer Postsendung angebracht ist;\n2.3 doit être en circulation dans le Pays-membre ou sur le          2.3 muss im ausgebenden Mitgliedsland oder Hoheitsgebiet\nterritoire émetteur, pour une utilisation aux fins d’affranchisse-  zur Verwendung für Freimachungs- oder Sammelzwecke gemäß\nment ou à des fins philatéliques, selon sa législation nationale ;  den innerstaatlichen Rechtsvorschriften in Verkehr sein;\n2.4 doit être accessible à tous les habitants du Pays-membre        2.4 muss allen Einwohnern des ausgebenden Mitgliedslands\nou du territoire émetteur.                                          oder Hoheitsgebiets zugänglich sein.\n3. Le timbre-poste comprend :                                       3. Das Postwertzeichen umfasst:\n3.1 le nom du Pays-membre ou du territoire émetteur, en             3.1 den Namen des ausgebenden Mitgliedslands oder Ho-\ncaractères latins1, ou, sur la demande du Pays-membre ou du         heitsgebiets in lateinischen Buchstaben1 oder, auf Antrag des\nterritoire émetteur au Bureau international de l’UPU, un sigle ou   ausgebenden Mitgliedslands oder Hoheitsgebiets an das\ndes initiales représentant officiellement le Pays-membre ou le      Internationale Büro des Weltpostvereins, ein Kürzel oder Initialen,\nterritoire émetteur, conformément aux conditions spécifiées         die gemäß den in den Ergänzenden Bestimmungen dieses Ver-\ndans le Règlement de la Convention ;                                trags aufgeführten Bedingungen offiziell für das ausgebende\nMitgliedsland oder Hoheitsgebiet stehen;\n3.2 la valeur faciale exprimée :                                    3.2 den Nennwert:\n3.2.1 en principe, dans la monnaie officielle du Pays-membre        3.2.1 grundsätzlich angegeben in der offiziellen Währung des\nou du territoire émetteur, ou présentée sous la forme d’une lettre  ausgebenden Mitgliedslands oder Hoheitsgebiets oder darge-\nou d’un symbole ;                                                   stellt durch einen Buchstaben oder ein Symbol;\n3.2.2 par d’autres signes d’identification spécifiques.             3.2.2 angegeben durch andere spezifische Zeichen zur\nIdentifizierung.\n4. Les emblèmes d’État, les signes officiels de contrôle et les     4. Die auf den Postwertzeichen abgebildeten staatlichen\nemblèmes d’organisations intergouvernementales figurant sur les     Hoheitszeichen, amtlichen Kontrollzeichen und Embleme\ntimbres-poste sont protégés, au sens de la Convention de Paris      zwischenstaatlicher Organisationen sind geschützt im Sinne der\npour la protection de la propriété industrielle.                    Pariser Verbandsübereinkunft zum Schutz des gewerblichen\nEigentums.\n5. Les sujets et motifs des timbres-poste doivent :                 5. Die Themen und Motive der Postwertzeichen:\n5.1 être conformes à l’esprit du préambule de la Constitution       5.1 müssen dem Geist der Präambel der Satzung des Welt-\nde l’Union et aux décisions prises par les organes de l’Union ;     postvereins und den von den Organen des Vereins gefassten\nBeschlüssen entsprechen;\n5.2 être en rapport étroit avec l’identité culturelle du Pays-      5.2 müssen einen engen Bezug zur kulturellen Identität des\nmembre ou du territoire ou contribuer à la promotion de la culture  Mitgliedslands oder des Hoheitsgebiets haben oder einen Bei-\nou au maintien de la paix ;                                         trag zur Förderung der Kultur oder zur Erhaltung des Friedens\nleisten;\n5.3 avoir, en cas de commémoration de personnalités ou              5.3 müssen, wenn sie dem Gedenken an dem Mitgliedsland\nd’événements étrangers au Pays-membre ou au territoire, un lien     oder Hoheitsgebiet nicht zugehörige Persönlichkeiten oder\nétroit avec ledit Pays-membre ou territoire ;                       Ereignisse gewidmet sind, mit diesem Land oder Hoheitsgebiet\neng verbunden sein;\n5.4 être dépourvu de caractère politique ou offensant pour          5.4 müssen frei sein von politischem oder für eine Persönlich-\nune personnalité ou un pays ;                                       keit oder ein Land beleidigendem Charakter;\n5.5 revêtir une signification importante pour le Pays-membre        5.5 müssen von großer Bedeutung für das Mitgliedsland oder\nou pour le territoire.                                              das Hoheitsgebiet sein.\n6. Les marques d’affranchissement postal, les empreintes de         6. Postfreimarken, Freistempelabdrucke und mittels Drucker-\nmachines à affranchir et les empreintes de presses d’imprimerie     presse oder anderer Druck- oder Stempelverfahren hergestellte\nou d’autres procédés d’impression ou de timbrage conformes          Abdrucke, die den Verträgen des Weltpostvereins entsprechen,\naux Actes de l’Union ne peuvent être utilisés que sur autorisation  dürfen nur mit Genehmigung des Mitgliedslands oder des\ndu Pays-membre ou du territoire.                                    Hoheitsgebiets verwendet werden.\n7. Préalablement à l’émission de timbres-poste utilisant de         7. Vor Ausgabe von Postwertzeichen unter Verwendung neuer\nnouveaux matériaux ou de nouvelles technologies, les Pays-          Materialien oder neuer Technologien teilen die Mitgliedsländer\nmembres communiquent au Bureau international les informations       dem Internationalen Büro die notwendigen Informationen bezüg-\nnécessaires concernant leur compatibilité avec le fonctionne-       lich deren Vereinbarkeit mit der Funktionsweise der Maschinen\nment des machines destinées au traitement du courrier. Le           zur Bearbeitung der Post mit. Das Internationale Büro informiert\nBureau international en informe les autres Pays-membres et leurs    die anderen Mitgliedsländer und deren benannte Betreiber darü-\nopérateurs désignés.                                                ber.\n1 Une dérogation est accordée au Royaume-Uni de Grande-Bretagne et  1 Eine Ausnahmeregelung wird dem Vereinigten Königreich Großbritannien\nd’Irlande du Nord, en tant que pays inventeur du timbre-poste.      und Nordirland als Land, in dem das Postwertzeichen erfunden wurde,\nzuerkannt.","1094           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2020\nArticle 7                                                          Artikel 7\nDéveloppement durable                                              Nachhaltige Entwicklung\n1. Les Pays-membres et / ou leurs opérateurs désignés doivent       1. Die Mitgliedsländer und/oder ihre benannten Betreiber\nadopter et mettre en œuvre une stratégie de développement           müssen sich für eine dynamische Strategie zur nachhaltigen Ent-\ndurable dynamique portant tout particulièrement sur des actions     wicklung, die insbesondere auf umweltschützende, soziale und\nenvironnementales, sociales et économiques à tous les niveaux       wirtschaftliche Maßnahmen abzielt, entscheiden und sie auf allen\nde l’exploitation postale et promouvoir la sensibilisation aux      Ebenen des Postbetriebs umsetzen, sowie das Bewusstsein für\nquestions de développement durable.                                 nachhaltige Entwicklung stärken.\nArticle 8                                                          Artikel 8\nSécurité postale                                               Sicherheit im Postdienst\n1. Les Pays-membres et leurs opérateurs désignés se confor-         1. Die Mitgliedsländer und ihre benannten Betreiber erfüllen\nment aux exigences en matière de sûreté définies dans les           die Sicherheitsanforderungen, die in den Sicherheitsnormen des\nnormes de sûreté de l’Union postale universelle, adoptent et        Weltpostvereins festgelegt sind, entscheiden sich für eine Hand-\nmettent en œuvre une stratégie d’action en matière de sécurité,     lungsstrategie im Bereich der Sicherheit auf allen Ebenen des\nà tous les niveaux de l’exploitation postale, afin de conserver et  Postbetriebs und setzen sie um, um im Interesse aller Beteiligten\nd’accroître la confiance du public dans les services postaux        das Vertrauen der Öffentlichkeit in die von den benannten Be-\nfournis par les opérateurs désignés, et ce dans l’intérêt de tous   treibern erbrachten Postdienste zu bewahren und zu stärken.\nles agents concernés. Cette stratégie inclut les objectifs définis  Diese Strategie beinhaltet die in den Ergänzenden Bestim-\ndans le Règlement ainsi que le principe de conformité avec les      mungen festgelegten Ziele sowie den Grundsatz der Überein-\nexigences relatives à la fourniture de données électroniques        stimmung mit den Anforderungen bezüglich der elektronischen\npréalables pour les envois postaux identifiés dans les disposi-     Datenvoranmeldung für die in den vom Verwaltungsrat und vom\ntions de mise en œuvre (notamment le type d’envois postaux          Rat für Postbetrieb angenommenen Umsetzungsbestimmungen\nconcernés et les critères d’identification de ceux-ci) adoptées     identifizierten Postsendungen (insbesondere die Art der be-\npar le Conseil d’administration et le Conseil d’exploitation pos-   troffenen Postsendungen und deren Auswahlkriterien) gemäß\ntale, conformément aux normes techniques de l’UPU relatives         den technischen Normen für Nachrichten des Weltpostvereins.\naux messages. Cette stratégie implique également l’échange des      Zu dieser Strategie gehört auch der Austausch von Informationen\ninformations relatives au maintien de la sûreté et de la sécurité   über die Aufrechterhaltung der Sicherheit und des Schutzes von\nde transport et de transit des dépêches entre les Pays-membres      Kartenschlüssen bei der Beförderung und beim Durchgang\net leurs opérateurs désignés.                                       zwischen den Mitgliedsländern und ihren benannten Betreibern.\n2. Toutes les mesures de sécurité appliquées dans la chaîne         2. Alle Sicherheitsmaßnahmen im internationalen Postverkehr\ndu transport postal international doivent correspondre aux          müssen den Risiken und Bedrohungen entsprechen, zu deren\nrisques et aux menaces auxquels elles sont censées répondre         Abwehr sie ergriffen wurden, und sie müssen ohne Störung\net elles doivent être déployées sans perturber les flux de courrier der internationalen Sendungsströme oder des internationalen\nou le commerce internationaux en tenant compte des spécificités     Handels unter Berücksichtigung der spezifischen Eigenschaften\ndu réseau postal. Les mesures de sécurité qui peuvent avoir         des Postnetzes umgesetzt werden. Sicherheitsmaßnahmen, die\nune incidence mondiale sur les opérations postales doivent être     sich weltweit auf den Postverkehr auswirken können, müssen auf\ndéployées de manière coordonnée et équilibrée au niveau             internationaler Ebene koordiniert und ausgewogen sowie unter\ninternational, avec l’implication de tous les acteurs concernés.    Einbindung aller betroffenen Akteure umgesetzt werden.\nArticle 9                                                          Artikel 9\nInfractions                                                Rechtswidrige Handlungen\n1. Envois postaux                                                   1. Postsendungen\n1.1 Les Pays-membres s’engagent à prendre toutes les                1.1 Die Mitgliedsländer verpflichten sich, alle erforderlichen\nmesures nécessaires pour prévenir les actes ci-après et pour        Maßnahmen zu treffen, um die nachstehenden Handlungen zu\npoursuivre et punir leurs auteurs :                                 verhüten und ihre Täter zu verfolgen und zu bestrafen:\n1.1.1 insertion dans les envois postaux de stupéfiants, de          1.1.1 die Aufnahme von Suchtstoffen, von psychotropen\nsubstances psychotropes ou de marchandises dangereuses,             Stoffen oder von gefährlichen Waren in Postsendungen, wenn\nnon expressément autorisée par la Convention et le Règlement ;      sie nicht ausdrücklich nach diesem Vertrag und den Ergänzenden\nBestimmungen zulässig ist;\n1.1.2 insertion dans les envois postaux d’objets à caractère        1.1.2 die Aufnahme von Gegenständen mit pädophilem oder\npédophile ou pornographique représentant des enfants.               kinderpornographischem Charakter in Postsendungen.\n2. Affranchissement en général et moyens d’affranchissement         2. Freimachung im Allgemeinen und Freimachungsmittel im\nen particulier                                                      Besonderen\n2.1 Les Pays-membres s’engagent à prendre toutes les me-            2.1 Die Mitgliedsländer verpflichten sich, die erforderlichen\nsures nécessaires pour prévenir, réprimer et punir les infractions  Maßnahmen zu treffen, um rechtswidrige Handlungen in Bezug\nrelatives aux moyens d’affranchissement prévus par la présente      auf die nachstehenden in diesem Vertrag vorgesehenen Frei-\nConvention, à savoir :                                              machungsmittel zu verhüten, unter Strafe zu stellen und zu\nbestrafen:\n2.1.1 les timbres-poste, en circulation ou retirés de la circu-     2.1.1 im Verkehr befindliche oder aus dem Verkehr gezogene\nlation ;                                                            Postwertzeichen;\n2.1.2 les marques d’affranchissement ;                              2.1.2 Freimarken;\n2.1.3 les empreintes de machines à affranchir ou de presses         2.1.3 Freistempelabdrucke oder mittels Druckpresse her-\nd’imprimerie ;                                                      gestellte Abdrucke;\n2.1.4 les coupons-réponse internationaux.                           2.1.4 internationale Antwortscheine.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2020                             1095\n2.2 Aux fins de la présente Convention, une infraction relative         2.2 Im Sinne dieses Vertrags gilt als „rechtswidrige Handlung\naux moyens d’affranchissement s’entend de l’un des actes ci-            in Bezug auf Freimachungsmittel“ jede der nachstehenden Hand-\naprès, commis par quelque personne que ce soit dans l’intention         lungen, wenn sie von irgendeiner Person in der Absicht einer\nde procurer un enrichissement illégitime à son auteur ou à un           unrechtmäßigen Bereicherung des Täters oder eines Dritten be-\ntiers. Doivent être punis :                                             gangen wird. Zu bestrafen ist:\n2.2.1 la falsification, l’imitation ou la contrefaçon de moyens         2.2.1 die Verfälschung, Nachahmung oder Fälschung von\nd’affranchissement, ou tout acte illicite ou délictueux lié à leur      Freimachungsmitteln oder jede mit ihrer nicht genehmigten Her-\nfabrication non autorisée ;                                             stellung zusammenhängende unerlaubte oder strafbare Hand-\nlung;\n2.2.2 la fabrication, l’utilisation, la mise en circulation, la com-    2.2.2 die Herstellung, die Verwendung, das Inverkehrbringen,\nmercialisation, la distribution, la diffusion, le transport, la présen- die Vermarktung, die Auslieferung, die Weitergabe, die Beförde-\ntation ou l’exposition (y compris sous forme de catalogues ou à         rung, die Vorführung oder die Ausstellung von verfälschten,\ndes fins publicitaires) de moyens d’affranchissement falsifiés,         nachgemachten oder gefälschten Freimachungsmitteln (auch in\nimités ou contrefaits ;                                                 Katalogen und zu Werbezwecken);\n2.2.3 l’utilisation ou la mise en circulation à des fins postales       2.2.3 die Verwendung oder das Inverkehrbringen bereits ver-\nde moyens d’affranchissement ayant déjà servi ;                         wendeter Freimachungsmittel zu postdienstlichen Zwecken;\n2.2.4 les tentatives visant à commettre l’une des infractions           2.2.4 der Versuch, eine der oben genannten rechtswidrigen\nsusmentionnées.                                                         Handlungen zu begehen.\n3. Réciprocité                                                          3. Gegenseitigkeit\n3.1 En ce qui concerne les sanctions, aucune distinction ne             3.1 Im Hinblick auf die Strafen darf bei den in Absatz 2 ge-\ndoit être établie entre les actes prévus sous 2, qu’il s’agisse de      nannten Handlungen nicht danach unterschieden werden, ob\nmoyens d’affranchissement nationaux ou étrangers ; cette dispo-         es sich um inländische oder ausländische Freimachungsmittel\nsition ne peut être soumise à aucune condition de réciprocité           handelt; diese Bestimmung darf keiner gesetzlichen oder ver-\nlégale ou conventionnelle.                                              traglichen Bedingung der Gegenseitigkeit unterworfen werden.\nArticle 10                                                           Artikel 10\nTraitement des données personnelles                                    Behandlung personenbezogener Daten\n1. Les données personnelles des usagers ne peuvent être                 1. Personenbezogene Daten der Nutzer dürfen nur für Zwecke\nutilisées qu’aux fins pour lesquelles elles ont été recueillies         verwendet werden, zu denen sie nach den einschlägigen inner-\nconformément à la législation nationale applicable.                     staatlichen Rechtsvorschriften erhoben worden sind.\n2. Les données personnelles des usagers ne sont divulguées              2. Personenbezogene Daten der Nutzer werden nur an Dritte\nqu’à des tiers autorisés par la législation nationale applicable à      weitergegeben, die nach den einschlägigen innerstaatlichen\naccéder à ces données.                                                  Rechtsvorschriften zum Zugang zu diesen Daten befugt sind.\n3. Les Pays-membres et leurs opérateurs désignés doivent                3. Die Mitgliedsländer und ihre benannten Betreiber müssen\nassurer la confidentialité et la sécurité des données personnelles      die Vertraulichkeit und den Schutz der personenbezogenen\ndes usagers, dans le respect de leur législation nationale.             Daten der Nutzer unter Wahrung ihrer innerstaatlichen Rechts-\nvorschriften gewährleisten.\n4. Les opérateurs désignés informent leurs usagers de l’utili-          4. Die benannten Betreiber informieren die Nutzer über die\nsation qui est faite de leurs données personnelles et de la finalité    Nutzung ihrer personenbezogenen Daten und den Zweck ihrer\nde leur collecte.                                                       Erhebung.\n5. Sans préjudice de ce qui précède, les opérateurs désignés            5. Unbeschadet der vorstehenden Bestimmungen können die\npeuvent transférer électroniquement des données personnelles            benannten Betreiber personenbezogene Daten elektronisch an\naux opérateurs désignés des pays de destination ou de transit           die benannten Betreiber der Bestimmungs- oder der Durch-\nqui ont besoin de ces données pour assurer leur service.                gangsländer weiterleiten, wenn diese die Daten zur Gewähr-\nleistung ihres Dienstes benötigen.\nArticle 11                                                           Artikel 11\nÉchange de                                                         Austausch von\ndépêches closes avec des unités militaires                                 Kartenschlüssen mit Militäreinheiten\n1. Des dépêches closes de la poste aux lettres peuvent être             1. Briefkartenschlüsse können über die Land-, See- oder\néchangées par l’intermédiaire des services territoriaux, maritimes      Luftverbindungen anderer Länder ausgetauscht werden:\nou aériens d’autres pays :\n1.1 entre les bureaux de poste de l’un des Pays-membres et              1.1 zwischen den Postämtern eines Mitgliedslands und den\nles commandants des unités militaires mises à la disposition de         Kommandeuren der der Organisation der Vereinten Nationen zur\nl’Organisation des Nations Unies ;                                      Verfügung gestellten Militäreinheiten;\n1.2 entre les commandants de ces unités militaires ;                    1.2 zwischen den Kommandeuren dieser Militäreinheiten;\n1.3 entre les bureaux de poste de l’un des Pays-membres et              1.3 zwischen den Postämtern eines Mitgliedslands und den\nles commandants de divisions navales, aériennes ou terrestres,          Kommandeuren von im Ausland stationierten Einheiten der\nde navires de guerre ou d’avions militaires de ce même pays en          See-, Luft- oder Landstreitkräfte, Kriegsschiffen oder Militär-\nstation à l’étranger ;                                                  flugzeugen desselben Landes;\n1.4 entre les commandants de divisions navales, aériennes               1.4 zwischen den Kommandeuren von Einheiten der See-,\nou terrestres, de navires de guerre ou d’avions militaires du           Luft- oder Landstreitkräfte, Kriegsschiffen oder Militärflugzeugen\nmême pays.                                                              desselben Landes.","1096            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2020\n2. Les envois de la poste aux lettres compris dans les              2. Die in den Kartenschlüssen nach Absatz 1 enthaltenen\ndépêches visées sous 1 doivent être exclusivement à l’adresse       Briefsendungen dürfen ausschließlich an die Angehörigen der\nou en provenance des membres des unités militaires ou des           Militäreinheiten oder an die Stäbe und Besatzungen der Schiffe\nétats-majors et des équipages des navires ou avions de desti-       oder Flugzeuge, welche die Kartenschlüsse empfangen oder\nnation ou expéditeurs des dépêches. Les tarifs et les conditions    absenden, gerichtet sein oder von ihnen stammen. Die hierfür\nd’envoi qui leur sont applicables sont déterminés, d’après sa       geltenden Tarife und Versandbedingungen werden vom be-\nréglementation, par l’opérateur désigné du Pays-membre qui a        nannten Betreiber des Mitgliedslands, das die Militäreinheit zur\nmis à disposition l’unité militaire ou auquel appartiennent les     Verfügung gestellt hat oder dem die Schiffe oder Flugzeuge\nnavires ou les avions.                                              gehören, nach seinen Vorschriften festgesetzt.\n3. Sauf entente spéciale, l’opérateur désigné du Pays-              3. Wenn nichts anderes vereinbart worden ist, schuldet der\nmembre qui a mis à disposition l’unité militaire ou dont relèvent   benannte Betreiber des Landes, das die Militäreinheit zur Ver-\nles navires de guerre ou avions militaires est redevable, envers    fügung gestellt hat oder dem die Kriegsschiffe oder Militär-\nles opérateurs désignés concernés, des frais de transit des         flugzeuge gehören, den betreffenden benannten Betreibern für\ndépêches, des frais terminaux et des frais de transport aérien.     die Kartenschlüsse Durchgangsvergütungen, Endvergütungen\nund Luftbeförderungskosten.\nArticle 12                                                          Artikel 12\nDépôt à l’étranger                                                   Einlieferung von\nd’envois de la poste aux lettres                                      Briefsendungen im Ausland\n1. Aucun opérateur désigné n’est tenu d’acheminer ni de             1. Ein benannter Betreiber ist nicht verpflichtet, Briefsendun-\ndistribuer aux destinataires les envois de la poste aux lettres     gen zu befördern oder den Empfängern auszuliefern, die im\nque des expéditeurs résidant sur le territoire du Pays-membre       Hoheitsgebiet des Mitgliedslands ansässige Absender im Aus-\ndéposent ou font déposer dans un pays étranger, en vue de           land einliefern oder einliefern lassen, um aus den dort geltenden\nbénéficier des conditions tarifaires plus favorables qui y sont     günstigeren Entgeltverhältnissen Nutzen zu ziehen.\nappliquées.\n2. Les dispositions prévues sous 1 s’appliquent sans distinc-       2. Absatz 1 gilt ohne Unterschied sowohl für Briefsendungen,\ntion soit aux envois de la poste aux lettres préparés dans le pays  die in dem Land, in dem der Absender ansässig ist, vorbereitet\nde résidence de l’expéditeur et transportés ensuite à travers la    und anschließend über die Grenze gebracht wurden, als auch für\nfrontière, soit aux envois de la poste aux lettres confectionnés    Briefsendungen, die in einem anderen Land versandfertig ge-\ndans un pays étranger.                                              macht worden sind.\n3. L’opérateur désigné de destination a le droit d’exiger de        3. Der benannte Betreiber des Bestimmungslandes ist be-\nl’opérateur désigné de dépôt le paiement des tarifs intérieurs.     rechtigt, vom benannten Betreiber des Einlieferungslandes die\nSi l’opérateur désigné de dépôt n’accepte pas de payer ces          Zahlung der Inlandstarife zu verlangen. Ist der benannte Be-\ntarifs dans un délai fixé par l’opérateur désigné de destination,   treiber des Einlieferungslandes nicht bereit, diese Tarife innerhalb\ncelui-ci peut soit renvoyer les envois à l’opérateur désigné de     einer vom benannten Betreiber des Bestimmungslandes fest-\ndépôt en ayant le droit d’être remboursé des frais de renvoi, soit  gesetzten Frist zu zahlen, so kann dieser entweder die Sendun-\nles traiter conformément à sa législation nationale.                gen an den benannten Betreiber des Einlieferungslandes zurück-\nschicken – in diesem Fall hat er Anspruch auf Erstattung der\nKosten für die Rücksendung – oder nach seinen innerstaatlichen\nRechtsvorschriften mit ihnen verfahren.\n4. Aucun opérateur désigné n’est tenu d’acheminer ni de             4. Ein benannter Betreiber ist nicht verpflichtet, Briefsendun-\ndistribuer aux destinataires les envois de la poste aux lettres que gen zu befördern oder den Empfängern auszuliefern, die Ab-\ndes expéditeurs ont déposés ou fait déposer en grande quantité      sender in einem anderen Land als demjenigen, in dem sie an-\ndans un pays autre que celui où ils résident si le montant des      sässig sind, in großen Mengen eingeliefert haben oder haben\nfrais terminaux à percevoir s’avère moins élevé que le montant      einliefern lassen, wenn die hierfür fälligen Endvergütungen\nqui aurait été perçu si les envois avaient été déposés dans le      niedriger sind als der Betrag, der erhoben worden wäre, wenn\npays de résidence des expéditeurs. Les opérateurs désignés de       die Sendungen in dem Land eingeliefert worden wären, in dem\ndestination ont le droit d’exiger de l’opérateur désigné de dépôt   die Absender ansässig sind. Die benannten Betreiber des Be-\nune rémunération en rapport avec les coûts supportés, qui ne        stimmungslandes sind berechtigt, vom benannten Betreiber des\npourra être supérieure au montant le plus élevé des deux            Einlieferungslandes eine mit den entstandenen Kosten in Be-\nformules suivantes : soit 80% du tarif intérieur applicable à       ziehung stehende Vergütung zu verlangen, die jedoch den\ndes envois équivalents, soit les taux applicables en vertu des      höheren der zwei nach den beiden folgenden Verfahren be-\narticles 29.5 à 11, 29.12 à 15, ou 30.9, selon le cas. Si l’opéra-  rechneten Beträge nicht überschreiten darf: entweder 80 % des\nteur désigné de dépôt n’accepte pas de payer le montant ré-         Inlandstarifs für vergleichbare Sendungen oder, je nach Fall, die\nclamé dans un délai fixé par l’opérateur désigné de destination,    nach Artikel 29 Absätze 5 bis 11, Artikel 29 Absätze 12 bis 15\ncelui-ci peut soit retourner les envois à l’opérateur désigné de    oder Artikel 30 Absatz 9 fälligen Prozentsätze. Ist der benannte\ndépôt en ayant le droit d’être remboursé des frais de renvoi, soit  Betreiber des Einlieferungslandes nicht bereit, den geforderten\nles traiter conformément à sa législation nationale.                Betrag innerhalb einer vom benannten Betreiber des Bestim-\nmungslandes festgesetzten Frist zu zahlen, so kann dieser ent-\nweder die Sendungen an den benannten Betreiber des Einliefe-\nrungslandes zurückschicken – in diesem Fall hat er Anspruch auf\nErstattung der Kosten für die Rücksendung – oder nach seinen\ninnerstaatlichen Rechtsvorschriften mit ihnen verfahren.\nArticle 13                                                          Artikel 13\nUtilisation des                                                       Nutzung der\nformules de l’UPU                                           Formblätter des Weltpostvereins\n1. Sauf les cas prévus dans les Actes de l’Union, seuls les         1. Außer in den in den Verträgen des Vereins vorgesehenen\nopérateurs désignés des Pays-membres de l’Union utilisent les       Fällen werden die Formblätter und Dokumente des Weltpost-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2020                              1097\nformules et les documents de l’UPU pour l’exploitation des                vereins nur von den benannten Betreibern der Mitgliedsländer\nservices postaux et pour l’échange d’envois postaux conformé-             zum Betrieb der Postdienste und zum Austausch von Post-\nment aux Actes de l’Union.                                                sendungen nach den Verträgen des Vereins verwendet.\n2. Les opérateurs désignés peuvent utiliser les formules et les           2. Die benannten Betreiber dürfen die Formblätter und Doku-\ndocuments de l’UPU pour l’exploitation des bureaux d’échange              mente des Weltpostvereins für den Betrieb der extraterritorialen\nextraterritoriaux ainsi que des centres de traitement du courrier         Auswechslungsämter und der Bearbeitungszentren für inter-\ninternational établis par les opérateurs désignés hors de leur            nationale Post verwenden, die die benannten Betreiber nach\nterritoire national respectif, tels que définis sous 6, afin de faciliter Absatz 6 außerhalb ihres jeweiligen Hoheitsgebiets eingerichtet\nl’exploitation des services postaux et l’échange d’envois postaux         haben, um den vorstehend genannten Betrieb der Postdienste\nsusmentionnés.                                                            und den vorstehend genannten Austausch von Postsendungen\nzu vereinfachen.\n3. L’exercice de la possibilité exposée sous 2 est soumis                 3. Die Ausübung der in Absatz 2 genannten Möglichkeit\nà la législation ou à la politique nationale du Pays-membre ou            unterliegt den Rechtsvorschriften oder der nationalen Politik\ndu territoire dans lequel le bureau d’échange extraterritorial ou         des Mitgliedslands oder des Hoheitsgebiets, in dem das extra-\nle centre de traitement du courrier international est établi. À cet       territoriale Auswechslungsamt oder das Bearbeitungszentrum für\négard, et sans préjudice des obligations de désignation énon-             internationale Post eingerichtet wurde. Diesbezüglich stellen die\ncées à l’article 2, les opérateurs désignés garantissent l’exécu-         benannten Betreiber unbeschadet der in Artikel 2 aufgeführten\ntion continue de leurs obligations inscrites dans la Convention et        Benennungsverpflichtung die dauerhafte Umsetzung ihrer im\nsont pleinement responsables de toutes leurs relations avec les           Weltpostvertrag festgeschriebenen Verpflichtung sicher; sie sind\nautres opérateurs désignés et avec le Bureau international.               für ihre sämtlichen Beziehungen zu den anderen benannten\nBetreibern und zum Internationalen Büro voll verantwortlich.\n4. L’exigence énoncée sous 3 s’applique également au Pays-                4. Absatz 3 gilt auch für das Bestimmungsmitgliedsland und\nmembre de destination pour l’acceptation des envois postaux               die Entgegennahme von Postsendungen, die von solchen extra-\nprovenant de tels bureaux d’échange extraterritoriaux et centres          territorialen Auswechslungsämtern und Bearbeitungszentren für\nde traitement du courrier international.                                  internationale Post eingeliefert werden.\n5. Les Pays-membres informent le Bureau international de                  5. Die Mitgliedsländer informieren das Internationale Büro\nleur politique à l’égard des envois postaux transmis et / ou reçus        über ihre Politik bezüglich Postsendungen, die von extra-\npar l’intermédiaire de bureaux d’échange extraterritoriaux et de          territorialen Auswechslungsämtern und Bearbeitungszentren für\ncentres de traitement du courrier international. Ces informations         internationale Post weitergeleitet und/oder empfangen werden.\nsont mises à disposition sur le site Web de l’Union.                      Diese Informationen werden auf der Internetseite des Vereins\nbereitgestellt.\n6. Strictement aux fins du présent article, on entend par                 6. Ausschließlich im Sinne dieses Artikels ist ein extra-\nbureau d’échange extraterritorial un bureau ou un établissement           territoriales Auswechslungsamt ein Amt oder eine Einrichtung,\nétabli à des fins commerciales et exploité par un opérateur               das beziehungsweise die von einem benannten Betreiber oder\ndésigné ou sous la responsabilité d’un opérateur désigné sur              in der Verantwortung eines benannten Betreibers im Hoheitsge-\nle territoire d’un Pays-membre ou d’un territoire autre que celui         biet eines Mitgliedslands oder in einem Hoheitsgebiet, das nicht\nde l’opérateur désigné dans le but d’acquérir une clientèle               das Hoheitsgebiet des benannten Betreibers ist, zu kommer-\nsur un marché situé en dehors de son propre territoire national.          ziellen Zwecken eingerichtet und betrieben wird mit dem Ziel, auf\nOn entend par centre de traitement du courrier international un           einem außerhalb des eigenen Hoheitsgebiets gelegenen Markt\nétablissement de traitement du courrier international destiné au          Kunden zu werben. Ein Bearbeitungszentrum für internationale\ntraitement du courrier international échangé, soit pour confec-           Post ist eine Einrichtung zur Bearbeitung ausgetauschter inter-\ntionner ou réceptionner les dépêches postales, soit pour officier         nationaler Post, das dazu dient, Kartenschlüsse versandfertig zu\nen tant que centre de transit pour le courrier international              machen oder zu empfangen oder aber als Durchgangszentrum\néchangé entre d’autres opérateurs désignés.                               für internationale Post, die zwischen anderen benannten Be-\ntreibern ausgetauscht wird, zu fungieren.\n7. Rien dans cet article ne peut être interprété comme impli-             7. Dieser Artikel kann nicht so ausgelegt werden, dass die\nquant que les bureaux d’échange extraterritoriaux ou les centres          extraterritorialen Auswechslungsämter oder die Bearbeitungs-\nde traitement du courrier international (y compris les opérateurs         zentren für internationale Post (einschließlich der für ihre Ein-\ndésignés responsables de leur établissement et de leur exploi-            richtung und ihren Betrieb außerhalb ihres jeweiligen Hoheits-\ntation en dehors de leurs territoires nationaux respectifs) se            gebietes verantwortlichen benannten Betreiber) in demselben\ntrouvent dans la même situation vis-à-vis des Actes de l’Union            Verhältnis zu den Verträgen des Vereins stehen wie die be-\nque les opérateurs désignés du pays d’accueil ou comme                    nannten Betreiber des Gastlandes, oder dass er die Verpflichtung\nimposant à d’autres Pays-membres une obligation légale de                 für andere Mitgliedsländer beinhaltet, diese extraterritorialen\nreconnaître ces bureaux d’échange extraterritoriaux ou ces                Auswechslungsämter oder diese Bearbeitungszentren für inter-\ncentres de traitement du courrier international comme des                 nationale Post als benannte Betreiber in dem Hoheitsgebiet\nopérateurs désignés sur le territoire sur lequel ils sont établis         anzuerkennen, in dem sie eingerichtet worden und tätig sind.\net opèrent.\nDeuxième partie                                                            Zweiter Teil\nNormes et objectifs                                                      Normen und Ziele\nen matière de qualité de service                                           im Bereich der Dienstqualität\nArticle 14                                                             Artikel 14\nNormes et objectifs                                                      Normen und Ziele\nen matière de qualité de service                                          im Bereich der Dienstqualität\n1. Les Pays-membres ou leurs opérateurs désignés doivent                  1. Die Mitgliedsländer oder ihre benannten Betreiber müssen\nfixer et publier leurs normes et objectifs en matière de distribution     ihre Normen und Ziele für die Auslieferung der eingehenden\ndes envois de la poste aux lettres et des colis arrivants.                Briefsendungen und Postpakete festlegen und veröffentlichen.","1098             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2020\n2. Ces normes et objectifs, augmentés du temps normale-               2. Diese Normen und Ziele dürfen unter Berücksichtigung\nment requis pour le dédouanement, ne doivent pas être moins           der normalerweise für die Verzollung erforderlichen Zeit nicht\nfavorables que ceux appliqués aux envois comparables de leur          ungünstiger sein als die für vergleichbare Sendungen ihres\nservice intérieur.                                                    Inlandsdienstes geltenden Normen und Ziele.\n3. Les Pays-membres ou leurs opérateurs désignés d’origine            3. Die einliefernden Mitgliedsländer oder ihre benannten Be-\ndoivent également fixer et publier des normes de bout en bout         treiber müssen außerdem die Normen von Ende zu Ende für die\npour les envois prioritaires et les envois-avion de la poste          Vorrangsendungen und die Luftpostsendungen der Briefpost\naux lettres ainsi que pour les colis et les colis économiques /       sowie für die Pakete und Sparpakete/Pakete des Land- und\nde surface.                                                           Seewegs festlegen und veröffentlichen.\n4. Les Pays-membres ou leurs opérateurs désignés évaluent             4. Die Mitgliedsländer oder ihre benannten Betreiber bewerten\nl’application des normes de qualité de service.                       die Anwendung der Normen für die Dienstqualität.\nTroisième partie                                                         Dritter Teil\nTaxes, surtaxes                                                   Entgelte, Zuschläge\net exonération des taxes postales                                    und Befreiung von Postentgelten\nArticle 15                                                          Artikel 15\nTaxes                                                               Entgelte\n1. Les taxes relatives aux différents services postaux définis        1. Die Entgelte für die einzelnen in diesem Vertag festgelegten\ndans la Convention sont fixées par les Pays-membres ou leurs          Postdienste werden von den Mitgliedsländern oder ihren benann-\nopérateurs désignés, en fonction de la législation nationale et       ten Betreibern gemäß den innerstaatlichen Rechtsvorschriften\nen conformité avec les principes énoncés dans la Convention           und in Übereinstimmung mit den in diesem Vertrag und in den\net son Règlement. Elles doivent en principe être liées aux coûts      Ergänzenden Bestimmungen festgelegten Grundsätzen fest-\nafférents à la fourniture de ces services.                            gelegt. Sie sollen sich grundsätzlich an den Kosten für die\nBereitstellung dieser Dienste orientieren.\n2. Le Pays-membre d’origine ou son opérateur désigné fixe,            2. Das einliefernde Mitgliedsland oder sein benannter Be-\nen fonction de la législation nationale, les taxes d’affranchisse-    treiber legt die Freimachungsentgelte für die Beförderung von\nment pour le transport des envois de la poste aux lettres et des      Briefsendungen und Postpaketen gemäß den innerstaatlichen\ncolis postaux. Les taxes d’affranchissement comprennent la            Rechtsvorschriften fest. Die Freimachungsentgelte umfassen die\nremise des envois au domicile des destinataires, pour autant          Zustellung an die Anschrift des Empfängers, sofern in den Be-\nque le service de distribution soit organisé dans les pays de         stimmungsländern für die betreffenden Sendungen ein Zustell-\ndestination pour les envois dont il s’agit.                           dienst durchgeführt wird.\n3. Les taxes appliquées, y compris celles mentionnées à titre         3. Die angewandten Entgelte einschließlich derjenigen, die in\nindicatif dans les Actes, doivent être au moins égales à celles       den Verträgen als Richtwerte angegeben sind, müssen mindes-\nappliquées aux envois du régime intérieur présentant les mêmes        tens ebenso hoch sein wie die für Inlandssendungen mit den-\ncaractéristiques (catégorie, quantité, délai de traitement, etc.).    selben Merkmalen (Sendungskategorie, Menge, Bearbeitungszeit\nusw.) angewandten Entgelte.\n4. Les Pays-membres ou leurs opérateurs désignés, en fonc-            4. Gemäß den innerstaatlichen Rechtsvorschriften dürfen die\ntion de la législation nationale, sont autorisés à dépasser toutes    Mitgliedsländer oder ihre benannten Betreiber alle in den Ver-\nles taxes indicatives figurant dans les Actes.                        trägen als Richtwerte aufgeführten Entgelte überschreiten.\n5. Au-dessus de la limite minimale des taxes fixée sous 3, les        5. Oberhalb der in Absatz 3 festgelegten Mindestentgelt-\nPays-membres ou leurs opérateurs désignés ont la faculté de           grenze können die Mitgliedsländer oder ihre benannten Betreiber\nconcéder des taxes réduites basées sur leur législation nationale     auf der Grundlage ihrer innerstaatlichen Rechtsvorschriften für\npour les envois de la poste aux lettres et pour les colis postaux     die in ihrem Land eingelieferten Briefsendungen und Postpakete\ndéposés sur le territoire du Pays-membre. Ils ont notamment la        ermäßigte Entgelte gewähren. Insbesondere können sie ihren\npossibilité d’accorder des tarifs préférentiels à leurs clients ayant Kunden mit hohem Verkaufsaufkommen Vorzugstarife gewähren.\nun important trafic postal.\n6. Il est interdit de percevoir sur les clients des taxes postales    6. Es ist verboten, von den Kunden andere Postentgelte\nde n’importe quelle nature autres que celles qui sont prévues         irgendwelcher Art als die in den Verträgen vorgesehenen zu\ndans les Actes.                                                       erheben.\n7. Sauf les cas prévus dans les Actes, chaque opérateur               7. Außer in den in den Verträgen vorgesehenen Fällen behält\ndésigné garde les taxes qu’il a perçues.                              jeder benannte Betreiber die von ihm erhobenen Entgelte.\nArticle 16                                                          Artikel 16\nExonération des taxes postales                                        Befreiung von Postentgelten\n1. Principe                                                           1. Grundsatz\n1.1 Les cas de franchise postale, en tant qu’exonération du           1.1 Die Fälle, in denen Postentgeltfreiheit im Sinne einer Be-\npaiement de l’affranchissement, sont expressément prévus par          freiung von der Entrichtung des Freimachungsbetrags gewährt\nla Convention. Toutefois, le Règlement peut fixer des dispositions    wird, sind in diesem Vertrag ausdrücklich vorgesehen. In den\nprévoyant l’exonération du paiement de l’affranchissement, des        Ergänzenden Bestimmungen können jedoch Vorschriften fest-\nfrais de transit, des frais terminaux et des quotes-parts d’arrivée   gelegt werden, die die Befreiung von der Entrichtung des\npour les envois de la poste aux lettres et les colis postaux          Freimachungsbetrags, der Durchgangsvergütungen, der End-\nenvoyés par les Pays-membres, les opérateurs désignés et les          vergütungen und der Endvergütungsanteile für Briefsendungen\nUnions restreintes et relevant des services postaux. En outre, les    und Postpakete vorsehen, die zwischen den Mitgliedsländern,\nenvois de la poste aux lettres et les colis postaux expédiés          den benannten Betreibern und den Engeren Vereinen aus-\npar le Bureau international de l’UPU à destination des Unions         getauscht werden und einen postdienstlichen Bezug haben.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2020                           1099\nrestreintes, des Pays-membres et des opérateurs désignés sont         Auch Briefsendungen und Postpakete, die vom Internationalen\nexonérés de toutes taxes postales. Cependant, le Pays-membre          Büro des Weltpostvereins an die Engeren Vereine, die Mitglieds-\nd’origine ou son opérateur désigné a la faculté de percevoir des      länder und die benannten Betreiber versandt werden, sind von\nsurtaxes aériennes pour ces derniers envois.                          allen Postentgelten befreit. Das einliefernde Mitgliedsland oder\nsein benannter Betreiber kann jedoch für diese letzteren Sendun-\ngen Luftpostzuschläge erheben.\n2. Prisonniers de guerre et internés civils                           2. Kriegsgefangene und Zivilinternierte\n2.1 Sont exonérés de toutes taxes postales, à l’exclusion             2.1 Briefsendungen, Postpakete und Sendungen der Post-\ndes surtaxes aériennes, les envois de la poste aux lettres, les       finanzdienste, die entweder unmittelbar oder durch Vermittlung\ncolis postaux et les envois des services postaux de paiement          der in den Ergänzenden Bestimmungen zu diesem Vertrag und\nadressés aux prisonniers de guerre ou expédiés par eux soit           zum Postzahlungsdienste-Übereinkommen genannten Stellen\ndirectement, soit par l’entremise des bureaux mentionnés dans         an Kriegsgefangene gerichtet oder von diesen abgesandt\nles Règlements de la Convention et de l’Arrangement concernant        werden, sind von allen Postentgelten mit Ausnahme der Luft-\nles services postaux de paiement. Les belligérants recueillis et      postzuschläge befreit. In einem neutralen Land aufgenommene\ninternés dans un pays neutre sont assimilés aux prisonniers de        und internierte Kriegsteilnehmer werden bei der Anwendung\nguerre proprement dits en ce qui concerne l’application des           der vorstehenden Bestimmungen den eigentlichen Kriegs-\ndispositions qui précèdent.                                           gefangenen gleichgestellt.\n2.2     Les dispositions prévues sous 2.1 s’appliquent égale-         2.2 Absatz 2.1 gilt auch für Briefsendungen, Postpakete und\nment aux envois de la poste aux lettres, aux colis postaux et aux     Sendungen der Postfinanzdienste, die entweder unmittelbar oder\nenvois des services postaux de paiement, en provenance d’au-          durch Vermittlung der in den Ergänzenden Bestimmungen zu\ntres pays, adressés aux personnes civiles internées visées par la     diesem Vertrag und zum Postzahlungsdienste-Übereinkommen\nConvention de Genève du 12 août 1949 relative à la protection         genannten Stellen aus anderen Ländern an Zivilinternierte\ndes personnes civiles en temps de guerre, ou expédiés par elles       im Sinne des Genfer Abkommens vom 12. August 1949 zum\nsoit directement, soit par l’entremise des bureaux mentionnés         Schutze von Zivilpersonen in Kriegszeiten gerichtet oder von\ndans les Règlements de la Convention et de l’Arrangement              diesen abgesandt werden.\nconcernant les services postaux de paiement.\n2.3 Les bureaux mentionnés dans les Règlements de la                  2.3 Die in den Ergänzenden Bestimmungen zu diesem Vertrag\nConvention et de l’Arrangement concernant les services postaux        und zum Postzahlungsdienste-Übereinkommen genannten\nde paiement bénéficient également de la franchise postale pour        Stellen genießen ebenfalls Entgeltfreiheit für Briefsendungen,\nles envois de la poste aux lettres, les colis postaux et les envois   Postpakete und Sendungen der Postfinanzdienste, welche die\ndes services postaux de paiement concernant les personnes             in den Absätzen 2.1 und 2.2 genannten Personen betreffen und\nvisées sous 2.1 et 2.2 qu’ils expédient ou qu’ils reçoivent, soit     die diese Stellen unmittelbar oder als Vermittler absenden oder\ndirectement, soit à titre d’intermédiaire.                            erhalten.\n2.4 Les colis sont admis en franchise postale jusqu’au poids          2.4 Pakete werden bis zu einem Gewicht von 5 Kilogramm\nde 5 kilogrammes. La limite de poids est portée à 10 kilo-            entgeltfrei befördert. Das Höchstgewicht wird für Sendungen,\ngrammes pour les envois dont le contenu est indivisible et pour       deren Inhalt unteilbar ist, und für Sendungen, die zwecks Ver-\nceux qui sont adressés à un camp ou à ses hommes de                   teilung an die Gefangenen an ein Lager oder dessen Vertrauens-\nconfiance pour être distribués aux prisonniers.                       leute gerichtet sind, auf 10 Kilogramm heraufgesetzt.\n2.5 Dans le cadre du règlement des comptes entre les opé-             2.5 Bei der Abrechnung zwischen den benannten Betreibern\nrateurs désignés, les colis de service et les colis de prisonniers    wird für die Dienstpakete und die Kriegsgefangenen- und Zivil-\nde guerre et d’internés civils ne donnent lieu à l’attribution        interniertenpakete keinerlei Vergütungsanteil zugewiesen, mit\nd’aucune quote-part, exception faite des frais de transport aérien    Ausnahme der Luftpostbeförderungskosten für Luftpostpakete.\napplicables aux colis-avion.\n3. Envois pour les aveugles                                           3. Blindensendungen\n3.1 Tous les envois pour les aveugles envoyés à ou par une            3.1 Alle Sendungen für blinde Personen, die an eine oder von\norganisation pour les personnes aveugles, ou envoyés à ou par         einer Organisation für blinde Personen oder an eine oder von\nune personne aveugle, sont exonérés de toutes taxes postales,         einer blinden Person versandt werden, sind von allen Post-\nà l’exclusion des surtaxes aériennes, dans la mesure où ces           entgelten mit Ausnahme der Luftpostzuschläge befreit, soweit\nenvois sont admissibles comme tels dans le service intérieur de       diese Sendungen als solche im Inlandsdienst des benannten\nl’opérateur désigné d’origine.                                        Betreibers des Einlieferungslandes zulässig sind.\n3.2 Dans cet article :                                                3.2 In diesem Artikel:\n3.2.1 le terme « personne aveugle » désigne toute personne            3.2.1 bezeichnet der Begriff „blinde Person“ alle im jeweiligen\nrecensée officiellement comme aveugle ou malvoyante dans son          Land offiziell als blind oder sehbehindert anerkannten Personen\npays ou qui répond aux définitions de l’Organisation mondiale         oder die Personen, die der Definition der Weltgesundheits-\nde la santé d’une personne aveugle ou d’une personne ayant            organisation von blinden Personen oder Personen mit geringem\nune basse vision ;                                                    Sehvermögen entsprechen;\n3.2.2 est désignée comme organisation pour les aveugles               3.2.2 bezeichnet eine Blindenorganisation alle Institutionen\ntoute institution ou association servant ou représentant les          oder Vereinigungen, die blinde Personen offiziell vertreten oder\naveugles officiellement ;                                             ihre Interessen wahrnehmen;\n3.2.3 les envois pour les aveugles incluent toute correspon-          3.2.3 umfassen Blindensendungen alle in den Ergänzenden\ndance, publication, quel qu’en soit le format (audio inclus), et tout Bestimmungen aufgeführten Mitteilungen, Veröffentlichungen\néquipement ou matériel produit ou adapté afin d’aider les             gleich welchen Formats (einschließlich Audioformat) sowie Aus-\npersonnes aveugles à surmonter les problèmes découlant de leur        stattungen oder Materialien, die mit dem Zweck hergestellt oder\ncécité, tels que spécifiés dans le Règlement.                         angepasst worden sind, blinden Personen dabei zu helfen, die\naus ihrer Blindheit resultierenden Probleme zu überwinden.","1100            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2020\nQuatrième partie                                                       Vierter Teil\nServices de base                                           Basisdienste und Zusatzdienste\net services supplémentaires\nArticle 17                                                         Artikel 17\nServices de base                                                      Basisdienste\n1. Les Pays-membres doivent veiller à ce que leurs opérateurs        1. Die Mitgliedsländer müssen dafür sorgen, dass ihre be-\ndésignés assurent l’admission, le traitement, le transport et la     nannten Betreiber die Annahme, Bearbeitung, Beförderung und\ndistribution des envois de la poste aux lettres.                     Auslieferung von Briefsendungen sicherstellen.\n2. Les envois de la poste aux lettres contenant uniquement           2. Briefsendungen, die ausschließlich Dokumente enthalten,\ndes documents comprennent :                                          umfassen:\n2.1 les envois prioritaires et non prioritaires jusqu’à 2 kilo-      2.1 Vorrangsendungen und Nichtvorrangsendungen bis 2 Kilo-\ngrammes ;                                                            gramm;\n2.2 les lettres, cartes postales et imprimés jusqu’à 2 kilo-         2.2 Briefe, Postkarten und Drucksachen bis 2 Kilogramm;\ngrammes ;\n2.3 les envois pour les aveugles jusqu’à 7 kilogrammes ;             2.3 Blindensendungen bis 7 Kilogramm;\n2.4 les sacs spéciaux contenant des journaux, des écrits             2.4 die als „M-Beutel“ bezeichneten besonderen Beutel mit\npériodiques, des livres et des documents imprimés semblables,        Zeitungen, Zeitschriften, Büchern und ähnlichen Druckerzeug-\nà l’adresse du même destinataire et de la même destination,          nissen an denselben Empfänger in demselben Bestimmungsort\ndénommés « sacs M », jusqu’à 30 kilogrammes.                         bis zu 30 Kilogramm.\n3. Les envois de la poste aux lettres contenant des marchan-         3. Briefsendungen, die Waren enthalten, umfassen:\ndises comprennent :\n3.1 les petits paquets prioritaires et non prioritaires jusqu’à      3.1 vorrangige und nichtvorrangige Päckchen bis 2 Kilo-\n2 kilogrammes ;                                                      gramm;\n3.2 les envois pour les aveugles jusqu’à 7 kilogrammes, tels         3.2 die in den Ergänzenden Bestimmungen bestimmten\nque définis dans le Règlement ;                                      Blindensendungen bis 7 Kilogramm;\n3.3 les sacs spéciaux contenant des journaux, des écrits             3.3 die in den Ergänzenden Bestimmungen näher beschriebe-\npériodiques, des livres et des documents imprimés semblables,        nen, als „M-Beutel“ bezeichneten besonderen Beutel mit Zeitun-\nà l’adresse du même destinataire et de la même destination,          gen, Zeitschriften, Büchern und ähnlichen Druckerzeugnissen an\ndénommés « sacs M », jusqu’à 30 kilogrammes, comme précisé           denselben Empfänger in demselben Bestimmungsort bis zu\ndans le Règlement.                                                   30 Kilogramm.\n4. Les envois de la poste aux lettres sont classifiés à la fois      4. Die Briefsendungen werden im Einklang mit den Ergänzen-\nselon la rapidité de leur traitement et selon leur contenu, confor-  den Bestimmungen sowohl nach der Schnelligkeit ihrer Bearbei-\nmément au Règlement.                                                 tung als auch nach ihrem Inhalt eingestuft.\n5. Dans les systèmes de classification dont il est fait référence    5. In den Einstufungssystemen, auf die in Absatz 4 Bezug ge-\nsous 4, les envois de la poste aux lettres peuvent également         nommen wird, können Briefsendungen auch je nach ihrem For-\nêtre classifiés selon leur format, à savoir les lettres de petit     mat, d. h. als kleinformatige Briefe (P), großformatige Briefe (G),\nformat (P), les lettres de grand format (G), les lettres de format   sperrige Briefe (E) oder Päckchen (E), eingestuft werden. Die\nencombrant (E) ou les petits paquets (E). Les limites de taille et   Höchstwerte für Größe und Gewicht sind in den Ergänzenden\nde poids sont spécifiées dans le Règlement.                          Bestimmungen festgelegt.\n6. Des limites de poids supérieures à celles indiquées sous 2        6. Für bestimmte Kategorien von Briefsendungen können\ns’appliquent facultativement à certaines catégories d’envois         nach Maßgabe der Ergänzenden Bestimmungen höhere als die\nde la poste aux lettres, selon les conditions précisées dans le      in Absatz 2 genannten Höchstgewichte gelten.\nRèglement.\n7. Les Pays-membres doivent également veiller à ce que leurs         7. Die Mitgliedsländer müssen auch dafür sorgen, dass ihre\nopérateurs désignés assurent l’admission, le traitement, le trans-   benannten Betreiber die Annahme, Bearbeitung, Beförderung\nport et la distribution des colis postaux jusqu’à 20 kilogrammes.    und Auslieferung von Paketen bis 20 Kilogramm sicherstellen.\n8. Des limites de poids supérieures à 20 kilogrammes s’appli-        8. Für bestimmte Postpakete können nach Maßgabe der\nquent facultativement à certains colis postaux, selon les condi-     Ergänzenden Bestimmungen Höchstgewichte von mehr als\ntions précisées dans le Règlement.                                   20 Kilogramm gelten.\nArticle 18                                                         Artikel 18\nServices supplémentaires                                                 Zusatzdienste\n1. Les Pays-membres assurent la prestation des services              1. Die Mitgliedsländer stellen die Erbringung der folgenden\nsupplémentaires obligatoires ci-après :                              Zusatzdienste als Pflichtleistung sicher:\n1.1 service de recommandation pour les envois-avion et les           1.1 Einschreibdienst für abgehende Luftpost- und Vorrang-\nenvois prioritaires partants de la poste aux lettres ;               briefsendungen;\n1.2 service de recommandation pour tous les envois recom-            1.2 Einschreibdienst für alle eingehenden eingeschriebenen\nmandés arrivants de la poste aux lettres.                            Briefsendungen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2020                       1101\n2. Les Pays-membres peuvent assurer la fourniture des              2. Die Mitgliedsländer können die Erbringung der folgenden\nservices supplémentaires facultatifs ci-après dans le cadre des    Zusatzdienste als freiwillige Leistung im Rahmen des Verkehrs\nrelations entre les opérateurs désignés ayant convenu de fournir   zwischen benannten Betreibern sicherstellen, die ihre Erbringung\nces services :                                                     vereinbart haben:\n2.1 service des envois avec valeur déclarée pour les envois        2.1 Dienst für Wertbriefsendungen und Wertpakete;\nde la poste aux lettres et les colis ;\n2.2 service des envois contre remboursement pour les envois        2.2 Dienst für Nachnahmebriefsendungen und Nachnahme-\nde la poste aux lettres et les colis ;                             pakete;\n2.3 service de distribution suivie pour les envois de la poste     2.3 Dienst für Sendungsverfolgung für Briefsendungen;\naux lettres ;\n2.4 service de remise en main propre pour les envois de la         2.4 Dienst für eigenhändige Auslieferung von eingeschriebe-\nposte aux lettres recommandés ou avec valeur déclarée ;            nen Briefsendungen oder Wertbriefsendungen;\n2.5 service de distribution des envois francs de taxes et de       2.5 Zustelldienst für entgelt- und abgabenfrei auszuliefernde\ndroits pour les envois de la poste aux lettres et les colis ;      Briefsendungen und Pakete;\n2.6 service des colis encombrants ;                                2.6 Dienst für sperrige Pakete;\n2.7 service de groupage « Consignment » pour les envois            2.7 Sammelsendungsdienst „Consignment“ für Sammel-\ngroupés d’un seul expéditeur destinés à l’étranger ;               sendungen ein und desselben Absenders nach dem Ausland;\n2.8 service de retour des marchandises, qui désigne le retour      2.8 Rückantwortdienst für Waren, der die Rücksendung von\ndes marchandises par le destinataire à l’expéditeur d’origine sur  Waren durch den Empfänger an den Absender mit dessen\nautorisation de ce dernier.                                        Genehmigung meint.\n3. Les trois services supplémentaires ci-après comportent à        3. Die folgenden drei Zusatzdienste beinhalten sowohl Pflicht-\nla fois des aspects obligatoires et des aspects facultatifs :      leistungen als auch freiwillige Leistungen:\n3.1 service de correspondance commerciale-réponse inter-           3.1 Internationaler Werbeantwortdienst (CCRI), der im Wesent-\nnationale (CCRI), qui est essentiellement facultatif ; mais tous   lichen freiwillig ist; jedoch sind alle Mitgliedsländer oder ihre\nles Pays-membres ou leurs opérateurs désignés sont obligés         benannten Betreiber verpflichtet, den Rückantwortdienst für\nd’assurer le service de retour des envois CCRI ;                   CCRI-Sendungen sicherzustellen;\n3.2 service des coupons-réponse internationaux ; ces cou-          3.2 Dienst für Internationale Antwortscheine; diese Scheine\npons peuvent être échangés dans tout Pays-membre, mais leur        können in jedem Mitgliedsland eingetauscht werden, ihr Verkauf\nvente est facultative ;                                            ist jedoch freiwillig;\n3.3 avis de réception pour les envois de la poste aux lettres      3.3 Rückschein für eingeschriebene Briefsendungen, Pakete\nrecommandés, les colis et les envois avec valeur déclarée ; tous   und Wertsendungen; alle Mitgliedsländer oder ihre benannten\nles Pays-membres ou leurs opérateurs désignés acceptent            Betreiber nehmen die Rückscheine für eingehende Sendungen\nles avis de réception pour les envois arrivants ; cependant, la    entgegen; die Bereitstellung eines Rückscheindienstes für aus-\nprestation d’un service d’avis de réception pour les envois        gehende Sendungen ist jedoch freiwillig.\npartants est facultative.\n4. Ces services et les taxes y relatives sont décrits dans le      4. Diese Dienste und die entsprechenden Entgelte werden in\nRèglement.                                                         den Ergänzenden Bestimmungen beschrieben.\n5. Si les éléments de service indiqués ci-après font l’objet de    5. Wenn für die nachstehenden Teil-Dienste besondere Ent-\ntaxes spéciales en régime intérieur, les opérateurs désignés sont  gelte im Inlandsdienst erhoben werden, sind die benannten Be-\nautorisés à percevoir les mêmes taxes pour les envois interna-     treiber berechtigt, nach Maßgabe der Ergänzenden Bestimmun-\ntionaux, selon les conditions énoncées dans le Règlement :         gen dieselben Entgelte für internationale Sendungen zu erheben:\n5.1 distribution des petits paquets de plus de 500 grammes ;       5.1 Auslieferung von Päckchen über 500 Gramm;\n5.2 dépôt des envois de la poste aux lettres en dernière limite    5.2 Einlieferung von Briefsendungen nach Postschluss;\nd’heure ;\n5.3 dépôt des envois en dehors des heures normales                 5.3 Einlieferung von Sendungen außerhalb der allgemeinen\nd’ouverture des guichets ;                                         Schalteröffnungszeiten;\n5.4 ramassage au domicile de l’expéditeur ;                        5.4 Abholung beim Absender an seiner Anschrift;\n5.5 retrait d’un envoi de la poste aux lettres en dehors des       5.5 Abholung einer Briefsendung außerhalb der allgemeinen\nheures normales d’ouverture des guichets ;                         Schalteröffnungszeiten;\n5.6 poste restante ;                                               5.6 postlagernde Sendungen;\n5.7 magasinage des envois de la poste aux lettres dépassant        5.7 Lagerung von Briefsendungen über 500 Gramm (mit Aus-\n500 grammes (à l’exception des envois pour les aveugles), et des   nahme von Blindensendungen) und Postpaketen;\ncolis postaux ;\n5.8 livraison des colis en réponse à l’avis d’arrivée ;            5.8 Zustellung von Paketen nach Erhalt einer Eingangs-\nbenachrichtigung;\n5.9 couverture contre le risque de force majeure ;                 5.9 Absicherung gegen das Risiko der höheren Gewalt;\n5.10 remise d’envois de la poste aux lettres en dehors des         5.10 Auslieferung von Briefsendungen außerhalb der allge-\nheures normales d’ouverture des guichets.                          meinen Schalteröffnungszeiten.","1102             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2020\nCinquième partie                                                      Fünfter Teil\nInterdictions et questions douanières                                Verbote und Zollangelegenheiten\nArticle 19                                                       Artikel 19\nEnvois non admis. Interdictions                                  Nicht zulässige Sendungen. Verbote\n1. Dispositions générales                                            1. Allgemeine Bestimmungen\n1.1 Les envois qui ne remplissent pas les conditions requises        1.1 Sendungen, die den in diesem Vertrag und in den\npar la Convention et le Règlement ne sont pas admis. Les envois      Ergänzenden Bestimmungen festgelegten Bedingungen nicht\nexpédiés en vue d’un acte frauduleux ou du non-paiement              entsprechen, sind nicht zulässig. Ebenfalls nicht zulässig sind\ndélibéré de l’intégralité des sommes dues ne sont pas admis non      Sendungen, die in betrügerischer Absicht oder der Absicht, nicht\nplus.                                                                den vollen geschuldeten Betrag zu zahlen, abgesandt werden.\n1.2 Les exceptions aux interdictions énoncées dans le présent        1.2 Die Ausnahmen von den in diesem Artikel aufgeführten\narticle sont prescrites dans le Règlement.                           Verboten sind in den Ergänzenden Bestimmungen geregelt.\n1.3 Tous les Pays-membres ou leurs opérateurs désignés ont           1.3 Alle Mitgliedsländer oder ihre benannten Betreiber können\nla possibilité d’étendre les interdictions énoncées dans le présent  die in diesem Artikel aufgeführten Verbote erweitern; die Verbote\narticle, qui peuvent être appliquées immédiatement après leur        werden mit ihrer Übernahme in die entsprechende Sammlung\ninclusion dans le recueil approprié.                                 anwendbar.\n2. Interdictions visant toutes les catégories d’envois               2. Verbote für alle Arten von Sendungen\n2.1 L’insertion des objets visés ci-après est interdite dans         2.1 Die Aufnahme der nachstehenden Gegenstände in Sen-\ntoutes les catégories d’envois :                                     dungen gleich welcher Art ist verboten:\n2.1.1 les stupéfiants et les substances psychotropes tels que        2.1.1 Suchtstoffe und psychotrope Stoffe, wie sie vom Inter-\ndéfinis par l’Organe international de contrôle des stupéfiants       nationalen Suchtstoffkontrollrat (INCB) definiert werden, oder\n(OICS), ou les autres drogues illicites interdites dans le pays de   andere illegale, im Bestimmungsland verbotene Suchtstoffe;\ndestination ;\n2.1.2 les objets obscènes ou immoraux ;                              2.1.2 obszöne oder unsittliche Gegenstände;\n2.1.3 les objets de contrefaçon et piratés ;                         2.1.3 gefälschte oder unter Verletzung eines Urheberrechts\nerzeugte Gegenstände;\n2.1.4 autres objets dont l’importation ou la circulation est         2.1.4 andere Gegenstände, deren Einfuhr ins Bestimmungs-\ninterdite dans le pays de destination ;                              land verboten ist oder mit denen im Bestimmungsland der Ver-\nkehr verboten ist;\n2.1.5 les objets qui, par leur nature ou leur emballage, peuvent     2.1.5 Gegenstände, die wegen ihrer Beschaffenheit oder Ver-\nprésenter du danger pour les agents ou le grand public, salir ou     packung eine Gefahr für die Mitarbeiter oder die Öffentlichkeit\ndétériorer les autres envois, l’équipement postal ou les biens       darstellen oder andere Sendungen, Einrichtungen der Post oder\nappartenant à des tiers ;                                            das Eigentum Dritter beschmutzen oder beschädigen können;\n2.1.6 les documents ayant le caractère de correspondance             2.1.6 Schriftstücke mit dem Charakter einer aktuellen und\nactuelle et personnelle échangés entre des personnes autres que      persönlichen Korrespondenz, die zwischen anderen Personen als\nl’expéditeur et le destinataire ou les personnes habitant avec eux.  dem Absender und dem Empfänger oder bei diesen wohnenden\nPersonen ausgetauscht werden.\n3. Marchandises dangereuses                                          3. Gefährliche Güter\n3.1 L’insertion des marchandises dangereuses décrites dans           3.1 Die Aufnahme der in diesem Vertrag und in den Ergänzen-\nla Convention et le Règlement est interdite dans toutes les          den Bestimmungen beschriebenen gefährlichen Güter in Sen-\ncatégories d’envois.                                                 dungen gleich welcher Art ist verboten.\n3.2 L’insertion de dispositifs explosifs et de matériel militaire    3.2 Die Aufnahme inaktiver Sprengvorrichtungen und Rüs-\ninertes, y compris les grenades inertes, les obus inertes et les     tungsgüter einschließlich inaktiver Granaten, inaktiver Spreng-\nautres articles analogues, ainsi que de répliques de tels disposi-   körper und dergleichen sowie Repliken solcher Vorrichtungen\ntifs et articles, est interdite dans toutes les catégories d’envois. und Gegenstände in Sendungen gleich welcher Art ist verboten.\n3.3 Exceptionnellement, les marchandises dangereuses                 3.3 Gefährliche Güter können ausnahmsweise im Verkehr\npeuvent être admises dans les échanges entre Pays-membres            zwischen Mitgliedsländern zugelassen werden, die sich entweder\ns’étant déclarés d’accord pour les admettre soit sur une base        auf der Grundlage der Gegenseitigkeit oder in einer Richtung mit\nréciproque, soit dans une seule direction, pourvu que les règles     ihrer Zulassung einverstanden erklärt haben, sofern die inner-\net réglementations nationales et internationales en matière de       staatlichen und internationalen Rechtsvorschriften bezüglich der\ntransport soient respectées.                                         Beförderung eingehalten werden.\n4. Animaux vivants                                                   4. Lebende Tiere\n4.1 L’insertion d’animaux vivants est interdite dans toutes les      4.1 Die Aufnahme lebender Tiere in Sendungen gleich welcher\ncatégories d’envois.                                                 Art ist verboten.\n4.2 Exceptionnellement, les animaux ci-après sont admis              4.2 Ausnahmsweise in Briefsendungen, außer Wertsendun-\ndans les envois de la poste aux lettres autres que les envois avec   gen, zugelassen sind folgende Tiere:\nvaleur déclarée :\n4.2.1 les abeilles, les sangsues et les vers à soie ;                4.2.1 Bienen, Blutegel und Seidenraupen;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2020                           1103\n4.2.2 les parasites et les destructeurs d’insectes nocifs             4.2.2 Parasiten und Vertilger schädlicher Insekten, die zur Be-\ndestinés au contrôle de ces insectes et échangés entre les             kämpfung solcher Insekten bestimmt sind und zwischen amtlich\ninstitutions officiellement reconnues ;                                anerkannten Stellen ausgetauscht werden;\n4.2.3 les mouches de la famille des drosophilidés utilisées           4.2.3 Fliegen aus der Familie der Drosophilidae, die für bio-\npour la recherche biomédicale entre des institutions officielle-       medizinische Forschung eingesetzt werden, im Verkehr zwischen\nment reconnues.                                                        amtlich anerkannten Stellen.\n4.3 Exceptionnellement, les animaux ci-après sont admis               4.3 Ausnahmsweise in Paketen zugelassen sind folgende\ndans les colis :                                                       Tiere:\n4.3.1 les animaux vivants dont le transport par la poste est          4.3.1 lebende Tiere, deren Beförderung durch die Post nach\nautorisé par la réglementation postale et la législation nationale     den Postvorschriften und den innerstaatlichen Rechtsvorschriften\ndes pays intéressés.                                                   der beteiligten Länder zulässig ist.\n5. Insertion de correspondances dans les colis                        5. Aufnahme von Mitteilungen in Pakete\n5.1 L’insertion des objets visés ci-après est interdite dans les      5.1 Die Aufnahme folgender Gegenstände in Postpakete ist\ncolis postaux :                                                        verboten:\n5.1.1 les correspondances, à l’exception des pièces archi-            5.1.1 Mitteilungen mit Ausnahme von Archivmaterial, die\nvées, échangées entre des personnes autres que l’expéditeur et         zwischen anderen Personen als dem Absender und dem\nle destinataire ou les personnes habitant avec eux.                    Empfänger oder bei diesen wohnenden Personen ausgetauscht\nwerden.\n6. Pièces de monnaie, billets de banque et autres objets de           6. Münzen, Banknoten und andere Wertgegenstände\nvaleur\n6.1 Il est interdit d’insérer des pièces de monnaie, des billets      6.1 Verboten ist die Aufnahme von Münzen, Banknoten, Geld-\nde banque, des billets de monnaie ou des valeurs quelconques           scheinen oder Inhaberpapieren jeglicher Art, Reiseschecks,\nau porteur, des chèques de voyage, du platine, de l’or ou de           Platin, Gold oder Silber in verarbeiteter oder nicht verarbeiteter\nl’argent, manufacturés ou non, des pierreries, des bijoux et           Form sowie geschliffenen Edelsteinen, Schmuck und anderen\nautres objets précieux :                                               Wertgegenständen:\n6.1.1 dans les envois de la poste aux lettres sans valeur             6.1.1 in Briefsendungen ohne Wertangabe;\ndéclarée ;\n6.1.1.1 cependant, si la législation nationale des pays d’origine     6.1.1.1 wenn die innerstaatlichen Rechtsvorschriften des\net de destination le permet, ces objets peuvent être expédiés          Einlieferungs- und des Bestimmungslandes es zulassen, dürfen\nsous enveloppe close comme envois recommandés ;                        diese Gegenstände jedoch in verschlossenem Umschlag als\nEinschreibsendungen versandt werden;\n6.1.2 dans les colis sans valeur déclarée, sauf si la législation     6.1.2 in Pakete ohne Wertangabe, außer wenn es die inner-\nnationale des pays d’origine et de destination le permet ;             staatlichen Rechtsvorschriften des Einlieferungs- und des Be-\nstimmungslandes zulassen;\n6.1.3 dans les colis sans valeur déclarée échangés entre deux         6.1.3 in Pakete ohne Wertangabe zwischen zwei Ländern, die\npays qui admettent la déclaration de valeur ;                          Wertsendungen zulassen;\n6.1.3.1 de plus, chaque Pays-membre ou opérateur désigné              6.1.3.1 außerdem hat jedes Mitgliedsland oder jeder benannte\na la faculté d’interdire l’insertion de l’or en lingots dans les colis Betreiber die Möglichkeit, die Aufnahme von Goldbarren in\navec ou sans valeur déclarée en provenance ou à destination de         Pakete mit oder ohne Wertangabe aus oder nach ihrem Hoheits-\nson territoire ou transmis en transit à découvert par son territoire ; gebiet oder im offenen Durchgang durch ihr Hoheitsgebiet zu\nil peut limiter la valeur réelle de ces envois.                        verbieten; es beziehungsweise er kann den tatsächlichen Wert\ndieser Sendungen begrenzen.\n7. Imprimés et envois pour les aveugles                               7. Drucksachen und Blindensendungen\n7.1 Les imprimés et les envois pour les aveugles ne peuvent           7.1 Drucksachen und Blindensendungen dürfen keine Ver-\nporter aucune annotation ni contenir aucun élément de corres-          merke und keinerlei Mitteilung enthalten.\npondance.\n7.2 Ils ne peuvent contenir aucun timbre-poste, aucune                7.2 Sie dürfen weder entwertete noch nicht entwertete Post-\nformule d’affranchissement, oblitérés ou non, ni aucun papier          wertzeichen oder Formblätter mit eingedruckter Freimachung\nreprésentatif d’une valeur, sauf dans les cas où l’envoi inclut une    noch Papiere mit Werteigenschaft enthalten, es sei denn, die\ncarte, une enveloppe ou une bande préaffranchie en vue de son          Sendung enthält eine Karte, einen Umschlag oder ein Streifband,\nretour et sur laquelle est imprimée l’adresse de l’expéditeur de       die im Voraus für die Rücksendung freigemacht wurden und die\nl’envoi ou de son agent dans le pays de dépôt ou de destination        aufgedruckte Anschrift des Absenders der Sendung oder seines\nde l’envoi original.                                                   Beauftragten im Einlieferungs- oder Bestimmungsland der ur-\nsprünglichen Sendung tragen.\n8. Traitement des envois admis à tort                                 8. Behandlung zu Unrecht zur Beförderung angenommener\nSendungen\n8.1 Le traitement des envois admis à tort ressortit au Règle-         8.1 Die Behandlung zu Unrecht zur Beförderung angenom-\nment. Toutefois, les envois qui contiennent des objets visés           mener Sendungen ist in den Ergänzenden Bestimmungen ge-\nsous 2.1.1, 2.1.2, 3.1 et 3.2 ne sont en aucun cas acheminés           regelt. Jedoch werden Sendungen, die in den Absätzen 2.1.1,\nà destination, ni livrés aux destinataires, ni renvoyés à l’origine.   2.1.2, 3.1 und 3.2 genannte Gegenstände enthalten, auf keinen\nSi des objets visés sous 2.1.1 sont découverts dans des envois         Fall zum Bestimmungsort befördert, den Empfängern ausgeliefert\nen transit, ces derniers seront traités conformément à la légis-       oder zum Einlieferungsort zurückgesandt. Werden in Absatz 2.1.1\nlation nationale du pays de transit. Si des objets visés sous 3.1      genannte Gegenstände in Durchgangssendungen aufgefunden,\net 3.2 sont découverts lors du transport, l’opérateur désigné          so werden diese nach den innerstaatlichen Rechtsvorschriften\nconcerné est autorisé à extraire ces objets de l’envoi et à les        des Durchgangslandes behandelt. Werden in den Absätzen 3.1\ndétruire. L’opérateur désigné peut alors acheminer le reste de         und 3.2 genannte Gegenstände bei der Beförderung aufge-","1104           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2020\nl’envoi vers sa destination, en transmettant des informations sur    funden, ist der betreffende benannte Betreiber berechtigt, diese\nl’élimination de l’objet non admissible.                             Gegenstände aus der Sendung zu entfernen und zu zerstören.\nDer benannte Betreiber kann unter Übermittlung von Informa-\ntionen zur Vernichtung des nicht zulässigen Gegenstandes die\nrestliche Sendung zu ihrem Bestimmungsort befördern.\nArticle 20                                                          Artikel 20\nContrôle douanier. Droits de douane et autres droits                       Zollkontrolle. Zölle und andere Abgaben\n1. L’opérateur désigné du pays d’origine et celui du pays de         1. Die benannten Betreiber des Einlieferungs- und des Be-\ndestination sont autorisés à soumettre les envois au contrôle        stimmungslandes dürfen die Sendungen nach ihren innerstaat-\ndouanier, selon la législation de ces pays.                          lichen Rechtsvorschriften der Zollkontrolle unterwerfen.\n2. Les envois soumis au contrôle douanier peuvent être               2. Die der Zollkontrolle unterworfenen Sendungen darf die\nfrappés, au titre postal, de frais de présentation à la douane dont  Post mit Gestellungsentgelten belegen, deren Richtwert in den\nle montant indicatif est fixé par le Règlement. Ces frais ne sont    Ergänzenden Bestimmungen festgelegt ist. Diese Entgelte wer-\nperçus qu’au titre de la présentation à la douane et du dédoua-      den nur für die Zollgestellung und die Verzollung von Sendungen\nnement des envois qui ont été frappés de droits de douane ou         erhoben, die mit Zöllen oder vergleichbaren anderen Abgaben\nde tout autre droit de même nature.                                  belegt worden sind.\n3. Les opérateurs désignés qui ont obtenu l’autorisation             3. Die benannten Betreiber, die berechtigt sind, Sendungen\nd’opérer le dédouanement pour le compte des clients, que ce          im Auftrag ihrer Kunden zu verzollen, ob im Namen des Kunden\nsoit au nom du client ou au nom de l’opérateur désigné du pays       oder im Namen des benannten Betreibers des Bestimmungs-\nde destination, sont autorisés à percevoir sur les clients une taxe  landes, dürfen von ihren Kunden ein Entgelt erheben, das sich\nbasée sur les coûts réels de l’opération. Cette taxe peut être       an den tatsächlichen Kosten der Verrichtung orientiert. Dieses\nperçue, pour tous les envois déclarés en douane, selon la légis-     Entgelt kann für alle nach den innerstaatlichen Rechtsvorschrif-\nlation nationale, y compris ceux exempts de droits de douane.        ten beim Zoll angemeldete Sendungen erhoben werden, ein-\nLes clients doivent être dûment informés à l’avance au sujet de      schließlich Sendungen, die von Zöllen befreit sind. Die Kunden\nla taxe concernée.                                                   müssen im Vorfeld angemessen über die betreffenden Entgelte\ninformiert werden.\n4. Les opérateurs désignés sont autorisés à percevoir sur les        4. Die benannten Betreiber dürfen von den Absendern oder\nexpéditeurs ou sur les destinataires des envois, selon le cas, les   den Empfängern der Sendungen Zölle und alle anderen ge-\ndroits de douane et tous autres droits éventuels.                    gebenenfalls anfallenden Abgaben einziehen.\nSixième partie                                                       Sechster Teil\nResponsabilité                                                          Haftung\nArticle 21                                                          Artikel 21\nRéclamations                                                  Nachforschungsanträge\n1. Chaque opérateur désigné est tenu d’accepter les récla-           1. Jeder benannte Betreiber ist verpflichtet, Nachforschungs-\nmations concernant les colis et les envois recommandés ou avec       anträge entgegenzunehmen, die in seinem Dienstbereich oder\nvaleur déclarée, déposés dans son propre service ou dans celui       im Dienstbereich eines anderen benannten Betreibers einge-\nde tout autre opérateur désigné, pourvu que ces réclamations         lieferte Pakete und Einschreibsendungen oder Sendungen mit\nsoient présentées par les clients dans un délai de six mois à        Wertangabe betreffen, sofern diese Nachforschungsanträge von\ncompter du lendemain du jour du dépôt de l’envoi. Les réclama-       den Kunden innerhalb von sechs Monaten, vom Tag nach der\ntions sont transmises et traitées entre les opérateurs désignés      Einlieferung der Sendung an gerechnet, gestellt werden. Die\nselon les modalités énoncées dans le Règlement. La période de        Nachforschungsanträge werden zwischen den benannten Be-\nsix mois concerne les relations entre réclamants et opérateurs       treibern nach den in den Ergänzenden Bestimmungen aufge-\ndésignés et ne couvre pas la transmission des réclamations entre     führten Modalitäten weitergeleitet und bearbeitet. Der Zeitraum\nopérateurs désignés.                                                 von sechs Monaten bezieht sich auf den Verkehr zwischen den\nAntragstellern und den benannten Betreibern und schließt die\nWeiterleitung der Anträge zwischen den benannten Betreibern\nnicht ein.\n2. Le traitement des réclamations est gratuit. Toutefois, les        2. Nachforschungsanträge werden unentgeltlich bearbeitet.\nfrais supplémentaires occasionnés par une demande de trans-          Wird jedoch die Übermittlung durch den EMS-Dienst verlangt,\nmission par le service EMS sont en principe à la charge du           so gehen die zusätzlichen Kosten grundsätzlich zu Lasten des\ndemandeur.                                                           Antragstellers.\nArticle 22                                                          Artikel 22\nResponsabilité des opérateurs désignés. Indemnités                   Haftung der benannten Betreiber. Entschädigungen\n1. Généralités                                                       1. Allgemeines\n1.1 Sauf dans les cas prévus à l’article 23, les opérateurs          1.1 Außer in den in Artikel 23 vorgesehenen Fällen haften die\ndésignés répondent :                                                 benannten Betreiber:\n1.1.1 de la perte, de la spoliation ou de l’avarie des envois re-    1.1.1 bei Verlust, Beraubung oder Beschädigung von Ein-\ncommandés, des colis ordinaires (exception faite de la catégorie     schreibsendungen, gewöhnlichen Paketen (mit Ausnahme der\nde distribution des envois issus du commerce électronique,           Kategorie von Sendungen des elektronischen Geschäftsver-\nci-après désignée « colis ECOMPRO », dont les spécifications         kehrs, im Folgenden als „ECOMPRO-Pakete“ bezeichnet, deren\nsont en outre définies dans le Règlement) et des envois avec         spezifische Eigenschaften in den Ergänzenden Bestimmungen\nvaleur déclarée ;                                                    geregelt sind) und Wertsendungen;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2020                         1105\n1.1.2 du renvoi des envois recommandés, des envois avec                1.1.2 bei Rücksendung von Einschreibsendungen, Wertsen-\nvaleur déclarée et des colis ordinaires dont le motif de non-          dungen und gewöhnlichen Paketen ohne Angabe des Grundes\ndistribution n’est pas donné.                                          für die Nicht-Auslieferung.\n1.2 Les opérateurs désignés n’engagent pas leur respon-                1.2 Die benannten Betreiber haften nur, soweit es sich um die\nsabilité s’il s’agit d’envois autres que ceux indiqués sous 1.1.1      in den Absätzen 1.1.1 und 1.1.2 genannten Sendungen handelt\net 1.1.2 ou s’il s’agit de colis ECOMPRO.                              oder sofern es sich um ECOMPRO-Pakete handelt.\n1.3 Dans tout autre cas non prévu par la présente Convention,          1.3 In allen anderen, nicht in diesem Vertrag aufgeführten\nles opérateurs désignés n’engagent pas leur responsabilité.            Fällen haften die benannten Betreiber nicht.\n1.4 Lorsque la perte ou l’avarie totale d’un envoi recom-              1.4 Ist der Verlust oder die vollständige Beschädigung einer\nmandé, d’un colis ordinaire ou d’un envoi avec valeur déclarée         Einschreibsendung, eines gewöhnlichen Pakets oder einer Wert-\nrésulte d’un cas de force majeure ne donnant pas lieu à indem-         sendung auf höhere Gewalt zurückzuführen und ist deshalb\nnisation, l’expéditeur a droit à la restitution des taxes acquittées   keine Entschädigung zu zahlen, so hat der Absender Anspruch\npour le dépôt de l’envoi, à l’exception de la taxe d’assurance.        auf Erstattung der für die Einlieferung der Sendung entrichteten\nEntgelte mit Ausnahme des Wertentgelts.\n1.5 Les montants de l’indemnité à payer ne peuvent pas être            1.5 Die zu zahlenden Entschädigungen dürfen die in den\nsupérieurs aux montants indiqués dans le Règlement.                    Ergänzenden Bestimmungen genannten Beträge nicht über-\nschreiten.\n1.6 En cas de responsabilité, les dommages indirects, les              1.6 Im Haftungsfall werden mittelbare Schäden, entgangene\nbénéfices non réalisés ou les préjudices moraux ne sont pas pris       Gewinne oder immaterielle Schäden bei der Festsetzung des zu\nen considération dans le montant de l’indemnité à verser.              zahlenden Entschädigungsbetrags nicht berücksichtigt.\n1.7 Toutes les dispositions relatives à la responsabilité des          1.7 Alle die Haftung der benannten Betreiber betreffenden\nopérateurs désignés sont strictes, obligatoires et exhaustives.        Vorschriften sind strikt, bindend und erschöpfend. Die benannten\nLes opérateurs désignés n’engagent en aucun cas leur respon-           Betreiber haften selbst im Fall eines groben Verschuldens\nsabilité – même en cas de faute grave (d’erreur grave) – en            (groben Irrtums) unter keinen Umständen über den in diesem\ndehors des limites établies dans la Convention et le Règlement.        Vertrag und in den Ergänzenden Bestimmungen festgelegten\nUmfang hinaus.\n2. Envois recommandés                                                  2. Einschreibsendungen\n2.1 En cas de perte, de spoliation totale ou d’avarie totale           2.1 Bei Verlust, vollständiger Beraubung oder vollständiger\nd’un envoi recommandé, l’expéditeur a droit à une indemnité            Beschädigung einer Einschreibsendung hat der Absender An-\nfixée par le Règlement. Si l’expéditeur réclame un montant infé-       spruch auf eine Entschädigung, deren Höhe in den Ergänzenden\nrieur au montant fixé dans le Règlement, les opérateurs désignés       Bestimmungen festgelegt ist. Verlangt der Absender einen nied-\nont la faculté de payer ce montant moindre et d’être remboursés        rigeren als den in den Ergänzenden Bestimmungen festgelegten\nsur cette base par les autres opérateurs désignés éventuellement       Betrag, so können die benannten Betreiber diesen niedrigeren\nconcernés.                                                             Betrag zahlen und sich auf dieser Grundlage von den anderen\ngegebenenfalls betroffenen benannten Betreibern entschädigen\nlassen.\n2.2 En cas de spoliation partielle ou d’avarie partielle d’un          2.2 Bei einer teilweisen Beraubung oder einer teilweisen Be-\nenvoi recommandé, l’expéditeur a droit à une indemnité qui             schädigung einer Einschreibsendung hat der Absender Anspruch\ncorrespond, en principe, au montant réel de la spoliation ou de        auf eine Entschädigung, die grundsätzlich dem tatsächlichen\nl’avarie.                                                              Umfang der Beraubung oder Beschädigung entspricht.\n3. Colis ordinaires                                                    3. Gewöhnliche Pakete\n3.1 En cas de perte, de spoliation totale ou d’avarie totale           3.1 Bei Verlust, vollständiger Beraubung oder vollständiger\nd’un colis ordinaire, l’expéditeur a droit à une indemnité fixée par   Beschädigung eines gewöhnlichen Pakets hat der Absender An-\nle Règlement. Si l’expéditeur réclame un montant inférieur au          spruch auf eine Entschädigung, deren Höhe in den Ergänzenden\nmontant fixé dans le Règlement, les opérateurs désignés ont la         Bestimmungen festgelegt ist. Verlangt der Absender einen nied-\nfaculté de payer ce montant moindre et d’être remboursés sur           rigeren als den in den Ergänzenden Bestimmungen festgelegten\ncette base par les autres opérateurs désignés éventuellement           Betrag, so können die benannten Betreiber diesen niedrigeren\nconcernés.                                                             Betrag zahlen und sich auf dieser Grundlage von den anderen\ngegebenenfalls betroffenen benannten Betreibern entschädigen\nlassen.\n3.2 En cas de spoliation partielle ou d’avarie partielle d’un colis    3.2 Bei einer teilweisen Beraubung oder einer teilweisen\nordinaire, l’expéditeur a droit à une indemnité qui correspond, en     Beschädigung eines gewöhnlichen Pakets hat der Absender An-\nprincipe, au montant réel de la spoliation ou de l’avarie.             spruch auf eine Entschädigung, die grundsätzlich dem tatsäch-\nlichen Umfang der Beraubung oder Beschädigung entspricht.\n3.3 Les opérateurs désignés peuvent convenir d’appliquer               3.3 Die benannten Betreiber können vereinbaren, dass sie im\ndans leurs relations réciproques le montant par colis fixé par le      gegenseitigen Verkehr den in den Ergänzenden Bestimmungen\nRèglement, sans égard au poids du colis.                               je Paket festgelegten Betrag anwenden, und zwar unabhängig\nvom Gewicht des Pakets.\n4. Envois avec valeur déclarée                                         4. Wertsendungen\n4.1 En cas de perte, de spoliation totale ou d’avarie totale           4.1 Bei Verlust, vollständiger Beraubung oder vollständiger\nd’un envoi avec valeur déclarée, l’expéditeur a droit à une            Beschädigung einer Wertsendung hat der Absender Anspruch\nindemnité qui correspond, en principe, au montant, en DTS, de          auf eine Entschädigung, die grundsätzlich der Höhe der Wert-\nla valeur déclarée.                                                    angabe in SZR entspricht.\n4.2 En cas de spoliation partielle ou d’avarie partielle d’un          4.2 Bei einer teilweisen Beraubung oder einer teilweisen\nenvoi avec valeur déclarée, l’expéditeur a droit à une indemnité       Beschädigung einer Wertsendung hat der Absender Anspruch\nqui correspond, en principe, au montant réel de la spoliation ou       auf eine Entschädigung, die grundsätzlich dem tatsächlichen\nde l’avarie. Elle ne peut toutefois en aucun cas dépasser le           Umfang der Beraubung oder Beschädigung entspricht. Sie darf","1106           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2020\nmontant, en DTS, de la valeur déclarée.                               jedoch in keinem Fall die Höhe der Wertangabe in SZR über-\nschreiten.\n5. En cas de renvoi d’un envoi de la poste aux lettres recom-         5. Bei Rücksendung einer eingeschriebenen Briefsendung\nmandé ou avec valeur déclarée, dont le motif de non-distribution      oder einer Wertsendung ohne Angabe des Grundes für die Nicht-\nn’est pas donné, l’expéditeur a droit à la restitution des taxes      Auslieferung hat der Absender nur Anspruch auf Erstattung der\nacquittées pour le dépôt de l’envoi seulement.                        Entgelte, die für die Einlieferung der Sendung entrichtet wurden.\n6. En cas de renvoi d’un colis dont le motif de non-distribution      6. Bei Rücksendung eines Pakets ohne Angabe des Grundes\nn’est pas donné, l’expéditeur a droit à la restitution des taxes      für die Nicht-Einlieferung hat der Absender im Einlieferungsland\npayées pour le dépôt du colis dans le pays d’origine et des           Anspruch auf Erstattung der Entgelte, die für die Einlieferung des\ndépenses occasionnées par le renvoi du colis à partir du pays         Pakets entrichtet wurden, und der Ausgaben, die durch die\nde destination.                                                       Rücksendung des Pakets aus dem Bestimmungsland entstan-\nden sind.\n7. Dans les cas visés sous 2, 3 et 4, l’indemnité est calculée        7. In den in den Absätzen 2, 3 und 4 genannten Fällen wird\nd’après le prix courant, converti en DTS, des objets ou marchan-      die Entschädigung nach dem in SZR umgerechneten handels-\ndises de même nature, au lieu et à l’époque où l’envoi a été          üblichen Preis berechnet, den gleichartige Gegenstände oder\naccepté au transport. À défaut de prix courant, l’indemnité est       Waren am Einlieferungsort zu der Zeit hatten, zu der die Sendung\ncalculée d’après la valeur ordinaire des objets ou marchandises       zur Beförderung angenommen wurde. Mangels eines handels-\névalués sur les mêmes bases.                                          üblichen Preises wird die Entschädigung nach dem auf derselben\nGrundlage geschätzten gewöhnlichen Wert der Gegenstände\noder Waren berechnet.\n8. Lorsqu’une indemnité est due pour la perte, la spoliation          8. Ist für den Verlust, die vollständige Beraubung oder die voll-\ntotale ou l’avarie totale d’un envoi recommandé, d’un colis           ständige Beschädigung einer Einschreibsendung, eines gewöhn-\nordinaire ou d’un envoi avec valeur déclarée, l’expéditeur ou,        lichen Pakets oder einer Wertsendung eine Entschädigung zu\nselon le cas, le destinataire a droit, en outre, à la restitution des zahlen, so hat der Absender beziehungsweise der Empfänger\ntaxes et droits acquittés pour le dépôt de l’envoi, à l’exception     darüber hinaus Anspruch auf Erstattung der gezahlten Entgelte\nde la taxe de recommandation ou d’assurance. Il en est de             und Abgaben mit Ausnahme des Einschreib- oder Wertentgelts.\nmême des envois recommandés, des colis ordinaires ou des              Dasselbe gilt für Einschreibsendungen, gewöhnliche Pakete\nenvois avec valeur déclarée refusés par les destinataires à cause     oder Wertsendungen, deren Annahme die Empfänger wegen\nde leur mauvais état si celui-ci est imputable à l’opérateur          ihres schlechten Zustands verweigert haben, wenn dieser vom\ndésigné et que la responsabilité de ce dernier est engagée.           benannten Betreiber zu vertreten ist und dessen Haftung be-\ngründet.\n9. Par dérogation aux dispositions prévues sous 2, 3 et 4,            9. Abweichend von den Absätzen 2, 3 und 4 hat der Emp-\nle destinataire a droit à l’indemnité pour un envoi recommandé,       fänger Anspruch auf die Entschädigung für eine beraubte, be-\nun colis ordinaire ou un envoi avec valeur déclarée spolié, avarié    schädigte oder verlorene Einschreibsendung, ein beraubtes,\nou perdu si l’expéditeur se désiste de ses droits par écrit en        beschädigtes oder verlorenes gewöhnliches Paket oder eine\nsa faveur. Ce désistement n’est pas nécessaire dans les cas           beraubte, beschädigte oder verlorene Wertsendung, wenn der\noù l’expéditeur et le destinataire seraient une seule et même         Absender seine Ansprüche schriftlich an ihn abtritt. Das Abtreten\npersonne.                                                             der Ansprüche ist nicht notwendig für den Fall, dass Absender\nund Empfänger ein und dieselbe Person sind.\n10. L’opérateur désigné d’origine a la faculté de verser aux          10. Der benannte Betreiber des Einlieferungslandes kann den\nexpéditeurs dans son pays les indemnités prévues par sa légis-        Absendern in seinem Land die nach seinen innerstaatlichen\nlation nationale pour les envois recommandés et les colis sans        Rechtsvorschriften für Einschreibsendungen und Pakete ohne\nvaleur déclarée, à condition qu’elles ne soient pas inférieures à     Wertangabe vorgesehenen Entschädigungen zahlen; diese\ncelles qui sont fixées sous 2.1 et 3.1. Il en est de même pour        dürfen jedoch nicht niedriger sein als die in den Absätzen 2.1\nl’opérateur désigné de destination lorsque l’indemnité est payée      und 3.1 festgelegten Entschädigungen. Dasselbe gilt für den\nau destinataire. Les montants fixés sous 2.1 et 3.1 restent           benannten Betreiber des Bestimmungslandes, wenn die Ent-\ncependant applicables :                                               schädigung an den Empfänger gezahlt wird. Die in den Ab-\nsätzen 2.1 und 3.1 festgelegten Beträge gelten jedoch weiterhin:\n10.1 en cas de recours contre l’opérateur désigné respon-             10.1 im Fall des Rückgriffs gegen den haftenden benannten\nsable ;                                                               Betreiber;\n10.2 si l’expéditeur se désiste de ses droits en faveur du            10.2 wenn der Absender seine Ansprüche an den Empfänger\ndestinataire.                                                         abtritt.\n11. Aucune réserve concernant le dépassement des délais               11. Vorbehalte zu diesem Artikel hinsichtlich der Fristüber-\ndes réclamations et le paiement de l’indemnité aux opérateurs         schreitung für Nachforschungsanträge und der Zahlung der Ent-\ndésignés, y compris les périodes et conditions fixées dans le         schädigung an die benannten Betreiber, einschließlich der in den\nRèglement, n’est applicable, sauf en cas d’accord bilatéral.          Ergänzenden Bestimmungen festgelegten Fristen und Bedin-\ngungen, sind nicht zulässig, es sei denn, dass eine zweiseitige\nVereinbarung vorliegt.\nArticle 23                                                            Artikel 23\nNon-responsabilité                                               Haftungsausschluss seitens\ndes Pays-membres et des opérateurs désignés                          der Mitgliedsländer und der benannten Betreiber\n1. Les opérateurs désignés cessent d’être responsables                1. Die benannten Betreiber haften für Einschreibsendungen,\ndes envois recommandés, des colis et des envois avec valeur           Pakete und Wertsendungen von dem Zeitpunkt an nicht mehr,\ndéclarée dont ils ont effectué la remise dans les conditions          zu dem sie sie unter den in ihren Vorschriften für gleichartige\nprescrites par leur réglementation pour les envois de même            Sendungen vorgesehenen Bedingungen ausgeliefert haben. Die\nnature. La responsabilité est toutefois maintenue :                   Haftung bleibt jedoch bestehen:","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2020                            1107\n1.1 lorsqu’une spoliation ou une avarie est constatée soit             1.1 wenn eine Beraubung oder Beschädigung vor oder bei\navant la livraison, soit lors de la livraison de l’envoi ;             der Auslieferung der Sendung festgestellt wird;\n1.2 lorsque, la réglementation nationale le permettant, le             1.2 wenn, sofern dies nach den innerstaatlichen Vorschriften\ndestinataire, le cas échéant l’expéditeur s’il y a renvoi à l’origine, zulässig ist, der Empfänger oder im Fall der Rücksendung an den\nformule des réserves en prenant livraison d’un envoi spolié ou         Einlieferungsort der Absender bei der Entgegennahme einer be-\navarié ;                                                               raubten oder beschädigten Sendung Vorbehalte macht;\n1.3 lorsque, la réglementation nationale le permettant, l’envoi        1.3 wenn, sofern dies nach den innerstaatlichen Vorschriften\nrecommandé a été distribué dans une boîte aux lettres et que le        zulässig ist, die Einschreibsendung über einen Briefkasten zuge-\ndestinataire déclare ne pas l’avoir reçu ;                             stellt wurde und der Empfänger erklärt, dass er sie nicht erhalten\nhat;\n1.4 lorsque le destinataire ou, en cas de renvoi à l’origine,          1.4 wenn der Empfänger oder im Fall der Rücksendung an\nl’expéditeur d’un colis ou d’un envoi avec valeur déclarée,            den Einlieferungsort der Absender eines Pakets oder einer Wert-\nnonobstant décharge donnée régulièrement, déclare sans délai           sendung trotz ordentlicher unbeanstandeter Annahme der je-\nà l’opérateur désigné qui lui a livré l’envoi avoir constaté un        weiligen Sendung gegenüber dem benannten Betreiber, der ihm\ndommage ; il doit administrer la preuve que la spoliation ou l’ava-    die Sendung ausgeliefert hat, unverzüglich erklärt, dass er einen\nrie ne s’est pas produite après la livraison ; le terme « sans délai » Schaden festgestellt hat; er muss beweisen, dass die Sendung\ndoit être interprété conformément à la législation nationale.          nicht erst nach der Auslieferung beraubt oder beschädigt wurde;\nder Begriff „unverzüglich“ ist gemäß den innerstaatlichen Rechts-\nvorschriften auszulegen.\n2. Les Pays-membres et les opérateurs désignés ne sont pas             2. Die Mitgliedsländer und die benannten Betreiber haften\nresponsables :                                                         nicht:\n2.1 en cas de force majeure, sous réserve de l’article 18.5.9 ;        2.1 bei höherer Gewalt, vorbehaltlich des Artikels 18 Ab-\nsatz 5.9;\n2.2 lorsque, la preuve de leur responsabilité n’ayant pas été          2.2 wenn sie über den Verbleib der Sendungen deshalb keine\nadministrée autrement, ils ne peuvent rendre compte des envois         Rechenschaft ablegen können, weil die Dienstpapiere durch\npar suite de la destruction des documents de service résultant         höhere Gewalt vernichtet wurden und ihre Haftpflicht nicht\nd’un cas de force majeure ;                                            anderweitig nachgewiesen wurde;\n2.3 lorsque le dommage a été causé par la faute ou la                  2.3 wenn der Schaden auf ein Verschulden oder die Fahr-\nnégligence de l’expéditeur ou provient de la nature du contenu ;       lässigkeit des Absenders oder auf die Beschaffenheit des Inhalts\nzurückzuführen ist;\n2.4 lorsqu’il s’agit d’envois qui tombent sous le coup des             2.4 wenn es sich um Sendungen handelt, die unter die in\ninterdictions prévues à l’article 19 ;                                 Artikel 19 vorgesehenen Verbote fallen;\n2.5 en cas de saisie, en vertu de la législation nationale du          2.5 wenn die Sendung laut Mitteilung des Mitgliedslands oder\npays de destination, selon notification du Pays-membre ou de           des benannten Betreibers dieses Landes nach den innerstaat-\nl’opérateur désigné de ce pays ;                                       lichen Rechtsvorschriften des Bestimmungslandes beschlag-\nnahmt worden ist;\n2.6 lorsqu’il s’agit d’envois avec valeur déclarée ayant fait          2.6 wenn es sich um Wertsendungen handelt, für die in be-\nl’objet d’une déclaration frauduleuse de valeur supérieure à la        trügerischer Weise ein höherer als der tatsächliche Wert des\nvaleur réelle du contenu ;                                             Inhalts angegeben worden ist;\n2.7 lorsque l’expéditeur n’a formulé aucune réclamation dans           2.7 wenn der Absender innerhalb von sechs Monaten, vom\nle délai de six mois à compter du lendemain du jour de dépôt de        Tag nach Einlieferung der Sendung an gerechnet, keinen Nach-\nl’envoi ;                                                              forschungsantrag gestellt hat;\n2.8 lorsqu’il s’agit de colis de prisonniers de guerre et              2.8 wenn es sich um Kriegsgefangenen- und Zivilinternierten-\nd’internés civils ;                                                    pakete handelt;\n2.9 lorsqu’on soupçonne l’expéditeur d’avoir agi avec des              2.9 wenn der Versender im Verdacht steht, in betrügerischer\nintentions frauduleuses dans le but de recevoir un dédommage-          Absicht gehandelt zu haben, um eine Entschädigung zu erhalten.\nment.\n3. Les Pays-membres et les opérateurs désignés n’assument              3. Die Mitgliedsländer und die benannten Betreiber über-\naucune responsabilité du chef des déclarations en douane, sous         nehmen für Zollinhaltserklärungen, in welcher Form auch immer\nquelque forme que celles-ci soient faites, et des décisions prises     diese abgegeben werden, sowie für Entscheidungen, die Zoll-\npar les services de la douane lors de la vérification des envois       dienststellen bei der Prüfung der Zollkontrolle unterworfener\nsoumis au contrôle douanier.                                           Sendungen treffen, keinerlei Verantwortung.\nArticle 24                                                            Artikel 24\nResponsabilité de l’expéditeur                                             Haftung des Absenders\n1. L’expéditeur d’un envoi est responsable des préjudices              1. Der Absender einer Sendung haftet für Personenschäden\ncorporels subis par les agents des postes et de tous les dom-          der Postmitarbeiter und alle Schäden an anderen Postsendungen\nmages causés aux autres envois postaux ainsi qu’à l’équipement         sowie an Posteinrichtungen infolge der Versendung nicht zur Be-\npostal par suite de l’expédition d’objets non admis au transport       förderung zugelassener Gegenstände oder der Nichtbeachtung\nou de la non-observation des conditions d’admission.                   der Zulassungsbedingungen.\n2. En cas de dommages causés à d’autres envois postaux,                2. Bei Schäden an anderen Postsendungen haftet der Ab-\nl’expéditeur est responsable dans les mêmes limites que les            sender für jede beschädigte Sendung im gleichen Umfang wie\nopérateurs désignés pour chaque envoi avarié.                          die benannten Betreiber.","1108            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2020\n3. L’expéditeur demeure responsable même si le bureau de               3. Der Absender haftet auch dann, wenn das Einlieferungsamt\ndépôt accepte un tel envoi.                                             eine solche Sendung zur Beförderung annimmt.\n4. En revanche, lorsque les conditions d’admission ont été             4. Hingegen haftet der Absender, wenn er die Zulassungsbe-\nrespectées par l’expéditeur, celui-ci n’est pas responsable             dingungen eingehalten hat, insoweit nicht, als ein Verschulden\ndans la mesure où il y a eu faute ou négligence des opérateurs          oder Fahrlässigkeit der benannten Betreiber oder der Beförde-\ndésignés ou des transporteurs dans le traitement des envois             rungsunternehmen bei der Bearbeitung der Sendungen nach\naprès leur acceptation.                                                 ihrer Entgegennahme vorliegt.\nArticle 25                                                              Artikel 25\nPaiement de l’indemnité                                              Zahlung der Entschädigung\n1. Sous réserve du droit de recours contre l’opérateur désigné         1. Vorbehaltlich des Rückgriffsrechts gegen den haftenden\nresponsable, l’obligation de payer l’indemnité et de restituer          benannten Betreiber ist der benannte Betreiber des Einliefe-\nles taxes et droits incombe, selon le cas, à l’opérateur désigné        rungslandes beziehungsweise des Bestimmungslandes zur\nd’origine ou à l’opérateur désigné de destination.                      Zahlung der Entschädigung und zur Erstattung der Gebühren\nund Abgaben verpflichtet.\n2. L’expéditeur a la faculté de se désister de ses droits à            2. Der Absender kann seine Entschädigungsansprüche an\nl’indemnité en faveur du destinataire. En cas de désistement,           den Empfänger abtreten. Im Falle der Abtretung der Ansprüche\nl’expéditeur ou le destinataire peut autoriser une tierce personne      kann der Absender beziehungsweise der Empfänger einen\nà recevoir l’indemnité si la législation nationale le permet.           Dritten bevollmächtigen, die Entschädigung in Empfang zu neh-\nmen, sofern dies nach den innerstaatlichen Rechtsvorschriften\nzulässig ist.\nArticle 26                                                              Artikel 26\nRécupération éventuelle de                                           Eventuelle Zurückforderung der\nl’indemnité sur l’expéditeur ou sur le destinataire                   Entschädigung vom Absender oder vom Empfänger\n1. Si, après paiement de l’indemnité, un envoi recommandé,             1. Werden Einschreibsendungen, Pakete oder Wertsendun-\nun colis ou un envoi avec valeur déclarée ou une partie du              gen, die ursprünglich als in Verlust geraten galten, oder ein Teil\ncontenu antérieurement considéré comme perdu est retrouvé,              des Inhalts solcher Sendungen nach Zahlung der Entschädigung\nl’expéditeur ou le destinataire, selon le cas, est avisé que l’envoi    wieder aufgefunden, so wird dem Absender beziehungsweise\nest tenu à sa disposition pendant une période de trois mois,            dem Empfänger mitgeteilt, dass die betreffende Sendung gegen\ncontre remboursement du montant de l’indemnité payée. Il lui est        Zurückzahlung der gezahlten Entschädigung drei Monate lang\ndemandé, en même temps, à qui l’envoi doit être remis. En cas           für ihn bereitgehalten wird. Gleichzeitig wird er gefragt, wem die\nde refus ou de non-réponse dans le délai imparti, la même dé-           Sendung ausgeliefert werden soll. Erteilt er eine abschlägige\nmarche est effectuée auprès du destinataire ou de l’expéditeur,         Antwort oder antwortet er nicht fristgerecht, so wird der gleiche\nselon le cas, en lui accordant le même délai de réponse.                Schritt beim Empfänger beziehungsweise beim Absender unter-\nnommen, dem die gleiche Frist für seine Antwort eingeräumt\nwird.\n2. Si l’expéditeur et le destinataire renoncent à prendre              2. Verzichten Absender und Empfänger auf die Übernahme\nlivraison de l’envoi ou ne répondent pas dans les limites du délai      der Sendung oder antworten sie nicht innerhalb der in Absatz 1\nfixé sous 1, celui-ci devient la propriété de l’opérateur désigné       genannten Frist, so geht die Sendung in das Eigentum des be-\nou, s’il y a lieu, des opérateurs désignés qui ont supporté le          nannten Betreibers beziehungsweise der benannten Betreiber\ndommage.                                                                über, die den Schaden getragen haben.\n3. En cas de découverte ultérieure d’un envoi avec valeur              3. Wird eine Wertsendung nachträglich wieder aufgefunden\ndéclarée dont le contenu est reconnu comme étant de valeur              und wird festgestellt, dass ihr Inhalt einen geringeren Wert hat als\ninférieure au montant de l’indemnité payée, l’expéditeur ou le          die gezahlte Entschädigung, so muss der Absender beziehungs-\ndestinataire, selon le cas, doit rembourser le montant de cette         weise der Empfänger diese Entschädigung bei Aushändigung\nindemnité contre remise de l’envoi, sans préjudice des consé-           der Sendung zurückzahlen; die sich aus der betrügerischen\nquences découlant de la déclaration frauduleuse de valeur.              Wertangabe ergebenden Konsequenzen bleiben unberührt.\nSeptième partie                                                           Siebter Teil\nRémunération                                                              Vergütung\nA . Fra i s d e t ra n s i t                                     A. Durchgangsvergütungen\nArticle 27                                                              Artikel 27\nFrais de transit                                                  Durchgangsvergütungen\n1. Les dépêches closes et les envois en transit à découvert            1. Für Kartenschlüsse und Sendungen des offenen Durch-\néchangés entre deux opérateurs désignés ou entre deux bureaux           gangs, die zwischen zwei benannten Betreibern oder zwischen\ndu même Pays-membre au moyen des services d’un ou de                    zwei Ämtern desselben Mitgliedslands durch Vermittlung eines\nplusieurs autres opérateurs désignés (services tiers) sont soumis       oder mehrerer anderer benannter Betreiber (Dienste Dritter)\nau paiement des frais de transit. Ceux-ci constituent une rétribu-      ausgetauscht werden, sind Durchgangsvergütungen zu zahlen.\ntion pour les prestations concernant le transit territorial, le transit Hierbei handelt es sich um ein Entgelt für die im Zusammenhang\nmaritime et le transit aérien. Ce principe s’applique également         mit der Durchgangsbeförderung auf dem Land-, See- und\naux envois mal dirigés et aux dépêches mal acheminées.                  Luftweg erbrachten Leistungen. Dieser Grundsatz findet auch auf\nfehlgeleitete Sendungen und Kartenschlüsse Anwendung.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2020                         1109\nB . Fra i s t e r m i n a u x                                       B. Endvergütungen\nArticle 28                                                           Artikel 28\nFrais terminaux. Dispositions générales                         Endvergütungen. Allgemeine Bestimmungen\n1. Sous réserve des exemptions prescrites dans le Règle-             1. Vorbehaltlich der in den Ergänzenden Bestimmungen vor-\nment, chaque opérateur désigné qui reçoit d’un autre opérateur       gesehenen Ausnahmen ist jeder benannte Betreiber, der von\ndésigné des envois de la poste aux lettres a le droit de percevoir   einem anderen benannten Betreiber Briefsendungen erhält,\nde l’opérateur désigné expéditeur une rémunération pour les frais    berechtigt, von dem absendenden benannten Betreiber eine\noccasionnés par le courrier international reçu.                      Vergütung für die Kosten zu verlangen, die ihm durch die ein-\ngegangene Auslandspost entstehen.\n2. Pour l’application des dispositions concernant la rémuné-         2. Im Hinblick auf die Anwendung der Bestimmungen über die\nration des frais terminaux par leurs opérateurs désignés, les pays   Zahlung der Endvergütungen durch ihre benannten Betreiber\net territoires sont classés conformément aux listes établies à cet   werden die Länder und Hoheitsgebiete gemäß der vom Kongress\neffet par le Congrès dans sa résolution C 7/2016, comme indiqué      zu diesem Zweck in seiner Entschließung C 7/2016 erstellten\nci-après :                                                           Listen wie folgt eingestuft:\n2.1 pays et territoires faisant partie du système cible avant        2.1 Länder und Hoheitsgebiete, die vor 2010 zum Zielsystem\n2010 (groupe I) ;                                                    gehörten (Gruppe I);\n2.2 pays et territoires faisant partie du système cible à partir     2.2 Länder und Hoheitsgebiete, die seit 2010 und 2012 zum\nde 2010 et de 2012 (groupe II) ;                                     Zielsystem gehören (Gruppe II);\n2.3 pays et territoires faisant partie du système cible à partir     2.3 Länder und Hoheitsgebiete, die seit 2016 zum Zielsystem\nde 2016 (groupe III) ;                                               gehören (Gruppe III);\n2.4 pays et territoires faisant partie du système transitoire        2.4 Länder und Hoheitsgebiete, die zum Übergangssystem\n(groupe IV).                                                         gehören (Gruppe IV).\n3. Les dispositions de la présente Convention concernant             3. Die Bestimmungen dieses Vertrags über die Zahlung der\nle paiement des frais terminaux constituent des mesures              Endvergütungen sind Übergangsmaßnahmen, die nach Ende der\ntransitoires conduisant à l’adoption d’un système de paiement        Übergangsfrist zur Einführung eines Zahlungssystems führen\ntenant compte d’éléments propres à chaque pays à l’issue de          sollen, das sich an den spezifischen Gegebenheiten jedes\nla période de transition.                                            einzelnen Landes orientiert.\n4. Accès au régime intérieur. Accès direct                           4. Zugang zum Inlandsdienst. Direktzugang\n4.1 En principe, chaque opérateur désigné des pays ayant re-         4.1 Grundsätzlich stellen alle benannten Betreiber der Länder,\njoint le système cible avant 2010 met à la disposition des autres    die dem Zielsystem vor 2010 beigetreten sind, den anderen\nopérateurs désignés l’ensemble des tarifs, termes et conditions      benannten Betreibern sämtliche Tarife, Bestimmungen und Kon-\nqu’il offre dans son régime intérieur, dans des conditions iden-     ditionen zur Verfügung, die sie ihren inländischen Kunden unter\ntiques, à ses clients nationaux. Il appartient à l’opérateur désigné den gleichen Bedingungen in ihrem Inlandsdienst anbieten. Der\nde destination de juger si l’opérateur désigné d’origine a rempli    benannte Betreiber des Bestimmungslandes befindet darüber,\nou non les conditions et modalités en matière d’accès direct.        ob der einliefernde benannte Betreiber die Voraussetzungen und\nModalitäten bezüglich des Direktzugangs erfüllt hat oder nicht.\n4.2 Les opérateurs désignés des pays ayant rejoint le système        4.2 Die benannten Betreiber der Länder, die dem Zielsystem\ncible avant 2010 doivent rendre accessibles aux autres opéra-        vor 2010 beigetreten sind, müssen den anderen benannten\nteurs désignés des pays ayant rejoint le système cible avant         Betreibern der Länder, die dem Zielsystem vor 2010 beigetreten\n2010 les tarifs, termes et conditions offerts dans le cadre de leur  sind, die Tarife, Bestimmungen und Konditionen zugänglich\nservice intérieur, à des conditions identiques à celles proposées    machen, die sie ihren inländischen Kunden im Rahmen ihres\naux clients nationaux.                                               Inlandsdienstes unter den gleichen Bedingungen anbieten.\n4.3 Les opérateurs désignés des pays ayant rejoint le système        4.3 Die benannten Betreiber der Länder, die dem Zielsystem\ncible à compter de 2010 peuvent cependant choisir de rendre          ab 2010 beigetreten sind, können jedoch entscheiden, einer be-\naccessibles à un nombre limité d’opérateurs désignés les condi-      grenzten Anzahl von benannten Betreibern für eine Testphase\ntions offertes dans le cadre de leur service intérieur, sur une base von zwei Jahren und auf der Grundlage der Gegenseitigkeit die\nde réciprocité, pour une période d’essai de deux ans. Passé ce       Konditionen zugänglich zu machen, die sie im Rahmen ihres\ndélai, ils doivent choisir entre deux options : cesser de rendre     Inlandsdienstes anbieten. Nach Ablauf dieser Frist müssen sie\naccessibles les conditions offertes dans le cadre de leur service    zwischen zwei Optionen entscheiden: Entweder machen sie die\nintérieur ou continuer dans cette voie et rendre accessibles les     Konditionen, die sie im Rahmen ihres Inlandsdienstes anbieten,\nconditions offertes dans le cadre de leur service intérieur à        nicht weiter zugänglich, oder sie machen die Konditionen, die\nl’ensemble des opérateurs désignés. Toutefois, si les opérateurs     sie im Rahmen ihres Inlandsdienstes anbieten, sämtlichen be-\ndésignés des pays ayant rejoint le système cible à compter de        nannten Betreibern auch weiterhin zugänglich. Verlangen die\n2010 demandent aux opérateurs désignés des pays ayant rejoint        benannten Betreiber der Länder, die dem Zielsystem ab 2010\nle système cible avant 2010 de leur appliquer les conditions         beigetreten sind, von den benannten Betreibern der Länder, die\noffertes dans le cadre de leur service intérieur, ils doivent rendre dem Zielsystem vor 2010 beigetreten sind, jedoch, dass ihnen\naccessibles à l’ensemble des autres opérateurs désignés les          die Konditionen gewährt werden, die diese im Rahmen ihres\ntarifs, termes et conditions offerts dans le cadre de leur service   Inlandsdienstes anbieten, so müssen sie allen anderen be-\nintérieur, à des conditions identiques à celles proposées aux        nannten Betreibern die Tarife, Bestimmungen und Konditionen\nclients nationaux.                                                   zugänglich machen, die sie ihren inländischen Kunden im\nRahmen ihres Inlandsdienstes unter den gleichen Bedingungen\nanbieten.\n4.4 Les opérateurs désignés des pays en transition peuvent           4.4 Die benannten Betreiber der Länder des Übergangs-\nchoisir de ne pas rendre accessibles aux autres opérateurs           systems können entscheiden, den anderen benannten Betreibern\ndésignés les conditions offertes dans le cadre de leur service       die Konditionen, die sie im Rahmen ihres Inlandsdienstes","1110            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2020\nintérieur. Ils peuvent toutefois choisir de rendre accessibles à un anbieten, nicht zugänglich zu machen. Sie können jedoch ent-\nnombre limité d’opérateurs désignés les conditions offertes dans    scheiden, einer begrenzten Anzahl von benannten Betreibern\nle cadre de leur service intérieur, sur une base de réciprocité,    für eine Testphase von zwei Jahren und auf der Grundlage der\npour une période d’essai de deux ans. Passé ce délai, ils doivent   Gegenseitigkeit die Konditionen zugänglich zu machen, die sie\nchoisir entre deux options : cesser de rendre accessibles les       im Rahmen ihres Inlandsdienstes anbieten. Nach Ablauf dieser\nconditions offertes dans le cadre de leur service intérieur ou      Frist müssen sie zwischen zwei Optionen entscheiden: Entweder\ncontinuer dans cette voie et rendre accessibles les conditions      machen sie die Konditionen, die sie im Rahmen ihres Inlands-\noffertes dans le cadre de leur service intérieur à l’ensemble des   dienstes anbieten, nicht weiter zugänglich, oder sie machen die\nopérateurs désignés.                                                Konditionen, die sie im Rahmen ihres Inlandsdienstes anbieten,\nsämtlichen benannten Betreibern auch weiterhin zugänglich.\n5. La rémunération des frais terminaux sera basée sur la            5. Die Vergütung der Endvergütungen richtet sich nach der\nperformance en matière de qualité de service dans le pays de        Leistung im Bestimmungsland in Bezug auf die Dienstqualität.\ndestination. Le Conseil d’exploitation postale sera par consé-      Der Rat für Postbetrieb ist daher berechtigt, als Anreiz für die Be-\nquent autorisé à accorder des primes à la rémunération indiquée     teiligung am Kontrollsystem und als Anerkennung für benannte\naux articles 28bis, 29 et 30, afin d’encourager la participation    Betreiber, die ihr Qualitätsziel erreichen, Zuschläge auf die in\nau système de contrôle et pour récompenser les opérateurs           den Artikeln 28bis, 29 und 30 genannte Vergütung zu gewähren.\ndésignés qui atteignent leur objectif de qualité. Le Conseil        Der Rat für Postbetrieb kann außerdem Abschläge für Qualitäts-\nd’exploitation postale peut aussi fixer des pénalités dans le cas   mängel festsetzen, wobei die Vergütung für die benannten Be-\nd’une qualité insuffisante, mais la rémunération des opérateurs     treiber jedoch die in den Artikeln 29 und 30 genannte Mindest-\ndésignés ne peut pas aller au-dessous de la rémunération            vergütung nicht unterschreiten darf.\nminimale indiquée aux articles 29 et 30.\n6. Tout opérateur désigné peut renoncer totalement ou               6. Jeder benannte Betreiber kann ganz oder teilweise auf die\npartiellement à la rémunération prévue sous 1.                      in Absatz 1 vorgesehene Vergütung verzichten.\n7. Les sacs M de moins de 5 kilogrammes sont considérés             7. Im Hinblick auf die Zahlung der Endvergütungen wird bei\ncomme pesant 5 kilogrammes pour la rémunération des frais           M-Beuteln unter 5 Kilogramm ein Gewicht von 5 Kilogramm\nterminaux. Les taux de frais terminaux à appliquer pour les         unterstellt. Folgende Endvergütungssätze gelten für M-Beutel:\nsacs M sont les suivants :\n7.1 pour 2018 : 0,909 DTS par kilogramme ;                          7.1 für 2018: 0,909 SZR je Kilogramm;\n7.2 pour 2019 : 0,935 DTS par kilogramme ;                          7.2 für 2019: 0,935 SZR je Kilogramm;\n7.3 pour 2020 : 0,961 DTS par kilogramme ;                          7.3 für 2020: 0,961 SZR je Kilogramm;\n7.4 pour 2021 : 0,988 DTS par kilogramme.                           7.4 für 2021: 0,988 SZR je Kilogramm.\n8. Pour les envois recommandés, il est prévu une rémuné-            8. Für Einschreibsendungen ist eine zusätzliche Vergütung\nration supplémentaire de 1,100 DTS par envoi pour 2018, de          von 1,100 SZR je Sendung für 2018, von 1,200 SZR je Sendung\n1,200 DTS par envoi pour 2019, de 1,300 DTS par envoi pour          für 2019, von 1,300 SZR je Sendung für 2020 und von 1,400 SZR\n2020 et de 1,400 DTS par envoi pour 2021. Pour les envois avec      je Sendung für 2021 vorgesehen. Für Wertsendungen ist eine\nvaleur déclarée, il est prévu une rémunération supplémentaire       zusätzliche Vergütung von 1,400 SZR je Sendung für 2018,\nde 1,400 DTS par envoi pour 2018, de 1,500 DTS par envoi pour       von 1,500 SZR je Sendung für 2019, von 1,600 SZR je Sendung\n2019, de 1,600 DTS par envoi pour 2020 et de 1,700 DTS par          für 2020 und von 1,700 SZR je Sendung für 2021 vorgesehen.\nenvoi pour 2021. Le Conseil d’exploitation postale est autorisé     Der Rat für Postbetrieb ist berechtigt, Zuschläge auf diese\nà accorder des primes à la rémunération pour ces services et        und andere Zusatzdienste zu gewähren, wenn die geleisteten\nd’autres services supplémentaires lorsque les services fournis      Dienste zusätzliche Elemente enthalten, die in den Ergänzenden\ncomprennent des éléments additionnels devant être spécifiés         Bestimmungen zu spezifizieren sind.\ndans le Règlement.\n9. Sauf accord bilatéral contraire, une rémunération supplé-        9. Sofern keine gegenteilige zweiseitige Vereinbarung vorliegt,\nmentaire de 0,5 DTS par envoi est prévue pour les envois recom-     ist für Einschreibsendungen und Wertsendungen ohne Strich-\nmandés et avec valeur déclarée dépourvus d’identifiant muni         code-Kennzeichnung oder mit Strichcode-Kennzeichnung, die\nd’un code à barres ou revêtus d’un identifiant muni d’un code à     nicht der technischen Norm S10 des Weltpostvereins entspricht,\nbarres non conforme à la norme technique S10 de l’UPU.              eine zusätzliche Vergütung von 0,5 SZR je Sendung vorgesehen.\n10. Pour la rémunération des frais terminaux, les envois de la      10. Im Hinblick auf die Zahlung der Endvergütungen werden\nposte aux lettres expédiés en nombre conformément aux condi-        Briefsendungen, die gemäß den in den Ergänzenden Bestim-\ntions spécifiées dans le Règlement, sont désignés « courrier en     mungen aufgeführten Bedingungen als Massensendungen ver-\nnombre » et rémunérés d’après les dispositions prévues aux          sandt werden, als „Massensendungen“ bezeichnet und je nach\narticles 28bis, 29 et 30, selon le cas.                             Fall gemäß den in den Artikeln 28bis, 29 und 30 vorgesehen\nBestimmungen vergütet.\n11. Tout opérateur désigné peut, par accord bilatéral ou            11. Jeder benannte Betreiber kann im Rahmen zwei- oder\nmultilatéral, appliquer d’autres systèmes de rémunération pour      mehrseitiger Vereinbarungen bei der Abrechnung der End-\nle règlement des comptes au titre des frais terminaux.              vergütungen andere Vergütungssysteme anwenden.\n12. Les opérateurs désignés peuvent, à titre facultatif, échan-     12. Die benannten Betreiber können freiwillig Nichtvorrang-\nger du courrier non prioritaire en accordant une remise de 10%      sendungen austauschen und dabei einen Nachlass von 10 % auf\nsur le taux de frais terminaux applicable au courrier prioritaire.  den Endvergütungssatz gewähren, der für Vorrangsendungen\ngilt.\n13. Les dispositions prévues entre opérateurs désignés du           13. Die Bestimmungen, die zwischen den benannten Be-\nsystème cible s’appliquent à tout opérateur désigné du système      treibern des Zielsystems vorgesehen sind, gelten für jeden\ntransitoire déclarant vouloir adhérer au système cible. Le Conseil  benannten Betreiber des Übergangssystems, der seinen Willen\nd’exploitation postale peut fixer les mesures transitoires dans     erklärt, dem Zielsystem beizutreten. Der Rat für Postbetrieb kann\nle Règlement. Les dispositions du système cible peuvent être        in den Ergänzenden Bestimmungen die Übergangsmaßnahmen","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2020                           1111\nappliquées dans leur intégralité aux nouveaux opérateurs dési-       festlegen. Die Bestimmungen des Zielsystems können in vollem\ngnés du système cible déclarant vouloir être pleinement soumis       Umfang und ohne Übergangsmaßnahmen auf diejenigen neuen\nauxdites dispositions, sans mesures transitoires.                    benannten Betreiber des Zielsystems angewandt werden, die\nerklären, dass sie sich den genannten Bestimmungen gänzlich\nunterwerfen wollen.\nArticle 28bis                                                        Artikel 28bis\nFrais terminaux.                                                     Endvergütungen.\nAutodéclaration des taux pour les envois de la poste aux                       Selbstfestsetzung der Vergütungssätze\nlettres de format encombrant (E) et les petits paquets (E)               für sperrige Briefsendungen (E) und Päckchen (E)\n1. En commençant par les taux en vigueur à partir de 2021 et         1. Die benannten Betreiber können beginnend mit den Ver-\nnonobstant les articles 29 et 30, les opérateurs désignés peuvent    gütungssätzen, die ab 2021 gelten, und ungeachtet der Artikel 29\nnotifier au Bureau international, avant le 1er juin de l’année       und 30 dem Internationalen Büro vor dem 1. Juni des Jahres,\nprécédant celle d’application des taux autodéclarés, leurs taux      das dem Geltungsjahr der selbst festgesetzten Vergütungssätze\nautodéclarés par envoi et par kilogramme, exprimés dans la           vorausgeht, ihre selbst festgesetzten Vergütungssätze je Sen-\ndevise locale, qui s’appliquent durant l’année civile suivante aux   dung und je Kilogramm in der örtlichen Währung notifizieren, die\nenvois de la poste aux lettres de format encombrant (E) et aux       im darauffolgenden Kalenderjahr für sperrige Briefsendungen (E)\npetits paquets (E). Le Bureau international convertit chaque         und Päckchen (E) gelten. Das Internationale Büro konvertiert die\nannée en DTS les taux autodéclarés qui lui ont été communi-          ihm mitgeteilten selbst festgesetzten Vergütungssätze jedes Jahr\nqués. Pour calculer les taux en DTS, le Bureau international utilise in SZR. Zur Berechnung der Vergütungssätze in SZR verwendet\nle taux de change mensuel moyen établi sur la base des données       das Internationale Büro den durchschnittlichen monatlichen\nrelevées entre le 1er janvier et le 31 mai de l’année précédant      Umrechnungskurs, der auf Grundlage der Daten ermittelt wird,\nl’année d’application des taux autodéclarés. Les taux ainsi          die zwischen dem 1. Januar und dem 31. Mai des Jahres er-\nobtenus sont communiqués, par voie de circulaire du Bureau           hoben werden, das dem Geltungsjahr der selbst festgesetzten\ninternational, au plus tard le 1er juillet de l’année précédant      Vergütungssätze vorausgeht. Die so erhaltenen Vergütungssätze\nl’année d’application des taux autodéclarés. Toute référence aux     werden spätestens zum 1. Juli des Jahres, das dem Geltungsjahr\nenvois de la poste aux lettres de format encombrant (E) et aux       der selbst festgesetzten Vergütungssätze vorausgeht, mit Rund-\npetits paquets (E) ou au calcul des taux applicables à ces envois    schreiben des Internationalen Büros bekannt gegeben. Jede Be-\ndans la Convention ou son Règlement renvoie, s’il y a lieu, aux      zugnahme auf sperrige Briefsendungen (E) und Päckchen (E)\ntaux autodéclarés pour les envois de la poste aux lettres de         oder auf die Berechnung der geltenden Vergütungssätze für\nformat encombrant (E) et les petits paquets (E). Par ailleurs,       diese Sendungen im Weltpostvertrag oder in den Ergänzenden\nchaque opérateur désigné communique au Bureau international          Bestimmungen des Weltpostvertrags verweist gegebenenfalls\nses tarifs intérieurs applicables à des services équivalents aux     auf die selbst festgesetzten Vergütungssätze für sperrige Brief-\nfins du calcul des taux plafonds appropriés.                         sendungen (E) und Päckchen (E). Darüber hinaus teilt jeder be-\nnannte Betreiber dem Internationalen Büro zur Berechnung\ngeeigneter Höchstsätze seine Inlandstarife mit, die für gleich-\nwertige Dienste gelten.\n1.1 Sous réserve des dispositions sous 1.2 et 1.3, les taux          1.1 Vorbehaltlich der Absätze 1.2 und 1.3 gilt für die selbst\nautodéclarés :                                                       festgesetzten Vergütungssätze Folgendes:\n1.1.1 pour un envoi de format E d’un poids moyen de                  1.1.1 Sie dürfen für Sendungen des Formats E mit einem\n158 grammes, ne peuvent pas être supérieurs aux taux plafonds        durchschnittlichen Gewicht von 158 Gramm nicht höher sein\nspécifiques aux pays calculés conformément aux dispositions          als die länderspezifischen Höchstsätze, die gemäß Absatz 1.2\nprévues sous 1.2 ;                                                   berechnet werden;\n1.1.2 sont fondés sur 70% ou sur le pourcentage applicable           1.1.2 sie beruhen auf 70 % oder auf dem in Absatz 6ter ange-\nindiqué sous 6ter du montant du tarif intérieur applicable à un      gebenen Prozentsatz des Betrags des Inlandstarifs, der für\nenvoi unique équivalent à un envoi de la poste aux lettres de        eine einzelne Sendung gilt, die gleichwertig mit einer sperrigen\nformat encombrant (E) ou à un petit paquet (E) tel que proposé       Briefpostsendung (E) oder einem Päckchen (E) ist, wie sie der\npar l’opérateur désigné dans le cadre de son service intérieur et    benannte Betreiber in seinem Inlandsdienst anbietet, und der am\nen vigueur au 1er juin de l’année précédant l’année d’application    1. Juni des Jahres gilt, das dem Geltungsjahr der selbst fest-\ndes taux autodéclarés ;                                              gesetzten Vergütungssätze vorausgeht;\n1.1.3 sont fondés sur les tarifs intérieurs en vigueur pour un       1.1.3 sie beruhen auf den Inlandstarifen, die für eine einzelne\nenvoi unique relevant du service intérieur de l’opérateur désigné    Sendung des Inlandsdienstes des benannten Betreibers gelten,\nayant les dimensions maximales de taille et de forme définies        welche die für sperrige Briefsendungen (E) und Päckchen (E)\npour les envois de la poste aux lettres de format encombrant (E)     festgelegten maximalen Abmessungen in Größe und Form auf-\net les petits paquets (E) ;                                          weist;\n1.1.4 sont communiqués à l’ensemble des opérateurs dési-             1.1.4 sie werden allen benannten Betreibern bekannt ge-\ngnés ;                                                               geben;\n1.1.5 sont applicables uniquement aux envois de la poste             1.1.5 sie gelten nur für sperrige Briefsendungen (E) und\naux lettres de format encombrant (E) et aux petits paquets (E) ;     Päckchen (E);\n1.1.6 sont applicables à l’ensemble des flux d’envois de la          1.1.6 sie gelten für alle Sendungsströme von sperrigen Brief-\nposte aux lettres de format encombrant (E) et de petits pa-          sendungen (E) und Päckchen (E) mit Ausnahme von Sendungs-\nquets (E), sauf aux flux d’envois de la poste aux lettres de format  strömen von sperrigen Briefsendungen (E) und Päckchen (E) aus\nencombrant (E) et de petits paquets (E) provenant des pays du        Ländern des Übergangssystems, die für Länder des Zielsystems\nsystème transitoire et destinés aux pays du système cible et         bestimmt sind, und zwischen den Ländern des Übergangs-\nentre les pays du système transitoire, si les flux de courrier ne    systems, wenn die Sendungsströme 100 Tonnen jährlich nicht\ndépassent pas 100 tonnes par an.                                     übersteigen;","1112            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2020\n1.1.7 sont applicables à l’ensemble des flux d’envois de la           1.1.7 sie gelten für alle Sendungsströme von sperrigen Brief-\nposte aux lettres de format encombrant (E) et de petits pa-           sendungen (E) und Päckchen (E) mit Ausnahme von Sendungs-\nquets (E), sauf aux flux d’envois de la poste aux lettres de format   strömen von sperrigen Briefsendungen (E) und Päckchen (E)\nencombrant (E) et de petits paquets (E) entre les pays ayant          zwischen Ländern, die dem Zielsystem 2010, 2012 oder 2016\nrejoint le système cible en 2010, en 2012 ou en 2016 et prove-        beigetreten sind, die aus diesen Ländern kommen und für Länder\nnant de ces pays et destinés aux pays ayant rejoint le système        bestimmt sind, die dem Zielsystem vor 2010 beigetreten sind,\ncible avant 2010, si les flux de courrier ne dépassent pas            wenn die Sendungsströme 25 Tonnen jährlich nicht übersteigen.\n25 tonnes par an.\n1.2 Les taux autodéclarés par envoi et par kilogramme appli-          1.2 Die selbst festgesetzten Vergütungssätze je Sendung und\ncables aux envois de la poste aux lettres de format encom-            je Kilogramm, die für sperrige Briefsendungen (E) und Päck-\nbrant (E) et aux petits paquets (E) ne peuvent pas être supé-         chen (E) gelten, dürfen nicht höher sein als die länderspezifischen\nrieurs aux taux plafonds spécifiques aux pays déterminés par          Höchstsätze, die durch lineare Regression von 11 Punkten er-\nrégression linéaire de 11 points correspondant à 70% ou au            mittelt werden, welche 70 % oder dem in Absatz 6ter ange-\npourcentage applicable indiqué sous 6ter du montant des               gebenen Prozentsatz der Tarife entspricht, die für eine einzelne\ntarifs applicables à un envoi unique prioritaire des services du      Vorrangsendung des Inlandsdienstes gelten, die den Tarifen für\nrégime intérieur équivalents à ceux applicables aux envois de         sperrige Briefsendungen (E) oder Päckchen (E) von 20, 35, 75,\nla poste aux lettres de format encombrant (E) ou aux petits           175, 250, 375, 500, 750, 1 000, 1 500 oder 2 000 Gramm ohne\npaquets (E) de 20, 35, 75, 175, 250, 375, 500, 750, 1000, 1500        enthaltende Steuer entsprechen.\net 2000 grammes, hors taxes.\n1.2.1 Pour déterminer si les taux autodéclarés dépassent les          1.2.1 Zur Prüfung, ob die selbst festgesetzten Vergütungs-\ntaux plafonds, une vérification est réalisée en calculant le revenu   sätze die Höchstsätze überschreiten, werden die durchschnitt-\nmoyen sur la base de la composition type de 1 kilogramme de           lichen Einnahmen auf der Grundlage einer weltweiten Standard-\ncourrier au niveau mondial et en considérant qu’un envoi de           zusammensetzung von 1 Kilogramm Briefpost und unter der\nformat E pèse 158 grammes. Si les taux autodéclarés dépas-            Annahme berechnet, dass eine Sendung des Formats E\nsent les taux plafonds pour un envoi de format E dont le poids        158 Gramm wiegt. Überschreiten die selbst festgesetzten Ver-\nmoyen est de 158 grammes, les taux plafonds par envoi et par          gütungssätze die Höchstsätze für eine Sendung des Formats E\nkilogramme s’appliquent ; l’opérateur désigné en question peut        mit einem durchschnittlichen Gewicht von 158 Gramm, so gelten\négalement choisir d’abaisser ses taux autodéclarés à un niveau        die Höchstsätze je Sendung und je Kilogramm; der betreffende\nconforme aux dispositions prévues sous 1.2.                           benannte Betreiber kann auch entscheiden, seine selbst fest-\ngesetzten Vergütungssätze auf einen Betrag zu senken, der im\nEinklang mit Absatz 1.2 steht.\n1.2.2 Si de multiples tarifs intérieurs sont applicables aux          1.2.2 Wenn für Pakete je nach ihrer Höhe verschiedene\npaquets selon leur épaisseur, le tarif intérieur le plus bas est      Inlandstarife gelten, so wird für Sendungen bis 250 Gramm\nutilisé pour les envois jusqu’à 250 grammes et le tarif intérieur le  der niedrigste Inlandstarif angewendet und für Sendungen von\nplus élevé est utilisé pour les envois supérieurs à 250 grammes.      über 250 Gramm der höchste Inlandstarif.\n1.2.3 Si des tarifs par zone s’appliquent pour un service             1.2.3 Wenn für einen gleichwertigen Inlandsdienst zonen-\nintérieur équivalent, le tarif médian tel que spécifié dans le        abhängige Tarife gelten, so wird der in den Ergänzenden Bestim-\nRèglement est utilisé et les tarifs intérieurs pour les zones non     mungen aufgeführte Medianwert der Tarife angewendet; Inlands-\ncontiguës sont exclus du calcul du tarif médian. Autrement, le        tarife für Zonen, die nicht aneinander angrenzen, dürfen nicht zur\ntarif par zone à utiliser peut être calculé en se fondant sur la      Berechnung des Medianwerts herangezogen werden. Andernfalls\ndistance moyenne réelle pondérée parcourue par les envois de          kann der anzuwendende zonenabhängige Tarif auf Grundlage\nla poste aux lettres de format encombrant (E) et les petits           der gewichteten Durchschnittslänge der tatsächlich zurück-\npaquets (E) arrivants (pour l’année civile la plus récente).          gelegten Beförderungsstrecke von eingehenden sperrigen Brief-\nsendungen (E) und Päckchen (E) (im jüngsten Kalenderjahr) be-\nrechnet werden.\n1.2.4 Si le service intérieur équivalent et le tarif correspondant    1.2.4 Wenn ein gleichwertiger Inlandsdienst und der ent-\nintègrent des éléments de service supplémentaires ne faisant          sprechende Tarif Zusatzdienste beinhalten, die nicht zu den\npas partie du service de base, à savoir le suivi, la remise contre    Basisdiensten zählen, wie Sendungsverfolgung, Aushändigung\nsignature et l’assurance, et que de tels éléments sont étendus        gegen Unterschrift und Versicherung, und wenn diese auf alle\nà l’ensemble des poids listés sous 1.2, le plus bas des tarifs        in Absatz 1.2 aufgeführten Gewichte ausgeweitet werden, wird\nintérieurs supplémentaires correspondants, le taux supplémen-         der entsprechende niedrigste Inlandstarif für Zusatzdienste, der\ntaire ou le taux indicatif figurant dans les Actes de l’Union est     Vergütungssatz für Zusatzdienste oder der in den Verträgen\ndéduit du tarif intérieur. La déduction totale pour l’ensemble des    des Vereins angegebene Richtsatz vom Inlandstarif abgezogen.\néléments de service supplémentaires ne peut pas dépasser 25%          Der Gesamtabzug für sämtliche Zusatzdienste darf 25 % des\ndu tarif intérieur.                                                   Inlandstarifs nicht überschreiten.\n1.3 Si les taux plafonds spécifiques aux pays calculés confor-        1.3 Wenn die gemäß Absatz 1.2 berechneten länderspezifi-\nmément aux dispositions prévues sous 1.2 génèrent un revenu           schen Höchstsätze zu Einnahmen führen, die für eine Sendung\ncalculé pour un envoi de format E pesant 158 grammes inférieur        des Formats E von 158 Gramm berechnet wurden und niedriger\nau revenu calculé pour un même envoi de poids similaire sur la        sind als die Einnahmen, die auf der Grundlage der nachstehend\nbase des taux spécifiés ci-dessous, les taux autodéclarés ne          angegebenen Sätze für eine gleiche Sendung mit dem gleichen\npeuvent pas être supérieurs aux taux suivants :                       Gewicht berechnet wurden, so dürfen die selbst festgesetzten\nVergütungssätze die folgenden Sätze nicht überschreiten:\n1.3.1 pour 2020 : 0,614 DTS par envoi et 1,381 DTS par kilo-          1.3.1 für 2020: 0,614 SZR je Sendung und 1,381 SZR je Kilo-\ngramme ;                                                              gramm;\n1.3.2 pour 2021 : 0,645 DTS par envoi et 1,450 DTS par kilo-          1.3.2 für 2021: 0,645 SZR je Sendung und 1,450 SZR je Kilo-\ngramme ;                                                              gramm;\n1.3.3 pour 2022 : 0,677 DTS par envoi et 1,523 DTS par kilo-          1.3.3 für 2022: 0,677 SZR je Sendung und 1,523 SZR je Kilo-\ngramme ;                                                              gramm;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2020                      1113\n1.3.4 pour 2023 : 0,711 DTS par envoi et 1,599 DTS par kilo-      1.3.4 für 2023: 0,711 SZR je Sendung und 1,599 SZR je Kilo-\ngramme ;                                                           gramm;\n1.3.5 pour 2024 : 0,747 DTS par envoi et 1,679 DTS par kilo-      1.3.5 für 2024: 0,747 SZR je Sendung und 1,679 SZR je Kilo-\ngramme ;                                                           gramm;\n1.3.6 pour 2025 : 0,784 DTS par envoi et 1,763 DTS par kilo-      1.3.6 für 2025: 0,784 SZR je Sendung und 1,763 SZR je Kilo-\ngramme.                                                            gramm.\n1.4 Toutes conditions et procédures supplémentaires pour          1.4 Alle weiteren Bedingungen und Verfahren zur Selbst-\nl’autodéclaration des taux applicables aux envois de la poste aux  festsetzung der Vergütungssätze für sperrige Briefsendungen (E)\nlettres de format encombrant (E) et aux petits paquets (E) sont    und Päckchen (E) werden in den Ergänzenden Bestimmungen\nénoncées dans le Règlement. Toutes les autres dispositions du      geregelt. Alle anderen Bestimmungen der Ergänzenden Be-\nRèglement relatives aux envois de la poste aux lettres de format   stimmungen zu sperrigen Briefsendungen (E) und Päckchen (E)\nencombrant (E) et aux petits paquets (E) s’appliquent aux taux     gelten auch für die selbst festgesetzten Vergütungssätze, sofern\nautodéclarés, dans la mesure où elles ne sont pas contradic-       sie nicht in Widerspruch zu diesem Artikel stehen.\ntoires avec le présent article.\n1.5 Les opérateurs désignés des pays du système transitoire       1.5 Die benannten Betreiber der Länder des Übergangs-\npeuvent appliquer des taux autodéclarés sur la base de l’échan-    systems können selbst festgesetzte Vergütungssätze auf der\ntillonnage de leurs flux arrivants.                                Grundlage von Stichprobenerhebungen für ihre eingehenden\nSendungsströme anwenden.\n2. Tout en tenant compte des taux plafonds fixés sous 1.2, les    2. Unter Berücksichtigung der in Absatz 1.2 festgelegten\ntaux autodéclarés communiqués ne peuvent pas être plus élevés      Höchstsätze dürfen die mitgeteilten selbst festgesetzten Ver-\nque le revenu maximal défini pour les années 2021 à 2025, à        gütungssätze nicht höher sein, als die für den Zeitraum 2021\nsavoir :                                                           bis 2025 bestimmten Höchsteinnahmen, und zwar\n2.1 pour 2021 : le revenu calculé sur la base des taux auto-      2.1 für 2021: Die auf der Grundlage der selbst festgesetzten\ndéclarés est fixé de manière à correspondre soit aux taux          Vergütungssätze berechneten Einnahmen werden so festgesetzt,\nplafonds spécifiques aux pays, soit au revenu de 2020 augmenté     dass sie entweder den länderspezifischen Höchstsätzen entspre-\nde 15% pour un envoi de format E de 158 grammes, la valeur la      chen oder den um 15 % erhöhten Einnahmen von 2020 für eine\nplus basse étant retenue ;                                         Sendung des Formats E von 158 Gramm, wobei der niedrigste\nWert herangezogen wird;\n2.2 pour 2022 : le revenu calculé sur la base des taux auto-      2.2 für 2022: Die auf der Grundlage der selbst festgesetzten\ndéclarés est fixé de manière à correspondre soit aux taux          Vergütungssätze berechneten Einnahmen werden so festgesetzt,\nplafonds spécifiques aux pays, soit au revenu de 2021 augmenté     dass sie entweder den länderspezifischen Höchstsätzen entspre-\nde 15% pour un envoi de format E de 158 grammes, la valeur la      chen oder den um 15 % erhöhten Einnahmen von 2021 für eine\nplus basse étant retenue ;                                         Sendung des Formats E von 158 Gramm, wobei der niedrigste\nWert herangezogen wird;\n2.3 pour 2023 : le revenu calculé sur la base des taux auto-      2.3 für 2023: Die auf der Grundlage der selbst festgesetzten\ndéclarés est fixé de manière à correspondre soit aux taux          Vergütungssätze berechneten Einnahmen werden so festgesetzt,\nplafonds spécifiques aux pays, soit au revenu de 2022 augmenté     dass sie entweder den länderspezifischen Höchstsätzen entspre-\nde 16% pour un envoi de format E de 158 grammes, la valeur la      chen oder den um 16 % erhöhten Einnahmen von 2022 für eine\nplus basse étant retenue ;                                         Sendung des Formats E von 158 Gramm, wobei der niedrigste\nWert herangezogen wird;\n2.4 pour 2024 : le revenu calculé sur la base des taux auto-      2.4 für 2024: Die auf der Grundlage der selbst festgesetzten\ndéclarés est fixé de manière à correspondre soit aux taux pla-     Vergütungssätze berechneten Einnahmen werden so festgesetzt,\nfonds spécifiques aux pays, soit au revenu de 2023 augmenté        dass sie entweder den länderspezifischen Höchstsätzen entspre-\nde 16% pour un envoi de format E de 158 grammes, la valeur la      chen oder den um 16 % erhöhten Einnahmen von 2023 für eine\nplus basse étant retenue ;                                         Sendung des Formats E von 158 Gramm, wobei der niedrigste\nWert herangezogen wird;\n2.5 pour 2025 : le revenu calculé sur la base des taux auto-      2.5 für 2025: Die auf der Grundlage der selbst festgesetzten\ndéclarés est fixé de manière à correspondre soit aux taux          Vergütungssätze berechneten Einnahmen werden so festgesetzt,\nplafonds spécifiques aux pays, soit au revenu de 2024 augmenté     dass sie entweder den länderspezifischen Höchstsätzen entspre-\nde 17% pour un envoi de format E de 158 grammes, la valeur la      chen oder den um 17 % erhöhten Einnahmen von 2024 für eine\nplus basse étant retenue.                                          Sendung des Formats E von 158 Gramm, wobei der niedrigste\nWert herangezogen wird.\n3. Concernant les taux applicables en 2021 et les années          3. Das Verhältnis zwischen dem selbst festgesetzten Vergü-\nsuivantes, le ratio entre le taux autodéclaré par envoi et le taux tungssatz je Sendung und dem selbst festgesetzten Vergütungs-\nautodéclaré par kilogramme ne peut pas varier à la hausse ou à     satz je Kilogramm darf für 2021 und in den Folgejahren gelten-\nla baisse de plus de cinq points de pourcentage par rapport        den Vergütungssätze nicht mehr als fünf Prozentpunkte nach\nau ratio de l’année précédente. Pour les opérateurs désignés       oben oder unten vom Verhältnis des Vorjahres abweichen. Für\nqui autodéclarent leurs taux conformément aux dispositions         die benannten Betreiber, die ihre Vergütungssätze gemäß Ab-\nsous 6bis ou qui appliquent ces taux sur une base réciproque       satz 6bis selbst festsetzen oder diese Vergütungssätze auf der\nconformément aux dispositions sous 6quater, le ratio en vigueur    Grundlage der Gegenseitigkeit gemäß Absatz 6quater anwenden,\nen 2020 se base sur les taux autodéclarés par envoi et les taux    beruht das 2020 geltende Verhältnis auf den selbst festgesetzten\nautodéclarés par kilogramme fixés à compter du 1er juillet 2020.   Vergütungssätzen je Sendung und den selbst festgesetzten Ver-\ngütungssätzen je Kilogramm, die ab dem 1. Juli 2020 Gültigkeit\nhaben.\n4. Les opérateurs désignés choisissant de ne pas auto-            4. Für die benannten Betreiber, die entscheiden, ihre Vergü-\ndéclarer leurs taux selon les dispositions du présent article      tungssätze nicht gemäß diesem Artikel selbst festzusetzen,\nappliquent pleinement les dispositions des articles 29 et 30.      gelten die Artikel 29 und 30 uneingeschränkt.","1114              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2020\n5. Si un opérateur désigné ayant choisi d’autodéclarer ses            5. Teilt ein benannter Betreiber, der sich entschieden hat,\ntaux applicables aux envois de la poste aux lettres de format         seine Vergütungssätze für sperrige Briefsendungen (E) und Päck-\nencombrant (E) et aux petits paquets (E) pour une année civile        chen (E) für ein bestimmtes Kalenderjahr selbst festzusetzen,\ndonnée ne communique pas des taux autodéclarés différents             keine davon abweichenden selbst festgesetzten Vergütungssätze\npour l’année suivante, les taux autodéclarés existants continuent     für das folgende Jahr mit, so behalten die bestehenden selbst\nde s’appliquer, sauf s’ils ne satisfont pas aux conditions énon-      festgesetzten Vergütungssätze ihre Gültigkeit, es sei denn, sie\ncées dans cet article.                                                genügen nicht den Bedingungen in diesem Artikel.\n6. Le Bureau international doit être informé par l’opérateur          6. Das Internationale Büro muss vom betreffenden benannten\ndésigné concerné de toute diminution des tarifs intérieurs            Betreiber über jegliche Senkung der in diesem Artikel genannten\nmentionnés dans le présent article.                                   Inlandstarife informiert werden.\n6bis. Avec effet au 1er juillet 2020, et par dérogation aux dis-      6bis. Ab dem 1. Juli 2020 und abweichend von den Absät-\npositions sous 1 et 2, un opérateur désigné d’un Pays-membre          zen 1 und 2 kann ein benannter Betreiber eines Mitgliedslandes,\ndont le total des volumes annuels d’envois de la poste aux lettres    dessen Gesamtjahresvolumen an eingehenden Briefsendungen\narrivants a dépassé 75 000 tonnes en 2018 (selon les renseigne-       2018 (nach offiziellen Angaben, die dem Internationalen Büro\nments officiels en la matière transmis au Bureau international ou     übermittelt wurden, oder nach anderen verfügbaren offiziellen\nselon toute autre information officiellement disponible et évaluée    Informationen, die vom Internationalen Büro geprüft wurden)\npar le Bureau international) peut autodéclarer ses taux pour les      75.000 Tonnen überschritten hat, seine Vergütungssätze für\nenvois de la poste aux lettres de format encombrant (E) et les        sperrige Briefsendungen (E) und Päckchen (E) mit Ausnahme\npetits paquets (E), sauf pour les flux de la poste aux lettres        der in den Absätzen 1.1.6 und 1.1.7 genannten Briefsendungs-\nmentionnés sous 1.1.6 et 1.1.7. L’opérateur désigné concerné a        ströme selbst festsetzen. Der betreffende benannte Betreiber ist\négalement le droit de ne pas appliquer les limites d’augmentation     ebenfalls berechtigt, die in Absatz 2 genannten Grenzwerte für\nde revenus décrites sous 2 pour les flux de courrier vers, depuis     die Erhöhung der Einnahmen für Sendungsströme aus, nach und\net entre son pays et tout autre pays.                                 zwischen seinem Land und jedem anderen Land nicht anzu-\nwenden.\n6ter. Si une autorité compétente pour la supervision de l’opé-        6ter. Bestimmt eine Behörde, die für die Aufsicht über einen\nrateur désigné qui applique l’option susmentionnée sous 6bis          benannten Betreiber zuständig ist, der die in Absatz 6bis genann-\ndétermine que, pour couvrir la totalité des coûts de traitement       te Option anwendet, dass zur Deckung sämtlicher Bearbeitungs-\net de distribution des envois de la poste aux lettres de format       und Zustellkosten für sperrige Briefsendungen (E) und Päck-\nencombrant (E) et des petits paquets (E), le taux autodéclaré de      chen (E) der selbst festgesetzte Vergütungssatz des benannten\nl’opérateur désigné applicable au-delà de 2020 doit être basé         Betreibers nach 2020 auf einem Kosten-Tarif-Verhältnis von\nsur un ratio coût / tarif supérieur à 70% du montant du tarif         über 70 % des Betrags des Inlandstarifs beruhen muss, der für\nintérieur applicable à un envoi unique, alors le ratio coût / tarif   eine einzige Sendung gilt, so kann das Kosten-Tarif-Verhältnis\npour cet opérateur désigné peut dépasser 70%, sous réserve            für diesen benannten Betreiber 70 % überschreiten, sofern das\nque le ratio coût / tarif à appliquer ne dépasse pas de plus d’un     anzuwendende Kosten-Tarif-Verhältnis den jeweils höheren Wert\npoint de pourcentage la valeur la plus élevée entre 70% et le ratio   von 70 % oder das Kosten-Tarif-Verhältnis zur Berechnung der\ncoût / tarif utilisé pour le calcul des taux autodéclarés applicables aktuell gültigen selbst festgesetzten Vergütungssätze nicht um\nactuellement, sans être supérieur à 80% et à condition que l’opé-     mehr als einen Prozentpunkt überschreitet, wobei 80 % nicht\nrateur en question transmette tous les renseignements complé-         überschritten werden dürfen, und unter der Bedingung, dass der\nmentaires avec sa notification au Bureau international prévue         fragliche benannte Betreiber dem Internationalen Büro alle zu-\nsous 1. Si un opérateur désigné augmente son ratio coût / tarif       sätzlichen Angaben zusammen mit der in Absatz 1 vorgesehenen\nsur la base d’une telle décision de l’autorité compétente, alors il   Notifizierung übermittelt. Erhöht ein benannter Betreiber auf der\nnotifie au Bureau international ce ratio, pour publication au plus    Grundlage einer solchen Entscheidung der zuständigen Behörde\ntard le 1er mars de l’année précédant l’année d’application du        sein Kosten-Tarif-Verhältnis, so notifiziert er dem Internationalen\nratio. D’autres spécifications relatives aux coûts et aux revenus     Büro dieses Verhältnis zur Veröffentlichung spätestens am\nà utiliser pour le calcul du ratio coût / tarif spécifique sont indi- 1. März des Jahres, das dem Gültigkeitsjahr des Verhältnisses\nquées dans le Règlement.                                              vorausgeht. Weitere Spezifikationen zu den Kosten und Ein-\nnahmen, die zur Berechnung des Kosten-Tarif-Verhältnisses\nheranzuziehen sind, sind in den Ergänzenden Bestimmungen\naufgeführt.\n6quater. Quand un opérateur désigné d’un Pays-membre                  6quater. Macht ein benannter Betreiber eines Mitgliedslandes\ninvoque les dispositions sous 6bis, tous les autres opérateurs        von Absatz 6bis Gebrauch, so können alle anderen entsprechen-\ndésignés correspondants, autres que ceux des pays dont les flux       den benannten Betreiber, die nicht aus den Ländern kommen,\nsont mentionnés sous 1.1.6 et 1.1.7, peuvent faire de même à          deren Ströme in den Absätzen 1.1.6 und 1.1.7 genannt werden,\nl’égard de l’opérateur désigné susmentionné.                          gegenüber dem genannten Betreiber ebenso verfahren.\n6quinquies. Tout opérateur désigné qui invoque la possibilité         6quinquies. Jeder benannte Betreiber, der von der in Ab-\nindiquée sous 6bis doit, dans l’année civile d’entrée en vigueur      satz 6bis genannten Möglichkeit Gebrauch macht, muss dem\ndes taux initiaux, payer des frais à l’Union, durant cinq années      Verein im Kalenderjahr des Inkrafttretens der erstmaligen Vergü-\nconsécutives (à compter de l’année civile d’application de l’op-      tungssätze und für fünf aufeinander folgende Jahre (beginnend\ntion susmentionnée sous 6bis), de 8 millions de CHF par an, soit      mit dem Kalenderjahr, in dem die in Absatz 6bis genannte Option\nun total de 40 millions de CHF. Aucun autre paiement n’est prévu      angewendet wird) Gebühren in Höhe von 8 Millionen Schweizer\npour l’autodéclaration des taux conformément à ce paragraphe          Franken jährlich, d. h. eine Gesamtsumme von 40 Millionen\nau terme de cette période de cinq ans.                                Schweizer Franken zahlen. Nach Ablauf dieses Zeitraums von\nfünf Jahren sind keine weiteren Zahlungen für die Selbstfest-\nsetzung von Vergütungssätzen gemäß jenem Absatz vorgesehen.\n6quinquies.1 Les frais susmentionnés sont exclusivement               6quinquies.1 Die genannten Gebühren sind ausschließlich ge-\nalloués selon la méthodologie suivante : 16 millions de CHF sont      mäß der folgenden Vorgehensweise zuzuweisen: 16 Millionen\nalloués à un fonds affecté de l’Union pour la mise en œuvre de        Schweizer Franken werden einem zweckgebundenen Fonds des\nprojets concernant l’échange de données électroniques préala-         Vereins zur Umsetzung von Projekten zur elektronischen Daten-\nbles et la sécurité postale, selon les termes d’une lettre d’ac-      voranmeldung und zur Sicherheit im Postdienst gemäß einer Ab-\ncord conclue entre l’opérateur désigné concerné et l’Union, et        sichtserklärung zwischen dem betreffenden benannten Betreiber\n24 millions de CHF sont alloués à un fonds affecté de l’Union         und dem Verein zugewiesen, 24 Millionen Schweizer Franken","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2020                          1115\npour financer les engagements à long terme de l’Union, tels que     werden einem zweckgebundenen Fonds des Vereins zur Finan-\ndéfinis par le Conseil d’administration, selon les termes d’une     zierung von langfristigen Verbindlichkeiten des Vereins, wie vom\nlettre d’accord conclue entre l’opérateur désigné concerné et       Verwaltungsrat festgelegt, gemäß einer Absichtserklärung zwi-\nl’Union.                                                            schen dem betreffenden benannten Betreiber und dem Verein\nzugewiesen.\n6quinquies.2 Les frais prévus sous ce paragraphe ne s’appli-        6quinquies.2 Die in diesem Absatz genannten Gebühren gelten\nquent pas aux opérateurs désignés des Pays-membres qui              nicht für benannte Betreiber der Mitgliedsländer, die selbst fest-\nappliquent des taux autodéclarés sur une base réciproque            gesetzte Vergütungssätze auf der Grundlage der Gegenseitigkeit\nselon les dispositions sous 6quater en raison du choix d’un autre   gemäß Absatz 6quater aufgrund der Entscheidung eines anderen\nopérateur désigné d’autodéclarer ses taux conformément aux          benannten Betreibers anwenden, seine Vergütungssätze gemäß\ndispositions sous 6bis.                                             Absatz 6bis selbst festzusetzen.\n6quinquies.3 L’opérateur désigné qui paie les frais indique         6quinquies.3 Der benannte Betreiber, der die Gebühren zahlt,\nchaque année au Bureau international comment répartir les           teilt dem Internationalen Büro jedes Jahr mit, wie die 8 Millionen\n8 millions de CHF annuels, à condition que les cinq versements      Schweizer Franken in Übereinstimmung mit der betreffenden\nannuels soient répartis comme défini plus haut, conformément        Absichtserklärung zugewiesen werden unter der Voraussetzung,\nà la lettre d’accord concernée. Un opérateur désigné qui choisit    dass die fünf jährlichen Zahlungen wie vorstehend beschrieben\nd’autodéclarer ses taux conformément aux dispositions sous          aufgeteilt werden. Ein benannter Betreiber, der entscheidet, seine\n6bis est dûment informé des dépenses relatives aux frais versés     Vergütungssätze gemäß Absatz 6bis selbst festzusetzen, wird\nconformément à ce paragraphe, selon les termes de la lettre         ordnungsgemäß über die Ausgaben bezüglich der gemäß die-\nd’accord conclue entre l’opérateur désigné concerné et l’Union.     sem Absatz gezahlten Gebühren gemäß der Absichtserklärung\nzwischen dem betreffenden benannten Betreiber und dem Verein\ninformiert.\n6sexies. Si un opérateur désigné choisit d’autodéclarer ses         6sexies. Entscheidet ein benannter Betreiber, seine Vergü-\ntaux conformément aux dispositions sous 6bis, ou si un opérateur    tungssätze gemäß Absatz 6bis selbst festzusetzen, oder wendet\ndésigné applique sur une base réciproque un taux autodéclaré        ein benannter Betreiber einen selbst festgesetzten Vergütungs-\nconformément aux dispositions sous 6quater, cet opérateur           satz auf der Grundlage der Gegenseitigkeit gemäß Absatz 6quater\ndésigné devrait, au moment d’introduire ces taux, envisager         an, so sollte dieser benannte Betreiber zum Zeitpunkt der\nde communiquer aux opérateurs désignés d’origine des Pays-          Einführung dieser Vergütungssätze die einliefernden benannten\nmembres de l’UPU, sur une base non discriminatoire, des frais       Betreiber der Mitgliedsländer des Weltpostvereins über die\nproportionnellement ajustés au volume et à la distance, dans la     Gebühren unterrichten, die auf eine nicht diskriminierende\nmesure du possible, et déjà publiés dans le cadre du service        Weise und soweit möglich proportional nach dem Volumen und\nintérieur du pays de destination pour des services équivalents,     der Beförderungsstrecke festgelegt werden und den Gebühren\nen vertu d’un accord commercial bilatéral réciproquement            entsprechen, die bereits für ähnliche Dienstleistungen für den\nacceptable, selon les règles de l’autorité nationale de régulation. Inlandsdienst des Bestimmungslandes veröffentlicht sind, und\nzwar aufgrund eines nach den Regelungen der nationalen\nRegulierungsbehörde gegenseitig annehmbaren zweiseitigen\nHandelsabkommens.\n7. Aucune réserve n’est applicable à cet article.                   7. Vorbehalte zu diesem Artikel sind nicht zulässig.\nArticle 29                                                           Artikel 29\nFrais terminaux.                                                  Endvergütungen.\nDispositions applicables aux flux de courrier entre                  Bestimmungen für Sendungsströme zwischen\nles opérateurs désignés des pays du système cible                 den benannten Betreibern der Länder des Zielsystems\n1. La rémunération pour les envois de la poste aux lettres, y       1. Die Vergütung für Briefsendungen einschließlich Massen-\ncompris le courrier en nombre, à l’exclusion des sacs M et des      sendungen und ausschließlich M-Beutel und CCRI-Sendungen\nenvois CCRI, est établie d’après l’application des taux par envoi   wird durch Anwendung der Vergütungssätze je Sendung und je\net par kilogramme reflétant les coûts de traitement dans le pays    Kilogramm ermittelt, die sich an den Bearbeitungskosten im Be-\nde destination. Les taxes applicables aux envois prioritaires du    stimmungsland orientieren. Die Entgelte für Vorrangsendungen\nrégime intérieur qui entrent dans le cadre du service universel     des Inlandsdienstes, die Teil des Universaldienstes sind, werden\nservent de références pour le calcul des taux de frais terminaux.   für die Berechnung der Endvergütungssätze herangezogen.\n2. Les taux de frais terminaux du système cible sont calculés       2. Die Endvergütungssätze des Zielsystems werden unter Be-\nen tenant compte de la classification des envois en fonction        rücksichtigung der Einstufung der Sendungen nach ihrer Größe\nde leur taille (format), d’après les dispositions spécifiées à      (Format) gemäß den in Artikel 17 Absatz 5 aufgeführten Bedin-\nl’article 17.5, si cela s’applique au service intérieur.            gungen berechnet, wenn dies für den Inlandsdienst gilt.\n3. Les opérateurs désignés du système cible échangent des           3. Die benannten Betreiber des Zielsystems tauschen nach\ndépêches séparées par format conformément aux conditions            Format voneinander getrennte Kartenschlüsse gemäß den in den\nspécifiées dans le Règlement.                                       Ergänzenden Bestimmungen aufgeführten Bedingungen aus.\n4. La rémunération pour les envois CCRI s’effectue selon les        4. Die Vergütung für CCRI-Sendungen erfolgt gemäß den ein-\ndispositions pertinentes du Règlement.                              schlägigen Bestimmungen der Ergänzenden Bestimmungen.\n5. Les taux par envoi et par kilogramme sont séparés pour           5. Die Vergütungssätze je Sendung und je Kilogramm werden\nles envois de la poste aux lettres de petit format (P) et de grand  jeweils für kleinformatige (P) und großformatige Briefsendungen (G)\nformat (G) et pour les envois de la poste aux lettres de format     und für sperrige Briefsendungen (E) und Päckchen (E) getrennt.\nencombrant (E) et les petits paquets (E). Ils sont calculés sur la  Sie werden auf der Grundlage von 70 % der Entgelte für klein-\nbase de 70% des taxes pour un envoi de la poste aux lettres de      formatige Briefsendungen von 20 Gramm (P) und für großforma-\npetit format de 20 grammes (P) et pour un envoi de la poste         tige Briefsendungen von 175 Gramm (G) ohne Mehrwertsteuer\naux lettres de grand format de 175 grammes (G), hors TVA et         und andere Steuern berechnet. Für sperrige Briefsendungen (E)\nautres taxes. Pour les envois de la poste aux lettres de format     und Päckchen (E) werden sie auf der Grundlage der Vergütungs-\nencombrant (E) et les petits paquets (E), ils sont calculés sur la  sätze für Sendungen von 375 Gramm des Formats P und des","1116           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2020\nbase des taux pour les envois de format P et de format G à         Formats G ohne Mehrwertsteuer und andere Steuern berechnet.\n375 grammes, hors TVA et autres taxes.\n6. Le Conseil d’exploitation postale définit les conditions qui    6. Der Rat für Postbetrieb legt die für die Berechnung der Ver-\ns’appliquent pour le calcul des taux ainsi que les procédures      gütungssätze geltenden Bedingungen sowie die postbetrieb-\nopérationnelles, statistiques et comptables nécessaires pour       lichen, statistischen und buchhalterischen Verfahren fest, die\nl’échange de dépêches séparées par format.                         für den Austausch von Kartenschlüssen mit unterschiedlichen\nFormaten notwendig sind.\n7. Sauf pour les taux de frais terminaux applicables en 2020       7. Mit Ausnahme der 2020 geltenden Endvergütungssätze\naux envois de la poste aux lettres de format encombrant (E) et     für sperrige Briefsendungen (E) und Päckchen (E) dürfen die\naux petits paquets (E), les taux appliqués aux flux entre les pays für Ströme zwischen Ländern des Zielsystems innerhalb eines\ndu système cible au cours d’une année donnée n’entraînent pas      Jahres geltenden Vergütungssätze im Vergleich zum Vorjahr nicht\nd’augmentation des recettes issues des frais terminaux de plus     zu einer Erhöhung der Einnahmen aus Endvergütungen von mehr\nde 13% pour un envoi de la poste aux lettres de format P et de     als 13 % für Briefsendungen von 37,6 Gramm des Formats P\nformat G pesant 37,6 grammes et pour un envoi de format E de       und des Formats G von und für Sendungen von 375 Gramm\n375 grammes, par rapport à l’année précédente.                     des Formats E führen.\n8. Les taux appliqués aux flux entre pays ayant adhéré             8. Die Vergütungssätze, die für Sendungsströme zwischen\nau système cible avant 2010 pour les envois de la poste aux        Ländern gelten, die dem Zielsystem vor 2010 beigetreten sind,\nlettres de petit format (P) et de grand format (G) ne pourront pas dürfen folgende Höchstwerte für kleinformatige Briefsendungen (P)\ndépasser :                                                         und großformatige Briefsendungen (G) nicht überschreiten:\n8.1 pour 2018 : 0,331 DTS par envoi et 2,585 DTS par kilo-         8.1 für 2018: 0,331 SZR je Sendung und 2,585 SZR je Kilo-\ngramme ;                                                           gramm;\n8.2 pour 2019 : 0,341 DTS par envoi et 2,663 DTS par kilo-         8.2 für 2019: 0,341 SZR je Sendung und 2,663 SZR je Kilo-\ngramme ;                                                           gramm;\n8.3 pour 2020 : 0,351 DTS par envoi et 2,743 DTS par kilo-         8.3 für 2020: 0,351 SZR je Sendung und 2,743 SZR je Kilo-\ngramme ;                                                           gramm;\n8.4 pour 2021 : 0,362 DTS par envoi et 2,825 DTS par kilo-         8.4 für 2021: 0,362 SZR je Sendung und 2,825 SZR je Kilo-\ngramme.                                                            gramm.\n9. Les taux appliqués aux flux entre pays ayant adhéré             9. Die Vergütungssätze, die für Sendungsströme zwischen\nau système cible avant 2010 pour les envois de la poste aux        Ländern gelten, die dem Zielsystem vor 2010 beigetreten sind,\nlettres de format encombrant (E) et les petits paquets (E) ne      dürfen folgende Höchstsätze für sperrige Briefsendungen (E) und\npourront pas dépasser :                                            Päckchen (E) nicht überschreiten:\n9.1 pour 2018 : 0,705 DTS par envoi et 1,584 DTS par kilo-         9.1 für 2018: 0,705 SZR je Sendung und 1,584 SZR je Kilo-\ngramme ;                                                           gramm;\n9.2 pour 2019 : 0,726 DTS par envoi et 1,632 DTS par kilo-         9.2 für 2019: 0,726 SZR je Sendung und 1,632 SZR je Kilo-\ngramme ;                                                           gramm;\n9.3 pour 2020 : 0,762 DTS par envoi et 1,714 DTS par kilo-         9.3 für 2020: 0,762 SZR je Sendung und 1,714 SZR je Kilo-\ngramme ;                                                           gramm;\n9.4 pour 2021 : 0,785 DTS par envoi et 1,765 DTS par kilo-         9.4 für 2021: 0,785 SZR je Sendung und 1,765 SZR je Kilo-\ngramme.                                                            gramm.\n10. Les taux appliqués aux flux entre pays ayant adhéré            10. Die Vergütungssätze, die für Sendungsströme zwischen\nau système cible avant 2010, en 2010, en 2012 ou en 2016 pour      Ländern gelten, die dem Zielsystem vor 2010 oder im Jahr 2010,\nles envois de la poste aux lettres de petit format (P) et de grand 2012 oder 2016 beigetreten sind, dürfen folgende Werte für\nformat (G) ne pourront pas être inférieurs aux valeurs indiquées   kleinformatige Briefsendungen (P) und großformatige Briefsen-\nci-après :                                                         dungen (G) nicht unterschreiten:\n10.1 pour 2018 : 0,227 DTS par envoi et 1,774 DTS par kilo-        10.1 für 2018: 0,227 SZR je Sendung und 1,774 SZR je Kilo-\ngramme ;                                                           gramm;\n10.2 pour 2019 : 0,233 DTS par envoi et 1,824 DTS par kilo-        10.2 für 2019: 0,233 SZR je Sendung und 1,824 SZR je Kilo-\ngramme ;                                                           gramm;\n10.3 pour 2020 : 0,240 DTS par envoi et 1,875 DTS par kilo-        10.3 für 2020: 0,240 SZR je Sendung und 1,875 SZR je Kilo-\ngramme ;                                                           gramm;\n10.4 pour 2021 : 0,247 DTS par envoi et 1,928 DTS par kilo-        10.4 für 2021: 0,247 SZR je Sendung und 1,928 SZR je Kilo-\ngramme.                                                            gramm.\n11. Les taux appliqués aux flux entre pays ayant adhéré            11. Die Vergütungssätze, die für Sendungsströme zwischen\nau système cible avant 2010, en 2010, en 2012 ou en 2016 pour      Ländern gelten, die dem Zielsystem vor 2010 oder im Jahr 2010,\nles envois de la poste aux lettres de format encombrant (E) et les 2012 oder 2016 beigetreten sind, dürfen folgende Werte für\npetits paquets (E) ne pourront pas être inférieurs aux valeurs     sperrige Briefsendungen (E) und Päckchen (E) nicht unter-\nindiquées ci-après :                                               schreiten:\n11.1 pour 2018 : 0,485 DTS par envoi et 1,089 DTS par kilo-        11.1 für 2018: 0,485 SZR je Sendung und 1,089 SZR je Kilo-\ngramme ;                                                           gramm;\n11.2 pour 2019 : 0,498 DTS par envoi et 1,120 DTS par kilo-        11.2 für 2019: 0,498 SZR je Sendung und 1,120 SZR je Kilo-\ngramme ;                                                           gramm;\n11.3 pour 2020 : 0,614 DTS par envoi et 1,381 DTS par kilo-        11.3 für 2020: 0,614 SZR je Sendung und 1,381 SZR je Kilo-\ngramme ;                                                           gramm;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2020                     1117\n11.4 pour 2021 : 0,645 DTS par envoi et 1,450 DTS par kilo-        11.4 für 2021: 0,645 SZR je Sendung und 1,450 SZR je Kilo-\ngramme ;                                                           gramm;\n11.5 pour 2022 : 0,677 DTS par envoi et 1,523 DTS par kilo-        11.5 für 2022: 0,677 SZR je Sendung und 1,523 SZR je Kilo-\ngramme ;                                                           gramm;\n11.6 pour 2023 : 0,711 DTS par envoi et 1,599 DTS par kilo-        11.6 für 2023: 0,711 SZR je Sendung und 1,599 SZR je Kilo-\ngramme ;                                                           gramm;\n11.7 pour 2024 : 0,747 DTS par envoi et 1,679 DTS par kilo-        11.7 für 2024: 0,747 SZR je Sendung und 1,679 SZR je Kilo-\ngramme ;                                                           gramm;\n11.8 pour 2025 : 0,784 DTS par envoi et 1,763 DTS par kilo-        11.8 für 2025: 0,784 SZR je Sendung und 1,763 SZR je Kilo-\ngramme.                                                            gramm.\n12. Les taux appliqués aux flux entre les pays faisant partie      12. Die Vergütungssätze, die für Sendungsströme zwischen\ndu système cible depuis 2010 et 2012 et entre ces pays et ceux     Ländern gelten, die dem Zielsystem seit 2010 und 2012 ange-\nqui faisaient partie du système cible avant 2010 pour les envois   hören, und zwischen diesen Ländern und Ländern, die dem\nde la poste aux lettres de petit format (P) et de grand format (G) Zielsystem vor 2010 angehörten, dürfen folgende Höchstwerte\nne pourront pas dépasser :                                         für kleinformatige Briefsendungen (P) und großformatige Brief-\nsendungen (G) nicht überschreiten:\n12.1 pour 2018 : 0,264 DTS par envoi et 2,064 DTS par kilo-        12.1 für 2018: 0,264 SZR je Sendung und 2,064 SZR je Kilo-\ngramme ;                                                           gramm;\n12.2 pour 2019 : 0,280 DTS par envoi et 2,188 DTS par kilo-        12.2 für 2019: 0,280 SZR je Sendung und 2,188 SZR je Kilo-\ngramme ;                                                           gramm;\n12.3 pour 2020 : 0,297 DTS par envoi et 2,319 DTS par kilo-        12.3 für 2020: 0,297 SZR je Sendung und 2,319 SZR je Kilo-\ngramme ;                                                           gramm;\n12.4 pour 2021 : 0,315 DTS par envoi et 2,458 DTS par kilo-        12.4 für 2021: 0,315 SZR je Sendung und 2,458 SZR je Kilo-\ngramme.                                                            gramm.\n13. Les taux appliqués aux flux entre pays faisant partie du       13. Die Vergütungssätze, die für Sendungsströme zwischen\nsystème cible depuis 2010 et 2012 et entre ces pays et ceux        Ländern gelten, die dem Zielsystem seit 2010 und 2012 ange-\nqui faisaient partie du système cible avant 2010 pour les envois   hören, und zwischen diesen Ländern und Ländern, die dem\nde la poste aux lettres de format encombrant (E) et les petits     Zielsystem vor 2010 angehörten, dürfen folgende Höchstwerte\npaquets (E) ne pourront pas dépasser :                             für sperrige Briefsendungen (E) und Päckchen (E) nicht über-\nschreiten:\n13.1 pour 2018 : 0,584 DTS par envoi et 1,313 DTS par kilo-        13.1 für 2018: 0,584 SZR je Sendung und 1,313 SZR je Kilo-\ngramme ;                                                           gramm;\n13.2 pour 2019 : 0,640 DTS par envoi et 1,439 DTS par kilo-        13.2 für 2019: 0,640 SZR je Sendung und 1,439 SZR je Kilo-\ngramme ;                                                           gramm;\n13.3 pour 2020 : 0,762 DTS par envoi et 1,714 DTS par kilo-        13.3 für 2020: 0,762 SZR je Sendung und 1,714 SZR je Kilo-\ngramme ;                                                           gramm;\n13.4 pour 2021 : 0,785 DTS par envoi et 1,765 DTS par kilo-        13.4 für 2021: 0,785 SZR je Sendung und 1,765 SZR je Kilo-\ngramme.                                                            gramm.\n14. Les taux appliqués aux flux entre pays faisant partie du       14. Die Vergütungssätze, die für Sendungsströme zwischen\nsystème cible depuis 2016 et entre ces pays et ceux ayant          Ländern gelten, die dem Zielsystem seit 2016 angehören, und\nadhéré au système cible avant 2010, en 2010 ou en 2012 pour        zwischen diesen Ländern und den Ländern, die dem Zielsystem\nles envois de la poste aux lettres de petit format (P) et de grand vor 2010 oder im Jahr 2010 oder 2012 beigetreten sind, dürfen\nformat (G) ne pourront pas dépasser :                              folgende Höchstwerte für kleinformatige Briefsendungen (P) und\ngroßformatige Briefsendungen (G) nicht überschreiten:\n14.1 pour 2018 : 0,234 DTS par envoi et 1,831 DTS par kilo-        14.1 für 2018: 0,234 SZR je Sendung und 1,831 SZR je Kilo-\ngramme ;                                                           gramm;\n14.2 pour 2019 : 0,248 DTS par envoi et 1,941 DTS par kilo-        14.2 für 2019: 0,248 SZR je Sendung und 1,941 SZR je Kilo-\ngramme ;                                                           gramm;\n14.3 pour 2020 : 0,263 DTS par envoi et 2,057 DTS par kilo-        14.3 für 2020: 0,263 SZR je Sendung und 2,057 SZR je Kilo-\ngramme ;                                                           gramm;\n14.4 pour 2021 : 0,279 DTS par envoi et 2,180 DTS par kilo-        14.4 für 2021: 0,279 SZR je Sendung und 2,180 SZR je Kilo-\ngramme.                                                            gramm.\n15. Les taux appliqués aux flux entre pays faisant partie du       15. Die Vergütungssätze, die für Sendungsströme zwischen\nsystème cible depuis 2016 et entre ces pays et ceux ayant          Ländern gelten, die dem Zielsystem seit 2016 angehören, und\nadhéré au système cible avant 2010, en 2010 ou en 2012 pour        zwischen diesen Ländern und Ländern, die dem Zielsystem vor\nles envois de la poste aux lettres de format encombrant (E) et les 2010 oder im Jahr 2010 oder 2012 beigetreten sind, dürfen\npetits paquets (E) ne pourront pas dépasser :                      folgende Höchstwerte für sperrige Briefsendungen (E) und Päck-\nchen (E) nicht überschreiten:\n15.1 pour 2018 : 0,533 DTS par envoi et 1,198 DTS par kilo-        15.1 für 2018: 0,533 SZR je Sendung und 1,198 SZR je Kilo-\ngramme ;                                                           gramm;\n15.2 pour 2019 : 0,602 DTS par envoi et 1,354 DTS par kilo-        15.2 für 2019: 0,602 SZR je Sendung und 1,354 SZR je Kilo-\ngramme ;                                                           gramm;","1118             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2020\n15.3 pour 2020 : 0,762 DTS par envoi et 1,714 DTS par kilo-             15.3 für 2020: 0,762 SZR je Sendung und 1,714 SZR je Kilo-\ngramme ;                                                                gramm;\n15.4 pour 2021 : 0,785 DTS par envoi et 1,765 DTS par kilo-             15.4 für 2021: 0,785 SZR je Sendung und 1,765 SZR je Kilo-\ngramme.                                                                 gramm.\n16. Pour les flux inférieurs à 50 tonnes par an entre les pays          16. Für Ströme von weniger als 50 Tonnen jährlich zwischen\nayant rejoint le système cible en 2010 ou en 2012 ainsi qu’entre        Ländern, die dem Zielsystem im Jahr 2010 oder 2012 beigetreten\nces pays et les pays ayant rejoint le système cible avant 2010,         sind, sowie zwischen diesen Ländern und Ländern, die dem\nles composantes par kilogramme et par envoi sont converties en          Zielsystem vor 2010 beigetreten sind, werden die Bestandteile\nun taux total par kilogramme, sur la base de la composition type        je Kilogramm und je Sendung zu einem Gesamtvergütungssatz\nde 1 kilogramme de courrier au niveau mondial, selon laquelle           je Kilogramm umgerechnet, und zwar auf der Grundlage einer\nles envois de formats P et G représentent 8,16 envois pour un           weltweiten Standardzusammensetzung von 1 Kilogramm Brief-\npoids de 0,31 kilogramme et les envois de format E représen-            post, wonach Sendungen der Formate P und G 8,16 Sendungen\ntent 2,72 envois pour un poids de 0,69 kilogramme.                      von einem Gewicht von 0,31 Kilogramm ausmachen und Sen-\ndungen des Formats E 2,72 Sendungen von einem Gewicht von\n0,69 Kilogramm ausmachen.\n17. Pour les flux inférieurs à 75 tonnes par an en 2018                 17. Für Ströme von weniger als 75 Tonnen jährlich in den\net 2019, et inférieurs à 50 tonnes par an en 2020 et 2021, entre        Jahren 2018 und 2019 und für Ströme von weniger als 50 Tonnen\nles pays ayant rejoint le système cible en 2016 ou ultérieurement       jährlich in den Jahren 2020 und 2021 zwischen Ländern, die dem\nainsi qu’entre ces pays et les pays ayant rejoint le système cible      Zielsystem 2016 oder später beigetreten sind, sowie zwischen\navant 2010, en 2010 ou en 2012, les composantes par kilo-               diesen Ländern und Ländern, die dem Zielsystem vor 2010 oder\ngramme et par envoi sont converties en un taux total par kilo-          im Jahr 2010 oder 2012 beigetreten sind, werden die Bestand-\ngramme sur la base de la composition type de 1 kilogramme de            teile je Kilogramm und je Sendung zu einem Gesamtvergütungs-\ncourrier au niveau mondial mentionnée sous 16.                          satz je Kilogramm umgerechnet, und zwar auf der Grundlage der\nin Absatz 16 genannten weltweiten Standardzusammensetzung\nvon 1 Kilogramm Briefpost.\n17bis. Les taux de frais terminaux applicables aux envois de            17bis. Die gemäß Artikel 28bis selbst festgesetzten Endver-\nla poste aux lettres de format encombrant (E) et aux petits             gütungssätze für sperrige Briefsendungen (E) und Päckchen (E)\npaquets (E) ayant été autodéclarés conformément à l’article 28bis       ersetzen die Vergütungssätze für sperrige Briefsendungen (E)\nremplacent les taux relatifs aux envois de la poste aux lettres de      und Päckchen (E), die in diesem Artikel genannt werden; folglich\nformat encombrant (E) et aux petits paquets (E) énoncés dans            gelten die Absätze 7, 9, 11, 13 und 15 nicht.\nle présent article ; par conséquent, les dispositions énoncées\nsous 7, 9, 11, 13 et 15 ne s’appliquent pas.\n18. La rémunération pour le courrier en nombre à l’intention            18. Die Vergütung für Massensendungen in Länder, die dem\ndes pays qui faisaient partie du système cible avant 2010 est           Zielsystem vor 2010 angehörten, wird durch Anwendung der je\nétablie d’après l’application des taux par envoi et par kilogramme      nach Fall in den Absätzen 5 bis 11 oder in Artikel 28bis vorgese-\nprévus sous 5 à 11 ou à l’article 28bis, selon le cas.                  henen Vergütungssätze je Sendung und je Kilogramm ermittelt.\n19. La rémunération pour le courrier en nombre à l’intention            19. Die Vergütung für Massensendungen in Länder, die dem\ndes pays faisant partie du système cible depuis 2010, 2012              Zielsystem seit 2010, 2012 und 2016 angehören, wird durch\net 2016 est établie d’après l’application des taux par envoi et par     Anwendung der je nach Fall in den Absätzen 5 und 10 bis 15\nkilogramme prévus sous 5 et 10 à 15 ou à l’article 28bis, selon le      oder in Artikel 28bis vorgesehenen Vergütungssätze je Sendung\ncas.                                                                    und je Kilogramm ermittelt.\n20. Aucune réserve n’est applicable à cet article.                      20. Vorbehalte zu diesem Artikel sind nicht zulässig.\nArticle 30                                                           Artikel 30\nFrais terminaux.                                                      Endvergütungen.\nDispositions applicables aux flux de courrier                                Bestimmungen für Sendungsströme\nvers, depuis et entre les opérateurs désignés                       nach, aus und zwischen den benannten Betreibern\ndes pays du système transitoire                                      der Länder des Übergangssystems\n1. Pour les opérateurs désignés des pays du système de frais            1. Für die benannten Betreiber der Länder des Übergangs-\nterminaux transitoire (en préparation de leur adhésion au système       systems für Endvergütungen wird (in Vorbereitung ihres Beitritts\ncible), la rémunération concernant les envois de la poste aux           zum Zielsystem) die Vergütung bezüglich Briefsendungen ein-\nlettres, y compris le courrier en nombre, mais à l’exclusion des        schließlich Massensendungen, aber ausschließlich M-Beutel und\nsacs M et des envois CCRI, est établie sur la base d’un taux par        CCRI-Sendungen, auf der Grundlage eines Vergütungssatzes je\nenvoi et d’un taux par kilogramme.                                      Sendung und eines Vergütungssatzes je Kilogramm ermittelt.\n1bis. Sauf pour les taux de frais terminaux applicables aux             1bis. Mit Ausnahme der gemäß Artikel 28bis selbst festge-\nenvois de la poste aux lettres de format encombrant (E) et aux          setzten Endvergütungssätze für sperrige Briefsendungen (E) und\npetits paquets (E) qui ont été autodéclarés conformément à              Päckchen (E) gilt ab 2020 zur Berechnung der Vergütungssätze\nl’article 28bis, les dispositions prévues à l’article 29.1 à 3 et 5 à 7 für sperrige Briefsendungen (E) und Päckchen (E) je Sendung\ns’appliquent au calcul des taux par envoi et par kilogramme             und je Kilogramm Artikel 29 Absätze 1 bis 3 und 5 bis 7.\napplicables aux envois de la poste aux lettres de format encom-\nbrant (E) et aux petits paquets (E) à partir de 2020.\n2. La rémunération pour les envois CCRI s’effectue selon les            2. Die Vergütung für CCRI-Sendungen erfolgt gemäß den ein-\ndispositions pertinentes du Règlement.                                  schlägigen Bestimmungen der Ergänzenden Bestimmungen.\n3. Les taux appliqués aux flux de courrier vers, depuis et entre        3. Folgende Vergütungssätze gelten für Sendungsströme\nles pays du système transitoire pour les envois de la poste aux         nach, aus und zwischen Ländern des Übergangssystems für\nlettres de petit format (P) et de grand format (G) sont :               kleinformatige (P) und großformatige (G) Briefsendungen:","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2020                       1119\n3.1 pour 2018 : 0,227 DTS par envoi et 1,774 DTS par kilo-          3.1 für 2018: 0,227 SZR je Sendung und 1,774 SZR je Kilo-\ngramme ;                                                            gramm;\n3.2 pour 2019 : 0,233 DTS par envoi et 1,824 DTS par kilo-          3.2 für 2019: 0,233 SZR je Sendung und 1,824 SZR je Kilo-\ngramme ;                                                            gramm;\n3.3 pour 2020 : 0,240 DTS par envoi et 1,875 DTS par kilo-          3.3 für 2020: 0,240 SZR je Sendung und 1,875 SZR je Kilo-\ngramme ;                                                            gramm;\n3.4 pour 2021 : 0,247 DTS par envoi et 1,928 DTS par kilo-          3.4 für 2021: 0,247 SZR je Sendung und 1,928 SZR je Kilo-\ngramme.                                                             gramm.\n4. Les taux appliqués aux flux de courrier vers, depuis et entre    4. Folgende Vergütungssätze gelten für Sendungsströme\nles pays du système transitoire pour les envois de la poste aux     nach, aus und zwischen Ländern des Übergangssystems für\nlettres de format encombrant (E) et les petits paquets (E) sont :   sperrige Briefsendungen (E) und Päckchen (E):\n4.1 pour 2018 : 0,485 DTS par envoi et 1,089 DTS par kilo-          4.1 für 2018: 0,485 SZR je Sendung und 1,089 SZR je Kilo-\ngramme ;                                                            gramm;\n4.2 pour 2019 : 0,498 DTS par envoi et 1,120 DTS par kilo-          4.2 für 2019: 0,498 SZR je Sendung und 1,120 SZR je Kilo-\ngramme.                                                             gramm.\n4bis. Sauf pour les taux de frais terminaux applicables aux         4bis. Mit Ausnahme der gemäß Artikel 28bis selbst festgesetz-\nenvois de la poste aux lettres de format encombrant (E) et aux      ten Endvergütungssätze für sperrige Briefsendungen (E) und\npetits paquets (E) qui ont été autodéclarés conformément à          Päckchen (E) dürfen die Vergütungssätze für Sendungsströme\nl’article 28bis, et conformément aux dispositions sous 1bis, les    nach, aus und zwischen Ländern des Übergangssystems für\ntaux appliqués aux flux de courrier vers, depuis et entre les pays  sperrige Briefsendungen (E) und Päckchen (E) gemäß Absatz 1bis\ndu système transitoire pour les envois de la poste aux lettres de   folgende Mindestsätze nicht unterschreiten:\nformat encombrant (E) et les petits paquets (E) ne peuvent pas\nêtre inférieurs aux taux suivants :\n4bis.1 pour 2020 : 0,614 DTS par envoi et 1,381 DTS par kilo-       4bis.1 für 2020: 0,614 SZR je Sendung und 1,381 SZR je Kilo-\ngramme ;                                                            gramm;\n4bis.2 pour 2021 : 0,645 DTS par envoi et 1,450 DTS par kilo-       4bis.2 für 2021: 0,645 SZR je Sendung und 1,450 SZR je Kilo-\ngramme ;                                                            gramm;\n4bis.3 pour 2022 : 0,677 DTS par envoi et 1,523 DTS par kilo-       4bis.3 für 2022: 0,677 SZR je Sendung und 1,523 SZR je Kilo-\ngramme ;                                                            gramm;\n4bis.4 pour 2023 : 0,711 DTS par envoi et 1,599 DTS par kilo-       4bis.4 für 2023: 0,711 SZR je Sendung und 1,599 SZR je Kilo-\ngramme ;                                                            gramm;\n4bis.5 pour 2024 : 0,747 DTS par envoi et 1,679 DTS par kilo-       4bis.5 für 2024: 0,747 SZR je Sendung und 1,679 SZR je Kilo-\ngramme ;                                                            gramm;\n4bis.6 pour 2025 : 0,784 DTS par envoi et 1,763 DTS par kilo-       4bis.6 für 2025: 0,784 SZR je Sendung und 1,763 SZR je Kilo-\ngramme.                                                             gramm.\n4ter. Sauf pour les taux de frais terminaux applicables aux         4ter. Mit Ausnahme der gemäß Artikel 28bis selbst festgesetz-\nenvois de la poste aux lettres de format encombrant (E) et aux      ten Endvergütungssätze für sperrige Briefsendungen (E) und\npetits paquets (E) qui ont été autodéclarés conformément à          Päckchen (E) dürfen die Vergütungssätze für Sendungsströme\nl’article 28bis, et conformément aux dispositions sous 1bis, les    nach, aus und zwischen Ländern des Übergangssystems für\ntaux appliqués aux flux de courrier vers, depuis et entre les pays  sperrige Briefsendungen (E) und Päckchen (E) gemäß Absatz 1bis\ndu système transitoire pour les envois de la poste aux lettres de   folgende Höchstsätze nicht überschreiten:\nformat encombrant (E) et les petits paquets (E) ne peuvent pas\nêtre supérieurs aux taux suivants :\n4ter.1 pour 2020 : 0,762 DTS par envoi et 1,714 DTS par kilo-       4ter.1 für 2020: 0,762 SZR je Sendung und 1,714 SZR je Kilo-\ngramme ;                                                            gramm;\n4ter.2 pour 2021 : 0,785 DTS par envoi et 1,765 DTS par kilo-       4ter.2 für 2021: 0,785 SZR je Sendung und 1,765 SZR je Kilo-\ngramme.                                                             gramm.\n5. Sauf pour les taux de frais terminaux applicables aux            5. Mit Ausnahme der gemäß Artikel 28bis selbst festgesetzten\nenvois de la poste aux lettres de format encombrant (E) et aux      Endvergütungssätze für sperrige Briefsendungen (E) und Päck-\npetits paquets (E) qui ont été autodéclarés conformément à          chen (E) werden für Ströme, die 2018 und 2019 unterhalb der\nl’article 28bis, pour les flux inférieurs au seuil des flux fixé à  in Artikel 29 Absatz 16 oder 17 festgelegten Werte und 2020\nl’article 29.16 ou 17 en 2018 et 2019 et inférieurs au seuil des    und 2021 unterhalb des Wertes von 100 Tonnen liegen, die Be-\nflux de 100 tonnes en 2020 et 2021, les composantes par kilo-       standteile je Kilogramm und je Sendung zu einem Gesamtver-\ngramme et par envoi sont converties en un taux total par kilo-      gütungssatz je Kilogramm auf der Grundlage einer weltweiten\ngramme, sur la base de la composition type de 1 kilogramme de       Standardzusammensetzung von 1 Kilogramm Briefpost wie folgt\ncourrier au niveau mondial, comme suit :                            umgerechnet:\n5.1 pour 2018 : 4,472 DTS par kilogramme ;                          5.1 für 2018: 4,472 SZR je Kilogramm;\n5.2 pour 2019 : 4,592 DTS par kilogramme ;                          5.2 für 2019: 4,592 SZR je Kilogramm;\n5.3 pour 2020 : pas moins de 5,163 DTS par kilogramme et            5.3 für 2020: nicht weniger als 5,163 SZR je Kilogramm und\npas plus de 5,795 DTS par kilogramme ;                              nicht mehr als 5,795 SZR je Kilogramm;\n5.4 pour 2021 : pas moins de 5,368 DTS par kilogramme et            5.4 für 2021: nicht weniger als 5,368 SZR je Kilogramm und\npas plus de 5,967 DTS par kilogramme.                               nicht mehr als 5,967 SZR je Kilogramm.","1120            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2020\n6. Sauf pour les taux de frais terminaux applicables aux           6. Mit Ausnahme der gemäß Artikel 28bis selbst festgesetzten\nenvois de la poste aux lettres de format encombrant (E) et aux     Endvergütungssätze für sperrige Briefsendungen (E) und Päck-\npetits paquets (E) qui ont été autodéclarés conformément à         chen (E) gelten für Ströme, die 2018 und 2019 oberhalb der in\nl’article 28bis, pour les flux supérieurs au seuil des flux fixé à Artikel 29 Absatz 17 festgelegten Werte und 2020 und 2021\nl’article 29.17 en 2018 et 2019 et supérieurs à 100 tonnes en      oberhalb des Wertes von 100 Tonnen liegen, die festgelegten\n2020 et 2021, les taux fixes par kilogramme sont appliqués si      Vergütungssätze je Kilogramm, wenn weder der benannte Be-\nni l’opérateur désigné d’origine ni l’opérateur désigné de desti-  treiber des Einlieferungslandes noch der benannte Betreiber des\nnation ne demandent, dans le cadre du mécanisme de révision,       Bestimmungslandes im Rahmen des Überprüfungsverfahrens\nune révision du taux sur la base du nombre réel d’envois par       eine Überprüfung des Vergütungssatzes auf der Grundlage der\nkilogramme plutôt que sur la base du nombre moyen mondial.         tatsächlichen Anzahl von Sendungen je Kilogramm anstatt auf\nL’échantillonnage aux fins d’application du mécanisme de           der Grundlage der weltweit durchschnittlichen Anzahl verlangt.\nrévision est appliqué conformément aux conditions spécifiées       Stichprobenerhebungen zur Anwendung des Überprüfungsver-\ndans le Règlement.                                                 fahrens werden gemäß den in den Ergänzenden Bestimmungen\naufgeführten Bedingungen durchgeführt.\n6bis. Pour les flux de courrier inférieurs à 100 tonnes depuis     6bis. Wenn die Endvergütungssätze für sperrige Briefsendun-\net entre les pays du système transitoire quand les taux de frais   gen (E) und Päckchen (E) gemäß Artikel 28bis vom benannten Be-\nterminaux applicables aux envois de la poste aux lettres de        treiber des Bestimmungslandes selbst festgesetzt worden sind,\nformat encombrant (E) et aux petits paquets (E) ont été auto-      gilt für Sendungsströme von weniger als 100 Tonnen nach und\ndéclarés conformément à l’article 28bis par l’opérateur désigné    zwischen Ländern des Übergangssystems 2021 ein Gesamt-\nde destination, le taux total de 5,368 DTS par kilogramme          vergütungssatz von 5,368 SZR je Kilogramm.\ns’applique en 2021.\n6ter. Pour les flux de courrier supérieurs à 100 tonnes vers,      6ter. Wenn die Endvergütungssätze für sperrige Briefsendun-\ndepuis et entre les pays du système transitoire, quand les         gen (E) und Päckchen (E) gemäß Artikel 28bis selbst festgesetzt\ntaux de frais terminaux applicables aux envois de la poste aux     worden sind und das Bestimmungsland entscheidet, aus den\nlettres de format encombrant (E) et aux petits paquets (E) ont     eingehenden Sendungen keine Stichproben zu ziehen, werden\nété autodéclarés conformément à l’article 28bis et le pays de      für Sendungsströme von über 100 Tonnen nach, aus und zwi-\ndestination décide de ne pas échantillonner le courrier arrivant,  schen Ländern des Übergangssystems die Bestandteile je Kilo-\nles composantes par kilogramme et par envoi sont converties en     gramm und je Sendung zu einem Gesamtvergütungssatz je\nun taux total par kilogramme sur la base de la composition type    Kilogramm auf der Grundlage der in Artikel 29 Absatz 16 genann-\nde 1 kilogramme de courrier au niveau mondial mentionnée           ten weltweiten Standardzusammensetzung von 1 Kilogramm\nsous 29.16.                                                        Briefpost umgerechnet.\n6quater. Sauf pour les flux de courrier décrits sous 6bis, les     6quater. Mit Ausnahme der in Absatz 6bis beschriebenen\ntaux de frais terminaux applicables aux envois de la poste         Sendungsströme ersetzen die gemäß Artikel 28bis selbst fest-\naux lettres de format encombrant (E) et aux petits paquets (E)     gesetzten Endvergütungssätze für sperrige Briefsendungen (E)\nayant été autodéclarés conformément à l’article 28bis remplacent   und Päckchen (E) die Vergütungssätze für sperrige Briefsendun-\nles taux relatifs aux envois de la poste aux lettres de format en- gen (E) und Päckchen (E), die in diesem Artikel genannt werden;\ncombrant (E) et aux petits paquets (E) énoncés dans cet article ;  folglich gelten die Absätze 4bis, 4ter und 5 nicht.\npar conséquent, les dispositions énoncées sous 4bis, 4ter et 5 ne\ns’appliquent pas.\n7. La révision à la baisse du taux total indiqué sous 5 ne peut    7. Die Überprüfung des in Absatz 5 genannten Gesamtvergü-\npas être invoquée par un pays du système cible à l’encontre d’un   tungssatzes mit dem Ziel der Herabsetzung kann von einem\npays du système transitoire, à moins que ce dernier ne demande     Land des Zielsystems gegenüber einem Land des Übergangs-\nune révision dans le sens inverse.                                 systems nicht geltend gemacht werden, es sei denn, das letzt-\ngenannte Land verlangt eine Überprüfung mit entgegengesetz-\ntem Ziel.\n8. Pour les flux de courrier vers, depuis et entre les pays du     8. Für Sendungsströme nach, aus und zwischen Ländern des\nsystème transitoire, les opérateurs désignés peuvent expédier et   Übergangssystems können die benannten Betreiber auf freiwilli-\nrecevoir des envois séparés par format sur une base volontaire,    ger Grundlage und gemäß den in den Ergänzenden Bestimmun-\nconformément aux conditions spécifiées dans le Règlement.          gen aufgeführten Bedingungen nach Format getrennte Sendun-\nPour ce type d’échanges, les taux précisés sous 3 et 4 sont        gen versenden und empfangen. Für Verkehr dieser Art gelten die\napplicables si l’opérateur désigné de destination choisit de ne    in den Absätzen 3 und 4 genannten Vergütungssätze, wenn der\npas autodéclarer ses taux conformément à l’article 28bis.          benannte Betreiber des Bestimmungslandes entscheidet, seine\nVergütungssätze nicht gemäß Artikel 28bis selbst festzusetzen.\n9. La rémunération pour le courrier en nombre à l’intention        9. Die Vergütung für Massensendungen an benannte Be-\ndes opérateurs désignés des pays du système cible est établie      treiber der Länder des Zielsystems wird durch Anwendung der in\nd’après l’application des taux par envoi et par kilogramme prévus  Artikel 28bis oder 29 vorgesehenen Vergütungssätze je Sendung\nà l’article 28bis ou 29. Pour le courrier en nombre reçu, les      und je Kilogramm ermittelt. Für eingehende Massensendungen\nopérateurs désignés des pays du système transitoire peuvent        können die benannten Betreiber des Übergangssystems eine\ndemander une rémunération conformément aux dispositions            Vergütung je nach Fall nach den Absätzen 3 und 4 oder nach\nmentionnées sous 3 et 4, ou à l’article 28bis, selon le cas.       Artikel 28bis verlangen.\n10. Aucune réserve n’est applicable à cet article.                 10. Vorbehalte zu diesem Artikel sind nicht zulässig.\nArticle 31                                                        Artikel 31\nFonds pour l’amélioration de la qualité de service                    Fonds zur Verbesserung der Dienstqualität\n1. Excepté pour les sacs M, les envois CCRI et les envois en       1. Die Endvergütungen – außer für M-Beutel, CCRI-Sendun-\nnombre, les frais terminaux payables par tous les pays et terri-   gen und Massensendungen –, die von allen Ländern und Hoheits-\ntoires aux pays classés dans la catégorie des pays les moins       gebieten an die Länder zu zahlen sind, die in die Kategorie der\navancés et inclus dans le groupe IV aux fins des frais terminaux   am wenigsten entwickelten Länder eingestuft sind und hinsicht-\net du Fonds pour l’amélioration de la qualité de service font      lich der Zahlung der Endvergütungen und des Fonds zur Ver-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2020                           1121\nl’objet d’une majoration correspondant à 20% des taux prévus         besserung der Dienstqualität der Gruppe IV angehören, werden\naux articles 28bis ou 30, aux fins de l’alimentation du Fonds pour   mit einem Aufschlag in Höhe von 20 % der in Artikel 28bis oder\nl’amélioration de la qualité de service dans ces pays. Aucun paie-   Artikel 30 vorgesehenen Vergütungssätze belegt; der Aufschlag\nment de cette nature n’a lieu entre les pays du groupe IV.           dient zur Speisung des Fonds zur Verbesserung der Dienst-\nqualität in diesen Ländern. Im Verkehr zwischen den Ländern der\nGruppe IV wird dieser Aufschlag nicht erhoben.\n2. Excepté pour les sacs M, les envois CCRI et les envois en        2. Die Endvergütungen – außer für M-Beutel, CCRI-Sendun-\nnombre, les frais terminaux payables par les pays et territoires     gen und Massensendungen –, die von den Ländern und Hoheits-\nclassés dans la catégorie des pays du groupe I aux pays classés      gebieten, die in die Kategorie der Länder der Gruppe I eingestuft\ndans la catégorie des pays du groupe IV, autres que les pays les     sind, an die Länder zu zahlen sind, die in die Kategorie der Län-\nmoins avancés mentionnés sous 1, font l’objet d’une majoration       der der Gruppe IV eingestuft sind und nicht zu den in Absatz 1\ncorrespondant à 10% des taux prévus aux articles 28bis ou 30,        genannten am wenigsten entwickelten Ländern zählen, werden\nau titre de l’alimentation du Fonds pour l’amélioration de la        zur Speisung des Fonds zur Verbesserung der Dienstqualität in\nqualité de service dans ces pays.                                    diesen Ländern mit einem Aufschlag in Höhe von 10 % der in\nArtikel 28bis oder Artikel 30 vorgesehenen Vergütungssätze be-\nlegt.\n3. Excepté pour les sacs M, les envois CCRI et les envois en        3. Die Endvergütungen – außer für M-Beutel, CCRI-Sendun-\nnombre, les frais terminaux payables par les pays et territoires     gen und Massensendungen –, die von den Ländern und Hoheits-\nclassés dans la catégorie des pays du groupe II aux pays classés     gebieten, die in die Kategorie der Länder der Gruppe II eingestuft\ndans la catégorie des pays du groupe IV, autres que les pays les     sind, an die Länder zu zahlen sind, die in die Kategorie der Län-\nmoins avancés mentionnés sous 1, font l’objet d’une majoration       der der Gruppe IV eingestuft sind und nicht zu den in Absatz 1\ncorrespondant à 10% des taux prévus aux articles 28bis ou 30,        genannten am wenigsten entwickelten Ländern zählen, werden\nau titre de l’alimentation du Fonds pour l’amélioration de la        zur Speisung des Fonds zur Verbesserung der Dienstqualität in\nqualité de service dans ces pays.                                    diesen Ländern mit einem Aufschlag in Höhe von 10 % der in\nArtikel 28bis oder Artikel 30 vorgesehenen Vergütungssätze be-\nlegt.\n4. Excepté pour les sacs M, les envois CCRI et les envois en        4. Die Endvergütungen – außer für M-Beutel, CCRI-Sendun-\nnombre, les frais terminaux payables par les pays et territoires     gen und Massensendungen –, die von den Ländern und Hoheits-\nclassés dans la catégorie des pays du groupe III aux pays            gebieten, die in die Kategorie der Länder der Gruppe III einge-\nclassés dans la catégorie des pays du groupe IV, autres que          stuft sind, an die Länder zu zahlen sind, die in die Kategorie der\nles pays les moins avancés mentionnés sous 1, font l’objet           Länder der Gruppe IV eingestuft sind und nicht zu den in Ab-\nd’une majoration correspondant à 5% des taux prévus aux              satz 1 genannten am wenigsten entwickelten Ländern zählen,\narticles 28bis ou 30, au titre de l’alimentation du Fonds pour       werden zur Speisung des Fonds zur Verbesserung der Dienst-\nl’amélioration de la qualité de service dans ces pays.               qualität in diesen Ländern mit einem Aufschlag in Höhe von 5 %\nder in Artike 28bis oder Artikel 30 vorgesehenen Vergütungssätze\nbelegt.\n5. Excepté pour les sacs M, les envois CCRI et les envois en        5. Die Endvergütungen – außer für M-Beutel, CCRI-Sendun-\nnombre, les frais terminaux payables par les pays et les territoires gen und Massensendungen –, die von den Ländern und Hoheits-\nclassés dans la catégorie des pays des groupes I à III aux pays      gebieten, die in die Kategorie der Länder der Gruppen I bis III\nclassés dans la catégorie des pays du groupe III font l’objet        eingestuft sind, an die Länder zu zahlen sind, die in die Kategorie\nd’une majoration de 1%, qui est versée dans un fonds commun          der Länder der Gruppe III eingestuft sind, werden mit einem\nconstitué pour améliorer la qualité de service dans les pays         Aufschlag in Höhe von 1 % belegt, der in einen gemeinsam\nclassés dans les catégories des pays des groupes II à IV et          aufgelegten Fonds eingezahlt wird, um die Dienstqualität in den\ngéré selon des procédures établies par le Conseil d’exploitation     Ländern, die in die Kategorien der Länder der Gruppen II bis IV\npostale.                                                             eingestuft sind, zu verbessern; der Fonds wird nach den vom Rat\nfür Postbetrieb festgelegten Verfahren verwaltet.\n6. Sous réserve des procédures applicables fixées par le            6. Vorbehaltlich der vom Rat für Postbetrieb festgelegten\nConseil d’exploitation postale, tout montant non utilisé versé au    geltenden Verfahren werden alle Beträge, die nicht gemäß den\ntitre des dispositions sous 1 à 4 et accumulé au cours des quatre    Absätzen 1 bis 4 verwendet werden und im Verlauf der letzten\nannées antérieures de référence du Fonds pour l’amélioration de      vier Referenzjahre des Fonds zur Verbesserung der Dienstqualität\nla qualité de service (2018 étant l’année de référence la plus       angehäuft wurden (2018 ist das letztmögliche Referenzjahr), in\nreculée) est transféré au fonds commun mentionné sous 5. Aux         den in Absatz 5 genannten gemeinsamen Fonds überführt. Im\nfins du présent paragraphe, seuls les fonds n’ayant pas été          Sinne dieses Absatzes werden nur die Mittel in den gemein-\nutilisés pour des projets d’amélioration de la qualité de service    samen Fonds überführt, welche in den zwei Jahren, die auf den\napprouvés par le Fonds pour l’amélioration de la qualité de          Erhalt der letzten Beitragszahlungen für irgendeine Vierjahres-\nservice dans les deux années suivant la réception du dernier         periode, wie sie oben definiert ist, folgen, nicht für Projekte zur\npaiement des montants contribués pour une période quadrien-          Verbesserung der Dienstqualität verwendet worden sind, die vom\nnale quelconque telle que définie plus haut sont transférés au       Fonds zur Verbesserung der Dienstqualität genehmigt worden\nfonds commun.                                                        sind.\n7. Les frais terminaux cumulés payables au titre de l’alimen-       7. Für die kumulierten Endvergütungen, die zur Speisung des\ntation du Fonds pour l’amélioration de la qualité de service dans    Fonds zur Verbesserung der Dienstqualität in den Ländern der\nles pays du groupe IV font l’objet d’un plancher de 20 000 DTS       Gruppe IV zu zahlen sind, gilt eine Grenze von 20.000 SZR je\npar an pour chaque pays bénéficiaire. Les montants supplé-           Jahr für jedes begünstigte Land. Die zusätzlichen Beträge, die\nmentaires requis pour atteindre ce plancher sont facturés aux        zum Erreichen dieser Grenze erforderlich sind, werden den Län-\npays des groupes I à III, proportionnellement aux quantités          dern der Gruppen I bis III im Verhältnis zu den ausgetauschten\néchangées.                                                           Mengen berechnet.\n8. Le Conseil d’exploitation postale adopte ou met à jour,          8. Der Rat für Postbetrieb beschließt oder aktualisiert spätes-\nen 2018 au plus tard, des procédures pour le financement des         tens im Jahr 2018 Verfahren zur Finanzierung von Projekten des\nprojets du Fonds pour l’amélioration de la qualité de service.       Fonds zur Verbesserung der Dienstqualität.","1122            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2020\nC. Quotes-parts                                                C . Ve rg ü t u n g s a n t e i l e\npour les colis postaux                                                   für Postpakete\nArticle 32                                                         Artikel 32\nQuotes-parts territoriales                                          Vergütungsanteile für die\net maritimes des colis postaux                               Land- und Seebeförderung von Postpaketen\n1. À l’exception des colis ECOMPRO, les colis échangés entre        1. Mit Ausnahme von ECOMPRO-Pakteten unterliegen die\ndeux opérateurs désignés sont soumis aux quotes-parts territo-      zwischen zwei benannten Betreibern ausgetauschten Pakete\nriales d’arrivée calculées en combinant le taux de base par colis   den Endvergütungsanteilen, die durch Kombination des in den\net le taux de base par kilogramme fixés par le Règlement.           Ergänzenden Bestimmungen festgelegten Grundvergütungs-\nsatzes je Paket mit dem Grundvergütungssatz je Kilogramm\nberechnet werden.\n1.1 Tenant compte des taux de base ci-dessus, les opérateurs        1.1 Unter Berücksichtigung der in Absatz 1 genannten Grund-\ndésignés peuvent en outre être autorisés à bénéficier de taux       vergütungssätze kann den benannten Betreibern außerdem ge-\nsupplémentaires par colis et par kilogramme, conformément aux       stattet werden, im Einklang mit den Ergänzenden Bestimmungen\ndispositions prévues par le Règlement.                              zusätzliche Vergütungssätze je Paket und Kilogramm zu erhalten.\n1.2 Les quotes-parts visées sous 1 et 1.1 sont à la charge de       1.2 Die in den Absätzen 1 und 1.1 genannten Vergütungs-\nl’opérateur désigné du pays d’origine, à moins que le Règlement     anteile gehen zu Lasten des benannten Betreibers des Ein-\nne prévoie des dérogations à ce principe.                           lieferungslandes, sofern die Ergänzenden Bestimmungen keine\nAbweichungen von diesem Grundsatz vorsehen.\n1.3 Les quotes-parts territoriales d’arrivée doivent être uni-      1.3 Die Endvergütungsanteile müssen für das gesamte\nformes pour l’ensemble du territoire de chaque pays.                Hoheitsgebiet eines Landes einheitlich sein.\n2. Les colis échangés entre deux opérateurs désignés ou             2. Pakete, die zwischen zwei benannten Betreibern oder\nentre deux bureaux du même pays au moyen des services               zwischen zwei Ämtern desselben Landes über die Landverbin-\nterrestres d’un ou de plusieurs autres opérateurs désignés sont     dungen eines oder mehrerer anderer benannter Betreiber aus-\nsoumis, au profit des opérateurs désignés dont les services         getauscht werden, unterliegen zugunsten der benannten Be-\nparticipent à l’acheminement territorial, aux quotes-parts territo- treiber, deren Dienste an der Landbeförderung beteiligt sind, den\nriales de transit fixées par le Règlement selon l’échelon de        in den Ergänzenden Bestimmungen festgelegten Durchgangs-\ndistance.                                                           vergütungsanteilen für die entsprechende Entfernungsstufe.\n2.1 Pour les colis en transit à découvert, les opérateurs           2.1 Für Pakete des offenen Durchgangs dürfen die benannten\ndésignés intermédiaires sont autorisés à réclamer la quote-part     Durchgangsbetreiber den in den Ergänzenden Bestimmungen\nforfaitaire par envoi fixée par le Règlement.                       festgelegten pauschalen Vergütungsanteil je Sendung verlangen.\n2.2 Les quotes-parts territoriales de transit sont à la charge      2.2 Die Durchgangsvergütungsanteile gehen zu Lasten des\nde l’opérateur désigné du pays d’origine, à moins que le Règle-     benannten Betreibers des Einlieferungslandes, sofern die\nment ne prévoie des dérogations à ce principe.                      Ergänzenden Bestimmungen keine Abweichungen von diesem\nGrundsatz vorsehen.\n3. Tout opérateur désigné dont les services participent au          3. Jeder benannte Betreiber, dessen Dienste an der See-\ntransport maritime de colis est autorisé à réclamer les quotes-     beförderung von Paketen beteiligt sind, darf die Seevergütungs-\nparts maritimes. Ces quotes-parts sont à la charge de l’opérateur   anteile beanspruchen. Diese Vergütungsanteile gehen zu Lasten\ndésigné du pays d’origine, à moins que le Règlement ne prévoie      des benannten Betreibers des Einlieferungslandes, sofern die\ndes dérogations à ce principe.                                      Ergänzenden Bestimmungen keine Abweichungen von diesem\nGrundsatz vorsehen.\n3.1 Pour chaque service maritime emprunté, la quote-part            3.1 Für jede in Anspruch genommene Seeverbindung ist der\nmaritime est fixée par le Règlement selon l’échelon de distance.    Seevergütungsanteil für die entsprechende Entfernungsstufe in\nden Ergänzenden Bestimmungen festgelegt.\n3.2 Les opérateurs désignés ont la faculté de majorer de 50%        3.2 Die benannten Betreiber können die nach Absatz 3.1\nau maximum la quote-part maritime calculée conformément             berechneten Seevergütungsanteile um höchstens 50 Prozent\nà 3.1. Par contre, ils peuvent la réduire à leur gré.               erhöhen. Senken können sie sie hingegen nach eigenem Er-\nmessen.\nD. Fra i s d e t ra n s p o r t a é r i e n                         D. Luftbeförderungskosten\nArticle 33                                                         Artikel 33\nTaux de base et                                              Grundvergütungssätze und\ndispositions relatives aux frais de transport aérien                 Bestimmungen über die Luftbeförderungskosten\n1. Le taux de base à appliquer au règlement des comptes             1. Der Grundvergütungssatz, der bei der zwischen den be-\nentre opérateurs désignés au titre des transports aériens est       nannten Betreibern erfolgenden Abrechnung für die Luftbeförde-\napprouvé par le Conseil d’exploitation postale et calculé par le    rung anzuwenden ist, wird vom Rat für Postbetrieb genehmigt\nBureau international d’après la formule spécifiée dans le Règle-    und vom Internationalen Büro nach der in den Ergänzenden\nment. Les taux applicables au transport aérien des colis envoyés    Bestimmungen spezifizierten Formel berechnet. Die Vergütungs-\ndans le cadre du service de retour des marchandises sont            sätze, die für die Luftbeförderung von Paketen im Rahmen des\ncalculés conformément aux dispositions définies dans le Règle-      Rückantwortdienstes für Waren anzuwenden sind, werden ent-\nment.                                                               sprechend den Bestimmungen der Ergänzenden Bestimmungen\nberechnet.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2020                       1123\n2. Le calcul des frais de transport aérien des dépêches             2. Die Berechnung der Luftbeförderungskosten für Karten-\ncloses, des envois prioritaires, des envois-avion, des colis-avion  schlüsse, Vorrangsendungen, Luftpostsendungen, Luftpost-\nen transit à découvert, des envois mal dirigés et des dépêches      pakete des offenen Durchgangs, fehlgeleitete Sendungen und\nmal acheminées, de même que les modes de décompte y                 fehlgeleitete Kartenschlüsse sowie die entsprechenden Ab-\nrelatifs, est décrit dans le Règlement.                             rechnungsverfahren sind in den Ergänzenden Bestimmungen\nbeschrieben.\n3. Les frais de transport pour tout le parcours aérien sont :       3. Die Beförderungskosten für die gesamte Luftbeförderungs-\nstrecke trägt:\n3.1 lorsqu’il s’agit de dépêches closes, à la charge de             3.1 bei Kartenschlüssen der benannte Betreiber des Ab-\nl’opérateur désigné du pays d’origine, y compris lorsque ces        sendelandes, auch wenn diese Kartenschlüsse durch einen oder\ndépêches transitent par un ou plusieurs opérateurs désignés         mehrere benannte Vermittlungsbetreiber durchbefördert werden;\nintermédiaires ;\n3.2 lorsqu’il s’agit d’envois prioritaires et d’envois-avion en     3.2 bei Vorrangsendungen und Luftpostsendungen des\ntransit à découvert, y compris ceux qui sont mal acheminés, à la    offenen Durchgangs, einschließlich der fehlgeleiteten, der be-\ncharge de l’opérateur désigné qui remet les envois à un autre       nannte Betreiber, der die Sendungen einem anderen benannten\nopérateur désigné.                                                  Betreiber übergibt.\n4. Ces mêmes règles sont applicables aux envois exempts de          4. Die gleiche Regelung gilt für die von Land- und Seedurch-\nfrais de transit territorial et maritime s’ils sont acheminés par   gangsvergütungen befreiten Sendungen, wenn sie auf dem Luft-\navion.                                                              weg befördert werden.\n5. Chaque opérateur désigné de destination qui assure le            5. Jeder benannte Betreiber des Bestimmungslandes, der\ntransport aérien du courrier international à l’intérieur de son     Auslandspost innerhalb seines Landes auf dem Luftweg beför-\npays a droit au remboursement des coûts supplémentaires             dert, hat Anspruch auf Erstattung der durch diese Beförderung\noccasionnés par ce transport, pourvu que la distance moyenne        verursachten zusätzlichen Kosten, sofern die gewichtete Durch-\npondérée des parcours effectués dépasse 300 kilomètres.             schnittslänge der tatsächlich zurückgelegten Beförderungs-\nLe Conseil d’exploitation postale peut remplacer la distance        strecken 300 Kilometer überschreitet. Der Rat für Postbetrieb\nmoyenne pondérée par un autre critère pertinent. Sauf accord        kann die gewichtete Durchschnittslänge durch ein anderes taug-\nprévoyant la gratuité, les frais doivent être uniformes pour toutes liches Kriterium ersetzen. Sofern keine Unentgeltlichkeit ver-\nles dépêches prioritaires et les dépêches-avion provenant de        einbart worden ist, müssen die Kosten für alle aus dem Ausland\nl’étranger, que ce courrier soit réacheminé ou non par voie         eingehenden Vorrangkartenschlüsse und Luftpostkartenschlüsse\naérienne.                                                           einheitlich sein, und zwar unabhängig davon, ob diese Post auf\ndem Luftweg weitergeleitet wird oder nicht.\n6. Cependant, lorsque la compensation des frais terminaux           6. Orientieren sich die von dem benannten Betreiber des Be-\nperçue par l’opérateur désigné de destination est fondée            stimmungslandes vereinnahmten Endvergütungen jedoch spezi-\nspécifiquement sur les coûts, les tarifs intérieurs ou les taux     fisch an den Kosten, den Inlandstarifen oder den in Artikel 28bis\nautodéclarés prévus à l’article 28bis, aucun remboursement          vorgesehenen selbst festgesetzten Vergütungssätzen, so er-\nsupplémentaire au titre des frais de transport aérien intérieur     folgen keinerlei weitere Vergütungen im Zusammenhang mit den\nn’est effectué.                                                     im Inland anfallenden Luftbeförderungskosten.\n7. L’opérateur désigné de destination exclut, en vue du calcul      7. Bei der Berechnung der gewichteten Durchschnittsentfer-\nde la distance moyenne pondérée, le poids de toutes les             nung lässt der benannte Betreiber des Bestimmungslandes das\ndépêches pour lesquelles le calcul de la compensation des frais     Gewicht aller Kartenschlüsse außer Betracht, bei denen sich\nterminaux est spécifiquement fondé sur les coûts, les tarifs        die Berechnung der Endvergütungen spezifisch an den Kosten,\nintérieurs ou les taux autodéclarés prévus à l’article 28bis de     den Inlandstarifen oder den in Artikel 28bis vorgesehenen selbst\nl’opérateur désigné de destination.                                 festgesetzten Vergütungssätzen des benannten Betreibers des\nBestimmungslandes orientiert.\nE. Règlement des comptes                                                    E. Abrechnung\nArticle 34                                                        Artikel 34\nDispositions spécifiques au                                        Spezifische Bestimmungen\nrèglement des comptes et aux paiements                                 zur Abrechnung und zu Zahlungen\npour les échanges postaux internationaux                              für den internationalen Postaustausch\n1. Les règlements des comptes au titre des opérations               1. Die Abrechnungen von Verrichtungen nach diesem Ver-\nréalisées conformément à la présente Convention (y compris          trag (einschließlich der Abrechnung der Beförderung – Weiter-\nles règlements pour le transport – acheminement – des envois        leitung – von Postsendungen, der Abrechnung der Bearbeitung\npostaux, les règlements pour le traitement des envois postaux       von Postsendungen im Bestimmungsland und der Abrechnung\ndans le pays de destination et les règlements au titre des indem-   der Entschädigungen bei Verlust, Raub oder Beschädigung der\nnités reversées en cas de perte, de vol ou d’avarie des envois      Postsendungen) basieren auf den Bestimmungen dieses Vertrags\npostaux) sont basés sur les dispositions de la Convention et les    und der übrigen Verträge des Vereins und werden gemäß diesem\nautres Actes de l’Union et effectués conformément à la Conven-      Vertrag und den übrigen Verträgen des Vereins ausgeführt\ntion et aux autres Actes de l’Union et ne nécessitent pas la        und bedürfen außer in den in den Verträgen des Vereins vor-\npréparation de documents par un opérateur désigné, sauf dans        gesehenen Fällen keiner Vorbereitung von Dokumenten seitens\nles cas prévus par les Actes de l’Union.                            eines benannten Betreibers.","1124            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2020\nF. É t a b l i s s e m e n t                                          F. F e s t s e t z u n g\ndes frais et des taux                                      d e r Ve rg ü t u n g e n b ez i e h u n g s w e i s e\nKo s t e n u n d d e r Ve rg ü t u n g s s ä t ze\nArticle 35\nPouvoir du                                                             Artikel 35\nConseil d’exploitation postale                                    Befugnis des Rates für Postbetrieb\nde fixer le montant des frais et des quotes-parts                       zur Festsetzung der Höhe der Vergütungen\n1. Le Conseil d’exploitation postale a le pouvoir de fixer les          beziehungsweise Kosten und der Vergütungsanteile\nfrais et les quotes-parts ci-après, qui doivent être payés par les       1. Der Rat für Postbetrieb ist befugt, die nachstehenden\nopérateurs désignés selon les conditions énoncées dans le             Vergütungen beziehungsweise Kosten und Vergütungsanteile\nRèglement :                                                           festzulegen, die von den benannten Betreibern nach Maßgabe\nder Ergänzenden Bestimmungen zu zahlen sind:\n1.1 frais de transit pour le traitement et le transport des           1.1 Durchgangsvergütungen für die Bearbeitung und Beför-\ndépêches de la poste aux lettres par au moins un pays tiers ;         derung von Briefkartenschlüssen durch mindestens ein Drittland;\n1.2 taux de base et frais de transport aérien applicables au          1.2 Grundvergütungssatz und Luftbeförderungskosten für\ncourrier-avion ;                                                      Luftpost;\n1.3 quotes-parts territoriales d’arrivée pour le traitement des       1.3 Endvergütungsanteile für die Bearbeitung eingehender\ncolis arrivants, à l’exception des colis ECOMPRO ;                    Pakete, mit Ausnahme von ECOMPRO-Paketen;\n1.4 quotes-parts territoriales de transit pour le traitement et le    1.4 Durchgangsvergütungsanteile für die Bearbeitung und\ntransport des colis par un pays tiers ;                               Beförderung von Paketen durch ein Drittland;\n1.5 quotes-parts maritimes pour le transport maritime des             1.5 Seevergütungsanteile für die Beförderung von Paketen auf\ncolis ;                                                               dem Seeweg;\n1.6 quotes-parts territoriales de départ pour la fourniture du        1.6 Endvergütungsanteile für die Bereitstellung des Rück-\nservice de retour des marchandises par colis postaux.                 antwortdienstes für Waren mit Postpaketen.\n2. La révision qui pourra être faite, grâce à une méthodologie        2. Überprüfungen sind möglich und müssen nach einem\nqui assure une rémunération équitable aux opérateurs désignés         Verfahren erfolgen, das den benannten Betreibern, die Dienste\nassurant les services, devra s’appuyer sur des données écono-         erbringen, einen angemessenen Ausgleich sichert; sie müssen\nmiques et financières fiables et représentatives. La modification     sich auf zuverlässige und repräsentative Wirtschafts- und Finanz-\néventuelle qui pourra être décidée entrera en vigueur à une date      daten stützen. Beschlossene Änderungen treten zu einem vom\nfixée par le Conseil d’exploitation postale.                          Rat für Postbetrieb festgesetzten Zeitpunkt in Kraft.\nHuitième partie                                                          Achter Teil\nServices facultatifs                                                 Freiwillige Dienste\nArticle 36                                                             Artikel 36\nEMS et logistique intégrée                                         EMS und integrierte Logistik\n1. Les Pays-membres ou les opérateurs désignés peuvent                1. Die Mitgliedsländer oder die benannten Betreiber können\nconvenir entre eux de participer aux services ci-après qui sont       untereinander vereinbaren, sich an den nachstehenden Diensten\ndécrits dans le Règlement :                                           zu beteiligen, die in den Ergänzenden Bestimmungen beschrie-\nben sind:\n1.1 l’EMS, qui est un service postal express destiné aux              1.1 EMS, ein schneller Postdienst für Dokumente und Waren,\ndocuments et aux marchandises et qui constitue, autant que            der, soweit möglich, der schnellste Postdienst mit körperlicher\npossible, le plus rapide des services postaux par moyen               Übermittlung ist; dieser Dienst kann auf der Grundlage des mehr-\nphysique ; ce service peut être fourni sur la base de l’Accord        seitigen EMS-Musterübereinkommens oder auf der Grundlage\nstandard EMS multilatéral ou d’accords bilatéraux ;                   zweiseitiger Vereinbarungen bereitgestellt werden;\n1.2 le service de logistique intégrée, qui répond pleinement          1.2 der integrierte Logistikdienst, der alle logistischen An-\naux besoins de la clientèle en matière de logistique et comprend      forderungen der Kunden erfüllt und die Stufen vor und nach der\nles étapes précédant et suivant la transmission physique des          körperlichen Übermittlung von Waren und Dokumenten umfasst.\nmarchandises et des documents.\nArticle 37                                                             Artikel 37\nServices électroniques postaux                                          Elektronische Postdienste\n1. Les Pays-membres ou les opérateurs désignés peuvent                1. Die Mitgliedsländer oder die benannten Betreiber können\nconvenir entre eux de participer aux services électroniques           untereinander vereinbaren, sich an den nachstehenden elektro-\npostaux ci-après, décrits dans le Règlement :                         nischen Postdiensten zu beteiligen, die in den Ergänzenden\nBestimmungen beschrieben sind:\n1.1 le courrier électronique postal, qui est un service postal        1.1 elektronischer Briefdienst, ein elektronischer Postdienst,\nélectronique faisant appel à la transmission de messages et           der auf der Übermittlung von elektronischen Nachrichten und\nd’informations électroniques par les opérateurs désignés ;            elektronischen Informationen durch die benannten Betreiber\nberuht;\n1.2 le courrier électronique postal recommandé, qui est un            1.2 Dienst für elektronische Einschreiben, ein gesicherter\nservice postal électronique sécurisé fournissant une preuve           elektronischer Postdienst, der einen Nachweis der Absendung\nd’expédition et une preuve de remise d’un message électronique        und einen Nachweis der Zustellung einer elektronischen Nach-\net passant par une voie de communication protégée entre               richt erbringt und über einen geschützten Kommunikationsweg\nutilisateurs authentifiés ;                                           zwischen authentifizierten Nutzern läuft;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2020                         1125\n1.3 le cachet postal de certification électronique, attestant de     1.3 das elektronische Postsiegel als beweiskräftige Be-\nmanière probante la réalité d’un fait électronique, sous une forme   stätigung für das Vorliegen eines wirklichen elektronischen Tat-\ndonnée, à un moment donné, et auquel ont pris part une ou            bestands in einer bestimmten Form und zu einem bestimmten\nplusieurs parties ;                                                  Zeitpunkt und an dem eine oder mehrere Parteien beteiligt sind;\n1.4 la boîte aux lettres électronique postale, permettant l’envoi    1.4 der elektronische Briefkasten als Möglichkeit, elektro-\nde messages électroniques par un expéditeur authentifié ainsi        nische Nachrichten durch einen authentifizierten Absender zu\nque la distribution et le stockage de messages et d’informations     versenden sowie elektronische Nachrichten und elektronische\nélectroniques pour un destinataire authentifié.                      Informationen für einen authentifizierten Empfänger auszuliefern\nund zu speichern.\nNeuvième partie                                                        Neunter Teil\nDispositions finales                                             Schlussbestimmungen\nArticle 38                                                         Artikel 38\nConditions d’approbation                                              Bedingungen für die\ndes propositions concernant                                       Genehmigung von Vorschlägen\nla Convention et le Règlement                      zu diesem Vertrag und zu den Ergänzenden Bestimmungen\n1. Pour devenir exécutoires, les propositions soumises au            1. Dem Kongress vorgelegte Vorschläge zu diesem Vertrag\nCongrès et relatives à la présente Convention doivent être ap-       bedürfen, um wirksam zu werden, der Zustimmung der Mehr-\nprouvées par la majorité des Pays-membres présents et votants        heit der anwesenden und abstimmenden stimmberechtigten\nayant le droit de vote. La moitié au moins des Pays-membres          Mitgliedsländer. Mindestens die Hälfte der beim Kongress ver-\nreprésentés au Congrès ayant le droit de vote doivent être           tretenen stimmberechtigten Mitgliedsländer muss bei der Ab-\nprésents au moment du vote.                                          stimmung anwesend sein.\n2. Pour devenir exécutoires, les propositions relatives au           2. Vorschläge zu den Ergänzenden Bestimmungen bedürfen,\nRèglement doivent être approuvées par la majorité des membres        um wirksam zu werden, der Zustimmung der Mehrheit der\ndu Conseil d’exploitation postale ayant le droit de vote.            stimmberechtigten Mitglieder des Rates für Postbetrieb.\n3. Pour devenir exécutoires, les propositions introduites entre      3. In der Zeit zwischen zwei Kongressen eingebrachte Vor-\ndeux Congrès et relatives à la présente Convention et à son          schläge zu diesem Vertrag und seinem Schlussprotokoll müssen,\nProtocole final doivent réunir :                                     um wirksam zu werden, erhalten:\n3.1 les deux tiers des suffrages, la moitié au moins des Pays-       3.1 zwei Drittel der Stimmen, wenn es sich um Änderungen\nmembres de l’Union ayant le droit de vote et ayant participé au      handelt, wobei mindestens die Hälfte der stimmberechtigten\nsuffrage, s’il s’agit de modifications ;                             Mitgliedsländer des Vereins an der Abstimmung teilnehmen\nmüssen;\n3.2 la majorité des suffrages s’il s’agit de l’interprétation des    3.2 die Mehrheit der Stimmen, wenn es sich um die Aus-\ndispositions.                                                        legung von Bestimmungen handelt.\n4. Nonobstant les dispositions prévues sous 3.1, tout Pays-          4. Ungeachtet des Absatzes 3.1 kann jedes Mitgliedsland,\nmembre dont la législation nationale est encore incompatible         dessen innerstaatliche Rechtsvorschriften mit der vorgeschlage-\navec la modification proposée a la faculté de faire une déclara-     nen Änderung noch unvereinbar sind, innerhalb von neunzig\ntion écrite au Directeur général du Bureau international indiquant   Tagen, vom Tag ihrer Notifikation an gerechnet, gegenüber dem\nqu’il ne lui est pas possible d’accepter cette modification, dans    Generaldirektor des Internationalen Büros eine schriftliche Er-\nles quatre-vingt-dix jours à compter de la date de notification de   klärung abgeben, in der es darlegt, dass es ihm nicht möglich\ncelle-ci.                                                            ist, diese Änderung anzunehmen.\nArticle 39                                                         Artikel 39\nRéserves présentées lors du Congrès                           Während eines Kongresses vorgelegte Vorbehalte\n1. Toute réserve incompatible avec l’objet et le but de l’Union      1. Vorbehalte, die mit Ziel und Zweck des Vereins unvereinbar\nn’est pas autorisée.                                                 sind, sind nicht zulässig.\n2. En règle générale, les Pays-membres qui ne peuvent pas            2. In der Regel bemühen sich Mitgliedsländer, deren Stand-\nfaire partager leur point de vue par les autres Pays-membres         punkt von den anderen Mitgliedsländern nicht geteilt wird, sich\ndoivent s’efforcer, dans la mesure du possible, de se rallier à      so weit wie möglich der Mehrheitsmeinung anzuschließen. Ein\nl’opinion de la majorité. La réserve doit se faire en cas de néces-  Vorbehalt soll nur im Fall zwingender Notwendigkeit gemacht\nsité absolue et être motivée d’une manière appropriée.               werden und ist angemessen zu begründen.\n3. La réserve à des articles de la présente Convention doit          3. Vorbehalte zu Artikeln dieses Vertrags werden dem Kon-\nêtre soumise au Congrès sous la forme d’une proposition écrite       gress im Einklang mit den einschlägigen Bestimmungen der\nen une des langues de travail du Bureau international conformé-      Geschäftsordnung des Kongresses in Form eines schriftlichen\nment aux dispositions y relatives du Règlement intérieur du          Vorschlags in einer der Arbeitssprachen des Internationalen\nCongrès.                                                             Büros unterbreitet.\n4. Pour être effective, la réserve soumise au Congrès doit être      4. Ein dem Kongress unterbreiteter Vorbehalt bedarf, um wirk-\napprouvée par la majorité requise dans chaque cas pour la            sam zu werden, der Zustimmung der Mehrheit, die jeweils für die\nmodification de l’article auquel se rapporte la réserve.             Änderung des Artikels erforderlich ist, auf den er sich bezieht.\n5. En principe, la réserve est appliquée sur une base de             5. Ein Vorbehalt gilt grundsätzlich auf der Grundlage der\nréciprocité entre le Pays-membre l’ayant émise et les autres         Gegenseitigkeit zwischen dem Mitgliedsland, das ihn gemacht\nPays-membres.                                                        hat, und den anderen Mitgliedsländern.\n6. La réserve à la présente Convention sera insérée dans son         6. Vorbehalte zu diesem Vertrag werden auf der Grundlage\nProtocole final sur la base de la proposition approuvée par le       der vom Kongress genehmigten Vorschläge in das Schluss-\nCongrès.                                                             protokoll zu diesem Vertrag aufgenommen.","1126            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2020\nArticle 40                                                         Artikel 40\nMise à exécution et durée de la Convention                      Inkrafttreten und Geltungsdauer dieses Vertrags\n1. La présente Convention sera mise à exécution le 1er janvier     1. Dieser Vertrag tritt am 1. Januar 20181 in Kraft und gilt bis\n20181 et demeurera en vigueur jusqu’à la mise à exécution des      zum Inkrafttreten der Verträge des nächsten Kongresses.\nActes du prochain Congrès.\nEn foi de quoi, les Plénipotentiaires des Gouvernements des        Zu Urkund dessen haben die Regierungsbevollmächtigten der\nPays-membres ont signé la présente Convention en un exem-          Mitgliedsländer diesen Vertrag in einer Urschrift unterzeichnet,\nplaire qui est déposé auprès du Directeur général du Bureau        die beim Generaldirektor des Internationalen Büros hinterlegt\ninternational. Une copie en sera remise à chaque Partie par le     wird. Eine Abschrift davon wird jeder Vertragspartei vom Inter-\nBureau international de l’Union postale universelle.               nationalen Büro des Weltpostvereins übermittelt.\nFait à Genève, le 26 septembre 2019.                               Geschehen zu Genf am 26. September 2019.\n1 Les amendements apportés à la Convention par le Congrès extra-   1 Die durch den außerordentlichen Kongress von Genf 2019 vorgenom-\nordinaire de Genève 2019 entrent en vigueur au 1er janvier 2020.   menen Änderungen des Weltpostvertrags treten am 1. Januar 2020 in\nKraft.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2020                           1127\nProtocole final                                                     Schlussprotokoll\nde la Convention postale universelle                                              zum Weltpostvertrag\nTa b l e d e s m a t i è r e s                                         Inhaltsverzeichnis\nArticle                                                               Artikel\nI       Appartenance des envois postaux. Retrait. Modification ou     I       Verfügungsrecht über Postsendungen. Zurückziehung. Änderung\ncorrection d’adresse                                                  oder Berichtigung der Anschrift\nII      Timbres-poste                                                 II      Postwertzeichen\nIII     Dépôt à l’étranger d’envois de la poste aux lettres           III     Einlieferung von Briefsendungen im Ausland\nIV      Taxes                                                         IV      Entgelte\nV       Exception à l’exonération des taxes postales en faveur des    V       Ausnahme von der Befreiung von Postentgelten zugunsten von\nenvois pour les aveugles                                              Blindensendungen\nVI      Services de base                                              VI      Basisdienste\nVII     Avis de réception                                             VII     Rückschein\nVIII    Interdictions (poste aux lettres)                             VIII    Verbote (Briefpost)\nIX      Interdictions (colis postaux)                                 IX      Verbote (Postpakete)\nX       Objets passibles de droits de douane                          X       Zollpflichtige Gegenstände\nXI      Taxe de présentation à la douane                              XI      Entgelt für die Zollgestellung\nXII     Réclamations                                                  XII     Nachforschungsanträge\nXIII    Quotes-parts territoriales d’arrivée exceptionnelles          XIII    Außergewöhnliche Endvergütungsanteile\nXIV     Taux de base et dispositions relatives aux frais de transport XIV     Grundvergütungssätze und Bestimmungen über die Luft-\naérien                                                                beförderungskosten\nXV      Tarifs spéciaux                                               XV      Sondertarife\nXVI     Pouvoir du Conseil d’exploitation postale de fixer le montant XVI     Befugnis des Rates für Postbetrieb zur Festsetzung der Höhe\ndes frais et des quotes-parts                                         der Vergütungen beziehungsweise Kosten und der Vergütungs-\nanteile\nProtocole final                                                     Schlussprotokoll\nde la Convention postale universelle                                              zum Weltpostvertrag\nAu moment de procéder à la signature de la Convention pos-            Bei der Unterzeichnung des am heutigen Tage geschlossenen\ntale universelle conclue à la date de ce jour, les Plénipotentiaires  Weltpostvertrags haben die Regierungsbevollmächtigten der\ndes Gouvernements des Pays-membres de l’Union postale uni-            Mitgliedsländer des Weltpostvereins Folgendes vereinbart:\nverselle sont convenus de ce qui suit :\nArticle I                                                             Artikel I\nAppartenance des envois postaux.                                   Verfügungsrecht über Postsendungen.\nRetrait. Modification ou correction d’adresse                 Zurückziehung. Änderung oder Berichtigung der Anschrift\n1. Les dispositions de l’article 5.1 et 2, ne s’appliquent pas        1. Artikel 5 Absätze 1 und 2 gilt nicht für Antigua und\nà Antigua-et-Barbuda, à Bahrain (Royaume), à la Barbade, au           Barbuda, Bahrain (Königreich), Barbados, Belize, Botsuana,\nBelize, au Botswana, au Brunei Darussalam, au Canada, à Hong-         Brunei Darussalam, Kanada, Hongkong, China, Dominica,\nkong, Chine, à la Dominique, à l’Égypte, aux Fidji, à la Gambie,      Ägypten, Fidschi, Gambia, Grenada, Irland, Jamaika, Kenia,\nà Grenade, à la Guyane, à l’Irlande, à la Jamaïque, au Kenya,         Kiribati, Kuwait, Lesotho, Malaysia, Malawi, Mauritius, Nauru,\nà Kiribati, à Kuwait, au Lesotho, à la Malaisie, au Malawi,           Nigeria, Neuseeland, Uganda, Papua-Neuguinea, das Vereinigte\nà Maurice, à Nauru, au Nigéria, à la Nouvelle-Zélande, à              Königreich Großbritannien und Nordirland, die vom Vereinigten\nl’Ouganda, à la Papouasie – Nouvelle-Guinée, au Royaume-              Königreich abhängigen Überseegebiete, St. Christoph und Nevis,\nUni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord, aux Territoires          St. Lucia, St. Vincent und die Grenadinen, die Salomonen\nd’outre-mer dépendant du Royaume-Uni, à Saint-Christophe-et-          (Inseln), Samoa, die Seychellen, Sierra Leone, Singapur, Swasi-\nNevis, à Sainte-Lucie, à Saint-Vincent-et-Grenadines, à Salomon       land, Tansania (Vereinigte Republik), Trinidad und Tobago, Tuvalu,\n(îles), au Samoa, aux Seychelles, à la Sierra Leone, à Singapour,     Vanuatu und Sambia.\nau Swaziland, à la Tanzanie (Rép. unie), à la Trinité-et-Tobago,\nà Tuvalu, à Vanuatu et à la Zambie.\n2. Les dispositions de l’article 5.1 et 2 ne s’appliquent pas         2. Artikel 5 Absätze 1 und 2 gilt auch nicht für Österreich,\nnon plus à l’Autriche, au Danemark et à l’Iran (Rép. islamique),      Dänemark und Iran (Islamische Republik), deren Rechtsvorschrif-\ndont les législations ne permettent pas le retrait ou la modifica-    ten die Zurückziehung von Briefsendungen oder die Änderung\ntion d’adresse des envois de la poste aux lettres à la demande        der Anschrift auf Briefsendungen auf Verlangen des Absenders\nde l’expéditeur à partir du moment où le destinataire a été           von dem Zeitpunkt an nicht mehr zulassen, zu dem der Empfän-\ninformé de l’arrivée d’un envoi à son adresse.                        ger vom Eingang einer für ihn bestimmten Sendung unterrichtet\nworden ist.\n3. L’article 5.1 ne s’applique pas à l’Australie, au Ghana et au      3. Artikel 5 Absatz 1 gilt nicht für Australien, Ghana und\nZimbabwe.                                                             Simbabwe.","1128            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2020\n4. L’article 5.2 ne s’applique pas aux Bahamas, à la Belgique,        4. Artikel 5 Absatz 2 gilt nicht für die Bahamas, Belgien, Irak,\nà l’Iraq, à Myanmar et à la Rép. pop. dém. de Corée, dont les         Myanmar und die Demokratische Volksrepublik Korea, deren\nlégislations ne permettent pas le retrait ou la modification          Rechtsvorschriften die Zurückziehung von Briefsendungen oder\nd’adresse des envois de la poste aux lettres à la demande de          die Änderung der Anschrift auf Briefsendungen auf Verlangen\nl’expéditeur.                                                         des Absenders nicht zulassen.\n5. L’article 5.2 ne s’applique pas à l’Amérique (États-Unis).         5. Artikel 5 Absatz 2 gilt nicht für Amerika (Vereinigte Staaten).\n6. L’article 5.2 s’applique à l’Australie dans la mesure où il est    6. Artikel 5 Absatz 2 gilt für Australien insoweit, als er mit den\ncompatible avec la législation intérieure de ce pays.                 innerstaatlichen Rechtsvorschriften dieses Landes vereinbar ist.\n7. Par dérogation à l’article 5.2, El Salvador, le Panama (Rép.),     7. Abweichend von Artikel 5 Absatz 2 sind El Salvador,\nles Philippines, la Rép. dém. du Congo et le Venezuela (Rép.          Panama (Republik), die Philippinen, die Demokratische Volks-\nbolivarienne) sont autorisés à ne pas renvoyer les colis après que    republik Kongo und Venezuela (Bolivarische Republik) berechtigt,\nle destinataire en a demandé le dédouanement, étant donné que         Pakete nicht zurückzusenden, wenn der Empfänger bereits deren\nleur législation douanière s’y oppose.                                Verzollung verlangt hat, weil ihr Zollrecht dem entgegensteht.\nArticle II                                                             Artikel II\nTimbres-poste                                                      Postwertzeichen\n1. Par dérogation à l’article 6.7, l’Australie, la Malaisie, la       1. Abweichend von Artikel 6 Absatz 7 bearbeiten Australien,\nNouvelle-Zélande et le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et              Malaysia, Neuseeland und das Vereinigte Königreich Groß-\nd’Irlande du Nord traitent les envois de la poste aux lettres ou les  britannien und Nordirland Briefsendungen oder Postpakete mit\ncolis postaux portant des timbres-poste utilisant de nouveaux         Postwertzeichen unter Verwendung neuer Materialien oder neuer\nmatériaux ou de nouvelles technologies non compatibles avec           Technologien, die mit ihren Maschinen zur Bearbeitung der Post\nleurs machines de traitement de courrier uniquement après             nicht kompatibel sind, nur nach vorheriger Vereinbarung mit den\naccord préalable avec les opérateurs désignés d’origine concer-       betroffenen benannten Betreibern des Einlieferungslandes.\nnés.\nArticle III                                                           Artikel III\nDépôt à l’étranger d’envois de la poste aux lettres                     Einlieferung von Briefsendungen im Ausland\n1. L’Amérique (États-Unis), l’Australie, l’Autriche, la Grèce, la     1. Amerika (Vereinigte Staaten), Australien, Österreich,\nNouvelle-Zélande et le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et              Griechenland, Neuseeland und das Vereinigte Königreich Groß-\nd’Irlande du Nord se réservent le droit de percevoir une taxe, en     britannien und Nordirland behalten sich das Recht vor, von je-\nrapport avec le coût des travaux occasionnés, sur tout opérateur      dem benannten Betreiber, der aufgrund des Artikels 12 Absatz 4\ndésigné qui, en vertu de l’article 12.4, lui renvoie des objets qui   Sendungen an sie zurückschickt, die ursprünglich nicht von ihren\nn’ont pas, à l’origine, été expédiés comme envois postaux par         Diensten als Postsendungen versandt worden sind, ein Entgelt\nleurs services.                                                       zu erheben, das sich an den Kosten für die verursachte Arbeit\norientiert.\n2. Par dérogation à l’article 12.4, le Canada se réserve le droit     2. Abweichend von Artikel 12 Absatz 4 behält Kanada sich\nde percevoir de l’opérateur désigné d’origine une rémunération        das Recht vor, von dem benannten Betreiber des Einlieferungs-\nlui permettant de récupérer au minimum les coûts lui ayant été        landes eine Vergütung zu erheben, die es ihm ermöglicht, zu-\noccasionnés par le traitement de tels envois.                         mindest die Kosten zu decken, die ihm durch die Bearbeitung\nsolcher Sendungen entstanden sind.\n3. L’article 12.4 autorise l’opérateur désigné de destination         3. Nach Artikel 12 Absatz 4 ist der benannte Betreiber des\nà réclamer à l’opérateur désigné de dépôt une rémunération            Bestimmungslandes berechtigt, von dem benannten Betreiber\nappropriée au titre de la distribution d’envois de la poste           des Einlieferungslandes für die Auslieferung von Briefsendungen,\naux lettres postés à l’étranger en grande quantité. L’Australie       die in großen Mengen im Ausland eingeliefert worden sind,\net le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord             eine angemessene Vergütung zu verlangen. Australien und das\nse réservent le droit de limiter ce paiement au montant corres-       Vereinigte Königreich Großbritannien und Nordirland behalten\npondant au tarif intérieur du pays de destination applicable à        sich das Recht vor, diese Zahlung auf den Betrag zu begrenzen,\ndes envois équivalents.                                               der dem Inlandstarif des Bestimmungslandes für vergleichbare\nSendungen entspricht.\n4. L’article 12.4 autorise l’opérateur désigné de destination         4. Nach Artikel 12 Absatz 4 ist der benannte Betreiber des\nà réclamer à l’opérateur désigné de dépôt une rémunération            Bestimmungslandes berechtigt, von dem benannten Betreiber\nappropriée au titre de la distribution d’envois de la poste           des Einlieferungslandes für die Auslieferung von Briefsendungen,\naux lettres postés à l’étranger en grande quantité. Les Pays-         die in großen Mengen im Ausland eingeliefert worden sind,\nmembres suivants se réservent le droit de limiter ce paiement         eine angemessene Vergütung zu verlangen. Folgende Länder\naux limites autorisées dans le Règlement pour le courrier en          behalten sich das Recht vor, diese Zahlung auf die nach den Er-\nnombre : Amérique (États-Unis), Bahamas, Barbade, Brunei              gänzenden Bestimmungen für Massensendungen zugelassenen\nDarussalam, Chine (Rép. pop.), Grenade, Guyane, Inde, Malaisie,       Beträge zu begrenzen: Amerika (Vereinigte Staaten), Bahamas,\nNépal, Nouvelle-Zélande, Pays-Bas, Antilles néerlandaises             Barbados, Brunei Darussalam, China (Volksrepublik), Grenada,\net Aruba, Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du              Guyana, Indien, Malaysia, Nepal, Neuseeland, Niederlande,\nNord, Territoires d’outre-mer dépendant du Royaume-Uni,               Niederländische Antillen und Aruba, Vereinigtes Königreich\nSainte-Lucie, Saint-Vincent-et-Grenadines, Singapour, Sri Lanka,      Großbritannien und Nordirland, die vom Vereinigten Königreich\nSuriname et Thaïlande.                                                abhängigen Überseegebiete, St. Lucia, St. Vincent und die\nGrenadinen, Singapur, Sri Lanka, Suriname und Thailand.\n5. Nonobstant les réserves sous 4, les Pays-membres sui-              5. Ungeachtet der Vorbehalte nach Absatz 4 behalten die\nvants se réservent le droit d’appliquer dans leur intégralité         folgenden Mitgliedsländer sich das Recht vor, die Bestimmungen\nles dispositions de l’article 12 de la Convention au courrier         des Artikels 12 des Weltpostvertrags in ihrer Gesamtheit auf die\nreçu des Pays-membres de l’Union : Allemagne, Arabie saoudite,        aus Mitgliedsländern des Weltpostvereins eingehende Brief-\nArgentine, Australie, Autriche, Azerbaïdjan, Bénin, Brésil, Burkina   post anzuwenden: Deutschland, Saudi-Arabien, Argentinien,","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2020                           1129\nFaso, Cameroun, Canada, Chypre, Côte d’Ivoire (Rép.), Dane-           Australien, Österreich, Aserbaidschan, Benin, Brasilien, Burkina\nmark, Égypte, France, Grèce, Guinée, Iran (Rép. islamique),           Faso, Kamerun, Kanada, Zypern, Côte d’Ivoire (Republik),\nIsraël, Italie, Japon, Jordanie, Liban, Luxembourg, Mali, Maroc,      Dänemark, Ägypten, Frankreich, Griechenland, Guinea, Iran\nMauritanie, Monaco, Norvège, Pakistan, Portugal, Russie               (Islamische Republik), Israel, Italien, Japan, Jordanien, Libanon,\n(Fédération de), Sénégal, Suisse, Syrienne (Rép. arabe), Togo         Luxemburg, Mali, Marokko, Mauretanien, Monaco, Norwegen,\net Turquie.                                                           Pakistan, Portugal, Russland (Russische Föderation), Senegal,\nSchweiz, Syrien (Arabische Republik), Togo und Türkei.\n6. Aux fins de l’application de l’article 12.4, l’Allemagne se        6. Im Hinblick auf die Anwendung des Artikels 12 Absatz 4\nréserve le droit de demander au pays de dépôt des envois une          behält sich Deutschland das Recht vor, von dem Land, das die\nrémunération d’un montant équivalant à celui qu’elle aurait reçu      Sendungen einliefert, eine Vergütung in Höhe des Betrags zu\ndu pays où l’expéditeur réside.                                       verlangen, der demjenigen entspricht, den es von dem Land\nerhalten hätte, in dem der Absender ansässig ist.\n7. Nonobstant les réserves faites à l’article III, la Chine           7. Ungeachtet der Vorbehalte nach diesem Artikel behält sich\n(Rép. pop.) se réserve le droit de limiter tout paiement au titre     China (Volksrepublik) das Recht vor, jegliche Zahlung für die Aus-\nde la distribution des envois de la poste aux lettres déposés         lieferung von Briefsendungen, die in großen Mengen im Ausland\nà l’étranger en grande quantité aux limites autorisées dans           eingeliefert worden sind, auf den nach dem Weltpostvertrag\nla Convention de l’UPU et le Règlement pour le courrier en            und den Ergänzenden Bestimmungen für Massensendungen\nnombre.                                                               zulässigen Umfang zu begrenzen.\n8. Nonobstant les dispositions de l’article 12.3, l’Allemagne,        8. Ungeachtet des Artikels 12 Absatz 3 behalten sich\nl’Autriche, le Liechtenstein, le Royaume-Uni de Grande-Bretagne       Deutschland, Österreich, Liechtenstein, das Vereinigte Königreich\net d’Irlande du Nord et la Suisse se réservent le droit d’exiger      Großbritannien und Nordirland und die Schweiz das Recht vor,\nde l’expéditeur et, à défaut, de l’opérateur désigné de dépôt, le     vom Absender oder, wenn dies nicht möglich ist, vom benannten\npaiement des tarifs intérieurs.                                       Betreiber des Einlieferungsortes die Zahlung der Inlandstarife zu\nverlangen.\nArticle IV                                                        Artikel IV\nTaxes                                                            Entgelte\n1. Par dérogation à l’article 15, l’Australie, le Bélarus, le         1. Abweichend von Artikel 15 dürfen Australien, Belarus,\nCanada et la Nouvelle-Zélande sont autorisés à percevoir des          Kanada und Neuseeland andere als die in den Ergänzenden Be-\ntaxes postales autres que celles prévues dans le Règlement,           stimmungen vorgesehenen Postentgelte erheben, wenn diese\nlorsque les taxes en question sont admissibles selon la légis-        Entgelte nach den Rechtsvorschriften ihres Landes zulässig sind.\nlation de leur pays.\n2. Par dérogation à l’article 15, le Brésil est autorisé à perce-     2. Abweichend von Artikel 15 darf Brasilien ein zusätzliches\nvoir une taxe supplémentaire auprès des destinataires recevant        Entgelt bei Empfängern von gewöhnlichen Sendungen erheben,\ndes envois ordinaires qui contiennent des marchandises et qui         die Waren enthalten und die aufgrund von zoll- und sicherheits-\nont dû être transformés en envois faisant l’objet d’un suivi en       relevanten Erfordernissen in Sendungen mit Sendungsverfolgung\nraison des exigences en matière de douane et de sécurité.             umgewandelt werden mussten.\nArticle V                                                          Artikel V\nException à l’exonération                                         Ausnahme von der Befreiung\ndes taxes postales en faveur des envois pour les aveugles                von Postentgelten zugunsten von Blindensendungen\n1. Par dérogation à l’article 16, l’Indonésie, Saint-Vincent-et-      1. Abweichend von Artikel 16 können Indonesien, St. Vincent\nGrenadines et la Turquie, qui n’accordent pas la franchise postale    und die Grenadinen und die Türkei, die in ihrem Inlandsdienst\naux envois pour les aveugles dans leur service intérieur, ont la      keine Postentgeltfreiheit für Blindensendungen gewähren, Frei-\nfaculté de percevoir les taxes d’affranchissement et les taxes        machungsentgelte und Entgelte für besondere Dienste erheben,\npour services spéciaux, qui ne peuvent toutefois être supérieures     die jedoch nicht höher als ihre Inlandsentgelte sein dürfen.\nà celles de leur service intérieur.\n2. La France appliquera les dispositions de l’article 16 tou-         2. Frankreich wird die Bestimmungen des Artikels 16 bezüg-\nchant aux envois pour les aveugles sous réserve de sa régle-          lich Blindensendungen vorbehaltlich seiner innerstaatlichen Vor-\nmentation nationale.                                                  schriften anwenden.\n3. Par dérogation à l’article 16.3 et conformément à sa légis-        3. Abweichend von Artikel 16 Absatz 3 und entsprechend\nlation intérieure, le Brésil se réserve le droit de considérer comme  seiner innerstaatlichen Rechtsvorschriften behält sich Brasilien\ndes envois pour les aveugles uniquement ceux dont l’expéditeur        das Recht vor, als Blindensendungen nur solche Sendungen zu\net le destinataire sont des personnes aveugles ou des organisa-       betrachten, deren Absender und Empfänger blinde Personen\ntions pour les personnes aveugles. Les envois qui ne répondent        oder Organisationen für blinde Personen sind. Sendungen, die\npas à ces conditions seront soumis au paiement des taxes              diesen Bedingungen nicht entsprechen, unterliegen der Zahlung\npostales.                                                             von Postentgelten.\n4. Par dérogation à l’article 16, la Nouvelle-Zélande n’accep-        4. Abweichend von Artikel 16 nimmt Neuseeland als Blinden-\ntera de distribuer en Nouvelle-Zélande en tant qu’envois pour les     sendungen nur solche Sendungen zur Auslieferung in Neusee-\naveugles que les envois exonérés de taxes postales dans son           land entgegen, die in seinem Inlandsdienst von Postentgelten\nservice intérieur.                                                    befreit sind.\n5. Par dérogation à l’article 16, la Finlande, qui n’accorde pas      5. Abweichend von Artikel 16 kann Finnland, das in seinem\nla franchise postale aux envois pour les aveugles dans son            Inlandsdienst keine Postentgeltfreiheit für Blindensendungen im\nservice intérieur selon les définitions de l’article 16 tel qu’adopté Sinne des Artikels 16 in seiner vom Kongress angenommenen\npar le Congrès, a la faculté de percevoir les taxes du régime         Fassung gewährt, Entgelte des Inlandsdienstes für Blinden-\nintérieur pour les envois pour les aveugles destinés à l’étranger.    sendungen ins Ausland erheben.","1130            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2020\n6. Par dérogation à l’article 16, le Canada, le Danemark et            6. Abweichend von Artikel 16 gewähren Kanada, Dänemark\nla Suède accordent une franchise postale aux envois pour les           und Schweden Postentgeltfreiheit für Blindensendungen nur\naveugles uniquement dans la mesure où leur législation interne         insoweit, als dies nach ihren innerstaatlichen Rechtsvorschriften\nle permet.                                                             zulässig ist.\n7. Par dérogation à l’article 16, l’Islande accorde la franchise       7. Abweichend von Artikel 16 gewährt Island Entgeltfreiheit\npostale aux envois pour les aveugles uniquement dans les limites       für Blindensendungen nur im Rahmen der in seinen innerstaat-\nstipulées dans sa législation interne.                                 lichen Rechtsvorschriften festgelegten Grenzen.\n8. Par dérogation à l’article 16, l’Australie n’acceptera de           8. Abweichend von Artikel 16 nimmt Australien als Blinden-\ndistribuer en Australie en tant qu’envois pour les aveugles que        sendungen nur solche Sendungen zur Auslieferung in Australien\nles envois exonérés de taxes postales à ce titre dans son service      entgegen, die in seinem Inlandsdienst als solche von Post-\nintérieur.                                                             entgelten befreit sind.\n9. Par dérogation à l’article 16, l’Allemagne, l’Amérique              9. Abweichend von Artikel 16 können Deutschland, Amerika\n(États-Unis), l’Australie, l’Autriche, l’Azerbaïdjan, le Canada, le    (Vereinigte Staaten), Australien, Österreich, Aserbaidschan,\nJapon, le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du               Kanada, Japan, das Vereinigte Königreich Großbritannien und\nNord et la Suisse ont la faculté de percevoir les taxes pour           Nordirland und die Schweiz die Gebühren für besondere Dienste\nservices spéciaux qui sont appliquées aux envois pour les              erheben, die in ihrem Inlandsdienst für Blindensendungen gelten.\naveugles dans leur service intérieur.\nArticle VI                                                           Artikel VI\nServices de base                                                        Basisdienste\n1. Nonobstant les dispositions de l’article 17, l’Australie            1. Ungeachtet des Artikels 17 stimmt Australien der Erstre-\nn’approuve pas l’extension des services de base aux colis              ckung der Basisdienste auf Postpakete nicht zu.\npostaux.\n2. Les dispositions de l’article 17.2.4 ne s’appliquent pas au         2. Artikel 17 Absatz 2.4 gilt nicht für das Vereinigte Königreich\nRoyaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord, dont la           Großbritannien und Nordirland, dessen innerstaatliche Rechts-\nlégislation nationale impose une limite de poids inférieure. La        vorschriften ein niedrigeres Höchstgewicht festlegen. Nach den\nlégislation du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du          Gesundheits- und Sicherheitsvorschriften des Königreichs Groß-\nNord relative à la santé et à la sécurité limite à 20 kilogrammes      britannien und Nordirland ist das Gewicht von Postbeuteln auf\nle poids des sacs à courrier.                                          20 Kilogramm begrenzt.\n3. Par dérogation à l’article 17.2.4, l’Azerbaïdjan, le Kazakhstan,    3. Abweichend von Artikel 17 Absatz 2.4 dürfen Aserbaidschan,\nle Kirghizistan et l’Ouzbékistan sont autorisés à limiter à 20 kilo-   Kasachstan, Kirgisistan und Usbekistan das Höchstgewicht für\ngrammes le poids maximal des sacs M arrivants et partants.             ankommende und abgehende M-Beutel auf 20 Kilogramm be-\ngrenzen.\n4. Par dérogation à l’article 17, l’Islande accepte les envois         4. Abweichend von Artikel 17 nimmt Island Blindensendungen\npour les aveugles uniquement dans les limites stipulées dans sa        nur im Rahmen der in seinen innerstaatlichen Rechtsvorschriften\nlégislation interne.                                                   festgelegten Grenzen entgegen.\nArticle VII                                                          Artikel VII\nAvis de réception                                                       Rückschein\n1. Le Canada et la Suède sont autorisés à ne pas appliquer             1. Kanada und Schweden sind berechtigt, Artikel 18 Ab-\nl’article 18.3.3 en ce qui concerne les colis, étant donné qu’ils      satz 3.3 in Bezug auf Pakete nicht anzuwenden, weil sie in ihrem\nn’offrent pas le service d’avis de réception pour les colis dans       Inlandsdienst keinen Rückscheindienst für Pakete anbieten.\nleur régime intérieur.\n2. Par dérogation à l’article 18.3.3, le Danemark et le Royaume-       2. Abweichend von Artikel 18 Absatz 3.3 behalten sich\nUni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord se réservent le droit      Dänemark und das Vereinigte Königreich Großbritannien und\nde ne pas accepter d’avis de réception entrants, étant donné           Nordirland das Recht vor, keine eingehenden Rückscheine\nqu’ils n’offrent pas le service d’avis de réception dans leur régime   anzunehmen, weil sie in ihrem Inlandsdienst keinen Rückschein-\nintérieur.                                                             dienst anbieten.\n3. Par dérogation à l’article 18.3.3, le Brésil est autorisé à         3. Abweichend von Artikel 18 Absatz 3.3 darf Brasilien\nn’admettre les avis de réception arrivants que lorsqu’ils peuvent      ankommende Rückscheine nur dann annehmen, wenn sie auf\nêtre renvoyés par voie électronique.                                   elektronischem Weg zurückgeschickt werden können.\nArticle VIII                                                         Artikel VIII\nInterdictions (poste aux lettres)                                            Verbote (Briefpost)\n1. À titre exceptionnel, le Liban et la Rép. pop. dém. de Corée        1. Libanon und die Demokratische Volksrepublik Korea\nn’acceptent pas les envois recommandés qui contiennent des             nehmen ausnahmsweise keine Einschreibsendungen entgegen,\npièces de monnaie ou des billets de monnaie ou toute valeur au         die Münzen, Geldscheine oder Inhaberpapiere jeglicher Art,\nporteur ou des chèques de voyage ou du platine, de l’or ou de          Reiseschecks, Platin, Gold oder Silber in verarbeiteter oder nicht\nl’argent, manufacturés ou non, des pierres précieuses, des bijoux      verarbeiteter Form, Edelsteine, Schmuck oder andere Wert-\net d’autres objets précieux. Ils ne sont pas tenus par les dispo-      gegenstände enthalten. In Bezug auf ihre Haftung bei Beraubung\nsitions du Règlement d’une façon rigoureuse en ce qui concerne         oder Beschädigung von Einschreibsendungen sowie im Hinblick\nleur responsabilité en cas de spoliation ou d’avarie des envois        auf Sendungen mit Gegenständen aus Glas beziehungsweise\nrecommandés, de même qu’en ce qui concerne les envois                  zerbrechlichen Gegenständen sind sie nicht verpflichtet, die Vor-\ncontenant des objets en verre ou fragiles.                             schriften der Ergänzenden Bestimmungen strikt einzuhalten.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2020                         1131\n2. À titre exceptionnel, l’Arabie saoudite, la Bolivie, la Chine    2. Saudi-Arabien, Bolivien, China (Volksrepublik) mit Aus-\n(Rép. pop.), à l’exclusion de la Région administrative spéciale de   nahme der Sonderverwaltungsregion Hongkong, Irak, Nepal,\nHongkong, l’Iraq, le Népal, le Pakistan, le Soudan et le Viet Nam    Pakistan, Sudan und Vietnam nehmen ausnahmsweise keine\nn’acceptent pas les envois recommandés contenant des pièces          Einschreibsendungen entgegen, die Münzen, Banknoten, Geld-\nde monnaie, des billets de banque, des billets de monnaie ou         scheine oder Inhaberpapiere irgendeiner Art, Reiseschecks,\ndes valeurs quelconques au porteur, des chèques de voyage,           Platin, Gold oder Silber in verarbeiteter oder nicht verarbeiteter\ndu platine, de l’or ou de l’argent, manufacturés ou non, des         Form, geschliffene Edelsteine, Schmuck oder andere Wertgegen-\npierreries, des bijoux et autres objets précieux.                    stände enthalten.\n3. Myanmar se réserve le droit de ne pas accepter les envois        3. Myanmar behält sich das Recht vor, Wertsendungen, die\navec valeur déclarée contenant les objets précieux mentionnés        die in Artikel 19 Absatz 6 genannten Wertgegenstände enthalten,\nà l’article 19.6, car sa législation interne s’oppose à l’admission  nicht entgegenzunehmen, weil ihre innerstaatlichen Rechtsvor-\nde ce genre d’envois.                                                schriften der Zulassung derartiger Sendungen entgegenstehen.\n4. Le Népal n’accepte pas les envois recommandés ou ceux            4. Nepal nimmt Einschreib- oder Wertsendungen, die Geld-\navec valeur déclarée contenant des coupures ou des pièces de         scheine oder Münzen enthalten, nicht entgegen, es sei denn,\nmonnaie, sauf accord spécial conclu à cet effet.                     dass hierüber eine besondere Vereinbarung getroffen wurde.\n5. L’Ouzbékistan n’accepte pas les envois recommandés ou            5. Usbekistan nimmt Einschreib- oder Wertsendungen, die\nceux avec valeur déclarée contenant des pièces de monnaie, des       Münzen, Banknoten, Schecks, Postwertzeichen oder ausländi-\nbillets de banque, des chèques, des timbres-poste ou des             sches Geld enthalten, nicht entgegen und lehnt bei Verlust oder\nmonnaies étrangères et décline toute responsabilité en cas de        Beschädigung solcher Sendungen jegliche Haftung ab.\nperte ou d’avarie de ce genre d’envois.\n6. L’Iran (Rép. islamique) n’accepte pas les envois contenant       6. Iran (Islamische Republik) nimmt Sendungen mit Gegen-\ndes objets contraires à la religion islamique et se réserve le droit ständen, die der islamischen Religion zuwiderlaufen, nicht\nde ne pas accepter les envois de la poste aux lettres (ordinaires,   entgegen und behält sich das Recht vor, Briefsendungen (ge-\nrecommandés, avec valeur déclarée) contenant des pièces de           wöhnliche, eingeschriebene, mit Wertangabe) nicht entgegen-\nmonnaie, des billets de banque, des chèques de voyage, du            zunehmen, die Münzen, Banknoten, Reiseschecks, Platin, Gold\nplatine, de l’or ou de l’argent, manufacturés ou non, des pierres    oder Silber in verarbeiteter oder nicht verarbeiteter Form, Edel-\nprécieuses, des bijoux ou d’autres objets de valeur, et décline      steine, Schmuck oder andere Wertgegenstände enthalten, und\ntoute responsabilité en cas de perte ou d’avarie de tels envois.     lehnt bei Verlust oder Beschädigung solcher Sendungen jegliche\nHaftung ab.\n7. Les Philippines se réservent le droit de ne pas accepter         7. Die Philippinen behalten sich das Recht vor, Briefsendun-\nd’envois de la poste aux lettres (ordinaires, recommandés ou         gen (gewöhnliche, eingeschriebene oder mit Wertangabe) nicht\navec valeur déclarée) contenant des pièces de monnaie, des           entgegenzunehmen, die Münzen, Geldscheine oder Inhaber-\nbillets de monnaie ou toute valeur au porteur, des chèques de        papiere irgendeiner Art, Reiseschecks, Platin, Gold oder Silber\nvoyage, du platine, de l’or ou de l’argent, manufacturés ou non,     in verarbeiteter oder nicht verarbeiteter Form, Edelsteine oder\ndes pierres précieuses ou d’autres objets précieux.                  andere Wertgegenstände enthalten.\n8. L’Australie n’accepte aucun envoi postal contenant des           8. Australien nimmt keine Postsendungen entgegen, die Edel-\nlingots ou des billets de banque. En outre, elle n’accepte pas les   metallbarren oder Banknoten enthalten. Darüber hinaus nimmt\nenvois recommandés à destination de l’Australie ni les envois en     Australien weder Einschreibsendungen nach Australien noch\ntransit à découvert qui contiennent des objets de valeur, tels que   Sendungen des offenen Durchgangs entgegen, die Wertgegen-\nbijoux, métaux précieux, pierres précieuses ou semi-précieuses,      stände wie Schmuck, Edelmetalle, Edelsteine oder Halbedel-\ntitres, pièces de monnaie ou autres effets négociables. Elle         steine, Wertpapiere, Münzen oder andere handelsfähige Finanz-\ndécline toute responsabilité en ce qui concerne les envois postés    instrumente enthalten. Es lehnt jegliche Haftung für Sendungen\nen violation de la présente réserve.                                 ab, die trotz dieses Vorbehalts eingeliefert werden.\n9. La Chine (Rép. pop.), à l’exclusion de la Région adminis-        9. China (Volksrepublik) mit Ausnahme der Sonderverwal-\ntrative spéciale de Hongkong, n’accepte pas les envois avec          tungsregion Hongkong nimmt in Übereinstimmung mit seinen\nvaleur déclarée contenant des pièces de monnaie, des billets de      Inlandsvorschriften keine Wertsendungen entgegen, die Münzen,\nbanque, des billets de monnaie, des valeurs quelconques au           Banknoten, Geldscheine, Inhaberpapiere irgendeiner Art oder\nporteur ou des chèques de voyage, conformément à ses règle-          Reiseschecks enthalten.\nments internes.\n10. La Lettonie et la Mongolie se réservent le droit de ne pas      10. Lettland und die Mongolei behalten sich das Recht vor,\naccepter des envois ordinaires, recommandés ou avec valeur           gewöhnliche und eingeschriebene Sendungen sowie Wert-\ndéclarée contenant des pièces de monnaie, des billets de             sendungen nicht entgegenzunehmen, die Münzen, Banknoten,\nbanque, des effets au porteur et des chèques de voyage, étant        Inhaberpapiere und Reiseschecks enthalten, weil ihre innerstaat-\ndonné que leur législation nationale s’y oppose.                     lichen Rechtsvorschriften dem entgegenstehen.\n11. Le Brésil se réserve le droit de ne pas accepter le courrier    11. Brasilien behält sich das Recht vor, gewöhnliche und\nordinaire, recommandé ou avec valeur déclarée contenant des          eingeschriebene Briefsendungen sowie Wertbriefsendungen\npièces de monnaie, des billets de banque en circulation et des       nicht entgegenzunehmen, die Münzen, gültige Banknoten und\nvaleurs quelconques au porteur.                                      Inhaberpapiere irgendeiner Art enthalten.\n12. Le Viet Nam se réserve le droit de ne pas accepter les          12. Vietnam behält sich das Recht vor, Briefe mit Gegen-\nlettres contenant des objets et des marchandises.                    ständen oder Waren nicht entgegenzunehmen.\n13. L’Indonésie n’accepte pas les envois recommandés ou             13. Indonesien nimmt Einschreib- oder Wertsendungen, die\navec valeur déclarée contenant des pièces de monnaie, des            Münzen, Banknoten, Schecks, Postwertzeichen, ausländisches\nbillets de banque, des chèques, des timbres-poste, des devises       Geld oder Inhaberpapiere irgendeiner Art enthalten, nicht entge-\nétrangères ou des valeurs quelconques au porteur et décline          gen und lehnt bei Verlust oder Beschädigung solcher Sendungen\ntoute responsabilité en cas de perte ou d’avarie de ces envois.      jegliche Haftung ab.\n14. Le Kirghizistan se réserve le droit de ne pas accepter les      14. Kirgisistan behält sich das Recht vor, Briefsendungen\nenvois de la poste aux lettres (ordinaires, recommandés ou avec      (gewöhnliche, eingeschriebene oder mit Wertangabe und Päck-\nvaleur déclarée et petits paquets) contenant des pièces de           chen) nicht entgegenzunehmen, die Münzen, Geldscheine oder","1132            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2020\nmonnaie, des billets de monnaie ou des titres au porteur, des        Inhaberpapiere, Reiseschecks, Platin, Gold oder Silber in verar-\nchèques de voyage, du platine, de l’or ou de l’argent, manu-         beiteter oder nicht verarbeiteter Form, Edelsteine, Schmuck oder\nfacturés ou non, des pierres précieuses, des bijoux et d’autres      andere Wertgegenstände enthalten. Es lehnt bei Verlust oder\nobjets précieux. Il décline toute responsabilité en cas de perte     Beschädigung solcher Sendungen jegliche Haftung ab.\nou d’avarie de ce genre d’envois.\n15. L’Azerbaïdjan et le Kazakhstan n’acceptent pas les envois        15. Aserbaidschan und Kasachstan nehmen Einschreib- oder\nrecommandés ou avec valeur déclarée contenant des pièces de          Wertsendungen, die Münzen, Banknoten, Geldscheine oder\nmonnaie, des billets de banque, des billets de monnaie ou toute      Inhaberpapiere irgendeiner Art, Schecks, Edelmetalle in verar-\nvaleur au porteur, des chèques, des métaux précieux, manu-           beiteter oder nicht verarbeiteter Form, Edelsteine, Schmuck oder\nfacturés ou non, des pierres précieuses, des bijoux et d’autres      andere Wertgegenstände sowie ausländisches Geld enthalten,\nobjets précieux ainsi que des monnaies étrangères et déclinent       nicht entgegen und lehnen bei Verlust oder Beschädigung\ntoute responsabilité en cas de perte ou d’avarie de ce genre         solcher Sendungen jegliche Haftung ab.\nd’envois.\n16. La Moldova et la Russie (Fédération de) n’acceptent pas          16. Die Republik Moldau und Russland (Russische Föde-\nles envois recommandés et ceux avec valeur déclarée contenant        ration) nehmen Einschreib- und Wertsendungen, die gültige\ndes billets de banque en circulation, des titres (chèques) au        Banknoten, ausländische Inhaberpapiere (Inhaberschecks) oder\nporteur ou des monnaies étrangères et déclinent toute respon-        ausländisches Geld enthalten, nicht entgegen und lehnen bei\nsabilité en cas de perte ou d’avarie de ce genre d’envois.           Verlust oder Beschädigung solcher Sendungen jegliche Haftung\nab.\n17. Sans préjudice de l’article 19.3, la France se réserve le        17. Unbeschadet des Artikels 19 Absatz 3 behält sich Frank-\ndroit de refuser les envois contenant des marchandises si ces        reich das Recht vor, Sendungen, die Waren enthalten, abzu-\nenvois ne sont pas conformes à sa réglementation nationale ou        lehnen, wenn diese Sendungen weder seinen innerstaatlichen\nà la réglementation internationale ou aux instructions techniques    Vorschriften, noch den internationalen Vorschriften oder den\net d’emballage relatives au transport aérien.                        technischen oder Verpackungsanweisungen für Luftbeförderung\nentsprechen.\n18. Cuba se réserve le droit de ne pas accepter, traiter, ache-      18. Kuba behält sich das Recht vor, Briefsendungen, die\nminer ou distribuer d’envois de la poste aux lettres contenant       Münzen, Banknoten, Geldscheine oder Inhaberpapiere irgend-\ndes pièces de monnaie, des billets de banque, des billets de         einer Art, Schecks, Edelsteine oder Edelmetalle, Schmuck oder\nmonnaie ou des valeurs quelconques au porteur, des chèques,          andere Wertgegenstände sowie Dokumente, Waren oder Gegen-\ndes pierres et métaux précieux, des bijoux ou d’autres articles      stände irgendeiner Art enthalten, nicht entgegenzunehmen, zu\nde valeur ainsi que tout type de document, de marchandise ou         bearbeiten, zu befördern oder zu verteilen, wenn diese Sendun-\nd’objet, si ces envois ne sont pas conformes à sa réglementation     gen seinen innerstaatlichen Vorschriften, den internationalen Vor-\nnationale, à la réglementation internationale ou aux instructions    schriften oder den technischen oder Verpackungsanweisungen\ntechniques et d’emballage relatives au transport aérien et décline   für Luftbeförderung nicht entsprechen, und lehnt bei Beraubung,\ntoute responsabilité en cas de spoliation, de perte ou d’avarie de   Verlust oder Beschädigung solcher Sendungen jegliche Haftung\nce genre d’envois. Cuba se réserve le droit de ne pas accepter       ab. Kuba behält sich das Recht vor, zollpflichtige Briefsendun-\nd’envois de la poste aux lettres passibles de droits de douane       gen, die ins Land eingeführte Waren enthalten, nicht entgegen-\ncontenant des marchandises importées dans le pays si leur            zunehmen, wenn ihr Wert seinen innerstaatlichen Vorschriften\nvaleur n’est pas conforme à sa réglementation nationale.             nicht entspricht.\nArticle IX                                                          Artikel IX\nInterdictions (colis postaux)                                          Verbote (Postpakete)\n1. Myanmar et la Zambie sont autorisés à ne pas accepter de          1. Myanmar und Sambia sind berechtigt, Wertpakete nicht\ncolis avec valeur déclarée contenant les objets précieux visés à     entgegenzunehmen, die Wertgegenstände nach Artikel 19 Ab-\nl’article 19.6.1.3.1, étant donné que leur réglementation intérieure satz 6.1.3.1 enthalten, weil ihre Inlandsvorschriften dem ent-\ns’y oppose.                                                          gegenstehen.\n2. À titre exceptionnel, le Liban et le Soudan n’acceptent           2. Libanon und Sudan nehmen ausnahmsweise keine Pakete\npas les colis contenant des pièces de monnaie, des billets de        entgegen, die Münzen, Geldscheine oder Inhaberpapiere irgend-\nmonnaie ou toute valeur au porteur, des chèques de voyage, du        einer Art, Reiseschecks, Platin, Gold oder Silber in verarbeiteter\nplatine, de l’or ou de l’argent, manufacturés ou non, des pierres    oder nicht verarbeiteter Form, Edelsteine oder andere Wert-\nprécieuses et d’autres objets précieux, ou qui contiennent des       gegenstände oder aber Flüssigkeiten und leicht verflüssigbare\nliquides et des éléments facilement liquéfiables ou des objets en    Stoffe oder Gegenstände aus Glas oder vergleichbarem bezie-\nverre ou assimilés ou fragiles. Ils ne sont pas tenus par les        hungsweise zerbrechlichem Material enthalten. Sie sind nicht\ndispositions y relatives du Règlement.                               verpflichtet, die diesbezüglichen Vorschriften der Ergänzenden\nBestimmungen einzuhalten.\n3. Le Brésil est autorisé à ne pas accepter de colis avec valeur     3. Brasilien ist berechtigt, Wertpakete nicht entgegenzuneh-\ndéclarée contenant des pièces de monnaie et des billets de           men, die gültige Münzen oder Geldscheine oder Inhaberpapiere\nmonnaie en circulation, ainsi que toute valeur au porteur, étant     irgendeiner Art enthalten, weil ihre Inlandsvorschriften dem ent-\ndonné que sa réglementation intérieure s’y oppose.                   gegenstehen.\n4. Le Ghana est autorisé à ne pas accepter de colis avec             4. Ghana ist berechtigt, Wertpakete nicht entgegenzunehmen,\nvaleur déclarée contenant des pièces de monnaie et des billets       die gültige Münzen oder Geldscheine enthalten, weil ihre Inlands-\nde monnaie en circulation, étant donné que sa réglementation         vorschriften dem entgegenstehen.\nintérieure s’y oppose.\n5. Outre les objets cités à l’article 19, l’Arabie saoudite          5. Über die in Artikel 19 genannten Gegenstände hinaus\nn’accepte pas les colis contenant des pièces de monnaie, des         nimmt Saudi-Arabien keine Pakete entgegen, die Münzen, Geld-\nbillets de monnaie ou des valeurs quelconques au porteur, des        scheine oder Inhaberpapiere irgendeiner Art, Reiseschecks,\nchèques de voyage, du platine, de l’or ou de l’argent, manu-         Platin, Gold oder Silber in verarbeiteter oder nicht verarbeiteter\nfacturés ou non, des pierreries et autres objets précieux. Elle      Form, geschliffene Edelsteine oder andere Wertgegenstände ent-\nn’accepte pas non plus les colis contenant des médicaments           halten. Es nimmt auch keine Pakete entgegen, die Medikamente","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2020                           1133\nde toute sorte, à moins qu’ils soient accompagnés d’une               irgendeiner Art enthalten, es sei denn, dass ihnen eine von einer\nordonnance médicale émanant d’une autorité officielle compé-          zuständigen amtlichen Stelle ausgestellte ärztliche Verordnung\ntente, des produits destinés à l’extinction du feu, des liquides      beigefügt ist; des Weiteren nimmt es keine Pakete entgegen, die\nchimiques ou des objets contraires aux principes de la religion       zum Löschen von Feuer bestimmte Erzeugnisse, chemische\nislamique.                                                            Flüssigkeiten oder Gegenstände, die den Grundsätzen der\nislamischen Religion zuwiderlaufen, enthalten.\n6. Outre les objets cités à l’article 19, l’Oman n’accepte pas       6. Über die in Artikel 19 genannten Gegenstände hinaus\nles colis contenant :                                                 nimmt Oman keine Pakete entgegen, die Folgendes enthalten:\n6.1 des médicaments de toute sorte, à moins qu’ils ne                6.1 Medikamente irgendeiner Art, es sei denn, dass ihnen eine\nsoient accompagnés d’une ordonnance médicale émanant d’une            von einer zuständigen amtlichen Stelle ausgestellte ärztliche\nautorité officielle compétente ;                                      Verordnung beigefügt ist;\n6.2 des produits destinés à l’extinction du feu et des liquides      6.2 zum Löschen von Feuer bestimmte Erzeugnisse und\nchimiques ;                                                           chemische Flüssigkeiten;\n6.3 des objets contraires aux principes de la religion isla-         6.3 Gegenstände, die den Grundsätzen der islamischen\nmique.                                                                Religion zuwiderlaufen.\n7. Outre les objets cités à l’article 19, l’Iran (Rép. islamique)    7. Iran (Islamische Republik) ist berechtigt, über die in Arti-\nest autorisé à ne pas accepter les colis contenant des articles       kel 19 genannten Gegenstände hinaus Pakete nicht entgegen-\ncontraires aux principes de la religion islamique et se réserve le    zunehmen, die den Grundsätzen der islamischen Religion\ndroit de ne pas accepter des colis ordinaires ou avec valeur          zuwiderlaufende Gegenstände enthalten, und behält sich das\ndéclarée contenant des pièces de monnaie, des billets de              Recht vor, gewöhnliche Pakete oder Wertpakete nicht entgegen-\nbanque, des chèques de voyage, du platine, de l’or ou de              zunehmen, die Münzen, Banknoten, Reiseschecks, Platin, Gold\nl’argent, manufacturés ou non, des pierres précieuses, des bijoux     oder Silber in verarbeiteter oder nicht verarbeiteter Form, Edel-\nou d’autres objets de valeur, et décline toute responsabilité en      steine, Schmuck oder andere Wertgegenstände enthalten, und\ncas de perte ou d’avarie de tels envois.                              lehnt bei Verlust oder Beschädigung solcher Sendungen jegliche\nHaftung ab.\n8. Les Philippines sont autorisées à ne pas accepter de colis        8. Die Philippinen sind berechtigt, Pakete nicht entgegenzu-\ncontenant des pièces de monnaie, des billets de monnaie ou            nehmen, die Münzen, Geldscheine oder Inhaberpapiere irgend-\ntoute valeur au porteur, des chèques de voyage, du platine, de        einer Art, Reiseschecks, Platin, Gold oder Silber in verarbeiteter\nl’or ou de l’argent, manufacturés ou non, des pierres précieuses      oder nicht verarbeiteter Form, Edelsteine oder andere Wert-\nou d’autres objets précieux, ou qui contiennent des liquides et       gegenstände oder aber Flüssigkeiten und leicht verflüssigbare\ndes éléments facilement liquéfiables ou des objets en verre ou        Stoffe oder Gegenstände aus Glas oder vergleichbarem bezie-\nassimilés ou fragiles.                                                hungsweise zerbrechlichem Material enthalten.\n9. L’Australie n’accepte aucun envoi postal contenant des            9. Australien nimmt keine Postsendungen entgegen, die Edel-\nlingots ou des billets de banque.                                     metallbarren oder Banknoten enthalten.\n10. La Chine (Rép. pop.) n’accepte pas les colis ordinaires          10. China (Volksrepublik) nimmt keine gewöhnlichen Pakete\ncontenant des pièces de monnaie, des billets de monnaie ou des        entgegen, die Münzen, Geldscheine oder Inhaberpapiere irgend-\nvaleurs quelconques au porteur, des chèques de voyage, du             einer Art, Reiseschecks, Platin, Gold oder Silber in verarbeiteter\nplatine, de l’or ou de l’argent, manufacturés ou non, des pierres     oder nicht verarbeiteter Form, Edelsteine oder andere Wert-\nprécieuses ou d’autres objets précieux. En outre, sauf en ce qui      gegenstände enthalten. Darüber hinaus werden, abgesehen von\nconcerne la Région administrative spéciale de Hongkong, les           der Sonderverwaltungsregion Hongkong, ebenfalls keine Wert-\ncolis avec valeur déclarée contenant des pièces de monnaie, des       pakete entgegengenommen, die Münzen, Geldscheine, Inhaber-\nbillets de monnaie, des valeurs quelconques au porteur ou des         papiere irgendeiner Art oder Reiseschecks enthalten.\nchèques de voyage ne sont pas acceptés non plus.\n11. La Mongolie se réserve le droit de ne pas accepter, selon        11. Die Mongolei behält sich das Recht vor, Pakete, die\nsa législation nationale, les colis contenant des pièces de           Münzen, Banknoten, Sichtpapiere oder Reiseschecks enthalten,\nmonnaie, des billets de banque, des titres à vue et des chèques       in Übereinstimmung mit ihren innerstaatlichen Rechtsvorschriften\nde voyage.                                                            nicht entgegenzunehmen.\n12. La Lettonie n’accepte pas les colis ordinaires ni les colis      12. Lettland nimmt weder gewöhnliche Pakete noch Wert-\navec valeur déclarée contenant des pièces de monnaie, des             pakete entgegen, die Münzen, Banknoten, Inhaberpapiere\nbillets de banque, des valeurs quelconques (chèques) au porteur       irgendeiner Art (Schecks) oder ausländisches Geld enthalten,\nou des devises étrangères, et elle décline toute responsabilité en    und lehnt bei Verlust oder Beschädigung solcher Sendungen\ncas de perte ou d’avarie concernant de tels envois.                   jegliche Haftung ab.\n13. La Moldova, l’Ouzbékistan, la Russie (Fédération de) et          13. Die Republik Moldau, Usbekistan, Russland (Russische\nl’Ukraine n’acceptent pas les colis ordinaires et ceux avec valeur    Föderation) und die Ukraine nehmen weder gewöhnliche noch\ndéclarée contenant des billets de banque en circulation, des          Wertpakete entgegen, die gültige Banknoten, ausländische\ntitres (chèques) au porteur ou des monnaies étrangères et             Inhaberpapiere (Inhaberschecks) oder ausländisches Geld\ndéclinent toute responsabilité en cas de perte ou d’avarie de ce      enthalten, und lehnen bei Verlust oder Beschädigung solcher\ngenre d’envois.                                                       Sendungen jegliche Haftung ab.\n14. L’Azerbaïdjan et le Kazakhstan n’acceptent pas les colis         14. Aserbaidschan und Kasachstan nehmen weder gewöhn-\nordinaires ni les colis avec valeur déclarée contenant des pièces     liche Pakete noch Wertpakete entgegen, die Münzen, Banknoten,\nde monnaie, des billets de banque, des billets de monnaie ou          Geldscheine oder Inhaberpapiere irgendeiner Art, Schecks, Edel-\ntoute valeur au porteur, des chèques, des métaux précieux,            metalle in verarbeiteter oder nicht verarbeiteter Form, Edelsteine,\nmanufacturés ou non, des pierres précieuses, des bijoux et            Schmuck oder andere Wertgegenstände sowie ausländisches\nd’autres objets précieux ainsi que des monnaies étrangères et         Geld enthalten, und lehnen bei Verlust oder Beschädigung\ndéclinent toute responsabilité en cas de perte ou d’avarie de ce      solcher Sendungen jegliche Haftung ab.\ngenre d’envois.","1134           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2020\n15. Cuba se réserve le droit de ne pas accepter, traiter,           15. Kuba behält sich das Recht vor, Postpakete, die Münzen,\nacheminer ou distribuer de colis postaux contenant des pièces       Banknoten, Geldscheine oder Inhaberpapiere irgendeiner Art,\nde monnaie, des billets de banque, des billets de monnaie ou        Schecks, Edelsteine oder Edelmetalle, Schmuck oder andere\ndes valeurs quelconques au porteur, des chèques, des pierres        Wertgegenstände sowie Dokumente, Waren oder Gegenstände\net métaux précieux, des bijoux ou d’autres articles de valeur ainsi irgendeiner Art enthalten, nicht entgegenzunehmen, zu bearbei-\nque tout type de document, de marchandise ou d’objet, si ces        ten, zu befördern oder zu verteilen, wenn diese Sendungen\nenvois ne sont pas conformes à sa réglementation nationale ou       seinen innerstaatlichen Vorschriften, den internationalen Vor-\nà la réglementation internationale ou aux instructions techniques   schriften oder den technischen oder Verpackungsanweisungen\net d’emballage relatives au transport aérien et décline toute       für Luftbeförderung nicht entsprechen, und lehnt bei Beraubung,\nresponsabilité en cas de spoliation, de perte ou d’avarie de ce     Verlust oder Beschädigung solcher Sendungen jegliche Haftung\ngenre d’envois. Cuba se réserve le droit de ne pas accepter de      ab. Kuba behält sich das Recht vor, zollpflichtige Postpakete, die\ncolis postaux passibles de droits de douane contenant des           ins Land eingeführte Waren enthalten, nicht entgegenzunehmen,\nmarchandises importées dans le pays si leur valeur n’est pas        wenn ihr Wert seinen innerstaatlichen Vorschriften nicht ent-\nconforme à sa réglementation nationale.                             spricht.\nArticle X                                                           Artikel X\nObjets passibles de droits de douane                                      Zollpflichtige Gegenstände\n1. Par référence à l’article 19, les Pays-membres suivants          1. Unter Bezugnahme auf Artikel 19 nehmen die folgenden\nn’acceptent pas les envois avec valeur déclarée contenant           Mitgliedsländer keine Wertsendungen, die zollpflichtige Gegen-\ndes objets passibles de droits de douane : Bangladesh et            stände enthalten, entgegen: Bangladesch und El Salvador.\nEl Salvador.\n2. Par référence à l’article 19, les Pays-membres suivants          2. Unter Bezugnahme auf Artikel 19 nehmen die folgenden\nn’acceptent pas les lettres ordinaires et recommandées conte-       Mitgliedsländer keine gewöhnlichen und eingeschriebenen\nnant des objets passibles de droits de douane : Afghanistan,        Briefe, die zollpflichtige Gegenstände enthalten, entgegen:\nAlbanie, Azerbaïdjan, Bélarus, Cambodge, Chili, Colombie,           Afghanistan, Albanien, Aserbaidschan, Belarus, Kambodscha,\nCuba, El Salvador, Estonie, Kazakhstan, Lettonie, Moldova,          Chile, Kolumbien, Kuba, El Salvador, Estland, Kasachstan,\nNépal, Ouzbékistan, Pérou, Rép. pop. dém. de Corée, Russie          Lettland, Republik Moldau, Nepal, Usbekistan, Peru, Demo-\n(Fédération de), Saint-Marin, Turkménistan, Ukraine et Venezuela    kratische Volksrepublik Korea, Russland (Russische Föderation),\n(Rép. bolivarienne).                                                San Marino, Turkmenistan, Ukraine und Venezuela (Bolivarische\nRepublik).\n3. Par référence à l’article 19, les Pays-membres suivants          3. Unter Bezugnahme auf Artikel 19 nehmen die folgenden\nn’acceptent pas les lettres ordinaires contenant des objets         Mitgliedsländer keine gewöhnlichen Briefe, die zollpflichtige\npassibles de droits de douane : Bénin, Burkina Faso, Côte           Gegenstände enthalten, entgegen: Benin, Burkina Faso, Côte\nd’Ivoire (Rép.), Djibouti, Mali et Mauritanie.                      d’Ivoire (Republik), Dschibuti, Mali und Mauretanien.\n4. Nonobstant les dispositions prévues sous 1 à 3, les envois       4. Ungeachtet der Absätze 1 bis 3 sind Sendungen mit Seren\nde sérums, de vaccins ainsi que les envois de médicaments           und Impfstoffen sowie Sendungen mit dringend benötigten\nd’urgente nécessité qu’il est difficile de se procurer sont admis   Medikamenten, die schwierig zu beschaffen sind, in allen Fällen\ndans tous les cas.                                                  zugelassen.\nArticle XI                                                          Artikel XI\nTaxe de présentation à la douane                                      Entgelt für die Zollgestellung\n1. Le Gabon se réserve le droit de percevoir une taxe de            1. Gabun behält sich das Recht vor, von seinen Kunden ein\nprésentation à la douane sur ses clients.                           Entgelt für die Zollgestellung zu erheben.\n2. Par dérogation à l’article 20.2, l’Australie, le Brésil, le      2. Abweichend von Artikel 20 Absatz 2 behalten sich Austra-\nCanada, Chypre et la Russie (Fédération de) se réservent le         lien, Brasilien, Kanada, Zypern und Russland (Russische Föde-\ndroit de percevoir une taxe de présentation à la douane sur leurs   ration) das Recht vor, von ihren Kunden für alle der Zollkontrolle\nclients pour tout envoi soumis au contrôle douanier.                unterworfenen Sendungen ein Entgelt für die Zollgestellung zu\nerheben.\n3. Par dérogation à l’article 20.2, l’Azerbaïdjan, la Grèce, le     3. Abweichend von Artikel 20 Absatz 2 behalten sich\nPakistan et la Turquie se réservent le droit de percevoir pour      Aserbaidschan, Griechenland, Pakistan und die Türkei das Recht\ntous les envois présentés aux autorités douanières une taxe de      vor, von ihren Kunden für alle der Zollkontrolle unterworfenen\nprésentation à la douane sur leurs clients.                         Sendungen ein Entgelt für die Zollgestellung zu erheben.\n4. Le Congo (Rép.) et la Zambie se réservent le droit de            4. Kongo (Republik) und Sambia behalten sich das Recht vor,\npercevoir une taxe de présentation à la douane sur leurs clients    von ihren Kunden für Pakete ein Entgelt für die Zollgestellung zu\npour les colis.                                                     erheben.\nArticle XII                                                         Artikel XII\nRéclamations                                                  Nachforschungsanträge\n1. Par dérogation à l’article 21.2, l’Arabie saoudite, le           1. Abweichend von Artikel 21 Absatz 2 behalten sich Saudi-\nCap-Vert, l’Égypte, le Gabon, la Grèce, l’Iran (Rép. islamique),    Arabien, Kap Verde, Ägypten, Gabun, Griechenland, Iran (Islami-\nle Kirghizistan, la Mongolie, Myanmar, l’Ouzbékistan, les           sche Republik), Kirgisistan, die Mongolei, Myanmar, Usbekistan,\nPhilippines, la Rép. pop. dém. de Corée, les Territoires d’outre-   die Philippinen, die Demokratische Volksrepublik Korea, die vom\nmer dépendant du Royaume-Uni, le Soudan, la Syrienne (Rép.          Vereinigten Königreich abhängigen Überseegebiete, Sudan,\narabe), le Tchad, le Turkménistan, l’Ukraine et la Zambie se        Syrien (Arabische Republik), Tschad, Turkmenistan, die Ukraine\nréservent le droit de percevoir une taxe de réclamation sur leurs   und Sambia das Recht vor, von ihren Kunden ein Nach-\nclients pour les envois de la poste aux lettres.                    forschungsentgelt für Briefsendungen zu erheben.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2020                            1135\n2. Par dérogation à l’article 21.2, l’Argentine, l’Autriche,           2. Abweichend von Artikel 21 Absatz 2 behalten sich Argen-\nl’Azerbaïdjan, la Hongrie, la Lituanie, la Moldova, la Norvège et      tinien, Österreich, Aserbaidschan, Ungarn, Litauen, die Republik\nla Slovaquie se réservent le droit de percevoir une taxe spéciale      Moldau, Norwegen und die Slowakei das Recht vor, ein beson-\nlorsque, à l’issue des démarches entreprises suite à la récla-         deres Entgelt zu erheben, wenn sich der Nachforschungsantrag\nmation, il se révèle que celle-ci est injustifiée.                     nach Abschluss der daraufhin ergriffenen Maßnahmen als un-\nbegründet erweist.\n3. L’Afghanistan, l’Arabie saoudite, le Cap-Vert, le Congo             3. Afghanistan, Saudi-Arabien, Kap Verde, Kongo (Republik),\n(Rép.), l’Égypte, le Gabon, l’Iran (Rép. islamique), le Kirghizistan,  Ägypten, Gabun, Iran (Islamische Republik), Kirgisistan, die\nla Mongolie, Myanmar, l’Ouzbékistan, le Soudan, le Suriname, la        Mongolei, Myanmar, Usbekistan, Sudan, Surinam, Syrien\nSyrienne (Rép. arabe), le Turkménistan, l’Ukraine et la Zambie se      (Arabische Republik), Turkmenistan, die Ukraine und Sambia\nréservent le droit de percevoir une taxe de réclamation sur leurs      behalten sich das Recht vor, von ihren Kunden ein Nach-\nclients pour les colis.                                                forschungsentgelt für Pakete zu erheben.\n4. Par dérogation à l’article 21.2, l’Amérique (États-Unis), le        4. Abweichend von Artikel 21 Absatz 2 behalten sich Amerika\nBrésil et le Panama (Rép.) se réservent le droit de percevoir sur      (Vereinigte Staaten), Brasilien und Panama (Republik) das Recht\nles clients une taxe de réclamation pour les envois de la poste        vor, von ihren Kunden ein Nachforschungsentgelt für Brief-\naux lettres et les colis postaux déposés dans les pays qui appli-      sendungen und Postpakete zu erheben, die in Ländern ein-\nquent ce genre de taxe en vertu des dispositions sous 1 à 3.           geliefert werden, die aufgrund der Absätze 1 bis 3 ein solches\nEntgelt anwenden.\nArticle XIII                                                          Artikel XIII\nQuotes-parts territoriales d’arrivée exceptionnelles                         Außergewöhnliche Endvergütungsanteile\n1. Par dérogation à l’article 32, l’Afghanistan se réserve le droit    1. Abweichend von Artikel 32 behält sich Afghanistan das\nde percevoir 7,50 DTS de quote-part territoriale d’arrivée excep-      Recht vor, je Paket zusätzlich einen außergewöhnlichen End-\ntionnelle supplémentaire par colis.                                    vergütungsanteil von 7,50 SZR zu erheben.\nArticle XIV                                                           Artikel XIV\nTaux de base et                                                 Grundvergütungssätze und\ndispositions relatives aux frais de transport aérien                    Bestimmungen über die Luftbeförderungskosten\n1. Par dérogation à l’article 33, l’Australie se réserve le droit      1. Abweichend von Artikel 33 behält sich Australien das Recht\nd’appliquer les taux relatifs au transport aérien pour la fourniture   vor, für die Bereitstellung des Rückantwortdienstes für Waren mit\ndu service de retour des marchandises par colis, tels que stipulés     Paketen die Vergütungssätze für Luftbeförderung anzuwenden,\ndans le Règlement, ou en application de tout autre dispositif          und zwar gemäß den Ergänzenden Bestimmungen oder in An-\ncomprenant par exemple des accords bilatéraux.                         wendung jeglicher anderen Bestimmung einschließlich beispiels-\nweise zweiseitiger Vereinbarungen.\nArticle XV                                                            Artikel XV\nTarifs spéciaux                                                        Sondertarife\n1. L’Amérique (États-Unis), la Belgique et la Norvège ont la           1. Amerika (Vereinigte Staaten), Belgien und Norwegen\nfaculté de percevoir pour les colis-avion des quotes-parts             können für Luftpostpakete höhere Vergütungsanteile erheben als\nterritoriales plus élevées que pour les colis de surface.              für Land-/Seewegpakete.\n2. Le Liban est autorisé à percevoir pour les colis jusqu’à            2. Libanon darf für Pakete bis 1 Kilogramm dasselbe Entgelt\n1 kilogramme la taxe applicable aux colis au-dessus de 1 jusqu’à       erheben wie für Pakete von 1 bis 3 Kilogramm.\n3 kilogrammes.\n3. Le Panama (Rép.) est autorisé à percevoir 0,20 DTS par              3. Panama (Republik) darf für Land-/Seewegpakete, die im\nkilogramme pour les colis de surface transportés par voie              Durchgang auf dem Luftweg befördert werden (S.A.L.), 0,20 SZR\naérienne (S.A.L.) en transit.                                          je Kilogramm erheben.\nArticle XVI                                                           Artikel XVI\nPouvoir du                                              Befugnis des Rates für Postbetrieb\nConseil d’exploitation postale                               zur Festsetzung der Höhe der Vergütungen\nde fixer le montant des frais et des quotes-parts                    beziehungsweise Kosten und der Vergütungsanteile\n1. Par dérogation aux dispositions de l’article 35.1.6, l’Australie    1. Abweichend von Artikel 35 Absatz 1.6 behält sich Australien\nse réserve le droit d’appliquer les quotes-parts territoriales de      das Recht vor, für die Bereitstellung des Rückantwortdienstes für\ndépart pour la fourniture du service de retour des marchandises        Waren mit Paketen die Endvergütungsanteile anzuwenden, und\npar colis telles que stipulées dans le Règlement, ou en applica-       zwar gemäß den Ergänzenden Bestimmungen oder in Anwen-\ntion de tout autre dispositif comprenant par exemple des accords       dung jeglicher anderen Bestimmung einschließlich beispiels-\nbilatéraux.                                                            weise zweiseitiger Vereinbarungen.\nEn foi de quoi, les Plénipotentiaires ont dressé le présent            Zu Urkund dessen haben die Bevollmächtigten dieses Proto-\nProtocole qui aura la même force et la même valeur que si ses          koll gefertigt, das dieselbe Wirkung und dieselbe Gültigkeit hat,\ndispositions étaient insérées dans le texte même de la Conven-         wie wenn seine Bestimmungen im Wortlaut des Weltpostvertrags\ntion, et ils l’ont signé en un exemplaire qui est déposé auprès du     selbst enthalten wären; sie haben es in einer Urschrift unterzeich-\nDirecteur général du Bureau international. Une copie en sera           net, die beim Generaldirektor des Internationalen Büros hinterlegt\nremise à chaque Partie par le Bureau international de l’Union          wird. Eine Abschrift davon wird jeder Vertragspartei vom Inter-\npostale universelle.                                                   nationalen Büro des Weltpostvereins übermittelt.\nFait à Addis-Abeba, le 7 septembre 2018.                               Geschehen zu Addis Abeba am 7. September 2018."]}