{"id":"bgbl2-2020-21-3","kind":"bgbl2","year":2020,"number":21,"date":"2020-12-14T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2020/21#page=43","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2020-21-3/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2020/bgbl2_2020_21.pdf#page=43","order":3,"title":"Bekanntmachung der Neufassung der Satzung des Weltpostvereins","law_date":"2020-12-07T00:00:00Z","page":1075,"pdf_page":43,"num_pages":12,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2020 1075\nBekanntmachung\nder Neufassung der Satzung des Weltpostvereins\nVom 7. Dezember 2020\nAuf Grund des Artikels 2 der Verordnung vom 3. Dezember 2020 zu den\nProtokollen vom 7. September 2018 und vom 26. September 2019 des Welt-\npostvereins (BGBl. 2020 II S. 1036) wird nachstehend der Wortlaut der Satzung\ndes Weltpostvereins in der mit Inkrafttreten der Zusatzprotokolle des dritten\naußerordentlichen Weltpostkongresses in Genf geltenden Fassung mit einer amt-\nlichen deutschen Übersetzung bekannt gemacht.\nBerlin, den 7. Dezember 2020\nBundesministerium\nfür Wirtschaft und Energie\nIm Auftrag\nWolfgang Crasemann","1076             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2020\nSatzung des Weltpostvereins\n(geändert durch die Zusatzprotokolle von Tokio 1969, Lausanne 1974,\nHamburg 1984, Washington 1989, Seoul 1994, Peking 1999,\nBukarest 2004, des 24. Kongresses – 2008, Istanbul 2016 und Addis Abeba 20181)\nConstitution de l’Union postale universelle\n(modifiée par les Protocoles additionnels de Tokyo 1969, de Lausanne 1974,\nde Hamburg 1984, de Washington 1989, de Séoul 1994, de Beijing 1999,\nde Bucarest 2004, du 24e Congrès – 2008, d’Istanbul 2016 et d’Addis-Abeba 20181)\n(Übersetzung)\nTa b l e d e s m a t i è r e s                                                Inhaltsverzeichnis\nPréambule                                                                      Präambel\nTitre I                                                                       Titel I\nDispositions organiques                                                  Grundlegende Bestimmungen\nChapitre I                                                                     Kapitel I\nGénéralités                                                                   Allgemeines\nArticle                                                                      Artikel\n1      Étendue et but de l’Union                                             1      Wesen und Zweck des Vereins\n1bis Définitions                                                             1bis Begriffsbestimmungen\n2      Membres de l’Union                                                    2      Mitglieder des Vereins\n3      Ressort de l’Union                                                    3      Bereich des Vereins\n4      Relations exceptionnelles                                             4      Besondere Verbindungen\n5      Siège de l’Union                                                      5      Sitz des Vereins\n6      Langue officielle de l’Union                                          6      Amtssprache des Vereins\n7      Unité monétaire                                                       7      Währungseinheit\n8      Unions restreintes. Arrangements spéciaux                             8      Engere Vereine. Besondere Vereinbarungen\n9      Relations avec l’Organisation des Nations Unies                       9      Beziehungen zur Organisation der Vereinten Nationen\n10      Relations avec les organisations internationales                     10      Beziehungen zu internationalen Organisationen\nChapitre II                                                                    Kapitel II\nAdhésion ou admission à l’Union.                                             Beitritt oder Zulassung zum Verein.\nSortie de l’Union                                                        Austritt aus dem Verein\n11      Adhésion ou admission à l’Union. Procédure                           11      Beitritt oder Zulassung zum Verein. Verfahren\n12      Sortie de l’Union. Procédure                                         12      Austritt aus dem Verein. Verfahren\n1 Pour le Protocole additionnel de Tokyo 1969, voir Documents de ce          1 Zum Zusatzprotokoll von Tokio 1969 siehe die Dokumente dieses\nCongrès, tome III, pages 9 à 12. Pour le deuxième Protocole additionnel      Kongresses, Tome III, Seiten 9 bis 12. Zum zweiten Zusatzprotokoll\n(Lausanne 1974), voir Documents de ce Congrès, tome III, pages 23            (Lausanne 1974) siehe die Dokumente dieses Kongresses, Tome III,\nà 25. Pour le troisième Protocole additionnel (Hamburg 1984), voir           Seiten 23 bis 25. Zum dritten Zusatzprotokoll (Hamburg 1984) siehe die\nDocuments de ce Congrès, tome III, pages 25 à 28. Pour le quatrième          Dokumente dieses Kongresses, Tome III, Seiten 25 bis 28. Zum vierten\nProtocole additionnel (Washington 1989), voir Documents de ce Congrès,       Zusatzprotokoll (Washington 1989) siehe die Dokumente dieses Kon-\ntome III/1, pages 27 à 32. Pour le cinquième Protocole additionnel           gresses, Tome III/1, Seiten 27 bis 32. Zum fünften Zusatzprotokoll (Seoul\n(Séoul 1994), voir Documents de ce Congrès, tome III, pages 25 à 29.         1994) siehe die Dokumente dieses Kongresses, Tome III, Seiten 25\nPour le sixième Protocole additionnel (Beijing 1999), voir pages A 3         bis 29. Zum sechsten Zusatzprotokoll (Peking 1999) siehe die Seiten A3\nà A 6 du cahier publié à Berne en 1999. Pour le septième Protocole           bis A6 des in Bern 1999 veröffentlichten Heftes. Zum siebten Zusatz-\nadditionnel (Bucarest 2004), voir pages 3 à 7 du cahier publié à Berne       protokoll (Bukarest 2004) siehe die Seiten 3 bis 7 des in Bern 2004 ver-\nen 2004. Pour le huitième Protocole additionnel (24e Congrès – 2008),        öffentlichten Heftes. Zum achten Zusatzprotokoll (24. Kongress – 2008)\nvoir pages 27 à 32 du cahier publié à Berne en 2008. Pour le neuvième        siehe die Seiten 27 bis 32 des in Bern 2008 veröffentlichten Heftes. Zum\nProtocole additionnel (Istanbul 2016), voir pages 7 à 13 du cahier publié    neunten Zusatzprotokoll (Istanbul 2016) siehe die Seiten 7 bis 13 des\nà Berne en 2016. Pour le dixième Protocole additionnel (Addis-Abeba          in Bern 2016 veröffentlichten Heftes. Zum zehnten Zusatzprotokoll\n2018), voir pages 9 à 14 du présent cahier.                                  (Addis Abeba 2018) siehe die Seiten 9 bis 14 des vorliegenden Heftes.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2020                  1077\nChapitre III                                                   Kapitel III\nOrganisation de l’Union                                        Organisation des Vereins\n13 Organes de l’Union                                          13 Organe des Vereins\n14 Congrès                                                     14 Kongress\n15 Congrès extraordinaires                                     15 Außerordentliche Kongresse\n16 Conférences administratives (supprimé)                      16 Verwaltungskonferenzen (gestrichen)\n17 Conseil d’administration                                    17 Verwaltungsrat\n18 Conseil d’exploitation postale                              18 Rat für Postbetrieb\n19 Commissions spéciales (supprimé)                            19 Sonderkommissionen (gestrichen)\n20 Bureau international                                        20 Internationales Büro\nChapitre IV                                                   Kapitel IV\nFinances de l’Union                                           Finanzen des Vereins\n21 Dépenses de l’Union. Contributions des Pays-membres         21 Ausgaben des Vereins. Beiträge der Mitgliedsländer\nTitre II                                                      Titel II\nActes de l’Union                                             Verträge des Vereins\nChapitre I                                                     Kapitel I\nGénéralités                                                  Allgemeines\n22 Actes de l’Union                                            22 Verträge des Vereins\n23 Application des Actes de l’Union aux territoires dont un    23 Anwendung der Verträge des Vereins auf Hoheitsgebiete,\nPays-membre assure les relations internationales               deren internationale Beziehungen ein Mitgliedsland wahr-\nnimmt\n24 Législations nationales                                     24 Innerstaatliche Rechtsvorschriften\nChapitre II                                                    Kapitel II\nAcceptation et dénonciation                                     Annahme und Kündigung\ndes Actes de l’Union                                          der Verträge des Vereins\n25 Signature, authentification, ratification et autres modes   25 Unterzeichnung, Beglaubigung, Ratifikation und andere\nd’approbation des Actes de l’Union                             Genehmigungsverfahren für die Verträge des Vereins\n26 Notification des ratifications et des autres modes d’appro- 26 Notifikation der Ratifikation und der anderen Genehmi-\nbation des Actes de l’Union                                    gungsverfahren für die Verträge des Vereins\n27 Adhésion aux Arrangements                                   27 Beitritt zu den Übereinkommen\n28 Dénonciation d’un Arrangement                               28 Kündigung eines Übereinkommens\nChapitre III                                                   Kapitel III\nModification des Actes de l’Union                              Änderung der Verträge des Vereins\n29 Présentation des propositions                               29 Vorlage von Vorschlägen\n30 Modification de la Constitution                             30 Änderung der Satzung\n31 Modification du Règlement général, de la Convention et      31 Änderung der Allgemeinen Verfahrensordnung, des Welt-\ndes Arrangements                                               postvertrags und der Übereinkommen\nChapitre IV                                                   Kapitel IV\nRèglement des différends                                       Beilegung von Streitfällen\n32 Arbitrages                                                  32 Schiedsgerichtsbarkeit\nTitre III                                                      Titel III\nDispositions finales                                          Schlussbestimmungen\n33 Mise à exécution et durée de la Constitution                33 Inkrafttreten und Geltungsdauer der Satzung","1078              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2020\nConstitution                                                           Satzung\nde l’Union postale universelle                                              des Weltpostvereins\n(modifiée par les Protocoles additionnels                              (geändert durch die Zusatzprotokolle\nde Tokyo 1969, de Lausanne 1974,                                      von Tokio 1969, Lausanne 1974,\nde Hamburg 1984, de Washington 1989,                                     Hamburg 1984, Washington 1989,\nde Séoul 1994, de Beijing 1999,                                         Seoul 1994, Peking 1999,\nde Bucarest 2004, du 24e Congrès – 2008,                              Bukarest 2004, des 24. Kongresses – 2008\nd’Istanbul 2016                                      Istanbul 2016 und Addis Abeba 2018)\net d’Addis-Abeba 2018)\nPréambule2                                                           Präambel2\nEn vue de développer les communications entre les peuples             In dem Bestreben, die Verbindungen zwischen den Völkern\npar un fonctionnement efficace des services postaux et de             durch eine wirkungsvolle Arbeitsweise der Postdienste zu fördern\ncontribuer à atteindre les buts élevés de la collaboration inter-     und einen Beitrag zur Erreichung der hohen Ziele der internatio-\nnationale dans les domaines culturel, social et économique, les       nalen Zusammenarbeit auf kulturellem, sozialem und wirtschaft-\nPlénipotentiaires des Gouvernements des pays contractants ont         lichem Gebiet zu leisten, haben die Regierungsbevollmächtigten\nadopté, sous réserve de ratification, la présente Constitution.       der vertragschließenden Länder vorbehaltlich der Ratifikation\ndiese Satzung angenommen.\nL’Union a pour vocation de stimuler le développement durable          Der Verein ist dazu bestimmt, die nachhaltige Entwicklung\nde services postaux universels de qualité, efficaces et accessibles,  qualitativ guter, leistungsstarker und zugänglicher Postuniversal-\npour faciliter la communication entre habitants de la planète en :    dienste voranzubringen, um die Kommunikation zwischen den\nBewohnern des Erdballs zu erleichtern, und zwar durch\n– garantissant la libre circulation des envois postaux sur un         – Gewährleistung des freien Verkehrs der Postsendungen in\nterritoire postal unique composé de réseaux interconnectés ;          einem aus miteinander verbundenen Netzen bestehenden\neinheitlichen Postgebiet;\n– encourageant l’adoption de normes communes équitables et            – Förderung der Annahme fairer gemeinsamer Normen und des\nl’utilisation de la technologie ;                                     Technologieeinsatzes;\n– assurant la coopération et l’interaction entre les parties          – Sicherstellung der Zusammenarbeit und des Austauschs\nintéressées ;                                                         zwischen den Beteiligten;\n– favorisant une coopération technique efficace ;                     – Förderung einer wirksamen technischen Zusammenarbeit;\n– veillant à la satisfaction des besoins évolutifs des clients.       – Sicherung der Deckung des sich ständig weiterentwickelnden\nBedarfs der Kunden.\nTitre I                                                            Titel I\nDispositions organiques                                         Grundlegende Bestimmungen\nChapitre I                                                           Kapitel I\nGénéralités                                                        Allgemeines\nArticle premier                                                         Artikel 1\nÉtendue et but de l’Union                                        Wesen und Zweck des Vereins\n1. Les pays qui adoptent la présente Constitution forment,            1. Die Länder, die diese Satzung annehmen, bilden im Rah-\ndans le cadre de l’organisation intergouvernementale dénommée         men der als „Weltpostverein“ bezeichneten zwischenstaatlichen\n« Union postale universelle »3, un seul territoire postal pour        Organisation ein einheitliches Postgebiet für den gegenseitigen\nl’échange réciproque des envois postaux. La liberté de transit        Austausch der Postsendungen.3 Die Freiheit des Durchgangs ist\nest garantie dans le territoire entier de l’Union, sous réserve des   vorbehaltlich der in den Verträgen des Vereins genannten Bedin-\nconditions prévues dans les Actes de l’Union4.                        gungen im gesamten Vereinsgebiet gewährleistet.4\n2. L’Union a pour but d’assurer l’organisation et le perfection-      2. Zweck des Vereins ist der Aufbau und die Vervollkomm-\nnement des services postaux et de favoriser, dans ce domaine,         nung der Postdienste sowie die Förderung der internationalen\nle développement de la collaboration internationale.                  Zusammenarbeit in diesem Bereich.\n3. L’Union participe, dans la mesure de ses possibilités, à l’as-     3. Der Verein beteiligt sich im Rahmen seiner Möglichkeiten\nsistance technique postale demandée par ses Pays-membres.             an der von den Mitgliedsländern gewünschten technischen\nHilfeleistung auf dem Gebiet des Postwesens.\n2 Modifié par le Congrès de Bucarest 2004.                            2 Geändert durch den Kongress von Bukarest 2004.\n3 Modifié par le Congrès extraordinaire d’Addis-Abeba 2018.           3 Geändert durch den außerordentlichen Kongress von Addis Abeba\n2018.\n4 Modifié par le Congrès d’Istanbul 2016.                             4 Geändert durch den Kongress von Istanbul 2016.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2020                         1079\nArticle 1bis5                                                       Artikel 1bis5\nDéfinitions                                                   Begriffsbestimmungen\n1. Aux fins des Actes de l’Union postale universelle, les              1. Im Sinne der Verträge des Weltpostvereins gelten die nach-\ntermes ci-après sont définis comme suit :                              stehenden Begriffsbestimmungen:\n1.1 Service postal : ensemble des prestations postales inter-          1.1 Postdienst: Gesamtheit der internationalen Postdienstleis-\nnationales dont l’étendue est déterminée et réglementée par les        tungen, deren Umfang durch die Verträge des Vereins festgelegt\nActes de l’Union. Les principales obligations s’attachant à ces        und geregelt wird. Mit diesen Dienstleistungen ist im Wesent-\nprestations consistent à répondre à certains objectifs sociaux         lichen die Verpflichtung zur Erfüllung bestimmter sozialer und\net économiques des Pays-membres, en assurant la collecte, le           wirtschaftlicher Vorgaben der Mitgliedsländer durch Sicher-\ntraitement6, la transmission et la distribution des envois postaux.    stellung der Einsammlung, Bearbeitung, Beförderung und Zu-\nstellung der Postsendungen verbunden;6\n1.2 Pays-membre : pays qui remplit les conditions énoncées             1.2 Mitgliedsland: ein Land, das die Voraussetzungen des\nà l’article 2 de la Constitution.                                      Artikels 2 erfüllt;\n1.3 Territoire postal unique (un seul et même territoire postal) :     1.3 einheitliches Postgebiet (ein und dasselbe Postgebiet): die\nobligation pour les parties contractantes des Actes de l’Union         Verpflichtung der Vertragsparteien der Verträge des Weltpost-\nd’assurer, selon le principe de réciprocité, l’échange des envois      vereins, vorbehaltlich der in den Verträgen des Vereins genannten\npostaux dans le respect de la liberté de transit et de traiter in-     Bedingungen nach dem Grundsatz der Gegenseitigkeit den\ndistinctement les envois postaux provenant des autres territoires      Austausch von Postsendungen unter Wahrung der Freiheit des\net transitant par leur pays comme leurs propres envois postaux,        Durchgangs sicherzustellen und Postsendungen aus anderen\nsous réserve des conditions prévues dans les Actes de l’Union7.        Hoheitsgebieten, die durch ihr Land geleitet werden, genauso zu\nbehandeln wie ihre eigenen Postsendungen;7\n1.4 Liberté de transit : principe selon lequel un Pays-membre          1.4 Freiheit des Durchgangs: der Grundsatz, dass ein ver-\nintermédiaire est tenu de garantir le transport des envois pos-        mittelndes Mitgliedsland vorbehaltlich der in den Verträgen des\ntaux qui lui sont remis en transit à destination d’un autre Pays-      Vereins genannten Bedingungen verpflichtet ist, die Beförderung\nmembre8, en réservant à ce courrier le même traitement que             der ihm im Durchgangsverkehr nach einem anderen Mitglieds-\ncelui appliqué aux envois du régime intérieur, sous réserve des        land übergebenen Postsendungen zu gewährleisten und dabei\nconditions prévues dans les Actes de l’Union9.                         wie Inlandspost zu behandeln;8, 9\n1.5 Envoi de la poste aux lettres : envois décrits dans la             1.5 Briefsendung: die im Weltpostvertrag beschriebenen\nConvention.                                                            Sendungen;\n1.6 (Supprimé.)10                                                      1.6 (gestrichen)10\n1.6bis Envoi postal : terme générique désignant chacune                1.6bis Postsendung: Oberbegriff zur Bezeichnung jeder von\ndes expéditions effectuées par l’opérateur désigné d’un Pays-          dem benannten Betreiber eines Mitgliedslands durchgeführten\nmembre (envoi de la poste aux lettres, colis postal, mandat de         Beförderung (Briefsendung, Postpaket, Postanweisung usw.),\nposte, etc.), tel que décrit dans la Convention postale universelle    wie sie im Weltpostvertrag und im Postzahlungsdienste-Überein-\net l’Arrangement concernant les services postaux de paiement           kommen und in ihren jeweiligen Ergänzenden Bestimmungen be-\net leurs Règlements respectifs11.                                      schrieben sind;11\n1.7 Opérateur désigné : toute entité gouvernementale ou non            1.7 benannter Betreiber: jede staatliche oder nicht staatliche\ngouvernementale désignée officiellement par le Pays-membre             Stelle, die das Mitgliedsland zur Sicherstellung des Betriebs der\npour assurer l’exploitation des services postaux et remplir les        Postdienste und zur Erfüllung der sich aus den Verträgen des\nobligations y relatives découlant des Actes de l’Union sur son         Vereins ergebenden Pflichten in seinem Hoheitsgebiet amtlich\nterritoire12.                                                          bestellt hat;12\n1.8 Réserve : une réserve est une disposition dérogatoire par          1.8 Vorbehalt: Ein Vorbehalt ist eine abweichende Bestim-\nlaquelle un Pays-membre vise à exclure ou à modifier l’effet           mung, durch die ein Mitgliedsland die Rechtswirkung einer\njuridique d’une clause d’un Acte, autre que la Constitution et le      Klausel aus einem der Verträge mit Ausnahme der Satzung und\nRèglement général, dans son application à ce Pays-membre.              der Allgemeinen Verfahrensordnung, in seiner Anwendung auf\nToute réserve doit être compatible avec l’objet et le but de           dieses Mitgliedsland auszuschließen oder abzuändern sucht.\nl’Union tels que définis dans le préambule et l’article premier de     Jeder Vorbehalt muss mit Ziel und Zweck des Vereins, wie sie\nla Constitution. Elle doit être dûment motivée et approuvée par        in der Präambel und in Artikel 1 der Satzung festgelegt sind, ver-\nla majorité requise pour l’approbation de l’Acte concerné et           einbar sein. Er muss ordnungsgemäß begründet und mit der für\ninsérée dans son Protocole final13.                                    die Genehmigung des betreffenden Vertrags erforderlichen Mehr-\nheit angenommen und in das Schlussprotokoll aufgenommen\nworden sein.13\nArticle 2                                                           Artikel 2\nMembres de l’Union                                                  Mitglieder des Vereins\n1. Sont Pays-membres de l’Union :                                      1. Mitglieder des Vereins sind\n5 Introduit par le Congrès de Bucarest 2004.                           5 Eingeführt durch den Kongress von Bukarest 2004.\n6 Modifié par le Congrès d’Istanbul 2016.                              6 Geändert durch den Kongress von Istanbul 2016.\n7 Modifié par le Congrès d’Istanbul 2016.                              7 Geändert durch den Kongress von Istanbul 2016.\n8 Modifié par le 24e Congrès – 2008.                                   8 Geändert durch den 24. Kongress – 2008.\n9 Modifié par le Congrès d’Istanbul 2016.                              9 Geändert durch den Kongress von Istanbul 2016.\n10  Par le Congrès d’Istanbul 2016.                                    10  Geändert durch den Kongress von Istanbul 2016.\n11  Introduit par le Congrès d’Istanbul 2016.                          11  Eingeführt durch den Kongress von Istanbul 2016.\n12  Modifié par le 24e Congrès – 2008.                                 12  Geändert durch den 24. Kongress – 2008.\n13  Modifié par le 24e Congrès – 2008.                                 13  Geändert durch den 24. Kongress – 2008.","1080             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2020\n1.1 les pays qui possèdent la qualité de membre à la date de            1.1 die Länder, die zum Zeitpunkt des Inkrafttretens dieser\nla mise en vigueur de la présente Constitution ;                        Satzung Mitglied sind;\n1.2 les pays devenus membres conformément à l’article 11.               1.2 die Länder, die nach Artikel 11 Mitglied geworden sind.\nArticle 3                                                              Artikel 3\nRessort de l’Union                                                   Bereich des Vereins\n1. L’Union a dans son ressort :                                         1. Zum Bereich des Vereins gehören\n1.1 les territoires des Pays-membres ;                                  1.1 die Hoheitsgebiete der Mitgliedsländer;\n1.2 les bureaux de poste établis par des Pays-membres dans              1.2 die Postämter, die von Mitgliedsländern in Hoheitsgebie-\ndes territoires non compris dans l’Union ;                              ten eingerichtet worden sind, die dem Verein nicht angehören;\n1.3 les territoires qui, sans être membres de l’Union, sont             1.3 die Hoheitsgebiete, die, ohne selbst Mitglied des Vereins\ncompris dans celle-ci parce qu’ils relèvent, au point de vue            zu sein, dem Verein angehören, weil sie postalisch von einem\npostal, de Pays-membres.                                                Mitgliedsland abhängig sind.\nArticle 4                                                              Artikel 4\nRelations exceptionnelles                                             Besondere Verbindungen\n1. Les Pays-membres dont les opérateurs désignés desser-                1. Die Mitgliedsländer, deren benannte Betreiber Postverbin-\nvent des territoires non compris dans l’Union sont tenus d’être         dungen mit Hoheitsgebieten unterhalten, die dem Verein nicht\nles intermédiaires des autres Pays-membres14. Les dispositions          angehören, sind verpflichtet, den anderen Mitgliedsländern als\nde la Convention et de ses Règlements sont applicables à ces            Vermittler zu dienen.14 Der Weltpostvertrag und die Ergänzenden\nrelations exceptionnelles.                                              Bestimmungen zum Weltpostvertrag gelten auch für diese be-\nsonderen Verbindungen.\nArticle 5                                                              Artikel 5\nSiège de l’Union                                                      Sitz des Vereins\n1. Le siège de l’Union et de ses organes permanents est fixé            1. Sitz des Vereins und seiner ständigen Organe ist Bern.\nà Berne.\nArticle 6                                                              Artikel 6\nLangue officielle de l’Union                                           Amtssprache des Vereins\n1. La langue officielle de l’Union est la langue française.             1. Amtssprache des Vereins ist die französische Sprache.\nArticle 715                                                            Artikel 715\nUnité monétaire                                                       Währungseinheit\n1. L’unité monétaire utilisée dans les Actes de l’Union est             1. Die in den Verträgen des Vereins verwendete Währungs-\nl’unité de compte du Fonds monétaire international (FMI).               einheit ist die Rechnungseinheit des Internationalen Währungs-\nfonds (IWF).\nArticle 8                                                              Artikel 8\nUnions restreintes.                                                     Engere Vereine.\nArrangements spéciaux                                               Besondere Vereinbarungen\n1. Les Pays-membres, ou leurs opérateurs désignés si la                 1. Die Mitgliedsländer oder, wenn es mit den Rechtsvorschrif-\nlégislation de ces Pays-membres16 ne s’y oppose pas, peuvent            ten dieser Mitgliedsländer vereinbar ist, ihre benannten Betreiber\nétablir des Unions restreintes et prendre des arrangements              können Engere Vereine gründen und besondere Vereinbarungen\nspéciaux concernant le service postal international, à la condition     über den internationalen Postdienst schließen;16 diese Vereinba-\ntoutefois de ne pas y introduire des dispositions moins favora-         rungen dürfen jedoch keine Bestimmungen enthalten, die für die\nbles pour le public que celles qui sont prévues par les Actes           Postbenutzer ungünstiger sind als die Bestimmungen der Ver-\nauxquels les Pays-membres intéressés sont parties.                      träge, denen die beteiligten Mitgliedsländer als Vertragparteien\nangehören.\n2. Les Unions restreintes peuvent envoyer des observateurs              2. Die Engeren Vereine können Beobachter zu den Kon-\naux Congrès, au Conseil d’administration, au Conseil d’exploi-          gressen, zum Verwaltungsrat, zum Rat für Postbetrieb und zu\ntation postale et à d’autres17 Conférences et réunions organisées       anderen Konferenzen und Zusammenkünften, die vom Verein\npar l’Union.18                                                          organisiert werden, entsenden.17, 18\n3. L’Union peut envoyer des observateurs aux Congrès,                   3. Der Verein kann Beobachter zu den Kongressen, Konferen-\nConférences et réunions des Unions restreintes.                         zen und Zusammenkünften der Engeren Vereine entsenden.\n14 Modifié par le 24e Congrès – 2008.                                   14 Geändert durch den 24. Kongress – 2008.\n15 Modifié par le Congrès de Washington 1989.                           15 Geändert durch den Kongress von Washington 1989.\n16 Modifié par le 24e Congrès – 2008.                                   16 Geändert durch den 24. Kongress – 2008.\n17 Modifié par le Congrès extraordinaire d’Addis-Abeba 2018.            17 Geändert durch den außerordentlichen Kongress von Addis Abeba\n2018.\n18 Modifié par les Congrès de Tokyo 1969 et de Séoul 1994 et le Congrès 18 Geändert durch die Kongresse von Tokio 1969 und Seoul 1994 und den\nextraordinaire d’Addis-Abeba 2018.                                      außerordentlichen Kongress von Addis Abeba 2018.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2020                          1081\nArticle 9                                                            Artikel 9\nRelations avec                                                      Beziehungen zur\nl’Organisation des Nations Unies                                   Organisation der Vereinten Nationen\n1. Les relations entre l’Union et l’Organisation des Nations         1. Die Beziehungen zwischen dem Verein und der Organisa-\nUnies sont réglées par les Accords dont les textes sont annexés      tion der Vereinten Nationen sind in den Abkommen geregelt,\nà la présente Constitution.                                          deren Texte dieser Satzung als Anlagen beigefügt sind.\nArticle 10                                                           Artikel 10\nRelations avec les organisations internationales                     Beziehungen zu internationalen Organisationen\n1. Afin d’assurer une coopération étroite dans le domaine            1. Um eine enge Zusammenarbeit auf dem Gebiet des inter-\npostal international, l’Union peut collaborer avec les organisa-     nationalen Postwesens zu gewährleisten, kann der Verein mit den\ntions internationales ayant des intérêts et des activités connexes.  internationalen Organisationen zusammenarbeiten, die gleich-\nartige Interessen und Tätigkeitsbereiche haben.\nChapitre II                                                           Kapitel II\nAdhésion ou admission à l’Union.                                     Beitritt oder Zulassung zum Verein.\nSortie de l’Union                                                 Austritt aus dem Verein\nArticle 1119                                                         Artikel 1119\nAdhésion ou admission à l’Union.                                    Beitritt oder Zulassung zum Verein.\nProcédure                                                             Verfahren\n1. Tout membre de l’Organisation des Nations Unies peut              1. Jedes Mitglied der Organisation der Vereinten Nationen\nadhérer à l’Union.                                                   kann dem Verein beitreten.\n2. Tout pays souverain non membre de l’Organisation des              2. Jedes souveräne Land, das nicht Mitglied der Organisation\nNations Unies peut demander son admission en qualité de Pays-        der Vereinten Nationen ist, kann seine Zulassung als Mitglieds-\nmembre de l’Union.                                                   land des Vereins beantragen.\n3. L’adhésion ou la demande d’admission à l’Union doit               3. Der Beitritt oder der Antrag auf Zulassung zum Verein muss\ncomporter une déclaration formelle d’adhésion à la Constitution      von einer förmlichen Erklärung über den Beitritt zur Satzung und\net aux Actes obligatoires de l’Union. Elle est adressée par le       zu den verbindlichen Verträgen des Vereins begleitet sein. Das\nGouvernement du pays intéressé au Directeur général du Bureau        betreffende Dokument ist von der Regierung des jeweiligen\ninternational, qui, selon le cas, notifie l’adhésion ou consulte les Landes an den Generaldirektor des Internationalen Büros zu\nPays-membres sur la demande d’admission.                             richten, der den Beitritt notifiziert beziehungsweise die Mitglieds-\nländer wegen des Zulassungsantrags konsultiert.\n4. Le pays non membre de l’Organisation des Nations Unies            4. Ein Land, das nicht Mitglied der Organisation der Vereinten\nest considéré comme admis en qualité de Pays-membre si sa            Nationen ist, gilt als Mitgliedsland zugelassen, wenn sein Antrag\ndemande est approuvée par les deux tiers au moins des Pays-          von mindestens zwei Dritteln der Mitgliedsländer des Vereins\nmembres de l’Union. Les Pays-membres qui n’ont pas répondu           genehmigt worden ist. Hat ein Mitgliedsland nicht binnen vier\ndans le délai de quatre mois à compter de la date de la consul-      Monaten vom Datum der Konsultation20 an gerechnet geantwor-\ntation20 sont considérés comme s’abstenant.                          tet, so gilt dies als Stimmenthaltung.\n5. L’adhésion ou l’admission en qualité de membre est                5. Der Beitritt oder die Zulassung als Mitglied wird vom\nnotifiée par le Directeur général du Bureau international aux        Generaldirektor des Internationalen Büros den Regierungen der\nGouvernements des Pays-membres. Elle prend effet à partir de         Mitgliedsländer notifiziert. Der Beitritt oder die Zulassung wird\nla date de cette notification.                                       mit dem Tag der Notifikation wirksam.\nArticle 1221                                                         Artikel 1221\nSortie de l’Union. Procédure                                     Austritt aus dem Verein. Verfahren\n1. Chaque Pays-membre a la faculté de se retirer de l’Union          1. Jedes Mitgliedsland kann durch Kündigung der Satzung\nmoyennant dénonciation de la Constitution donnée par le              aus dem Verein austreten; das Kündigungsschreiben ist von der\nGouvernement du pays intéressé au Directeur général du Bureau        Regierung des betreffenden Landes an den Generaldirektor des\ninternational et par celui-ci aux Gouvernements des Pays-            Internationalen Büros zu richten, und die Regierungen der Mit-\nmembres.                                                             gliedsländer sind von diesem entsprechend zu unterrichten.\n2. La sortie de l’Union devient effective à l’expiration d’une       2. Der Austritt aus dem Verein wird nach Ablauf eines Jahres\nannée à partir du jour de réception par le Directeur général du      wirksam, vom Tag des Eingangs des in Absatz 1 vorgesehenen\nBureau international de la dénonciation prévue sous 1.               Kündigungsschreibens beim Generaldirektor des Internationalen\nBüros an gerechnet.\n19 Modifié par les Congrès de Tokyo 1969 et de Washington 1989.      19 Geändert durch die Kongresse von Tokio 1969 und Washington 1989.\n20 Modifié par le 24e Congrès – 2008.                                20 Geändert durch den 24. Kongress – 2008.\n21 Modifié par le Congrès de Washington 1989.                        21 Geändert durch den Kongress von Washington 1989.","1082             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2020\nChapitre III                                                     Kapitel III\nOrganisation de l’Union                                         Organisation des Vereins\nArticle 1322                                                    Artikel 1322\nOrganes de l’Union                                              Organe des Vereins\n1. Les organes de l’Union sont le Congrès, le Conseil             1. Die Organe des Vereins sind der Kongress, der Verwal-\nd’administration, le Conseil d’exploitation postale et le Bureau  tungsrat, der Rat für Postbetrieb und das Internationale Büro.\ninternational.\n2. Les organes permanents de l’Union sont le Conseil              2. Die ständigen Organe des Vereins sind der Verwaltungsrat,\nd’administration, le Conseil d’exploitation postale et le Bureau  der Rat für Postbetrieb und das Internationale Büro.\ninternational.\nArticle 14                                                     Artikel 14\nCongrès                                                        Kongress\n1. Le Congrès est l’organe suprême de l’Union.                    1. Der Kongress ist das oberste Organ des Vereins.\n2. Le Congrès se compose des représentants des Pays-              2. Der Kongress setzt sich aus den Vertretern der Mitglieds-\nmembres.                                                          länder zusammen.\nArticle 15                                                     Artikel 15\nCongrès extraordinaires                                      Außerordentliche Kongresse\n1. Un Congrès extraordinaire peut être réuni à la demande ou      1. Ein außerordentlicher Kongress kann auf Antrag oder mit\navec l’assentiment des deux tiers au moins des Pays-membres       Zustimmung von mindestens zwei Dritteln der Mitgliedsländer\nde l’Union.                                                       des Vereins einberufen werden.\nArticle 16                                                     Artikel 16\nConférences administratives                                      Verwaltungskonferenzen\n1. (Supprimé.)23                                                  1. (gestrichen)23\nArticle 1724                                                    Artikel 1724\nConseil d’administration                                            Verwaltungsrat\n1. Entre deux Congrès, le Conseil d’administration (CA) assure    1. Der Verwaltungsrat (VR) gewährleistet in der Zeit zwischen\nla continuité des travaux de l’Union conformément aux disposi-    zwei Kongressen die Fortführung der Arbeiten des Vereins nach\ntions des Actes de l’Union.                                       den Bestimmungen der Verträge des Vereins.\n2. Les membres du Conseil d’administration exercent leurs         2. Die Mitglieder des Verwaltungsrats üben ihre Tätigkeit im\nfonctions au nom et dans l’intérêt de l’Union.                    Namen und im Interesse des Vereins aus.\nArticle 1825                                                    Artikel 1825\nConseil d’exploitation postale                                       Rat für Postbetrieb\n1. Le Conseil d’exploitation postale (CEP) est chargé des         1. Der Rat für Postbetrieb (RBP) ist beauftragt, sich mit\nquestions d’exploitation, commerciales, techniques et écono-      betrieblichen, kommerziellen, technischen und wirtschaftlichen\nmiques intéressant le service postal.                             Fragen, die für den Postdienst von Interesse sind, zu befassen.\n2. Les membres du Conseil d’exploitation postale exercent         2. Die Mitglieder des Rates für Postbetrieb üben ihre Tätigkeit\nleurs fonctions au nom et dans l’intérêt de l’Union.26            im Namen und im Interesse des Vereins aus.26\nArticle 19                                                     Artikel 19\nCommissions spéciales                                            Sonderkommissionen\n1. (Supprimé.)27                                                  1. (gestrichen)27\n22 Modifié par les Congrès de Tokyo 1969, de Hamburg 1984 et de   22 Geändert durch die Kongresse von Tokio 1969, Hamburg 1984 und\nSéoul 1994.                                                       Seoul 1994.\n23 Par le Congrès de Hamburg 1984.                                23 Durch den Kongress von Hamburg 1984.\n24 Modifié par le Congrès de Séoul 1994.                          24 Geändert durch den Kongress von Seoul 1994.\n25 Modifié par les Congrès de Tokyo 1969 et de Séoul 1994.        25 Geändert durch die Kongresse von Tokio 1969 und Seoul 1994.\n26 Introduit par le Congrès extraordinaire d’Addis-Abeba 2018.    26 Eingeführt durch den außerordentlichen Kongress von Addis Abeba\n2018.\n27 Par le Congrès de Hamburg 1984.                                27 Durch den Kongress von Hamburg 1984.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2020                       1083\nArticle 2028                                                     Artikel 2028\nBureau international                                              Internationales Büro\n1. Un office central, fonctionnant au siège de l’Union sous la     1. Eine zentrale Stelle, die am Sitz des Vereins unter der Be-\ndénomination de Bureau international de l’Union postale uni-        zeichnung Internationales Büro des Weltpostvereins tätig ist, von\nverselle, dirigé par un Directeur général et placé sous le contrôle einem Generaldirektor geleitet wird und unter der Aufsicht des\ndu Conseil d’administration, sert d’organe d’exécution, d’appui,    Verwaltungsrats steht, dient als Ausführungs-, Unterstützungs-,\nde liaison, d’information et de consultation.                       Verbindungs-, Auskunfts- und Beratungsorgan.\nChapitre IV                                                        Kapitel IV\nFinances de l’Union                                               Finanzen des Vereins\nArticle 2129                                                     Artikel 2129\nDépenses de l’Union.                                              Ausgaben des Vereins.\nContributions des Pays-membres                                      Beiträge der Mitgliedsländer\n1. Chaque Congrès arrête le montant maximal que peuvent            1. Jeder Kongress setzt den Höchstbetrag fest, den\natteindre :\n1.1 annuellement les dépenses de l’Union ;                         1.1 die jährlichen Ausgaben des Vereins,\n1.2 les dépenses afférentes à la réunion du prochain Congrès.      1.2 die Ausgaben für das Zusammentreten des nächsten\nKongresses\nerreichen dürfen.\n2. Le montant maximal des dépenses prévu sous 1 peut être          2. Der Höchstbetrag der Ausgaben nach Absatz 1 darf erfor-\ndépassé si les circonstances l’exigent, sous réserve que soient     derlichenfalls unter Beachtung der einschlägigen Bestimmungen\nobservées les dispositions y relatives du Règlement général.        der Allgemeinen Verfahrensordnung überschritten werden.\n3. Les dépenses de l’Union, y compris éventuellement les           3. Die Ausgaben des Vereins, gegebenenfalls einschließlich\ndépenses visées sous 2, sont supportées en commun par les           der Ausgaben nach Absatz 2, werden von den Mitgliedsländern\nPays-membres de l’Union. À cet effet, chaque Pays-membre            des Vereins gemeinsam getragen. Hierfür wählt jedes Mitglieds-\nchoisit la classe de contribution dans laquelle il entend être      land die Beitragsklasse, in die es eingereiht werden möchte. Die\nrangé. Les classes de contribution sont fixées dans le Règlement    Beitragsklassen sind in der Allgemeinen Verfahrensordnung fest-\ngénéral.                                                            gelegt.\n4. En cas d’adhésion ou d’admission à l’Union en vertu             4. Im Falle des Beitritts oder der Zulassung zum Verein nach\nde l’article 11, le pays intéressé choisit librement la classe de   Artikel 11 wählt das betreffende Land frei die Beitragsklasse, in\ncontribution dans laquelle il désire être rangé au point de vue de  die es im Hinblick auf die Aufteilung der Ausgaben des Vereins\nla répartition des dépenses de l’Union.                             eingereiht werden möchte.\nTitre II                                                         Titel II\nActes de l’Union                                               Verträge des Vereins\nChapitre I                                                        Kapitel I\nGénéralités                                                      Allgemeines\nArticle 22                                                       Artikel 22\nActes de l’Union                                                Verträge des Vereins\n1. La Constitution est l’Acte fondamental de l’Union. Elle         1. Die Satzung ist der Grundvertrag des Vereins. Sie enthält\ncontient les règles organiques de l’Union et ne peut pas faire      die grundlegenden Bestimmungen des Vereins; Vorbehalte dazu\nl’objet de réserves30.                                              sind nicht zulässig.30\n2. Le Règlement général comporte les dispositions assurant         2. Die Allgemeine Verfahrensordnung enthält die Bestimmun-\nl’application de la Constitution et le fonctionnement de l’Union.   gen für die Anwendung der Satzung und für die Arbeitsweise des\nIl est obligatoire pour tous les Pays-membres et ne peut pas faire  Vereins. Sie ist für alle Mitgliedsländer verbindlich; Vorbehalte\nl’objet de réserves31.                                              dazu sind nicht zulässig.31\n3. La Convention postale universelle et son Règlement32            3. Der Weltpostvertrag und seine Ergänzenden Bestimmun-\ncomportent les règles communes applicables au service postal        gen enthalten die gemeinsamen Vorschriften für den inter-\ninternational ainsi que les dispositions concernant les services    nationalen Postdienst sowie die Bestimmungen über die Brief-\nde la poste aux lettres et des colis postaux. Ces Actes sont        post- und die Paketpostdienste.32 Diese Verträge sind für alle\nobligatoires pour tous les Pays-membres33. Les Pays-membres         Mitgliedsländer verbindlich.33 Die Mitgliedsländer sorgen dafür,\nveillent à ce que leurs opérateurs désignés remplissent les         dass ihre benannten Betreiber die sich aus dem Weltpostvertrag\n28  Modifié par les Congrès de Hamburg 1984 et de Séoul 1994.       28 Geändert durch die Kongresse von Hamburg 1984 und Seoul 1994.\n29  Modifié par les Congrès de Tokyo 1969, de Lausanne 1974 et de   29 Geändert durch die Kongresse von Tokio 1969, Lausanne 1974 und\nWashington 1989.                                                   Washington 1989.\n30  Modifié par le Congrès de Bucarest 2004.                        30 Geändert durch den Kongress von Bukarest 2004.\n31  Modifié par le Congrès de Bucarest 2004.                        31 Geändert durch den Kongress von Bukarest 2004.\n32  Modifié par le Congrès d’Istanbul 2016.                         32 Geändert durch den Kongress von Istanbul 2016.\n33  Modifié par le Congrès de Beijing 1999.                         33 Geändert durch den Kongress von Peking 1999.","1084             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2020\nobligations découlant de la Convention et de son Règlement34.       und seinen Ergänzenden Bestimmungen ergebenden Pflichten\nerfüllen.34\n4. Les Arrangements de l’Union et leurs Règlements règlent          4. Die Übereinkommen des Vereins und ihre Ergänzenden\nles services autres que ceux de la poste aux lettres et des colis   Bestimmungen regeln die Postdienste, mit Ausnahme der Brief-\npostaux entre les Pays-membres qui y sont parties. Ils ne sont      post- und der Paketpostdienste, für diejenigen Mitgliedsländer,\nobligatoires que pour ces Pays-membres. Les Pays-membres            die Vertragsparteien der Übereinkommen sind. Sie sind nur für\nsignataires veillent à ce que leurs opérateurs désignés remplis-    diese Mitgliedsländer verbindlich. Die Mitgliedsländer, die Unter-\nsent les obligations découlant des Arrangements et de leurs         zeichner sind, sorgen dafür, dass ihre benannten Betreiber die\nRèglements35.                                                       sich aus den Übereinkommen und ihren Ergänzenden Bestim-\nmungen ergebenden Pflichten erfüllen.35\n5. Les Règlements, qui contiennent les mesures d’application        5. Die Ergänzenden Bestimmungen, welche die für die Durch-\nnécessaires à l’exécution de la Convention et des Arrangements,     führung des Weltpostvertrags und der Übereinkommen erforder-\nsont arrêtés par le Conseil d’exploitation postale, compte tenu     lichen Vorschriften enthalten, werden vom Rat für Postbetrieb\ndes décisions prises par le Congrès36.                              unter Berücksichtigung der Beschlüsse des Kongresses be-\nschlossen.36\n6. Les Protocoles finals éventuels annexés aux Actes de             6. Die Schlussprotokolle, die den in den Absätzen 3 bis 5 ge-\nl’Union visés sous 3 à 5 contiennent les réserves à ces Actes.      nannten Verträgen des Vereins gegebenenfalls beigefügt sind,\nenthalten die Vorbehalte zu diesen Verträgen.\nArticle 2337                                                      Artikel 2337\nApplication des Actes de l’Union                                Anwendung der Verträge des Vereins\naux territoires dont un Pays-membre                              auf Hoheitsgebiete, deren internationale\nassure les relations internationales                          Beziehungen ein Mitgliedsland wahrnimmt\n1. Tout pays peut déclarer à tout moment que l’acceptation          1. Jedes Land kann jederzeit für sich erklären, dass die An-\npar lui des Actes de l’Union comprend tous les territoires dont     nahme der Verträge des Vereins auch für alle oder nur einen Teil\nil assure les relations internationales, ou certains d’entre eux    der Hoheitsgebiete gilt, deren internationale Beziehungen es\nseulement.                                                          wahrnimmt.\n2. La déclaration prévue sous 1 doit être adressée au Directeur     2. Die in Absatz 1 vorgesehene Erklärung ist an den General-\ngénéral du Bureau international.                                    direktor des Internationalen Büros zu richten.\n3. Tout Pays-membre peut en tout temps adresser au Direc-           3. Jedes Mitgliedsland kann jederzeit eine Notifikation an den\nteur général du Bureau international une notification en vue de     Generaldirektor des Internationalen Büros richten, um die Ver-\ndénoncer l’application des Actes de l’Union pour lesquels il a fait träge des Vereins zu kündigen, für die es die in Absatz 1 vorge-\nla déclaration prévue sous 1. Cette notification produit ses effets sehene Erklärung abgegeben hat. Diese Notifikation wird ein Jahr\nun an après la date de sa réception par le Directeur général du     nach dem Tag ihres Eingangs beim Generaldirektor des Inter-\nBureau international.                                               nationalen Büros wirksam.\n4. Les déclarations et notifications prévues sous 1 et 3 sont       4. Der Generaldirektor des Internationalen Büros unterrichtet\ncommuniquées aux Pays-membres par le Directeur général du           die Mitgliedsländer über die in den Absätzen 1 und 3 vorge-\nBureau international.                                               sehenen Erklärungen und Notifikationen.\n5. Les dispositions prévues sous 1 à 4 ne s’appliquent pas          5. Die Absätze 1 bis 4 gelten nicht für Hoheitsgebiete, die\naux territoires possédant la qualité de membre de l’Union et dont   Mitglied des Vereins sind und deren internationale Beziehungen\nun Pays-membre assure les relations internationales.                ein Mitglied wahrnimmt.\nArticle 24                                                        Artikel 24\nLégislations nationales                                     Innerstaatliche Rechtsvorschriften\n1. Les stipulations des Actes de l’Union ne portent pas             1. Die Bestimmungen der Verträge des Vereins lassen die\natteinte à la législation de chaque Pays-membre dans tout ce qui    Rechtsvorschriften der Mitgliedsländer unberührt, soweit diese\nn’est pas expressément prévu par ces Actes.                         Verträge nicht ausdrücklich eine Regelung treffen.\nChapitre II                                                        Kapitel II\nAcceptation                                               Annahme und Kündigung\net dénonciation des Actes de l’Union                                       der Verträge des Vereins\nArticle 2538                                                      Artikel 2538\nSignature, authentification, ratification                        Unterzeichnung, Beglaubigung, Ratifikation\net autres modes d’approbation                                  und andere Genehmigungsverfahren\ndes Actes de l’Union                                          für die Verträge des Vereins\n1. Les Actes de l’Union issus du Congrès sont signés par les        1. Die aus dem Kongress hervorgegangenen Verträge des\nplénipotentiaires des Pays-membres.                                 Vereins werden von den Bevollmächtigten der Mitgliedsländer\nunterzeichnet.\n34 Modifié par le Congrès d’Istanbul 2016.                          34 Geändert durch den Kongress von Istanbul 2016.\n35 Modifié par le 24e Congrès – 2008.                               35 Geändert durch den 24. Kongress – 2008.\n36 Modifié par les Congrès de Washington 1989, de Séoul 1994 et de  36 Geändert durch die Kongresse von Washington 1989, Seoul 1994 und\nBeijing 1999.                                                       Peking 1999.\n37 Modifié par le Congrès de Washington 1989.                       37 Geändert durch den Kongress von Washington 1989.\n38 Modifié par les Congrès de Washington 1989 et de Séoul 1994.     38 Geändert durch die Kongresse von Washington 1989 und Seoul 1994.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2020                             1085\n2. Les Règlements sont authentifiés par le Président et le              2. Die Ergänzenden Bestimmungen werden vom Präsidenten\nSecrétaire général du Conseil d’exploitation postale39.                 und vom Generalsekretär des Rates für Postbetrieb beglaubigt.39\n3. La Constitution est ratifiée aussitôt que possible par les           3. Die Satzung wird von den Unterzeichnerländern so bald wie\npays signataires.                                                       möglich ratifiziert.\n4. L’approbation des Actes de l’Union autres que la Constitu-           4. Die Genehmigung der Verträge des Vereins mit Ausnahme\ntion est régie par les règles constitutionnelles de chaque pays         der Satzung regelt sich nach dem Verfassungsrecht jedes Unter-\nsignataire.                                                             zeichnerlandes.\n5. Lorsqu’un Pays-membre40 ne ratifie pas la Constitution ou            5. Wenn ein Mitgliedsland die Satzung nicht ratifiziert oder\nn’approuve pas les autres Actes signés par lui, la Constitution et      die von ihm unterzeichneten anderen Verträge nicht genehmigt,\nles autres Actes n’en sont pas moins valables pour les Pays-            bleiben die Satzung und die anderen Verträge gleichwohl für die\nmembres41 qui les ont ratifiés ou approuvés.                            Mitgliedsländer verbindlich, die sie ratifiziert oder genehmigt\nhaben.40, 41\nArticle 2642                                                           Artikel 2642\nNotification des ratifications                                         Notifikation der Ratifikation\net des autres modes d’approbation                                  und der anderen Genehmigungsverfahren\ndes Actes de l’Union                                               für die Verträge des Vereins\n1. Les instruments de ratification de la Constitution, des Pro-         1. Die Urkunden über die Ratifikation der Satzung und der Zu-\ntocoles additionnels à celle-ci et éventuellement d’approbation         satzprotokolle dazu sowie gegebenenfalls über die Genehmigung\ndes autres Actes de l’Union sont déposés dans le plus bref délai        der anderen Verträge des Vereins werden innerhalb kürzester\nauprès du Directeur général du Bureau international, qui notifie        Frist beim Generaldirektor des Internationalen Büros hinterlegt;\nces dépôts aux Gouvernements des Pays-membres.                          dieser notifiziert die Hinterlegungen den Regierungen der Mit-\ngliedsländer.\nArticle 27                                                             Artikel 27\nAdhésion aux Arrangements                                            Beitritt zu den Übereinkommen\n1. Les Pays-membres peuvent, en tout temps, adhérer à un                1. Die Mitgliedsländer können jederzeit einem oder mehreren\nou à plusieurs des Arrangements prévus à l’article 22.4.                der in Artikel 22 Absatz 4 genannten Übereinkommen beitreten.\n2. L’adhésion des Pays-membres aux Arrangements est                     2. Der Beitritt von Mitgliedsländern zu den Übereinkommen\nnotifiée conformément à l’article 11.3.                                 wird nach Artikel 11 Absatz 3 notifiziert.\nArticle 28                                                             Artikel 28\nDénonciation d’un Arrangement                                        Kündigung eines Übereinkommens\n1. Chaque Pays-membre a la faculté de cesser sa participa-              1. Jedes Mitgliedsland kann von einem oder mehreren Über-\ntion à un ou plusieurs des Arrangements, aux conditions stipu-          einkommen unter den in Artikel 12 festgelegten Bedingungen zu-\nlées à l’article 12.                                                    rücktreten.\nChapitre III                                                            Kapitel III\nModification des Actes de l’Union                                     Änderung der Verträge des Vereins\nArticle 29                                                             Artikel 29\nPrésentation des propositions                                             Vorlage von Vorschlägen\n1. Tout43 Pays-membre a le droit de présenter, soit au                  1. Jedes Mitgliedsland hat das Recht, dem Kongress oder in\nCongrès, soit entre deux Congrès, des propositions concernant           der Zeit zwischen zwei Kongressen Vorschläge zu den Verträgen\nles Actes de l’Union auxquels il est partie.                            des Vereins vorzulegen, denen es als Vertragspartei angehört.43\n2. Toutefois, les propositions concernant la Constitution et le         2. Vorschläge zur Satzung und zur Allgemeinen Verfahrens-\nRèglement général ne peuvent être soumises qu’au Congrès.               ordnung können jedoch nur dem Kongress vorgelegt werden.\n3. En outre, les propositions concernant les Règlements sont            3. Darüber hinaus werden Vorschläge zu den Ergänzenden\nsoumises directement au Conseil d’exploitation postale, mais            Bestimmungen unmittelbar dem Rat für Postbetrieb vorgelegt;\nelles doivent être transmises au préalable par le Bureau inter-         vorher müssen sie jedoch durch das Internationale Büro allen\nnational à tous les Pays-membres et à tous les opérateurs               Mitgliedsländern und allen benannten Betreibern übermittelt\ndésignés44, 45.                                                         werden.44, 45\n39 Modifié par le Congrès de Beijing 1999.                              39 Geändert durch den Kongress von Peking 1999.\n40 Modifié par le 24e Congrès – 2008.                                   40 Geändert durch den 24. Kongress – 2008.\n41 Modifié par le 24e Congrès – 2008.                                   41 Geändert durch den 24. Kongress – 2008.\n42 Modifié par les Congrès de Tokyo 1969 et de Washington 1989.         42 Geändert durch die Kongresse von Tokio 1969 und Washington 1989.\n43 Modifié par le 24e Congrès – 2008.                                   43 Geändert durch den 24. Kongress – 2008.\n44 Modifié par le 24e Congrès – 2008.                                   44 Geändert durch den 24. Kongress – 2008.\n45 Modifié par le Congrès de Beijing 1999 et par le 24e Congrès – 2008. 45 Geändert durch den Kongress von Peking 1999 und den 24. Kongress\n– 2008.","1086             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2020\nArticle 30                                                         Artikel 30\nModification de la Constitution                                         Änderung der Satzung\n1. Pour être adoptées, les propositions soumises au Congrès         1. Die dem Kongress vorgelegten Vorschläge zu dieser Sat-\net relatives à la présente Constitution doivent être approuvées     zung bedürfen, um angenommen zu werden, der Zustimmung\npar les deux tiers au moins des Pays-membres de l’Union ayant       von mindestens zwei Dritteln der stimmberechtigten Mitglieds-\nle droit de vote46.                                                 länder des Vereins.46\n2. Les modifications adoptées par un Congrès font l’objet           2. Die von einem Kongress angenommenen Änderungen wer-\nd’un protocole additionnel et, sauf décision contraire de ce        den Gegenstand eines Zusatzprotokolls und treten vorbehaltlich\nCongrès, entrent en vigueur en même temps que les Actes             einer anderweitigen Entscheidung dieses Kongresses zur selben\nrenouvelés au cours du même Congrès. Elles sont ratifiées           Zeit wie die im Laufe desselben Kongresses erneuerten Verträge\naussitôt que possible par les Pays-membres et les instruments       in Kraft. Sie werden so bald wie möglich von den Mitglieds-\nde cette ratification sont traités conformément à la règle requise  ländern ratifiziert; die Ratifikationsurkunden werden nach Arti-\nà l’article 26.                                                     kel 26 behandelt.\nArticle 3147                                                      Artikel 3147\nModification du Règlement général,                           Änderung der Allgemeinen Verfahrensordnung,\nde la Convention et des Arrangements                           des Weltpostvertrags und der Übereinkommen\n1. Le Règlement général, la Convention et les Arrangements          1. Die Allgemeine Verfahrensordnung, der Weltpostvertrag\nfixent les conditions auxquelles est subordonnée l’approbation      und die Übereinkommen legen die Bedingungen fest, denen die\ndes propositions qui les concernent.                                Genehmigung der sie betreffenden Vorschläge unterliegt.\n2. La Convention et les Arrangements sont mis à exécution           2. Der Weltpostvertrag und die Übereinkommen treten gleich-\nsimultanément et ils ont la même durée. Dès le jour fixé par        zeitig in Kraft und haben dieselbe Geltungsdauer. An dem vom\nle Congrès pour la mise à exécution de ces Actes, les Actes         Kongress für das Inkrafttreten dieser Verträge festgesetzten\ncorrespondants du Congrès précédent sont abrogés48.                 Tag treten die entsprechenden Verträge des vorangegangenen\nKongresses außer Kraft.48\nChapitre IV                                                         Kapitel IV\nRèglement des différends                                            Beilegung von Streitfällen\nArticle 32                                                         Artikel 32\nArbitrages                                                  Schiedsgerichtsbarkeit\n1. En cas de différend entre deux ou plusieurs Pays-mem-            1. Bei Streitigkeiten zwischen zwei oder mehr Mitglieds-\nbres49 relativement à l’interprétation des Actes de l’Union ou de   ländern über die Auslegung der Verträge des Vereins oder die\nla responsabilité dérivant, pour un Pays-membre50, de l’applica-    Verantwortlichkeit, die sich für ein Mitgliedsland aus der Anwen-\ntion de ces Actes, la question en litige est réglée par jugement    dung dieser Verträge ergibt, wird die strittige Frage durch\narbitral.                                                           Schiedsspruch geregelt.49, 50\nTitre III                                                          Titel III\nDispositions finales                                              Schlussbestimmungen\nArticle 33                                                         Artikel 33\nMise à exécution et durée de la Constitution                       Inkrafttreten und Geltungsdauer der Satzung\n1. La présente Constitution sera mise à exécution le 1er janvier    1. Diese Satzung tritt am 1. Januar 1966 in Kraft und gilt für\n1966 et demeurera en vigueur pendant un temps indéterminé.          unbestimmte Zeit.\nEn foi de quoi, les Plénipotentiaires des Gouvernements des         Zu Urkund dessen haben die Regierungsbevollmächtigten der\npays contractants ont signé la présente Constitution en un exem-    vertragschließenden Länder diese Satzung in einer Urschrift\nplaire qui restera déposé aux Archives du Gouvernement du pays      unterzeichnet, die im Archiv der Regierung des Landes hinterlegt\nsiège de l’Union. Une copie en sera remise à chaque Partie par      wird, in dem der Verein seinen Sitz hat. Eine Abschrift davon wird\nle Bureau international de l’Union postale universelle51.           jeder Vertragspartei vom Internationalen Büro des Weltpost-\nvereins übermittelt.51\nFait à Vienne, le 10 juillet 1964.                                  Geschehen zu Wien am 10. Juli 1964.\n46 Modifié par le Congrès de Bucarest 2004.                         46 Geändert durch den Kongress von Bukarest 2004.\n47 Modifié par le Congrès de Hamburg 1984.                          47 Durch den Kongress von Hamburg 1984.\n48 Modifié par le Congrès de Bucarest 2004.                         48 Geändert durch den Kongress von Bukarest 2004.\n49 Modifié par le 24e Congrès – 2008.                               49 Geändert durch den 24. Kongress – 2008.\n50 Modifié par le 24e Congrès – 2008.                               50 Geändert durch den 24. Kongress – 2008.\n51 Modifié par le Congrès de Bucarest 2004.                         51 Geändert durch den Kongress von Bukarest 2004."]}