{"id":"bgbl2-2020-21-2","kind":"bgbl2","year":2020,"number":21,"date":"2020-12-14T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2020/21#page=4","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2020-21-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2020/bgbl2_2020_21.pdf#page=4","order":2,"title":"Verordnung zu den Protokollen vom 7. September 2018 und vom 26. September 2019 des Weltpostvereins","law_date":"2020-12-03T00:00:00Z","page":1036,"pdf_page":4,"num_pages":39,"content":["1036 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2020\nVerordnung\nzu den Protokollen vom 7. September 2018\nund vom 26. September 2019 des Weltpostvereins\nVom 3. Dezember 2020\nAuf Grund des Artikels 2 Absatz 2 des Gesetzes vom 21. Juni 2019 zu den\nVerträgen vom 5. Oktober 2004, 12. August 2008, 11. Oktober 2012 und 6. Okto-\nber 2016 des Weltpostvereins (BGBl. 2019 II S. 530) verordnet das Bundes-\nministerium für Wirtschaft und Energie:\nArtikel 1\n(1) Die in Addis Abeba am 7. September 2018 und in Genf am 26. September\n2019 von der Bundesrepublik Deutschland unterzeichneten Protokolle werden\nhiermit in Kraft gesetzt:\n1. das Zusatzprotokoll zum Weltpostvertrag vom 7. September 2018,\n2. das Zehnte Zusatzprotokoll zur Satzung des Weltpostvereins vom 7. Septem-\nber 2018,\n3. das Zweite Zusatzprotokoll zur Allgemeinen Verfahrensordnung des Weltpost-\nvereins vom 7. September 2018,\n4. das Zweite Zusatzprotokoll zum Weltpostvertrag vom 26. September 2019.\n(2) Die Protokolle werden nachstehend mit einer amtlichen deutschen Über-\nsetzung veröffentlicht.\nArtikel 2\nDas Bundesministerium für Wirtschaft und Energie macht den Wortlaut der\nSatzung und der Allgemeinen Verfahrensordnung des Weltpostvereins sowie den\nWortlaut des Weltpostvertrags in der seit dem 26. September 2019 geltenden\nFassung mit einer amtlichen deutschen Übersetzung im Bundesgesetzblatt\nbekannt.\nArtikel 3\n(1) Diese Verordnung tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.\n(2) Diese Verordnung tritt an dem Tag außer Kraft, an dem die in Artikel 1 ge-\nnannten Protokolle für die Bundesrepublik Deutschland außer Kraft treten.\n(3) Der Tag des Außerkrafttretens ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nBerlin, den 3. Dezember 2020\nDer Bundesminister\nfür Wirtschaft und Energie\nPe te r A l t m a i e r","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2020                            1037\nZusatzprotokoll\nzum Weltpostvertrag\nProtocole additionnel\nà la Convention postale universelle\n(Übersetzung)\nTa b l e s d e s m a t i è r e s                                         Inhaltsverzeichnis\nArticle                                                                 Artikel\nI    (Art. 17 modifié)           Services de base                       I    (geänderter Artikel 17)  Basisdienste\nII (Art. 18 modifié)             Services supplémentaires               II (geänderter Artikel 18)    Zusatzdienste\nIII                              Mise à exécution et durée du Protocole III                           Inkrafttreten und Geltungsdauer des\nadditionnel à la Convention postale                                  Zusatzprotokolls zum Weltpostvertrag\nuniverselle\nProtocole additionnel                                                      Zusatzprotokoll\nà la Convention postale universelle                                             zum Weltpostvertrag\nLes Plénipotentiaires des Gouvernements des Pays-membres                Die Regierungsbevollmächtigten der Mitgliedsländer des Welt-\nde l’Union postale universelle réunis en Congrès extraordinaire         postvereins, die zum außerordentlichen Kongress in Addis Abeba\nà Addis-Abeba, vu l’article 22.3 de la Constitution de l’Union          zusammengetreten sind, haben aufgrund des Artikels 22 Ab-\npostale universelle conclue à Vienne le 10 juillet 1964, ont, d’un      satz 3 der am 10. Juli 1964 in Wien beschlossenen Satzung des\ncommun accord et sous réserve de l’article 25.4 de ladite               Weltpostvereins im gegenseitigen Einvernehmen und vorbehalt-\nConstitution, arrêté, dans le présent Protocole additionnel,            lich des Artikels 25 Absatz 4 der Satzung in diesem Zusatz-\nles modifications ci-après à la Convention postale universelle          protokoll die folgenden Änderungen des am 6. Oktober 2016 in\nadoptée à Istanbul le 6 octobre 2016.                                   Istanbul angenommenen Weltpostvertrags festgelegt.\nArticle I                                                            Artikel I\n(Art. 17 modifié)                                                   (geänderter Artikel 17)\nServices de base                                                           Basisdienste\n1. Les Pays-membres doivent veiller à ce que leurs opérateurs           1. Die Mitgliedsländer müssen dafür sorgen, dass ihre be-\ndésignés assurent l’admission, le traitement, le transport et la        nannten Betreiber die Annahme, Bearbeitung, Beförderung und\ndistribution des envois de la poste aux lettres.                        Auslieferung von Briefsendungen sicherstellen.\n2. Les envois de la poste aux lettres contenant uniquement              2. Briefsendungen, die ausschließlich Dokumente enthalten,\ndes documents comprennent :                                             umfassen:\n2.1 les envois prioritaires et non prioritaires jusqu’à 2 kilo-         2.1 Vorrangsendungen und Nichtvorrangsendungen bis 2 Kilo-\ngrammes ;                                                               gramm;\n2.2 les lettres, cartes postales et imprimés jusqu’à 2 kilo-            2.2 Briefe, Postkarten und Drucksachen bis 2 Kilogramm;\ngrammes ;\n2.3 les envois pour les aveugles jusqu’à 7 kilogrammes ;                2.3 Blindensendungen bis 7 Kilogramm;\n2.4 les sacs spéciaux contenant des journaux, des écrits                2.4 die als „M-Beutel“ bezeichneten besonderen Beutel mit\npériodiques, des livres et des documents imprimés semblables,           Zeitungen, Zeitschriften, Büchern und ähnlichen Druckerzeug-\nà l’adresse du même destinataire et de la même destination,             nissen an denselben Empfänger in demselben Bestimmungsort\ndénommés « sacs M », jusqu’à 30 kilogrammes.                            bis zu 30 Kilogramm.\n3. Les envois de la poste aux lettres contenant des marchan-            3. Briefsendungen, die Waren enthalten, umfassen:\ndises comprennent :\n3.1 les petits paquets prioritaires et non prioritaires jusqu’à         3.1 vorrangige und nichtvorrangige Päckchen bis 2 Kilo-\n2 kilogrammes.                                                          gramm;\n3.2 les envois pour les aveugles jusqu’à 7 kilogrammes, tels            3.2 die in den Ergänzenden Bestimmungen bestimmten\nque définis dans le Règlement.                                          Blindensendungen bis 7 Kilogramm;\n3.3 les sacs spéciaux contenant des journaux, des écrits                3.3 die in den Ergänzenden Bestimmungen näher beschrie-\npériodiques, des livres et des documents imprimés semblables,           benen als „M-Beutel“ bezeichneten besonderen Beutel mit\nà l’adresse du même destinataire et de la même destination,             Zeitungen, Zeitschriften, Büchern und ähnlichen Druckerzeug-\ndénommés « sacs M », jusqu’à 30 kilogrammes, comme précisé              nissen an denselben Empfänger in demselben Bestimmungsort\ndans le Règlement.                                                      bis zu 30 Kilogramm.","1038            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2020\n4. Les envois de la poste aux lettres sont classifiés à la fois         4. Die Briefsendungen werden im Einklang mit den Ergänzen-\nselon la rapidité de leur traitement et selon leur contenu, confor-     den Bestimmungen sowohl nach der Schnelligkeit ihrer Be-\nmément au Règlement.                                                    arbeitung als auch nach ihrem Inhalt eingestuft.\n5. Dans les systèmes de classification dont il est fait référence       5. In den Einstufungssystemen, auf die in Absatz 4 Bezug ge-\nsous 4, les envois de la poste aux lettres peuvent également être       nommen wird, können Briefsendungen auch je nach ihrem For-\nclassifiés selon leur format, à savoir les lettres de petit format (P), mat, d. h. als kleinformatige Briefe (P), großformatige Briefe (G),\nles lettres de grand format (G), les lettres de format encom-           sperrige Briefe (E) oder Päckchen (E), eingestuft werden. Die\nbrant (E) ou les petits paquets (E). Les limites de taille et de poids  Höchstwerte für Größe und Gewicht sind in den Ergänzenden\nsont spécifiées dans le Règlement.                                      Bestimmungen festgelegt.\n6. Des limites de poids supérieures à celles indiquées sous 2           6. Für bestimmte Kategorien von Briefsendungen können\ns’appliquent facultativement à certaines catégories d’envois de         nach Maßgabe der Ergänzenden Bestimmungen höhere als die\nla poste aux lettres, selon les conditions précisées dans le            in Absatz 2 genannten Höchstgewichte gelten.\nRèglement.\n7. Les Pays-membres doivent également veiller à ce que leurs            7. Die Mitgliedsländer müssen auch dafür sorgen, dass ihre\nopérateurs désignés assurent l’admission, le traitement, le trans-      benannten Betreiber die Annahme, Bearbeitung, Beförderung\nport et la distribution des colis postaux jusqu’à 20 kilogrammes.       und Auslieferung von Paketen bis 20 Kilogramm sicherstellen.\n8. Des limites de poids supérieures à 20 kilogrammes s’appli-           8. Für bestimmte Postpakete können nach Maßgabe der Er-\nquent facultativement à certains colis postaux, selon les condi-        gänzenden Bestimmungen Höchstgewichte von mehr als 20 kg\ntions précisées dans le Règlement.                                      gelten.\nArticle II                                                             Artikel II\n(Art. 18 modifié)                                                    (geänderter Artikel 18)\nServices supplémentaires                                                      Zusatzdienste\n1. Les Pays-membres assurent la prestation des services                 1. Die Mitgliedsländer stellen die Erbringung der folgenden\nsupplémentaires obligatoires ci-après :                                 Zusatzdienste als Pflichtleistung sicher:\n1.1 service de recommandation pour les envois-avion et les              1.1 Einschreibdienst für abgehende Luftpost- und Vorrang-\nenvois prioritaires partants de la poste aux lettres ;                  briefsendungen;\n1.2 service de recommandation pour tous les envois recom-               1.2 Einschreibdienst für alle eingehenden eingeschriebenen\nmandés arrivants de la poste aux lettres.                               Briefsendungen.\n2. Les Pays-membres peuvent assurer la fourniture des                   2. Die Mitgliedsländer können die Erbringung der folgenden\nservices supplémentaires facultatifs ci-après dans le cadre des         Zusatzdienste als freiwillige Leistung im Rahmen des Verkehrs\nrelations entre les opérateurs désignés ayant convenu de fournir        zwischen benannten Betreibern sicherstellen, die ihre Erbringung\nces services :                                                          vereinbart haben:\n2.1 service des envois avec valeur déclarée pour les envois             2.1 Dienst für Wertbriefsendungen und Wertpakete;\nde la poste aux lettres et les colis ;\n2.2 service des envois contre remboursement pour les envois             2.2 Dienst für Nachnahmebriefsendungen und Nachnahme-\nde la poste aux lettres et les colis ;                                  pakete;\n2.3 service de distribution suivie pour les envois de la poste          2.3 Dienst für Sendungsverfolgung für Briefsendungen;\naux lettres ;\n2.4 service de remise en main propre pour les envois de la              2.4 Dienst für eigenhändige Auslieferung von eingeschriebe-\nposte aux lettres recommandés ou avec valeur déclarée ;                 nen Briefsendungen oder Wertbriefsendungen;\n2.5 service de distribution des envois francs de taxes et de            2.5 Zustelldienst für entgelt- und abgabenfrei auszuliefernde\ndroits pour les envois de la poste aux lettres et les colis ;           Briefsendungen und Pakete;\n2.6 service des colis encombrants ;                                     2.6 Dienst für sperrige Pakete;\n2.7 service de groupage « Consignment » pour les envois                 2.7 Sammelsendungsdienst „Consignment“ für Sammel-\ngroupés d'un seul expéditeur destinés à l'étranger ;                    sendungen ein und desselben Absenders nach dem Ausland;\n2.8 service de retour des marchandises, qui désigne le retour           2.8 Rückantwortdienst für Waren, der die Rücksendung von\ndes marchandises par le destinataire à l’expéditeur d’origine sur       Waren durch den Empfänger an den Absender mit dessen Ge-\nautorisation de ce dernier.                                             nehmigung meint.\n3. Les trois services supplémentaires ci-après comportent à             3. Die folgenden drei Zusatzdienste beinhalten sowohl Pflicht-\nla fois des aspects obligatoires et des aspects facultatifs :           leistungen als auch freiwillige Leistungen:\n3.1 service de correspondance commerciale-réponse inter-                3.1 Internationaler Werbeantwortdienst (CCRI), der im Wesent-\nnationale (CCRI), qui est essentiellement facultatif ; mais tous        lichen freiwillig ist; jedoch sind alle Mitgliedsländer oder ihre\nles Pays-membres ou leurs opérateurs désignés sont obligés              benannten Betreiber verpflichtet, den Rückantwortdienst für\nd’assurer le service de retour des envois CCRI ;                        CCRI-Sendungen sicherzustellen;\n3.2 service des coupons-réponse internationaux; ces cou-                3.2 Dienst für Internationale Antwortscheine; diese Scheine\npons peuvent être échangés dans tout Pays-membre, mais leur             können in jedem Mitgliedsland eingetauscht werden, ihr Verkauf\nvente est facultative ;                                                 ist jedoch freiwillig;\n3.3 avis de réception pour les envois de la poste aux lettres           3.3 Rückschein für eingeschriebene Briefsendungen, Pakete\nrecommandés, les colis et les envois avec valeur déclarée ; tous        und Wertsendungen; alle Mitgliedsländer oder ihre benannten\nles Pays-membres ou leurs opérateurs désignés acceptent les             Betreiber nehmen die Rückscheine für eingehende Sendungen\navis de réception pour les envois arrivants; cependant, la pres-        entgegen; die Bereitstellung eines Rückscheindienstes für aus-\ntation d’un service d’avis de réception pour les envois partants        gehende Sendungen ist jedoch freiwillig.\nest facultative.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2020                         1039\n4. Ces services et les taxes y relatives sont décrits dans le      4. Diese Dienste und die entsprechenden Entgelte werden in\nRèglement.                                                         den Ergänzenden Bestimmungen beschrieben.\n5. Si les éléments de service indiqués ci-après font l’objet de    5. Wenn für die nachstehenden Teil-Dienste besondere\ntaxes spéciales en régime intérieur, les opérateurs désignés sont  Entgelte im Inlandsdienst erhoben werden, sind die benannten\nautorisés à percevoir les mêmes taxes pour les envois interna-     Betreiber berechtigt, nach Maßgabe der Ergänzenden Bestim-\ntionaux, selon les conditions énoncées dans le Règlement :         mungen dieselben Entgelte für internationale Sendungen zu\nerheben:\n5.1 distribution des petits paquets de plus de 500 grammes ;       5.1 Auslieferung von Päckchen über 500 Gramm;\n5.2 dépôt des envois de la poste aux lettres en dernière limite    5.2 Einlieferung von Briefsendungen nach Postschluss;\nd’heure ;\n5.3 dépôt des envois en dehors des heures normales                 5.3 Einlieferung von Sendungen außerhalb der allgemeinen\nd’ouverture des guichets;                                          Schalteröffnungszeiten;\n5.4 ramassage au domicile de l’expéditeur ;                        5.4 Abholung beim Absender an seiner Anschrift;\n5.5 retrait d’un envoi de la poste aux lettres en dehors des       5.5 Abholung einer Briefsendung außerhalb der allgemeinen\nheures normales d’ouverture des guichets ;                         Schalteröffnungszeiten;\n5.6 poste restante ;                                               5.6 postlagernde Sendungen;\n5.7 magasinage des envois de la poste aux lettres dépassant        5.7 Lagerung von Briefsendungen über 500 Gramm (mit Aus-\n500 grammes (à l’exception des envois pour les aveugles), et des   nahme von Blindensendungen) und Postpaketen;\ncolis postaux ;\n5.8 livraison des colis en réponse à l’avis d’arrivée ;            5.8 Zustellung von Paketen nach Erhalt einer Eingangs-\nbenachrichtigung;\n5.9 couverture contre le risque de force majeure ;                 5.9 Absicherung gegen das Risiko der höheren Gewalt;\n5.10 remise d’envois de la poste aux lettres en dehors des         5.10 Auslieferung von Briefsendungen außerhalb der all-\nheures normales d’ouverture des guichets.                          gemeinen Schalteröffnungszeiten.\nArticle III                                                        Artikel III\nMise à exécution et durée du                                   Inkrafttreten und Geltungsdauer des\nProtocole additionnel à la Convention postale universelle                    Zusatzprotokolls zum Weltpostvertrag\n1. Le présent Protocole additionnel sera mis à exécution le        1. Dieses Zusatzprotokoll tritt am 1. Juli 2019 in Kraft und gilt\n1er janvier 2019 et demeurera en vigueur jusqu’à la mise à         bis zum Inkrafttreten der Verträge des nächsten Kongresses.\nexécution des Actes du prochain Congrès.\nEn foi de quoi, les Plénipotentiaires des Gouvernements des        Zu Urkund dessen haben die Regierungsbevollmächtigten der\nPays-membres ont dressé le présent Protocole additionnel, qui      Mitgliedsländer dieses Zusatzprotokoll gefertigt, das dieselbe\naura la même force et la même valeur que si ses dispositions       Wirkung und dieselbe Gültigkeit hat, wie wenn seine Bestimmun-\nétaient insérées dans le texte même de la Convention, et ils l’ont gen im Wortlaut des Weltpostvertrags selbst enthalten wären;\nsigné en un exemplaire qui est déposé auprès du Directeur          sie haben es in einer Urschrift unterzeichnet, die beim General-\ngénéral du Bureau international. Une copie en sera remise à        direktor des Internationalen Büros hinterlegt wird. Eine Abschrift\nchaque Partie par le Bureau international de l’Union postale       davon wird jeder Vertragspartei vom Internationalen Büro des\nuniverselle.                                                       Weltpostvereins übermittelt.\nFait à Addis-Abeba, le 7 septembre 2018.                           Geschehen zu Addis Abeba am 7. September 2018.","1040           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2020\nZehntes Zusatzprotokoll\nzur Satzung des Weltpostvereins\nDixième Protocole additionnel\nà la Constitution de l’Union postale universelle\n(Übersetzung)\nTa b l e s d e s m a t i è r e s                                         Inhaltsverzeichnis\nArticle                                                                  Artikel\nI   (Art. premier modifié)      Étendue et but de l’Union                I   (geänderter Artikel 1)   Wesen und Zweck des Vereins\nII  (Art. 8 modifié)            Unions restreintes. Arrangements spé-    II  (geänderter Artikel 8)   Engere Vereine. Besondere Vereinba-\nciaux                                                                 rungen\nIII (Art. 18 modifié)           Conseil d’exploitation postale           III (geänderter Artikel 18)  Rat für Postbetrieb\nIV                              Mise à exécution et durée du Protocole   IV                           Inkrafttreten und Geltungsdauer des\nadditionnel à la Constitution de l’Union                              Zusatzprotokolls zur Satzung des Welt-\npostale universelle                                                   postvereins\nDixième Protocole additionnel                                               Zehntes Zusatzprotokoll\nà la Constitution de l’Union                                        zur Satzung des Weltpostvereins\npostale universelle\nLes Plénipotentiaires des Gouvernements des Pays-membres                 Die Regierungsbevollmächtigten der Mitgliedsländer des Welt-\nde l’Union postale universelle réunis en Congrès extraordinaire à        postvereins, die zum außerordentlichen Kongress in Addis Abeba\nAddis-Abeba, vu l’article 30.2 de la Constitution de l’Union pos-        zusammengetreten sind, haben aufgrund des Artikels 30 Ab-\ntale universelle conclue à Vienne le 10 juillet 1964, ont adopté,        satz 2 der am 10. Juli 1964 in Wien beschlossenen Satzung des\nsous réserve de ratification, les modifications ci-après à ladite        Weltpostvereins vorbehaltlich der Ratifikation folgende Änderun-\nConstitution.                                                            gen der Satzung angenommen.\nArticle I                                                             Artikel I\n(Art. premier modifié)                                                   (geänderter Artikel 1)\nÉtendue et but de l’Union                                            Wesen und Zweck des Vereins\n1. Les pays qui adoptent la présente Constitution forment,               1. Die Länder, die diese Satzung annehmen, bilden im\ndans le cadre de l’organisation intergouvernementale dénommée            Rahmen der als „Weltpostverein“ bezeichneten Regierungs-\n« Union postale universelle », un seul territoire postal pour            organisation ein einheitliches Postgebiet für den gegenseitigen\nl’échange réciproque des envois postaux. La liberté de transit           Austausch der Postsendungen. Die Freiheit des Durchgangs ist\nest garantie dans le territoire entier de l’Union, sous réserve des      vorbehaltlich der in den Verträgen des Vereins genannten Be-\nconditions prévues dans les Actes de l’Union.                            dingungen im gesamten Vereinsgebiet gewährleistet.\n2. L’Union a pour but d’assurer l’organisation et le perfection-         2. Zweck des Vereins ist der Aufbau und die Vervollkomm-\nnement des services postaux et de favoriser, dans ce domaine,            nung der Postdienste sowie die Förderung der internationalen\nle développement de la collaboration internationale.                     Zusammenarbeit in diesem Bereich.\n3. L’Union participe, dans la mesure de ses possibilités, à              3. Der Verein beteiligt sich im Rahmen seiner Möglichkeiten\nl’assistance technique postale demandée par ses Pays-mem-                an der von den Mitgliedsländern gewünschten technischen\nbres.                                                                    Hilfeleistung auf dem Gebiet des Postwesens.\nArticle II                                                            Artikel II\n(Art. 8 modifié)                                                    (geänderter Artikel 8)\nUnions restreintes. Arrangements spéciaux                               Engere Vereine. Besondere Vereinbarungen\n1. Les Pays-membres, ou leurs opérateurs désignés si la                  1. Die Mitgliedsländer oder, wenn es mit den Rechtsvorschrif-\nlégislation de ces Pays-membres ne s’y oppose pas, peuvent               ten dieser Mitgliedsländer vereinbar ist, ihre benannten Betreiber\nétablir des Unions restreintes et prendre des arrangements               können Engere Vereine gründen und besondere Vereinbarungen\nspéciaux concernant le service postal international, à la condition      über den internationalen Postdienst schließen; diese Verein-\ntoutefois de ne pas y introduire des dispositions moins favora-          barungen dürfen jedoch keine Bestimmungen enthalten, die für\nbles pour le public que celles qui sont prévues par les Actes            die Postbenutzer ungünstiger sind als die Bestimmungen der\nauxquels les Pays-membres intéressés sont parties.                       Verträge, denen die beteiligten Mitgliedsländer als Vertrags-\nparteien angehören.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2020                            1041\n2. Les Unions restreintes peuvent envoyer des observateurs           2. Die Engeren Vereine können Beobachter zu den Kon-\naux Congrès, au Conseil d’administration, au Conseil d’exploi-       gressen, zum Verwaltungsrat, zum Rat für Postbetrieb und zu\ntation postale et à d’autres Conférences et réunions organisées      anderen Konferenzen und Zusammenkünften, die vom Verein\npar l’Union.                                                         organisiert werden, entsenden.\n3. L’Union peut envoyer des observateurs aux Congrès,                3. Der Verein kann Beobachter zu den Kongressen, Konfe-\nConférences et réunions des Unions restreintes.                      renzen und Zusammenkünften der Engeren Vereine entsenden.\nArticle III                                                          Artikel III\n(Art. 18 modifié)                                                 (geänderter Artikel 18)\nConseil d’exploitation postale                                              Rat für Postbetrieb\n1. Le Conseil d’exploitation postale (CEP) est chargé des            1. Der Rat für Postbetrieb (RBP) ist beauftragt, sich mit be-\nquestions d’exploitation, commerciales, techniques et écono-         trieblichen, kommerziellen, technischen und wirtschaftlichen\nmiques intéressant le service postal.                                Fragen, die für den Postdienst von Interesse sind, zu befassen.\n2. Les membres du Conseil d’exploitation postale exercent            2. Die Mitglieder des Rates für Postbetrieb üben ihre Tätigkeit\nleurs fonctions au nom et dans l’intérêt de l’Union.                 im Namen und im Interesse des Vereins aus.\nArticle IV                                                           Artikel IV\nMise à exécution et                                                    Inkrafttreten und\ndurée du Protocole additionnel                                    Geltungsdauer des Zusatzprotokolls\nà la Constitution de l’Union postale universelle                            zur Satzung des Weltpostvereins\n1. Le présent Protocole additionnel sera mis à exécution le          1. Dieses Zusatzprotokoll tritt am 1. Juli 2019 in Kraft und gilt\n1er janvier 2019 et demeurera en vigueur pendant un temps            für unbestimmte Zeit.\nindéterminé.\nEn foi de quoi, les Plénipotentiaires des Gouvernements des          Zu Urkund dessen haben die Regierungsbevollmächtigten der\nPays-membres ont dressé le présent Protocole additionnel, qui        Mitgliedsländer dieses Zusatzprotokoll gefertigt, das dieselbe\naura la même force et la même valeur que si ses dispositions         Wirkung und dieselbe Gültigkeit hat, wie wenn seine Bestimmun-\nétaient insérées dans le texte même de la Constitution, et ils l’ont gen im Wortlaut der Satzung selbst enthalten wären; sie haben\nsigné en un exemplaire qui est déposé auprès du Directeur            es in einer Urschrift unterzeichnet, die beim Generaldirektor des\ngénéral du Bureau international. Une copie en sera remise à          Internationalen Büros hinterlegt wird. Eine Abschrift davon wird\nchaque Partie par le Bureau international de l’Union postale         jeder Vertragspartei vom Internationalen Büro des Weltpost-\nuniverselle.                                                         vereins übermittelt.\nFait à Addis-Abeba, le 7 septembre 2018.                             Geschehen zu Addis Abeba am 7. September 2018.","1042             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2020\nZweites Zusatzprotokoll\nzur Allgemeinen Verfahrensordnung\ndes Weltpostvereins\nDeuxième Protocole\nadditionnel au Règlement général\nde l’Union postale universelle\n(Übersetzung)\nTa b l e s d e s m a t i è r e s                                             Inhaltsverzeichnis\nArticle                                                                     Artikel\nI       (Art. 103 modifié)             Attributions du Congrès              I       (geänderter Artikel 103)     Aufgaben des Kongresses\nII      (Art. 104 modifié)             Règlement intérieur du Congrès       II      (geänderter Artikel 104)     Geschäftsordnung des Kongres-\nses\nIII     (Art. 105 modifié)             Observateurs aux organes de          III     (geänderter Artikel 105)     Beobachter in den Organen des\nl’Union                                                                   Vereins\nIV      (Art. 106 modifié)             Composition et fonctionnement du     IV      (geänderter Artikel 106)     Zusammensetzung und Arbeits-\nConseil d’administration                                                  weise des Verwaltungsrats\nV       (Art. 107 modifié)             Attributions du Conseil d’adminis-   V       (geänderter Artikel 107)     Aufgaben des Verwaltungsrats\ntration\nVI      (Art. 108 modifié)             Organisation des sessions du         VI      (geänderter Artikel 108)     Durchführung der Tagungen des\nConseil d’administration                                                  Verwaltungsrats\nVII     (Art. 109 modifié)             Observateurs                         VII     (geänderter Artikel 109)     Beobachter\nVIII    (Art. 110 modifié)             Remboursement       des   frais  de  VIII    (geänderter Artikel 110)     Erstattung der Reisekosten\nvoyage\nIX      (Art. 112 modifié)             Composition et fonctionnement du     IX      (geänderter Artikel 112)     Zusammensetzung und Arbeits-\nConseil d’exploitation postale                                            weise des Rates für Postbetrieb\nX       (Art. 113 modifié)             Attributions du Conseil d'exploita-  X       (geänderter Artikel 113)     Aufgaben des Rates für Post-\ntion postale                                                              betrieb\nXI      (Art. 114 modifié)             Organisation des sessions du         XI      (geänderter Artikel 114)     Durchführung der Tagungen des\nConseil d’exploitation postale                                            Rates für Postbetrieb\nXII     (Art. 115 modifié)             Observateurs                         XII     (geänderter Artikel 115)     Beobachter\nXIII    (Art. 116 modifié)             Remboursement       des   frais  de  XIII    (geänderter Artikel 116)     Erstattung der Reisekosten\nvoyage\nXIV     (Art. 117bis ajouté)           Comité de coordination des organes   XIV     (eingefügter Artikel 117bis) Koordinierungsausschuss der stän-\npermanents de l’Union                                                     digen Organe des Vereins\nXV      (Art. 123 modifié)             Représentants du Comité consul-      XV      (geänderter Artikel 123)     Vertreter des Beratenden Aus-\ntatif au Congrès, au Conseil d’ad-                                        schusses beim Kongress, im Ver-\nministration et au Conseil d’exploi-                                      waltungsrat und im Rat für Post-\ntation postale                                                            betrieb\nXVI     (Art. 127 modifié)             Attributions du Directeur général    XVI     (geänderter Artikel 127)     Aufgaben des Generaldirektors\nXVII    (Art. 130 modifié)             Préparation et distribution des      XVII    (geänderter Artikel 130)     Vorbereitung und Verteilung der\ndocuments des organes de l’Union                                          Dokumente der Organe des Ver-\neins\nXVIII (Art. 138 modifié)               Procédure de présentation des        XVIII (geänderter Artikel 138)       Verfahren für die Vorlage von Vor-\npropositions au Congrès                                                   schlägen für den Kongress\nXIX     (Art. 144 modifié)             Mise en vigueur des Règlements et    XIX     (geänderter Artikel 144)     Inkrafttreten der in der Zeit zwischen\ndes autres décisions adoptés entre                                        zwei Kongressen angenommenen\ndeux Congrès                                                              Ergänzenden Bestimmungen und\nanderen Beschlüsse\nXX      (Art. 146 modifié)             Règlement des contributions des      XX      (geänderter Artikel 146)     Entrichten der Beiträge der Mit-\nPays-membres                                                              gliedsländer","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2020                                  1043\nXXI    (Art. 150 modifié)           Classes de contribution               XXI    (geänderter Artikel 150)    Beitragsklassen\nXXII   (Art. 152 modifié)           Organisation des organes subsi-       XXII   (geänderter Artikel 152)    Organisation der durch die Nutzer\ndiaires financés par les utilisateurs                                    finanzierten Hilfsorgane\nXXIII                               Mise à exécution et durée du Pro-     XXIII                              Inkrafttreten und Geltungsdauer\ntocole additionnel au Règlement                                          des Zusatzprotokolls zur Allgemei-\ngénéral de l’Union postale univer-                                       nen Verfahrensordnung des Welt-\nselle                                                                    postvereins\nDeuxième Protocole additionnel                                                Zweites Zusatzprotokoll\nau Règlement général                                             zur Allgemeinen Verfahrensordnung\nde l’Union postale universelle                                                 des Weltpostvereins\nLes Plénipotentiaires des Gouvernements des Pays-membres                  Die Regierungsbevollmächtigten der Mitgliedsländer des Welt-\nde l’Union postale universelle réunis en Congrès extraordinaire           postvereins, die zum außerordentlichen Kongress in Addis Abeba\nà Addis-Abeba, vu l’article 22.2 de la Constitution de l’Union            zusammengetreten sind, haben aufgrund des Artikels 22 Ab-\npostale universelle conclue à Vienne le 10 juillet 1964, ont, d’un        satz 2 der am 10. Juli 1964 in Wien beschlossenen Satzung des\ncommun accord et sous réserve de l’article 25.4 de ladite                 Weltpostvereins im gegenseitigen Einvernehmen und vorbehalt-\nConstitution, adopté les modifications ci-après au Règlement              lich des Artikels 25 Absatz 4 der Satzung folgende Änderungen\ngénéral.                                                                  der Allgemeinen Verfahrensordnung angenommen.\nArticle I                                                                Artikel I\n(Art. 103 modifié)                                                   (geänderter Artikel 103)\nAttributions du Congrès                                                 Aufgaben des Kongresses\n1. Sur la base des propositions des Pays-membres, du                      1. Auf der Grundlage der Vorschläge der Mitgliedsländer, des\nConseil d’administration et du Conseil d’exploitation postale, le         Verwaltungsrats und des Rates für Postbetrieb gilt für den\nCongrès :                                                                 Kongress Folgendes:\n1.1 détermine les politiques générales pour la réalisation de             1.1 Er bestimmt die allgemeine Politik zur Umsetzung des in\nla mission et du but de l’Union énoncés dans le préambule de la           der Präambel und in Artikel 1 der Satzung genannten Auftrags\nConstitution et à son article premier ;                                   und Ziels des Vereins;\n1.2 examine et adopte, le cas échéant, les propositions                   1.2 er prüft die nach Artikel 29 der Satzung und Artikel 138\nde modification à la Constitution, au Règlement général, à la             der Allgemeinen Verfahrensordnung von den Mitgliedsländern\nConvention et aux Arrangements formulées par les Pays-                    und den Räten erarbeiteten Änderungsvorschläge zur Satzung,\nmembres et les Conseils, conformément aux articles 29 de la               zur Allgemeinen Verfahrensordnung, zum Weltpostvertrag und zu\nConstitution et 138 du Règlement général ;                                den Vereinbarungen und nimmt diese gegebenenfalls an;\n1.3 fixe la date d’entrée en vigueur des Actes ;                          1.3 er setzt den Zeitpunkt des Inkrafttretens der Verträge fest;\n1.4 adopte son Règlement intérieur et les amendements y                   1.4 er nimmt seine Geschäftsordnung und die dazugehörigen\nrelatifs ;                                                                Änderungsvorschläge an;\n1.5 examine des rapports complets sur les travaux présentés               1.5 er prüft nach den Artikeln 111, 117 und 125 der Allgemei-\nrespectivement par le Conseil d’administration, le Conseil                nen Verfahrensordnung jeweils vom Verwaltungsrat, vom Rat für\nd’exploitation postale et le Comité consultatif couvrant la période       Postbetrieb und vom Beratenden Ausschuss vorgelegte voll-\nécoulée depuis le Congrès précédent, conformément aux dispo-              ständige Tätigkeitsberichte über den seit dem vorhergehenden\nsitions des articles 111, 117 et 125 du Règlement général ;               Kongress vergangenen Zeitraum;\n1.6 adopte la stratégie de l’Union ;                                      1.6 er nimmt die Strategie des Vereins an;\n1.6bis approuve le projet de plan d’activités quadriennal de              1.6bis er genehmigt den Entwurf des Vierjahrestätigkeitsplans\nl’UPU ;                                                                   des Weltpostvereins;\n1.7 fixe le montant maximal des dépenses de l’Union, confor-              1.7 er setzt nach Artikel 21 der Satzung den Höchstbetrag der\nmément à l’article 21 de la Constitution ;                                Ausgaben des Vereins fest;\n1.8 élit les Pays-membres siégeant au Conseil d’administra-               1.8 er wählt die Mitgliedsländer, die einen Sitz im Verwal-\ntion et au Conseil d’exploitation postale, conformément, entre            tungsrat und im Rat für Postbetrieb haben sollen, unter anderem\nautres, aux procédures électorales établies dans les résolutions          gemäß den in den Entschließungen des Kongresses zu diesem\ndu Congrès relatives à ce sujet ;                                         Thema festgelegten Wahlverfahren;\n1.9 élit le Directeur général et le Vice-Directeur général du             1.9 er wählt den Generaldirektor und den Vizegeneraldirektor\nBureau international ;                                                    des Internationalen Büros;\n1.10 fixe par résolution le plafond des frais à supporter par             1.10 er setzt durch Entschließung den Höchstbetrag der vom\nl’Union pour la production des documents en allemand, en                  Verein zu tragenden Kosten für die Herstellung der Dokumente\nchinois, en portugais et en russe.                                        in deutscher, chinesischer, portugiesischer und russischer\nSprache fest.\n2. Le Congrès, en tant qu’organe suprême de l’Union, traite               2. Als oberstes Organ des Vereins behandelt der Kongress\nd’autres questions concernant notamment les services postaux.             andere Fragen, insbesondere bezüglich der Postdienste.","1044             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2020\nArticle II                                                         Artikel II\n(Art. 104 modifié)                                             (geänderter Artikel 104)\nRèglement intérieur du Congrès                                   Geschäftsordnung des Kongresses\n1. Pour l’organisation de ses travaux et la conduite de ses         1. Der Kongress wendet bei der Durchführung seiner Arbeiten\ndélibérations, le Congrès applique son Règlement intérieur.          und der Führung seiner Beratungen seine Geschäftsordnung an.\n2. Chaque Congrès peut modifier son Règlement intérieur             2. Jeder Kongress kann seine Geschäftsordnung unter den\ndans les conditions qui y sont fixées.                               dort festgelegten Bedingungen ändern.\n3. Les dispositions sous 1 et 2 sont également applicables          3. Die Absätze 1 und 2 gelten sinngemäß auch für außer-\npar analogie aux Congrès extraordinaires.                            ordentliche Kongresse.\nArticle III                                                       Artikel III\n(Art. 105 modifié)                                             (geänderter Artikel 105)\nObservateurs aux organes de l’Union                              Beobachter in den Organen des Vereins\n1. Les entités ci-après sont invitées à participer aux séances      1. Die nachstehend genannten Rechtsträger sind eingeladen,\nplénières et aux réunions des Commissions du Congrès, du             an den Plenarsitzungen und den Zusammenkünften der Aus-\nConseil d’administration et du Conseil d’exploitation postale, en    schüsse des Kongresses, des Verwaltungsrats und des Rates für\nqualité d’observateurs :                                             Postbetrieb als Beobachter teilzunehmen:\n1.1 Organisation des Nations Unies ;                                1.1 Organisation der Vereinten Nationen;\n1.2 Unions restreintes ;                                            1.2 Engere Vereine;\n1.3 Membres du Comité consultatif ;                                 1.3 Mitglieder des Beratenden Ausschusses;\n1.4 Entités autorisées à assister aux réunions de l’Union           1.4 Rechtsträger, die aufgrund einer Entschließung oder eines\nen qualité d’observateurs en vertu d’une résolution ou d’une         Beschlusses des Kongresses als Beobachter an den Zusammen-\ndécision du Congrès.                                                 künften des Vereins teilnehmen dürfen.\n2. Les entités ci-après, si dûment désignées par le Conseil         2. Die nachstehend genannten Rechtsträger sind eingeladen,\nd’administration conformément à l’article 107.1.12, sont invitées    an einzelnen Zusammenkünften des Kongresses als Ad-hoc-\nà participer à des réunions spécifiques du Congrès en qualité        Beobachter teilzunehmen, sofern sie nach Artikel 107 Absatz 1.12\nd’observateurs ad hoc :                                              vom Verwaltungsrat ordnungsgemäß dazu bestimmt sind:\n2.1 Institutions spécialisées du système des Nations Unies et       2.1 Sonderorganisationen des Systems der Vereinten Natio-\nautres organisations intergouvernementales ;                         nen und andere zwischenstaatliche Organisationen;\n2.2 Tout organisme international, toute association ou entre-       2.2 jede internationale Organisation, jede Vereinigung oder je-\nprise, ou toute personne qualifiée.                                  des Unternehmen sowie jede entsprechend qualifizierte Person.\n3. En plus des observateurs définis sous 1, le Conseil d’ad-        3. Der Verwaltungsrat und der Rat für Postbetrieb können\nministration et le Conseil d’exploitation postale peuvent désigner   nach ihrer Geschäftsordnung zusätzlich zu den in Absatz 1 be-\nd’autres observateurs ad hoc pour assister à leurs réunions,         zeichneten Beobachtern weitere Ad-hoc-Beobachter zur Teil-\nconformément à leur Règlement intérieur, lorsque cela est dans       nahme an ihren Zusammenkünften bestimmen, wenn dies im\nl’intérêt de l’Union et de ses organes.                              Interesse des Vereins und seiner Organe ist.\nArticle IV                                                        Artikel IV\n(Art. 106 modifié)                                             (geänderter Artikel 106)\nComposition et                                                Zusammensetzung und\nfonctionnement du Conseil d’administration                                Arbeitsweise des Verwaltungsrats\n1. Le Conseil d’administration se compose de 41 membres,            1. Der Verwaltungsrat setzt sich aus 41 Mitgliedern zusam-\nqui exercent leurs fonctions durant la période qui sépare deux       men, die ihre Tätigkeit in der Zeit zwischen zwei aufeinander\nCongrès successifs.                                                  folgenden Kongressen ausüben.\n2. La présidence est dévolue de droit au Pays-membre hôte           2. Die Präsidentschaft steht von Rechts wegen dem Gastland\ndu Congrès. Si ce Pays-membre se désiste, il devient membre          des Kongresses zu. Verzichtet dieses Land, so wird es von\nde droit et, de ce fait, le groupe géographique auquel il appartient Rechts wegen Mitglied, und die geographische Gruppe, der es\ndispose d’un siège supplémentaire auquel les restrictions pré-       angehört, verfügt somit über einen zusätzlichen Sitz, für den die\nvues sous 3 ne sont pas applicables. Dans ce cas, le Conseil         Einschränkungen des Absatzes 3 nicht gelten. In diesem Fall\nd’administration élit à la présidence un des membres apparte-        wählt der Verwaltungsrat eines derjenigen Mitglieder zum\nnant au groupe géographique dont fait partie le Pays-membre          Präsidenten, die der geographischen Gruppe angehören, zu der\nhôte.                                                                auch das Gastland zählt.\n3. Les 40 autres membres du Conseil d’administration sont           3. Die 40 anderen Mitglieder des Verwaltungsrats werden\nélus par le Congrès sur la base d’une répartition géographique       vom Kongress auf der Grundlage einer ausgewogenen geo-\néquitable. La moitié au moins des membres est renouvelée à           graphischen Verteilung gewählt. Mindestens die Hälfte der Mit-\nl’occasion de chaque Congrès ; aucun Pays-membre ne peut             glieder wird bei jedem Kongress neu gewählt; kein Mitgliedsland\nêtre choisi successivement par trois Congrès.                        darf von drei Kongressen hintereinander gewählt werden.\n4. Chaque membre du Conseil d’administration désigne son            4. Jedes Mitglied des Verwaltungsrats bestimmt seinen oder\nou ses représentants. Les membres du Conseil d’administration        seine Vertreter. Die Mitglieder des Verwaltungsrats beteiligen sich\nparticipent activement à ses activités.                              aktiv an seinen Arbeiten.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2020                         1045\n5. Les fonctions des membres du Conseil d’administration            5. Die Tätigkeit der Mitglieder des Verwaltungsrats ist un-\nsont gratuites. Les frais de fonctionnement de ce Conseil sont à    entgeltlich. Die laufenden Kosten des Verwaltungsrats trägt der\ncharge de l’Union.                                                  Verein.\n6. Le Conseil d’administration définit, formalise et / ou met en    6. Der Verwaltungsrat definiert, formalisiert und/oder setzt die\nplace les groupes permanents et équipes spéciales ou autres         dauerhaften und zeitlich befristeten Arbeitsgruppen oder anderen\norganes devant être établis au sein de sa structure en tenant       Organe ein, die unter Berücksichtigung der Strategie und des\ndûment compte de la stratégie et du plan d’activités de l’Union     Tätigkeitsplans des Vereins, die vom Kongress angenommen\nadoptés par le Congrès.                                             wurden, innerhalb seiner Struktur einzurichten sind.\nArticle V                                                         Artikel V\n(Art. 107 modifié)                                              (geänderter Artikel 107)\nAttributions du Conseil d’administration                                 Aufgaben des Verwaltungsrats\n1. Le Conseil d’administration a les attributions suivantes :       1. Der Verwaltungsrat hat folgende Aufgaben:\n1.1 superviser toutes les activités de l’Union dans l’intervalle    1.1 Er überwacht in der Zeit zwischen den Kongressen alle\ndes Congrès, en tenant compte des décisions du Congrès, en          Tätigkeiten des Vereins, wobei er die Beschlüsse des Kongresses\nétudiant les questions concernant les politiques gouvernemen-       berücksichtigt, Fragen im Zusammenhang mit der Politik der\ntales en matière postale et en tenant compte des politiques         Regierungen im Postbereich untersucht und den internationalen\nréglementaires internationales telles que celles qui sont relatives Entwicklungen im Bereich der Regulierung Rechnung trägt, die\nau commerce des services et à la concurrence ;                      zum Beispiel den Handel mit Dienstleistungen und den Wett-\nbewerb betreffen;\n1.2 favoriser, coordonner et superviser toutes les formes           1.2 er fördert, koordiniert und überwacht alle Formen der\nd’assistance technique postale dans le cadre de la coopération      technischen Hilfeleistung auf dem Gebiet des Postwesens im\ntechnique internationale ;                                          Rahmen der internationalen technischen Zusammenarbeit;\n1.3 examiner le projet de plan d’activités quadriennal de           1.3 er prüft den vom Kongress genehmigten Entwurf des Vier-\nl’UPU, approuvé par le Congrès, et le finaliser en faisant concor-  jahrestätigkeitsplans des Weltpostvereins und stellt ihn fertig,\nder les activités présentées dans ledit plan avec les ressources    wobei er die in diesem Plan dargelegten Tätigkeiten mit den ver-\ndisponibles. Le plan devrait également, le cas échéant, coïncider   fügbaren Geldmitteln in Übereinstimmung bringt. Der Plan soll\navec les résultats de tout processus de hiérarchisation suivi par   gegebenenfalls auch den Ergebnissen des vom Kongress ver-\nle Congrès. Le plan d’activités quadriennal de l’UPU, finalisé et   folgten Hierarchisierungsprozesses entsprechen. Der Vierjahres-\napprouvé par le Conseil d’administration, sert ensuite de base      tätigkeitsplan des Weltpostvereins, der vom Verwaltungsrat\nau Programme et budget annuel ainsi qu’aux plans d’exploitation     fertiggestellt und genehmigt worden ist, dient anschließend als\nannuels devant être établis et mis en œuvre par le Conseil          Grundlage für das Programm und den Jahreshaushalt sowie für\nd’administration et le Conseil d’exploitation postale ;             die jährlichen Betriebspläne, die vom Verwaltungsrat und vom\nRat für Postbetrieb zu erstellen und umzusetzen sind;\n1.4 examiner et approuver le Programme et budget annuel             1.4 er prüft und genehmigt das Programm und den Jahres-\net les comptes de l’Union, tout en tenant compte de la version      haushalt sowie die Rechnungslegung des Vereins, wobei er die\nfinale du plan d’activités de l’UPU, tel que décrit sous 107.1.3 ;  endgültige Fassung des in Artikel 107 Absatz 1.3 beschriebenen\nTätigkeitsplans des Weltpostvereins berücksichtigt;\n1.5 autoriser, si les circonstances l’exigent, le dépassement       1.5 er genehmigt, wenn die Umstände es erfordern, die Über-\ndu plafond des dépenses conformément à l’article 145.3 à 5 ;        schreitung des Höchstbetrags der Ausgaben nach Artikel 145\nAbsätze 3 bis 5;\n1.6 autoriser, s’il est demandé, le choix d’une classe de           1.6 er genehmigt nach Maßgabe des Artikels 150 Absatz 6\ncontribution inférieure, conformément aux conditions prévues à      auf Antrag die Wahl einer niedrigeren Beitragsklasse;\nl’article 150.6 ;\n1.7 autoriser le changement de groupe géographique, si un           1.7 er genehmigt auf Antrag eines Landes den Wechsel von\nPays-membre le demande, en tenant compte des avis exprimés          einer geographischen Gruppe zu einer anderen, wobei er die\npar les Pays-membres des groupes géographiques concernés ;          Stellungnahmen der Länder berücksichtigt, die Mitglieder der be-\ntroffenen geographischen Gruppen sind;\n1.8 créer ou supprimer les postes de travail du Bureau inter-       1.8 er schafft oder streicht Arbeitsplätze im Internationalen\nnational financés par le budget ordinaire en tenant compte des      Büro, die durch den ordentlichen Haushalt finanziert werden,\nrestrictions liées au plafond des dépenses fixé ;                   unter Berücksichtigung der mit dem festgelegten Höchstbetrag\nder Ausgaben zusammenhängenden Beschränkungen;\n1.9 décider des contacts à prendre avec les Pays-membres            1.9 er entscheidet über die mit den Mitgliedsländern zur Er-\npour remplir ses fonctions ;                                        füllung seiner Aufgaben aufzunehmenden Kontakte;\n1.10 après consultation du Conseil d’exploitation postale,          1.10 nach Beratung mit dem Rat für Postbetrieb entscheidet\ndécider des relations à établir avec les organisations qui ne sont  er über die mit denjenigen Organisationen aufzunehmenden\npas des observateurs au sens de l’article 105.1 et 2.1 ;            Beziehungen, die nicht Beobachter im Sinne des Artikels 105\nAbsätze 1 und 2.1 sind;\n1.11 examiner les rapports du Bureau international sur les          1.11 er prüft die Berichte des Internationalen Büros über die\nrelations de l’Union avec les autres organismes internationaux,     Beziehungen des Weltpostvereins zu anderen internationalen\nprendre les décisions qu’il juge opportunes sur la conduite de      Organisationen, er fasst die seiner Ansicht nach zweckmäßigen\nces relations et la suite à leur donner ;                           Beschlüsse über die Gestaltung dieser Beziehungen und die\ndaraus resultierenden Maßnahmen;\n1.12 désigner, en temps utile, après consultation du Conseil        1.12 er bestimmt nach Beratung mit dem Rat für Postbetrieb\nd’exploitation postale et du Secrétaire général, les institutions   und dem Generalsekretär rechtzeitig die Sonderorganisationen\nspécialisées des Nations Unies, les organisations internationales,  der Vereinten Nationen, die internationalen Organisationen, die","1046            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2020\nles associations, les entreprises et les personnes qualifiées qui      Vereinigungen, die Unternehmen und die entsprechend qualifi-\ndoivent être invitées en qualité d’observateurs ad hoc à des           zierten Personen, die als Ad-hoc-Beobachter zu einzelnen\nséances spécifiques du Congrès et de ses Commissions, lorsque          Sitzungen des Kongresses und seiner Ausschüsse eingeladen\ncela est dans l’intérêt de l’Union ou peut profiter aux travaux du     werden sollen, wenn dies im Interesse des Vereins ist oder für\nCongrès, et charger le Directeur général du Bureau international       die Arbeiten des Kongresses von Nutzen sein kann, und er be-\nd’envoyer les invitations nécessaires ;                                auftragt den Generaldirektor des Internationalen Büros, die\nnotwendigen Einladungen zu versenden;\n1.13 désigner le Pays-membre siège du prochain Congrès                 1.13 er bestimmt in dem in Artikel 101 Absatz 3 vorgesehenen\ndans le cas prévu à l’article 101.3 ;                                  Fall das Land, in dem der nächste Kongress stattfinden soll;\n1.14 déterminer, en temps utile et après consultation du               1.14 er bestimmt nach Beratung mit dem Rat für Postbetrieb\nConseil d’exploitation postale, le nombre de Commissions               rechtzeitig die Zahl der für eine erfolgreiche Durchführung der\nnécessaires pour mener à bien les travaux du Congrès et en fixer       Arbeiten des Kongresses erforderlichen Ausschüsse und legt ihre\nles attributions ;                                                     Aufgaben fest;\n1.15 désigner, après consultation du Conseil d’exploitation            1.15 er bestimmt nach Beratung mit dem Rat für Postbetrieb\npostale et sous réserve de l’approbation du Congrès, les Pays-         und vorbehaltlich der Genehmigung des Kongresses die Mit-\nmembres susceptibles :                                                 gliedsländer, die in der Lage sind:\n1.15.1 d’assumer les vice-présidences du Congrès ainsi que             1.15.1 die Vizepräsidentschaften des Kongresses und Vize-\nles présidences et vice-présidences des Commissions, en tenant         präsidentschaften der Ausschüsse zu übernehmen, wobei er auf\ncompte autant que possible de la répartition géographique              eine möglichst ausgewogene geographische Verteilung der\néquitable des Pays-membres ;                                           Mitgliedsländer achtet;\n1.15.2 de faire partie des Commissions restreintes du                  1.15.2 Mitglied der engeren Ausschüsse des Kongresses zu\nCongrès ;                                                              werden;\n1.16 désigner ses membres qui feront partie du Comité                  1.16 er benennt diejenigen seiner Mitglieder, die dem Be-\nconsultatif ;                                                          ratenden Ausschuss angehören sollen;\n1.17 examiner et approuver, dans le cadre de ses compé-                1.17 er prüft und genehmigt im Rahmen seiner Zuständig-\ntences, toute action jugée nécessaire pour sauvegarder et ren-         keiten alle Maßnahmen, die zur Erhaltung und Verbesserung der\nforcer la qualité du service postal international et le moderniser ;   Qualität des internationalen Postdienstes und zur Modernisierung\ndieses Dienstes für erforderlich gehalten werden;\n1.18 étudier, à la demande du Congrès, du Conseil d’exploi-            1.18 er untersucht auf Antrag des Kongresses, des Rates für\ntation postale ou des Pays-membres, les problèmes d’ordre ad-          Postbetrieb oder der Mitgliedsländer die Probleme des Vereins\nministratif, législatif et juridique intéressant l’Union ou le service oder des internationalen Postdienstes in den Bereichen Ver-\npostal international ; il appartient au Conseil d’administration de    waltung, Gesetzgebung und Rechtsprechung; es obliegt dem\ndécider, dans les domaines susmentionnés, s’il est opportun            Verwaltungsrat zu entscheiden, ob es angebracht ist, in den\nou non d’entreprendre les études demandées par les Pays-               genannten Bereichen die von den Mitgliedsländern in der Zeit\nmembres dans l’intervalle des Congrès ;                                zwischen den Kongressen verlangten Untersuchungen durch-\nzuführen;\n1.19 formuler des propositions qui seront soumises à l’appro-          1.19 er erarbeitet Vorschläge, die dem Kongress oder den\nbation soit du Congrès, soit des Pays-membres conformément             Mitgliedsländern nach Artikel 140 zur Genehmigung vorgelegt\nà l’article 140 ;                                                      werden;\n1.20 soumettre des sujets d’étude à l’examen du Conseil                1.20 er legt dem Rat für Postbetrieb Untersuchungsaufträge\nd’exploitation postale, conformément à l’article 113.1.6 ;             in Übereinstimmung mit Artikel 113 Absatz 1.6 zur Prüfung vor;\n1.21 examiner et approuver, en consultation avec le Conseil            1.21 er prüft und genehmigt in Beratung mit dem Rat für Post-\nd’exploitation postale, le projet de stratégie à présenter au          betrieb den dem Kongress vorzulegenden Strategieentwurf;\nCongrès ;\n1.22 réceptionner les rapports ainsi que les recommandations           1.22 er nimmt die Berichte sowie die Empfehlungen des Be-\ndu Comité consultatif et en débattre, et examiner les recomman-        ratenden Ausschusses entgegen und erörtert sie, und er prüft die\ndations de ce dernier pour soumission au Congrès ;                     Empfehlungen dieses Ausschusses, die dem Kongress vorgelegt\nwerden sollen;\n1.23 assurer le contrôle de l’activité du Bureau international ;       1.23 er überwacht die Tätigkeit des Internationalen Büros;\n1.24 approuver les rapports annuels établis par le Bureau in-          1.24 er genehmigt die Jahresberichte des Internationalen\nternational sur les activités de l’Union et sur la gestion financière  Büros über die Tätigkeit des Vereins und über das Finanzgebaren\net présenter, s’il y a lieu, des commentaires à leur sujet ;           und legt gegebenenfalls Bemerkungen zu diesen Berichten vor;\n1.25 arrêter, au cas où il le juge utile, les principes dont le        1.25 er legt, wenn er es für zweckmäßig erachtet, die Grund-\nConseil d’exploitation postale doit tenir compte lorsqu’il étudiera    sätze fest, die der Rat für Postbetrieb bei der Untersuchung von\ndes questions ayant des répercussions financières importantes          Fragen mit erheblichen finanziellen Auswirkungen berücksich-\n(taxes, frais terminaux, frais de transit, taux de base du transport   tigen muss (Entgelte, Endvergütungen, Durchgangsvergütungen,\naérien du courrier et dépôt à l’étranger d’envois de la poste aux      Grundvergütungssätze für die Luftbeförderung der Briefpost und\nlettres), suivre de près l’étude de ces questions et examiner et       Einlieferung von Briefsendungen im Ausland), er verfolgt auf-\napprouver, pour en assurer la conformité avec les principes pré-       merksam die Untersuchung dieser Fragen, und er prüft und\ncités, les propositions du Conseil d’exploitation postale portant      genehmigt die Vorschläge des Rates für Postbetrieb zu diesen\nsur les mêmes sujets ;                                                 Themen, um ihre Übereinstimmung mit den genannten Grund-\nsätzen zu gewährleisten;\n1.26 approuver, dans le cadre de ses compétences, les                  1.26 er genehmigt im Rahmen seiner Zuständigkeiten die\nrecommandations du Conseil d’exploitation postale concernant           Empfehlungen des Rates für Postbetrieb über die gegebenenfalls\nl’adoption, si nécessaire, d’une réglementation ou d’une nouvelle      erforderliche Annahme von Vorschriften oder neuen Verfahren,\npratique en attendant que le Congrès décide en la matière ;            bis der Kongress in der betreffenden Angelegenheit entscheidet;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2020                             1047\n1.27 examiner le rapport annuel établi par le Conseil d’exploi-      1.27 er prüft den Jahresbericht des Rates für Postbetrieb und\ntation postale et, le cas échéant, les propositions soumises par      gegebenenfalls die von diesem vorgelegten Vorschläge;\nce dernier ;\n1.28 approuver le rapport quadriennal, établi par le Bureau in-      1.28 er genehmigt den vom Internationalen Büro in Abstim-\nternational en consultation avec le Conseil d’exploitation postale,   mung mit dem Rat für Postbetrieb erstellten Vierjahresbericht\nsur les résultats des Pays-membres quant à la mise en œuvre de        über die Ergebnisse der Mitgliedsländer bezüglich der Umset-\nla stratégie de l’Union approuvée par le Congrès précédent, pour      zung der vom vorhergehenden Kongress genehmigten Strategie\nsoumission au Congrès suivant ;                                       des Vereins, der dem nächsten Kongress vorgelegt werden soll;\n1.29 établir le cadre pour l’organisation du Comité consultatif      1.29 er legt nach Maßgabe des Artikels 122 den organisa-\net approuver l’organisation du Comité consultatif, conformément       torischen Rahmen für den Beratenden Ausschuss fest und\naux dispositions de l’article 122 ;                                   genehmigt die Organisation des Beratenden Ausschusses;\n1.30 établir des critères d’adhésion au Comité consultatif et        1.30 er legt Kriterien für die Mitgliedschaft im Beratenden\napprouver ou rejeter les demandes d’adhésion selon ces critères,      Ausschuss fest und entscheidet nach diesen Kriterien über die\nen s’assurant que ces dernières soient traitées suivant une           Annahme oder Ablehnung der Anträge auf Mitgliedschaft, wobei\nprocédure accélérée, entre les réunions du Conseil d’administra-      er sicherstellt, dass diese Anträge in der Zeit zwischen den\ntion ;                                                                Zusammenkünften des Verwaltungsrats nach einem beschleu-\nnigten Verfahren behandelt werden;\n1.31 arrêter le Règlement financier de l’Union ;                     1.31 er beschließt das Finanzstatut des Weltpostvertrags;\n1.32 arrêter les règles régissant le Fonds de réserve ;              1.32 er legt die für den Reservefonds geltenden Bestimmun-\ngen fest;\n1.33 arrêter les règles régissant le Fonds spécial ;                 1.33 er legt die für den Sonderfonds geltenden Bestimmun-\ngen fest;\n1.34 arrêter les règles régissant le Fonds des activités             1.34 er legt die für den Fonds für besondere Tätigkeiten\nspéciales ;                                                           geltenden Bestimmungen fest;\n1.35 arrêter les règles régissant le Fonds volontaire ;              1.35 er legt die für den Fonds für freiwillige Beiträge geltenden\nBestimmungen fest;\n1.36 arrêter le Statut du personnel et les conditions de service     1.36 er beschließt das Personalstatut und die Dienstbedin-\ndes fonctionnaires élus ;                                             gungen der gewählten Beamten;\n1.37 arrêter le Règlement du Fonds social ;                          1.37 er legt die Regelungen für den Sozialfonds fest;\n1.38 superviser, au sens de l’article 152, la création des or-       1.38 er überwacht im Sinne des Artikels 152 die Einrichtung\nganes subsidiaires financés par les utilisateurs et leurs activités ; der Hilfsorgane, die durch die Nutzer finanziert werden, und de-\nren Tätigkeit;\n1.39 adopter son Règlement intérieur et les modifications y          1.39 er nimmt seine Geschäftsordnung und die dazugehöri-\nrelatives.                                                            gen Änderungen an.\nArticle VI                                                          Artikel VI\n(Art. 108 modifié)                                               (geänderter Artikel 108)\nOrganisation des sessions du Conseil d’administration                    Durchführung der Tagungen des Verwaltungsrats\n1. À sa réunion constitutive, qui est convoquée et ouverte par       1. Bei seiner konstituierenden Zusammenkunft, die vom\nle Président du Congrès, le Conseil d’administration élit, parmi      Kongresspräsidenten einberufen und eröffnet wird, wählt der\nses membres, quatre Vice-Présidents et arrête son Règlement           Verwaltungsrat aus seinen Mitgliedern vier Vizepräsidenten und\nintérieur. Le Président et les Vice-Présidents sont des Pays-         gibt sich eine Geschäftsordnung. Der Präsident und die Vize-\nmembres de chacun des cinq groupes géographiques de                   präsidenten kommen aus Mitgliedsländern aus jeder der fünf\nl’Union.                                                              geographischen Gruppen des Vereins.\n2. Le Conseil d’administration se réunit deux fois par an, ou        2. Der Verwaltungsrat tritt zweimal jährlich oder ausnahms-\nplus à titre exceptionnel, au siège de l’Union, conformément aux      weise häufiger am Sitz des Vereins gemäß den in der Geschäfts-\nprocédures en la matière établies dans son Règlement intérieur.       ordnung dafür festgelegten Verfahren zusammen.\n3. Le Président, les Vice-Présidents et les Présidents,              3. Der Präsident, die Vizepräsidenten sowie die Präsidenten,\nles Coprésidents et les Vice-Présidents des Commissions               die Kopräsidenten und die Vizepräsidenten der Ausschüsse des\ndu Conseil d’administration forment le Comité de gestion.             Verwaltungsrats bilden den geschäftsführenden Ausschuss.\nCe Comité prépare et dirige les travaux de chaque session             Dieser Ausschuss plant und leitet die Arbeiten jeder Tagung des\ndu Conseil d’administration. Il approuve, au nom du Conseil           Verwaltungsrats. Er genehmigt im Namen des Verwaltungsrats\nd’administration, le rapport annuel établi par le Bureau              den Jahresbericht des Internationalen Büros über die Tätigkeit\ninternational sur les activités de l’Union et il assume toute autre   des Vereins und übernimmt alle anderen Aufgaben, die der Ver-\ntâche que le Conseil d’administration décide de lui confier ou        waltungsrat ihm zu übertragen beschließt oder deren Notwen-\ndont la nécessité apparaît durant le processus de planification       digkeit sich im Verlauf des Prozesses der Strategieplanung\nstratégique.                                                          herausstellt.\n4. Le Président du Conseil d’exploitation postale représente         4. Der Präsident des Rates für Postbetrieb vertritt diesen bei\ncelui-ci aux séances du Conseil d’administration lorsque l’ordre      den Sitzungen des Verwaltungsrats, wenn die Tagesordnung\ndu jour comprend des questions relatives au Conseil d’exploita-       Fragen bezüglich des Rates für Postbetrieb umfasst.\ntion postale.","1048            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2020\n5. Le Président du Comité consultatif représente cette orga-         5. Der Präsident des Beratenden Ausschusses vertritt diesen\nnisation aux réunions du Conseil d’administration lorsque l’ordre     bei den Zusammenkünften des Verwaltungsrats, wenn die\ndu jour comprend des questions intéressant le Comité consul-          Tagesordnung Fragen umfasst, die den Beratenden Ausschuss\ntatif.                                                                betreffen.\nArticle VII                                                          Artikel VII\n(Art. 109 modifié)                                                (geänderter Artikel 109)\nObservateurs                                                          Beobachter\n1. Observateurs                                                      1. Beobachter\n1.1 Afin d’assurer une liaison efficace entre les travaux des        1.1 Um eine effiziente Verbindung zwischen den Arbeiten der\ndeux organes, le Conseil d’exploitation postale peut désigner des     beiden Organe sicherzustellen, kann der Rat für Postbetrieb Ver-\nreprésentants pour assister aux réunions du Conseil d’adminis-        treter bestimmen, die an den Zusammenkünften des Verwal-\ntration en qualité d’observateurs.                                    tungsrats als Beobachter teilnehmen sollen.\n1.2 Les Pays-membres de l’Union qui ne sont pas membres              1.2 Die Mitgliedsländer des Vereins, die nicht Mitglied des\ndu Conseil ainsi que les observateurs et observateurs ad hoc          Rates sind, sowie die in Artikel 105 genannten Beobachter und\nmentionnés à l’article 105 peuvent participer aux séances plé-        Ad-hoc-Beobachter können an den Plenarsitzungen und an den\nnières et aux réunions des Commissions du Conseil d’adminis-          Zusammenkünften der Ausschüsse des Verwaltungsrats ohne\ntration, sans droit de vote.                                          Stimmrecht teilnehmen.\n2. Principes                                                         2. Grundsätze\n2.1 Pour des raisons logistiques, le Conseil d’administration        2.1 Der Verwaltungsrat kann aus organisatorischen Gründen\npeut limiter le nombre de participants par observateur et obser-      die Zahl der Teilnehmer pro Beobachter und Ad-hoc-Beobachter\nvateur ad hoc. Il peut également limiter leur droit à la parole lors  begrenzen. Außerdem kann er deren Rederecht bei den Aus-\ndes débats.                                                           sprachen einschränken.\n2.2 Les observateurs et observateurs ad hoc peuvent, à leur          2.2 Den Beobachtern und Ad-hoc-Beobachtern kann auf An-\ndemande, être autorisés à collaborer aux études entreprises, en       trag gestattet werden, an den Untersuchungen mitzuarbeiten,\nrespectant les conditions que le Conseil peut établir pour assurer    wobei sie die Bedingungen beachten müssen, die der Rat im\nle rendement et l’efficacité de son travail. Ils peuvent aussi être   Interesse der Wirksamkeit und Effizienz seiner Arbeit gegebenen-\nsollicités pour présider des groupes permanents et des équipes        falls festlegt. Sie können auch gebeten werden, den Vorsitz von\nspéciales lorsque leurs connaissances ou leur expérience le           dauerhaften und zeitlich befristeten Arbeitsgruppen zu überneh-\njustifient. La participation des observateurs et observateurs ad      men, wenn ihre Kenntnisse oder Erfahrungen dies rechtfertigen.\nhoc s’effectue sans frais supplémentaires pour l’Union.               Durch die Teilnahme von Beobachtern und Ad-hoc-Beobachtern\nentstehen dem Verein keine zusätzlichen Kosten.\n2.3 Dans des circonstances exceptionnelles, les membres du           2.3 Unter außergewöhnlichen Umständen können die Mitglie-\nComité consultatif et observateurs ad hoc peuvent être exclus         der des Beratenden Ausschusses und die Ad-hoc-Beobachter\nd’une réunion ou d’une partie d’une réunion. De même, leur droit      von einer Zusammenkunft oder einem Teil einer Zusammenkunft\nde recevoir certains documents peut être limité si la confidentia-    ausgeschlossen werden. Ebenso kann ihr Recht, bestimmte\nlité du sujet de la réunion ou du document l’exige ; la décision      Dokumente zu erhalten, eingeschränkt werden, wenn die Vertrau-\nconcernant une telle restriction peut être prise au cas par cas par   lichkeit des Themas der Zusammenkunft oder des Dokuments\ntout organe concerné ou son Président ; les différents cas sont       dies erfordert; die Entscheidung über eine solche Einschränkung\nsignalés au Conseil d’administration, et au Conseil d’exploitation    kann von Fall zu Fall von jedem der betroffenen Organe oder\npostale s’il s’agit de questions présentant un intérêt particulier    dessen Präsidenten getroffen werden; die einzelnen Fälle werden\npour cet organe. Par la suite, le Conseil d’administration peut,      dem Verwaltungsrat gemeldet und dem Rat für Postbetrieb,\ns’il le juge nécessaire, réexaminer les restrictions, en consultation sofern es sich um Fragen handelt, die für dieses Organ von be-\navec le Conseil d’exploitation postale lorsque cela est approprié.    sonderem Interesse sind. In der Folge kann der Verwaltungsrat,\nwenn er es für erforderlich erachtet, die Einschränkungen erneut\nprüfen, gegebenenfalls in Abstimmung mit dem Rat für Post-\nbetrieb.\nArticle VIII                                                        Artikel VIII\n(Art. 110 modifié)                                                (geänderter Artikel 110)\nRemboursement des frais de voyage                                          Erstattung der Reisekosten\n1. Les frais de voyage du représentant de chacun des mem-            1. Die Reisekosten des Vertreters eines jeden Mitglieds des\nbres du Conseil d’administration participant aux sessions de cet      Verwaltungsrats, der an den Tagungen dieses Organs teilnimmt,\norgane sont à la charge de son Pays-membre. Toutefois, un re-         werden von seinem Mitgliedsland getragen. Ein Vertreter von\nprésentant de chacun des Pays-membres classés parmi les pays          Ländern, die beziehungsweise nach den Listen des Verwaltungs-\nen développement ou les pays les moins avancés conformément           rats der Organisation der Vereinten Nationen als Entwicklungs-\naux listes établies respectivement par le Conseil d’administration    länder oder als am wenigsten entwickelte Länder eingestuft\net par l’Organisation des Nations Unies a droit, sauf pour les        werden, hat jedoch, außer bei Zusammenkünften, die während\nréunions ayant lieu pendant le Congrès, au remboursement soit         des Kongresses stattfinden, Anspruch auf Erstattung der Kosten\ndu prix d’un billet d’avion aller et retour en classe économique      eines Flugscheins (Hin- und Rückflug, Economyklasse) oder\nou d’un billet de chemin de fer en 1re classe, soit du coût du        einer Eisenbahnfahrkarte (1. Klasse) oder der Kosten für die\nvoyage par tout autre moyen, à condition que ce montant ne            Reise mit jedem anderen Verkehrsmittel, sofern der betref-\ndépasse pas le prix du billet d’avion aller et retour en classe éco-  fende Betrag die Kosten des Flugscheins (Hin- und Rückflug,\nnomique. Le même droit est accordé au représentant de chaque          Economyklasse) nicht übersteigt. Das gleiche Recht wird dem\nmembre de ses Commissions ou de ses autres organes lorsque            Vertreter eines jeden Mitglieds seiner Ausschüsse oder seiner\nceux-ci se réunissent en dehors du Congrès et des sessions du         anderen Organe gewährt, wenn diese nicht gleichzeitig mit dem\nConseil.                                                              Kongress oder den Tagungen des Rates zusammentreten.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2020                         1049\nArticle IX                                                         Artikel IX\n(Art. 112 modifié)                                               (geänderter Artikel 112)\nComposition et                                                  Zusammensetzung und\nfonctionnement du Conseil d’exploitation postale                       Arbeitsweise des Rates für Postbetrieb\n1. Le Conseil d’exploitation postale se compose de 48 mem-         1. Der Rat für Postbetrieb setzt sich aus 48 Mitgliedern zu-\nbres, qui exercent leurs fonctions durant la période qui sépare    sammen, die ihre Tätigkeit in der Zeit zwischen zwei aufeinander\ndeux Congrès successifs.                                           folgenden Kongressen ausüben.\n2. Les membres du Conseil d’exploitation postale sont élus         2. Die Mitglieder des Rates für Postbetrieb werden vom Kon-\npar le Congrès, en fonction d’une répartition géographique         gress auf der Grundlage einer besonderen geographischen Ver-\nspécifiée. Le tiers au moins des membres de chaque groupe          teilung gewählt. Mindestens ein Drittel der Mitglieder aus jeder\ngéographique est renouvelé à l’occasion de chaque Congrès.         geographischen Gruppe wird bei jedem Kongress neu gewählt.\n3. Chaque membre du Conseil d’exploitation postale désigne         3. Jedes Mitglied des Rates für Postbetrieb bestimmt seinen\nson ou ses représentants. Les membres du Conseil d’exploita-       oder seine Vertreter. Die Mitglieder des Rates für Postbetrieb\ntion postale participent activement à ses activités.               beteiligen sich aktiv an seinen Arbeiten.\n4. Les frais de fonctionnement du Conseil d’exploitation           4. Die laufenden Kosten des Rates für Postbetrieb trägt der\npostale sont à la charge de l’Union. Ses membres ne reçoivent      Verein. Seine Mitglieder erhalten keinerlei Vergütung.\naucune rémunération.\n5. Le Conseil d’exploitation postale définit, formalise et / ou    5. Der Rat für Postbetrieb definiert, formalisiert und/oder setzt\nmet en place les groupes permanents, équipes spéciales,            die dauerhaften und zeitlich befristeten Arbeitsgruppen, durch\ngroupes subsidiaires financés par les utilisateurs ou autres       die Nutzer finanzierten Hilfsorgane oder die anderen Organe ein,\norganes devant être établis au sein de sa structure en tenant      die unter Berücksichtigung der Strategie und des Tätigkeitsplans\ndûment compte de la stratégie et du plan d’activités de l’Union    des Vereins, die vom Kongress angenommen wurden, innerhalb\nadoptés par le Congrès.                                            seiner Struktur einzurichten sind.\nArticle X                                                          Artikel X\n(Art. 113 modifié)                                               (geänderter Artikel 113)\nAttributions du Conseil d'exploitation postale                         Aufgaben des Rates für Postbetrieb\n1. Le Conseil d’exploitation postale a les attributions sui-       1. Der Rat für Postbetrieb hat folgende Aufgaben:\nvantes :\n1.1 coordonner les mesures pratiques pour le développement         1.1 Er koordiniert die praktischen Maßnahmen zur Entwick-\net l’amélioration des services postaux internationaux ;            lung und Verbesserung der internationalen Postdienste;\n1.2 entreprendre, sous réserve de l’approbation du Conseil         1.2 er realisiert vorbehaltlich der vom Verwaltungsrat im\nd’administration dans le cadre des compétences de ce dernier,      Rahmen seiner Zuständigkeiten erteilten Genehmigung alle Maß-\ntoute action jugée nécessaire pour sauvegarder et renforcer la     nahmen, die zur Erhaltung und Verbesserung der Qualität des\nqualité du service postal international et le moderniser ;         internationalen Postdienstes und zur Modernisierung dieses\nDienstes für erforderlich gehalten werden;\n1.3 décider des contacts à prendre avec les Pays-membres           1.3 er entscheidet über die mit den Mitgliedsländern und\net leurs opérateurs désignés pour remplir ses fonctions ;          deren benannten Betreibern zur Erfüllung seiner Aufgaben auf-\nzunehmenden Kontakte;\n1.4 prendre les mesures nécessaires en vue d’étudier et de         1.4 er ergreift die notwendigen Maßnahmen, um die Erfahrun-\ndiffuser les expériences et les progrès faits par certains Pays-   gen und Fortschritte bestimmter Mitgliedsländer und deren be-\nmembres et leurs opérateurs désignés dans les domaines de la       nannter Betreiber in den Bereichen Technik, Betrieb, Wirtschaft\ntechnique, de l’exploitation, de l’économie et de la formation     und Berufsausbildung, die für andere Mitgliedsländer und deren\nprofessionnelle intéressant d’autres Pays-membres et leurs         benannte Betreiber von Interesse sind, zu untersuchen und\nopérateurs désignés ;                                              weiterzugeben;\n1.5 prendre, après entente avec le Conseil d’administration,       1.5 er ergreift im Einvernehmen mit dem Verwaltungsrat ge-\nles mesures appropriées dans le domaine de la coopération          eignete Maßnahmen im Bereich der technischen Zusammen-\ntechnique avec tous les Pays-membres de l’Union et leurs           arbeit mit allen Mitgliedsländern des Vereins und deren benann-\nopérateurs désignés et, en particulier avec les pays nouveaux et   ten Betreibern, und insbesondere mit den neuen Ländern und\nen développement et leurs opérateurs désignés ;                    den Entwicklungsländern und deren benannten Betreibern;\n1.6 examiner toutes autres questions qui lui sont soumises         1.6 er prüft alle sonstigen Fragen, die ihm von einem Mitglied\npar un membre du Conseil d’exploitation postale, par le            des Rates für Postbetrieb, vom Verwaltungsrat oder von einem\nConseil d’administration ou par tout Pays-membre ou opérateur      Mitgliedsland oder benannten Betreiber vorgelegt werden;\ndésigné ;\n1.7 réceptionner et discuter les rapports ainsi que les recom-     1.7 er nimmt die Berichte sowie die Empfehlungen des Be-\nmandations du Comité consultatif, et, pour les questions intéres-  ratenden Ausschusses entgegen und erörtert sie, und bei den\nsant le Conseil d’exploitation postale, examiner et faire des ob-  Rat für Postbetrieb betreffenden Fragen prüft er die Empfehlun-\nservations au sujet des recommandations du Comité consultatif      gen des Beratenden Ausschusses, die dem Kongress vorgelegt\npour soumission au Congrès ;                                       werden sollen, und gibt seine Stellungnahme dazu ab;\n1.8 désigner ses membres qui feront partie du Comité consul-       1.8 er benennt diejenigen seiner Mitglieder, die dem Beraten-\ntatif ;                                                            den Ausschuss angehören sollen;\n1.9 conduire l’étude des problèmes d’exploitation, commer-         1.9 er führt die Untersuchung der wichtigsten betrieblichen,\nciaux, techniques, économiques et de coopération technique les     kommerziellen, technischen, wirtschaftlichen und mit der\nplus importants qui présentent de l’intérêt pour tous les Pays-    technischen Zusammenarbeit zusammenhängenden Probleme\nmembres de l’Union ou leurs opérateurs désignés, notamment         durch, die für alle Mitgliedsländer des Vereins oder deren be-","1050            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2020\ndes questions ayant des répercussions financières importantes        nannte Betreiber von Interesse sind, insbesondere der Fragen mit\n(taxes, frais terminaux, frais de transit, taux de base du transport erheblichen finanziellen Auswirkungen (Entgelte, Endvergütun-\naérien du courrier, quotes-parts des colis postaux et dépôt à        gen, Durchgangsvergütungen, Grundvergütungssätze für die\nl’étranger d’envois de la poste aux lettres), élaborer des informa-  Luftbeförderung der Briefpost, Vergütungsanteile für Postpakete\ntions et des avis à leur sujet et recommander des mesures à          und Einlieferung von Briefsendungen im Ausland), er arbeitet\nprendre à leur égard ;                                               Mitteilungen und Stellungnahmen dazu aus und empfiehlt dies-\nbezüglich zu ergreifende Maßnahmen;\n1.10 apporter au Conseil d’administration les éléments               1.10 er liefert dem Verwaltungsrat die Elemente, die zur Aus-\nnécessaires à l’élaboration du projet de stratégie de l’Union et     arbeitung des Strategieentwurfs des Vereins und des Entwurfs\ndu projet de plan d’activités quadriennal de l’UPU à soumettre       des Vierjahrestätigkeitsplans des Weltpostvereins, die dem Kon-\nau Congrès ;                                                         gress vorzulegen sind, notwendig sind;\n1.11 procéder à l’étude des problèmes d’enseignement et de           1.11 er untersucht die Probleme des Unterrichts und der Be-\nformation professionnelle intéressant les Pays-membres et leurs      rufsausbildung, die für die Mitgliedsländer und deren benannte\nopérateurs désignés ainsi que les pays nouveaux et en dévelop-       Betreiber sowie für die neuen Länder und die Entwicklungsländer\npement ;                                                             von Interesse sind;\n1.12 étudier la situation actuelle et les besoins des pays           1.12 er untersucht die aktuelle Lage und die Erfordernisse der\nnouveaux et en développement et élaborer des recommanda-             neuen Länder und der Entwicklungsländer und arbeitet geeignete\ntions convenables sur les voies et les moyens d’améliorer leurs      Empfehlungen über Mittel und Wege zur Verbesserung deren\nservices postaux ;                                                   Postdienste aus;\n1.13 procéder à la révision des Règlements de l’Union dans           1.13 er revidiert die Ergänzenden Bestimmungen des Vereins\nles six mois qui suivent la clôture du Congrès, à moins que celui-   binnen sechs Monaten nach Abschluss des Kongresses, sofern\nci n’en décide autrement ; le Conseil d’exploitation postale peut    dieser nichts anderes beschließt; der Rat für Postbetrieb darf\négalement modifier lesdits Règlements à d’autres sessions ; dans     die Ergänzenden Bestimmungen auch auf anderen Tagungen\nles deux cas, le Conseil d’exploitation postale reste subordonné     ändern; in beiden Fällen muss der Rat für Postbetrieb sich hin-\naux directives du Conseil d’administration en ce qui concerne les    sichtlich der grundlegenden Leitlinien und Prinzipien an die\npolitiques et les principes fondamentaux ;                           Weisungen des Verwaltungsrats halten;\n1.14 formuler des propositions qui seront soumises à l’appro-        1.14 er erarbeitet Vorschläge, die dem Kongress oder den\nbation soit du Congrès, soit des Pays-membres conformément           Mitgliedsländern nach Artikel 140 zur Genehmigung vorgelegt\nà l’article 140 l’approbation du Conseil d’administration est re-    werden; die Genehmigung des Verwaltungsrats ist erforderlich,\nquise lorsque ces propositions portent sur des questions relevant    wenn diese Vorschläge Fragen betreffen, die in die Zuständigkeit\nde la compétence de ce dernier ;                                     des Verwaltungsrats fallen;\n1.15 examiner, à la demande d’un Pays-membre, toute pro-             1.15 er prüft auf Antrag eines Mitgliedslands jeden Vorschlag,\nposition que ce Pays-membre transmet au Bureau international         den dieses Mitgliedsland nach Artikel 139 dem Internationalen\nselon l’article 139, en préparer les commentaires et charger le      Büro übermittelt, er bereitet Stellungnahmen dazu vor und\nBureau de les annexer à ladite proposition avant de la soumettre     beauftragt das Internationale Büro, diese dem betreffenden\nà l’approbation des Pays-membres ;                                   Vorschlag beizugeben, bevor er ihn den Mitgliedsländern zur\nGenehmigung vorlegt;\n1.16 recommander, si nécessaire, et éventuellement après             1.16 er empfiehlt, falls erforderlich und gegebenenfalls nach\napprobation par le Conseil d’administration et consultation de       Genehmigung des Verwaltungsrats und nach Befragung aller\nl’ensemble des Pays-membres, l’adoption d’une réglementation         Mitgliedsländer, die Annahme von Vorschriften oder neuen Ver-\nou d’une nouvelle pratique en attendant que le Congrès décide        fahren, bis der Kongress in der betreffenden Angelegenheit\nen la matière ;                                                      entscheidet;\n1.17 élaborer et présenter, sous forme de recommandations            1.17 er erarbeitet Standards im technischen und betrieblichen\naux Pays-membres et à leurs opérateurs désignés (ou en tant          Bereich sowie in anderen in seine Zuständigkeit fallenden Be-\nque dispositions contraignantes si les Actes de l’Union le           reichen, in denen eine einheitliche Praxis unerlässlich ist, und\nprévoient ainsi), des normes en matière technique, d’exploitation    unterbreitet sie in Form von an die Mitgliedsländer und deren\net dans d’autres domaines de sa compétence où une pratique           benannte Betreiber gerichteten Empfehlungen (oder als ver-\nuniforme est indispensable; de même, il procède, en cas de           bindliche Bestimmungen, wenn die Verträge des Vereins dies\nbesoin, à des modifications de normes qu’il a déjà établies ;        vorsehen); desgleichen nimmt er, falls erforderlich, an bereits\nvon ihm festgelegten Standards Änderungen vor;\n1.18 établir le cadre pour l’organisation des organes subsi-         1.18 er legt nach Artikel 152 den Rahmen für die Organisation\ndiaires financés par les utilisateurs et approuver celle-ci, confor- der Hilfsorgane, die durch die Nutzer finanziert werden, fest und\nmément à l’article 152 ;                                             genehmigt diese;\n1.19 recevoir et examiner des rapports des organes subsi-            1.19 er nimmt die jährlich übermittelten Berichte der Hilfs-\ndiaires financés par les utilisateurs transmis annuellement.         organe, die durch die Nutzer finanziert werden, entgegen und\nprüft diese;\n1.20 adopter son Règlement intérieur et les modifications y          1.20 er nimmt seine Geschäftsordnung und die dazugehöri-\nrelatives.                                                           gen Änderungen an.\nArticle XI                                                          Artikel XI\n(Art. 114 modifié)                                               (geänderter Artikel 114)\nOrganisation des                                                    Durchführung der\nsessions du Conseil d’exploitation postale                              Tagungen des Rates für Postbetrieb\n1. À sa première réunion, qui est convoquée et ouverte par le        1. Bei seiner ersten Zusammenkunft, die vom Kongress-\nPrésident du Congrès, le Conseil d’exploitation postale choisit,     präsidenten einberufen und eröffnet wird, wählt der Rat für Post-\nparmi ses membres, un Président et quatre Vice-Présidents et         betrieb aus seinen Mitgliedern einen Präsidenten und vier Vize-\nles Présidents / Vice-Présidents / Coprésidents des Commissions      präsidenten und die Präsidenten/Vizepräsidenten/Kopräsidenten","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2020                        1051\net arrête son Règlement intérieur. Le Président et les quatre Vice-  der Ausschüsse und gibt sich eine Geschäftsordnung. Der\nPrésidents sont des Pays-membres de chacun des cinq groupes          Präsident und die vier Vizepräsidenten kommen aus Mitglieds-\ngéographiques de l’Union.                                            ländern aus jeder der fünf geographischen Gruppen des Vereins.\n2. Le Conseil d’exploitation postale se réunit deux fois par an,    2. Der Rat für Postbetrieb tritt zweimal jährlich oder aus-\nou plus à titre exceptionnel, au siège de l’Union, conformément      nahmsweise häufiger am Sitz des Vereins gemäß den in der\naux procédures en la matière établies dans son Règlement             Geschäftsordnung dafür festgelegten Verfahren zusammen.\nintérieur.\n3. Le Président, les Vice-Présidents et les Présidents, Copré-      3. Der Präsident, die Vizepräsidenten und die Präsidenten, die\nsidents et Vice-Présidents des Commissions du Conseil d’ex-          Kopräsidenten und die Vizepräsidenten der Ausschüsse des\nploitation postale forment le Comité de gestion. Ce Comité           Rates für Postbetrieb bilden den geschäftsführenden Ausschuss.\nprépare et dirige les travaux de chaque session du Conseil           Dieser Ausschuss plant und leitet die Arbeiten jeder Tagung des\nd’exploitation postale et assume toutes les tâches que ce dernier    Rates für Postbetrieb und übernimmt alle Aufgaben, die Letzterer\ndécide de lui confier ou dont la nécessité apparaît durant le        ihm zu übertragen beschließt oder deren Notwendigkeit sich im\nprocessus de planification stratégique.                              Verlauf des Prozesses der Strategieplanung herausstellt.\n4. Sur la base de la stratégie de l’Union adoptée par le            4. Der Rat für Postbetrieb erstellt auf der Grundlage des vom\nCongrès et, en particulier, de la partie afférente aux stratégies    Kongress angenommenen Strategieplans des Vereins und ins-\ndes organes permanents de l’Union, le Conseil d’exploitation         besondere desjenigen Teils, der sich auf die Strategien der stän-\npostale établit, à sa session suivant le Congrès, un programme       digen Organe des Vereins bezieht, auf seiner ersten Tagung nach\nde travail de base contenant un certain nombre de tactiques          dem Kongress ein grundlegendes Arbeitsprogramm, das eine\nvisant à la réalisation des stratégies. Ce programme de base,        gewisse Anzahl von Taktiken für die Umsetzung der Strategien\ncomprenant un nombre limité de travaux sur des sujets d’actua-       enthält. Dieses grundlegende Programm, das eine begrenzte\nlité et d’intérêt commun, est révisé chaque année en fonction des    Zahl von Arbeiten über aktuelle Themen von allgemeinem\nréalités et des priorités nouvelles.                                 Interesse umfasst, wird jedes Jahr in Abhängigkeit von neuen\nGegebenheiten und Prioritäten revidiert.\n5. Le Président du Comité consultatif représente celui-ci aux       5. Der Präsident des Beratenden Ausschusses vertritt diesen\nréunions du Conseil d’exploitation postale lorsque l’ordre du jour   bei den Zusammenkünften des Rates für Postbetrieb, wenn die\ncomprend des questions intéressant le Comité consultatif.            Tagesordnung Fragen umfasst, die den Beratenden Ausschuss\nbetreffen.\nArticle XII                                                         Artikel XII\n(Art. 115 modifié)                                                (geänderter Artikel 115)\nObservateurs                                                         Beobachter\n1. Observateurs                                                     1. Beobachter\n1.1 Afin d’assurer une liaison efficace entre les travaux des       1.1 Um eine effiziente Verbindung zwischen den Arbeiten der\ndeux organes, le Conseil d’administration peut désigner des re-      beiden Organe sicherzustellen, kann der Verwaltungsrat Vertreter\nprésentants pour assister aux réunions du Conseil d’exploitation     bestimmen, die an den Zusammenkünften des Rates für Post-\npostale en qualité d’observateurs.                                   betrieb als Beobachter teilnehmen sollen.\n1.2 Les Pays-membres de l’Union qui ne sont pas membres             1.2 Die Mitgliedsländer des Vereins, die nicht Mitglied des\ndu Conseil ainsi que les observateurs et observateurs ad hoc         Rates sind, sowie die in Artikel 105 genannten Beobachter und\nmentionnés à l’article 105 peuvent participer, sans droit de vote,   Ad-hoc-Beobachter können ohne Stimmrecht an den Plenar-\naux séances plénières et aux réunions des Commissions du             sitzungen und an den Zusammenkünften der Ausschüsse des\nConseil d’exploitation postale.                                      Rates für Postbetrieb teilnehmen.\n2. Principes                                                        2. Grundsätze\n2.1 Pour des raisons logistiques, le Conseil d’exploitation         2.1 Der Rat für Postbetrieb kann aus organisatorischen\npostale peut limiter le nombre de participants par observateur et    Gründen die Zahl der Teilnehmer pro Beobachter und Ad-hoc-\nobservateur ad hoc. Il peut également limiter leur droit à la parole Beobachter begrenzen. Außerdem kann er deren Rederecht bei\nlors des débats.                                                     den Aussprachen einschränken.\n2.2 Les observateurs et observateurs ad hoc peuvent, à leur         2.2 Den Beobachtern und Ad-hoc-Beobachtern kann auf\ndemande, être autorisés à collaborer aux études entreprises, en      Antrag gestattet werden, an den Untersuchungen mitzuarbeiten,\nrespectant les conditions que le Conseil peut établir pour assurer   wobei sie die Bedingungen beachten müssen, die der Rat im\nle rendement et l’efficacité de son travail. Ils peuvent aussi être  Interesse der Wirksamkeit und Effizienz seiner Arbeit gegebenen-\nsollicités pour présider des groupes permanents et des équipes       falls festlegt. Sie können auch gebeten werden, den Vorsitz von\nspéciales lorsque leurs connaissances ou leur expérience le          dauerhaften und zeitlich befristeten Arbeitsgruppen zu überneh-\njustifient. La participation des observateurs et observateurs        men, wenn ihre Kenntnisse oder Erfahrungen dies rechtfertigen.\nad hoc s’effectue sans frais supplémentaires pour l’Union.           Durch die Teilnahme von Beobachtern und Ad-hoc-Beobachtern\nentstehen dem Verein keine zusätzlichen Kosten.\n2.3 Dans des circonstances exceptionnelles, les membres du          2.3 Unter außergewöhnlichen Umständen können die Mitglie-\nComité consultatif et observateurs ad hoc peuvent être exclus        der des Beratenden Ausschusses und die Ad-hoc-Beobachter\nd’une réunion ou d’une partie d’une réunion. De même, leur droit     von einer Zusammenkunft oder einem Teil einer Zusammenkunft\nde recevoir certains documents peut être limité si la confidentia-   ausgeschlossen werden. Ebenso kann ihr Recht, bestimmte\nlité du sujet de la réunion ou du document l’exige ; la décision     Dokumente zu erhalten, eingeschränkt werden, wenn die Vertrau-\nconcernant une telle restriction peut être prise au cas par cas par  lichkeit des Themas der Zusammenkunft oder des Dokuments\ntout organe concerné ou son Président ; les différents cas sont      dies erfordert; die Entscheidung über eine solche Einschränkung\nsignalés au Conseil d’administration, et au Conseil d’exploitation   kann von Fall zu Fall von jedem der betroffenen Organe oder\npostale s’il s’agit de questions présentant un intérêt particulier   dessen Präsidenten getroffen werden; die einzelnen Fälle werden\npour cet organe. Par la suite, le Conseil d’administration peut,     dem Verwaltungsrat gemeldet und dem Rat für Postbetrieb,","1052            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2020\ns’il le juge nécessaire, réexaminer les restrictions, en consultation sofern es sich um Fragen handelt, die für dieses Organ von be-\navec le Conseil d’exploitation postale lorsque cela est approprié.    sonderem Interesse sind. In der Folge kann der Verwaltungsrat,\nwenn er es für erforderlich erachtet, die Einschränkungen erneut\nprüfen, gegebenenfalls in Abstimmung mit dem Rat für Post-\nbetrieb.\nArticle XIII                                                         Artikel XIII\n(Art. 116 modifié)                                                (geänderter Artikel 116)\nRemboursement des frais de voyage                                         Erstattung der Reisekosten\n1. Les frais de voyage et de séjour des représentants des             1. Die Fahrt- und Aufenthaltskosten der Vertreter der im Rat\nPays-membres participant au Conseil d’exploitation postale sont       für Postbetrieb vertretenen Mitgliedsländer werden von diesen\nà la charge de ces Pays-membres. Toutefois, un représentant de        Mitgliedsländern getragen. Ein Vertreter eines Mitgliedslandes,\nchacun des Pays-membres considérés comme l’un des pays les            das nach der Liste der Organisation der Vereinten Nationen als\nmoins avancés d’après la liste établie par l’Organisation des         eines der am wenigsten entwickelte Länder angesehen wird,\nNations Unies a droit, sauf pour les réunions qui ont lieu pendant    hat jedoch, außer bei Zusammenkünften, die während des\nle Congrès, au remboursement soit du prix d’un billet-avion aller     Kongresses stattfinden, Anspruch auf Erstattung der Kosten\net retour en classe économique ou d’un billet de chemin de fer        eines Flugscheins (Hin- und Rückflug, Economyklasse) oder\nen 1re classe, soit du coût du voyage par tout autre moyen, à         einer Eisenbahnfahrkarte (1. Klasse) oder der Kosten für die\ncondition que ce montant ne dépasse pas le prix du billet-avion       Reise mit jedem anderen Verkehrsmittel, sofern der betreffende\naller et retour en classe économique.                                 Betrag die Kosten des Flugscheins (Hin- und Rückflug, Economy-\nklasse) nicht übersteigt.\nArticle XIV                                                          Artikel XIV\n(Art. 117bis ajouté)                                             (eingefügter Artikel 117bis)\nComité de coordination                                              Koordinierungsausschuss\ndes organes permanents de l’Union                                      der ständigen Organe des Vereins\n1. Le Président du Conseil d’administration, le Président du          1. Der Präsident des Verwaltungsrats, der Präsident des Rates\nConseil d’exploitation postale et le Directeur général du Bureau      für Postbetrieb und der Generaldirektor des Internationalen Büros\ninternational forment le Comité de coordination des organes           bilden den Koordinierungsausschuss der ständigen Organe des\npermanents de l’Union.                                                Vereins.\n2. Le Comité de coordination a les attributions et fonctions          2. Der Koordinierungsausschuss hat folgende Aufgaben:\nsuivantes :\n2.1 contribuer à la coordination des travaux des organes              2.1 Er trägt zur Koordinierung der Arbeiten der ständigen\npermanents de l’Union ;                                               Organe des Vereins bei;\n2.2 se réunir, en cas de besoin, pour discuter de questions           2.2 er tritt erforderlichenfalls zusammen, um über wichtige\nimportantes relatives à l’Union et au service postal et fournir aux   Fragen des Vereins und des Postdienstes zu diskutieren und\norganes de l’Union une évaluation concernant ces questions ;          den Organen des Vereins Einschätzungen zu diesen Fragen zu\ngeben;\n2.3 assurer la bonne mise en œuvre du processus de planifi-           2.3 er stellt die ordnungsgemäße Umsetzung des Prozesses\ncation stratégique, de façon que toutes les décisions concernant      der Strategieplanung sicher, so dass alle Beschlüsse zur Tätigkeit\nles activités de l’Union soient prises par les organes appropriés,    des Vereins von den geeigneten Organen gemäß ihrer jeweiligen\nconformément à leurs responsabilités respectives telles qu’elles      Zuständigkeit, wie sie in den Verträgen des Vereins festgelegt ist,\nsont stipulées dans les Actes de l’Union.                             getroffen werden.\n3. Sur convocation du Président du Conseil d’administration,          3. Der Koordinierungsausschuss tritt zweimal jährlich am Sitz\nle Comité de coordination se réunit deux fois par an, au siège de     des Vereins auf Einberufung seines Präsidenten zusammen. Zeit-\nl’Union. La date et le lieu des réunions sont fixés par le Président  punkt und Ort der Zusammenkünfte werden vom Präsidenten\ndu Conseil d’administration, en accord avec le Président du           des Verwaltungsrats im Einvernehmen mit dem Präsidenten des\nConseil d’exploitation postale et le Directeur général du Bureau      Rates für Postbetrieb und dem Generaldirektor des Internationa-\ninternational.                                                        len Büros festgelegt.\nArticle XV                                                           Artikel XV\n(Art. 123 modifié)                                                (geänderter Artikel 123)\nReprésentants du                                                       Vertreter des\nComité consultatif au Congrès,                                  Beratenden Ausschusses beim Kongress,\nau Conseil d'administration                                 im Verwaltungsrat und im Rat für Postbetrieb\net au Conseil d’exploitation postale\n1. Pour assurer une liaison efficace avec les organes de              1. Um eine effiziente Verbindung zu den Organen des Vereins\nl’Union, le Comité consultatif peut désigner des représentants        sicherzustellen, kann der Beratende Ausschuss Vertreter bestim-\npour participer aux réunions du Congrès, du Conseil d’adminis-        men, die an den Zusammenkünften des Kongresses, des Ver-\ntration et du Conseil d’exploitation postale ainsi que de leurs       waltungsrats und des Rates für Postbetrieb sowie der jeweiligen\nCommissions respectives en qualité d’observateurs sans droit          Ausschüsse als Beobachter ohne Stimmrecht teilnehmen sollen.\nde vote.\n2. Les membres du Comité consultatif sont invités aux                 2. Die Mitglieder des Beratenden Ausschusses werden nach\nséances plénières et aux réunions des Commissions du Conseil          Artikel 105 zu den Plenarsitzungen und zu den Zusammen-\nd’administration et du Conseil d’exploitation postale, conformé-      künften der Ausschüsse des Verwaltungsrats und des Rates für\nment à l’article 105. Ils peuvent également participer aux travaux    Postbetrieb eingeladen. Darüber hinaus können sie nach Arti-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2020                            1053\ndes groupes permanents et des équipes spéciales aux termes           kel 109 Absatz 2.2 und Artikel 115 Absatz 2.2 an den Arbeiten\ndes articles 109.2.2 et 115.2.2.                                     der dauerhaften und zeitlich befristeten Arbeitsgruppen teil-\nnehmen.\n3. Le Président du Conseil d’administration et le Président du       3. Der Präsident des Verwaltungsrats und der Präsident des\nConseil d’exploitation postale représentent ces organes aux          Rates für Postbetrieb vertreten die jeweiligen Organe bei den Zu-\nréunions du Comité consultatif lorsque l’ordre du jour de ces        sammenkünften des Beratenden Ausschusses, wenn die Tages-\nréunions comprend des questions intéressant ces organes.             ordnung dieser Zusammenkünfte Fragen umfasst, die diese\nOrgane betreffen.\nArticle XVI                                                          Artikel XVI\n(Art. 127 modifié)                                                (geänderter Artikel 127)\nAttributions du Directeur général                                     Aufgaben des Generaldirektors\n0bis. Le Directeur général est le représentant légal de l’Union.     0bis. Der Generaldirektor ist der rechtmäßige Vertreter des\nVereins.\n1. Le Directeur général organise, administre et dirige le Bureau     1. Der Generaldirektor organisiert, verwaltet und leitet das\ninternational.                                                       Internationale Büro.\n2. En ce qui concerne le classement des postes, les nomina-          2. Hinsichtlich der Bewertung der Stellen, der Ernennungen\ntions et les promotions :                                            und Beförderungen gilt Folgendes:\n2.1 le Directeur général est compétent pour classer les postes       2.1 Der Generaldirektor ist zuständig für die Bewertung\ndes grades G 1 à D 2 et pour nommer et promouvoir les fonc-          der Stellen der Besoldungsgruppen G 1 bis D 2 und für die Er-\ntionnaires dans ces grades ;                                         nennung und Beförderung der Beamten in diese Besoldungs-\ngruppen;\n2.2 pour les nominations dans les grades P 1 à D 2, il doit          2.2 bei den Ernennungen in den Besoldungsgruppen P 1\nprendre en considération les qualifications professionnelles des     bis D 2 muss er die fachliche Qualifikation der Kandidaten be-\ncandidats recommandés par les Pays-membres dont ils ont la           rücksichtigen, die von den Mitgliedsländern, deren Staatsange-\nnationalité, ou dans lesquels ils exercent leur activité profession- hörigkeit sie besitzen oder in denen sie ihre berufliche Tätigkeit\nnelle, en tenant compte d’une équitable répartition géographique     ausüben, empfohlen wurden; dabei muss er einer ausgewoge-\ncontinentale et des langues. Les postes de grade D 2 doivent,        nen geographischen Verteilung auf die Erdteile und Sprachen\ndans toute la mesure possible, être pourvus par des candidats        Rechnung tragen. Die Stellen der Besoldungsgruppe D 2 sollen\nprovenant de régions différentes et d’autres régions que celles      möglichst mit Kandidaten aus unterschiedlichen Regionen und\ndont le Directeur général et le Vice-Directeur général sont origi-   aus anderen Regionen als denen, aus denen der Generaldirektor\nnaires, compte tenu de la considération dominante de l’efficacité    und der Vizegeneraldirektor stammen, besetzt werden, wobei die\ndu Bureau international. Dans le cas de postes exigeant des          effiziente Arbeitsweise des Internationalen Büros der Leitgedanke\nqualifications spéciales, le Directeur général peut s’adresser à     sein muss. Bei Stellen, die eine spezielle Qualifikation erfordern,\nl’extérieur ;                                                        kann der Generaldirektor sich auch nach außen wenden;\n2.3 il tient également compte, lors de la nomination d’un            2.3 bei der Ernennung eines neuen Beamten berücksichtigt\nnouveau fonctionnaire, de ce qu’en principe les personnes qui        er außerdem, dass die Inhaber der Stellen in den Besoldungs-\noccupent les postes des grades D 2, D 1 et P 5 doivent être des      gruppen D 2, D 1 und P 5 grundsätzlich Staatsangehörige ver-\nressortissants de différents Pays-membres de l’Union ;               schiedener Mitgliedsländer des Vereins sein müssen;\n2.4 lors de la promotion d’un fonctionnaire du Bureau inter-         2.4 bei der Beförderung eines Beamten des Internationalen\nnational aux grades D 2, D 1 et P 5, il n’est pas tenu à l’applica-  Büros in die Besoldungsgruppen D 2, D 1 und P 5 ist er nicht\ntion du même principe visé sous 2.3 ;                                verpflichtet, den in Absatz 2.3 genannten gleichen Grundsatz an-\nzuwenden;\n2.5 les exigences d’une équitable répartition géographique et        2.5 die Forderungen nach ausgewogener geographischer und\ndes langues passent après le mérite dans le processus de recru-      sprachenmäßiger Verteilung bei der Einstellung sind dem Krite-\ntement ;                                                             rium der Befähigung untergeordnet;\n2.6 le Directeur général informe le Conseil d’administration         2.6 der Generaldirektor unterrichtet den Verwaltungsrat einmal\nune fois par an des nominations et des promotions aux grades         jährlich über die Ernennungen und Beförderungen in die Be-\nP 4 à D 2.                                                           soldungsgruppen P 4 bis D 2.\n3. En outre, le Directeur général a les attributions suivantes :     3. Darüber hinaus hat der Generaldirektor folgende Aufgaben:\n3.1 assurer les fonctions de dépositaire des Actes de l’Union        3.1 Er nimmt die Aufgaben des Verwahrers der Verträge des\net d’intermédiaire dans la procédure d’adhésion et d’admission       Vereins und des Mittlers im Verfahren für den Beitritt und die Zu-\nà l’Union ainsi que de sortie de celle-ci ;                          lassung zum Verein sowie für den Austritt aus dem Verein wahr;\n3.2 notifier les décisions prises par le Congrès à tous les          3.2 er notifiziert den Regierungen aller Mitgliedsländer die\nGouvernements des Pays-membres ;                                     Beschlüsse des Kongresses;\n3.3 notifier à l’ensemble des Pays-membres et à leurs opéra-         3.3 er notifiziert allen Mitgliedsländern und deren benannten\nteurs désignés les Règlements arrêtés ou révisés par le Conseil      Betreibern die vom Rat für Postbetrieb beschlossenen oder\nd’exploitation postale ;                                             revidierten Ergänzenden Bestimmungen;\n3.4 préparer le projet de budget annuel de l’Union au niveau         3.4 er bereitet den Entwurf des jährlichen Haushaltsplans des\nle plus bas possible compatible avec les besoins de l’Union et       Vereins auf der niedrigstmöglichen Höhe vor, die mit den Erfor-\nle soumettre en temps opportun à l’examen du Conseil d’admi-         dernissen des Vereins vereinbar ist, und legt ihn zu gegebener\nnistration; communiquer le budget aux Pays-membres de l’Union        Zeit dem Verwaltungsrat zur Prüfung vor; er gibt den Haushalts-\naprès l’approbation du Conseil d’administration et l’exécuter ;      plan nach Genehmigung durch den Verwaltungsrat den Mit-\ngliedsländern des Vereins bekannt und führt ihn durch;","1054           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2020\n3.5 exécuter les activités spécifiques demandées par les             3.5 er führt die besonderen Tätigkeiten durch, um welche die\norganes de l’Union et celles que lui attribuent les Actes ;          Organe des Vereins ihn bitten, sowie diejenigen, die ihm in den\nVerträgen zugewiesen sind;\n3.6 prendre les initiatives visant à réaliser les objectifs fixés    3.6 er ergreift im Rahmen der definierten Politik und der\npar les organes de l’Union, dans le cadre de la politique établie    verfügbaren Mittel Maßnahmen zur Verwirklichung der von den\net des fonds disponibles ;                                           Organen des Vereins festgelegten Ziele;\n3.7 soumettre des suggestions et des propositions au Conseil         3.7 er legt dem Verwaltungsrat oder dem Rat für Postbetrieb\nd’administration ou au Conseil d’exploitation postale ;              Anregungen und Vorschläge vor;\n3.8 après la clôture du Congrès, présenter au Conseil d’ex-          3.8 nach Abschluss des Kongresses unterbreitet er dem Rat\nploitation postale les propositions concernant les changements       für Postbetrieb die Vorschläge zu den Änderungen der Ergänzen-\nà apporter aux Règlements en raison des décisions du Congrès,        den Bestimmungen, die aufgrund der Beschlüsse des Kongres-\nconformément au Règlement intérieur du Conseil d’exploitation        ses gemäß der Geschäftsordnung des Rates für Postbetrieb\npostale ;                                                            vorzunehmen sind;\n3.9 préparer, à l’intention du Conseil d’administration et sur la    3.9 er bereitet für den Verwaltungsrat auf der Grundlage der\nbase des directives données par les Conseils, le projet de           von den Räten gegebenen Richtlinien den dem Kongress vor-\nstratégie de l’Union et le projet de plan d’activités quadriennal    zulegenden Entwurf der Strategie des Vereins sowie den Entwurf\nde l’UPU à soumettre au Congrès ;                                    des Vierjahrestätigkeitsplans des Weltpostvereins vor;\n3.10 établir, pour approbation par le Conseil d’administration,      3.10 er erstellt einen vom Verwaltungsrat zu genehmigenden\nun rapport quadriennal sur les résultats des Pays-membres            Vierjahresbericht über die Ergebnisse der Mitgliedsländer bezüg-\nquant à la mise en œuvre de la stratégie de l’Union approuvée        lich der Umsetzung der vom vorhergehenden Kongress geneh-\npar le Congrès précédent, qui sera soumis au Congrès suivant ;       migten Strategie des Vereins, der dem nächsten Kongress vor-\ngelegt wird;\n3.11 (supprimé) ;                                                    3.11 (aufgehoben);\n3.12 servir d’intermédiaire dans les relations entre :               3.12 er handelt als Mittler in den Beziehungen zwischen\n3.12.1 l’UPU et les Unions restreintes ;                             3.12.1 dem Weltpostverein und den Engeren Vereinen;\n3.12.2 l’UPU et l’Organisation des Nations Unies ;                   3.12.2 dem Weltpostverein und der Organisation der Verein-\nten Nationen;\n3.12.3 l’UPU et les organisations internationales dont les           3.12.3 dem Weltpostverein und den internationalen Organisa-\nactivités présentent un intérêt pour l’Union ;                       tionen, deren Tätigkeit für den Verein von Interesse ist;\n3.12.4 l’UPU et les organismes internationaux, associations          3.12.4 dem Weltpostverein und den internationalen Organisa-\nou entreprises que les organes de l’Union souhaitent consulter       tionen, Vereinigungen oder Unternehmen, welche die Organe des\nou associer à leurs travaux ;                                        Vereins konsultieren oder an ihren Arbeiten beteiligen möchten;\n3.13 assumer la fonction de Secrétaire général des organes           3.13 er übernimmt das Amt des Generalsekretärs der Organe\nde l’Union et veiller à ce titre, compte tenu des dispositions       des Vereins und wacht in dieser Eigenschaft unter Berücksich-\nspéciales du présent Règlement, notamment :                          tigung der besonderen Bestimmungen dieser Allgemeinen Ver-\nfahrensordnung insbesondere über\n3.13.1 à la préparation et à l’organisation des travaux des          3.13.1 die Vorbereitung und Organisation der Arbeiten der\norganes de l’Union ;                                                 Organe des Vereins;\n3.13.2 à l’élaboration, à la production et à la distribution des     3.13.2 die Ausarbeitung, Herstellung und Verteilung der\ndocuments et des rapports et procès-verbaux ;                        Dokumente und der Berichte und Protokolle;\n3.13.3 au fonctionnement du secrétariat durant les réunions          3.13.3 die Arbeitsweise des Sekretariats während der Zusam-\ndes organes de l’Union ;                                             menkünfte der Organe des Vereins;\n3.14 assister aux séances des organes de l’Union et prendre          3.14 er wohnt den Sitzungen der Organe des Vereins bei und\npart aux délibérations sans droit de vote, avec la possibilité de    nimmt an den Beratungen ohne Stimmrecht teil mit der Möglich-\nse faire représenter.                                                keit, sich vertreten zu lassen.\nArticle XVII                                                        Artikel XVII\n(Art. 130 modifié)                                               (geänderter Artikel 130)\nPréparation et distribution                                         Vorbereitung und Verteilung\ndes documents des organes de l’Union                                 der Dokumente der Organe des Vereins\n1. Le Bureau international prépare et met à disposition sur le       1. Das Internationale Büro bereitet alle veröffentlichten Doku-\nsite Internet de l’Union tous les documents publiés, dans les ver-   mente in den in Artikel 155 genannten Sprachfassungen gemäß\nsions linguistiques spécifiées à l’article 155, conformément aux     den Geschäftsordnungen des Verwaltungsrats und des Rates für\nRèglements intérieurs du Conseil d’administration et du Conseil      Postbetrieb vor und stellt diese auf der Internetseite des Vereins\nd’exploitation postale. Le Bureau international signale également,   zur Verfügung. Das Internationale Büro informiert auch ins-\naux représentants des Pays-membres notamment, la publication         besondere die Vertreter der Mitgliedsländer über die Veröffent-\nde nouveaux documents électroniques sur le site Internet de          lichung neuer elektronischer Dokumente auf der Internetseite des\nl’Union au moyen d’un système efficace prévu à cet effet.            Vereins mittels eines zu diesem Zweck vorgesehenen effizienten\nSystems.\n2. En outre, le Bureau international diffuse les publications de     2. Darüber hinaus verbreitet das Internationale Büro Veröffent-\nl’Union sous forme physique, telles que les circulaires du Bureau    lichungen des Vereins wie die Rundschreiben des Internationalen\ninternational et les comptes rendus analytiques du Conseil           Büros und die zusammenfassenden Berichte des Verwaltungs-\nd’administration et du Conseil d’exploitation postale, uniquement    rats und des Rates für Postbetrieb in physischer Form nur auf\nsur demande d’un Pays-membre.                                        Antrag eines Mitgliedslands.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2020                          1055\nArticle XVIII                                                        Artikel XVIII\n(Art. 138 modifié)                                                (geänderter Artikel 138)\nProcédure de présentation                                             Verfahren für die Vorlage\ndes propositions au Congrès                                       von Vorschlägen für den Kongress\n1. Sous réserve des exceptions prévues sous 2 et 5, la pro-          1. Vorbehaltlich der in den Absätzen 2 und 5 vorgesehenen\ncédure ci-après règle l’introduction des propositions de toute       Ausnahmen gilt für die Vorlage von Vorschlägen jeder Art, die\nnature à soumettre au Congrès par les Pays-membres :                 dem Kongress von den Mitgliedsländern vorgelegt werden\nsollen, folgendes Verfahren:\n1.1 sont admises les propositions qui parviennent au Bureau          1.1 Zugelassen werden Vorschläge, die dem Internationalen\ninternational au moins six mois avant la date fixée pour le          Büro mindestens sechs Monate vor dem für den Beginn des\nCongrès ;                                                            Kongresses festgelegten Zeitpunkt zugehen;\n1.2 aucune proposition d’ordre rédactionnel n’est admise             1.2 Vorschläge redaktioneller Art sind während der sechs\npendant la période de six mois qui précède la date fixée pour le     Monate vor dem für den Beginn des Kongresses festgelegten\nCongrès ;                                                            Zeitpunkt nicht zugelassen;\n1.3 les propositions de fond qui parviennent au Bureau inter-        1.3 Vorschläge materieller Art, die dem Internationalen Büro\nnational dans l’intervalle compris entre six et quatre mois avant    in der Zeit zwischen sechs und vier Monaten vor dem für den Be-\nla date fixée pour le Congrès ne sont admises que si elles sont      ginn des Kongresses festgelegten Zeitpunkt zugehen, werden\nappuyées par au moins deux Pays-membres ;                            nur dann zugelassen, wenn sie von mindestens zwei Mitglieds-\nländern unterstützt werden;\n1.4 les propositions de fond qui parviennent au Bureau inter-        1.4 Vorschläge materieller Art, die dem Internationalen Büro\nnational dans l’intervalle compris entre quatre et deux mois qui     in der Zeit zwischen vier und zwei Monaten vor dem für den Be-\nprécède la date fixée pour le Congrès ne sont admises que si         ginn des Kongresses festgelegten Zeitpunkt zugehen, werden\nelles sont appuyées par au moins huit Pays-membres ; les pro-        nur dann zugelassen, wenn sie von mindestens acht Mitglieds-\npositions qui parviennent ultérieurement ne sont plus admises ;      ländern unterstützt werden; Vorschläge, die später eingehen,\nwerden nicht mehr zugelassen;\n1.5 les déclarations d’appui doivent parvenir au Bureau inter-       1.5 Unterstützungserklärungen müssen dem Internationalen\nnational dans le même délai que les propositions qu’elles            Büro innerhalb derselben Frist zugehen wie die Vorschläge, die\nconcernent.                                                          sie betreffen.\n2. Les propositions concernant la Constitution ou le Règle-          2. Vorschläge, welche die Satzung oder die Allgemeine Ver-\nment général doivent parvenir au Bureau international six mois       fahrensordnung betreffen, müssen dem Internationalen Büro\nau moins avant l’ouverture du Congrès; celles qui parviennent        mindestens sechs Monate vor Eröffnung des Kongresses zu-\npostérieurement à cette date mais avant l’ouverture du Congrès       gehen; Vorschläge, die nach diesem Zeitpunkt, aber vor\nne peuvent être prises en considération que si le Congrès en         Eröffnung des Kongresses eingehen, können nur dann berück-\ndécide ainsi à la majorité des deux tiers des pays représentés au    sichtigt werden, wenn der Kongress dies mit der Mehrheit von\nCongrès et si les conditions prévues sous 1 sont respectées.         zwei Dritteln der beim Kongress vertretenen Länder beschließt\nund wenn die in Absatz 1 vorgesehenen Bedingungen erfüllt\nsind.\n3. Chaque proposition ne doit avoir en principe qu’un objectif       3. Jeder Vorschlag darf grundsätzlich nur ein Ziel haben und\net ne contenir que les modifications justifiées par cet objectif. De nur die durch dieses Ziel begründeten Änderungen enthalten.\nmême, chaque proposition susceptible d’entraîner des dépenses        Ebenso muss jedem Vorschlag, der beträchtliche Ausgaben für\nsubstantielles pour l’Union doit être accompagnée de son impact      den Verein nach sich ziehen kann, eine Einschätzung seiner\nfinancier préparé par le Pays-membre auteur, en consultation         finanziellen Auswirkungen beigefügt sein, die in Absprache mit\navec le Bureau international, afin de déterminer les ressources      dem Internationalen Büro von dem vorschlagenden Mitgliedsland\nfinancières nécessaires à son exécution.                             vorbereitet wird, um die für die Umsetzung des Vorschlags er-\nforderlichen Finanzmittel zu bestimmen.\n4. Les propositions d’ordre rédactionnel sont munies, en tête,       4. Vorschläge redaktioneller Art werden von den Mitglieds-\nde la mention « Proposition d’ordre rédactionnel » par les Pays-     ländern, von denen sie vorgelegt werden, im Kopf mit dem\nmembres qui les présentent et publiées par le Bureau internatio-     Vermerk „Proposition d’ordre rédactionnel“ versehen und vom\nnal sous un numéro suivi de la lettre R. Les propositions non        Internationalen Büro unter einer Nummer mit dem Zusatz „R“\nmunies de cette mention mais qui, de l’avis du Bureau interna-       veröffentlicht. Vorschläge, die diesen Vermerk nicht tragen, nach\ntional, ne touchent que la rédaction sont publiées avec une          Ansicht des Internationalen Büros jedoch rein redaktioneller Art\nannotation appropriée ; le Bureau international établit une liste    sind, werden mit einer entsprechenden Anmerkung veröffentlicht;\nde ces propositions à l’intention du Congrès.                        das Internationale Büro stellt für den Kongress eine Liste dieser\nVorschläge auf.\n5. La procédure prescrite sous 1 et 4 ne s’applique ni aux pro-      5. Das in den Absätzen 1 und 4 vorgeschriebene Verfahren\npositions concernant le Règlement intérieur des Congrès ni aux       gilt weder für Vorschläge zur Geschäftsordnung der Kongresse\npropositions présentées par le Conseil d’administration ou le        noch für Vorschläge, die vom Verwaltungsrat oder vom Rat für\nConseil d’exploitation postale.                                      Postbetrieb vorgelegt werden.\nArticle XIX                                                          Artikel XIX\n(Art. 144 modifié)                                                (geänderter Artikel 144)\nMise en vigueur des Règlements                                           Inkrafttreten der in der Zeit\net des autres décisions adoptés entre deux Congrès                        zwischen zwei Kongressen angenommenen\nErgänzenden Bestimmungen und anderen Beschlüsse\n1. Les Règlements entrent en vigueur à la même date et ont           1. Die Ergänzenden Bestimmungen treten zu demselben Zeit-\nla même durée que les Actes issus du Congrès.                        punkt wie die aus dem Kongress hervorgegangenen Verträge in\nKraft und haben dieselbe Geltungsdauer.","1056           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2020\n2. Sous réserve des dispositions sous 1, les décisions de             2. Vorbehaltlich des Absatzes 1 treten die in der Zeit zwischen\nmodification des Actes de l’Union qui sont adoptées entre deux        zwei Kongressen angenommenen Beschlüsse zur Änderung der\nCongrès ne sont exécutoires que trois mois, au moins, après leur      Verträge des Vereins frühestens drei Monate nach ihrer Notifika-\nnotification. Toutefois, ce délai requis ne s’applique pas aux        tion in Kraft. Diese Frist gilt jedoch nicht für Änderungen der\nmodifications du Règlement adoptées après l’établissement du          Ergänzenden Bestimmungen, die nach der Erstellung der neuen\nnouveau Règlement, mais avant son entrée en vigueur en vertu          Ergänzenden Bestimmungen, aber vor deren Inkrafttreten gemäß\ndes dispositions sous 1.                                              Absatz 1 angenommen wurden.\nArticle XX                                                           Artikel XX\n(Art. 146 modifié)                                                 (geänderter Artikel 146)\nRèglement des contributions des Pays-membres                             Entrichten der Beiträge der Mitgliedsländer\n1. Les pays qui adhèrent à l’Union ou qui sont admis en               1. Die Länder, die dem Verein beitreten oder als Mitglied des\nqualité de membres de l’Union ainsi que ceux qui sortent de           Vereins zugelassen werden, sowie diejenigen, die aus dem Verein\nl’Union doivent acquitter leur cotisation pour l’année entière au     austreten, müssen ihren Beitrag für das volle Kalenderjahr ent-\ncours de laquelle leur admission ou leur sortie devient effective.    richten, in dem ihre Aufnahme oder ihr Austritt wirksam wird.\n2. Les Pays-membres paient à l’avance leur part contributive          2. Die Mitgliedsländer zahlen ihren Beitrag zu den jährlichen\naux dépenses annuelles de l’Union, sur la base du budget arrêté       Ausgaben des Vereins im Voraus, auf der Grundlage des vom\npar le Conseil d’administration. Ces parts contributives doivent      Verwaltungsrat festgestellten Haushaltsplans. Diese Beiträge\nêtre payées au plus tard le premier jour de l’exercice financier      müssen spätestens am ersten Tag des Rechnungsjahres gezahlt\nauquel se rapporte le budget. Passé ce terme, les sommes dues         werden, für das der Haushaltsplan gilt. Vom Tag nach Ablauf die-\nsont productives d’intérêts au profit de l’Union, à raison de 5%      ser Frist an sind die geschuldeten Beträge zugunsten des Vereins\npar an à partir du quatrième mois.                                    vom vierten Monat an mit 5 Prozent jährlich zu verzinsen.\n3. Lorsque les arriérés de contributions obligatoires hors in-        3. Wenn die Rückstände in den Pflichtbeiträgen (Zinsen aus-\ntérêts dues à l’Union par un Pays-membre sont égaux ou supé-          genommen), die ein Mitgliedsland dem Verein schuldet, gleich\nrieurs à la somme des contributions de ce Pays-membre pour            der Summe der Beiträge dieses Mitgliedslandes für die zwei\nles deux exercices financiers précédents, ce Pays-membre peut         vorausgehenden Rechnungsjahre sind oder diese Summe über-\ncéder irrévocablement à l’Union tout ou partie de ses créances        steigen, darf dieses Mitgliedsland seine Forderungen gegenüber\nsur d’autres Pays-membres, selon les modalités fixées par le          anderen Mitgliedsländern unwiderruflich, ganz oder teilweise,\nConseil d’administration. Les conditions de cession de créances       entsprechend den vom Verwaltungsrat festgelegten Modalitäten\nsont à définir selon un accord convenu entre le Pays-membre,          an den Verein abtreten. Die Bedingungen für die Abtretung von\nses débiteurs / créanciers et l’Union.                                Forderungen sind in einer Vereinbarung zwischen dem Mitglieds-\nland, seinen Schuldnern/Gläubigern und dem Verein festzulegen.\n4. Les Pays-membres qui, pour des raisons juridiques ou               4. Mitgliedsländer, die aus rechtlichen oder sonstigen Grün-\nautres, sont dans l’impossibilité d’effectuer une telle cession       den nicht in der Lage sind, eine solche Abtretung vorzunehmen,\ns’engagent à conclure un plan d’amortissement de leurs                verpflichten sich, einen Plan für die Tilgung ihrer Rückstände zu\ncomptes arriérés.                                                     vereinbaren.\n5. Sauf dans des circonstances exceptionnelles, le recouvre-          5. Die Beitreibung der Rückstände in den Pflichtbeiträgen, die\nment des arriérés de contributions obligatoires dues à l’Union ne     dem Verein geschuldet werden, darf sich über nicht mehr als\npourra pas s’étendre à plus de dix années.                            zehn Jahre erstrecken, es sei denn, dass außergewöhnliche\nUmstände vorliegen.\n6. Dans des circonstances exceptionnelles, le Conseil d’ad-           6. Unter außergewöhnlichen Umständen kann der Verwal-\nministration peut libérer un Pays-membre de tout ou partie des        tungsrat ein Mitgliedsland von der Zahlung seiner Zinsen ganz\nintérêts dus si celui-ci s’est acquitté, en capital, de l’intégralité oder teilweise befreien, wenn es den Kapitalbetrag seiner rück-\nde ses dettes arriérées.                                              ständigen Beitragsschulden vollständig beglichen hat.\n7. Un Pays-membre peut également être libéré, dans le cadre           7. Ein Mitgliedsland kann auch im Rahmen eines vom Ver-\nd’un plan d’amortissement de ses comptes arriérés approuvé            waltungsrat genehmigten Plans für die Tilgung seiner Rück-\npar le Conseil d’administration, de tout ou partie des intérêts       stände von der Zahlung der aufgelaufenen oder noch anfallenden\naccumulés ou à courir ; la libération est toutefois subordonnée à     Zinsen ganz oder teilweise befreit werden; diese Befreiung ist\nl’exécution complète et ponctuelle du plan d’amortissement            jedoch abhängig von der vollständigen und termingerechten\ndans un délai convenu de dix ans au maximum.                          Erfüllung des Tilgungsplans innerhalb einer vereinbarten Frist von\nhöchstens zehn Jahren.\n8. Les dispositions mentionnées sous 3 à 7 s’appliquent par           8. Die Absätze 3 bis 7 gelten sinngemäß für die Überset-\nanalogie aux frais de traduction facturés par le Bureau interna-      zungskosten, die das Internationale Büro den den Sprachgrup-\ntional aux Pays-membres affiliés aux groupes linguistiques.           pen angehörenden Mitgliedsländern in Rechnung stellt.\n9. Le Bureau international envoie les factures aux Pays-mem-          9. Das Internationale Büro sendet die Rechnungen mindes-\nbres au moins trois mois avant la date d’échéance du paiement.        tens drei Monate vor Fälligkeit der Zahlung an die Mitglieds-\nLes factures originales sont transmises à l’adresse correcte com-     länder. Die Originalrechnungen werden an die vom betroffenen\nmuniquée par le Pays-membre concerné. Des copies électro-             Mitgliedsland mitgeteilte korrekte Adresse übermittelt. Elektro-\nniques des factures sont envoyées par courrier électronique en        nische Kopien der Rechnungen werden per E-Mail als Vor-\ntant que préavis ou alerte.                                           ankündigung oder Hinweis versandt.\n10. En outre, le Bureau international fournit des informations        10. Darüber hinaus informiert das Internationale Büro die\nclaires aux Pays-membres à chaque fois qu’il impute des intérêts      Mitgliedsländer genau über die von ihm in Rechnung gestellten\nde retard pour des factures particulières, ce qui permet aux          Verzugszinsen, damit die Mitgliedsländer leicht nachvollziehen\nPays-membres de vérifier facilement à quelles factures les            können, für welche Rechnungen die Zinsen anfallen.\nintérêts correspondent","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2020                      1057\nArticle XXI                                                          Artikel XXI\n(Art. 150 modifié)                                              (geänderter Artikel 150)\nClasses de contribution                                                  Beitragsklassen\n1. Les Pays-membres contribuent à la couverture des                 1. Die Mitgliedsländer tragen zur Deckung der Ausgaben des\ndépenses de l’Union selon la classe de contribution à laquelle ils  Vereins entsprechend der Beitragsklasse bei, der sie angehören.\nappartiennent. Ces classes sont les suivantes :                     Es gibt folgende Klassen:\n– Classe de 50 unités.                                              – Klasse von 50 Einheiten;\n– Classe de 47 unités.                                              – Klasse von 47 Einheiten;\n– Classe de 45 unités.                                              – Klasse von 45 Einheiten;\n– Classe de 43 unités.                                              – Klasse von 43 Einheiten;\n– Classe de 40 unités.                                              – Klasse von 40 Einheiten;\n– Classe de 37 unités.                                              – Klasse von 37 Einheiten;\n– Classe de 35 unités.                                              – Klasse von 35 Einheiten;\n– Classe de 33 unités.                                              – Klasse von 33 Einheiten;\n– Classe de 30 unités.                                              – Klasse von 30 Einheiten;\n– Classe de 27 unités.                                              – Klasse von 27 Einheiten;\n– Classe de 25 unités.                                              – Klasse von 25 Einheiten;\n– Classe de 23 unités.                                              – Klasse von 23 Einheiten;\n– Classe de 20 unités.                                              – Klasse von 20 Einheiten;\n– Classe de 17 unités.                                              – Klasse von 17 Einheiten;\n– Classe de 15 unités.                                              – Klasse von 15 Einheiten;\n– Classe de 13 unités.                                              – Klasse von 13 Einheiten;\n– Classe de 10 unités.                                              – Klasse von 10 Einheiten;\n– Classe de 7 unités.                                               – Klasse von 7 Einheiten;\n– Classe de 5 unités.                                               – Klasse von 5 Einheiten;\n– Classe de 3 unités.                                               – Klasse von 3 Einheiten;\n– Classe de 1 unité.                                                – Klasse von 1 Einheit;\n– Classe de 0,5 unité, réservée aux pays les moins avancés          – Klasse von 0,5 Einheiten, die den von der Organisation der\nénumérés par l’Organisation des Nations Unies et à d’autres         Vereinten Nationen genannten am wenigsten entwickelten\npays désignés par le Conseil d’administration.                      Ländern und anderen, vom Verwaltungsrat bezeichneten Län-\ndern vorbehalten ist;\n– Classe de 0,1 unité, réservée aux pays reconnus par               – Klasse von 0,1 Einheiten, die den Ländern vorbehalten ist,\nl’Organisation des Nations Unies comme des petits États             die von der Organisation der Vereinten Nationen als kleine\ninsulaires en développement dont la population est inférieure       Inselstaaten unter den Entwicklungsländern mit weniger als\nà 200 000 habitants (selon les dernières informations               200 000 Einwohnern anerkannt sind (laut den jüngsten von der\nstatistiques publiées par le bureau compétent de l’Organisation     zuständigen Stelle der Organisation der Vereinten Nationen\nNations Unies).                                                     veröffentlichten statistischen Informationen).\n2. Outre les classes de contribution énumérées sous 1, tout         2. Über die in Absatz 1 genannten Beitragsklassen hinaus-\nPays-membre peut choisir de payer un nombre d’unités de             gehend kann jedes Mitgliedsland eine Zahl von Beitragseinheiten\ncontribution supérieur à la classe de contribution à laquelle il    wählen, die die Beitragsklasse übersteigt, der es während eines\nappartient durant une période minimale équivalente à celle située   Mindestzeitraums angehört, der dem Zeitraum zwischen zwei\nentre deux Congrès. Ce changement est annoncé au plus tard          Kongressen entspricht. Dieser Wechsel ist spätestens zum\nlors du Congrès. À la fin de la période entre deux Congrès, le      Zeitpunkt des Kongresses bekannt zu geben. Nach Ablauf des\nPays-membre revient automatiquement à son nombre d’unités           Zeitraums zwischen zwei Kongressen kehrt das Mitgliedsland\nde contribution d’origine, sauf s’il décide de continuer à payer    automatisch zu seiner ursprünglichen Zahl von Beitragseinheiten\nun nombre d’unités de contribution supérieur. Le paiement de        zurück, es sei denn, es beschließt, auch weiterhin eine höhere\ncontributions supplémentaires augmente d’autant les dépenses.       Zahl von Beitragseinheiten zu zahlen. Duch die Zahlung zusätz-\nlicher Beiträge erhöhen sich die Ausgaben entsprechend.\n3. Les Pays-membres sont rangés dans l’une des classes de           3. Die Mitgliedsländer werden bei ihrer Zulassung oder ihrem\ncontribution précitées au moment de leur admission ou de leur       Beitritt zum Verein nach dem in Artikel 21 Absatz 4 der Satzung\nadhésion à l’Union, selon la procédure visée à l’article 21.4 de la vorgesehenen Verfahren in eine der oben genannten Beitrags-\nConstitution.                                                       klassen eingereiht.\n4. Les Pays-membres peuvent se ranger ultérieurement dans           4. Die Mitgliedsländer können sich später in eine niedrigere\nune classe de contribution inférieure, à la condition que la        Beitragsklasse unter der Bedingung einreihen, dass der Antrag\ndemande de changement soit envoyée au Bureau international          auf diese Änderung mindestens zwei Monate vor Beginn des\nau moins deux mois avant l’ouverture du Congrès. Le Congrès         nächsten Kongresses an das Internationale Büro gesandt wird.\ndonne un avis non contraignant au sujet de ces demandes de          Der Kongress gibt eine nicht bindende Stellungnahme zu diesen\nchangement de classe de contribution. Le Pays-membre est libre      Anträgen auf Änderung der Beitragsklasse ab. Das Mitgliedsland\nde suivre l’avis du Congrès. La décision finale du Pays-membre      kann der Stellungnahme des Kongresses folgen. Die endgültige","1058            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2020\nest transmise au Secrétariat du Bureau international avant la fin    Entscheidung des Mitgliedslands wird dem Internationalen Büro\ndu Congrès. Cette demande de changement prend effet à la date        vor dem Abschluss des Kongresses übermittelt. Dieser Antrag\nde mise en vigueur des dispositions financières arrêtées par le      auf Änderung der Beitragsklasse wird zum Zeitpunkt des Inkraft-\nCongrès. Les Pays-membres qui n’ont pas fait connaître leur          tretens der vom Kongress beschlossenen Finanzbestimmungen\nsouhait de changer de classe de contribution dans les délais         wirksam. Die Mitgliedsländer, die nicht innerhalb der vorgeschrie-\nprescrits sont maintenus dans la classe de contribution à laquelle   benen Fristen ihren Wunsch auf Änderung der Beitragsklasse\nils appartenaient jusqu’alors.                                       mitgeteilt haben, verbleiben in der Beitragsklasse, der sie bis\ndahin angehörten.\n5. Les Pays-membres ne peuvent pas exiger d’être déclassés           5. Die Mitgliedsländer können nicht verlangen, auf einmal um\nde plus d’une classe à la fois.                                      mehr als eine Beitragsklasse herabgestuft zu werden.\n6. Toutefois, dans des circonstances exceptionnelles telles          6. Unter außergewöhnlichen Umständen wie Naturkatastro-\nque des catastrophes naturelles nécessitant des programmes           phen, bei denen internationale Hilfsprogramme erforderlich sind,\nd’aide internationale, le Conseil d’administration peut autoriser    kann der Verwaltungsrat jedoch auf Antrag des betreffenden Mit-\nun déclassement temporaire d’une classe, une seule fois entre        gliedslands ein einziges Mal in der Zeit zwischen zwei Kongres-\ndeux Congrès, à la demande d’un Pays-membre si celui-ci ap-          sen eine vorübergehende Herabstufung um eine Beitragsklasse\nporte la preuve qu’il ne peut plus maintenir sa contribution selon   genehmigen, wenn das Land den Beweis erbringt, dass es\nla classe initialement choisie. Dans les mêmes circonstances, le     seinen Beitrag gemäß der ursprünglich gewählten Klasse nicht\nConseil d’administration peut également autoriser le déclasse-       beibehalten kann. Unter denselben Umständen kann der Verwal-\nment temporaire de Pays-membres n’appartenant pas à la caté-         tungsrat auch die vorübergehende Herabstufung von Mitglieds-\ngorie des pays les moins avancés et déjà rangés dans la classe       ländern genehmigen, die nicht zu den am wenigsten entwickelten\nde 1 unité en les faisant passer dans la classe de 0,5 unité.        Ländern zählen und bereits in der Klasse von einer Einheit ein-\ngereiht sind, indem er sie in die Klasse von 0,5 Einheiten einstuft.\n7. En application des dispositions prévues sous 6, le déclas-        7. Der Verwaltungsrat kann die vorübergehende Herabstufung\nsement temporaire peut être autorisé par le Conseil d’adminis-       in Anwendung des Absatzes 6 für eine Höchstdauer von zwei\ntration pour une période maximale de deux ans ou jusqu’au            Jahren genehmigen oder für die Zeit bis zum nächsten Kongress,\nprochain Congrès, si celui-ci a lieu avant la fin de cette période.  wenn der Kongress vor Ablauf dieses Zeitraums stattfindet. Nach\nÀ l’expiration de la période fixée, le pays concerné réintègre       Ablauf des festgesetzten Zeitraums kehrt das betreffende Land\nautomatiquement sa classe initiale.                                  automatisch wieder in seine ursprüngliche Beitragsklasse zurück.\n8. Par dérogation aux dispositions sous 4 et 5, les surclasse-       8. Abweichend von den Absätzen 4 und 5 unterliegen Höher-\nments ne sont soumis à aucune restriction.                           stufungen keiner Beschränkung.\nArticle XXII                                                         Artikel XXII\n(Art. 152 modifié)                                                (geänderter Artikel 152)\nOrganisation des organes                                                 Organisation der\nsubsidiaires financés par les utilisateurs                          durch die Nutzer finanzierten Hilfsorgane\n1. Sous réserve de l’approbation du Conseil d’administration,        1. Vorbehaltlich der Genehmigung durch den Verwaltungsrat\nle Conseil d’exploitation postale est habilité à établir un certain  ist der Rat für Postbetrieb berechtigt, einige Hilfsorgane ein-\nnombre d’organes subsidiaires financés par les utilisateurs, à titre zurichten, die auf freiwilliger Basis von den Nutzern finanziert\nvolontaire, pour organiser des activités opérationnelles, commer-    werden, um die nach Artikel 18 der Satzung in seiner Zuständig-\nciales, techniques et économiques relevant de ses compétences,       keit liegenden betrieblichen, kommerziellen, technischen und\nconformément à l’article 18 de la Constitution, mais ne pouvant      wirtschaftlichen Tätigkeiten zu organisieren, die jedoch nicht\npas être financées par le budget ordinaire.                          durch den ordentlichen Haushalt finanziert werden können.\n2. Concernant la création d’un tel organe relevant du Conseil        2. Zur Schaffung eines solchen dem Rat für Postbetrieb\nd’exploitation postale, ce dernier décide du cadre de référence      unterstehenden Organs, beschließt der Rat den Referenzrahmen\npour le règlement intérieur dudit organe, en tenant dûment           für die Geschäftsordnung dieses Organs, wobei er die Regeln\ncompte des règles et des principes fondamentaux régissant            und Grundsätze des Weltpostvereins als zwischenstaatliche\nl’organisation intergouvernementale qu’est l’Union postale           Organisation berücksichtigt, und legt ihn dem Verwaltungsrat zur\nuniverselle, et le soumet au Conseil d'administration pour appro-    Genehmigung vor. Der Referenzrahmen beinhaltet folgende\nbation. Le cadre de référence inclut les éléments suivants :         Elemente:\n2.1 Mandat ;                                                         2.1 Mandat;\n2.2 Composition, y compris les catégories des membres de             2.2 Zusammensetzung, einschließlich der Kategorien der\nl’organe ;                                                           Mitglieder des Organs;\n2.3 Règles de prise de décisions, y compris en ce qui                2.3 Regeln für die Beschlussfassung, einschließlich bezüglich\nconcerne la structure interne et les relations de l’organe consi-    der internen Struktur und der Beziehungen des Organs zu\ndéré avec d’autres organes de l’Union ;                              anderen Organen des Vereins;\n2.4 Principes de vote et de représentation ;                         2.4 Abstimmungs- und Vertretungsgrundsätze;\n2.5 Financement (souscription, frais d’utilisation, etc.) ;          2.5 Finanzierung (Festlegung der Mitgliedsbeiträge, Nutzungs-\ngebühr usw.);\n2.6 Composition du secrétariat et de la structure de gestion.        2.6 Zusammensetzung des Sekretariats und der Verwaltungs-\nstruktur.\n3. Chaque organe subsidiaire financé par les utilisateurs            3. Jedes durch die Nutzer finanzierte Hilfsorgan organisiert\norganise ses activités de manière autonome dans le cadre de ré-      seine Tätigkeiten im Rahmen des vom Rat für Postbetrieb be-\nférence décidé par le Conseil d'exploitation postale et approuvé     schlossenen und vom Verwaltungsrat genehmigten Referenzrah-\npar le Conseil d'administration et prépare un rapport annuel sur     mens selbständig und bereitet einen Jahresbericht über seine\nses activités à soumettre au Conseil d'exploitation postale pour     Tätigkeiten vor, der dem Rat für Postbetrieb zur Berücksichtigung\nconsidération.                                                       vorzulegen ist.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2020                         1059\n4. Le Conseil d’administration établit les règles concernant les    4. Der Verwaltungsrat stellt die Regeln bezüglich der Unter-\nfrais d’appui que les organes subsidiaires financés par les utili-  stützungskosten auf, die dem ordentlichen Haushalt von den\nsateurs devraient verser au budget ordinaire. Il publie ces règles  durch die Nutzer finanzierten Hilfsorganen zugeführt werden\ndans le Règlement financier de l’Union.                             sollen. Er veröffentlicht diese Regeln in der Finanzordnung des\nVereins.\n5. Le Directeur général du Bureau international administre le       5. Der Generaldirektor des Internationalen Büros verwaltet das\nsecrétariat des organes subsidiaires financés par les utilisateurs  Sekretariat der durch die Nutzer finanzierten Hilfsorgane nach\nconformément aux dispositions pertinentes du Statut et du           Maßgabe des geltenden Personalstatuts und der entsprechen-\nRèglement du personnel applicables au personnel recruté pour        den Bestimmungen für das Personal, das für diese Organe ein-\nces organes. Le secrétariat des organes subsidiaires fait partie    gestellt wurde. Das Sekretariat der Hilfsorgane ist Bestandteil\nintégrante du Bureau international.                                 des Internationalen Büros.\n6. Les informations concernant les organes subsidiaires finan-      6. Die Informationen bezüglich der durch die Nutzer finanzier-\ncés par les utilisateurs établis conformément au présent article    ten und nach diesem Artikel eingerichteten Hilfsorgane werden\nsont portées à la connaissance du Congrès une fois ces organes      dem Kongress zur Kenntnis gebracht, sobald diese Organe ein-\ncréés.                                                              gerichtet worden sind.\nArticle XXIII                                                        Artikel XXIII\nMise à exécution et                                                   Inkrafttreten und\ndurée du Protocole additionnel                                  Geltungsdauer des Zusatzprotokolls\nau Règlement général de l’Union postale universelle              zur Allgemeinen Verfahrensordnung des Weltpostvereins\n1. Le présent Protocole additionnel sera mis à exécution le         1. Dieses Zusatzprotokoll tritt am 1. Juli 2019 in Kraft und\n1er janvier 2019 et demeurera en vigueur pendant un temps           bleibt für unbestimmte Zeit in Kraft.\nindéterminé.\nEn foi de quoi, les Plénipotentiaires des Gouvernements des         Zu Urkund dessen haben die Regierungsbevollmächtigten der\nPays-membres ont dressé le présent Protocole additionnel, qui       Mitgliedsländer dieses Zusatzprotokoll gefertigt, das dieselbe\naura la même force et la même valeur que si ses dispositions        Wirkung und dieselbe Gültigkeit hat, wie wenn seine Bestimmun-\nétaient insérées dans le texte même du Règlement général, et ils    gen im Wortlaut der Allgemeinen Verfahrensordnung selbst\nl’ont signé en un exemplaire qui est déposé auprès du Directeur     enthalten wären; sie haben es in einer Urschrift unterzeichnet,\ngénéral du Bureau international. Une copie en sera remise à         die beim Generaldirektor des Internationalen Büros hinterlegt\nchaque Partie par le Bureau international de l’Union postale        wird. Eine Abschrift davon wird jeder Vertragspartei vom Inter-\nuniverselle.                                                        nationalen Büro des Weltpostvereins übermittelt.\nFait à Addis-Abeba, le 7 septembre 2018.                            Geschehen zu Addis Abeba am 7. September 2018.","1060              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2020\nZweites Zusatzprotokoll\nzum Weltpostvertrag\nDeuxième Protocole\nadditionnel à la Convention postale universelle\n(Übersetzung)\nTa b l e s d e s m a t i è r e s                                             Inhaltsverzeichnis\nArticle                                                                     Artikel\nI     (Art. 28 modifié)             Frais terminaux. Dispositions génera-   I     (geänderter Artikel 28)     Endvergütungen. Allgemeine Bestim-\nlés                                                                       mungen\nII    (Art. 28bis ajouté)           Frais terminaux. Autodéclaration des    II    (eingefügter Artikel 28bis) Endvergütungen. Selbstfestsetzung\ntaux pour les envois de la poste aux                                      der Vergütungssätze für sperrige Brief-\nlettres de format encombrant (E) et                                       sendungen (E) und Päckchen (E)\nles petits paquets (E)\nIII   (Art. 29 modifié)             Frais terminaux. Dispositions applica-  III   (geänderter Artikel 29)     Endvergütungen. Bestimmungen für\nbles aux flux de courrier entre les                                       Sendungsströme zwischen den be-\nopérateurs désignés des pays du                                           nannten Betreibern der Länder des\nsystème cible                                                             Zielsystems\nIV    (Art. 30 modifié)             Frais terminaux. Dispositions applica-  IV    (geänderter Artikel 30)     Endvergütungen. Bestimmungen für\nbles aux flux de courrier vers, depuis                                    Sendungsströme nach, aus und zwi-\net entre les opérateurs désignés des                                      schen den benannten Betreibern der\npays du système transitoire                                               Länder des Übergangssystems\nV     (Art. 31 modifié)             Fonds pour l’amélioration de la qualité V     (geänderter Artikel 31)     Fonds zur Verbesserung der Dienst-\nde service                                                                qualität\nVI    (Art. 33 modifié)             Taux de base et dispositions relatives  VI    (geänderter Artikel 33)     Grundvergütungssätze und Bestim-\naux frais de transport aérien                                             mungen über die Luftbeförderungs-\nkosten\nVII                                 Mise à exécution et durée du            VII                               Inkrafttreten und Geltungsdauer des\ndeuxième Protocole additionnel à la                                       Zweiten Zusatzprotokolls zum Welt-\nConvention postale universelle                                            postvertrag\nDeuxième Protocole                                                      Zweites Zusatzprotokoll\nadditionnel à la Convention postale universelle                                                zum Weltpostvertrag\nLes Plénipotentiaires des Gouvernements des Pays-membres                    Die Regierungsbevollmächtigten der Mitgliedsländer des Welt-\nde l’Union postale universelle réunis en Congrès extraordinaire à           postvereins, die zum außerordentlichen Kongress in Genf zusam-\nGenève, vu l’article 22.3 de la Constitution de l’Union postale             mengetreten sind, haben aufgrund des Artikels 22 Absatz 3 der\nuniverselle conclue à Vienne le 10 juillet 1964, ont, d’un commun           am 10. Juli 1964 in Wien beschlossenen Satzung des Weltpost-\naccord et sous réserve de l’article 25.4 de ladite Constitution,            vereins im gegenseitigen Einvernehmen und vorbehaltlich des\narrêté, dans le présent Protocole additionnel, les modifications            Artikels 25 Absatz 4 der Satzung in diesem Zusatzprotokoll\nci-après à la Convention postale universelle adoptée à Istanbul             folgende Änderungen des am 6. Oktober 2016 in Istanbul an-\nle 6 octobre 2016 et modifiée à Addis-Abeba le 7 septembre                  genommenen und am 7. September 2018 in Addis Abeba geän-\n2018.                                                                       derten Weltpostvertrags festgelegt.\nArticle I                                                                  Artikel I\n(Art. 28 modifié)                                                       (geänderter Artikel 28)\nFrais terminaux. Dispositions générales                                  Endvergütungen. Allgemeine Bestimmungen\n1. Sous réserve des exemptions prescrites dans le Règle-                    1. Vorbehaltlich der in den Ergänzenden Bestimmungen vor-\nment, chaque opérateur désigné qui reçoit d’un autre opérateur              gesehenen Ausnahmen ist jeder benannte Betreiber, der von\ndésigné des envois de la poste aux lettres a le droit de percevoir          einem anderen benannten Betreiber Briefsendungen erhält, be-\nde l’opérateur désigné expéditeur une rémunération pour les frais           rechtigt, von dem absendenden benannten Betreiber eine\noccasionnés par le courrier international reçu.                             Vergütung für die Kosten zu verlangen, die ihm durch die ein-\ngegangene Auslandspost entstehen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2020                            1061\n2. Pour l’application des dispositions concernant la rémuné-         2. Im Hinblick auf die Anwendung der Bestimmungen über die\nration des frais terminaux par leurs opérateurs désignés, les pays   Zahlung der Endvergütungen durch ihre benannten Betreiber\net territoires sont classés conformément aux listes établies à cet   werden die Länder und Hoheitsgebiete gemäß der vom Kongress\neffet par le Congrès dans sa résolution C 7/2016, comme indiqué      zu diesem Zweck in seiner Entschließung C 7/2016 erstellten\nci-après :                                                           Listen wie folgt eingestuft:\n2.1 pays et territoires faisant partie du système cible avant        2.1 Länder und Hoheitsgebiete, die vor 2010 zum Zielsystem\n2010 (groupe I) ;                                                    gehörten (Gruppe I);\n2.2 pays et territoires faisant partie du système cible à partir     2.2 Länder und Hoheitsgebiete, die seit 2010 und 2012 zum\nde 2010 et de 2012 (groupe II) ;                                     Zielsystem gehören (Gruppe II);\n2.3 pays et territoires faisant partie du système cible à partir     2.3 Länder und Hoheitsgebiete, die seit 2016 zum Zielsystem\nde 2016 (groupe III) ;                                               gehören (Gruppe III);\n2.4 pays et territoires faisant partie du système transitoire        2.4 Länder und Hoheitsgebiete, die zum Übergangssystem\n(groupe IV).                                                         gehören (Gruppe IV).\n3. Les dispositions de la présente Convention concernant le          3. Die Bestimmungen dieses Vertrags über die Zahlung der\npaiement des frais terminaux constituent des mesures transi-         Endvergütungen sind Übergangsmaßnahmen, die nach Ende der\ntoires conduisant à l’adoption d’un système de paiement tenant       Übergangsfrist zur Einführung eines Zahlungssystems führen\ncompte d’éléments propres à chaque pays à l’issue de la période      sollen, das sich an den spezifischen Gegebenheiten jedes\nde transition.                                                       einzelnen Landes orientiert.\n4. Accès au régime intérieur. Accès direct                           4. Zugang zum Inlandsdienst. Direktzugang\n4.1 En principe, chaque opérateur désigné des pays ayant re-         4.1 Grundsätzlich stellen alle benannten Betreiber der Länder,\njoint le système cible avant 2010 met à la disposition des autres    die dem Zielsystem vor 2010 beigetreten sind, den anderen\nopérateurs désignés l’ensemble des tarifs, termes et conditions      benannten Betreibern sämtliche Tarife, Bestimmungen und Kon-\nqu’il offre dans son régime intérieur, dans des conditions iden-     ditionen zur Verfügung, die sie ihren inländischen Kunden unter\ntiques, à ses clients nationaux. Il appartient à l’opérateur désigné den gleichen Bedingungen in ihrem Inlandsdienst anbieten. Der\nde destination de juger si l’opérateur désigné d’origine a rempli    benannte Betreiber des Bestimmungslandes befindet darüber,\nou non les conditions et modalités en matière d’accès direct.        ob der einliefernde benannte Betreiber die Voraussetzungen und\nModalitäten bezüglich des Direktzugangs erfüllt hat oder nicht.\n4.2 Les opérateurs désignés des pays ayant rejoint le système        4.2 Die benannten Betreiber der Länder, die dem Zielsystem\ncible avant 2010 doivent rendre accessibles aux autres opéra-        vor 2010 beigetreten sind, müssen den anderen benannten Be-\nteurs désignés des pays ayant rejoint le système cible avant         treibern der Länder, die dem Zielsystem vor 2010 beigetreten\n2010 les tarifs, termes et conditions offerts dans le cadre de leur  sind, die Tarife, Bestimmungen und Konditionen zugänglich\nservice intérieur, à des conditions identiques à celles proposées    machen, die sie ihren inländischen Kunden im Rahmen ihres\naux clients nationaux.                                               Inlandsdienstes unter den gleichen Bedingungen anbieten.\n4.3 Les opérateurs désignés des pays ayant rejoint le système        4.3 Die benannten Betreiber der Länder, die dem Zielsystem\ncible à compter de 2010 peuvent cependant choisir de rendre          ab 2010 beigetreten sind, können jedoch entscheiden, einer be-\naccessibles à un nombre limité d’opérateurs désignés les condi-      grenzten Anzahl von benannten Betreibern für eine Testphase\ntions offertes dans le cadre de leur service intérieur, sur une base von zwei Jahren und auf der Grundlage der Gegenseitigkeit die\nde réciprocité, pour une période d’essai de deux ans. Passé ce       Konditionen zugänglich zu machen, die sie im Rahmen ihres\ndélai, ils doivent choisir entre deux options : cesser de rendre     Inlandsdienstes anbieten. Nach Ablauf dieser Frist müssen sie\naccessibles les conditions offertes dans le cadre de leur service    zwischen zwei Optionen entscheiden: Entweder machen sie die\nintérieur ou continuer dans cette voie et rendre accessibles les     Konditionen, die sie im Rahmen ihres Inlandsdienstes anbieten,\nconditions offertes dans le cadre de leur service intérieur à        nicht weiter zugänglich, oder sie machen die Konditionen, die sie\nl’ensemble des opérateurs désignés. Toutefois, si les opérateurs     im Rahmen ihres Inlandsdienstes anbieten, sämtlichen benann-\ndésignés des pays ayant rejoint le système cible à compter           ten Betreibern auch weiterhin zugänglich. Verlangen die be-\nde 2010 demandent aux opérateurs désignés des pays ayant re-         nannten Betreiber der Länder, die dem Zielsystem ab 2010 bei-\njoint le système cible avant 2010 de leur appliquer les conditions   getreten sind, von den benannten Betreibern der Länder, die dem\noffertes dans le cadre de leur service intérieur, ils doivent rendre Zielsystem vor 2010 beigetreten sind, jedoch, dass ihnen die\naccessibles à l’ensemble des autres opérateurs désignés les          Konditionen gewährt werden, die diese im Rahmen ihres Inlands-\ntarifs, termes et conditions offerts dans le cadre de leur service   dienstes anbieten, so müssen sie allen anderen benannten Be-\nintérieur, à des conditions identiques à celles proposées aux        treibern die Tarife, Bestimmungen und Konditionen zugänglich\nclients nationaux.                                                   machen, die sie ihren inländischen Kunden im Rahmen ihres\nInlandsdienstes unter den gleichen Bedingungen anbieten.\n4.4 Les opérateurs désignés des pays en transition peuvent           4.4 Die benannten Betreiber der Länder des Übergangs-\nchoisir de ne pas rendre accessibles aux autres opérateurs           systems können entscheiden, den anderen benannten Betreibern\ndésignés les conditions offertes dans le cadre de leur service       die Konditionen, die sie im Rahmen ihres Inlandsdienstes an-\nintérieur. Ils peuvent toutefois choisir de rendre accessibles à un  bieten, nicht zugänglich zu machen. Sie können jedoch entschei-\nnombre limité d’opérateurs désignés les conditions offertes dans     den, einer begrenzten Anzahl von benannten Betreibern für eine\nle cadre de leur service intérieur, sur une base de réciprocité,     Testphase von zwei Jahren und auf der Grundlage der Gegen-\npour une période d’essai de deux ans. Passé ce délai, ils doivent    seitigkeit die Konditionen zugänglich zu machen, die sie im\nchoisir entre deux options : cesser de rendre accessibles les        Rahmen ihres Inlandsdienstes anbieten. Nach Ablauf dieser Frist\nconditions offertes dans le cadre de leur service intérieur ou       müssen sie zwischen zwei Optionen entscheiden: Entweder\ncontinuer dans cette voie et rendre accessibles les conditions       machen sie die Konditionen, die sie im Rahmen ihres Inlands-\noffertes dans le cadre de leur service intérieur à l’ensemble des    dienstes anbieten, nicht weiter zugänglich, oder sie machen die\nopérateurs désignés.                                                 Konditionen, die sie im Rahmen ihres Inlandsdienstes anbieten,\nsämtlichen benannten Betreibern auch weiterhin zugänglich.\n5. La rémunération des frais terminaux sera basée sur la per-        5. Die Vergütung der Endvergütungen richtet sich nach der\nformance en matière de qualité de service dans le pays de des-       Leistung im Bestimmungsland in Bezug auf die Dienstqualität.\ntination. Le Conseil d’exploitation postale sera par conséquent      Der Rat für Postbetrieb ist daher berechtigt, als Anreiz für die Be-\nautorisé à accorder des primes à la rémunération indiquée aux        teiligung am Kontrollsystem und als Anerkennung für benannte","1062            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2020\narticles 28bis, 29 et 30, afin d’encourager la participation au sys- Betreiber, die ihr Qualitätsziel erreichen, Zuschläge auf die in den\ntème de contrôle et pour récompenser les opérateurs désignés         Artikeln 28bis, 29 und 30 genannte Vergütung zu gewähren. Der\nqui atteignent leur objectif de qualité. Le Conseil d’exploitation   Rat für Postbetrieb kann außerdem Abschläge für Qualitäts-\npostale peut aussi fixer des pénalités dans le cas d’une qualité     mängel festsetzen, wobei die Vergütung für die benannten\ninsuffisante, mais la rémunération des opérateurs désignés ne        Betreiber jedoch die in den Artikeln 29 und 30 genannte Mindest-\npeut pas aller au-dessous de la rémunération minimale indiquée       vergütung nicht unterschreiten darf.\naux articles 29 et 30.\n6. Tout opérateur désigné peut renoncer totalement ou par-           6. Jeder benannte Betreiber kann ganz oder teilweise auf die\ntiellement à la rémunération prévue sous 1.                          in Absatz 1 vorgesehene Vergütung verzichten.\n7. Les sacs M de moins de 5 kilogrammes sont considérés              7. Im Hinblick auf die Zahlung der Endvergütungen wird\ncomme pesant 5 kilogrammes pour la rémunération des frais ter-       bei M-Beuteln unter 5 Kilogramm ein Gewicht von 5 Kilogramm\nminaux. Les taux de frais terminaux à appliquer pour les sacs M      unterstellt. Folgende Endvergütungssätze gelten für M-Beutel:\nsont les suivants :\n7.1 pour 2018: 0,909 DTS par kilogramme ;                            7.1 für 2018: 0,909 SZR je Kilogramm;\n7.2 pour 2019: 0,935 DTS par kilogramme ;                            7.2 für 2019: 0,935 SZR je Kilogramm;\n7.3 pour 2020: 0,961 DTS par kilogramme ;                            7.3 für 2020: 0,961 SZR je Kilogramm;\n7.4 pour 2021: 0,988 DTS par kilogramme.                             7.4 für 2021: 0,988 SZR je Kilogramm.\n8. Pour les envois recommandés, il est prévu une rémunéra-           8. Für Einschreibsendungen ist eine zusätzliche Vergütung\ntion supplémentaire de 1,100 DTS par envoi pour 2018, de             von 1,100 SZR je Sendung für 2018, von 1,200 SZR je Sendung\n1,200 DTS par envoi pour 2019, de 1,300 DTS par envoi pour           für 2019, von 1,300 SZR je Sendung für 2020 und von 1,400 SZR\n2020 et de 1,400 DTS par envoi pour 2021. Pour les envois avec       je Sendung für 2021 vorgesehen. Für Wertsendungen ist eine\nvaleur déclarée, il est prévu une rémunération supplémentaire de     zusätzliche Vergütung von 1,400 SZR je Sendung für 2018, von\n1,400 DTS par envoi pour 2018, de 1,500 DTS par envoi pour           1,500 SZR je Sendung für 2019, von 1,600 SZR je Sendung für\n2019, de 1,600 DTS par envoi pour 2020 et de 1,700 DTS par           2020 und von 1,700 SZR je Sendung für 2021 vorgesehen. Der\nenvoi pour 2021. Le Conseil d’exploitation postale est autorisé      Rat für Postbetrieb ist berechtigt, Zuschläge auf diese und\nà accorder des primes à la rémunération pour ces services et         andere Zusatzdienste zu gewähren, wenn die geleisteten Dienste\nd’autres services supplémentaires lorsque les services fournis       zusätzliche Elemente enthalten, die in den Ergänzenden Bestim-\ncomprennent des éléments additionnels devant être spécifiés          mungen zu spezifizieren sind.\ndans le Règlement.\n9. Sauf accord bilatéral contraire, une rémunération supplé-         9. Sofern keine gegenteilige zweiseitige Vereinbarung vorliegt,\nmentaire de 0,5 DTS par envoi est prévue pour les envois recom-      ist für Einschreibsendungen und Wertsendungen ohne Strich-\nmandés et avec valeur déclarée dépourvus d’identifiant muni          code-Kennzeichnung oder mit Strichcode-Kennzeichnung, die\nd’un code à barres ou revêtus d’un identifiant muni d’un code à      nicht der technischen Norm S10 des Weltpostvereins entspricht,\nbarres non conforme à la norme technique S10 de l’UPU.               eine zusätzliche Vergütung von 0,5 SZR je Sendung vorgesehen.\n10. Pour la rémunération des frais terminaux, les envois de la       10. Im Hinblick auf die Zahlung der Endvergütungen werden\nposte aux lettres expédiés en nombre, conformément aux condi-        Briefsendungen, die gemäß den in den Ergänzenden Bestim-\ntions spécifiées dans le Règlement, sont désignés « courrier en      mungen aufgeführten Bedingungen als Massensendungen ver-\nnombre » et rémunérés d’après les dispositions prévues aux           sandt werden, als „Massensendungen“ bezeichnet und je nach\narticles 28bis, 29 et 30, selon le cas.                              Fall gemäß den in den Artikeln 28bis, 29 und 30 vorgesehenen\nBestimmungen vergütet.\n11. Tout opérateur désigné peut, par accord bilatéral ou             11. Jeder benannte Betreiber kann im Rahmen zwei- oder\nmultilatéral, appliquer d’autres systèmes de rémunération pour       mehrseitiger Vereinbarungen bei der Abrechnung der End-\nle règlement des comptes au titre des frais terminaux.               vergütungen andere Vergütungssysteme anwenden.\n12. Les opérateurs désignés peuvent, à titre facultatif, échan-      12. Die benannten Betreiber können freiwillig Nichtvorrang-\nger du courrier non prioritaire en accordant une remise de 10%       sendungen austauschen und dabei einen Nachlass von 10 % auf\nsur le taux de frais terminaux applicable au courrier prioritaire.   den Endvergütungssatz gewähren, der für Vorrangsendungen\ngilt.\n13. Les dispositions prévues entre opérateurs désignés du            13. Die Bestimmungen, die zwischen den benannten Betrei-\nsystème cible s’appliquent à tout opérateur désigné du système       bern des Zielsystems vorgesehen sind, gelten für jeden benann-\ntransitoire déclarant vouloir adhérer au système cible. Le Conseil   ten Betreiber des Übergangssystems, der seinen Willen erklärt,\nd’exploitation postale peut fixer les mesures transitoires dans le   dem Zielsystem beizutreten. Der Rat für Postbetrieb kann in den\nRèglement. Les dispositions du système cible peuvent être ap-        Ergänzenden Bestimmungen die Übergangsmaßnahmen fest-\npliquées dans leur intégralité aux nouveaux opérateurs désignés      legen. Die Bestimmungen des Zielsystems können in vollem\ndu système cible déclarant vouloir être pleinement soumis            Umfang und ohne Übergangsmaßnahmen auf diejenigen neuen\nauxdites dispositions, sans mesures transitoires.                    benannten Betreiber des Zielsystems angewandt werden, die\nerklären, dass sie sich den genannten Bestimmungen gänzlich\nunterwerfen wollen.\nArticle II                                                          Artikel II\n(Art. 28bis ajouté)                                            (eingefügter Artikel 28bis)\nFrais terminaux.                                                   Endvergütungen.\nAutodéclaration des taux pour les envois de la poste aux                        Selbstfestsetzung der Vergütungssätze\nlettres de format encombrant (E) et les petits paquets (E)                für sperrige Briefsendungen (E) und Päckchen (E)\n1. En commençant par les taux en vigueur à partir de 2021 et         1. Die benannten Betreiber können beginnend mit den\nnonobstant les articles 29 et 30, les opérateurs désignés peuvent    Vergütungssätzen, die ab 2021 gelten, und ungeachtet der\nnotifier au Bureau international, avant le 1er juin de l’année pré-  Artikel 29 und 30 dem Internationalen Büro vor dem 1. Juni des\ncédant celle d’application des taux autodéclarés, leurs taux         Jahres, das dem Geltungsjahr der selbst festgesetzten Vergü-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2020                           1063\nautodéclarés par envoi et par kilogramme, exprimés dans la            tungssätze vorausgeht, ihre selbst festgesetzten Vergütungs-\ndevise locale, qui s’appliquent durant l’année civile suivante aux    sätze je Sendung und je Kilogramm in der örtlichen Währung\nenvois de la poste aux lettres de format encombrant (E) et aux        notifizieren, die im darauffolgenden Kalenderjahr für sperrige\npetits paquets (E). Le Bureau international convertit chaque          Briefsendungen (E) und Päckchen (E) gelten. Das Internationale\nannée en DTS les taux autodéclarés qui lui ont été communi-           Büro konvertiert die ihm mitgeteilten selbst festgesetzten Ver-\nqués. Pour calculer les taux en DTS, le Bureau international utilise  gütungssätze jedes Jahr in SZR. Zur Berechnung der Vergütungs-\nle taux de change mensuel moyen établi sur la base des données        sätze in SZR verwendet das Internationale Büro den durch-\nrelevées entre le 1er janvier et le 31 mai de l’année précédant       schnittlichen monatlichen Umrechnungskurs, der auf Grundlage\nl’année d’application des taux autodéclarés. Les taux ainsi           der Daten ermittelt wird, die zwischen dem 1. Januar und dem\nobtenus sont communiqués, par voie de circulaire du Bureau in-        31. Mai des Jahres erhoben werden, das dem Geltungsjahr der\nternational, au plus tard le 1er juillet de l’année précédant l’année selbst festgesetzten Vergütungssätze vorausgeht. Die so er-\nd’application des taux autodéclarés. Toute référence aux envois       haltenen Vergütungssätze werden spätestens zum 1. Juli des\nde la poste aux lettres de format encombrant (E) et aux petits        Jahres, das dem Geltungsjahr der selbst festgesetzten Ver-\npaquets (E) ou au calcul des taux applicables à ces envois dans       gütungssätze vorausgeht, mit Rundschreiben des Internationalen\nla Convention ou son Règlement renvoie, s’il y a lieu, aux taux       Büros bekannt gegeben. Jede Bezugnahme auf sperrige Brief-\nautodéclarés pour les envois de la poste aux lettres de format        sendungen (E) und Päckchen (E) oder auf die Berechnung der\nencombrant (E) et les petits paquets (E). Par ailleurs, chaque opé-   geltenden Vergütungssätze für diese Sendungen im Weltpost-\nrateur désigné communique au Bureau international ses tarifs          vertrag oder in den Ergänzenden Bestimmungen des Weltpost-\nintérieurs applicables à des services équivalents aux fins du         vertrags verweist gegebenenfalls auf die selbst festgesetzten\ncalcul des taux plafonds appropriés.                                  Vergütungssätze für sperrige Briefsendungen (E) und Päckchen\n(E). Darüber hinaus teilt jeder benannte Betreiber dem Interna-\ntionalen Büro zur Berechnung geeigneter Höchstsätze seine\nInlandstarife mit, die für gleichwertige Dienste gelten.\n1.1 Sous réserve des dispositions sous 1.2 et 1.3, les taux           1.1 Vorbehaltlich der Absätze 1.2 und 1.3 gilt für die selbst\nautodéclarés :                                                        festgesetzten Vergütungssätze Folgendes:\n1.1.1 pour un envoi de format E d’un poids moyen de                   1.1.1 Sie dürfen für Sendungen des Formats E mit einem\n158 grammes, ne peuvent pas être supérieurs aux taux plafonds         durchschnittlichen Gewicht von 158 Gramm die länderspezifi-\nspécifiques aux pays calculés conformément aux dispositions           schen Höchstsätze nicht überschreiten, die gemäß Absatz 1.2\nprévues sous 1.2 ;                                                    berechnet werden;\n1.1.2 sont fondés sur 70% ou sur le pourcentage applicable            1.1.2 sie beruhen auf 70 % oder auf dem in Absatz 6ter an-\nindiqué sous 6ter du montant du tarif intérieur applicable à un       gegebenen Prozentsatz des Betrags des Inlandstarifs, der für\nenvoi unique équivalent à un envoi de la poste aux lettres de         eine einzelne Sendung gilt, die gleichwertig mit einer sperrigen\nformat encombrant (E) ou à un petit paquet (E) tel que proposé        Briefpostsendung (E) oder einem Päckchen (E) ist, wie sie der\npar l’opérateur désigné dans le cadre de son service intérieur et     benannte Betreiber in seinem Inlandsdienst anbietet, und der am\nen vigueur au 1er juin de l’année précédant l’année d’application     1. Juni des Jahres gilt, das dem Geltungsjahr der selbst fest-\ndes taux autodéclarés ;                                               gesetzten Vergütungssätze vorausgeht;\n1.1.3 sont fondés sur les tarifs intérieurs en vigueur pour un        1.1.3 sie beruhen auf den Inlandstarifen, die für eine einzelne\nenvoi unique relevant du service intérieur de l’opérateur désigné     Sendung des Inlandsdienstes des benannten Betreibers gelten,\nayant les dimensions maximales de taille et de forme définies         welche die für sperrige Briefsendungen (E) und Päckchen (E)\npour les envois de la poste aux lettres de format encombrant (E)      festgelegten maximalen Abmessungen in Größe und Form auf-\net les petits paquets (E) ;                                           weist;\n1.1.4 sont communiqués à l’ensemble des opérateurs dési-              1.1.4 sie werden allen benannten Betreibern bekannt ge-\ngnés ;                                                                geben;\n1.1.5 sont applicables uniquement aux envois de la poste aux          1.1.5 sie gelten nur für sperrige Briefsendungen (E) und Päck-\nlettres de format encombrant (E) et aux petits paquets (E) ;          chen (E);\n1.1.6 sont applicables à l’ensemble des flux d’envois de              1.1.6 sie gelten für alle Sendungsströme von sperrigen Brief-\nla poste aux lettres de format encombrant (E) et de petits            sendungen (E) und Päckchen (E) mit Ausnahme von Sendungs-\npaquets (E), sauf aux flux d’envois de la poste aux lettres de        strömen von sperrigen Briefsendungen (E) und Päckchen (E) aus\nformat encombrant (E) et de petits paquets (E) provenant des          Ländern des Übergangssystems, die für Länder des Zielsystems\npays du système transitoire et destinés aux pays du système           bestimmt sind, und zwischen den Ländern des Übergangs-\ncible et entre les pays du système transitoire, si les flux de cour-  systems, wenn die Sendungsströme 100 Tonnen jährlich nicht\nrier ne dépassent pas 100 tonnes par an ;                             übersteigen;\n1.1.7 sont applicables à l’ensemble des flux d’envois de              1.1.7 sie gelten für alle Sendungsströme von sperrigen Brief-\nla poste aux lettres de format encombrant (E) et de petits            sendungen (E) und Päckchen (E) mit Ausnahme von Sendungs-\npaquets (E), sauf aux flux d’envois de la poste aux lettres de        strömen von sperrigen Briefsendungen (E) und Päckchen (E)\nformat encombrant (E) et de petits paquets (E) entre les pays         zwischen Ländern, die dem Zielsystem 2010, 2012 oder 2016\nayant rejoint le système cible en 2010, en 2012 ou en 2016 et         beigetreten sind, die aus diesen Ländern kommen und für Länder\nprovenant de ces pays et destinés aux pays ayant rejoint le           bestimmt sind, die dem Zielsystem vor 2010 beigetreten sind,\nsystème cible avant 2010, si les flux de courrier ne dépassent        wenn die Sendungsströme 25 Tonnen jährlich nicht übersteigen.\npas 25 tonnes par an.\n1.2 Les taux autodéclarés par envoi et par kilogramme                 1.2 Die selbst festgesetzten Vergütungssätze je Sendung und\napplicables aux envois de la poste aux lettres de format encom-       je Kilogramm, die für sperrige Briefsendungen (E) und Päckchen\nbrant (E) et aux petits paquets (E) ne peuvent pas être supérieurs    (E) gelten, dürfen nicht höher sein als die länderspezifischen\naux taux plafonds spécifiques aux pays déterminés par régres-         Höchstsätze, die durch lineare Regression von 11 Punkten\nsion linéaire de 11 points correspondant à 70% ou au pourcen-         ermittelt werden, welche 70 % oder dem in Absatz 6ter ange-\ntage applicable indiqué sous 6ter du montant des tarifs applica-      gebenen Prozentsatz der Tarife entspricht, die für eine einzelne\nbles à un envoi unique prioritaire des services du régime intérieur   Vorrangsendung des Inlandsdienstes gelten, die den Tarifen für\néquivalents à ceux applicables aux envois de la poste aux lettres     sperrige Briefsendungen (E) oder Päckchen (E) von 20, 35, 75,\nde format encombrant (E) ou aux petits paquets (E) de 20, 35,         175, 250, 375, 500, 750, 1 000, 1 500 oder 2 000 Gramm ohne","1064            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2020\n75, 175, 250, 375, 500, 750, 1000, 1500 et 2000 grammes, hors         enthaltende Steuer entsprechen.\ntaxes.\n1.2.1 Pour déterminer si les taux autodéclarés dépassent les          1.2.1 Zur Prüfung, ob die selbst festgesetzten Vergütungs-\ntaux plafonds, une vérification est réalisée en calculant le revenu   sätze die Höchstsätze überschreiten, werden die durchschnitt-\nmoyen sur la base de la composition type de 1 kilogramme de           lichen Einnahmen auf der Grundlage einer weltweiten Standard-\ncourrier au niveau mondial et en considérant qu’un envoi de           zusammensetzung von 1 Kilogramm Briefpost und unter der\nformat E pèse 158 grammes. Si les taux autodéclarés dépassent         Annahme berechnet, dass eine Sendung des Formats E\nles taux plafonds pour un envoi de format E dont le poids moyen       158 Gramm wiegt. Überschreiten die selbst festgesetzten Ver-\nest de 158 grammes, les taux plafonds par envoi et par kilo-          gütungssätze die Höchstsätze für eine Sendung des Formats E\ngramme s’appliquent ; l’opérateur désigné en question peut            mit einem durchschnittlichen Gewicht von 158 Gramm, so gelten\négalement choisir d’abaisser ses taux autodéclarés à un niveau        die Höchstsätze je Sendung und je Kilogramm; der betreffende\nconforme aux dispositions prévues sous 1.2.                           benannte Betreiber kann auch entscheiden, seine selbst fest-\ngesetzten Vergütungssätze auf einen Betrag zu senken, der im\nEinklang mit Absatz 1.2 steht.\n1.2.2 Si de multiples tarifs intérieurs sont applicables aux          1.2.2 Wenn für Pakete je nach ihrer Höhe verschiedene\npaquets selon leur épaisseur, le tarif intérieur le plus bas est      Inlandstarife gelten, so wird für Sendungen bis 250 Gramm der\nutilisé pour les envois jusqu’à 250 grammes et le tarif intérieur le  niedrigste Inlandstarif angewendet und für Sendungen von über\nplus élevé est utilisé pour les envois supérieurs à 250 grammes.      250 Gramm der höchste Inlandstarif.\n1.2.3 Si des tarifs par zone s’appliquent pour un service inté-       1.2.3 Wenn für einen gleichwertigen Inlandsdienst zonenab-\nrieur équivalent, le tarif médian tel que spécifié dans le Règle-     hängige Tarife gelten, so wird der in den Ergänzenden Bestim-\nment est utilisé et les tarifs intérieurs pour les zones non          mungen aufgeführte Medianwert der Tarife angewendet; Inlands-\ncontiguës sont exclus du calcul du tarif médian. Autrement, le        tarife für Zonen, die nicht aneinander angrenzen, dürfen nicht zur\ntarif par zone à utiliser peut être calculé en se fondant sur la      Berechnung des Medianwerts herangezogen werden. Andernfalls\ndistance moyenne réelle pondérée parcourue par les envois             kann der anzuwendende zonenabhängige Tarif auf Grundlage\nde la poste aux lettres de format encombrant (E) et les petits        der gewichteten Durchschnittslänge der tatsächlich zurückge-\npaquets (E) arrivants (pour l’année civile la plus récente).          legten Beförderungsstrecke von eingehenden sperrigen Briefsen-\ndungen (E) und Päckchen (E) (im jüngsten Kalenderjahr) berech-\nnet werden.\n1.2.4 Si le service intérieur équivalent et le tarif correspondant    1.2.4 Wenn ein gleichwertiger Inlandsdienst und der entspre-\nintègrent des éléments de service supplémentaires ne faisant          chende Tarif Zusatzdienste beinhalten, die nicht zu den Basis-\npas partie du service de base, à savoir le suivi, la remise contre    diensten zählen, wie Sendungsverfolgung, Aushändigung gegen\nsignature et l’assurance, et que de tels éléments sont étendus à      Unterschrift und Versicherung, und wenn diese auf alle in Ab-\nl’ensemble des poids listés sous 1.2, le plus bas des tarifs inté-    satz 1.2 aufgeführten Gewichte ausgeweitet werden, wird der\nrieurs supplémentaires correspondants, le taux supplémentaire         entsprechende niedrigste Inlandstarif für Zusatzdienste, der\nou le taux indicatif figurant dans les Actes de l'Union est déduit    Vergütungssatz für Zusatzdienste oder der in den Verträgen\ndu tarif intérieur. La déduction totale pour l’ensemble des           des Vereins angegebene Richtsatz vom Inlandstarif abgezogen.\néléments de service supplémentaires ne peut pas dépasser 25%          Der Gesamtabzug für sämtliche Zusatzdienste darf 25 % des\ndu tarif intérieur.                                                   Inlandstarifs nicht überschreiten.\n1.3 Si les taux plafonds spécifiques aux pays calculés confor-        1.3 Wenn die gemäß Absatz 1.2 berechneten länderspezifi-\nmément aux dispositions prévues sous 1.2 génèrent un revenu           schen Höchstsätze zu Einnahmen führen, die für eine Sendung\ncalculé pour un envoi de format E pesant 158 grammes inférieur        des Formats E von 158 Gramm berechnet wurden und niedriger\nau revenu calculé pour un même envoi de poids similaire sur la        sind als die Einnahmen, die auf der Grundlage der nachstehend\nbase des taux spécifiés ci-dessous, les taux autodéclarés ne          angegebenen Sätze für eine gleiche Sendung mit dem gleichen\npeuvent pas être supérieurs aux taux suivants :                       Gewicht berechnet wurden, so dürfen die selbst festgesetzten\nVergütungssätze die folgenden Sätze nicht überschreiten:\n1.3.1 pour 2020 : 0,614 DTS par envoi et 1,381 DTS par kilo-          1.3.1 für 2020: 0,614 SZR je Sendung und 1,381 SZR je\ngramme ;                                                              Kilogramm;\n1.3.2 pour 2021 : 0,645 DTS par envoi et 1,450 DTS par kilo-          1.3.2 für 2021: 0,645 SZR je Sendung und 1,450 SZR je Kilo-\ngramme ;                                                              gramm;\n1.3.3 pour 2022 : 0,677 DTS par envoi et 1,523 DTS par kilo-          1.3.3 für 2022: 0,677 SZR je Sendung und 1,523 SZR je Kilo-\ngramme ;                                                              gramm;\n1.3.4 pour 2023 : 0,711 DTS par envoi et 1,599 DTS par kilo-          1.3.4 für 2023: 0,711 SZR je Sendung und 1,599 SZR je Kilo-\ngramme ;                                                              gramm;\n1.3.5 pour 2024 : 0,747 DTS par envoi et 1,679 DTS par kilo-          1.3.5 für 2024: 0,747 SZR je Sendung und 1,679 SZR je Kilo-\ngramme ;                                                              gramm;\n1.3.6 pour 2025 : 0,784 DTS par envoi et 1,763 DTS par kilo-          1.3.6 für 2025: 0,784 SZR je Sendung und 1,763 SZR je Kilo-\ngramme.                                                               gramm.\n1.4 Toutes conditions et procédures supplémentaires pour              1.4 Alle weiteren Bedingungen und Verfahren zur Selbst-\nl’autodéclaration des taux applicables aux envois de la poste aux     festsetzung der Vergütungssätze für sperrige Briefsendungen (E)\nlettres de format encombrant (E) et aux petits paquets (E) sont       und Päckchen (E) werden in den Ergänzenden Bestimmungen\nénoncées dans le Règlement. Toutes les autres dispositions du         geregelt. Alle anderen Bestimmungen der Ergänzenden Be-\nRèglement relatives aux envois de la poste aux lettres de format      stimmungen zu sperrigen Briefsendungen (E) und Päckchen (E)\nencombrant (E) et aux petits paquets (E) s’appliquent aux taux        gelten auch für die selbst festgesetzten Vergütungssätze, sofern\nautodéclarés, dans la mesure où elles ne sont pas contradic-          sie nicht in Widerspruch zu diesem Artikel stehen.\ntoires avec le présent article.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2020                        1065\n1.5 Les opérateurs désignés des pays du système transitoire         1.5 Die benannten Betreiber der Länder des Übergangs-\npeuvent appliquer des taux autodéclarés sur la base de l’échan-      systems können selbst festgesetzte Vergütungssätze auf der\ntillonnage de leurs flux arrivants.                                  Grundlage von Stichprobenerhebungen für ihre eingehenden\nSendungsströme anwenden.\n2. Tout en tenant compte des taux plafonds fixés sous 1.2, les      2. Unter Berücksichtigung der in Absatz 1.2 festgelegten\ntaux autodéclarés communiqués ne peuvent pas être plus élevés        Höchstsätze dürfen die mitgeteilten selbst festgesetzten Ver-\nque le revenu maximal défini pour les années 2021 à 2025, à          gütungssätze nicht höher sein, als das für den Zeitraum 2021\nsavoir :                                                             bis 2025 bestimmte Höchsteinnahmen, und zwar\n2.1 pour 2021 : le revenu calculé sur la base des taux auto-        2.1 für 2021: Die auf der Grundlage der selbst festgesetzten\ndéclarés est fixé de manière à correspondre soit aux taux            Vergütungssätze berechneten Einnahmen werden so festgesetzt,\nplafonds spécifiques aux pays, soit au revenu de 2020 augmenté       dass sie entweder den länderspezifischen Höchstsätzen entspre-\nde 15% pour un envoi de format E de 158 grammes, la valeur la        chen oder den um 15 % erhöhten Einnahmen von 2020 für eine\nplus basse étant retenue ;                                           Sendung des Formats E von 158 Gramm, wobei der niedrigste\nWert herangezogen wird;\n2.2 pour 2022 : le revenu calculé sur la base des taux auto-        2.2 für 2022: Die auf der Grundlage der selbst festgesetzten\ndéclarés est fixé de manière à correspondre soit aux taux            Vergütungssätze berechneten Einnahmen werden so festgesetzt,\nplafonds spécifiques aux pays, soit au revenu de 2021 augmenté       dass sie entweder den länderspezifischen Höchstsätzen entspre-\nde 15% pour un envoi de format E de 158 grammes, la valeur la        chen oder den um 15 % erhöhten Einnahmen von 2021 für eine\nplus basse étant retenue ;                                           Sendung des Formats E von 158 Gramm, wobei der niedrigste\nWert herangezogen wird;\n2.3 pour 2023 : le revenu calculé sur la base des taux auto-        2.3 für 2023: Die auf der Grundlage der selbst festgesetzten\ndéclarés est fixé de manière à correspondre soit aux taux            Vergütungssätze berechneten Einnahmen werden so festgesetzt,\nplafonds spécifiques aux pays, soit au revenu de 2022 augmenté       dass sie entweder den länderspezifischen Höchstsätzen entspre-\nde 16% pour un envoi de format E de 158 grammes, la valeur la        chen oder den um 16 % erhöhten Einnahmen von 2022 für eine\nplus basse étant retenue ;                                           Sendung des Formats E von 158 Gramm, wobei der niedrigste\nWert herangezogen wird;\n2.4 pour 2024 : le revenu calculé sur la base des taux auto-        2.4 für 2024: Die auf der Grundlage der selbst festgesetzten\ndéclarés est fixé de manière à correspondre soit aux taux            Vergütungssätze berechneten Einnahmen werden so festgesetzt,\nplafonds spécifiques aux pays, soit au revenu de 2023 augmenté       dass sie entweder den länderspezifischen Höchstsätzen entspre-\nde 16% pour un envoi de format E de 158 grammes, la valeur la        chen oder den um 16 % erhöhten Einnahmen von 2023 für eine\nplus basse étant retenue ;                                           Sendung des Formats E von 158 Gramm, wobei der niedrigste\nWert herangezogen wird;\n2.5 pour 2025 : le revenu calculé sur la base des taux auto-        2.5 für 2025: Die auf der Grundlage der selbst festgesetzten\ndéclarés est fixé de manière à correspondre soit aux taux            Vergütungssätze berechneten Einnahmen werden so festgesetzt,\nplafonds spécifiques aux pays, soit au revenu de 2024 augmenté       dass sie entweder den länderspezifischen Höchstsätzen entspre-\nde 17% pour un envoi de format E de 158 grammes, la valeur la        chen oder den um 17 % erhöhten Einnahmen von 2024 für eine\nplus basse étant retenue.                                            Sendung des Formats E von 158 Gramm, wobei der niedrigste\nWert herangezogen wird.\n3. Concernant les taux applicables en 2021 et les années            3. Das Verhältnis zwischen dem selbst festgesetzten\nsuivantes, le ratio entre le taux autodéclaré par envoi et le taux   Vergütungssatz je Sendung und dem selbst festgesetzten Ver-\nautodéclaré par kilogramme ne peut pas varier à la hausse ou à       gütungssatz je Kilogramm darf für die 2021 und in den Folge-\nla baisse de plus de cinq points de pourcentage par rapport au       jahren geltenden Vergütungssätze nicht mehr als fünf Prozent-\nratio de l’année précédente. Pour les opérateurs désignés qui        punkte nach oben oder unten vom Verhältnis des Vorjahres\nautodéclarent leurs taux conformément aux dispositions               abweichen. Für die benannten Betreiber, die ihre Vergütungs-\nsous 6bis ou qui appliquent ces taux sur une base réciproque         sätze gemäß Absatz 6bis selbst festsetzen oder diese Ver-\nconformément aux dispositions sous 6quater, le ratio en vigueur      gütungssätze auf der Grundlage der Gegenseitigkeit gemäß\nen 2020 se base sur les taux autodéclarés par envoi et les taux      Absatz 6quater anwenden, beruht das im Jahr 2020 geltende\nautodéclarés par kilogramme fixés à compter du 1er juillet 2020.     Verhältnis auf den selbst festgesetzten Vergütungssätzen je\nSendung und den selbst festgesetzten Vergütungssätzen je\nKilogramm, die ab dem 1. Juli 2020 Gültigkeit haben.\n4. Les opérateurs désignés choisissant de ne pas autodécla-         4. Für die benannten Betreiber, die entscheiden, ihre Ver-\nrer leurs taux selon les dispositions du présent article appliquent  gütungssätze nicht gemäß diesem Artikel selbst festzusetzen,\npleinement les dispositions des articles 29 et 30.                   gelten die Artikel 29 und 30 uneingeschränkt.\n5. Si un opérateur désigné ayant choisi d’autodéclarer ses          5. Teilt ein benannter Betreiber, der sich entschieden hat,\ntaux applicables aux envois de la poste aux lettres de format        seine Vergütungssätze für sperrige Briefsendungen (E) und Päck-\nencombrant (E) et aux petits paquets (E) pour une année civile       chen (E) für ein bestimmtes Kalenderjahr selbst festzusetzen,\ndonnée ne communique pas des taux autodéclarés différents            keine davon abweichenden selbst festgesetzten Vergütungssätze\npour l’année suivante, les taux autodéclarés existants continuent    für das folgende Jahr mit, so behalten die bestehenden selbst\nde s’appliquer, sauf s’ils ne satisfont pas aux conditions énon-     festgesetzten Vergütungssätze ihre Gültigkeit, es sei denn, sie\ncées dans cet article.                                               genügen nicht den Bedingungen in diesem Artikel.\n6. Le Bureau international doit être informé par l’opérateur        6. Das Internationale Büro muss vom betreffenden benannten\ndésigné concerné de toute diminution des tarifs intérieurs           Betreiber über jegliche Senkung der in diesem Artikel genannten\nmentionnés dans le présent article.                                  Inlandstarife informiert werden.\n6bis. Avec effet au 1er juillet 2020, et par dérogation aux dis-    6bis. Ab dem 1. Juli 2020 und abweichend von den Absät-\npositions sous 1 et 2, un opérateur désigné d’un Pays-membre         zen 1 und 2 kann ein benannter Betreiber eines Mitgliedslandes,\ndont le total des volumes annuels d’envois de la poste aux lettres   dessen Gesamtjahresvolumen an eingehenden Briefsendungen\narrivants a dépassé 75 000 tonnes en 2018 (selon les renseigne-      2018 (nach offiziellen Angaben, die dem Internationalen Büro\nments officiels en la matière transmis au Bureau international ou    übermittelt wurden, oder nach anderen verfügbaren offiziellen In-\nselon toute autre information officiellement disponible et évaluée   formationen, die vom Internationalen Büro geprüft wurden)","1066            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2020\npar le Bureau international) peut autodéclarer ses taux pour les      75 000 Tonnen überschritten hat, seine Vergütungssätze für\nenvois de la poste aux lettres de format encombrant (E) et les        sperrige Briefsendungen (E) und Päckchen (E) mit Ausnahme der\npetits paquets (E), sauf pour les flux de la poste aux lettres men-   in den Absätzen 1.1.6 und 1.1.7 genannten Briefsendungsströme\ntionnés sous 1.1.6 et 1.1.7. L’opérateur désigné concerné a éga-      selbst festsetzen. Der betreffende benannte Betreiber ist eben-\nlement le droit de ne pas appliquer les limites d’augmentation de     falls berechtigt, die in Absatz 2 genannten Grenzwerte für die\nrevenus décrites sous 2 pour les flux de courrier vers, depuis et     Erhöhung der Einnahmen für Sendungsströme aus, nach und\nentre son pays et tout autre pays.                                    zwischen seinem Land und jedem anderen Land nicht anzu-\nwenden.\n6ter. Si une autorité compétente pour la supervision de l’opé-        6ter. Bestimmt eine Behörde, die für die Aufsicht über einen be-\nrateur désigné qui applique l’option susmentionnée sous 6bis          nannten Betreiber zuständig ist, der die in Absatz 6bis genannte\ndétermine que, pour couvrir la totalité des coûts de traitement et    Option anwendet, dass zur Deckung sämtlicher Bearbeitungs-\nde distribution des envois de la poste aux lettres de format          und Zustellkosten für sperrige Briefsendungen (E) und Päck-\nencombrant (E) et des petits paquets (E), le taux autodéclaré de      chen (E) der selbst festgesetzte Vergütungssatz des benannten\nl’opérateur désigné applicable au-delà de 2020 doit être basé sur     Betreibers nach 2020 auf einem Kosten-Tarif-Verhältnis von über\nun ratio coût/tarif supérieur à 70% du montant du tarif intérieur     70 % des Betrags des Inlandstarifs beruhen muss, der für eine\napplicable à un envoi unique, alors le ratio coût / tarif pour cet    einzige Sendung gilt, so kann das Kosten-Tarif-Verhältnis für die-\nopérateur désigné peut dépasser 70%, sous réserve que le ratio        sen benannten Betreiber 70 % überschreiten, sofern das anzu-\ncoût/tarif à appliquer ne dépasse pas de plus d’un point de pour-     wendende Kosten-Tarif-Verhältnis den jeweils höheren Wert von\ncentage la valeur la plus élevée entre 70% et le ratio coût/tarif     70 % oder das Kosten-Tarif-Verhältnis zur Berechnung der aktu-\nutilisé pour le calcul des taux autodéclarés applicables actuelle-    ell gültigen selbst festgesetzten Vergütungssätze nicht um mehr\nment, sans être supérieur à 80% et à condition que l’opérateur        als einen Prozentpunkt überschreitet, wobei 80 % nicht über-\nen question transmette tous les renseignements complémen-             schritten werden dürfen, und unter der Bedingung, dass der frag-\ntaires avec sa notification au Bureau international prévue sous 1.    liche benannte Betreiber dem Internationalen Büro alle zusätzli-\nSi un opérateur désigné augmente son ratio coût / tarif sur la        chen Angaben zusammen mit der in Absatz 1 vorgesehenen\nbase d’une telle décision de l’autorité compétente, alors il notifie  Notifizierung übermittelt. Erhöht ein benannter Betreiber auf der\nau Bureau international ce ratio, pour publication au plus tard le    Grundlage einer solchen Entscheidung der zuständigen Behörde\n1er mars de l’année précédant l’année d’application du ratio.         sein Kosten-Tarif-Verhältnis, so notifiziert er dem Internationalen\nD’autres spécifications relatives aux coûts et aux revenus à          Büro dieses Verhältnis zur Veröffentlichung spätestens am\nutiliser pour le calcul du ratio coût/tarif spécifique sont indiquées 1. März des Jahres, das dem Gültigkeitsjahr des Verhältnisses\ndans le Règlement.                                                    vorausgeht. Weitere Spezifikationen zu den Kosten und Ein-\nnahmen, die zur Berechnung des Kosten-Tarif-Verhältnisses\nheranzuziehen sind, sind in den Ergänzenden Bestimmungen\naufgeführt.\n6quater. Quand un opérateur désigné d’un Pays-membre in-              6quater. Macht ein benannter Betreiber eines Mitgliedslandes\nvoque les dispositions sous 6bis, tous les autres opérateurs          von Absatz 6bis Gebrauch, so können alle anderen entsprechen-\ndésignés correspondants, autres que ceux des pays dont les flux       den benannten Betreiber, die nicht aus den Ländern kommen,\nsont mentionnés sous 1.1.6 et 1.1.7, peuvent faire de même à          deren Ströme in den Absätzen 1.1.6 und 1.1.7 genannt werden,\nl’égard de l'opérateur désigné susmentionné.                          gegenüber dem genannten Betreiber ebenso verfahren.\n6quinquies. Tout opérateur désigné qui invoque la possibilité in-     6quinquies. Jeder benannte Betreiber, der von der in Absatz 6bis\ndiquée sous 6bis doit, dans l’année civile d’entrée en vigueur des    genannten Möglichkeit Gebrauch macht, muss dem Verein im\ntaux initiaux, payer des frais à l’Union, durant cinq années consé-   Kalenderjahr des Inkrafttretens der erstmaligen Vergütungssätze\ncutives (à compter de l’année civile d’application de l’option sus-   und für fünf aufeinander folgende Jahre (beginnend mit dem\nmentionnée sous 6bis), de 8 millions de CHF par an, soit un total     Kalenderjahr, in dem die in Absatz 6bis genannte Option an-\nde 40 millions de CHF. Aucun autre paiement n’est prévu pour          gewendet wird) Gebühren in Höhe von 8 Millionen Schweizer\nl’autodéclaration des taux conformément à ce paragraphe au            Franken jährlich, d. h. eine Gesamtsumme von 40 Millionen\nterme de cette période de cinq ans.                                   Schweizer Franken zahlen. Nach Ablauf dieses Zeitraums von\nfünf Jahren sind keine weiteren Zahlungen für die Selbstfest-\nsetzung von Vergütungssätzen gemäß jenem Absatz vorgesehen.\n6quinquies.1 Les frais susmentionnés sont exclusivement               6quinquies.1 Die genannten Gebühren sind ausschließlich ge-\nalloués selon la méthodologie suivante : 16 millions de CHF sont      mäß der folgenden Vorgehensweise zuzuweisen: 16 Millionen\nalloués à un fonds affecté de l’Union pour la mise en œuvre de        Schweizer Franken werden einem zweckgebundenen Fonds des\nprojets concernant l’échange de données électroniques préala-         Vereins zur Umsetzung von Projekten zur elektronischen Daten-\nbles et la sécurité postale, selon les termes d’une lettre d’accord   voranmeldung und zur Sicherheit im Postdienst gemäß einer Ab-\nconclue entre l’opérateur désigné concerné et l’Union, et 24 mil-     sichtserklärung zwischen dem betreffenden benannten Betreiber\nlions de CHF sont alloués à un fonds affecté de l’Union pour          und dem Verein zugewiesen, 24 Millionen Schweizer Franken\nfinancer les engagements à long terme de l’Union, tels que défi-      werden einem zweckgebundenen Fonds des Vereins zur Finan-\nnis par le Conseil d’administration, selon les termes d’une lettre    zierung von langfristigen Verbindlichkeiten des Vereins, wie vom\nd’accord conclue entre l’opérateur désigné concerné et l’Union.       Verwaltungsrat festgelegt, gemäß einer Absichtserklärung zwi-\nschen dem betreffenden benannten Betreiber und dem Verein\nzugewiesen.\n6quinquies.2 Les frais prévus sous ce paragraphe ne s’appli-          6quinquies.2 Die in diesem Absatz genannten Gebühren gelten\nquent pas aux opérateurs désignés des Pays-membres qui                nicht für benannte Betreiber der Mitgliedsländer, die selbst fest-\nappliquent des taux autodéclarés sur une base réciproque selon        gesetzte Vergütungssätze auf der Grundlage der Gegenseitigkeit\nles dispositions sous 6quater en raison du choix d’un autre opé-      gemäß Absatz 6quater aufgrund der Entscheidung eines anderen\nrateur désigné d’autodéclarer ses taux conformément aux               benannten Betreibers anwenden, seine Vergütungssätze gemäß\ndispositions sous 6bis.                                               Absatz 6bis selbst festzusetzen.\n6quinquies.3 L’opérateur désigné qui paie les frais indique           6quinquies.3 Der benannte Betreiber, der die Gebühren zahlt,\nchaque année au Bureau international comment répartir les             teilt dem Internationalen Büro jedes Jahr mit, wie die 8 Millionen\n8 millions de CHF annuels, à condition que les cinq versements        Schweizer Franken in Übereinstimmung mit der betreffenden\nannuels soient répartis comme défini plus haut, conformément          Absichtserklärung zugewiesen werden unter der Voraussetzung,\nà la lettre d’accord concernée. Un opérateur désigné qui choisit      dass die fünf jährlichen Zahlungen wie vorstehend beschrieben","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2020                          1067\nd’autodéclarer ses taux conformément aux dispositions sous 6bis       aufgeteilt werden. Ein benannter Betreiber, der entscheidet, seine\nest dûment informé des dépenses relatives aux frais versés            Vergütungssätze gemäß Absatz 6bis selbst festzusetzen, wird\nconformément à ce paragraphe, selon les termes de la lettre           ordnungsgemäß über die Ausgaben bezüglich der gemäß die-\nd’accord conclue entre l’opérateur désigné concerné et l’Union.       sem Absatz gezahlten Gebühren gemäß der Absichtserklärung\nzwischen dem betreffenden benannten Betreiber und dem Verein\ninformiert.\n6sexies. Si un opérateur désigné choisit d’autodéclarer ses           6sexies. Entscheidet ein benannter Betreiber, seine Vergü-\ntaux conformément aux dispositions sous 6bis, ou si un opérateur      tungssätze gemäß Absatz 6bis selbst festzusetzen, oder wendet\ndésigné applique sur une base réciproque un taux autodéclaré          ein benannter Betreiber einen selbst festgesetzten Vergütungs-\nconformément aux dispositions sous 6quater, cet opérateur dési-       satz auf der Grundlage der Gegenseitigkeit gemäß Absatz 6quater\ngné devrait, au moment d’introduire ces taux, envisager de com-       an, so sollte dieser benannte Betreiber zum Zeitpunkt der Ein-\nmuniquer aux opérateurs désignés d’origine des Pays-membres           führung dieser Vergütungssätze die einliefernden benannten\nde l’UPU, sur une base non discriminatoire, des frais proportion-     Betreiber der Mitgliedsländer des Weltpostvereins über die Ge-\nnellement ajustés au volume et à la distance, dans la mesure          bühren unterrichten, die auf eine nicht diskriminierende Weise\ndu possible, et déjà publiés dans le cadre du service intérieur du    und soweit möglich proportional nach dem Volumen und der Be-\npays de destination pour des services équivalents, en vertu d’un      förderungsstrecke festgelegt werden und den Gebühren entspre-\naccord commercial bilatéral réciproquement acceptable, selon          chen, die bereits für ähnliche Dienstleistungen für den Inlands-\nles règles de l’autorité nationale de régulation.                     dienst des Bestimmungslandes veröffentlicht sind, und zwar\naufgrund eines nach den Regelungen der nationalen Regelungs-\nbehörde gegenseitig annehmbaren zweiseitigen Handelsabkom-\nmens.\n7. Aucune réserve n'est applicable à cet article.                     7. Vorbehalte zu diesem Artikel sind nicht zulässig.\nArticle III                                                        Artikel III\n(Art. 29 modifié)                                               (geänderter Artikel 29)\nFrais terminaux.                                                   Endvergütungen.\nDispositions applicables aux flux de courrier                       Bestimmungen für Sendungsströme zwischen\nentre les opérateurs désignés des pays du système cible                den benannten Betreibern der Länder des Zielsystems\n1. La rémunération pour les envois de la poste aux lettres, y         1. Die Vergütung für Briefsendungen einschließlich Massen-\ncompris le courrier en nombre, à l’exclusion des sacs M et des        sendungen und ausschließlich M-Beutel und CCRI-Sendungen\nenvois CCRI, est établie d’après l’application des taux par envoi     wird durch Anwendung der Vergütungssätze je Sendung und je\net par kilogramme reflétant les coûts de traitement dans le pays      Kilogramm ermittelt, die sich an den Bearbeitungskosten im Be-\nde destination. Les taxes applicables aux envois prioritaires du      stimmungsland orientieren. Die Entgelte für Vorrangsendungen\nrégime intérieur qui entrent dans le cadre du service universel       des Inlandsdienstes, die Teil des Universaldienstes sind, werden\nservent de références pour le calcul des taux de frais terminaux.     für die Berechnung der Endvergütungssätze herangezogen.\n2. Les taux de frais terminaux du système cible sont calculés         2. Die Endvergütungssätze des Zielsystems werden unter Be-\nen tenant compte de la classification des envois en fonction          rücksichtigung der Einstufung der Sendungen nach ihrer Größe\nde leur taille (format), d’après les dispositions spécifiées à        (Format) gemäß den in Artikel 17 Absatz 5 aufgeführten Bedin-\nl’article 17.5, si cela s’applique au service intérieur.              gungen berechnet, wenn dies für den Inlandsdienst gilt.\n3. Les opérateurs désignés du système cible échangent des             3. Die benannten Betreiber des Zielsystems tauschen nach\ndépêches séparées par format conformément aux conditions              Format voneinander getrennte Kartenschlüsse gemäß den in den\nspécifiées dans le Règlement.                                         Ergänzenden Bestimmungen aufgeführten Bedingungen aus.\n4. La rémunération pour les envois CCRI s’effectue selon les          4. Die Vergütung für CCRI-Sendungen erfolgt gemäß den ein-\ndispositions pertinentes du Règlement.                                schlägigen Bestimmungen der Ergänzenden Bestimmungen.\n5. Les taux par envoi et par kilogramme sont séparés pour les         5. Die Vergütungssätze je Sendung und je Kilogramm werden\nenvois de la poste aux lettres de petit format (P) et de grand for-   jeweils für kleinformatige (P) und großformatige Briefsendun-\nmat (G) et pour les envois de la poste aux lettres de format en-      gen (G) und für sperrige Briefsendungen (E) und Päckchen (E)\ncombrant (E) et les petits paquets (E). Ils sont calculés sur la base getrennt. Sie werden auf der Grundlage von 70 % der Entgelte\nde 70% des taxes pour un envoi de la poste aux lettres de petit       für kleinformatige Briefsendungen von 20 Gramm (P) und für\nformat de 20 grammes (P) et pour un envoi de la poste aux lettres     großformatige Briefsendungen von 175 Gramm (G) ohne Mehr-\nde grand format de 175 grammes (G), hors TVA et autres taxes.         wertsteuer und andere Steuern berechnet. Für sperrige Briefsen-\nPour les envois de la poste aux lettres de format encombrant (E)      dungen (E) und Päckchen (E) werden sie auf der Grundlage der\net les petits paquets (E), ils sont calculés sur la base des taux     Vergütungssätze für Sendungen von 375 Gramm des Formats P\npour les envois de format P et de format G à 375 grammes, hors        und des Formats G ohne Mehrwertsteuer und andere Steuern\nTVA et autres taxes.                                                  berechnet.\n6. Le Conseil d’exploitation postale définit les conditions qui       6. Der Rat für Postbetrieb legt die für die Berechnung der\ns’appliquent pour le calcul des taux ainsi que les procédures         Vergütungssätze geltenden Bedingungen sowie die postbetrieb-\nopérationnelles, statistiques et comptables nécessaires pour          lichen, statistischen und buchhalterischen Verfahren fest, die für\nl’échange de dépêches séparées par format.                            den Austausch von Kartenschlüssen mit unterschiedlichen\nFormaten notwendig sind.\n7. Sauf pour les taux de frais terminaux applicables en 2020          7. Mit Ausnahme der 2020 geltenden Endvergütungssätze\naux envois de la poste aux lettres de format encombrant (E) et        für sperrige Briefsendungen (E) und Päckchen (E) dürfen die\naux petits paquets (E), les taux appliqués aux flux entre les pays    für Ströme zwischen Ländern des Zielsystems innerhalb eines\ndu système cible au cours d’une année donnée n’entraînent pas         Jahres geltenden Vergütungssätze im Vergleich zum Vorjahr nicht\nd’augmentation des recettes issues des frais terminaux de plus        zu einer Erhöhung der Einnahmen aus Endvergütungen von mehr\nde 13% pour un envoi de la poste aux lettres de format P et de        als 13 % für Briefsendungen von 37,6 Gramm des Formats P und\nformat G pesant 37,6 grammes et pour un envoi de format E de          des Formats G von und für Sendungen von 375 Gramm des\n375 grammes, par rapport à l’année précédente.                        Formats E führen.","1068           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2020\n8. Les taux appliqués aux flux entre pays ayant adhéré             8. Die Vergütungssätze, die für Sendungsströme zwischen\nau système cible avant 2010 pour les envois de la poste aux        Ländern gelten, die dem Zielsystem vor 2010 beigetreten sind,\nlettres de petit format (P) et de grand format (G) ne pourront pas dürfen folgende Höchstwerte für kleinformatige Briefsendun-\ndépasser :                                                         gen (P) und großformatige Briefsendungen (G) nicht überschrei-\nten:\n8.1 pour 2018 : 0,331 DTS par envoi et 2,585 DTS par kilo-         8.1 für 2018: 0,331 SZR je Sendung und 2,585 SZR je Kilo-\ngramme ;                                                           gramm;\n8.2 pour 2019 : 0,341 DTS par envoi et 2,663 DTS par kilo-         8.2 für 2019: 0,341 SZR je Sendung und 2,663 SZR je Kilo-\ngramme ;                                                           gramm;\n8.3 pour 2020: 0,351 DTS par envoi et 2,743 DTS par kilo-          8.3 für 2020: 0,351 SZR je Sendung und 2,743 SZR je Kilo-\ngramme ;                                                           gramm;\n8.4 pour 2021 : 0,362 DTS par envoi et 2,825 DTS par kilo-         8.4 für 2021: 0,362 SZR je Sendung und 2,825 SZR je Kilo-\ngramme.                                                            gramm.\n9. Les taux appliqués aux flux entre pays ayant adhéré au          9. Die Vergütungssätze, die für Sendungsströme zwischen\nsystème cible avant 2010 pour les envois de la poste aux lettres   Ländern gelten, die dem Zielsystem vor 2010 beigetreten sind,\nde format encombrant (E) et les petits paquets (E) ne pourront     dürfen folgende Höchstsätze für sperrige Briefsendungen (E) und\npas dépasser :                                                     Päckchen (E) nicht überschreiten:\n9.1 pour 2018 : 0,705 DTS par envoi et 1,584 DTS par kilo-         9.1 für 2018: 0,705 SZR je Sendung und 1,584 SZR je Kilo-\ngramme ;                                                           gramm;\n9.2 pour 2019 : 0,726 DTS par envoi et 1,632 DTS par kilo-         9.2 für 2019: 0,726 SZR je Sendung und 1,632 SZR je Kilo-\ngramme ;                                                           gramm;\n9.3 pour 2020 : 0,762 DTS par envoi et 1,714 DTS par kilo-         9.3 für 2020: 0,762 SZR je Sendung und 1,714 SZR je Kilo-\ngramme ;                                                           gramm;\n9.4 pour 2021 : 0,785 DTS par envoi et 1,765 DTS par kilo-         9.4 für 2021: 0,785 SZR je Sendung und 1,765 SZR je Kilo-\ngramme.                                                            gramm.\n10. Les taux appliqués aux flux entre pays ayant adhéré au         10. Die Vergütungssätze, die für Sendungsströme zwischen\nsystème cible avant 2010, en 2010, en 2012 ou en 2016 pour les     Ländern gelten, die dem Zielsystem vor 2010 oder im Jahr 2010,\nenvois de la poste aux lettres de petit format (P) et de grand     2012 oder 2016 beigetreten sind, dürfen folgende Werte für klein-\nformat (G) ne pourront pas être inférieurs aux valeurs indiquées   formatige Briefsendungen (P) und großformatige Briefsendun-\nci-après :                                                         gen (G) nicht unterschreiten:\n10.1 pour 2018 : 0,227 DTS par envoi et 1,774 DTS par kilo-        10.1 für 2018: 0,227 SZR je Sendung und 1,774 SZR je Kilo-\ngramme ;                                                           gramm;\n10.2 pour 2019 : 0,233 DTS par envoi et 1,824 DTS par kilo-        10.2 für 2019: 0,233 SZR je Sendung und 1,824 SZR je Kilo-\ngramme ;                                                           gramm;\n10.3 pour 2020 : 0,240 DTS par envoi et 1,875 DTS par kilo-        10.3 für 2020: 0,240 SZR je Sendung und 1,875 SZR je Kilo-\ngramme ;                                                           gramm;\n10.4 pour 2021 : 0,247 DTS par envoi et 1,928 DTS par kilo-        10.4 für 2021: 0,247 SZR je Sendung und 1,928 SZR je Kilo-\ngramme.                                                            gramm.\n11. Les taux appliqués aux flux entre pays ayant adhéré au         11. Die Vergütungssätze, die für Sendungsströme zwischen\nsystème cible avant 2010, en 2010, en 2012 ou en 2016 pour les     Ländern gelten, die dem Zielsystem vor 2010 oder im Jahr 2010,\nenvois de la poste aux lettres de format encombrant (E) et les     2012 oder 2016 beigetreten sind, dürfen folgende Werte für sper-\npetits paquets (E) ne pourront pas être inférieurs aux valeurs     rige Briefsendungen (E) und Päckchen (E) nicht unterschreiten:\nindiquées ci-après :\n11.1 pour 2018 : 0,485 DTS par envoi et 1,089 DTS par kilo-        11.1 für 2018: 0,485 SZR je Sendung und 1,089 SZR je Kilo-\ngramme ;                                                           gramm;\n11.2 pour 2019 : 0,498 DTS par envoi et 1,120 DTS par kilo-        11.2 für 2019: 0,498 SZR je Sendung und 1,120 SZR je Kilo-\ngramme ;                                                           gramm;\n11.3 pour 2020 : 0,614 DTS par envoi et 1,381 DTS par kilo-        11.3 für 2020: 0,614 SZR je Sendung und 1,381 SZR je Kilo-\ngramme ;                                                           gramm;\n11.4 pour 2021 : 0,645 DTS par envoi et 1,450 DTS par kilo-        11.4 für 2021: 0,645 SZR je Sendung und 1,450 SZR je Kilo-\ngramme ;                                                           gramm;\n11.5 pour 2022 : 0,677 DTS par envoi et 1,523 DTS par kilo-        11.5 für 2022: 0,677 SZR je Sendung und 1,523 SZR je\ngramme ;                                                           Kilogramm;\n11.6 pour 2023 : 0,711 DTS par envoi et 1,599 DTS par kilo-        11.6 für 2023: 0,711 SZR je Sendung und 1,599 SZR je\ngramme ;                                                           Kilogramm;\n11.7 pour 2024 : 0,747 DTS par envoi et 1,679 DTS par kilo-        11.7 für 2024: 0,747 SZR je Sendung und 1,679 SZR je\ngramme ;                                                           Kilogramm;\n11.8 pour 2025 : 0,784 DTS par envoi et 1,763 DTS par kilo-        11.8 für 2025: 0,784 SZR je Sendung und 1,763 SZR je\ngramme.                                                            Kilogramm.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2020                     1069\n12. Les taux appliqués aux flux entre les pays faisant partie      12. Die Vergütungssätze, die für Sendungsströme zwischen\ndu système cible depuis 2010 et 2012 et entre ces pays et ceux     Ländern gelten, die dem Zielsystem seit 2010 und 2012 ange-\nqui faisaient partie du système cible avant 2010 pour les envois   hören, und zwischen diesen Ländern und Ländern, die dem Ziel-\nde la poste aux lettres de petit format (P) et de grand format (G) system vor 2010 angehörten, dürfen folgende Höchstwerte für\nne pourront pas dépasser :                                         kleinformatige Briefsendungen (P) und großformatige Briefsen-\ndungen (G) nicht überschreiten:\n12.1 pour 2018 : 0,264 DTS par envoi et 2,064 DTS par kilo-        12.1 für 2018: 0,264 SZR je Sendung und 2,064 SZR je Kilo-\ngramme ;                                                           gramm;\n12.2 pour 2019 : 0,280 DTS par envoi et 2,188 DTS par kilo-        12.2 für 2019: 0,280 SZR je Sendung und 2,188 SZR je Kilo-\ngramme ;                                                           gramm;\n12.3 pour 2020 : 0,297 DTS par envoi et 2,319 DTS par kilo-        12.3 für 2020: 0,297 SZR je Sendung und 2,319 SZR je Kilo-\ngramme ;                                                           gramm;\n12.4 pour 2021 : 0,315 DTS par envoi et 2,458 DTS par kilo-        12.4 für 2021: 0,315 SZR je Sendung und 2,458 SZR je Kilo-\ngramme.                                                            gramm.\n13. Les taux appliqués aux flux entre pays faisant partie du       13. Die Vergütungssätze, die für Sendungsströme zwischen\nsystème cible depuis 2010 et 2012 et entre ces pays et ceux qui    Ländern gelten, die dem Zielsystem seit 2010 und 2012 ange-\nfaisaient partie du système cible avant 2010 pour les envois       hören, und zwischen diesen Ländern und Ländern, die dem\nde la poste aux lettres de format encombrant (E) et les petits     Zielsystem vor 2010 angehörten, dürfen folgende Höchstwerte\npaquets (E) ne pourront pas dépasser :                             für sperrige Briefsendungen (E) und Päckchen (E) nicht über-\nschreiten:\n13.1 pour 2018 : 0,584 DTS par envoi et 1,313 DTS par kilo-        13.1 für 2018: 0,584 SZR je Sendung und 1,313 SZR je Kilo-\ngramme ;                                                           gramm;\n13.2 pour 2019 : 0,640 DTS par envoi et 1,439 DTS par kilo-        13.2 für 2019: 0,640 SZR je Sendung und 1,439 SZR je Kilo-\ngramme ;                                                           gramm;\n13.3 pour 2020 : 0,762 DTS par envoi et 1,714 DTS par kilo-        13.3 für 2020: 0,762 SZR je Sendung und 1,714 SZR je Kilo-\ngramme ;                                                           gramm;\n13.4 pour 2021 : 0,785 DTS par envoi et 1,765 DTS par kilo-        13.4 für 2021: 0,785 SZR je Sendung und 1,765 SZR je Kilo-\ngramme.                                                            gramm.\n14. Les taux appliqués aux flux entre pays faisant partie du       14. Die Vergütungssätze, die für Sendungsströme zwischen\nsystème cible depuis 2016 et entre ces pays et ceux ayant          Ländern gelten, die dem Zielsystem seit 2016 angehören, und\nadhéré au système cible avant 2010, en 2010 ou en 2012 pour        zwischen diesen Ländern und den Ländern, die dem Zielsystem\nles envois de la poste aux lettres de petit format (P) et de grand vor 2010 oder im Jahr 2010 oder 2012 beigetreten sind, dürfen\nformat (G) ne pourront pas dépasser :                              folgende Höchstwerte für kleinformatige Briefsendungen (P) und\ngroßformatige Briefsendungen (G) nicht überschreiten:\n14.1 pour 2018 : 0,234 DTS par envoi et 1,831 DTS par kilo-        14.1 für 2018: 0,234 SZR je Sendung und 1,831 SZR je Kilo-\ngramme ;                                                           gramm;\n14.2 pour 2019 : 0,248 DTS par envoi et 1,941 DTS par kilo-        14.2 für 2019: 0,248 SZR je Sendung und 1,941 SZR je Kilo-\ngramme ;                                                           gramm;\n14.3 pour 2020 : 0,263 DTS par envoi et 2,057 DTS par kilo-        14.3 für 2020: 0,263 SZR je Sendung und 2,057 SZR je Kilo-\ngramme ;                                                           gramm;\n14.4 pour 2021 : 0,279 DTS par envoi et 2,180 DTS par kilo-        14.4 für 2021: 0,279 SZR je Sendung und 2,180 SZR je Kilo-\ngramme.                                                            gramm.\n15. Les taux appliqués aux flux entre pays faisant partie du       15. Die Vergütungssätze, die für Sendungsströme zwischen\nsystème cible depuis 2016 et entre ces pays et ceux ayant          Ländern gelten, die dem Zielsystem seit 2016 angehören, und\nadhéré au système cible avant 2010, en 2010 ou en 2012 pour        zwischen diesen Ländern und Ländern, die dem Zielsystem vor\nles envois de la poste aux lettres de format encombrant (E) et les 2010 oder im Jahr 2010 oder 2012 beigetreten sind, dürfen fol-\npetits paquets (E) ne pourront pas dépasser :                      gende Höchstwerte für sperrige Briefsendungen (E) und Päck-\nchen (E) nicht überschreiten:\n15.1 pour 2018 : 0,533 DTS par envoi et 1,198 DTS par kilo-        15.1 für 2018: 0,533 SZR je Sendung und 1,198 SZR je Kilo-\ngramme ;                                                           gramm;\n15.2 pour 2019 : 0,602 DTS par envoi et 1,354 DTS par kilo-        15.2 für 2019: 0,602 SZR je Sendung und 1,354 SZR je Kilo-\ngramme ;                                                           gramm;\n15.3 pour 2020 : 0,762 DTS par envoi et 1,714 DTS par kilo-        15.3 für 2020: 0,762 SZR je Sendung und 1,714 SZR je Kilo-\ngramme ;                                                           gramm;\n15.4 pour 2021 : 0,785 DTS par envoi et 1,765 DTS par kilo-        15.4 für 2021: 0,785 SZR je Sendung und 1,765 SZR je Kilo-\ngramme.                                                            gramm.\n16. Pour les flux inférieurs à 50 tonnes par an entre les pays     16. Für Ströme von weniger als 50 Tonnen jährlich zwischen\nayant rejoint le système cible en 2010 ou en 2012 ainsi qu’entre   Ländern, die dem Zielsystem im Jahr 2010 oder 2012 beigetreten\nces pays et les pays ayant rejoint le système cible avant 2010,    sind, sowie zwischen diesen Ländern und Ländern, die dem Ziel-\nles composantes par kilogramme et par envoi sont converties en     system vor 2010 beigetreten sind, werden die Bestandteile je\nun taux total par kilogramme, sur la base de la composition type   Kilogramm und je Sendung zu einem Gesamtvergütungssatz\nde 1 kilogramme de courrier au niveau mondial, selon laquelle      je Kilogramm umgerechnet, und zwar auf der Grundlage einer\nles envois de formats P et G représentent 8,16 envois pour un      weltweiten Standardzusammensetzung von 1 Kilogramm Brief-","1070             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2020\npoids de 0,31 kilogramme et les envois de format E représentent         post, wonach Sendungen der Formate P und G 8,16 Sendungen\n2,72 envois pour un poids de 0,69 kilogramme.                           von einem Gewicht von 0,31 Kilogramm ausmachen und Sen-\ndungen des Formats E 2,72 Sendungen von einem Gewicht von\n0,69 Kilogramm ausmachen.\n17. Pour les flux inférieurs à 75 tonnes par an en 2018 et 2019,        17. Für Ströme von weniger als 75 Tonnen jährlich in den Jah-\net inférieurs à 50 tonnes par an en 2020 et 2021, entre les pays        ren 2018 und 2019 und für Ströme von weniger als 50 Tonnen\nayant rejoint le système cible en 2016 ou ultérieurement ainsi          jährlich in den Jahren 2020 und 2021 zwischen Ländern, die dem\nqu’entre ces pays et les pays ayant rejoint le système cible avant      Zielsystem 2016 oder später beigetreten sind, sowie zwischen\n2010, en 2010 ou en 2012, les composantes par kilogramme et             diesen Ländern und Ländern, die dem Zielsystem vor 2010 oder\npar envoi sont converties en un taux total par kilogramme sur la        im Jahr 2010 oder 2012 beigetreten sind, werden die Bestand-\nbase de la composition type de 1 kilogramme de courrier au              teile je Kilogramm und je Sendung zu einem Gesamtvergütungs-\nniveau mondial mentionnée sous 16.                                      satz je Kilogramm umgerechnet, und zwar auf der Grundlage der\nin Absatz 16 genannten weltweiten Standardzusammensetzung\nvon 1 Kilogramm Briefpost.\n17bis. Les taux de frais terminaux applicables aux envois de            17bis. Die gemäß Artikel 28bis selbst festgesetzten Endver-\nla poste aux lettres de format encombrant (E) et aux petits             gütungssätze für sperrige Briefsendungen (E) und Päckchen (E)\npaquets (E) ayant été autodéclarés conformément à l’article 28bis       ersetzen die Vergütungssätze für sperrige Briefsendungen (E)\nremplacent les taux relatifs aux envois de la poste aux lettres de      und Päckchen (E), die in diesem Artikel genannt werden; folglich\nformat encombrant (E) et aux petits paquets (E) énoncés dans le         gelten die Absätze 7, 9, 11, 13 und 15 nicht.\nprésent article; par conséquent, les dispositions énoncées\nsous 7, 9, 11, 13 et 15 ne s’appliquent pas.\n18. La rémunération pour le courrier en nombre à l’intention            18. Die Vergütung für Massensendungen in Länder, die dem\ndes pays qui faisaient partie du système cible avant 2010 est           Zielsystem vor 2010 angehörten, wird durch Anwendung der\nétablie d’après l’application des taux par envoi et par kilogramme      je nach Fall in den Absätzen 5 bis 11 oder in Artikel 28bis vorge-\nprévus sous 5 à 11 ou à l’article 28bis, selon le cas.                  sehenen Vergütungssätze je Sendung und je Kilogramm ermittelt.\n19. La rémunération pour le courrier en nombre à l’intention            19. Die Vergütung für Massensendungen in Länder, die dem\ndes pays faisant partie du système cible depuis 2010, 2012 et           Zielsystem seit 2010, 2012 und 2016 angehören, wird durch An-\n2016 est établie d’après l’application des taux par envoi et par        wendung der je nach Fall in den Absätzen 5 und 10 bis 15 oder\nkilogramme prévus sous 5 et 10 à 15 ou à l’article 28bis, selon le      in Artikel 28bis vorgesehenen Vergütungssätze je Sendung und\ncas.                                                                    je Kilogramm ermittelt.\n20. Aucune réserve n’est applicable à cet article.                      20. Vorbehalte zu diesem Artikel sind nicht zulässig.\nArticle IV                                                           Artikel IV\n(Art. 30 modifié)                                                 (geänderter Artikel 30)\nFrais terminaux.                                                      Endvergütungen.\nDispositions applicables aux flux                                       Bestimmungen für Sendungs-\nde courrier vers, depuis et entre                                    ströme nach, aus und zwischen den\nles opérateurs désignés des pays du système transitoire                 benannten Betreibern der Länder des Übergangssystems\n1. Pour les opérateurs désignés des pays du système de frais            1. Für die benannten Betreiber der Länder des Übergangssys-\nterminaux transitoire (en préparation de leur adhésion au système       tems für Endvergütungen wird (in Vorbereitung ihres Beitritts zum\ncible), la rémunération concernant les envois de la poste aux           Zielsystem) die Vergütung bezüglich Briefsendungen einschließ-\nlettres, y compris le courrier en nombre, mais à l’exclusion des        lich Massensendungen, aber ausschließlich M-Beutel und CCRI-\nsacs M et des envois CCRI, est établie sur la base d’un taux par        Sendungen, auf der Grundlage eines Vergütungssatzes je Sen-\nenvoi et d’un taux par kilogramme.                                      dung und eines Vergütungssatzes je Kilogramm ermittelt.\n1bis. Sauf pour les taux de frais terminaux applicables aux             1bis. Mit Ausnahme der gemäß Artikel 28bis selbst festge-\nenvois de la poste aux lettres de format encombrant (E) et aux          setzten Endvergütungssätze für sperrige Briefsendungen (E) und\npetits paquets (E) qui ont été autodéclarés conformément à              Päckchen (E) gilt ab dem Jahr 2020 zur Berechnung der Ver-\nl’article 28bis, les dispositions prévues à l’article 29.1 à 3 et 5 à 7 gütungssätze für sperrige Briefsendungen (E) und Päckchen (E)\ns’appliquent au calcul des taux par envoi et par kilogramme             je Sendung und je Kilogramm Artikel 29 Absätze 1 bis 3 und 5\napplicables aux envois de la poste aux lettres de format encom-         bis 7.\nbrant (E) et aux petits paquets (E) à partir de 2020.\n2. La rémunération pour les envois CCRI s’effectue selon les            2. Die Vergütung für CCRI-Sendungen erfolgt gemäß den ein-\ndispositions pertinentes du Règlement.                                  schlägigen Bestimmungen der Ergänzenden Bestimmungen.\n3. Les taux appliqués aux flux de courrier vers, depuis et entre        3. Folgende Vergütungssätze gelten für Sendungsströme\nles pays du système transitoire pour les envois de la poste aux         nach, aus und zwischen Ländern des Übergangssystems für\nlettres de petit format (P) et de grand format (G) sont:                kleinformatige (P) und großformatige (G) Briefsendungen:\n3.1 pour 2018 : 0,227 DTS par envoi et 1,774 DTS par kilo-              3.1 für 2018: 0,227 SZR je Sendung und 1,774 SZR je Kilo-\ngramme;                                                                 gramm;\n3.2 pour 2019 : 0,233 DTS par envoi et 1,824 DTS par kilo-              3.2 für 2019: 0,233 SZR je Sendung und 1,824 SZR je Kilo-\ngramme ;                                                                gramm;\n3.3 pour 2020: 0,240 DTS par envoi et 1,875 DTS par kilo-               3.3 für 2020: 0,240 SZR je Sendung und 1,875 SZR je Kilo-\ngramme ;                                                                gramm;\n3.4 pour 2021: 0,247 DTS par envoi et 1,928 DTS par kilo-               3.4 für 2021: 0,247 SZR je Sendung und 1,928 SZR je Kilo-\ngramme.                                                                 gramm.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2020                       1071\n4. Les taux appliqués aux flux de courrier vers, depuis et entre    4. Folgende Vergütungssätze gelten für Sendungsströme\nles pays du système transitoire pour les envois de la poste aux     nach, aus und zwischen Ländern des Übergangssystems für\nlettres de format encombrant (E) et les petits paquets (E) sont :   sperrige Briefsendungen (E) und Päckchen (E):\n4.1 pour 2018 : 0,485 DTS par envoi et 1,089 DTS par kilo-          4.1 für 2018: 0,485 SZR je Sendung und 1,089 SZR je Kilo-\ngramme ;                                                            gramm;\n4.2 pour 2019 : 0,498 DTS par envoi et 1,120 DTS par kilo-          4.2 für 2019: 0,498 SZR je Sendung und 1,120 SZR je Kilo-\ngramme.                                                             gramm.\n4bis. Sauf pour les taux de frais terminaux applicables aux         4bis. Mit Ausnahme der gemäß Artikel 28bis selbst festgesetz-\nenvois de la poste aux lettres de format encombrant (E) et aux      ten Endvergütungssätze für sperrige Briefsendungen (E) und\npetits paquets (E) qui ont été autodéclarés conformément à          Päckchen (E) dürfen die Vergütungssätze für Sendungsströme\nl’article 28bis, et conformément aux dispositions sous 1bis, les    nach, aus und zwischen Ländern des Übergangssystems für\ntaux appliqués aux flux de courrier vers, depuis et entre les pays  sperrige Briefsendungen (E) und Päckchen (E) gemäß Absatz 1bis\ndu système transitoire pour les envois de la poste aux lettres de   folgende Mindestsätze nicht unterschreiten:\nformat encombrant (E) et les petits paquets (E) ne peuvent pas\nêtre inférieurs aux taux suivants :\n4bis.1 pour 2020 : 0,614 DTS par envoi et 1,381 DTS par kilo-       4bis.1 für 2020: 0,614 SZR je Sendung und 1,381 SZR je\ngramme ;                                                            Kilogramm;\n4bis.2 pour 2021 : 0,645 DTS par envoi et 1,450 DTS par kilo-       4bis.2 für 2021: 0,645 SZR je Sendung und 1,450 SZR je\ngramme ;                                                            Kilogramm;\n4bis.3 pour 2022 : 0,677 DTS par envoi et 1,523 DTS par kilo-       4bis.3 für 2022: 0,677 SZR je Sendung und 1,523 SZR je\ngramme ;                                                            Kilogramm;\n4bis.4 pour 2023 : 0,711 DTS par envoi et 1,599 DTS par kilo-       4bis.4 für 2023: 0,711 SZR je Sendung und 1,599 SZR je\ngramme ;                                                            Kilogramm;\n4bis.5 pour 2024 : 0,747 DTS par envoi et 1,679 DTS par kilo-       4bis.5 für 2024: 0,747 SZR je Sendung und 1,679 SZR je\ngramme;                                                             Kilogramm;\n4bis.6 pour 2025 : 0,784 DTS par envoi et 1,763 DTS par kilo-       4bis.6 für 2025: 0,784 SZR je Sendung und 1,763 SZR je\ngramme.                                                             Kilogramm.\n4ter. Sauf pour les taux de frais terminaux applicables aux         4ter. Mit Ausnahme der gemäß Artikel 28bis selbst festgesetz-\nenvois de la poste aux lettres de format encombrant (E) et aux      ten Endvergütungssätze für sperrige Briefsendungen (E) und\npetits paquets (E) qui ont été autodéclarés conformément à          Päckchen (E) dürfen die Vergütungssätze für Sendungsströme\nl’article 28bis, et conformément aux dispositions sous 1bis, les    nach, aus und zwischen Ländern des Übergangssystems für\ntaux appliqués aux flux de courrier vers, depuis et entre les pays  sperrige Briefsendungen (E) und Päckchen (E) gemäß Absatz 1bis\ndu système transitoire pour les envois de la poste aux lettres de   folgende Höchstsätze nicht überschreiten:\nformat encombrant (E) et les petits paquets (E) ne peuvent pas\nêtre supérieurs aux taux suivants :\n4ter.1 pour 2020 : 0,762 DTS par envoi et 1,714 DTS par kilo-       4ter.1 für 2020: 0,762 SZR je Sendung und 1,714 SZR je\ngramme ;                                                            Kilogramm;\n4ter.2 pour 2021 : 0,785 DTS par envoi et 1,765 DTS par kilo-       4ter.2 für 2021: 0,785 SZR je Sendung und 1,765 SZR je\ngramme.                                                             Kilogramm.\n5. Sauf pour les taux de frais terminaux applicables aux            5. Mit Ausnahme der gemäß Artikel 28bis selbst festgesetzten\nenvois de la poste aux lettres de format encombrant (E) et aux      Endvergütungssätze für sperrige Briefsendungen (E) und Päck-\npetits paquets (E) qui ont été autodéclarés conformément à          chen (E) werden für Ströme, die 2018 und 2019 unterhalb der\nl’article 28bis, pour les flux inférieurs au seuil des flux fixé à  in Artikel 29 Absatz 16 oder 17 festgelegten Werte und 2020\nl’article 29.16 ou 17 en 2018 et 2019 et inférieurs au seuil des    und 2021 unterhalb des Wertes von 100 Tonnen liegen, die Be-\nflux de 100 tonnes en 2020 et 2021, les composantes par kilo-       standteile je Kilogramm und je Sendung zu einem Gesamt-\ngramme et par envoi sont converties en un taux total par            vergütungssatz je Kilogramm auf der Grundlage einer weltweiten\nkilogramme, sur la base de la composition type de 1 kilogramme      Standardzusammensetzung von 1 Kilogramm Briefpost wie folgt\nde courrier au niveau mondial, comme suit :                         umgerechnet:\n5.1 pour 2018 : 4,472 DTS par kilogramme ;                          5.1 für 2018: 4,472 SZR je Kilogramm;\n5.2 pour 2019 : 4,592 DTS par kilogramme ;                          5.2 für 2019: 4,592 SZR je Kilogramm;\n5.3 pour 2020 : pas moins de 5,163 DTS par kilogramme et            5.3 für 2020: nicht weniger als 5,163 SZR je Kilogramm und\npas plus de 5,795 DTS par kilogramme ;                              nicht mehr als 5,795 SZR je Kilogramm;\n5.4 pour 2021 : pas moins de 5,368 DTS par kilogramme et            5.4 für 2021: nicht weniger als 5,368 SZR je Kilogramm und\npas plus de 5,967 DTS par kilogramme.                               nicht mehr als 5,967 SZR je Kilogramm.\n6. Sauf pour les taux de frais terminaux applicables aux            6. Mit Ausnahme der gemäß Artikel 28bis selbst festgesetzten\nenvois de la poste aux lettres de format encombrant (E) et aux      Endvergütungssätze für sperrige Briefsendungen (E) und Päck-\npetits paquets (E) qui ont été autodéclarés conformément à          chen (E) gelten für Ströme, die 2018 und 2019 oberhalb der in\nl’article 28bis, pour les flux supérieurs au seuil des flux fixé à  Artikel 29 Absatz 17 festgelegten Werte und 2020 und 2021\nl’article 29.17 en 2018 et 2019 et supérieurs à 100 tonnes en       oberhalb des Wertes von 100 Tonnen liegen, die festgelegten\n2020 et 2021, les taux fixes par kilogramme sont appliqués si ni    Vergütungssätze je Kilogramm, wenn weder der benannte Be-\nl’opérateur désigné d’origine ni l’opérateur désigné de destina-    treiber des Einlieferungslandes noch der benannte Betreiber des\ntion ne demandent, dans le cadre du mécanisme de révision, une      Bestimmungslandes im Rahmen des Überprüfungsverfahrens\nrévision du taux sur la base du nombre réel d’envois par kilo-      eine Überprüfung des Vergütungssatzes auf der Grundlage der\ngramme plutôt que sur la base du nombre moyen mondial.              tatsächlichen Anzahl von Sendungen je Kilogramm anstatt auf\nL’échantillonnage aux fins d’application du mécanisme de révi-      der Grundlage der weltweit durchschnittlichen Anzahl verlangt.\nsion est appliqué conformément aux conditions spécifiées dans       Stichprobenerhebungen zur Anwendung des Überprüfungsver-","1072            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2020\nle Règlement.                                                          fahrens werden gemäß den in den Ergänzenden Bestimmungen\naufgeführten Bedingungen durchgeführt.\n6bis. Pour les flux de courrier inférieurs à 100 tonnes depuis         6bis. Wenn die Endvergütungssätze für sperrige Briefsendun-\net entre les pays du système transitoire quand les taux de frais       gen (E) und Päckchen (E) gemäß Artikel 28bis vom benannten Be-\nterminaux applicables aux envois de la poste aux lettres de for-       treiber des Bestimmungslandes selbst festgesetzt worden sind,\nmat encombrant (E) et aux petits paquets (E) ont été autodécla-        so gilt für Sendungsströme von weniger als 100 Tonnen nach\nrés conformément à l’article 28bis par l’opérateur désigné de des-     und zwischen Ländern des Übergangssystems 2021 ein Ge-\ntination, le taux total de 5,368 DTS par kilogramme s’applique en      samtvergütungssatz von 5,368 SZR je Kilogramm.\n2021.\n6ter. Pour les flux de courrier supérieurs à 100 tonnes vers, de-      6ter. Wenn die Endvergütungssätze für sperrige Brief-\npuis et entre les pays du système transitoire, quand les taux de       sendungen (E) und Päckchen (E) gemäß Artikel 28bis selbst fest-\nfrais terminaux applicables aux envois de la poste aux lettres de      gesetzt worden sind und das Bestimmungsland entscheidet, aus\nformat encombrant (E) et aux petits paquets (E) ont été autodé-        den eingehenden Sendungen keine Stichproben zu ziehen,\nclarés conformément à l’article 28bis et le pays de destination        werden für Sendungsströme von über 100 Tonnen nach, aus und\ndécide de ne pas échantillonner le courrier arrivant, les compo-       zwischen Ländern des Übergangssystems die Bestandteile je\nsantes par kilogramme et par envoi sont converties en un taux          Kilogramm und je Sendung zu einem Gesamtvergütungssatz\ntotal par kilogramme sur la base de la composition type de             je Kilogramm auf der Grundlage der in Artikel 29 Absatz 16\n1 kilogramme de courrier au niveau mondial mentionnée sous             genannten weltweiten Standardzusammensetzung von 1 Kilo-\n29.16.                                                                 gramm Briefpost umgerechnet.\n6quater. Sauf pour les flux de courrier décrits sous 6bis, les taux    6quater. Mit Ausnahme der in Absatz 6bis beschriebenen Sen-\nde frais terminaux applicables aux envois de la poste aux lettres      dungsströme ersetzen die gemäß Artikel 28bis selbst festgesetz-\nde format encombrant (E) et aux petits paquets (E) ayant été           ten Endvergütungssätze für sperrige Briefsendungen (E) und\nautodéclarés conformément à l’article 28bis remplacent les taux        Päckchen (E) die Vergütungssätze für sperrige Briefsendun-\nrelatifs aux envois de la poste aux lettres de format encom-           gen (E) und Päckchen (E), die in diesem Artikel genannt werden;\nbrant (E) et aux petits paquets (E) énoncés dans cet article ; par     folglich gelten die Absätze 4bis, 4ter und 5 nicht.\nconséquent, les dispositions énoncées sous 4bis, 4ter et 5 ne\ns’appliquent pas.\n7. La révision à la baisse du taux total indiqué sous 5 ne peut        7. Die Überprüfung des in Absatz 5 genannten Gesamtvergü-\npas être invoquée par un pays du système cible à l’encontre d’un       tungssatzes mit dem Ziel der Herabsetzung kann von einem\npays du système transitoire, à moins que ce dernier ne demande         Land des Zielsystems gegenüber einem Land des Übergangs-\nune révision dans le sens inverse.                                     systems nicht geltend gemacht werden, es sei denn, das letzt-\ngenannte Land verlangt eine Überprüfung mit entgegengesetz-\ntem Ziel.\n8. Pour les flux de courrier vers, depuis et entre les pays du         8. Für Sendungsströme nach, aus und zwischen Ländern des\nsystème transitoire, les opérateurs désignés peuvent expédier et       Übergangssystems können die benannten Betreiber auf frei-\nrecevoir des envois séparés par format sur une base volontaire,        williger Grundlage und gemäß den in den Ergänzenden Bestim-\nconformément aux conditions spécifiées dans le Règlement.              mungen aufgeführten Bedingungen nach Format getrennte Sen-\nPour ce type d’échanges, les taux précisés sous 3 et 4 sont            dungen versenden und empfangen. Für Verkehr dieser Art gelten\napplicables si l’opérateur désigné de destination choisit de ne        die in den Absätzen 3 und 4 genannten Vergütungssätze, wenn\npas autodéclarer ses taux conformément à l’article 28bis.              der benannte Betreiber des Bestimmungslandes entscheidet,\nseine Vergütungssätze nicht gemäß Artikel 28bis selbst festzu-\nsetzen.\n9. La rémunération pour le courrier en nombre à l’intention            9. Die Vergütung für Massensendungen an benannte Betrei-\ndes opérateurs désignés des pays du système cible est établie          ber der Länder des Zielsystems wird durch Anwendung der in\nd’après l’application des taux par envoi et par kilogramme prévus      Artikel 28bis oder 29 vorgesehenen Vergütungssätze je Sendung\nà l’article 28bis ou 29. Pour le courrier en nombre reçu, les opé-     und je Kilogramm ermittelt. Für eingehende Massensendungen\nrateurs désignés des pays du système transitoire peuvent               können die benannten Betreiber des Übergangssystems eine\ndemander une rémunération conformément aux dispositions                Vergütung je nach Fall nach den Absätzen 3 und 4 oder nach Ar-\nmentionnées sous 3 et 4, ou à l’article 28bis, selon le cas.           tikel 28bis verlangen.\n10. Aucune réserve n’est applicable à cet article.                     10. Vorbehalte zu diesem Artikel sind nicht zulässig.\nArticle V                                                           Artikel V\n(Art. 31 modifié)                                                (geänderter Artikel 31)\nFonds pour l’amélioration de la qualité de service                         Fonds zur Verbesserung der Dienstqualität\n1. Excepté pour les sacs M, les envois CCRI et les envois en           1. Die Endvergütungen – außer für M-Beutel, CCRI-Sendun-\nnombre, les frais terminaux payables par tous les pays et terri-       gen und Massensendungen –, die von allen Ländern und\ntoires aux pays classés dans la catégorie des pays les moins           Hoheitsgebieten an die Länder zu zahlen sind, die in die Kate-\navancés et inclus dans le groupe IV aux fins des frais terminaux       gorie der am wenigsten entwickelten Länder eingestuft sind und\net du Fonds pour l’amélioration de la qualité de service font          hinsichtlich der Zahlung der Endvergütungen und des Fonds zur\nl’objet d’une majoration correspondant à 20% des taux prévus           Verbesserung der Dienstqualität der Gruppe IV angehören, wer-\naux articles 28bis ou 30, aux fins de l’alimentation du Fonds pour     den mit einem Aufschlag in Höhe von 20 % der in Artikel 28bis\nl’amélioration de la qualité de service dans ces pays. Aucun           oder Artikel 30 vorgesehenen Vergütungssätze belegt; der Auf-\npaiement de cette nature n’a lieu entre les pays du groupe IV.         schlag dient zur Speisung des Fonds zur Verbesserung der\nDienstqualität in diesen Ländern. Im Verkehr zwischen den\nLändern der Gruppe IV wird dieser Aufschlag nicht erhoben.\n2. Excepté pour les sacs M, les envois CCRI et les envois en           2. Die Endvergütungen – außer für M-Beutel, CCRI-Sendun-\nnombre, les frais terminaux payables par les pays et territoires       gen und Massensendungen –, die von den Ländern und Hoheits-\nclassés dans la catégorie des pays du groupe I aux pays classés        gebieten, die in die Kategorie der Länder der Gruppe I eingestuft","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2020                            1073\ndans la catégorie des pays du groupe IV, autres que les pays les     sind, an die Länder zu zahlen sind, die in die Kategorie der Län-\nmoins avancés mentionnés sous 1, font l’objet d’une majoration       der der Gruppe IV eingestuft sind und nicht zu den in Absatz 1\ncorrespondant à 10% des taux prévus aux articles 28bis ou 30,        genannten am wenigsten entwickelten Ländern zählen, werden\nau titre de l’alimentation du Fonds pour l’amélioration de la        zur Speisung des Fonds zur Verbesserung der Dienstqualität in\nqualité de service dans ces pays.                                    diesen Ländern mit einem Aufschlag in Höhe von 10 % der in\nArtikel 28bis oder Artikel 30 vorgesehenen Vergütungssätze be-\nlegt.\n3. Excepté pour les sacs M, les envois CCRI et les envois en         3. Die Endvergütungen – außer für M-Beutel, CCRI-Sendun-\nnombre, les frais terminaux payables par les pays et territoires     gen und Massensendungen –, die von den Ländern und Hoheits-\nclassés dans la catégorie des pays du groupe II aux pays classés     gebieten, die in die Kategorie der Länder der Gruppe II eingestuft\ndans la catégorie des pays du groupe IV, autres que les pays les     sind, an die Länder zu zahlen sind, die in die Kategorie der Län-\nmoins avancés mentionnés sous 1, font l’objet d’une majoration       der der Gruppe IV eingestuft sind und nicht zu den in Absatz 1\ncorrespondant à 10% des taux prévus aux articles 28bis ou 30,        genannten am wenigsten entwickelten Ländern zählen, werden\nau titre de l’alimentation du Fonds pour l’amélioration de la        zur Speisung des Fonds zur Verbesserung der Dienstqualität in\nqualité de service dans ces pays.                                    diesen Ländern mit einem Aufschlag in Höhe von 10 % der in\nArtikel 28bis oder Artikel 30 vorgesehenen Vergütungssätze be-\nlegt.\n4. Excepté pour les sacs M, les envois CCRI et les envois en         4. Die Endvergütungen – außer für M-Beutel, CCRI-Sendun-\nnombre, les frais terminaux payables par les pays et territoires     gen und Massensendungen –, die von den Ländern und Hoheits-\nclassés dans la catégorie des pays du groupe III aux pays clas-      gebieten, die in die Kategorie der Länder der Gruppe III einge-\nsés dans la catégorie des pays du groupe IV, autres que les pays     stuft sind, an die Länder zu zahlen sind, die in die Kategorie der\nles moins avancés mentionnés sous 1, font l’objet d’une majo-        Länder der Gruppe IV eingestuft sind und nicht zu den in Ab-\nration correspondant à 5% des taux prévus aux articles 28bis         satz 1 genannten am wenigsten entwickelten Ländern zählen,\nou 30, au titre de l’alimentation du Fonds pour l’amélioration de    werden zur Speisung des Fonds zur Verbesserung der Dienst-\nla qualité de service dans ces pays.                                 qualität in diesen Ländern mit einem Aufschlag in Höhe von 5 %\nder in Artikel 28bis oder Artikel 30 vorgesehenen Vergütungssätze\nbelegt.\n5. Excepté pour les sacs M, les envois CCRI et les envois en         5. Die Endvergütungen – außer für M-Beutel, CCRI-Sendun-\nnombre, les frais terminaux payables par les pays et les territoires gen und Massensendungen –, die von den Ländern und Hoheits-\nclassés dans la catégorie des pays des groupes I à III aux pays      gebieten, die in die Kategorie der Länder der Gruppen I bis III\nclassés dans la catégorie des pays du groupe III font l’objet        eingestuft sind, an die Länder zu zahlen sind, die in die Kategorie\nd’une majoration de 1%, qui est versée dans un fonds commun          der Länder der Gruppe III eingestuft sind, werden mit einem Auf-\nconstitué pour améliorer la qualité de service dans les pays clas-   schlag in Höhe von 1 % belegt, der in einen gemeinsam aufge-\nsés dans les catégories des pays des groupes II à IV et géré se-     legten Fonds eingezahlt wird, um die Dienstqualität in den Län-\nlon des procédures établies par le Conseil d’exploitation postale.   dern, die in die Kategorien der Länder der Gruppen II bis IV\neingestuft sind, zu verbessern; der Fonds wird nach den vom Rat\nfür Postbetrieb festgelegten Verfahren verwaltet.\n6. Sous réserve des procédures applicables fixées par le             6. Vorbehaltlich der vom Rat für Postbetrieb festgelegten\nConseil d’exploitation postale, tout montant non utilisé versé       geltenden Verfahren werden alle Beträge, die nicht gemäß den\nau titre des dispositions sous 1 à 4 et accumulé au cours des        Absätzen 1 bis 4 verwendet werden und im Verlauf der letzten\nquatre années antérieures de référence du Fonds pour l’amélio-       vier Referenzjahre des Fonds zur Verbesserung der Dienstqualität\nration de la qualité de service (2018 étant l’année de référence     angehäuft wurden (2018 ist das letztmögliche Referenzjahr), in\nla plus reculée) est transféré au fonds commun mentionné             den in Absatz 5 genannten gemeinsamen Fonds überführt. Im\nsous 5. Aux fins du présent paragraphe, seuls les fonds n’ayant      Sinne dieses Absatzes werden nur die Mittel in den gemein-\npas été utilisés pour des projets d’amélioration de la qualité de    samen Fonds überführt, welche in den zwei Jahren, die auf den\nservice approuvés par le Fonds pour l’amélioration de la qualité     Erhalt der letzten Beitragszahlungen für irgendeine Vierjahres-\nde service dans les deux années suivant la réception du dernier      periode, wie sie oben definiert ist, folgen, nicht für Projekte zur\npaiement des montants contribués pour une période quadrien-          Verbesserung der Dienstqualität verwendet worden sind, die vom\nnale quelconque telle que définie plus haut sont transférés au       Fonds zur Verbesserung der Dienstqualität genehmigt worden\nfonds commun.                                                        sind.\n7. Les frais terminaux cumulés payables au titre de l’alimen-        7. Für die kumulierten Endvergütungen, die zur Speisung des\ntation du Fonds pour l’amélioration de la qualité de service dans    Fonds zur Verbesserung der Dienstqualität in den Ländern der\nles pays du groupe IV font l’objet d’un plancher de 20 000 DTS       Gruppe IV zu zahlen sind, gilt eine Grenze von 20.000 SZR je\npar an pour chaque pays bénéficiaire. Les montants supplémen-        Jahr für jedes begünstigte Land. Die zusätzlichen Beträge, die\ntaires requis pour atteindre ce plancher sont facturés aux pays      zum Erreichen dieser Grenze erforderlich sind, werden den Län-\ndes groupes I à III, proportionnellement aux quantités échan-        dern der Gruppen I bis III im Verhältnis zu den ausgetauschten\ngées.                                                                Mengen berechnet.\n8. Le Conseil d’exploitation postale adopte ou met à jour, en        8. Der Rat für Postbetrieb beschließt oder aktualisiert spätes-\n2018 au plus tard, des procédures pour le financement des pro-       tens im Jahr 2018 Verfahren zur Finanzierung von Projekten des\njets du Fonds pour l’amélioration de la qualité de service.          Fonds zur Verbesserung der Dienstqualität.\nArticle VI                                                            Artikel VI\n(Art. 33 modifié)                                                 (geänderter Artikel 33)\nTaux de base et                                                 Grundvergütungssätze und\ndispositions relatives aux frais de transport aérien                  Bestimmungen über die Luftbeförderungskosten\n1. Le taux de base à appliquer au règlement des comptes              1. Der Grundvergütungssatz, der bei der zwischen den be-\nentre opérateurs désignés au titre des transports aériens est        nannten Betreibern erfolgenden Abrechnung für die Luftbeförde-\napprouvé par le Conseil d’exploitation postale et calculé par le     rung anzuwenden ist, wird vom Rat für Postbetrieb genehmigt\nBureau international d’après la formule spécifiée dans le Règle-     und vom Internationalen Büro nach der in den Ergänzenden","1074             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 14. Dezember 2020\nment. Les taux applicables au transport aérien des colis envoyés       Bestimmungen spezifizierten Formel berechnet. Die Vergütungs-\ndans le cadre du service de retour des marchandises sont               sätze, die für die Luftbeförderung von Paketen im Rahmen des\ncalculés conformément aux dispositions définies dans le Règle-         Rückantwortdienstes für Waren anzuwenden sind, werden ent-\nment.                                                                  sprechend den Bestimmungen der Ergänzenden Bestimmungen\nberechnet.\n2. Le calcul des frais de transport aérien des dépêches                2. Die Berechnung der Luftbeförderungskosten für Karten-\ncloses, des envois prioritaires, des envois-avion, des colis-avion     schlüsse, Vorrangsendungen, Luftpostsendungen, Luftpost-\nen transit à découvert, des envois mal dirigés et des dépêches         pakete des offenen Durchgangs, fehlgeleitete Sendungen und\nmal acheminées, de même que les modes de décompte y                    fehlgeleitete Kartenschlüsse sowie die entsprechenden Abrech-\nrelatifs, est décrit dans le Règlement.                                nungsverfahren sind in den Ergänzenden Bestimmungen be-\nschrieben.\n3. Les frais de transport pour tout le parcours aérien sont :          3. Die Beförderungskosten für die gesamte Luftbeförderungs-\nstrecke trägt:\n3.1 lorsqu’il s’agit de dépêches closes, à la charge de l’opé-         3.1 bei Kartenschlüssen der benannte Betreiber des Absende-\nrateur désigné du pays d’origine, y compris lorsque ces dé-            landes, auch wenn diese Kartenschlüsse durch einen oder meh-\npêches transitent par un ou plusieurs opérateurs désignés inter-       rere benannte Vermittlungsbetreiber durchbefördert werden;\nmédiaires;\n3.2 lorsqu’il s’agit d’envois prioritaires et d’envois-avion en        3.2 bei Vorrangsendungen und Luftpostsendungen des offe-\ntransit à découvert, y compris ceux qui sont mal acheminés, à la       nen Durchgangs, einschließlich der fehlgeleiteten, der benannte\ncharge de l’opérateur désigné qui remet les envois à un autre          Betreiber, der die Sendungen einem anderen benannten Be-\nopérateur désigné.                                                     treiber übergibt.\n4. Ces mêmes règles sont applicables aux envois exempts de             4. Die gleiche Regelung gilt für die von Land- und Seedurch-\nfrais de transit territorial et maritime s’ils sont acheminés par      gangsvergütungen befreiten Sendungen, wenn sie auf dem Luft-\navion.                                                                 weg befördert werden.\n5. Chaque opérateur désigné de destination qui assure le               5. Jeder benannte Betreiber des Bestimmungslandes, der\ntransport aérien du courrier international à l’intérieur de son pays   Auslandspost innerhalb seines Landes auf dem Luftweg beför-\na droit au remboursement des coûts supplémentaires occasion-           dert, hat Anspruch auf Erstattung der durch diese Beförderung\nnés par ce transport, pourvu que la distance moyenne pondérée          verursachten zusätzlichen Kosten, sofern die gewichtete Durch-\ndes parcours effectués dépasse 300 kilomètres. Le Conseil              schnittslänge der tatsächlich zurückgelegten Beförderungs-\nd’exploitation postale peut remplacer la distance moyenne              strecken 300 Kilometer überschreitet. Der Rat für Postbetrieb\npondérée par un autre critère pertinent. Sauf accord prévoyant         kann die gewichtete Durchschnittslänge durch ein anderes taug-\nla gratuité, les frais doivent être uniformes pour toutes les          liches Kriterium ersetzen. Sofern keine Unentgeltlichkeit verein-\ndépêches prioritaires et les dépêches-avion provenant de l’étran-      bart worden ist, müssen die Kosten für alle aus dem Ausland ein-\nger, que ce courrier soit réacheminé ou non par voie aérienne.         gehenden Vorrangkartenschlüsse und Luftpostkartenschlüsse\neinheitlich sein, und zwar unabhängig davon, ob diese Post auf\ndem Luftweg weitergeleitet wird oder nicht.\n6. Cependant, lorsque la compensation des frais terminaux              6. Orientieren sich die von dem benannten Betreiber des\nperçue par l’opérateur désigné de destination est fondée spéci-        Bestimmungslandes vereinnahmten Endvergütungen jedoch\nfiquement sur les coûts, les tarifs intérieurs ou les taux autodé-     spezifisch an den Kosten, den Inlandstarifen oder den in Arti-\nclarés prévus à l’article 28bis, aucun remboursement supplémen-        kel 28bis vorgesehenen selbst festgesetzten Vergütungssätzen,\ntaire au titre des frais de transport aérien intérieur n’est effectué. so erfolgen keinerlei weitere Vergütungen im Zusammenhang mit\nden im Inland anfallenden Luftbeförderungskosten.\n7. L’opérateur désigné de destination exclut, en vue du calcul         7. Bei der Berechnung der gewichteten Durchschnittsentfer-\nde la distance moyenne pondérée, le poids de toutes les dé-            nung lässt der benannte Betreiber des Bestimmungslandes das\npêches pour lesquelles le calcul de la compensation des frais          Gewicht aller Kartenschlüsse außer Betracht, bei denen sich die\nterminaux est spécifiquement fondé sur les coûts, les tarifs           Berechnung der Endvergütungen spezifisch an den Kosten, den\nintérieurs ou les taux autodéclarés prévus à l’article 28bis de        Inlandstarifen oder den in Artikel 28bis vorgesehenen selbst fest-\nl’opérateur désigné de destination.                                    gesetzten Vergütungssätzen des benannten Betreibers des Be-\nstimmungslandes orientiert.\nArticle VII                                                          Artikel VII\nMise à exécution et durée du                                       Inkrafttreten und Geltungsdauer\ndeuxième Protocole additionnel                                         des Zweiten Zusatzprotokolls\nà la Convention postale universelle                                           zum Weltpostvertrag\n1. Le présent Protocole additionnel sera mis à exécution le            1. Dieses Zusatzprotokoll tritt am 1. Januar 2020 in Kraft und\n1er janvier 2020 et demeurera en vigueur jusqu’à la mise à             gilt bis zum Inkrafttreten der Verträge des nächsten Kongresses.\nexécution des Actes du prochain Congrès.\nEn foi de quoi, les Plénipotentiaires des Gouvernements des            Zu Urkund dessen haben die Regierungsbevollmächtigten der\nPays-membres ont dressé le présent Protocole additionnel, qui          Mitgliedsländer dieses Zusatzprotokoll gefertigt, das dieselbe\naura la même force et la même valeur que si ses dispositions           Wirkung und dieselbe Gültigkeit hat, wie wenn seine Bestimmun-\nétaient insérées dans le texte même de la Convention, et ils l’ont     gen im Wortlaut des Weltpostvertrags selbst enthalten wären; sie\nsigné en un exemplaire qui est déposé auprès du Directeur              haben es in einer Urschrift unterzeichnet, die beim General-\ngénéral du Bureau international. Une copie en sera remise à            direktor des Internationalen Büros hinterlegt wird. Eine Abschrift\nchaque Partie par le Bureau international de l’Union postale           davon wird jeder Vertragspartei vom Internationalen Büro des\nuniverselle.                                                           Weltpostvereins übermittelt.\nFait à Genève, le 26 septembre 2019.                                   Geschehen zu Genf am 26. September 2019."]}