{"id":"bgbl2-2020-20-1","kind":"bgbl2","year":2020,"number":20,"date":"2020-11-27T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2020/20#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2020-20-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2020/bgbl2_2020_20.pdf#page=2","order":1,"title":"Gesetz zu dem Mehrseitigen Übereinkommen vom 24. November 2016 zur Umsetzung steuerabkommensbezogener Maßnahmen zur Verhinderung der Gewinnverkürzung und Gewinnverlagerung","law_date":"2020-11-22T00:00:00Z","page":946,"pdf_page":2,"num_pages":78,"content":["946 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. November 2020\nGesetz\nzu dem Mehrseitigen Übereinkommen vom 24. November 2016\nzur Umsetzung steuerabkommensbezogener Maßnahmen\nzur Verhinderung der Gewinnverkürzung und Gewinnverlagerung\nVom 22. November 2020\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Paris am 7. Juni 2017 von der Bundesrepublik Deutschland unterzeich-\nneten Mehrseitigen Übereinkommen vom 24. November 2016 zur Umsetzung\nsteuerabkommensbezogener Maßnahmen zur Verhinderung der Gewinnverkür-\nzung und Gewinnverlagerung wird mit der Maßgabe zugestimmt, dass die\nBundesrepublik Deutschland bei der Hinterlegung der Ratifikationsurkunde die\nin den Artikeln 28 und 29 des Übereinkommens vorgesehenen Auswahlentschei-\ndungen und zugelassenen Vorbehalte entsprechend der dem Übereinkommen\nnachstehenden Liste anbringt. Das Übereinkommen wird nachstehend mit einer\namtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach seinem Artikel 34 Absatz 2 für\ndie Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt\nzu geben.\n(3) Der Tag, an dem die sich aus der Anwendung des Übereinkommens er-\ngebenden Rechtsänderungen für ein Steuerabkommen der Bundesrepublik\nDeutschland nach Artikel 35 Absatz 7 des Übereinkommens wirksam werden,\nist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt\nzu verkünden.\nBerlin, den 22. November 2020\nDer Bundespräsident\nSteinmeier\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDer Bundesminister der Finanzen\nOlaf Scholz\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nHeiko Maas","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. November 2020                           947\nMehrseitiges Übereinkommen\nzur Umsetzung steuerabkommensbezogener Maßnahmen\nzur Verhinderung der Gewinnverkürzung und Gewinnverlagerung\nMultilateral Convention\nto implement tax treaty related measures\nto prevent base erosion and profit shifting\nConvention multilatérale\npour la mise en œuvre des mesures relatives aux Conventions fiscales\npour prévenir l’érosion de la base d’imposition et le transfert de bénéfices\n(Übersetzung)\nThe Parties to this Convention,                 Les Parties à la présente Convention,          Die Vertragsparteien dieses Überein-\nkommens –\nRecognising that governments lose sub-          Reconnaissant que les gouvernements            in der Erkenntnis, dass den Regierungen\nstantial corporate tax revenue because of       subissent d’importantes pertes de recettes     aufgrund aggressiver internationaler Steuer-\naggressive international tax planning that      au titre de l’impôt sur les bénéfices des      planung, durch die Gewinne künstlich an\nhas the effect of artificially shifting profits sociétés liées à la mise en place de           Orte verlagert werden, an denen sie nicht\nto locations where they are subject to          planifications fiscales agressives ayant pour  oder niedrig besteuert werden, erhebliche\nnon-taxation or reduced taxation;               conséquence de transférer artificiellement     Unternehmensteuereinnahmen entgehen;\ndes bénéfices vers des destinations où ils\nne sont pas imposés ou sont soumis à une\nimposition réduite;\nMindful that base erosion and profit            Conscientes que les problématiques liées       eingedenk der Tatsache, dass Gewinn-\nshifting (hereinafter referred to as “BEPS”)    à l’érosion de la base d’imposition et au      verkürzung und Gewinnverlagerung („Base\nis a pressing issue not only for industrialised transfert de bénéfices (ci-après dénommés      Erosion and Profit Shifting“, im Folgenden\ncountries but also for emerging economies       «BEPS») revêtent un caractère d’urgence        als „BEPS“ bezeichnet) nicht nur für Indus-\nand developing countries;                       non seulement pour les pays industrialisés,    trieländer, sondern auch für Schwellen- und\nmais également pour les économies émer-        Entwicklungsländer ein vordringliches Pro-\ngentes et les pays en développement;           blem darstellen;\nRecognising the importance of ensuring          Reconnaissant qu’il est important de           in Anerkennung dessen, dass es wichtig\nthat profits are taxed where substantive        s’assurer que les bénéfices soient imposés     ist, sicherzustellen, dass Gewinne an dem\neconomic activities generating the profits      là où s’exercent réellement les activités      Ort besteuert werden, an dem die tat-\nare carried out and where value is created;     économiques qui génèrent ces bénéfices et      sächliche wirtschaftliche Tätigkeit, mit der\nlà où la valeur est créée;                     die Gewinne erzielt werden, ausgeübt wird\nund an dem die Wertschöpfung stattfindet;\nWelcoming the package of measures               Se félicitant de l’ensemble des mesures        erfreut über das im Rahmen des BEPS-\ndeveloped under the OECD/G20 BEPS               élaborées dans le cadre du projet BEPS         Projekts der OECD/G20 erarbeitete Maß-\nproject (hereinafter referred to as the         de l’OCDE et du G20 (ci-après dénommé          nahmenpaket (im Folgenden als „BEPS-\n“OECD/G20 BEPS package”);                       «l’ensemble des rapports BEPS de l’OCDE        Paket der OECD/G20“ bezeichnet);\net du G20»);\nNoting that the OECD/G20 BEPS pack-             Notant que l’ensemble des rapports             in Anbetracht dessen, dass das BEPS-\nage included tax treaty-related measures to     BEPS de l’OCDE et du G20 comprend des          Paket der OECD/G20 steuerabkommens-\naddress certain hybrid mismatch arrange-        mesures relatives aux conventions fiscales     bezogene Maßnahmen zur Bekämpfung\nments, prevent treaty abuse, address artifi-    visant à lutter contre certains dispositifs    bestimmter hybrider Gestaltungen, Verhin-\ncial avoidance of permanent establishment       hybrides, à prévenir l’utilisation abusive     derung von Abkommensmissbrauch, Be-\nstatus, and improve dispute resolution;         des conventions fiscales, à lutter contre      kämpfung der künstlichen Umgehung des\nles mesures destinées à éviter artificielle-   Betriebsstättenstatus sowie Verbesserung\nment le statut d’établissement stable et à     der Streitbeilegung enthielt;\naméliorer le règlement des différends;\nConscious of the need to ensure swift,          Conscientes de la nécessité d’assurer          im Bewusstsein der Notwendigkeit, eine\nco-ordinated and consistent implementa-         une mise en œuvre rapide, coordonnée et        rasche, abgestimmte und einheitliche Um-\ntion of the treaty-related BEPS measures in     cohérente des mesures BEPS relatives aux       setzung der steuerabkommensbezogenen\na multilateral context;                         conventions fiscales dans un contexte          BEPS-Maßnahmen in einem multilateralen\nmultilatéral;                                  Zusammenhang sicherzustellen;\nNoting the need to ensure that existing         Notant la nécessité de veiller à ce que les    angesichts der Notwendigkeit, sicherzu-\nagreements for the avoidance of double          conventions conclues en vue d’éviter la        stellen, dass bestehende Abkommen zur\ntaxation on income are interpreted to elimi-    double imposition en matière de revenu         Vermeidung der Doppelbesteuerung von","948              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. November 2020\nnate double taxation with respect to the         soient interprétées dans le but d’éliminer        Einkommen so ausgelegt werden, dass in\ntaxes covered by those agreements without        la double imposition à l’égard des impôts         Bezug auf die unter diese Abkommen\ncreating opportunities for non-taxation or       visés par ces conventions, sans pour autant       fallenden Steuern eine Doppelbesteuerung\nreduced taxation through tax evasion or          créer de possibilités de non-imposition           beseitigt wird, ohne Möglichkeiten zur\navoidance (including through treaty-shop-        ou d’imposition réduite via des pratiques         Nicht- oder Niedrigbesteuerung durch\nping arrangements aimed at obtaining             d’évasion fiscale ou de fraude fiscale/           Steuerverkürzung oder -umgehung (unter\nreliefs provided in those agreements for the     évitement fiscal (résultant notamment de la       anderem durch missbräuchliche Gestaltun-\nindirect benefit of residents of third jurisdic- mise en place de stratégies de chalandage         gen mit dem Ziel des Erhalts von in diesen\ntions);                                          fiscal destinées à obtenir des allégements        Abkommen vorgesehenen Erleichterungen\nprévus dans ces conventions au bénéfice           zum mittelbaren Nutzen von in Drittstaaten\nindirect de résidents de juridictions tierces);   oder -gebieten ansässigen Personen) zu\nschaffen;\nRecognising the need for an effective            Reconnaissant la nécessité de créer un            in Erkenntnis der Notwendigkeit eines\nmechanism to implement agreed changes            mécanisme efficace pour mettre en œuvre           wirksamen Mechanismus, mit dem ver-\nin a synchronised and efficient manner           les modifications adoptées, de façon syn-         einbarte Änderungen im gesamten Netz\nacross the network of existing agreements        chronisée et efficiente, dans l’ensemble du       bestehender Abkommen zur Vermeidung\nfor the avoidance of double taxation on          réseau de conventions existantes conclues         der Doppelbesteuerung von Einkommen\nincome without the need to bilaterally           en vue d’éviter la double imposition en           effizient und zeitlich aufeinander abge-\nrenegotiate each such agreement;                 matière de revenu, et ce, sans renégocier         stimmt umgesetzt werden können, ohne\nchacune de ces conventions au niveau              dass jedes einzelne dieser Abkommen\nbilatéral;                                        bilateral nachverhandelt werden muss –\nHave agreed as follows:                          Conviennent de ce qui suit:                       sind wie folgt übereingekommen:\nPart I.                                          Partie I.                                         Teil I\nScope and                               Champ d’application et                             Geltungsbereich und\nInterpretation of Terms                        interprétation des termes                        Auslegung von Ausdrücken\nArticle 1                                         Article 1                                       Artikel 1\nScope                                    Champ d’application                                Geltungsbereich\nof the Convention                                 de la Convention                             des Übereinkommens\nThis Convention modifies all Covered Tax         La présente Convention modifie toutes             Durch dieses Übereinkommen werden\nAgreements as defined in subparagraph a)         les Conventions fiscales couvertes telles         alle unter das Übereinkommen fallenden\nof paragraph 1 of Article 2 (Interpretation of   que définies à l’alinéa a) du paragraphe 1 de     Steuerabkommen, wie sie in Artikel 2 (Aus-\nTerms).                                          l’article 2 (Interprétation des termes).          legung von Ausdrücken) Absatz 1 Buch-\nstabe a bestimmt sind, geändert.\nArticle 2                                         Article 2                                       Artikel 2\nInterpretation of Terms                        Interprétation des termes                        Auslegung von Ausdrücken\n1. For the purpose of this Convention,           1. Aux fins de la présente Convention,            (1) Im Sinne dieses Übereinkommens\nthe following definitions apply:                 les définitions suivantes s’appliquent:           gelten folgende Begriffsbestimmungen:\na) The term “Covered Tax Agreement”              a) L’expression «Convention fiscale cou-          a) Der Ausdruck „unter das Übereinkom-\nmeans an agreement for the avoidance             verte» désigne un accord conclu en vue            men fallendes Steuerabkommen“ be-\nof double taxation with respect to taxes         d’éviter la double imposition en matière          deutet eine Übereinkunft zur Vermei-\non income (whether or not other taxes            d’impôts sur le revenu (que cet accord            dung der Doppelbesteuerung auf dem\nare also covered):                               porte ou non sur d’autres impôts):                Gebiet der Steuern vom Einkommen\n(unabhängig davon, ob sie auch für\nandere Steuern gilt),\ni)  that is in force between two or more:        i)  qui est en vigueur entre deux ou              i)  die in Kraft ist zwischen zwei oder\nplusieurs:                                        mehr\nA) Parties; and/or                               A) Parties; et/ou                                 A) Vertragsparteien dieses Über-\neinkommens und/oder\nB) jurisdictions or territories which            B) juridictions ou territoires, ayant             B) Gebieten oder Hoheitsgebieten,\nare parties to an agreement                      conclu un accord susmentionné                    die Vertragsparteien einer der-\ndescribed above and for whose                    et dont les relations internatio-                artigen Übereinkunft sind und für\ninternational relations a Party is               nales relèvent de la responsabilité              deren internationale Beziehun-\nresponsible; and                                 d’une Partie; et                                 gen eine Vertragspartei dieses\nÜbereinkommens verantwortlich\nist, sowie\nii) with respect to which each such              ii) pour lequel chacune de ces Parties            ii) in Bezug auf welche jede dieser Ver-\nParty has made a notification to the             a formulé une notification au Dépo-               tragsparteien dieses Übereinkom-\nDepositary listing the agreement as              sitaire indiquant cet accord ainsi que            mens dem Verwahrer eine Notifi-\nwell as any amending or accompa-                 tous les instruments le modifiant ou              kation übermittelt hat, in der die\nnying instruments thereto (identified            l’accompagnant (identifiés par leur               Übereinkunft sowie sämtliche dazu-\nby title, names of the parties, date of          titre, les noms des parties, la date de           gehörigen Änderungs- und Begleit-\nsignature, and, if applicable at the             signature et, si applicable au moment             übereinkünfte (unter Angabe des\ntime of the notification, date of entry          de la notification, la date d’entrée en           Titels, der Namen der Vertrags-\ninto force) as an agreement which it             vigueur) comme un accord qu’elle                  parteien, des Datums der Unter-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. November 2020                               949\nwishes to be covered by this Con-             souhaite voir visé par la présente               zeichnung und – sofern zum Zeit-\nvention.                                      Convention.                                      punkt der Notifikation gegeben –\ndes Datums des Inkrafttretens) als\nAbkommen aufgeführt sind, das\nnach dem Wunsch der Vertrags-\npartei dieses Übereinkommens un-\nter das Übereinkommen fällt.\nb) The term “Party” means:                     b) Le terme «Partie» désigne:                   b) Der Ausdruck „Vertragspartei dieses\nÜbereinkommens“ bedeutet\ni)   A State for which this Convention         i)  un État pour lequel la présente              i)  einen Staat, für den dieses Über-\nis in force pursuant to Article 34            Convention est en vigueur en vertu               einkommen nach Artikel 34 (Inkraft-\n(Entry into Force); or                        de l’article 34 (Entrée en vigueur); ou          treten) in Kraft ist, oder\nii) A jurisdiction which has signed this       ii) une juridiction qui a signé la présente      ii) ein Gebiet, das dieses Übereinkom-\nConvention pursuant to subpara-               Convention en vertu des alinéas b)               men nach Artikel 27 (Unterzeich-\ngraph b) or c) of paragraph 1 of              ou c) du paragraphe 1 de l’article 27            nung und Ratifikation, Annahme\nArticle 27 (Signature and Ratifica-           (Signature et ratification, acceptation          oder Genehmigung) Absatz 1 Buch-\ntion, Acceptance or Approval) and             ou approbation) et pour laquelle la              stabe b oder c unterzeichnet hat\nfor which this Convention is in force         présente Convention est en vigueur               und für das dieses Übereinkommen\npursuant to Article 34 (Entry into            en vertu de l’article 34 (Entrée en              nach Artikel 34 (Inkrafttreten) in Kraft\nForce).                                       vigueur).                                        ist.\nc) The term “Contracting Jurisdiction”         c) L’expression «Juridiction contractante»      c) Der Ausdruck „Vertragsstaat“ bedeutet\nmeans a party to a Covered Tax Agree-          désigne une partie à une Convention              eine Vertragspartei eines unter das\nment.                                          fiscale couverte.                                Übereinkommen fallenden Steuerab-\nkommens.\nd) The term “Signatory” means a State or       d) Le terme «Signataire» désigne un État        d) Der Ausdruck „Unterzeichner“ bedeutet\njurisdiction which has signed this Con-        ou une juridiction qui a signé la présente       einen Staat oder ein Gebiet, der be-\nvention but for which the Convention is        Convention mais pour lequel la Conven-           ziehungsweise das dieses Überein-\nnot yet in force.                              tion n’est pas encore en vigueur.                kommen unterzeichnet hat, für den\nbeziehungsweise das dieses Überein-\nkommen jedoch noch nicht in Kraft ist.\n2. As regards the application of this          2. Pour l’application de la présente            (2) Bei jeder Anwendung dieses Überein-\nConvention at any time by a Party, any term    Convention à un moment donné par une            kommens durch eine Vertragspartei des\nnot defined herein shall, unless the context   Partie, tout terme ou expression qui n’y est    Übereinkommens hat jeder nicht darin be-\notherwise requires, have the meaning that      pas défini a, sauf si le contexte exige une     stimmte Ausdruck, sofern der Zusammen-\nit has at that time under the relevant         interprétation différente, le sens que lui      hang nichts anderes erfordert, die Be-\nCovered Tax Agreement.                         attribue à ce moment la Convention fiscale      deutung, die ihm zum jeweiligen Zeitpunkt\ncouverte concernée.                             nach dem einschlägigen unter das Über-\neinkommen fallenden Steuerabkommen zu-\nkommt.\nPart II.                                      Partie II.                                        Teil II\nHybrid Mismatches                             Dispositifs hybrides                            Hybride Gestaltungen\nArticle 3                                      Article 3                                       Artikel 3\nTransparent Entities                          Entités transparentes                        Transparente Rechtsträger\n1. For the purposes of a Covered Tax           1. Au sens d’une Convention fiscale             (1) Im Sinne eines unter das Überein-\nAgreement, income derived by or through        couverte, le revenu perçu par ou via une        kommen fallenden Steuerabkommens gel-\nan entity or arrangement that is treated as    entité ou un dispositif considéré comme         ten Einkünfte, die durch oder über Rechts-\nwholly or partly fiscally transparent under    totalement ou partiellement transparent sur     träger oder Gebilde bezogen werden, die\nthe tax law of either Contracting Jurisdiction le plan fiscal selon la législation fiscale de  nach dem Steuerrecht eines der Vertrags-\nshall be considered to be income of a          l’une des Juridictions contractantes est        staaten als vollständig oder teilweise\nresident of a Contracting Jurisdiction but     considéré comme étant le revenu d’un            steuerlich transparent behandelt werden,\nonly to the extent that the income is treated, résident d’une Juridiction contractante, mais   als Einkünfte einer in einem Vertragsstaat\nfor purposes of taxation by that Contracting   uniquement dans la mesure où ce revenu          ansässigen Person, jedoch nur, soweit\nJurisdiction, as the income of a resident of   est traité, aux fins de l’imposition par cette  die Einkünfte für Zwecke der Besteuerung\nthat Contracting Jurisdiction.                 Juridiction contractante, comme le revenu       durch diesen Vertragsstaat als Einkünfte\nd’un résident de cette Juridiction contrac-     einer in diesem Vertragsstaat ansässigen\ntante.                                          Person behandelt werden.\n2. Provisions of a Covered Tax Agree-          2. Les dispositions d’une Convention            (2) Bestimmungen eines unter das Über-\nment that require a Contracting Jurisdiction   fiscale couverte qui imposent à une Juridic-    einkommen fallenden Steuerabkommens,\nto exempt from income tax or provide a de-     tion contractante d’exempter de l’impôt sur     nach denen ein Vertragsstaat verpflichtet\nduction or credit equal to the income tax      le revenu ou d’accorder une déduction ou        ist, Einkünfte einer in diesem Vertragsstaat\npaid with respect to income derived by a       un crédit égal au montant de l’impôt sur le     ansässigen Person, die nach dem unter das\nresident of that Contracting Jurisdiction      revenu payé au titre d’un revenu perçu par      Übereinkommen fallenden Steuerabkom-\nwhich may be taxed in the other Contract-      un résident de cette Juridiction contractante   men im anderen Vertragsstaat besteuert\ning Jurisdiction according to the provisions   qui est imposable dans l’autre Juridiction      werden können, von der Steuer vom Ein-\nof the Covered Tax Agreement shall not ap-     contractante en vertu des dispositions de la    kommen zu befreien oder für derartige\nply to the extent that such provisions allow   Convention fiscale couverte ne s’appliquent     Einkünfte einen Abzug oder eine Anrech-","950            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. November 2020\ntaxation by that other Contracting Jurisdic-    pas dans la mesure où ces dispositions         nung in Höhe der dafür entrichteten Steuer\ntion solely because the income is also          permettent l’imposition par cette autre        vom Einkommen zu gewähren, gelten nicht,\nincome derived by a resident of that other      Juridiction contractante uniquement parce      soweit nach diesen Bestimmungen der\nContracting Jurisdiction.                       que le revenu est également un revenu          andere Vertragsstaat die Einkünfte nur be-\nperçu par un résident de cette autre Juridic-  steuern darf, weil es sich auch um Einkünfte\ntion contractante.                             einer in diesem anderen Vertragsstaat an-\nsässigen Person handelt.\n3. With respect to Covered Tax Agree-           3. S’agissant des Conventions fiscales         (3) Bei unter das Übereinkommen fallen-\nments for which one or more Parties has         couvertes pour lesquelles une ou plusieurs     den Steuerabkommen, für die eine oder\nmade the reservation described in sub-          Parties ont émis la réserve prévue à           mehrere Vertragsparteien dieses Überein-\nparagraph a) of paragraph 3 of Article 11       l’alinéa a) du paragraphe 3 de l’article 11    kommens den Vorbehalt nach Artikel 11\n(Application of Tax Agreements to Restrict      (Application des conventions fiscales pour     (Anwendung von Steuerabkommen zur Ein-\na Party’s Right to Tax its Own Residents),      limiter le droit d’une Partie d’imposer ses    schränkung des Rechtes einer Vertrags-\nthe following sentence will be added at the     propres résidents), la phrase suivante est     partei dieses Übereinkommens auf Be-\nend of paragraph 1: “In no case shall the       ajoutée à la fin du paragraphe 1: «En aucun    steuerung der in ihrem Gebiet ansässigen\nprovisions of this paragraph be construed       cas les dispositions du présent paragraphe     Personen) Absatz 3 Buchstabe a ange-\nto affect a Contracting Jurisdiction’s right to ne doivent être interprétées comme affec-      bracht haben, wird am Ende des Ab-\ntax the residents of that Contracting Juris-    tant le droit d’une Juridiction contractante   satzes 1 folgender Satz angefügt: „Dieser\ndiction.”                                       d’imposer les résidents de cette Juridiction   Absatz ist nicht so auszulegen, als berühre\ncontractante.»                                 er das Recht eines Vertragsstaats, die in\ndiesem Vertragsstaat ansässigen Personen\nzu besteuern.“\n4. Paragraph 1 (as it may be modified by        4. Le paragraphe 1 (tel que suscep-            (4) Absatz 1 (in der gegebenenfalls durch\nparagraph 3) shall apply in place of or in the  tible d’être modifié par le paragraphe 3)      Absatz 3 geänderten Fassung) gilt anstelle\nabsence of provisions of a Covered Tax          s’applique à la place ou en l’absence          oder in Ermangelung von Bestimmungen\nAgreement to the extent that they address       des dispositions d’une Convention fiscale      eines unter das Übereinkommen fallenden\nwhether income derived by or through            couverte qui stipulent qu’un revenu perçu      Steuerabkommens, soweit diese regeln, ob\nentities or arrangements that are treated as    par ou via une entité ou un dispositif         Einkünfte, die durch oder über Rechtsträger\nfiscally transparent under the tax law of       considéré comme fiscalement transparent        oder Gebilde bezogen werden, die nach\neither Contracting Jurisdiction (whether        selon la législation fiscale de l’une des      dem Steuerrecht eines der Vertragsstaaten\nthrough a general rule or by identifying in     Juridictions contractantes (par l’application  als steuerlich transparent behandelt werden\ndetail the treatment of specific fact patterns  d’une règle générale ou de règles détaillant   (sei es durch eine allgemeine Vorschrift oder\nand types of entities or arrangements) shall    le traitement applicable à des situations de   durch eine ausführliche Regelung der Be-\nbe treated as income of a resident of a         faits spécifiques ou des types d’entités ou    handlung bestimmter Sachverhalte sowie\nContracting Jurisdiction.                       de dispositifs) doit être considéré comme      Arten von Rechtsträgern oder Gebilden), als\nle revenu d’un résident d’une Juridiction      Einkünfte einer in einem Vertragsstaat an-\ncontractante.                                  sässigen Person behandelt werden.\n5. A Party may reserve the right:               5. Une Partie peut se réserver le droit:       (5) Eine Vertragspartei dieses Überein-\nkommens kann sich vorbehalten,\na) for the entirety of this Article not to      a) de ne pas appliquer l’intégralité du pré-   a) dass dieser gesamte Artikel nicht für\napply to its Covered Tax Agreements;             sent article à ses Conventions fiscales        ihre unter das Übereinkommen fallen-\ncouvertes;                                     den Steuerabkommen gilt;\nb) for paragraph 1 not to apply to its          b) de ne pas appliquer le paragraphe 1 à       b) dass Absatz 1 nicht für ihre unter das\nCovered Tax Agreements that already              ses Conventions fiscales couvertes qui         Übereinkommen fallenden Steuerabkom-\ncontain a provision described in para-           contiennent déjà une disposition décrite       men gilt, die bereits eine in Absatz 4 be-\ngraph 4;                                         au paragraphe 4;                               schriebene Bestimmung enthalten;\nc) for paragraph 1 not to apply to its          c) de ne pas appliquer le paragraphe 1 à       c) dass Absatz 1 nicht für ihre unter das\nCovered Tax Agreements that already              ses Conventions fiscales couvertes qui         Übereinkommen fallenden Steuerab-\ncontain a provision described in para-           contiennent déjà une disposition décrite       kommen gilt, die bereits eine in Absatz 4\ngraph 4 which denies treaty benefits in          au paragraphe 4 qui refuse l’octroi des        beschriebene Bestimmung enthalten,\nthe case of income derived by or                 avantages prévus par la convention             nach der im Fall von Einkünften, die\nthrough an entity or arrangement estab-          dans le cas où un revenu est perçu par         durch oder über einen in einem Dritt-\nlished in a third jurisdiction;                  ou via une entité ou un dispositif établi      staat oder -gebiet errichteten Rechts-\ndans une juridiction tierce;                   träger oder ein ebensolches Gebilde\nbezogen werden, Abkommensvergüns-\ntigungen versagt werden;\nd) for paragraph 1 not to apply to its          d) de ne pas appliquer le paragraphe 1 à       d) dass Absatz 1 nicht für ihre unter das\nCovered Tax Agreements that already              ses Conventions fiscales couvertes qui         Übereinkommen fallenden Steuerab-\ncontain a provision described in para-           contiennent déjà une disposition décrite       kommen gilt, die bereits eine in Absatz 4\ngraph 4 which identifies in detail the           au paragraphe 4 qui détaille le traite-        beschriebene Bestimmung enthalten, in\ntreatment of specific fact patterns and          ment applicable à des situations de faits      der die Behandlung konkreter Sach-\ntypes of entities or arrangements;               spécifiques ou des types d’entités ou de       verhalte sowie Arten von Rechtsträgern\ndispositifs;                                   oder Gebilden ausführlich geregelt ist;\ne) for paragraph 1 not to apply to its          e) de ne pas appliquer le paragraphe 1 à       e) dass Absatz 1 nicht für ihre unter das\nCovered Tax Agreements that already              ses Conventions fiscales couvertes qui         Übereinkommen fallenden Steuerab-\ncontain a provision described in para-           contiennent déjà une disposition décrite       kommen gilt, die bereits eine in Absatz 4\ngraph 4 which identifies in detail the           au paragraphe 4 qui détaille le traite-        beschriebene Bestimmung enthalten, in\ntreatment of specific fact patterns and          ment applicable à des situations de faits      der die Behandlung bestimmter Sach-\ntypes of entities or arrangements and            spécifiques ou des types d’entités ou de       verhalte sowie Arten von Rechtsträgern\ndenies treaty benefits in the case of            dispositifs et qui refuse l’octroi des         oder Gebilden ausführlich geregelt ist","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. November 2020                           951\nincome derived by or through an entity        avantages conventionnels dans le cas            und nach der im Fall von Einkünften, die\nor arrangement established in a third         où le revenu est perçu par ou via une           durch oder über einen in einem Dritt-\njurisdiction;                                 entité ou un dispositif établi dans une         staat oder -gebiet errichteten Rechts-\njuridiction tierce;                             träger oder ein ebensolches Gebilde\nbezogen werden, Abkommensvergüns-\ntigungen versagt werden;\nf) for paragraph 2 not to apply to its         f) de ne pas appliquer le paragraphe 2          f) dass Absatz 2 nicht für ihre unter das\nCovered Tax Agreements;                       à ses Conventions fiscales couvertes;           Übereinkommen fallenden Steuerab-\nkommen gilt;\ng) for paragraph 1 to apply only to its        g) d’appliquer le paragraphe 1 uniquement       g) dass Absatz 1 nur für ihre unter das\nCovered Tax Agreements that already           à ses Conventions fiscales couvertes            Übereinkommen fallenden Steuerab-\ncontain a provision described in para-        qui contiennent déjà une disposition dé-        kommen gilt, die bereits eine in Absatz 4\ngraph 4 which identifies in detail the        crite au paragraphe 4 qui détaille le trai-     beschriebene Bestimmung enthalten, in\ntreatment of specific fact patterns and       tement de situations de faits spécifiques       der die Behandlung bestimmter Sach-\ntypes of entities or arrangements.            ou le type d’entités ou de dispositifs.         verhalte sowie Arten von Rechtsträgern\noder Gebilden ausführlich geregelt ist.\n6. Each Party that has not made a reser-      6. Toute Partie qui n’a pas émis de ré-         (6) Jede Vertragspartei dieses Überein-\nvation described in subparagraph a) or b) of   serve prévue aux alinéas a) ou b) du para-      kommens, die keinen Vorbehalt nach Ab-\nparagraph 5 shall notify the Depositary of     graphe 5 notifie au Dépositaire les Conven-     satz 5 Buchstabe a oder b angebracht hat,\nwhether each of its Covered Tax Agree-         tions fiscales couvertes qui contiennent une    notifiziert dem Verwahrer, ob ihre unter das\nments contains a provision described in        disposition décrite au paragraphe 4 et qui      Übereinkommen fallenden Steuerabkom-\nparagraph 4 that is not subject to a reserva-  ne font pas l’objet d’une réserve prévue aux    men jeweils eine in Absatz 4 beschriebene\ntion under subparagraphs c) through e) of      alinéas c) à e) du paragraphe 5, en indi-       Bestimmung enthalten, die nicht einem Vor-\nparagraph 5, and if so, the article and para-  quant les numéros de l’article et du para-      behalt nach Absatz 5 Buchstaben c bis e\ngraph number of each such provision. In the    graphe de chaque disposition concernée.         unterliegt, und, sofern dies der Fall ist,\ncase of a Party that has made the reserva-     La notification de la Partie qui a émis la      jeweils die Nummer des Artikels und des\ntion described in subparagraph g) of para-     réserve prévue à l’alinéa g) du paragraphe 5    Absatzes dieser Bestimmung. Hat eine\ngraph 5, the notification pursuant to the pre- est limitée aux Conventions fiscales            Vertragspartei dieses Übereinkommens\nceding sentence shall be limited to Covered    couvertes visées par cette réserve. Lorsque     den Vorbehalt nach Absatz 5 Buchstabe g\nTax Agreements that are subject to that        toutes les Juridictions contractantes ayant     angebracht, so ist die Notifikation nach\nreservation. Where all Contracting Jurisdic-   conclu une Convention fiscale couverte ont      Satz 1 auf unter das Übereinkommen fal-\ntions have made such a notification with       formulé une telle notification relative à       lende Steuerabkommen zu beschränken,\nrespect to a provision of a Covered Tax        une disposition de cette Convention fiscale     die diesem Vorbehalt unterliegen. Haben\nAgreement, that provision shall be replaced    couverte, cette disposition est remplacée       alle Vertragsstaaten eine entsprechende\nby the provisions of paragraph 1 (as it may    par le paragraphe 1 (tel que susceptible        Notifikation in Bezug auf eine Bestimmung\nbe modified by paragraph 3) to the extent      d’être modifié par le paragraphe 3) dans les    eines unter das Übereinkommen fallen-\nprovided in paragraph 4. In other cases,       conditions prévues au paragraphe 4. Dans        den Steuerabkommens abgegeben, so wird\nparagraph 1 (as it may be modified by para-    les autres cas, le paragraphe 1 (tel que sus-   diese Bestimmung durch Absatz 1 (in der\ngraph 3) shall supersede the provisions of     ceptible d’être modifié par le paragraphe 3)    gegebenenfalls durch Absatz 3 geänderten\nthe Covered Tax Agreement only to the ex-      prévaut sur les dispositions des Conven-        Fassung) ersetzt, soweit in Absatz 4 vorge-\ntent that those provisions are incompatible    tions fiscales couvertes seulement dans la      sehen. Anderenfalls geht Absatz 1 (in der\nwith paragraph 1 (as it may be modified by     mesure où ces dispositions sont incompa-        gegebenenfalls durch Absatz 3 geänderten\nparagraph 3).                                  tibles avec le paragraphe 1 (tel que suscep-    Fassung) den Bestimmungen des unter\ntible d’être modifié par le paragraphe 3).      das Übereinkommen fallenden Steuerab-\nkommens nur insoweit vor, als diese mit\nAbsatz 1 (in der gegebenenfalls durch Ab-\nsatz 3 geänderten Fassung) unvereinbar\nsind.\nArticle 4                                      Article 4                                     Artikel 4\nDual                                          Entités                                    Rechtsträger\nResident Entities                      ayant une double résidence                       mit doppelter Ansässigkeit\n1. Where by reason of the provisions of       1. Lorsque, en vertu des dispositions           (1) Ist aufgrund eines unter das Überein-\na Covered Tax Agreement a person other         d’une Convention fiscale couverte, une          kommen fallenden Steuerabkommens eine\nthan an individual is a resident of more than  personne autre qu’une personne physique         andere als eine natürliche Person in mehr\none Contracting Jurisdiction, the competent    est un résident de plusieurs Juridictions       als einem Vertragsstaat ansässig, so wer-\nauthorities of the Contracting Jurisdictions   contractantes, les autorités compétentes        den sich die zuständigen Behörden der\nshall endeavour to determine by mutual         des Juridictions contractantes s’efforcent      Vertragsstaaten bemühen, durch Verstän-\nagreement the Contracting Jurisdiction of      de déterminer d’un commun accord la             digung den Vertragsstaat zu bestimmen, in\nwhich such person shall be deemed to be a      Juridiction contractante de laquelle cette      dem diese Person unter Berücksichtigung\nresident for the purposes of the Covered       personne est réputée être un résident aux       des Ortes ihrer tatsächlichen Geschäfts-\nTax Agreement, having regard to its place      fins de la Convention fiscale couverte, eu      leitung, ihres Gründungsorts sowie sons-\nof effective management, the place where       égard au lieu où se situe son siège de          tiger maßgeblicher Faktoren im Sinne des\nit is incorporated or otherwise constituted    direction effective, au lieu où elle a été      unter das Übereinkommen fallenden Steuer-\nand any other relevant factors. In the ab-     constituée en société ou en toute autre         abkommens als ansässig gilt. Ohne eine\nsence of such agreement, such person shall     forme juridique, et à tout autre facteur        solche Verständigung hat diese Person nur\nnot be entitled to any relief or exemption     pertinent. En l’absence d’un tel accord         in dem Umfang und der Weise, die von den\nfrom tax provided by the Covered Tax           entre les Juridictions contractantes, cette     zuständigen Behörden der Vertragsstaaten\nAgreement except to the extent and in such     personne ne pourra prétendre à aucun des        vereinbart werden, Anspruch auf die in\nmanner as may be agreed upon by the            allègements ou exonérations de l’impôt          dem unter das Übereinkommen fallenden\ncompetent authorities of the Contracting       prévus par la Convention fiscale couverte,      Steuerabkommen vorgesehenen Steuer-","952             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. November 2020\nJurisdictions.                                 sauf dans la mesure et selon les modalités     erleichterungen oder -befreiungen.\nconvenues par les autorités compétentes\ndes Juridictions contractantes.\n2. Paragraph 1 shall apply in place of or      2. Le paragraphe 1 s’applique à la place       (2) Absatz 1 gilt anstelle oder in Erman-\nin the absence of provisions of a Covered      ou en l’absence de dispositions d’une          gelung von Bestimmungen eines unter das\nTax Agreement that provide rules for deter-    Convention fiscale couverte qui prévoit des    Übereinkommen fallenden Steuerabkom-\nmining whether a person other than an in-      règles permettant de déterminer si une         mens, in denen vorgeschrieben ist, wie zu\ndividual shall be treated as a resident of one personne autre qu’une personne physique        bestimmen ist, ob eine andere als eine\nof the Contracting Jurisdictions in cases in   est considérée comme un résident de l’une      natürliche Person in Fällen, in denen sie\nwhich that person would otherwise be           des Juridictions contractantes dans les        anderenfalls als in mehr als einem Vertrags-\ntreated as a resident of more than one Con-    situations où cette personne serait autrement  staat ansässig gelten würde, als in einem\ntracting Jurisdiction. Paragraph 1 shall not   considérée comme un résident de plus d’une     der Vertragsstaaten ansässig gilt. Absatz 1\napply, however, to provisions of a Covered     des Juridictions contractantes. Le para-       gilt jedoch nicht für Bestimmungen eines\nTax Agreement specifically addressing the      graphe 1 ne s’applique pas aux dispositions    unter das Übereinkommen fallenden Steuer-\nresidence of companies participating in        de Conventions fiscales couvertes qui trai-    abkommens, die sich ausdrücklich mit der\ndual-listed company arrangements.              tent de la résidence de sociétés participant   Ansässigkeit von Gesellschaften, die Teil\nà des structures à double cotation.            einer zweifach eingetragenen Unterneh-\nmensstruktur sind, befassen.\n3. A Party may reserve the right:              3. Une Partie peut se réserver le droit:       (3) Eine Vertragspartei dieses Überein-\nkommens kann sich vorbehalten,\na) for the entirety of this Article not to     a) de ne pas appliquer l’intégralité du pré-   a) dass dieser gesamte Artikel nicht für\napply to its Covered Tax Agreements;           sent article à ses Conventions fiscales         ihre unter das Übereinkommen fallen-\ncouvertes;                                      den Steuerabkommen gilt;\nb) for the entirety of this Article not to     b) de ne pas appliquer l’intégralité du pré-   b) dass dieser gesamte Artikel nicht für\napply to its Covered Tax Agreements            sent article à ses Conventions fiscales         ihre unter das Übereinkommen fallen-\nthat already address cases where a per-        couvertes qui règlent déjà les situations       den Steuerabkommen gilt, in denen\nson other than an individual is a resident     dans lesquelles une personne autre              Fälle, in denen eine andere als eine\nof more than one Contracting Juris-            qu’une personne physique est un rési-           natürliche Person in mehr als einem Ver-\ndiction by requiring the competent             dent de plusieurs Juridictions contrac-         tragsstaat ansässig ist, bereits dadurch\nauthorities of the Contracting Juris-          tantes en demandant aux autorités               geregelt sind, dass die zuständigen Be-\ndictions to endeavour to reach mutual          compétentes des Juridictions contrac-           hörden der Vertragsstaaten verpflichtet\nagreement on a single Contracting Juris-       tantes de s’efforcer de déterminer d’un         sind, sich um eine Verständigung auf\ndiction of residence;                          commun accord la seule Juridiction              einen einzigen Vertragsstaat als An-\ncontractante dont cette personne est            sässigkeitsstaat zu bemühen;\nréputée être un résident;\nc) for the entirety of this Article not to     c) de ne pas appliquer l’intégralité du pré-   c) dass dieser gesamte Artikel nicht für\napply to its Covered Tax Agreements            sent article à ses Conventions fiscales         ihre unter das Übereinkommen fallen-\nthat already address cases where a per-        couvertes qui règlent déjà les situations       den Steuerabkommen gilt, in denen\nson other than an individual is a resident     dans lesquelles une personne autre              Fälle, in denen eine andere als eine\nof more than one Contracting Juris-            qu’une personne physique est un rési-           natürliche Person in mehr als einem Ver-\ndiction by denying treaty benefits with-       dent de plusieurs Juridictions contrac-         tragsstaat ansässig ist, bereits dadurch\nout requiring the competent authorities        tantes en refusant les avantages                geregelt sind, dass Abkommensver-\nof the Contracting Jurisdictions to            conventionnels sans demander aux                günstigungen versagt werden, ohne\nendeavour to reach mutual agreement            autorités compétentes des Juridictions          dass die zuständigen Behörden der Ver-\non a single Contracting Jurisdiction of        contractantes de s’efforcer de détermi-         tragsstaaten verpflichtet sind, sich um\nresidence;                                     ner d’un commun accord la seule Juri-           eine Verständigung auf einen einzigen\ndiction contractante dont cette per-            Vertragsstaat als Ansässigkeitsstaat zu\nsonne est considérée être un résident;          bemühen;\nd) for the entirety of this Article not to     d) de ne pas appliquer l’intégralité du pré-   d) dass dieser gesamte Artikel nicht für\napply to its Covered Tax Agreements            sent article à ses Conventions fiscales         ihre unter das Übereinkommen fallen-\nthat already address cases where a per-        couvertes qui règlent déjà les situations       den Steuerabkommen gilt, in denen\nson other than an individual is a resident     dans lesquelles une personne autre              Fälle, in denen eine andere als eine\nof more than one Contracting Juris-            qu’une personne physique est un rési-           natürliche Person in mehr als einem Ver-\ndiction by requiring the competent             dent de plusieurs Juridictions contrac-         tragsstaat ansässig ist, bereits dadurch\nauthorities of the Contracting Juris-          tantes en demandant aux autorités               geregelt sind, dass die zuständigen Be-\ndictions to endeavour to reach mutual          compétentes des Juridictions contrac-           hörden der Vertragsstaaten verpflichtet\nagreement on a single Contracting              tantes de s’efforcer de déterminer d’un         sind, sich um eine Verständigung auf\nJurisdiction of residence, and that set        commun accord la seule Juridiction              einen einzigen Vertragsstaat als Ansäs-\nout the treatment of that person under         contractante dont cette personne est            sigkeitsstaat zu bemühen, und welche\nthe Covered Tax Agreement where such           réputée être un résident, et qui prévoient      die Behandlung dieser Person im Rah-\nan agreement cannot be reached;                le traitement de cette personne aux             men des unter das Übereinkommen\nfins de la Convention fiscale couverte          fallenden Steuerabkommens festlegen\nlorsqu’un tel accord ne peut être trouvé;       für den Fall, dass eine derartige Verstän-\ndigung nicht erzielt werden kann;\ne) to replace the last sentence of para-       e) de remplacer la dernière phrase du          e) Absatz 1 Satz 2 für die Zwecke ihrer\ngraph 1 with the following text for the        paragraphe 1 par la phrase suivante             unter das Übereinkommen fallenden\npurposes of its Covered Tax Agree-             pour l’application de ses Conventions           Steuerabkommen durch folgenden Wort-\nments: “In the absence of such agree-          fiscales couvertes: «En l’absence d’un          laut zu ersetzen: „Ohne eine solche\nment, such person shall not be entitled        tel accord, cette personne ne pourra            Verständigung hat diese Person keinen\nto any relief or exemption from tax pro-       prétendre à aucun des allègements ou            Anspruch auf die in dem unter das","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. November 2020                           953\nvided by the Covered Tax Agreement.”;           exonérations de l’impôt prévus par la          Übereinkommen fallenden Steuerab-\nConvention fiscale couverte.»;                 kommen vorgesehenen Steuererleichte-\nrungen oder -befreiungen.“;\nf) for the entirety of this Article not to     f) de ne pas appliquer l’intégralité du pré-   f) dass dieser gesamte Artikel nicht für\napply to its Covered Tax Agreements             sent article à ses Conventions fiscales        ihre unter das Übereinkommen fallen-\nwith Parties that have made the reser-          couvertes conclues avec des Parties qui        den Steuerabkommen mit Vertragspar-\nvation described in subparagraph e).            ont émis la réserve prévue à l’alinéa e).      teien dieses Übereinkommens gilt, die\nden Vorbehalt nach Buchstabe e ange-\nbracht haben.\n4. Each Party that has not made a              4. Toute Partie qui n’a pas émis de            (4) Jede Vertragspartei dieses Überein-\nreservation described in subparagraph a) of    réserve prévue à l’alinéa a) du paragraphe 3   kommens, die keinen Vorbehalt nach Ab-\nparagraph 3 shall notify the Depositary of     notifie au Dépositaire les Conventions         satz 3 Buchstabe a angebracht hat, notifi-\nwhether each of its Covered Tax Agree-         fiscales couvertes qui contiennent une dis-    ziert dem Verwahrer, ob ihre unter das\nments contains a provision described in        position décrite au paragraphe 2 et qui ne     Übereinkommen fallenden Steuerabkom-\nparagraph 2 that is not subject to a reserva-  font pas l’objet d’une réserve prévue aux      men jeweils eine in Absatz 2 beschriebene\ntion under subparagraphs b) through d) of      alinéas b) à d) du paragraphe 3, en indi-      Bestimmung enthalten, die nicht einem Vor-\nparagraph 3, and if so, the article and para-  quant les numéros de l’article et du para-     behalt nach Absatz 3 Buchstaben b bis d\ngraph number of each such provision.           graphe de chaque disposition concernée.        unterliegt, und, sofern dies der Fall ist,\nWhere all Contracting Jurisdictions have       Lorsque toutes les Juridictions contrac-       jeweils die Nummer des Artikels und des\nmade such a notification with respect to a     tantes ont formulé une telle notification      Absatzes dieser Bestimmung. Haben alle\nprovision of a Covered Tax Agreement, that     relative à une disposition d’une Convention    Vertragsstaaten eine entsprechende Notifi-\nprovision shall be replaced by the provi-      fiscale couverte, cette disposition est rem-   kation in Bezug auf eine Bestimmung eines\nsions of paragraph 1. In other cases, para-    placée par le paragraphe 1. Dans les autres    unter das Übereinkommen fallenden Steuer-\ngraph 1 shall supersede the provisions of      cas, le paragraphe 1 prévaut sur les dispo-    abkommens abgegeben, so wird diese\nthe Covered Tax Agreement only to the ex-      sitions des Conventions fiscales couvertes     Bestimmung durch Absatz 1 ersetzt. Ande-\ntent that those provisions are incompatible    seulement dans la mesure où ces disposi-       renfalls geht Absatz 1 den Bestimmungen\nwith paragraph 1.                              tions sont incompatibles avec le para-         des unter das Übereinkommen fallenden\ngraphe 1.                                      Steuerabkommens nur insoweit vor, als\ndiese mit Absatz 1 unvereinbar sind.\nArticle 5                                     Article 5                                     Artikel 5\nApplication of Methods                        Application des méthodes                       Anwendung von Methoden\nfor Elimination of Double Taxation            d’élimination de la double imposition       zur Beseitigung der Doppelbesteuerung\n1. A Party may choose to apply either          1. Une Partie peut choisir d’appliquer         (1) Eine Vertragspartei dieses Überein-\nparagraphs 2 and 3 (Option A), para-           les paragraphes 2 et 3 (Option A), les para-   kommens kann sich für die Anwendung\ngraphs 4 and 5 (Option B), or paragraphs 6     graphes 4 et 5 (Option B) ou les para-         entweder der Absätze 2 und 3 (Option A)\nand 7 (Option C), or may choose to apply       graphes 6 et 7 (Option C), ou peut choisir     oder der Absätze 4 und 5 (Option B) oder\nnone of the Options. Where each Contract-      de n’appliquer aucune de ces options.          der Absätze 6 und 7 (Option C) oder für die\ning Jurisdiction to a Covered Tax Agree-       Lorsque chaque Juridiction contractante        Anwendung keiner der genannten Optionen\nment chooses a different Option (or where      ayant conclu une Convention fiscale            entscheiden. Entscheiden sich die Vertrags-\none Contracting Jurisdiction chooses to        couverte choisit une option différente         staaten eines unter das Übereinkommen\napply an Option and the other chooses to       (ou lorsqu’une Juridiction contractante        fallenden Steuerabkommens jeweils für un-\napply none of the Options), the Option         choisit d’appliquer une option et l’autre      terschiedliche Optionen (oder entscheidet\nchosen by each Contracting Jurisdiction        décide de n’en appliquer aucune), l’option     sich ein Vertragsstaat für die Anwendung\nshall apply with respect to its own resi-      choisie par chaque Juridiction contractante    einer Option und der andere für die Anwen-\ndents.                                         s’applique à ses propres résidents.            dung keiner der Optionen), so gilt die von\njedem Vertragsstaat gewählte Option für die\nin seinem Gebiet ansässigen Personen.\nOption A                                       Option A                                       Option A\n2. Provisions of a Covered Tax Agree-          2. Les dispositions d’une Convention           (2) Bestimmungen eines unter das Über-\nment that would otherwise exempt income        fiscale couverte qui auraient pour effet       einkommen fallenden Steuerabkommens,\nderived or capital owned by a resident of a    d’exempter d’impôt le revenu ou la fortune     nach denen anderenfalls Einkünfte oder\nContracting Jurisdiction from tax in that      d’un résident d’une Juridiction contractante   Vermögen einer in einem Vertragsstaat an-\nContracting Jurisdiction for the purpose of    dans cette Juridiction contractante aux        sässigen Person in diesem Vertragsstaat\neliminating double taxation shall not apply    fins d’éliminer la double imposition, ne       von der Steuer befreit würden, um eine\nwhere the other Contracting Jurisdiction       s’appliquent pas lorsque l’autre Juridiction   Doppelbesteuerung zu beseitigen, gelten\napplies the provisions of the Covered Tax      contractante applique les dispositions de la   nicht, wenn der andere Vertragsstaat die\nAgreement to exempt such income or             Convention fiscale couverte pour exempter      Bestimmungen des unter das Übereinkom-\ncapital from tax or to limit the rate at which d’impôt ce revenu ou cette fortune ou pour     men fallenden Steuerabkommens so an-\nsuch income or capital may be taxed. In the    limiter le taux auquel ce revenu ou cette      wendet, dass diese Einkünfte oder dieses\nlatter case, the first-mentioned Contracting   fortune est imposé. Dans ce dernier cas, la    Vermögen von der Steuer befreit sind be-\nJurisdiction shall allow as a deduction from   première Juridiction contractante accorde      ziehungsweise ist oder der Satz, mit dem\nthe tax on the income or capital of that       sur l’impôt qu’elle perçoit sur le revenu ou   diese Einkünfte oder dieses Vermögen be-\nresident an amount equal to the tax paid in    la fortune de ce résident une déduction        steuert werden können, begrenzt ist. In letz-\nthat other Contracting Jurisdiction. Such      d’un montant égal à l’impôt payé dans          terem Fall gewährt der erstgenannte Ver-\ndeduction shall not, however, exceed that      cette autre Juridiction contractante. Cette    tragsstaat von der Steuer vom Einkommen\npart of the tax, as computed before the        déduction ne peut toutefois excéder la         oder Vermögen dieser ansässigen Person\ndeduction is given, which is attributable to   fraction de l’impôt, calculé avant déduction,  einen Abzug in Höhe der im anderen Ver-\nsuch items of income or capital which may      correspondant aux éléments de revenu ou        tragsstaat entrichteten Steuer. Dieser Abzug\nbe taxed in that other Contracting Juris-      de fortune imposables dans cette autre         darf jedoch den Teil der vor Gewährung des\ndiction.                                       Juridiction contractante.                      Abzugs berechneten Steuer nicht überstei-","954             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. November 2020\ngen, der den Einkünften oder Vermögens-\nwerten zugerechnet werden kann, die im\nanderen Vertragsstaat besteuert werden\nkönnen.\n3. Paragraph 2 shall apply to a Covered         3. Le paragraphe 2 s’applique à une             (3) Absatz 2 gilt für ein unter das Über-\nTax Agreement that would otherwise require      Convention fiscale couverte qui exigerait       einkommen fallendes Steuerabkommen,\na Contracting Jurisdiction to exempt in-        par ailleurs d’une Juridiction contractante     nach dem ein Vertragsstaat anderenfalls die\ncome or capital described in that para-         qu’elle exempte d’impôt le revenu ou la         in Absatz 2 beschriebenen Einkünfte oder\ngraph.                                          fortune décrit dans ce paragraphe.              das dort beschriebene Vermögen von der\nSteuer befreien müsste.\nOption B                                        Option B                                        Option B\n4. Provisions of a Covered Tax Agree-           4. Les dispositions d’une Convention            (4) Bestimmungen eines unter das Über-\nment that would otherwise exempt income         fiscale couverte qui auraient pour effet        einkommen fallenden Steuerabkommens,\nderived by a resident of a Contracting          d’exempter d’impôt dans une Juridiction         nach denen anderenfalls Einkünfte einer in\nJurisdiction from tax in that Contracting       contractante un revenu d’un résident de         einem Vertragsstaat ansässigen Person in\nJurisdiction for the purpose of eliminating     cette Juridiction contractante aux fins         diesem Vertragsstaat von der Steuer befreit\ndouble taxation because such income is          d’éliminer la double imposition du fait que     würden, um eine Doppelbesteuerung zu\ntreated as a dividend by that Contracting       ce revenu est considéré comme un divi-          beseitigen, weil diese Einkünfte von diesem\nJurisdiction shall not apply where such         dende par cette Juridiction contractante ne     Vertragsstaat als Dividende betrachtet\nincome gives rise to a deduction for the        s’appliquent pas lorsque ce revenu donne        werden, gelten nicht, wenn diese Einkünfte\npurpose of determining the taxable profits      lieu à une déduction pour la détermination      bei der Ermittlung der steuerpflichtigen\nof a resident of the other Contracting Juris-   des bénéfices imposables d’un résident          Gewinne einer im anderen Vertragsstaat\ndiction under the laws of that other Con-       de l’autre Juridiction contractante en vertu    ansässigen Person nach dem Recht dieses\ntracting Jurisdiction. In such case, the first- de la législation de cette autre Juridiction    anderen Vertragsstaats zu einem Abzug\nmentioned Contracting Jurisdiction shall        contractante. En pareil cas, la première        führen. In diesem Fall gewährt der erst-\nallow as a deduction from the tax on the        Juridiction contractante accorde sur l’impôt    genannte Vertragsstaat von der Steuer\nincome of that resident an amount equal to      qu’elle perçoit sur le revenu de ce résident    vom Einkommen dieser ansässigen Person\nthe income tax paid in that other Contract-     une déduction d’un montant égal à l’impôt       einen Abzug in Höhe der im anderen Ver-\ning Jurisdiction. Such deduction shall not,     payé sur le revenu en cause dans cette          tragsstaat entrichteten Steuer vom Einkom-\nhowever, exceed that part of the income         autre Juridiction contractante. Cette déduc-    men. Dieser Abzug darf jedoch den Teil der\ntax, as computed before the deduction is        tion ne peut toutefois excéder la fraction de   vor Gewährung des Abzugs berechneten\ngiven, which is attributable to such income     l’impôt sur le revenu, calculé avant déduc-     Steuer vom Einkommen nicht übersteigen,\nwhich may be taxed in that other Contract-      tion, correspondant à ce revenu imposable       der den Einkünften zugerechnet werden\ning Jurisdiction.                               dans cette autre Juridiction contractante.      kann, die im anderen Vertragsstaat be-\nsteuert werden können.\n5. Paragraph 4 shall apply to a Covered         5. Le paragraphe 4 s’applique à une             (5) Absatz 4 gilt für ein unter das Über-\nTax Agreement that would otherwise require      Convention fiscale couverte qui exigerait       einkommen fallendes Steuerabkommen,\na Contracting Jurisdiction to exempt in-        par ailleurs d’une Juridiction contractante     nach dem ein Vertragsstaat anderenfalls die\ncome described in that paragraph.               qu’elle exempte d’impôt le revenu décrit        in Absatz 4 beschriebenen Einkünfte von\ndans ce paragraphe.                             der Steuer befreien müsste.\nOption C                                        Option C                                        Option C\n6.                                              6.                                              (6)\na) Where a resident of a Contracting Juris-     a) Lorsqu’un résident d’une Juridiction         a) Bezieht eine in einem Vertragsstaat an-\ndiction derives income or owns capital          contractante reçoit des revenus ou pos-          sässige Person Einkünfte oder hat sie\nwhich may be taxed in the other Con-            sède de la fortune qui sont imposables           Vermögen, die beziehungsweise das\ntracting Jurisdiction in accordance with        dans l’autre Juridiction contractante            nach einem unter das Übereinkommen\nthe provisions of a Covered Tax Agree-          conformément aux dispositions d’une              fallenden Steuerabkommen im anderen\nment (except to the extent that these           Convention fiscale couverte (sauf dans           Vertragsstaat besteuert werden können\nprovisions allow taxation by that other         la mesure où ces dispositions permet-            beziehungsweise kann (es sei denn,\nContracting Jurisdiction solely because         tent l’imposition par cette autre Juridic-       dass nach diesem Abkommen der an-\nthe income is also income derived by a          tion contractante uniquement parce que           dere Vertragsstaat die Einkünfte nur\nresident of that other Contracting Juris-       le revenu est également un revenu reçu           besteuern darf, weil es sich auch um\ndiction), the first-mentioned Contracting       par un résident de cette autre Juridiction       Einkünfte einer in diesem anderen Ver-\nJurisdiction shall allow:                       contractante), la première Juridiction           tragsstaat ansässigen Person handelt),\ncontractante accorde:                            so gewährt der erstgenannte Vertrags-\nstaat\ni)  as a deduction from the tax on the          i)  sur l’impôt qu’elle perçoit sur les          i)   einen Abzug von der Steuer vom\nincome of that resident, an amount              revenus de ce résident, une déduc-                Einkommen dieser ansässigen Per-\nequal to the income tax paid in that            tion d’un montant égal à l’impôt                  son in Höhe der in diesem anderen\nother Contracting Jurisdiction;                 payé sur le revenu en cause dans                  Vertragsstaat entrichteten Steuer\ncette autre Juridiction contractante;             vom Einkommen;\nii) as a deduction from the tax on the          ii) sur l’impôt qu’elle perçoit sur la for-      ii) einen Abzug von der Steuer vom\ncapital of that resident, an amount             tune de ce résident, une déduction                Vermögen dieser ansässigen Person\nequal to the capital tax paid in that           d’un montant égal à l’impôt payé sur              in Höhe der in diesem anderen Ver-\nother Contracting Jurisdiction.                 la fortune en cause dans cette autre              tragsstaat entrichteten Steuer vom\nJuridiction contractante.                         Vermögen.\nSuch deduction shall not, however,              Cette déduction ne peut toutefois excé-          Dieser Abzug darf jedoch den Teil der\nexceed that part of the income tax or           der la fraction de l’impôt sur le revenu         vor Gewährung des Abzugs berechne-\ncapital tax, as computed before the             ou de l’impôt sur la fortune, calculé            ten Steuer vom Einkommen oder Steuer","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. November 2020                                955\ndeduction is given, which is attributable        avant déduction, correspondant aux              vom Vermögen nicht übersteigen, der\nto the income or the capital which may           revenus ou à la fortune imposables dans         den Einkünften oder dem Vermögen\nbe taxed in that other Contracting Juris-        cette autre Juridiction contractante.           zugerechnet werden kann, die bezie-\ndiction.                                                                                         hungsweise das im anderen Vertrags-\nstaat besteuert werden können be-\nziehungsweise kann.\nb) Where in accordance with any provision         b) Lorsque, conformément à une disposi-        b) Sind nach dem unter das Übereinkom-\nof the Covered Tax Agreement income              tion quelconque d’une Convention                men fallenden Steuerabkommen Ein-\nderived or capital owned by a resident           fiscale couverte, les revenus qu’un             künfte oder Vermögen einer in einem\nof a Contracting Jurisdiction is exempt          résident d’une Juridiction contractante         Vertragsstaat ansässigen Person in die-\nfrom tax in that Contracting Jurisdiction,       reçoit ou la fortune qu’il possède sont         sem Vertragsstaat von der Steuer be-\nsuch Contracting Jurisdiction may                exempts d’impôt dans cette Juridiction          freit, so kann dieser Vertragsstaat die\nnevertheless, in calculating the amount          contractante, celle-ci peut néanmoins,          steuerbefreiten Einkünfte beziehungs-\nof tax on the remaining income or capi-          pour calculer le montant de l’impôt sur         weise das steuerbefreite Vermögen\ntal of such resident, take into account          le reste des revenus ou de la fortune           gleichwohl bei der Berechnung der\nthe exempted income or capital.                  de ce résident, tenir compte de ces             Höhe der Steuer vom übrigen Einkom-\nrevenus ou de cette fortune exemptés.           men oder Vermögen dieser ansässigen\nPerson berücksichtigen.\n7. Paragraph 6 shall apply in place of            7. Le paragraphe 6 s’applique à la place       (7) Absatz 6 gilt anstelle von Bestimmun-\nprovisions of a Covered Tax Agreement             des dispositions d’une Convention fiscale      gen eines unter das Übereinkommen fallen-\nthat, for purposes of eliminating double          couverte qui, aux fins d’éliminer la double    den Steuerabkommens, nach denen zur\ntaxation, require a Contracting Jurisdiction      imposition, prévoient qu’une Juridiction       Beseitigung einer Doppelbesteuerung ein\nto exempt from tax in that Contracting            contractante exempte d’impôt le revenu         Vertragsstaat verpflichtet ist, in diesem Ver-\nJurisdiction income derived or capital            qu’un résident de cette Juridiction contrac-   tragsstaat Einkünfte oder Vermögen einer in\nowned by a resident of that Contracting           tante reçoit ou la fortune qu’il possède       diesem Vertragsstaat ansässigen Person,\nJurisdiction which, in accordance with the        qui, conformément aux dispositions de la       die beziehungsweise das nach dem unter\nprovisions of the Covered Tax Agreement,          Convention fiscale couverte, est imposable     das Übereinkommen fallenden Steuerab-\nmay be taxed in the other Contracting             dans l’autre Juridiction contractante.         kommen im anderen Vertragsstaat be-\nJurisdiction.                                                                                    steuert werden können beziehungsweise\nkann, von der Steuer zu befreien.\n8. A Party that does not choose to apply          8. Une Partie qui ne choisit pas d’appli-      (8) Eine Vertragspartei dieses Überein-\nan Option under paragraph 1 may reserve           quer l’une des options prévues au para-        kommens, die sich nicht für die Anwendung\nthe right for the entirety of this Article not to graphe 1 peut se réserver le droit de ne pas   einer Option nach Absatz 1 entscheidet,\napply with respect to one or more identified      appliquer l’intégralité du présent article à   kann sich vorbehalten, dass dieser gesamte\nCovered Tax Agreements (or with respect to        l’une ou plusieurs de ses Conventions          Artikel in Bezug auf ein oder mehrere be-\nall of its Covered Tax Agreements).               fiscales couvertes identifiées (ou à toutes    nannte unter das Übereinkommen fallende\nses Conventions fiscales couvertes).           Steuerabkommen (oder alle ihre unter das\nÜbereinkommen fallenden Steuerabkom-\nmen) nicht gilt.\n9. A Party that does not choose to apply          9. Une Partie qui ne choisit pas d’appli-      (9) Eine Vertragspartei dieses Überein-\nOption C may reserve the right, with respect      quer l’Option C peut se réserver le droit,     kommens, die sich nicht für die Anwendung\nto one or more identified Covered Tax             aux fins d’une ou de plusieurs de ses          der Option C entscheidet, kann sich in\nAgreements (or with respect to all of its         Conventions fiscales couvertes identifiées     Bezug auf ein oder mehrere benannte\nCovered Tax Agreements), not to permit the        (ou aux fins de toutes ses Conventions         unter das Übereinkommen fallende Steuer-\nother Contracting Jurisdiction(s) to apply        fiscales couvertes), de ne pas permettre à     abkommen (oder alle ihre unter das Über-\nOption C.                                         l’autre ou aux autres Juridictions contrac-    einkommen fallenden Steuerabkommen)\ntantes d’appliquer l’Option C.                 vorbehalten, dem anderen Vertragsstaat\nbeziehungsweise den anderen Vertrags-\nstaaten die Anwendung der Option C nicht\nzu gestatten.\n10. Each Party that chooses to apply an           10. Toute Partie qui choisit d’appliquer       (10) Jede Vertragspartei dieses Überein-\nOption under paragraph 1 shall notify the         l’une des options prévues au paragraphe 1      kommens, die sich für die Anwendung einer\nDepositary of its choice of Option. Such          notifie au Dépositaire l’option choisie, ainsi Option nach Absatz 1 entscheidet, notifi-\nnotification shall also include:                  que:                                           ziert dem Verwahrer die gewählte Option.\nDiese Notifikation muss außerdem Folgen-\ndes umfassen:\na) in the case of a Party that chooses to         a) dans le cas où une Partie choisit           a) im Fall einer Vertragspartei dieses Über-\napply Option A, the list of its Covered          d’appliquer l’Option A, la liste de ses         einkommens, die sich für die Anwen-\nTax Agreements which contain a provi-            Conventions fiscales couvertes qui              dung der Option A entscheidet, die Liste\nsion described in paragraph 3, as well           contiennent une disposition décrite au          ihrer unter das Übereinkommen fallen-\nas the article and paragraph number of           paragraphe 3, en indiquant les numéros          den Steuerabkommen, die eine in Ab-\neach such provision;                             de l’article et du paragraphe de chaque         satz 3 beschriebene Bestimmung ent-\ndisposition concernée;                          halten, sowie jeweils die Nummer des\nArtikels und des Absatzes dieser Be-\nstimmung;\nb) in the case of a Party that chooses to         b) dans le cas où une Partie choisit           b) im Fall einer Vertragspartei dieses Über-\napply Option B, the list of its Covered          d’appliquer l’Option B, la liste de ses         einkommens, die sich für die Anwen-\nTax Agreements which contain a provi-            Conventions fiscales couvertes qui              dung der Option B entscheidet, die Liste\nsion described in paragraph 5, as well           contiennent une disposition décrite au          ihrer unter das Übereinkommen fallen-\nas the article and paragraph number of           paragraphe 5, en indiquant les numéros          den Steuerabkommen, die eine in Ab-","956            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. November 2020\neach such provision;                          de l’article et du paragraphe de chaque               satz 5 beschriebene Bestimmung ent-\ndisposition concernée;                                halten, sowie jeweils die Nummer des\nArtikels und des Absatzes dieser Be-\nstimmung;\nc) in the case of a Party that chooses to      c) dans le cas où une Partie choisit                 c) im Fall einer Vertragspartei dieses Über-\napply Option C, the list of its Covered       d’appliquer l’Option C, la liste de ses               einkommens, die sich für die Anwen-\nTax Agreements which contain a provi-         Conventions fiscales couvertes qui                    dung der Option C entscheidet, die\nsion described in paragraph 7, as well        contiennent une disposition décrite au                Liste ihrer unter das Übereinkommen\nas the article and paragraph number of        paragraphe 7, en indiquant les numéros                fallenden Steuerabkommen, die eine\neach such provision.                          de l’article et du paragraphe de chaque               in Absatz 7 beschriebene Bestimmung\ndisposition concernée.                                enthalten, sowie jeweils die Nummer\ndes Artikels und des Absatzes dieser\nBestimmung.\nAn Option shall apply with respect to a pro-   Une option s’applique à une disposition              Eine Option gilt nur dann in Bezug auf eine\nvision of a Covered Tax Agreement only         d’une Convention fiscale couverte unique-            Bestimmung eines unter das Übereinkom-\nwhere the Party that has chosen to apply       ment si la Partie qui choisit d’appliquer            men fallenden Steuerabkommens, wenn die\nthat Option has made such a notification       cette option a formulé une notification à            Vertragspartei dieses Übereinkommens, die\nwith respect to that provision.                l’égard de cette disposition.                        sich für die Anwendung dieser Option ent-\nschieden hat, in Bezug auf diese Bestim-\nmung eine entsprechende Notifikation ab-\ngegeben hat.\nPart III.                                       Partie III.                                         Teil III\nTreaty Abuse                               Utilisation abusive                               Abkommensmissbrauch\ndes Conventions fiscales\nArticle 6                                       Article 6                                          Artikel 6\nPurpose                                           Objet                                          Zweck eines\nof a Covered Tax Agreement                 d’une Convention fiscale couverte                          unter das Übereinkommen\nfallenden Steuerabkommens\n1. A Covered Tax Agreement shall be            1. Une Convention fiscale couverte est               (1) Ein unter das Übereinkommen fallen-\nmodified to include the following preamble     modifiée pour inclure le texte du préambule          des Steuerabkommen wird dahingehend\ntext:                                          suivant:                                             geändert, dass die Präambel den folgenden\nWortlaut enthält:\n“Intending to eliminate double taxation with   «Entendant éliminer la double imposition à           „in der Absicht, in Bezug auf die unter\nrespect to the taxes covered by this agree-    l’égard d’impôts visés par la présente               dieses Abkommen fallenden Steuern eine\nment without creating opportunities for        Convention, et ce, sans créer de possibili-          Doppelbesteuerung zu beseitigen, ohne\nnon-taxation or reduced taxation through       tés de non-imposition ou d’imposition                Möglichkeiten zur Nicht- oder Niedrig-\ntax evasion or avoidance (including through    réduite via des pratiques d’évasion ou de            besteuerung durch Steuerverkürzung oder\ntreaty-shopping arrangements aimed at          fraude fiscale/évitement fiscal* (résultant          -umgehung (unter anderem durch miss-\nobtaining reliefs provided in this agreement   notamment de la mise en place de straté-             bräuchliche Gestaltungen mit dem Ziel des\nfor the indirect benefit of residents of third gies de chalandage fiscal destinées à                Erhalts von in diesem Abkommen vorge-\njurisdictions),”.                              obtenir des allégements prévus dans la               sehenen Erleichterungen zum mittelbaren\nprésente convention au bénéfice indirect de          Nutzen von in Drittstaaten oder -gebieten\nrésidents de juridictions tierces),».                ansässigen Personen) zu schaffen,“.\n2. The text described in paragraph 1           2. Le texte mentionné au paragraphe 1                (2) Der in Absatz 1 genannte Wortlaut\nshall be included in a Covered Tax Agree-      est inséré dans une Convention fiscale               wird in ein unter das Übereinkommen fallen-\nment in place of or in the absence of          couverte à la place ou en l’absence de texte         des Steuerabkommen aufgenommen an-\npreamble language of the Covered Tax           au préambule de cette Convention faisant             stelle oder in Ermangelung einer Formu-\nAgreement referring to an intent to eliminate  référence à l’intention d’éliminer la double         lierung in der Präambel des unter das\ndouble taxation, whether or not that           imposition, que ce dernier fasse également           Übereinkommen fallenden Steuerabkom-\nlanguage also refers to the intent not to      référence, ou non, à l’intention de ne pas           mens, die Bezug nimmt auf die Absicht,\ncreate opportunities for non-taxation or       créer de possibilités de non-imposition ou           eine Doppelbesteuerung zu beseitigen, un-\nreduced taxation.                              d’imposition réduite.                                abhängig davon, ob in dieser Formulierung\nauch Bezug genommen wird auf die Ab-\nsicht, keine Möglichkeiten zur Nicht- oder\nNiedrigbesteuerung zu schaffen.\n3. A Party may also choose to include          3. Une Partie peut également choisir                 (3) Eine Vertragspartei dieses Überein-\nthe following preamble text with respect to    d’inclure le texte suivant dans le préambule         kommens kann sich außerdem entschei-\nits Covered Tax Agreements that do not         de ses Conventions fiscales couvertes qui            den, bei ihren unter das Übereinkommen\ncontain preamble language referring to a       ne font pas référence au souhait des Parties         fallenden Steuerabkommen, deren Präambel\ndesire to develop an economic relationship     de promouvoir leurs relations économiques            keine Formulierung enthält, die Bezug nimmt\nor to enhance co-operation in tax matters:     ou d’améliorer leur coopération en matière           auf den Wunsch, wirtschaftliche Beziehun-\nfiscale:                                             gen weiterzuentwickeln oder die Zusam-\nmenarbeit in Steuersachen zu vertiefen,\n* Certaines juridictions traduisent le terme anglais\n«tax avoidance» par «évitement fiscal».","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. November 2020                            957\nfolgenden Wortlaut in die Präambel aufzu-\nnehmen:\n“Desiring to further develop their economic    «Soucieux de promouvoir leurs relations        „von dem Wunsch geleitet, ihre wirtschaft-\nrelationship and to enhance their co-opera-    économiques et d’améliorer leur coopéra-       lichen Beziehungen weiterzuentwickeln und\ntion in tax matters,”.                         tion en matière fiscale,».                     ihre Zusammenarbeit in Steuersachen zu\nvertiefen,“.\n4. A Party may reserve the right for            4. Une Partie peut se réserver le droit de    (4) Eine Vertragspartei dieses Überein-\nparagraph 1 not to apply to its Covered Tax    ne pas appliquer le paragraphe 1 à ses         kommens kann sich vorbehalten, dass Ab-\nAgreements that already contain preamble       Conventions fiscales couvertes qui contien-    satz 1 nicht für ihre unter das Übereinkom-\nlanguage describing the intent of the Con-     nent déjà un préambule faisant référence à     men fallenden Steuerabkommen gilt, deren\ntracting Jurisdictions to eliminate double     l’intention des Juridictions contractantes     Präambel bereits eine Formulierung enthält,\ntaxation without creating opportunities for    d’éliminer la double imposition sans créer     mit der die Vertragsstaaten ihre Absicht\nnon-taxation or reduced taxation, whether      de possibilités de non-imposition ou d’im-     bekunden, eine Doppelbesteuerung zu be-\nthat language is limited to cases of tax       position réduite, et ce, que ce préambule      seitigen, ohne Möglichkeiten zur Nicht-\nevasion or avoidance (including through        vise uniquement les pratiques d’évasion ou     oder Niedrigbesteuerung zu schaffen, un-\ntreaty-shopping arrangements aimed at ob-      de fraude fiscale/évitement fiscal (résultant  abhängig davon, ob diese Formulierung\ntaining reliefs provided in the Covered Tax    notamment de la mise en place de straté-       auf Fälle von Steuerverkürzung oder -um-\nAgreement for the indirect benefit of          gies de chalandage fiscal destinées à          gehung (unter anderem durch missbräuch-\nresidents of third jurisdictions) or applies   obtenir des allégements prévus dans la         liche Gestaltungen mit dem Ziel des Erhalts\nmore broadly.                                  présente convention au bénéfice indirect de    von in dem Abkommen vorgesehenen Er-\nrésidents de juridictions tierces) ou qu’il    leichterungen zum mittelbaren Nutzen von\ns’applique plus largement.                     in Drittstaaten oder -gebieten ansässigen\nPersonen) beschränkt ist oder einen weite-\nren Geltungsbereich hat.\n5. Each Party shall notify the Depositary       5. Toute Partie notifie au Dépositaire        (5) Jede Vertragspartei dieses Überein-\nof whether each of its Covered Tax Agree-      les Conventions fiscales couvertes, autres     kommens notifiziert dem Verwahrer, ob die\nments, other than those that are within the    que celles qui font l’objet d’une réserve      Präambel ihrer unter das Übereinkommen\nscope of a reservation under paragraph 4,      prévue au paragraphe 4, qui contiennent un     fallenden Steuerabkommen, die nicht unter\ncontains preamble language described in        préambule tel que décrit au paragraphe 2,      einen Vorbehalt nach Absatz 4 fallen, je-\nparagraph 2, and if so, the text of the        en indiquant le texte des paragraphes          weils eine Formulierung nach Absatz 2 ent-\nrelevant preambular paragraph. Where all       concernés. Lorsque toutes les Juridictions     hält, und, sofern dies der Fall ist, den Wort-\nContracting Jurisdictions have made such       contractantes ont formulé cette notification   laut des jeweiligen Beweggrunds. Haben\na notification with respect to that preamble   à l’égard d’un préambule d’une Convention      alle Vertragsstaaten eine entsprechende\nlanguage, such preamble language shall be      fiscale couverte, ce dernier est remplacé      Notifikation in Bezug auf diese Formulierung\nreplaced by the text described in para-        par le texte du paragraphe 1. Dans les         in der Präambel abgegeben, so wird diese\ngraph 1. In other cases, the text described    autres cas, le texte mentionné au para-        Formulierung durch den in Absatz 1 ge-\nin paragraph 1 shall be included in addition   graphe 1 est ajouté au préambule existant.     nannten Wortlaut ersetzt. Anderenfalls wird\nto the existing preamble language.                                                            der in Absatz 1 genannte Wortlaut zusätz-\nlich zur bestehenden Formulierung in der\nPräambel aufgenommen.\n6. Each Party that chooses to apply             6. Toute Partie qui choisit d’appliquer le    (6) Jede Vertragspartei dieses Überein-\nparagraph 3 shall notify the Depositary of its paragraphe 3 notifie au Dépositaire son        kommens, die sich für die Anwendung des\nchoice. Such notification shall also include   choix ainsi que la liste de ses Conventions    Absatzes 3 entscheidet, notifiziert dem Ver-\nthe list of its Covered Tax Agreements that    fiscales couvertes qui ne contiennent pas      wahrer ihre Entscheidung. Diese Notifika-\ndo not already contain preamble language       déjà le texte relatif au développement des     tion muss außerdem die Liste ihrer unter\nreferring to a desire to develop an economic   relations économiques et à l’amélioration de   das Übereinkommen fallenden Steuerab-\nrelationship or to enhance co-operation in     la coopération en matière fiscale. Le texte    kommen umfassen, deren Präambel noch\ntax matters. The text described in para-       mentionné au paragraphe 3 est inséré dans      keine Formulierung enthält, die Bezug\ngraph 3 shall be included in a Covered Tax     une Convention fiscale couverte unique-        nimmt auf den Wunsch, wirtschaftliche\nAgreement only where all Contracting Juris-    ment si toutes les Juridictions contractantes  Beziehungen weiterzuentwickeln oder die\ndictions have chosen to apply that para-       d’une Convention fiscale couverte choisis-     Zusammenarbeit in Steuersachen zu ver-\ngraph and have made such a notification        sent d’appliquer ce paragraphe et notifient    tiefen. Der in Absatz 3 genannte Wortlaut\nwith respect to the Covered Tax Agreement.     ce choix pour la Convention fiscale couverte.  wird nur dann in ein unter das Überein-\nkommen fallendes Steuerabkommen auf-\ngenommen, wenn alle Vertragsstaaten sich\nfür die Anwendung des Absatzes 3 ent-\nschieden und in Bezug auf das unter das\nÜbereinkommen fallende Steuerabkommen\neine entsprechende Notifikation abgegeben\nhaben.\nArticle 7                                     Article 7                                      Artikel 7\nPrevention                                     Prévenir                                    Verhinderung\nof Treaty Abuse                   l’utilisation abusive des conventions              von Abkommensmissbrauch\n1. Notwithstanding any provisions of a          1. Nonobstant toute disposition d’une         (1) Ungeachtet eines unter das Überein-\nCovered Tax Agreement, a benefit under         Convention fiscale couverte, un avantage       kommen fallenden Steuerabkommens wird\nthe Covered Tax Agreement shall not be         au titre de la Convention fiscale couverte ne  eine Vergünstigung nach dem unter das\ngranted in respect of an item of income        sera pas accordé au titre d’un élément de      Übereinkommen fallenden Steuerabkom-\nor capital if it is reasonable to conclude,    revenu ou de fortune s’il est raisonnable de   men nicht für bestimmte Einkünfte oder\nhaving regard to all relevant facts and        conclure, compte tenu de l’ensemble des        Vermögenswerte gewährt, wenn unter Be-\ncircumstances, that obtaining that benefit     faits et circonstances propres à la situation, rücksichtigung aller maßgeblichen Tatsa-","958           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. November 2020\nwas one of the principal purposes of any       que l’octroi de cet avantage était l’un des     chen und Umstände die Feststellung ge-\narrangement or transaction that resulted       objets principaux d’un montage ou d’une         rechtfertigt ist, dass der Erhalt dieser Ver-\ndirectly or indirectly in that benefit, unless transaction ayant permis, directement ou        günstigung einer der Hauptzwecke einer\nit is established that granting that benefit   indirectement, de l’obtenir, à moins qu’il soit Gestaltung oder Transaktion war, die un-\nin these circumstances would be in             établi que l’octroi de cet avantage dans ces    mittelbar oder mittelbar zu dieser Vergüns-\naccordance with the object and purpose of      circonstances serait conforme à l’objet et      tigung geführt hat, es sei denn, es wird\nthe relevant provisions of the Covered Tax     au but des dispositions pertinentes de cette    nachgewiesen, dass die Gewährung dieser\nAgreement.                                     Convention fiscale couverte.                    Vergünstigung unter diesen Umständen mit\ndem Ziel und Zweck der einschlägigen Be-\nstimmungen des unter das Übereinkommen\nfallenden Steuerabkommens im Einklang\nsteht.\n2. Paragraph 1 shall apply in place of or     2. Le paragraphe 1 s’applique à la place        (2) Absatz 1 gilt anstelle oder in Erman-\nin the absence of provisions of a Covered      ou en l’absence de dispositions d’une           gelung von Bestimmungen eines unter das\nTax Agreement that deny all or part of the     Convention fiscale couverte qui refusent        Übereinkommen fallenden Steuerabkom-\nbenefits that would otherwise be provided      tout ou partie des avantages qui seraient       mens, nach denen die Vergünstigungen, die\nunder the Covered Tax Agreement where          prévus par la Convention fiscale couverte       anderenfalls nach dem unter das Überein-\nthe principal purpose or one of the principal  lorsque l’objet principal ou l’un des objets    kommen fallenden Steuerabkommen ge-\npurposes of any arrangement or trans-          principaux d’un montage ou d’une trans-         währt würden, vollständig oder teilweise\naction, or of any person concerned with an     action, ou de toute personne concernée          versagt werden, wenn der Hauptzweck\narrangement or transaction, was to obtain      par un montage ou une transaction, était        oder einer der Hauptzwecke einer Ge-\nthose benefits.                                d’obtenir ces avantages.                        staltung oder Transaktion oder einer an\neiner Gestaltung oder Transaktion beteilig-\nten Person der Erhalt dieser Vergünstigun-\ngen war.\n3. A Party that has not made the reser-       3. Une Partie qui n’a pas émis la réserve       (3) Eine Vertragspartei dieses Überein-\nvation described in subparagraph a) of         prévue à l’alinéa a) du paragraphe 15 peut      kommens, die nicht den in Absatz 15 Buch-\nparagraph 15 may also choose to apply          également choisir d’appliquer le para-          stabe a beschriebenen Vorbehalt ange-\nparagraph 4 with respect to its Covered Tax    graphe 4 à ses Conventions fiscales cou-        bracht hat, kann sich auch entscheiden, in\nAgreements.                                    vertes.                                         Bezug auf ihre unter das Übereinkommen\nfallenden Steuerabkommen Absatz 4 an-\nzuwenden.\n4. Where a benefit under a Covered Tax        4. Lorsqu’une Juridiction contractante          (4) Wird einer Person eine Vergüns-\nAgreement is denied to a person under pro-     refuse à une personne l’octroi de tout ou       tigung, die ein unter das Übereinkommen\nvisions of the Covered Tax Agreement (as it    partie des avantages prévus par une             fallendes Steuerabkommen vorsieht, auf-\nmay be modified by this Convention) that       Convention fiscale couverte, en application     grund von Bestimmungen des unter das\ndeny all or part of the benefits that would    des dispositions de cette même convention       Übereinkommen fallenden Steuerabkom-\notherwise be provided under the Covered        (telles que susceptibles d’être modifiées       mens (in der gegebenenfalls durch dieses\nTax Agreement where the principal purpose      par la présente Convention), lorsque l’objet    Übereinkommen geänderten Fassung) ver-\nor one of the principal purposes of any        principal ou l’un des objets principaux d’un    sagt, nach denen die Vergünstigungen, die\narrangement or transaction, or of any per-     montage ou d’une transaction, ou de toute       anderenfalls nach dem unter das Über-\nson concerned with an arrangement or           personne concernée par un montage ou            einkommen fallenden Steuerabkommen ge-\ntransaction, was to obtain those benefits,     une transaction, est d’obtenir ces avan-        währt würden, vollständig oder teilweise\nthe competent authority of the Contracting     tages, l’autorité compétente de cette Juri-     versagt werden, wenn der Hauptzweck\nJurisdiction that would otherwise have         diction contractante qui aurait normalement     oder einer der Hauptzwecke einer Ge-\ngranted this benefit shall nevertheless treat  accordé cet avantage doit néanmoins             staltung oder Transaktion oder einer an\nthat person as being entitled to this benefit, considérer que cette personne peut préten-      einer Gestaltung oder Transaktion beteilig-\nor to different benefits with respect to a     dre à cet avantage ou à d’autres avantages      ten Person der Erhalt dieser Vergünstigun-\nspecific item of income or capital, if such    au titre d’un élément de revenu ou de           gen war, so betrachtet die zuständige\ncompetent authority, upon request from         fortune spécifique si cette autorité compé-     Behörde des Vertragsstaats, die diese Ver-\nthat person and after consideration of the     tente, à la demande de cette personne et        günstigung anderenfalls gewährt hätte,\nrelevant facts and circumstances, deter-       après examen des faits et circonstances         diese Person gleichwohl als anspruchs-\nmines that such benefits would have been       pertinents, conclut que ces avantages           berechtigt in Bezug auf diese Vergünstigung\ngranted to that person in the absence of the   auraient été octroyés à cette personne en       oder auf andere Vergünstigungen für be-\ntransaction or arrangement. The competent      l’absence de la transaction ou du montage.      stimmte Einkünfte oder Vermögenswerte,\nauthority of the Contracting Jurisdiction to   L’autorité compétente de la Juridiction         sofern diese zuständige Behörde auf An-\nwhich a request has been made under this       contractante à laquelle un résident de          trag dieser Person und nach Prüfung der\nparagraph by a resident of the other Con-      l’autre Juridiction contractante a adressé      maßgeblichen Tatsachen und Umstände\ntracting Jurisdiction shall consult with the   une demande, en vertu du présent para-          feststellt, dass dieser Person diese Ver-\ncompetent authority of that other Contract-    graphe, doit consulter l’autorité compétente    günstigungen ohne die Transaktion oder\ning Jurisdiction before rejecting the request. de cette autre Juridiction contractante         Gestaltung gewährt worden wären. Die zu-\navant de rejeter la demande.                    ständige Behörde des Vertragsstaats, bei\nder eine im anderen Vertragsstaat an-\nsässige Person nach diesem Absatz einen\nAntrag gestellt hat, konsultiert die zustän-\ndige Behörde dieses anderen Vertrags-\nstaats, bevor sie den Antrag ablehnt.\n5. Paragraph 4 shall apply to provisions      5. Le paragraphe 4 s’applique aux dis-          (5) Absatz 4 gilt für Bestimmungen eines\nof a Covered Tax Agreement (as it may be       positions d’une Convention fiscale couverte     unter das Übereinkommen fallenden Steuer-\nmodified by this Convention) that deny all     (telles que susceptibles d’être modifiées       abkommens (in der gegebenenfalls durch\nor part of the benefits that would otherwise   par la présente Convention) qui refusent        dieses Übereinkommen geänderten Fas-\nbe provided under the Covered Tax Agree-       d’accorder tout ou partie des avantages qui     sung), nach denen die Vergünstigungen, die","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. November 2020                              959\nment where the principal purpose or one of    seraient prévus par cette Convention fiscale    anderenfalls nach dem unter das Über-\nthe principal purposes of any arrangement     couverte lorsque l’objet principal ou l’un      einkommen fallenden Steuerabkommen ge-\nor transaction, or of any person concerned    des objets principaux d’un montage ou           währt würden, vollständig oder teilweise\nwith an arrangement or transaction, was to    d’une transaction, ou de toute personne         versagt werden, wenn der Hauptzweck\nobtain those benefits.                        concernée par un montage ou une trans-          oder einer der Hauptzwecke einer Gestal-\naction, était d’obtenir ces avantages.          tung oder Transaktion oder einer an einer\nGestaltung oder Transaktion beteiligten Per-\nson der Erhalt dieser Vergünstigungen war.\n6. A Party may also choose to apply           6. Une Partie peut également choisir            (6) Eine Vertragspartei dieses Überein-\nthe provisions contained in paragraphs 8      d’appliquer à ses Conventions fiscales          kommens kann sich auch entscheiden, die\nthrough 13 (hereinafter referred to as the    couvertes les dispositions prévues aux          Absätze 8 bis 13 (im Folgenden als „verein-\n“Simplified Limitation on Benefits Provi-     paragraphes 8 à 13 (ci-après dénommées          fachte Bestimmung zur Beschränkung von\nsion”) to its Covered Tax Agreements by       la «règle simplifiée de limitation des avan-    Vergünstigungen“ bezeichnet) auf ihre unter\nmaking the notification described in sub-     tages») en formulant une notification décrite   das Übereinkommen fallenden Steuerab-\nparagraph c) of paragraph 17. The Simpli-     à l’alinéa c) du paragraphe 17. La règle        kommen anzuwenden, indem sie die Noti-\nfied Limitation on Benefits Provision shall   simplifiée de limitation des avantages ne       fikation nach Absatz 17 Buchstabe c ab-\napply with respect to a Covered Tax Agree-    s’applique à l’égard d’une Convention fiscale   gibt. Die vereinfachte Bestimmung zur\nment only where all Contracting Juris-        couverte que si toutes les Juridictions         Beschränkung von Vergünstigungen gilt nur\ndictions have chosen to apply it.             contractantes choisissent de l’appliquer.       dann in Bezug auf ein unter das Überein-\nkommen fallendes Steuerabkommen, wenn\nsich alle Vertragsstaaten für ihre Anwen-\ndung entschieden haben.\n7. In cases where some but not all of the     7. Dans les cas où seulement certaines          (7) In Fällen, in denen sich einige, jedoch\nContracting Jurisdictions to a Covered Tax    Juridictions contractantes qui ont conclu       nicht alle Vertragsstaaten eines unter das\nAgreement choose to apply the Simplified      une Convention fiscale couverte choisissent     Übereinkommen fallenden Steuerabkom-\nLimitation on Benefits Provision pursuant to  d’appliquer la règle simplifiée de limitation   mens nach Absatz 6 für die Anwendung der\nparagraph 6, then, notwithstanding the pro-   des avantages en vertu du paragraphe 6,         vereinfachten Bestimmung zur Beschrän-\nvisions of that paragraph, the Simplified     alors, nonobstant les dispositions de ce        kung von Vergünstigungen entscheiden, gilt\nLimitation on Benefits Provision shall apply  paragraphe, la règle simplifiée de limitation   die vereinfachte Bestimmung zur Beschrän-\nwith respect to the granting of benefits      des avantages s’applique à l’octroi des         kung von Vergünstigungen ungeachtet des\nunder the Covered Tax Agreement:              avantages prévus par une Convention             Absatzes 6 in Bezug auf die Gewährung\nfiscale couverte:                               von Vergünstigungen nach dem unter\ndas Übereinkommen fallenden Steuerab-\nkommen\na) by all Contracting Jurisdictions, if all   a) par toutes les Juridictions contrac-         a) durch alle Vertragsstaaten, sofern alle\nof the Contracting Jurisdictions that         tantes, si toutes les Juridictions contrac-     Vertragsstaaten, die sich nicht nach Ab-\ndo not choose pursuant to paragraph 6         tantes qui ne choisissent pas d’appli-          satz 6 für die Anwendung der verein-\nto apply the Simplified Limitation on         quer la règle simplifiée de limitation des      fachten Bestimmung zur Beschränkung\nBenefits Provision agree to such appli-       avantages en vertu du paragraphe 6,             von Vergünstigungen entscheiden, einer\ncation by choosing to apply this sub-         acceptent cette application en optant           derartigen Anwendung zustimmen, in-\nparagraph and notifying the Depositary        pour le présent alinéa et le notifient au       dem sie sich für die Anwendung dieses\naccordingly; or                               Dépositaire; ou                                 Buchstabens entscheiden und dies dem\nVerwahrer notifizieren, oder\nb) only by the Contracting Jurisdictions      b) par les seules Juridictions contractantes    b) ausschließlich durch die Vertragsstaa-\nthat choose to apply the Simplified           qui choisissent d’appliquer la règle            ten, die sich für die Anwendung der ver-\nLimitation on Benefits Provision, if all      simplifiée de limitation des avantages, à       einfachten Bestimmung zur Beschrän-\nof the Contracting Jurisdictions that         condition que l’ensemble des Juridic-           kung von Vergünstigungen entscheiden,\ndo not choose pursuant to paragraph 6         tions contractantes qui ne choisissent          sofern alle Vertragsstaaten, die sich\nto apply the Simplified Limitation on         pas d’appliquer la règle simplifiée de          nicht nach Absatz 6 für die Anwendung\nBenefits Provision agree to such appli-       limitation des avantages en vertu du            der vereinfachten Bestimmung zur Be-\ncation by choosing to apply this sub-         paragraphe 6, acceptent cette applica-          schränkung von Vergünstigungen ent-\nparagraph and notifying the Depositary        tion en optant pour le présent alinéa et        scheiden, einer derartigen Anwendung\naccordingly.                                  le notifient au Dépositaire.                    zustimmen, indem sie sich für die\nAnwendung dieses Buchstabens ent-\nscheiden und dies dem Verwahrer noti-\nfizieren.\nSimplified Limitation on Benefits Provision   Règle simplifiée de limitation des avan-        Vereinfachte Bestimmung zur Beschrän-\ntages                                           kung von Vergünstigungen\n8. Except as otherwise provided in the        8. Sauf dispositions contraires de la           (8) Sofern die vereinfachte Bestimmung\nSimplified Limitation on Benefits Provision,  règle simplifiée de limitation des avantages,   zur Beschränkung von Vergünstigungen\na resident of a Contracting Jurisdiction to   un résident d’une Juridiction contractante      nichts anderes vorsieht, hat eine in einem\na Covered Tax Agreement shall not be          ayant conclu une Convention fiscale             Vertragsstaat eines unter das Übereinkom-\nentitled to a benefit that would otherwise be couverte ne peut bénéficier d’un avantage       men fallenden Steuerabkommens ansäs-\naccorded by the Covered Tax Agreement,        qui serait par ailleurs accordé par la          sige Person keinen Anspruch auf eine Ver-\nother than a benefit under provisions of the  Convention fiscale couverte, autre qu’un        günstigung, die anderenfalls durch das\nCovered Tax Agreement:                        avantage prévu par les dispositions de la       unter das Übereinkommen fallende Steuer-\nConvention fiscale couverte:                    abkommen gewährt würde, mit Ausnahme\nvon Vergünstigungen nach Bestimmungen\ndes unter das Übereinkommen fallenden\nSteuerabkommens,","960             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. November 2020\na) which determine the residence of a per-      a) qui déterminent la résidence d’une per-       a) in denen die Ansässigkeit einer anderen\nson other than an individual which is a         sonne autre qu’une personne physique             als einer natürlichen Person geregelt ist,\nresident of more than one Contracting           qui est un résident de plus d’une                die aufgrund der Bestimmungen des\nJurisdiction by reason of provisions of         Juridiction contractante en vertu des            unter das Übereinkommen fallenden\nthe Covered Tax Agreement that define           dispositions de la Convention fiscale            Steuerabkommens, die den Begriff „in\na resident of a Contracting Jurisdiction;       couverte qui définissent un résident             einem Vertragsstaat ansässige Person“\nd’une Juridiction contractante;                  bestimmen, in mehr als einem Vertrags-\nstaat ansässig ist,\nb) which provide that a Contracting Juris-      b) qui prévoient qu’une Juridiction              b) die vorsehen, dass ein Vertragsstaat,\ndiction will grant to an enterprise of that     contractante accorde à une entreprise            nachdem der andere Vertragsstaat in\nContracting Jurisdiction a correspon-           de cette Juridiction contractante un             Übereinstimmung mit dem unter das\nding adjustment following an initial ad-        ajustement corrélatif à la suite d’un ajus-      Übereinkommen fallenden Steuerab-\njustment made by the other Contracting          tement initial auquel a procédé l’autre          kommen eine Erstberichtigung vorge-\nJurisdiction, in accordance with the            Juridiction contractante, conformément           nommen hat, einem Unternehmen des\nCovered Tax Agreement, to the amount            à la Convention fiscale couverte, du             erstgenannten Vertragsstaats eine ent-\nof tax charged in the first-mentioned           montant de l’impôt perçu dans la pre-            sprechende Gegenberichtigung des\nContracting Jurisdiction on the profits of      mière Juridiction contractante sur les           Steuerbetrags gewährt, der in diesem\nan associated enterprise; or                    bénéfices d’une entreprise associée; ou          Vertragsstaat von den Gewinnen eines\nverbundenen Unternehmens erhoben\nwird, oder\nc) which allow residents of a Contracting       c) qui permettent aux résidents d’une            c) nach denen in einem Vertragsstaat an-\nJurisdiction to request that the compe-         Juridiction contractante de demander             sässige Personen beantragen können,\ntent authority of that Contracting Juris-       que l’autorité compétente de cette               dass die zuständige Behörde dieses\ndiction consider cases of taxation not          Juridiction contractante examine les             Vertragsstaats Fälle von nicht dem unter\nin accordance with the Covered Tax              cas d’imposition non conformes à la              das Übereinkommen fallenden Steuer-\nAgreement,                                      Convention fiscale couverte,                     abkommen entsprechender Besteue-\nrung prüft,\nunless such resident is a “qualified person”,   sauf si ce résident est une «personne            es sei denn, diese Person ist zu dem Zeit-\nas defined in paragraph 9 at the time that      admissible» telle que définie au para-           punkt, zu dem die Vergünstigung gewährt\nthe benefit would be accorded.                  graphe 9 au moment où l’avantage serait          würde, eine „berechtigte Person“ im Sinne\naccordé.                                         des Absatzes 9.\n9. A resident of a Contracting Juris-           9. Un résident d’une Juridiction contrac-         (9) Eine in einem Vertragsstaat eines un-\ndiction to a Covered Tax Agreement shall        tante ayant conclu une Convention fiscale        ter das Übereinkommen fallenden Steuer-\nbe a qualified person at a time when a          couverte est une personne admissible au          abkommens ansässige Person ist zu einem\nbenefit would otherwise be accorded by the      moment où un bénéfice serait par ailleurs        Zeitpunkt, zu dem anderenfalls durch das\nCovered Tax Agreement if, at that time, the     accordé par cette Convention fiscale cou-        unter das Übereinkommen fallende Steuer-\nresident is:                                    verte si, au moment considéré, le résident       abkommen eine Vergünstigung gewährt\nest:                                             würde, eine berechtigte Person, wenn sie zu\ndiesem Zeitpunkt\na) an individual;                               a) une personne physique;                        a) eine natürliche Person ist;\nb) that Contracting Jurisdiction, or a polit-   b) cette Juridiction contractante, ses sub-      b) dieser Vertragsstaat oder eine seiner\nical subdivision or local authority there-      divisions politiques ou ses collectivités        Gebietskörperschaften oder eine Be-\nof, or an agency or instrumentality of          locales, une agence ou une personne              hörde oder Einrichtung dieses Vertrags-\nany such Contracting Jurisdiction, polit-       morale de droit public de cette Juridic-         staats oder dieser Gebietskörperschaft\nical subdivision or local authority;            tion contractante, de ses subdivisions           ist;\npolitiques ou collectivités locales;\nc) a company or other entity, if the princi-    c) une société ou une autre entité, si la        c) eine Gesellschaft oder ein sonstiger\npal class of its shares is regularly traded     principale catégorie de ses actions fait         Rechtsträger ist, sofern die Hauptgat-\non one or more recognised stock ex-             régulièrement l’objet de transactions            tung ihrer beziehungsweise seiner An-\nchanges;                                        sur un ou plusieurs marchés boursiers            teile regelmäßig an einer oder mehreren\nreconnus;                                        anerkannten Börsen gehandelt wird;\nd) a person, other than an individual, that:    d) une personne, autre qu’une personne           d) eine andere als eine natürliche Person\nphysique, qui est:                               ist, die\ni)  is a non-profit organisation of a type      i)  un organisme sans but lucratif rele-         i)   eine keinen Erwerbszweck verfol-\nthat is agreed to by the Contracting            vant d’une catégorie agréée par les               gende Organisation einer Art ist, auf\nJurisdictions through an exchange               Juridictions contractantes au moyen               die sich die Vertragsstaaten durch\nof diplomatic notes; or                         d’un échange de notes diploma-                    einen diplomatischen Notenwechsel\ntiques; ou                                        verständigen, oder\nii) is an entity or arrangement estab-          ii) une entité ou un dispositif constitué        ii) ein in diesem Vertragsstaat errichte-\nlished in that Contracting Juris-               dans cette Juridiction contractante               ter Rechtsträger oder ein in diesem\ndiction that is treated as a separate           qui est considéré comme une per-                  Vertragsstaat errichtetes Gebilde ist,\nperson under the taxation laws of               sonne distincte au regard de la                   der beziehungsweise das nach dem\nthat Contracting Jurisdiction and:              législation fiscale de cette Juridiction          Steuerrecht dieses Vertragsstaats\ncontractante et:                                  als eigenständige Person gilt und\nA) that is established and operated             A) qui est constitué et géré exclusi-             A) ausschließlich oder fast aus-\nexclusively or almost exclusively               vement ou presque exclusive-                      schließlich errichtet und betrieben\nto administer or provide retire-                ment dans le but d’administrer                    wird, um für natürliche Personen\nment benefits and ancillary or                  ou de verser des prestations                      Altersversorgungsleistungen und\nincidental benefits to individuals              de retraite et des prestations ac-                Zusatz- oder Nebenleistungen zu","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. November 2020                              961\nand that is regulated as such by                cessoires ou auxiliaires à des                 verwalten oder zu erbringen, und\nthat Contracting Jurisdiction or                personnes physiques et qui est                 als solcher beziehungsweise sol-\none of its political subdivisions               réglementé au sens de la législa-              ches durch diesen Vertragsstaat\nor local authorities; or                        tion de cette Juridiction contrac-             oder eine seiner Gebietskörper-\ntante, une de ses subdivisions                 schaften gesetzlich geregelt wird\npolitiques ou une de ses collec-               oder\ntivités locales; ou\nB) that is established and operated             B) qui est constitué et géré exclusi-          B) ausschließlich oder fast aus-\nexclusively or almost exclusively               vement ou presque exclusive-                   schließlich errichtet und betrieben\nto invest funds for the benefit of              ment dans le but d’investir des                wird, um für unter Großbuch-\nentities or arrangements referred               fonds pour le compte d’entités                 stabe A genannte Rechtsträger\nto in subdivision A);                           ou de dispositifs mentionnés                   oder Gebilde Mittel anzulegen;\nau A);\ne) a person other than an individual, if, on    e) une personne, autre qu’une personne         e) eine andere als eine natürliche Person\nat least half the days of a twelve-month        physique, si pendant au moins la moitié        ist, sofern an mindestens der Hälfte der\nperiod that includes the time when the          des jours au cours d’une période de            Tage eines Zeitraums von zwölf Mona-\nbenefit would otherwise be accorded,            douze mois incluant la date à laquelle         ten, in den der Zeitpunkt fällt, zu dem\npersons who are residents of that Con-          l’avantage serait par ailleurs accordé,        die Vergünstigung anderenfalls gewährt\ntracting Jurisdiction and that are entitled     des personnes qui sont résidentes de           würde, mindestens 50 Prozent der An-\nto benefits of the Covered Tax Agree-           cette Juridiction contractante et qui ont      teile an der Person unmittelbar oder mit-\nment under subparagraphs a) to d) own,          droit aux avantages de la Convention           telbar in diesem Vertragsstaat ansäs-\ndirectly or indirectly, at least 50 per cent    fiscale couverte en vertu des alinéas a)       sigen Personen gehören, die nach den\nof the shares of the person.                    à d), possèdent, directement ou indirec-       Buchstaben a bis d Anspruch auf die\ntement, au moins 50 pour cent des              Vergünstigungen des unter das Über-\nactions de cette personne.                     einkommen fallenden Steuerabkommens\nhaben.\n10.                                             10.                                            (10)\na) A resident of a Contracting Jurisdiction     a) Un résident d’une Juridiction contrac-      a) Eine in einem Vertragsstaat eines unter\nto a Covered Tax Agreement will be              tante ayant conclu une Convention fis-         das Übereinkommen fallenden Steuer-\nentitled to benefits of the Covered Tax         cale couverte aura droit aux avantages         abkommens ansässige Person hat un-\nAgreement with respect to an item of            prévus par cette Convention fiscale            abhängig davon, ob sie eine berechtigte\nincome derived from the other Contract-         couverte concernant un élément de              Person ist, Anspruch auf Vergünstigun-\ning Jurisdiction, regardless of whether         revenu provenant de l’autre Juridiction        gen des unter das Übereinkommen\nthe resident is a qualified person, if the      contractante, que ce résident soit ou          fallenden Steuerabkommens für be-\nresident is engaged in the active con-          non une personne admissible, s’il est          stimmte aus dem anderen Vertragsstaat\nduct of a business in the first-mentioned       engagé dans l’exercice effectif d’une          bezogene Einkünfte, wenn sie im erst-\nContracting Jurisdiction, and the in-           activité d’entreprise dans la première         genannten Vertragsstaat aktiv eine Ge-\ncome derived from the other Contract-           Juridiction contractante, et si ce revenu      schäftstätigkeit ausübt und die aus\ning Jurisdiction emanates from, or is in-       émane de cette activité ou s’il en consti-     dem anderen Vertragsstaat bezogenen\ncidental to, that business. For purposes        tue un élément accessoire. Aux fins de         Einkünfte aus dieser Geschäftstätigkeit\nof the Simplified Limitation on Benefits        la présente règle simplifiée de limitation     stammen oder mit ihr verbunden sind.\nProvision, the term “active conduct of a        des avantages, l’expression «l’exercice        Im Sinne der vereinfachten Bestimmung\nbusiness” shall not include the following       effectif d’une activité d’entreprise» ne       zur Beschränkung von Vergünstigungen\nactivities or any combination thereof:          comprend pas les activités suivantes ou        umfasst der Ausdruck „aktiv eine Ge-\nl’exercice combiné de telles activités:        schäftstätigkeit ausüben“ nicht folgende\nTätigkeiten oder eine Kombination der-\nselben:\ni)   operating as a holding company;            i)   société holding;                          i)   Ausübung der Funktion einer Hol-\ndinggesellschaft,\nii) providing overall supervision or ad-        ii) supervision ou administration géné-        ii) Gesamtaufsicht über oder -verwal-\nministration of a group of compa-               rale d’un groupe d’entreprises;                tung eines Konzerns,\nnies;\niii) providing group financing (including       iii) activité de financement de groupe         iii) Konzernfinanzierung (einschließlich\ncash pooling); or                               (y compris la gestion centralisée de           Cash-Pooling) oder\ntrésorerie); ou\niv) making or managing investments,             iv) réalisation ou gestion d’investisse-       iv) Vornahme oder Verwaltung von\nunless these activities are carried on          ments, sauf si ces activités sont              Kapitalanlagen, es sei denn, diese\nby a bank, insurance company or                 exercées par une banque, une com-              Tätigkeiten werden von einer Bank,\nregistered securities dealer in the             pagnie d’assurance ou un opérateur             einem Versicherungsunternehmen\nordinary course of its business as              sur titres agréé dans le cadre                 oder einem zugelassenen Wert-\nsuch.                                           ordinaire de son activité.                     papierhändler im Rahmen ihrer be-\nziehungsweise seiner ordentlichen\nGeschäftstätigkeit ausgeübt.\nb) If a resident of a Contracting Juris-        b) Si un résident d’une Juridiction contrac-   b) Bezieht eine in einem Vertragsstaat\ndiction to a Covered Tax Agreement              tante ayant conclu une Convention fis-         eines unter das Übereinkommen fallen-\nderives an item of income from a busi-          cale couverte tire un élément de revenu        den Steuerabkommens ansässige Per-\nness activity conducted by that resident        d’une activité d’entreprise qu’il exerce       son bestimmte Einkünfte aus einer im\nin the other Contracting Jurisdiction,          dans l’autre Juridiction contractante, ou      anderen Vertragsstaat von ihr ausge-\nor derives an item of income arising in         reçoit d’une personne liée un élément          übten Geschäftstätigkeit oder bezieht\nthe other Contracting Jurisdiction from         de revenu provenant de cette autre             sie bestimmte im anderen Vertragsstaat","962             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. November 2020\na connected person, the conditions               Juridiction contractante, les conditions         erzielte Einkünfte von einer verbunde-\ndescribed in subparagraph a) shall be            énoncées à l’alinéa a) sont considérées          nen Person, so gelten die Voraussetzun-\nconsidered to be satisfied with respect          comme remplies concernant ce revenu              gen nach Buchstabe a nur dann als für\nto such item only if the business activity       seulement si l’activité d’entreprise exer-       diese Einkünfte erfüllt, wenn die von der\ncarried on by the resident in the first-         cée par le résident dans la première             ansässigen Person im erstgenannten\nmentioned Contracting Jurisdiction to            Juridiction contractante, à laquelle le re-      Vertragsstaat ausgeübte Geschäftstätig-\nwhich the item is related is substantial         venu se rapporte, présente un caractère          keit, mit der die Einkünfte in Zusammen-\nin relation to the same activity or a com-       substantiel par rapport aux activités            hang stehen, im Verhältnis zu der glei-\nplementary business activity carried on          d’entreprise identiques ou complémen-            chen Tätigkeit oder einer ergänzenden\nby the resident or such connected                taires exercées par le résident ou par           Geschäftstätigkeit, die von der ansässi-\nperson in the other Contracting Juris-           cette personne liée dans l’autre Juridic-        gen Person oder der verbundenen Per-\ndiction. Whether a business activity is          tion contractante. Aux fins de l’applica-        son im anderen Vertragsstaat ausgeübt\nsubstantial for the purposes of this sub-        tion du présent alinéa, le caractère             wird, erheblich ist. Ob eine Geschäfts-\nparagraph shall be determined based              substantiel de l’activité d’entreprise           tätigkeit im Sinne dieses Buchstabens\non all the facts and circumstances.              est déterminé en tenant compte de                erheblich ist, wird anhand aller Tat-\nl’ensemble des faits et circonstances            sachen und Umstände festgestellt.\npropres à chaque cas.\nc) For purposes of applying this paragraph,      c) Aux fins de l’application du présent         c) Für die Anwendung dieses Absatzes\nactivities conducted by connected per-           paragraphe, les activités exercées par           gelten Tätigkeiten verbundener Perso-\nsons with respect to a resident of a             des personnes liées à un résident d’une          nen in Bezug auf eine in einem Vertrags-\nContracting Jurisdiction to a Covered            Juridiction contractante ayant conclu            staat eines unter das Übereinkommen\nTax Agreement shall be deemed to be              une Convention fiscale couverte sont             fallenden Steuerabkommens ansässige\nconducted by such resident.                      réputées être exercées par ce résident.          Person als Tätigkeiten dieser ansässigen\nPerson.\n11. A resident of a Contracting Jurisdic-        11. Un résident d’une Juridiction contrac-      (11) Eine in einem Vertragsstaat eines\ntion to a Covered Tax Agreement that is not      tante ayant conclu une Convention fiscale       unter das Übereinkommen fallenden Steuer-\na qualified person shall also be entitled to a   couverte qui n’est pas une personne admis-      abkommens ansässige Person, die keine\nbenefit that would otherwise be accorded         sible peut néanmoins bénéficier d’un avan-      berechtigte Person ist, hat auch Anspruch\nby the Covered Tax Agreement with respect        tage qui serait par ailleurs accordé par cette  auf eine Vergünstigung, die anderenfalls\nto an item of income if, on at least half of     Convention fiscale couverte au titre d’un       durch das unter das Übereinkommen fal-\nthe days of any twelve-month period that         élément de revenu si, pendant au moins la       lende Steuerabkommen für bestimmte Ein-\nincludes the time when the benefit would         moitié des jours au cours d’une période de      künfte gewährt würde, sofern an mindes-\notherwise be accorded, persons that are          douze mois incluant la date à laquelle          tens der Hälfte der Tage eines Zeitraums\nequivalent beneficiaries own, directly or in-    l’avantage serait par ailleurs accordé, des     von zwölf Monaten, in den der Zeitpunkt\ndirectly, at least 75 per cent of the beneficial personnes qui sont des bénéficiaires            fällt, zu dem die Vergünstigung anderenfalls\ninterests of the resident.                       équivalents détiennent, directement ou          gewährt würde, mindestens 75 Prozent der\nindirectement, au moins 75 pour cent des        Eigentumsrechte an der ansässigen Person\ndroits ou participations effectifs dans ce      unmittelbar oder mittelbar Personen ge-\nrésident.                                       hören, die gleichberechtigte Begünstigte\nsind.\n12. If a resident of a Contracting Juris-        12. Lorsqu’un résident d’une Juridiction        (12) Wenn eine in einem Vertragsstaat\ndiction to a Covered Tax Agreement is            contractante ayant conclu une Convention        eines unter das Übereinkommen fallenden\nneither a qualified person pursuant to the       fiscale couverte ne remplit pas les condi-      Steuerabkommens ansässige Person weder\nprovisions of paragraph 9, nor entitled to       tions lui permettant d’être une personne        nach Absatz 9 eine berechtigte Person ist\nbenefits under paragraph 10 or 11, the           admissible en vertu du paragraphe 9, ou         noch nach Absatz 10 oder 11 Anspruch auf\ncompetent authority of the other Contract-       de bénéficier des avantages en vertu du         Vergünstigungen hat, kann die zuständige\ning Jurisdiction may, nevertheless, grant the    paragraphe 10 ou 11, l’autorité compétente      Behörde des anderen Vertragsstaats unter\nbenefits of the Covered Tax Agreement, or        de l’autre Juridiction contractante peut        Berücksichtigung des Ziels und Zwecks\nbenefits with respect to a specific item of      néanmoins accorder les avantages prévus         des unter das Übereinkommen fallenden\nincome, taking into account the object and       par cette Convention fiscale couverte, ou       Steuerabkommens gleichwohl die Vergüns-\npurpose of the Covered Tax Agreement, but        des avantages au titre d’un élément de          tigungen des unter das Übereinkommen\nonly if such resident demonstrates to the        revenu spécifique, en tenant compte de          fallenden Steuerabkommens oder Ver-\nsatisfaction of such competent authority         l’objet et du but de cette Convention fiscale   günstigungen für bestimmte Einkünfte ge-\nthat neither its establishment, acquisition or   couverte, mais uniquement si le résident        währen, jedoch nur, sofern die Person zur\nmaintenance, nor the conduct of its opera-       démontre auprès de cette autorité compé-        hinreichenden Überzeugung dieser zustän-\ntions, had as one of its principal purposes      tente, que ni la création, l’acquisition ou la  digen Behörde nachweist, dass weder einer\nthe obtaining of benefits under the Covered      maintenance, ni l’exercice de ses activités     der Hauptzwecke ihrer Errichtung, ihres Er-\nTax Agreement. Before either granting or         n’avaient comme un de ses principaux            werbs oder ihrer Unterhaltung noch einer\ndenying a request made under this para-          objectifs de bénéficier des avantages           der Hauptzwecke der Ausübung ihrer Ge-\ngraph by a resident of a Contracting Juris-      de la Convention fiscale couverte. Avant        schäfte darin bestand, Vergünstigungen\ndiction, the competent authority of the other    d’accepter ou de rejeter une demande            nach dem unter das Übereinkommen fallen-\nContracting Jurisdiction to which the re-        présentée par un résident d’une Juridiction     den Steuerabkommen zu erhalten. Bevor\nquest has been made shall consult with the       contractante en vertu du présent para-          sie dem Antrag, den eine in einem Vertrags-\ncompetent authority of the first-mentioned       graphe, l’autorité compétente de l’autre        staat ansässige Person nach diesem\nContracting Jurisdiction.                        Juridiction contractante à laquelle la de-      Absatz gestellt hat, stattgibt oder diesen\nmande a été adressée consulte l’autorité        ablehnt, konsultiert die zuständige Behörde\ncompétente de la première Juridiction           des anderen Vertragsstaats, bei welcher\ncontractante.                                   der Antrag gestellt wurde, die zuständige\nBehörde des erstgenannten Vertragsstaats.\n13. For the purposes of the Simplified           13. Aux fins de l’application de la règle       (13) Im Sinne der vereinfachten Bestim-\nLimitation on Benefits Provision:                simplifiée de limitation des avantages:         mung zur Beschränkung von Vergünstigun-\ngen","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. November 2020                            963\na) the term “recognised stock exchange”       a) l’expression «marché boursier reconnu»     a) bedeutet der Ausdruck „anerkannte\nmeans:                                        désigne:                                       Börse“\ni)  any stock exchange established and        i)  tout marché boursier établi et régle-      i)  jede Börse, die nach dem Recht\nregulated as such under the laws of           menté selon la législation de l’une            eines der beiden Vertragsstaaten als\neither Contracting Jurisdiction; and          des Juridictions contractantes; et             solche errichtet wurde und gesetz-\nlich geregelt wird, und\nii) any other stock exchange agreed           ii) tout autre marché boursier que les         ii) jede andere von den zuständigen\nupon by the competent authorities             autorités compétentes des Juridic-             Behörden der Vertragsstaaten ver-\nof the Contracting Jurisdictions;             tions contractantes conviennent de             einbarte Börse;\nreconnaître;\nb) the term “principal class of shares”       b) l’expression «principale catégorie d’ac-   b) bedeutet der Ausdruck „Hauptgattung\nmeans the class or classes of shares          tions» désigne la catégorie ou les caté-       von Anteilen“ die Gattung oder Gat-\nof a company which represents the             gories d’actions d’une société qui repré-      tungen der Anteile einer Gesellschaft,\nmajority of the aggregate vote and value      sentent la majorité du total des droits de     welche die Mehrheit der Gesamtstimm-\nof the company or the class or classes        vote et de la valeur de la société, ou la      rechte und des Gesamtwerts der Ge-\nof beneficial interests of an entity which    catégorie ou les catégories de droits          sellschaft darstellt beziehungsweise\nrepresents in the aggregate a majority of     ou participations effectifs dans une           darstellen, oder die Gattung oder\nthe aggregate vote and value of the           entité qui, conjointement, représentent        Gattungen von Eigentumsrechten eines\nentity;                                       la majorité du total des droits de vote et     Rechtsträgers, die insgesamt eine Mehr-\nde la valeur de l’entité;                      heit der Gesamtstimmrechte und des\nGesamtwerts des Rechtsträgers dar-\nstellt beziehungsweise darstellen;\nc) the term “equivalent beneficiary” means    c) l’expression «bénéficiaire équivalent»     c) bedeutet der Ausdruck „gleichberech-\nany person who would be entitled to           désigne toute personne qui pourrait            tigter Begünstigter“ eine Person, die in\nbenefits with respect to an item of in-       prétendre à des avantages équivalents          Bezug auf bestimmte Einkünfte An-\ncome accorded by a Contracting Juris-         ou plus favorables au titre d’un élément       spruch auf Vergünstigungen hätte, die\ndiction to a Covered Tax Agreement            de revenu, octroyé par une Juridiction         durch einen Vertragsstaat eines unter\nunder the domestic law of that Con-           contractante, ayant conclu une Conven-         das Übereinkommen fallenden Steuer-\ntracting Jurisdiction, the Covered Tax        tion fiscale couverte, en vertu de son         abkommens nach dessen innerstaat-\nAgreement or any other international          droit interne, de cette Convention fiscale     lichem Recht*, dem unter das Über-\ninstrument which are equivalent to, or        couverte ou de tout autre accord inter-        einkommen fallenden Steuerabkommen\nmore favourable than, benefits to be          national que les avantages accordés            oder einer anderen völkerrechtlichen\naccorded to that item of income under         à cet élément de revenu par cette              Übereinkunft gewährt werden und den\nthe Covered Tax Agreement; for the            Convention fiscale couverte. Pour déter-       nach dem unter das Übereinkommen\npurposes of determining whether a             miner si une personne est un bénéfi-           fallenden Steuerabkommen für diese\nperson is an equivalent beneficiary with      ciaire équivalent au titre de dividendes,      Einkünfte zu gewährenden Vergünsti-\nrespect to dividends, the person shall        cette personne est réputée détenir le          gungen entsprechen oder vorteilhafter\nbe deemed to hold the same capital of         même capital dans la société qui paie          als diese sind; um festzustellen, ob eine\nthe company paying the dividends as           les dividendes que celui détenu par la         Person in Bezug auf Dividenden ein\nsuch capital the company claiming the         société qui réclame l’avantage au titre        gleichberechtigter Begünstigter ist, wird\nbenefit with respect to the dividends         des dividendes;                                die Person so behandelt, als hielte\nholds;                                                                                       sie genau das gleiche Kapital der die\nDividenden zahlenden Gesellschaft,\ndas die Gesellschaft hält, welche die\nVergünstigung für die Dividenden for-\ndert;\nd) with respect to entities that are not      d) s’agissant des entités qui ne sont pas     d) bedeutet der Ausdruck „Anteile“ bei\ncompanies, the term “shares” means            des sociétés, le terme «actions» désigne       Rechtsträgern, die keine Gesellschaften\ninterests that are comparable to shares;      des droits ou participations compara-          sind, mit Anteilen vergleichbare Rechte;\nbles à des actions;\ne) two persons shall be “connected per-       e) deux personnes sont considérées            e) sind zwei Personen „verbundene Perso-\nsons” if one owns, directly or indirectly,    comme des «personnes liées» si l’une           nen“, wenn einer der beiden Personen\nat least 50 per cent of the beneficial        d’elles possède, directement ou indirec-       mindestens 50 Prozent der Eigentums-\ninterest in the other (or, in the case of     tement, au moins 50 pour cent des              rechte an der anderen Person (oder bei\na company, at least 50 per cent of            droits ou participations effectifs dans        einer Gesellschaft mindestens 50 Pro-\nthe aggregate vote and value of the           l’autre (ou, dans le cas d’une société, au     zent der Gesamtstimmrechte und des\ncompany’s shares) or another person           moins 50 pour cent du total des droits         Gesamtwerts der Anteile der Gesell-\nowns, directly or indirectly, at least        de vote et de la valeur des actions de         schaft) unmittelbar oder mittelbar gehö-\n50 per cent of the beneficial interest        la société) ou si une autre personne           ren oder einer weiteren Person mindes-\n(or, in the case of a company, at least       possède, directement ou indirectement,         tens 50 Prozent der Eigentumsrechte an\n50 per cent of the aggregate vote and         au moins 50 pour cent des droits ou            jeder Person (oder bei einer Gesell-\nvalue of the company’s shares) in each        participations effectifs dans chacune          schaft mindestens 50 Prozent der Ge-\nperson; in any case, a person shall be        d’elles (ou, dans le cas d’une société,        samtstimmrechte und des Gesamtwerts\nconnected to another if, based on all the     au moins 50 pour cent du total des             der Anteile der Gesellschaft) unmittelbar\nrelevant facts and circumstances, one         droits de vote et de la valeur des actions     oder mittelbar gehören; in jedem Fall ist\nhas control of the other or both are          de la société). Dans tous les cas, une         eine Person mit einer anderen Person\nunder the control of the same person or       personne est considérée comme liée             verbunden, wenn allen maßgeblichen\npersons.                                      à une autre personne si, au vu de              Tatsachen und Umständen zufolge die\n* Anm. d. Übers.: im Fall von Gebieten oder\nHoheitsgebieten: internem Recht.","964            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. November 2020\nl’ensemble des faits et circonstances            eine die andere beherrscht oder beide\npropres à chaque cas, l’une est sous le          von derselben Person oder denselben\ncontrôle de l’autre ou elles sont toutes         Personen beherrscht werden.\ndeux sous le contrôle d’une même\npersonne ou de plusieurs mêmes per-\nsonnes.\n14. The Simplified Limitation on Benefits      14. La règle simplifiée de limitation des       (14) Die vereinfachte Bestimmung zur\nProvision shall apply in place of or in the    avantages s’applique à la place ou en           Beschränkung von Vergünstigungen gilt an-\nabsence of provisions of a Covered Tax         l’absence de dispositions d’une Convention      stelle oder in Ermangelung von Bestimmun-\nAgreement that would limit the benefits of     fiscale couverte qui limiteraient l’octroi des  gen eines unter das Übereinkommen fallen-\nthe Covered Tax Agreement (or that would       avantages prévus par la Convention fiscale      den Steuerabkommens, nach denen die\nlimit benefits other than a benefit under the  couverte (ou qui limiteraient l’octroi d’avan-  Vergünstigungen des unter das Überein-\nprovisions of the Covered Tax Agreement        tages autres qu’un avantage prévu par           kommen fallenden Steuerabkommens (oder\nrelating to residence, associated enterprises  les dispositions d’une Convention fiscale       Vergünstigungen bis auf jene nach den Be-\nor non-discrimination or a benefit that is not couverte, relatives à la résidence, aux entre-  stimmungen des unter das Übereinkommen\nrestricted solely to residents of a Contract-  prises associées ou à la non-discrimination,    fallenden Steuerabkommens zur Ansässig-\ning Jurisdiction) only to a resident that      ou d’un avantage qui n’est pas réservé          keit, zu verbundenen Unternehmen oder zur\nqualifies for such benefits by meeting one     qu’aux résidents d’une Juridiction contrac-     Gleichbehandlung oder jene, die nicht nur\nor more categorical tests.                     tante) uniquement à un résident qui remplit     auf die in einem Vertragsstaat ansässigen\nun ou plusieurs des critères donnant droit à    Personen begrenzt sind) nur auf eine an-\nces avantages.                                  sässige Person beschränkt sind, die An-\nspruch auf diese Vergünstigungen hat, weil\nsie ein oder mehrere eindeutige Kriterien\nerfüllt.\n15. A Party may reserve the right:             15. Une Partie peut se réserver le droit:       (15) Eine Vertragspartei dieses Überein-\nkommens kann sich vorbehalten,\na) for paragraph 1 not to apply to its         a) de ne pas appliquer le paragraphe 1 à        a) dass Absatz 1 nicht für ihre unter das\nCovered Tax Agreements on the basis            ses Conventions fiscales couvertes si            Übereinkommen fallenden Steuerabkom-\nthat it intends to adopt a combination of      elle a l’intention d’adopter une règle           men gilt, sofern sie beabsichtigt, eine\na detailed limitation on benefits provi-       détaillée de limitation des avantages            ausführliche Bestimmung zur Beschrän-\nsion and either rules to address conduit       complétée par des mécanismes visant              kung von Vergünstigungen entweder in\nfinancing structures or a principal pur-       les sociétés-relais ou par une règle             Verbindung mit Vorschriften zur Be-\npose test, thereby meeting the minimum         du critère des objets principaux et              kämpfung von Durchlauffinanzierungs-\nstandard for preventing treaty abuse           de satisfaire ainsi la norme minimale            strukturen oder mit einem Hauptzweck-\nunder the OECD/G20 BEPS package;               visant à prévenir l’utilisation abusive des      Kriterium anzuwenden und dadurch\nin such cases, the Contracting Juris-          conventions fiscales définie dans le             den Mindeststandard zur Verhinderung\ndictions shall endeavour to reach a            cadre du Projet BEPS de l’OCDE et                von Abkommensmissbrauch nach dem\nmutually satisfactory solution which           du G20; dans ce cas, les Juridictions            BEPS-Paket der OECD/G20 zu erfüllen;\nmeets the minimum standard;                    contractantes s’efforcent de parvenir à          in solchen Fällen werden sich die Ver-\nune solution mutuellement satisfaisante          tragsstaaten bemühen, eine für alle\nqui soit conforme à la norme minimale;           Seiten zufriedenstellende Lösung her-\nbeizuführen, die den Mindeststandard\nerfüllt;\nb) for paragraph 1 (and paragraph 4, in the    b) de ne pas appliquer le paragraphe 1          b) dass Absatz 1 (und Absatz 4 bei einer\ncase of a Party that has chosen to apply       (et le paragraphe 4, dans le cas d’une           Vertragspartei dieses Übereinkommens,\nthat paragraph) not to apply to its            Partie qui choisit d’appliquer ce para-          die sich für dessen Anwendung ent-\nCovered Tax Agreements that already            graphe) à ses Conventions fiscales               schieden hat) nicht für ihre unter das\ncontain provisions that deny all of            couvertes qui contiennent déjà des dis-          Übereinkommen fallenden Steuerab-\nthe benefits that would otherwise be           positions qui refusent d’accorder tous           kommen gilt, die bereits Bestimmungen\nprovided under the Covered Tax Agree-          les avantages qui seraient par ailleurs          enthalten, nach denen alle Vergüns-\nment where the principal purpose or            accordés par cette Convention fiscale            tigungen, die anderenfalls nach dem\none of the principal purposes of any           couverte si l’objet principal ou l’un des        unter das Übereinkommen fallenden\narrangement or transaction, or of any          objets principaux d’un montage ou                Steuerabkommen gewährt würden, ver-\nperson concerned with an arrangement           d’une transaction, ou de toute personne          sagt werden, wenn der Hauptzweck\nor transaction, was to obtain those            concernée par un montage ou une                  oder einer der Hauptzwecke einer Ge-\nbenefits;                                      transaction, était d’obtenir ces avan-           staltung oder Transaktion oder einer an\ntages;                                           einer Gestaltung oder Transaktion be-\nteiligten Person der Erhalt dieser Ver-\ngünstigungen war;\nc) for the Simplified Limitation on Benefits   c) de ne pas appliquer la règle simplifiée      c) dass die vereinfachte Bestimmung\nProvision not to apply to its Covered Tax      de limitation des avantages à ses                zur Beschränkung von Vergünstigungen\nAgreements that already contain the            Conventions fiscales couvertes qui               nicht für ihre unter das Übereinkommen\nprovisions described in paragraph 14.          contiennent déjà les dispositions dé-            fallenden Steuerabkommen gilt, die be-\ncrites au paragraphe 14.                         reits die in Absatz 14 beschriebenen\nBestimmungen enthalten.\n16. Except where the Simplified Limita-        16. Sauf dans les cas où la règle simpli-       (16) Soweit die vereinfachte Bestimmung\ntion on Benefits Provision applies with        fiée de limitation des avantages s’applique,    zur Beschränkung von Vergünstigungen\nrespect to the granting of benefits under a    en vertu du paragraphe 7, pour l’octroi         nicht nach Absatz 7 für die Gewährung\nCovered Tax Agreement by one or more           d’avantages prévus par une Convention           von Vergünstigungen aufgrund eines unter\nParties pursuant to paragraph 7, a Party       fiscale couverte, par une ou plusieurs Par-     das Übereinkommen fallenden Steuer-\nthat chooses pursuant to paragraph 6 to        ties, une Partie qui choisit d’appliquer la     abkommens durch eine oder mehrere Ver-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. November 2020                            965\napply the Simplified Limitation on Benefits    règle simplifiée de limitation des avantages   tragsparteien dieses Übereinkommens gilt,\nProvision may reserve the right for the        en vertu du paragraphe 6 peut se réserver      kann sich eine Vertragspartei dieses Über-\nentirety of this Article not to apply with     le droit de ne pas appliquer l’intégralité du  einkommens, die sich nach Absatz 6 für die\nrespect to its Covered Tax Agreements for      présent article à ses Conventions fiscales     Anwendung der vereinfachten Bestimmung\nwhich one or more of the other Contracting     couvertes pour lesquels une ou plusieurs       zur Beschränkung von Vergünstigungen\nJurisdictions has not chosen to apply the      autres Juridictions contractantes n’ont pas    entscheidet, vorbehalten, dass dieser ge-\nSimplified Limitation on Benefits Provision.   choisi d’appliquer la règle simplifiée de      samte Artikel nicht in Bezug auf ihre unter\nIn such cases, the Contracting Jurisdictions   limitation des avantages. Dans ce cas, les     das Übereinkommen fallenden Steuerab-\nshall endeavour to reach a mutually satis-     Juridictions contractantes s’efforcent de      kommen gilt, bei denen sich einer oder\nfactory solution which meets the minimum       parvenir à une solution mutuellement satis-    mehrere der anderen Vertragsstaaten nicht\nstandard for preventing treaty abuse under     faisante qui soit conforme à la norme mini-    für die Anwendung der vereinfachten Be-\nthe OECD/G20 BEPS package.                     male visant à prévenir l’utilisation abusive   stimmung zur Beschränkung von Vergüns-\ndes conventions définie dans le cadre du       tigungen entschieden haben. In solchen\nProjet BEPS de l’OCDE et du G20.               Fällen werden sich die Vertragsstaaten\nbemühen, eine für alle Seiten zufriedenstel-\nlende Lösung herbeizuführen, die den Min-\ndeststandard zur Verhinderung von Abkom-\nmensmissbrauch nach dem BEPS-Paket\nder OECD/G20 erfüllt.\n17.                                            17.                                            (17)\na) Each Party that has not made the reser-     a) Toute Partie qui n’a pas émis la réserve    a) Jede Vertragspartei dieses Überein-\nvation described in subparagraph a) of         prévue à l’alinéa a) du paragraphe 15          kommens, die nicht den in Absatz 15\nparagraph 15 shall notify the Depositary       notifie au Dépositaire les Conventions         Buchstabe a beschriebenen Vorbehalt\nof whether each of its Covered Tax             fiscales couvertes qui contiennent une         angebracht hat, notifiziert dem Ver-\nAgreements that is not subject to a            disposition décrite au paragraphe 2 et         wahrer, ob ihre unter das Überein-\nreservation described in subparagraph b)       qui ne font pas l’objet d’une réserve          kommen fallenden Steuerabkommen,\nof paragraph 15 contains a provision           prévue à l’alinéa b) du paragraphe 15,         die nicht einem in Absatz 15 Buch-\ndescribed in paragraph 2, and if so,           en indiquant les numéros de l’article et       stabe b beschriebenen Vorbehalt unter-\nthe article and paragraph number of            du paragraphe de chaque disposition            liegen, jeweils eine in Absatz 2 be-\neach such provision. Where all Con-            concernée. Lorsque toutes les Juridic-         schriebene Bestimmung enthalten, und,\ntracting Jurisdictions have made such          tions ont formulé une telle notification       sofern dies der Fall ist, jeweils die\na notification with respect to a provision     à l’égard d’une disposition d’une              Nummer des Artikels und des Absatzes\nof a Covered Tax Agreement, that               Convention fiscale couverte, celle-ci est      dieser Bestimmung. Haben alle Ver-\nprovision shall be replaced by the             remplacée par les dispositions du para-        tragsstaaten eine entsprechende Noti-\nprovisions of paragraph 1 (and where           graphe 1 (et lorsqu’il est applicable, le      fikation in Bezug auf eine Bestimmung\napplicable, paragraph 4). In other cases,      paragraphe 4). Dans les autres cas, le         eines unter das Übereinkommen fallen-\nparagraph 1 (and where applicable,             paragraphe 1 (et lorsqu’il est applicable,     den Steuerabkommens abgegeben, so\nparagraph 4) shall supersede the provi-        le paragraphe 4) prévaut sur les dispo-        wird diese Bestimmung durch Absatz 1\nsions of the Covered Tax Agreement             sitions des Conventions fiscales cou-          (und gegebenenfalls Absatz 4) ersetzt.\nonly to the extent that those provisions       vertes seulement dans la mesure où ces         Anderenfalls geht Absatz 1 (und ge-\nare incompatible with paragraph 1              dispositions sont incompatibles avec le        gebenenfalls Absatz 4) den Bestim-\n(and where applicable, paragraph 4).           paragraphe 1 (et lorsqu’il est applicable,     mungen des unter das Übereinkommen\nA Party making a notification under            le paragraphe 4). Une Partie qui formule       fallenden Steuerabkommens nur inso-\nthis subparagraph may also include a           une notification à l’égard du présent          weit vor, als diese mit Absatz 1 (und\nstatement that while such Party accepts        alinéa peut également inclure une dé-          gegebenenfalls Absatz 4) unvereinbar\nthe application of paragraph 1 alone           claration précisant que, bien que cette        sind. Eine Vertragspartei dieses Über-\nas an interim measure, it intends where        Partie accepte l’application du seul           einkommens, die nach diesem Buch-\npossible to adopt a limitation on benefits     paragraphe 1 de manière provisoire,            staben eine Notifikation abgibt, kann\nprovision, in addition to or in replace-       elle a l’intention, si cela est possible,      darin auch eine Erklärung aufnehmen,\nment of paragraph 1, through bilateral         d’adopter une règle de limitation des          dass sie zwar die übergangsweise An-\nnegotiation.                                   avantages dans le cadre de négocia-            wendung allein des Absatzes 1 akzep-\ntions bilatérales, en ajout ou en rempla-      tiert, jedoch beabsichtigt, nach Möglich-\ncement de ce paragraphe 1.                     keit durch bilaterale Verhandlungen\nzusätzlich zu Absatz 1 oder anstelle\ndes Absatzes 1 eine Bestimmung zur\nBeschränkung von Vergünstigungen zu\nbeschließen.\nb) Each Party that chooses to apply para-      b) Toute Partie qui choisit d’appliquer        b) Jede Vertragspartei dieses Übereinkom-\ngraph 4 shall notify the Depositary of its     le paragraphe 4 notifie son choix au           mens, die sich für die Anwendung des\nchoice. Paragraph 4 shall apply to a           Dépositaire. Le paragraphe 4 s’applique        Absatzes 4 entscheidet, notifiziert dem\nCovered Tax Agreement only where all           à une Convention fiscale couverte              Verwahrer ihre Entscheidung. Absatz 4\nContracting Jurisdictions have made            seulement si toutes les Juridictions           gilt nur dann für ein unter das Über-\nsuch a notification.                           contractantes formulent une notification       einkommen fallendes Steuerabkom-\nà cet égard.                                   men, wenn alle Vertragsstaaten eine\nentsprechende Notifikation abgegeben\nhaben.\nc) Each Party that chooses to apply the        c) Toute Partie qui décide d’appliquer la      c) Jede Vertragspartei dieses Übereinkom-\nSimplified Limitation on Benefits Provi-       règle simplifiée de limitation des avan-       mens, die sich nach Absatz 6 für die\nsion pursuant to paragraph 6 shall notify      tages conformément au paragraphe 6             Anwendung der vereinfachten Bestim-\nthe Depositary of its choice. Unless           notifie son choix au Dépositaire. La           mung zur Beschränkung von Vergünsti-\nsuch Party has made the reservation            notification doit inclure la liste des         gungen entscheidet, notifiziert dem Ver-\ndescribed in subparagraph c) of para-          Conventions fiscales couvertes qui             wahrer ihre Entscheidung. Sofern diese","966             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. November 2020\ngraph 15, such notification shall also          contiennent une disposition décrite au           Vertragspartei nicht den Vorbehalt nach\ninclude the list of its Covered Tax             paragraphe 14, en indiquant les numé-            Absatz 15 Buchstabe c angebracht hat,\nAgreements which contain a provision            ros de l’article et du paragraphe de             muss diese Notifikation auch die Liste\ndescribed in paragraph 14, as well as           chaque disposition concernée, sauf si            ihrer unter das Übereinkommen fallen-\nthe article and paragraph number of             cette Partie a émis la réserve prévue à          den Steuerabkommen umfassen, die\neach such provision.                            l’alinéa c) du paragraphe 15.                    eine in Absatz 14 beschriebene Be-\nstimmung enthalten, sowie jeweils die\nNummer des Artikels und des Absatzes\ndieser Bestimmung.\nd) Each Party that does not choose to          d) Toute Partie qui n’opte pas pour l’appli-     d) Jede Vertragspartei dieses Überein-\napply the Simplified Limitation on              cation de la règle simplifiée de limitation      kommens, die sich nicht nach Absatz 6\nBenefits Provision pursuant to para-            des avantages conformément au para-              für die Anwendung der vereinfachten\ngraph 6, but chooses to apply either            graphe 6, mais qui choisit d’appliquer           Bestimmung zur Beschränkung von\nsubparagraph a) or b) of paragraph 7            les alinéas a) ou b) du paragraphe 7,            Vergünstigungen, sondern für die An-\nshall notify the Depositary of its choice       notifie au Dépositaire l’alinéa choisi. La       wendung des Absatzes 7 Buchstabe a\nof subparagraph. Unless such Party has          notification doit inclure la liste des           oder b entscheidet, notifiziert dem Ver-\nmade the reservation described in               Conventions fiscales couvertes qui               wahrer den gewählten Buchstaben.\nsubparagraph c) of paragraph 15, such           contiennent une disposition décrite au           Sofern diese Vertragspartei nicht den\nnotification shall also include the list        paragraphe 14, en indiquant les numé-            Vorbehalt nach Absatz 15 Buchstabe c\nof its Covered Tax Agreements which             ros de l’article et du paragraphe de             angebracht hat, muss diese Notifika-\ncontain a provision described in para-          chaque disposition concernée, sauf si            tion auch die Liste ihrer unter das\ngraph 14, as well as the article and            cette Partie a émis la réserve prévue à          Übereinkommen fallenden Steuerab-\nparagraph number of each such provi-            l’alinéa c) du paragraphe 15.                    kommen umfassen, die eine in Ab-\nsion.                                                                                            satz 14 beschriebene Bestimmung ent-\nhalten, sowie jeweils die Nummer des\nArtikels und des Absatzes dieser Be-\nstimmung.\ne) Where all Contracting Jurisdictions have    e) Lorsque toutes les Juridictions contrac-      e) Haben alle Vertragsstaaten eine Notifi-\nmade a notification under subpara-              tantes ont formulé une notification pré-         kation nach Buchstabe c oder d in Be-\ngraph c) or d) with respect to a provision      vue aux alinéas c) ou d) relative à une          zug auf eine Bestimmung eines unter\nof a Covered Tax Agreement, that pro-           disposition d’une Convention fiscale             das Übereinkommen fallenden Steuer-\nvision shall be replaced by the Simpli-         couverte, cette disposition est rempla-          abkommens abgegeben, so wird diese\nfied Limitation on Benefits Provision. In       cée par la règle simplifiée de limitation        durch die vereinfachte Bestimmung zur\nother cases, the Simplified Limitation on       des avantages. Dans les autres cas, la           Beschränkung von Vergünstigungen er-\nBenefits Provision shall supersede the          règle simplifiée de limitation des avan-         setzt. Anderenfalls geht die vereinfachte\nprovisions of the Covered Tax Agree-            tages prévaut sur les dispositions des           Bestimmung zur Beschränkung von Ver-\nment only to the extent that those              Conventions fiscales couvertes seule-            günstigungen den Bestimmungen des\nprovisions are incompatible with the            ment dans la mesure où ces disposi-              unter das Übereinkommen fallenden\nSimplified Limitation on Benefits Provi-        tions sont incompatibles avec la règle           Steuerabkommens nur insoweit vor, als\nsion.                                           simplifiée de limitation des avantages.          diese mit der vereinfachten Bestimmung\nzur Beschränkung von Vergünstigungen\nunvereinbar sind.\nArticle 8                                       Article 8                                       Artikel 8\nDividend                                      Transactions                                   Transaktionen\nTransfer Transactions                   relatives au transfert de dividendes               zur Übertragung von Dividenden\n1. Provisions of a Covered Tax Agree-           1. Les dispositions d’une Convention fis-       (1) Bestimmungen eines unter das Über-\nment that exempt dividends paid by a com-      cale couverte qui prévoient une exemption        einkommen fallenden Steuerabkommens,\npany which is a resident of a Contracting      d’impôt sur les dividendes payés par une         nach denen die von einer in einem Vertrags-\nJurisdiction from tax or that limit the rate   société qui est un résident d’une Juridiction    staat ansässigen Gesellschaft gezahlten\nat which such dividends may be taxed,          contractante ou qui limitent le taux d’impo-     Dividenden von der Steuer befreit werden\nprovided that the beneficial owner or the      sition de ces dividendes, sous réserve que       oder der Satz begrenzt wird, mit dem diese\nrecipient is a company which is a resident     le bénéficiaire effectif ou le destinataire du   Dividenden besteuert werden können, so-\nof the other Contracting Jurisdiction and      paiement soit une société qui est un rési-       fern der Nutzungsberechtigte oder der\nwhich owns, holds or controls more than a      dent de l’autre Juridiction contractante et      Empfänger eine im anderen Vertragsstaat\ncertain amount of the capital, shares, stock,  qui possède, détient ou contrôle, dans la        ansässige Gesellschaft ist, die als Eigen-\nvoting power, voting rights or similar         société qui paie les dividendes, plus d’un       tümerin oder Inhaberin über mehr als eine\nownership interests of the company paying      certain montant du capital, des actions, des     bestimmte Menge des Kapitals, der Anteile,\nthe dividends, shall apply only if the owner-  titres, des droits de vote ou des droits ou      der Aktien, der Stimmanteile, Stimmrechte\nship conditions described in those provi-      participations similaires, ne s’appliquent       oder ähnlicher Eigentumsrechte an der die\nsions are met throughout a 365 day period      que si les conditions de détention énoncées      Dividenden zahlenden Gesellschaft verfügt,\nthat includes the day of the payment of the    dans ces dispositions sont satisfaites tout      diese hält oder beherrscht, gelten nur, wenn\ndividends (for the purpose of computing        au long d’une période de 365 jours incluant      die in diesen Bestimmungen beschrie-\nthat period, no account shall be taken of      le jour du paiement des dividendes (il n’est     benen Eigentums- oder Inhaberschafts-\nchanges of ownership that would directly       pas tenu compte, aux fins du calcul de           voraussetzungen während eines Zeitraums\nresult from a corporate reorganisation, such   cette période, des changements de déten-         von 365 Tagen einschließlich des Tages\nas a merger or divisive reorganisation, of     tion qui résulteraient directement d’une         der Dividendenzahlung erfüllt sind (bei\nthe company that holds the shares or that      réorganisation, telle qu’une fusion ou une       der Berechnung dieses Zeitraums bleiben\npays the dividends).                           scission de la société qui détient les actions   Änderungen der Eigentums- oder Inhaber-\nou qui paie les dividendes).                     schaftsverhältnisse unberücksichtigt, die\nsich unmittelbar aus einer Umstrukturie-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. November 2020                             967\nrung, wie einer Fusion oder Spaltung, der\ndie Anteile haltenden oder die Dividenden\nzahlenden Gesellschaft ergeben würden).\n2. The minimum holding period provided         2. La période minimale de détention              (2) Die in Absatz 1 vorgesehene Min-\nin paragraph 1 shall apply in place of or in   prévue au paragraphe 1 s’applique à la           desthaltedauer gilt anstelle oder in Erman-\nthe absence of a minimum holding period in     place ou en l’absence d’une période mini-        gelung einer Mindesthaltedauer in Bestim-\nprovisions of a Covered Tax Agreement          male de détention dans les dispositions          mungen eines unter das Übereinkommen\ndescribed in paragraph 1.                      d’une Convention fiscale couverte décrites       fallenden Steuerabkommens, die in Ab-\nau paragraphe 1.                                 satz 1 beschrieben sind.\n3. A Party may reserve the right:              3. Une Partie peut se réserver le droit:         (3) Eine Vertragspartei dieses Überein-\nkommens kann sich vorbehalten,\na) for the entirety of this Article not to     a) de ne pas appliquer l’intégralité du pré-     a) dass dieser gesamte Artikel nicht für\napply to its Covered Tax Agreements;            sent article à ses Conventions fiscales          ihre unter das Übereinkommen fallen-\ncouvertes;                                       den Steuerabkommen gilt;\nb) for the entirety of this Article not to     b) de ne pas appliquer l’intégralité du pré-     b) dass dieser gesamte Artikel nicht für\napply to its Covered Tax Agreements to          sent article à ses Conventions fiscales          ihre unter das Übereinkommen fallen-\nthe extent that the provisions described        couvertes dans la mesure où les dispo-           den Steuerabkommen gilt, soweit die in\nin paragraph 1 already include:                 sitions mentionnées au paragraphe 1              Absatz 1 beschriebenen Bestimmungen\nprévoient déjà:                                  bereits Folgendes enthalten:\ni)   a minimum holding period;                  i)   une période minimale de détention;          i)   eine Mindesthaltedauer,\nii) a minimum holding period shorter            ii) une période minimale de détention            ii) eine Mindesthaltedauer, die kürzer\nthan a 365 day period; or                       inférieure à 365 jours; ou                       ist als 365 Tage, oder\niii) a minimum holding period longer            iii) une période minimale de détention           iii) eine Mindesthaltedauer, die länger\nthan a 365 day period.                          supérieure à 365 jours.                          ist als 365 Tage.\n4. Each Party that has not made a reser-       4. Toute Partie qui n’a pas émis de              (4) Jede Vertragspartei dieses Überein-\nvation described in subparagraph a) of         réserve prévue à l’alinéa a) du paragraphe 3     kommens, die keinen Vorbehalt nach Ab-\nparagraph 3 shall notify the Depositary of     notifie au Dépositaire les Conventions           satz 3 Buchstabe a angebracht hat, noti-\nwhether each of its Covered Tax Agree-         fiscales couvertes qui contiennent une           fiziert dem Verwahrer, ob ihre unter das\nments contains a provision described in        disposition décrite au paragraphe 1 et qui       Übereinkommen fallenden Steuerabkom-\nparagraph 1 that is not subject to a reser-    ne font pas l’objet d’une réserve prévue à       men jeweils eine in Absatz 1 beschriebene\nvation described in subparagraph b) of         l’alinéa b) du paragraphe 3, en indiquant les    Bestimmung enthalten, die nicht einem Vor-\nparagraph 3, and if so, the article and        numéros de l’article et du paragraphe de         behalt nach Absatz 3 Buchstabe b unter-\nparagraph number of each such provision.       chaque disposition concernée. Le para-           liegt, und, sofern dies der Fall ist, jeweils\nParagraph 1 shall apply with respect to a      graphe 1 s’applique à une disposition d’une      die Nummer des Artikels und des Ab-\nprovision of a Covered Tax Agreement only      Convention fiscale couverte seulement            satzes dieser Bestimmung. Absatz 1 gilt\nwhere all Contracting Jurisdictions have       lorsque toutes les Juridictions contrac-         nur dann in Bezug auf eine Bestimmung\nmade such a notification with respect to       tantes ayant conclu une Convention fiscale       eines unter das Übereinkommen fallenden\nthat provision.                                couverte ont formulé une telle notification      Steuerabkommens, wenn alle Vertrags-\nrelative à la disposition concernée.             staaten in Bezug auf diese Bestimmung\neine entsprechende Notifikation abgegeben\nhaben.\nArticle 9                                        Article 9                                        Artikel 9\nCapital Gains                               Gains en capital tirés                              Gewinne aus der\nfrom Alienation of                           de l’aliénation d’actions,                      Veräußerung von Anteilen\nShares or Interests of                      de droits ou de participations                 oder Rechten an Rechtsträgern,\nEntities Deriving their Value              dans des entités tirant leur valeur                  deren Wert hauptsächlich auf\nPrincipally from Immovable Property             principalement de biens immobiliers                unbeweglichem Vermögen beruht\n1. Provisions of a Covered Tax Agree-          1. Les dispositions d’une Convention             (1) Bestimmungen eines unter das Über-\nment providing that gains derived by a         fiscale couverte qui prévoient que les gains     einkommen fallenden Steuerabkommens,\nresident of a Contracting Jurisdiction from    qu’un résident d’une Juridiction contrac-        nach denen Gewinne, die eine in einem\nthe alienation of shares or other rights of    tante tire de l’aliénation d’actions ou d’autres Vertragsstaat ansässige Person aus der\nparticipation in an entity may be taxed in     droits ou participations dans une entité sont    Veräußerung von Anteilen oder sonstigen\nthe other Contracting Jurisdiction provided    imposables dans l’autre Juridiction contrac-     Beteiligungsrechten an einem Rechtsträger\nthat these shares or rights derived more       tante à condition que ces actions, droits ou     erzielt, im anderen Vertragsstaat besteuert\nthan a certain part of their value from        participations tirent plus d’une certaine        werden können, sofern der Wert dieser\nimmovable property (real property) situated    partie de leur valeur de biens immobiliers       Anteile oder Rechte zu mehr als einem\nin that other Contracting Jurisdiction (or     (immeubles) situés dans cette autre Juridic-     bestimmten Teil auf unbeweglichem Ver-\nprovided that more than a certain part of      tion (ou qui prévoient que plus d’une certaine   mögen (Grundvermögen) beruht, das in\nthe property of the entity consists of such    partie des biens de l’entité soit constituée     diesem anderen Vertragsstaat belegen ist\nimmovable property (real property)):           de tels biens immobiliers (immeubles)):          (oder sofern mehr als ein bestimmter Teil\ndes Vermögens des Rechtsträgers aus der-\nartigem unbeweglichem Vermögen (Grund-\nvermögen) besteht),\na) shall apply if the relevant value threshold a) s’appliquent si le seuil de valeur perti-     a) gelten, wenn die maßgebende Wert-\nis met at any time during the 365 days          nent est atteint à un moment donné               grenze zu irgendeinem Zeitpunkt wäh-\npreceding the alienation; and                   au cours des 365 jours qui précèdent             rend der 365 Tage vor der Veräußerung\nl’aliénation; et                                 erreicht wird, und","968             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. November 2020\nb) shall apply to shares or comparable            b) s’appliquent à des actions ou à des           b) gelten für Anteile oder vergleichbare\ninterests, such as interests in a partner-         droits ou participations similaires, tels        Rechte, wie Rechte an einer Personen-\nship or trust (to the extent that such             que des droits ou participations dans            gesellschaft oder einem Trust (soweit\nshares or interests are not already                une société de personnes, une fiducie            diese Anteile oder Rechte nicht bereits\ncovered) in addition to any shares or              (ou un trust) (dans la mesure où ces             unter die Bestimmungen fallen), zusätz-\nrights already covered by the provisions.          actions, droits ou participations ne sont        lich zu bereits unter die Bestimmungen\npas déjà couverts), en plus des actions,         fallenden Anteilen oder Rechten.\ndroits ou participations déjà couverts\npar les dispositions.\n2. The period provided in subpara-                2. La période prévue à l’alinéa a) du            (2) Der in Absatz 1 Buchstabe a vor-\ngraph a) of paragraph 1 shall apply in place      paragraphe 1 s’applique à la place ou en         gesehene Zeitraum gilt anstelle oder in Er-\nof or in the absence of a time period for         l’absence d’une période définie pour déter-      mangelung eines vorgegebenen Zeitraums\ndetermining whether the relevant value            miner si le seuil de valeur pertinent prévu      für die Feststellung, ob die maßgebende\nthreshold in provisions of a Covered Tax          par les dispositions d’une Convention fiscale    Wertgrenze nach den Bestimmungen eines\nAgreement described in paragraph 1 was            couverte mentionnées au paragraphe 1 a           unter das Übereinkommen fallenden Steuer-\nmet.                                              été atteint.                                     abkommens, die in Absatz 1 beschrieben\nsind, erreicht wurde.\n3. A Party may also choose to apply               3. Une Partie peut également choisir             (3) Eine Vertragspartei dieses Überein-\nparagraph 4 with respect to its Covered Tax       d’appliquer le paragraphe 4 à ses Conven-        kommens kann sich auch entscheiden, in\nAgreements.                                       tions fiscales couvertes.                        Bezug auf ihre unter das Übereinkommen\nfallenden Steuerabkommen Absatz 4 anzu-\nwenden.\n4. For purposes of a Covered Tax Agree-           4. Pour l’application d’une Convention           (4) Für die Zwecke eines unter das Über-\nment, gains derived by a resident of a            fiscale couverte, les gains qu’un résident       einkommen fallenden Steuerabkommens\nContracting Jurisdiction from the alienation      d’une Juridiction contractante tire de l’alié-   können Gewinne, die eine in einem Ver-\nof shares or comparable interests, such as        nation d’actions ou de droits ou participa-      tragsstaat ansässige Person aus der Ver-\ninterests in a partnership or trust, may          tions similaires, tels que des droits ou par-    äußerung von Anteilen oder vergleichbaren\nbe taxed in the other Contracting Juris-          ticipations dans une société de personnes,       Rechten, wie Rechten an einer Personen-\ndiction if, at any time during the 365 days       une fiducie (ou un trust), sont imposables       gesellschaft oder einem Trust, erzielt, im\npreceding the alienation, these shares or         dans l’autre Juridiction contractante si, à      anderen Vertragsstaat besteuert werden,\ncomparable interests derived more than            tout moment au cours des 365 jours qui           sofern der Wert dieser Anteile oder ver-\n50 per cent of their value directly or indirectly précèdent l’aliénation, ces actions, droits ou   gleichbaren Rechte zu irgendeinem Zeit-\nfrom immovable property (real property)           participations similaires tirent directement     punkt während der 365 Tage vor der Ver-\nsituated in that other Contracting Juris-         ou indirectement plus de 50 pour cent de         äußerung zu mehr als 50 Prozent unmittelbar\ndiction.                                          leur valeur de biens immobiliers (immeubles)     oder mittelbar auf in diesem anderen Ver-\nsitués dans cette autre Juridiction contrac-     tragsstaat belegenem unbeweglichem Ver-\ntante.                                           mögen (Grundvermögen) beruhte.\n5. Paragraph 4 shall apply in place of or         5. Le paragraphe 4 s’applique à la place         (5) Absatz 4 gilt anstelle oder in Erman-\nin the absence of provisions of a Covered         ou en l’absence de dispositions d’une            gelung von Bestimmungen eines unter das\nTax Agreement providing that gains derived        Convention fiscale couverte qui prévoient        Übereinkommen fallenden Steuerabkom-\nby a resident of a Contracting Jurisdiction       que les gains qu’un résident d’une Juri-         mens, nach denen Gewinne, die eine in\nfrom the alienation of shares or other rights     diction contractante tire de l’aliénation        einem Vertragsstaat ansässige Person aus\nof participation in an entity may be taxed in     d’actions ou d’autres droits ou participa-       der Veräußerung von Anteilen oder sons-\nthe other Contracting Jurisdiction provided       tions dans une entité sont imposables dans       tigen Beteiligungsrechten an einem Rechts-\nthat these shares or rights derived more          l’autre Juridiction contractante à condition     träger erzielt, im anderen Vertragsstaat\nthan a certain part of their value from           que ces actions, droits ou participations        besteuert werden können, sofern der Wert\nimmovable property (real property) situated       tirent plus d’une certaine partie de leur        dieser Anteile oder Rechte zu mehr als\nin that other Contracting Jurisdiction, or        valeur de biens immobiliers (immeubles)          einem bestimmten Teil auf in diesem ande-\nprovided that more than a certain part of         situés dans cette autre Juridiction Contrac-     ren Vertragsstaat belegenem unbeweg-\nthe property of the entity consists of such       tante, ou que plus d’une certaine partie de      lichem Vermögen (Grundvermögen) beruht\nimmovable property (real property).               la propriété de l’entité soit constituée de tels oder sofern mehr als ein bestimmter Teil\nbiens immobiliers (immeubles).                   des Vermögens des Rechtsträgers aus der-\nartigem unbeweglichem Vermögen (Grund-\nvermögen) besteht.\n6. A Party may reserve the right:                 6. Une Partie peut se réserver le droit:         (6) Eine Vertragspartei dieses Überein-\nkommens kann sich vorbehalten,\na) for paragraph 1 not to apply to its            a) de ne pas appliquer le paragraphe 1 à         a) dass Absatz 1 nicht für ihre unter das\nCovered Tax Agreements;                            ses Conventions fiscales couvertes;              Übereinkommen fallenden Steuerabkom-\nmen gilt;\nb) for subparagraph a) of paragraph 1 not         b) de ne pas appliquer l’alinéa a) du para-      b) dass Absatz 1 Buchstabe a nicht für\nto apply to its Covered Tax Agreements;            graphe 1 à ses Conventions fiscales              ihre unter das Übereinkommen fallen-\ncouvertes;                                       den Steuerabkommen gilt;\nc) for subparagraph b) of paragraph 1 not         c) de ne pas appliquer l’alinéa b) du para-      c) dass Absatz 1 Buchstabe b nicht für\nto apply to its Covered Tax Agreements;            graphe 1 à ses Conventions fiscales              ihre unter das Übereinkommen fallen-\ncouvertes;                                       den Steuerabkommen gilt;\nd) for subparagraph a) of paragraph 1 not         d) de ne pas appliquer l’alinéa a) du para-      d) dass Absatz 1 Buchstabe a nicht für\nto apply to its Covered Tax Agreements             graphe 1 à ses Conventions fiscales              ihre unter das Übereinkommen fallen-\nthat already contain a provision of the            couvertes qui contiennent déjà une               den Steuerabkommen gilt, die bereits\ntype described in paragraph 1 that in-             disposition telle que décrite au para-           eine Bestimmung der in Absatz 1 be-\ncludes a period for determining whether            graphe 1 qui prévoit une période visant          schriebenen Art enthalten, die einen","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. November 2020                             969\nthe relevant value threshold was met;            à déterminer si le seuil de valeur perti-      Zeitraum für die Feststellung beinhaltet,\nnent a été atteint;                            ob die maßgebende Wertgrenze erreicht\nwurde;\ne) for subparagraph b) of paragraph 1 not       e) de ne pas appliquer l’alinéa b) du para-    e) dass Absatz 1 Buchstabe b nicht für\nto apply to its Covered Tax Agreements           graphe 1 à ses Conventions fiscales            ihre unter das Übereinkommen fallen-\nthat already contain a provision of the          couvertes qui contiennent déjà une             den Steuerabkommen gilt, die bereits\ntype described in paragraph 1 that               disposition telle que décrite au para-         eine Bestimmung der in Absatz 1 be-\napplies to the alienation of interests           graphe 1 qui s’applique à l’aliénation de      schriebenen Art enthalten, die für die\nother than shares;                               droits ou participations autres que des        Veräußerung anderer Rechte als Anteile\nactions;                                       gilt;\nf) for paragraph 4 not to apply to its          f) de ne pas appliquer le paragraphe 4 à       f) dass Absatz 4 nicht für ihre unter das\nCovered Tax Agreements that already              ses Conventions fiscales couvertes             Übereinkommen fallenden Steuerab-\ncontain the provisions described in              qui contiennent déjà les dispositions          kommen gilt, die bereits die in Absatz 5\nparagraph 5.                                     décrites au paragraphe 5.                      beschriebenen Bestimmungen enthal-\nten.\n7. Each Party that has not made the             7. Toute Partie qui n’a pas émis la            (7) Jede Vertragspartei dieses Überein-\nreservation described in subparagraph a) of     réserve prévue à l’alinéa a) du paragraphe 6   kommens, die nicht den Vorbehalt nach Ab-\nparagraph 6 shall notify the Depositary of      notifie au Dépositaire les Conventions fis-    satz 6 Buchstabe a angebracht hat, noti-\nwhether each of its Covered Tax Agree-          cales couvertes qui contiennent une dispo-     fiziert dem Verwahrer, ob ihre unter das\nments contains a provision described in         sition décrite au paragraphe 1, en indiquant   Übereinkommen fallenden Steuerabkom-\nparagraph 1, and if so, the article and         les numéros de l’article et du paragraphe de   men jeweils eine in Absatz 1 beschriebene\nparagraph number of each such provision.        chaque disposition concernée. Le para-         Bestimmung enthalten, und, sofern dies der\nParagraph 1 shall apply with respect to a       graphe 1 ne s’applique à l’égard d’une dis-    Fall ist, jeweils die Nummer des Artikels und\nprovision of a Covered Tax Agreement only       position d’une Convention fiscale couverte     des Absatzes dieser Bestimmung. Absatz 1\nwhere all Contracting Jurisdictions have        que lorsque toutes les Juridictions Contrac-   gilt nur dann in Bezug auf eine Bestimmung\nmade a notification with respect to that        tantes ont formulé une notification y affé-    eines unter das Übereinkommen fallen-\nprovision.                                      rente.                                         den Steuerabkommens, wenn alle Vertrags-\nstaaten in Bezug auf diese Bestimmung\neine Notifikation abgegeben haben.\n8. Each Party that chooses to apply             8. Toute Partie qui choisit d’appliquer le     (8) Jede Vertragspartei dieses Überein-\nparagraph 4 shall notify the Depositary of      paragraphe 4 du présent article notifie        kommens, die sich für die Anwendung des\nits choice. Paragraph 4 shall apply to a        son choix au Dépositaire. Le paragraphe 4      Absatzes 4 entscheidet, notifiziert dem Ver-\nCovered Tax Agreement only where all            ne s’applique à une Convention fiscale         wahrer ihre Entscheidung. Absatz 4 gilt nur\nContracting Jurisdictions have made such        couverte que si l’ensemble des Juridictions    dann für ein unter das Übereinkommen fal-\na notification. In such case, paragraph 1       contractantes le choisit. Dans ce cas, le      lendes Steuerabkommen, wenn alle Ver-\nshall not apply with respect to that Covered    paragraphe 1 ne s’applique pas à cette         tragsstaaten eine entsprechende Notifika-\nTax Agreement. In the case of a Party that      Convention fiscale couverte. Dans le cas       tion abgegeben haben. In diesem Fall gilt\nhas not made the reservation described in       d’une Partie qui n’a pas émis la réserve pré-  Absatz 1 nicht in Bezug auf dieses unter\nsubparagraph f) of paragraph 6 and has          vue à l’alinéa f) du paragraphe 6 et qui a     das Übereinkommen fallende Steuerab-\nmade the reservation described in sub-          émis la réserve prévue à l’alinéa a) du para-  kommen. Im Fall einer Vertragspartei die-\nparagraph a) of paragraph 6, such notifica-     graphe 6, cette notification inclut également  ses Übereinkommens, die nicht den Vorbe-\ntion shall also include the list of its Covered la liste des Conventions fiscales couvertes    halt nach Absatz 6 Buchstabe f angebracht\nTax Agreements which contain a provision        qui contiennent une disposition décrite au     hat und die den Vorbehalt nach Absatz 6\ndescribed in paragraph 5, as well as the        paragraphe 5, en indiquant les numéros de      Buchstabe a angebracht hat, muss diese\narticle and paragraph number of each such       l’article et du paragraphe de chaque dispo-    Notifikation auch die Liste ihrer unter das\nprovision. Where all Contracting Jurisdic-      sition concernée. Lorsque toutes les Juri-     Übereinkommen fallenden Steuerabkom-\ntions have made a notification with respect     dictions contractantes ayant conclu une        men umfassen, die eine in Absatz 5 be-\nto a provision of a Covered Tax Agreement       Convention fiscale couverte ont formulé        schriebene Bestimmung enthalten, sowie\nunder this paragraph or paragraph 7, that       une notification relative à une disposition de jeweils die Nummer des Artikels und des\nprovision shall be replaced by the provi-       la Convention fiscale couverte conformé-       Absatzes dieser Bestimmung. Haben alle\nsions of paragraph 4. In other cases, para-     ment au présent paragraphe ou au para-         Vertragsstaaten nach diesem Absatz oder\ngraph 4 shall supersede the provisions of       graphe 7, celle-ci est remplacée par les dis-  nach Absatz 7 eine Notifikation in Bezug\nthe Covered Tax Agreement only to the ex-       positions du paragraphe 4. Dans les autres     auf eine Bestimmung eines unter das Über-\ntent that those provisions are incompatible     cas, le paragraphe 4 prévaut sur les dispo-    einkommen fallenden Steuerabkommens\nwith paragraph 4.                               sitions des Conventions fiscales couvertes     abgegeben, so wird diese durch Absatz 4\nseulement dans la mesure où ces disposi-       ersetzt. Anderenfalls geht Absatz 4 den\ntions sont incompatibles avec le para-         Bestimmungen des unter das Überein-\ngraphe 4.                                      kommen fallenden Steuerabkommens nur\ninsoweit vor, als diese mit Absatz 4 un-\nvereinbar sind.\nArticle 10                                       Article 10                                      Artikel 10\nAnti-abuse Rule                                 Règle anti-abus                                   Vorschrift zur\nfor Permanent Establishments                   visant les établissements stables                    Missbrauchsbekämpfung\nSituated in Third Jurisdictions              situés dans des juridictions tierces                   für in Drittstaaten oder\n-gebieten gelegene Betriebsstätten\n1. Where:                                       1. Lorsque:                                    (1) Wenn\na) an enterprise of a Contracting Juris-        a) une entreprise d’une Juridiction contrac-   a) ein Unternehmen eines Vertragsstaats\ndiction to a Covered Tax Agreement de-           tante ayant conclu une Convention fis-         eines unter das Übereinkommen fallen-\nrives income from the other Contracting          cale couverte tire un revenu de l’autre        den Steuerabkommens Einkünfte aus","970             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. November 2020\nJurisdiction and the first-mentioned             Juridiction contractante et que la pre-         dem anderen Vertragsstaat bezieht und\nContracting Jurisdiction treats such             mière Juridiction contractante considère        der erstgenannte Vertragsstaat diese\nincome as attributable to a permanent            ce revenu comme étant attribuable à un          Einkünfte als Einkünfte betrachtet, die\nestablishment of the enterprise situated         établissement stable de cette entreprise        einer in einem Drittstaat oder -gebiet\nin a third jurisdiction; and                     situé dans une juridiction tierce; et que       gelegenen Betriebsstätte des Unter-\nnehmens zugerechnet werden können,\nsowie\nb) the profits attributable to that perma-      b) les bénéfices attribuables à cet établis-    b) die Gewinne, die dieser Betriebsstätte\nnent establishment are exempt from tax           sement stable sont exonérés d’impôt             zugerechnet werden können, im erst-\nin the first-mentioned Contracting Juris-        dans la première Juridiction contrac-           genannten Vertragsstaat von der Steuer\ndiction,                                         tante,                                          befreit sind,\nthe benefits of the Covered Tax Agreement       les avantages accordés par la Convention        gelten die Vergünstigungen des unter das\nshall not apply to any item of income on        fiscale couverte ne s’appliquent pas à tout     Übereinkommen fallenden Steuerabkom-\nwhich the tax in the third jurisdiction is less élément de revenu au titre duquel l’impôt       mens nicht für Einkünfte, auf die im Dritt-\nthan 60 per cent of the tax that would be       dans la juridiction tierce est inférieur à      staat oder -gebiet weniger als 60 Prozent\nimposed in the first-mentioned Contracting      60 pour cent de l’impôt qui serait dû dans      der Steuer erhoben wird, die im erst-\nJurisdiction on that item of income if that     la première Juridiction contractante sur cet    genannten Vertragsstaat von diesen Ein-\npermanent establishment were situated in        élément de revenu si cet établissement          künften erhoben würde, wenn diese Be-\nthe first-mentioned Contracting Jurisdic-       stable était situé dans la première Juridiction triebsstätte im erstgenannten Vertragsstaat\ntion. In such a case, any income to which       contractante. Dans ce cas, tout élément de      gelegen wäre. In diesem Fall können Ein-\nthe provisions of this paragraph apply shall    revenu auquel s’appliquent les dispositions     künfte, für die dieser Absatz gilt, ungeachtet\nremain taxable according to the domestic        du présent paragraphe reste imposable           der sonstigen Bestimmungen des unter\nlaw of the other Contracting Jurisdiction,      conformément à la législation de l’autre        das Übereinkommen fallenden Steuer-\nnotwithstanding any other provisions of the     Juridiction contractante, nonobstant toute      abkommens weiterhin nach dem innerstaat-\nCovered Tax Agreement.                          autre disposition de la Convention fiscale      lichen Recht* des anderen Vertragsstaats\ncouverte.                                       besteuert werden.\n2. Paragraph 1 shall not apply if the            2. Le paragraphe 1 ne s’applique pas           (2) Absatz 1 gilt nicht, wenn die in Ab-\nincome derived from the other Contracting       si le revenu tiré de l’autre Juridiction        satz 1 beschriebenen Einkünfte aus dem\nJurisdiction described in paragraph 1 is de-    contractante tel qu’il est décrit dans le       anderen Vertragsstaat im Zusammenhang\nrived in connection with or is incidental to    paragraphe 1 est lié ou constitue un élément    mit einer durch die Betriebsstätte aktiv aus-\nthe active conduct of a business carried on     annexe ou accessoire à l’exercice effectif      geübten Geschäftstätigkeit bezogen wer-\nthrough the permanent establishment (other      d’une activité d’entreprise exercée par         den oder mit einer solchen Geschäftstätig-\nthan the business of making, managing or        l’intermédiaire de l’établissement stable       keit verbunden sind (mit Ausnahme der\nsimply holding investments for the enter-       (autre que l’activité consistant à réaliser,    Vornahme, der Verwaltung oder des bloßen\nprise’s own account, unless these activities    gérer ou simplement détenir des placements      Besitzes von Kapitalanlagen für eigene\nare banking, insurance or securities activi-    pour le compte de l’entreprise, à moins qu’il   Rechnung des Unternehmens, es sei denn,\nties carried on by a bank, insurance enter-     ne s’agisse d’activités bancaires, d’assu-      es handelt sich dabei um Bank-, Versiche-\nprise or registered securities dealer, respec-  rance ou d’activités portant sur des valeurs    rungs- oder Wertpapiergeschäfte einer\ntively).                                        mobilières exercées respectivement par une      Bank, eines Versicherungsunternehmens\nbanque, une compagnie d’assurance ou un         beziehungsweise eines zugelassenen Wert-\nopérateur sur titres agréé).                    papierhändlers).\n3. If benefits under a Covered Tax Agree-        3. Si les avantages prévus par une             (3) Werden Vergünstigungen nach einem\nment are denied pursuant to paragraph 1         Convention fiscale couverte sont refusés en     unter das Übereinkommen fallenden Steuer-\nwith respect to an item of income derived       vertu du paragraphe 1 pour un élément de        abkommen in Bezug auf bestimmte Ein-\nby a resident of a Contracting Jurisdiction,    revenu tiré par un résident d’une Juridiction   künfte einer in einem Vertragsstaat ansäs-\nthe competent authority of the other            contractante, l’autorité compétente de l’autre  sigen Person aufgrund des Absatzes 1\nContracting Jurisdiction may, nevertheless,     Juridiction contractante peut néanmoins         versagt, so kann die zuständige Behörde\ngrant these benefits with respect to that       accorder ces avantages pour cet élément         des anderen Vertragsstaats diese Vergüns-\nitem of income if, in response to a request     de revenu si, en réponse à une demande          tigungen gleichwohl für diese Einkünfte\nby such resident, such competent authority      de ce résident, cette autorité compétente       gewähren, wenn diese zuständige Behörde\ndetermines that granting such benefits is       considère que l’octroi de ces avantages est     auf einen Antrag dieser ansässigen Person\njustified in light of the reasons such resident justifié au regard des motifs pour lesquels     hin feststellt, dass die Gewährung dieser\ndid not satisfy the requirements of para-       ce résident n’a pas satisfait les conditions    Vergünstigungen angesichts der Gründe,\ngraphs 1 and 2. The competent authority of      des paragraphes 1 et 2. L’autorité compé-       aus denen diese ansässige Person die\nthe Contracting Jurisdiction to which a re-     tente de la Juridiction contractante à          Voraussetzungen der Absätze 1 und 2 nicht\nquest has been made under the preceding         laquelle une demande a été faite en vertu       erfüllt hat, gerechtfertigt ist. Die zuständige\nsentence by a resident of the other Con-        de la phrase précédente par un résident de      Behörde des Vertragsstaats, bei der eine im\ntracting Jurisdiction shall consult with the    l’autre Juridiction contractante consulte       anderen Vertragsstaat ansässige Person\ncompetent authority of that other Contract-     l’autorité compétente de cette autre Juridic-   nach Satz 1 einen Antrag gestellt hat, kon-\ning Jurisdiction before either granting or      tion contractante avant d’accepter ou de        sultiert die zuständige Behörde des anderen\ndenying the request.                            rejeter la demande.                             Vertragsstaats, bevor sie dem Antrag statt-\ngibt oder ihn ablehnt.\n4. Paragraphs 1 through 3 shall apply in         4. Les paragraphes 1 à 3 s’appliquent à        (4) Die Absätze 1 bis 3 gelten anstelle\nplace of or in the absence of provisions of     la place ou en l’absence de dispositions        oder in Ermangelung von Bestimmungen\na Covered Tax Agreement that deny or limit      d’une Convention fiscale couverte qui refu-     eines unter das Übereinkommen fallenden\nbenefits that would otherwise be granted to     sent ou limitent les avantages qui seraient     Steuerabkommens, nach denen Vergüns-\nan enterprise of a Contracting Jurisdiction     octroyés à une entreprise d’une Juridiction     tigungen versagt oder eingeschränkt wer-\nwhich derives income from the other Con-        contractante qui tire un revenu de l’autre      den, die einem Unternehmen eines Ver-\n* Anm. d. Übers.: im Fall von Gebieten oder\nHoheitsgebieten hier und im Folgenden: inter-\nnen Recht.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. November 2020                           971\ntracting Jurisdiction that is attributable to a Juridiction contractante qui est attribuable   tragsstaats, das Einkünfte aus dem anderen\npermanent establishment of the enterprise       à un établissement stable de cette entre-      Vertragsstaat bezieht, die einer in einem\nsituated in a third jurisdiction.               prise situé dans une juridiction tierce.       Drittstaat oder -gebiet gelegenen Betriebs-\nstätte des Unternehmens zugerechnet wer-\nden können, anderenfalls gewährt würden.\n5. A Party may reserve the right:               5. Une Partie peut se réserver le droit:       (5) Eine Vertragspartei dieses Überein-\nkommens kann sich vorbehalten,\na) for the entirety of this Article not to      a) de ne pas appliquer l’intégralité du pré-   a) dass dieser gesamte Artikel nicht für\napply to its Covered Tax Agreements;            sent article à ses Conventions fiscales        ihre unter das Übereinkommen fallen-\ncouvertes;                                     den Steuerabkommen gilt;\nb) for the entirety of this Article not to      b) de ne pas appliquer l’intégralité du pré-   b) dass dieser gesamte Artikel nicht für\napply to its Covered Tax Agreements             sent article à ses Conventions fiscales        ihre unter das Übereinkommen fallen-\nthat already contain the provisions             couvertes qui contiennent déjà les dis-        den Steuerabkommen gilt, die bereits\ndescribed in paragraph 4;                       positions mentionnées au paragraphe 4;         die in Absatz 4 beschriebenen Bestim-\nmungen enthalten;\nc) for this Article to apply only to its        c) d’appliquer le présent article unique-      c) dass dieser Artikel nur für ihre unter\nCovered Tax Agreements that already             ment à ses Conventions fiscales cou-           das Übereinkommen fallenden Steuer-\ncontain the provisions described in             vertes qui contiennent déjà les disposi-       abkommen gilt, die bereits die in Ab-\nparagraph 4.                                    tions mentionnées au paragraphe 4.             satz 4 beschriebenen Bestimmungen\nenthalten.\n6. Each Party that has not made the             6. Toute Partie qui n’a pas émis de ré-        (6) Jede Vertragspartei dieses Über-\nreservation described in subparagraph a)        serve prévue aux alinéas a) ou b) du para-     einkommens, die nicht den Vorbehalt nach\nor b) of paragraph 5 shall notify the Deposi-   graphe 5 notifie au Dépositaire les Conven-    Absatz 5 Buchstabe a oder b angebracht\ntary of whether each of its Covered Tax         tions fiscales couvertes qui contiennent une   hat, notifiziert dem Verwahrer, ob ihre unter\nAgreements contains a provision described       disposition décrite au paragraphe 4, en in-    das Übereinkommen fallenden Steuer-\nin paragraph 4, and if so, the article and      diquant les numéros de l’article et du para-   abkommen jeweils eine in Absatz 4 be-\nparagraph number of each such provision.        graphe de chaque disposition concernée.        schriebene Bestimmung enthalten, und, so-\nWhere all Contracting Jurisdictions have        Lorsque toutes les Juridictions contrac-       fern dies der Fall ist, jeweils die Nummer\nmade such a notification with respect to a      tantes ont formulé une telle notification à    des Artikels und des Absatzes dieser Be-\nprovision of a Covered Tax Agreement, that      l’égard d’une disposition d’une Convention     stimmung. Haben alle Vertragsstaaten eine\nprovision shall be replaced by the provi-       fiscale couverte, cette disposition est rem-   entsprechende Notifikation in Bezug auf\nsions of paragraphs 1 through 3. In other       placée par celles des paragraphes 1 à 3.       eine Bestimmung eines unter das Über-\ncases, paragraphs 1 through 3 shall super-      Dans les autres cas, les paragraphes 1 à 3     einkommen fallenden Steuerabkommens\nsede the provisions of the Covered Tax          prévalent sur les dispositions des Conven-     abgegeben, so wird diese durch die Ab-\nAgreement only to the extent that those         tions fiscales couvertes seulement dans la     sätze 1 bis 3 ersetzt. Anderenfalls gehen\nprovisions are incompatible with those          mesure où ces dispositions sont incompa-       die Absätze 1 bis 3 den Bestimmungen\nparagraphs.                                     tibles avec ces paragraphes.                   des unter das Übereinkommen fallenden\nSteuerabkommens nur insoweit vor, als\ndiese mit den genannten Absätzen un-\nvereinbar sind.\nArticle 11                                    Article 11                                      Artikel 11\nApplication                                    Application                                     Anwendung\nof Tax Agreements                           des conventions fiscales                        von Steuerabkommen\nto Restrict a Party’s Right                 pour limiter le droit d’une Partie                  zur Einschränkung des\nto Tax its Own Residents                  d’imposer ses propres résidents              Rechtes einer Vertragspartei dieses\nÜbereinkommens auf Besteuerung\nder in ihrem Gebiet ansässigen Personen\n1. A Covered Tax Agreement shall not            1. Une Convention fiscale couverte             (1) Ein unter das Übereinkommen fallen-\naffect the taxation by a Contracting Juris-     n’affecte pas l’imposition par une Juridic-    des Steuerabkommen berührt nicht die\ndiction of its residents, except with respect   tion contractante de ses résidents, sauf en    Besteuerung der in einem Vertragsstaat an-\nto the benefits granted under provisions of     ce qui concerne les avantages accordés en      sässigen Personen durch diesen Vertrags-\nthe Covered Tax Agreement:                      vertu de dispositions de cette Convention      staat, außer in Bezug auf die Vergünstigun-\nfiscale couverte:                              gen, die nach Bestimmungen des unter das\nÜbereinkommen fallenden Steuerabkom-\nmens gewährt werden,\na) which require that Contracting Juris-        a) qui prévoient qu’une Juridiction contrac-   a) nach denen dieser Vertragsstaat ver-\ndiction to grant to an enterprise of that       tante accorde à une entreprise de              pflichtet ist, nachdem der andere Ver-\nContracting Jurisdiction a correlative or       cette Juridiction un ajustement corrélatif     tragsstaat in Übereinstimmung mit dem\ncorresponding adjustment following an           après un ajustement initial auquel a pro-      unter das Übereinkommen fallenden\ninitial adjustment made by the other            cédé l’autre Juridiction contractante,         Steuerabkommen eine Erstberichtigung\nContracting Jurisdiction, in accordance         conformément à la Convention fiscale           vorgenommen hat, einem Unternehmen\nwith the Covered Tax Agreement, to the          couverte, du montant de l’impôt perçu          des erstgenannten Vertragsstaats eine\namount of tax charged in the first-             dans la première Juridiction contrac-          entsprechende Gegenberichtigung des\nmentioned Contracting Jurisdiction on           tante sur les bénéfices d’un établisse-        Steuerbetrags zu gewähren, der in die-\nthe profits of a permanent establish-           ment stable de l’entreprise ou sur les         sem Vertragsstaat von den Gewinnen\nment of the enterprise or the profits of        bénéfices d’une entreprise associée;           einer Betriebsstätte des Unternehmens\nan associated enterprise;                                                                      oder den Gewinnen eines verbundenen\nUnternehmens erhoben wird,","972            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. November 2020\nb) which may affect how that Contracting         b) qui peuvent affecter la manière dont        b) welche die Art und Weise berühren\nJurisdiction taxes an individual who is a       cette Juridiction contractante impose          können, wie dieser Vertragsstaat eine in\nresident of that Contracting Jurisdiction       une personne physique qui est un rési-         diesem Vertragsstaat ansässige natür-\nif that individual derives income in            dent de cette Juridiction contractante si      liche Person besteuert, wenn diese\nrespect of services rendered to the             cette personne tire un revenu au titre de      natürliche Person Einkünfte für dem an-\nother Contracting Jurisdiction or a             services rendus à l’autre Juridiction          deren Vertragsstaat oder einer Gebiets-\npolitical subdivision or local authority or     contractante ou à l’une de ses subdivi-        körperschaft oder anderen vergleichba-\nother comparable body thereof;                  sions politiques, collectivités locales ou     ren Körperschaft dieses Vertragsstaats\nautres institutions comparables;               geleistete Dienste bezieht,\nc) which may affect how that Contracting         c) qui peuvent affecter la manière dont        c) welche die Art und Weise berühren\nJurisdiction taxes an individual who is a       cette Juridiction contractante impose          können, wie dieser Vertragsstaat eine in\nresident of that Contracting Jurisdiction       une personne physique qui est un rési-         diesem Vertragsstaat ansässige natür-\nif that individual is also a student, busi-     dent de cette Juridiction Contractante         liche Person besteuert, wenn diese natür-\nness apprentice or trainee, or a teacher,       si cette personne est également un             liche Person auch ein Schüler, Student,\nprofessor, lecturer, instructor, researcher     étudiant, apprenti ou stagiaire, ou un         Auszubildender oder Trainee beziehungs-\nor research scholar who meets the con-          enseignant, professeur, conférencier,          weise Lehrer, Professor, Dozent, Aus-\nditions of the Covered Tax Agreement;           instructeur, chercheur ou maître de            bilder, Forscher oder Forschungsstipen-\nrecherche qui remplit les conditions de        diat ist, der die Voraussetzungen des\nla Convention fiscale couverte;                unter das Übereinkommen fallenden\nSteuerabkommens erfüllt,\nd) which require that Contracting Juris-         d) qui prévoient que cette Juridiction         d) nach denen dieser Vertragsstaat ver-\ndiction to provide a tax credit or tax          contractante accorde un crédit d’impôt         pflichtet ist, in diesem Vertragsstaat\nexemption to residents of that Contract-        ou une exemption d’impôt aux résidents         ansässigen Personen in Bezug auf die\ning Jurisdiction with respect to the in-        de cette Juridiction contractante au           Einkünfte, die der andere Vertragsstaat\ncome that the other Contracting Juris-          titre de revenus que l’autre Juridiction       nach dem unter das Übereinkommen\ndiction may tax in accordance with              contractante peut imposer conformé-            fallenden Steuerabkommen besteuern\nthe Covered Tax Agreement (including            ment à la Convention fiscale couverte          kann (einschließlich Gewinnen, die nach\nprofits that are attributable to a perma-       (y compris les bénéfices attribuables à        dem unter das Übereinkommen fallen-\nnent establishment situated in that other       un établissement stable situé dans cette       den Steuerabkommen einer im ande-\nContracting Jurisdiction in accordance          autre Juridiction contractante conformé-       ren Vertragsstaat gelegenen Betriebs-\nwith the Covered Tax Agreement);                ment à la Convention fiscale couverte);        stätte zugerechnet werden können),\neine Steueranrechnung oder -befreiung\nzu gewähren,\ne) which protect residents of that Con-          e) qui protègent les résidents de cette        e) durch die in diesem Vertragsstaat an-\ntracting Jurisdiction against certain           Juridiction contractante contre certaines      sässige Personen vor bestimmten dis-\ndiscriminatory taxation practices by that       pratiques de discrimination fiscale appli-     kriminierenden Besteuerungsmethoden\nContracting Jurisdiction;                       quées par cette Juridiction contrac-           dieses Vertragsstaats geschützt wer-\ntante;                                         den,\nf) which allow residents of that Contract-       f) qui permettent aux résidents de cette       f) nach denen in einem Vertragsstaat an-\ning Jurisdiction to request that the            Juridiction contractante de demander           sässige Personen beantragen können,\ncompetent authority of that or either           que l’autorité compétente de cette             dass die zuständige Behörde dieses\nContracting Jurisdiction consider cases         Juridiction contractante ou de l’une ou        oder eines der beiden Vertragsstaaten\nof taxation not in accordance with the          l’autre des Juridictions contractantes,        Fälle von nicht dem unter das Über-\nCovered Tax Agreement;                          examine les cas d’imposition non               einkommen fallenden Steuerabkommen\nconformes à la Convention fiscale cou-         entsprechender Besteuerung prüft,\nverte;\ng) which may affect how that Contracting         g) qui peuvent affecter l’imposition par       g) welche die Art und Weise berühren kön-\nJurisdiction taxes an individual who is a       cette Juridiction contractante d’une per-      nen, wie dieser Vertragsstaat eine in die-\nresident of that Contracting Jurisdiction       sonne physique qui est un résident de          sem Vertragsstaat ansässige natürliche\nwhen that individual is a member of a           cette Juridiction contractante lorsque         Person besteuert, wenn diese natürliche\ndiplomatic mission, government mission          cette personne est un membre d’une             Person Mitglied einer diplomatischen\nor consular post of the other Contract-         mission diplomatique, d’une mission            Mission oder konsularischen Vertretung\ning Jurisdiction;                               gouvernementale ou d’un poste consu-           des anderen Vertragsstaats oder einer\nlaire de l’autre Juridiction contractante;     Vertretung des anderen Vertragsgebiets\nist,\nh) which provide that pensions or other          h) qui prévoient que les pensions ou autres    h) nach denen Ruhegehälter und sonstige\npayments made under the social secu-            sommes payées en application de la             Zahlungen, die aufgrund des Sozialver-\nrity legislation of the other Contracting       législation de l’autre Juridiction contrac-    sicherungsrechts des anderen Vertrags-\nJurisdiction shall be taxable only in that      tante en matière de sécurité sociale ne        staats geleistet werden, nur in diesem\nother Contracting Jurisdiction;                 sont imposables que dans cette autre           anderen Vertragsstaat besteuert werden\nJuridiction contractante;                      können,\ni)  which provide that pensions and similar      i) qui prévoient que les pensions et paie-     i) nach denen aus dem anderen Vertrags-\npayments, annuities, alimony payments           ments similaires, rentes, pensions ali-        staat stammende Ruhegehälter und\nor other maintenance payments arising           mentaires ou autres allocations d’entre-       ähnliche Zahlungen, Renten, Unterhalts-\nin the other Contracting Jurisdiction           tien provenant de l’autre Juridiction          zahlungen an den geschiedenen Ehe-\nshall be taxable only in that other Con-        contractante ne sont imposables que            gatten oder sonstige Unterhaltszahlun-\ntracting Jurisdiction; or                       dans cette autre Juridiction contrac-          gen nur in diesem anderen Vertragsstaat\ntante; ou                                      besteuert werden können oder\nj)  which otherwise expressly limit a Con-       j) qui limitent expressément le droit d’une    j) durch die anderweitig das Recht eines\ntracting Jurisdiction’s right to tax its own    Juridiction contractante d’imposer ses         Vertragsstaats auf Besteuerung der in","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. November 2020                          973\nresidents or provide expressly that the        propres résidents ou qui prévoient ex-       seinem Gebiet ansässigen Personen\nContracting Jurisdiction in which an           pressément qu’une Juridiction contrac-       ausdrücklich eingeschränkt wird oder\nitem of income arises has the exclusive        tante d’où provient un élément de re-        die ausdrücklich vorsehen, dass der\nright to tax that item of income.              venu a le droit exclusif d’imposer cet       Vertragsstaat, aus dem Einkünfte stam-\nélément de revenu.                           men, das ausschließliche Recht auf\nBesteuerung dieser Einkünfte hat.\n2. Paragraph 1 shall apply in place of or      2. Le paragraphe 1 s’applique à la place     (2) Absatz 1 gilt anstelle oder in Erman-\nin the absence of provisions of a Covered     ou en l’absence de dispositions d’une         gelung von Bestimmungen eines unter das\nTax Agreement stating that the Covered Tax    Convention fiscale couverte prévoyant que     Übereinkommen fallenden Steuerabkom-\nAgreement would not affect the taxation by    la présente Convention n’affecterait pas      mens, nach denen das unter das Überein-\na Contracting Jurisdiction of its residents.  l’imposition par une Juridiction contractante kommen fallende Steuerabkommen nicht\nde ses résidents.                             die Besteuerung der in einem Vertragsstaat\nansässigen Personen durch diesen Ver-\ntragsstaat berührt.\n3. A Party may reserve the right:              3. Une Partie peut se réserver le droit:     (3) Eine Vertragspartei dieses Überein-\nkommens kann sich vorbehalten,\na) for the entirety of this Article not to    a) de ne pas appliquer l’intégralité du pré-  a) dass dieser gesamte Artikel nicht für\napply to its Covered Tax Agreements;           sent article à ses Conventions fiscales      ihre unter das Übereinkommen fallen-\ncouvertes;                                   den Steuerabkommen gilt;\nb) for the entirety of this Article not to    b) de ne pas appliquer l’intégralité du pré-  b) dass dieser gesamte Artikel nicht für\napply to its Covered Tax Agreements            sent article à ses Conventions fiscales      ihre unter das Übereinkommen fallen-\nthat already contain the provisions            couvertes qui contiennent déjà les dis-      den Steuerabkommen gilt, die bereits\ndescribed in paragraph 2.                      positions décrites au paragraphe 2.          die in Absatz 2 beschriebenen Bestim-\nmungen enthalten.\n4. Each Party that has not made the            4. Toute Partie qui n’a pas émis de ré-      (4) Jede Vertragspartei dieses Überein-\nreservation described in subparagraph a)      serve prévue aux alinéas a) ou b) du para-    kommens, die nicht den in Absatz 3 Buch-\nor b) of paragraph 3 shall notify the Deposi- graphe 3 notifie au Dépositaire les Conven-   stabe a oder b beschriebenen Vorbehalt an-\ntary of whether each of its Covered Tax       tions fiscales couvertes qui contiennent      gebracht hat, notifiziert dem Verwahrer, ob\nAgreements contains a provision described     des dispositions décrites au paragraphe 2,    ihre unter das Übereinkommen fallenden\nin paragraph 2, and if so, the article and    en indiquant les numéros de l’article et      Steuerabkommen jeweils eine in Absatz 2\nparagraph number of each such provision.      du paragraphe de chaque disposition           beschriebene Bestimmung enthalten, und,\nWhere all Contracting Jurisdictions have      concernée. Lorsque toutes les Juridictions    sofern dies der Fall ist, jeweils die Nummer\nmade such a notification with respect to a    contractantes d’une Convention fiscale        des Artikels und des Absatzes dieser Be-\nprovision of a Covered Tax Agreement, that    couverte ont formulé une telle notification à stimmung. Haben alle Vertragsstaaten eine\nprovision shall be replaced by the provi-     l’égard d’une disposition d’une Convention    entsprechende Notifikation in Bezug auf\nsions of paragraph 1. In other cases, para-   fiscale couverte, cette disposition est rem-  eine Bestimmung eines unter das Über-\ngraph 1 shall supersede the provisions of     placée par le paragraphe 1. Dans les autres   einkommen fallenden Steuerabkommens\nthe Covered Tax Agreement only to the ex-     cas, le paragraphe 1 prévaut sur les dispo-   abgegeben, so wird diese durch Absatz 1\ntent that those provisions are incompatible   sitions des Conventions fiscales couvertes    ersetzt. Anderenfalls geht Absatz 1 den Be-\nwith paragraph 1.                             seulement dans la mesure où ces disposi-      stimmungen des unter das Übereinkommen\ntions sont incompatibles avec le para-        fallenden Steuerabkommens nur insoweit\ngraphe 1.                                     vor, als diese mit Absatz 1 unvereinbar sind.\nPart IV.                                     Partie IV.                                     Teil IV\nAvoidance                             Mesures visant à éviter                             Umgehung\nof Permanent Establishment Status                le statut d’établissement stable                 des Betriebsstättenstatus\nArticle 12                                    Article 12                                   Artikel 12\nArtificial Avoidance                                Mesures                               Künstliche Umgehung\nof Permanent Establishment Status                 visant à éviter artificiellement                des Betriebsstättenstatus\nthrough Commissionnaire                    le statut d’établissement stable               durch Kommissionärsmodelle\nArrangements and Similar Strategies            par des accords de commissionnaire                   und ähnliche Strategien\net autres stratégies similaires\n1. Notwithstanding the provisions of a         1. Nonobstant les dispositions d’une         (1) Ungeachtet der Bestimmungen eines\nCovered Tax Agreement that define the         Convention fiscale couverte qui définissent   unter das Übereinkommen fallenden Steuer-\nterm “permanent establishment”, but           l’expression «établissement stable» mais      abkommens, die den Ausdruck „Betriebs-\nsubject to paragraph 2, where a person is     sous réserve du paragraphe 2, lorsqu’une      stätte“ bestimmen, jedoch vorbehaltlich\nacting in a Contracting Jurisdiction to a     personne agit dans une Juridiction contrac-   des Absatzes 2, wird, wenn eine Person in\nCovered Tax Agreement on behalf of an         tante ayant conclu une Convention fiscale     einem Vertragsstaat eines unter das Über-\nenterprise and, in doing so, habitually       couverte, pour le compte d’une entreprise     einkommen fallenden Steuerabkommens\nconcludes contracts, or habitually plays the  et, ce faisant, conclut habituellement des    für ein Unternehmen tätig ist und dabei ge-\nprincipal role leading to the conclusion of   contrats ou joue habituellement le rôle prin- wöhnlich Verträge schließt oder gewöhnlich\ncontracts that are routinely concluded with-  cipal menant à la conclusion de contrats      die führende Rolle beim Abschluss von\nout material modification by the enterprise,  qui, de façon routinière, sont conclus sans   Verträgen einnimmt, die regelmäßig ohne\nand these contracts are:                      modification importante par l’entreprise, et  wesentliche Änderung durch das Unter-\nque ces contrats sont:                        nehmen geschlossen werden, und es sich\ndabei um Verträge\na) in the name of the enterprise; or          a) au nom de l’entreprise; ou                 a) im Namen des Unternehmens oder","974           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. November 2020\nb) for the transfer of the ownership of,       b) pour le transfert de la propriété de biens   b) zur Übertragung des Eigentums an oder\nor for the granting of the right to use,       appartenant à cette entreprise ou pour          zur Gewährung des Nutzungsrechts für\nproperty owned by that enterprise or           la concession du droit d’utiliser de tels       Vermögen, das diesem Unternehmen\nthat the enterprise has the right to use;      biens ou des biens que l’entreprise a le        gehört oder für das es das Nutzungs-\nor                                             droit d’utiliser; ou                            recht besitzt, oder\nc) for the provision of services by that       c) pour la prestation de services par cette     c) zur Erbringung von Dienstleistungen\nenterprise,                                    entreprise,                                     durch dieses Unternehmen\nthat enterprise shall be deemed to have a      cette entreprise est considérée comme           handelt, das Unternehmen so behandelt,\npermanent establishment in that Contract-      ayant un établissement stable dans cette        als habe es in Bezug auf alle von dieser\ning Jurisdiction in respect of any activities  Juridiction contractante pour toutes les        Person für das Unternehmen ausgeübten\nwhich that person undertakes for the enter-    activités que cette personne exerce pour        Tätigkeiten eine Betriebsstätte in diesem\nprise unless these activities, if they were    l’entreprise, à moins que ces activités, si     Vertragsstaat, es sei denn, diese Tätig-\nexercised by the enterprise through a fixed    elles étaient exercées par l’entreprise         keiten, würden sie vom Unternehmen durch\nplace of business of that enterprise situated  par l’intermédiaire d’une installation fixe     eine in diesem Vertragsstaat gelegene feste\nin that Contracting Jurisdiction, would not    d’affaires de cette entreprise située dans      Geschäftseinrichtung dieses Unternehmens\ncause that fixed place of business to be       cette Juridiction contractante, ne condui-      ausgeführt, würden nicht dazu führen, dass\ndeemed to constitute a permanent estab-        raient pas à considérer cette installation fixe diese feste Geschäftseinrichtung als Be-\nlishment under the definition of permanent     d’affaires comme un établissement stable,       triebsstätte im Sinne der in dem unter das\nestablishment included in the Covered Tax      selon la définition d’établissement stable      Übereinkommen fallenden Steuerabkommen\nAgreement (as it may be modified by this       contenue dans la Convention fiscale cou-        (in der gegebenenfalls durch dieses Über-\nConvention).                                   verte (telle que susceptible d’être modifiée    einkommen geänderten Fassung) enthalte-\npar la présente Convention).                    nen Bestimmung des Begriffs „Betriebs-\nstätte“ behandelt würde.\n2. Paragraph 1 shall not apply where the       2. Le paragraphe 1 ne s’applique pas            (2) Absatz 1 gilt nicht, wenn die in einem\nperson acting in a Contracting Jurisdiction    lorsque la personne qui agit dans une           Vertragsstaat eines unter das Übereinkom-\nto a Covered Tax Agreement on behalf of an     Juridiction contractante ayant conclu une       men fallenden Steuerabkommens für ein\nenterprise of the other Contracting Juris-     Convention fiscale couverte, pour le            Unternehmen des anderen Vertragsstaats\ndiction carries on business in the first-      compte d’une entreprise de l’autre Juri-        tätige Person im erstgenannten Vertrags-\nmentioned Contracting Jurisdiction as an       diction contractante exerce dans la pre-        staat eine Geschäftstätigkeit als unab-\nindependent agent and acts for the enter-      mière Juridiction contractante une activité     hängiger Vertreter ausübt und im Rahmen\nprise in the ordinary course of that busi-     d’entreprise comme agent indépendant et         dieser ordentlichen Geschäftstätigkeit für\nness. Where, however, a person acts exclu-     agit pour l’entreprise dans le cadre ordinaire  das Unternehmen handelt. Ist eine Person\nsively or almost exclusively on behalf of one  de cette activité. Toutefois, lorsqu’une        jedoch ausschließlich oder nahezu aus-\nor more enterprises to which it is closely     personne agit exclusivement ou presque          schließlich für ein oder mehrere Unterneh-\nrelated, that person shall not be considered   exclusivement pour le compte d’une ou de        men tätig, mit dem beziehungsweise denen\nto be an independent agent within the          plusieurs entreprises auxquelles elle est       sie eng verbunden ist, so gilt diese Person\nmeaning of this paragraph with respect to      étroitement liée, cette personne n’est pas      in Bezug auf dieses beziehungsweise diese\nany such enterprise.                           considérée comme un agent indépendant           Unternehmen nicht als unabhängiger Ver-\nau sens du présent paragraphe en ce qui         treter im Sinne dieses Absatzes.\nconcerne chacune de ces entreprises.\n3.                                             3.                                              (3)\na) Paragraph 1 shall apply in place of pro-    a) Le paragraphe 1 s’applique à la place        a) Absatz 1 gilt anstelle von Bestimmun-\nvisions of a Covered Tax Agreement that        des dispositions d’une Convention fis-          gen eines unter das Übereinkommen\ndescribe the conditions under which an         cale couverte qui énoncent les condi-           fallenden Steuerabkommens, in denen\nenterprise shall be deemed to have a           tions dans lesquelles une entreprise            die Voraussetzungen beschrieben sind,\npermanent establishment in a Contract-         est considérée comme ayant un établis-          unter denen ein Unternehmen so be-\ning Jurisdiction (or a person shall be         sement stable dans une Juridiction              handelt wird, als habe es in Bezug auf\ndeemed to be a permanent establish-            contractante (ou qu’une personne                eine von einer anderen Person als einem\nment in a Contracting Jurisdiction) in         est considérée comme étant un établis-          unabhängigen Vertreter für das Unter-\nrespect of an activity which a person          sement stable dans une Juridiction              nehmen ausgeübte Tätigkeit eine Be-\nother than an agent of an independent          contractante) pour une activité qu’une          triebsstätte in einem Vertragsstaat (oder\nstatus undertakes for the enterprise, but      personne autre qu’un agent jouissant            eine Person so behandelt wird, als sei\nonly to the extent that such provisions        d’un statut indépendant exerce pour             sie in Bezug auf eine derartige Tätigkeit\naddress the situation in which such per-       l’entreprise, mais uniquement dans la           eine Betriebsstätte in einem Vertrags-\nson has, and habitually exercises, in that     mesure où ces dispositions traitent de          staat), jedoch nur insoweit, als in diesen\nContracting Jurisdiction an authority to       la situation dans laquelle cette personne       Bestimmungen der Fall geregelt ist, in\nconclude contracts in the name of the          dispose, dans cette Juridiction contrac-        dem diese Person in diesem Vertrags-\nenterprise.                                    tante, de pouvoirs qu’elle y exerce habi-       staat eine Vollmacht für den Abschluss\ntuellement lui permettant de conclure           von Verträgen im Namen des Unterneh-\ndes contrats au nom de l’entreprise.            mens besitzt und gewöhnlich ausübt.\nb) Paragraph 2 shall apply in place of pro-    b) Le paragraphe 2 s’applique à la place        b) Absatz 2 gilt anstelle von Bestimmun-\nvisions of a Covered Tax Agreement that        des dispositions d’une Convention fis-          gen eines unter das Übereinkommen\nprovide that an enterprise shall not be        cale couverte qui prévoient qu’une              fallenden Steuerabkommens, nach de-\ndeemed to have a permanent establish-          entreprise n’est pas considérée comme           nen ein Unternehmen nicht so behan-\nment in a Contracting Jurisdiction in          ayant un établissement stable dans une          delt wird, als habe es in Bezug auf eine\nrespect of an activity which an agent of       Juridiction contractante pour une activité      von einem unabhängigen Vertreter für\nan independent status undertakes for           qu’un agent jouissant d’un statut indé-         das Unternehmen ausgeübte Tätigkeit\nthe enterprise.                                pendant exerce pour l’entreprise.               eine Betriebsstätte in einem Vertrags-\nstaat.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. November 2020                          975\n4. A Party may reserve the right for the       4. Une Partie peut se réserver le droit de    (4) Eine Vertragspartei dieses Überein-\nentirety of this Article not to apply to its   ne pas appliquer l’intégralité du présent     kommens kann sich vorbehalten, dass\nCovered Tax Agreements.                        article à ses Conventions fiscales couvertes. dieser gesamte Artikel nicht für ihre unter\ndas Übereinkommen fallenden Steuerab-\nkommen gilt.\n5. Each Party that has not made a              5. Toute Partie qui n’a pas émis de           (5) Jede Vertragspartei dieses Überein-\nreservation described in paragraph 4 shall     réserve prévue au paragraphe 4 notifie        kommens, die keinen Vorbehalt nach Ab-\nnotify the Depositary of whether each of       au Dépositaire les Conventions fiscales       satz 4 angebracht hat, notifiziert dem Ver-\nits Covered Tax Agreements contains a          couvertes qui contiennent une disposition     wahrer, ob ihre unter das Übereinkommen\nprovision described in subparagraph a) of      décrite à l’alinéa a) du paragraphe 3, en in- fallenden Steuerabkommen jeweils eine in\nparagraph 3, as well as the article and        diquant les numéros de l’article et du para-  Absatz 3 Buchstabe a beschriebene Be-\nparagraph number of each such provision.       graphe de chaque disposition concernée.       stimmung enthalten, sowie jeweils die\nParagraph 1 shall apply with respect to a      Le paragraphe 1 s’applique à une disposi-     Nummer des Artikels und des Absatzes\nprovision of a Covered Tax Agreement only      tion d’une Convention fiscale couverte        dieser Bestimmung. Absatz 1 gilt nur dann\nwhere all Contracting Jurisdictions have       lorsque toutes les Juridictions contrac-      in Bezug auf eine Bestimmung eines unter\nmade a notification with respect to that       tantes ayant conclu une Convention fiscale    das Übereinkommen fallenden Steuerab-\nprovision.                                     couverte ont formulé une notification rela-   kommens, wenn alle Vertragsstaaten in Be-\ntive de cette disposition.                    zug auf diese Bestimmung eine Notifikation\nabgegeben haben.\n6. Each Party that has not made a              6. Toute Partie qui n’a pas émis de           (6) Jede Vertragspartei dieses Überein-\nreservation described in paragraph 4 shall     réserve prévue au paragraphe 4 notifie au     kommens, die keinen Vorbehalt nach Ab-\nnotify the Depositary of whether each of       Dépositaire les Conventions fiscales cou-     satz 4 angebracht hat, notifiziert dem Ver-\nits Covered Tax Agreements contains a          vertes qui contiennent une disposition        wahrer, ob ihre unter das Übereinkommen\nprovision described in subparagraph b) of      décrite à l’alinéa b) du paragraphe 3, en in- fallenden Steuerabkommen jeweils eine\nparagraph 3, as well as the article and        diquant les numéros de l’article et du para-  in Absatz 3 Buchstabe b beschriebene\nparagraph number of each such provision.       graphe de chaque disposition concernée.       Bestimmung enthalten, sowie jeweils die\nParagraph 2 shall apply with respect to a      Le paragraphe 2 s’applique à une disposi-     Nummer des Artikels und des Absatzes\nprovision of a Covered Tax Agreement only      tion d’une Convention fiscale couverte        dieser Bestimmung. Absatz 2 gilt nur dann\nwhere all Contracting Jurisdictions have       lorsque toutes les Juridictions contrac-      in Bezug auf eine Bestimmung eines unter\nmade such a notification with respect to       tantes ayant conclu une Convention fiscale    das Übereinkommen fallenden Steuer-\nthat provision.                                couverte ont formulé une telle notification   abkommens, wenn alle Vertragsstaaten in\nrelative à cette disposition.                 Bezug auf diese Bestimmung eine entspre-\nchende Notifikation abgegeben haben.\nArticle 13                                     Article 13                                    Artikel 13\nArtificial Avoidance                                  Mesures                              Künstliche Umgehung\nof Permanent Establishment Status                   visant à éviter artificiellement            des Betriebsstättenstatus durch\nthrough the Specific Activity Exemptions           le statut d’établissement stable par        die Ausnahme bestimmter Tätigkeiten\nle recours aux exceptions applicables\nà certaines activités spécifiques\n1. A Party may choose to apply para-           1. Une Partie peut choisir d’appliquer le     (1) Eine Vertragspartei dieses Überein-\ngraph 2 (Option A) or paragraph 3 (Option B)   paragraphe 2 (Option A) ou le paragraphe 3    kommens kann sich entscheiden, Absatz 2\nor to apply neither Option.                    (Option B) ou de n’appliquer aucune de ces    (Option A), Absatz 3 (Option B) oder keine\noptions.                                      der beiden Optionen anzuwenden.\nOption A                                       Option A                                      Option A\n2. Notwithstanding the provisions of a         2. Nonobstant les dispositions d’une          (2) Ungeachtet der Bestimmungen eines\nCovered Tax Agreement that define the          Convention fiscale couverte qui définissent   unter das Übereinkommen fallenden Steuer-\nterm “permanent establishment”, the term       l’expression «établissement stable», on       abkommens, die den Ausdruck „Betriebs-\n“permanent establishment” shall be deemed      considère qu’il n’y a pas d’«établissement    stätte“ bestimmen, gelten folgende Fälle als\nnot to include:                                stable» dans les cas suivants:                nicht von dem Ausdruck „Betriebsstätte“\numfasst:\na) the activities specifically listed in the   a) les activités spécifiquement énumérées     a) die Tätigkeiten, die in dem unter das\nCovered Tax Agreement (prior to modi-           dans la Convention fiscale couverte           Übereinkommen fallenden Steuerab-\nfication by this Convention) as activities      (avant qu’elle ne soit modifiée par la        kommen (vor Änderung durch das\ndeemed not to constitute a permanent            présente Convention) et considérées           Übereinkommen) ausdrücklich als nicht\nestablishment, whether or not that ex-          comme ne constituant pas un établisse-        als Betriebsstätte geltende Tätigkeiten\nception from permanent establishment            ment stable, que cette exception rela-        aufgeführt sind, unabhängig davon, ob\nstatus is contingent on the activity being      tive au statut d’établissement stable         diese Ausnahme vom Betriebsstätten-\nof a preparatory or auxiliary character;        soit ou non subordonnée au fait que           status voraussetzt, dass die Tätigkeit\nl’activité revête un caractère prépara-       vorbereitender Art ist oder eine Hilfs-\ntoire ou auxiliaire;                          tätigkeit darstellt,\nb) the maintenance of a fixed place of         b) une installation fixe d’affaires utilisée  b) eine feste Geschäftseinrichtung, die\nbusiness solely for the purpose of carry-       aux seules fins d’exercer, pour l’entre-      ausschließlich zu dem Zweck unter-\ning on, for the enterprise, any activity        prise, toute activité non visée à             halten wird, für das Unternehmen eine\nnot described in subparagraph a);               l’alinéa a);                                  nicht unter Buchstabe a beschriebene\nTätigkeit auszuüben,\nc) the maintenance of a fixed place of         c) une installation fixe d’affaires utilisée  c) eine feste Geschäftseinrichtung, die\nbusiness solely for any combination of          aux seules fins de l’exercice cumulé          ausschließlich zu dem Zweck unter-\nactivities mentioned in subparagraphs a)        d’activités visées aux alinéas a) et b),      halten wird, mehrere der unter den","976             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. November 2020\nand b),                                                                                            Buchstaben a und b genannten Tätig-\nkeiten auszuüben,\nprovided that such activity or, in the case of    à condition que l’activité concernée ou,          sofern diese Tätigkeit oder im Fall des\nsubparagraph c), the overall activity of the      dans le cas de l’alinéa c), l’activité d’ensem-   Buchstabens c die Gesamttätigkeit der fes-\nfixed place of business, is of a preparatory      ble de l’installation fixe d’affaires, revête un  ten Geschäftseinrichtung vorbereitender Art\nor auxiliary character.                           caractère préparatoire ou auxiliaire.             ist oder eine Hilfstätigkeit darstellt.\nOption B                                          Option B                                          Option B\n3. Notwithstanding the provisions of             3. Nonobstant les dispositions d’une              (3) Ungeachtet der Bestimmungen eines\na Covered Tax Agreement that define               Convention fiscale couverte qui définissent       unter das Übereinkommen fallenden Steuer-\nthe term “permanent establishment”, the           l’expression «établissement stable», on           abkommens, die den Ausdruck „Betriebs-\nterm “permanent establishment” shall be           considère qu’il n’y a pas d’«établissement        stätte“ bestimmen, gelten folgende Fälle als\ndeemed not to include:                            stable» dans les cas suivants:                    nicht von dem Ausdruck „Betriebsstätte“\numfasst:\na) the activities specifically listed in the      a) les activités spécifiquement énumérées         a) die Tätigkeiten, die in dem unter das\nCovered Tax Agreement (prior to modi-             dans la Convention fiscale couverte              Übereinkommen fallenden Steuerab-\nfication by this Convention) as activities        (avant qu’elle ne soit modifiée par la           kommen (vor Änderung durch das\ndeemed not to constitute a permanent              présente Convention) et considérées              Übereinkommen) ausdrücklich als nicht\nestablishment, whether or not that ex-            comme ne constituant pas un établisse-           als Betriebsstätte geltende Tätigkeiten\nception from permanent establishment              ment stable, que cette exception rela-           aufgeführt sind, unabhängig davon, ob\nstatus is contingent on the activity being        tive au statut d’établissement stable            diese Ausnahme vom Betriebsstätten-\nof a preparatory or auxiliary character,          soit ou non subordonnée au fait que              status voraussetzt, dass die Tätigkeit vor-\nexcept to the extent that the relevant            l’activité revête un caractère prépara-          bereitender Art ist oder eine Hilfstätig-\nprovision of the Covered Tax Agreement            toire ou auxiliaire, sauf dans la mesure         keit darstellt, soweit die einschlägige\nprovides explicitly that a specific activity      où la disposition de la Convention               Bestimmung des unter das Überein-\nshall be deemed not to constitute a per-          fiscale couverte prévoit expressément            kommen fallenden Steuerabkommens\nmanent establishment provided that the            qu’une activité spécifique est considérée        nicht ausdrücklich vorsieht, dass eine\nactivity is of a preparatory or auxiliary         comme ne constituant pas un établisse-           bestimmte Tätigkeit nicht als Betriebs-\ncharacter;                                        ment stable si cette activité revêt un           stätte gilt, sofern die Tätigkeit vorberei-\ncaractère préparatoire ou auxiliaire;            tender Art ist oder eine Hilfstätigkeit\ndarstellt;\nb) the maintenance of a fixed place of            b) une installation fixe d’affaires utilisée      b) eine feste Geschäftseinrichtung, die\nbusiness solely for the purpose of carry-         aux seules fins d’exercer, pour l’entre-         ausschließlich zu dem Zweck unterhal-\ning on, for the enterprise, any activity          prise, toute autre activité non visée à          ten wird, für das Unternehmen eine\nnot described in subparagraph a), pro-            l’alinéa a), à condition qu’elle revête un       nicht unter Buchstabe a beschriebene\nvided that this activity is of a preparatory      caractère préparatoire ou auxiliaire;            Tätigkeit auszuüben, sofern diese Tätig-\nor auxiliary character;                                                                            keit vorbereitender Art ist oder eine\nHilfstätigkeit darstellt;\nc) the maintenance of a fixed place of            c) une installation fixe d’affaires utilisée      c) eine feste Geschäftseinrichtung, die\nbusiness solely for any combination of            aux seules fins de l’exercice cumulé             ausschließlich zu dem Zweck unterhal-\nactivities mentioned in subparagraphs a)          d’activités visées aux alinéas a) et b) du       ten wird, mehrere der unter den Buch-\nand b), provided that the overall activity        présent paragraphe; à condition que              staben a und b genannten Tätigkeiten\nof the fixed place of business resulting          l’activité d’ensemble de l’installation fixe     auszuüben, sofern die sich daraus er-\nfrom this combination is of a preparatory         d’affaires résultant de ce cumul revête          gebende Gesamttätigkeit der festen Ge-\nor auxiliary character.                           un caractère préparatoire ou auxiliaire.         schäftseinrichtung vorbereitender Art ist\noder eine Hilfstätigkeit darstellt.\n4. A provision of a Covered Tax Agree-           4. Une disposition d’une Convention               (4) Eine Bestimmung eines unter das\nment (as it may be modified by paragraph 2        fiscale couverte (telle que susceptible d’être    Übereinkommen fallenden Steuerabkom-\nor 3) that lists specific activities deemed not   modifiée par le paragraphe 2 ou le para-          mens (in der gegebenenfalls durch Absatz 2\nto constitute a permanent establishment           graphe 3) qui énumère des activités spéci-        oder 3 geänderten Fassung), in der be-\nshall not apply to a fixed place of business      fiques dont l’exercice est considéré comme        stimmte Tätigkeiten aufgeführt sind, die\nthat is used or maintained by an enterprise       ne constituant pas un établissement stable,       nicht als Betriebsstätte gelten, gilt nicht für\nif the same enterprise or a closely related       ne s’applique pas à une installation fixe         eine von einem Unternehmen genutzte oder\nenterprise carries on business activities at      d’affaires utilisée ou détenue par une            unterhaltene feste Geschäftseinrichtung,\nthe same place or at another place in the         entreprise si la même entreprise ou une           wenn dasselbe Unternehmen oder ein eng\nsame Contracting Jurisdiction and:                entreprise étroitement liée exerce des            verbundenes Unternehmen an demselben\nactivités d’entreprise dans la même instal-       Ort oder an einem anderen Ort in demsel-\nlation ou dans une autre installation dans la     ben Vertragsstaat eine Geschäftstätigkeit\nmême Juridiction contractante et:                 ausübt und\na) that place or other place constitutes          a) lorsque l’une de ces installations consti-     a) dieser Ort oder der andere Ort für das\na permanent establishment for the                 tue un établissement stable pour l’entre-        Unternehmen oder das eng verbundene\nenterprise or the closely related enter-          prise ou pour l’entreprise étroitement           Unternehmen nach den Bestimmungen\nprise under the provisions of a Covered           liée en vertu des dispositions de cette          eines unter das Übereinkommen fallen-\nTax Agreement defining a permanent                Convention fiscale couverte définissant          den Steuerabkommens, die den Begriff\nestablishment; or                                 un établissement stable; ou                      „Betriebsstätte“ bestimmen, eine Be-\ntriebsstätte darstellt, oder\nb) the overall activity resulting from the        b) lorsque l’activité d’ensemble résultant        b) die Gesamttätigkeit, die sich aus den\ncombination of the activities carried on          du cumul des activités exercées par les          von den beiden Unternehmen an dem-\nby the two enterprises at the same                deux entreprises dans la même installa-          selben Ort oder von demselben Unter-\nplace, or by the same enterprise or               tion, ou par la même entreprise ou               nehmen oder eng verbundenen Unter-\nclosely related enterprises at the two            des entreprises étroitement liées dans           nehmen an den beiden Orten ausge-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. November 2020                                   977\nplaces, is not of a preparatory or auxiliary        les deux installations, ne revêt pas un          übten Tätigkeiten ergibt, weder vorbe-\ncharacter,                                          caractère préparatoire ou auxiliaire,            reitender Art ist noch eine Hilfstätigkeit\ndarstellt,\nprovided that the business activities carried      à condition que les activités d’entreprise       sofern die von den beiden Unternehmen an\non by the two enterprises at the same              exercées par les deux entreprises dans la        demselben Ort oder von demselben Unter-\nplace, or by the same enterprise or closely        même installation, ou par la même entre-         nehmen oder eng verbundenen Unter-\nrelated enterprises at the two places, con-        prise ou des entreprises étroitement liées       nehmen an den beiden Orten ausgeübten\nstitute complementary functions that are           dans les deux installations, constituent des     Geschäftstätigkeiten sich ergänzende Auf-\npart of a cohesive business operation.             fonctions complémentaires qui s’inscrivent       gaben darstellen, die Teil eines zusammen-\ndans un ensemble cohérent d’activités            hängenden Geschäftsbetriebs sind.\nd’entreprise.\n5.                                                 5.                                               (5)\na) Paragraph 2 or 3 shall apply in place of        a) Le paragraphe 2 ou le paragraphe 3            a) Absatz 2 oder 3 gilt anstelle der ein-\nthe relevant parts of provisions of a               s’applique à la place des parties perti-         schlägigen Passagen von Bestimmun-\nCovered Tax Agreement that list specific            nentes des dispositions d’une Conven-            gen eines unter das Übereinkommen\nactivities that are deemed not to consti-           tion fiscale couverte qui énumèrent des          fallenden Steuerabkommens, in denen\ntute a permanent establishment even if              activités spécifiques dont l’exercice            bestimmte Tätigkeiten aufgeführt sind,\nthe activity is carried on through a fixed          est considéré comme ne constituant               die nicht als Betriebsstätte gelten,\nplace of business (or provisions of a               pas un établissement stable même si              selbst wenn die Tätigkeit durch eine\nCovered Tax Agreement that operate in               elles sont exercées par l’intermédiaire          feste Geschäftseinrichtung ausgeübt\na comparable manner).                               d’une installation fixe d’affaires (ou des       wird (oder von Bestimmungen eines\ndispositions d’une Convention fiscale            unter das Übereinkommen fallenden\ncouverte qui ont un effet comparable).           Steuerabkommens, die auf vergleich-\nbare Weise wirken).\nb) Paragraph 4 shall apply to provisions of        b) Le paragraphe 4 s’applique aux dispo-         b) Absatz 4 gilt für Bestimmungen eines\na Covered Tax Agreement (as they may                sitions d’une Convention fiscale cou-            unter das Übereinkommen fallenden\nbe modified by paragraph 2 or 3) that               verte (telles que susceptibles d’être            Steuerabkommens (in der gegebenen-\nlist specific activities that are deemed            modifiées par les paragraphes 2 ou 3)            falls durch Absatz 2 oder 3 geänderten\nnot to constitute a permanent establish-            qui énumèrent des activités spécifiques          Fassung), in denen bestimmte Tätig-\nment even if the activity is carried on             dont l’exercice est considéré comme ne           keiten aufgeführt sind, die nicht als\nthrough a fixed place of business (or               constituant pas un établissement stable          Betriebsstätte gelten, selbst wenn die\nprovisions of a Covered Tax Agreement               même si elles sont exercées par l’inter-         Tätigkeit durch eine feste Geschäfts-\nthat operate in a comparable manner).               médiaire d’une installation fixe d’affaires      einrichtung ausgeübt wird (oder für Be-\n(ou des dispositions d’une Convention            stimmungen eines unter das Überein-\nfiscale couverte qui ont un effet compa-         kommen fallenden Steuerabkommens,\nrable).                                          die auf vergleichbare Weise wirken).\n6. A Party may reserve the right:                  6. Une Partie peut se réserver le droit:         (6) Eine Vertragspartei dieses Überein-\nkommens kann sich vorbehalten,\na) for the entirety of this Article not to         a) de ne pas appliquer l’intégralité du pré-     a) dass dieser gesamte Artikel nicht für\napply to its Covered Tax Agreements;                sent article à ses Conventions fiscales          ihre unter das Übereinkommen fallen-\ncouvertes;                                       den Steuerabkommen gilt;\nb) for paragraph 2 not to apply to its             b) de ne pas appliquer le paragraphe 2           b) dass Absatz 2 nicht für ihre unter\nCovered Tax Agreements that explicitly              à ses Conventions fiscales couvertes             das Übereinkommen fallenden Steuer-\nstate that a list of specific activities shall      qui prévoient expressément une liste             abkommen gilt, in denen ausdrücklich\nbe deemed not to constitute a perma-                d’activités spécifiques qui doivent être         erklärt wird, dass die in einer Liste auf-\nnent establishment only if each of the              considérées comme ne constituant pas             geführten bestimmten Tätigkeiten nur\nactivities is of a preparatory or auxiliary         un établissement stable uniquement               dann nicht als Betriebsstätte gelten,\ncharacter;                                          si chacune de ces activités revêt un             wenn jede einzelne dieser Tätigkeiten\ncaractère préparatoire ou auxiliaire;            vorbereitender Art ist oder eine Hilfs-\ntätigkeit darstellt;\nc) for paragraph 4 not to apply to its             c) de ne pas appliquer le paragraphe 4           c) dass Absatz 4 nicht für ihre unter\nCovered Tax Agreements.                             à ses Conventions fiscales couvertes.            das Übereinkommen fallenden Steuer-\nabkommen gilt.\n7. Each Party that chooses to apply an             7. Toute Partie qui choisit d’appliquer          (7) Jede Vertragspartei dieses Überein-\nOption under paragraph 1 shall notify the          une option en application du paragraphe 1        kommens, die sich nach Absatz 1 für die\nDepositary of its choice of Option. Such           notifie au Dépositaire son choix d’option.       Anwendung einer Option entscheidet, noti-\nnotification shall also include the list of its    Cette notification inclut également la liste     fiziert dem Verwahrer die gewählte Option.\nCovered Tax Agreements which contain               des Conventions fiscales couvertes qui           Diese Notifikation muss auch die Liste ihrer\na provision described in subparagraph a)           contiennent une disposition décrite à            unter das Übereinkommen fallenden Steuer-\nof paragraph 5, as well as the article and         l’alinéa a) du paragraphe 5, ainsi que les       abkommen umfassen, die eine in Absatz 5\nparagraph number of each such provision.           numéros de l’article et du paragraphe de         Buchstabe a beschriebene Bestimmung\nAn Option shall apply with respect to a            chaque disposition concernée. Une option         enthalten, sowie jeweils die Nummer des\nprovision of a Covered Tax Agreement only          ne s’applique à une disposition d’une            Artikels und des Absatzes dieser Bestim-\nwhere all Contracting Jurisdictions have           Convention fiscale couverte que si toutes        mung. Eine Option gilt nur dann in Bezug\nchosen to apply the same Option and have           les Juridictions contractantes ont choisi        auf eine Bestimmung eines unter das Über-\nmade such a notification with respect to           d’appliquer la même option et ont formulé        einkommen fallenden Steuerabkommens,\nthat provision.                                    une telle notification relative à cette dispo-   wenn sich alle Vertragsstaaten für die\nsition.                                          Anwendung derselben Option entschieden\nhaben und in Bezug auf diese Bestimmung","978            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. November 2020\neine entsprechende Notifikation abgegeben\nhaben.\n8. Each Party that has not made a reser-       8. Toute Partie qui n’a pas émis de             (8) Jede Vertragspartei dieses Überein-\nvation described in subparagraph a) or c) of   réserve prévue aux alinéas a) ou c) du          kommens, die keinen Vorbehalt nach Ab-\nparagraph 6 and does not choose to apply       paragraphe 6 et qui n’a pas choisi d’option     satz 6 Buchstabe a oder c angebracht hat\nan Option under paragraph 1 shall notify the   en application du paragraphe 1 notifie          und sich nicht nach Absatz 1 für die Anwen-\nDepositary of whether each of its Covered      au Dépositaire les Conventions fiscales         dung einer Option entscheidet, notifiziert\nTax Agreements contains a provision de-        couvertes qui contiennent une disposition       dem Verwahrer, ob ihre unter das Über-\nscribed in subparagraph b) of paragraph 5,     décrite à l’alinéa b) du paragraphe 5, en       einkommen fallenden Steuerabkommen je-\nas well as the article and paragraph number    indiquant les numéros de l’article et du        weils eine in Absatz 5 Buchstabe b be-\nof each such provision. Paragraph 4 shall      paragraphe de chaque disposition concer-        schriebene Bestimmung enthalten, sowie\napply with respect to a provision of a         née. Le paragraphe 4 ne s’applique à            jeweils die Nummer des Artikels und des\nCovered Tax Agreement only where all           une disposition d’une Convention fiscale        Absatzes dieser Bestimmung. Absatz 4 gilt\nContracting Jurisdictions have made a          couverte que si toutes les Juridictions         nur dann in Bezug auf eine Bestimmung\nnotification with respect to that provision    contractantes ont formulé une notification      eines unter das Übereinkommen fallenden\nunder this paragraph or paragraph 7.           relative à cette disposition en vertu du        Steuerabkommens, wenn alle Vertrags-\nprésent paragraphe ou du paragraphe 7.          staaten nach diesem Absatz oder nach\nAbsatz 7 in Bezug auf diese Bestimmung\neine Notifikation abgegeben haben.\nArticle 14                                     Article 14                                      Artikel 14\nSplitting-up of Contracts                     Fractionnement de contrats                        Aufteilung von Verträgen\n1. For the sole purpose of determining         1. À seule fin de déterminer si la période      (1) Ausschließlich zu dem Zweck, fest-\nwhether the period (or periods) referred to    (ou les périodes) visée(s) dans une disposi-    zustellen, ob der Zeitraum (oder die Zeit-\nin a provision of a Covered Tax Agreement      tion d’une Convention fiscale couverte          räume) überschritten wurde (beziehungs-\nthat stipulates a period (or periods) of time  qui prévoit une période (ou des périodes)       weise wurden), der (beziehungsweise die) in\nafter which specific projects or activities    au-delà de laquelle (ou desquelles) des pro-    einer Bestimmung eines unter das Überein-\nshall constitute a permanent establishment     jets ou des activités spécifiques constituent   kommen fallenden Steuerabkommens ge-\nhas been exceeded:                             un établissement stable a (ont) été dé-         nannt wird (beziehungsweise werden), in\npassé(es):                                      der ein Zeitraum (oder Zeiträume) festgelegt\nist (beziehungsweise sind), nach dessen\n(beziehungsweise deren) Überschreitung\nbestimmte Projekte oder Tätigkeiten eine\nBetriebsstätte darstellen,\na) where an enterprise of a Contracting        a) lorsqu’une entreprise d’une Juridiction      a) wenn ein Unternehmen eines Vertrags-\nJurisdiction carries on activities in the      contractante exerce des activités dans          staats im anderen Vertragsstaat Tätig-\nother Contracting Jurisdiction at a place      l’autre Juridiction contractante à un           keiten an einem Ort ausübt, der eine\nthat constitutes a building site, con-         endroit qui constitue un chantier de            Baustelle, eine Bauausführung, eine\nstruction project, installation project or     construction ou de montage, ou tout             Montage oder ein sonstiges in der\nother specific project identified in the       autre projet spécifique mentionné dans          einschlägigen Bestimmung des unter\nrelevant provision of the Covered Tax          la disposition pertinente de la Conven-         das Übereinkommen fallenden Steuer-\nAgreement, or carries on supervisory or        tion fiscale couverte, ou exerce des            abkommens bezeichnetes bestimmtes\nconsultancy activities in connection with      activités de surveillance ou de conseil         Projekt darstellt, oder im Zusammen-\nsuch a place, in the case of a provision       qui sont liées à cet endroit, dans le cas       hang mit einem derartigen Ort Auf-\nof a Covered Tax Agreement that refers         d’une disposition d’une Convention              sichts- oder Beratungstätigkeiten aus-\nto such activities, and these activities       fiscale couverte qui mentionne de telles        übt, falls in einer Bestimmung eines\nare carried on during one or more              activités, et que ces activités sont            unter das Übereinkommen fallenden\nperiods of time that, in the aggregate,        exercées pendant une ou des périodes            Steuerabkommens derartige Tätigkeiten\nexceed 30 days without exceeding the           qui, au total, dépassent 30 jours mais          genannt werden, und wenn diese Tätig-\nperiod or periods referred to in the           ne dépassent pas la période ou les              keiten während eines oder mehrerer\nrelevant provision of the Covered Tax          périodes indiquées dans la disposition          Zeiträume ausgeübt werden, die insge-\nAgreement; and                                 pertinente de la Convention fiscale             samt 30 Tage überschreiten, ohne den\ncouverte; et                                    in der einschlägigen Bestimmung des\nunter das Übereinkommen fallenden\nSteuerabkommens genannten Zeitraum\nbeziehungsweise die dort genannten\nZeiträume zu überschreiten, und\nb) where connected activities are carried      b) lorsque des activités connexes sont          b) wenn miteinander zusammenhängende\non in that other Contracting Jurisdiction      exercées dans cette autre Juridiction           Tätigkeiten im anderen Vertragsstaat\nat (or, where the relevant provision of        contractante (ou lorsque la disposition         am Ort (oder, wenn die einschlägige\nthe Covered Tax Agreement applies to           pertinente de la Convention fiscale             Bestimmung des unter das Überein-\nsupervisory or consultancy activities, in      couverte s’applique à des activités de          kommen fallenden Steuerabkommens\nconnection with) the same building site,       surveillance ou de conseil, en lien avec        für Aufsichts- oder Beratungstätigkeiten\nconstruction or installation project, or       cet endroit) sur le même chantier de            gilt, im Zusammenhang mit) derselben\nother place identified in the relevant         construction ou de montage ou à tout            Baustelle oder derselben Bauausfüh-\nprovision of the Covered Tax Agreement         autre endroit identifié dans la disposition     rung oder Montage oder an einem\nduring different periods of time, each         pertinente de la Convention fiscale             sonstigen in der einschlägigen Bestim-\nexceeding 30 days, by one or more              couverte pendant différentes périodes           mung des unter das Übereinkommen\nenterprises closely related to the first-      de plus de 30 jours chacune, par une ou         fallenden Steuerabkommens bezeich-\nmentioned enterprise,                          plusieurs entreprises étroitement liées à       neten Ort während verschiedener Zeit-\nla première entreprise,                         räume, die jeweils 30 Tage überschrei-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. November 2020                               979\nten, durch ein oder mehrere eng mit\ndem erstgenannten Unternehmen ver-\nbundene Unternehmen ausgeübt wer-\nden,\nthese different periods of time shall be         ces différentes périodes sont ajoutées à la    werden diese verschiedenen Zeiträume dem\nadded to the aggregate period of time            période totale pendant laquelle la première    Gesamtzeitraum hinzugerechnet, während\nduring which the first-mentioned enterprise      entreprise a exercé des activités sur ce       dessen das erstgenannte Unternehmen am\nhas carried on activities at that building site, chantier de construction ou de montage ou      Ort dieser Baustelle, dieser Bauausführung\nconstruction or installation project, or other   à tout autre endroit identifié dans la dispo-  oder Montage oder an diesem sonstigen in\nplace identified in the relevant provision of    sition pertinente de la Convention fiscale     der einschlägigen Bestimmung des unter\nthe Covered Tax Agreement.                       couverte.                                      das Übereinkommen fallenden Steuerab-\nkommens bezeichneten Ort Tätigkeiten aus-\ngeübt hat.\n2. Paragraph 1 shall apply in place of or        2. Le paragraphe 1 s’applique à la place       (2) Absatz 1 gilt anstelle oder in Erman-\nin the absence of provisions of a Covered        ou en l’absence des dispositions d’une         gelung von Bestimmungen eines unter das\nTax Agreement to the extent that such pro-       Convention fiscale couverte dans la mesure     Übereinkommen fallenden Steuerabkom-\nvisions address the division of contracts        où ces dispositions portent sur le fraction-   mens, soweit in diesen Bestimmungen die\ninto multiple parts to avoid the application     nement de contrats en plusieurs parties        Aufteilung von Verträgen in mehrere Teile\nof a time period or periods in relation to the   pour éviter de dépasser une période ou         zur Vermeidung der Überschreitung eines\nexistence of a permanent establishment for       des périodes relatives à l’existence d’un      Zeitraums oder von Zeiträumen in Bezug\nspecific projects or activities described in     établissement stable pour des projets ou       auf das Bestehen einer Betriebsstätte für\nparagraph 1.                                     des activités spécifiques décrites au para-    bestimmte in Absatz 1 beschriebene Pro-\ngraphe 1.                                      jekte oder Tätigkeiten geregelt wird.\n3. A Party may reserve the right:                3. Une Partie peut se réserver le droit:       (3) Eine Vertragspartei dieses Überein-\nkommens kann sich vorbehalten,\na) for the entirety of this Article not to       a) de ne pas appliquer l’intégralité du pré-   a) dass dieser gesamte Artikel nicht für\napply to its Covered Tax Agreements;              sent article à ses Conventions fiscales       ihre unter das Übereinkommen fallen-\ncouvertes;                                    den Steuerabkommen gilt;\nb) for the entirety of this Article not to       b) de ne pas appliquer l’intégralité du        b) dass dieser gesamte Artikel nicht für\napply with respect to provisions of its           présent article aux dispositions de ses       Bestimmungen ihrer unter das Überein-\nCovered Tax Agreements relating to the            Conventions fiscales couvertes relatives      kommen fallenden Steuerabkommen\nexploration for or exploitation of natural        à l’exploration ou l’exploitation de res-     gilt, die sich auf das Aufsuchen oder die\nresources.                                        sources naturelles.                           Ausbeutung von natürlichen Ressourcen\nbeziehen.\n4. Each Party that has not made a reser-         4. Toute Partie qui n’a pas émis de            (4) Jede Vertragspartei dieses Überein-\nvation described in subparagraph a) of           réserve prévue à l’alinéa a) du paragraphe 3   kommens, die keinen Vorbehalt nach Ab-\nparagraph 3 shall notify the Depositary of       notifie au Dépositaire les Conventions         satz 3 Buchstabe a angebracht hat, notifi-\nwhether each of its Covered Tax Agree-           fiscales couvertes qui contiennent une         ziert dem Verwahrer, ob ihre unter das\nments contains a provision described in          disposition décrite au paragraphe 2 et qui     Übereinkommen fallenden Steuerabkom-\nparagraph 2 that is not subject to a reserva-    ne font pas l’objet d’une réserve prévue à     men jeweils eine in Absatz 2 beschriebene\ntion under subparagraph b) of paragraph 3,       l’alinéa b) du paragraphe 3, en indiquant      Bestimmung enthalten, die nicht einem Vor-\nand if so, the article and paragraph number      les numéros de l’article et du paragraphe      behalt nach Absatz 3 Buchstabe b unter-\nof each such provision. Where all Contract-      de chaque disposition concernée. Lorsque       liegt, und, sofern dies der Fall ist, jeweils die\ning Jurisdictions have made such a notifi-       toutes les Juridictions contractantes ayant    Nummer des Artikels und des Absatzes\ncation with respect to a provision of a          conclu une Convention fiscale couverte ont     dieser Bestimmung. Haben alle Vertrags-\nCovered Tax Agreement, that provision shall      formulé une telle notification relative à      staaten eine entsprechende Notifikation in\nbe replaced by the provisions of para-           une disposition de la Convention fiscale       Bezug auf eine Bestimmung eines unter das\ngraph 1 to the extent provided in para-          couverte, cette disposition est remplacée      Übereinkommen fallenden Steuerabkom-\ngraph 2. In other cases, paragraph 1 shall       par le paragraphe 1 dans les conditions        mens abgegeben, so wird diese durch Ab-\nsupersede the provisions of the Covered          prévues au paragraphe 2. Dans les autres       satz 1 ersetzt, soweit in Absatz 2 vorge-\nTax Agreement only to the extent that            cas, le paragraphe 1 prévaut sur les dispo-    sehen. Anderenfalls geht Absatz 1 den\nthose provisions are incompatible with           sitions de la Convention fiscale couverte      Bestimmungen des unter das Übereinkom-\nparagraph 1.                                     seulement dans la mesure où ces disposi-       men fallenden Steuerabkommens nur in-\ntions sont incompatibles avec le para-         soweit vor, als diese mit Absatz 1 unverein-\ngraphe 1.                                      bar sind.\nArticle 15                                      Article 15                                     Artikel 15\nDefinition                                      Définition                                    Bestimmung\nof a Person                                   d’une personne                           des Begriffs der mit einem\nClosely Related to an Enterprise                  étroitement liée à une entreprise         Unternehmen eng verbundenen Person\n1. For the purposes of the provisions of         1. Aux fins des dispositions d’une             (1) Im Sinne eines durch Artikel 12\na Covered Tax Agreement that are modified        Convention fiscale couverte modifiées par      (Künstliche Umgehung des Betriebsstätten-\nby paragraph 2 of Article 12 (Artificial Avoid-  le paragraphe 2 de l’article 12 (Mesures       status durch Kommissionärsmodelle und\nance of Permanent Establishment Status           visant à éviter artificiellement le statut     ähnliche Strategien) Absatz 2, Artikel 13\nthrough Commissionnaire Arrangements             d’établissement stable par des accords         (Künstliche Umgehung des Betriebsstätten-\nand Similar Strategies), paragraph 4 of          de commissionnaire et autres stratégies        status durch die Ausnahme bestimmter\nArticle 13 (Artificial Avoidance of Permanent    similaires), le paragraphe 4 de l’article 13   Tätigkeiten) Absatz 4 oder Artikel 14 (Auftei-\nEstablishment Status through the Specific        (Mesures visant à éviter artificiellement le   lung von Verträgen) Absatz 1 geänderten\nActivity Exemptions), or paragraph 1 of          statut d’établissement stable par le recours   unter das Übereinkommen fallenden Steuer-\nArticle 14 (Splitting-up of Contracts), a        aux exceptions applicables à certaines         abkommens ist eine Person mit einem","980             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. November 2020\nperson is closely related to an enterprise if,      activités spécifiques), ou le paragraphe 1 de    Unternehmen eng verbunden, wenn allen\nbased on all the relevant facts and circum-         l’article 14 (Fractionnement de contrats),       maßgeblichen Tatsachen und Umständen\nstances, one has control of the other or            une personne est étroitement liée à une          zufolge die Person das Unternehmen oder\nboth are under the control of the same              entreprise si, compte tenu de l’ensemble         das Unternehmen die Person beherrscht\npersons or enterprises. In any case, a              des faits et circonstances pertinents, l’une     oder beide von denselben Personen oder\nperson shall be considered to be closely            est sous le contrôle de l’autre ou toutes        Unternehmen beherrscht werden. In jedem\nrelated to an enterprise if one possesses           deux sont sous le contrôle des mêmes             Fall gilt eine Person als mit einem Unterneh-\ndirectly or indirectly more than 50 per cent of     personnes ou entreprises. Dans tous les          men eng verbunden, wenn einer von beiden\nthe beneficial interest in the other (or, in the    cas, une personne est considérée comme           mittelbar oder unmittelbar mehr als 50 Pro-\ncase of a company, more than 50 per cent            étroitement liée à une entreprise si l’une       zent der Eigentumsrechte am anderen (oder\nof the aggregate vote and value of the              détient directement ou indirectement plus        bei einer Gesellschaft mehr als 50 Prozent\ncompany’s shares or of the beneficial equity        de 50 pour cent des droits ou participations     der Gesamtstimmrechte und des Gesamt-\ninterest in the company) or if another              effectifs dans l’autre (ou, dans le cas d’une    werts der Anteile der Gesellschaft oder\nperson possesses directly or indirectly more        société, plus de 50 pour cent du total des       der Eigentumsrechte an der Gesellschaft)\nthan 50 per cent of the beneficial interest         droits de vote et de la valeur des actions de    besitzt oder wenn eine weitere Person\n(or, in the case of a company, more than            la société ou des droits ou participations       mittelbar oder unmittelbar mehr als 50 Pro-\n50 per cent of the aggregate vote and value         effectifs dans les capitaux propres de           zent der Eigentumsrechte an der Person\nof the company’s shares or of the beneficial        la société), ou si une autre personne détient    und dem Unternehmen (oder bei einer\nequity interest in the company) in the              directement ou indirectement plus de             Gesellschaft mehr als 50 Prozent der Ge-\nperson and the enterprise.                          50 pour cent des droits ou participations        samtstimmrechte und des Gesamtwerts der\neffectifs (ou, dans le cas d’une société, plus   Anteile der Gesellschaft oder der Eigen-\nde 50 pour cent du total des droits de vote      tumsrechte an der Gesellschaft) besitzt.\net de la valeur des actions de la société ou\ndes droits ou participations effectifs dans\nles capitaux propres de la société) dans la\npersonne et l’entreprise.\n2. A Party that has made the reserva-                2. Une Partie qui a émis les réserves           (2) Eine Vertragspartei dieses Überein-\ntions described in paragraph 4 of Article 12        prévues au paragraphe 4 de l’article 12          kommens, welche die in Artikel 12 (Künst-\n(Artificial Avoidance of Permanent Estab-           (Mesures visant à éviter artificiellement        liche Umgehung des Betriebsstättenstatus\nlishment Status through Commissionnaire             le statut d’établissement stable par des         durch Kommissionärsmodelle und ähnliche\nArrangements and Similar Strategies),               accords de commissionnaire et autres             Strategien) Absatz 4, Artikel 13 (Künstliche\nsubparagraph a) or c) of paragraph 6 of             stratégies similaires), aux alinéas a) ou c) du  Umgehung des Betriebsstättenstatus durch\nArticle 13 (Artificial Avoidance of Permanent       paragraphe 6 de l’article 13 (Mesures visant     die Ausnahme bestimmter Tätigkeiten) Ab-\nEstablishment Status through the Specific           à éviter artificiellement le statut d’établisse- satz 6 Buchstabe a oder c und Artikel 14\nActivity Exemptions), and subparagraph a)           ment stable par le recours aux exceptions        (Aufteilung von Verträgen) Absatz 3 Buch-\nof paragraph 3 of Article 14 (Splitting-up of       applicables à certaines activités spéci-         stabe a beschriebenen Vorbehalte ange-\nContracts) may reserve the right for the            fiques) et à l’alinéa a) du paragraphe 3 de      bracht hat, kann sich vorbehalten, dass die-\nentirety of this Article not to apply to the        l’article 14 (Fractionnement de contrats)        ser gesamte Artikel nicht für die unter das\nCovered Tax Agreements to which those               peut se réserver le droit de ne pas appliquer    Übereinkommen fallenden Steuerabkom-\nreservations apply.                                 l’intégralité du présent article aux Conven-     men gilt, für die diese Vorbehalte gelten.\ntions fiscales couvertes auxquelles ces\nréserves s’appliquent.\nPart V.                                            Partie V.                                        Teil V\nImproving                                            Améliorer                                    Verbesserung\nDispute Resolution                             le règlement des différends                           der Streitbeilegung\nArticle 16                                          Article 16                                      Artikel 16\nMutual Agreement Procedure                                 Procédure amiable                             Verständigungsverfahren\n1. Where a person considers that the                 1. Lorsqu’une personne estime que les           (1) Ist eine Person der Auffassung, dass\nactions of one or both of the Contracting           mesures prises par une Juridiction contrac-      die Maßnahmen eines oder beider Vertrags-\nJurisdictions result or will result for that        tante ou par les deux Juridictions contrac-      staaten für sie zu einer Besteuerung führen\nperson in taxation not in accordance with           tantes entraînent ou entraîneront pour elle      oder führen werden, die dem unter das\nthe provisions of the Covered Tax Agree-            une imposition non conforme aux disposi-         Übereinkommen fallenden Steuerabkom-\nment, that person may, irrespective of the          tions de la Convention fiscale couverte, elle    men nicht entspricht, so kann sie ungeach-\nremedies provided by the domestic law of            peut, indépendamment des recours prévus          tet der im innerstaatlichen Recht dieser Ver-\nthose Contracting Jurisdictions, present the        par le droit interne de ces Juridictions         tragsstaaten vorgesehenen Rechtsbehelfe\ncase to the competent authority of either           contractantes, soumettre son cas à l’auto-       den Fall der zuständigen Behörde eines der\nContracting Jurisdiction. The case must be          rité compétente de l’une ou l’autre des          beiden Vertragsstaaten vorlegen. Der Fall\npresented within three years from the first         Juridictions contractantes. Le cas doit être     muss innerhalb von drei Jahren nach der\nnotification of the action resulting in taxa-       soumis dans les trois ans qui suivent la pre-    ersten Mitteilung der Maßnahme vorgelegt\ntion not in accordance with the provisions          mière notification de la mesure qui entraîne     werden, die zu einer dem unter das Über-\nof the Covered Tax Agreement.                       une imposition non conforme aux disposi-         einkommen fallenden Steuerabkommen\ntions de la Convention fiscale couverte.         nicht entsprechenden Besteuerung führt.\n2. The competent authority shall en-                 2. L’autorité compétente s’efforce, si          (2) Hält die zuständige Behörde die Ein-\ndeavour, if the objection appears to it to be       cette réclamation lui paraît fondée et si elle   wendung für berechtigt und ist sie selbst\njustified and if it is not itself able to arrive at n’est pas elle-même en mesure d’y appor-         nicht in der Lage, eine zufriedenstellende\na satisfactory solution, to resolve the case        ter une solution satisfaisante, de résoudre      Lösung herbeizuführen, so wird sie sich\nby mutual agreement with the competent              le cas par voie d’accord amiable avec            bemühen, den Fall durch Verständigung mit\nauthority of the other Contracting Juris-           l’autorité compétente de l’autre Juridiction     der zuständigen Behörde des anderen","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. November 2020                             981\ndiction, with a view to the avoidance of         contractante, en vue d’éviter une imposition  Vertragsstaats so zu regeln, dass eine dem\ntaxation which is not in accordance with the     non conforme à la Convention fiscale          unter das Übereinkommen fallenden Steuer-\nCovered Tax Agreement. Any agreement             couverte. L’accord est appliqué quels que     abkommen nicht entsprechende Besteue-\nreached shall be implemented notwith-            soient les délais prévus par le droit interne rung vermieden wird. Jede erzielte Verstän-\nstanding any time limits in the domestic law     des Juridictions contractantes.               digungsregelung ist ungeachtet jeglicher im\nof the Contracting Jurisdictions.                                                              innerstaatlichen Recht der Vertragsstaaten\nvorgesehener Fristen umzusetzen.\n3. The competent authorities of the              3. Les autorités compétentes des Juri-        (3) Die zuständigen Behörden der Ver-\nContracting Jurisdictions shall endeavour to     dictions contractantes s’efforcent, par voie  tragsstaaten werden sich bemühen, Schwie-\nresolve by mutual agreement any difficulties     d’accord amiable, de résoudre les difficul-   rigkeiten oder Zweifel hinsichtlich der Aus-\nor doubts arising as to the interpretation or    tés ou de dissiper les doutes auxquels peu-   legung oder Anwendung des unter das\napplication of the Covered Tax Agreement.        vent donner lieu l’interprétation ou l’appli- Übereinkommen fallenden Steuerabkom-\nThey may also consult together for the           cation de la Convention fiscale couverte.     mens durch Verständigung auszuräumen.\nelimination of double taxation in cases not      Elles peuvent également se concerter en       Sie können auch gemeinsam beraten, um\nprovided for in the Covered Tax Agreement.       vue d’éliminer la double imposition dans les  eine Doppelbesteuerung in Fällen, die in\ncas non prévus par la Convention fiscale      dem unter das Übereinkommen fallenden\ncouverte.                                     Steuerabkommen nicht vorgesehen sind, zu\nbeseitigen.\n4.                                               4.                                            (4)\na) i)   The first sentence of paragraph 1        a) i)   La première phrase du paragraphe 1    a) i)   Absatz 1 Satz 1 gilt anstelle oder in\nshall apply in place of or in the                s’applique à la place ou en l’ab-             Ermangelung von Bestimmungen\nabsence of provisions of a Covered               sence des dispositions (ou parties            eines unter das Übereinkommen\nTax Agreement (or parts thereof)                 de dispositions) d’une Convention             fallenden Steuerabkommens (oder\nthat provide that where a person                 fiscale couverte qui prévoient que,           Teilen davon), nach denen eine\nconsiders that the actions of one or             lorsqu’une personne estime que les            Person, wenn sie der Auffassung ist,\nboth of the Contracting Jurisdiction             mesures prises par l’une ou l’autre           dass die Maßnahmen eines oder\nresult or will result for that person in         des Juridictions contractantes ou             beider Vertragsstaaten für sie zu\ntaxation not in accordance with the              par les deux entraînent ou entraîne-          einer Besteuerung führen oder füh-\nprovisions of the Covered Tax Agree-             ront pour elle une imposition non             ren werden, die dem unter das\nment, that person may, irrespective              conforme aux dispositions de la               Übereinkommen fallenden Steuer-\nof the remedies provided by the                  Convention fiscale couverte, cette            abkommen nicht entspricht, unge-\ndomestic law of those Contracting                personne peut, indépendamment                 achtet der im innerstaatlichen Recht\nJurisdictions, present the case to               des recours prévus par le droit in-           dieser Vertragsstaaten vorgesehe-\nthe competent authority of the                   terne de ces Juridictions contrac-            nen Rechtsbehelfe den Fall der zu-\nContracting Jurisdiction of which                tantes, soumettre son cas à l’auto-           ständigen Behörde des Vertrags-\nthat person is a resident including              rité compétente de la Juridiction             staats, in dem sie ansässig ist,\nprovisions under which, if the case              contractante dont elle est un rési-           vorlegen kann, einschließlich Be-\npresented by that person comes                   dent, y compris les dispositions en           stimmungen, nach denen der Fall\nunder the provisions of a Covered                vertu desquelles, si le cas qu’elle           der zuständigen Behörde des Ver-\nTax Agreement relating to non-                   soumet relève des dispositions rela-          tragsstaats vorgelegt werden kann,\ndiscrimination based on nationality,             tives à la non-discrimination fondée          dessen Staatsangehörige die Per-\nthe case may be presented to the                 sur la nationalité d’une Convention           son ist, sofern der von ihr vorgelegte\ncompetent authority of the Contract-             fiscale couverte, le cas peut être            Fall den Bestimmungen eines unter\ning Jurisdiction of which that person            soumis à l’autorité compétente de la          das Übereinkommen fallenden Steu-\nis a national.                                   Juridiction contractante dont elle            erabkommens zur Gleichbehand-\npossède la nationalité.                       lung aufgrund der Staatsangehörig-\nkeit unterliegt.\nii) The second sentence of paragraph 1           ii) La deuxième phrase du paragraphe 1        ii) Absatz 1 Satz 2 gilt anstelle von Be-\nshall apply in place of provisions of            s’applique à la place des disposi-            stimmungen eines unter das Über-\na Covered Tax Agreement that                     tions d’une Convention fiscale                einkommen fallenden Steuerabkom-\nprovide that a case referred to in               couverte qui prévoient qu’un cas              mens, nach denen ein in Absatz 1\nthe first sentence of paragraph 1                mentionné dans la première phrase             Satz 1 genannter Fall innerhalb einer\nmust be presented within a specific              du paragraphe 1 doit être soumis              bestimmten Frist von weniger als\ntime period that is shorter than three           dans un délai spécifique inférieur à          drei Jahren nach der ersten Mit-\nyears from the first notification of             trois ans à compter de la première            teilung der Maßnahme, die zu einer\nthe action resulting in taxation not in          notification de la mesure qui en-             dem unter das Übereinkommen\naccordance with the provisions of                traîne une imposition non conforme            fallenden Steuerabkommen nicht\nthe Covered Tax Agreement, or in                 aux dispositions de la Convention             entsprechenden Besteuerung führt,\nthe absence of a provision of a                  fiscale couverte, ou en l’absence de          vorgelegt werden muss, oder in Er-\nCovered Tax Agreement describing                 disposition d’une Convention fiscale          mangelung einer Bestimmung eines\nthe time period within which such a              couverte établissant un délai pour la         unter das Übereinkommen fallenden\ncase must be presented.                          présentation d’un tel cas.                    Steuerabkommens, in der eine Frist\nfestgelegt wird, innerhalb derer ein\nderartiger Fall vorgelegt werden\nmuss.\nb) i)   The first sentence of paragraph 2        b) i)   La première phrase du paragraphe 2    b) i)   Absatz 2 Satz 1 gilt in Ermangelung\nshall apply in the absence of provi-             s’applique en l’absence de disposi-           von Bestimmungen eines unter das\nsions of a Covered Tax Agreement                 tions d’une Convention fiscale                Übereinkommen fallenden Steuer-\nthat provide that the competent                  couverte qui prévoient que l’autorité         abkommens, nach denen die zu-\nauthority that is presented with the             compétente à laquelle la personne             ständige Behörde, welcher der Fall\ncase by the person referred to in                mentionnée au paragraphe 1 soumet             von der in Absatz 1 genannten Per-","982             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. November 2020\nparagraph 1 shall endeavour, if the               son cas s’efforce, si la réclamation          son vorgelegt wird, sich bemühen\nobjection appears to it to be justified           lui paraît fondée et si elle n’est pas        wird – sofern sie die Einwendung für\nand if it is not itself able to arrive at         elle-même en mesure d’y apporter              berechtigt hält und selbst nicht in\na satisfactory solution, to resolve the           une solution satisfaisante, de résou-         der Lage ist, eine zufriedenstellende\ncase by mutual agreement with the                 dre le cas par voie d’accord amiable          Lösung herbeizuführen – den Fall\ncompetent authority of the other                  avec l’autorité compétente de                 durch Verständigung mit der zustän-\nContracting Jurisdiction, with a view             l’autre Juridiction contractante, en          digen Behörde des anderen Ver-\nto the avoidance of taxation which is             vue d’éviter une imposition non               tragsstaats so zu regeln, dass eine\nnot in accordance with the Covered                conforme à la Convention fiscale              dem unter das Übereinkommen fal-\nTax Agreement.                                    couverte.                                     lenden Steuerabkommen nicht ent-\nsprechende Besteuerung vermieden\nwird.\nii) The second sentence of para-                 ii) La deuxième phrase du para-                ii) Absatz 2 Satz 2 gilt in Ermangelung\ngraph 2 shall apply in the absence                graphe 2 s’applique en l’absence              von Bestimmungen eines unter das\nof provisions of a Covered Tax                    de dispositions d’une Convention              Übereinkommen fallenden Steuer-\nAgreement providing that any agree-               fiscale couverte qui prévoient que            abkommens, nach denen eine er-\nment reached shall be implemented                 l’accord est appliqué quels que               zielte Verständigungsregelung unge-\nnotwithstanding any time limits in                soient les délais prévus par le droit         achtet jeglicher im innerstaatlichen\nthe domestic law of the Contracting               interne des Juridictions contrac-             Recht der Vertragsstaaten vorge-\nJurisdictions.                                    tantes.                                       sehener Fristen umzusetzen ist.\nc) i)  The first sentence of paragraph 3         c) i)   La première phrase du paragraphe 3     c) i)  Absatz 3 Satz 1 gilt in Ermangelung\nshall apply in the absence of provi-              s’applique en l’absence de dis-               von Bestimmungen eines unter das\nsions of a Covered Tax Agreement                  positions d’une Convention fiscale            Übereinkommen fallenden Steuer-\nthat provide that the competent                   couverte qui prévoient que les                abkommens, nach denen die zustän-\nauthorities of the Contracting Juris-             autorités compétentes des Juridic-            digen Behörden der Vertragsstaaten\ndictions shall endeavour to resolve               tions contractantes s’efforcent, par          sich bemühen werden, Schwierig-\nby mutual agreement any difficulties              voie d’accord amiable, de résoudre            keiten oder Zweifel hinsichtlich der\nor doubts arising as to the interpre-             les difficultés ou de dissiper les            Auslegung oder Anwendung des\ntation or application of the Covered              doutes auxquels peuvent donner                unter das Übereinkommen fallenden\nTax Agreement.                                    lieu l’interprétation ou l’application        Steuerabkommens durch Verstän-\nde la Convention fiscale couverte.            digung auszuräumen.\nii) The second sentence of paragraph 3           ii) La deuxième phrase du para-                ii) Absatz 3 Satz 2 gilt in Ermangelung\nshall apply in the absence of provi-              graphe 3 s’applique en l’absence de           von Bestimmungen eines unter das\nsions of a Covered Tax Agreement                  dispositions d’une Convention fis-            Übereinkommen fallenden Steuer-\nthat provide that the competent                   cale couverte qui prévoient que les           abkommens, nach denen die zu-\nauthorities of the Contracting Juris-             autorités compétentes des Juridic-            ständigen Behörden der Vertrags-\ndictions may also consult together                tions contractantes peuvent égale-            staaten auch gemeinsam beraten\nfor the elimination of double taxation            ment se concerter en vue d’éliminer           können, um eine Doppelbesteue-\nin cases not provided for in the                  la double imposition dans les cas             rung in Fällen, die in dem unter das\nCovered Tax Agreement.                            non prévus par la Convention fiscale          Übereinkommen fallenden Steuer-\ncouverte.                                     abkommen nicht vorgesehen sind,\nzu beseitigen.\n5. A Party may reserve the right:                5. Une Partie peut se réserver le droit:       (5) Eine Vertragspartei dieses Überein-\nkommens kann sich vorbehalten,\na) for the first sentence of paragraph 1 not     a) de ne pas appliquer la première phrase      a) dass Absatz 1 Satz 1 nicht für ihre unter\nto apply to its Covered Tax Agreements           du paragraphe 1 à ses Conventions              das Übereinkommen fallenden Steuer-\non the basis that it intends to meet the         fiscales couvertes, au motif qu’elle a         abkommen gilt, da sie beabsichtigt, den\nminimum standard for improving dispute           l’intention de satisfaire la norme mini-       Mindeststandard für die Verbesserung\nresolution under the OECD/G20 BEPS               male relative à l’iamélioration du règle-      der Streitbeilegung nach dem BEPS-\nPackage by ensuring that under each of           ment des différends définie dans le            Paket der OECD/G20 zu erfüllen, indem\nits Covered Tax Agreements (other than           cadre du Projet BEPS de l’OCDE et du           sie sicherstellt, dass nach jedem ihrer\na Covered Tax Agreement that permits             G20 en garantissant qu’aux fins de             unter das Übereinkommen fallenden\na person to present a case to the com-           chacune de ses Conventions fiscales            Steuerabkommen (mit Ausnahme der\npetent authority of either Contracting           couvertes (autre qu’une Convention             unter das Übereinkommen fallenden\nJurisdiction), where a person considers          fiscale couverte qui permet à une per-         Steuerabkommen, nach denen eine Per-\nthat the actions of one or both of the           sonne de soumettre son cas à l’autorité        son einen Fall der zuständigen Behörde\nContracting Jurisdictions result or will         compétente de l’une ou l’autre des             eines der beiden Vertragsstaaten vor-\nresult for that person in taxation not in        Juridictions contractantes), lorsqu’une        legen darf) eine Person, wenn sie der\naccordance with the provisions of the            personne estime que les mesures prises         Auffassung ist, dass die Maßnahmen\nCovered Tax Agreement, irrespective of           par une Juridiction contractante ou par        eines oder beider Vertragsstaaten für sie\nthe remedies provided by the domestic            les deux Juridictions contractantes            zu einer Besteuerung führen oder führen\nlaw of those Contracting Jurisdictions,          entraînent ou entraîneront pour elle une       werden, die dem unter das Übereinkom-\nthat person may present the case to the          imposition non conforme aux disposi-           men fallenden Steuerabkommen nicht\ncompetent authority of the Contracting           tions de la Convention fiscale couverte,       entspricht, ungeachtet der im inner-\nJurisdiction of which the person is a            cette personne peut, indépendamment            staatlichen Recht dieser Vertragsstaaten\nresident or, if the case presented by that       des recours prévus par le droit interne        vorgesehenen Rechtsbehelfe den Fall\nperson comes under a provision of                de ces Juridictions contractantes, sou-        der zuständigen Behörde des Vertrags-\na Covered Tax Agreement relating to              mettre son cas à l’autorité compétente         staats, in dem sie ansässig ist, oder, so-\nnon-discrimination based on nationality,         de la Juridiction contractante dont la         fern der von dieser Person vorgelegte\nto that of the Contracting Jurisdiction of       personne est un résident ou, si le cas         Fall einer Bestimmung eines unter das\nwhich that person is a national; and the         relève de la disposition d’une Conven-         Übereinkommen fallenden Steuerab-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. November 2020                           983\ncompetent authority of that Contracting       tion fiscale couverte relative à la non-        kommens zur Gleichbehandlung auf-\nJurisdiction will implement a bilateral       discrimination fondée sur la nationalité,       grund der Staatsangehörigkeit unter-\nnotification or consultation process with     à la Juridiction contractante dont elle         liegt, der zuständigen Behörde des Ver-\nthe competent authority of the other          possède la nationalité; et l’autorité com-      tragsstaats, dessen Staatsangehörige\nContracting Jurisdiction for cases in         pétente de cette Juridiction contrac-           sie ist, vorlegen kann; außerdem wird\nwhich the competent authority to which        tante engage un processus bilatéral de          die zuständige Behörde dieses Ver-\nthe mutual agreement procedure case           notification ou de consultation avec            tragsstaats ein zweiseitiges Notifika-\nwas presented does not consider the           l’autorité compétente de l’autre Juridic-       tions- oder Konsultationsverfahren mit\ntaxpayer’s objection to be justified;         tion contractante pour les cas où l’auto-       der zuständigen Behörde des anderen\nrité compétente saisie d’un cas de              Vertragsstaats für Fälle durchführen, in\nprocédure amiable considère que la              denen die zuständige Behörde, welcher\nréclamation du contribuable n’est pas           der Fall, der Gegenstand eines Verstän-\nfondée;                                         digungsverfahrens sein soll, vorgelegt\nwurde, die Einwendung des Steuer-\npflichtigen für unberechtigt hält;\nb) for the second sentence of paragraph 1     b) de ne pas appliquer la deuxième phrase       b) dass Absatz 1 Satz 2 nicht für ihre unter\nnot to apply to its Covered Tax Agree-        du paragraphe 1 à ses Conventions               das Übereinkommen fallenden Steuer-\nments that do not provide that the            fiscales couvertes qui ne prévoient pas         abkommen gilt, die für die Vorlage des\ncase referred to in the first sentence of     que le cas mentionné dans la première           in Absatz 1 Satz 1 genannten Falles\nparagraph 1 must be presented within a        phrase du paragraphe 1 doit être soumis         keine bestimmte Frist vorsehen, da sie\nspecific time period on the basis that it     dans un délai spécifique, au motif              beabsichtigt, den Mindeststandard für\nintends to meet the minimum standard          qu’elle a l’intention de satisfaire la          die Verbesserung der Streitbeilegung\nfor improving dispute resolution under        norme minimale relative à l’amélioration        nach dem BEPS-Paket der OECD/G20\nthe OECD/G20 BEPS package by en-              du règlement des différends définie             zu erfüllen, indem sie sicherstellt, dass\nsuring that for the purposes of all such      dans le cadre du Projet BEPS de                 dem in Absatz 1 genannten Steuer-\nCovered Tax Agreements the taxpayer           l’OCDE et du G20 en garantissant                pflichtigen für die Zwecke aller derarti-\nreferred to in paragraph 1 is allowed to      qu’aux fins de toutes ses Conventions           gen unter das Übereinkommen fallen-\npresent the case within a period of at        fiscales couvertes, la personne men-            den Steuerabkommen gestattet ist, den\nleast three years from the first notifica-    tionnée au paragraphe 1 est autorisée à         Fall innerhalb einer Frist von mindestens\ntion of the action resulting in taxation      soumettre son cas dans un délai d’au            drei Jahren nach der ersten Mitteilung\nnot in accordance with the provisions of      moins trois ans à compter de la pre-            der Maßnahme vorzulegen, die zu einer\nthe Covered Tax Agreement;                    mière notification de la mesure qui en-         dem unter das Übereinkommen fallen-\ntraîne une imposition non conforme aux          den Steuerabkommen nicht entspre-\ndispositions de la Convention fiscale           chenden Besteuerung führt;\ncouverte;\nc) for the second sentence of paragraph 2     c) de ne pas appliquer la deuxième phrase       c) dass Absatz 2 Satz 2 nicht für ihre unter\nnot to apply to its Covered Tax Agree-        du paragraphe 2 à ses Conventions               das Übereinkommen fallenden Steuer-\nments on the basis that for the purposes      fiscales couvertes, au motif qu’aux             abkommen gilt, da für die Zwecke aller\nof all of its Covered Tax Agreements:         fins de toutes ses Conventions fiscales         ihrer unter das Übereinkommen fallen-\ncouvertes:                                      den Steuerabkommen\ni)  any agreement reached via the             i)  l’accord obtenu par voie d’accord           i)  eine im Wege des Verständigungs-\nmutual agreement procedure shall              amiable est appliqué quels que                  verfahrens erzielte Verständigungs-\nbe implemented notwithstanding                soient les délais prévus par le droit           regelung ungeachtet jeglicher im\nany time limits in the domestic laws          interne des Juridictions contrac-               innerstaatlichen Recht der Vertrags-\nof the Contracting Jurisdictions; or          tantes; ou                                      staaten vorgesehener Fristen im in-\nnerstaatlichen Recht der Vertrags-\nstaaten umzusetzen ist oder\nii) it intends to meet the minimum stan-      ii) elle a l’intention de satisfaire à la       ii) die Vertragspartei dieses Überein-\ndard for improving dispute resolu-            norme minimale relative à l’amélio-             kommens beabsichtigt, den Mindest-\ntion under the OECD/G20 BEPS                  ration du règlement des différends              standard für die Verbesserung der\npackage by accepting, in its bilateral        définie dans le cadre du Projet BEPS            Streitbeilegung nach dem BEPS-\ntreaty negotiations, a treaty provi-          de l’OCDE et du G20 en acceptant,               Paket der OECD/G20 zu erfüllen,\nsion providing that:                          lors des négociations de ses                    indem sie in ihren zweiseitigen Ver-\nconventions bilatérales, une dispo-             tragsverhandlungen eine Vertrags-\nsition prévoyant que:                           bestimmung annimmt, nach der\nA) the Contracting Jurisdictions shall        A) les Juridictions contractantes ne            A) die Vertragsstaaten keine Be-\nmake no adjustment to the profits             procèdent à aucun ajustement                   richtigung der Gewinne, die einer\nthat are attributable to a perma-             des bénéfices qui sont attribu-                Betriebsstätte eines Unterneh-\nnent establishment of an enter-               ables à un établissement stable                mens eines der Vertragsstaaten\nprise of one of the Contracting               d’une entreprise de l’une des Ju-              zugerechnet werden können,\nJurisdictions after a period that             ridictions contractantes au-delà               vornehmen nach dem Ablauf\nis mutually agreed between both               d’un délai convenu par les deux                einer zwischen den beiden Ver-\nContracting Jurisdictions from                Juridictions contractantes, qui                tragsstaaten durch Verständi-\nthe end of the taxable year in                commence à compter de la fin                   gung vereinbarten Frist ab dem\nwhich the profits would have                  de la période imposable au                     Ende des Steuerjahrs, in dem\nbeen attributable to the perma-               cours de laquelle les bénéfices                die Gewinne der Betriebsstätte\nnent establishment (this provi-               auraient dû être attribués à l’éta-            hätten zugerechnet werden kön-\nsion shall not apply in the case              blissement stable (la présente                 nen (diese Bestimmung ist nicht\nof fraud, gross negligence or                 disposition ne s’applique pas en               anzuwenden im Fall von Betrug,\nwilful default); and                          cas de fraude, négligence grave                grober Fahrlässigkeit oder vor-\nou manquement délibéré); et                    sätzlicher Unterlassung), und","984            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. November 2020\nB) the Contracting Jurisdictions shall           B) les Juridictions contractantes               B) die Vertragsstaaten den Gewin-\nnot include in the profits of an                  s’abstiennent d’inclure dans les                nen eines Unternehmens nicht\nenterprise, and tax accordingly,                  bénéfices d’une entreprise, et                  die Gewinne zurechnen und ent-\nprofits that would have accrued                   d’imposer en conséquence, des                   sprechend besteuern, die das\nto the enterprise but that by                     bénéfices qui aurait dû être                    Unternehmen erzielt hätte, auf-\nreason of the conditions referred                 réalisés par cette entreprise,                  grund der in einer Bestimmung\nto in a provision in the Covered                  mais qui ne l’ont pas été en                    des unter das Übereinkommen\nTax Agreement relating to asso-                   raison des conditions mention-                  fallenden Steuerabkommens in\nciated enterprises have not so                    nées dans une disposition de la                 Bezug auf verbundene Unter-\naccrued, after a period that is                   Convention fiscale couverte rela-               nehmen genannten Bedingun-\nmutually agreed between both                      tive aux entreprises associées,                 gen jedoch nicht erzielt hat, nach\nContracting Jurisdictions from                    au-delà d’un délai convenu par                  dem Ablauf einer zwischen den\nthe end of the taxable year in                    les deux Juridictions contrac-                  beiden Vertragsstaaten durch\nwhich the profits would have                      tantes, qui commence à comp-                    Verständigung vereinbarten Frist\naccrued to the enterprise (this                   ter de la fin de la période impo-               ab dem Ende des Steuerjahrs, in\nprovision shall not apply in the                  sable au cours duquel ces                       dem das Unternehmen die Ge-\ncase of fraud, gross negligence                   bénéfices auraient dû être réali-               winne erzielt hätte (diese Bestim-\nor wilful default).                               sés par l’entreprise (la présente               mung ist nicht anzuwenden im\ndisposition ne s’applique pas en                Fall von Betrug, grober Fahrläs-\ncas de fraude, négligence grave                 sigkeit oder vorsätzlicher Unter-\nou manquement délibéré).                        lassung).\n6.                                              6.                                               (6)\na) Each Party that has not made a reserva-      a) Toute Partie qui n’a pas émis la réserve      a) Jede Vertragspartei dieses Übereinkom-\ntion described in subparagraph a) of            prévue à l’alinéa a) du paragraphe 5             mens, die keinen Vorbehalt nach Ab-\nparagraph 5 shall notify the Depositary         notifie au Dépositaire les Conventions           satz 5 Buchstabe a angebracht hat,\nof whether each of its Covered Tax              fiscales couvertes qui contiennent une           notifiziert dem Verwahrer, ob ihre unter\nAgreements contains a provision de-             disposition décrite au point i) de               das Übereinkommen fallenden Steuer-\nscribed in clause i) of subparagraph a)         l’alinéa a) du paragraphe 4, en indiquant        abkommen jeweils eine in Absatz 4\nof paragraph 4, and if so, the article and      les numéros de l’article et du para-             Buchstabe a Ziffer i beschriebene Be-\nparagraph number of each such provi-            graphe de chaque disposition concer-             stimmung enthalten, und, sofern dies\nsion. Where all Contracting Jurisdictions       née. Lorsque toutes les Juridictions             der Fall ist, jeweils die Nummer des\nhave made a notification with respect to        contractantes ayant conclu une Conven-           Artikels und des Absatzes dieser Be-\na provision of a Covered Tax Agree-             tion fiscale couverte ont formulé une            stimmung. Haben alle Vertragsstaaten\nment, that provision shall be replaced          notification relative à une disposition de       eine Notifikation in Bezug auf eine Be-\nby the first sentence of paragraph 1.           la Convention fiscale couverte, cette            stimmung eines unter das Übereinkom-\nIn other cases, the first sentence of           disposition est remplacée par la première        men fallenden Steuerabkommens abge-\nparagraph 1 shall supersede the provi-          phrase du paragraphe 1. Dans les autres          geben, so wird diese durch Absatz 1\nsions of the Covered Tax Agreement              cas, la première phrase du paragraphe 1          Satz 1 ersetzt. Anderenfalls geht Ab-\nonly to the extent that those provisions        prévaut sur les dispositions des Conven-         satz 1 Satz 1 den Bestimmungen des\nare incompatible with that sentence.            tions fiscales couvertes seulement dans          unter das Übereinkommen fallenden\nla mesure où ces dispositions sont               Steuerabkommens nur insoweit vor, als\nincompatibles avec cette phrase.                 diese mit Absatz 1 Satz 1 unvereinbar\nsind.\nb) Each Party that has not made the reser-      b) Toute Partie qui n’a pas émis la réserve      b) Jede Vertragspartei dieses Übereinkom-\nvation described in subparagraph b) of          prévue à l’alinéa b) du paragraphe 5             mens, die nicht den Vorbehalt nach\nparagraph 5 shall notify the Depositary         notifie au Dépositaire:                          Absatz 5 Buchstabe b angebracht hat,\nof:                                                                                              notifiziert dem Verwahrer\ni)  the list of its Covered Tax Agree-          i)   la liste de ses Conventions fiscales        i)  die Liste ihrer unter das Überein-\nments which contain a provision that             couvertes qui contiennent une dis-              kommen fallenden Steuerabkom-\nprovides that a case referred to in              position qui prévoit que le cas men-            men, die eine Bestimmung enthal-\nthe first sentence of paragraph 1                tionné à la première phrase du para-            ten, nach der ein in Absatz 1 Satz 1\nmust be presented within a specific              graphe 1 doit être soumis dans un               genannter Fall innerhalb einer be-\ntime period that is shorter than three           délai spécifique, inférieur à trois ans,        stimmten Frist von weniger als drei\nyears from the first notification of the         à compter de la première notification           Jahren nach der ersten Mitteilung\naction resulting in taxation not in              de la mesure qui entraîne une impo-             der Maßnahme, die zu einer dem\naccordance with the provisions of                sition non conforme aux disposi-                unter das Übereinkommen fallen-\nthe Covered Tax Agreement, as well               tions de la Convention fiscale cou-             den Steuerabkommen nicht entspre-\nas the article and paragraph number              verte, en indiquant les numéros de              chenden Besteuerung führt, vor-\nof each such provision; a provision              l’article et du paragraphe de chaque            gelegt werden muss, sowie jeweils\nof a Covered Tax Agreement shall                 disposition concernée; lorsque toutes           die Nummer des Artikels und des\nbe replaced by the second sentence               les Juridictions contractantes ayant            Absatzes dieser Bestimmung; eine\nof paragraph 1 where all Contracting             conclu une Convention fiscale cou-              Bestimmung eines unter das Über-\nJurisdictions have made such a                   verte ont formulé une telle notifica-           einkommen fallenden Steuerabkom-\nnotification with respect to that                tion relative à une disposition de la           mens wird durch Absatz 1 Satz 2\nprovision; in other cases, subject               Convention fiscale couverte, cette              ersetzt, wenn alle Vertragsstaaten\nto clause ii), the second sentence               disposition est remplacée par la                eine entsprechende Notifikation in\nof paragraph 1 shall supersede the               deuxième phrase du paragraphe 1;                Bezug auf diese Bestimmung ab-\nprovisions of the Covered Tax                    dans les autres cas, sous réserve du            gegeben haben; anderenfalls, je-\nAgreement only to the extent that                point ii), la deuxième phrase du para-          doch vorbehaltlich der Ziffer ii, geht\nthose provisions are incompatible                graphe 1 prévaut sur les dispositions           Absatz 1 Satz 2 den Bestimmungen\nwith the second sentence of para-                des Conventions fiscales couvertes              des unter das Übereinkommen fal-\ngraph 1;                                         seulement dans la mesure où                     lenden Steuerabkommens nur in-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. November 2020                          985\nces dispositions sont incompatibles            soweit vor, als diese mit Absatz 1\navec la deuxième phrase du para-               Satz 2 unvereinbar sind;\ngraphe 1;\nii) the list of its Covered Tax Agree-         ii) la liste de ses Conventions fiscales       ii) die Liste ihrer unter das Überein-\nments which contain a provision that           couvertes qui contiennent une dis-             kommen fallenden Steuerabkom-\nprovides that a case referred to in            position qui prévoit que le cas men-           men, die eine Bestimmung enthal-\nthe first sentence of paragraph 1              tionné à la première phrase du para-           ten, nach der ein in Absatz 1 Satz 1\nmust be presented within a specific            graphe 1 doit être soumis dans un              genannter Fall innerhalb einer be-\ntime period that is at least three             délai spécifique, d’au moins trois             stimmten Frist von mindestens drei\nyears from the first notification of           ans, à compter de la première noti-            Jahren nach der ersten Mitteilung\nthe action resulting in taxation not in        fication de la mesure qui a entraîné           der Maßnahme, die zu einer dem\naccordance with the provisions of              une imposition non conforme aux                unter das Übereinkommen fallen-\nthe Covered Tax Agreement, as well             dispositions de la Convention fiscale          den Steuerabkommen nicht ent-\nas the article and paragraph number            couverte, en indiquant les numéros             sprechenden Besteuerung führt,\nof each such provision; the second             de l’article et du paragraphe de               vorgelegt werden muss, sowie je-\nsentence of paragraph 1 shall not              chaque disposition concernée; la               weils die Nummer des Artikels und\napply to a Covered Tax Agreement               deuxième phrase du paragraphe 1                des Absatzes dieser Bestimmung;\nwhere any Contracting Jurisdiction             ne s’applique pas à une Convention             Absatz 1 Satz 2 gilt nicht für ein\nhas made such a notification with              fiscale couverte dès lors qu’une               unter das Übereinkommen fallendes\nrespect to that Covered Tax Agree-             Juridiction contractante a formulé             Steuerabkommen, wenn ein Ver-\nment.                                          une telle notification relative à cette        tragsstaat eine entsprechende Noti-\nConvention fiscale couverte.                   fikation in Bezug auf diese abge-\ngeben hat.\nc) Each Party shall notify the Depositary of:  c) Toute Partie notifie au Dépositaire:        c) Jede Vertragspartei dieses Übereinkom-\nmens notifiziert dem Verwahrer\ni)  the list of its Covered Tax Agree-         i)  la liste de ses Conventions fiscales       i)  die Liste ihrer unter das Überein-\nments which do not contain a provi-            couvertes qui ne contiennent pas               kommen fallenden Steuerabkommen,\nsion described in clause i) of sub-            une disposition décrite au point i)            die keine in Absatz 4 Buchstabe b\nparagraph b) of paragraph 4; the first         de l’alinéa b) du paragraphe 4; la             Ziffer i beschriebene Bestimmung\nsentence of paragraph 2 shall apply            première phrase du paragraphe 2                enthalten; Absatz 2 Satz 1 gilt nur\nto a Covered Tax Agreement only                s’applique à une Convention fiscale            dann für ein unter das Übereinkom-\nwhere all Contracting Jurisdictions            couverte dès lors que toutes les Ju-           men fallendes Steuerabkommen,\nhave made such a notification with             ridictions contractantes ont formulé           wenn alle Vertragsstaaten eine ent-\nrespect to that Covered Tax Agree-             une telle notification relative à cette        sprechende Notifikation in Bezug\nment;                                          Convention fiscale couverte;                   auf diese abgegeben haben;\nii) in the case of a Party that has not        ii) pour les cas où une Partie n’a pas         ii) die Liste ihrer unter das Überein-\nmade the reservation described in              émis la réserve prévue à l’alinéa c)           kommen fallenden Steuerabkommen,\nsubparagraph c) of paragraph 5, the            du paragraphe 5, la liste de ses               die keine in Absatz 4 Buchstabe b\nlist of its Covered Tax Agreements             Conventions fiscales couvertes qui             Ziffer ii beschriebene Bestimmung\nwhich do not contain a provision               ne contiennent pas une disposition             enthalten, wenn sie nicht den Vorbe-\ndescribed in clause ii) of subpara-            décrite au point ii) de l’alinéa b) du         halt nach Absatz 5 Buchstabe c an-\ngraph b) of paragraph 4; the second            paragraphe 4; la deuxième phrase               gebracht hat; Absatz 2 Satz 2 gilt\nsentence of paragraph 2 shall apply            du paragraphe 2 s’applique à une               nur dann für ein unter das Überein-\nto a Covered Tax Agreement only                Convention fiscale couverte dès                kommen fallendes Steuerabkom-\nwhere all Contracting Jurisdictions            lors que toutes les Juridictions               men, wenn alle Vertragsstaaten eine\nhave made such a notification with             contractantes ont formulé une telle            entsprechende Notifikation in Bezug\nrespect to that Covered Tax Agree-             notification relative à cette Conven-          auf dieses abgegeben haben.\nment.                                          tion fiscale couverte.\nd) Each Party shall notify the Depositary of:  d) Toute Partie notifie au Dépositaire:        d) Jede Vertragspartei dieses Übereinkom-\nmens notifiziert dem Verwahrer\ni)  the list of its Covered Tax Agree-         i)  la liste de ses Conventions fiscales       i)  die Liste ihrer unter das Überein-\nments which do not contain a                   couvertes qui ne contiennent pas               kommen fallenden Steuerabkommen,\nprovision described in clause i) of            une disposition décrite au point i)            die keine in Absatz 4 Buchstabe c\nsubparagraph c) of paragraph 4; the            de l’alinéa c) du paragraphe 4; la             Ziffer i beschriebene Bestimmung\nfirst sentence of paragraph 3 shall            première phrase du paragraphe 3                enthalten; Absatz 3 Satz 1 gilt nur\napply to a Covered Tax Agreement               s’applique à une Convention fiscale            dann für ein unter das Übereinkom-\nonly where all Contracting Jurisdic-           couverte dès lors que toutes les Ju-           men fallendes Steuerabkommen,\ntions have made such a notification            ridictions contractantes ont formulé           wenn alle Vertragsstaaten eine ent-\nwith respect to that Covered Tax               une telle notification relative à cette        sprechende Notifikation in Bezug\nAgreement;                                     Convention fiscale couverte;                   auf dieses abgegeben haben;\nii) the list of its Covered Tax Agree-         ii) la liste de ses Conventions fiscales       ii) die Liste ihrer unter das Überein-\nments which do not contain a                   couvertes qui ne contiennent pas               kommen fallenden Steuerabkommen,\nprovision described in clause ii) of           une disposition décrite au point ii)           die keine in Absatz 4 Buchstabe c\nsubparagraph c) of paragraph 4; the            de l’alinéa c) du paragraphe 4; la             Ziffer ii beschriebene Bestimmung\nsecond sentence of paragraph 3                 deuxième phrase du paragraphe 3                enthalten; Absatz 3 Satz 2 gilt nur\nshall apply to a Covered Tax Agree-            s’applique à une Convention fiscale            dann für ein unter das Übereinkom-\nment only where all Contracting                couverte dès lors que toutes les Ju-           men fallendes Steuerabkommen,\nJurisdictions have made such a                 ridictions contractantes ont formulé           wenn alle Vertragsstaaten eine ent-\nnotification with respect to that              une telle notification relative à cette        sprechende Notifikation in Bezug\nCovered Tax Agreement.                         Convention fiscale couverte.                   auf dieses abgegeben haben.","986             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. November 2020\nArticle 17                                      Article 17                                     Artikel 17\nCorresponding Adjustments                           Ajustements corrélatifs                         Gegenberichtigung\n1. Where a Contracting Jurisdiction in-          1. Lorsqu’une Juridiction contractante         (1) Rechnet ein Vertragsstaat den Ge-\ncludes in the profits of an enterprise of that   inclut dans les bénéfices d’une entreprise     winnen eines Unternehmens dieses Ver-\nContracting Jurisdiction – and taxes accord-     de cette Juridiction contractante – et im-     tragsstaats Gewinne zu, mit denen ein\ningly – profits on which an enterprise of the    pose en conséquence – des bénéfices sur        Unternehmen des anderen Vertragsstaats in\nother Contracting Jurisdiction has been          lesquels une entreprise de l’autre Juridiction diesem anderen Vertragsstaat besteuert\ncharged to tax in that other Contracting         contractante a été imposée dans cette autre    worden ist, und besteuert diese Gewinne\nJurisdiction and the profits so included are     Juridiction contractante, et que les béné-     entsprechend und handelt es sich bei den\nprofits which would have accrued to the en-      fices ainsi inclus sont des bénéfices qui      zugerechneten Gewinnen um solche, die\nterprise of the first-mentioned Contracting      auraient été réalisés par l’entreprise de la   das Unternehmen des erstgenannten Ver-\nJurisdiction if the conditions made between      première Juridiction contractante si les       tragsstaats erzielt hätte, wenn die zwischen\nthe two enterprises had been those which         conditions convenues entre les deux entre-     den beiden Unternehmen vereinbarten\nwould have been made between independ-           prises avaient été celles qui auraient été     Bedingungen die gleichen gewesen wären,\nent enterprises, then that other Contracting     convenues entre des entreprises indépen-       die unabhängige Unternehmen miteinander\nJurisdiction shall make an appropriate ad-       dantes, l’autre Juridiction contractante pro-  vereinbart hätten, so nimmt dieser andere\njustment to the amount of the tax charged        cède à un ajustement approprié du montant      Vertragsstaat eine entsprechende Berich-\ntherein on those profits. In determining such    de l’impôt qui y a été perçu sur ces béné-     tigung der Höhe der dort von diesen Gewin-\nadjustment, due regard shall be had to the       fices. Pour déterminer cet ajustement, il est  nen erhobenen Steuer vor. Bei der Ermitt-\nother provisions of the Covered Tax Agree-       tenu compte des autres dispositions de la      lung dieser Berichtigung sind die übrigen\nment and the competent authorities of the        Convention fiscale couverte et, si néces-      Bestimmungen des unter das Übereinkom-\nContracting Jurisdictions shall if necessary     saire, les autorités compétentes des Juri-     men fallenden Steuerabkommens zu be-\nconsult each other.                              dictions contractantes se consultent.          rücksichtigen und erforderlichenfalls kon-\nsultieren die zuständigen Behörden der\nVertragsstaaten einander.\n2. Paragraph 1 shall apply in place of or        2. Le paragraphe 1 s’applique à la place       (2) Absatz 1 gilt anstelle oder in Erman-\nin the absence of a provision that requires      ou en l’absence d’une disposition qui          gelung einer Bestimmung, nach der ein Ver-\na Contracting Jurisdiction to make an            impose à une Juridiction contractante de       tragsstaat verpflichtet ist, eine entsprechen-\nappropriate adjustment to the amount of          procéder à un ajustement approprié du          de Berichtigung der Höhe der dort von den\nthe tax charged therein on the profits of an     montant de l’impôt qui y a été perçu sur les   Gewinnen eines Unternehmens dieses Ver-\nenterprise of that Contracting Jurisdiction      bénéfices d’une entreprise de cette Juridic-   tragsstaats erhobenen Steuer vorzuneh-\nwhere the other Contracting Jurisdiction         tion contractante lorsque l’autre Juridiction  men, wenn der andere Vertragsstaat diese\nincludes those profits in the profits of an      contractante inclut ces bénéfices dans les     Gewinne den Gewinnen eines Unterneh-\nenterprise of that other Contracting Juris-      bénéfices d’une entreprise de cette autre      mens dieses anderen Vertragsstaats zu-\ndiction and taxes those profits accordingly,     Juridiction contractante, et les impose en     rechnet und diese Gewinne entsprechend\nand the profits so included are profits which    conséquence, et que les bénéfices ainsi        besteuert und es sich bei den zugerechne-\nwould have accrued to the enterprise of          inclus sont des bénéfices qui auraient         ten Gewinnen um solche handelt, die das\nthat other Contracting Jurisdiction if the       été réalisés par l’entreprise de cette autre   Unternehmen dieses anderen Vertrags-\nconditions made between the two enter-           Juridiction contractante si les conditions     staats erzielt hätte, wenn die zwischen den\nprises had been those which would have           convenues entre les deux entreprises           beiden Unternehmen vereinbarten Bedin-\nbeen made between independent enter-             avaient été celles qui auraient été conve-     gungen die gleichen gewesen wären, die\nprises.                                          nues entre des entreprises indépendantes.      unabhängige Unternehmen miteinander\nvereinbart hätten.\n3. A Party may reserve the right:                3. Une Partie peut se réserver le droit:       (3) Eine Vertragspartei dieses Überein-\nkommens kann sich vorbehalten,\na) for the entirety of this Article not to apply a) de ne pas appliquer l’intégralité du pré-   a) dass dieser gesamte Artikel nicht für\nto its Covered Tax Agreements that               sent article à ses Conventions fiscales        ihre unter das Übereinkommen fallen-\nalready contain a provision described            couvertes qui contiennent déjà une dis-        den Steuerabkommen gilt, die bereits\nin paragraph 2;                                  position mentionnée au paragraphe 2;           eine in Absatz 2 beschriebene Bestim-\nmung enthalten;\nb) for the entirety of this Article not to apply b) de ne pas appliquer l’intégralité du pré-   b) dass dieser gesamte Artikel nicht für\nto its Covered Tax Agreements on the             sent article à ses Conventions fiscales        ihre unter das Übereinkommen fallen-\nbasis that in the absence of a provision         couvertes au motif qu’en l’absence de          den Steuerabkommen gilt, da in Er-\nreferred to in paragraph 2 in its Covered        dispositions décrites au paragraphe 2 à        mangelung einer in Absatz 2 genannten\nTax Agreement:                                   ses Conventions fiscales couvertes:            Bestimmung in ihrem unter das Über-\neinkommen fallenden Steuerabkommen\ni)  it shall make the appropriate adjust-        i)  elle procède à l’ajustement corrélatif     i)  sie die in Absatz 1 genannte ent-\nment referred to in paragraph 1; or              approprié tel que mentionné au                 sprechende Berichtigung vornimmt\nparagraphe 1; ou                               oder\nii) its competent authority shall en-            ii) son autorité compétente s’efforce          ii) ihre zuständige Behörde sich be-\ndeavour to resolve the case under                de régler le différend conformément            mühen wird, den Fall nach den\nthe provisions of a Covered Tax                  aux dispositions d’une Convention              Bestimmungen eines unter das\nAgreement relating to mutual agree-              fiscale couverte relative à la procé-          Übereinkommen fallenden Steuer-\nment procedure;                                  dure amiable;                                  abkommens in Bezug auf das Ver-\nständigungsverfahren zu regeln;\nc) in the case of a Party that has made a        c) de ne pas appliquer l’intégralité du pré-   c) dass dieser gesamte Artikel nicht für\nreservation under clause ii) of subpara-         sent article à ses Conventions fiscales        ihre unter das Übereinkommen fallen-\ngraph c) of paragraph 5 of Article 16            couvertes lorsqu’elle a émis la réserve        den Steuerabkommen gilt, wenn sie\n(Mutual Agreement Procedure), for the            prévue au point ii) de l’alinéa c) du          einen Vorbehalt nach Artikel 16 (Ver-\nentirety of this Article not to apply to its     paragraphe 5 de l’article 16 (Procédure        ständigungsverfahren) Absatz 5 Buch-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. November 2020                                987\nCovered Tax Agreements on the basis               amiable), au motif qu’elle prévoit              stabe c Ziffer ii angebracht hat, da sie in\nthat in its bilateral treaty negotiations it      d’adopter, par le biais de négociations         ihren zweiseitigen Vertragsverhandlun-\nshall accept a treaty provision of the            bilatérales, une disposition convention-        gen eine Vertragsbestimmung der in\ntype contained in paragraph 1, provided           nelle s’inspirant du paragraphe 1 et que        Absatz 1 beschriebenen Art annimmt,\nthat the Contracting Jurisdictions were           les Juridictions contractantes parvien-         sofern die Vertragsstaaten eine Verstän-\nable to reach agreement on that provi-            nent à un accord sur cette disposition et       digungsregelung über diese Bestim-\nsion and on the provisions described in           celle du point ii) de l’alinéa c) du para-      mung und die in Artikel 16 (Verständi-\nclause ii) of subparagraph c) of para-            graphe 5 de l’article 16 (Procédure             gungsverfahren) Absatz 5 Buchstabe c\ngraph 5 of Article 16 (Mutual Agreement           amiable).                                       Ziffer ii beschriebenen Bestimmungen\nProcedure).                                                                                       erzielen konnten.\n4. Each Party that has not made a reser-         4. Toute Partie qui n’a pas émis de             (4) Jede Vertragspartei dieses Überein-\nvation described in paragraph 3 shall notify     réserve prévue au paragraphe 3 notifie au       kommens, die keinen Vorbehalt nach Ab-\nthe Depositary of whether each of its            Dépositaire chacune de ses Conventions          satz 3 angebracht hat, notifiziert dem Ver-\nCovered Tax Agreements contains a provi-         fiscales couvertes qui contiennent une dis-     wahrer, ob ihre unter das Übereinkommen\nsion described in paragraph 2, and if so,        position décrite au paragraphe 2, en indi-      fallenden Steuerabkommen jeweils eine in\nthe article and paragraph number of each         quant les numéros de l’article et du para-      Absatz 2 beschriebene Bestimmung enthal-\nsuch provision. Where all Contracting Juris-     graphe de chaque disposition concernée.         ten, und, sofern dies der Fall ist, jeweils die\ndictions have made such a notification with      Lorsque toutes les Juridictions contrac-        Nummer des Artikels und des Absatzes die-\nrespect to a provision of a Covered Tax          tantes ont formulé une telle notification       ser Bestimmung. Haben alle Vertragsstaa-\nAgreement, that provision shall be replaced      relative à une disposition d’une Convention     ten eine entsprechende Notifikation in Be-\nby the provisions of paragraph 1. In other       fiscale couverte, cette disposition est rem-    zug auf eine Bestimmung eines unter das\ncases, paragraph 1 shall supersede the           placée par le paragraphe 1. Dans les autres     Übereinkommen fallenden Steuerabkom-\nprovisions of the Covered Tax Agreement          cas, le paragraphe 1 prévaut sur les dispo-     mens abgegeben, so wird diese durch Ab-\nonly to the extent that those provisions are     sitions des Conventions fiscales couvertes      satz 1 ersetzt. Anderenfalls geht Absatz 1\nincompatible with paragraph 1.                   seulement dans la mesure où ces disposi-        den Bestimmungen des unter das Überein-\ntions sont incompatibles avec le para-          kommen fallenden Steuerabkommens nur\ngraphe 1.                                       insoweit vor, als diese mit Absatz 1 unver-\neinbar sind.\nPart VI.                                        Partie VI.                                         Teil VI\nArbitration                                       Arbitrage                                   Schiedsverfahren\nArticle 18                                       Article 18                                      Artikel 18\nChoice                                           Choix                                       Entscheidung\nto Apply Part VI                              d’appliquer la partie VI                   für die Anwendung des Teiles VI\nA Party may choose to apply this Part            Une Partie peut choisir d’appliquer la          Eine Vertragspartei dieses Übereinkom-\nwith respect to its Covered Tax Agreements       présente partie à ses Conventions fiscales      mens kann sich entscheiden, diesen Teil in\nand shall notify the Depositary accordingly.     couvertes et le notifie au Dépositaire. Cette   Bezug auf ihre unter das Übereinkommen\nThis Part shall apply in relation to two         partie s’applique entre deux Juridictions       fallenden Steuerabkommen anzuwenden,\nContracting Jurisdictions with respect to a      contractantes à l’égard d’une Convention        und notifiziert dies dem Verwahrer. Dieser\nCovered Tax Agreement only where both            fiscale couverte uniquement lorsque les         Teil gilt nur dann für zwei Vertragsstaaten in\nContracting Jurisdictions have made such         deux Juridictions contractantes ont formulé     Bezug auf ein unter das Übereinkommen\na notification.                                  une telle notification.                         fallendes Steuerabkommen, wenn beide\nVertragsstaaten eine entsprechende Notifi-\nkation abgegeben haben.\nArticle 19                                       Article 19                                      Artikel 19\nMandatory                                         Arbitrage                                    Obligatorisches\nBinding Arbitration                          obligatoire et contraignant                   verbindliches Schiedsverfahren\n1. Where:                                        1. Lorsque:                                     (1) Wenn\na) under a provision of a Covered Tax            a) en application d’une disposition d’une       a) eine Person aufgrund einer Bestimmung\nAgreement (as it may be modified by               Convention fiscale couverte (telle que          eines unter das Übereinkommen fallen-\nparagraph 1 of Article 16 (Mutual Agree-          susceptible d’être modifiée par le              den Steuerabkommens (in der gegebe-\nment Procedure)) that provides that a             paragraphe 1 de l’article 16 (Procédure         nenfalls durch Artikel 16 (Verständi-\nperson may present a case to a com-               amiable)) qui dispose qu’une personne           gungsverfahren) Absatz 1 geänderten\npetent authority of a Contracting Juris-          peut soumettre son cas à une autorité           Fassung), nach der eine Person einen\ndiction where that person considers               compétente d’une Juridiction contrac-           Fall einer zuständigen Behörde eines\nthat the actions of one or both of the            tante dès lors que cette personne               Vertragsstaats vorlegen kann, wenn sie\nContracting Jurisdictions result or will          estime que les mesures prises par une           der Auffassung ist, dass die Maßnah-\nresult for that person in taxation not in         Juridiction contractante ou par les deux        men eines oder beider Vertragsstaaten\naccordance with the provisions of the             Juridictions contractantes entraînent ou        für sie zu einer Besteuerung führen oder\nCovered Tax Agreement (as it may be               entraîneront pour elle une imposition           führen werden, die dem unter das Über-\nmodified by the Convention), a person             non conforme aux dispositions de la             einkommen fallenden Steuerabkommen\nhas presented a case to the competent             Convention fiscale couverte (telle que          (in der gegebenenfalls durch das Über-\nauthority of a Contracting Jurisdiction           susceptible d’être modifiée par la              einkommen geänderten Fassung) nicht\non the basis that the actions of one or           présente Convention), une personne a            entspricht, der zuständigen Behörde\nboth of the Contracting Jurisdictions             soumis son cas à l’autorité compétente          eines Vertragsstaats einen Fall vorgelegt\nhave resulted for that person in taxation         d’une Juridiction contractante au motif         hat, weil die Maßnahmen eines oder\nnot in accordance with the provisions of          que les mesures prises par une Juridic-         beider Vertragsstaaten für sie zu einer","988            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. November 2020\nthe Covered Tax Agreement (as it may             tion contractante ou par les deux Juri-        dem unter das Übereinkommen fallen-\nbe modified by the Convention); and              dictions contractantes ont entraîné pour       den Steuerabkommen (in der gegebe-\nelle une imposition non conforme aux           nenfalls durch das Übereinkommen\ndispositions de la Convention fiscale          geänderten Fassung) nicht entspre-\ncouverte (telle que susceptible d’être         chenden Besteuerung geführt haben,\nmodifiée par la présente Convention);          und\net que\nb) the competent authorities are unable to      b) les autorités compétentes ne parviennent     b) die zuständigen Behörden nicht inner-\nreach an agreement to resolve that case          pas à un accord permettant de résoudre         halb von zwei Jahren ab dem in Ab-\npursuant to a provision of a Covered Tax         le cas conformément à une disposition          satz 8 oder, je nach Sachlage, Absatz 9\nAgreement (as it may be modified by              d’une Convention fiscale couverte (telle       genannten Fristbeginn (es sei denn, die\nparagraph 2 of Article 16 (Mutual Agree-         que susceptible d’être modifiée par le         zuständigen Behörden der Vertrags-\nment Procedure)) that provides that the          paragraphe 2 de l’article 16 (Procédure        staaten haben vor Ablauf dieser Frist\ncompetent authority shall endeavour to           amiable)) qui dispose que l’autorité           eine andere Frist für diesen Fall verein-\nresolve the case by mutual agreement             compétente s’efforce de résoudre le cas        bart und die Person, die den Fall vorge-\nwith the competent authority of the              avec l’autorité compétente de l’autre Ju-      legt hat, darüber unterrichtet) eine Ver-\nother Contracting Jurisdiction, within           ridiction contractante, dans un délai de       ständigungsregelung zur Regelung des\na period of two years beginning on               deux ans à compter de la date de début         Falles nach einer Bestimmung eines\nthe start date referred to in paragraph 8        mentionnée au paragraphe 8 ou 9, selon         unter das Übereinkommen fallenden\nor 9, as the case may be (unless, prior          le cas (sauf si, avant l’expiration de ce      Steuerabkommens (in der gegebenen-\nto the expiration of that period the com-        délai, les autorités compétentes des Ju-       falls durch Artikel 16 (Verständigungs-\npetent authorities of the Contracting            ridictions contractantes sont convenues        verfahren) Absatz 2 geänderten Fas-\nJurisdictions have agreed to a different         d’un délai différent pour ce cas et en ont     sung) erzielen können, die vorsieht,\ntime period with respect to that case            informé la personne qui a soumis le            dass sich die zuständige Behörde be-\nand have notified the person who                 cas),                                          mühen wird, den Fall durch Verständi-\npresented the case of such agreement),                                                          gung mit der zuständigen Behörde des\nanderen Vertragsstaats zu regeln,\nany unresolved issues arising from the case     les questions non résolues soulevées par        werden auf schriftlichen Antrag der Person\nshall, if the person so requests in writing, be ce cas doivent, si la personne en fait la de-   noch offene Fragen des Falles auf die in die-\nsubmitted to arbitration in the manner          mande par écrit, être soumises à l’arbitrage    sem Teil beschriebene Weise und im Ein-\ndescribed in this Part, according to any        selon les modalités énoncées dans la pré-       klang mit den von den zuständigen Behör-\nrules or procedures agreed upon by the          sente partie, conformément aux règles ou        den der Vertragsstaaten nach Absatz 10\ncompetent authorities of the Contracting        aux procédures convenues par les autorités      vereinbarten Vorschriften oder Verfahren\nJurisdictions pursuant to the provisions of     compétentes des Juridictions contractantes      einem Schiedsverfahren unterworfen.\nparagraph 10.                                   en application des dispositions du para-\ngraphe 10.\n2. Where a competent authority has              2. Lorsqu’une autorité compétente a             (2) Hat eine zuständige Behörde das in\nsuspended the mutual agreement procedure        suspendu la procédure amiable mentionnée        Absatz 1 erwähnte Verständigungsverfah-\nreferred to in paragraph 1 because a case       au paragraphe 1 parce qu’un cas portant         ren ausgesetzt, da bei einem Gericht ein\nwith respect to one or more of the same         sur une ou plusieurs questions identiques       Fall betreffend eine oder mehrere gleiche\nissues is pending before court or adminis-      est en instance devant un tribunal judiciaire   Fragen anhängig ist, so ist der Lauf der in\ntrative tribunal, the period provided in        ou administratif, le délai prévu à l’alinéa b)  Absatz 1 Buchstabe b vorgesehenen Frist\nsubparagraph b) of paragraph 1 will stop        du paragraphe 1 cesse de courir jusqu’à ce      gehemmt, bis entweder eine abschließende\nrunning until either a final decision has been  que ce tribunal judiciaire ou administratif     Gerichtsentscheidung ergangen ist oder der\nrendered by the court or administrative         rende une décision définitive ou que le cas     Fall eingestellt oder zurückgezogen wurde.\ntribunal or the case has been suspended         soit suspendu ou retiré. De plus, lorsque la    Auch wenn eine Person, die einen Fall vor-\nor withdrawn. In addition, where a person       personne qui soumet le cas et une autorité      gelegt hat, und eine zuständige Behörde\nwho presented a case and a competent            compétente ont convenu de suspendre             eine Aussetzung des Verständigungsverfah-\nauthority have agreed to suspend the            la procédure amiable, le délai prévu à          rens vereinbart haben, ist der Lauf der in\nmutual agreement procedure, the period          l’alinéa b) du paragraphe 1 cesse de courir     Absatz 1 Buchstabe b vorgesehenen Frist\nprovided in subparagraph b) of paragraph 1      jusqu’à la levée de cette suspension.           gehemmt, bis die Aussetzung aufgehoben\nwill stop running until the suspension has                                                      wurde.\nbeen lifted.\n3. Where both competent authorities             3. Lorsque les deux autorités compé-            (3) Kommen beide zuständigen Behör-\nagree that a person directly affected by        tentes conviennent qu’une personne direc-       den überein, dass eine unmittelbar von dem\nthe case has failed to provide in a timely      tement concernée par le cas n’a pas             Fall betroffene Person es versäumt hat, zu-\nmanner any additional material information      communiqué en temps opportun les infor-         sätzliche wesentliche Informationen, die\nrequested by either competent authority         mations pertinentes complémentaires re-         nach Beginn der in Absatz 1 Buchstabe b\nafter the start of the period provided in       quises par l’une ou l’autre des autorités       vorgesehenen Frist von einer der beiden zu-\nsubparagraph b) of paragraph 1, the period      compétentes après le début du délai prévu       ständigen Behörden angefordert wurden,\nprovided in subparagraph b) of paragraph 1      à l’alinéa b) du paragraphe 1, le délai prévu   rechtzeitig bereitzustellen, so wird die in Ab-\nshall be extended for an amount of time         à l’alinéa b) du paragraphe 1 est prolongé      satz 1 Buchstabe b vorgesehene Frist um\nequal to the period beginning on the date       d’une durée égale à celle séparant la date à    eine Dauer verlängert, die dem Zeitraum\nby which the information was requested          laquelle ces informations ont été deman-        entspricht, der an dem Tag beginnt, bis zu\nand ending on the date on which that            dées et la date à laquelle elles ont été        dem die Informationen angefordert waren,\ninformation was provided.                       communiquées.                                   und an dem Tag endet, an dem sie bereit-\ngestellt wurden.\n4.                                              4.                                              (4)\na) The arbitration decision with respect to     a) La décision de la commission d’arbi-         a) Der Schiedsspruch über die einem\nthe issues submitted to arbitration shall        trage concernant les questions soumises        Schiedsverfahren unterworfenen Fragen\nbe implemented through the mutual                à l’arbitrage est mise en œuvre par le         wird durch die Verständigungsregelung","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. November 2020                              989\nagreement concerning the case referred           biais de l’accord amiable concernant            in Bezug auf den in Absatz 1 genannten\nto in paragraph 1. The arbitration deci-         le cas mentionné au paragraphe 1. La            Fall umgesetzt. Der Schiedsspruch ist\nsion shall be final.                             décision de la commission d’arbitrage           endgültig.\nest définitive.\nb) The arbitration decision shall be binding    b) La décision de la commission d’arbi-          b) Der Schiedsspruch ist für beide Ver-\non both Contracting Jurisdictions except         trage est contraignante pour les deux           tragsstaaten verbindlich, es sei denn,\nin the following cases:                          Juridictions contractantes sauf dans les\nsituations suivantes:\ni)   if a person directly affected by the        i)   une personne directement concernée         i)   eine unmittelbar von dem Fall be-\ncase does not accept the mutual                  par le cas n’accepte pas l’accord               troffene Person erkennt die Ver-\nagreement that implements the arbi-              amiable qui met en œuvre la déci-               ständigungsregelung, durch die der\ntration decision. In such a case, the            sion de la commission d’arbitrage.              Schiedsspruch umgesetzt wird, nicht\ncase shall not be eligible for any               Dans un tel cas, le cas ne peut faire           an. In diesem Fall kommt der Fall für\nfurther consideration by the compe-              l’objet d’un examen complémentaire              eine weitere Prüfung durch die zu-\ntent authorities. The mutual agree-              par les autorités compétentes.                  ständigen Behörden nicht in Be-\nment that implements the arbitration             L’accord mettant en œuvre la déci-              tracht. Die Verständigungsregelung,\ndecision on the case shall be con-               sion de la commission d’arbitrage               durch die der Schiedsspruch über\nsidered not to be accepted by a                  concernant le cas est considéré                 den Fall umgesetzt wird, gilt als von\nperson directly affected by the case             comme n’étant pas accepté par une               einer unmittelbar von dem Fall be-\nif any person directly affected by the           personne directement concernée                  troffenen Person nicht anerkannt,\ncase does not, within 60 days after              par le cas lorsque dans les 60 jours            sofern nicht eine unmittelbar von\nthe date on which notification of the            suivant la notification de l’accord             dem Fall betroffene Person innerhalb\nmutual agreement is sent to the per-             amiable à la personne directement               von 60 Tagen nach Übermittlung der\nson, withdraw all issues resolved in             concernée par le cas, cette per-                Mitteilung über die Verständigungs-\nthe mutual agreement implementing                sonne ne retire pas ou ne met pas               regelung an die Person alle in der\nthe arbitration decision from consid-            un terme définitif à toute action               Verständigungsregelung, durch die\neration by any court or administra-              devant un tribunal judiciaire ou                der Schiedsspruch umgesetzt wird,\ntive tribunal or otherwise terminate             administratif ou à toute autre procé-           geklärten Fragen von der Prüfung\nany pending court or administrative              dure administrative ou juridiction-             durch ein Gericht zurückzieht oder\nproceedings with respect to such                 nelle en cours et relative à l’une des          alle gegebenenfalls anhängigen Ge-\nissues in a manner consistent with               questions soumises à l’arbitrage et             richtsverfahren und außergericht-\nthat mutual agreement;                           résolues par l’accord amiable, d’une            lichen Rechtsbehelfsverfahren in\nmanière conforme à cet accord                   Bezug auf diese Fragen in einer\namiable;                                        mit dieser Verständigungsregelung\nübereinstimmenden Weise beendet;\nii) if a final decision of the courts of         ii) une décision définitive des tribunaux       ii) der Schiedsspruch wird in einer ab-\none of the Contracting Jurisdictions             de l’une des Juridictions contrac-              schließenden Entscheidung der Ge-\nholds that the arbitration decision is           tantes déclare que la décision de la            richte eines der Vertragsstaaten für\ninvalid. In such a case, the request             commission d’arbitrage est invalide.            ungültig erklärt. In diesem Fall gilt\nfor arbitration under paragraph 1                En pareil cas, la demande d’arbi-               der Schiedsantrag nach Absatz 1 als\nshall be considered not to have                  trage couverte au paragraphe 1 est              nicht gestellt und das Schiedsver-\nbeen made, and the arbitration                   considérée comme n’ayant pas été                fahren als nicht durchgeführt (außer\nprocess shall be considered not to               formulée et la procédure d’arbitrage            für die Zwecke der Artikel 21 (Ver-\nhave taken place (except for the pur-            est considérée comme n’ayant pas                traulichkeit von Schiedsverfahren)\nposes of Articles 21 (Confidentiality            eu lieu (sauf aux fins de l’article 21          und 25 (Kosten von Schiedsverfah-\nof Arbitration Proceedings) and 25               (Confidentialité de la procédure                ren). In diesem Fall kann ein neuer\n(Costs of Arbitration Proceedings)).             d’arbitrage) et de l’article 25 (Coûts          Schiedsantrag gestellt werden, so-\nIn such a case, a new request for                de la procédure d’arbitrage)). Dans             fern die zuständigen Behörden nicht\narbitration may be made unless the               ce cas, une nouvelle demande                    übereinkommen, dass ein solcher\ncompetent authorities agree that                 d’arbitrage peut être soumise, à                neuer Antrag nicht zulässig sein soll;\nsuch a new request should not be                 moins que les autorités compé-\npermitted;                                       tentes conviennent que cette nou-\nvelle demande n’est pas permise;\niii) if a person directly affected by the        iii) une personne directement concer-           iii) eine unmittelbar von dem Fall be-\ncase pursues litigation on the issues            née par le cas intente une action               troffene Person strengt ein Ge-\nwhich were resolved in the mutual                contentieuse au sujet d’une des                 richtsverfahren zu den in der Ver-\nagreement implementing the arbitra-              questions résolues par l’accord                 ständigungsregelung, durch die der\ntion decision in any court or ad-                amiable mettant en œuvre la déci-               Schiedsspruch umgesetzt wird, ge-\nministrative tribunal.                           sion de la commission d’arbitrage.              klärten Fragen an.\n5. The competent authority that received         5. L’autorité compétente qui reçoit la           (5) Die zuständige Behörde, bei welcher\nthe initial request for a mutual agreement      demande initiale de procédure amiable            der ursprüngliche Antrag auf ein Verständi-\nprocedure as described in subparagraph a)       telle que mentionnée à l’alinéa a) du para-      gungsverfahren nach Absatz 1 Buchstabe a\nof paragraph 1 shall, within two calendar       graphe 1 doit, dans un délai de deux mois        eingegangen ist, übermittelt innerhalb von\nmonths of receiving the request:                calendaires à compter de la réception de         zwei Kalendermonaten nach Eingang des\ncette demande:                                   Antrags\na) send a notification to the person who        a) envoyer une notification à la personne        a) eine Mitteilung über den Eingang des\npresented the case that it has received          qui a soumis le cas confirmant la               Antrags an die Person, die den Fall vor-\nthe request; and                                 réception de la demande; et                     gelegt hat, sowie\nb) send a notification of that request, along   b) envoyer une notification de la demande,       b) eine Mitteilung über diesen Antrag mit\nwith a copy of the request, to the com-          accompagnée d’une copie de cette                einer Abschrift desselben an die zustän-","990              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. November 2020\npetent authority of the other Contracting       demande, à l’autorité compétente de            dige Behörde des anderen Vertrags-\nJurisdiction.                                   l’autre Juridiction contractante.              staats.\n6. Within three calendar months after a        6. Dans un délai de trois mois calen-          (6) Innerhalb von drei Kalendermonaten,\ncompetent authority receives the request        daires suivant la réception par une autorité   nachdem eine zuständige Behörde den An-\nfor a mutual agreement procedure (or a          compétente de la demande de procédure          trag auf ein Verständigungsverfahren (oder\ncopy thereof from the competent authority       amiable (ou de la copie de la demande de       eine Abschrift desselben von der zustän-\nof the other Contracting Jurisdiction) it shall celle-ci provenant de l’autorité compétente    digen Behörde des anderen Vertragsstaats)\neither:                                         de l’autre Juridiction contractante), cette    erhalten hat, wird sie\nautorité compétente:\na) notify the person who has presented the      a) notifie à la personne qui a soumis le cas   a) entweder der Person, die den Fall vor-\ncase and the other competent authority          et à l’autre autorité compétente qu’elle       gelegt hat, und der anderen zustän-\nthat it has received the information            a reçu les informations nécessaires pour       digen Behörde mitteilen, dass sie die für\nnecessary to undertake substantive              procéder à un examen approfondi du             eine sachliche Prüfung des Falles erfor-\nconsideration of the case; or                   cas; ou                                        derlichen Informationen erhalten hat,\noder\nb) request additional information from that     b) demande à cette personne des informa-       b) zu diesem Zweck von dieser Person\nperson for that purpose.                        tions complémentaires à cet effet.             zusätzliche Informationen anfordern.\n7. Where pursuant to subparagraph b) of        7. Lorsque, en application de l’alinéa b)      (7) Haben nach Absatz 6 Buchstabe b\nparagraph 6, one or both of the competent       du paragraphe 6, l’une des autorités com-      eine oder beide zuständigen Behörden von\nauthorities have requested from the person      pétentes, ou les deux, ont demandé à la        der Person, die den Fall vorgelegt hat, zu-\nwho presented the case additional informa-      personne qui a soumis le cas des informa-      sätzliche Informationen angefordert, die für\ntion necessary to undertake substantive         tions complémentaires nécessaires pour         eine sachliche Prüfung des Falles erforder-\nconsideration of the case, the competent        procéder à un examen approfondi, l’autorité    lich sind, so teilt die zuständige Behörde,\nauthority that requested the additional infor-  compétente qui a demandé ces informa-          welche die zusätzlichen Informationen an-\nmation shall, within three calendar months      tions complémentaires doit, dans un délai      gefordert hat, dieser Person und der ande-\nof receiving the additional information from    de trois mois calendaires suivant la récep-    ren zuständigen Behörde innerhalb von\nthat person, notify that person and the other   tion de ces informations complémentaires       drei Kalendermonaten nach Erhalt der zu-\ncompetent authority either:                     de cette personne, informer cette personne     sätzlichen Informationen von dieser Person\net l’autre autorité compétente:                entweder mit,\na) that it has received the requested infor-    a) qu’elle a reçu les informations deman-      a) dass sie die angeforderten Informa-\nmation; or                                      dées; ou                                       tionen erhalten hat\nb) that some of the requested information       b) que certaines des informations deman-       b) oder dass einige der angeforderten\nis still missing.                               dées sont toujours manquantes.                 Informationen noch fehlen.\n8. Where neither competent authority           8. Lorsqu’aucune des autorités compé-          (8) Hat keine der beiden zuständigen\nhas requested additional information pur-       tentes n’a demandé d’information complé-       Behörden nach Absatz 6 Buchstabe b zu-\nsuant to subparagraph b) of paragraph 6,        mentaire conformément à l’alinéa b) du         sätzliche Informationen angefordert, so ist\nthe start date referred to in paragraph 1       paragraphe 6, la date de début indiquée        der in Absatz 1 genannte Fristbeginn der\nshall be the earlier of:                        au paragraphe 1 est la première des deux       frühere der beiden folgenden Tage:\ndates suivantes:\na) the date on which both competent             a) la date à laquelle les deux autorités       a) der Tag, an dem beide zuständigen Be-\nauthorities have notified the person who        compétentes ont informé la personne            hörden der Person, die den Fall vorge-\npresented the case pursuant to sub-             qui a soumis le cas conformément à             legt hat, eine Mitteilung nach Absatz 6\nparagraph a) of paragraph 6; and                l’alinéa a) du paragraphe 6; et                Buchstabe a übermittelt haben, oder\nb) the date that is three calendar months       b) la date qui suit de trois mois calendaires  b) der Tag, der drei Kalendermonate nach\nafter the notification to the competent         la date à laquelle la notification a été       der Mitteilung an die zuständige Be-\nauthority of the other Contracting Juris-       envoyée à l’autorité compétente de             hörde des anderen Vertragsstaats nach\ndiction pursuant to subparagraph b) of          l’autre Juridiction contractante confor-       Absatz 5 Buchstabe b liegt.\nparagraph 5.                                    mément à l’alinéa b) du paragraphe 5.\n9. Where additional information has been       9. Lorsque des informations complé-            (9) Wurden nach Absatz 6 Buchstabe b\nrequested pursuant to subparagraph b) of        mentaires ont été demandées conformé-          zusätzliche Informationen angefordert, so\nparagraph 6, the start date referred to in      ment à l’alinéa b) du paragraphe 6, la date    ist der in Absatz 1 genannte Fristbeginn der\nparagraph 1 shall be the earlier of:            de début mentionnée au paragraphe 1 est        frühere der beiden folgenden Tage:\nla première des deux dates suivantes:\na) the latest date on which the competent       a) la dernière des dates à laquelle les        a) der letzte Tag, an dem die zuständigen\nauthorities that requested additional           autorités compétentes qui ont demandé          Behörden, die zusätzliche Informationen\ninformation have notified the person            des informations complémentaires ont           angefordert haben, der Person, die den\nwho presented the case and the other            informé la personne qui a soumis le cas        Fall vorgelegt hat, und der anderen zu-\ncompetent authority pursuant to sub-            ainsi que l’autre autorité compétente          ständigen Behörde eine Mitteilung nach\nparagraph a) of paragraph 7; and                conformément à l’alinéa a) du para-            Absatz 7 Buchstabe a übermittelt ha-\ngraphe 7; et                                   ben, oder\nb) the date that is three calendar months       b) la date qui suit de trois mois calendaires  b) der Tag, der drei Kalendermonate nach\nafter both competent authorities have           la date à laquelle les deux autorités          dem Zeitpunkt liegt, zu dem beide zu-\nreceived all information requested by           compétentes ont reçu l’ensemble des            ständigen Behörden von der Person, die\neither competent authority from the             informations demandées par l’une ou            den Fall vorgelegt hat, alle von einer der\nperson who presented the case.                  l’autre des autorités compétentes de la        beiden zuständigen Behörden angefor-\npersonne qui a soumis le cas.                  derten Informationen erhalten haben.\nIf, however, one or both of the competent       Toutefois, si l’une des autorités compé-       Übermitteln jedoch eine oder beide zu-\nauthorities send the notification referred to   tentes, ou les deux, transmettent la notifica- ständigen Behörden die Mitteilung nach","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. November 2020                             991\nin subparagraph b) of paragraph 7, such         tion couverte à l’alinéa b) du paragraphe 7,   Absatz 7 Buchstabe b, so gilt diese als An-\nnotification shall be treated as a request      cette notification doit être considérée        forderung zusätzlicher Informationen nach\nfor additional information under subpara-       comme une demande d’informations com-          Absatz 6 Buchstabe b.\ngraph b) of paragraph 6.                        plémentaires au sens de l’alinéa b) du\nparagraphe 6.\n10. The competent authorities of the            10. Les autorités compétentes des Juri-        (10) Die zuständigen Behörden der Ver-\nContracting Jurisdictions shall by mutual       dictions contractantes doivent, par accord     tragsstaaten regeln durch Verständigung\nagreement (pursuant to the article of the       amiable (en vertu de l’article de la Conven-   (nach dem Artikel der einschlägigen unter\nrelevant Covered Tax Agreement regarding        tion fiscale couverte concernée relatif à la   das Übereinkommen fallenden Steuerab-\nprocedures for mutual agreement) settle the     procédure amiable), s’entendre sur les         kommen, der sich auf Verständigungsver-\nmode of application of the provisions con-      modalités d’application des dispositions de    fahren bezieht), wie dieser Teil anzuwenden\ntained in this Part, including the minimum      la présente partie, y compris sur le minimum   ist und welche Informationen jede zustän-\ninformation necessary for each competent        d’informations requis pour que chaque          dige Behörde für eine sachliche Prüfung\nauthority to undertake substantive consid-      autorité compétente puisse procéder à un       des Falles mindestens benötigt. Diese Ver-\neration of the case. Such an agreement          examen approfondi du cas. Cet accord doit      ständigungsregelung ist vor dem Tag zu\nshall be concluded before the date on           être conclu avant la date à laquelle les       treffen, an dem noch offene Fragen im Rah-\nwhich unresolved issues in a case are first     questions non résolues d’un cas sont           men eines Falles erstmals in Betracht kom-\neligible to be submitted to arbitration and     susceptibles d’être soumises à l’arbitrage et  men, einem Schiedsverfahren unterworfen\nmay be modified from time to time there-        pourra être modifié par la suite.              zu werden, und kann danach erforder-\nafter.                                                                                         lichenfalls geändert werden.\n11. For purposes of applying this Article       11. Aux fins de l’application du présent       (11) Für die Anwendung dieses Artikels\nto its Covered Tax Agreements, a Party may      article à ses Conventions fiscales couvertes,  auf ihre unter das Übereinkommen fallen-\nreserve the right to replace the two-year       une Partie peut se réserver le droit de rem-   den Steuerabkommen kann sich eine Ver-\nperiod set forth in subparagraph b) of para-    placer le délai de deux ans mentionné à        tragspartei dieses Übereinkommens vor-\ngraph 1 with a three-year period.               l’alinéa b) du paragraphe 1 par un délai de    behalten, die in Absatz 1 Buchstabe b\ntrois ans.                                     vorgesehene Frist von zwei Jahren durch\neine Frist von drei Jahren zu ersetzen.\n12. A Party may reserve the right for the       12. Nonobstant les autres dispositions         (12) Eine Vertragspartei dieses Überein-\nfollowing rules to apply with respect to its    du présent article, une Partie peut se réser-  kommens kann sich vorbehalten, dass un-\nCovered Tax Agreements notwithstanding          ver le droit d’appliquer les règles suivantes  geachtet der Absätze 1 bis 11 in Bezug\nthe other provisions of this Article:           à ses Conventions fiscales couvertes:          auf ihre unter das Übereinkommen fallen-\nden Steuerabkommen folgende Vorschrif-\nten gelten:\na) any unresolved issue arising from a          a) toute question non résolue et soulevée      a) Eine noch offene Frage die sich aus\nmutual agreement procedure case                 par un cas examiné en procédure amia-          einem Fall ergibt, der Gegenstand eines\notherwise within the scope of the               ble qui entre dans le champ d’applica-         Verständigungsverfahrens ist und der\narbitration process provided for by this        tion de la procédure d’arbitrage prévue        anderenfalls in den Anwendungsbereich\nConvention shall not be submitted to            par la présente Convention ne doit pas         des in diesem Übereinkommen vorge-\narbitration, if a decision on this issue        être soumise à l’arbitrage si un tribunal      sehenen Schiedsverfahrens fallen würde,\nhas already been rendered by a court or         judiciaire ou administratif de l’une ou        darf nicht einem Schiedsverfahren un-\nadministrative tribunal of either Con-          l’autre des Juridictions contractantes a       terworfen werden, wenn in einem der\ntracting Jurisdiction;                          déjà rendu une décision sur cette              beiden Vertragsstaaten bereits eine Ge-\nquestion;                                      richtsentscheidung zu dieser Frage er-\ngangen ist.\nb) if, at any time after a request for arbitra- b) si, à tout moment après qu’une de-          b) Wenn zu irgendeinem Zeitpunkt nach\ntion has been made and before the               mande d’arbitrage a été formulée et            Stellung eines Schiedsantrags und vor\narbitration panel has delivered its             avant que la commission d’arbitrage            Übermittlung des Schiedsspruchs an\ndecision to the competent authorities of        ait communiqué sa décision aux                 die zuständigen Behörden der Vertrags-\nthe Contracting Jurisdictions, a decision       autorités compétentes des Juridictions         staaten durch die Schiedsstelle in einem\nconcerning the issue is rendered by             contractantes, un tribunal judiciaire ou       der Vertragsstaaten eine Gerichtsent-\na court or administrative tribunal of one       administratif de l’une ou l’autre des          scheidung zu der Frage ergeht, endet\nof the Contracting Jurisdictions, the           Juridictions contractantes rend une            das Schiedsverfahren.\narbitration process shall terminate.            décision concernant cette question\nsoumise à l’arbitrage, la procédure\nd’arbitrage prend fin.\nArticle 20                                     Article 20                                     Artikel 20\nAppointment of Arbitrators                        Désignation des arbitres                    Bestellung der Schiedsrichter\n1. Except to the extent that the compe-         1. À moins que les autorités compé-            (1) Soweit sich die zuständigen Behör-\ntent authorities of the Contracting Juris-      tentes des Juridictions contractantes          den der Vertragsstaaten nicht auf andere\ndictions mutually agree on different rules,     conviennent de règles différentes, les para-   Vorschriften verständigen, gelten für die\nparagraphs 2 through 4 shall apply for the      graphes 2 à 4 s’appliquent à la procédure      Zwecke dieses Teiles die Absätze 2 bis 4.\npurposes of this Part.                          d’arbitrage prévue par la présente partie.\n2. The following rules shall govern the         2. Les règles ci-après régissent la dési-      (2) Für die Bestellung der Mitglieder einer\nappointment of the members of an arbitra-       gnation des membres de la commission           Schiedsstelle gelten folgende Vorschriften:\ntion panel:                                     d’arbitrage:\na) The arbitration panel shall consist of       a) La commission d’arbitrage se compose        a) Die Schiedsstelle besteht aus drei Ein-\nthree individual members with expertise         de trois personnes physiques possé-            zelmitgliedern mit Fachkenntnis oder Er-","992            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. November 2020\nor experience in international tax mat-        dant une expertise ou une expérience            fahrung auf dem Gebiet internationaler\nters.                                          en matière de fiscalité internationale.         Steuersachen.\nb) Each competent authority shall appoint      b) Chaque autorité compétente doit dési-        b) Jede zuständige Behörde bestellt inner-\none panel member within 60 days of the         gner un membre de la commission                 halb von 60 Tagen nach dem Tag des\ndate of the request for arbitration under      d’arbitrage dans les 60 jours suivant la        aufgrund des Artikels 19 (Obligatori-\nparagraph 1 of Article 19 (Mandatory           demande d’arbitrage formulée en appli-          sches verbindliches Schiedsverfahren)\nBinding Arbitration). The two panel            cation du paragraphe 1 de l’article 19          Absatz 1 gestellten Schiedsantrags ein\nmembers so appointed shall, within             (Arbitrage obligatoire et contraignant).        Mitglied der Schiedsstelle. Die beiden\n60 days of the latter of their appoint-        Les deux membres de la commission               auf diese Weise bestellten Mitglieder der\nments, appoint a third member who              d’arbitrage ainsi désignés nomment,             Schiedsstelle bestellen innerhalb von\nshall serve as Chair of the arbitration        dans les 60 jours suivant la désignation        60 Tagen nach der letzten dieser beiden\npanel. The Chair shall not be a national       du dernier d’entre eux, un troisième            Bestellungen ein drittes Mitglied, das\nor resident of either Contracting Juris-       membre de la commission d’arbitrage             den Vorsitz der Schiedsstelle ausübt.\ndiction.                                       qui assume la fonction de président de          Der Vorsitzende darf nicht Staatsange-\nla commission d’arbitrage. Le président         höriger eines der beiden Vertragsstaa-\nne doit pas être un ressortissant ou un         ten oder in einem der beiden Vertrags-\nrésident de l’une ou l’autre des Juridic-       staaten ansässig sein.\ntions contractantes.\nc) Each member appointed to the arbitra-       c) Chaque membre de la commission               c) Jedes bestellte Mitglied der Schieds-\ntion panel must be impartial and inde-         d’arbitrage doit être impartial et indé-        stelle muss zum Zeitpunkt der Annahme\npendent of the competent authorities,          pendant des autorités compétentes,              einer Bestellung unparteilich und von\ntax administrations, and ministries of         des administrations fiscales et des             den zuständigen Behörden, Steuerver-\nfinance of the Contracting Jurisdictions       ministères des Finances des Juridic-            waltungen und Finanzministerien der\nand of all persons directly affected by        tions contractantes et de toutes les per-       Vertragsstaaten sowie allen unmittel-\nthe case (as well as their advisors) at        sonnes directement concernées par la            bar von dem Fall betroffenen Perso-\nthe time of accepting an appointment,          demande (ainsi que de leurs conseils)           nen (und deren Beratern) unabhängig\nmaintain his or her impartiality and inde-     au moment où il accepte la désignation,         sein, während des gesamten Verfahrens\npendence throughout the proceedings,           demeurer impartial et indépendant tout          seine Unparteilichkeit und Unabhängig-\nand avoid any conduct for a reasonable         au long de la procédure, et éviter ensuite,     keit wahren und während eines an-\nperiod of time thereafter which may            pendant une durée raisonnable, toute            gemessenen Zeitraums danach jedes\ndamage the appearance of impartiality          conduite pouvant entacher l’apparence           Verhalten vermeiden, das Anlass zu\nand independence of the arbitrators            de son impartialité et de son indépen-          Zweifeln an der Unparteilichkeit und\nwith respect to the proceedings.               dance.                                          Unabhängigkeit der Schiedsrichter in\nBezug auf das Verfahren geben kann.\n3. In the event that the competent             3. Si l’autorité compétente d’une Juridic-      (3) Versäumt es die zuständige Behörde\nauthority of a Contracting Jurisdiction fails  tion contractante omet de désigner un           eines Vertragsstaats, in der Weise und\nto appoint a member of the arbitration panel   membre de la commission d’arbitrage selon       innerhalb der Frist, die in Absatz 2 genannt\nin the manner and within the time periods      les règles et dans les délais prévus au para-   oder zwischen den zuständigen Behörden\nspecified in paragraph 2 or agreed to by the   graphe 2 ou convenus par les autorités          der Vertragsstaaten vereinbart sind, ein Mit-\ncompetent authorities of the Contracting       compétentes des Juridictions contrac-           glied der Schiedsstelle zu bestellen, so wird\nJurisdictions, a member shall be appointed     tantes, ce membre est désigné pour le           durch den ranghöchsten Funktionsträger\non behalf of that competent authority by       compte de cette autorité compétente par le      des Zentrums für Steuerpolitik und -verwal-\nthe highest ranking official of the Centre     responsable ayant le rang le plus élevé au      tung der Organisation für wirtschaftliche Zu-\nfor Tax Policy and Administration of the       sein du Centre de politique et d’administra-    sammenarbeit und Entwicklung, der nicht\nOrganisation for Economic Co-operation         tion fiscales de l’Organisation de coopéra-     Staatsangehöriger eines der beiden Ver-\nand Development that is not a national of      tion et de développement économiques et         tragsstaaten ist, im Namen dieser zustän-\neither Contracting Jurisdiction.               qui n’est ressortissant d’aucune des Juri-      digen Behörde ein Mitglied bestellt.\ndictions contractantes.\n4. If the two initial members of the           4. Si les deux membres de la commis-            (4) Versäumen es die beiden ersten Mit-\narbitration panel fail to appoint the Chair in sion d’arbitrage initialement désignés omet-    glieder der Schiedsstelle, in der Weise und\nthe manner and within the time periods         tent de nommer le président selon les           innerhalb der Frist, die in Absatz 2 genannt\nspecified in paragraph 2 or agreed to by the   modalités et dans les délais prévus au pa-      oder zwischen den zuständigen Behörden\ncompetent authorities of the Contracting       ragraphe 2 ou convenus par les autorités        der Vertragsstaaten vereinbart sind, den\nJurisdictions, the Chair shall be appointed    compétentes des Juridictions contrac-           Vorsitzenden zu bestellen, so wird der\nby the highest ranking official of the Centre  tantes, le président est désigné par le res-    Vorsitzende durch den ranghöchsten Funk-\nfor Tax Policy and Administration of the       ponsable ayant le rang le plus élevé au sein    tionsträger des Zentrums für Steuerpolitik\nOrganisation for Economic Co-operation         du Centre de politique et d’administration      und -verwaltung der Organisation für wirt-\nand Development that is not a national of      fiscales de l’Organisation de coopération et    schaftliche Zusammenarbeit und Entwick-\neither Contracting Jurisdiction.               de développement économiques qui n’est          lung bestellt, der nicht Staatsangehöriger\nressortissant d’aucune des Juridictions         eines der beiden Vertragsstaaten ist.\ncontractantes.\nArticle 21                                      Article 21                                     Artikel 21\nConfidentiality                                Confidentialité                                 Vertraulichkeit\nof Arbitration Proceedings                    de la procédure d’arbitrage                        von Schiedsverfahren\n1. Solely for the purposes of the applica-     1. Aux seules fins de l’application des         (1) Mitglieder der Schiedsstelle und\ntion of the provisions of this Part and of the dispositions de la présente partie et des       höchstens drei Mitarbeiter je Mitglied (sowie\nprovisions of the relevant Covered Tax         dispositions de la Convention fiscale           vorgesehene Schiedsrichter, jedoch nur, so-\nAgreement and of the domestic laws of          couverte applicables et du droit interne        weit dies für die Überprüfung ihrer Fähigkeit\nthe Contracting Jurisdictions related to the   des Juridictions contractantes relatives à      zur Erfüllung der Voraussetzungen für eine\nexchange of information, confidentiality,      l’échange de renseignements, à la confi-        Tätigkeit als Schiedsrichter erforderlich ist)","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. November 2020                            993\nand administrative assistance, members of        dentialité et à l’assistance administrative,  gelten ausschließlich für die Anwendung\nthe arbitration panel and a maximum of           les membres de la commission d’arbitrage      dieses Teiles und der betreffenden unter\nthree staff per member (and prospective          ainsi qu’un maximum de trois de leurs         das Übereinkommen fallenden Steuerab-\narbitrators solely to the extent necessary to    collaborateurs (et les membres pressentis     kommen sowie der innerstaatlichen Rechts-\nverify their ability to fulfil the requirements  de la commission d’arbitrage seulement        vorschriften* der Vertragsstaaten in Bezug\nof arbitrators) shall be considered to be        dans la mesure où cela est nécessaire pour    auf Informationsaustausch, Vertraulichkeit\npersons or authorities to whom information       apprécier leur capacité à exercer la fonction und Amtshilfe als Personen oder Behörden,\nmay be disclosed. Information received by        d’arbitre) doivent être considérés comme      an die Informationen weitergegeben werden\nthe arbitration panel or prospective arbitra-    des personnes ou des autorités à qui des      dürfen. Informationen, welche die Schieds-\ntors and information that the competent          renseignements peuvent être communi-          stelle oder vorgesehene Schiedsrichter er-\nauthorities receive from the arbitration panel   qués. Les renseignements reçus par la         halten, sowie Informationen, welche die\nshall be considered information that is          commission d’arbitrage et par les membres     zuständigen Behörden von der Schiedsstel-\nexchanged under the provisions of the            pressentis de la commission d’arbitrage, et   le erhalten, gelten als nach den Bestim-\nCovered Tax Agreement related to the             ceux que les autorités compétentes reçoi-     mungen des unter das Übereinkommen\nexchange of information and administrative       vent de la commission d’arbitrage sont        fallenden Steuerabkommens in Bezug auf\nassistance.                                      considérés comme des renseignements           Informationsaustausch und Amtshilfe aus-\néchangés en vertu des dispositions de la      getauschte Informationen.\nConvention fiscale couverte relatives à\nl’échange de renseignements et à l’assis-\ntance administrative.\n2. The competent authorities of the              2. Les autorités compétentes des Juri-        (2) Die zuständigen Behörden der Ver-\nContracting Jurisdictions shall ensure that      dictions contractantes veillent à ce que les  tragsstaaten stellen sicher, dass Mitglieder\nmembers of the arbitration panel and their       membres de la commission d’arbitrage          der Schiedsstelle und ihre Mitarbeiter sich\nstaff agree in writing, prior to their acting in et leurs collaborateurs s’engagent par        vor ihrem Tätigwerden im Rahmen eines\nan arbitration proceeding, to treat any infor-   écrit, avant de participer à la procédure     Schiedsverfahrens schriftlich verpflichten,\nmation relating to the arbitration proceeding    d’arbitrage, à traiter tout renseignement en  Informationen zum Schiedsverfahren im\nconsistently with the confidentiality and        lien avec la procédure d’arbitrage confor-    Einklang mit den in den Bestimmungen des\nnondisclosure obligations described in the       mément aux obligations de confidentialité     unter das Übereinkommen fallenden Steuer-\nprovisions of the Covered Tax Agreement          et de non divulgation prévues dans les dis-   abkommens in Bezug auf Informationsaus-\nrelated to exchange of information and           positions de la Convention fiscale couverte   tausch und Amtshilfe beschriebenen und\nadministrative assistance and under the          relatives à l’échange de renseignements et    den im anwendbaren Recht der Vertrags-\napplicable laws of the Contracting Juris-        à l’assistance administrative et à celles ré- staaten vorgesehenen Vertraulichkeits- und\ndictions.                                        sultant du droit applicable des Juridictions  Geheimhaltungspflichten zu behandeln.\ncontractantes.\nArticle 22                                      Article 22                                     Artikel 22\nResolution of a Case Prior                          Règlement d’un cas                            Regelung eines Falles\nto the Conclusion of the Arbitration              avant la conclusion de l’arbitrage         vor Abschluss des Schiedsverfahrens\nFor the purposes of this Part and the            Au sens de la présente partie et des dis-     Für die Zwecke dieses Teiles und der Be-\nprovisions of the relevant Covered Tax           positions de la Convention fiscale couverte   stimmungen des betreffenden unter das\nAgreement that provide for resolution of         qui régissent la résolution des cas dans      Übereinkommen fallenden Steuerabkom-\ncases through mutual agreement, the              le cadre de la procédure amiable, la          mens zur Regelung von Fällen durch Ver-\nmutual agreement procedure, as well as the       procédure amiable ainsi que la procédure      ständigung enden das Verständigungs-\narbitration proceeding, with respect to a        d’arbitrage portant sur le cas prennent fin   verfahren und das Schiedsverfahren in\ncase shall terminate if, at any time after a     si, à tout moment après qu’une demande        Bezug auf einen Fall, wenn zu irgendeinem\nrequest for arbitration has been made and        d’arbitrage a été formulée et avant que la    Zeitpunkt nach Stellung eines Schieds-\nbefore the arbitration panel has delivered its   commission d’arbitrage ait communiqué         antrags und vor Übermittlung des Schieds-\ndecision to the competent authorities of the     sa décision aux autorités compétentes des     spruchs an die zuständigen Behörden der\nContracting Jurisdictions:                       Juridictions contractantes:                   Vertragsstaaten durch die Schiedsstelle\na) the competent authorities of the Con-         a) les autorités compétentes des Juridic-     a) die zuständigen Behörden der Vertrags-\ntracting Jurisdictions reach a mutual           tions contractantes parviennent à un           staaten den Fall durch Verständigung\nagreement to resolve the case; or               accord amiable permettant de résoudre          regeln oder\nle cas; ou\nb) the person who presented the case             b) la personne qui a soumis le cas retire sa  b) die Person, die den Fall vorgelegt hat,\nwithdraws the request for arbitration or        demande d’arbitrage ou de procédure            den Schiedsantrag oder den Antrag\nthe request for a mutual agreement              amiable.                                       auf ein Verständigungsverfahren zurück-\nprocedure.                                                                                     zieht.\nArticle 23                                      Article 23                                     Artikel 23\nType of Arbitration Process                         Méthode d’arbitrage                        Art des Schiedsverfahrens\n1. Except to the extent that the compe-          1. À moins que les autorités com-             (1) Soweit sich die zuständigen Behör-\ntent authorities of the Contracting Jurisdic-    pétentes des Juridictions contractantes       den der Vertragsstaaten nicht auf andere\ntions mutually agree on different rules, the     conviennent de règles différentes, les règles Vorschriften verständigen, gelten bei einem\nfollowing rules shall apply with respect to an   ci-après s’appliquent à une procédure         Schiedsverfahren nach diesem Teil folgende\n* Anm. d. Übers.: im Fall von Gebieten oder\nHoheitsgebieten hier und im Folgenden: inter-\nnen Rechtsvorschriften.","994            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. November 2020\narbitration proceeding pursuant to this Part:  d’arbitrage engagée conformément à la          Vorschriften:\nprésente partie:\na) After a case is submitted to arbitration,   a) lorsqu’un cas est soumis à l’arbitrage,     a) Nachdem ein Fall einem Schiedsverfah-\nthe competent authority of each Con-          l’autorité compétente de chaque Juri-          ren unterworfen wurde, legt die zustän-\ntracting Jurisdiction shall submit to         diction contractante doit soumettre à la       dige Behörde jedes Vertragsstaats der\nthe arbitration panel, by a date set by       commission d’arbitrage, au plus tard à         Schiedsstelle bis zu einem vereinbarten\nagreement, a proposed resolution which        la date fixée d’un commun accord, une          Tag einen Regelungsvorschlag vor, in\naddresses all unresolved issue(s) in the      proposition de résolution qui porte sur        dem alle noch offenen Fragen des Falles\ncase (taking into account all agreements      toutes les questions non résolues de ce        behandelt werden (unter Berücksich-\npreviously reached in that case between       cas (en tenant compte de tous les              tigung aller zuvor zwischen den zustän-\nthe competent authorities of the Con-         accords précédemment conclus entre             digen Behörden der Vertragsstaaten in\ntracting Jurisdictions). The proposed         les autorités compétentes des Juridic-         diesem Fall erzielten Verständigungs-\nresolution shall be limited to a disposi-     tions contractantes concernant ce cas).        regelungen). Der Regelungsvorschlag\ntion of specific monetary amounts (for        La proposition de résolution doit se           ist für jede Berichtigung oder vergleich-\nexample, of income or expense) or,            limiter à la mention de montants spéci-        bare Frage des Falles auf die Festlegung\nwhere specified, the maximum rate of          fiques exprimés en unités monétaires           bestimmter Geldbeträge (zum Beispiel\ntax charged pursuant to the Covered           (de revenu ou de charges, par exemple)         von Einkünften oder Aufwendungen)\nTax Agreement, for each adjustment or         ou, le cas échéant, à la mention d’un          oder, wenn angegeben, des höchsten\nsimilar issue in the case. In a case in       taux d’imposition maximal applicable           aufgrund des unter das Übereinkom-\nwhich the competent authorities of the        conformément à la Convention fiscale           men fallenden Steuerabkommens er-\nContracting Jurisdictions have been           couverte, et ce, pour chaque ajustement        hobenen Steuersatzes zu beschränken.\nunable to reach agreement on an issue         ou chaque question similaire soulevée          Konnten die zuständigen Behörden der\nregarding the conditions for application      par le cas. Dans les cas où les autorités      Vertragsstaaten in einem Fall über eine\nof a provision of the relevant Covered        compétentes des Juridictions contrac-          Frage betreffend die Voraussetzungen\nTax Agreement (hereinafter referred to        tantes n’ont pas pu se mettre d’accord         für die Anwendung einer Bestimmung\nas a “threshold question”), such as           sur une question relative aux conditions       des betreffenden unter das Überein-\nwhether an individual is a resident or        d’application d’une disposition d’une          kommen fallenden Steuerabkommens\nwhether a permanent establishment             Convention fiscale couverte (ci-après          (im Folgenden als „Schwellenfrage“ be-\nexists, the competent authorities may         dénommée une «question de seuil»), par         zeichnet) keine Verständigungsregelung\nsubmit alternative proposed resolutions       exemple, la question de savoir si une          erzielen, zum Beispiel darüber, ob eine\nwith respect to issues the determination      personne physique est un résident              natürliche Person eine ansässige Person\nof which is contingent on resolution of       ou s’il existe un établissement stable,        ist oder ob eine Betriebsstätte besteht,\nsuch threshold questions.                     les autorités compétentes peuvent              so können die zuständigen Behörden\nsoumettre des propositions de résolu-          alternative Regelungsvorschläge zu Fra-\ntion alternatives portant sur toute            gen vorlegen, bei denen die Entschei-\nquestion dont la résolution dépend du          dung von der Regelung dieser Schwel-\nrèglement de cette question de seuil;          lenfragen abhängt.\nb) The competent authority of each Con-        b) l’autorité compétente de chacune            b) Die zuständige Behörde jedes Vertrags-\ntracting Jurisdiction may also submit         des Juridictions contractantes peut            staats kann außerdem ein erläuterndes\na supporting position paper for con-          également soumettre à la commission            Positionspapier zur Prüfung durch die\nsideration by the arbitration panel. Each     d’arbitrage un exposé de position à            Schiedsstelle vorlegen. Jede zuständige\ncompetent authority that submits a pro-       l’appui de sa proposition de résolution.       Behörde, die einen Regelungsvorschlag\nposed resolution or supporting position       Chaque autorité compétente qui soumet          oder ein erläuterndes Positionspapier\npaper shall provide a copy to the other       une proposition de résolution ou un            vorlegt, übermittelt der anderen zustän-\ncompetent authority by the date on            exposé de position doit en présenter           digen Behörde bis zu dem Tag, bis zu\nwhich the proposed resolution and             une copie à l’autre autorité compétente        dem der Regelungsvorschlag und das\nsupporting position paper were due.           au plus tard à la date à laquelle la           erläuternde Positionspapier vorgelegt\nEach competent authority may also             proposition de résolution ou l’exposé          werden müssen, eine Abschrift. Jede\nsubmit to the arbitration panel, by a date    de position doit être soumis. Chaque           zuständige Behörde kann der Schieds-\nset by agreement, a reply submission          autorité compétente peut également, au         stelle außerdem bis zu einem vereinbar-\nwith respect to the proposed resolution       plus tard à la date fixée d’un commun          ten Tag eine Erwiderung zu dem von der\nand supporting position paper sub-            accord, soumettre à la commission              anderen zuständigen Behörde vorgeleg-\nmitted by the other competent authority.      d’arbitrage un mémoire en réponse à la         ten Regelungsvorschlag und erläutern-\nA copy of any reply submission shall          proposition de résolution et à l’exposé        den Positionspapier übermitteln. Der\nbe provided to the other competent            de position soumis par l’autre autorité        anderen zuständigen Behörde wird bis\nauthority by the date on which the reply      compétente. Une copie de tout mémoire          zu dem Tag, bis zu dem die Erwiderung\nsubmission was due.                           en réponse à la proposition de résolu-         vorgelegt werden muss, eine Abschrift\ntion doit être présentée à l’autre autorité    davon übermittelt.\ncompétente au plus tard à la date à\nlaquelle cette réponse doit être soumise\nà la commission d’arbitrage;\nc) The arbitration panel shall select as its   c) la commission d’arbitrage choisit l’une     c) Die Schiedsstelle wählt als Entschei-\ndecision one of the proposed resolu-          des propositions de résolution du cas          dung einen der von den zuständigen\ntions for the case submitted by the           soumis par les autorités compétentes           Behörden in Bezug auf jede Frage und\ncompetent authorities with respect to         pour chacun des points et questions            eventuelle Schwellenfragen vorgelegten\neach issue and any threshold questions,       soulevés, et n’est pas tenue de motiver        Regelungsvorschläge für den Fall aus\nand shall not include a rationale or any      ou d’expliquer sa décision. La décision        und nimmt in ihre Entscheidung keine\nother explanation of the decision. The        d’arbitrage est adoptée à la majorité          Begründung oder sonstige Erläuterung\narbitration decision will be adopted by a     simple des membres de la commission            auf. Der Schiedsspruch wird mit ein-\nsimple majority of the panel members.         d’arbitrage. La commission d’arbitrage         facher Mehrheit der Mitglieder der\nThe arbitration panel shall deliver its       remet sa décision par écrit aux autorités      Schiedsstelle erlassen. Die Schieds-\ndecision in writing to the competent          compétentes des Juridictions contrac-          stelle übermittelt den zuständigen Be-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. November 2020                              995\nauthorities of the Contracting Juris-           tantes. La décision de la commission            hörden der Vertragsstaaten schriftlich\ndictions. The arbitration decision shall        d’arbitrage n’a aucune valeur de précé-         ihre Entscheidung. Der Schiedsspruch\nhave no precedential value.                     dent.                                           hat keine Präzedenzwirkung.\n2. For the purpose of applying this             2. Pour l’application du présent article à     (2) Für die Anwendung dieses Artikels in\nArticle with respect to its Covered Tax         ses Conventions fiscales couvertes, une        Bezug auf ihre unter das Übereinkommen\nAgreements, a Party may reserve the right       Partie peut se réserver le droit de ne pas     fallenden Steuerabkommen kann sich eine\nfor paragraph 1 not to apply to its Covered     appliquer le paragraphe 1 à ses Conven-        Vertragspartei dieses Übereinkommens vor-\nTax Agreements. In such a case, except to       tions fiscales couvertes. Dans ce cas, sauf    behalten, dass Absatz 1 nicht für ihre unter\nthe extent that the competent authorities of    dans la mesure où les autorités compé-         das Übereinkommen fallenden Steuerab-\nthe Contracting Jurisdictions mutually agree    tentes des Juridictions contractantes ayant    kommen gilt. In diesem Fall gelten für ein\non different rules, the following rules shall   conclu une Convention fiscale couverte         Schiedsverfahren folgende Vorschriften, so-\napply with respect to an arbitration pro-       conviennent de règles différentes, les règles  weit sich die zuständigen Behörden der\nceeding:                                        ci-après s’appliquent à la procédure d’arbi-   Vertragsstaaten nicht auf andere Vorschrif-\ntrage:                                         ten verständigen:\na) After a case is submitted to arbitration,    a) lorsqu’un cas est soumis à l’arbitrage,     a) Nachdem ein Fall einem Schiedsverfah-\nthe competent authority of each Con-            l’autorité compétente de chacune des            ren unterworfen wurde, stellt die zustän-\ntracting Jurisdiction shall provide any         Juridictions contractantes doit commu-          dige Behörde jedes Vertragsstaats allen\ninformation that may be necessary for           niquer sans délai aux membres de la             Mitgliedern der Schiedsstelle unverzüg-\nthe arbitration decision to all panel           commission d’arbitrage les informations         lich die für den Schiedsspruch gegebe-\nmembers without undue delay. Unless             qui peuvent être nécessaires pour rendre        nenfalls erforderlichen Informationen zur\nthe competent authorities of the Con-           la décision d’arbitrage. À moins que les        Verfügung. Sofern die zuständigen Be-\ntracting Jurisdictions agree otherwise,         autorités compétentes des Juridictions          hörden der Vertragsstaaten nichts ande-\nany information that was not available to       contractantes conviennent de règles             res vereinbaren, werden Informationen,\nboth competent authorities before the           différentes, toute information qui n’a pas      die den beiden zuständigen Behörden\nrequest for arbitration was received by         été portée à la connaissance des deux           vor Eingang des Schiedsantrags bei\nboth of them shall not be taken into            autorités compétentes avant la récep-           ihnen nicht zur Verfügung standen, bei\naccount for purposes of the decision.           tion de la demande d’arbitrage par les          der Entscheidung nicht berücksichtigt.\ndeux autorités compétentes n’est pas\nprise en compte par la commission\nd’arbitrage pour rendre sa décision;\nb) The arbitration panel shall decide the       b) la commission d’arbitrage se prononce       b) Die Schiedsstelle entscheidet über die\nissues submitted to arbitration in accor-       sur les questions soumises à l’arbitrage        dem Schiedsverfahren unterworfenen\ndance with the applicable provisions of         conformément aux dispositions applica-          Fragen in Übereinstimmung mit den ein-\nthe Covered Tax Agreement and, sub-             bles de la Convention fiscale couverte          schlägigen Bestimmungen des unter\nject to these provisions, of those of the       et, sous réserve de ces dispositions, à         das Übereinkommen fallenden Steuer-\ndomestic laws of the Contracting Juris-         celles du droit interne des Juridictions        abkommens und vorbehaltlich dieser\ndictions. The panel members shall also          contractantes. Les membres de la com-           Bestimmungen nach den innerstaat-\nconsider any other sources which the            mission d’arbitrage doivent également           lichen Rechtsvorschriften der Vertrags-\ncompetent authorities of the Contract-          prendre en considération toutes autres          staaten. Die Mitglieder der Schiedsstelle\ning Jurisdictions may by mutual agree-          sources de droit que les autorités com-         berücksichtigen außerdem alle anderen\nment expressly identify.                        pétentes des Juridictions contractantes         gegebenenfalls von den zuständigen\npeuvent avoir expressément identifiées          Behörden der Vertragsstaaten durch\nd’un commun accord;                             Verständigung ausdrücklich benannten\nQuellen.\nc) The arbitration decision shall be de-        c) La décision de la commission d’arbi-        c) Der Schiedsspruch wird den zustän-\nlivered to the competent authorities of         trage est communiquée par écrit aux             digen Behörden der Vertragsstaaten\nthe Contracting Jurisdictions in writing        autorités compétentes des Juridictions          schriftlich übermittelt und enthält Anga-\nand shall indicate the sources of law           contractantes et indique les sources de         ben zu den zugrunde gelegten Rechts-\nrelied upon and the reasoning which             droit sur lesquelles elle se fonde ainsi        quellen sowie zu der Argumentation,\nled to its result. The arbitration decision     que le raisonnement qui la sous-tend.           die zu dem Ergebnis geführt hat. Der\nshall be adopted by a simple majority           La décision d’arbitrage doit être prise à       Schiedsspruch wird mit einfacher Mehr-\nof the panel members. The arbitration           la majorité simple des membres de la            heit der Mitglieder der Schiedsstelle er-\ndecision shall have no precedential             commission d’arbitrage. La décision de          lassen. Der Schiedsspruch hat keine\nvalue.                                          la commission d’arbitrage n’a aucune            Präzedenzwirkung.\nvaleur de précédent.\n3. A Party that has not made the                3. Une Partie qui n’a pas émis la réserve      (3) Eine Vertragspartei dieses Überein-\nreservation described in paragraph 2 may        prévue au paragraphe 2 peut se réserver le     kommens, die nicht den Vorbehalt nach Ab-\nreserve the right for the preceding para-       droit de ne pas appliquer les paragraphes      satz 2 angebracht hat, kann sich vorbehal-\ngraphs of this Article not to apply with        précédents du présent article à ses            ten, dass die Absätze 1 und 2 nicht für ihre\nrespect to its Covered Tax Agreements with      Conventions fiscales couvertes conclues        unter das Übereinkommen fallenden Steuer-\nParties that have made such a reservation.      avec des Parties qui ont émis la réserve du    abkommen mit Vertragsparteien dieses\nIn such a case, the competent authorities of    paragraphe 2. Dans ce cas, les autorités       Übereinkommens gelten, die diesen Vor-\nthe Contracting Jurisdictions of each such      compétentes des Juridictions contractantes     behalt angebracht haben. In diesem Fall\nCovered Tax Agreement shall endeavour to        à une telle Convention fiscale couverte        werden sich die zuständigen Behörden der\nreach agreement on the type of arbitration      s’efforcent de parvenir à un accord relatif à  Vertragsstaaten jedes derartigen unter das\nprocess that shall apply with respect to        la méthode d’arbitrage applicable à cette      Übereinkommen fallenden Steuerabkom-\nthat Covered Tax Agreement. Until such an       Convention fiscale couverte. L’article 19      mens bemühen, eine Verständigungsrege-\nagreement is reached, Article 19 (Mandatory     (Arbitrage obligatoire et contraignant) ne     lung über die Art des Schiedsverfahrens zu\nBinding Arbitration) shall not apply with       s’applique pas au titre d’une Convention       erzielen, die für das betreffende unter das\nrespect to such a Covered Tax Agreement.        fiscale couverte tant qu’un tel accord n’est   Übereinkommen fallende Steuerabkommen\npas conclu.                                    gilt. Artikel 19 (Obligatorisches verbindli-","996            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. November 2020\nches Schiedsverfahren) gilt erst dann in Be-\nzug auf ein unter das Übereinkommen fal-\nlendes Steuerabkommen, wenn eine solche\nVerständigungsregelung erzielt wurde.\n4. A Party may also choose to apply             4. Une Partie peut choisir d’appliquer le       (4) Eine Vertragspartei dieses Überein-\nparagraph 5 with respect to its Covered Tax     paragraphe 5 à ses Conventions fiscales         kommens kann sich außerdem entschei-\nAgreements and shall notify the Depositary      couvertes et le notifie au Dépositaire. Le      den, Absatz 5 in Bezug auf ihre unter das\naccordingly. Paragraph 5 shall apply in         paragraphe 5 s’applique entre deux Juridic-     Übereinkommen fallenden Steuerabkom-\nrelation to two Contracting Jurisdictions       tions contractantes au titre d’une Conven-      men anzuwenden, und notifiziert dies dem\nwith respect to a Covered Tax Agreement         tion fiscale couverte si l’une des Juridictions Verwahrer. Absatz 5 gilt für zwei Vertrags-\nwhere either of the Contracting Juris-          contractantes choisit de l’appliquer et le      staaten in Bezug auf ein unter das Überein-\ndictions has made such a notification.          notifie au Dépositaire.                         kommen fallendes Steuerabkommen, wenn\neiner der Vertragsstaaten eine entsprechen-\nde Notifikation abgegeben hat.\n5. Prior to the beginning of arbitration        5. Avant le début de la procédure d’arbi-       (5) Vor Beginn eines Schiedsverfahrens\nproceedings, the competent authorities of       trage, les autorités compétentes des Juri-      stellen die zuständigen Behörden der Ver-\nthe Contracting Jurisdictions to a Covered      dictions contractantes ayant conclu une         tragsstaaten eines unter das Übereinkom-\nTax Agreement shall ensure that each            Convention fiscale couverte veillent à ce       men fallenden Steuerabkommens sicher,\nperson that presented the case and their        que chacune des personnes qui a soumis          dass jede Person, die den Fall vorgelegt\nadvisors agree in writing not to disclose to    le cas, ainsi que leurs conseils, s’engagent,   hat, und ihre Berater sich schriftlich ver-\nany other person any information received       par écrit, de ne pas divulguer, à toute autre   pflichten, im Laufe des Schiedsverfahrens\nduring the course of the arbitration pro-       personne, toute information reçue dans          von einer der zuständigen Behörden oder\nceedings from either competent authority or     le cadre de la procédure d’arbitrage, des       der Schiedsstelle erhaltene Informationen\nthe arbitration panel. The mutual agreement     autorités compétentes et de la commission       nicht an eine andere Person weiterzugeben.\nprocedure under the Covered Tax Agree-          d’arbitrage. La procédure amiable ouverte       Das Verständigungsverfahren nach dem un-\nment, as well as the arbitration proceeding     en application de la Convention fiscale         ter das Übereinkommen fallenden Steuer-\nunder this Part, with respect to the case       couverte, ainsi que la procédure d’arbitrage    abkommen sowie das Schiedsverfahren\nshall terminate if, at any time after a request ouverte en application de la présente partie    nach diesem Teil enden in Bezug auf den\nfor arbitration has been made and before        de la Convention, prennent fin dès lors que,    Fall, wenn nach Stellung eines Schieds-\nthe arbitration panel has delivered its         à tout moment entre le moment où la             antrags und vor Übermittlung des Schieds-\ndecision to the competent authorities of the    demande d’arbitrage est formulée et le          spruchs an die zuständigen Behörden der\nContracting Jurisdictions, a person that        moment où la commission d’arbitrage com-        Vertragsstaaten durch die Schiedsstelle\npresented the case or one of that person’s      munique sa décision aux autorités compé-        eine Person, die den Fall vorgelegt hat, oder\nadvisors materially breaches that agree-        tentes des Juridictions contractantes, la       einer der Berater dieser Person erheblich\nment.                                           personne qui a soumis le cas, ou un conseil     gegen diese Erklärung verstößt.\nde la personne qui a soumis la demande, a\nenfreint cet engagement de manière impor-\ntante.\n6. Notwithstanding paragraph 4, a Party         6. Nonobstant le paragraphe 4, une Par-         (6) Ungeachtet des Absatzes 4 kann sich\nthat does not choose to apply paragraph 5       tie qui ne choisit pas d’appliquer le para-     eine Vertragspartei dieses Übereinkom-\nmay reserve the right for paragraph 5 not to    graphe 5 peut se réserver le droit de ne        mens, die sich nicht für die Anwendung des\napply with respect to one or more identified    pas appliquer le paragraphe 5 à l’une ou        Absatzes 5 entscheidet, vorbehalten, dass\nCovered Tax Agreements or with respect to       plusieurs de ses Conventions fiscales cou-      Absatz 5 in Bezug auf ein oder mehrere be-\nall of its Covered Tax Agreements.              vertes identifiées ou à toutes ses Conven-      nannte unter das Übereinkommen fallende\ntions fiscales couvertes.                       Steuerabkommen oder alle ihre unter das\nÜbereinkommen fallenden Steuerabkom-\nmen nicht gilt.\n7. A Party that chooses to apply para-          7. Une Partie qui choisit d’appliquer le        (7) Eine Vertragspartei dieses Überein-\ngraph 5 may reserve the right for this Part     paragraphe 5 peut se réserver le droit de       kommens, die sich für die Anwendung des\nnot to apply with respect to all Covered Tax    ne pas appliquer la présente partie au titre    Absatzes 5 entscheidet, kann sich vor-\nAgreements for which the other Contracting      des Conventions fiscales couvertes pour         behalten, dass dieser Teil in Bezug auf alle\nJurisdiction makes a reservation pursuant       lesquelles l’autre Juridiction contractante     unter das Übereinkommen fallenden Steuer-\nto paragraph 6.                                 émet une réserve prévue au paragraphe 6.        abkommen, zu denen der andere Vertrags-\nstaat einen Vorbehalt nach Absatz 6 an-\nbringt, nicht gilt.\nArticle 24                                     Article 24                                        Artikel 24\nAgreement                                         Accord                                     Verständigung\non a Different Resolution                     sur une solution différente                     auf eine andere Regelung\n1. For purposes of applying this Part with      1. Pour l’application des dispositions de       (1) Für die Zwecke der Anwendung\nrespect to its Covered Tax Agreements, a        la présente partie à ses Conventions fis-       dieses Teiles in Bezug auf ihre unter das\nParty may choose to apply paragraph 2 and       cales couvertes, une Partie peut choisir        Übereinkommen fallenden Steuerabkom-\nshall notify the Depositary accordingly.        d’appliquer le paragraphe 2 et le notifie       men kann sich eine Vertragspartei dieses\nParagraph 2 shall apply in relation to two      au Dépositaire. Le paragraphe 2 s’applique      Übereinkommens entscheiden, Absatz 2\nContracting Jurisdictions with respect to a     entre deux Juridictions contractantes à         anzuwenden, und notifiziert dies dem Ver-\nCovered Tax Agreement only where both           l’égard d’une Convention fiscale couverte       wahrer. Absatz 2 gilt nur dann für zwei\nContracting Jurisdictions have made such        seulement si les deux Juridictions contrac-     Vertragsstaaten in Bezug auf ein unter\na notification.                                 tantes ont fait une telle notification.         das Übereinkommen fallendes Steuer-\nabkommen, wenn beide Vertragsstaaten\neine entsprechende Notifikation abgegeben\nhaben.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. November 2020                               997\n2. Notwithstanding paragraph 4 of               2. Nonobstant le paragraphe 4 de l’arti-       (2) Ungeachtet des Artikels 19 (Obliga-\nArticle 19 (Mandatory Binding Arbitration),     cle 19 (Arbitrage obligatoire et contrai-      torisches verbindliches Schiedsverfahren)\nan arbitration decision pursuant to this Part   gnant), une décision d’arbitrage rendue        Absatz 4 ist ein nach diesem Teil ergange-\nshall not be binding on the Contracting         en vertu de la présente partie n’est pas       ner Schiedsspruch für die Vertragsstaaten\nJurisdictions to a Covered Tax Agreement        contraignante à l’égard des Juridictions       eines unter das Übereinkommen fallenden\nand shall not be implemented if the com-        contractantes ayant conclu une Convention      Steuerabkommens nicht verbindlich und\npetent authorities of the Contracting Juris-    fiscale couverte et ne doit pas être appli-    wird nicht umgesetzt, wenn sich die zustän-\ndictions agree on a different resolution of all quée si les autorités compétentes des Juri-    digen Behörden der Vertragsstaaten inner-\nunresolved issues within three calendar         dictions contractantes conviennent d’une       halb von drei Kalendermonaten, nachdem\nmonths after the arbitration decision has       autre solution portant sur l’ensemble des      ihnen der Schiedsspruch übermittelt wurde,\nbeen delivered to them.                         questions non résolues dans un délai de        auf eine andere Regelung aller noch offenen\ntrois mois calendaires suivant la date à la-   Fragen verständigen.\nquelle la décision leur a été communiquée.\n3. A Party that chooses to apply para-          3. Une Partie qui choisit d’appliquer le       (3) Eine Vertragspartei dieses Überein-\ngraph 2 may reserve the right for para-         paragraphe 2 peut se réserver le droit de      kommens, die sich für die Anwendung des\ngraph 2 to apply only with respect to its       n’appliquer le paragraphe 2 qu’à l’égard       Absatzes 2 entscheidet, kann sich vorbe-\nCovered Tax Agreements for which para-          de ses Conventions fiscales couvertes pour     halten, dass dieser nur für ihre unter das\ngraph 2 of Article 23 (Type of Arbitration      lesquelles le paragraphe 2 de l’article 23     Übereinkommen fallenden Steuerabkom-\nProcess) applies.                               (Méthode d’arbitrage) s’applique.              men gilt, für die Artikel 23 (Art des Schieds-\nverfahrens) Absatz 2 gilt.\nArticle 25                                     Article 25                                       Artikel 25\nCosts of Arbitration Proceedings               Coûts de la procédure d’arbitrage                 Kosten von Schiedsverfahren\nIn an arbitration proceeding under this         Dans une procédure d’arbitrage ouverte         In einem Schiedsverfahren nach diesem\nPart, the fees and expenses of the mem-         en application de la présente partie, les ré-  Teil werden die Vergütungen und Aufwen-\nbers of the arbitration panel, as well as any   munérations et les dépenses des membres        dungen der Mitglieder der Schiedsstelle so-\ncosts incurred in connection with the           de la commission d’arbitrage, ainsi que les    wie sämtliche den Vertragsstaaten im Zu-\narbitration proceedings by the Contracting      coûts liés à la procédure d’arbitrage sup-     sammenhang mit dem Schiedsverfahren\nJurisdictions, shall be borne by the Con-       portés par les Juridictions contractantes,     entstandenen Kosten von den Vertragsstaa-\ntracting Jurisdictions in a manner to be        sont pris en charge par les Juridictions       ten in einer zwischen den zuständigen Be-\nsettled by mutual agreement between the         contractantes selon des modalités détermi-     hörden der Vertragsstaaten durch Verstän-\ncompetent authorities of the Contracting        nées d’un commun accord par les autorités      digung zu regelnden Weise getragen. In\nJurisdictions. In the absence of such agree-    compétentes. En l’absence d’un tel accord,     Ermangelung einer entsprechenden Ver-\nment, each Contracting Jurisdiction shall       chaque Juridiction contractante supporte       ständigungsregelung trägt jeder Vertrags-\nbear its own expenses and those of its          ses propres dépenses et celles du membre       staat seine eigenen Aufwendungen und die\nappointed panel member. The cost of the         de la commission d’arbitrage qu’elle a         seines bestellten Mitglieds der Schieds-\nchair of the arbitration panel and other        désigné. Les coûts afférents au président      stelle. Die Kosten des Vorsitzenden der\nexpenses associated with the conduct of         de la commission d’arbitrage et les autres     Schiedsstelle und sonstige mit der Durch-\nthe arbitration proceedings shall be borne      dépenses liées à la conduite de la procé-      führung des Schiedsverfahrens verbundene\nby the Contracting Jurisdictions in equal       dure d’arbitrage sont supportés par les        Aufwendungen tragen die Vertragsstaaten\nshares.                                         Juridictions contractantes à parts égales.     zu gleichen Teilen.\nArticle 26                                     Article 26                                       Artikel 26\nCompatibility                                  Compatibilité                                     Vereinbarkeit\n1. Subject to Article 18 (Choice to Apply       1. Sous réserve de l’article 18 (Choix         (1) Vorbehaltlich des Artikels 18 (Ent-\nPart VI), the provisions of this Part shall     d’appliquer la partie VI), les dispositions de scheidung für die Anwendung des Teiles VI)\napply in place of or in the absence of          la présente partie s’appliquent à la place ou  gilt dieser Teil anstelle oder in Ermangelung\nprovisions of a Covered Tax Agreement that      en l’absence de dispositions d’une Conven-     von Bestimmungen eines unter das Über-\nprovide for arbitration of unresolved issues    tion fiscale couverte qui prévoient le règle-  einkommen fallenden Steuerabkommens,\narising from a mutual agreement procedure       ment par voie d’arbitrage des questions        die für noch offene Fragen, die sich aus\ncase. Each Party that chooses to apply this     non résolues soulevées par un cas examiné      einem Fall ergeben, der Gegenstand eines\nPart shall notify the Depositary of whether     en procédure amiable. Chaque Partie qui        Verständigungsverfahrens ist, ein Schieds-\neach of its Covered Tax Agreements, other       choisit d’appliquer la présente partie notifie verfahren vorsehen. Jede Vertragspartei\nthan those that are within the scope of a       au Dépositaire chacune de ses Conventions      dieses Übereinkommens, die sich für die\nreservation under paragraph 4, contains         fiscales couvertes qui contiennent une telle   Anwendung dieses Teiles entscheidet, noti-\nsuch a provision, and if so, the article and    disposition autres que celles qui font l’objet fiziert dem Verwahrer, ob ihre unter das\nparagraph number of each such provision.        d’une réserve prévue au paragraphe 4, en       Übereinkommen fallenden Steuerabkom-\nWhere two Contracting Jurisdictions have        indiquant les numéros de l’article et du       men, die nicht unter einen Vorbehalt nach\nmade a notification with respect to a           paragraphe de chaque disposition concer-       Absatz 4 fallen, jeweils eine derartige Be-\nprovision of a Covered Tax Agreement,           née. Lorsque deux Juridictions contrac-        stimmung enthalten, und, sofern dies der\nthat provision shall be replaced by the         tantes ont formulé une notification à l’égard  Fall ist, jeweils die Nummer des Artikels und\nprovisions of this Part as between those        d’une disposition d’une Convention fiscale     des Absatzes dieser Bestimmung. Haben\nContracting Jurisdictions.                      couverte, cette disposition est remplacée      zwei Vertragsstaaten eine Notifikation in Be-\npar les dispositions de la présente partie     zug auf eine Bestimmung eines unter das\naux fins de la relation de ces deux Juridic-   Übereinkommen fallenden Steuerabkom-\ntions contractantes.                           mens abgegeben, so wird diese zwischen\ndiesen Vertragsstaaten durch diesen Teil\nersetzt.\n2. Any unresolved issue arising from a          2. Toute question non résolue soulevée         (2) Jede noch offene Frage, die sich aus\nmutual agreement procedure case other-          par un cas examiné en procédure amiable        einem Fall ergibt, der Gegenstand eines","998            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. November 2020\nwise within the scope of the arbitration       qui entre dans le champ de la procédure        Verständigungsverfahrens ist und der ande-\nprocess provided for in this Part shall not be d’arbitrage prévue par la présente partie      renfalls in den Anwendungsbereich des in\nsubmitted to arbitration if the issue falls    ne doit pas être soumise à l’arbitrage si      diesem Teil vorgesehenen Schiedsverfah-\nwithin the scope of a case with respect to     une commission d’arbitrage ou un organe        rens fallen würde, wird nicht einem\nwhich an arbitration panel or similar body     similaire a déjà été constitué pour ce cas     Schiedsverfahren unterworfen, wenn die\nhas previously been set up in accordance       en application d’une convention bilatérale     Frage im Rahmen eines Falles zu betrachten\nwith a bilateral or multilateral convention    ou multilatérale qui prévoit un mécanisme      ist, für den in Übereinstimmung mit einer\nthat provides for mandatory binding arbitra-   d’arbitrage obligatoire et contraignant pour   zwei- oder mehrseitigen Übereinkunft, die\ntion of unresolved issues arising from a       le règlement des questions non résolues        für noch offene Fragen, die sich aus einem\nmutual agreement procedure case.               soulevées en procédure amiable.                Fall ergeben, der Gegenstand eines Ver-\nständigungsverfahrens ist, ein obligatori-\nsches verbindliches Schiedsverfahren vor-\nsieht, bereits eine Schiedsstelle oder ein\nähnliches Gremium eingerichtet wurde.\n3. Subject to paragraph 1, nothing in this     3. Sous réserve du paragraphe 1, aucune        (3) Vorbehaltlich des Absatzes 1 berührt\nPart shall affect the fulfilment of wider      disposition de la présente partie ne porte     dieser Teil nicht die Erfüllung weiter reichen-\nobligations with respect to the arbitration of atteinte au respect d’obligations plus larges  der Verpflichtungen, die sich in Bezug auf\nunresolved issues arising in the context of    afférentes au règlement par voie d’arbitrage   das Schiedsverfahren für noch offene Fra-\na mutual agreement procedure resulting         de questions non résolues en procédure         gen im Rahmen eines Verständigungsver-\nfrom other conventions to which the            amiable qui peuvent résulter d’autres          fahrens aus anderen Übereinkünften, denen\nContracting Jurisdictions are or will become   conventions auxquelles les Juridictions        die Vertragsstaaten als Vertragsparteien an-\nparties.                                       contractantes sont ou seront parties.          gehören oder angehören werden, ergeben\nkönnen.\n4. A Party may reserve the right for this      4. Une Partie peut se réserver le droit de     (4) Eine Vertragspartei dieses Überein-\nPart not to apply with respect to one or       ne pas appliquer la présente partie à l’une    kommens kann sich vorbehalten, dass die-\nmore identified Covered Tax Agreements         ou plusieurs de ses Conventions fiscales       ser Teil in Bezug auf ein oder mehrere be-\n(or to all of its Covered Tax Agreements)      couvertes identifiées (ou à toutes ses         nannte unter das Übereinkommen fallende\nthat already provide for mandatory binding     Conventions fiscales couvertes) qui pré-       Steuerabkommen (oder alle ihre unter das\narbitration of unresolved issues arising from  voient déjà une procédure d’arbitrage          Übereinkommen fallenden Steuerabkom-\na mutual agreement procedure case.             obligatoire et contraignant pour le règle-     men) nicht gilt, die für noch offene Fragen,\nment de questions non résolues soulevées       die sich aus einem Fall ergeben, der Gegen-\npar un cas examiné en procédure amiable.       stand eines Verständigungsverfahrens ist,\nbereits ein obligatorisches verbindliches\nSchiedsverfahren vorsehen.\nPart VII.                                     Partie VII.                                      Teil VII\nFinal Provisions                              Dispositions finales                         Schlussbestimmungen\nArticle 27                                     Article 27                                      Artikel 27\nSignature                                      Signature                                   Unterzeichnung\nand Ratification,                                et ratification,                              und Ratifikation,\nAcceptance or Approval                       acceptation ou approbation                     Annahme oder Genehmigung\n1. As of 31 December 2016, this Con-           1. Au 31 décembre 2016, la présente            (1) Dieses Übereinkommen liegt ab dem\nvention shall be open for signature by:        Convention est ouverte à la signature de:      31. Dezember 2016 zur Unterzeichnung auf\nfür\na) all States;                                 a) tous les États;                             a) alle Staaten,\nb) Guernsey (the United Kingdom of Great       b) Guernesey (le Royaume-Uni de Grande-        b) Guernsey (Vereinigtes Königreich Groß-\nBritain and Northern Ireland); Isle of Man     Bretagne et d’Irlande du Nord); l’Île           britannien und Nordirland), die Insel Man\n(the United Kingdom of Great Britain           de Man (le Royaume-Uni de Grande-               (Vereinigtes Königreich Großbritannien\nand Northern Ireland); Jersey (the United      Bretagne et d’Irlande du Nord); Jersey          und Nordirland), Jersey (Vereinigtes\nKingdom of Great Britain and Northern          (le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et           Königreich Großbritannien und Nord-\nIreland); and                                  d’Irlande du Nord); et                          irland) und\nc) any other jurisdiction authorised to be-    c) toute autre juridiction autorisée à devenir c) jedes andere Gebiet, das durch einen\ncome a Party by means of a decision by         une Partie au moyen d’une décision              einvernehmlichen Beschluss der Ver-\nconsensus of the Parties and Signato-          prise par consensus des Parties et des          tragsparteien und Unterzeichner dieses\nries.                                          Signataires.                                    Übereinkommens befugt ist, Vertrags-\npartei dieses Übereinkommens zu wer-\nden.\n2. This Convention is subject to ratifica-     2. La présente Convention est soumise          (2) Das Übereinkommen bedarf der Rati-\ntion, acceptance or approval.                  à ratification, acceptation ou approbation.    fikation, Annahme oder Genehmigung.\nArticle 28                                     Article 28                                      Artikel 28\nReservations                                      Réserves                                      Vorbehalte\n1. Subject to paragraph 2, no reserva-         1. Sous réserve du paragraphe 2, aucune        (1) Vorbehaltlich des Absatzes 2 sind\ntions may be made to this Convention           réserve n’est admise à l’égard de la pré-      Vorbehalte zu diesem Übereinkommen nur\nexcept those expressly permitted by:           sente Convention, hormis celles qui sont       zulässig, wenn sie ausdrücklich in den\nexpressément autorisées par:                   folgenden Bestimmungen vorgesehen sind:","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. November 2020                           999\na) Paragraph 5 of Article 3 (Transparent      a) le paragraphe 5 de l’article 3 (Entités      a) Artikel 3 (Transparente Rechtsträger)\nEntities);                                    transparentes);                                 Absatz 5,\nb) Paragraph 3 of Article 4 (Dual Resident    b) le paragraphe 3 de l’article 4 (Entités      b) Artikel 4 (Rechtsträger mit doppelter\nEntities);                                    ayant une double résidence);                    Ansässigkeit) Absatz 3,\nc) Paragraphs 8 and 9 of Article 5 (Appli-    c) les paragraphes 8 et 9 de l’article 5        c) Artikel 5 (Anwendung von Methoden\ncation of Methods for Elimination of          (Application des méthodes d’élimination         zur Beseitigung der Doppelbesteue-\nDouble Taxation);                             de la double imposition);                       rung) Absätze 8 und 9,\nd) Paragraph 4 of Article 6 (Purpose of a     d) le paragraphe 4 de l’article 6 (Objet        d) Artikel 6 (Zweck eines unter das Über-\nCovered Tax Agreement);                       d’une Convention fiscale couverte);             einkommen fallenden Steuerabkom-\nmens) Absatz 4,\ne) Paragraphs 15 and 16 of Article 7          e) les paragraphes 15 et 16 de l’article 7      e) Artikel 7 (Verhinderung von Abkommens-\n(Prevention of Treaty Abuse);                 (Prévenir l’utilisation abusive des conven-     missbrauch) Absätze 15 und 16,\ntions);\nf) Paragraph 3 of Article 8 (Dividend Trans-  f) le paragraphe 3 de l’article 8 (Trans-       f) Artikel 8 (Transaktionen zur Übertragung\nfer Transactions);                            actions relatives au transfert de divi-         von Dividenden) Absatz 3,\ndendes);\ng) Paragraph 6 of Article 9 (Capital Gains    g) le paragraphe 6 de l’article 9 (Gains en     g) Artikel 9 (Gewinne aus der Veräußerung\nfrom Alienation of Shares or Interests of     capital tirés de l’aliénation d’actions, de     von Anteilen oder Rechten an Rechts-\nEntities Deriving their Value Principally     droits ou de participations dans des            trägern, deren Wert hauptsächlich auf\nfrom Immovable Property);                     entités tirant leur valeur principalement       unbeweglichem Vermögen beruht) Ab-\nde biens immobiliers);                          satz 6,\nh) Paragraph 5 of Article 10 (Anti-abuse      h) le paragraphe 5 de l’article 10 (Règle       h) Artikel 10 (Vorschrift zur Missbrauchs-\nRule for Permanent Establishments             anti-abus visant les établissements             bekämpfung für in Drittstaaten oder\nSituated in Third Jurisdictions);             stables situés dans des juridictions            -gebieten gelegene Betriebsstätten) Ab-\ntierces);                                       satz 5,\ni) Paragraph 3 of Article 11 (Application of  i) le paragraphe 3 de l’article 11 (Applica-    i) Artikel 11 (Anwendung von Steuerab-\nTax Agreements to Restrict a Party’s          tion des conventions fiscales pour              kommen zur Einschränkung des Rech-\nRight to Tax its Own Residents);              limiter le droit d’une Partie d’imposer         tes einer Vertragspartei dieses Über-\nses propres résidents);                         einkommens auf Besteuerung der in\nihrem Gebiet ansässigen Personen)\nAbsatz 3,\nj) Paragraph 4 of Article 12 (Artificial      j) le paragraphe 4 de l’article 12 (Mesures     j) Artikel 12 (Künstliche Umgehung des\nAvoidance of Permanent Establish-             visant à éviter artificiellement le statut      Betriebsstättenstatus durch Kommissio-\nment Status through Commissionnaire           d’établissement stable par des accords          närsmodelle und ähnliche Strategien)\nArrangements and Similar Strategies);         de commissionnaire et autres stratégies         Absatz 4,\nsimilaires);\nk) Paragraph 6 of Article 13 (Artificial      k) le paragraphe 6 de l’article 13 (Mesures     k) Artikel 13 (Künstliche Umgehung des\nAvoidance of Permanent Establishment          visant à éviter artificiellement le statut      Betriebsstättenstatus durch die Aus-\nStatus through the Specific Activity          d’établissement stable par le recours           nahme bestimmter Tätigkeiten) Ab-\nExemptions);                                  aux exceptions applicables à certaines          satz 6,\nactivités spécifiques);\nl) Paragraph 3 of Article 14 (Splitting-up    l) le paragraphe 3 de l’article 14 (Fraction-   l) Artikel 14 (Aufteilung von Verträgen)\nof Contracts);                                nement de contrats);                            Absatz 3,\nm) Paragraph 2 of Article 15 (Definition of   m) le paragraphe 2 de l’article 15 (Définition  m) Artikel 15 (Bestimmung des Begriffs der\na Person Closely Related to an Enter-         d’une personne étroitement liée à une           mit einem Unternehmen eng verbunde-\nprise);                                       entreprise);                                    nen Person) Absatz 2,\nn) Paragraph 5 of Article 16 (Mutual Agree-   n) le paragraphe 5 de l’article 16 (Procé-      n) Artikel 16 (Verständigungsverfahren) Ab-\nment Procedure);                              dure amiable);                                  satz 5,\no) Paragraph 3 of Article 17 (Corresponding   o) le paragraphe 3 de l’article 17 (Ajuste-     o) Artikel 17 (Gegenberichtigung) Absatz 3,\nAdjustments);                                 ments corrélatifs);\np) Paragraphs 11 and 12 of Article 19         p) les paragraphes 11 et 12 de l’article 19     p) Artikel 19 (Obligatorisches verbindliches\n(Mandatory Binding Arbitration);              (Arbitrage obligatoire et contraignant);        Schiedsverfahren) Absätze 11 und 12,\nq) Paragraphs 2, 3, 6 and 7 of Article 23     q) les paragraphes 2, 3, 6 et 7 de l’article 23 q) Artikel 23 (Art des Schiedsverfahrens)\n(Type of Arbitration Process);                (Méthode d’arbitrage);                          Absätze 2, 3, 6 und 7,\nr) Paragraph 3 of Article 24 (Agreement on    r) le paragraphe 3 de l’article 24 (Accord      r) Artikel 24 (Verständigung auf eine an-\na Different Resolution);                      sur une solution différente);                   dere Regelung) Absatz 3,\ns) Paragraph 4 of Article 26 (Compatibility); s) le paragraphe 4 de l’article 26 (Compa-      s) Artikel 26 (Vereinbarkeit) Absatz 4,\ntibilité);\nt) Paragraphs 6 and 7 of Article 35 (Entry    t) les paragraphes 6 et 7 de l’article 35       t) Artikel 35 (Wirksamwerden) Absätze 6\ninto Effect); and                             (Prise d’effet); et                             und 7 sowie\nu) Paragraph 2 of Article 36 (Entry into      u) le paragraphe 2 de l’article 36 (Prise       u) Artikel 36 (Wirksamwerden des Teiles VI)\nEffect of Part VI).                           d’effet de la partie VI).                       Absatz 2.","1000            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. November 2020\n2.                                                 2.                                               (2)\na) Notwithstanding paragraph 1, a Party           a) Nonobstant les dispositions du para-          a) Ungeachtet des Absatzes 1 kann eine\nthat chooses under Article 18 (Choice to          graphe 1, une Partie qui choisit d’appli-        Vertragspartei dieses Übereinkommens,\nApply Part VI) to apply Part VI (Arbitration)     quer la partie VI (Arbitrage) en vertu           die sich nach Artikel 18 (Entscheidung\nmay formulate one or more reservations            de l’article 18 (Choix d’appliquer la            für die Anwendung des Teiles VI) für die\nwith respect to the scope of cases that           partie VI) peut émettre une ou plusieurs         Anwendung des Teiles VI (Schiedsver-\nshall be eligible for arbitration under the       réserves concernant le type de cas               fahren) entscheidet, einen oder mehrere\nprovisions of Part VI (Arbitration). For a        pouvant être soumis à l’arbitrage en             Vorbehalte in Bezug auf die Art der Fälle\nParty which chooses under Article 18              vertu des dispositions de la partie VI           anbringen, die nach Teil VI (Schiedsver-\n(Choice to Apply Part VI) to apply Part VI        (Arbitrage). La Partie qui choisit d’appli-      fahren) einem Schiedsverfahren unter-\n(Arbitration) after it has become a Party         quer la partie VI (Arbitrage) en vertu           worfen werden können. Für eine Ver-\nto this Convention, reservations pur-             de l’article 18 (Choix d’appliquer la            tragspartei dieses Übereinkommens, die\nsuant to this subparagraph shall be               partie VI) après qu’elle est devenue une         sich nach Artikel 18 (Entscheidung für\nmade at the same time as that Party’s             Partie à la présente Convention doit             die Anwendung des Teiles VI) für die\nnotification to the Depositary pursuant           émettre les réserves prévues au présent          Anwendung des Teiles VI (Schieds-\nto Article 18 (Choice to Apply Part VI).          alinéa au moment où elle formule la              verfahren) entscheidet, nachdem sie\nnotification prévue à l’article 18 (Choix        Vertragspartei dieses Übereinkommens\nd’appliquer la partie VI) au Dépositaire.        geworden ist, sind Vorbehalte nach die-\nsem Buchstaben gleichzeitig mit der\nNotifikation dieser Vertragspartei an den\nVerwahrer nach Artikel 18 (Entschei-\ndung für die Anwendung des Teiles VI)\nanzubringen.\nb) Reservations made under subpara-               b) Les réserves prévues à l’alinéa a) sont       b) Vorbehalte nach Buchstabe a bedürfen\ngraph a) are subject to acceptance.               soumises à acceptation. Une réserve              der Annahme. Ein Vorbehalt nach Buch-\nA reservation made under subpara-                 prévue à l’alinéa a) considérée comme            stabe a gilt als von einer Vertragspartei\ngraph a) shall be considered to have              acceptée par une Partie si cette dernière        dieses Übereinkommens angenommen,\nbeen accepted by a Party if it has not            n’a pas notifié au Dépositaire une objec-        wenn diese bis zum Ablauf von zwölf\nnotified the Depositary that it objects to        tion à cette réserve au plus tard dans les       Kalendermonaten nach der Notifikation\nthe reservation by the end of a period of         douze mois calendaires à compter de la           des Vorbehalts durch den Verwahrer\ntwelve calendar months beginning on               date de notification de la réserve par le        oder bis zu dem Zeitpunkt der Hinter-\nthe date of notification of the reservation       Dépositaire ou à la date du dépôt de             legung ihrer Ratifikations-, Annahme-\nby the Depositary or by the date on               son instrument de ratification, d’accep-         oder Genehmigungsurkunde, wenn dies\nwhich it deposits its instrument of               tation ou d’approbation, selon la dernière       der spätere ist, dem Verwahrer nicht\nratification, acceptance, or approval,            de ces dates. Une Partie qui choisit             notifiziert hat, dass sie Einspruch gegen\nwhichever is later. For a Party which             d’appliquer la partie VI (Arbitrage) en          den Vorbehalt erhebt. Für eine Vertrags-\nchooses under Article 18 (Choice to               vertu de l’article 18 (Choix d’appliquer         partei dieses Übereinkommens, die\nApply Part VI) to apply Part VI (Arbitration)     la partie VI) après être devenue une             sich nach Artikel 18 (Entscheidung\nafter it has become a Party to this Con-          Partie à la présente Convention peut             für die Anwendung des Teiles VI) für die\nvention, objections to prior reservations         faire une objection à toute réserve              Anwendung des Teiles VI (Schieds-\nmade by other Parties pursuant to sub-            précédemment émise par les autres                verfahren) entscheidet, nachdem sie\nparagraph a) can be made at the time of           Parties et prévue à l’alinéa a) en la            Vertragspartei dieses Übereinkommens\nthe first-mentioned Party’s notification          notifiant au moment où elle formule la           geworden ist, können Einsprüche ge-\nto the Depositary pursuant to Article 18          notification prévue à l’article 18 (Choix        gen zuvor von anderen Vertragsparteien\n(Choice to Apply Part VI). Where a Party          d’appliquer la partie VI) au Dépositaire.        dieses Übereinkommens nach Buch-\nraises an objection to a reservation              Lorsqu’une Partie formule une objection          stabe a angebrachte Vorbehalte gleich-\nmade under subparagraph a), the entirety          à une réserve prévue à l’alinéa a),              zeitig mit der Notifikation der erstge-\nof Part VI (Arbitration) shall not apply as       l’intégralité de la partie VI (Arbitrage) ne     nannten Vertragspartei an den Verwahrer\nbetween the objecting Party and the               s’applique pas entre la Partie qui a             nach Artikel 18 (Entscheidung für die\nreserving Party.                                  formulé l’objection et la Partie auteur de       Anwendung des Teiles VI) erhoben wer-\nla réserve.                                      den. Erhebt eine Vertragspartei dieses\nÜbereinkommens Einspruch gegen einen\nVorbehalt nach Buchstabe a, so gilt der\ngesamte Teil VI (Schiedsverfahren) nicht\nzwischen der den Einspruch erheben-\nden und der den Vorbehalt anbringen-\nden Vertragspartei.\n3. Unless explicitly provided otherwise in         3. Sauf mention contraire expresse dans          (3) Sofern in den entsprechenden Be-\nthe relevant provisions of this Convention,       les dispositions pertinentes de la présente      stimmungen dieses Übereinkommens nicht\na reservation made in accordance with             Convention, une réserve émise conformé-          ausdrücklich etwas anderes vorgesehen ist,\nparagraph 1 or 2 shall:                           ment aux paragraphes 1 ou 2:                     werden durch einen nach Absatz 1 oder 2\nangebrachten Vorbehalt\na) modify for the reserving Party in its          a) modifie pour la Partie auteure de la ré-      a) für die den Vorbehalt anbringende Ver-\nrelations with another Party the provi-           serve dans ses relations avec une autre          tragspartei dieses Übereinkommens in\nsions of this Convention to which the             Partie, les dispositions de la présente          ihren Beziehungen zu einer anderen\nreservation relates to the extent of the          Convention sur lesquelles porte la ré-           Vertragspartei dieses Übereinkommens\nreservation; and                                  serve, dans la mesure prévue par cette           die Bestimmungen dieses Übereinkom-\nréserve; et                                      mens, auf die sich der Vorbehalt be-\nzieht, nach Maßgabe des Vorbehalts\ngeändert und","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. November 2020                             1001\nb) modify those provisions to the same          b) modifie ces dispositions dans la même         b) diese Bestimmungen in gleichem Maße\nextent for the other Party in its relations      mesure pour l’autre Partie dans ses              für die andere Vertragspartei dieses\nwith the reserving Party.                        relations avec la Partie auteure de la           Übereinkommens in ihrem Verhältnis zu\nréserve.                                         der den Vorbehalt anbringenden Ver-\ntragspartei dieses Übereinkommens ge-\nändert.\n4. Reservations applicable to Covered           4. Les réserves applicables aux Conven-          (4) Vorbehalte, die auf unter das Überein-\nTax Agreements entered into by or on            tions fiscales couvertes conclues par ou         kommen fallende Steuerabkommen an-\nbehalf of a jurisdiction or territory for whose pour le compte d’une juridiction ou d’un         wendbar sind, die durch ein oder im Namen\ninternational relations a Party is responsible, territoire dont les relations internationales    eines Gebiets oder Hoheitsgebiets ge-\nwhere that jurisdiction or territory is not     relèvent de la responsabilité d’une Partie,      schlossen wurden, für dessen internationale\na Party to the Convention pursuant to           lorsque cette juridiction ou ce territoire n’est Beziehungen eine Vertragspartei dieses\nsubparagraph b) or c) of paragraph 1 of         pas une Partie à la présente Convention en       Übereinkommens verantwortlich ist, wer-\nArticle 27 (Signature and Ratification,         vertu des alinéas b) ou c) du paragraphe 1       den, wenn dieses Gebiet oder Hoheitsge-\nAcceptance or Approval), shall be made by       de l’article 27 (Signature et ratification,      biet nicht nach Artikel 27 (Unterzeichnung\nthe responsible Party and can be different      acceptation ou approbation) sont émises          und Ratifikation, Annahme oder Genehmi-\nfrom the reservations made by that Party for    par ladite Partie et peuvent différer des        gung) Absatz 1 Buchstabe b oder c Ver-\nits own Covered Tax Agreements.                 réserves émises par cette Partie aux fins de     tragspartei des Übereinkommens ist, von\nses propres Conventions fiscales couvertes.      der verantwortlichen Vertragspartei ange-\nbracht und können sich von den Vorbehal-\nten dieser Vertragspartei in Bezug auf ihre\neigenen unter das Übereinkommen fallen-\nden Steuerabkommen unterscheiden.\n5. Reservations shall be made at the            5. Les réserves sont émises au moment            (5) Vorbehaltlich der Absätze 2, 6 und 9\ntime of signature or when depositing the        de la signature ou du dépôt de l’instrument      sowie des Artikels 29 (Notifikationen) Ab-\ninstrument of ratification, acceptance or       de ratification, d’acceptation ou d’approba-     satz 5 sind Vorbehalte bei der Unter-\napproval, subject to the provisions of          tion, sous réserve des dispositions des          zeichnung oder bei der Hinterlegung der\nparagraphs 2, 6 and 9 of this Article, and      paragraphes 2, 6 et 9 du présent article et      Ratifikations-, Annahme- oder Genehmi-\nparagraph 5 of Article 29 (Notifications).      du paragraphe 5 de l’article 29 (Notifica-       gungsurkunde anzubringen. Für eine Ver-\nHowever, for a Party which chooses under        tions). Toutefois, une Partie qui choisit        tragspartei dieses Übereinkommens, die\nArticle 18 (Choice to Apply Part VI) to apply   d’appliquer la partie VI (Arbitrage) en vertu    sich nach Artikel 18 (Entscheidung für die\nPart VI (Arbitration) after it has become a     de l’article 18 (Choix d’appliquer la partie VI) Anwendung des Teiles VI) für die Anwen-\nParty to this Convention, reservations          après être devenue une Partie à la présente      dung des Teiles VI (Schiedsverfahren) ent-\ndescribed in subparagraphs p), q), r) and s)    Convention doit émettre les réserves             scheidet, nachdem sie Vertragspartei die-\nof paragraph 1 of this Article shall be made    prévues aux alinéas p), q), r) et s) du para-    ses Übereinkommens geworden ist, sind\nat the same time as that Party’s notification   graphe 1 du présent article au moment            Vorbehalte nach Absatz 1 Buchstaben p, q, r\nto the Depositary pursuant to Article 18        où elle formule la notification prévue à         und s jedoch gleichzeitig mit der Notifika-\n(Choice to Apply Part VI).                      l’article 18 (Choix d’appliquer la partie VI) au tion dieser Vertragspartei an den Verwahrer\nDépositaire.                                     nach Artikel 18 (Entscheidung für die An-\nwendung des Teiles VI) anzubringen.\n6. If reservations are made at the time         6. Si des réserves sont émises au                (6) Vorbehaltlich der Absätze 2, 5 und 9\nof signature, they shall be confirmed upon      moment de la signature, elles doivent être       sowie des Artikels 29 (Notifikationen) Ab-\ndeposit of the instrument of ratification,      confirmées lors du dépôt de l’instrument de      satz 5 sind bei der Unterzeichnung ange-\nacceptance or approval, unless the docu-        ratification, d’acceptation ou d’approbation,    brachte Vorbehalte bei der Hinterlegung der\nment containing the reservations explicitly     à moins que le document qui énonce ces           Ratifikations-, Annahme- oder Genehmi-\nspecifies that it is to be considered defini-   réserves n’indique expressément qu’il doit       gungsurkunde zu bestätigen, es sei denn,\ntive, subject to the provisions of para-        être considéré comme définitif, sous réserve     in dem Dokument, das die Vorbehalte ent-\ngraphs 2, 5 and 9 of this Article, and          des paragraphes 2, 5 et 9 du présent article     hält, ist ausdrücklich angegeben, dass es\nparagraph 5 of Article 29 (Notifications).      et du paragraphe 5 de l’article 29 (Notifica-    als endgültig anzusehen ist.\ntions).\n7. If reservations are not made at the          7. Si aucune réserve n’est émise au              (7) Werden bei der Unterzeichnung keine\ntime of signature, a provisional list of ex-    moment de la signature, une liste provisoire     Vorbehalte angebracht, so ist dem Verwah-\npected reservations shall be provided to the    de réserves prévues doit être remise au          rer zu diesem Zeitpunkt eine vorläufige Liste\nDepositary at that time.                        Dépositaire à ce moment.                         der zu erwartenden Vorbehalte vorzulegen.\n8. For reservations made pursuant to            8. S’agissant des réserves émises                (8) Beim Anbringen eines Vorbehalts\neach of the following provisions, a list of     conformément à chacune des dispositions          nach jeder der nachstehenden Bestimmun-\nagreements notified pursuant to clause ii) of   suivantes, une liste des Conventions             gen ist eine Liste der nach Artikel 2 (Aus-\nsubparagraph a) of paragraph 1 of Article 2     fiscales couvertes notifiées en vertu du         legung von Ausdrücken) Absatz 1 Buch-\n(Interpretation of Terms) that are within the   point ii) de l’alinéa a) du paragraphe 1 de      stabe a Ziffer ii notifizierten Abkommen\nscope of the reservation as defined in the      l’article 2 (Interprétation des termes) qui      vorzulegen, die im Sinne der jeweiligen Be-\nrelevant provision (and, in the case of a       relèvent du champ d’application d’une            stimmung unter den Vorbehalt fallen (sowie,\nreservation under any of the following          réserve, tel que défini aux dispositions per-    im Fall eines Vorbehalts nach einer anderen\nprovisions other than those listed in sub-      tinentes (et, s’agissant d’une réserve émise     der folgenden Bestimmungen als den unter\nparagraphs c), d) and n), the article and       conformément à chacune des dispositions          den Buchstaben c, d und n genannten, je-\nparagraph number of each relevant pro-          suivantes, à l’exception de celles listées aux   weils die Nummer des Artikels und des Ab-\nvision) must be provided when such reser-       alinéas c), d) et n), les numéros de l’article   satzes dieser Bestimmung):\nvations are made:                               et du paragraphe de chacune des disposi-\ntions pertinentes) doit être fournie lorsque\nces réserves sont émises:","1002           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. November 2020\na) Subparagraphs b), c), d), e) and g) of      a) aux alinéas b), c), d), e) et g) du para-    a) Artikel 3 (Transparente Rechtsträger)\nparagraph 5 of Article 3 (Transparent          graphe 5 de l’article 3 (Entités transpa-       Absatz 5 Buchstaben b, c, d, e und g,\nEntities);                                     rentes);\nb) Subparagraphs b), c) and d) of para-        b) aux alinéas b), c) et d) du paragraphe 3     b) Artikel 4 (Rechtsträger mit doppelter An-\ngraph 3 of Article 4 (Dual Resident            de l’article 4 (Entités ayant une double        sässigkeit) Absatz 3 Buchstaben b, c\nEntities);                                     résidence);                                     und d,\nc) Paragraphs 8 and 9 of Article 5 (Appli-     c) aux paragraphes 8 et 9 de l’article 5        c) Artikel 5 (Anwendung von Methoden\ncation of Methods for Elimination of           (Application des méthodes d’élimination         zur Beseitigung der Doppelbesteue-\nDouble Taxation);                              de la double imposition);                       rung) Absätze 8 und 9,\nd) Paragraph 4 of Article 6 (Purpose of a      d) au paragraphe 4 de l’article 6 (Objet        d) Artikel 6 (Zweck eines unter das Über-\nCovered Tax Agreement);                        d’une Convention fiscale couverte);             einkommen fallenden Steuerabkom-\nmens) Absatz 4,\ne) Subparagraphs b) and c) of paragraph 15     e) aux alinéas b) et c) du paragraphe 15 de     e) Artikel 7 (Verhinderung von Abkom-\nof Article 7 (Prevention of Treaty Abuse);     l’article 7 (Prévenir l’utilisation abusive     mensmissbrauch) Absatz 15 Buchsta-\ndes conventions);                               ben b und c,\nf) Clauses i), ii) and iii) of subparagraph b) f) aux points i), ii) et iii) de l’alinéa b) du f) Artikel 8 (Transaktionen zur Übertragung\nof paragraph 3 of Article 8 (Dividend          paragraphe 3 de l’article 8 (Transactions       von Dividenden) Absatz 3 Buchstabe b\nTransfer Transactions);                        relatives au transfert de dividendes);          Ziffern i, ii und iii,\ng) Subparagraphs d), e) and f) of para-        g) aux alinéas d), e) et f) du paragraphe 6     g) Artikel 9 (Gewinne aus der Veräußerung\ngraph 6 of Article 9 (Capital Gains from       de l’article 9 (Gains en capital tirés de       von Anteilen oder Rechten an Rechts-\nAlienation of Shares or Interests of           l’aliénation d’actions, de droits ou de         trägern, deren Wert hauptsächlich auf\nEntities Deriving their Value Principally      participations dans des entités tirant          unbeweglichem Vermögen beruht) Ab-\nfrom Immovable Property);                      leur valeur principalement de biens             satz 6 Buchstaben d, e und f,\nimmobiliers);\nh) Subparagraphs b) and c) of paragraph 5      h) aux alinéas b) et c) du paragraphe 5 de      h) Artikel 10 (Vorschrift zur Missbrauchs-\nof Article 10 (Anti-abuse Rule for Perma-      l’article 10 (Règle anti-abus visant les        bekämpfung für in Drittstaaten oder\nnent Establishments Situated in Third          établissements stables situés dans des          -gebieten gelegene Betriebsstätten) Ab-\nJurisdictions);                                juridictions tierces);                          satz 5 Buchstaben b und c,\ni)  Subparagraph b) of paragraph 3 of          i)  à l’alinéa b) du paragraphe 3 de l’arti-    i)  Artikel 11 (Anwendung von Steuerab-\nArticle 11 (Application of Tax Agree-          cle 11 (Application des conventions             kommen zur Einschränkung des Rech-\nments to Restrict a Party’s Right to Tax       fiscales pour limiter le droit d’une Partie     tes einer Vertragspartei dieses Überein-\nits Own Residents);                            d’imposer ses propres résidents);               kommens auf Besteuerung der in ihrem\nGebiet ansässigen Personen) Absatz 3\nBuchstabe b,\nj)  Subparagraph b) of paragraph 6 of          j)  à l’alinéa b) du paragraphe 6 de l’arti-    j)  Artikel 13 (Künstliche Umgehung des\nArticle 13 (Artificial Avoidance of Perma-     cle 13 (Mesures visant à éviter artificiel-     Betriebsstättenstatus durch die Aus-\nnent Establishment Status through the          lement le statut d’établissement stable         nahme bestimmter Tätigkeiten) Absatz 6\nSpecific Activity Exemptions);                 par le recours aux exceptions applica-          Buchstabe b,\nbles à certaines activités spécifiques);\nk) Subparagraph b) of paragraph 3 of           k) à l’alinéa b) du paragraphe 3 de l’arti-     k) Artikel 14 (Aufteilung von Verträgen)\nArticle 14 (Splitting-up of Contracts);        cle 14 (Fractionnement de contrats);            Absatz 3 Buchstabe b,\nl)  Subparagraph b) of paragraph 5 of          l)  à l’alinéa b) du paragraphe 5 de l’arti-    l)  Artikel 16 (Verständigungsverfahren) Ab-\nArticle 16 (Mutual Agreement Proce-            cle 16 (Procédure amiable);                     satz 5 Buchstabe b,\ndure);\nm) Subparagraph a) of paragraph 3 of           m) à l’alinéa a) du paragraphe 3 de l’arti-     m) Artikel 17 (Gegenberichtigung) Absatz 3\nArticle 17 (Corresponding Adjustments);        cle 17 (Ajustements corrélatifs);               Buchstabe a,\nn) Paragraph 6 of Article 23 (Type of          n) au paragraphe 6 de l’article 23 (Méthode     n) Artikel 23 (Art des Schiedsverfahrens)\nArbitration Process); and                      d’arbitrage); et                                Absatz 6 und\no) Paragraph 4 of Article 26 (Compatibility).  o) au paragraphe 4 de l’article 26 (Compa-      o) Artikel 26 (Vereinbarkeit) Absatz 4.\ntibilité).\nThe reservations described in subpara-         Les réserves mentionnées aux alinéas a)         Die unter den Buchstaben a bis o ge-\ngraphs a) through o) above shall not apply     à o) ci-dessus ne s’appliquent pas à une        nannten Vorbehalte gelten nicht für unter\nto any Covered Tax Agreement that is not       Convention fiscale couverte ne figurant pas     das Übereinkommen fallende Steuerab-\nincluded on the list described in this         sur la liste mentionnée au présent para-        kommen, die nicht in der in diesem Absatz\nparagraph.                                     graphe.                                         beschriebenen Liste enthalten sind.\n9. Any Party which has made a reserva-         9. Toute Partie qui a émis une réserve          (9) Jede Vertragspartei dieses Überein-\ntion in accordance with paragraph 1 or 2       conformément aux paragraphes 1 ou 2 peut        kommens, die nach Absatz 1 oder 2 einen\nmay at any time withdraw it or replace it      à tout moment la retirer ou la remplacer        Vorbehalt angebracht hat, kann ihn durch\nwith a more limited reservation by means of    par une réserve de portée plus limitée, en      eine an den Verwahrer gerichtete Notifika-\na notification addressed to the Depositary.    adressant une notification au Dépositaire.      tion jederzeit zurücknehmen oder durch\nSuch Party shall make any additional notifi-   Cette Partie formule toute notification com-    einen stärker eingeschränkten Vorbehalt er-\ncations pursuant to paragraph 6 of Article 29  plémentaire requise à la suite de ce retrait    setzen. Die betreffende Vertragspartei gibt\n(Notifications) which may be required as a     ou de ce remplacement conformément au           zusätzliche Notifikationen, die aufgrund der\nresult of the withdrawal or replacement of     paragraphe 6 de l’article 29 (Notifications).   Rücknahme oder Ersetzung des Vorbehalts\nthe reservation. Subject to paragraph 7 of     Sous réserve du paragraphe 7 de l’article 35    gegebenenfalls erforderlich sind, nach Arti-\nArticle 35 (Entry into Effect), the withdrawal (Prise d’effet), le retrait ou le remplacement  kel 29 (Notifikationen) Absatz 6 ab. Vorbe-\nor replacement shall take effect:              prend effet:                                    haltlich des Artikels 35 (Wirksamwerden)","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. November 2020                              1003\nAbsatz 7 wird die Rücknahme oder Er-\nsetzung wirksam\na) with respect to a Covered Tax Agree-         a) s’agissant d’une Convention fiscale           a) im Fall eines unter das Übereinkom-\nment solely with States or jurisdictions         couverte conclue uniquement avec des            men fallenden Steuerabkommens aus-\nthat are Parties to the Convention when          États ou des juridictions qui sont Parties      schließlich mit Staaten oder Gebieten,\nthe notification of withdrawal or replace-       à la présente Convention lorsque la no-         die Vertragsparteien des Übereinkom-\nment of the reservation is received by           tification du retrait ou du remplacement        mens sind, zu dem Zeitpunkt des Ein-\nthe Depositary:                                  de la réserve est reçue par le Déposi-          gangs der Notifikation über die Rück-\ntaire:                                          nahme oder Ersetzung des Vorbehalts\nbeim Verwahrer, und zwar\ni)  for reservations in respect of pro-          i)   pour les réserves portant sur des          i)   bei Vorbehalten in Bezug auf Be-\nvisions relating to taxes withheld at             dispositions relatives aux impôts               stimmungen über im Abzugsweg er-\nsource, where the event giving rise               prélevés à la source, si le fait géné-          hobene Steuern, wenn das Ereignis,\nto such taxes occurs on or after                  rateur de ces impôts intervient à               das zu derartigen Steuern führt, am\n1 January of the year next following              compter du 1er janvier de l’année qui           oder nach dem 1. Januar des Jahres\nthe expiration of a period of six cal-            suit l’expiration d’une période de six          eintritt, das auf einen Zeitabschnitt\nendar months beginning on the date                mois calendaires commençant à                   von sechs Kalendermonaten ab\nof the communication by the De-                   la date de communication par le                 dem Tag der Mitteilung des Verwah-\npositary of the notification of with-             Dépositaire de la notification du               rers über die Notifikation der Rück-\ndrawal or replacement of the reser-               retrait ou du remplacement de la                nahme oder Ersetzung des Vorbe-\nvation; and                                       réserve; et                                     halts folgt, und\nii) for reservations in respect of all oth-      ii) pour les réserves portant sur toutes        ii) bei Vorbehalten in Bezug auf alle an-\ner provisions, for taxes levied with              les autres dispositions, pour les               deren Bestimmungen für Steuern,\nrespect to taxable periods beginning              impôts perçus au titre de périodes              die für Veranlagungszeiträume er-\non or after 1 January of the year next            d’imposition qui débutent à compter             hoben werden, die am oder nach\nfollowing the expiration of a period              du 1er janvier de l’année qui suit              dem 1. Januar des Jahres beginnen,\nof six calendar months beginning on               l’expiration d’une période de six mois          das auf einen Zeitabschnitt von\nthe date of the communication by                  calendaires commençant à la date                sechs Kalendermonaten ab dem Tag\nthe Depositary of the notification of             de communication par le Déposi-                 der Mitteilung des Verwahrers über\nwithdrawal or replacement of the                  taire de la notification du retrait ou          die Notifikation der Rücknahme oder\nreservation; and                                  du remplacement de la réserve; et               Ersetzung des Vorbehalts folgt, und\nb) with respect to a Covered Tax Agree-         b) s’agissant d’une Convention fiscale           b) im Fall eines unter das Übereinkommen\nment for which one or more Contracting           couverte conclue avec une ou plusieurs          fallenden Steuerabkommens mit einem\nJurisdictions becomes a Party to this            Juridictions contractantes qui devien-          oder mehreren Vertragsstaaten, die nach\nConvention after the date of receipt by          nent Parties à la présente Convention           Eingang der Notifikation der Rück-\nthe Depositary of the notification of            après la date de réception par le               nahme oder Ersetzung beim Verwahrer\nwithdrawal or replacement: on the latest         Dépositaire de la notification du retrait       Vertragspartei dieses Übereinkommens\nof the dates on which the Convention             ou du remplacement: à la dernière des           werden, an dem letzten der Tage, an\nenters into force for those Contracting          dates à laquelle la présente Convention         denen das Übereinkommen für die be-\nJurisdictions.                                   entre en vigueur pour ces Juridictions          treffenden Vertragsstaaten jeweils in\ncontractantes.                                  Kraft tritt.\nArticle 29                                        Article 29                                      Artikel 29\nNotifications                                      Notifications                                   Notifikationen\n1. Subject to paragraphs 5 and 6 of             1. Sous réserve des paragraphes 5 et 6          (1) Vorbehaltlich der Absätze 5 und 6\nthis Article, and paragraph 7 of Article 35     du présent article et du paragraphe 7 de         sowie des Artikels 35 (Wirksamwerden) Ab-\n(Entry into Effect), notifications pursuant to  l’article 35 (Prise d’effet), les notifications  satz 7 sind Notifikationen nach den folgen-\nthe following provisions shall be made at       formulées conformément aux dispositions          den Bestimmungen bei der Unterzeichnung\nthe time of signature or when depositing the    suivantes doivent être émises au moment          oder bei der Hinterlegung der Ratifikations-,\ninstrument of ratification, acceptance or       de la signature de la Convention ou du           Annahme- oder Genehmigungsurkunde ab-\napproval:                                       dépôt de l’instrument de ratification,           zugeben:\nd’acceptation ou d’approbation:\na) Clause ii) of subparagraph a) of para-       a) le point ii) de l’alinéa a) du paragraphe 1   a) Artikel 2 (Auslegung von Ausdrücken)\ngraph 1 of Article 2 (Interpretation of          de l’article 2 (Interprétation des termes);     Absatz 1 Buchstabe a Ziffer ii,\nTerms);\nb) Paragraph 6 of Article 3 (Transparent        b) le paragraphe 6 de l’article 3 (Entités       b) Artikel 3 (Transparente Rechtsträger)\nEntities);                                       transparentes);                                 Absatz 6,\nc) Paragraph 4 of Article 4 (Dual Resident      c) le paragraphe 4 de l’article 4 (Entités       c) Artikel 4 (Rechtsträger mit doppelter\nEntities);                                       ayant une double résidence);                    Ansässigkeit) Absatz 4,\nd) Paragraph 10 of Article 5 (Application       d) le paragraphe 10 de l’article 5 (Applica-     d) Artikel 5 (Anwendung von Methoden\nof Methods for Elimination of Double             tion des méthodes d’élimination de la           zur Beseitigung der Doppelbesteue-\nTaxation);                                       double imposition);                             rung) Absatz 10,\ne) Paragraphs 5 and 6 of Article 6 (Purpose     e) les paragraphes 5 et 6 de l’article 6 (Objet  e) Artikel 6 (Zweck eines unter das Über-\nof a Covered Tax Agreement);                     d’une Convention fiscale couverte);             einkommen fallenden Steuerabkom-\nmens) Absätze 5 und 6,\nf) Paragraph 17 of Article 7 (Prevention of     f) le paragraphe 17 de l’article 7 (Prévenir     f) Artikel 7 (Verhinderung von Abkom-\nTreaty Abuse);                                   l’utilisation abusive des conventions);         mensmissbrauch) Absatz 17,","1004            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. November 2020\ng) Paragraph 4 of Article 8 (Dividend Trans-      g) le paragraphe 4 de l’article 8 (Trans-         g) Artikel 8 (Transaktionen zur Übertragung\nfer Transactions);                                 actions relatives au transfert de divi-           von Dividenden) Absatz 4,\ndendes);\nh) Paragraphs 7 and 8 of Article 9 (Capital       h) les paragraphes 7 et 8 de l’article 9          h) Artikel 9 (Gewinne aus der Veräußerung\nGains from Alienation of Shares or                 (Gains en capital tirés de l’aliénation           von Anteilen oder Rechten an Rechts-\nInterests of Entities Deriving their Value         d’actions, de droits ou de participations         trägern, deren Wert hauptsächlich auf\nPrincipally from Immovable Property);              dans des entités tirant leur valeur               unbeweglichem Vermögen beruht) Ab-\nprincipalement de biens immobiliers);             sätze 7 und 8,\ni)  Paragraph 6 of Article 10 (Anti-abuse         i)   le paragraphe 6 de l’article 10 (Règle       i)   Artikel 10 (Vorschrift zur Missbrauchs-\nRule for Permanent Establishments                  anti-abus visant les établissements               bekämpfung für in Drittstaaten oder\nSituated in Third Jurisdictions);                  stables situés dans des juridictions              -gebieten gelegene Betriebsstätten) Ab-\ntierces);                                         satz 6,\nj)  Paragraph 4 of Article 11 (Application of     j)   le paragraphe 4 de l’article 11 (Applica-    j)   Artikel 11 (Anwendung von Steuerab-\nTax Agreements to Restrict a Party’s               tion des conventions fiscales pour                kommen zur Einschränkung des Rech-\nRight to Tax its Own Residents);                   limiter le droit d’une Partie d’imposer           tes einer Vertragspartei dieses Über-\nses propres résidents);                           einkommens auf Besteuerung der in\nihrem Gebiet ansässigen Personen)\nAbsatz 4,\nk) Paragraphs 5 and 6 of Article 12 (Artificial   k) les paragraphes 5 et 6 de l’article 12         k) Artikel 12 (Künstliche Umgehung des\nAvoidance of Permanent Establish-                  (Mesures visant à éviter artificiellement         Betriebsstättenstatus durch Kommissio-\nment Status through Commissionnaire                le statut d’établissement stable par des          närsmodelle und ähnliche Strategien)\nArrangements and Similar Strategies);              accords de commissionnaire et autres              Absätze 5 und 6,\nstratégies similaires);\nl)  Paragraphs 7 and 8 of Article 13 (Artificial  l)   les paragraphes 7 et 8 de l’article 13       l)   Artikel 13 (Künstliche Umgehung des\nAvoidance of Permanent Establishment               (Mesures visant à éviter artificiellement         Betriebsstättenstatus durch die Aus-\nStatus through the Specific Activity               le statut d’établissement stable par le           nahme bestimmter Tätigkeiten) Absätze 7\nExemptions);                                       recours aux exceptions applicables à              und 8,\ncertaines activités spécifiques);\nm) Paragraph 4 of Article 14 (Splitting-up        m) le paragraphe 4 de l’article 14 (Fraction-     m) Artikel 14 (Aufteilung von Verträgen)\nof Contracts);                                     nement de contrats);                              Absatz 4,\nn) Paragraph 6 of Article 16 (Mutual Agree-       n) le paragraphe 6 de l’article 16 (Procédure     n) Artikel 16 (Verständigungsverfahren) Ab-\nment Procedure);                                   amiable);                                         satz 6,\no) Paragraph 4 of Article 17 (Corresponding       o) le paragraphe 4 de l’article 17 (Ajuste-       o) Artikel 17 (Gegenberichtigung) Absatz 4,\nAdjustments);                                      ments corrélatifs);\np) Article 18 (Choice to Apply Part VI);          p) l’article 18 (Choix d’appliquer la partie VI); p) Artikel 18 (Entscheidung für die Anwen-\ndung des Teiles VI),\nq) Paragraph 4 of Article 23 (Type of Arbi-       q) le paragraphe 4 de l’article 23 (Méthode       q) Artikel 23 (Art des Schiedsverfahrens)\ntration Process);                                  d’arbitrage);                                     Absatz 4,\nr)  Paragraph 1 of Article 24 (Agreement on       r)   le paragraphe 1 de l’article 24 (Accord      r)   Artikel 24 (Verständigung auf eine an-\na Different Resolution);                           sur une solution différente);                     dere Regelung) Absatz 1,\ns) Paragraph 1 of Article 26 (Compatibility);     s) le paragraphe 1 de l’article 26 (Compa-        s) Artikel 26 (Vereinbarkeit) Absatz 1 und\nand                                                tibilité); et\nt)  Paragraphs 1, 2, 3, 5 and 7 of Article 35     t)   les paragraphes 1, 2, 3, 5 et 7 de l’arti-   t)   Artikel 35 (Wirksamwerden) Absätze 1,\n(Entry into Effect).                               cle 35 (Prise d’effet).                           2, 3, 5 und 7.\n2. Notifications in respect of Covered            2. Les notifications des Conventions              (2) Notifikationen in Bezug auf unter das\nTax Agreements entered into by or on              fiscales couvertes conclues par ou pour le        Übereinkommen fallende Steuerabkommen,\nbehalf of a jurisdiction or territory for whose   compte d’une juridiction ou d’un territoire       die durch ein oder im Namen eines Gebiets\ninternational relations a Party is responsible,   dont les relations internationales relèvent de    oder Hoheitsgebiets geschlossen wurden,\nwhere that jurisdiction or territory is not       la responsabilité d’une Partie, lorsque cette     für dessen internationale Beziehungen eine\na Party to the Convention pursuant to             juridiction ou ce territoire n’est pas une        Vertragspartei dieses Übereinkommens ver-\nsubparagraph b) or c) of paragraph 1 of           Partie à la présente Convention en vertu          antwortlich ist, werden, wenn dieses Gebiet\nArticle 27 (Signature and Ratification,           des alinéas b) ou c) du paragraphe 1 de           oder Hoheitsgebiet nicht nach Artikel 27\nAcceptance or Approval), shall be made by         l’article 27 (Signature et ratification, accep-   (Unterzeichnung und Ratifikation, Annahme\nthe responsible Party and can be different        tation ou approbation), sont formulées            oder Genehmigung) Absatz 1 Buchstabe b\nfrom the notifications made by that Party for     par ladite Partie et peuvent différer des         oder c Vertragspartei des Übereinkommens\nits own Covered Tax Agreements.                   notifications effectuées par cette Partie aux     ist, von der verantwortlichen Vertragspartei\nfins de ses propres Conventions fiscales          abgegeben und können sich von den\ncouvertes.                                        Notifikationen dieser Vertragspartei in Be-\nzug auf ihre eigenen unter das Überein-\nkommen fallenden Steuerabkommen unter-\nscheiden.\n3. If notifications are made at the time of       3. Si des notifications sont formulées au         (3) Vorbehaltlich der Absätze 5 und 6\nsignature, they shall be confirmed upon           moment de la signature, elles doivent être        sowie des Artikels 35 (Wirksamwerden) Ab-\ndeposit of the instrument of ratification,        confirmées lors du dépôt de l’instrument de       satz 7 sind bei der Unterzeichnung abgege-\nacceptance or approval, unless the docu-          ratification, d’acceptation ou d’approbation,     bene Notifikationen bei der Hinterlegung\nment containing the notifications explicitly      à moins que le document qui énonce les            der Ratifikations-, Annahme- oder Geneh-\nspecifies that it is to be considered definitive, notifications n’indique expressément qu’il        migungsurkunde zu bestätigen, es sei denn,","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. November 2020                               1005\nsubject to the provisions of paragraphs 5        doit être considéré comme définitif, sous        in dem Dokument, das die Notifikationen\nand 6 of this Article, and paragraph 7 of        réserve des paragraphes 5 et 6 du présent        enthält, ist ausdrücklich angegeben, dass\nArticle 35 (Entry into Effect).                  article et du paragraphe 7 de l’article 35       es als endgültig anzusehen ist.\n(Prise d’effet).\n4. If notifications are not made at the          4. Si aucune notification n’est formulée         (4) Werden bei der Unterzeichnung keine\ntime of signature, a provisional list of ex-     au moment de la signature, une liste provi-      Notifikationen abgegeben, so ist zu diesem\npected notifications shall be provided at        soire de notifications prévues doit être         Zeitpunkt eine vorläufige Liste der zu er-\nthat time.                                       remise à ce moment.                              wartenden Notifikationen vorzulegen.\n5. A Party may extend at any time the list       5. Une Partie peut à tout moment com-            (5) Eine Vertragspartei dieses Überein-\nof agreements notified under clause ii) of       pléter la liste de ses conventions notifiées     kommens kann die Liste der nach Artikel 2\nsubparagraph a) of paragraph 1 of Article 2      prévue au point ii) de l’alinéa a) du para-      (Auslegung von Ausdrücken) Absatz 1\n(Interpretation of Terms) by means of a          graphe 1 de l’article 2 (Interprétation des      Buchstabe a Ziffer ii notifizierten Abkom-\nnotification addressed to the Depositary.        termes) en formulant une notification à cet      men jederzeit durch eine an den Verwahrer\nThe Party shall specify in this notification     effet au Dépositaire. La Partie précise dans     gerichtete Notifikation erweitern. In dieser\nwhether the agreement falls within the           cette notification si la convention ajoutée      Notifikation gibt die Vertragspartei an, ob\nscope of any of the reservations made by         fait l’objet de réserves listées au para-        das Abkommen unter einen oder mehreren\nthe Party which are listed in paragraph 8 of     graphe 8 de l’article 28 (Réserves). La Partie   der von der Vertragspartei angebrachten\nArticle 28 (Reservations). The Party may         peut également émettre une nouvelle ré-          Vorbehalte fällt, die in Artikel 28 (Vorbehalte)\nalso make a new reservation described            serve prévue au paragraphe 8 de l’article 28     Absatz 8 aufgeführt sind. Die Vertragspartei\nin paragraph 8 of Article 28 (Reservations)      (Réserves) dans le cas où la convention          kann auch einen neuen Vorbehalt nach\nif the additional agreement would be the         ajoutée à la liste serait la première conven-    Artikel 28 (Vorbehalte) Absatz 8 anbringen,\nfirst to fall within the scope of such a         tion à laquelle s’appliquerait cette réserve.    wenn das zusätzliche Abkommen das erste\nreservation. The Party shall also specify any    La Partie doit également préciser toute          wäre, das unter diesen Vorbehalt fällt. Die\nadditional notifications that may be required    notification complémentaire potentiellement      Vertragspartei gibt außerdem alle zusätz-\nunder subparagraphs b) through s) of para-       requise aux alinéas b) à s) du paragraphe 1      lichen Notifikationen an, die nach Absatz 1\ngraph 1 to reflect the inclusion of the addi-    pour tenir compte de l’ajout de nouvelles        Buchstaben b bis s gegebenenfalls erfor-\ntional agreements. In addition, if the exten-    conventions. En outre, si l’ajout a pour effet   derlich sind, um der Aufnahme der zusätz-\nsion results for the first time in the inclusion pour la première fois d’inclure une conven-      lichen Abkommen Rechnung zu tragen.\nof a tax agreement entered into by or on         tion fiscale conclue par ou pour le compte       Führt die Erweiterung zur erstmaligen Auf-\nbehalf of a jurisdiction or territory for whose  d’une juridiction ou d’un territoire dont les    nahme eines Steuerabkommens, das durch\ninternational relations a Party is responsible,  relations internationales relèvent de la res-    ein oder im Namen eines Gebiets oder\nthe Party shall specify any reservations         ponsabilité de la Partie, la Partie doit indi-   Hoheitsgebiets geschlossen wurde, für des-\n(pursuant to paragraph 4 of Article 28           quer les réserves (prévues au paragraphe 4       sen internationale Beziehungen eine Ver-\n(Reservations)) or notifications (pursuant       de l’article 28 (Réserves)) et les notifications tragspartei dieses Übereinkommens ver-\nto paragraph 2 of this Article) applicable       (prévues au paragraphe 2 du présent article)     antwortlich ist, so gibt die Vertragspartei\nto Covered Tax Agreements entered into by        applicables aux Conventions fiscales cou-        darüber hinaus alle Vorbehalte (nach Arti-\nor on behalf of that jurisdiction or territory.  vertes conclues par ou pour le compte de la      kel 28 (Vorbehalte) Absatz 4) und Notifika-\nOn the date on which the added agree-            juridiction ou du territoire. À compter de la    tionen (nach Absatz 2) an, die auf unter das\nment(s) notified under clause ii) of sub-        date à laquelle la ou les conventions ajou-      Übereinkommen fallende Steuerabkommen\nparagraph a) of paragraph 1 of Article 2         tées deviennent des Conventions fiscales         anwendbar sind, die durch dieses oder im\n(Interpretation of Terms) become Covered         couvertes en vertu du point ii) de l’alinéa a)   Namen dieses Gebiets oder Hoheitsgebiets\nTax Agreements, the provisions of Article 35     du paragraphe 1 de l’article 2 (Interprétation   geschlossen wurden. Ab dem Tag, an dem\n(Entry into Effect) shall govern the date on     des termes), les modifications apportées à       die hinzugefügten und nach Artikel 2 (Aus-\nwhich the modifications to the Covered Tax       la Convention fiscale couverte prennent          legung von Ausdrücken) Absatz 1 Buch-\nAgreement shall have effect.                     effet à la date prévue par les dispositions de   stabe a Ziffer ii notifizierten Abkommen zu\nl’article 35 (Prise d’effet).                    unter das Übereinkommen fallenden Steuer-\nabkommen werden, wird der Tag, an dem\ndie Änderungen der unter das Übereinkom-\nmen fallenden Steuerabkommen wirksam\nwerden, durch Artikel 35 (Wirksamwerden)\nbestimmt.\n6. A Party may make additional notifica-         6. Une Partie peut formuler des noti-            (6) Eine Vertragspartei dieses Überein-\ntions pursuant to subparagraphs b) through       fications complémentaires prévues aux            kommens kann durch eine an den Ver-\ns) of paragraph 1 by means of a notification     alinéas b) à s) du paragraphe 1, au moyen        wahrer gerichtete Notifikation zusätzliche\naddressed to the Depositary. These notifi-       d’une notification adressée au Dépositaire.      Notifikationen nach Absatz 1 Buchstaben b\ncations shall take effect:                       Ces notifications prennent effet:                bis s abgeben. Diese Notifikationen werden\nwirksam\na) with respect to Covered Tax Agree-            a) s’agissant des Conventions fiscales           a) im Fall von unter das Übereinkommen\nments solely with States or jurisdictions        couvertes conclues uniquement avec               fallenden Steuerabkommen ausschließ-\nthat are Parties to the Convention when          des États ou des juridictions qui                lich mit Staaten oder Gebieten, die\nthe additional notification is received by       sont Parties à la présente Convention            Vertragsparteien des Übereinkommens\nthe Depositary:                                  lorsque la notification complémentaire           sind, zu dem Zeitpunkt des Eingangs\nest reçue par le Dépositaire:                    der zusätzlichen Notifikation beim Ver-\nwahrer, und zwar\ni)  for notifications in respect of pro-         i)  pour les notifications portant sur des       i)   bei Notifikationen in Bezug auf Be-\nvisions relating to taxes withheld at            dispositions relatives aux impôts                 stimmungen über im Abzugsweg er-\nsource, where the event giving rise              prélevés à la source, si le fait géné-            hobene Steuern, wenn das Ereignis,\nto such taxes occurs on or after                 rateur de ces impôts intervient à                 das zu derartigen Steuern führt, am\n1 January of the year next following             compter du 1er janvier de l’année qui             oder nach dem 1. Januar des Jahres\nthe expiration of a period of six                suit l’expiration d’une période de                eintritt, das auf einen Zeitabschnitt\ncalendar months beginning on the                 six mois calendaires commençant                   von sechs Kalendermonaten ab","1006           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. November 2020\ndate of the communication by the               à la date de communication par le               dem Tag der Mitteilung des Verwah-\nDepositary of the additional notifica-         Dépositaire de la notification com-             rers über die zusätzliche Notifikation\ntion; and                                      plémentaire; et                                 folgt, und\nii) for notifications in respect of all        ii) pour les notifications portant sur         ii) bei Notifikationen in Bezug auf alle\nother provisions, for taxes levied             toutes les autres dispositions, pour            anderen Bestimmungen für Steuern,\nwith respect to taxable periods                les impôts perçus au titre de pé-               die für Veranlagungszeiträume er-\nbeginning on or after 1 January of             riodes d’imposition qui débutent à              hoben werden, die am oder nach\nthe year next following the expiration         compter du 1er janvier de l’année qui           dem 1. Januar des Jahres beginnen,\nof a period of six calendar months             suit l’expiration d’une période de              das auf einen Zeitabschnitt von\nbeginning on the date of the com-              six mois calendaires commençant                 sechs Kalendermonaten ab dem Tag\nmunication by the Depositary of the            à la date de communication par le               der Mitteilung des Verwahrers über\nadditional notification; and                   Dépositaire de la notification com-             die zusätzliche Notifikation folgt,\nplémentaire; et                                 und\nb) with respect to a Covered Tax Agree-        b) s’agissant d’une Convention fiscale         b) im Fall eines unter das Übereinkommen\nment for which one or more Contracting         couverte conclue avec une ou plusieurs         fallenden Steuerabkommens mit einem\nJurisdictions becomes a Party to this          Juridictions contractantes qui devien-         oder mehreren Vertragsstaaten, die\nConvention after the date of receipt by        nent Parties à la présente Convention          nach Eingang der zusätzlichen Notifika-\nthe Depositary of the additional notifica-     après la date de réception par le Dépo-        tion beim Verwahrer Vertragspartei die-\ntion: on the latest of the dates on which      sitaire de la notification complémentaire:     ses Übereinkommens werden, an dem\nthe Convention enters into force for           à la dernière des dates à laquelle la          letzten der Tage, an denen das Überein-\nthose Contracting Jurisdictions.               présente Convention entre en vigueur           kommen für die betreffenden Vertrags-\npour cette Juridiction contractante.           staaten jeweils in Kraft tritt.\nArticle 30                                      Article 30                                     Artikel 30\nSubsequent                                     Modifications                          Nachträgliche Änderungen\nModifications of                                ultérieures des                       von unter das Übereinkommen\nCovered Tax Agreements                      Conventions fiscales couvertes                   fallenden Steuerabkommen\nThe provisions in this Convention are          Les dispositions de la présente Conven-        Dieses Übereinkommen berührt nicht\nwithout prejudice to subsequent modifica-      tion ne préjugent pas des modifications        nachträgliche Änderungen eines unter das\ntions to a Covered Tax Agreement which         ultérieures d’une Convention fiscale couverte  Übereinkommen fallenden Steuerabkom-\nmay be agreed between the Contracting          susceptibles d’être convenues entre les        mens, die zwischen den Vertragsstaaten\nJurisdictions of the Covered Tax Agree-        Juridictions contractantes de la Convention    des unter das Übereinkommen fallenden\nment.                                          fiscale couverte.                              Steuerabkommens vereinbart werden kön-\nnen.\nArticle 31                                      Article 31                                     Artikel 31\nConference of the Parties                        Conférence des Parties                    Konferenz der Vertragsparteien\n1. The Parties may convene a Con-              1. Les Parties peuvent convoquer une           (1) Die Vertragsparteien dieses Überein-\nference of the Parties for the purposes of     Conférence des Parties afin de prendre         kommens können zur Fassung von Be-\ntaking any decisions or exercising any         toute décision ou d’exercer toute fonction     schlüssen oder zur Wahrnehmung von Auf-\nfunctions as may be required or appropriate    qui pourrait être requise ou appropriée en     gaben, die aufgrund des Übereinkommens\nunder the provisions of this Convention.       vertu des dispositions de la présente          gegebenenfalls erforderlich oder zweck-\nConvention.                                    dienlich sind, eine Konferenz der Vertrags-\nparteien einberufen.\n2. The Conference of the Parties shall be      2. La Conférence des Parties est assistée      (2) Die Konferenz der Vertragsparteien\nserved by the Depositary.                      par le Dépositaire.                            wird durch den Verwahrer unterstützt.\n3. Any Party may request a Conference          3. Toute Partie peut demander la tenue         (3) Jede Vertragspartei dieses Überein-\nof the Parties by communicating a request      d’une Conférence des Parties en adressant      kommens kann durch Übermittlung eines\nto the Depositary. The Depositary shall        une demande au Dépositaire. Le Déposi-         Ersuchens an den Verwahrer um eine Kon-\ninform all Parties of any request. Thereafter, taire informe toutes les Parties de toute      ferenz der Vertragsparteien ersuchen. Der\nthe Depositary shall convene a Conference      demande. Le Dépositaire convoque ensuite       Verwahrer unterrichtet alle Vertragsparteien\nof the Parties, provided that the request is   une Conférence des Parties, à condition        dieses Übereinkommens von jedem Er-\nsupported by one-third of the Parties within   que la demande soit soutenue par un tiers      suchen. Anschließend beruft der Verwahrer\nsix calendar months of the communication       des Parties, dans un délai de six mois         eine Konferenz der Vertragsparteien ein,\nby the Depositary of the request.              à compter de la communication de la            sofern das Ersuchen innerhalb von sechs\ndemande par le Dépositaire.                    Kalendermonaten nach Mitteilung des Er-\nsuchens durch den Verwahrer von einem\nDrittel der Vertragsparteien befürwortet wird.\nArticle 32                                      Article 32                                     Artikel 32\nInterpretation                                  Interprétation                                  Auslegung\nand Implementation                               et mise en œuvre                               und Durchführung\n1. Any question arising as to the inter-       1. Toute question relative à l’interpréta-     (1) Über Fragen zur Auslegung oder\npretation or implementation of provisions      tion ou à la mise en œuvre des dispositions    Durchführung von Bestimmungen eines un-\nof a Covered Tax Agreement as they are         d’une Convention fiscale couverte telles       ter das Übereinkommen fallenden Steuer-\nmodified by this Convention shall be deter-    que modifiées par la présente Convention       abkommens in der durch dieses Überein-\nmined in accordance with the provision(s)      doit être réglée conformément aux disposi-     kommen geänderten Fassung wird nach\nof the Covered Tax Agreement relating to       tions de la Convention fiscale couverte        den Bestimmungen des unter das Überein-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. November 2020                            1007\nthe resolution by mutual agreement of            relatives au règlement par accord amiable      kommen fallenden Steuerabkommens (in\nquestions of interpretation or application of    des questions d’interprétation ou d’applica-   der gegebenenfalls durch dieses Überein-\nthe Covered Tax Agreement (as those              tion de la Convention fiscale couverte (ces    kommen geänderten Fassung) in Bezug auf\nprovisions may be modified by this Con-          dispositions pouvant être modifiées par la     die Regelung von Fragen der Auslegung\nvention).                                        présente Convention).                          oder der Anwendung des unter das Über-\neinkommen fallenden Steuerabkommens\ndurch Verständigung entschieden.\n2. Any question arising as to the inter-         2. Toute question relative à l’interpréta-     (2) Jegliche Fragen hinsichtlich der Aus-\npretation or implementation of this Conven-      tion ou à la mise en œuvre de la présente      legung oder Durchführung dieses Überein-\ntion may be addressed by a Conference of         Convention peut être traitée par une           kommens können von einer nach Artikel 31\nthe Parties convened in accordance with          Conférence des Parties convoquée confor-       (Konferenz der Vertragsparteien) Absatz 3\nparagraph 3 of Article 31 (Conference of the     mément au paragraphe 3 de l’article 31         einberufenen Konferenz der Vertragspar-\nParties).                                        (Conférence des Parties).                      teien behandelt werden.\nArticle 33                                       Article 33                                      Artikel 33\nAmendment                                      Modifications                                    Änderungen\n1. Any Party may propose an amend-               1. Toute Partie peut proposer une modi-        (1) Jede Vertragspartei dieses Überein-\nment to this Convention by submitting the        fication de la présente Convention en          kommens kann eine Änderung dieses Über-\nproposed amendment to the Depositary.            soumettant une proposition de modification     einkommens vorschlagen, indem sie dem\nau Dépositaire.                                Verwahrer den Änderungsvorschlag vorlegt.\n2. A Conference of the Parties may               2. Une Conférence des Parties peut être        (2) Zur Prüfung des Änderungsvorschlags\nbe convened to consider the proposed             convoquée afin d’examiner la proposition       kann nach Artikel 31 (Konferenz der Ver-\namendment in accordance with paragraph           de modification conformément au para-          tragsparteien) Absatz 3 eine Konferenz der\n3 of Article 31 (Conference of the Parties).     graphe 3 de l’article 31 (Conférence des       Vertragsparteien einberufen werden.\nParties).\nArticle 34                                       Article 34                                      Artikel 34\nEntry into Force                               Entrée en vigueur                                  Inkrafttreten\n1. This Convention shall enter into force        1. La présente Convention entre en             (1) Dieses Übereinkommen tritt am ers-\non the first day of the month following the      vigueur le premier jour du mois qui suit       ten Tag des Monats in Kraft, der auf einen\nexpiration of a period of three calendar         l’expiration d’une période de trois mois       Zeitabschnitt von drei Kalendermonaten ab\nmonths beginning on the date of deposit of       calendaires à compter de la date du dépôt      Hinterlegung der fünften Ratifizierungs-, An-\nthe fifth instrument of ratification, acceptance du cinquième instrument de ratification,       nahme- oder Genehmigungsurkunde folgt.\nor approval.                                     d’acceptation ou d’approbation.\n2. For each Signatory ratifying, accepting,      2. Pour chaque Signataire qui ratifie,         (2) Für jeden Unterzeichner, der dieses\nor approving this Convention after the           accepte ou approuve la présente Conven-        Übereinkommen nach Hinterlegung der\ndeposit of the fifth instrument of ratification, tion après le dépôt du cinquième instrument    fünften Ratifikations-, Annahme- oder Ge-\nacceptance or approval, the Convention           de ratification, d’acceptation ou d’approba-   nehmigungsurkunde ratifiziert, annimmt oder\nshall enter into force on the first day of the   tion, la Convention entre en vigueur le        genehmigt, tritt es am ersten Tag des\nmonth following the expiration of a period       premier jour du mois qui suit l’expiration     Monats in Kraft, der auf einen Zeitabschnitt\nof three calendar months beginning on the        d’une période de trois mois calendaires        von drei Kalendermonaten ab Hinterlegung\ndate of the deposit by such Signatory of its     à compter de la date de dépôt par ce           der Ratifikations-, Annahme- oder Geneh-\ninstrument of ratification, acceptance or        Signataire de son instrument de ratification,  migungsurkunde durch diesen Unterzeich-\napproval.                                        d’acceptation ou d’approbation.                ner folgt.\nArticle 35                                       Article 35                                      Artikel 35\nEntry into Effect                                 Prise d’effet                                 Wirksamwerden\n1. The provisions of this Convention             1. Les dispositions de la présente             (1) Dieses Übereinkommen wird in jedem\nshall have effect in each Contracting Juris-     Convention prennent effet dans chaque          Vertragsstaat in Bezug auf ein unter das\ndiction with respect to a Covered Tax            Juridiction contractante à l’égard d’une       Übereinkommen fallendes Steuerabkom-\nAgreement:                                       Convention fiscale couverte:                   men wirksam\na) with respect to taxes withheld at source      a) s’agissant des impôts prélevés à la         a) bei den im Abzugsweg erhobenen Steu-\non amounts paid or credited to non-              source sur des sommes payées ou                 ern auf Beträge, die nicht ansässigen\nresidents, where the event giving rise to        attribuées à des non-résidents, si le fait      Personen gezahlt oder gutgeschrieben\nsuch taxes occurs on or after the first          générateur de ces impôts intervient             werden, wenn das Ereignis, das zu die-\nday of the next calendar year that               à compter du premier jour de l’année            sen Steuern führt, am oder nach dem\nbegins on or after the latest of the dates       civile qui commence à compter de                ersten Tag des nächsten Kalenderjahrs\non which this Convention enters into             la dernière des dates à laquelle la             eintritt, das am oder nach dem letzten\nforce for each of the Contracting Juris-         présente Convention entre en vigueur            der Tage, an denen das Übereinkom-\ndictions to the Covered Tax Agreement;           pour chacune des Juridictions contrac-          men für die Vertragsstaaten des unter\nand                                              tantes ayant conclu une Convention              das Übereinkommen fallenden Steuer-\nfiscale couverte; et                            abkommens jeweils in Kraft tritt, be-\nginnt, und\nb) with respect to all other taxes levied by     b) s’agissant de tous les autres impôts        b) bei allen anderen durch diesen Vertrags-\nthat Contracting Jurisdiction, for taxes         perçus par cette Juridiction contrac-           staat erhobenen Steuern für Steuern,\nlevied with respect to taxable periods           tante, pour les impôts perçus au titre de       die für Veranlagungszeiträume erhoben\nbeginning on or after the expiration of a        périodes d’imposition commençant à              werden, die nach einem Zeitabschnitt\nperiod of six calendar months (or a              l’expiration ou après l’expiration d’une        von sechs Kalendermonaten (oder nach","1008           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. November 2020\nshorter period, if all Contracting Juris-        période de six mois calendaires (ou            einem kürzeren Zeitabschnitt, wenn alle\ndictions notify the Depositary that they         d’une période plus courte si toutes            Vertragsstaaten dem Verwahrer notifi-\nintend to apply such shorter period)             les Juridictions contractantes notifient       zieren, dass sie beabsichtigen, einen\nfrom the latest of the dates on which            au Dépositaire qu’elles ont l’intention        entsprechenden kürzeren Zeitabschnitt\nthis Convention enters into force for            d’appliquer une telle période) à compter       anzuwenden) ab dem letzten der Tage,\neach of the Contracting Jurisdictions to         de la dernière des dates à laquelle la         an denen das Übereinkommen für die\nthe Covered Tax Agreement.                       présente Convention entre en vigueur           Vertragsstaaten des unter das Überein-\npour chacune des Juridictions contrac-         kommen fallenden Steuerabkommens\ntantes ayant conclu une Convention             jeweils in Kraft tritt, beginnen.\nfiscale couverte.\n2. Solely for the purpose of its own ap-        2. Pour une application unilatérale de          (2) Eine Vertragspartei dieses Überein-\nplication of subparagraph a) of paragraph 1     l’alinéa a) du paragraphe 1 et de l’alinéa a)   kommens kann sich ausschließlich zum\nand subparagraph a) of paragraph 5, a Party     du paragraphe 5 par une Partie, une Partie      Zweck ihrer eigenen Anwendung des Ab-\nmay choose to substitute “taxable period”       peut choisir de remplacer l’expression          satzes 1 Buchstabe a und des Absatzes 5\nfor “calendar year”, and shall notify the       «année civile» par «période d’imposition»       Buchstabe a entscheiden, das Wort „Kalen-\nDepositary accordingly.                         en notifiant son choix au Dépositaire.          derjahr“ durch das Wort „Veranlagungszeit-\nraum“ zu ersetzen, und notifiziert dies dem\nVerwahrer.\n3. Solely for the purpose of its own            3. Pour une application unilatérale de          (3) Eine Vertragspartei dieses Überein-\napplication of subparagraph b) of para-         l’alinéa b) du paragraphe 1 et de l’alinéa b)   kommens kann sich ausschließlich zum\ngraph 1 and subparagraph b) of para-            du paragraphe 5 par une Partie, une Par-        Zweck ihrer eigenen Anwendung des Ab-\ngraph 5, a Party may choose to replace the      tie peut choisir de remplacer le texte          satzes 1 Buchstabe b und des Absatzes 5\nreference to “taxable periods beginning on      suivant «périodes d’imposition commen-          Buchstabe b entscheiden, die Bezugnahme\nor after the expiration of a period” with a     çant à l’expiration ou après l’expiration       auf „Veranlagungszeiträume [...], die nach\nreference to “taxable periods beginning on      d’une période» par «périodes d’imposition       einem Zeitabschnitt von“ durch eine Bezug-\nor after 1 January of the next year beginning   commençant à compter du 1er janvier de          nahme auf „Veranlagungszeiträume [...], die\non or after the expiration of a period”, and    l’année qui commence à compter de l’expi-       am oder nach dem 1. Januar des nächsten\nshall notify the Depositary accordingly.        ration d’une période», en notifiant son choix   Jahres, das nach einem Zeitabschnitt von\nau Dépositaire.                                 […] beginnt,“ zu ersetzen, und notifiziert\ndies dem Verwahrer.\n4. Notwithstanding the preceding pro-           4. Nonobstant les dispositions précé-           (4) Ungeachtet der Absätze 1 bis 3 wird\nvisions of this Article, Article 16 (Mutual     dentes du présent article, l’article 16 (Pro-   Artikel 16 (Verständigungsverfahren) in Be-\nAgreement Procedure) shall have effect with     cédure amiable) s’applique aux fins d’une       zug auf ein unter das Übereinkommen fal-\nrespect to a Covered Tax Agreement for a        Convention fiscale couverte concernant un       lendes Steuerabkommen für einen der zu-\ncase presented to the competent authority       cas soumis à l’autorité compétente d’une        ständigen Behörde eines Vertragsstaats\nof a Contracting Jurisdiction on or after the   Juridiction contractante à compter de la        vorgelegten Fall am oder nach dem letzten\nlatest of the dates on which this Convention    dernière des dates à laquelle la présente       der Tage, an denen das Übereinkommen für\nenters into force for each of the Contracting   Convention entre en vigueur pour chacune        die Vertragsstaaten des unter das Überein-\nJurisdictions to the Covered Tax Agree-         des Juridictions contractantes ayant conclu     kommen fallenden Steuerabkommens je-\nment, except for cases that were not            la Convention fiscale couverte, à l’exception   weils in Kraft tritt, wirksam, mit Ausnahme\neligible to be presented as of that date        des cas qui ne pouvaient être soumis à          der Fälle, deren Vorlage bis zu diesem Tag\nunder the Covered Tax Agreement prior to        cette date en application de la Convention      im Rahmen des unter das Übereinkommen\nits modification by the Convention, without     fiscale couverte, avant qu’elle ne soit modi-   fallenden Steuerabkommens vor dessen\nregard to the taxable period to which the       fiée par la présente Convention, quelle que     Änderung durch das Übereinkommen nicht\ncase relates.                                   soit la période d’imposition concernée par      möglich war, unabhängig von dem Veranla-\nle cas.                                         gungszeitraum, auf den sich der Fall be-\nzieht.\n5. For a new Covered Tax Agreement              5. Pour une Convention fiscale couverte         (5) Für ein neues unter das Übereinkom-\nresulting from an extension pursuant to         ajoutée conformément au paragraphe 5            men fallendes Steuerabkommen, dessen\nparagraph 5 of Article 29 (Notifications)       de l’article 29 (Notifications) à la liste des  Hinzufügung auf eine nach Artikel 29 (Noti-\nof the list of agreements notified under        conventions notifiées en vertu du point (ii)    fikationen) Absatz 5 erfolgte Erweiterung\nclause ii) of subparagraph a) of paragraph 1    de l’alinéa a) du paragraphe 1 de l’article 2   der Liste der nach Artikel 2 (Auslegung von\nof Article 2 (Interpretation of Terms), the     (Interprétation des termes), les dispositions   Ausdrücken) Absatz 1 Buchstabe a Ziffer ii\nprovisions of this Convention shall have        de la présente Convention prennent effet        notifizierten Abkommen zurückzuführen ist,\neffect in each Contracting Jurisdiction:        dans chaque Juridiction contractante:           wird das Übereinkommen in jedem Ver-\ntragsstaat wirksam\na) with respect to taxes withheld at source     a) s’agissant des impôts prélevés à la          a) bei den im Abzugsweg erhobenen Steu-\non amounts paid or credited to non-              source sur des sommes payées ou                ern auf Beträge, die nicht ansässigen\nresidents, where the event giving rise to        attribuées à des non-résidents, si le fait     Personen gezahlt oder gutgeschrieben\nsuch taxes occurs on or after the first          générateur de ces impôts intervient à          werden, wenn das Ereignis, das zu die-\nday of the next calendar year that               compter du premier jour de l’année             sen Steuern führt, am oder nach dem\nbegins on or after 30 days after the date        civile qui suit une période de 30 jours        ersten Tag des nächsten Kalenderjahrs\nof the communication by the Depositary           suivant la date de communication par le        eintritt, das am oder nach dem 30. Tag\nof the notification of the extension of the      Dépositaire de la notification de l’ajout      nach dem Tag der Mitteilung des Ver-\nlist of agreements; and                          à la liste des conventions; et                 wahrers über die Notifikation der Er-\nweiterung der Liste der Abkommen be-\nginnt, und\nb) with respect to all other taxes levied by    b) s’agissant de tous les autres impôts         b) bei allen anderen durch diesen Vertrags-\nthat Contracting Jurisdiction, for taxes         perçus par cette Juridiction contrac-          staat erhobenen Steuern für Steuern,\nlevied with respect to taxable periods           tante, pour les impôts perçus au titre de      die für Veranlagungszeiträume erhoben\nbeginning on or after the expiration of a        périodes d’imposition commençant à             werden, die nach einem Zeitabschnitt","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. November 2020                            1009\nperiod of nine calendar months (or a           l’expiration ou après l’expiration d’une         von neun Kalendermonaten (oder nach\nshorter period, if all Contracting Juris-      période de neuf mois calendaires (ou             einem kürzeren Zeitabschnitt, wenn alle\ndictions notify the Depositary that they       d’une période plus courte si toutes              Vertragsstaaten dem Verwahrer notifi-\nintend to apply such shorter period)           les Juridictions contractantes notifient         zieren, dass sie beabsichtigen, einen\nfrom the date of the communication by          au Dépositaire qu’elles ont l’intention          entsprechenden kürzeren Zeitabschnitt\nthe Depositary of the notification of the      d’appliquer une telle période) qui com-          anzuwenden) ab dem Tag der Mitteilung\nextension of the list of agreements.           mence à compter de la date de commu-             des Verwahrers über die Notifikation der\nnication par le Dépositaire de la notifica-      Erweiterung der Liste der Abkommen\ntion de l’ajout à la liste des conventions.      beginnen.\n6. A Party may reserve the right for           6. Une Partie peut se réserver le droit          (6) Eine Vertragspartei dieses Überein-\nparagraph 4 not to apply with respect to its   de ne pas appliquer le paragraphe 4 à           kommens kann sich vorbehalten, dass Ab-\nCovered Tax Agreements.                        ses Conventions fiscales couvertes.             satz 4 nicht in Bezug auf ihre unter das\nÜbereinkommen fallenden Steuerabkom-\nmen gilt.\n7.                                             7.                                               (7)\na) A Party may reserve the right to replace:   a) Une Partie peut se réserver le droit de      a) Eine Vertragspartei dieses Übereinkom-\nremplacer:                                       mens kann sich vorbehalten,\ni)    the references in paragraphs 1           i)    les références, figurant aux para-         i)   die Bezugnahmen auf „dem letzten\nand 4 to “the latest of the dates on           graphes 1 et 4, à «la dernière                  der Tage, an denen das Über-\nwhich this Convention enters into              des dates à laquelle la présente                einkommen für die Vertragsstaaten\nforce for each of the Contracting              Convention entre en vigueur pour                des unter das Übereinkommen fal-\nJurisdictions to the Covered Tax               chacune des Juridictions contrac-               lenden Steuerabkommens jeweils\nAgreement”; and                                tantes d’une Convention fiscale                 in Kraft tritt,“ in den Absätzen 1\ncouverte»; et                                   und 4 und\nii)   the references in paragraph 5 to         ii)   les références, figurant au para-          ii)  die Bezugnahmen auf „dem Tag\n“the date of the communication by              graphe 5, à «la date de communi-                der Mitteilung des Verwahrers über\nthe Depositary of the notification of          cation par le Dépositaire de la                 die Notifikation der Erweiterung der\nthe extension of the list of agree-            notification de l’ajout à la liste des          Liste der Abkommen“ in Absatz 5\nments”;                                        conventions»;\nwith references to “30 days after the          par des références à: «30 jours après la         durch Bezugnahmen auf „dem 30. Tag,\ndate of receipt by the Depositary of the       date de réception par le Dépositaire de          nachdem die letzte der Notifikationen\nlatest notification by each Contracting        la dernière des notifications par chacune        der einzelnen Vertragsstaaten, die den\nJurisdiction making the reservation            des Juridictions contractantes qui ont           in Artikel 35 (Wirksamwerden) Absatz 7\ndescribed in paragraph 7 of Article 35         émis la réserve prévue au paragraphe 7           beschriebenen Vorbehalt anbringen,\n(Entry into Effect) that it has completed      de l’article 35 (Prise d’effet), indiquant       über den Abschluss ihrer innerstaat-\nits internal procedures for the entry into     l’accomplissement des procédures in-             lichen Verfahren* für das Wirksam-\neffect of the provisions of this Con-          ternes relatives à la prise d’effet des dis-     werden dieses Übereinkommens in Be-\nvention with respect to that specific          positions de la présente Convention aux          zug auf das betreffende unter das\nCovered Tax Agreement”;                        fins de la Convention fiscale couverte           Übereinkommen fallende Steuerabkom-\nconcernée»;                                      men beim Verwahrer eingegangen ist,“\nzu ersetzen;\niii)  the references in subparagraph a)        iii)  les références, figurant à l’alinéa a)     iii) die Bezugnahmen auf „dem Tag\nof paragraph 9 of Article 28 (Reser-           du paragraphe 9 de l’article 28                 der Mitteilung des Verwahrers über\nvations) to “on the date of the                (Réserves), à «à la date de commu-              die Notifikation der Rücknahme\ncommunication by the Depositary                nication par le Dépositaire de la no-           oder Ersetzung des Vorbehalts“ in\nof the notification of withdrawal or           tification du retrait ou du remplace-           Artikel 28 (Vorbehalte) Absatz 9\nreplacement of the reservation”;               ment de la réserve»; et                         Buchstabe a und\nand\niv)   the reference in subparagraph b) of      iv)   la référence, figurant à l’alinéa b)       iv)  die Bezugnahme auf „dem letzten\nparagraph 9 of Article 28 (Reserva-            du paragraphe 9 de l’article 28                 der Tage, an denen das Überein-\ntions) to “on the latest of the dates          (Réserves), à «à la dernière des                kommen für die betreffenden Ver-\non which the Convention enters                 dates à laquelle la présente Conven-            tragsstaaten jeweils in Kraft tritt,“\ninto force for those Contracting               tion entre en vigueur pour ces Ju-              in Artikel 28 (Vorbehalte) Absatz 9\nJurisdictions”;                                ridictions contractantes»;                      Buchstabe b\nwith references to “30 days after the          par des références à: «30 jours après la         durch Bezugnahmen auf „dem 30. Tag,\ndate of receipt by the Depositary of the       date de réception par le Dépositaire de          nachdem die letzte der Notifikationen\nlatest notification by each Contracting        la dernière des notifications de chacune         der einzelnen Vertragsstaaten, die den\nJurisdiction making the reservation            des Juridictions contractantes qui ont           in Artikel 35 (Wirksamwerden) Absatz 7\ndescribed in paragraph 7 of Article 35         émis la réserve prévue au paragraphe 7           beschriebenen Vorbehalt anbringen,\n(Entry into Effect) that it has completed      de l’article 35 (Prise d’effet), indiquant       über den Abschluss ihrer innerstaat-\nits internal procedures for the entry into     l’accomplissement des procédures in-             lichen Verfahren für das Wirksamwerden\neffect of the withdrawal or replacement        ternes relatives à la prise d’effet du           der Rücknahme oder Ersetzung des\nof the reservation with respect to that        retrait ou du remplacement de la réserve         Vorbehalts in Bezug auf das betreffende\nspecific Covered Tax Agreement”;               aux fins de la Convention fiscale cou-           unter das Übereinkommen fallende\nverte concernée»;                                Steuerabkommen beim Verwahrer ein-\ngegangen ist,“ zu ersetzen;\n* Anm. d. Übers.: im Fall von Gebieten oder\nHoheitsgebieten hier und im Folgenden: inter-\nnen Verfahren.","1010            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. November 2020\nv)    the references in subparagraph a)      v)    les références, figurant à l’alinéa a)   v)    die Bezugnahmen auf „dem Tag\nof paragraph 6 of Article 29 (Notifi-        du paragraphe 6 de l’article 29                der Mitteilung des Verwahrers über\ncations) to “on the date of the              (Notifications), à «à la date de com-          die zusätzliche Notifikation“ in Arti-\ncommunication by the Depositary              munication par le Dépositaire de la            kel 29 (Notifikationen) Absatz 6\nof the additional notification”; and         notification complémentaire»; et               Buchstabe a und\nvi)   the reference in subparagraph b) of    vi)   la référence, figurant à l’alinéa b)     vi)   die Bezugnahme auf „dem letzten\nparagraph 6 of Article 29 (Notifica-         du paragraphe 6 de l’article 29                der Tage, an denen das Überein-\ntions) to “on the latest of the dates        (Notifications), à «à la dernière des          kommen für die betreffenden Ver-\non which the Convention enters               dates à laquelle la présente Conven-           tragsstaaten jeweils in Kraft tritt,“ in\ninto force for those Contracting             tion entre en vigueur pour ces Ju-             Artikel 29 (Notifikationen) Absatz 6\nJurisdictions”;                              ridictions contractantes»;                     Buchstabe b\nwith references to “30 days after the        par des références à: «30 jours après la       durch Bezugnahmen auf „dem 30. Tag,\ndate of receipt by the Depositary of the     date de réception par le Dépositaire de        nachdem die letzte der Notifikationen\nlatest notification by each Contracting      la dernière des notifications de chacune       der einzelnen Vertragsstaaten, die den\nJurisdiction making the reservation          des Juridictions contractantes qui ont         in Artikel 35 (Wirksamwerden) Absatz 7\ndescribed in paragraph 7 of Article 35       émis la réserve prévue au paragraphe 7         beschriebenen Vorbehalt anbringen,\n(Entry into Effect) that it has completed    de l’article 35 (Prise d’effet), indiquant     über den Abschluss ihrer innerstaat-\nits internal procedures for the entry into   l’accomplissement des procédures in-           lichen Verfahren für das Wirksamwerden\neffect of the additional notification with   ternes relatives à la prise d’effet de la      der zusätzlichen Notifikation in Bezug\nrespect to that specific Covered Tax         notification complémentaire aux fins de        auf das betreffende unter das Überein-\nAgreement”;                                  la Convention fiscale couverte concer-         kommen fallende Steuerabkommen\nnée»;                                          beim Verwahrer eingegangen ist,“ zu er-\nsetzen;\nvii) the references in paragraphs 1 and      vii) les références, figurant aux para-        vii) die Bezugnahmen auf „dem letzten\n2 of Article 36 (Entry into Effect of        graphes 1 et 2 de l’article 36 (Prise          der Tage, an denen das Überein-\nPart VI) to “the later of the dates on       d’effet de la partie VI), à «la der-           kommen für die einzelnen Vertrags-\nwhich this Convention enters into            nière des dates à laquelle la pré-             staaten des unter das Übereinkom-\nforce for each of the Contracting            sente Convention entre en vigueur              men fallenden Steuerabkommens\nJurisdictions to the Covered Tax             pour chacune des Juridictions                  jeweils in Kraft tritt,“ in Artikel 36\nAgreement”;                                  contractantes ayant conclu une                 (Wirksamwerden des Teiles VI) Ab-\nConvention fiscale couverte»;                  sätze 1 und 2\nwith references to “30 days after the        par des références à: «30 jours après la       durch Bezugnahmen auf „dem 30. Tag,\ndate of receipt by the Depositary of the     date de réception par le Dépositaire de        nachdem die letzte der Notifikationen\nlatest notification by each Contracting      la dernière des notifications de chacune       der einzelnen Vertragsstaaten, die den\nJurisdiction making the reservation          des Juridictions contractantes qui ont         in Artikel 35 (Wirksamwerden) Absatz 7\ndescribed in paragraph 7 of Article 35       émis la réserve prévue au paragraphe 7         beschriebenen Vorbehalt anbringen,\n(Entry into Effect) that it has completed    de l’article 35 (Prise d’effet), indiquant     über den Abschluss ihrer innerstaatli-\nits internal procedures for the entry into   l’accomplissement des procédures in-           chen Verfahren für das Wirksamwerden\neffect of the provisions of this Con-        ternes relatives à la prise d’effet des dis-   dieses Übereinkommens in Bezug auf\nvention with respect to that specific        positions de la présente Convention aux        das betreffende unter das Übereinkom-\nCovered Tax Agreement”; and                  fins la Convention fiscale couverte            men fallende Steuerabkommen beim\nconcernée»; et                                 Verwahrer eingegangen ist,“ zu erset-\nzen;\nviii) the reference in paragraph 3 of        viii) la référence, figurant au para-          viii) die Bezugnahme auf den „Tag der\nArticle 36 (Entry into Effect of             graphe 3 de l’article 36 (Prise                Mitteilung des Verwahrers über die\nPart VI) to “the date of the commu-          d’effet de la partie VI), à «la date de        Notifikation der Erweiterung der\nnication by the Depositary of the            communication par le Dépositaire               Liste der Abkommen“ in Artikel 36\nnotification of the extension of the         de la notification de l’ajout à la liste       (Wirksamwerden des Teiles VI) Ab-\nlist of agreements”;                         des conventions»;                              satz 3,\nix)   the references in paragraph 4 of       ix)   les références, figurant au para-        ix)   die Bezugnahmen auf den „Tag der\nArticle 36 (Entry into Effect of             graphe 4 de l’article 36 (Prise                Mitteilung des Verwahrers über die\nPart VI) to “the date of the commu-          d’effet de la partie VI), à «la date de        Notifikation der Rücknahme des\nnication by the Depositary of the            communication par le Dépositaire               Vorbehalts“, den „Tag der Mittei-\nnotification of withdrawal of the            de la notification du retrait de la            lung des Verwahrers über die Noti-\nreservation”, “the date of the com-          réserve» «la date de communication             fikation der Ersetzung des Vorbe-\nmunication by the Depositary of              par le Dépositaire de la notification          halts“ und den „Tag der Mitteilung\nthe notification of replacement              du remplacement de la réserve» et              des Verwahrers über die Notifikati-\nof the reservation” and “the date            «la date de communication par le               on der Rücknahme des Einspruchs\nof the communication by the                  Dépositaire de la notification du              gegen den Vorbehalt“ in Artikel 36\nDepositary of the notification of            retrait de l’objection à la réserve»,          (Wirksamwerden des Teiles VI) Ab-\nwithdrawal of the objection to the           respectivement; et                             satz 4 und\nreservation”; and\nx)    the reference in paragraph 5 of        x)    la référence, figurant au para-          x)    die Bezugnahme auf den „Tag\nArticle 36 (Entry into Effect of             graphe 5 de l’article 36 (Prise                der Mitteilung des Verwahrers\nPart VI) to “the date of the commu-          d’effet de la partie VI), à «la date de        über die zusätzliche Notifikation“\nnication by the Depositary of the            communication par le Dépositaire               in Artikel 36 (Wirksamwerden des\nadditional notification”;                    de la notification complémentaire»;            Teiles VI) Absatz 5\nwith references to “30 days after the        par des références à: «30 jours après la       durch Bezugnahmen auf den „30. Tag,\ndate of receipt by the Depositary of the     date de réception par le Dépositaire de        nachdem die letzte der Notifikationen\nlatest notification by each Contracting      la dernière des notifications de chacune       der einzelnen Vertragsstaaten, die den","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. November 2020                              1011\nJurisdiction making the reservation               des Juridictions contractantes qui ont          in Artikel 35 (Wirksamwerden) Absatz 7\ndescribed in paragraph 7 of Article 35            émis la réserve prévue au paragraphe 7          beschriebenen Vorbehalt anbringen, über\n(Entry into Effect) that it has completed         de l’article 35 (Prise d’effet), indiquant      den Abschluss ihrer innerstaatlichen\nits internal procedures for the entry             l’accomplissement des procédures in-            Verfahren für das Wirksamwerden des\ninto effect of the provisions of Part VI          ternes relatives à la prise d’effet de la       Teiles VI (Schiedsverfahren) in Bezug auf\n(Arbitration) with respect to that specific       partie VI (Arbitrage) aux fins la Conven-       das betreffende unter das Übereinkom-\nCovered Tax Agreement”.                           tion fiscale couverte concernée».               men fallende Steuerabkommen beim Ver-\nwahrer eingegangen ist,“ zu ersetzen.\nb) A Party making a reservation in accor-        b) Une Partie qui émet une réserve confor-       b) Eine Vertragspartei dieses Übereinkom-\ndance with subparagraph a) shall notify           mément à l’alinéa a) doit notifier, simul-      mens, die einen Vorbehalt nach Buch-\nthe confirmation of the completion of its         tanément au Dépositaire et à toutes             stabe a anbringt, notifiziert zeitgleich\ninternal procedures simultaneously to             autres Juridictions contractantes une           dem Verwahrer und den anderen Ver-\nthe Depositary and the other Contract-            confirmation de l’accomplissement de            tragsstaaten die Bestätigung des Ab-\ning Jurisdiction(s).                              ses procédures internes.                        schlusses ihrer innerstaatlichen Ver-\nfahren.\nc) If one or more Contracting Jurisdictions      c) Si une ou plusieurs Juridictions contrac-     c) Bringen ein oder mehrere Vertrags-\nto a Covered Tax Agreement makes a                tantes ayant conclu une Convention              staaten eines unter das Übereinkom-\nreservation under this paragraph, the             fiscale couverte émettent une réserve           men fallenden Steuerabkommens einen\ndate of entry into effect of the provisions       conformément au présent paragraphe,             Vorbehalt nach diesem Absatz an, so\nof the Convention, of the withdrawal or           la date de prise d’effet des dispositions       wird der Tag des Wirksamwerdens des\nreplacement of a reservation, of an               de la présente Convention, du retrait ou        Übereinkommens, der Rücknahme oder\nadditional notification with respect to           du remplacement d’une réserve, de               Ersetzung eines Vorbehalts, einer zu-\nthat Covered Tax Agreement, or of                 toute notification complémentaire rela-         sätzlichen Notifikation in Bezug auf die-\nPart VI (Arbitration) shall be governed by        tive à cette Convention fiscale couverte,       ses unter das Übereinkommen fallende\nthis paragraph for all Contracting Juris-         ou de la partie VI (Arbitrage), est régie       Steuerabkommen oder des Teiles VI\ndictions to the Covered Tax Agreement.            par le présent paragraphe pour toutes           (Schiedsverfahren) für alle Vertrags-\nles Juridictions contractantes parties          staaten des unter das Übereinkommen\nayant conclu la Convention fiscale cou-         fallenden Steuerabkommens durch die-\nverte.                                          sen Absatz bestimmt.\nArticle 36                                       Article 36                                       Artikel 36\nEntry into Effect of Part VI                      Prise d’effet de la partie VI                 Wirksamwerden des Teiles VI\n1. Notwithstanding paragraph 9 of Arti-          1. Nonobstant le paragraphe 9 de l’arti-         (1) Ungeachtet des Artikels 28 (Vorbe-\ncle 28 (Reservations), paragraph 6 of Arti-      cle 28 (Réserves), du paragraphe 6 de            halte) Absatz 9, des Artikels 29 (Notifi-\ncle 29 (Notifications), and paragraphs 1         l’article 29 (Notifications) et des para-        kationen) Absatz 6 und des Artikels 35\nthrough 6 of Article 35 (Entry into Effect),     graphes 1 à 6 de l’article 35 (Prise d’effet),   (Wirksamwerden) Absätze 1 bis 6 wird Teil VI\nwith respect to two Contracting Juris-           les dispositions de la partie VI (Arbitrage)     (Schiedsverfahren) in Bezug auf zwei Ver-\ndictions to a Covered Tax Agreement, the         prennent effet entre deux Juridictions           tragsstaaten eines unter das Übereinkom-\nprovisions of Part VI (Arbitration) shall have   contractantes ayant conclu une Convention        men fallenden Steuerabkommens wirksam\neffect:                                          fiscale couverte:\na) with respect to cases presented to the        a) concernant les cas soumis à l’autorité        a) bei Fällen, die der zuständigen Behörde\ncompetent authority of a Contracting              compétente d’une Juridiction contrac-           eines Vertragsstaats (nach Artikel 19\nJurisdiction (as described in subpara-            tante (comme mentionné à l’alinéa a) du         (Obligatorisches verbindliches Schieds-\ngraph a) of paragraph 1 of Article 19             paragraphe 1 de l’article 19 (Arbitrage         verfahren) Absatz 1 Buchstabe a) vorge-\n(Mandatory Binding Arbitration)), on or           obligatoire et contraignant)), à compter        legt werden, am oder nach dem letzten\nafter the later of the dates on which this        de la dernière des dates à laquelle la          der Tage, an denen dieses Übereinkom-\nConvention enters into force for each of          présente Convention entre en vigueur            men für die Vertragsstaaten des unter\nthe Contracting Jurisdictions to the              pour chacune des Juridictions contrac-          das Übereinkommen fallenden Steuer-\nCovered Tax Agreement; and                        tantes ayant conclu la Convention fiscale       abkommens jeweils in Kraft tritt, und\ncouverte; et\nb) with respect to cases presented to the        b) concernant les cas soumis à l’autorité        b) bei Fällen, die der zuständigen Behörde\ncompetent authority of a Contracting              compétente d’une Juridiction contrac-           eines Vertragsstaats vor dem letzten der\nJurisdiction prior to the later of the dates      tante avant la dernière des dates à             Tage, an denen das Übereinkommen\non which this Convention enters into              laquelle la présente Convention entre en        für die Vertragsstaaten des unter das\nforce for each of the Contracting Juris-          vigueur pour chacune des Juridictions           Übereinkommen fallenden Steuerab-\ndictions to the Covered Tax Agreement,            contractantes ayant conclu la Conven-           kommens jeweils in Kraft tritt, vorgelegt\non the date when both Contracting                 tion fiscale couverte, à la date à laquelle     werden, an dem Tag, an dem beide Ver-\nJurisdictions have notified the Deposi-           les deux Juridictions contractantes             tragsstaaten dem Verwahrer notifiziert\ntary that they have reached mutual                ont notifié au Dépositaire qu’elles             haben, dass sie eine Verständigungs-\nagreement pursuant to paragraph 10                sont parvenues à un accord amiable              regelung nach Artikel 19 (Obligatori-\nof Article 19 (Mandatory Binding Arbitra-         conformément au paragraphe 10 de                sches verbindliches Schiedsverfahren)\ntion), along with information regarding           l’article 19 (Arbitrage obligatoire et          Absatz 10 erzielt haben, zusammen mit\nthe date or dates on which such cases             contraignant). Cette notification doit          Angaben zu dem Tag oder den Tagen,\nshall be considered to have been pre-             aussi indiquer l’information concernant         an dem beziehungsweise denen diese\nsented to the competent authority of              la date à laquelle ou les dates aux-            Fälle nach dieser Verständigungsrege-\na Contracting Jurisdiction (as described          quelles ces cas seront considérés avoir         lung als der zuständigen Behörde eines\nin subparagraph a) of paragraph 1 of              été soumis à l’autorité compétente              Vertragsstaats (nach Artikel 19 (Obliga-\nArticle 19 (Mandatory Binding Arbitra-            de la Juridiction contractante (comme           torisches verbindliches Schiedsverfah-\ntion)) according to the terms of that             mentionné à l’alinéa a) du paragraphe 1         ren) Absatz 1 Buchstabe a) vorgelegt","1012          Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. November 2020\nmutual agreement.                                de l’article 19 (Arbitrage obligatoire           gelten.\net contraignant), conformément aux\ntermes de l’accord amiable obtenu.\n2. A Party may reserve the right for Part VI    2. Une Partie peut se réserver le droit de       (2) Eine Vertragspartei dieses Überein-\n(Arbitration) to apply to a case presented      n’appliquer la partie VI (Arbitrage) à l’égard  kommens kann sich vorbehalten, dass\nto the competent authority of a Contracting     d’un cas soumis à l’autorité compétente         Teil VI (Schiedsverfahren) nur insoweit für\nJurisdiction prior to the later of the dates on d’une Juridiction contractante avant la         einen Fall gilt, welcher der zuständigen Be-\nwhich this Convention enters into force for     dernière des dates à laquelle la présente       hörde eines Vertragsstaats vor dem letzten\neach of the Contracting Jurisdictions to the    Convention entre en vigueur pour chacune        der Tage, an denen dieses Übereinkommen\nCovered Tax Agreement only to the extent        des Juridictions contractantes ayant conclu     für die Vertragsstaaten des unter das Über-\nthat the competent authorities of both          la Convention fiscale couverte que dans         einkommen fallenden Steuerabkommens\nContracting Jurisdictions agree that it will    la mesure où les autorités compétentes          jeweils in Kraft tritt, vorgelegt wird, als die\napply to that specific case.                    de toutes les Juridictions contractantes        zuständigen Behörden beider Vertragsstaa-\nconviennent de l’appliquer à ce cas.            ten übereinkommen, dass er für diesen be-\nstimmten Fall gilt.\n3. In the case of a new Covered Tax             3. Lorsqu’une Convention fiscale cou-            (3) Im Fall eines neuen unter das Über-\nAgreement resulting from an extension           verte est ajoutée en vertu du paragraphe 5      einkommen fallenden Steuerabkommens,\npursuant to paragraph 5 of Article 29 (Noti-    de l’article 29 (Notifications) à la liste de   dessen Hinzufügung auf eine nach Arti-\nfications) of the list of agreements notified   conventions notifiées en application du         kel 29 (Notifikationen) Absatz 5 erfolgte\nunder clause ii) of subparagraph a) of para-    point ii) de l’alinéa a) du paragraphe 1 de     Erweiterung der Liste der nach Artikel 2\ngraph 1 of Article 2 (Interpretation of Terms), l’article 2 (Interprétation des termes) les     (Auslegung von Ausdrücken) Absatz 1\nthe references in paragraphs 1 and 2 of this    références figurant aux paragraphes 1 et 2      Buchstabe a Ziffer ii notifizierten Abkom-\nArticle to “the later of the dates on which     du présent article à «la dernière des dates     men zurückzuführen ist, werden in den Ab-\nthis Convention enters into force for each      à laquelle la présente Convention entre         sätzen 1 und 2 die Bezugnahmen auf den\nof the Contracting Jurisdictions to the         en vigueur pour chacune des Juridictions        „letzten der Tage, an denen dieses Überein-\nCovered Tax Agreement” shall be replaced        contractantes ayant conclu la Convention        kommen für die Vertragsstaaten des unter\nwith references to “the date of the commu-      fiscale couverte» sont remplacées par des       das Übereinkommen fallenden Steuerab-\nnication by the Depositary of the notification  références à «la date de communication par      kommens jeweils in Kraft tritt,“ durch Be-\nof the extension of the list of agreements”.    le Dépositaire de la notification de l’ajout à  zugnahmen auf den „Tag der Mitteilung des\nla liste des conventions».                      Verwahrers über die Notifikation der Er-\nweiterung der Liste der Abkommen“ ersetzt.\n4. A withdrawal or replacement of a             4. Le retrait ou le remplacement d’une           (4) Eine Rücknahme oder Ersetzung eines\nreservation made under paragraph 4 of           réserve émise en vertu du paragraphe 4          nach Artikel 26 (Vereinbarkeit) Absatz 4 an-\nArticle 26 (Compatibility) pursuant to para-    de l’article 26 (Compatibilité) conformément    gebrachten Vorbehalts aufgrund des Arti-\ngraph 9 of Article 28 (Reservations), or the    au paragraphe 9 de l’article 28 (Réserves),     kels 28 (Vorbehalte) Absatz 9 oder die\nwithdrawal of an objection to a reservation     ou le retrait d’une objection à une réserve     Rücknahme eines Einspruchs gegen einen\nmade under paragraph 2 of Article 28            émise en vertu du paragraphe 2 de               nach Artikel 28 (Vorbehalte) Absatz 2 ange-\n(Reservations) which results in the applica-    l’article 28 (Réserves) qui déclenche l’appli-  brachten Vorbehalt, die zur Anwendung des\ntion of Part VI (Arbitration) between two       cation de la partie VI (Arbitrage) entre deux   Teiles VI (Schiedsverfahren) zwischen den\nContracting Jurisdictions to a Covered Tax      Juridictions contractantes ayant conclu une     beiden Vertragsstaaten eines unter das\nAgreement, shall have effect according to       Convention fiscale couverte, prend effet        Übereinkommen fallenden Steuerabkom-\nsubparagraphs a) and b) of paragraph 1 of       conformément aux alinéas a) et b) du para-      mens führt, wird nach Absatz 1 Buchsta-\nthis Article, except that the references to     graphe 1 du présent article sous réserve        ben a und b wirksam, wobei die Bezugnah-\n“the later of the dates on which this           que les références à «la dernière des dates     men auf den „letzten der Tage, an denen\nConvention enters into force for each of the    à laquelle la présente Convention entre en      dieses Übereinkommen für die Vertrags-\nContracting Jurisdictions to the Covered        vigueur pour chacune des Juridictions           staaten des unter das Übereinkommen fal-\nTax Agreement” shall be replaced with           contractantes ayant conclu la Convention        lenden Steuerabkommens jeweils in Kraft\nreferences to “the date of the communica-       fiscale couverte» soient remplacées par des     tritt,“ durch Bezugnahmen auf den „Tag der\ntion by the Depositary of the notification of   références à «la date de communication par      Mitteilung des Verwahrers über die Notifika-\nwithdrawal of the reservation”, “the date of    le Dépositaire de la notification du retrait de tion der Rücknahme des Vorbehalts“, den\nthe communication by the Depositary of          la réserve», «la date de communication par      „Tag der Mitteilung des Verwahrers über die\nthe notification of replacement of the reser-   le Dépositaire de la notification du rempla-    Notifikation der Ersetzung des Vorbehalts“\nvation” or “the date of the communication       cement de la réserve» ou «la date de com-       oder den „Tag der Mitteilung des Verwah-\nby the Depositary of the notification of        munication par le Dépositaire de la notifica-   rers über die Notifikation der Rücknahme\nwithdrawal of the objection to the reserva-     tion du retrait de l’objection à la réserve»,   des Einspruchs gegen den Vorbehalt“ er-\ntion”, respectively.                            respectivement.                                 setzt werden.\n5. An additional notification made pur-         5. Une notification complémentaire for-          (5) Eine zusätzliche Notifikation nach\nsuant to subparagraph p) of paragraph 1 of      mulée en vertu de l’alinéa p) du para-          Artikel 29 (Notifikationen) Absatz 1 Buch-\nArticle 29 (Notifications) shall have effect    graphe 1 de l’article 29 (Notifications) prend  stabe p wird nach Absatz 1 Buchstaben a\naccording to subparagraphs a) and b) of         effet conformément aux alinéas a) et b)         und b wirksam, wobei in den Absätzen 1\nparagraph 1, except that the references         du paragraphe 1 sous réserve que les            und 2 die Bezugnahmen auf den „letzten\nin paragraphs 1 and 2 of this Article to        références figurant aux paragraphes 1 et 2      der Tage, an denen dieses Übereinkommen\n“the later of the dates on which this           du présent article à «la dernière des dates     für die Vertragsstaaten des unter das Über-\nConvention enters into force for each of the    à laquelle la présente Convention entre         einkommen fallenden Steuerabkommens\nContracting Jurisdictions to the Covered        en vigueur pour chacune des Juridictions        jeweils in Kraft tritt,“ durch Bezugnahmen\nTax Agreement” shall be replaced with           contractantes ayant conclu la Convention        auf den „Tag der Mitteilung des Verwahrers\nreferences to “the date of the communica-       fiscale couverte» soient remplacées par des     über die zusätzliche Notifikation“ ersetzt\ntion by the Depositary of the additional        références à «la date de communication par      werden.\nnotification”.                                  le Dépositaire de la notification complémen-\ntaire».","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. November 2020                               1013\nArticle 37                                      Article 37                                      Artikel 37\nWithdrawal                                          Retrait                                       Rücktritt\n1. Any Party may, at any time, withdraw        1. Toute Partie peut, à tout moment, se          (1) Jede Vertragspartei dieses Überein-\nfrom this Convention by means of a notifi-     retirer de la présente Convention en formu-      kommens kann durch eine an den Verwah-\ncation addressed to the Depositary.            lant une notification à cet effet au Déposi-     rer gerichtete Notifikation jederzeit von die-\ntaire.                                           sem Übereinkommen zurücktreten.\n2. Withdrawal pursuant to paragraph 1          2. Le retrait prévu au paragraphe 1 prend        (2) Ein Rücktritt nach Absatz 1 wird bei\nshall become effective on the date of          effet à la date de réception de la notification  Eingang der Notifikation beim Verwahrer\nreceipt of the notification by the Depositary. par le Dépositaire. Dans les cas où la pré-      wirksam. In Fällen, in denen dieses Überein-\nIn cases where this Convention has entered     sente Convention est entrée en vigueur à         kommen in Bezug auf alle Vertragsstaaten\ninto force with respect to all Contracting     l’égard de toutes les Juridictions contrac-      eines unter das Übereinkommen fallenden\nJurisdictions to a Covered Tax Agreement       tantes d’une Convention fiscale couverte,        Steuerabkommens vor dem Wirksamwer-\nbefore the date on which a Party’s with-       avant la date à laquelle le retrait d’une Partie den des Rücktritts einer Vertragspartei die-\ndrawal becomes effective, that Covered Tax     prend effet, cette Convention fiscale cou-       ses Übereinkommens in Kraft getreten ist,\nAgreement shall remain as modified by this     verte demeure telle qu’elle a été modifiée       verbleibt dieses unter das Übereinkommen\nConvention.                                    par la présente Convention.                      fallende Steuerabkommen in seiner durch\ndas Übereinkommen geänderten Fassung.\nArticle 38                                      Article 38                                      Artikel 38\nRelation with Protocols                       Relation avec les protocoles                       Verhältnis zu Protokollen\n1. This Convention may be supplement-          1. La présente Convention peut être              (1) Dieses Übereinkommen kann durch\ned by one or more protocols.                   complétée par un ou plusieurs protocoles.        ein oder mehrere Protokolle ergänzt wer-\nden.\n2. In order to become a party to a             2. Pour être une partie à un protocole, un       (2) Um Vertragspartei eines Protokolls zu\nprotocol, a State or jurisdiction must also be État ou une juridiction doit également être      werden, muss ein Staat oder Gebiet auch\na Party to this Convention.                    Partie à la présente Convention.                 Vertragspartei dieses Übereinkommens sein.\n3. A Party to this Convention is not           3. Une Partie à la présente Convention           (3) Eine Vertragspartei dieses Überein-\nbound by a protocol unless it becomes a        n’est pas liée par un protocole si elle n’est    kommens ist nur dann durch ein Protokoll\nparty to the protocol in accordance with its   pas devenue partie à ce protocole, confor-       gebunden, wenn sie nach dessen Bestim-\nprovisions.                                    mément à ses dispositions.                       mungen Vertragspartei des Protokolls wird.\nArticle 39                                      Article 39                                      Artikel 39\nDepositary                                       Dépositaire                                     Verwahrer\n1. The Secretary-General of the Organi-        1. Le Secrétaire général de l’Organisa-          (1) Der Generalsekretär der Organisation\nsation for Economic Co-operation and           tion de coopération et de développement          für wirtschaftliche Zusammenarbeit und\nDevelopment shall be the Depositary of this    économiques est le Dépositaire de la             Entwicklung ist Verwahrer dieses Überein-\nConvention and any protocols pursuant to       présente Convention et des protocoles y          kommens und der Protokolle nach Arti-\nArticle 38 (Relation with Protocols).          afférents en vertu de l’article 38 (Relation     kel 38 (Verhältnis zu Protokollen).\navec les protocoles).\n2. The Depositary shall notify the Parties     2. Le Dépositaire notifie aux Parties et         (2) Der Verwahrer notifiziert den Ver-\nand Signatories within one calendar month      aux Signataires dans un délai d’un mois          tragsparteien und Unterzeichnern dieses\nof:                                            calendaire:                                      Übereinkommens innerhalb eines Kalender-\nmonats\na) any signature pursuant to Article 27        a) toute signature conformément à l’arti-        a) jede Unterzeichnung nach Artikel 27\n(Signature and Ratification, Acceptance         cle 27 (Signature et ratification, accep-        (Unterzeichnung und Ratifikation, An-\nor Approval);                                   tation ou approbation);                          nahme oder Genehmigung),\nb) the deposit of any instrument of ratifica-  b) le dépôt de tout instrument de ratifica-      b) die Hinterlegung jeder Ratifikations-,\ntion, acceptance or approval pursuant           tion, d’acceptation ou d’approbation             Annahme- oder Genehmigungsurkunde\nto Article 27 (Signature and Ratification,      conformément à l’article 27 (Signature           nach Artikel 27 (Unterzeichnung und\nAcceptance or Approval);                        et ratification, acceptation ou approba-         Ratifikation, Annahme oder Genehmi-\ntion);                                           gung),\nc) any reservation or withdrawal or re-        c) toute réserve, retrait ou remplacement        c) jeden Vorbehalt und jede Rücknahme\nplacement of a reservation pursuant to          d’une réserve conformément à l’arti-             oder Ersetzung eines Vorbehalts nach\nArticle 28 (Reservations);                      cle 28 (Réserves);                               Artikel 28 (Vorbehalte),\nd) any notification or additional notification d) toute notification ou notifications com-      d) jede Notifikation oder zusätzliche Noti-\npursuant to Article 29 (Notifications);         plémentaires conformément à l’arti-              fikation nach Artikel 29 (Notifikationen),\ncle 29 (Notifications);\ne) any proposed amendment to this Con-         e) toute proposition de modification de la       e) jeden Änderungsvorschlag in Bezug auf\nvention pursuant to Article 33 (Amend-          présente Convention en application de            dieses Übereinkommen nach Artikel 33\nment);                                          l’article 33 (Modifications);                    (Änderungen),\nf) any withdrawal from this Convention         f) tout retrait de la présente Convention en     f) jeden Rücktritt von dem Übereinkom-\npursuant to Article 37 (Withdrawal); and        application de l’article 37 (Retrait); et        men nach Artikel 37 (Rücktritt) und\ng) any other communication related to this     g) toute autre communication relative à la       g) jede andere Mitteilung im Zusammen-\nConvention.                                     présente Convention.                             hang mit dem Übereinkommen.","1014           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. November 2020\n3. The Depositary shall maintain publicly    3. Le Dépositaire tient à jour des listes     (3) Der Verwahrer führt öffentlich verfüg-\navailable lists of:                          accessibles au public:                        bare Listen\na) Covered Tax Agreements;                   a) des Conventions fiscales couvertes;        a) der unter das Übereinkommen fallenden\nSteuerabkommen,\nb) reservations made by the Parties; and     b) des réserves émises par les Parties; et    b) der von den Vertragsparteien dieses\nÜbereinkommens angebrachten Vorbe-\nhalte und\nc) notifications made by the Parties.        c) des notifications formulées par les        c) der von den Vertragsparteien dieses\nParties.                                      Übereinkommens abgegebenen Notifi-\nkationen.\nIn witness whereof the undersigned,          En foi de quoi, les soussignés, dûment        Zu Urkund dessen haben die hierzu ge-\nbeing duly authorised thereto, have signed   autorisés à cet effet, ont signé la présente  hörig befugten Unterzeichneten dieses\nthis Convention.                             Convention.                                   Übereinkommen unterschrieben.\nDone at Paris, the 24th day of November      Fait à Paris, le 24ème jour de novembre       Geschehen zu Paris am 24. Novem-\n2016, in English and French, both texts      2016, en anglais et français, les deux textes ber 2016 in englischer und französischer\nbeing equally authentic, in a single copy    faisant également foi, en un exemplaire       Sprache, wobei jeder Wortlaut gleicher-\nwhich shall be deposited in the archives of  unique qui sera déposé aux archives de        maßen verbindlich ist, in einer Urschrift,\nthe Organisation for Economic Co-opera-      l’Organisation de coopération et de déve-     die im Archiv der Organisation für wirt-\ntion and Development.                        loppement économiques.                        schaftliche Zusammenarbeit und Entwick-\nlung hinterlegt wird.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. November 2020                                1015\nListe\nListe der Auswahlentscheidungen und Vorbehalte gemäß Artikel 28 und 29 des Mehrseitigen\nÜbereinkommens vom 24. November 2016 zur Umsetzung steuerabkommensbezogener\nMaßnahmen zur Verhinderung der Gewinnverkürzung und Gewinnverlagerung\nBundesrepublik Deutschland\nArtikel 2 – Auslegung von Ausdrücken\nNotifikation – Unter das Übereinkommen fallende Steuerabkommen\nIn Übereinstimmung mit Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer ii des Übereinkommens sollen nach dem Wunsch der Bundesrepublik\nDeutschland folgende Steuerabkommen unter das Übereinkommen fallen:\nAbkommen/\nanderer                            Datum der           Datum des\nNr.                          Titel                                                Änderungs-\nVertragsstaat                     Unterzeichnung        Inkrafttretens\nprotokoll\n1   Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutsch- die Republik                Abkommen              24.08.2000          18.08.2002\nland und der Republik Österreich zur Vermeidung der Österreich\nDoppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom                          Änderungs-            29.12.2010          01.03.2012\nEinkommen und vom Vermögen                                                protokoll (a)\n2   Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutsch- die Republik                Abkommen              06.02.2006          20.12.2006\nland und der Republik Kroatien zur Vermeidung der Kroatien\nDoppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom\nEinkommen und vom Vermögen\n3   Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutsch-            die Tschecho-    Abkommen1             19.12.1980          17.11.1983\nland und der Tschechoslowakischen Sozialistischen        slowakische\nRepublik zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf        Sozialistische\ndem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom             Republik\nVermögen                                                 Nachfolgestaat:\ndie\nTschechische\nRepublik\n4   Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutsch- die                         Abkommen              21.07.1959          04.11.1961\nland und der Französischen Republik zur Vermeidung Französische\nder Doppelbesteuerungen und über gegenseitige Republik                    Änderungs-            09.06.1969          08.10.1970\nAmts- und Rechtshilfe auf dem Gebiete der Steuern                         protokoll (a)\nvom Einkommen und vom Vermögen sowie der Ge-\nwerbesteuern und der Grundsteuern                                         Änderungs-            28.09.1989          01.10.1990\nprotokoll (b)\nÄnderungs-            20.12.2001          01.06.2003\nprotokoll (c)\nÄnderungs-            31.03.2015          24.12.2015\nprotokoll (d)\n5   Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutsch-            das Königreich   Abkommen              18.04.1966          08.12.1967\nland und dem Königreich Griechenland zur Vermei-         Griechenland\ndung der Doppelbesteuerung und zur Verhinderung          Nachfolgestaat:\nder Steuerverkürzung bei den Steuern vom Einkom-         die Hellenische\nmen und vom Vermögen sowie bei der Gewerbesteuer         Republik\n6   Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutsch- die Republik                Abkommen              28.02.2011          30.12.2011\nland und der Republik Ungarn zur Vermeidung der Ungarn\nDoppelbesteuerung und zur Verhinderung der Steuer-\nverkürzung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkom-\nmen und vom Vermögen\n1 Das Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der ehemaligen Tschechoslowakischen Sozialistischen Republik gilt fort.","1016          Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. November 2020\nAbkommen/\nanderer                            Datum der           Datum des\nNr.                            Titel                                              Änderungs-\nVertragsstaat                     Unterzeichnung        Inkrafttretens\nprotokoll\n7   Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutsch- die Italienische            Abkommen              18.10.1989          27.12.1992\nland und der Italienischen Republik zur Vermeidung Republik\nder Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern\nvom Einkommen und vom Vermögen und zur Verhin-\nderung der Steuerverkürzung\n8   Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutsch- Japan                       Abkommen              17.12.2015          28.10.2016\nland und Japan zur Beseitigung der Doppelbesteue-\nrung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen\nund bestimmter anderer Steuern sowie zur Verhinde-\nrung der Steuerverkürzung und -umgehung\n9   Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutsch- das Groß-                   Abkommen              23.04.2012          30.09.2013\nland und dem Großherzogtum Luxemburg zur Vermei- herzogtum\ndung der Doppelbesteuerung und Verhinderung der Luxemburg\nSteuerhinterziehung auf dem Gebiet der Steuern vom\nEinkommen und vom Vermögen\n10   Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutsch- die Republik                Abkommen              08.03.2001          27.12.2001\nland und Malta zur Vermeidung der Doppelbesteue- Malta\nrung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen\nund vom Vermögen                                                          Änderungs-            17.06.2010          19.05.2011\nprotokoll (a)\n11   Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutsch- Rumänien                    Abkommen              04.07.2001          17.12.2003\nland und Rumänien zur Vermeidung der Doppelbe-\nsteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkom-\nmen und vom Vermögen\n12   Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutsch-            die Tschecho-    Abkommen2             19.12.1980          17.11.1983\nland und der Tschechoslowakischen Sozialistischen        slowakische\nRepublik zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf        Sozialistische\ndem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom             Republik\nVermögen                                                 Nachfolgestaat:\ndie\nSlowakische\nRepublik\n13   Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutsch- das Königreich              Abkommen              03.02.2011          18.10.2012\nland und dem Königreich Spanien zur Vermeidung der Spanien\nDoppelbesteuerung und zur Verhinderung der Steuer-\nverkürzung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkom-\nmen und vom Vermögen\n14   Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutsch- die Republik                Abkommen              19.09.2011          01.08.2012\nland und der Republik Türkei zur Vermeidung der Türkei\nDoppelbesteuerung und der Steuerverkürzung auf\ndem Gebiet der Steuern vom Einkommen\nArtikel 3 – Transparente Rechtsträger\nVorbehalt\nIn Übereinstimmung mit Artikel 3 Absatz 5 Buchstabe a des Übereinkommens behält sich die Bundesrepublik Deutschland vor, dass\nder gesamte Artikel 3 nicht für ihre unter das Übereinkommen fallenden Steuerabkommen gilt.\nArtikel 4 – Rechtsträger mit doppelter Ansässigkeit\nVorbehalt\nIn Übereinstimmung mit Artikel 4 Absatz 3 Buchstabe a des Übereinkommens behält sich die Bundesrepublik Deutschland vor, dass\nder gesamte Artikel 4 nicht für ihre unter das Übereinkommen fallenden Steuerabkommen gilt.\n2 Das Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der ehemaligen Tschechoslowakischen Sozialistischen Republik gilt fort.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. November 2020                      1017\nArtikel 6 – Zweck eines unter das Übereinkommen fallenden Steuerabkommens\nVorbehalt\nIn Übereinstimmung mit Artikel 6 Absatz 4 des Übereinkommens behält sich die Bundesrepublik Deutschland vor, dass Artikel 6\nAbsatz 1 nicht für ihre unter das Übereinkommen fallenden Steuerabkommen gilt, deren Präambel bereits eine Formulierung enthält,\nmit der die Vertragsstaaten ihre Absicht bekunden, eine Doppelbesteuerung zu beseitigen, ohne Möglichkeiten zur Nicht- oder\nNiedrigbesteuerung zu schaffen, unabhängig davon, ob diese Formulierung auf Fälle von Steuerverkürzung oder -umgehung (unter\nanderem durch missbräuchliche Gestaltungen mit dem Ziel des Erhalts von in dem Abkommen vorgesehenen Erleichterungen zum\nmittelbaren Nutzen von in Drittstaaten oder -gebieten ansässigen Personen) beschränkt ist oder einen weiteren Geltungsbereich hat.\nDas folgende Steuerabkommen enthält in der Präambel eine Formulierung, die unter diesen Vorbehalt fällt.\nListennummer des                anderer\nWortlaut der Beweggründe\nSteuerabkommens              Vertragsstaat\nvon dem Wunsch geleitet, ihre wirtschaftlichen Beziehungen weiterzuentwickeln\nund ihre Zusammenarbeit in Steuersachen zu vertiefen,\nin der Absicht, ein neues Abkommen zur Beseitigung der Doppelbesteuerung auf\n8                      Japan        dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und bestimmter anderer Steuern zu\nschließen, ohne dadurch Möglichkeiten zur Nicht- oder Niedrigbesteuerung durch\nSteuerverkürzung oder -umgehung zu schaffen (einschließlich missbräuchlicher\nGestaltungen, mit denen die Entlastungen dieses Abkommens mittelbar Personen\nverschafft werden sollen, die in Drittstaaten ansässig sind)\nNotifikation zu vorhandenen Formulierungen in der Präambel aufgeführter Steuerabkommen\nIn Übereinstimmung mit Artikel 6 Absatz 5 des Übereinkommens ist die Bundesrepublik Deutschland der Auffassung, dass die\nfolgenden Steuerabkommen nicht unter einen Vorbehalt nach Artikel 6 Absatz 4 fallen und in der Präambel eine Formulierung nach\nArtikel 6 Absatz 2 enthalten. Nachstehend ist der Wortlaut des jeweiligen Beweggrunds bzw. der jeweiligen Beweggründe genannt.\nListennummer des                anderer\nWortlaut des Beweggrunds/der Beweggründe\nSteuerabkommens              Vertragsstaat\ndie Republik    von dem Wunsch geleitet, ein Abkommen zur Vermeidung der Doppelbesteuerung\n2\nKroatien      auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen zu schließen\ndie       von dem Wunsch geleitet, ein Abkommen zur Vermeidung der Doppelbesteuerung\n3                  Tschechische     auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen zu schließen\nRepublik\ndie       von dem Wunsche geleitet, […] Doppelbesteuerungen zu vermeiden\n4                  Französische\nRepublik\ndie       von dem Wunsche geleitet, bei den Steuern vom Einkommen und vom Vermögen\n5                   Hellenische     sowie bei der Gewerbesteuer die Doppelbesteuerung zu vermeiden und die\nRepublik      Steuerverkürzung zu verhindern\ndie       von dem Wunsch geleitet, durch ein neues Abkommen die Doppelbesteuerung\n7                   Italienische    auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen zu vermeiden\nRepublik      und die Steuerverkürzung zu verhindern\ndie       von dem Wunsch geleitet, ein Abkommen zur Vermeidung der Doppelbesteuerung\n12                  Slowakische      auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen zu schließen\nRepublik\ndas        von dem Wunsch geleitet, ein Abkommen zur Vermeidung der Doppelbesteuerung\n13                    Königreich     und zur Verhinderung der Steuerverkürzung auf dem Gebiet der Steuern vom\nSpanien       Einkommen und vom Vermögen zu schließen\nArtikel 7 – Verhinderung von Abkommensmissbrauch\nVorbehalt\nIn Übereinstimmung mit Artikel 7 Absatz 15 Buchstabe b des Übereinkommens behält sich die Bundesrepublik Deutschland vor,\ndass Artikel 7 Absatz 1 nicht für ihre unter das Übereinkommen fallenden Steuerabkommen gilt, die bereits Bestimmungen enthalten,\nnach denen alle Vergünstigungen, die anderenfalls nach dem unter das Übereinkommen fallenden Steuerabkommen gewährt würden,\nversagt werden, wenn der Hauptzweck oder einer der Hauptzwecke einer Gestaltung oder Transaktion oder einer an einer Gestaltung\noder Transaktion beteiligten Person der Erhalt dieser Vergünstigungen war. Das folgende Steuerabkommen enthält Bestimmungen,\ndie unter diesen Vorbehalt fallen.\nListennummer des Steuerabkommens                     anderer Vertragsstaat                            Bestimmung\n8                                         Japan                                 Artikel 21 Absatz 8","1018          Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. November 2020\nArtikel 8 – Transaktionen zur Übertragung von Dividenden\nVorbehalt\nIn Übereinstimmung mit Artikel 8 Absatz 3 Buchstabe b Ziffer i des Übereinkommens behält sich die Bundesrepublik Deutschland\nvor, dass der gesamte Artikel 8 nicht für ihre unter das Übereinkommen fallenden Steuerabkommen gilt, soweit die in Artikel 8 Absatz 1\nbeschriebenen Bestimmungen bereits eine Mindesthaltedauer enthalten. Die folgenden Steuerabkommen enthalten Bestimmungen,\ndie unter diesen Vorbehalt fallen.\nListennummer des Steuerabkommens                       anderer Vertragsstaat                       Bestimmung\n7                                   die Italienische Republik             Artikel 10 Absatz 5 Satz 5\n8                                              Japan                  Artikel 10 Absatz 2 Buchstabe a\nNotifikation zu vorhandenen Bestimmungen in aufgeführten Steuerabkommen\nIn Übereinstimmung mit Artikel 8 Absatz 4 des Übereinkommens ist die Bundesrepublik Deutschland der Auffassung, dass die\nfolgenden Steuerabkommen eine in Artikel 8 Absatz 1 beschriebene Bestimmung enthalten, die nicht einem Vorbehalt nach Artikel 8\nAbsatz 3 Buchstabe b unterliegt. Nachstehend sind die Artikel- und Absatznummer der jeweiligen Bestimmung(en) genannt.\nListennummer des Steuerabkommens                       anderer Vertragsstaat                     Bestimmung(en)\n1                                   die Republik Österreich           Artikel 10 Absatz 2 Buchstabe a\n2                                    die Republik Kroatien            Artikel 10 Absatz 2 Buchstabe a\n3                                 die Tschechische Republik           Artikel 10 Absatz 2 Buchstabe a\n4                                 die Französische Republik               Artikel 9 Absätze 3 und 5\n6                                     die Republik Ungarn             Artikel 10 Absatz 2 Buchstabe a\n7                                   die Italienische Republik                 Artikel 10 Absatz 3\n9                               das Großherzogtum Luxemburg           Artikel 10 Absatz 2 Buchstabe a\n10                                       die Republik Malta             Artikel 10 Absatz 2 Buchstabe a\n11                                             Rumänien                 Artikel 10 Absatz 2 Buchstabe a\n12                                   die Slowakische Republik           Artikel 10 Absatz 2 Buchstabe a\n13                                    das Königreich Spanien            Artikel 10 Absatz 2 Buchstabe a\n14                                       die Republik Türkei            Artikel 10 Absatz 2 Buchstabe a\nArtikel 9 – Gewinne aus der Veräußerung von Anteilen oder Rechten an Rechtsträgern, deren Wert hauptsächlich auf\nunbeweglichem Vermögen beruht\nNotifikation zur Entscheidung zu optionalen Bestimmungen\nIn Übereinstimmung mit Artikel 9 Absatz 8 des Übereinkommens entscheidet sich die Bundesrepublik Deutschland hiermit für die\nAnwendung des Artikels 9 Absatz 4.\nNotifikation zu vorhandenen Bestimmungen in aufgeführten Steuerabkommen\nIn Übereinstimmung mit Artikel 9 Absatz 7 des Übereinkommens ist die Bundesrepublik Deutschland der Auffassung, dass die\nfolgenden Steuerabkommen eine in Artikel 9 Absatz 1 beschriebene Bestimmung enthalten. Nachstehend sind die Artikel- und\nAbsatznummer der jeweiligen Bestimmung(en) genannt.\nListennummer des Steuerabkommens                       anderer Vertragsstaat                     Bestimmung(en)\nArtikel 13 Absatz 2 und\n1                                   die Republik Österreich\nProtokollnummer 4\n2                                    die Republik Kroatien                    Artikel 13 Absatz 2\n4                                 die Französische Republik               Artikel 7 Absatz 4 Satz 1\n6                                     die Republik Ungarn                     Artikel 13 Absatz 2\n8                                              Japan                          Artikel 13 Absatz 2\n9                               das Großherzogtum Luxemburg                   Artikel 13 Absatz 2\n10                                       die Republik Malta                     Artikel 13 Absatz 2\n11                                             Rumänien                         Artikel 13 Absatz 2","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. November 2020                   1019\nListennummer des Steuerabkommens                    anderer Vertragsstaat                     Bestimmung(en)\n13                              das Königreich Spanien                   Artikel 13 Absatz 2\n14                                 die Republik Türkei                   Artikel 13 Absatz 2\nArtikel 11 – Anwendung von Steuerabkommen zur Einschränkung des Rechtes einer Vertragspartei des Übereinkommens\nauf Besteuerung der in ihrem Gebiet ansässigen Personen\nVorbehalt\nIn Übereinstimmung mit Artikel 11 Absatz 3 Buchstabe a des Übereinkommens behält sich die Bundesrepublik Deutschland vor,\ndass der gesamte Artikel 11 nicht für ihre unter das Übereinkommen fallenden Steuerabkommen gilt.\nArtikel 12 – Künstliche Umgehung des Betriebsstättenstatus durch Kommissionärsmodelle und ähnliche Strategien\nVorbehalt\nIn Übereinstimmung mit Artikel 12 Absatz 4 des Übereinkommens behält sich die Bundesrepublik Deutschland vor, dass der gesamte\nArtikel 12 nicht für ihre unter das Übereinkommen fallenden Steuerabkommen gilt.\nArtikel 13 – Künstliche Umgehung des Betriebsstättenstatus durch die Ausnahme bestimmter Tätigkeiten\nVorbehalt\nIn Übereinstimmung mit Artikel 13 Absatz 6 Buchstabe c des Übereinkommens behält sich die Bundesrepublik Deutschland vor,\ndass Artikel 13 Absatz 4 nicht für ihre unter das Übereinkommen fallenden Steuerabkommen gilt.\nNotifikation zur Entscheidung zu optionalen Bestimmungen\nIn Übereinstimmung mit Artikel 13 Absatz 7 des Übereinkommens entscheidet sich die Bundesrepublik Deutschland hiermit nach\nArtikel 13 Absatz 1 für die Anwendung der Option A.\nNotifikation zu vorhandenen Bestimmungen in aufgeführten Steuerabkommen\nIn Übereinstimmung mit Artikel 13 Absatz 7 des Übereinkommens ist die Bundesrepublik Deutschland der Auffassung, dass die\nfolgenden Steuerabkommen eine in Artikel 13 Absatz 5 Buchstabe a beschriebene Bestimmung enthalten. Nachstehend sind die\nArtikel- und Absatznummer der jeweiligen Bestimmung genannt.\nListennummer des Steuerabkommens                    anderer Vertragsstaat                       Bestimmung\n1                              die Republik Österreich                    Artikel 5 Absatz 4\n2                                die Republik Kroatien                    Artikel 5 Absatz 4\n3                            die Tschechische Republik                    Artikel 5 Absatz 3\nArtikel 2 Absatz 1 Nummer 7\n4                             die Französische Republik\nBuchstabe b\nArtikel II Absatz 1 Nummer 7\n5                              die Hellenische Republik\nBuchstabe c\n6                                die Republik Ungarn                      Artikel 5 Absatz 4\n7                              die Italienische Republik                  Artikel 5 Absatz 3\n8                                         Japan                           Artikel 5 Absatz 4\n9                          das Großherzogtum Luxemburg                    Artikel 5 Absatz 4\n10                                 die Republik Malta                      Artikel 5 Absatz 4\n11                                       Rumänien                          Artikel 5 Absatz 4\n12                             die Slowakische Republik                    Artikel 5 Absatz 3\n13                              das Königreich Spanien                     Artikel 5 Absatz 4\n14                                 die Republik Türkei                     Artikel 5 Absatz 4\nArtikel 14 – Aufteilung von Verträgen\nVorbehalt\nIn Übereinstimmung mit Artikel 14 Absatz 3 Buchstabe a des Übereinkommens behält sich die Bundesrepublik Deutschland vor,\ndass der gesamte Artikel 14 nicht für ihre unter das Übereinkommen fallenden Steuerabkommen gilt.","1020           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. November 2020\nArtikel 15 – Bestimmung des Begriffs der mit einem Unternehmen eng verbundenen Person\nVorbehalt\nIn Übereinstimmung mit Artikel 15 Absatz 2 des Übereinkommens behält sich die Bundesrepublik Deutschland vor, dass der gesamte\nArtikel 15 nicht für die unter das Übereinkommen fallenden Steuerabkommen gilt, für welche die in Artikel 12 Absatz 4, Artikel 13\nAbsatz 6 Buchstabe a oder c und Artikel 14 Absatz 3 Buchstabe a beschriebenen Vorbehalte gelten.\nArtikel 16 – Verständigungsverfahren\nVorbehalt\nIn Übereinstimmung mit Artikel 16 Absatz 5 Buchstabe a des Übereinkommens behält sich die Bundesrepublik Deutschland vor,\ndass Artikel 16 Absatz 1 Satz 1 nicht für ihre unter das Übereinkommen fallenden Steuerabkommen gilt, da sie beabsichtigt, den\nMindeststandard für die Verbesserung der Streitbeilegung nach dem BEPS-Paket der OECD/G20 zu erfüllen, indem sie sicherstellt,\ndass nach jedem ihrer unter das Übereinkommen fallenden Steuerabkommen (mit Ausnahme der unter das Übereinkommen fallenden\nSteuerabkommen, nach denen eine Person einen Fall der zuständigen Behörde eines der beiden Vertragsstaaten vorlegen darf) eine\nPerson, wenn sie der Auffassung ist, dass die Maßnahmen eines oder beider Vertragsstaaten für sie zu einer Besteuerung führen\noder führen werden, die dem unter das Übereinkommen fallenden Steuerabkommen nicht entspricht, ungeachtet der im innerstaat-\nlichen Recht dieser Vertragsstaaten vorgesehenen Rechtsbehelfe den Fall der zuständigen Behörde des Vertragsstaats, in dem sie\nansässig ist, oder, sofern der von dieser Person vorgelegte Fall einer Bestimmung eines unter das Übereinkommen fallenden\nSteuerabkommens zur Gleichbehandlung aufgrund der Staatsangehörigkeit unterliegt, der zuständigen Behörde des Vertragsstaats,\ndessen Staatsangehörige sie ist, vorlegen kann; außerdem wird die zuständige Behörde dieses Vertragsstaats ein zweiseitiges\nNotifikations- oder Konsultationsverfahren mit der zuständigen Behörde des anderen Vertragsstaats für Fälle durchführen, in denen\ndie zuständige Behörde, welcher der Fall, der Gegenstand eines Verständigungsverfahrens sein soll, vorgelegt wurde, die Einwendung\ndes Steuerpflichtigen für unberechtigt hält.\nNotifikation zu vorhandenen Bestimmungen in aufgeführten Steuerabkommen\nIn Übereinstimmung mit Artikel 16 Absatz 6 Buchstabe b Ziffer i des Übereinkommens ist die Bundesrepublik Deutschland der\nAuffassung, dass das folgende Steuerabkommen eine Bestimmung enthält, nach der ein in Artikel 16 Absatz 1 Satz 1 genannter Fall\ninnerhalb einer bestimmten Frist von weniger als drei Jahren nach der ersten Mitteilung der Maßnahme, die zu einer dem unter das\nÜbereinkommen fallenden Steuerabkommen nicht entsprechenden Besteuerung führt, vorgelegt werden muss. Nachstehend sind\ndie Artikel- und Absatznummer dieser Bestimmung genannt.\nListennummer des Steuerabkommens                   anderer Vertragsstaat                            Bestimmung\n7                             die Italienische Republik                  Artikel 26 Absatz 1 Satz 2\nIn Übereinstimmung mit Artikel 16 Absatz 6 Buchstabe b Ziffer ii des Übereinkommens ist die Bundesrepublik Deutschland der\nAuffassung, dass die folgenden Abkommen eine Bestimmung enthalten, nach der ein in Artikel 16 Absatz 1 Satz 1 genannter Fall\ninnerhalb einer bestimmten Frist von mindestens drei Jahren nach der ersten Mitteilung der Maßnahme, die zu einer dem unter das\nÜbereinkommen fallenden Steuerabkommen nicht entsprechenden Besteuerung führt, vorgelegt werden muss. Nachstehend sind\ndie Artikel- und Absatznummer der jeweiligen Bestimmung genannt.\nListennummer des Steuerabkommens                   anderer Vertragsstaat                            Bestimmung\n1                             die Republik Österreich                    Artikel 25 Absatz 1 Satz 2\n2                              die Republik Kroatien                     Artikel 25 Absatz 1 Satz 2\n4                            die Französische Republik                   Artikel 25 Absatz 1 Satz 2\n6                               die Republik Ungarn                      Artikel 24 Absatz 1 Satz 2\n8                                        Japan                           Artikel 24 Absatz 1 Satz 2\n9                         das Großherzogtum Luxemburg                    Artikel 24 Absatz 1 Satz 2\n10                                 die Republik Malta                      Artikel 25 Absatz 1 Satz 2\n11                                       Rumänien                          Artikel 25 Absatz 1 Satz 2\n13                              das Königreich Spanien                     Artikel 24 Absatz 1 Satz 2\n14                                 die Republik Türkei                     Artikel 24 Absatz 1 Satz 2\nNotifikation zu aufgeführten Steuerabkommen ohne beschriebene Bestimmungen\nIn Übereinstimmung mit Artikel 16 Absatz 6 Buchstabe c Ziffer i des Übereinkommens ist die Bundesrepublik Deutschland der\nAuffassung, dass das folgende Steuerabkommen keine in Artikel 16 Absatz 4 Buchstabe b Ziffer i beschriebene Bestimmung\nenthält.\nListennummer des Steuerabkommens                                        anderer Vertragsstaat\n5                                                    die Hellenische Republik","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. November 2020                        1021\nIn Übereinstimmung mit Artikel 16 Absatz 6 Buchstabe c Ziffer ii des Übereinkommens ist die Bundesrepublik Deutschland der\nAuffassung, dass die folgenden Steuerabkommen keine in Artikel 16 Absatz 4 Buchstabe b Ziffer ii beschriebene Bestimmung\nenthalten.\nListennummer des Steuerabkommens                                       anderer Vertragsstaat\n3                                                die Tschechische Republik\n5                                                 die Hellenische Republik\n7                                                 die Italienische Republik\n12                                                die Slowakische Republik\nIn Übereinstimmung mit Artikel 16 Absatz 6 Buchstabe d Ziffer ii des Übereinkommens ist die Bundesrepublik Deutschland der\nAuffassung, dass die folgenden Steuerabkommen keine in Artikel 16 Absatz 4 Buchstabe c Ziffer ii beschriebene Bestimmung\nenthalten.\nListennummer des Steuerabkommens                                       anderer Vertragsstaat\n5                                                 die Hellenische Republik\n7                                                 die Italienische Republik\nArtikel 17 – Gegenberichtigung\nVorbehalt\nIn Übereinstimmung mit Artikel 17 Absatz 3 Buchstabe a des Übereinkommens behält sich die Bundesrepublik Deutschland vor, dass\nder gesamte Artikel 17 nicht für ihre unter das Übereinkommen fallenden Steuerabkommen gilt, die bereits eine in Artikel 17 Absatz 2\nbeschriebene Bestimmung enthalten. Die folgenden Steuerabkommen enthalten Bestimmungen, die unter diesen Vorbehalt fallen.\nListennummer des Steuerabkommens                     anderer Vertragsstaat                         Bestimmung\n1                               die Republik Österreich                      Artikel 9 Absatz 2\n2                                die Republik Kroatien                       Artikel 9 Absatz 2\n3                             die Tschechische Republik                      Artikel 9 Absatz 2\n6                                die Republik Ungarn                         Artikel 9 Absatz 2\n8                                        Japan                               Artikel 9 Absatz 2\n9                          das Großherzogtum Luxemburg                       Artikel 9 Absatz 2\n10                                   die Republik Malta                        Artikel 9 Absatz 2\n11                                       Rumänien                              Artikel 9 Absatz 2\n12                              die Slowakische Republik                       Artikel 9 Absatz 2\n13                               das Königreich Spanien                        Artikel 9 Absatz 2\n14                                  die Republik Türkei                        Artikel 9 Absatz 2\nArtikel 18 – Entscheidung für die Anwendung des Teiles VI\nNotifikation zur Entscheidung zu optionalen Bestimmungen\nIn Übereinstimmung mit Artikel 18 des Übereinkommens entscheidet sich die Bundesrepublik Deutschland hiermit für die Anwendung\ndes Teiles VI.\nArtikel 19 – Obligatorisches verbindliches Schiedsverfahren\nVorbehalt\nIn Übereinstimmung mit Artikel 19 Absatz 11 des Übereinkommens behält sich die Bundesrepublik Deutschland für die Anwendung\ndes Artikels 19 auf ihre unter das Übereinkommen fallenden Steuerabkommen vor, die in Artikel 19 Absatz 1 Buchstabe b vorgesehene\nFrist von zwei Jahren durch eine Frist von drei Jahren zu ersetzen.\nArtikel 23 – Art des Schiedsverfahrens\nVorbehalt\nIn Übereinstimmung mit Artikel 23 Absatz 7 des Übereinkommens behält sich die Bundesrepublik Deutschland vor, dass Teil VI\nin Bezug auf alle unter das Übereinkommen fallenden Steuerabkommen, zu denen der andere Vertragsstaat einen Vorbehalt nach\nArtikel 23 Absatz 6 anbringt, nicht gilt.","1022            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. November 2020\nNotifikation zur Entscheidung zu optionalen Bestimmungen\nIn Übereinstimmung mit Artikel 23 Absatz 4 des Übereinkommens entscheidet sich die Bundesrepublik Deutschland hiermit für die\nAnwendung des Artikels 23 Absatz 5.\nArtikel 24 – Verständigung auf eine andere Regelung\nNotifikation zur Entscheidung zu optionalen Bestimmungen\nIn Übereinstimmung mit Artikel 24 Absatz 1 des Übereinkommens entscheidet sich die Bundesrepublik Deutschland hiermit für die\nAnwendung des Artikels 24 Absatz 2.\nArtikel 26 – Vereinbarkeit\nVorbehalt\nIn Übereinstimmung mit Artikel 26 Absatz 4 des Übereinkommens behält sich die Bundesrepublik Deutschland vor, dass Teil VI\nin Bezug auf alle ihre unter das Übereinkommen fallenden Steuerabkommen nicht gilt, die für noch offene Fragen, die sich aus einem\nFall ergeben, der Gegenstand eines Verständigungsverfahrens ist, bereits ein obligatorisches verbindliches Schiedsverfahren vorsehen.\nNachstehend sind die Artikel- und Absatznummer der jeweiligen Bestimmung genannt.\nListennummer des Steuerabkommens                      anderer Vertragsstaat                          Bestimmung\n1                                 die Republik Österreich                      Artikel 25 Absatz 5\n4                                die Französische Republik                     Artikel 25 Absatz 5\nArtikel 24 Absatz 5\n8                                           Japan                               in Verbindung mit\nProtokollnummer 10\n9                            das Großherzogtum Luxemburg                       Artikel 24 Absatz 5\nArtikel 28 – Vorbehalte\nVorbehalt zum Anwendungsbereich des Schiedsverfahrens\nIn Übereinstimmung mit Artikel 28 Absatz 2 Buchstabe a des Übereinkommens bringt die Bundesrepublik Deutschland die folgenden\nVorbehalte in Bezug auf die Art der Fälle an, die nach Teil VI einem Schiedsverfahren unterworfen werden können.\n1) Die Bundesrepublik Deutschland behält sich das Recht vor, aus dem Anwendungsbereich des Teiles VI alle Fälle auszuschließen,\nin denen eine innerstaatliche oder steuerabkommensrechtliche Vorschrift zur Missbrauchsbekämpfung (zum Beispiel Vierter,\nFünfter und Siebenter Teil des Außensteuergesetzes, § 42 der Abgabenordnung, § 50d Absatz 3 des Einkommensteuergesetzes)\nangewendet wurde.\n2) Die Bundesrepublik Deutschland behält sich das Recht vor, aus dem Anwendungsbereich des Teiles VI alle Fälle auszuschließen,\ndie in Zusammenhang mit einem Verhalten stehen, aufgrund dessen der Steuerpflichtige, eine in seinem Auftrag handelnde Person\noder eine verbundene Person durch ein Gericht eines Steuervergehens für schuldig befunden wurde oder gegen ihn beziehungs-\nweise sie eine schwere Sanktion verhängt wurde.\n3) Die Bundesrepublik Deutschland behält sich das Recht vor, aus dem Anwendungsbereich des Teiles VI Fälle auszuschließen,\ndie Einkünfte oder Vermögenswerte betreffen, die von einem Vertragsstaat nicht besteuert werden, weil sie dort nicht in die\nBemessungsgrundlage einbezogen werden oder weil sie nach seinem innerstaatlichen Recht von der Steuer befreit sind oder\neinem Nullsteuersatz unterliegen.\n4) Die Bundesrepublik Deutschland behält sich das Recht vor, aus dem Anwendungsbereich des Teiles VI alle Fälle auszuschließen,\ndie in den Anwendungsbereich der Richtlinie (EU) 2017/1852 des Rates vom 10. Oktober 2017 über Verfahren zur Beilegung von\nBesteuerungsstreitigkeiten in der Europäischen Union oder des Übereinkommens über die Beseitigung der Doppelbesteuerung\nim Falle von Gewinnberichtigungen zwischen verbundenen Unternehmen (90/436/EWG) – in ihren jeweils geltenden Fassungen –\noder einer späteren Regelung fallen.\n5) Die Bundesrepublik Deutschland behält sich das Recht vor, aus dem Anwendungsbereich des Teiles VI alle Fälle auszuschließen,\nin denen durch die Anwendung einer innerstaatlichen oder abkommensrechtlichen Vorschrift auf Einkünfte oder Vermögenswerte\neine Doppelbesteuerung durch die Anrechnungsmethode statt durch die Befreiungsmethode vermieden wird.\n6) Die Bundesrepublik Deutschland behält sich das Recht vor, aus dem Anwendungsbereich des Teiles VI alle Sachverhalte auszu-\nschließen, die im Rahmen einer tatsächlichen Verständigung im Sinne des Schreibens des Bundesministeriums der Finanzen vom\n30. Juli 2008 (BStBl. I 2008, S. 831) – in seiner jeweils geltenden Fassung – oder einer späteren Regelung zwischen der Steuer-\nverwaltung eines Vertragsstaats und dem Steuerpflichtigen festgelegt wurden.\nArtikel 35 – Wirksamwerden\nNotifikation zur Entscheidung zu optionalen Bestimmungen\nIn Übereinstimmung mit Artikel 35 Absatz 3 des Übereinkommens entscheidet sich die Bundesrepublik Deutschland hiermit aus-\nschließlich zum Zweck ihrer eigenen Anwendung des Artikels 35 Absatz 1 Buchstabe b und Absatz 5 Buchstabe b, die Bezugnahme\nauf „Veranlagungszeiträume [...], die nach einem Zeitabschnitt von“ durch eine Bezugnahme auf „Veranlagungszeiträume [...], die am\noder nach dem 1. Januar des nächsten Jahres, das nach einem Zeitabschnitt von […] beginnt,“ zu ersetzen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. November 2020                    1023\nVorbehalt\nIn Übereinstimmung mit Artikel 35 Absatz 6 des Übereinkommens behält sich die Bundesrepublik Deutschland vor, dass Artikel 35\nAbsatz 4 nicht in Bezug auf ihre unter das Übereinkommen fallenden Steuerabkommen gilt.\nIn Übereinstimmung mit Artikel 35 Absatz 7 Buchstabe a des Übereinkommens behält sich die Bundesrepublik Deutschland vor,\ni)    die Bezugnahmen auf „dem letzten der Tage, an denen das Übereinkommen für die Vertragsstaaten des unter das Überein-\nkommen fallenden Steuerabkommens jeweils in Kraft tritt,“ in Artikel 35 Absätze 1 und 4 und\nii)   die Bezugnahmen auf „dem Tag der Mitteilung des Verwahrers über die Notifikation der Erweiterung der Liste der Abkommen“\nin Artikel 35 Absatz 5\ndurch Bezugnahmen auf „dem 30. Tag, nachdem die letzte der Notifikationen der einzelnen Vertragsstaaten, die den in Artikel 35\n(Wirksamwerden) Absatz 7 beschriebenen Vorbehalt anbringen, über den Abschluss ihrer innerstaatlichen Verfahren für das\nWirksamwerden dieses Übereinkommens in Bezug auf das betreffende unter das Übereinkommen fallende Steuerabkommen beim\nVerwahrer eingegangen ist,“ zu ersetzen;\niii)  die Bezugnahmen auf „dem Tag der Mitteilung des Verwahrers über die Notifikation der Rücknahme oder Ersetzung des Vor-\nbehalts“ in Artikel 28 Absatz 9 Buchstabe a und\niv)   die Bezugnahme auf „dem letzten der Tage, an denen das Übereinkommen für die betreffenden Vertragsstaaten jeweils in Kraft\ntritt,“ in Artikel 28 Absatz 9 Buchstabe b\ndurch Bezugnahmen auf „dem 30. Tag, nachdem die letzte der Notifikationen der einzelnen Vertragsstaaten, die den in Artikel 35\n(Wirksamwerden) Absatz 7 beschriebenen Vorbehalt anbringen, über den Abschluss ihrer innerstaatlichen Verfahren für das\nWirksamwerden der Rücknahme oder Ersetzung des Vorbehalts in Bezug auf das betreffende unter das Übereinkommen fallende\nSteuerabkommen beim Verwahrer eingegangen ist,“ zu ersetzen;\nv)    die Bezugnahmen auf „dem Tag der Mitteilung des Verwahrers über die zusätzliche Notifikation“ in Artikel 29 Absatz 6 Buch-\nstabe a und\nvi)   die Bezugnahme auf „dem letzten der Tage, an denen das Übereinkommen für die betreffenden Vertragsstaaten jeweils in Kraft\ntritt,“ in Artikel 29 Absatz 6 Buchstabe b\ndurch Bezugnahmen auf „dem 30. Tag, nachdem die letzte der Notifikationen der einzelnen Vertragsstaaten, die den in Artikel 35\n(Wirksamwerden) Absatz 7 beschriebenen Vorbehalt anbringen, über den Abschluss ihrer innerstaatlichen Verfahren für das\nWirksamwerden der zusätzlichen Notifikation in Bezug auf das betreffende unter das Übereinkommen fallende Steuerabkommen\nbeim Verwahrer eingegangen ist,“ zu ersetzen;\nvii) die Bezugnahmen auf „dem letzten der Tage, an denen das Übereinkommen für die einzelnen Vertragsstaaten des unter das\nÜbereinkommen fallenden Steuerabkommens jeweils in Kraft tritt,“ in Artikel 36 (Wirksamwerden des Teiles VI) Absätze 1 und 2\ndurch Bezugnahmen auf „dem 30. Tag, nachdem die letzte der Notifikationen der einzelnen Vertragsstaaten, die den in Artikel 35\n(Wirksamwerden) Absatz 7 beschriebenen Vorbehalt anbringen, über den Abschluss ihrer innerstaatlichen Verfahren für das\nWirksamwerden dieses Übereinkommens in Bezug auf das betreffende unter das Übereinkommen fallende Steuerabkommen beim\nVerwahrer eingegangen ist,“ zu ersetzen und\nviii) die Bezugnahme auf den „Tag der Mitteilung des Verwahrers über die Notifikation der Erweiterung der Liste der Abkommen“\nin Artikel 36 (Wirksamwerden des Teiles VI) Absatz 3,\nix)   die Bezugnahmen auf den „Tag der Mitteilung des Verwahrers über die Notifikation der Rücknahme des Vorbehalts“, den „Tag\nder Mitteilung des Verwahrers über die Notifikation der Ersetzung des Vorbehalts“ und den „Tag der Mitteilung des Verwahrers\nüber die Notifikation der Rücknahme des Einspruchs gegen den Vorbehalt“ in Artikel 36 (Wirksamwerden des Teiles VI) Absatz 4\nund\nx)    die Bezugnahme auf den „Tag der Mitteilung des Verwahrers über die zusätzliche Notifikation“ in Artikel 36 (Wirksamwerden des\nTeiles VI) Absatz 5\ndurch Bezugnahmen auf den „30. Tag, nachdem die letzte der Notifikationen der einzelnen Vertragsstaaten, die den in Artikel 35\n(Wirksamwerden) Absatz 7 beschriebenen Vorbehalt anbringen, über den Abschluss ihrer innerstaatlichen Verfahren für das\nWirksamwerden des Teiles VI (Schiedsverfahren) in Bezug auf das betreffende unter das Übereinkommen fallende Steuerabkommen\nbeim Verwahrer eingegangen ist,“ zu ersetzen.\nArtikel 36 – Wirksamwerden des Teiles VI\nVorbehalt\nIn Übereinstimmung mit Artikel 36 Absatz 2 des Übereinkommens behält sich die Bundesrepublik Deutschland vor, dass Teil VI\nnur insoweit für einen Fall gilt, welcher der zuständigen Behörde eines Vertragsstaats vor dem letzten Tag des Inkrafttretens des\nÜbereinkommens für die Vertragsstaaten vorgelegt wurde, als die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten vereinbaren, dass er\nfür diesen konkreten Fall gilt."]}