{"id":"bgbl2-2020-19-2","kind":"bgbl2","year":2020,"number":19,"date":"2020-11-24T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2020/19#page=28","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2020-19-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2020/bgbl2_2020_19.pdf#page=28","order":2,"title":"Gesetz zur Revision der Europäischen Sozialcharta vom 3. Mai 1996","law_date":"2020-11-12T00:00:00Z","page":900,"pdf_page":28,"num_pages":36,"content":["900 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 24. November 2020\nGesetz\nzur Revision der Europäischen Sozialcharta vom 3. Mai 1996\nVom 12. November 2020\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz be-\nschlossen:\nArtikel 1\nDer in Straßburg am 29. Juni 2007 von der Bundesrepublik Deutschland un-\nterzeichneten Europäischen Sozialcharta vom 3. Mai 1996 wird mit der Maßgabe\nzugestimmt, dass die Bundesrepublik Deutschland bei der Hinterlegung der\nRatifikationsurkunde Vorbehalte zu Artikel 4 Absatz 4, Artikel 7 Absatz 1, Artikel 10\nAbsatz 5, Artikel 21, 22, 24, 30 und 31 sowie die Auslegungserklärungen zu\nArtikel 2 Absatz 2, Artikel 3 Absatz 2 und 3, Artikel 4 Absatz 1 und 3, Artikel 6\nAbsatz 4, Artikel 7 Absatz 5, Artikel 12 Absatz 2 und Artikel 19 Absatz 11 an-\nbringt. Die Europäische Sozialcharta wird nachstehend mit einer amtlichen deut-\nschen Übersetzung veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem die Europäische Sozialcharta nach ihrem Artikel K Ab-\nsatz 3 für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt\nbekannt zu geben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt\nzu verkünden.\nBerlin, den 12. November 2020\nDer Bundespräsident\nSteinmeier\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDer Bundesminister\nfür Arbeit und Soziales\nHubertus Heil\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nHeiko Maas","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 24. November 2020                                                     901\nEuropäische Sozialcharta (revidiert)\nEuropean Social Charter (revised)\nCharte sociale européenne (révisée)\nInhaltsübersicht*\nArtikel\nPräambel\nTeil I\nGrundsätze und Beweggründe\nTeil II\nMaterielle Vorschriften .................................................. 1 bis 31\nTeil III\nVerpflichtungen ............................................................ A und B\nTeil IV\nDurchführungsvorschriften .......................................... C und D\nTeil V\nÜbergreifende Vorschriften .......................................... E bis J\nTeil VI\nSchlussvorschriften ...................................................... K bis O\nAnhang\n(Übersetzung)\nPreamble                                              Préambule                                                       Präambel\nThe governments signatory hereto, being                Les gouvernements signataires, mem-                              Die Unterzeichnerregierungen, Mitglieder\nmembers of the Council of Europe,                      bres du Conseil de l’Europe,                                     des Europarats, –\nConsidering that the aim of the Council                Considérant que le but du Conseil de                             in der Erwägung, dass es das Ziel des\nof Europe is the achievement of greater uni-           l’Europe est de réaliser une union plus                          Europarats ist, eine engere Verbindung\nty between its members for the purpose of              étroite entre ses membres afin de sauve-                         zwischen seinen Mitgliedern herzustellen,\nsafeguarding and realising the ideals and              garder et de promouvoir les idéaux et les                        um die Ideale und Grundsätze, die ihr ge-\nprinciples which are their common heritage             principes qui sont leur patrimoine commun                        meinsames Erbe sind, zu wahren und zu\nand of facilitating their economic and social          et de favoriser leur progrès économique et                       verwirklichen und ihren wirtschaftlichen und\nprogress, in particular by the maintenance             social, notamment par la défense et le                           sozialen Fortschritt zu fördern, insbeson-\nand further realisation of human rights and            développement des droits de l’homme et                           dere durch die Erhaltung und Weiterent-\nfundamental freedoms;                                  des libertés fondamentales ;                                     wicklung der Menschenrechte und Grund-\nfreiheiten;\nConsidering that in the European                       Considérant qu’aux termes de la Conven-                          in der Erwägung, dass die Mitgliedstaa-\nConvention for the Protection of Human                 tion de sauvegarde des Droits de l’Homme                         ten des Europarats in der am 4. Novem-\nRights and Fundamental Freedoms signed                 et des Libertés fondamentales, signée à                          ber 1950 zu Rom unterzeichneten Euro-\nat Rome on 4 November 1950, and the                    Rome le 4 novembre 1950, et de ses Proto-                        päischen Konvention zum Schutz der\nProtocols thereto, the member States of the            coles, les Etats membres du Conseil de                           Menschenrechte und Grundfreiheiten und in\nCouncil of Europe agreed to secure to their            l’Europe sont convenus d’assurer à leurs                         deren Protokollen übereingekommen sind,\npopulations the civil and political rights and         populations les droits civils et politiques et                   ihren Völkern die darin angeführten bürger-\nfreedoms therein specified;                            les libertés spécifiés dans ces instruments ;                    lichen und politischen Rechte und Frei-\nheiten zu sichern;\nConsidering that in the European Social                Considérant que, par la Charte sociale                           in der Erwägung, dass die Mitgliedstaa-\nCharter opened for signature in Turin on               européenne ouverte à la signature à Turin                        ten des Europarats in der am 18. Oktober\n18 October 1961 and the Protocols thereto,             le 18 octobre 1961 et ses Protocoles, les                        1961 in Turin zur Unterzeichnung aufgeleg-\nthe member States of the Council of Europe             Etats membres du Conseil de l’Europe sont                        ten Europäischen Sozialcharta und in deren\nagreed to secure to their populations the              convenus d’assurer à leurs populations les                       Protokollen übereingekommen sind, ihren\nsocial rights specified therein in order to            droits sociaux spécifiés dans ces instru-                        Völkern die darin angeführten sozialen\n* Die Inhaltsübersicht ist nicht Bestandteil der Charta.","902             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 24. November 2020\nimprove their standard of living and their      ments afin d’améliorer leur niveau de vie et     Rechte zu sichern, um ihren Lebensstan-\nsocial well-being;                              de promouvoir leur bien-être ;                   dard zu verbessern und ihr soziales Wohl zu\nfördern;\nRecalling that the Ministerial Confer-           Rappelant que la Conférence ministérielle       unter Hinweis darauf, dass die am 5. No-\nence on Human Rights held in Rome on            sur les droits de l’homme, tenue à Rome le       vember 1990 in Rom abgehaltene Minister-\n5 November 1990 stressed the need, on the       5 novembre 1990, a souligné la nécessité,        konferenz über Menschenrechte die Not-\none hand, to preserve the indivisible nature    d’une part, de préserver le caractère in-        wendigkeit betonte, einerseits die Unteil-\nof all human rights, be they civil, political,  divisible de tous les droits de l’homme,         barkeit aller Menschenrechte, seien es\neconomic, social or cultural and, on the        qu’ils soient civils, politiques, économiques,   bürgerliche, politische, wirtschaftliche, so-\nother hand, to give the European Social         sociaux ou culturels et, d’autre part, de        ziale oder kulturelle Rechte, zu bewahren\nCharter fresh impetus;                          donner à la Charte sociale européenne une        und andererseits die Europäische Sozial-\nnouvelle impulsion ;                             charta mit neuem Leben zu erfüllen;\nResolved, as was decided during the              Résolus, comme décidé lors de la                in dem Entschluss, wie auf der am\nMinisterial Conference held in Turin on         Conférence ministérielle réunie à Turin les      21. und 22. Oktober 1991 in Turin abge-\n21 and 22 October 1991, to update and           21 et 22 octobre 1991, de mettre à jour et       haltenen Ministerkonferenz beschlossen,\nadapt the substantive contents of the Char-     d’adapter le contenu matériel de la Charte,      den materiellen Inhalt der Charta auf den\nter in order to take account in particular of   afin de tenir compte en particulier des          neuesten Stand zu bringen und in einer\nthe fundamental social changes which have       changements sociaux fondamentaux inter-          Weise anzupassen, dass insbesondere den\noccurred since the text was adopted;            venus depuis son adoption ;                      seit ihrer Annahme eingetretenen grund-\nlegenden sozialen Veränderungen Rech-\nnung getragen wird;\nRecognising the advantage of embody-             Reconnaissant l’utilité d’inscrire dans une     in Anerkennung der Zweckmäßigkeit, in\ning in a Revised Charter, designed pro-         Charte révisée, destinée à se substituer         eine revidierte Charta, die schrittweise an\ngressively to take the place of the European    progressivement à la Charte sociale euro-        die Stelle der Europäischen Sozialcharta\nSocial Charter, the rights guaranteed by the    péenne, les droits garantis par la Charte        treten soll, die durch die Charta garantierten\nCharter as amended, the rights guaranteed       tels qu’amendés, les droits garantis par le      Rechte in ihrer geänderten Fassung und die\nby the Additional Protocol of 1988 and to       Protocole additionnel de 1988 et d’ajouter       durch das Zusatzprotokoll von 1988 garan-\nadd new rights,                                 de nouveaux droits,                              tierten Rechte aufzunehmen sowie neue\nRechte hinzuzufügen –\nHave agreed as follows:                          Sont convenus de ce qui suit :                  sind wie folgt übereingekommen:\nPart I                                         Partie I                                         Teil I\nThe Parties accept as the aim of their           Les Parties reconnaissent comme objec-          Die Vertragsparteien sind gewillt, mit allen\npolicy, to be pursued by all appropriate        tif d’une politique qu’elles poursuivront par    zweckdienlichen Mitteln staatlicher und\nmeans both national and international in        tous les moyens utiles, sur les plans natio-     zwischenstaatlicher Art eine Politik zu ver-\ncharacter, the attainment of conditions in      nal et international, la réalisation de condi-   folgen, die darauf abzielt, geeignete Voraus-\nwhich the following rights and principles       tions propres à assurer l’exercice effectif      setzungen zu schaffen, damit die tatsäch-\nmay be effectively realised:                    des droits et principes suivants :               liche Ausübung der folgenden Rechte und\nGrundsätze gewährleistet ist:\n1   Everyone shall have the opportunity to      1   Toute personne doit avoir la possibilité     1. Jedermann muss die Möglichkeit\nearn his living in an occupation freely         de gagner sa vie par un travail libre-           haben, seinen Lebensunterhalt durch\nentered upon.                                   ment entrepris.                                  eine frei übernommene Tätigkeit zu\nverdienen.\n2   All workers have the right to just con-     2   Tous les travailleurs ont droit à des        2. Alle Arbeitnehmer haben das Recht auf\nditions of work.                                conditions de travail équitables.                gerechte Arbeitsbedingungen.\n3   All workers have the right to safe and      3   Tous les travailleurs ont droit à la sécu-   3. Alle Arbeitnehmer haben das Recht\nhealthy working conditions.                     rité et à l’hygiène dans le travail.             auf sichere und gesunde Arbeitsbedin-\ngungen.\n4   All workers have the right to a fair        4   Tous les travailleurs ont droit à une        4. Alle Arbeitnehmer haben das Recht auf\nremuneration sufficient for a decent            rémunération équitable leur assurant,            ein gerechtes Arbeitsentgelt, das ihnen\nstandard of living for themselves and           ainsi qu’à leurs familles, un niveau de          und ihren Familien einen angemesse-\ntheir families.                                 vie satisfaisant.                                nen Lebensstandard sichert.\n5   All workers and employers have the          5   Tous les travailleurs et employeurs ont      5. Alle Arbeitnehmer und Arbeitgeber\nright to freedom of association in na-          le droit de s’associer librement au sein         haben das Recht auf Freiheit zur Ver-\ntional or international organisations for       d’organisations nationales ou inter-             einigung in nationalen und internatio-\nthe protection of their economic and            nationales pour la protection de leurs           nalen Organisationen zum Schutz ihrer\nsocial interests.                               intérêts économiques et sociaux.                 wirtschaftlichen und sozialen Interes-\nsen.\n6   All workers and employers have the          6   Tous les travailleurs et employeurs ont      6. Alle Arbeitnehmer und Arbeitgeber\nright to bargain collectively.                  le droit de négocier collectivement.             haben das Recht auf Kollektivverhand-\nlungen.\n7   Children and young persons have the         7   Les enfants et les adolescents ont droit     7. Kinder und Jugendliche haben das\nright to a special protection against the       à une protection spéciale contre les             Recht auf besonderen Schutz gegen\nphysical and moral hazards to which             dangers physiques et moraux aux-                 körperliche und sittliche Gefahren,\nthey are exposed.                               quels ils sont exposés.                          denen sie ausgesetzt sind.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 24. November 2020                          903\n8 Employed women, in case of materni-        8 Les travailleuses, en cas de maternité,      8. Arbeitnehmerinnen haben im Fall der\nty, have the right to a special protec-      ont droit à une protection spéciale.            Mutterschaft das Recht auf besonde-\ntion.                                                                                        ren Schutz.\n9 Everyone has the right to appropriate      9 Toute personne a droit à des moyens          9. Jedermann hat das Recht auf geeig-\nfacilities for vocational guidance with a    appropriés d’orientation profession-            nete Möglichkeiten der Berufsbera-\nview to helping him choose an occu-          nelle, en vue de l’aider à choisir une          tung, die ihm helfen soll, einen Beruf zu\npation suited to his personal aptitude       profession conformément à ses apti-             wählen, der seiner persönlichen Eig-\nand interests.                               tudes personnelles et à ses intérêts.           nung und seinen Interessen entspricht.\n10 Everyone has the right to appropriate     10 Toute personne a droit à des moyens         10. Jedermann hat das Recht auf geeig-\nfacilities for vocational training.          appropriés de formation profession-             nete Möglichkeiten der beruflichen\nnelle.                                          Bildung.\n11 Everyone has the right to benefit from    11 Toute personne a le droit de bénéficier     11. Jedermann hat das Recht, alle Maß-\nany measures enabling him to enjoy           de toutes les mesures lui permettant            nahmen in Anspruch zu nehmen, die\nthe highest possible standard of health      de jouir du meilleur état de santé              es ihm ermöglichen, sich des besten\nattainable.                                  qu’elle puisse atteindre.                       Gesundheitszustands zu erfreuen, den\ner erreichen kann.\n12 All workers and their dependents have     12 Tous les travailleurs et leurs ayants       12. Alle Arbeitnehmer und ihre Angehö-\nthe right to social security.                droit ont droit à la sécurité sociale.          rigen haben das Recht auf Soziale\nSicherheit.\n13 Anyone without adequate resources         13 Toute personne démunie de res-              13. Jedermann hat das Recht auf Für-\nhas the right to social and medical          sources suffisantes a droit à l’assis-          sorge, wenn er keine ausreichenden\nassistance.                                  tance sociale et médicale.                      Mittel hat.\n14 Everyone has the right to benefit from    14 Toute personne a le droit de bénéficier     14. Jedermann hat das Recht, soziale\nsocial welfare services.                     de services sociaux qualifiés.                  Dienste in Anspruch zu nehmen.\n15 Disabled persons have the right to        15 Toute personne handicapée a droit à         15. Jeder Mensch mit Behinderung hat\nindependence, social integration and         l’autonomie, à l’intégration sociale et         das Recht auf Eigenständigkeit, soziale\nparticipation in the life of the commu-      à la participation à la vie de la com-          Eingliederung und Teilhabe am Leben\nnity.                                        munauté.                                        der Gemeinschaft.\n16 The family as a fundamental unit of       16 La famille, en tant que cellule fonda-      16. Die Familie als Grundeinheit der Ge-\nsociety has the right to appropriate         mentale de la société, a droit à une            sellschaft hat das Recht auf angemes-\nsocial, legal and economic protection        protection sociale, juridique et écono-         senen sozialen, gesetzlichen und wirt-\nto ensure its full development.              mique appropriée pour assurer son               schaftlichen Schutz, der ihre volle\nplein développement.                            Entfaltung zu sichern vermag.\n17 Children and young persons have the       17 Les enfants et les adolescents ont droit    17. Kinder und Jugendliche haben das\nright to appropriate social, legal and       à une protection sociale, juridique et          Recht auf angemessenen sozialen, ge-\neconomic protection.                         économique appropriée.                          setzlichen und wirtschaftlichen Schutz.\n18 The nationals of any one of the Parties   18 Les ressortissants de l’une des Parties     18. Die Staatsangehörigen einer Vertrags-\nhave the right to engage in any gainful      ont le droit d’exercer sur le territoire        partei haben das Recht, im Hoheitsge-\noccupation in the territory of any one       d’une autre Partie toute activité lucra-        biet jeder anderen Vertragspartei gleich-\nof the others on a footing of equality       tive, sur un pied d’égalité avec les na-        berechtigt mit deren Staatsangehörigen\nwith the nationals of the latter, subject    tionaux de cette dernière, sous réserve         jede Erwerbstätigkeit aufzunehmen,\nto restrictions based on cogent eco-         des restrictions fondées sur des rai-           vorbehaltlich von Einschränkungen,\nnomic or social reasons.                     sons sérieuses de caractère écono-              die auf triftigen wirtschaftlichen oder\nmique ou social.                                sozialen Gründen beruhen.\n19 Migrant workers who are nationals of a    19 Les travailleurs migrants ressortissants    19. Wanderarbeitnehmer, die Staatsange-\nParty and their families have the right      de l’une des Parties et leur familles ont       hörige einer Vertragspartei sind, und\nto protection and assistance in the          droit à la protection et à l’assistance         ihre Familien haben das Recht auf\nterritory of any other Party.                sur le territoire de toute autre Partie.        Schutz und Beistand im Hoheitsgebiet\njeder anderen Vertragspartei.\n20 All workers have the right to equal op-   20 Tous les travailleurs ont droit à l’égalité 20. Alle Arbeitnehmer haben das Recht\nportunities and equal treatment in mat-      de chances et de traitement en matière          auf Chancengleichheit und Gleichbe-\nters of employment and occupation            d’emploi et de profession, sans discri-         handlung in Beschäftigung und Beruf\nwithout discrimination on the grounds        mination fondée sur le sexe.                    ohne Diskriminierung aufgrund des\nof sex.                                                                                      Geschlechts.\n21 Workers have the right to be informed     21 Les travailleurs ont droit à l’information  21. Die Arbeitnehmer haben das Recht auf\nand to be consulted within the under-        et à la consultation au sein de l’entre-        Unterrichtung und Anhörung im Unter-\ntaking.                                      prise.                                          nehmen.\n22 Workers have the right to take part in    22 Les travailleurs ont le droit de prendre    22. Die Arbeitnehmer haben das Recht auf\nthe determination and improvement of         part à la détermination et à l’améliora-        Beteiligung an der Festlegung und\nthe working conditions and working           tion des conditions de travail et du            Verbesserung der Arbeitsbedingungen\nenvironment in the undertaking.              milieu du travail dans l’entreprise.            und der Arbeitsumwelt im Unterneh-\nmen.\n23 Every elderly person has the right to     23 Toute personne âgée a droit à une           23. Alle älteren Menschen haben das\nsocial protection.                           protection sociale.                             Recht auf sozialen Schutz.\n24 All workers have the right to protection  24 Tous les travailleurs ont droit à une       24. Alle Arbeitnehmer haben das Recht auf\nin cases of termination of employment.       protection en cas de licenciement.              Schutz bei Kündigung.","904              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 24. November 2020\n25    All workers have the right to protection   25    Tous les travailleurs ont droit à la       25. Alle Arbeitnehmer haben das Recht\nof their claims in the event of the insol-       protection de leurs créances en cas              auf Schutz ihrer Forderungen bei Zah-\nvency of their employer.                         d’insolvabilité de leur employeur.               lungsunfähigkeit ihres Arbeitgebers.\n26    All workers have the right to dignity at   26    Tous les travailleurs ont droit à la       26. Alle Arbeitnehmer haben das Recht auf\nwork.                                            dignité dans le travail.                         Würde am Arbeitsplatz.\n27    All persons with family responsibilities   27    Toutes les personnes ayant des res-        27. Alle Personen mit Familienpflichten, die\nand who are engaged or wish to en-               ponsabilités familiales et occupant ou           erwerbstätig sind oder erwerbstätig\ngage in employment have a right to do            souhaitant occuper un emploi sont en             werden wollen, haben das Recht dazu,\nso without being subject to discrimina-          droit de le faire sans être soumises             ohne sich einer Diskriminierung auszu-\ntion and as far as possible without              à des discriminations et autant que              setzen und, soweit dies möglich ist,\nconflict between their employment and            possible sans qu’il y ait conflit entre          ohne dass es dadurch zu einem Kon-\nfamily responsibilities.                         leur emploi et leurs responsabilités             flikt zwischen ihren Berufs- und ihren\nfamiliales.                                      Familienpflichten kommt.\n28    Workers’ representatives in undertak-      28    Les représentants des travailleurs dans    28. Die Arbeitnehmervertreter im Betrieb\nings have the right to protection                l’entreprise ont droit à la protection           haben das Recht auf Schutz gegen\nagainst acts prejudicial to them and             contre les actes susceptibles de leur            Benachteiligungen und müssen geeig-\nshould be afforded appropriate facili-           porter préjudice et doivent avoir les            nete Erleichterungen erhalten, um ihre\nties to carry out their functions.               facilités appropriées pour remplir leurs         Aufgaben wahrzunehmen.\nfonctions.\n29    All workers have the right to be in-       29    Tous les travailleurs ont le droit d’être  29. Alle Arbeitnehmer haben das Recht auf\nformed and consulted in collective               informés et consultés dans les procé-            Unterrichtung und Anhörung in den\nredundancy procedures.                           dures de licenciements collectifs.               Verfahren bei Massenentlassungen.\n30    Everyone has the right to protection       30    Toute personne a droit à la protection     30. Jedermann hat das Recht auf Schutz\nagainst poverty and social exclusion.            contre la pauvreté et l’exclusion sociale.       gegen Armut und soziale Ausgren-\nzung.\n31    Everyone has the right to housing.         31    Toute personne a droit au logement.        31. Jedermann hat das Recht auf Woh-\nnung.\nPart II                                         Partie II                                          Teil II\nThe Parties undertake, as provided for in        Les Parties s’engagent à se considérer           Die Vertragsparteien erachten sich durch\nPart III, to consider themselves bound by        comme liées, ainsi que prévu à la partie III,    die in den folgenden Artikeln und Nummern\nthe obligations laid down in the following       par les obligations résultant des articles et    festgelegten Verpflichtungen nach Maß-\narticles and paragraphs.                         des paragraphes ci-après.                        gabe des Teils III als gebunden.\nArticle 1                                        Article 1                                        Artikel 1\nThe right to work                                  Droit au travail                             Das Recht auf Arbeit\nWith a view to ensuring the effective            En vue d’assurer l’exercice effectif du          Um die wirksame Ausübung des Rechts\nexercise of the right to work, the Parties       droit au travail, les Parties s’engagent :       auf Arbeit zu gewährleisten, verpflichten\nundertake:                                                                                        sich die Vertragsparteien,\n1   to accept as one of their primary aims       1   à reconnaître comme l’un de leurs            1. im Hinblick auf die Verwirklichung der\nand responsibilities the achievement             principaux objectifs et responsabilités          Vollbeschäftigung die Erreichung und\nand maintenance of as high and stable            la réalisation et le maintien du niveau          Aufrechterhaltung eines möglichst ho-\na level of employment as possible, with          le plus élevé et le plus stable possible         hen und stabilen Beschäftigungsstands\na view to the attainment of full employ-         de l’emploi en vue de la réalisation du          zu einer ihrer wichtigsten Zielsetzungen\nment;                                            plein emploi ;                                   und Aufgaben zu machen;\n2   to protect effectively the right of the      2   à protéger de façon efficace le droit        2. das Recht des Arbeitnehmers wirksam\nworker to earn his living in an occupa-          pour le travailleur de gagner sa vie par         zu schützen, seinen Lebensunterhalt\ntion freely entered upon;                        un travail librement entrepris ;                 durch eine frei übernommene Tätigkeit\nzu verdienen;\n3   to establish or maintain free employ-        3   à établir ou à maintenir des services        3. unentgeltliche Arbeitsvermittlungsdiens-\nment services for all workers;                   gratuits de l’emploi pour tous les travail-      te für alle Arbeitnehmer einzurichten oder\nleurs ;                                          aufrechtzuerhalten;\n4   to provide or promote appropriate voca-      4   à assurer ou à favoriser une orientation,    4. eine geeignete Berufsberatung, Berufs-\ntional guidance, training and rehabilita-        une formation et une réadaptation pro-           ausbildung und berufliche Wiederein-\ntion.                                            fessionnelles appropriées.                       gliederung sicherzustellen oder zu för-\ndern.\nArticle 2                                        Article 2                                        Artikel 2\nThe right to                             Droit à des conditions de                               Das Recht auf\njust conditions of work                              travail équitables                       gerechte Arbeitsbedingungen\nWith a view to ensuring the effective            En vue d’assurer l’exercice effectif du          Um die wirksame Ausübung des Rechts\nexercise of the right to just conditions of      droit à des conditions de travail équitables,    auf gerechte Arbeitsbedingungen zu ge-\nwork, the Parties undertake:                     les Parties s’engagent :                         währleisten, verpflichten sich die Vertrags-\nparteien,","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 24. November 2020                                905\n1   to provide for reasonable daily and         1   à fixer une durée raisonnable au travail     1. für eine angemessene tägliche und wö-\nweekly working hours, the working               journalier et hebdomadaire, la semaine           chentliche Arbeitszeit zu sorgen und die\nweek to be progressively reduced to the         de travail devant être progressivement           Arbeitswoche schrittweise zu verkürzen,\nextent that the increase of productivity        réduite pour autant que l’augmentation           soweit die Produktivitätssteigerung und\nand other relevant factors permit;              de la productivité et les autres facteurs        andere mitwirkende Faktoren dies ge-\nentrant en jeu le permettent ;                   statten;\n2   to provide for public holidays with pay;    2   à prévoir des jours fériés payés ;           2. bezahlte öffentliche Feiertage vorzu-\nsehen;\n3   to provide for a minimum of four weeks’     3   à assurer l’octroi d’un congé payé an-       3. die Gewährung eines bezahlten Jahres-\nannual holiday with pay;                        nuel de quatre semaines au minimum ;             urlaubs von mindestens vier Wochen si-\ncherzustellen;\n4   to eliminate risks in inherently danger-    4   à éliminer les risques inhérents aux oc-     4. die Gefahren zu beseitigen, die ge-\nous or unhealthy occupations, and               cupations dangereuses ou insalubres              fährlichen oder gesundheitsschädlichen\nwhere it has not yet been possible to           et, lorsque ces risques n’ont pas en-            Arbeiten innewohnen, und, wenn diese\neliminate or reduce sufficiently these          core pu être éliminés ou suffisamment            Gefahren noch nicht beseitigt oder hin-\nrisks, to provide for either a reduction of     réduits, à assurer aux travailleurs em-          reichend vermindert werden konnten,\nworking hours or additional paid holi-          ployés à de telles occupations soit une          für eine verkürzte Arbeitszeit oder zu-\ndays for workers engaged in such occu-          réduction de la durée du travail, soit des       sätzliche bezahlte Urlaubstage für Ar-\npations;                                        congés payés supplémentaires ;                   beitnehmer zu sorgen, die mit solchen\nArbeiten beschäftigt sind;\n5   to ensure a weekly rest period which        5   à assurer un repos hebdomadaire qui          5. eine wöchentliche Ruhezeit sicherzu-\nshall, as far as possible, coincide with        coïncide autant que possible avec le             stellen, die, soweit möglich, mit dem Tag\nthe day recognised by tradition or cus-         jour de la semaine reconnu comme jour            zusammenfällt, der in dem betreffenden\ntom in the country or region concerned          de repos par la tradition ou les usages          Land oder Bezirk durch Herkommen\nas a day of rest;                               du pays ou de la région ;                        oder Brauch als Ruhetag anerkannt ist;\n6   to ensure that workers are informed in      6   à veiller à ce que les travailleurs soient   6. dafür zu sorgen, dass die Arbeitnehmer\nwritten form, as soon as possible, and          informés par écrit aussitôt que possible         so bald wie möglich, spätestens jedoch\nin any event not later than two months          et en tout état de cause au plus tard            zwei Monate nach Aufnahme der Be-\nafter the date of commencing their em-          deux mois après le début de leur emploi          schäftigung, schriftlich über die wesent-\nployment, of the essential aspects of           des aspects essentiels du contrat ou de          lichen Punkte des Arbeitsvertrags oder\nthe contract or employment relation-            la relation de travail ;                         des Arbeitsverhältnisses unterrichtet\nship;                                                                                            werden;\n7   to ensure that workers performing night     7   à faire en sorte que les travailleurs effec- 7. dafür zu sorgen, dass die Arbeitnehmer,\nwork benefit from measures which take           tuant un travail de nuit bénéficient de          die Nachtarbeit verrichten, in den Ge-\naccount of the special nature of the            mesures qui tiennent compte de la na-            nuss von Maßnahmen kommen, mit de-\nwork.                                           ture spéciale de ce travail.                     nen der besonderen Art dieser Arbeit\nRechnung getragen wird.\nArticle 3                                        Article 3                                        Artikel 3\nThe right to safe                               Droit à la sécurité                          Das Recht auf sichere\nand healthy working conditions                    et à l’hygiène dans le travail              und gesunde Arbeitsbedingungen\nWith a view to ensuring the effective ex-        En vue d’assurer l’exercice effectif du         Um die wirksame Ausübung des Rechts\nercise of the right to safe and healthy work-   droit à la sécurité et à l’hygiène dans le tra-  auf sichere und gesunde Arbeitsbedingun-\ning conditions, the Parties undertake, in       vail, les Parties s’engagent, en consultation    gen zu gewährleisten, verpflichten sich die\nconsultation with employers’ and workers’       avec les organisations d’employeurs et de        Vertragsparteien, in Beratung mit Arbeit-\norganisations:                                  travailleurs :                                   geber- und Arbeitnehmerorganisationen\n1   to formulate, implement and periodically    1   à définir, mettre en œuvre et réexaminer     1. eine kohärente nationale Politik auf dem\nreview a coherent national policy on oc-        périodiquement une politique nationale           Gebiet der Sicherheit und des Gesund-\ncupational safety, occupational health          cohérente en matière de sécurité, de             heitsschutzes der Arbeitnehmer sowie\nand the working environment. The pri-           santé des travailleurs et de milieu de           der Arbeitsumwelt festzulegen, umzu-\nmary aim of this policy shall be to im-         travail. Cette politique aura pour objet         setzen und in regelmäßigen Abständen\nprove occupational safety and health            primordial d’améliorer la sécurité et l’hy-      zu überprüfen. Vorrangiges Ziel dieser\nand to prevent accidents and injury to          giène professionnelles et de prévenir            Politik ist es, die Sicherheit und Ge-\nhealth arising out of, linked with or oc-       les accidents et les atteintes à la santé        sundheit bei der Arbeit zu verbessern\ncurring in the course of work, particular-      qui résultent du travail, sont liés au tra-      sowie Unfälle und Beeinträchtigungen\nly by minimising the causes of hazards          vail ou surviennent au cours du travail,         der Gesundheit, die sich aus der Arbeit\ninherent in the working environment;            notamment en réduisant au minimum                ergeben, mit der Arbeit verbunden sind\nles causes des risques inhérents au              oder im Verlauf der Arbeit auftreten, ins-\nmilieu de travail ;                              besondere dadurch zu verhüten, dass\ndie Ursachen der Gefahren in der Ar-\nbeitsumwelt so weit wie möglich verrin-\ngert werden;\n2   to issue safety and health regulations;     2   à édicter des règlements de sécurité et      2. Sicherheits- und Gesundheitsvorschrif-\nd’hygiène ;                                      ten zu erlassen;\n3   to provide for the enforcement of such      3   à édicter des mesures de contrôle de         3. für Kontrollmaßnahmen zur Einhaltung\nregulations by measures of supervision;         l’application de ces règlements ;                dieser Vorschriften zu sorgen;","906            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 24. November 2020\n4   to promote the progressive develop-          4   à promouvoir l’institution progressive      4. für alle Arbeitnehmer die schrittweise\nment of occupational health services for         des services de santé au travail pour           Einrichtung betriebsärztlicher Dienste\nall workers with essentially preventive          tous les travailleurs, avec des fonc-           mit im Wesentlichen vorbeugenden und\nand advisory functions.                          tions essentiellement préventives et de         beratenden Aufgaben zu fördern.\nconseil.\nArticle 4                                       Article 4                                      Artikel 4\nThe right to a                                   Droit à une                                 Das Recht auf ein\nfair remuneration                              rémunération équitable                       gerechtes Arbeitsentgelt\nWith a view to ensuring the effective            En vue d’assurer l’exercice effectif du         Um die wirksame Ausübung des Rechts\nexercise of the right to a fair remuneration,    droit à une rémunération équitable, les         auf ein gerechtes Arbeitsentgelt zu ge-\nthe Parties undertake:                           Parties s’engagent :                            währleisten, verpflichten sich die Vertrags-\nparteien,\n1   to recognise the right of workers to a       1   à reconnaître le droit des travailleurs à   1. das Recht der Arbeitnehmer auf ein\nremuneration such as will give them and          une rémunération suffisante pour leur           Arbeitsentgelt anzuerkennen, welches\ntheir families a decent standard of living;      assurer, ainsi qu’à leurs familles, un          ausreicht, um ihnen und ihren Familien\nniveau de vie décent ;                          einen angemessenen Lebensstandard\nzu sichern;\n2   to recognise the right of workers to an      2   à reconnaître le droit des travailleurs à   2. das Recht der Arbeitnehmer auf Zah-\nincreased rate of remuneration for over-         un taux de rémunération majoré pour             lung erhöhter Lohnsätze für Überstun-\ntime work, subject to exceptions in par-         les heures de travail supplémentaires,          denarbeit anzuerkennen, vorbehaltlich\nticular cases;                                   exception faite de certains cas particu-        von Ausnahmen in bestimmten Fällen;\nliers ;\n3   to recognise the right of men and            3   à reconnaître le droit des travailleurs     3. das Recht männlicher und weiblicher\nwomen workers to equal pay for work of           masculins et féminins à une rémuné-             Arbeitnehmer auf gleiches Entgelt für\nequal value;                                     ration égale pour un travail de valeur          gleichwertige Arbeit anzuerkennen;\négale ;\n4   to recognise the right of all workers to a   4   à reconnaître le droit de tous les travail- 4. das Recht aller Arbeitnehmer auf eine\nreasonable period of notice for termina-         leurs à un délai de préavis raisonnable         angemessene Kündigungsfrist im Fall\ntion of employment;                              dans le cas de cessation de l’emploi ;          der Beendigung des Arbeitsverhältnis-\nses anzuerkennen;\n5   to permit deductions from wages only         5   à n’autoriser des retenues sur les sa-      5. Lohnabzüge nur unter den Bedingungen\nunder conditions and to the extent pre-          laires que dans les conditions et limites       und in den Grenzen zuzulassen, die in\nscribed by national laws or regulations          prescrites par la législation ou la régle-      innerstaatlichen Rechtsvorschriften vor-\nor fixed by collective agreements or             mentation nationale, ou fixées par des          gesehen oder durch Gesamtarbeitsver-\narbitration awards.                              conventions collectives ou des sen-             trag oder Schiedsspruch bestimmt sind.\ntences arbitrales.\nThe exercise of these rights shall be            L’exercice de ces droits doit être assuré soit  Die Ausübung dieser Rechte ist durch\nachieved by freely concluded collective          par voie de conventions collectives libre-      frei geschlossene Gesamtarbeitsverträge,\nagreements, by statutory wage-fixing ma-         ment conclues, soit par des méthodes            durch gesetzliche Verfahren der Lohnfest-\nchinery, or by other means appropriate to        légales de fixation des salaires, soit de toute setzung oder auf jede andere, den Landes-\nnational conditions.                             autre manière appropriée aux conditions         verhältnissen entsprechende Weise zu ge-\nnationales.                                     währen.\nArticle 5                                       Article 5                                      Artikel 5\nThe right to organise                                Droit syndical                             Das Vereinigungsrecht\nWith a view to ensuring or promoting the         En vue de garantir ou de promouvoir la          Um die Freiheit der Arbeitnehmer und\nfreedom of workers and employers to form         liberté pour les travailleurs et les em-        Arbeitgeber zu gewährleisten oder zu för-\nlocal, national or international organisations   ployeurs de constituer des organisations        dern, örtliche, nationale oder internationale\nfor the protection of their economic and         locales, nationales ou internationales, pour    Organisationen zum Schutz ihrer wirtschaft-\nsocial interests and to join those organisa-     la protection de leurs intérêts économiques     lichen und sozialen Interessen zu bilden\ntions, the Parties undertake that national       et sociaux et d’adhérer à ces organisations,    und diesen Organisationen beizutreten, ver-\nlaw shall not be such as to impair, nor shall    les Parties s’engagent à ce que la législa-     pflichten sich die Vertragsparteien, diese\nit be so applied as to impair, this freedom.     tion nationale ne porte pas atteinte, ni ne     Freiheit weder durch das innerstaatliche\nThe extent to which the guarantees provid-       soit appliquée de manière à porter atteinte     Recht noch durch dessen Anwendung zu\ned for in this article shall apply to the police à cette liberté. La mesure dans laquelle les    beeinträchtigen. Inwieweit die in diesem Ar-\nshall be determined by national laws or reg-     garanties prévues au présent article s’appli-   tikel vorgesehenen Garantien auf die Polizei\nulations. The principle governing the appli-     queront à la police sera déterminée par la      Anwendung finden, bestimmt sich nach\ncation to the members of the armed forces        législation ou la réglementation nationale.     innerstaatlichem Recht. Das Prinzip und ge-\nof these guarantees and the extent to which      Le principe de l’application de ces garanties   gebenenfalls der Umfang der Anwendung\nthey shall apply to persons in this category     aux membres des forces armées et la me-         dieser Garantien auf die Mitglieder der\nshall equally be determined by national laws     sure dans laquelle elles s’appliqueraient à     Streitkräfte bestimmen sich gleichfalls nach\nor regulations.                                  cette catégorie de personnes sont égale-        innerstaatlichem Recht.\nment déterminés par la législation ou la\nréglementation nationale.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 24. November 2020                              907\nArticle 6                                       Article 6                                       Artikel 6\nThe right to                                      Droit de                                    Das Recht auf\nbargain collectively                          négociation collective                          Kollektivverhandlungen\nWith a view to ensuring the effective           En vue d’assurer l’exercice effectif du           Um die wirksame Ausübung des Rechts\nexercise of the right to bargain collectively, droit de négociation collective, les Parties      auf Kollektivverhandlungen zu gewährleis-\nthe Parties undertake:                         s’engagent :                                      ten, verpflichten sich die Vertragsparteien,\n1   to promote joint consultation between      1   à favoriser la consultation paritaire entre   1. gemeinsame Beratungen zwischen Ar-\nworkers and employers;                         travailleurs et employeurs ;                      beitnehmern und Arbeitgebern zu för-\ndern;\n2   to promote, where necessary and appro-     2   à promouvoir, lorsque cela est néces-         2. Verfahren für freiwillige Verhandlungen\npriate, machinery for voluntary negotia-       saire et utile, l’institution de procédures       zwischen Arbeitgebern oder Arbeitge-\ntions between employers or employers’          de négociation volontaire entre les em-           berorganisationen einerseits und Arbeit-\norganisations and workers’ organisa-           ployeurs ou les organisations d’em-               nehmerorganisationen andererseits zu\ntions, with a view to the regulation of        ployeurs, d’une part, et les organisa-            fördern, soweit dies notwendig und\nterms and conditions of employment by          tions de travailleurs, d’autre part, en vue       zweckmäßig ist, mit dem Ziel, die Be-\nmeans of collective agreements;                de régler les conditions d’emploi par             schäftigungsbedingungen durch Ge-\ndes conventions collectives ;                     samtarbeitsverträge zu regeln;\n3   to promote the establishment and use       3   à favoriser l’institution et l’utilisation de 3. die Einrichtung und die Benutzung ge-\nof appropriate machinery for conciliation      procédures appropriées de conciliation            eigneter Vermittlungs- und freiwilliger\nand voluntary arbitration for the settle-      et d’arbitrage volontaire pour le règle-          Schlichtungsverfahren zur Beilegung\nment of labour disputes;                       ment des conflits du travail ;                    von Arbeitsstreitigkeiten zu fördern,\nand recognise:                                 et reconnaissent :                                und anerkennen\n4   the right of workers and employers to      4   le droit des travailleurs et des em-          4. das Recht der Arbeitnehmer und der\ncollective action in cases of conflicts of     ployeurs à des actions collectives en             Arbeitgeber auf kollektive Maßnahmen\ninterest, including the right to strike,       cas de conflits d’intérêt, y compris le           einschließlich des Streikrechts im Fall\nsubject to obligations that might arise        droit de grève, sous réserve des obliga-          von Interessenkonflikten, vorbehaltlich\nout of collective agreements previously        tions qui pourraient résulter des conven-         etwaiger Verpflichtungen aus geltenden\nentered into.                                  tions collectives en vigueur.                     Gesamtarbeitsverträgen.\nArticle 7                                       Article 7                                       Artikel 7\nThe right of children                             Droit des enfants                             Das Recht der Kinder\nand young persons to protection               et des adolescents à la protection                   und Jugendlichen auf Schutz\nWith a view to ensuring the effective           En vue d’assurer l’exercice effectif du           Um die wirksame Ausübung des Rechts\nexercise of the right of children and young    droit des enfants et des adolescents à la         der Kinder und Jugendlichen auf Schutz zu\npersons to protection, the Parties under-      protection, les Parties s’engagent :              gewährleisten, verpflichten sich die Ver-\ntake:                                                                                            tragsparteien,\n1    to provide that the minimum age of        1    à fixer à 15 ans l’âge minimum d’ad-          1. das Mindestalter für die Zulassung zu\nadmission to employment shall be               mission à l’emploi, des dérogations              einer Beschäftigung auf 15 Jahre fest-\n15 years, subject to exceptions for            étant toutefois admises pour les en-             zusetzen, vorbehaltlich von Ausnah-\nchildren employed in prescribed light          fants employés à des travaux légers              men für Kinder, die mit bestimmten\nwork without harm to their health,             déterminés qui ne risquent pas de por-           leichten Arbeiten beschäftigt werden,\nmorals or education;                           ter atteinte à leur santé, à leur moralité       welche weder ihre Gesundheit noch\nou à leur éducation ;                            ihre Moral noch ihre Erziehung gefähr-\nden;\n2    to provide that the minimum age of        2    à fixer à 18 ans l’âge minimum d’ad-          2. das Mindestalter für die Zulassung zur\nadmission to employment shall be               mission à l’emploi pour certaines oc-            Beschäftigung in bestimmten Berufen,\n18 years with respect to prescribed            cupations déterminées, considérées               die als gefährlich oder gesundheits-\noccupations regarded as dangerous or           comme dangereuses ou insalubres ;                schädlich gelten, auf 18 Jahre festzu-\nunhealthy;                                                                                      setzen;\n3    to provide that persons who are still     3    à interdire que les enfants encore sou-       3. die Beschäftigung Schulpflichtiger mit\nsubject to compulsory education shall          mis à l’instruction obligatoire soient           Arbeiten zu verbieten, die verhindern\nnot be employed in such work as                employés à des travaux qui les privent           würden, dass sie aus ihrer Schulausbil-\nwould deprive them of the full benefit         du plein bénéfice de cette instruction ;         dung den vollen Nutzen ziehen;\nof their education;\n4    to provide that the working hours of      4    à limiter la durée du travail des travail-    4. die Arbeitszeit von Jugendlichen unter\npersons under 18 years of age shall be         leurs de moins de 18 ans pour qu’elle            18 Jahren entsprechend den Erforder-\nlimited in accordance with the needs           corresponde aux exigences de leur dé-            nissen ihrer Entwicklung und insbe-\nof their development, and particularly         veloppement et, plus particulièrement,           sondere ihrer Berufsausbildung zu be-\nwith their need for vocational training;       aux besoins de leur formation profes-            grenzen;\nsionnelle ;\n5    to recognise the right of young workers   5    à reconnaître le droit de jeunes travail-     5. das Recht der jugendlichen Arbeitneh-\nand apprentices to a fair wage or other        leurs et apprentis à une rémunération            mer und Lehrlinge auf ein gerechtes\nappropriate allowances;                        équitable ou à une allocation appro-             Arbeitsentgelt oder eine angemessene\npriée ;                                          Beihilfe anzuerkennen;\n6    to provide that the time spent by         6    à prévoir que les heures que les ado-         6. vorzusehen, dass die Zeit, die Jugend-\nyoung persons in vocational training           lescents consacrent à la formation               liche während der normalen Arbeitszeit\nduring the normal working hours with           professionnelle pendant la durée nor-            mit Zustimmung des Arbeitgebers für","908            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 24. November 2020\nthe consent of the employer shall be              male du travail avec le consentement           die Berufsausbildung verwenden, als\ntreated as forming part of the working            de l’employeur seront considérées              Teil der täglichen Arbeitszeit gilt;\nday;                                              comme comprises dans la journée de\ntravail ;\n7   to provide that employed persons of           7   à fixer à quatre semaines au minimum       7. für Arbeitnehmer unter 18 Jahren die\nunder 18 years of age shall be entitled           la durée des congés payés annuels              Dauer des bezahlten Jahresurlaubs auf\nto a minimum of four weeks’ annual                des travailleurs de moins de 18 ans ;          mindestens vier Wochen festzusetzen;\nholiday with pay;\n8    to provide that persons under 18 years        8   à interdire l’emploi des travailleurs de   8. für Personen unter 18 Jahren Nacht-\nof age shall not be employed in night             moins de 18 ans à des travaux de nuit,         arbeit zu verbieten, mit Ausnahme be-\nwork with the exception of certain                exception faite pour certains emplois          stimmter, im innerstaatlichen Recht\noccupations provided for by national              déterminés par la législation ou la            festgelegter Arbeiten;\nlaws or regulations;                              réglementation nationale ;\n9    to provide that persons under 18 years        9   à prévoir que les travailleurs de moins    9. vorzusehen, dass Arbeitnehmer unter\nof age employed in occupations pre-               de 18 ans occupés dans certains                18 Jahren, die in bestimmten, im inner-\nscribed by national laws or regulations           emplois déterminés par la législation          staatlichen Recht festgelegten Be-\nshall be subject to regular medical               ou la réglementation nationale doivent         schäftigungen tätig sind, einer regel-\ncontrol;                                          être soumis à un contrôle médical              mäßigen ärztlichen Überwachung\nrégulier ;                                     unterliegen;\n10    to ensure special protection against        10    à assurer une protection spéciale        10. einen besonderen Schutz gegen die\nphysical and moral dangers to which               contre les dangers physiques et mo-            körperlichen und sittlichen Gefahren\nchildren and young persons are ex-                raux auxquels les enfants et les ado-          sicherzustellen, denen Kinder und Ju-\nposed, and particularly against those             lescents sont exposés, et notamment            gendliche ausgesetzt sind, insbeson-\nresulting directly or indirectly from their       contre ceux qui résultent d’une façon          dere gegen Gefahren, die sich unmit-\nwork.                                             directe ou indirecte de leur travail.          telbar oder mittelbar aus ihrer Arbeit\nergeben.\nArticle 8                                         Article 8                                      Artikel 8\nThe right of employed women                            Droit des travailleuses                Das Recht der Arbeitnehmerinnen\nto protection of maternity                     à la protection de la maternité                        auf Mutterschutz\nWith a view to ensuring the effective             En vue d’assurer l’exercice effectif du        Um die wirksame Ausübung des Rechts\nexercise of the right of employed women to        droit des travailleuses à la protection de la  der Arbeitnehmerinnen auf Mutterschutz zu\nthe protection of maternity, the Parties          maternité, les Parties s’engagent :            gewährleisten, verpflichten sich die Ver-\nundertake:                                                                                       tragsparteien,\n1   to provide either by paid leave, by ade-      1   à assurer aux travailleuses, avant et      1. sicherzustellen, dass Frauen vor und\nquate social security benefits or by bene-        après l’accouchement, un repos d’une           nach der Entbindung eine Arbeits-\nfits from public funds for employed               durée totale de quatorze semaines              befreiung von insgesamt mindestens\nwomen to take leave before and after              au minimum, soit par un congé payé,            14 Wochen erhalten, und zwar entweder\nchildbirth up to a total of at least four-        soit par des prestations appropriées           in Form eines bezahlten Urlaubs oder\nteen weeks;                                       de sécurité sociale ou par des fonds           durch angemessene Leistungen der\npublics ;                                      Sozialen Sicherheit oder aus sonstigen\nöffentlichen Mitteln;\n2   to consider it as unlawful for an employ-     2   à considérer comme illégal pour un em-     2. es als ungesetzlich zu betrachten, dass\ner to give a woman notice of dismissal            ployeur de signifier son licenciement à        ein Arbeitgeber einer Frau während der\nduring the period from the time she no-           une femme pendant la période com-              Zeit zwischen dem Zeitpunkt, in dem sie\ntifies her employer that she is pregnant          prise entre le moment où elle notifie sa       den Arbeitgeber von ihrer Schwanger-\nuntil the end of her maternity leave, or to       grossesse à son employeur et la fin de         schaft in Kenntnis setzt, und dem Ende\ngive her notice of dismissal at such a            son congé de maternité, ou à une date          ihres Mutterschaftsurlaubs oder so kün-\ntime that the notice would expire during          telle que le délai de préavis expire pen-      digt, dass die Kündigungsfrist während\nsuch a period;                                    dant cette période ;                           dieser Zeit abläuft;\n3   to provide that mothers who are nursing       3   à assurer aux mères qui allaitent leurs    3. sicherzustellen, dass Mütter, die ihre\ntheir infants shall be entitled to sufficient     enfants des pauses suffisantes à cette         Kinder stillen, für diesen Zweck An-\ntime off for this purpose;                        fin ;                                          spruch auf ausreichende Arbeitsunter-\nbrechungen haben;\n4   to regulate the employment in night           4   à réglementer le travail de nuit des       4. die Nachtarbeit von Schwangeren, von\nwork of pregnant women, women who                 femmes enceintes, ayant récemment              Frauen kurz nach der Entbindung und\nhave recently given birth and women               accouché ou allaitant leurs enfants ;          von Frauen, die ihre Kinder stillen, zu\nnursing their infants;                                                                           regeln;\n5   to prohibit the employment of pregnant        5   à interdire l’emploi des femmes en-        5. die Beschäftigung von Schwangeren,\nwomen, women who have recently giv-               ceintes, ayant récemment accouché ou           von Frauen kurz nach der Entbindung\nen birth or who are nursing their infants         allaitant leurs enfants à des travaux          und von Frauen, die ihre Kinder stillen,\nin underground mining and all other               souterrains dans les mines et à tous           mit Untertagearbeiten in Bergwerken\nwork which is unsuitable by reason of its         autres travaux de caractère dangereux,         und mit allen sonstigen Arbeiten von ge-\ndangerous, unhealthy or arduous nature            insalubre ou pénible, et à prendre des         fährlicher, gesundheitsschädlicher oder\nand to take appropriate measures to               mesures appropriées pour protéger les          beschwerlicher Art zu untersagen und\nprotect the employment rights of these            droits de ces femmes en matière d’em-          geeignete Maßnahmen zum Schutz der\nwomen.                                            ploi.                                          Rechte dieser Frauen im Bereich der\nBeschäftigung zu treffen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 24. November 2020                              909\nArticle 9                                         Article 9                                      Artikel 9\nThe right to vocational guidance                 Droit à l’orientation professionnelle             Das Recht auf Berufsberatung\nWith a view to ensuring the effective ex-         En vue d’assurer l’exercice effectif du         Um die wirksame Ausübung des Rechts\nercise of the right to vocational guidance,       droit à l’orientation professionnelle, les Par- auf Berufsberatung zu gewährleisten, ver-\nthe Parties undertake to provide or promote,      ties s’engagent à procurer ou promouvoir,       pflichten sich die Vertragsparteien, einen\nas necessary, a service which will assist         en tant que de besoin, un service qui aidera    Dienst einzurichten oder zu fördern – soweit\nall persons, including the handicapped, to        toutes les personnes, y compris celles qui      dies notwendig ist –, der allen Personen,\nsolve problems related to occupational            sont handicapées, à résoudre les pro-           einschließlich der Menschen mit Behinde-\nchoice and progress, with due regard to the       blèmes relatifs au choix d’une profession ou    rungen, hilft, die Probleme der Berufswahl\nindividual’s characteristics and their relation   à l’avancement professionnel, compte tenu       oder des beruflichen Aufstiegs zu lösen,\nto occupational opportunity: this assistance      des caractéristiques de l’intéressé et de la    und zwar unter Berücksichtigung ihrer per-\nshould be available free of charge, both to       relation entre celles-ci et les possibilités du sönlichen Eigenschaften und deren Bezie-\nyoung persons, including schoolchildren,          marché de l’emploi ; cette aide devra être      hung zu den Beschäftigungsmöglichkeiten;\nand to adults.                                    fournie, gratuitement, tant aux jeunes, y       diese Hilfe soll sowohl Jugendlichen ein-\ncompris les enfants d’âge scolaire, qu’aux      schließlich Kindern schulpflichtigen Alters\nadultes.                                        als auch Erwachsenen unentgeltlich zur\nVerfügung stehen.\nArticle 10                                       Article 10                                     Artikel 10\nThe right to vocational training                Droit à la formation professionnelle             Das Recht auf berufliche Bildung\nWith a view to ensuring the effective             En vue d’assurer l’exercice effectif du         Um die wirksame Ausübung des Rechts\nexercise of the right to vocational training,     droit à la formation professionnelle, les       auf berufliche Bildung zu gewährleisten,\nthe Parties undertake:                            Parties s’engagent :                            verpflichten sich die Vertragsparteien,\n1   to provide or promote, as necessary,          1    à assurer ou à favoriser, en tant que      1. die fachliche und berufliche Ausbildung\nthe technical and vocational training of           de besoin, la formation technique et           aller Personen, einschließlich der Men-\nall persons, including the handicapped,            professionnelle de toutes les personnes,       schen mit Behinderungen, soweit es\nin consultation with employers’ and                y compris celles qui sont handicapées,         notwendig ist, zu gewährleisten oder\nworkers’ organisations, and to grant               en consultation avec les organisations         zu fördern, und zwar in Beratung mit\nfacilities for access to higher technical          professionnelles d’employeurs et de            Arbeitgeber- und Arbeitnehmerorgani-\nand university education, based solely             travailleurs, et à accorder des moyens         sationen, sowie Möglichkeiten für den\non individual aptitude;                            permettant l’accès à l’enseignement            Zugang zu Technischen Hochschulen\ntechnique supérieur et à l’enseignement        und Universitäten nach alleiniger Maß-\nuniversitaire d’après le seul critère de       gabe der persönlichen Eignung zu\nl’aptitude individuelle ;                      schaffen;\n2   to provide or promote a system of             2    à assurer ou à favoriser un système        2. ein System der Lehrlingsausbildung\napprenticeship and other systematic                d’apprentissage et d’autres systèmes           und andere Systeme der Ausbildung für\narrangements for training young boys               de formation des jeunes garçons et             junge Menschen beiderlei Geschlechts\nand girls in their various employments;            filles, dans leurs divers emplois ;            in ihren verschiedenen Berufstätigkeiten\nsicherzustellen oder zu fördern;\n3   to provide or promote, as necessary:          3    à assurer ou à favoriser, en tant que de   3. soweit notwendig, Folgendes sicherzu-\nbesoin :                                       stellen oder zu fördern:\na    adequate and readily available train-         a    des mesures appropriées et facile-        a) geeignete und leicht zugängliche\ning facilities for adult workers;                  ment accessibles en vue de la for-             Ausbildungsmöglichkeiten für er-\nmation des travailleurs adultes ;              wachsene Arbeitnehmer;\nb    special facilities for the retraining of      b    des mesures spéciales en vue de la        b) besondere Möglichkeiten für die\nadult workers needed as a result of                rééducation professionnelle des tra-           Umschulung erwachsener Arbeit-\ntechnological development or new                   vailleurs adultes, rendue nécessaire           nehmer, die durch den technischen\ntrends in employment;                              par l’évolution technique ou par une           Fortschritt oder neue Entwicklungen\norientation nouvelle du marché du              auf dem Arbeitsmarkt erforderlich\ntravail ;                                      wird;\n4   to provide or promote, as necessary,          4    à assurer ou à favoriser, en tant que de   4. soweit notwendig, besondere Maß-\nspecial measures for the retraining and            besoin, des mesures particulières de re-       nahmen zur Umschulung und Wieder-\nreintegration of the long-term unem-               cyclage et de réinsertion des chômeurs         eingliederung von Langzeitarbeitslosen\nployed;                                            de longue durée ;                              sicherzustellen oder zu fördern;\n5   to encourage the full utilisation of the      5    à encourager la pleine utilisation des     5. zur vollen Ausnutzung der geschaffenen\nfacilities provided by appropriate mea-            moyens prévus par des dispositions             Möglichkeiten durch geeignete Maß-\nsures such as:                                     appropriées telles que :                       nahmen anzuregen, zum Beispiel da-\ndurch, dass\na    reducing or abolishing any fees or            a    la réduction ou l’abolition de tous       a) alle Gebühren und Kosten herabge-\ncharges;                                           droits et charges ;                            setzt oder abgeschafft werden;\nb    granting financial assistance in ap-          b    l’octroi d’une assistance financière      b) in geeigneten Fällen finanzielle Hilfe\npropriate cases;                                   dans les cas appropriés ;                      gewährt wird;\nc    including in the normal working               c    l’inclusion dans les heures normales      c) die Zeiten, die der Arbeitnehmer\nhours time spent on supplementary                  de travail du temps consacré aux               während der Beschäftigung auf Ver-\ntraining taken by the worker, at the               cours supplémentaires de formation             langen seines Arbeitgebers für den\nrequest of his employer, during em-                suivis pendant l’emploi par le tra-            Besuch von Fortbildungslehrgängen","910              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 24. November 2020\nployment;                                        vailleur à la demande de son em-                verwendet, auf die normale Arbeits-\nployeur ;                                       zeit angerechnet werden;\nd    ensuring, through adequate super-           d    la garantie, au moyen d’un contrôle         d) durch geeignete Überwachung die\nvision, in consultation with the em-             approprié, en consultation avec les             Wirksamkeit des Systems der Lehr-\nployers’ and workers’ organisations,             organisations professionnelles d’em-            lingsausbildung und jedes anderen\nthe efficiency of apprenticeship and             ployeurs et de travailleurs, de l’effi-         Ausbildungssystems für jugendliche\nother training arrangements for                  cacité du système d’apprentissage               Arbeitnehmer sowie ganz allgemein\nyoung workers, and the adequate                  et de tout autre système de for-                deren ausreichender Schutz ge-\nprotection of young workers gener-               mation pour jeunes travailleurs, et,            währleistet wird, und zwar in Bera-\nally.                                            d’une manière générale, de la pro-              tung mit Arbeitgeber- und Arbeit-\ntection adéquate des jeunes travail-            nehmerorganisationen.\nleurs.\nArticle 11                                       Article 11                                     Artikel 11\nThe right to                                      Droit à la                                   Das Recht auf\nprotection of health                           protection de la santé                          Schutz der Gesundheit\nWith a view to ensuring the effective ex-         En vue d’assurer l’exercice effectif du          Um die wirksame Ausübung des Rechts\nercise of the right to protection of health,     droit à la protection de la santé, les Parties   auf Schutz der Gesundheit zu gewährleis-\nthe Parties undertake, either directly or in     s’engagent à prendre, soit directement, soit     ten, verpflichten sich die Vertragsparteien,\nco-operation with public or private organi-      en coopération avec les organisations pu-        entweder unmittelbar oder in Zusammen-\nsations, to take appropriate measures            bliques et privées, des mesures appro-           arbeit mit öffentlichen oder privaten Orga-\ndesigned inter alia:                             priées tendant notamment :                       nisationen geeignete Maßnahmen zu er-\ngreifen, die unter anderem darauf abzielen,\n1   to remove as far as possible the causes      1   à éliminer, dans la mesure du possible,      1. so weit wie möglich die Ursachen von\nof ill-health;                                   les causes d’une santé déficiente ;              Gesundheitsschäden zu beseitigen;\n2   to provide advisory and educational          2   à prévoir des services de consultation       2. Beratungs- und Schulungsmöglichkei-\nfacilities for the promotion of health           et d’éducation pour ce qui concerne              ten zu schaffen zur Verbesserung der\nand the encouragement of individual              l’amélioration de la santé et le dévelop-        Gesundheit und zur Entwicklung des\nresponsibility in matters of health;             pement du sens de la responsabilité              persönlichen Verantwortungsbewusst-\nindividuelle en matière de santé ;               seins in Fragen der Gesundheit;\n3   to prevent as far as possible epidemic,      3   à prévenir, dans la mesure du possible,      3. so weit wie möglich epidemischen, en-\nendemic and other diseases, as well as           les maladies épidémiques, endémiques             demischen und anderen Krankheiten\naccidents.                                       et autres, ainsi que les accidents.              sowie Unfällen vorzubeugen.\nArticle 12                                       Article 12                                     Artikel 12\nThe right to                                      Droit à la                                   Das Recht auf\nsocial security                                 sécurité sociale                               Soziale Sicherheit\nWith a view to ensuring the effective             En vue d’assurer l’exercice effectif du          Um die wirksame Ausübung des Rechts\nexercise of the right to social security, the    droit à la sécurité sociale, les Parties s’en-   auf Soziale Sicherheit zu gewährleisten, ver-\nParties undertake:                               gagent :                                         pflichten sich die Vertragsparteien,\n1   to establish or maintain a system of         1   à établir ou à maintenir un régime de        1. ein System der Sozialen Sicherheit ein-\nsocial security;                                 sécurité sociale ;                               zuführen oder beizubehalten;\n2   to maintain the social security system at    2   à maintenir le régime de sécurité sociale    2. das System der Sozialen Sicherheit auf\na satisfactory level at least equal to that      à un niveau satisfaisant, au moins égal          einem befriedigenden Stand zu halten,\nnecessary for the ratification of the            à celui nécessaire pour la ratification du       der zumindest dem entspricht, der für\nEuropean Code of Social Security;                Code européen de sécurité sociale ;              die Ratifikation der Europäischen Ord-\nnung der Sozialen Sicherheit erforder-\nlich ist;\n3   to endeavour to raise progressively the      3   à s’efforcer de porter progressivement       3. sich zu bemühen, das System der\nsystem of social security to a higher            le régime de sécurité sociale à un niveau        Sozialen Sicherheit fortschreitend auf\nlevel;                                           plus haut ;                                      einen höheren Stand zu bringen;\n4   to take steps, by the conclusion of ap-      4   à prendre des mesures, par la conclu-        4. durch den Abschluss geeigneter zwei-\npropriate bilateral and multilateral agree-      sion d’accords bilatéraux ou multilaté-          oder mehrseitiger Übereinkünfte oder\nments or by other means, and subject             raux appropriés ou par d’autres moyens,          durch andere Mittel und nach Maßgabe\nto the conditions laid down in such              et sous réserve des conditions arrêtées          der in diesen Übereinkünften nieder-\nagreements, in order to ensure:                  dans ces accords, pour assurer :                 gelegten Bedingungen Maßnahmen zu\nergreifen, die Folgendes gewährleisten:\na    equal treatment with their own              a    l’égalité de traitement entre les na-       a) die Gleichbehandlung der Staatsan-\nnationals of the nationals of other              tionaux de chacune des Parties et               gehörigen anderer Vertragsparteien\nParties in respect of social security            les ressortissants des autres Parties           mit ihren eigenen Staatsangehörigen\nrights, including the retention of               en ce qui concerne les droits à la sé-          hinsichtlich der Ansprüche aus der\nbenefits arising out of social security          curité sociale, y compris la conser-            Sozialen Sicherheit einschließlich\nlegislation, whatever movements                  vation des avantages accordés par               der Wahrung der nach den Rechts-\nthe persons protected may under-                 les législations de sécurité sociale,           vorschriften der Sozialen Sicherheit\ntake between the territories of the              quels que puissent être les déplace-            erwachsenen Leistungsansprüche,","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 24. November 2020                              911\nParties;                                         ments que les personnes protégées                gleichviel wo die geschützten Perso-\npourraient effectuer entre les terri-            nen innerhalb der Hoheitsgebiete\ntoires des Parties ;                             der Vertragsparteien ihren Aufenthalt\nnehmen;\nb   the granting, maintenance and re-           b    l’octroi, le maintien et le rétablisse-     b) die Gewährung, die Erhaltung und\nsumption of social security rights by            ment des droits à la sécurité sociale            das Wiederaufleben von Ansprü-\nsuch means as the accumulation of                par des moyens tels que la totalisa-             chen aus der Sozialen Sicherheit,\ninsurance or employment periods                  tion des périodes d’assurance ou                 beispielsweise durch die Zusam-\ncompleted under the legislation of               d’emploi accomplies conformément                 menrechnung von Versicherungs-\neach of the Parties.                             à la législation de chacune des Par-             und Beschäftigungszeiten, die nach\nties.                                            den Rechtsvorschriften jeder der\nVertragsparteien zurückgelegt wur-\nden.\nArticle 13                                      Article 13                                      Artikel 13\nThe right to social                        Droit à l’assistance sociale                       Das Recht auf Fürsorge\nand medical assistance                                  et médicale\nWith a view to ensuring the effective          En vue d’assurer l’exercice effectif du           Um die wirksame Ausübung des Rechts\nexercise of the right to social and medical    droit à l’assistance sociale et médicale, les    auf Fürsorge zu gewährleisten, verpflichten\nassistance, the Parties undertake:             Parties s’engagent :                             sich die Vertragsparteien,\n1  to ensure that any person who is with-      1   à veiller à ce que toute personne qui ne     1. sicherzustellen, dass jedem, der nicht\nout adequate resources and who is un-           dispose pas de ressources suffisantes            über ausreichende Mittel verfügt und\nable to secure such resources either by         et qui n’est pas en mesure de se procu-          sich diese auch nicht selbst oder von\nhis own efforts or from other sources, in       rer celles-ci par ses propres moyens             anderen, insbesondere durch Leistun-\nparticular by benefits under a social           ou de les recevoir d’une autre source,           gen aus einem System der Sozialen\nsecurity scheme, be granted adequate            notamment par des prestations résul-             Sicherheit, verschaffen kann, ausrei-\nassistance, and, in case of sickness, the       tant d’un régime de sécurité sociale,            chende Unterstützung und im Fall der\ncare necessitated by his condition;             puisse obtenir une assistance appro-             Erkrankung die Betreuung, die seine\npriée et, en cas de maladie, les soins           Lage erfordert, gewährt werden;\nnécessités par son état ;\n2  to ensure that persons receiving such       2   à veiller à ce que les personnes bénéfi-     2. sicherzustellen, dass Personen, die die-\nassistance shall not, for that reason,          ciant d’une telle assistance ne souffrent        se Fürsorge in Anspruch nehmen, nicht\nsuffer from a diminution of their political     pas, pour cette raison, d’une diminution         in ihren politischen oder sozialen Rech-\nor social rights;                               de leurs droits politiques ou sociaux ;          ten beeinträchtigt werden;\n3  to provide that everyone may receive by     3   à prévoir que chacun puisse obtenir, par     3. dafür zu sorgen, dass jedermann durch\nappropriate public or private services          des services compétents de caractère             zweckentsprechende öffentliche oder\nsuch advice and personal help as may            public ou privé, tous conseils et toute          private Einrichtungen die zur Verhütung,\nbe required to prevent, to remove, or to        aide personnelle nécessaires pour pré-           Behebung oder Milderung einer persön-\nalleviate personal or family want;              venir, abolir ou alléger l’état de besoin        lichen oder familiären Notlage erforder-\nd’ordre personnel et d’ordre familial ;          liche Beratung und persönliche Hilfe\nerhalten kann;\n4  to apply the provisions referred to in      4   à appliquer les dispositions visées aux      4. die unter den Nummern 1, 2 und 3 ge-\nparagraphs 1, 2 and 3 of this article on        paragraphes 1, 2 et 3 du présent article,        nannten Bestimmungen auf die recht-\nan equal footing with their nationals to        sur un pied d’égalité avec leurs natio-          mäßig in ihrem Hoheitsgebiet befind-\nnationals of other Parties lawfully within      naux, aux ressortissants des autres              lichen Staatsangehörigen der anderen\ntheir territories, in accordance with their     Parties se trouvant légalement sur leur          Vertragsparteien anzuwenden, und zwar\nobligations under the European Con-             territoire, conformément aux obliga-             auf der Grundlage der Gleichbehand-\nvention on Social and Medical Assis-            tions qu’elles assument en vertu de la           lung und in Übereinstimmung mit den\ntance, signed at Paris on 11 December           Convention européenne d’assistance               Verpflichtungen aus dem am 11. Dezem-\n1953.                                           sociale et médicale, signée à Paris le           ber 1953 zu Paris unterzeichneten Euro-\n11 décembre 1953.                                päischen Fürsorgeabkommen.\nArticle 14                                      Article 14                                      Artikel 14\nThe right to                                       Droit au                                    Das Recht auf\nbenefit from social welfare services               bénéfice des services sociaux                 Inanspruchnahme sozialer Dienste\nWith a view to ensuring the effective          En vue d’assurer l’exercice effectif du           Um die wirksame Ausübung des Rechts\nexercise of the right to benefit from social   droit à bénéficier des services sociaux, les     auf Inanspruchnahme sozialer Dienste zu\nwelfare services, the Parties undertake:       Parties s’engagent :                             gewährleisten, verpflichten sich die Ver-\ntragsparteien,\n1  to promote or provide services which,       1   à encourager ou organiser les services       1. Dienste zu fördern oder zu schaffen, die\nby using methods of social work, would          utilisant les méthodes propres au ser-           unter Anwendung der Methoden der\ncontribute to the welfare and develop-          vice social et qui contribuent au bien-          Sozialarbeit zum Wohlbefinden und zur\nment of both individuals and groups in          être et au développement des individus           Entfaltung des Einzelnen und der Grup-\nthe community, and to their adjustment          et des groupes dans la communauté                pen innerhalb der Gemeinschaft sowie\nto the social environment;                      ainsi qu’à leur adaptation au milieu             zu ihrer Anpassung an das soziale Um-\nsocial ;                                         feld beitragen;","912             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 24. November 2020\n2    to encourage the participation of indi-      2    à encourager la participation des indivi-   2. bei der Bildung und Durchführung die-\nviduals and voluntary or other organisa-          dus et des organisations bénévoles ou           ser Dienste Einzelpersonen und freie\ntions in the establishment and mainte-            autres à la création ou au maintien de          oder andere Organisationen zur Beteili-\nnance of such services.                           ces services.                                   gung anzuregen.\nArticle 15                                         Article 15                                     Artikel 15\nThe right of persons with                    Droit des personnes handicapées                            Das Recht von\ndisabilities to independence,                      à l’autonomie, à l’intégration                 Menschen mit Behinderungen\nsocial integration and participation                    sociale et à la participation                      auf Eigenständigkeit,\nin the life of the community                       à la vie de la communauté                  soziale Eingliederung und Teilhabe\nam Leben der Gemeinschaft\nWith a view to ensuring to persons with           En vue de garantir aux personnes handi-          Um Menschen mit Behinderungen unge-\ndisabilities, irrespective of age and the na-     capées, quel que soit leur âge, la nature et     achtet ihres Alters und der Art und Ursache\nture and origin of their disabilities, the effec- l’origine de leur handicap, l’exercice effectif  ihrer Behinderung die wirksame Ausübung\ntive exercise of the right to independence,       du droit à l’autonomie, à l’intégration sociale  des Rechts auf Eigenständigkeit, soziale\nsocial integration and participation in the life  et à la participation à la vie de la commu-      Eingliederung und Teilhabe am Leben der\nof the community, the Parties undertake, in       nauté, les Parties s’engagent notamment :        Gemeinschaft zu gewährleisten, verpflich-\nparticular:                                                                                        ten sich die Vertragsparteien insbesondere,\n1    to take the necessary measures to pro-       1    à prendre les mesures nécessaires pour      1. die erforderlichen Maßnahmen zu er-\nvide persons with disabilities with guid-         fournir aux personnes handicapées une           greifen, um für Menschen mit Behinde-\nance, education and vocational training           orientation, une éducation et une forma-        rungen Beratung, schulische und beruf-\nin the framework of general schemes               tion professionnelle dans le cadre du           liche Bildung so weit wie möglich im\nwherever possible or, where this is not           droit commun chaque fois que possible           Rahmen des allgemeinen Systems oder,\npossible, through specialised bodies,             ou, si tel n’est pas le cas, par le biais       sofern dies nicht möglich ist, durch öf-\npublic or private;                                d’institutions spécialisées publiques ou        fentliche oder private Sondereinrichtun-\nprivées ;                                       gen bereitzustellen;\n2    to promote their access to employment        2    à favoriser leur accès à l’emploi par       2. ihren Zugang zur Beschäftigung durch\nthrough all measures tending to encour-           toute mesure susceptible d’encourager           alle Maßnahmen zu fördern, mit denen\nage employers to hire and keep in em-             les employeurs à embaucher et à main-           ein Anreiz für Arbeitgeber geschaffen\nployment persons with disabilities in             tenir en activité des personnes handica-        werden kann, Menschen mit Behinde-\nthe ordinary working environment and              pées dans le milieu ordinaire de travail        rungen in der normalen Arbeitsumwelt\nto adjust the working conditions to the           et à adapter les conditions de travail aux      einzustellen und weiter zu beschäftigen\nneeds of the disabled or, where this is           besoins de ces personnes ou, en cas             und die Arbeitsbedingungen an die\nnot possible by reason of the disability,         d’impossibilité en raison du handicap,          Bedürfnisse dieser Menschen anzupas-\nby arranging for or creating sheltered            par l’aménagement ou la création d’em-          sen, oder, wenn dies aufgrund der\nemployment according to the level of              plois protégés en fonction du degré             Behinderung nicht möglich ist, durch\ndisability. In certain cases, such mea-           d’incapacité. Ces mesures peuvent               Gestaltung oder Schaffung von ge-\nsures may require recourse to spe-                justifier, le cas échéant, le recours à des     schützten Arbeitsplätzen entsprechend\ncialised placement and support ser-               services spécialisés de placement et            dem Grad der Beeinträchtigung. Diese\nvices;                                            d’accompagnement ;                              Maßnahmen können gegebenenfalls\nden Rückgriff auf besondere Arbeits-\nvermittlungs- und Betreuungsdienste\nrechtfertigen;\n3    to promote their full social integration     3    à favoriser leur pleine intégration et par- 3. ihre vollständige soziale Eingliederung\nand participation in the life of the com-         ticipation à la vie sociale, notamment          und volle Teilhabe am Leben der Ge-\nmunity in particular through measures,            par des mesures, y compris des aides            meinschaft zu fördern, insbesondere\nincluding technical aids, aiming to over-         techniques, visant à surmonter des obs-         durch Maßnahmen, einschließlich tech-\ncome barriers to communication and                tacles à la communication et à la mobi-         nischer Hilfen, die darauf gerichtet sind,\nmobility and enabling access to trans-            lité et à leur permettre d’accéder aux          Kommunikations- und Mobilitätshinder-\nport, housing, cultural activities and            transports, au logement, aux activités          nisse zu überwinden und ihnen den\nleisure.                                          culturelles et aux loisirs.                     Zugang zu Beförderungsmitteln, Wohn-\nraum, Freizeitmöglichkeiten und kultu-\nrellen Aktivitäten zu ermöglichen.\nArticle 16                                         Article 16                                     Artikel 16\nThe right of the family                                Droit de la famille                        Das Recht der Familie\nto social, legal and                           à une protection sociale,                      auf sozialen, gesetzlichen\neconomic protection                              juridique et économique                      und wirtschaftlichen Schutz\nWith a view to ensuring the necessary             En vue de réaliser les conditions de vie         Um die erforderlichen Voraussetzungen\nconditions for the full development of the        indispensables au plein épanouissement de        für die Entfaltung der Familie als einer\nfamily, which is a fundamental unit of soci-      la famille, cellule fondamentale de la so-       Grundeinheit der Gesellschaft zu schaffen,\nety, the Parties undertake to promote             ciété, les Parties s’engagent à promouvoir       verpflichten sich die Vertragsparteien, den\nthe economic, legal and social protection         la protection économique, juridique et so-       wirtschaftlichen, gesetzlichen und sozialen\nof family life by such means as social and        ciale de la vie de famille, notamment par le     Schutz des Familienlebens zu fördern, ins-\nfamily benefits, fiscal arrangements, provi-      moyen de prestations sociales et familiales,     besondere durch Sozial- und Familienleis-\nsion of family housing, benefits for the new-     de dispositions fiscales, d’encouragement        tungen, steuerliche Maßnahmen, Förderung\nly married and other appropriate means.           à la construction de logements adaptés aux       des Baus familiengerechter Wohnungen,\nbesoins des familles, d’aide aux jeunes          Hilfen für junge Eheleute und andere geeig-\nfoyers, ou de toutes autres mesures appro-       nete Mittel jeglicher Art.\npriées.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 24. November 2020                                913\nArticle 17                                         Article 17                                     Artikel 17\nThe right of                                        Droit des                                    Das Recht der\nchildren and young persons                         enfants et des adolescents                       Kinder und Jugendlichen\nto social, legal and                    à une protection sociale, juridique                   auf sozialen, gesetzlichen\neconomic protection                                  et économique                            und wirtschaftlichen Schutz\nWith a view to ensuring the effective ex-         En vue d’assurer aux enfants et aux              Um Kindern und Jugendlichen die wirk-\nercise of the right of children and young         adolescents l’exercice effectif du droit de      same Ausübung des Rechts zu gewähr-\npersons to grow up in an environment              grandir dans un milieu favorable à l’épa-        leisten, in einem für die Entfaltung ihrer\nwhich encourages the full development of          nouissement de leur personnalité et au dé-       Persönlichkeit und für die Entwicklung ihrer\ntheir personality and of their physical and       veloppement de leurs aptitudes physiques         körperlichen und geistigen Fähigkeiten\nmental capacities, the Parties undertake,         et mentales, les Parties s’engagent à pren-      günstigen Umfeld aufzuwachsen, verpflich-\neither directly or in co-operation with public    dre, soit directement, soit en coopération       ten sich die Vertragsparteien, unmittelbar\nand private organisations, to take all appro-     avec les organisations publiques ou pri-         oder in Zusammenarbeit mit öffentlichen\npriate and necessary measures designed:           vées, toutes les mesures nécessaires et          oder privaten Organisationen alle notwen-\nappropriées tendant :                            digen und geeigneten Maßnahmen zu tref-\nfen, die darauf gerichtet sind,\n1   a    to ensure that children and young        1   a    à assurer aux enfants et aux adoles-    1. a) Kindern und Jugendlichen unter\npersons, taking account of the rights             cents, compte tenu des droits et des            Berücksichtigung der Rechte und\nand duties of their parents, have the             devoirs des parents, les soins, l’as-           Pflichten ihrer Eltern die Betreuung,\ncare, the assistance, the education               sistance, l’éducation et la formation           Unterstützung, Erziehung und Aus-\nand the training they need, in partic-            dont ils ont besoin, notamment en               bildung zu gewährleisten, deren sie\nular by providing for the establish-              prévoyant la création ou le maintien            bedürfen, insbesondere dadurch,\nment or maintenance of institutions               d’institutions ou de services adé-              dass für diesen Zweck angemesse-\nand services sufficient and adequate              quats et suffisants à cette fin ;               ne und ausreichende Einrichtungen\nfor this purpose;                                                                                 und Dienste geschaffen oder unter-\nhalten werden;\nb    to protect children and young per-           b    à protéger les enfants et les adoles-       b) Kinder und Jugendliche gegen Ver-\nsons against negligence, violence or              cents contre la négligence, la vio-             nachlässigung, Gewalt und Ausbeu-\nexploitation;                                     lence ou l’exploitation ;                       tung zu schützen;\nc    to provide protection and special aid        c    à assurer une protection et une aide        c) Kindern und Jugendlichen, denen\nfrom the state for children and                   spéciale de l’Etat vis-à-vis de l’en-           vorübergehend oder endgültig die\nyoung persons temporarily or defini-              fant ou de l’adolescent temporaire-             Unterstützung durch die Familie\ntively deprived of their family’s sup-            ment ou définitivement privé de son             fehlt, den Schutz und die besondere\nport;                                             soutien familial ;                              Hilfe des Staates zu gewährleisten;\n2   to provide to children and young per-         2   à assurer aux enfants et aux adoles-         2. Kindern und Jugendlichen eine unent-\nsons a free primary and secondary ed-             cents un enseignement primaire et se-            geltliche Schulbildung in der Primar-\nucation as well as to encourage regular           condaire gratuit, ainsi qu’à favoriser la        und Sekundarstufe zu gewährleisten\nattendance at schools.                            régularité de la fréquentation scolaire.         sowie den regelmäßigen Schulbesuch\nzu fördern.\nArticle 18                                         Article 18                                     Artikel 18\nThe right to engage in a                           Droit à l’exercice d’une                   Das Recht auf Ausübung einer\ngainful occupation in the territory                 activité lucrative sur le territoire           Erwerbstätigkeit im Hoheitsgebiet\nof other Parties                                des autres Parties                        der anderen Vertragsparteien\nWith a view to ensuring the effective ex-         En vue d’assurer l’exercice effectif du          Um die wirksame Ausübung des Rechts\nercise of the right to engage in a gainful oc-    droit à l’exercice d’une activité lucrative sur  auf Ausübung einer Erwerbstätigkeit im\ncupation in the territory of any other Party,     le territoire de toute autre Partie, les Parties Hoheitsgebiet jeder anderen Vertragspartei\nthe Parties undertake:                            s’engagent :                                     zu gewährleisten, verpflichten sich die Ver-\ntragsparteien,\n1   to apply existing regulations in a spirit of  1   à appliquer les règlements existants         1. bestehende Vorschriften großzügig an-\nliberality;                                       dans un esprit libéral ;                         zuwenden;\n2   to simplify existing formalities and to       2   à simplifier les formalités en vigueur et à  2. bestehende Formvorschriften zu verein-\nreduce or abolish chancery dues and               réduire ou supprimer les droits de chan-         fachen und Verwaltungsgebühren und\nother charges payable by foreign work-            cellerie et autres taxes payables par les        andere von ausländischen Arbeitneh-\ners or their employers;                           travailleurs étrangers ou par leurs em-          mern oder ihren Arbeitgebern zu ent-\nployeurs ;                                       richtende Abgaben herabzusetzen oder\nabzuschaffen;\n3   to liberalise, individually or collectively,  3   à assouplir, individuellement ou collec-     3. die Vorschriften über die Beschäftigung\nregulations governing the employment              tivement, les réglementations régissant          ausländischer Arbeitnehmer einzeln\nof foreign workers;                               l’emploi des travailleurs étrangers ;            oder gemeinschaftlich zu liberalisieren,\nand recognise:                                    et reconnaissent :                               und anerkennen\n4   the right of their nationals to leave the     4   le droit de sortie de leurs nationaux dé-    4. das Recht ihrer Staatsangehörigen, das\ncountry to engage in a gainful occupa-            sireux d’exercer une activité lucrative          Land zu verlassen, um im Hoheitsgebiet\ntion in the territories of the other Parties.     sur le territoire des autres Parties.            anderer Vertragsparteien eine Erwerbs-\ntätigkeit auszuüben.","914             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 24. November 2020\nArticle 19                                          Article 19                                   Artikel 19\nThe right of                                          Droit des                                 Das Recht der\nmigrant workers                                 travailleurs migrants                           Wanderarbeitnehmer\nand their families to                            et de leurs familles à la                       und ihrer Familien auf\nprotection and assistance                        protection et à l’assistance                         Schutz und Beistand\nWith a view to ensuring the effective ex-        En vue d’assurer l’exercice effectif du           Um die wirksame Ausübung des Rechts\nercise of the right of migrant workers and       droit des travailleurs migrants et de leurs       der Wanderarbeitnehmer und ihrer Familien\ntheir families to protection and assistance      familles à la protection et à l’assistance sur    auf Schutz und Beistand im Hoheitsgebiet\nin the territory of any other Party, the Parties le territoire de toute autre Partie, les Parties  jeder anderen Vertragspartei zu gewährleis-\nundertake:                                       s’engagent :                                      ten, verpflichten sich die Vertragsparteien,\n1  to maintain or to satisfy themselves          1   à maintenir ou à s’assurer qu’il existe       1. geeignete Stellen zu unterhalten oder\nthat there are maintained adequate                des services gratuits appropriés char-           sich zu vergewissern, dass solche Stel-\nand free services to assist such work-            gés d’aider ces travailleurs et, notam-          len bestehen, die diese Arbeitnehmer\ners, particularly in obtaining accurate           ment, de leur fournir des informations           unentgeltlich betreuen, insbesondere\ninformation, and to take all appropriate          exactes, et à prendre toutes mesures             durch Erteilung genauer Auskünfte, so-\nsteps, so far as national laws and                utiles, pour autant que la législation et        wie im Rahmen des innerstaatlichen\nregulations permit, against misleading            la réglementation nationales le permet-          Rechts geeignete Maßnahmen gegen\npropaganda relating to emigration and             tent, contre toute propagande trom-              irreführende Werbung zur Auswande-\nimmigration;                                      peuse concernant l’émigration et l’im-           rung und Einwanderung zu treffen;\nmigration ;\n2  to adopt appropriate measures within          2   à adopter, dans les limites de leur juri-     2. in den Grenzen ihrer Zuständigkeit ge-\ntheir own jurisdiction to facilitate the          diction, des mesures appropriées pour            eignete Maßnahmen zur Erleichterung\ndeparture, journey and reception of               faciliter le départ, le voyage et l’accueil      der Abreise, der Reise und der Auf-\nsuch workers and their families, and to           de ces travailleurs et de leurs familles,        nahme dieser Arbeitnehmer und ihrer\nprovide, within their own jurisdiction,           et à leur assurer, dans les limites de           Familien zu treffen und ihnen in den\nappropriate services for health, medi-            leur juridiction, pendant le voyage, les         Grenzen ihrer Zuständigkeit während\ncal attention and good hygienic condi-            services sanitaires et médicaux néces-           der Reise notwendige Gesundheits-\ntions during the journey;                         saires, ainsi que de bonnes conditions           dienste, ärztliche Betreuung und gute\nd’hygiène ;                                      hygienische Bedingungen zu verschaf-\nfen;\n3  to promote co-operation, as appro-            3   à promouvoir la collaboration, suivant        3. soweit erforderlich, die Zusammen-\npriate, between social services, public           les cas, entre les services sociaux, pu-         arbeit zwischen den öffentlichen und\nand private, in emigration and immigra-           blics ou privés, des pays d’émigration           den privaten sozialen Diensten der\ntion countries;                                   et d’immigration ;                               Auswanderungs- und der Einwande-\nrungsländer zu fördern;\n4  to secure for such workers lawfully           4   à garantir à ces travailleurs se trouvant     4. sicherzustellen, dass diese Arbeitneh-\nwithin their territories, insofar as such         légalement sur leur territoire, pour au-         mer, soweit sie sich rechtmäßig in\nmatters are regulated by law or regula-           tant que ces matières sont régies par            ihrem Hoheitsgebiet befinden, nicht\ntions or are subject to the control of            la législation ou la réglementation ou           weniger günstig behandelt werden als\nadministrative authorities, treatment             sont soumises au contrôle des autori-            ihre eigenen Staatsangehörigen in Be-\nnot less favourable than that of their            tés administratives, un traitement non           zug auf die folgenden Gegenstände,\nown nationals in respect of the follow-           moins favorable qu’à leurs nationaux             soweit diese durch Rechtsvorschriften\ning matters:                                      en ce qui concerne les matières sui-             geregelt oder der Überwachung durch\nvantes :                                         die Verwaltungsbehörden unterstellt\nsind;\na    remuneration and other employ-               a    la rémunération et les autres condi-        a) das Arbeitsentgelt und andere Be-\nment and working conditions;                      tions d’emploi et de travail ;                   schäftigungs- und Arbeitsbedin-\ngungen;\nb    membership of trade unions and               b    l’affiliation aux organisations syndi-      b) den Beitritt zu gewerkschaftlichen\nenjoyment of the benefits of collec-              cales et la jouissance des avan-                 Organisationen und den Genuss\ntive bargaining;                                  tages offerts par les conventions                der durch Gesamtarbeitsverträge\ncollectives ;                                    gebotenen Vorteile;\nc    accommodation;                               c    le logement ;                               c) die Unterkunft;\n5  to secure for such workers lawfully           5   à assurer à ces travailleurs se trouvant      5. sicherzustellen, dass diese Arbeitneh-\nwithin their territories treatment not            légalement sur leur territoire un traite-        mer, soweit sie sich rechtmäßig in\nless favourable than that of their own            ment non moins favorable qu’à leurs              ihrem Hoheitsgebiet befinden, nicht\nnationals with regard to employment               propres nationaux en ce qui concerne             weniger günstig behandelt werden als\ntaxes, dues or contributions payable in           les impôts, taxes et contributions affé-         ihre eigenen Staatsangehörigen in Be-\nrespect of employed persons;                      rents au travail, perçus au titre du tra-        zug auf die Steuern, Abgaben und\nvailleur ;                                       Beiträge, die für den Arbeitnehmer\naufgrund der Beschäftigung zu zahlen\nsind;\n6  to facilitate as far as possible the re-      6   à faciliter autant que possible le re-        6. soweit möglich, die Zusammenführung\nunion of the family of a foreign worker           groupement de la famille du travailleur          eines zur Niederlassung im Hoheits-\npermitted to establish himself in the             migrant autorisé à s’établir lui-même            gebiet berechtigten Wanderarbeitneh-\nterritory;                                        sur le territoire ;                              mers mit seiner Familie zu erleichtern;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 24. November 2020                              915\n7    to secure for such workers lawfully           7   à assurer à ces travailleurs se trouvant     7. sicherzustellen, dass diese Arbeitneh-\nwithin their territories treatment not            légalement sur leur territoire un traite-       mer, soweit sie sich rechtmäßig in\nless favourable than that of their own            ment non moins favorable qu’à leurs             ihrem Hoheitsgebiet befinden, nicht\nnationals in respect of legal proceed-            nationaux pour les actions en justice           weniger günstig behandelt werden als\nings relating to matters referred to in           concernant les questions mentionnées            ihre eigenen Staatsangehörigen in Be-\nthis article;                                     dans le présent article ;                       zug auf die Möglichkeit, hinsichtlich\nder in diesem Artikel behandelten An-\ngelegenheiten den Rechtsweg zu be-\nschreiten;\n8    to secure that such workers lawfully          8   à garantir à ces travailleurs résidant ré-   8. sicherzustellen, dass diese Arbeitneh-\nresiding within their territories are not         gulièrement sur leur territoire qu’ils ne       mer, soweit sie in ihrem Hoheitsgebiet\nexpelled unless they endanger national            pourront être expulsés que s’ils mena-          ihren rechtmäßigen gewöhnlichen Auf-\nsecurity or offend against public inter-          cent la sécurité de l’Etat ou contrevien-       enthalt haben, nur ausgewiesen wer-\nest or morality;                                  nent à l’ordre public ou aux bonnes             den können, wenn sie die Sicherheit\nmœurs ;                                         des Staates gefährden oder gegen die\nöffentliche Sicherheit und Ordnung\noder die Sittlichkeit verstoßen;\n9    to permit, within legal limits, the trans-    9   à permettre, dans le cadre des limites       9. innerhalb der gesetzlichen Grenzen die\nfer of such parts of the earnings and             fixées par la législation, le transfert de      Überweisung der Teile des Verdienstes\nsavings of such workers as they may               toute partie des gains et des écono-            und der Ersparnisse zuzulassen, die\ndesire;                                           mies des travailleurs migrants que              diese Arbeitnehmer zu überweisen\nceux-ci désirent transférer ;                   wünschen;\n10     to extend the protection and assis-         10    à étendre la protection et l’assistance    10. den in diesem Artikel vorgesehenen\ntance provided for in this article to self-       prévues par le présent article aux tra-         Schutz und Beistand auf die aus- oder\nemployed migrants insofar as such                 vailleurs migrants travaillant pour leur        einwandernden selbständig Erwerbs-\nmeasures apply;                                   propre compte, pour autant que les              tätigen zu erstrecken, soweit solche\nmesures en question sont applicables            Maßnahmen auf diesen Personenkreis\nà cette catégorie ;                             anwendbar sind;\n11     to promote and facilitate the teaching      11    à favoriser et à faciliter l’enseignement  11. für Wanderarbeitnehmer und ihre Fa-\nof the national language of the receiv-           de la langue nationale de l’Etat d’ac-          milienangehörigen den Unterricht zum\ning state or, if there are several, one of        cueil ou, s’il y en a plusieurs, de l’une       Erlernen der oder, sollte es mehrere\nthese languages, to migrant workers               d’entre elles aux travailleurs migrants         geben, einer Landessprache des Auf-\nand members of their families;                    et aux membres de leurs familles ;              nahmestaats zu fördern und zu erleich-\ntern;\n12     to promote and facilitate, as far as        12    à favoriser et à faciliter, dans la me-    12. soweit durchführbar, den Unterricht\npracticable, the teaching of the migrant          sure du possible, l’enseignement de             zum Erlernen der Muttersprache des\nworker’s mother tongue to the children            la langue maternelle du travailleur mi-         Wanderarbeitnehmers für dessen Kin-\nof the migrant worker.                            grant à ses enfants.                            der zu fördern und zu erleichtern.\nArticle 20                                       Article 20                                     Artikel 20\nThe right to                                         Droit à                                    Das Recht auf\nequal opportunities and equal                        l’égalité de chances et de                       Chancengleichheit und\ntreatment in matters of employment                     traitement en matière d’emploi               Gleichbehandlung in Beschäftigung\nand occupation without discrimination               et de profession, sans discrimination               und Beruf ohne Diskriminierung\non the grounds of sex                               fondée sur le sexe                         aufgrund des Geschlechts\nWith a view to ensuring the effective ex-          En vue d’assurer l’exercice effectif du          Um die wirksame Ausübung des Rechts\nercise of the right to equal opportunities         droit à l’égalité de chances et de traitement    auf Chancengleichheit und Gleichbehand-\nand equal treatment in matters of employ-          en matière d’emploi et de profession sans        lung in Beschäftigung und Beruf ohne\nment and occupation without discrimination         discrimination fondée sur le sexe, les Par-      Diskriminierung aufgrund des Geschlechts\non the grounds of sex, the Parties under-          ties s’engagent à reconnaître ce droit et à      zu gewährleisten, verpflichten sich die Ver-\ntake to recognise that right and to take ap-       prendre les mesures appropriées pour en          tragsparteien, dieses Recht anzuerkennen\npropriate measures to ensure or promote its        assurer ou en promouvoir l’application dans      und geeignete Maßnahmen zu ergreifen, um\napplication in the following fields:               les domaines suivants :                          dessen Anwendung in den folgenden Be-\nreichen zu gewährleisten oder zu fördern:\na    access to employment, protection              a   accès à l’emploi, protection contre le       a) Zugang zur Beschäftigung, Kündi-\nagainst dismissal and occupational                licenciement et réinsertion profession-          gungsschutz und berufliche Wieder-\nreintegration;                                    nelle ;                                          eingliederung;\nb    vocational guidance, training, retraining     b   orientation et formation profession-         b) Berufsberatung und berufliche Aus-\nand rehabilitation;                               nelles, recyclage, réadaptation profes-          bildung, Umschulung und berufliche\nsionnelle ;                                      Rehabilitation;\nc    terms of employment and working con-          c   conditions d’emploi et de travail, y com-    c) Beschäftigungs- und Arbeitsbedingun-\nditions, including remuneration;                  pris la rémunération ;                           gen, einschließlich des Entgelts;\nd    career development, including promo-          d   déroulement de la carrière, y compris la     d) beruflicher Werdegang, einschließlich\ntion.                                             promotion.                                       des beruflichen Aufstiegs.","916              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 24. November 2020\nArticle 21                                      Article 21                                     Artikel 21\nThe right to                                       Droit à                                    Das Recht auf\ninformation and consultation                    l’information et à la consultation               Unterrichtung und Anhörung\nWith a view to ensuring the effective ex-        En vue d’assurer l’exercice effectif du         Um die wirksame Ausübung des Rechts\nercise of the right of workers to be informed    droit des travailleurs à l’information et à la  der Arbeitnehmer auf Unterrichtung und An-\nand consulted within the undertaking, the        consultation au sein de l’entreprise, les Par-  hörung im Unternehmen zu gewährleisten,\nParties undertake to adopt or encourage          ties s’engagent à prendre ou à promouvoir       verpflichten sich die Vertragsparteien, im\nmeasures enabling workers or their repre-        des mesures permettant aux travailleurs ou      Einklang mit den innerstaatlichen Rechts-\nsentatives, in accordance with national          à leurs représentants, conformément à la        vorschriften und Gepflogenheiten Maßnah-\nlegislation and practice:                        législation et la pratique nationales :         men zu ergreifen oder zu fördern, die den\nArbeitnehmern oder ihren Vertretern die\nMöglichkeit geben,\na   to be informed regularly or at the appro-    a    d’être informés régulièrement ou en        a) regelmäßig oder zu gegebener Zeit in\npriate time and in a comprehensible way           temps opportun et d’une manière com-           einer verständlichen Weise über die\nabout the economic and financial situa-           préhensible de la situation économique         wirtschaftliche und finanzielle Lage des\ntion of the undertaking employing them,           et financière de l’entreprise qui les em-      sie beschäftigenden Unternehmens\non the understanding that the disclosure          ploie, étant entendu que la divulgation        unterrichtet zu werden, mit der Maß-\nof certain information which could be             de certaines informations pouvant por-         gabe, dass die Erteilung bestimmter\nprejudicial to the undertaking may be             ter préjudice à l’entreprise pourra être       Auskünfte, die für das Unternehmen\nrefused or subject to confidentiality; and        refusée ou qu’il pourra être exigé que         nachteilig sein könnte, verweigert oder\ncelles-ci soient tenues confidentielles ;      der Pflicht zur vertraulichen Behandlung\net                                             unterworfen werden kann, und\nb   to be consulted in good time on pro-         b    d’être consultés en temps utile sur les    b) rechtzeitig zu beabsichtigten Entschei-\nposed decisions which could substan-              décisions envisagées qui sont suscep-          dungen gehört zu werden, welche die\ntially affect the interests of workers, par-      tibles d’affecter substantiellement les        Interessen der Arbeitnehmer erheblich\nticularly on those decisions which could          intérêts des travailleurs et notamment         berühren könnten, insbesondere zu Ent-\nhave an important impact on the em-               sur celles qui auraient des consé-             scheidungen, die wesentliche Auswir-\nployment situation in the undertaking.            quences importantes sur la situation de        kungen auf die Beschäftigungslage im\nl’emploi dans l’entreprise.                    Unternehmen haben könnten.\nArticle 22                                      Article 22                                     Artikel 22\nThe right to take part                           Droit de prendre part                       Das Recht auf Beteiligung\nin the determination and improvement               à la détermination et à l’amélioration         an der Festlegung und Verbesserung\nof the working conditions and                       des conditions de travail et                 der Arbeitsbedingungen und\nworking environment                               du milieu du travail                           der Arbeitsumwelt\nWith a view to ensuring the effective            En vue d’assurer l’exercice effectif du         Um die wirksame Ausübung des Rechts\nexercise of the right of workers to take part    droit des travailleurs de prendre part à la     der Arbeitnehmer auf Beteiligung an der\nin the determination and improvement of          détermination et à l’amélioration des condi-    Festlegung und Verbesserung der Arbeits-\nthe working conditions and working envi-         tions de travail et du milieu du travail dans   bedingungen und der Arbeitsumwelt im\nronment in the undertaking, the Parties un-      l’entreprise, les Parties s’engagent à pren-    Unternehmen zu gewährleisten, verpflichten\ndertake to adopt or encourage measures           dre ou à promouvoir des mesures permet-         sich die Vertragsparteien, im Einklang mit\nenabling workers or their representatives, in    tant aux travailleurs ou à leurs représen-      den innerstaatlichen Rechtsvorschriften und\naccordance with national legislation and         tants, conformément à la législation et à la    Gepflogenheiten Maßnahmen zu ergreifen\npractice, to contribute:                         pratique nationales, de contribuer :            oder zu fördern, die es den Arbeitnehmern\noder ihren Vertretern ermöglichen, einen\nBeitrag zu leisten\na   to the determination and the improve-        a    à la détermination et à l’amélioration des a) zur Festlegung und Verbesserung der\nment of the working conditions, work              conditions de travail, de l’organisation       Arbeitsbedingungen, der Arbeitsorgani-\norganisation and working environment;             du travail et du milieu du travail ;           sation und der Arbeitsumwelt;\nb   to the protection of health and safety       b    à la protection de la santé et de la sécu- b) zum Schutz der Gesundheit und der\nwithin the undertaking;                           rité au sein de l’entreprise ;                 Sicherheit im Unternehmen;\nc   to the organisation of social and socio-     c    à l’organisation de services et facilités  c) zur Schaffung sozialer und soziokultu-\ncultural services and facilities within the       sociaux et socio-culturels de l’entre-         reller Dienste und Einrichtungen des\nundertaking;                                      prise ;                                        Unternehmens;\nd   to the supervision of the observance of      d    au contrôle du respect de la réglemen-     d) zur Überwachung der Einhaltung der\nregulations on these matters.                     tation en ces matières.                        einschlägigen Vorschriften.\nArticle 23                                      Article 23                                     Artikel 23\nThe right of elderly persons                         Droit des personnes                             Das Recht älterer\nto social protection                      âgées à une protection sociale                 Menschen auf sozialen Schutz\nWith a view to ensuring the effective            En vue d’assurer l’exercice effectif du         Um die wirksame Ausübung des Rechts\nexercise of the right of elderly persons to      droit des personnes âgées à une protection      älterer Menschen auf sozialen Schutz zu\nsocial protection, the Parties undertake to      sociale, les Parties s’engagent à prendre ou    gewährleisten, verpflichten sich die Ver-\nadopt or encourage, either directly or in        à promouvoir, soit directement soit en coo-     tragsparteien, unmittelbar oder in Zusam-\nco-operation with public or private organi-      pération avec les organisations publiques       menarbeit mit öffentlichen oder privaten\nsations, appropriate measures designed in        ou privées, des mesures appropriées ten-        Organisationen geeignete Maßnahmen zu\nparticular:                                      dant notamment :                                ergreifen oder zu fördern, die insbesondere","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 24. November 2020                                917\n– to enable elderly persons to remain full        – à permettre aux personnes âgées de de-         – älteren Menschen die Möglichkeit geben\nmembers of society for as long as possi-          meurer le plus longtemps possible des            sollen, so lange wie möglich vollwertige\nble, by means of:                                 membres à part entière de la société,            Mitglieder der Gesellschaft zu bleiben,\nmoyennant :                                      und zwar durch\na    adequate resources enabling them to          a    des ressources suffisantes pour leur        a) ausreichende Mittel, die es ihnen er-\nlead a decent life and play an active             permettre de mener une existence                 möglichen, ein menschenwürdiges\npart in public, social and cultural life;         décente et de participer activement à            Leben zu führen und aktiv am öffent-\nla vie publique, sociale et culturelle ;         lichen, sozialen und kulturellen Leben\nteilzunehmen;\nb    provision of information about ser-          b    la diffusion des informations concer-       b) die Bereitstellung von Informationen\nvices and facilities available for elder-         nant les services et les facilités exis-         über Dienste und Einrichtungen für\nly persons and their opportunities to             tant en faveur des personnes âgées               ältere Menschen und über ihre Mög-\nmake use of them;                                 et les possibilités pour celles-ci d’y           lichkeiten, diese in Anspruch zu neh-\nrecourir ;                                       men;\n– to enable elderly persons to choose their       – à permettre aux personnes âgées de             – älteren Menschen die Möglichkeit geben\nlife-style freely and to lead independent         choisir librement leur mode de vie et de         sollen, ihre Lebensweise frei zu wählen\nlives in their familiar surroundings for as       mener une existence indépendante dans            und in ihrer gewohnten Umgebung, so-\nlong as they wish and are able, by means          leur environnement habituel aussi long-          lange sie dies wollen und können, ein\nof:                                               temps qu’elles le souhaitent et que cela         eigenständiges Leben zu führen, und\nest possible, moyennant :                        zwar durch\na    provision of housing suited to their         a    la mise à disposition de logements          a) die Bereitstellung von ihren Bedürf-\nneeds and their state of health or of             appropriés à leurs besoins et à leur             nissen und ihrem Gesundheitszu-\nadequate support for adapting their               état de santé ou d’aides adéquates               stand entsprechenden Wohnungen\nhousing;                                          en vue de l’aménagement du loge-                 oder von angemessenen Hilfen zur\nment ;                                           Anpassung der Wohnungen;\nb    the health care and the services             b    les soins de santé et les services que      b) die gesundheitliche Versorgung und\nnecessitated by their state;                      nécessiterait leur état ;                        die Dienste, die aufgrund ihres Zu-\nstands erforderlich sind;\n– to guarantee elderly persons living in          – à garantir aux personnes âgées vivant en       – älteren Menschen, die in Heimen leben,\ninstitutions appropriate support, while           institution l’assistance appropriée, dans le     angemessene Unterstützung unter Ach-\nrespecting their privacy, and participation       respect de la vie privée, et la participation    tung ihres Privatlebens sowie die Beteili-\nin decisions concerning living conditions         à la détermination des conditions de vie         gung an der Festlegung der Lebensbe-\nin the institution.                               dans l’institution.                              dingungen im Heim gewährleisten sollen.\nArticle 24                                        Article 24                                       Artikel 24\nThe right to protection in cases                    Droit à la protection en cas                             Das Recht auf\nof termination of employment                              de licenciement                               Schutz bei Kündigung\nWith a view to ensuring the effective ex-         En vue d’assurer l’exercice effectif du          Um die wirksame Ausübung des Rechts\nercise of the right of workers to protection      droit à la protection en cas de licenciement,    auf Schutz bei Kündigung zu gewährleisten,\nin cases of termination of employment, the        les Parties s’engagent à reconnaître :           verpflichten sich die Vertragsparteien,\nParties undertake to recognise:\na    the right of all workers not to have their   a    le droit des travailleurs à ne pas être     a) das Recht der Arbeitnehmer, nicht ohne\nemployment terminated without valid               licenciés sans motif valable lié à leur          einen triftigen Grund gekündigt zu wer-\nreasons for such termination connected            aptitude ou conduite, ou fondé sur les           den, der mit ihrer Fähigkeit oder ihrem\nwith their capacity or conduct or based           nécessités de fonctionnement de l’en-            Verhalten zusammenhängt oder auf den\non the operational requirements of the            treprise, de l’établissement ou du ser-          Erfordernissen der Tätigkeit des Unter-\nundertaking, establishment or service;            vice ;                                           nehmens, des Betriebs oder des Diens-\ntes beruht;\nb    the right of workers whose employment        b    le droit des travailleurs licenciés sans    b) das Recht der ohne triftigen Grund ge-\nis terminated without a valid reason to           motif valable à une indemnité adéquate           kündigten Arbeitnehmer auf eine an-\nadequate compensation or other appro-             ou à une autre réparation appropriée.            gemessene Entschädigung oder einen\npriate relief.                                                                                     anderen zweckmäßigen Ausgleich\nanzuerkennen.\nTo this end the Parties undertake to ensure       A cette fin les Parties s’engagent à assurer     Zu diesem Zweck verpflichten sich die Ver-\nthat a worker who considers that his em-          qu’un travailleur qui estime avoir fait l’objet  tragsparteien sicherzustellen, dass ein Ar-\nployment has been terminated without a            d’une mesure de licenciement sans motif          beitnehmer, der der Auffassung ist, dass\nvalid reason shall have the right to appeal       valable ait un droit de recours contre cette     seine Kündigung ohne triftigen Grund er-\nto an impartial body.                             mesure devant un organe impartial.               folgte, das Recht hat, diese bei einer unpar-\nteiischen Stelle anzufechten.\nArticle 25                                        Article 25                                       Artikel 25\nThe right of workers to the                Droit des travailleurs à la protection                 Das Recht der Arbeitnehmer\nprotection of their claims in the event                    de leurs créances en cas                    auf Schutz ihrer Forderungen bei\nof the insolvency of their employer                 d’insolvabilité de leur employeur           Zahlungsunfähigkeit ihres Arbeitgebers\nWith a view to ensuring the effective             En vue d’assurer l’exercice effectif du          Um die wirksame Ausübung des Rechts\nexercise of the right of workers to the pro-      droit des travailleurs à la protection de leurs  der Arbeitnehmer auf Schutz ihrer Forde-\ntection of their claims in the event of the       créances en cas d’insolvabilité de leur em-      rungen bei Zahlungsunfähigkeit ihres Ar-","918            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 24. November 2020\ninsolvency of their employer, the Parties       ployeur, les Parties s’engagent à prévoir        beitgebers zu gewährleisten, verpflichten\nundertake to provide that workers’ claims       que les créances des travailleurs résultant      sich die Vertragsparteien vorzusehen, dass\narising from contracts of employment or         de contrats de travail ou de relations d’em-     die Forderungen der Arbeitnehmer aus Ar-\nemployment relationships be guaranteed by       ploi soient garanties par une institution de     beitsverträgen oder Arbeitsverhältnissen\na guarantee institution or by any other         garantie ou par toute autre forme effective      durch eine Garantieeinrichtung oder durch\neffective form of protection.                   de protection.                                   jede andere wirksame Form des Schutzes\ngesichert werden.\nArticle 26                                      Article 26                                      Artikel 26\nThe right to                                     Droit à la                                   Das Recht auf\ndignity at work                                dignité au travail                           Würde am Arbeitsplatz\nWith a view to ensuring the effective          En vue d’assurer l’exercice effectif du           Um die wirksame Ausübung des Rechts\nexercise of the right of all workers to protec- droit de tous les travailleurs à la protection   aller Arbeitnehmer auf Schutz ihrer Würde\ntion of their dignity at work, the Parties      de leur dignité au travail, les Parties s’enga-  am Arbeitsplatz zu gewährleisten, verpflich-\nundertake, in consultation with employers’      gent, en consultation avec les organisations     ten sich die Vertragsparteien, in Beratung\nand workers’ organisations:                     d’employeurs et de travailleurs :                mit Arbeitgeber- und Arbeitnehmerorgani-\nsationen\n1   to promote awareness, information and       1   à promouvoir la sensibilisation, l’infor-    1. das Bewusstsein, die Aufklärung und\nprevention of sexual harassment in the          mation et la prévention en matière de            die Vorbeugung hinsichtlich sexueller\nworkplace or in relation to work and to         harcèlement sexuel sur le lieu de travail        Belästigung am Arbeitsplatz oder in Ver-\ntake all appropriate measures to protect        ou en relation avec le travail, et à pren-       bindung mit der Arbeit zu fördern und\nworkers from such conduct;                      dre toute mesure appropriée pour pro-            alle geeigneten Maßnahmen zu ergrei-\ntéger les travailleurs contre de tels com-       fen, um Arbeitnehmer vor solchem Ver-\nportements ;                                     halten zu schützen;\n2   to promote awareness, information and       2   à promouvoir la sensibilisation, l’infor-    2. das Bewusstsein, die Aufklärung und\nprevention of recurrent reprehensible or        mation et la prévention en matière               die Vorbeugung hinsichtlich verwerf-\ndistinctly negative and offensive actions       d’actes condamnables ou explicitement            licher oder ausgesprochen feindseliger\ndirected against individual workers in          hostiles et offensifs dirigés de façon           und beleidigender Handlungen, die am\nthe workplace or in relation to work and        répétée contre tout salarié sur le lieu de       Arbeitsplatz oder in Verbindung mit der\nto take all appropriate measures to pro-        travail ou en relation avec le travail, et à     Arbeit wiederholt gegen einzelne Arbeit-\ntect workers from such conduct.                 prendre toute mesure appropriée pour             nehmer gerichtet werden, zu fördern\nprotéger les travailleurs contre de tels         und alle geeigneten Maßnahmen zu er-\ncomportements.                                   greifen, um Arbeitnehmer vor solchem\nVerhalten zu schützen.\nArticle 27                                      Article 27                                      Artikel 27\nThe right of workers                        Droit des travailleurs ayant                    Das Recht der Arbeitnehmer\nwith family responsibilities                   des responsabilités familiales                        mit Familienpflichten\nto equal opportunities and                         à l’égalité des chances                       auf Chancengleichheit und\nequal treatment                                 et de traitement                               Gleichbehandlung\nWith a view to ensuring the exercise of        En vue d’assurer l’exercice effectif du           Um die wirksame Ausübung des Rechts\nthe right to equality of opportunity and        droit à l’égalité des chances et de traite-      auf Chancengleichheit und Gleichbehand-\ntreatment for men and women workers with        ment entre les travailleurs des deux sexes       lung männlicher und weiblicher Arbeitneh-\nfamily responsibilities and between such        ayant des responsabilités familiales et entre    mer mit Familienpflichten sowie dieser Ar-\nworkers and other workers, the Parties          ces travailleurs et les autres travailleurs, les beitnehmer und der übrigen Arbeitnehmer\nundertake:                                      Parties s’engagent :                             zu gewährleisten, verpflichten sich die Ver-\ntragsparteien,\n1   to take appropriate measures:               1   à prendre des mesures appropriées :          1. geeignete Maßnahmen zu ergreifen,\na   to enable workers with family re-           a   pour permettre aux travailleurs ayant        a) um Arbeitnehmern mit Familien-\nsponsibilities to enter and remain in           des responsabilités familiales d’en-             pflichten zu ermöglichen, erwerbs-\nemployment, as well as to re-enter              trer et de rester dans la vie active ou          tätig zu werden und zu bleiben so-\nemployment after an absence due                 d’y retourner après une absence                  wie nach einer durch diese Pflichten\nto those responsibilities, including            due à ces responsabilités, y compris             bedingten Abwesenheit wieder in\nmeasures in the field of vocational             des mesures dans le domaine de                   das Erwerbsleben einzutreten, ein-\nguidance and training;                          l’orientation et la formation profes-            schließlich Maßnahmen im Bereich\nsionnelles ;                                     der Berufsberatung und der beruf-\nlichen Ausbildung;\nb   to take account of their needs in           b   pour tenir compte de leurs besoins           b) um bei den Beschäftigungsbedin-\nterms of conditions of employment               en ce qui concerne les conditions                gungen und der Sozialen Sicherheit\nand social security;                            d’emploi et la sécurité sociale ;                ihren Bedürfnissen Rechnung zu\ntragen;\nc   to develop or promote services,             c   pour développer ou promouvoir des            c) um öffentliche oder private Dienste\npublic or private, in particular child          services, publics ou privés, en parti-           zu entwickeln oder zu fördern, ins-\ndaycare services and other childcare            culier les services de garde de jour             besondere Kindertagesstätten und\narrangements;                                   d’enfants et d’autres modes de                   andere Arten der Betreuung;\ngarde ;\n2   to provide a possibility for either parent  2   à prévoir la possibilité pour chaque         2. für jeden Elternteil die Möglichkeit vor-\nto obtain, during a period after maternity      parent, au cours d’une période après le          zusehen, innerhalb eines auf den Mut-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 24. November 2020                           919\nleave, parental leave to take care of a        congé de maternité, d’obtenir un congé          terschaftsurlaub folgenden Zeitraums\nchild, the duration and conditions of          parental pour s’occuper d’un enfant,            für die Betreuung eines Kindes einen\nwhich should be determined by national         dont la durée et les conditions seront          Elternurlaub zu erhalten, dessen Dauer\nlegislation, collective agreements or          fixées par la législation nationale, les        und Bedingungen durch innerstaatliche\npractice;                                      conventions collectives ou la pratique ;        Rechtsvorschriften, Gesamtarbeitsver-\nträge oder Gepflogenheiten festgelegt\nwerden;\n3    to ensure that family responsibilities     3   à assurer que les responsabilités fami-     3. zu gewährleisten, dass Familienpflichten\nshall not, as such, constitute a valid         liales ne puissent, en tant que telles,         als solche kein triftiger Grund für eine\nreason for termination of employment.          constituer un motif valable de licencie-        Kündigung sein dürfen.\nment.\nArticle 28                                     Article 28                                     Artikel 28\nThe right of                                     Droit des                                   Das Recht der\nworkers’ representatives to protection               représentants des travailleurs               Arbeitnehmervertreter auf Schutz\nin the undertaking and facilities            à la protection dans l’entreprise et             im Betrieb und Erleichterungen,\nto be accorded to them                         facilités à leur accorder                    die ihnen zu gewähren sind\nWith a view to ensuring the effective ex-      Afin d’assurer l’exercice effectif du droit     Um die wirksame Ausübung des Rechts\nercise of the right of workers’ representa-     des représentants des travailleurs de rem-      der Arbeitnehmervertreter zu gewährleisten,\ntives to carry out their functions, the Parties plir leurs fonctions de représentants, les      ihre Aufgaben wahrzunehmen, verpflichten\nundertake to ensure that in the undertaking:    Parties s’engagent à assurer que dans l’en-     sich die Vertragsparteien sicherzustellen,\ntreprise :                                      dass\na    they enjoy effective protection against    a   ils bénéficient d’une protection effective  a) die Arbeitnehmervertreter im Betrieb\nacts prejudicial to them, including dis-       contre les actes qui pourraient leur por-       gegen Benachteiligungen, einschließlich\nmissal, based on their status or activi-       ter préjudice, y compris le licenciement,       der Kündigung, die aufgrund ihrer Ei-\nties as workers’ representatives within        et qui seraient motivés par leur qualité        genschaft oder Betätigung als Arbeit-\nthe undertaking;                               ou leurs activités de représentants des         nehmervertreter im Betrieb erfolgen,\ntravailleurs dans l’entreprise ;                wirksam geschützt werden;\nb    they are afforded such facilities as may   b   ils aient les facilités appropriées afin de b) den Arbeitnehmervertretern im Betrieb\nbe appropriate in order to enable them         leur permettre de remplir rapidement et         Erleichterungen gewährt werden, die\nto carry out their functions promptly and      efficacement leurs fonctions en tenant          geeignet sind, ihnen die rasche und\nefficiently, account being taken of the        compte du système de relations profes-          wirksame Wahrnehmung ihrer Aufgaben\nindustrial relations system of the country     sionnelles prévalant dans le pays ainsi         zu ermöglichen, wobei das in dem be-\nand the needs, size and capabilities of        que des besoins, de l’importance et des         treffenden Land vorherrschende System\nthe undertaking concerned.                     possibilités de l’entreprise intéressée.        der Arbeitsbeziehungen sowie die Erfor-\ndernisse, Größe und Leistungsfähigkeit\ndes jeweiligen Betriebs berücksichtigt\nwerden.\nArticle 29                                     Article 29                                     Artikel 29\nThe right to                                      Droit à                                    Das Recht auf\ninformation and consultation                l’information et à la consultation                Unterrichtung und Anhörung\nin collective redundancy procedures                       dans les procédures                              in den Verfahren\nde licenciements collectifs                      bei Massenentlassungen\nWith a view to ensuring the effective ex-      Afin d’assurer l’exercice effectif du droit     Um die wirksame Ausübung des Rechts\nercise of the right of workers to be informed   des travailleurs à être informés et consul-     der Arbeitnehmer auf Unterrichtung und\nand consulted in situations of collective       tés en cas de licenciements collectifs, les     Anhörung bei Massenentlassungen zu ge-\nredundancies, the Parties undertake to          Parties s’engagent à assurer que les em-        währleisten, verpflichten sich die Vertrags-\nensure that employers shall inform and          ployeurs informent et consultent les re-        parteien sicherzustellen, dass die Arbeit-\nconsult workers’ representatives, in good       présentants des travailleurs en temps utile,    nehmervertreter rechtzeitig vor solchen\ntime prior to such collective redundancies,     avant ces licenciements collectifs, sur         Massenentlassungen von den Arbeitgebern\non ways and means of avoiding collective        les possibilités d’éviter les licenciements     über die Möglichkeiten unterrichtet und\nredundancies or limiting their occurrence       collectifs ou de limiter leur nombre et d’at-   dazu gehört werden, wie Massenentlassun-\nand mitigating their consequences, for ex-      ténuer leurs conséquences, par exemple          gen vermieden oder verringert und ihre Fol-\nample by recourse to accompanying social        par le recours à des mesures sociales d’ac-     gen gemildert werden können, zum Beispiel\nmeasures aimed, in particular, at aid for the   compagnement visant notamment l’aide au         durch soziale Begleitmaßnahmen, die ins-\nredeployment or retraining of the workers       reclassement ou à la réinsertion des travail-   besondere Hilfen für eine anderweitige Ver-\nconcerned.                                      leurs concernés.                                wendung oder eine Umschulung1 der be-\ntroffenen Arbeitnehmer zum Ziel haben.\nArticle 30                                     Article 30                                     Artikel 30\nThe right to protection                         Droit à la protection                         Das Recht auf Schutz\nagainst poverty and social exclusion          contre la pauvreté et l’exclusion sociale       gegen Armut und soziale Ausgrenzung\nWith a view to ensuring the effective ex-      En vue d’assurer l’exercice effectif du         Um die wirksame Ausübung des Rechts\nercise of the right to protection against       droit à la protection contre la pauvreté et     auf Schutz gegen Armut und soziale Aus-\n1 Anm. d. Übers.: Aus dem englischen Wortlaut\nübersetzt. Nach dem französischen Wortlaut:\n„Wiedereingliederung“.","920             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 24. November 2020\npoverty and social exclusion, the Parties       l’exclusion sociale, les Parties s’engagent :      grenzung zu gewährleisten, verpflichten\nundertake:                                                                                         sich die Vertragsparteien,\na   to take measures within the framework       a   à prendre des mesures dans le cadre            a) im Rahmen eines umfassenden und\nof an overall and co-ordinated approach         d’une approche globale et coordonnée               koordinierten Ansatzes Maßnahmen zu\nto promote the effective access of per-         pour promouvoir l’accès effectif notam-            ergreifen, um für Personen, die in sozia-\nsons who live or risk living in a situation     ment à l’emploi, au logement, à la for-            ler Ausgrenzung oder Armut leben oder\nof social exclusion or poverty, as well as      mation, à l’enseignement, à la culture, à          Gefahr laufen, in eine solche Lage zu\ntheir families, to, in particular, employ-      l’assistance sociale et médicale des               geraten, sowie für deren Familien den\nment, housing, training, education, cul-        personnes se trouvant ou risquant de se            tatsächlichen Zugang insbesondere zur\nture and social and medical assistance;         trouver en situation d’exclusion sociale           Beschäftigung, zu Wohnraum, zur Aus-\nou de pauvreté, et de leur famille ;               bildung, zum Unterricht, zur Kultur und\nzur Fürsorge zu fördern;\nb   to review these measures with a view to     b   à réexaminer ces mesures en vue de             b) diese Maßnahmen, falls erforderlich, im\ntheir adaptation if necessary.                  leur adaptation si nécessaire.                     Hinblick auf ihre Anpassung zu über-\nprüfen.\nArticle 31                                      Article 31                                         Artikel 31\nThe right to housing                              Droit au logement                              Das Recht auf Wohnung\nWith a view to ensuring the effective ex-        En vue d’assurer l’exercice effectif du            Um die wirksame Ausübung des Rechts\nercise of the right to housing, the Parties     droit au logement, les Parties s’engagent à        auf Wohnung zu gewährleisten, verpflichten\nundertake to take measures designed:            prendre des mesures destinées :                    sich die Vertragsparteien, Maßnahmen zu\nergreifen, die darauf gerichtet sind,\n1   to promote access to housing of an ad-      1   à favoriser l’accès au logement d’un           1. den Zugang zu Wohnraum mit ausrei-\nequate standard;                                niveau suffisant ;                                 chendem Standard zu fördern;\n2   to prevent and reduce homelessness          2   à prévenir et à réduire l’état de sans-abri    2. der Obdachlosigkeit vorzubeugen und\nwith a view to its gradual elimination;         en vue de son élimination progressive ;            sie mit dem Ziel der schrittweisen Be-\nseitigung abzubauen;\n3   to make the price of housing accessible     3   à rendre le coût du logement accessible        3. die Wohnkosten für Personen, die nicht\nto those without adequate resources.            aux personnes qui ne disposent pas de              über ausreichende Mittel verfügen, so\nressources suffisantes.                            zu gestalten, dass sie tragbar sind.\nPart III                                       Partie III                                           Teil III\nArticle A                                       Article A                                           Artikel A\nUndertakings                                    Engagements                                       Verpflichtungen\n1   Subject to the provisions of Article B be-  1   Sous réserve des dispositions de l’arti-          (1) Vorbehaltlich des Artikels B verpflich-\nlow, each of the Parties undertakes:            cle B ci-dessous, chacune des Parties          tet sich jede der Vertragsparteien,\ns’engage :\na   to consider Part I of this Charter as       a   à considérer la partie I de la pré-                a) Teil I als eine Erklärung der Ziele\na declaration of the aims which it will         sente Charte comme une déclara-                       anzusehen, die sie entsprechend\npursue by all appropriate means, as             tion déterminant les objectifs dont                   dem einleitenden Satz jenes Teils\nstated in the introductory paragraph            elle poursuivra par tous les moyens                   mit allen geeigneten Mitteln ver-\nof that part;                                   utiles la réalisation, conformément                   folgen wird;\naux dispositions du paragraphe\nintroductif de ladite partie ;\nb   to consider itself bound by at least        b   à se considérer comme liée par six                 b) mindestens sechs der folgenden\nsix of the following nine articles of           au moins des neuf articles suivants                   neun Artikel des Teils II als für sich\nPart II of this Charter: Articles 1, 5,         de la partie II de la Charte : articles 1,            bindend anzusehen: Artikel 1, 5,\n6, 7, 12, 13, 16, 19 and 20;                    5, 6, 7, 12, 13, 16, 19 et 20 ;                       6, 7, 12, 13, 16, 19 und 20;\nc   to consider itself bound by an addi-        c   à se considérer comme liée par un                  c) zusätzlich so viele Artikel oder\ntional number of articles or num-               nombre supplémentaire d’articles                      Nummern des Teils II auszu-\nbered paragraphs of Part II of the              ou de paragraphes numérotés de la                     wählen und als für sich bindend\nCharter which it may select, provid-            partie II de la Charte, qu’elle choi-                 anzusehen, dass die Gesamtzahl\ned that the total number of articles            sira, pourvu que le nombre total des                  der Artikel oder Nummern, durch\nor numbered paragraphs by which it              articles et des paragraphes numéro-                   die sie gebunden ist, mindestens\nis bound is not less than sixteen               tés qui la lient ne soit pas inférieur                16 Artikel oder 63 Nummern be-\narticles or sixty-three numbered                à seize articles ou à soixante-trois                  trägt.\nparagraphs.                                     paragraphes numérotés.\n2   The articles or paragraphs selected in      2   Les articles ou paragraphes choisis               (2) Die nach Maßgabe des Absatzes 1\naccordance with sub-paragraphs b and            conformément aux dispositions des              Buchstaben b und c ausgewählten Artikel\nc of paragraph 1 of this article shall be       alinéas b et c du paragraphe 1 du pré-         oder Nummern sind dem Generalsekretär\nnotified to the Secretary General of the        sent article seront notifiés au Secrétaire     des Europarats gleichzeitig mit der Hinter-\nCouncil of Europe at the time when the          Général du Conseil de l’Europe lors du         legung der Ratifikations-, Annahme- oder\ninstrument of ratification, acceptance or       dépôt de l’instrument de ratification,         Genehmigungsurkunde zu notifizieren.\napproval is deposited.                          d’acceptation ou d’approbation.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 24. November 2020                             921\n3   Any Party may, at a later date, declare    3  Chacune des Parties pourra, à tout mo-         (3) Jede Vertragspartei kann zu einem\nby notification addressed to the Secre-       ment ultérieur, déclarer par notification   späteren Zeitpunkt durch eine an den\ntary General that it considers itself         adressée au Secrétaire Général qu’elle      Generalsekretär zu richtende Notifikation\nbound by any articles or any numbered         se considère comme liée par tout autre      erklären, dass sie in Teil II einen anderen\nparagraphs of Part II of the Charter          article ou paragraphe numéroté figurant     Artikel oder eine andere Nummer als für\nwhich it has not already accepted under       dans la partie II de la Charte et qu’elle   sich bindend ansieht, den sie bisher noch\nthe terms of paragraph 1 of this article.     n’avait pas encore accepté conformé-        nicht nach Absatz 1 angenommen hat. Die-\nSuch undertakings subsequently given          ment aux dispositions du paragraphe 1       se später übernommenen Verpflichtungen\nshall be deemed to be an integral part        du présent article. Ces engagements ul-     gelten als Bestandteil der Ratifikation, An-\nof the ratification, acceptance or ap-        térieurs seront réputés partie intégrante   nahme oder Genehmigung und haben vom\nproval and shall have the same effect as      de la ratification, de l’acceptation ou de  ersten Tag des Monats an, der auf einen\nfrom the first day of the month following     l’approbation et porteront les mêmes ef-    Zeitabschnitt von einem Monat nach dem\nthe expiration of a period of one month       fets dès le premier jour du mois suivant    Zeitpunkt der Notifikation folgt, die gleiche\nafter the date of the notification.           l’expiration d’une période d’un mois        Wirkung.\naprès la date de la notification.\n4   Each Party shall maintain a system of      4  Chaque Partie disposera d’un système           (4) Jeder Vertragspartei hat ein den\nlabour inspection appropriate to nation-      d’inspection du travail approprié à ses     innerstaatlichen Verhältnissen entsprechen-\nal conditions.                                conditions nationales.                      des System der Arbeitsaufsicht zu unter-\nhalten.\nArticle B                                      Article B                                      Artikel B\nLinks with the                                 Liens avec la                               Verbindung mit der\nEuropean Social Charter                       Charte sociale européenne                      Europäischen Sozialcharta\nand the 1988 Additional Protocol             et le Protocole additionnel de 1988             und dem Zusatzprotokoll von 1988\n1   No Contracting Party to the European       1  Aucune Partie contractante à la Charte         (1) Eine Vertragspartei der Europäischen\nSocial Charter or Party to the Additional     sociale européenne ou Partie au Proto-      Sozialcharta oder des Zusatzprotokolls vom\nProtocol of 5 May 1988 may ratify, ac-        cole additionnel du 5 mai 1988 ne peut      5. Mai 1988 kann diese Charta nicht ratifi-\ncept or approve this Charter without          ratifier, accepter ou approuver la pré-     zieren, annehmen oder genehmigen, ohne\nconsidering itself bound by at least the      sente Charte sans se considérer liée        sich mindestens durch die den Bestim-\nprovisions corresponding to the provi-        au moins par les dispositions corres-       mungen der Europäischen Sozialcharta und\nsions of the European Social Charter          pondant aux dispositions de la Charte       gegebenenfalls des Zusatzprotokolls ent-\nand, where appropriate, of the Addition-      sociale européenne et, le cas échéant,      sprechenden Bestimmungen, durch die sie\nal Protocol, to which it was bound.           du Protocole additionnel, auxquelles elle   gebunden war, als gebunden zu betrachten.\nétait liée.\n2   Acceptance of the obligations of any       2  L’acceptation des obligations de toute         (2) Die Annahme der Verpflichtungen aus\nprovision of this Charter shall, from the     disposition de la présente Charte aura      einer Bestimmung dieser Charta bewirkt,\ndate of entry into force of those obliga-     pour effet que, à partir de la date d’en-   dass mit Inkrafttreten dieser Verpflichtungen\ntions for the Party concerned, result         trée en vigueur de ces obligations à        für die betreffende Vertragspartei die ent-\nin the corresponding provision of the         l’égard de la Partie concernée, la dispo-   sprechende Bestimmung der Europäischen\nEuropean Social Charter and, where            sition correspondante de la Charte          Sozialcharta und gegebenenfalls des Zu-\nappropriate, of its Additional Protocol of    sociale européenne et, le cas échéant,      satzprotokolls von 1988 nicht länger auf\n1988 ceasing to apply to the Party con-       de son Protocole additionnel de 1988        die betreffende Vertragspartei Anwendung\ncerned in the event of that Party being       cessera de s’appliquer à la Partie          findet, sofern diese Vertragspartei durch\nbound by the first of those instruments       concernée au cas où cette Partie serait     die erstgenannte Übereinkunft oder durch\nor by both instruments.                       liée par le premier des deux instruments    beide Übereinkünfte gebunden ist.\nprécités ou par les deux instruments.\nPart IV                                       Partie IV                                       Teil IV\nArticle C                                      Article C                                     Artikel C\nSupervision of the                                 Contrôle de                                Überwachung der\nimplementation of the undertakings               l’application des engagements                    Erfüllung der in dieser Charta\ncontained in this Charter                contenus dans la présente Charte                   enthaltenen Verpflichtungen\nThe implementation of the legal obliga-       L’application des engagements juridiques        Die Erfüllung der in dieser Charta enthal-\ntions contained in this Charter shall be       contenus dans la présente Charte sera sou-     tenen rechtlichen Verpflichtungen unterliegt\nsubmitted to the same supervision as the       mise au même contrôle que celui de la          der gleichen Überwachung wie die Europä-\nEuropean Social Charter.                       Charte sociale européenne.                     ische Sozialcharta.\nArticle D                                      Article D                                     Artikel D\nCollective complaints                        Réclamations collectives                         Kollektivbeschwerden\n1   The provisions of the Additional Proto-    1  Les dispositions du Protocole addition-        (1) Das Zusatzprotokoll zur Europäischen\ncol to the European Social Charter pro-       nel à la Charte sociale européenne pré-     Sozialcharta über Kollektivbeschwerden fin-\nviding for a system of collective com-        voyant un système de réclamations col-      det für die Staaten, die es ratifiziert haben,\nplaints shall apply to the undertakings       lectives s’appliqueront aux dispositions    auf die nach dieser Charta eingegangenen\ngiven in this Charter for the States which    souscrites en application de la présente    Verpflichtungen Anwendung.\nhave ratified the said Protocol.              Charte pour les Etats qui ont ratifié ledit\nProtocole.","922             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 24. November 2020\n2   Any State which is not bound by the Ad-     2    Tout Etat qui n’est pas lié par le Proto-        (2) Jeder Staat, der nicht durch das Zu-\nditional Protocol to the European Social         cole additionnel à la Charte sociale          satzprotokoll zur Europäischen Sozialcharta\nCharter providing for a system of collec-        européenne prévoyant un système de            über Kollektivbeschwerden gebunden ist,\ntive complaints may when depositing its          réclamations collectives pourra, lors du      kann bei Hinterlegung seiner Ratifikations-,\ninstrument of ratification, acceptance or        dépôt de son instrument de ratification,      Annahme- oder Genehmigungsurkunde zu\napproval of this Charter or at any time          d’acceptation ou d’approbation de la          dieser Charta oder jederzeit danach durch\nthereafter, declare by notification ad-          présente Charte ou à tout autre moment        eine an den Generalsekretär des Europarats\ndressed to the Secretary General of the          par la suite, déclarer par notification       zu richtende Notifikation erklären, dass er\nCouncil of Europe, that it accepts the           adressée au Secrétaire Général du             der Überwachung seiner Verpflichtungen\nsupervision of its obligations under this        Conseil de l’Europe qu’il accepte le          aus der Charta entsprechend dem in dem\nCharter following the procedure provid-          contrôle des obligations souscrites au        genannten Protokoll vorgesehenen Verfah-\ned for in the said Protocol.                     titre de la présente Charte selon la pro-     ren zustimmt.\ncédure prévue par ledit Protocole.\nPart V                                          Partie V                                            Teil V\nArticle E                                        Article E                                         Artikel E\nNon-discrimination                               Non-discrimination                             Diskriminierungsverbot\nThe enjoyment of the rights set forth in        La jouissance des droits reconnus dans             Der Genuss der in dieser Charta festge-\nthis Charter shall be secured without dis-      la présente Charte doit être assurée sans          legten Rechte muss ohne Unterscheidung\ncrimination on any ground such as race,         distinction aucune fondée notamment sur            insbesondere nach der Rasse, der Haut-\ncolour, sex, language, religion, political or   la race, la couleur, le sexe, la langue, la        farbe, dem Geschlecht, der Sprache, der\nother opinion, national extraction or social    religion, les opinions politiques ou toutes        Religion, der politischen oder sonstigen An-\norigin, health, association with a national     autres opinions, l’ascendance nationale ou         schauung, der nationalen oder sozialen\nminority, birth or other status.                l’origine sociale, la santé, l’appartenance à      Herkunft, der Gesundheit, der Zugehörigkeit\nune minorité nationale, la naissance ou            zu einer nationalen Minderheit, der Geburt\ntoute autre situation.                             oder dem sonstigen Status gewährleistet\nsein.\nArticle F                                        Article F                                         Artikel F\nDerogations in time of war                     Dérogations en cas de guerre                             Notstandsklausel\nor public emergency                              ou de danger public\n1   In time of war or other public emergency    1    En cas de guerre ou en cas d’autre dan-          (1) In Kriegszeiten oder bei einem ande-\nthreatening the life of the nation any           ger public menaçant la vie de la nation,      ren öffentlichen Notstand, der das Leben\nParty may take measures derogating               toute Partie peut prendre des mesures         der Nation bedroht, kann jede Vertragspar-\nfrom its obligations under this Charter          dérogeant aux obligations prévues par         tei Maßnahmen treffen, die von ihren Ver-\nto the extent strictly required by the           la présente Charte, dans la stricte me-       pflichtungen aus dieser Charta abweichen,\nexigencies of the situation, provided            sure où la situation l’exige et à la condi-   soweit es aufgrund der Lage unbedingt\nthat such measures are not inconsistent          tion que ces mesures ne soient pas en         erforderlich ist, vorausgesetzt, dass diese\nwith its other obligations under inter-          contradiction avec les autres obligations     Maßnahmen nicht zu ihren anderen völker-\nnational law.                                    découlant du droit international.             rechtlichen Verpflichtungen im Widerspruch\nstehen.\n2   Any Party which has availed itself of this  2    Toute Partie ayant exercé ce droit de            (2) Jede Vertragspartei, die von diesem\nright of derogation shall, within a rea-         dérogation tient, dans un délai raison-       Recht auf Abweichung Gebrauch gemacht\nsonable lapse of time, keep the Secre-           nable, le Secrétaire Général du Conseil       hat, hält den Generalsekretär des Europa-\ntary General of the Council of Europe            de l’Europe pleinement informé des me-        rats innerhalb einer angemessenen Frist\nfully informed of the measures taken             sures prises et des motifs qui les ont        umfassend über die getroffenen Maßnah-\nand of the reasons therefor. It shall like-      inspirées. Elle doit également informer       men und die Gründe dafür auf dem Laufen-\nwise inform the Secretary General when           le Secrétaire Général de la date à la-        den. Sie unterrichtet den Generalsekretär\nsuch measures have ceased to operate             quelle ces mesures ont cessé d’être en        auch von dem Zeitpunkt, zu dem diese\nand the provisions of the Charter which          vigueur et à laquelle les dispositions de     Maßnahmen aufgehoben wurden und die\nit has accepted are again being fully ex-        la Charte qu’elle a acceptées reçoivent       von ihr angenommenen Bestimmungen\necuted.                                          de nouveau pleine application.                dieser Charta wieder in vollem Umfang an-\ngewandt werden.\nArticle G                                        Article G                                         Artikel G\nRestrictions                                     Restrictions                                   Einschränkungen\n1   The rights and principles set forth in      1    Les droits et principes énoncés dans la          (1) Die in Teil I niedergelegten Rechte\nPart I when effectively realised, and            partie I, lorsqu’ils seront effectivement     und Grundsätze dürfen nach ihrer Verwirk-\ntheir effective exercise as provided for         mis en œuvre, et l’exercice effectif de       lichung ebenso wie ihre in Teil II vorgesehe-\nin Part II, shall not be subject to any          ces droits et principes, tel qu’il est prévu  ne wirksame Ausübung anderen als den in\nrestrictions or limitations not specified        dans la partie II, ne pourront faire l’objet  diesen Teilen vorgesehenen Einschränkun-\nin those parts, except such as are               de restrictions ou limitations non spéci-     gen oder Begrenzungen nur unterliegen,\nprescribed by law and are necessary in           fiées dans les parties I et II, à l’exception wenn diese gesetzlich vorgeschrieben und\na democratic society for the protection          de celles prescrites par la loi et qui sont   in einer demokratischen Gesellschaft zum\nof the rights and freedoms of others or          nécessaires, dans une société démo-           Schutz der Rechte und Freiheiten anderer\nfor the protection of public interest, na-       cratique, pour garantir le respect des        oder zum Schutz der öffentlichen Sicherheit\ntional security, public health, or morals.       droits et des libertés d’autrui ou pour       und Ordnung, der Sicherheit des Staates,\nprotéger l’ordre public, la sécurité natio-   der Volksgesundheit und der Sittlichkeit","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 24. November 2020                              923\nnale, la santé publique ou les bonnes      notwendig sind.\nmœurs.\n2   The restrictions permitted under this       2  Les restrictions apportées en vertu de la     (2) Von den nach dieser Charta zuläs-\nCharter to the rights and obligations set      présente Charte aux droits et obliga-      sigen Einschränkungen der darin nieder-\nforth herein shall not be applied for any      tions reconnus dans celle-ci ne peuvent    gelegten Rechte und Verpflichtungen darf\npurpose other than that for which they         être appliquées que dans le but pour       nur zu dem vorgesehenen Zweck Gebrauch\nhave been prescribed.                          lequel elles ont été prévues.              gemacht werden.\nArticle H                                         Article H                                      Artikel H\nRelations between the Charter                      Relations entre la Charte                  Verhältnis zwischen der Charta\nand domestic law or                               et le droit interne               und dem innerstaatlichen Recht sowie\ninternational agreements                      ou les accords internationaux                internationalen Übereinkünften\nThe provisions of this Charter shall not       Les dispositions de la présente Charte ne      Die Bestimmungen dieser Charta lassen\nprejudice the provisions of domestic law or     portent pas atteinte aux dispositions de      geltende oder künftig in Kraft tretende Be-\nof any bilateral or multilateral treaties, con- droit interne et des traités, conventions ou  stimmungen des innerstaatlichen Rechts\nventions or agreements which are already        accords bilatéraux ou multilatéraux qui sont  und zwei- oder mehrseitiger Übereinkünfte\nin force, or may come into force, under         ou entreront en vigueur et qui seraient plus  unberührt, die den geschützten Personen\nwhich more favourable treatment would be        favorables aux personnes protégées.           eine günstigere Behandlung einräumen.\naccorded to the persons protected.\nArticle I                                        Article I                                      Artikel I\nImplementation of the                             Mise en œuvre des                                  Erfüllung der\nundertakings given                           engagements souscrits                     eingegangenen Verpflichtungen\n1   Without prejudice to the methods of         1  Sans préjudice des moyens de mise en          (1) Die einschlägigen Bestimmungen des\nimplementation foreseen in these arti-         œuvre énoncés par ces articles, les        Teils II Artikel 1 bis 31 werden unbeschadet\ncles the relevant provisions of Articles 1     dispositions pertinentes des articles 1    der in diesen Artikeln vorgesehenen Mittel\nto 31 of Part II of this Charter shall be      à 31 de la partie II de la présente Charte zur Durchführung durchgeführt\nimplemented by:                                sont mises en œuvre par :\na   laws or regulations;                       a    la législation ou la réglementation ;         a) durch Gesetze oder sonstige Vor-\nschriften;\nb   agreements between employers or            b    des conventions conclues entre                b) durch Vereinbarungen zwischen\nemployers’ organisations and work-              employeurs ou organisations d’em-                  Arbeitgebern oder Arbeitgeberor-\ners’ organisations;                             ployeurs et organisations de travail-              ganisationen und Arbeitnehmer-\nleurs ;                                            organisationen;\nc   a combination of those two meth-           c    une combinaison de ces deux mé-               c) durch eine Kombination dieser\nods;                                            thodes ;                                           beiden Verfahren oder\nd   other appropriate means.                   d    d’autres moyens appropriés.                   d) durch andere geeignete Mittel.\n2   Compliance with the undertakings de-        2  Les engagements découlant des para-           (2) Die Verpflichtungen aus Teil II Artikel 2\nriving from the provisions of para-            graphes 1, 2, 3, 4, 5 et 7 de l’article 2, Nummern 1, 2, 3, 4, 5 und 7, Artikel 7 Num-\ngraphs 1, 2, 3, 4, 5 and 7 of Article 2,       des paragraphes 4, 6 et 7 de l’article 7,  mern 4, 6 und 7, Artikel 10 Nummern 1, 2, 3\nparagraphs 4, 6 and 7 of Article 7, para-      des paragraphes 1, 2, 3 et 5 de l’arti-    und 5 und den Artikeln 21 und 22 gelten\ngraphs 1, 2, 3 and 5 of Article 10 and         cle 10 et des articles 21 et 22 de la      als erfüllt, wenn diese Bestimmungen nach\nArticles 21 and 22 of Part II of this          partie II de la présente Charte seront     Absatz 1 dieses Artikels auf die überwie-\nCharter shall be regarded as effective if      considérés comme remplis dès lors          gende Mehrheit der betreffenden Arbeit-\nthe provisions are applied, in accor-          que ces dispositions seront appliquées,    nehmer Anwendung finden.\ndance with paragraph 1 of this article, to     conformément au paragraphe 1 du pré-\nthe great majority of the workers con-         sent article, à la grande majorité des\ncerned.                                        travailleurs intéressés.\nArticle J                                        Article J                                      Artikel J\nAmendments                                      Amendements                                     Änderungen\n1   Any amendment to Parts I and II of this     1  Tout amendement aux parties I et II           (1) Jede Änderung der Teile I und II zur\nCharter with the purpose of extending          de la présente Charte destiné à éten-      Erweiterung der durch diese Charta garan-\nthe rights guaranteed in this Charter as       dre les droits garantis par la présente    tierten Rechte und jede von einer Vertrags-\nwell as any amendment to Parts III to VI,      Charte et tout amendement aux par-         partei oder dem Regierungsausschuss vor-\nproposed by a Party or by the Govern-          ties III à VI, proposé par une Partie      geschlagene Änderung der Teile III bis VI\nmental Committee shall be communi-             ou par le Comité gouvernemental, est       wird dem Generalsekretär des Europarats\ncated to the Secretary General of the          communiqué au Secrétaire Général du        mitgeteilt und vom Generalsekretär den\nCouncil of Europe and forwarded by the         Conseil de l’Europe et transmis par        Vertragsparteien übermittelt.\nSecretary General to the Parties to this       le Secrétaire Général aux Parties à la\nCharter.                                       présente Charte.\n2   Any amendment proposed in accor-            2  Tout amendement proposé conformé-             (2) Jede nach Absatz 1 vorgeschlagene\ndance with the provisions of the preced-       ment aux dispositions du paragraphe        Änderung wird vom Regierungsausschuss\ning paragraph shall be examined by the         précédent est examiné par le Comité        geprüft, der den beschlossenen Wortlaut\nGovernmental Committee which shall             gouvernemental qui soumet le texte         nach Anhörung der Parlamentarischen Ver-\nsubmit the text adopted to the Commit-         adopté à l’approbation du Comité des       sammlung dem Ministerkomitee zur Geneh-\ntee of Ministers for approval after con-       Ministres après consultation de l’As-      migung vorlegt. Nach Genehmigung durch","924             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 24. November 2020\nsultation with the Parliamentary Assem-        semblée parlementaire. Après son ap-        das Ministerkomitee wird dieser Wortlaut\nbly. After its approval by the Committee       probation par le Comité des Ministres,      den Vertragsparteien zur Annahme über-\nof Ministers this text shall be forwarded      ce texte est communiqué aux Parties en      mittelt.\nto the Parties for acceptance.                 vue de son acceptation.\n3  Any amendment to Part I and to Part II       3 Tout amendement à la partie I et à la          (3) Jede Änderung der Teile I und II tritt\nof this Charter shall enter into force, in     partie II de la présente Charte entrera en  für die Vertragsparteien, die die Änderung\nrespect of those Parties which have ac-        vigueur, à l’égard des Parties qui l’ont    angenommen haben, am ersten Tag des\ncepted it, on the first day of the month       accepté, le premier jour du mois qui suit   Monats in Kraft, der auf einen Zeitabschnitt\nfollowing the expiration of a period of        l’expiration d’une période d’un mois        von einem Monat nach dem Tag folgt, an\none month after the date on which three        après la date à laquelle trois Parties      dem drei Vertragsparteien den General-\nParties have informed the Secretary            auront informé le Secrétaire Général        sekretär davon unterrichtet haben, dass sie\nGeneral that they have accepted it.            qu’elles l’ont accepté.                     die Änderung angenommen haben.\nIn respect of any Party which subse-           Pour toute Partie qui l’aura accepté        Für jede Vertragspartei, die die Änderung\nquently accepts it, the amendment shall        ultérieurement, l’amendement entrera        später annimmt, tritt sie am ersten Tag des\nenter into force on the first day of the       en vigueur le premier jour du mois qui      Monats in Kraft, der auf einen Zeitabschnitt\nmonth following the expiration of a pe-        suit l’expiration d’une période d’un mois   von einem Monat nach dem Tag folgt, an\nriod of one month after the date on            après la date à laquelle ladite Partie aura dem die Vertragspartei den Generalsekretär\nwhich that Party has informed the Sec-         informé le Secrétaire Général de son        von ihrer Annahme der Änderung unterrich-\nretary General of its acceptance.              acceptation.                                tet hat.\n4  Any amendment to Parts III to VI of this     4 Tout amendement aux parties III à VI de        (4) Jede Änderung der Teile III bis VI tritt\nCharter shall enter into force on the first    la présente Charte entrera en vigueur le    am ersten Tag des Monats in Kraft, der auf\nday of the month following the expira-         premier jour du mois qui suit l’expiration  einen Zeitabschnitt von einem Monat nach\ntion of a period of one month after the        d’une période d’un mois après la date       dem Tag folgt, an dem alle Vertragsparteien\ndate on which all Parties have informed        à laquelle toutes les Parties auront in-    den Generalsekretär davon unterrichtet ha-\nthe Secretary General that they have ac-       formé le Secrétaire Général qu’elles        ben, dass sie die Änderung angenommen\ncepted it.                                     l’ont accepté.                              haben.\nPart VI                                       Partie VI                                     Teil VI\nArticle K                                      Article K                                    Artikel K\nSignature, ratification                        Signature, ratification                    Unterzeichnung, Ratifikation\nand entry into force                           et entrée en vigueur                            und Inkrafttreten\n1  This Charter shall be open for signature     1 La présente Charte est ouverte à la si-        (1) Diese Charta liegt für die Mitglied-\nby the member States of the Council of         gnature des Etats membres du Conseil        staaten des Europarats zur Unterzeichnung\nEurope. It shall be subject to ratification,   de l’Europe. Elle sera soumise à ratifi-    auf. Sie bedarf der Ratifikation, Annahme\nacceptance or approval. Instruments            cation, acceptation ou approbation. Les     oder Genehmigung. Die Ratifikations-, An-\nof ratification, acceptance or approval        instruments de ratification, d’accepta-     nahme- oder Genehmigungsurkunden wer-\nshall be deposited with the Secretary          tion ou d’approbation seront déposés        den beim Generalsekretär des Europarats\nGeneral of the Council of Europe.              près le Secrétaire Général du Conseil de    hinterlegt.\nl’Europe.\n2  This Charter shall enter into force on the   2 La présente Charte entrera en vigueur          (2) Diese Charta tritt am ersten Tag des\nfirst day of the month following the ex-       le premier jour du mois qui suit l’expira-  Monats in Kraft, der auf einen Zeitabschnitt\npiration of a period of one month after        tion d’une période d’un mois après la       von einem Monat nach dem Tag folgt, an\nthe date on which three member States          date à laquelle trois Etats membres du      dem drei Mitgliedstaaten des Europarats\nof the Council of Europe have ex-              Conseil de l’Europe auront exprimé leur     nach Absatz 1 ihre Zustimmung ausge-\npressed their consent to be bound by           consentement à être liés par la présente    drückt haben, durch die Charta gebunden\nthis Charter in accordance with the pre-       Charte, conformément aux dispositions       zu sein.\nceding paragraph.                              du paragraphe précédent.\n3  In respect of any member State which         3 Pour tout Etat membre qui exprimera            (3) Für jeden Mitgliedstaat, der später\nsubsequently expresses its consent to          ultérieurement son consentement à être      seine Zustimmung ausdrückt, durch diese\nbe bound by this Charter, it shall enter       lié par la présente Charte, celle-ci en-    Charta gebunden zu sein, tritt sie am ersten\ninto force on the first day of the month       trera en vigueur le premier jour du mois    Tag des Monats in Kraft, der auf einen Zeit-\nfollowing the expiration of a period of        qui suit l’expiration d’une période d’un    abschnitt von einem Monat nach Hinter-\none month after the date of the deposit        mois après la date du dépôt de l’instru-    legung der Ratifikations-, Annahme- oder\nof the instrument of ratification, accep-      ment de ratification, d’acceptation ou      Genehmigungsurkunde folgt.\ntance or approval.                             d’approbation.\nArticle L                                      Article L                                    Artikel L\nTerritorial application                        Application territoriale                   Räumlicher Geltungsbereich\n1  This Charter shall apply to the metropoli-   1 La présente Charte s’applique au terri-        (1) Diese Charta gilt für das Mutterland\ntan territory of each Party. Each signa-       toire métropolitain de chaque Partie.       jeder Vertragspartei. Jeder Unterzeichner\ntory may, at the time of signature or of       Tout signataire peut, au moment de la       kann bei der Unterzeichnung oder der Hin-\nthe deposit of its instrument of ratifica-     signature ou au moment du dépôt de          terlegung seiner Ratifikations-, Annahme-\ntion, acceptance or approval, specify,         son instrument de ratification, d’accep-    oder Genehmigungsurkunde in einer an den\nby declaration addressed to the Secre-         tation ou d’approbation, préciser, par      Generalsekretär des Europarats gerichteten\ntary General of the Council of Europe,         déclaration faite au Secrétaire Général     Erklärung das Hoheitsgebiet bezeichnen,\nthe territory which shall be considered        du Conseil de l’Europe, le territoire qui   das in diesem Sinne als Mutterland gilt.\nto be its metropolitan territory for this      est considéré à cette fin comme son\npurpose.                                       territoire métropolitain.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 24. November 2020                             925\n2 Any signatory may, at the time of signa-     2 Tout signataire peut, au moment de la          (2) Jeder Unterzeichner kann bei der Un-\nture or of the deposit of its instrument       signature ou au moment du dépôt de         terzeichnung oder der Hinterlegung seiner\nof ratification, acceptance or approval,       l’instrument de ratification, d’accepta-   Ratifikations-, Annahme- oder Genehmi-\nor at any time thereafter, declare by          tion ou d’approbation, ou à tout autre     gungsurkunde oder zu einem späteren Zeit-\nnotification addressed to the Secretary        moment par la suite, déclarer, par noti-   punkt durch eine an den Generalsekretär\nGeneral of the Council of Europe, that         fication adressée au Secrétaire Général    des Europarats gerichtete Notifikation erklä-\nthe Charter shall extend in whole or in        du Conseil de l’Europe, que la Charte,     ren, dass diese Charta ganz oder teilweise\npart to a non-metropolitan territory or        en tout ou en partie, s’appliquera à celui auf jedes nicht zum Mutterland gehörende\nterritories specified in the said declara-     ou à ceux des territoires non métropoli-   in der Erklärung bezeichnete Hoheitsgebiet\ntion for whose international relations it is   tains désignés dans ladite déclaration     anzuwenden ist, dessen internationale Be-\nresponsible or for which it assumes in-        et dont il assure les relations interna-   ziehungen er wahrnimmt oder für das er\nternational responsibility. It shall specify   tionales ou dont il assume la responsa-    international verantwortlich ist. In dieser Er-\nin the declaration the articles or para-       bilité internationale. Il spécifiera dans  klärung hat er die Artikel oder Nummern\ngraphs of Part II of the Charter which it      cette déclaration les articles ou para-    des Teils II anzugeben, die er für die in der\naccepts as binding in respect of the           graphes de la partie II de la Charte qu’il Erklärung bezeichneten Hoheitsgebiete als\nterritories named in the declaration.          accepte comme obligatoires en ce qui       bindend anerkennt.\nconcerne chacun des territoires dési-\ngnés dans la déclaration.\n3 The Charter shall extend its application     3 La Charte s’appliquera au territoire ou        (3) Diese Charta findet in jedem in der\nto the territory or territories named in the   aux territoires désignés dans la déclara-  vorgenannten Erklärung bezeichneten Ho-\naforesaid declaration as from the first        tion visée au paragraphe précédent à       heitsgebiet vom ersten Tag des Monats an\nday of the month following the expira-         partir du premier jour du mois suivant     Anwendung, der auf einen Zeitabschnitt\ntion of a period of one month after the        l’expiration d’une période d’un mois       von einem Monat nach Eingang der Notifi-\ndate of receipt of the notification of such    après la date de réception de la notifi-   kation dieser Erklärung beim Generalsekre-\ndeclaration by the Secretary General.          cation de cette déclaration par le Secré-  tär folgt.\ntaire Général.\n4 Any Party may declare at a later date by     4 Toute Partie pourra, à tout moment ulté-       (4) Jede Vertragspartei kann zu einem\nnotification addressed to the Secretary        rieur, déclarer, par notification adressée späteren Zeitpunkt durch eine an den Ge-\nGeneral of the Council of Europe that, in      au Secrétaire Général du Conseil de        neralsekretär des Europarats gerichtete No-\nrespect of one or more of the territories      l’Europe, que, en ce qui concerne un       tifikation erklären, dass sie für ein Hoheits-\nto which the Charter has been applied          ou plusieurs des territoires auxquels la   gebiet, auf das diese Charta nach Absatz 2\nin accordance with paragraph 2 of              Charte s’applique en vertu du para-        Anwendung findet, bestimmte Artikel oder\nthis article, its accepts as binding any       graphe 2 du présent article, elle accepte  Nummern als bindend annimmt, die sie\narticles or any numbered paragraphs            comme obligatoire tout article ou para-    für dieses Hoheitsgebiet noch nicht ange-\nwhich it has not already accepted in           graphe numéroté qu’elle n’avait pas        nommen hat. Diese später eingegangenen\nrespect of that territory or territories.      encore accepté en ce qui concerne ce       Verpflichtungen gelten als Bestandteil der\nSuch undertakings subsequently given           ou ces territoires. Ces engagements        ursprünglichen Erklärung für das betreffen-\nshall be deemed to be an integral part         ultérieurs seront réputés partie inté-     de Hoheitsgebiet und haben vom ersten\nof the original declaration in respect of      grante de la déclaration originale en ce   Tag des Monats an, der auf einen Zeitab-\nthe territory concerned, and shall have        qui concerne le territoire en question et  schnitt von einem Monat nach Eingang der\nthe same effect as from the first day of       porteront les mêmes effets à partir du     Notifikation beim Generalsekretär folgt, die\nthe month following the expiration of          premier jour du mois suivant l’expiration  gleiche Wirkung.\na period of one month after the date           d’une période d’un mois après la date\nof receipt of such notification by the         de réception de la notification par le\nSecretary General.                             Secrétaire Général.\nArticle M                                     Article M                                      Artikel M\nDenunciation                                   Dénonciation                                    Kündigung\n1 Any Party may denounce this Charter          1 Aucune Partie ne peut dénoncer la pré-         (1) Eine Vertragspartei kann diese Charta\nonly at the end of a period of five years      sente Charte avant l’expiration d’une      erst nach Ablauf von fünf Jahren, nachdem\nfrom the date on which the Charter             période de cinq ans après la date à        die Charta für sie in Kraft getreten ist, oder\nentered into force for it, or at the end of    laquelle la Charte est entrée en vigueur   in der Folge jeweils nach Ablauf von zwei\nany subsequent period of two years,            en ce qui la concerne, ou avant l’expira-  Jahren kündigen; in jedem Fall ist die Kün-\nand in either case after giving six            tion de toute autre période ultérieure de  digung sechs Monate vorher dem General-\nmonths’ notice to the Secretary General        deux ans et, dans tous les cas, un préa-   sekretär des Europarats zu notifizieren;\nof the Council of Europe who shall in-         vis de six mois sera notifié au Secrétaire dieser unterrichtet die anderen Vertragspar-\nform the other Parties accordingly.            Général du Conseil de l’Europe, qui en     teien.\ninformera les autres Parties.\n2 Any Party may, in accordance with the        2 Toute Partie peut, aux termes des dis-         (2) Eine Vertragspartei kann nach Maß-\nprovisions set out in the preceding para-      positions énoncées dans le paragraphe      gabe des Absatzes 1 jeden von ihr ange-\ngraph, denounce any article or para-           précédent, dénoncer tout article ou        nommenen Artikel oder jede von ihr ange-\ngraph of Part II of the Charter accepted       paragraphe de la partie II de la Charte    nommene Nummer des Teils II kündigen,\nby it provided that the number of arti-        qu’elle a accepté, sous réserve que le     vorausgesetzt, dass die Zahl der für sie ver-\ncles or paragraphs by which this Party         nombre des articles ou paragraphes         bindlichen Artikel oder Nummern niemals\nis bound shall never be less than sixteen      auxquels cette Partie est tenue ne soit    unter 16 Artikel oder 63 Nummern ab-\nin the former case and sixty-three in the      jamais inférieur à seize dans le premier   sinkt und dass diese Zahl von Artikeln oder\nlatter and that this number of articles        cas et à soixante-trois dans le second     Nummern weiterhin die Artikel einschließt,\nor paragraphs shall continue to include        et que ce nombre d’articles ou para-       welche die Vertragspartei aus den in Arti-\nthe articles selected by the Party among       graphes continue de comprendre les         kel A Absatz 1 Buchstabe b bezeichneten\nthose to which special reference is            articles choisis par cette Partie parmi    ausgewählt hat.\nmade in Article A, paragraph 1, sub-           ceux auxquels une référence spéciale","926             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 24. November 2020\nparagraph b.                                    est faite dans l’article A, paragraphe 1,\nalinéa b.\n3   Any Party may denounce the present          3   Toute Partie peut dénoncer la présente         (3) Eine Vertragspartei kann diese Charta\nCharter or any of the articles or para-         Charte ou tout article ou paragraphe de     oder jeden Artikel beziehungsweise jede\ngraphs of Part II of the Charter under the      la partie II de la Charte aux conditions    Nummer des Teils II unter den in Absatz 1\nconditions specified in paragraph 1 of          prévues au paragraphe 1 du présent          niedergelegten Voraussetzungen für jedes\nthis article in respect of any territory to     article, en ce qui concerne tout territoire Hoheitsgebiet kündigen, in dem die Charta\nwhich the said Charter is applicable, by        auquel s’applique la Charte en vertu        aufgrund einer Erklärung nach Artikel L Ab-\nvirtue of a declaration made in accor-          d’une déclaration faite conformément        satz 2 Anwendung findet.\ndance with paragraph 2 of Article L.            au paragraphe 2 de l’article L.\nArticle N                                      Article N                                        Artikel N\nAppendix                                         Annexe                                          Anhang\nThe appendix to this Charter shall form         L’annexe à la présente Charte fait partie       Der Anhang dieser Charta ist Bestandteil\nan integral part of it.                         intégrante de celle-ci.                         derselben.\nArticle O                                       Article O                                       Artikel O\nNotifications                                   Notifications                                  Notifikationen\nThe Secretary General of the Council of         Le Secrétaire Général du Conseil de             Der Generalsekretär des Europarats noti-\nEurope shall notify the member States of        l’Europe notifiera aux Etats membres du         fiziert den Mitgliedstaaten des Rates und\nthe Council and the Director General of the     Conseil et au Directeur général du Bureau       dem Generaldirektor des Internationalen\nInternational Labour Office of:                 international du travail :                      Arbeitsamts\na   any signature;                              a   toute signature ;                           a) jede Unterzeichnung;\nb   the deposit of any instrument of ratifica-  b   le dépôt de tout instrument de ratifica-    b) jede Hinterlegung einer Ratifikations-,\ntion, acceptance or approval;                   tion, d’acceptation ou d’approbation ;           Annahme- oder Genehmigungsurkunde;\nc   any date of entry into force of this        c   toute date d’entrée en vigueur de la        c) jeden Zeitpunkt des Inkrafttretens dieser\nCharter in accordance with Article K;           présente Charte conformément à son               Charta nach Artikel K;\narticle K ;\nd   any declaration made in application of      d   toute déclaration en application des        d) jede Erklärung in Anwendung der Arti-\nArticles A, paragraphs 2 and 3, D, para-        Articles A, paragraphes 2 et 3, D, para-         kel A Absätze 2 und 3, Artikel D Ab-\ngraphs 1 and 2, F, paragraph 2, L, para-        graphes 1 et 2, F, paragraphe 2, et L,           sätze 1 und 2, Artikel F Absatz 2 und\ngraphs 1, 2, 3 and 4;                           paragraphes 1, 2, 3 et 4 ;                       Artikel L Absätze 1, 2, 3 und 4;\ne   any amendment in accordance with            e   tout amendement conformément à l’ar-        e) jede Änderung nach Artikel J;\nArticle J;                                      ticle J ;\nf   any denunciation in accordance with         f   toute dénonciation conformément à l’ar-     f) jede Kündigung nach Artikel M;\nArticle M;                                      ticle M ;\ng   any other act, notification or communi-     g   tout autre acte, notification ou commu-     g) jede andere Handlung, Notifikation oder\ncation relating to this Charter.                nication ayant trait à la présente Charte.       Mitteilung im Zusammenhang mit dieser\nCharta.\nIn witness whereof, the undersigned, be-        En foi de quoi, les soussignés, dûment          Zu Urkund dessen haben die hierzu ge-\ning duly authorised thereto, have signed        autorisés à cet effet, ont signé la présente    hörig befugten Unterzeichneten diese revi-\nthis revised Charter.                           Charte révisée.                                 dierte Charta unterschrieben.\nDone at Strasbourg, this 3rd day of May         Fait à Strasbourg, le 3 mai 1996, en fran-      Geschehen zu Straßburg am 3. Mai 1996\n1996, in English and French, both texts be-     çais et en anglais, les deux textes faisant     in englischer und französischer Sprache,\ning equally authentic, in a single copy which   également foi, en un seul exemplaire qui        wobei jeder Wortlaut gleichermaßen ver-\nshall be deposited in the archives of the       sera déposé dans les archives du Conseil        bindlich ist, in einer Urschrift, die im Archiv\nCouncil of Europe. The Secretary General        de l’Europe. Le Secrétaire Général du           des Europarats hinterlegt wird. Der General-\nof the Council of Europe shall transmit         Conseil de l’Europe en communiquera             sekretär des Europarats übermittelt allen\ncertified copies to each member State of        copie certifiée conforme à chacun des           Mitgliedstaaten des Europarats und dem\nthe Council of Europe and to the Director       Etats membres du Conseil de l’Europe et         Generaldirektor des Internationalen Arbeits-\nGeneral of the International Labour Office.     au Directeur général du Bureau internatio-      amts beglaubigte Abschriften.\nnal du travail.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 24. November 2020                              927\nAppendix                                           Annexe                                           Anhang\nScope of the                                 Portée de la Charte                       Persönlicher Geltungsbereich\nRevised European Social Charter                         sociale européenne révisée                               der Revidierten\nin terms of persons protected                             en ce qui concerne                          Europäischen Sozialcharta\nles personnes protégées\n1    Without prejudice to Article 12, para-       1    Sous réserve des dispositions de l’arti-        (1) Vorbehaltlich des Artikels 12 Num-\ngraph 4, and Article 13, paragraph 4, the         cle 12, paragraphe 4, et de l’article 13,    mer 4 und des Artikels 13 Nummer 4 schließt\npersons covered by Articles 1 to 17 and           paragraphe 4, les personnes visées aux       der durch die Artikel 1 bis 17 und 20 bis 31\n20 to 31 include foreigners only in so far        articles 1 à 17 et 20 à 31 ne compren-       erfasste Personenkreis Ausländer nur inso-\nas they are nationals of other Parties            nent les étrangers que dans la mesure        weit ein, als sie Staatsangehörige anderer\nlawfully resident or working regularly            où ils sont des ressortissants des autres    Vertragsparteien sind und ihren rechtmäßi-\nwithin the territory of the Party con-            Parties résidant légalement ou travaillant   gen gewöhnlichen Aufenthalt im Hoheitsge-\ncerned, subject to the understanding              régulièrement sur le territoire de la Partie biet der betreffenden Vertragspartei haben\nthat these articles are to be interpreted         intéressée, étant entendu que les arti-      oder dort ordnungsgemäß beschäftigt sind,\nin the light of the provisions of Arti-           cles susvisés seront interprétés à la lu-    mit der Maßgabe, dass die genannten Arti-\ncles 18 and 19.                                   mière des dispositions des articles 18       kel im Sinne der Artikel 18 und 19 auszu-\net 19.                                       legen sind.\nThis interpretation would not prejudice           La présente interprétation n’exclut pas      Diese Auslegung hindert eine Vertragspartei\nthe extension of similar facilities to other      l’extension de droits analogues à d’au-      nicht, auch anderen Personen entsprechen-\npersons by any of the Parties.                    tres personnes par l’une quelconque          de Rechte zu gewähren.\ndes Parties.\n2    Each Party will grant to refugees as de-     2    Chaque Partie accordera aux réfugiés            (2) Jede Vertragspartei wird Flüchtlin-\nfined in the Convention relating to the           répondant à la définition de la Conven-      gen im Sinne des am 28. Juli 1951 in\nStatus of Refugees, signed in Geneva              tion de Genève du 28 juillet 1951 rela-      Genf unterzeichneten Abkommens über\non 28 July 1951 and in the Protocol of            tive au statut des réfugiés et du Proto-     die Rechtsstellung der Flüchtlinge und des\n31 January 1967, and lawfully staying in          cole du 31 janvier 1967, et résidant         Protokolls vom 31. Januar 1967, die sich\nits territory, treatment as favourable as         régulièrement sur son territoire, un trai-   rechtmäßig in ihrem Hoheitsgebiet gewöhn-\npossible, and in any case not less                tement aussi favorable que possible et       lich aufhalten, eine Behandlung gewähren,\nfavourable than under the obligations             en tout cas non moins favorable que ce-      die so günstig wie möglich, in keinem Fall\naccepted by the Party under the said              lui auquel elle s’est engagée en vertu de    aber weniger günstig ist als in Verpflich-\nconvention and under any other existing           la convention de 1951, ainsi que de tous     tungen der Vertragspartei aus dem oben\ninternational instruments applicable to           autres accords internationaux existants      erwähnten Abkommen oder aus anderen\nthose refugees.                                   et applicables aux réfugiés mentionnés       gültigen internationalen Übereinkünften vor-\nci-dessus.                                   gesehen, die auf solche Flüchtlinge an-\nwendbar sind.\n3    Each Party will grant to stateless per-      3    Chaque Partie accordera aux apatrides           (3) Jede Vertragspartei wird Staatenlo-\nsons as defined in the Convention on              répondant à la définition de la Conven-      sen im Sinne des am 28. September 1954 in\nthe Status of Stateless Persons done in           tion de New York du 28 septembre 1954        New York beschlossenen Übereinkommens\nNew York on 28 September 1954 and                 relative au statut des apatrides et rési-    über die Rechtsstellung der Staatenlosen,\nlawfully staying in its territory, treatment      dant régulièrement sur son territoire un     die sich rechtmäßig in ihrem Hoheitsgebiet\nas favourable as possible and in any              traitement aussi favorable que possible      gewöhnlich aufhalten, eine Behandlung\ncase not less favourable than under the           et en tout cas non moins favorable que       gewähren, die so günstig wie möglich, in\nobligations accepted by the Party under           celui auquel elle s’est engagée en vertu     keinem Fall aber weniger günstig ist als in\nthe said instrument and under any other           de cet instrument ainsi que de tous au-      Verpflichtungen der Vertragspartei aus der\nexisting international instruments appli-         tres accords internationaux existants et     oben erwähnten Übereinkunft oder aus\ncable to those stateless persons.                 applicables aux apatrides mentionnés         anderen gültigen internationalen Überein-\nci-dessus.                                   künften vorgesehen, die auf solche Staaten-\nlose anwendbar sind.\nPart I, paragraph 18, and                         Partie I, paragraphe 18, et                       Teil I Nummer 18 und\nPart II, Article 18, paragraph 1               Partie II, article 18, paragraphe 1                   Teil II Artikel 18 Nummer 1\nIt is understood that these provisions are        Il est entendu que ces dispositions ne            Es besteht Einverständnis darüber, dass\nnot concerned with the question of entry          concernent pas l’entrée sur le territoire des     diese Bestimmungen weder die Einreise in\ninto the territories of the Parties and do not    Parties et ne portent pas atteinte à celles de    die Hoheitsgebiete der Vertragsparteien be-\nprejudice the provisions of the European          la Convention européenne d’établissement          treffen, noch die Bestimmungen des am\nConvention on Establishment, signed in            signée à Paris le 13 décembre 1955.               13. Dezember 1955 zu Paris unterzeichne-\nParis on 13 December 1955.                                                                          ten Europäischen Niederlassungsabkom-\nmens berühren.\nPart II                                         Partie II                                         Teil II\nArticle 1, paragraph 2                            Article 1, paragraphe 2                           Artikel 1 Nummer 2\nThis provision shall not be interpreted as        Cette disposition ne saurait être interpré-       Diese Bestimmung ist nicht so auszule-\nprohibiting or authorising any union security     tée ni comme interdisant ni comme autori-         gen, als würden durch sie Schutzklauseln\nclause or practice.                               sant les clauses ou pratiques de sécurité         oder Schutzmaßnahmen einer Gewerk-\nsyndicale.                                        schaft verboten oder erlaubt.","928            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 24. November 2020\nArticle 2, paragraph 6                          Article 2, paragraphe 6                            Artikel 2 Nummer 6\nParties may provide that this provision          Les Parties pourront prévoir que cette            Die Vertragsparteien können vorsehen,\nshall not apply:                                disposition ne s’applique pas :                    dass diese Bestimmung keine Anwendung\nfindet\na    to workers having a contract or employ-    a     aux travailleurs ayant un contrat ou une     a) auf Arbeitnehmer, deren Arbeitsvertrag\nment relationship with a total duration          relation de travail dont la durée totale         oder Arbeitsverhältnis eine Gesamtdau-\nnot exceeding one month and/or with a            n’excède pas un mois et / ou dont la du-         er von einem Monat nicht überschreitet\nworking week not exceeding eight                 rée de travail hebdomadaire n’excède             und/oder deren wöchentliche Arbeits-\nhours;                                           pas huit heures ;                                zeit acht Stunden nicht überschreitet;\nb    where the contract or employment rela-     b     lorsque le contrat ou la relation de travail b) auf Fälle, in denen der Arbeitsvertrag\ntionship is of a casual and/or specific          a un caractère occasionnel et / ou par-          oder das Arbeitsverhältnis eine Gele-\nnature, provided, in these cases, that its       ticulier, à condition, dans ces cas, que         genheitsarbeit oder eine Tätigkeit be-\nnon-application is justified by objective        des raisons objectives justifient la non-        sonderer Art betrifft, sofern objektive\nconsiderations.                                  application.                                     Gründe in diesen Fällen die Nichtan-\nwendung rechtfertigen.\nArticle 3, paragraph 4                          Article 3, paragraphe 4                            Artikel 3 Nummer 4\nIt is understood that for the purposes of        Il est entendu qu’aux fins d’application          Es besteht Einverständnis darüber, dass\nthis provision the functions, organisation      de cette disposition les fonctions, l’organi-      für die Zwecke dieser Bestimmung die Auf-\nand conditions of operation of these ser-       sation et les conditions de fonctionnement         gaben, Organisation und Bedingungen für\nvices shall be determined by national laws      de ces services doivent être déterminées           die Tätigkeit dieser Dienste durch inner-\nor regulations, collective agreements or oth-   par la législation ou la réglementation natio-     staatliche Rechtsvorschriften, Gesamtar-\ner means appropriate to national condi-         nale, des conventions collectives ou de            beitsverträge oder auf jede andere, den in-\ntions.                                          toute autre manière appropriée aux condi-          nerstaatlichen Verhältnissen entsprechende\ntions nationales.                                  Weise festzulegen sind.\nArticle 4, paragraph 4                          Article 4, paragraphe 4                            Artikel 4 Nummer 4\nThis provision shall be so understood as         Cette disposition sera interprétée de             Diese Bestimmung ist dahin zu verste-\nnot to prohibit immediate dismissal for any     manière à ne pas interdire un licenciement         hen, dass sie eine fristlose Entlassung im\nserious offence.                                immédiat en cas de faute grave.                    Fall einer schweren Verfehlung nicht ver-\nbietet.\nArticle 4, paragraph 5                          Article 4, paragraphe 5                            Artikel 4 Nummer 5\nIt is understood that a Party may give the       Il est entendu qu’une Partie peut prendre         Es besteht Einverständnis darüber, dass\nundertaking required in this paragraph if the   l’engagement requis dans ce paragraphe si          eine Vertragspartei die unter dieser Nummer\ngreat majority of workers are not permitted     les retenues sur salaires sont interdites pour     geforderte Verpflichtung eingehen kann,\nto suffer deductions from wages either by       la grande majorité des travailleurs, soit par      wenn durch Gesetz, Gesamtarbeitsverträge\nlaw or through collective agreements or ar-     la loi, soit par les conventions collectives ou    oder Schiedssprüche Lohnabzüge für die\nbitration awards, the exceptions being          les sentences arbitrales, les seules excep-        überwiegende Mehrheit der Arbeitnehmer\nthose persons not so covered.                   tions étant constituées par les personnes          verboten sind und Ausnahmen nur für die-\nnon visées par ces instruments.                    jenigen Personen gelten, die in diesen Ge-\nsetzen, Verträgen und Schiedssprüchen\nnicht erfasst sind.\nArticle 6, paragraph 4                          Article 6, paragraphe 4                            Artikel 6 Nummer 4\nIt is understood that each Party may, in-        Il est entendu que chaque Partie peut, en         Es besteht Einverständnis darüber, dass\nsofar as it is concerned, regulate the exer-    ce qui la concerne, réglementer l’exercice         jede Vertragspartei für sich die Ausübung\ncise of the right to strike by law, provided    du droit de grève par la loi, pourvu que           des Streikrechts durch Gesetz regeln kann,\nthat any further restriction that this might    toute autre restriction éventuelle à ce droit      vorausgesetzt, dass jede weitere Einschrän-\nplace on the right can be justified under the   puisse être justifiée aux termes de l’arti-        kung dieses Rechts aufgrund des Artikels G\nterms of Article G.                             cle G.                                             gerechtfertigt werden kann.\nArticle 7, paragraph 2                          Article 7, paragraphe 2                            Artikel 7 Nummer 2\nThis provision does not prevent Parties          La présente disposition n’empêche pas          Diese Bestimmung hindert die Vertragspar-\nfrom providing in their legislation that young  les Parties de prévoir dans la loi la possibi-     teien nicht, im Gesetz vorzusehen, dass Ju-\npersons not having reached the minimum          lité, pour des adolescents n’ayant pas at-         gendliche, die das vorgeschriebene Min-\nage laid down may perform work in so far        teint l’âge minimum prévu, de réaliser des         destalter noch nicht erreicht haben, die für\nas it is absolutely necessary for their voca-   travaux strictement nécessaires à leur for-        ihre Berufsausbildung unbedingt erforderli-\ntional training where such work is carried      mation professionnelle lorsque le travail est      chen Arbeiten ausführen, wenn diese Arbei-\nout in accordance with conditions pre-          réalisé sous le contrôle du personnel com-         ten unter der Aufsicht des zugelassenen\nscribed by the competent authority and          pétent autorisé et que la sécurité et la pro-      fachkundigen Personals ausgeführt werden\nmeasures are taken to protect the health        tection de la santé des adolescents au tra-        und die Sicherheit und der Gesundheits-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 24. November 2020                                929\nand safety of these young persons.             vail sont garanties.                               schutz der Jugendlichen am Arbeitsplatz\ngewährleistet sind.1\nArticle 7, paragraph 8                         Article 7, paragraphe 8                            Artikel 7 Nummer 8\nIt is understood that a Party may give the     Il est entendu qu’une Partie aura rempli           Es besteht Einverständnis darüber, dass\nundertaking required in this paragraph if it   l’engagement requis dans ce paragraphe si          eine Vertragspartei die unter dieser Nummer\nfulfils the spirit of the undertaking by pro-  elle se conforme à l’esprit de cet engage-         vorgesehene Verpflichtung eingehen kann,\nviding by law that the great majority of per-  ment en prévoyant dans sa législation que          wenn sie dem Geist dieser Verpflichtung\nsons under eighteen years of age shall not     la grande majorité des personnes de moins          dadurch nachkommt, dass die überwiegen-\nbe employed in night work.                     de dix-huit ans ne sera pas employée à des         de Mehrheit der Personen unter 18 Jahren\ntravaux de nuit.                                   kraft Gesetzes nicht zur Nachtarbeit heran-\ngezogen werden darf.\nArticle 8, paragraph 2                         Article 8, paragraphe 2                            Artikel 8 Nummer 2\nThis provision shall not be interpreted as     Cette disposition ne saurait être interpré-        Diese Bestimmung ist nicht so auszule-\nlaying down an absolute prohibition. Excep-    tée comme consacrant une interdiction de           gen, als würde durch sie ein absolutes Ver-\ntions could be made, for instance, in the fol- caractère absolu. Des exceptions pourront          bot festgeschrieben. Ausnahmen können\nlowing cases:                                  intervenir, par exemple, dans les cas sui-         zum Beispiel in den folgenden Fällen er-\nvants :                                            folgen:\na    if an employed woman has been guilty      a    si la travailleuse a commis une faute         a) wenn die Arbeitnehmerin sich eine Ver-\nof misconduct which justifies breaking         justifiant la rupture du rapport de travail ;     fehlung hat zuschulden kommen lassen,\noff the employment relationship;                                                                 die die Auflösung des Arbeitsverhältnis-\nses rechtfertigt;\nb    if the undertaking concerned ceases to    b    si l’entreprise en question cesse son         b) wenn das betreffende Unternehmen\noperate;                                       activité ;                                        seine Tätigkeit einstellt;\nc    if the period prescribed in the employ-   c    si le terme prévu par le contrat de travail   c) wenn die im Arbeitsvertrag vorgesehene\nment contract has expired.                     est échu.                                         Frist abgelaufen ist.\nArticle 12, paragraph 4                        Article 12, paragraphe 4                           Artikel 12 Nummer 4\nThe words “and subject to the conditions       Les mots « et sous réserve des condi-              Die Worte „und nach Maßgabe der in\nlaid down in such agreements” in the intro-    tions arrêtées dans ces accords » figurant         diesen Übereinkünften niedergelegten Be-\nduction to this paragraph are taken to imply   dans l’introduction à ce paragraphe sont           dingungen“ in der Einleitung zu dieser\ninter alia that with regard to benefits which  considérés comme signifiant que, en ce qui         Nummer sollen unter anderem bedeuten,\nare available independently of any insur-      concerne les prestations existant indépen-         dass eine Vertragspartei hinsichtlich von\nance contribution, a Party may require the     damment d’un système contributif, une              Leistungen, die unabhängig von Versiche-\ncompletion of a prescribed period of resi-     Partie peut requérir l’accomplissement             rungsbeiträgen gewährt werden, die Zu-\ndence before granting such benefits to na-     d’une période de résidence prescrite avant         rücklegung einer vorgeschriebenen Aufent-\ntionals of other Parties.                      d’octroyer ces prestations aux ressortis-          haltsdauer vor der Gewährung derartiger\nsants d’autres Parties.                            Leistungen an Staatsangehörige anderer\nVertragsparteien verlangen kann.\nArticle 13, paragraph 4                        Article 13, paragraphe 4                           Artikel 13 Nummer 4\nGovernments not Parties to the European        Les gouvernements qui ne sont pas Par-             Regierungen, die nicht Vertragsparteien\nConvention on Social and Medical Assis-        ties à la Convention européenne d’assis-           des Europäischen Fürsorgeabkommens\ntance may ratify the Charter in respect of     tance sociale et médicale peuvent ratifier la      sind, können die Charta hinsichtlich dieser\nthis paragraph provided that they grant to     Charte en ce qui concerne ce paragraphe,           Nummer ratifizieren, sofern sie den Staats-\nnationals of other Parties a treatment which   sous réserve qu’ils accordent aux ressortis-       angehörigen der anderen Vertragsparteien\nis in conformity with the provisions of the    sants des autres Parties un traitement             eine Behandlung gewähren, die mit dem\nsaid convention.                               conforme aux dispositions de ladite                genannten Abkommen im Einklang steht.\nconvention.\nArticle 16                                     Article 16                                         Artikel 16\nIt is understood that the protection af-       Il est entendu que la protection accordée          Es besteht Einverständnis darüber, dass\nforded in this provision covers single-parent  par cette disposition couvre les familles mo-      der durch diese Bestimmung gewährte\nfamilies.                                      noparentales.                                      Schutz auch Einelternfamilien erfasst.\nArticle 17                                     Article 17                                         Artikel 17\nIt is understood that this provision covers    Il est entendu que cette disposition cou-          Es besteht Einverständnis darüber, dass\nall persons below the age of 18 years, un-     vre toutes les personnes âgées de moins de         diese Bestimmung alle Personen unter\n1 Anm. d. Übers.: Aus dem französischen Wort-\nlaut übersetzt. Nach dem englischen Wortlaut:\n„[…] wenn diese Arbeiten in Übereinstimmung\nmit den von der zuständigen Behörde vorge-\nschriebenen Bedingungen ausgeführt werden\nund Maßnahmen zum Schutz der Gesundheit\nund der Sicherheit der Jugendlichen getroffen\nwerden.“","930              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 24. November 2020\nless under the law applicable to the child      18 ans, sauf si la majorité est atteinte plus    18 Jahren erfasst, sofern nach dem auf das\nmajority is attained earlier, without prejudice tôt en vertu de la législation qui leur est ap-  Kind anzuwendenden Recht die Volljährig-\nto the other specific provisions provided by    plicable, sans préjudice des autres disposi-     keit nicht früher erreicht wird; dies gilt un-\nthe Charter, particularly Article 7.            tions spécifiques prévues par la Charte, no-     beschadet der anderen besonderen Be-\ntamment l’article 7.                             stimmungen der Charta, insbesondere des\nArtikels 7.\nThis does not imply an obligation to pro-       Cela n’implique pas une obligation d’as-         Dies schließt nicht die Verpflichtung ein,\nvide compulsory education up to the             surer l’enseignement obligatoire jusqu’à         bis zu dem vorstehend genannten Alter eine\nabove-mentioned age.                            l’âge mentionné ci-dessus.                       allgemeine Schulpflicht sicherzustellen.\nArticle 19, paragraph 6                         Article 19, paragraphe 6                         Artikel 19 Nummer 6\nFor the purpose of applying this provi-         Aux fins d’application de la présente dis-       Für die Zwecke der Anwendung dieser\nsion, the term “family of a foreign worker” is  position, on entend par « famille du travail-    Bestimmung ist unter dem Ausdruck „Wan-\nunderstood to mean at least the worker’s        leur migrant » au moins le conjoint du tra-      derarbeitnehmer mit seiner Familie“ zumin-\nspouse and unmarried children, as long as       vailleur et ses enfants non mariés, aussi        dest der Ehegatte des Arbeitnehmers und\nthe latter are considered to be minors by       longtemps qu’ils sont considérés comme           seine unverheirateten Kinder zu verstehen,\nthe receiving State and are dependent on        mineurs par la législation pertinente de         solange diese nach den einschlägigen\nthe migrant worker.                             l’Etat d’accueil et sont à la charge du tra-     Rechtsvorschriften des Aufnahmestaats als\nvailleur.                                        Minderjährige gelten und der Arbeitnehmer\nfür sie unterhaltspflichtig ist.\nArticle 20                                      Article 20                                       Artikel 20\n1   It is understood that social security mat-  1    Il est entendu que les matières relevant       (1) Es besteht Einverständnis darüber,\nters, as well as other provisions relating       de la sécurité sociale, ainsi que les dis-  dass Fragen der Sozialen Sicherheit sowie\nto unemployment benefit, old age ben-            positions relatives aux prestations de      die Bestimmungen über Leistungen bei Ar-\nefit and survivor’s benefit, may be ex-          chômage, aux prestations de vieillesse      beitslosigkeit, bei Alter und an Hinterblie-\ncluded from the scope of this article.           et aux prestations de survivants, peu-      bene vom Geltungsbereich dieses Artikels\nvent être exclues du champ d’applica-       ausgenommen werden können.\ntion de cet article.\n2   Provisions concerning the protection of     2    Ne seront pas considérées comme des            (2) Bestimmungen über den Schutz\nwomen, particularly as regards preg-             discriminations au sens du présent arti-    der Frau, insbesondere hinsichtlich der\nnancy, confinement and the post-natal            cle les dispositions relatives à la protec- Schwangerschaft, der Entbindung und der\nperiod, shall not be deemed to be dis-           tion de la femme, notamment en ce qui       Zeit nach der Entbindung gelten nicht als\ncrimination as referred to in this article.      concerne la grossesse, l’accouchement       Diskriminierung im Sinne dieses Artikels.\net la période postnatale.\n3   This article shall not prevent the adop-    3    Le présent article ne fait pas obstacle à      (3) Dieser Artikel steht der Annahme be-\ntion of specific measures aimed at re-           l’adoption de mesures spécifiques vi-       sonderer Maßnahmen zur Beseitigung von\nmoving de facto inequalities.                    sant à remédier à des inégalités de fait.   tatsächlich bestehenden Ungleichheiten\nnicht entgegen.\n4   Occupational activities which, by reason    4    Pourront être exclues du champ d’appli-        (4) Vom Geltungsbereich dieses Artikels\nof their nature or the context in which          cation du présent article, ou de cer-       oder einiger seiner Bestimmungen können\nthey are carried out, can be entrusted           taines de ses dispositions, les activités   berufliche Tätigkeiten ausgenommen wer-\nonly to persons of a particular sex may          professionnelles qui, en raison de leur     den, die aufgrund ihrer Art oder der Bedin-\nbe excluded from the scope of this arti-         nature ou des conditions de leur exer-      gungen ihrer Ausübung nur Personen eines\ncle or some of its provisions. This provi-       cice, ne peuvent être confiées qu’à des     bestimmten Geschlechts übertragen wer-\nsion is not to be interpreted as requiring       personnes d’un sexe donné. Cette dis-       den können. Diese Bestimmung ist nicht so\nthe Parties to embody in laws or regula-         position ne saurait être interprétée        auszulegen, als seien die Vertragsparteien\ntions a list of occupations which, by rea-       comme obligeant les Parties à arrêter       verpflichtet, in Gesetzen oder sonstigen\nson of their nature or the context in            par la voie législative ou réglementaire    Vorschriften eine Liste der beruflichen Tätig-\nwhich they are carried out, may be re-           la liste des activités professionnelles     keiten festzulegen, die aufgrund ihrer Art\nserved to persons of a particular sex.           qui, en raison de leur nature ou des        oder der Bedingungen ihrer Ausübung nur\nconditions de leur exercice, peuvent        Personen eines bestimmten Geschlechts\nêtre réservées à des travailleurs d’un      vorbehalten werden können.\nsexe déterminé.\nArticles 21 and 22                              Articles 21 et 22                                Artikel 21 und 22\n1   For the purpose of the application of       1    Aux fins d’application de ces articles,        (1) Für die Zwecke der Anwendung die-\nthese articles, the term “workers’ repre-        les termes « représentants des travail-     ser Artikel bezeichnet der Ausdruck „Arbeit-\nsentatives” means persons who are                leurs » désignent des personnes recon-      nehmervertreter“ Personen, die aufgrund\nrecognised as such under national leg-           nues comme telles par la législation ou     der innerstaatlichen Rechtsvorschriften\nislation or practice.                            la pratique nationales.                     oder Gepflogenheiten als Arbeitnehmerver-\ntreter anerkannt sind.\n2   The terms “national legislation and prac-   2    Les termes « la législation et la pratique     (2) Der Ausdruck „innerstaatliche Rechts-\ntice” embrace as the case may be, in             nationales » visent, selon le cas, outre    vorschriften und Gepflogenheiten“ umfasst\naddition to laws and regulations, collec-        les lois et les règlements, les conven-     je nach Lage des Falles neben den Ge-\ntive agreements, other agreements be-            tions collectives, d’autres accords entre   setzen und sonstigen Vorschriften auch\ntween employers and workers’ repre-              les employeurs et les représentants des     Gesamtarbeitsverträge sowie andere Ver-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 24. November 2020                            931\nsentatives, customs as well as relevant        travailleurs, les usages et les décisions    einbarungen zwischen Arbeitgebern und\ncase law.                                      judiciaires pertinentes.                     Arbeitnehmervertretern, übliche Bräuche\nund einschlägige Gerichtsentscheidungen.\n3   For the purpose of the application of      3   Aux fins d’application de ces articles, le      (3) Für die Zwecke der Anwendung die-\nthese articles, the term “undertaking” is      terme « entreprise » est interprété          ser Artikel wird der Ausdruck „Unterneh-\nunderstood as referring to a set of tan-       comme visant un ensemble d’éléments          men“ so ausgelegt, dass er eine Gesamt-\ngible and intangible components, with          matériels et immatériels, ayant ou non la    heit von materiellen und immateriellen\nor without legal personality, formed to        personnalité juridique, destiné à la pro-    Bestandteilen mit oder ohne Rechtspersön-\nproduce goods or provide services for          duction de biens ou à la prestation de       lichkeit darstellt, die zur Herstellung von\nfinancial gain and with power to deter-        services, dans un but économique, et         Waren oder zur Erbringung von Dienstleis-\nmine its own market policy.                    disposant du pouvoir de décision quant       tungen gebildet wird, auf Gewinn gerichtet\nà son comportement sur le marché.            ist und mit Entscheidungsbefugnis hinsicht-\nlich ihres Marktverhaltens ausgestattet ist.\n4   It is understood that religious communi-   4   Il est entendu que les communautés re-          (4) Es besteht Einverständnis darüber,\nties and their institutions may be exclud-     ligieuses et leurs institutions peuvent      dass Religionsgemeinschaften und ihre Ein-\ned from the application of these articles,     être exclues de l’application de ces ar-     richtungen von der Anwendung dieser Arti-\neven if these institutions are “undertak-      ticles même lorsque ces institutions         kel ausgenommen werden können, auch\nings” within the meaning of para-              sont des « entreprises » au sens du pa-      wenn diese Einrichtungen „Unternehmen“\ngraph 3. Establishments pursuing activ-        ragraphe 3. Les établissements poursui-      im Sinne des Absatzes 3 sind. Betriebe\nities which are inspired by certain ideals     vant des activités inspirées par certains    mit Tätigkeiten, die von bestimmten Idealen\nor guided by certain moral concepts,           idéaux ou guidées par certains               geprägt oder von bestimmten moralischen\nideals and concepts which are protect-         concepts moraux, idéaux et concepts          Vorstellungen geleitet werden, welche von\ned by national legislation, may be ex-         protégés par la législation nationale,       der innerstaatlichen Rechtsordnung ge-\ncluded from the application of these ar-       peuvent être exclus de l’application de      schützt sind, können von der Anwendung\nticles to such an extent as is necessary       ces articles dans la mesure nécessaire       dieser Artikel in dem Umfang ausgenom-\nto protect the orientation of the under-       pour protéger l’orientation de l’entre-      men werden, wie dies zum Schutz der\ntaking.                                        prise.                                       Tendenz des Unternehmens erforderlich ist.\n5   It is understood that where in a state the 5   Il est entendu que, lorsque dans un Etat        (5) Es besteht Einverständnis darüber,\nrights set out in these articles are exer-     les droits énoncés dans les présents ar-     dass, wenn in einem Staat die in diesen\ncised in the various establishments of         ticles sont exercés dans les divers éta-     Artikeln niedergelegten Rechte in den\nthe undertaking, the Party concerned is        blissements de l’entreprise, la Partie       verschiedenen Betriebsstätten eines Unter-\nto be considered as fulfilling the obliga-     concernée doit être considérée comme         nehmens ausgeübt werden, die Verpflich-\ntions deriving from these provisions.          satisfaisant aux obligations découlant       tungen aus diesen Bestimmungen als von\nde ces dispositions.                         der betreffenden Vertragspartei erfüllt anzu-\nsehen sind.\n6   The Parties may exclude from the field     6   Les Parties pourront exclure du champ           (6) Die Vertragsparteien können vom\nof application of these articles, those        d’application des présents articles les      Geltungsbereich dieser Artikel die Unter-\nundertakings employing less than a cer-        entreprises dont les effectifs n’attei-      nehmen ausnehmen, deren Beschäftigten-\ntain number of workers, to be deter-           gnent pas un seuil déterminé par la lé-      zahl eine durch innerstaatliche Rechtsvor-\nmined by national legislation or practice.     gislation ou la pratique nationales.         schriften oder Gepflogenheiten festgelegte\nbestimmte Zahl nicht überschreitet.\nArticle 22                                     Article 22                                       Artikel 22\n1   This provision affects neither the pow-    1   Cette disposition n’affecte ni les pou-         (1) Diese Bestimmung lässt sowohl die\ners and obligations of states as regards       voirs et obligations des Etats en matière    Befugnisse und Verpflichtungen der Staaten\nthe adoption of health and safety regu-        d’adoption de règlements concernant          hinsichtlich der Annahme von Vorschriften\nlations for workplaces, nor the powers         l’hygiène et la sécurité sur les lieux de    über den Arbeits- und Gesundheitsschutz\nand responsibilities of the bodies in          travail, ni les compétences et responsa-     am Arbeitsplatz als auch die Befugnisse\ncharge of monitoring their application.        bilités des organes chargés de surveiller    und Zuständigkeiten der mit der Überwa-\nle respect de leur application.              chung der Einhaltung dieser Vorschriften\nbeauftragten Stellen unberührt.\n2   The terms “social and socio-cultural       2   Les termes « services et facilités so-          (2) Die Ausdrücke „soziale und sozio-\nservices and facilities” are understood        ciaux et socio-culturels » visent les ser-   kulturelle Dienste und Einrichtungen“ bezie-\nas referring to the social and/or cultural     vices et facilités de nature sociale et / ou hen sich auf Dienste und Einrichtungen\nfacilities for workers provided by some        culturelle qu’offrent certaines entre-       sozialer und/oder kultureller Art, die be-\nundertakings such as welfare assis-            prises aux travailleurs tels qu’une assis-   stimmte Unternehmen für die Arbeitnehmer\ntance, sports fields, rooms for nursing        tance sociale, des terrains de sport, des    bereitstellen, wie soziale Betreuung, Sport-\nmothers, libraries, children’s holiday         salles d’allaitement, des bibliothèques,     plätze, Stillräume, Büchereien, Kinderferien-\ncamps, etc.                                    des colonies de vacances, etc.               lager usw.\nArticle 23, paragraph 1                        Article 23, paragraphe 1                         Artikel 23 erster Anstrich\nFor the purpose of the application of this      Aux fins d’application de ce paragraphe,         Für die Zwecke der Anwendung dieses\nparagraph, the term “for as long as possi-     l’expression « le plus longtemps possible »      Anstrichs stellt der Ausdruck „so lange wie\nble” refers to the elderly person’s physical,  se réfère aux capacités physiques, psycho-       möglich“ auf die körperlichen, seelischen\npsychological and intellectual capacities.     logiques et intellectuelles de la personne       und geistigen Fähigkeiten des älteren Men-\nâgée.                                            schen ab.","932              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 24. November 2020\nArticle 24                                      Article 24                                        Artikel 24\n1   It is understood that for the purposes of   1   Il est entendu qu’aux fins de cet article        (1) Es besteht Einverständnis darüber,\nthis article the terms “termination of em-      le terme « licenciement » signifie la ces-    dass für die Zwecke dieses Artikels der\nployment” and “terminated” mean ter-            sation de la relation de travail à l’initia-  Ausdruck „Kündigung“ die Beendigung des\nmination of employment at the initiative        tive de l’employeur.                          Arbeitsverhältnisses durch den Arbeitgeber\nof the employer.                                                                              bedeutet.\n2   It is understood that this article covers   2   Il est entendu que cet article couvre            (2) Es besteht Einverständnis darüber,\nall workers but that a Party may exclude        tous les travailleurs mais qu’une Partie      dass dieser Artikel alle Arbeitnehmer er-\nfrom some or all of its protection the fol-     peut soustraire entièrement ou partielle-     fasst, dass jedoch eine Vertragspartei die\nlowing categories of employed persons:          ment de sa protection les catégories          folgenden Arbeitnehmergruppen von sei-\nsuivantes de travailleurs salariés :          nem Schutz ganz oder teilweise ausnehmen\nkann:\na    workers engaged under a contract           a    les travailleurs engagés aux termes          a) die im Rahmen eines Arbeitsvertrags\nof employment for a specified peri-             d’un contrat de travail portant sur              für eine bestimmte Zeit oder eine\nod of time or a specified task;                 une période déterminée ou une                    bestimmte Aufgabe eingestellten\ntâche déterminée ;                               Arbeitnehmer;\nb    workers undergoing a period of pro-        b    les travailleurs effectuant une pé-          b) die Arbeitnehmer, die eine Probe-\nbation or a qualifying period of em-            riode d’essai ou n’ayant pas la pé-              oder Wartezeit ableisten, sofern\nployment, provided that this is de-             riode d’ancienneté requise, à condi-             diese im Voraus festgesetzt und von\ntermined in advance and is of a                 tion que la durée de celle-ci soit               angemessener Dauer ist;\nreasonable duration;                            fixée d’avance et qu’elle soit raison-\nnable ;\nc    workers engaged on a casual basis          c    les travailleurs engagés à titre occa-       c) die zur vorübergehenden Aushilfe\nfor a short period.                             sionnel pour une courte période.                 eingestellten Arbeitnehmer.\n3   For the purpose of this article the follow- 3   Aux fins de cet article, ne constituent          (3) Für die Zwecke dieses Artikels gelten\ning, in particular, shall not constitute        pas des motifs valables de licenciement       insbesondere nicht als triftige Gründe für\nvalid reasons for termination of employ-        notamment :                                   eine Kündigung:\nment:\na    trade union membership or partici-         a    l’affiliation syndicale ou la participa-     a) die Zugehörigkeit zu einer Gewerk-\npation in union activities outside              tion à des activités syndicales en               schaft oder die gewerkschaftliche\nworking hours, or, with the consent             dehors des heures de travail                     Betätigung außerhalb der Arbeitszeit\nof the employer, within working                 ou, avec le consentement de l’em-                oder, mit Zustimmung des Arbeit-\nhours;                                          ployeur, durant les heures de                    gebers, während der Arbeitszeit;\ntravail ;\nb    seeking office as, acting or having        b    le fait de solliciter, d’exercer ou          b) die Tatsache, dass sich jemand um\nacted in the capacity of a workers’             d’avoir un mandat de représentation              das Amt eines Arbeitnehmervertre-\nrepresentative;                                 des travailleurs ;                               ters bewirbt, ein solches Amt ausübt\noder ausgeübt hat;\nc    the filing of a complaint or the par-      c    le fait d’avoir déposé une plainte ou        c) die Tatsache, dass jemand wegen\nticipation in proceedings against an            participé à des procédures enga-                 einer behaupteten Verletzung von\nemployer involving alleged violation            gées contre un employeur en raison               Rechtsvorschriften eine Klage ge-\nof laws or regulations or recourse to           de violations alléguées de la législa-           gen den Arbeitgeber einreicht, an\ncompetent administrative authori-               tion, ou présenté un recours devant              einem Verfahren gegen ihn beteiligt\nties;                                           les autorités administratives compé-             ist oder die zuständigen Verwal-\ntentes ;                                         tungsbehörden anruft;\nd    race, colour, sex, marital status,         d    la race, la couleur, le sexe, l’état ma-     d) Rasse, Hautfarbe, Geschlecht, Fami-\nfamily responsibilities, pregnancy,             trimonial, les responsabilités fami-             lienstand, Familienpflichten, Schwan-\nreligion, political opinion, national           liales, la grossesse, la religion,               gerschaft, Religion, politische An-\nextraction or social origin;                    l’opinion politique, l’ascendance                schauung, nationale oder soziale\nnationale ou l’origine sociale ;                 Herkunft;\ne    maternity or parental leave;               e    le congé de maternité ou le congé            e) Mutterschaftsurlaub oder Eltern-\nparental ;                                       urlaub;\nf    temporary absence from work due            f    l’absence temporaire du travail en           f) vorübergehende Abwesenheit von\nto illness or injury.                           raison de maladie ou d’accident.                 der Arbeit aufgrund einer Krankheit\noder eines Unfalls.\n4   It is understood that compensation or       4   Il est entendu que l’indemnité ou toute          (4) Es besteht Einverständnis darüber,\nother appropriate relief in case of termi-      autre réparation appropriée en cas de         dass die Entschädigung oder ein anderer\nnation of employment without valid rea-         licenciement sans motif valable doit être     zweckmäßiger Ausgleich bei einer Kündi-\nsons shall be determined by national            déterminée par la législation ou la régle-    gung ohne triftigen Grund durch inner-\nlaws or regulations, collective agree-          mentation nationales, par des conven-         staatliche Rechtsvorschriften, Gesamt-\nments or other means appropriate to             tions collectives ou de toute autre ma-       arbeitsverträge oder auf jede andere, den\nnational conditions.                            nière appropriée aux conditions               innerstaatlichen Verhältnissen entsprechen-\nnationales.                                   de Weise festzulegen ist.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 24. November 2020                                 933\nArticle 25                                      Article 25                                        Artikel 25\n1   It is understood that the competent na-     1    L’autorité compétente peut à titre              (1) Es besteht Einverständnis darüber,\ntional authority may, by way of exemp-           exceptionnel et après consultation des       dass die zuständige nationale Behörde2 als\ntion and after consulting organisations          organisations d’employeurs et de             Ausnahme und nach Anhörung von Arbeit-\nof employers and workers, exclude cer-           travailleurs exclure des catégories dé-      geber- und Arbeitnehmerorganisationen be-\ntain categories of workers from the pro-         terminées de travailleurs de la protec-      stimmte Arbeitnehmergruppen wegen der\ntection provided in this provision by rea-       tion prévue dans cette disposition en        besonderen Art ihres Arbeitsverhältnisses\nson of the special nature of their               raison de la nature particulière de leur     von dem in dieser Bestimmung vorgesehe-\nemployment relationship.                         relation d’emploi.                           nen Schutz ausnehmen kann.\n2   It is understood that the definition of the 2    Il est entendu que le terme « insolvabi-        (2) Es besteht Einverständnis darüber,\nterm “insolvency” must be determined             lité » sera défini par la loi et la pratique dass der Ausdruck „Zahlungsunfähigkeit“\nby national law and practice.                    nationales.                                  durch innerstaatliche Rechtsvorschriften\nund Gepflogenheiten zu bestimmen ist.\n3   The workers’ claims covered by this         3    Les créances des travailleurs sur les-          (3) Die von dieser Bestimmung erfassten\nprovision shall include at least:                quelles porte cette disposition devront      Forderungen der Arbeitnehmer haben sich\nau moins comprendre :                        mindestens auf Folgendes zu erstrecken:\na    the workers’ claims for wages relat-        a    les créances des travailleurs au titre       a) Forderungen der Arbeitnehmer hin-\ning to a prescribed period, which                des salaires afférents à une période             sichtlich der Löhne und Gehälter für\nshall not be less than three months              déterminée, qui ne doit pas être in-             einen bestimmten Zeitraum vor Ein-\nunder a privilege system and eight               férieure à trois mois dans un sys-               tritt der Zahlungsunfähigkeit oder\nweeks under a guarantee system,                  tème de privilège et à huit semaines             vor Beendigung des Arbeitsverhält-\nprior to the insolvency or to the ter-           dans un système de garantie, précé-              nisses, der in einem System des\nmination of employment;                          dant l’insolvabilité ou la cessation de          Schutzes durch ein Vorrecht drei\nla relation d’emploi ;                           Monate und in einem System des\nSchutzes durch eine Garantie acht\nWochen nicht unterschreiten darf;\nb    the workers’ claims for holiday pay         b    les créances des travailleurs au titre       b) Forderungen der Arbeitnehmer hin-\ndue as a result of work performed                des congés payés dus en raison du                sichtlich des bezahlten Urlaubs, der\nduring the year in which the insol-              travail effectué dans le courant de              aufgrund der geleisteten Arbeit wäh-\nvency or the termination of employ-              l’année dans laquelle est survenue               rend des Jahres angefallen ist, in\nment occurred;                                   l’insolvabilité ou la cessation de la            dem die Zahlungsunfähigkeit oder\nrelation d’emploi ;                              die Beendigung des Arbeitsverhält-\nnisses eingetreten ist;\nc    the workers’ claims for amounts due         c    les créances des travailleurs au titre       c) Forderungen der Arbeitnehmer hin-\nin respect of other types of paid ab-            des montants dus pour d’autres ab-               sichtlich der geschuldeten Beträge\nsence relating to a prescribed peri-             sences rémunérées afférentes à une               für sonstige bezahlte Zeiten der\nod, which shall not be less than                 période déterminée, qui ne doit pas              Abwesenheit betreffend einen be-\nthree months under a privilege sys-              être inférieure à trois mois dans un             stimmten Zeitraum vor Eintritt der\ntem and eight weeks under a guar-                système de privilège et à huit se-               Zahlungsunfähigkeit oder vor Been-\nantee system, prior to the insolvency            maines dans un système de garan-                 digung des Arbeitsverhältnisses,\nor the termination of the employ-                tie, précédant l’insolvabilité ou la             der in einem System des Schutzes\nment.                                            cessation de la relation d’emploi.               durch ein Vorrecht drei Monate und\nin einem System des Schutzes\ndurch eine Garantie acht Wochen\nnicht unterschreiten darf.\n4   National laws or regulations may limit      4    Les législations et réglementations na-         (4) Die innerstaatlichen Rechtsvorschrif-\nthe protection of workers’ claims to a           tionales peuvent limiter la protection des   ten können den Schutz der Forderungen\nprescribed amount, which shall be of a           créances des travailleurs à un montant       der Arbeitnehmer auf einen bestimmten Be-\nsocially acceptable level.                       déterminé qui devra être d’un niveau so-     trag begrenzen, der eine sozial vertretbare\ncialement acceptable.                        Höhe erreichen muss.\nArticle 26                                      Article 26                                        Artikel 26\nIt is understood that this article does not      Il est entendu que cet article n’oblige pas       Es besteht Einverständnis darüber, dass\nrequire that legislation be enacted by the      les Parties à promulguer une législation.         dieser Artikel die Vertragsparteien nicht\nParties.                                                                                          dazu verpflichtet, Rechtsvorschriften zu er-\nlassen.\nIt is understood that paragraph 2 does           Il est entendu que le paragraphe 2 ne             Es besteht Einverständnis darüber, dass\nnot cover sexual harassment.                    couvre pas le harcèlement sexuel.                 Nummer 2 sexuelle Belästigung nicht er-\nfasst.\nArticle 27                                      Article 27                                        Artikel 27\nIt is understood that this article applies to    Il est entendu que cet article s’applique         Es besteht Einverständnis darüber, dass\nmen and women workers with family re-           aux travailleurs des deux sexes ayant des         dieser Artikel auf männliche und weibliche\nsponsibilities in relation to their dependent   responsabilités familiales à l’égard de leurs     Arbeitnehmer Anwendung findet, die\nchildren as well as in relation to other mem-   enfants à charge ainsi qu’à l’égard d’autres      Familienpflichten gegenüber ihren unter-\n2 Anm. d. Übers.: Aus dem englischen Wortlaut\nübersetzt. Nach dem französischen Wortlaut\nlediglich: „Die zuständige Behörde kann […]“.","934            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 24. November 2020\nbers of their immediate family who clearly     membres de leur famille directe qui ont ma-     haltsberechtigten Kindern sowie anderen\nneed their care or support where such re-      nifestement besoin de leurs soins ou de leur    unmittelbaren Familienangehörigen haben,\nsponsibilities restrict their possibilities of soutien, lorsque ces responsabilités limitent   die offensichtlich ihrer Betreuung oder Un-\npreparing for, entering, participating in or   leurs possibilités de se préparer à l’activité  terstützung bedürfen, soweit ihre Möglich-\nadvancing in economic activity. The terms      économique, d’y accéder, d’y participer ou      keiten, sich auf das Erwerbsleben vorzube-\n“dependent children” and “other members        d’y progresser. Les termes « enfants à          reiten, in das Erwerbsleben einzutreten, am\nof their immediate family who clearly need     charge » et « autre membre de la famille di-    Erwerbsleben teilzunehmen oder Fortschrit-\ntheir care and support” mean persons de-       recte qui a manifestement besoin de soins       te im Erwerbsleben zu erzielen, durch diese\nfined as such by the national legislation of   et de soutien » s’entendent au sens défini      Pflichten eingeschränkt werden. Die Aus-\nthe Party concerned.                           par la législation nationale des Parties.       drücke „unterhaltsberechtigte Kinder“ und\n„andere unmittelbare Familienangehörige,\ndie offensichtlich ihrer Betreuung und Un-\nterstützung bedürfen“ sind in dem durch die\ninnerstaatlichen Rechtsvorschriften der Ver-\ntragsparteien bestimmten Sinn zu verste-\nhen.\nArticles 28 and 29                             Articles 28 et 29                               Artikel 28 und 29\nFor the purpose of the application of this     Aux fins d’application de ces articles, le      Für die Zwecke der Anwendung dieser\narticle, the term “workers’ representatives”   terme « représentants des travailleurs » dé-    Artikel bezeichnet der Ausdruck „Arbeit-\nmeans persons who are recognised as such       signe des personnes reconnues comme             nehmervertreter“ Personen, die nach den\nunder national legislation or practice.        telles par la législation ou la pratique natio- innerstaatlichen Rechtsvorschriften oder\nnales.                                          Gepflogenheiten als Arbeitnehmervertreter\nanerkannt sind.\nPart III                                       Partie III                                     Teil III\nIt is understood that the Charter contains     Il est entendu que la Charte contient des       Es besteht Einverständnis darüber, dass\nlegal obligations of an international charac-  engagements juridiques de caractère inter-      die Charta rechtliche Verpflichtungen inter-\nter, the application of which is submitted     national dont l’application est soumise au      nationalen Charakters enthält, deren Durch-\nsolely to the supervision provided for in      seul contrôle visé par la partie IV.            führung ausschließlich der in ihrem Teil IV\nPart IV thereof.                                                                               vorgesehenen Überwachung unterliegt.\nArticle A, paragraph 1                         Article A, paragraphe 1                         Artikel A Absatz 1\nIt is understood that the numbered para-       Il est entendu que les paragraphes numé-        Es besteht Einverständnis darüber, dass\ngraphs may include articles consisting of      rotés peuvent comprendre des articles ne        als Nummern auch Artikel anzusehen sind,\nonly one paragraph.                            contenant qu’un seul paragraphe.                die aus einem einzigen Absatz bestehen.\nArticle B, paragraph 2                         Article B, paragraphe 2                         Artikel B Absatz 2\nFor the purpose of paragraph 2 of Arti-        Aux fins du paragraphe 2 de l’article B,        Für die Zwecke des Artikels B Absatz 2\ncle B, the provisions of the revised Charter   les dispositions de la Charte révisée corres-   entsprechen die Bestimmungen der revi-\ncorrespond to the provisions of the Charter    pondent aux dispositions de la Charte qui       dierten Charta den Bestimmungen der\nwith the same article or paragraph number      portent le même numéro d’article ou de pa-      Charta, die die gleiche Artikelzahl oder\nwith the exception of:                         ragraphe, à l’exception :                       Nummer tragen, mit Ausnahme von\na    Article 3, paragraph 2, of the revised    a    de l’article 3, paragraphe 2, de la Charte a) Artikel 3 Nummer 2 der revidierten\nCharter which corresponds to Article 3,        révisée qui correspond à l’article 3, pa-      Charta, der Artikel 3 Nummern 1 und 3\nparagraphs 1 and 3, of the Charter;            ragraphes 1 et 3, de la Charte ;               der Charta entspricht;\nb    Article 3, paragraph 3, of the revised    b    de l’article 3, paragraphe 3, de la Charte b) Artikel 3 Nummer 3 der revidierten\nCharter which corresponds to Article 3,        révisée qui correspond à l’article 3, pa-      Charta, der Artikel 3 Nummern 2 und 3\nparagraphs 2 and 3, of the Charter;            ragraphes 2 et 3, de la Charte ;               der Charta entspricht;\nc    Article 10, paragraph 5, of the revised   c    de l’article 10, paragraphe 5, de la       c) Artikel 10 Nummer 5 der revidierten\nCharter which corresponds to Article 10,       Charte révisée qui correspond à l’arti-        Charta, der Artikel 10 Nummer 4 der\nparagraph 4, of the Charter;                   cle 10, paragraphe 4, de la Charte ;           Charta entspricht;\nd    Article 17, paragraph 1, of the revised   d    de l’article 17, paragraphe 1, de la       d) Artikel 17 Nummer 1 der revidierten\nCharter which corresponds to Article 17        Charte révisée qui correspond à l’arti-        Charta, der Artikel 17 der Charta ent-\nof the Charter.                                cle 17 de la Charte.                           spricht.\nPart V                                         Partie V                                       Teil V\nArticle E                                      Article E                                       Artikel E\nA differential treatment based on an ob-       Une différence de traitement fondée sur         Eine sachlich und sinnvoll begründete\njective and reasonable justification shall not un motif objectif et raisonnable n’est pas      unterschiedliche Behandlung wird nicht als\nbe deemed discriminatory.                      considérée comme discriminatoire.               diskriminierend angesehen.\nArticle F                                      Article F                                       Artikel F\nThe terms “in time of war or other public      Les termes « en cas de guerre ou en cas         Der Ausdruck „in Kriegszeiten oder bei\nemergency” shall be so understood as to        d’autre danger public » seront interprétés      einem anderen öffentlichen Notstand“ ist","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 24. November 2020                        935\ncover also the threat of war.                 de manière à couvrir également la menace      dahin zu verstehen, dass er auch den Zu-\nde guerre.                                    stand einer drohenden Kriegsgefahr erfasst.\nArticle I                                     Article I                                     Artikel I\nIt is understood that workers excluded in     Il est entendu que les travailleurs exclus    Es besteht Einverständnis darüber, dass\naccordance with the appendix to Articles 21   conformément à l’annexe des articles 21       Arbeitnehmer, die nach dem Anhang zu den\nand 22 are not taken into account in estab-   et 22 ne sont pas pris en compte lors de      Artikeln 21 und 22 ausgenommen sind, bei\nlishing the number of workers concerned.      l’établissement du nombre des travailleurs    der Festlegung der Zahl der betreffenden\nintéressés.                                   Arbeitnehmer nicht berücksichtigt werden.\nArticle J                                     Article J                                     Artikel J\nThe term “amendment” shall be extended        Le terme « amendement » sera entendu          Der Ausdruck „Änderung“ ist dahin zu\nso as to cover also the addition of new arti- de manière à couvrir également l’inclusion    verstehen, dass er auch die Aufnahme neu-\ncles to the Charter.                          de nouveaux articles dans la Charte.          er Artikel in die Charta erfasst."]}