{"id":"bgbl2-2020-19-1","kind":"bgbl2","year":2020,"number":19,"date":"2020-11-24T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2020/19#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2020-19-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2020/bgbl2_2020_19.pdf#page=2","order":1,"title":"Gesetz zu dem Protokoll vom 10. Oktober 2018 zur Änderung des Übereinkommens vom 28. Januar 1981 zum Schutz des Menschen bei der automatischen Verarbeitung personenbezogener Daten","law_date":"2020-11-12T00:00:00Z","page":874,"pdf_page":2,"num_pages":26,"content":["874 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 24. November 2020\nGesetz\nzu dem Protokoll vom 10. Oktober 2018\nzur Änderung des Übereinkommens vom 28. Januar 1981\nzum Schutz des Menschen bei der\nautomatischen Verarbeitung personenbezogener Daten\nVom 12. November 2020\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz be-\nschlossen:\nArtikel 1\nDem in Straßburg am 10. Oktober 2018 von der Bundesrepublik Deutschland\nunterzeichneten Protokoll zur Änderung des Übereinkommens vom 28. Januar\n1981 zum Schutz des Menschen bei der automatischen Verarbeitung personen-\nbezogener Daten (BGBl. 1985 II S. 538, 539), zuletzt geändert durch das Zusatz-\nprotokoll vom 8. November 2001 zu diesem Übereinkommen (BGBl. 2002 II\nS. 1882, 1883, 1887), wird zugestimmt. Das Protokoll wird nachstehend mit einer\namtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Protokoll nach seinem Artikel 37 Absatz 1 oder 2 für\ndie Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt\nzu geben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt\nzu verkünden.\nBerlin, den 12. November 2020\nDer Bundespräsident\nSteinmeier\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDer Bundesminister\ndes Innern, für Bau und Heimat\nHorst Seehofer\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nHeiko Maas","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 24. November 2020                            875\nProtokoll\nzur Änderung des Übereinkommens\nzum Schutz des Menschen\nbei der automatischen Verarbeitung personenbezogener Daten\nProtocol\namending the Convention\nfor the Protection of Individuals\nwith regard to Automatic Processing of Personal Data\nProtocole\nd’amendement à la Convention\npour la protection des personnes\nà l’égard du traitement automatisé des données à caractère personnel\n(Übersetzung)\nPreamble                                      Préambule                                       Präambel\nThe member States of the Council of Eu-        Les États membres du Conseil de l’Eu-          Die Mitgliedstaaten des Europarats und\nrope and the other Parties to the Conven-      rope et les autres Parties à la Convention     die anderen Vertragsparteien des Überein-\ntion for the Protection of Individuals with    pour la protection des personnes à l’égard     kommens zum Schutz des Menschen bei\nregard to Automatic Processing of Personal     du traitement automatisé des données à         der automatischen Verarbeitung personen-\nData (ETS No. 108), opened for signature in    caractère personnel (STE n° 108), ouverte à    bezogener Daten (SEV Nr. 108), das am\nStrasbourg on 28 January 1981 (hereinafter     la signature à Strasbourg le 28 janvier 1981   28. Januar 1981 in Straßburg zur Unter-\nreferred to as “the Convention”),              (ci-après dénommée « la Convention »),         zeichnung aufgelegt wurde (im Folgenden\nals „Übereinkommen“ bezeichnet), –\nHaving regard to Resolution No. 3 on           Tenant compte de la Résolution n° 3 sur        im Hinblick auf die Entschließung Nr. 3\ndata protection and privacy in the third       la protection des données et la vie privée     zu Datenschutz und Persönlichkeitsbereich\nmillennium adopted at the 30th Council of      au troisième millénaire adoptée lors de la     im dritten Jahrtausend, die auf der 30. Kon-\nEurope Conference of Ministers of Justice      30e Conférence du Conseil de l’Europe des      ferenz der Justizminister des Europarats\n(Istanbul, Turkey, 24-26 November 2010);       ministres de la Justice (Istanbul, Turquie,    (Istanbul, Türkei, 24. – 26. November 2010)\n24-26 novembre 2010) ;                         angenommen wurde;\nHaving regard to the Parliamentary As-         Tenant compte de la Résolution 1843            im Hinblick auf die Entschließung 1843\nsembly of the Council of Europe’s Resolu-      (2011) de l’Assemblée parlementaire du         (2011) der Parlamentarischen Versammlung\ntion 1843 (2011) on the protection of privacy  Conseil de l’Europe « La protection de la      des Europarats zum Schutz des Persönlich-\nand personal data on the Internet and on-      vie privée et des données à caractère per-     keitsbereichs und der personenbezogenen\nline media and Resolution 1986 (2014) on       sonnel sur l’internet et les médias en ligne » Daten im Internet und in Onlinemedien\nimproving user protection and security in      ainsi que de sa Résolution 1986 (2014)         sowie die Entschließung 1986 (2014) zur\ncyberspace;                                    « Améliorer la protection et la sécurité des   Verbesserung des Nutzerschutzes und der\nutilisateurs dans le cyberespace » ;           Nutzersicherheit im Internet;\nHaving regard to Opinion 296 (2017) on         Tenant compte de l’Avis 296 (2017)             im Hinblick auf die Stellungnahme 296\nthe draft protocol amending the Convention     « Projet de Protocole d’amendement à la        (2017) zum Entwurf eines Protokolls zur Än-\nfor the Protection of Individuals with regard  Convention pour la protection des per-         derung des Übereinkommens zum Schutz\nto Automatic Processing of Personal Data       sonnes à l’égard du traitement automatisé      des Menschen bei der automatischen Ver-\n(ETS No. 108) and its explanatory memo-        des données à caractère personnel (STE         arbeitung personenbezogener Daten (SEV\nrandum, adopted by the Standing Commit-        n° 108) et à son rapport explicatif », adopté  Nr. 108) und seines Erläuternden Berichts,\ntee on behalf of the Parliamentary Assembly    par la Commission permanente agissant          die vom Ständigen Ausschuss im Namen\nof the Council of Europe on 24 November        au nom de l’Assemblée parlementaire du         der Parlamentarischen Versammlung des\n2017;                                          Conseil de l’Europe le 24 novembre 2017 ;      Europarats am 24. November 2017 ange-\nnommen wurde;\nConsidering that new challenges to the         Considérant que de nouveaux défis ont          in der Erwägung, dass sich seit der An-\nprotection of individuals with regard to the   vu le jour en matière de protection des        nahme des Übereinkommens im Hinblick\nprocessing of personal data have emerged       personnes au regard du traitement des          auf die Verarbeitung von personenbezoge-\nsince the Convention was adopted;              données à caractère personnel depuis           nen Daten neue Herausforderungen für den\nl’adoption de la Convention ;                  Schutz des Menschen ergeben haben;\nConsidering the need to ensure that            Considérant qu’il est nécessaire de veiller    angesichts der Notwendigkeit sicher-\nthe Convention continues to play its pre-      à ce que la Convention continue de jouer       zustellen, dass das Übereinkommen auch\neminent role in protecting individuals with    son rôle prééminent dans la protection des     weiterhin eine herausgehobene Rolle beim\nregard to the processing of personal data,     personnes à l’égard du traitement des don-     Schutz des Menschen bei der Verarbeitung","876           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 24. November 2020\nand more generally in protecting human         nées à caractère personnel, ainsi que, de     personenbezogener Daten und in einem all-\nrights and fundamental freedoms,               façon plus générale, dans la protection des   gemeineren Sinne für den Schutz der Men-\ndroits de l’homme et des libertés fonda-      schenrechte und Grundfreiheiten spielt –\nmentales,\nHave agreed as follows:                       Sont convenus de ce qui suit :                 sind wie folgt übereingekommen:\nArticle 1                                     Article 1er                                    Artikel 11\n1   The first recital of the preamble of the   1  Le premier alinéa du préambule de la       (1) Der erste Beweggrund2 in der Präambel\nConvention shall be replaced by the           Convention est remplacé par ce qui             des Übereinkommens wird durch folgen-\nfollowing:                                    suit :                                         den Wortlaut ersetzt:\n“The member States of the Council of          « Les États membres du Conseil de l’Eu-        „Die Mitgliedstaaten des Europarats und\nEurope, and the other signatories here-       rope, et les autres signataires de la pré-     die anderen Unterzeichner dieses Über-\nto,”                                          sente Convention, »                            einkommens –“.\n2   The third recital of the preamble of the   2  Le troisième alinéa du préambule de la     (2) Der dritte Beweggrund3 der Präambel\nConvention shall be replaced by the           Convention est remplacé par ce qui             des Übereinkommens wird durch folgen-\nfollowing:                                    suit :                                         den Wortlaut ersetzt:\n“Considering that it is necessary to se-      « Considérant qu’il est nécessaire de          „angesichts der Notwendigkeit, die\ncure the human dignity and protection         garantir la dignité humaine ainsi que la       Würde des Menschen und den Schutz\nof the human rights and fundamental           protection des droits de l’homme et des        der Menschenrechte und Grundfreihei-\nfreedoms of every individual and, given       libertés fondamentales de toute per-           ten jedes Menschen sowie, im Hinblick\nthe diversification, intensification and      sonne, et, eu égard à la diversification,      auf die Diversifizierung, Intensivierung\nglobalisation of data processing and          à l’intensification et à la mondialisation     und Globalisierung der Datenverarbei-\npersonal data flows, personal autonomy        des traitements des données et des flux        tung und des Verkehrs von personen-\nbased on a person’s right to control his      de données à caractère personnel, l’au-        bezogenen Daten, die persönliche Ent-\nor her personal data and the processing       tonomie personnelle, fondée sur le droit       scheidungsfreiheit auf der Grundlage\nof such data;”                                de toute personne de contrôler ses pro-        des Rechts jedes Einzelnen, selbst über\npres données à caractère personnel et          seine personenbezogenen Daten und\nle traitement qui en est fait ; »              die Verarbeitung solcher Daten zu be-\nstimmen, sicherzustellen,“.\n3   The fourth recital of the preamble of the  3  Le quatrième alinéa du préambule de la     (3) Der vierte Beweggrund4 der Präambel\nConvention shall be replaced by the           Convention est remplacé par ce qui             des Übereinkommens wird durch folgen-\nfollowing:                                    suit :                                         den Wortlaut ersetzt:\n“Recalling that the right to protection of    « Rappelant que le droit à la protection       „unter Hinweis darauf, dass das Recht\npersonal data is to be considered in          des données à caractère personnel est          auf den Schutz personenbezogener\nrespect of its role in society and that it    à considérer au regard de son rôle dans        Daten in Bezug auf dessen gesellschaft-\nhas to be reconciled with other human         la société et qu’il est à concilier avec       liche Rolle zu betrachten ist und dass\nrights and fundamental freedoms, in-          d’autres droits de l’homme et libertés         es mit anderen Menschenrechten und\ncluding freedom of expression;”               fondamentales, dont la liberté d’expres-       Grundfreiheiten, einschließlich der frei-\nsion ; »                                       en Meinungsäußerung, in Einklang zu\nbringen ist,“.\n4   The following recital shall be added after 4  L’alinéa qui suit est ajouté après le      (4) Nach dem vierten Beweggrund5 der\nthe fourth recital of the preamble of the     quatrième alinéa du préambule de la            Präambel des Übereinkommens wird\nConvention:                                   Convention :                                   folgender Beweggrund eingefügt:\n“Considering that this Convention per-        « Considérant que la présente Conven-          „im Hinblick darauf, dass dieses Über-\nmits account to be taken, in the imple-       tion permet de prendre en compte, dans         einkommen es zulässt, dass bei der\nmentation of the rules laid down therein,     la mise en œuvre des règles qu’elle fixe,      Durchführung der darin festgelegten\nof the principle of the right of access to    le principe du droit d’accès aux docu-         Vorschriften der Grundsatz des Zu-\nofficial documents;”                          ments officiels ; »                            gangsrechts zu amtlichen Dokumenten\nberücksichtigt wird,“.\n5   The fifth recital of the preamble of the   5  Le cinquième alinéa du préambule de la     (5) Der bisherige fünfte Beweggrund6 der\nConvention shall be deleted. New fifth        Convention est supprimé. De nouveaux           Präambel des Übereinkommens wird\n1 Anmerkungen des Bundesministeriums des In-\nnern, für Bau und Heimat: Im englischen und\nim französischen Wortlaut enthalten die Ände-\nrungsbefehle inkorrekt formulierte Bezugnah-\nmen. Bei der Übersetzung handelt es sich um\neine wörtliche Wiedergabe.\n2 Korrekt wäre: „Die Nennung der Vertragspartei-\nen […]“.\n3 Korrekt wäre: „Der zweite Beweggrund […]“.\n4 Korrekt wäre: „Der dritte Beweggrund […]“.\n5 Korrekt wäre: „Nach dem dritten Beweggrund\n[…]“.\n6 Korrekt wäre: „Der bisherige vierte Beweggrund\n[…]“. Da durch Absatz 4 ein neuer Beweggrund\neingefügt wurde, trifft es zu, dass ein neuer fünf-\nter und ein neuer sechster Beweggrund ange-\nfügt werden.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 24. November 2020                              877\nand sixth recitals shall be added, which       cinquième et sixième alinéas sont ajou-          gestrichen. Ein neuer fünfter und ein\nread as follows:                               tés comme suit :                                 neuer sechster Beweggrund werden\nangefügt; sie lauten wie folgt:\n“Recognising that it is necessary to pro-      « Reconnaissant la nécessité de pro-             „in Anerkennung der Notwendigkeit,\nmote at the global level the fundamental       mouvoir les valeurs fondamentales du             die grundlegenden Werte der Achtung\nvalues of respect for privacy and protec-      respect de la vie privée et de la protec-        des Persönlichkeitsbereichs und des\ntion of personal data, thereby contribut-      tion des données à caractère personnel           Schutzes personenbezogener Daten\ning to the free flow of information be-        à l’échelle mondiale, favorisant ainsi la        weltweit zu fördern und dadurch zum\ntween people;”                                 libre circulation de l’information entre les     freien Informationsaustausch zwischen\npeuples ; »                                      den Völkern beizutragen,\n“Recognising the interest of a reinforce-      « Reconnaissant l’intérêt d’intensifier la       in Anerkennung des Interesses, die in-\nment of international co-operation be-         coopération internationale entre les Par-        ternationale Zusammenarbeit zwischen\ntween the Parties to the Convention,”          ties à la Convention ; ».                        den Vertragsparteien des Übereinkom-\nmens zu stärken –“.\nArticle 2                                        Article 2                                       Artikel 2\nThe text of Article 1 of the Convention shall  Le libellé de l’article 1er de la Convention     Der Wortlaut des Artikels 1 des Überein-\nbe replaced by the following:                  est remplacé par ce qui suit :                   kommens wird durch folgenden Wortlaut\nersetzt:\n“The purpose of this Convention is to pro-     « Le but de la présente Convention est de        „Zweck dieses Übereinkommens ist es,\ntect every individual, whatever his or her     protéger toute personne physique, quelle         jede natürliche Person ungeachtet ihrer\nnationality or residence, with regard to the   que soit sa nationalité ou sa résidence, à       Staatsangehörigkeit oder ihres Wohnorts im\nprocessing of their personal data, thereby     l’égard du traitement des données à carac-       Hinblick auf die Verarbeitung ihrer perso-\ncontributing to respect for his or her human   tère personnel, contribuant ainsi au respect     nenbezogenen Daten zu schützen und da-\nrights and fundamental freedoms, and in        de ses droits de l’homme et de ses libertés      durch zur Wahrung ihrer Menschenrechte\nparticular the right to privacy.”              fondamentales, et notamment du droit à la        und Grundfreiheiten, und insbesondere des\nvie privée. »                                    Rechts auf einen Persönlichkeitsbereich,\nbeizutragen.“\nArticle 3                                        Article 3                                       Artikel 3\n1   Littera b of Article 2 of the Convention   1   L’alinéa b de l’article 2 de la Convention   (1) Artikel 2 Buchstabe b des Übereinkom-\nshall be replaced by the following:            est remplacé par ce qui suit :                   mens wird durch folgenden Wortlaut er-\nsetzt:\n“b ‘data processing’ means any opera-          « b « traitement de données » s’entend           „b) bedeutet ‚Datenverarbeitung‘ jeden\ntion or set of operations performed             de toute opération ou ensemble                   Vorgang oder jede Vorgangsreihe,\non personal data, such as the col-              d’opérations effectuées sur des                  der beziehungsweise die im Zusam-\nlection, storage, preservation, alter-          données à caractère personnel,                   menhang mit personenbezogenen\nation, retrieval, disclosure, making            telles que la collecte, l’enregistre-            Daten ausgeführt wird, wie das Er-\navailable, erasure, or destruction of,          ment, la conservation, la modifica-              heben, die Speicherung, die Auf-\nor the carrying out of logical and/or           tion, l’extraction, la communication,            bewahrung, die Veränderung, das\narithmetical operations on such                 la mise à disposition, l’effacement              Auslesen, die Offenlegung, die Be-\ndata;”                                          ou la destruction des données, ou                reitstellung, das Löschen oder die\nl’application d’opérations logiques              Vernichtung solcher Daten oder die\net/ou arithmétiques à ces don-                   Anwendung von logischen und/oder\nnées ; »                                         arithmetischen Operationen auf sol-\nche Daten;“.\n2   Littera c of Article 2 of the Convention   2   L’alinéa c de l’article 2 de la Convention   (2) Artikel 2 Buchstabe c des Übereinkom-\nshall be replaced by the following:            est remplacé par ce qui suit :                   mens wird durch folgenden Wortlaut er-\nsetzt:\n“c where automated processing is not           « c lorsque aucun procédé automatisé             „c) bedeutet, sofern keine automatisier-\nused, ‘data processing’ means an                n’est utilisé, le traitement de don-             te Verarbeitung stattfindet, ‚Daten-\noperation or set of operations per-             nées désigne une opération ou des                verarbeitung‘ einen Vorgang oder\nformed upon personal data within a              opérations effectuée(s) sur des don-             eine Vorgangsreihe, der beziehungs-\nstructured set of such data which               nées à caractère personnel au sein               weise die im Zusammenhang mit\nare accessible or retrievable accord-           d’un ensemble structuré de don-                  personenbezogenen Daten inner-\ning to specific criteria;”                      nées qui sont accessibles ou peu-                halb einer strukturierten Reihe sol-\nvent être retrouvées selon des cri-              cher Daten ausgeführt wird, auf die\ntères spécifiques ; »                            nach spezifischen Kriterien zuge-\ngriffen werden kann oder die nach\nspezifischen Kriterien ausgelesen\nwerden können;“.\n3   Littera d of Article 2 of the Convention   3   L’alinéa d de l’article 2 de la Convention   (3) Artikel 2 Buchstabe d des Übereinkom-\nshall be replaced by the following:            est remplacé par ce qui suit :                   mens wird durch folgenden Wortlaut er-\nsetzt:\n“d ‘controller’ means the natural or le-       « d « responsable du traitement » signi-         „d) bedeutet ‚Verantwortlicher‘ die na-\ngal person, public authority, service,          fie : la personne physique ou mo-                türliche oder juristische Person, die\nagency or any other body which,                 rale, l’autorité publique, le service,           Behörde, den Dienst, die Einrich-\nalone or jointly with others, has               l’agence ou tout autre organisme                 tung oder jede andere Stelle, die\ndecision-making power with respect              qui, seul ou conjointement avec                  beziehungsweise der allein oder ge-","878            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 24. November 2020\nto data processing;”                           d’autres, dispose du pouvoir de                   meinsam mit anderen Entschei-\ndécision à l’égard du traitement de               dungsbefugnis im Hinblick auf die\ndonnées ; »                                       Datenverarbeitung hat;“.\n4  The following new litterae shall be        4   Les nouveaux alinéas suivants sont            (4) Nach Artikel 2 Buchstabe d des Über-\nadded after littera d of Article 2 of the      ajoutés après l’alinéa d de l’article 2 de        einkommens werden folgende neue\nConvention:                                    la Convention :                                   Buchstaben eingefügt:\n“e ‘recipient’ means a natural or legal        « e « destinataire » signifie : la personne       „e) bedeutet ‚Empfänger‘ eine natür-\nperson, public authority, service,             physique ou morale, l’autorité pu-                liche oder juristische Person, eine\nagency or any other body to whom               blique, le service, l’agence ou tout              Behörde, einen Dienst, eine Einrich-\ndata are disclosed or made avail-              autre organisme qui reçoit commu-                 tung oder jede andere Stelle, der\nable;                                          nication de données ou à qui des                  beziehungsweise dem personen-\ndonnées sont rendues accessibles ;                bezogene Daten offengelegt oder\nbereitgestellt werden;\nf    ‘processor’ means a natural or legal      f    « sous-traitant » signifie : la personne     f)   bedeutet ‚Auftragsverarbeiter‘ eine\nperson, public authority, service,             physique ou morale, l’autorité pu-                natürliche oder juristische Person,\nagency or any other body which                 blique, le service, l’agence ou tout              eine Behörde, einen Dienst, eine\nprocesses personal data on behalf              autre organisme qui traite des don-               Einrichtung oder jede andere Stelle,\nof the controller.”                            nées à caractère personnel pour le                die beziehungsweise der personen-\ncompte du responsable du traite-                  bezogene Daten im Auftrag des Ver-\nment. »                                           antwortlichen verarbeitet.“\nArticle 4                                      Article 4                                        Artikel 4\n1  Paragraph 1 of Article 3 of the Conven-    1   Le paragraphe 1 de l’article 3 de la          (1) Artikel 3 Absatz 1 des Übereinkommens\ntion shall be replaced by the following:       Convention est remplacé par ce qui                wird durch folgenden Wortlaut ersetzt:\nsuit :\n“1 Each Party undertakes to apply             « 1 Chaque Partie s’engage à appli-               „(1) Jede Vertragspartei verpflichtet\nthis Convention to data processing sub-        quer la présente Convention aux traite-           sich, dieses Übereinkommen auf die\nject to its jurisdiction in the public and     ments de données relevant de sa juri-             unter ihrer Hoheitsgewalt erfolgenden\nprivate sectors, thereby securing every        diction dans les secteurs public et privé,        Datenverarbeitungen im öffentlichen\nindividual’s right to protection of his or     garantissant ainsi à toute personne le            und im privaten Sektor anzuwenden\nher personal data.”                            droit à la protection de ses données à            und dadurch das Recht jedes Men-\ncaractère personnel. »                            schen auf Schutz seiner personenbe-\nzogenen Daten zu sichern.“\n2  Paragraph 2 of Article 3 of the Conven-    2   Le paragraphe 2 de l’article 3 de la          (2) Artikel 3 Absatz 2 des Übereinkommens\ntion shall be replaced by the following:       Convention est remplacé par ce qui                wird durch folgenden Wortlaut ersetzt:\nsuit :\n“2 This Convention shall not apply to         « 2 La présente Convention ne s’ap-               „(2) Dieses Übereinkommen findet\ndata processing carried out by an indi-        plique pas au traitement de données ef-           keine Anwendung auf die Datenver-\nvidual in the course of purely personal        fectué par une personne dans le cadre             arbeitung, die von einer natürlichen\nor household activities.”                      d’activités exclusivement personnelles            Person zur Ausübung ausschließlich\nou domestiques. »                                 persönlicher oder familiärer Tätigkeiten\nvorgenommen wird.“\n3  Paragraphs 3 to 6 of Article 3 of the      3   Les paragraphes 3 à 6 de l’article 3 de       (3) In Artikel 3 des Übereinkommens wer-\nConvention shall be deleted.                   la Convention sont supprimés.                     den die Absätze 3 bis 6 gestrichen.\nArticle 5                                      Article 5                                        Artikel 5\nThe title of Chapter II of the Convention     Le titre du chapitre II de la Convention est      Die Überschrift des Kapitels II des Überein-\nshall be replaced by the following:           modifié et se lit désormais comme suit :          kommens wird durch folgende Überschrift\nersetzt:\n“Chapter II                                   « Chapitre II                                     „Kapitel II\nBasic principles                  Principes de base pour la protection                         Grundsätze für den\nfor the protection of personal data”.        des données à caractère personnel ».                Schutz personenbezogener Daten“.\nArticle 6                                      Article 6                                        Artikel 6\n1  Paragraph 1 of Article 4 of the Conven-    1   Le paragraphe 1 de l’article 4 de la          (1) Artikel 4 Absatz 1 des Übereinkommens\ntion shall be replaced by the following:       Convention est remplacé par ce qui                wird durch folgenden Wortlaut ersetzt:\nsuit :\n“1 Each Party shall take the neces-           « 1 Chaque Partie prend, dans sa loi,             „(1) Jede Vertragspartei trifft in ihrem\nsary measures in its law to give effect to     les mesures nécessaires pour donner               Recht die erforderlichen Maßnahmen,\nthe provisions of this Convention and          effet aux dispositions de la présente             um den Bestimmungen dieses Überein-\nsecure their effective application.”           Convention ainsi que pour en assurer              kommens Wirksamkeit zu verleihen und\nl’application effective. »                        seine wirksame Anwendung sicherzu-\nstellen.“\n2  Paragraph 2 of Article 4 of the Conven-    2   Le paragraphe 2 de l’article 4 de la          (2) Artikel 4 Absatz 2 des Übereinkommens\ntion shall be replaced by the following:       Convention est remplacé par ce qui                wird durch folgenden Wortlaut ersetzt:\nsuit :","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 24. November 2020                              879\n“2 These measures shall be taken by           « 2 Ces mesures doivent être prises               „(2) Diese Maßnahmen werden von\neach Party and shall have come into           par chaque Partie et doivent être en-            jeder Vertragspartei getroffen und müs-\nforce by the time of ratification or of       trées en vigueur au moment de la ratifi-         sen bis zum Zeitpunkt der Ratifikation\naccession to this Convention.”                cation ou de l’adhésion à la présente            dieses Übereinkommens oder des Bei-\nConvention. »                                    tritts dazu in Kraft getreten sein.“\n3 A new paragraph shall be added after        3 Un nouveau paragraphe est ajouté             (3) Nach Artikel 4 Absatz 2 des Überein-\nparagraph 2 of Article 4 of the Conven-       après le paragraphe 2 de l’article 4 de la       kommens wird ein neuer Absatz ange-\ntion:                                         Convention :                                     fügt:\n“3 Each Party undertakes:                     « 3 Chaque Partie s’engage :                      „(3) Jede Vertragspartei verpflichtet\nsich,\na    to allow the Convention Committee        a    à permettre au comité conventionnel         a) dem in Kapitel VI vorgesehenen\nprovided for in Chapter VI to evalu-          prévu au chapitre VI d’évaluer l’effi-            Übereinkommensausschuss zu er-\nate the effectiveness of the mea-             cacité des mesures qu’elle aura                   möglichen, die Wirksamkeit der von\nsures it has taken in its law to give         prises dans sa loi pour donner effet              ihr in ihrem Recht getroffenen Maß-\neffect to the provisions of this Con-         aux dispositions de la présente                   nahmen zu bewerten, mit denen den\nvention; and                                  Convention ; et                                   Bestimmungen dieses Übereinkom-\nmens Wirksamkeit verliehen werden\nsoll, und\nb    to contribute actively to this evalua-   b    à contribuer activement à ce pro-           b) diesen Bewertungsprozess aktiv zu\ntion process.”                                cessus d’évaluation. »                            unterstützen.“\nArticle 7                                     Article 7                                         Artikel 7\n1 The title of Article 5 shall be replaced by 1 Le titre de l’article 5 de la Convention     (1) Die Überschrift des Artikels 5 wird durch\nthe following:                                est modifié et se lit désormais comme            folgende Überschrift ersetzt:\nsuit :\n“Article 5                                    « Article 5                                       „Artikel 5\nLegitimacy of data processing            Légitimité du traitement de données             Rechtmäßigkeit der Datenverarbeitung\nand quality of data”.                       et qualité des données ».                         und Qualität der Daten“.\n2 The text of Article 5 of the Convention     2 Le libellé de l’article 5 de la Convention   (2) Der Wortlaut des Artikels 5 des Überein-\nshall be replaced by the following:           est remplacé par ce qui suit :                   kommens wird durch folgenden Wort-\nlaut ersetzt:\n“1 Data processing shall be propor-           « 1 Le traitement de données doit                 „(1) Die Datenverarbeitung muss in\ntionate in relation to the legitimate pur-    être proportionné à la finalité légitime         Bezug auf den verfolgten rechtmäßigen\npose pursued and reflect at all stages of     poursuivie et refléter à chaque étape du         Zweck verhältnismäßig sein und in allen\nthe processing a fair balance between         traitement un juste équilibre entre tous         Phasen der Verarbeitung ein ausge-\nall interests concerned, whether public       les intérêts en présence, qu’ils soient          wogenes Verhältnis zwischen allen be-\nor private, and the rights and freedoms       publics ou privés, ainsi que les droits et       troffenen Interessen, ob öffentlich oder\nat stake.                                     les libertés en jeu.                             privat, und den zu wahrenden Rechten\nund Freiheiten widerspiegeln.\n2 Each Party shall provide that data          2 Chaque Partie prévoit que le traite-            (2) Jede Vertragspartei sieht vor,\nprocessing can be carried out on the          ment de données ne peut être effectué            dass die Datenverarbeitung auf der\nbasis of the free, specific, informed and     que sur la base du consentement libre,           Grundlage der freiwilligen, für den kon-\nunambiguous consent of the data sub-          spécifique, éclairé et non équivoque de          kreten Fall, in informierter Weise und\nject or of some other legitimate basis        la personne concernée ou en vertu                unmissverständlich erfolgten Einwilli-\nlaid down by law.                             d’autres fondements légitimes prévus             gung des Betroffenen oder auf einer\npar la loi.                                      anderen rechtmäßigen, gesetzlich gere-\ngelten Grundlage durchgeführt werden\nkann.\n3 Personal data undergoing process-           3 Les données à caractère personnel               (3) Personenbezogene Daten, die ver-\ning shall be processed lawfully.              faisant l’objet d’un traitement sont trai-       arbeitet werden, müssen auf rechtmäßi-\ntées licitement.                                 ge Weise verarbeitet werden.\n4 Personal data undergoing process-           4 Les données à caractère personnel               (4) Personenbezogene Daten, die ver-\ning shall be:                                 faisant l’objet d’un traitement sont :           arbeitet werden,\na    processed fairly and in a transparent    a    traitées loyalement et de manière           a) müssen nach Treu und Glauben und\nmanner;                                       transparente ;                                    in einer transparenten Weise verar-\nbeitet werden;\nb    collected for explicit, specified and    b    collectées pour des finalités expli-        b) müssen für eindeutige, festgelegte\nlegitimate purposes and not pro-              cites, déterminées et légitimes, et ne            und rechtmäßige Zwecke erhoben\ncessed in a way incompatible with             sont pas traitées de manière incom-               werden und dürfen nicht in einer\nthose purposes; further processing            patible avec ces finalités ; le traite-           mit diesen Zwecken nicht zu verein-\nfor archiving purposes in the public          ment ultérieur à des fins archivis-               barenden Weise verarbeitet werden;\ninterest, scientific or historical re-        tiques dans l’intérêt public, à des               vorbehaltlich geeigneter Garantien\nsearch purposes or statistical pur-           fins de recherche scientifique ou his-            ist eine Weiterverarbeitung für im\nposes is, subject to appropriate              torique, ou à des fins de statistiques            öffentlichen Interesse liegende Ar-\nsafeguards, compatible with those             est compatible avec ces fins, à                   chivzwecke, für wissenschaftliche\npurposes;                                     condition que des garanties complé-               oder historische Forschungszwecke","880             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 24. November 2020\nmentaires s’appliquent ;                         oder für statistische Zwecke mit\nsolchen Zwecken vereinbar;\nc   adequate, relevant and not exces-            c   adéquates, pertinentes et non ex-            c) müssen den Zwecken, für die sie\nsive in relation to the purposes for             cessives au regard des finalités pour            verarbeitet werden, entsprechen,\nwhich they are processed;                        lesquelles elles sont traitées ;                 dafür erheblich sein und dürfen nicht\ndarüber hinausgehen;\nd   accurate and, where necessary,               d   exactes et, si nécessaire, mises à           d) müssen sachlich richtig und, wenn\nkept up to date;                                 jour ;                                           nötig, auf den neuesten Stand ge-\nbracht sein;\ne   preserved in a form which permits            e   conservées sous une forme permet-            e) müssen so aufbewahrt werden,\nidentification of the data subjects for          tant l’identification des personnes              dass die Betroffenen nicht länger\nno longer than is necessary for the              concernées pendant une durée                     identifiziert werden können, als es\npurposes for which those data are                n’excédant pas celle nécessaire aux              die Zwecke, für die sie verarbeitet\nprocessed.”                                      finalités pour lesquelles elles sont             werden, erfordern.“\ntraitées. »\nArticle 8                                        Article 8                                       Artikel 8\nThe text of Article 6 of the Convention shall    Le libellé de l’article 6 de la Convention est   Der Wortlaut des Artikels 6 des Überein-\nbe replaced by the following:                    remplacé par ce qui suit :                       kommens wird durch folgenden Wortlaut\nersetzt:\n“1 The processing of:                            « 1 Le traitement :                              „(1) Die Verarbeitung von\n– genetic data;                                  – de données génétiques ;                        – genetischen Daten,\n– personal data relating to offences, crimi-     – de données à caractère personnel               – personenbezogenen Daten bezüglich\nnal proceedings and convictions, and             concernant des infractions, des procé-           Straftaten, Strafverfahren und Strafurtei-\nrelated security measures;                       dures et des condamnations pénales, et           len und damit zusammenhängenden Si-\ndes mesures de sûreté connexes ;                 cherungsmaßnahmen,\n– biometric data uniquely identifying a          – de données biométriques identifiant un         – biometrischen Daten, anhand derer eine\nperson;                                          individu de façon unique ;                       Person eindeutig identifizierbar ist,\n– personal data for the information they         – de données à caractère personnel pour          – personenbezogenen Daten, aus denen\nreveal relating to racial or ethnic origin,      les informations qu’elles révèlent sur l’ori-    Informationen über die rassische oder\npolitical opinions, trade-union member-          gine raciale ou ethnique, les opinions           ethnische Herkunft, politische Meinun-\nship, religious or other beliefs, health or      politiques, l’appartenance syndicale, les        gen, die Gewerkschaftszugehörigkeit,\nsexual life,                                     convictions religieuses ou autres convic-        religiöse oder sonstige Überzeugungen,\ntions, la santé ou la vie sexuelle ;             die Gesundheit oder das Sexualleben\nhervorgehen,\nshall only be allowed where appropriate          n’est autorisé qu’à la condition que des         ist nur erlaubt, wenn es ergänzend zu den\nsafeguards are enshrined in law, comple-         garanties appropriées, venant compléter          Garantien dieses Übereinkommens geeig-\nmenting those of this Convention.                celles de la présente Convention, soient         nete gesetzlich verankerte Garantien gibt.\nprévues par la loi.\n2 Such safeguards shall guard against            2 Ces garanties doivent être de nature à         (2) Diese Garantien müssen vor den\nthe risks that the processing of sensitive       prévenir les risques que le traitement de        Risiken schützen, die eine Verarbeitung\ndata may present for the interests, rights       données sensibles peut présenter pour les        sensibler Daten für die Interessen, Rechte\nand fundamental freedoms of the data sub-        intérêts, droits et libertés fondamentales de    und Grundfreiheiten des Betroffenen dar-\nject, notably a risk of discrimination.”         la personne concernée, notamment un              stellen kann, insbesondere vor dem Risiko\nrisque de discrimination. »                      einer Diskriminierung.“\nArticle 9                                        Article 9                                       Artikel 9\nThe text of Article 7 of the Convention shall    Le libellé de l’article 7 de la Convention est   Der Wortlaut des Artikels 7 des Überein-\nbe replaced by the following:                    remplacé par ce qui suit :                       kommens wird durch folgenden Wortlaut\nersetzt:\n“1 Each Party shall provide that the             « 1 Chaque Partie prévoit que le respon-         „(1) Jede Vertragspartei sieht vor, dass\ncontroller, and where applicable the proces-     sable du traitement, ainsi que, le cas           der Verantwortliche und gegebenenfalls\nsor, takes appropriate security measures         échéant, le sous-traitant, prend des me-         der Auftragsverarbeiter gegen Risiken, wie\nagainst risks such as accidental or unautho-     sures de sécurité appropriées contre les         unbeabsichtigten oder unbefugten Zugang\nrised access to, destruction, loss, use,         risques tels que l’accès accidentel ou non       zu oder Vernichtung, Verlust, Verwendung,\nmodification or disclosure of personal data.     autorisé aux données à caractère person-         Veränderung oder Offenlegung von perso-\nnel, leur destruction, perte, utilisation, mo-   nenbezogenen Daten, geeignete Sicher-\ndification ou divulgation.                       heitsvorkehrungen trifft.\n2 Each Party shall provide that the con-         2 Chaque Partie prévoit que le respon-           (2) Jede Vertragspartei sieht vor, dass\ntroller notifies, without delay, at least the    sable du traitement est tenu de notifier,        der Verantwortliche die Verletzungen des\ncompetent supervisory authority within the       dans les meilleurs délais, à tout le moins       Datenschutzes, die einen schweren Eingriff\nmeaning of Article 15 of this Convention, of     à l’autorité de contrôle compétente au           in die Rechte und Grundfreiheiten von Be-\nthose data breaches which may seriously          sens de l’article 15 de la présente Conven-      troffenen darstellen können, unverzüglich\ninterfere with the rights and fundamental        tion, les violations des données suscepti-       zumindest der zuständigen Aufsichtsbehör-\nfreedoms of data subjects.”                      bles de porter gravement atteinte aux droits     de nach Artikel 15 melden muss.“\net libertés fondamentales des personnes\nconcernées. »","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 24. November 2020                                881\nArticle 10                                      Article 10                                       Artikel 10\nA new Article 8 shall be added after Article 7  Un nouvel article 8, intitulé et libellé comme    Nach Artikel 7 des Übereinkommens wird\nof the Convention as follows:                   suit, est introduit après l’article 7 de la       ein neuer Artikel 8 mit folgender Überschrift\nConvention :                                      und folgendem Wortlaut eingefügt:\n“Article 8                                     « Article 8                                      „Artikel 8\nTransparency of processing                      Transparence du traitement                       Transparenz der Verarbeitung\n1 Each Party shall provide that the con-         1 Chaque Partie prévoit que le respon-           (1) Jede Vertragspartei sieht vor, dass\ntroller informs the data subjects of:           sable du traitement informe les personnes         der Verantwortliche den Betroffenen Fol-\nconcernées :                                      gendes mitteilt:\na    his or her identity and habitual resi-     a    de son identité et de sa résidence ou        a) seine Identität und seinen gewöhnlichen\ndence or establishment;                         lieu d’établissement habituels ;                  Wohnsitz oder seine gewöhnliche Nie-\nderlassung;\nb    the legal basis and the purposes of the    b    de la base légale et des finalités du trai-  b) die Rechtsgrundlage und die Zwecke\nintended processing;                            tement envisagé ;                                 der beabsichtigten Datenverarbeitung;\nc    the categories of personal data pro-       c    des catégories des données à caractère       c) die Arten personenbezogener Daten, die\ncessed;                                         personnel traitées ;                              verarbeitet werden;\nd    the recipients or categories of recipients d    le cas échéant, des destinataires ou ca-     d) gegebenenfalls die Empfänger oder Ka-\nof the personal data, if any; and               tégories de destinataires des données à           tegorien von Empfängern der personen-\ncaractère personnel ; et                          bezogenen Daten und\ne    the means of exercising the rights set     e    des moyens d’exercer les droits énon-        e) die Mittel zur Ausübung der in Artikel 9\nout in Article 9,                               cés à l’article 9 ;                               dargelegten Rechte\nas well as any necessary additional infor-      ainsi que de toute autre information com-         sowie alle notwendigen zusätzlichen Infor-\nmation in order to ensure fair and transpar-    plémentaire nécessaire pour garantir un           mationen, um eine faire und transparente\nent processing of the personal data.            traitement loyal et transparent des données       Verarbeitung der personenbezogenen Da-\nà caractère personnel.                            ten sicherzustellen.\n2 Paragraph 1 shall not apply where              2 Le paragraphe 1 ne s’applique pas              (2) Absatz 1 findet keine Anwendung,\nthe data subject already has the relevant       lorsque la personne concernée détient déjà        wenn der Betroffene bereits über diese\ninformation.                                    l’information.                                    Informationen verfügt.\n3 Where the personal data are not col-           3 Lorsque les données à caractère per-           (3) Werden die personenbezogenen Da-\nlected from the data subjects, the controller   sonnel ne sont pas collectées directement         ten nicht unmittelbar bei den Betroffenen\nshall not be required to provide such infor-    auprès des personnes concernées, le res-          erhoben, so ist der Verantwortliche nicht\nmation where the processing is expressly        ponsable du traitement n’est pas tenu de          verpflichtet, solche Informationen mitzu-\nprescribed by law or this proves to be          fournir ces informations dès lors que le          teilen, sofern die Verarbeitung ausdrücklich\nimpossible or involves disproportionate         traitement est expressément prévu par la loi      gesetzlich vorgeschrieben ist oder wenn\nefforts.”                                       ou que cela lui est impossible ou implique        sich dies als unmöglich erweist oder mit\ndes efforts disproportionnés. »                   unverhältnismäßig hohem Aufwand verbun-\nden ist.“\nArticle 11                                      Article 11                                       Artikel 11\n1    The former Article 8 of the Convention     1    L’ancien article 8 devient l’article 9 de la (1) Der bisherige Artikel 8 des Übereinkom-\nshall be renumbered Article 9 and the ti-       Convention et son intitulé est modifié            mens wird zu Artikel 9 und seine Über-\ntle shall be replaced by the following:         comme suit :                                      schrift wird durch folgende Überschrift\nersetzt:\n“Article 9                                     « Article 9                                      „Artikel 9\nRights of the data subject”.               Droits des personnes concernées ».                     Rechte des Betroffenen“.\n2    The text of Article 8 of the Convention    2    Le libellé de l’article 8 de la Convention   (2) Der Wortlaut des Artikels 8 (neuer Arti-\n(new Article 9) shall be replaced by the        (nouvel article 9) est remplacé par ce qui        kel 9) des Übereinkommens wird durch\nfollowing:                                      suit :                                            folgenden Wortlaut ersetzt:\n“1 Every individual shall have a right:         « 1 Toute personne a le droit :                   „(1) Jede natürliche Person hat das\nRecht,\na   not to be subject to a decision sig-        a   de ne pas être soumise à une déci-            a) nicht einer ausschließlich auf einer\nnificantly affecting him or her based           sion l’affectant de manière significa-            automatisierten Datenverarbeitung\nsolely on an automated processing               tive, qui serait prise uniquement sur             beruhenden Entscheidung, die sich\nof data without having his or her               le fondement d’un traitement auto-                erheblich auf sie auswirkt, unterwor-\nviews taken into consideration;                 matisé de données, sans que son                   fen zu werden, ohne dass ihre Auf-\npoint de vue soit pris en compte ;                fassungen berücksichtigt werden;\nb   to obtain, on request, at reasonable        b   d’obtenir, à sa demande, à intervalle         b) auf Antrag, in angemessenen Ab-\nintervals and without excessive de-             raisonnable et sans délai ou frais                ständen und ohne übermäßige Ver-\nlay or expense, confirmation of the             excessifs, la confirmation d’un trai-             zögerung oder Kosten eine Bestäti-\nprocessing of personal data relating            tement de données la concernant, la               gung über die Verarbeitung von sie\nto him or her, the communication in             communication sous une forme                      betreffenden personenbezogenen\nan intelligible form of the data pro-           intelligible des données traitées, et             Daten, Mitteilung über die verarbei-\ncessed, all available information on            toute information disponible sur leur             teten Daten in verständlicher Form,","882              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 24. November 2020\ntheir origin, on the preservation pe-             origine, sur la durée de leur conser-           alle verfügbaren Informationen über\nriod as well as any other information             vation ainsi que toute autre informa-           den Ursprung und die Aufbewah-\nthat the controller is required to pro-           tion que le responsable du traite-              rungsfrist der Daten sowie alle sons-\nvide in order to ensure the trans-                ment est tenu de fournir au titre de            tigen Informationen zu erhalten, zu\nparency of processing in accor-                   la transparence des traitements,                deren Bereitstellung der Verantwort-\ndance with Article 8, paragraph 1;                conformément à l’article 8, para-               liche verpflichtet ist, um die Transpa-\ngraphe 1 ;                                      renz der Verarbeitung nach Artikel 8\nAbsatz 1 sicherzustellen;\nc   to obtain, on request, knowledge of          c    d’obtenir, à sa demande, connais-            c) auf Antrag Kenntnis über die der Da-\nthe reasoning underlying data pro-                sance du raisonnement qui sous-                 tenverarbeitung zugrunde liegenden\ncessing where the results of such                 tend le traitement de données,                  Überlegungen zu erlangen, wenn die\nprocessing are applied to him or her;             lorsque les résultats de ce traite-             Ergebnisse dieser Verarbeitung auf\nment lui sont appliqués ;                       die Person Anwendung finden;\nd   to object at any time, on grounds            d    de s’opposer à tout moment, pour             d) jederzeit aus sich aus ihrer Situa-\nrelating to his or her situation, to              des raisons tenant à sa situation, à            tion ergebenden Gründen gegen die\nthe processing of personal data                   ce que des données à caractère                  Verarbeitung von sie betreffenden\nconcerning him or her unless the                  personnel la concernant fassent                 personenbezogenen Daten Wider-\ncontroller demonstrates legitimate                l’objet d’un traitement, à moins que            spruch einzulegen, sofern der Ver-\ngrounds for the processing which                  le responsable du traitement ne dé-             antwortliche nicht nachweisen kann,\noverride his or her interests or rights           montre des motifs légitimes justifiant          dass berechtigte Gründe für die\nand fundamental freedoms;                         le traitement, qui prévalent sur les            Verarbeitung bestehen, welche die\nintérêts ou les droits et libertés fon-         Interessen oder Rechte und Grund-\ndamentales de la personne concer-               freiheiten der Person überwiegen;\nnée ;\ne   to obtain, on request, free of charge        e    d’obtenir, à sa demande, sans frais          e) auf Antrag, unentgeltlich und ohne\nand without excessive delay, rectifi-             et sans délai excessif, la rectification        übermäßige Verzögerung die Berich-\ncation or erasure, as the case may                de ces données ou, le cas échéant,              tigung beziehungsweise Löschung\nbe, of such data if these are being,              leur effacement lorsqu’elles sont               solcher Daten zu erwirken, wenn die\nor have been, processed contrary to               ou ont été traitées en violation des            Daten im Widerspruch zu den Be-\nthe provisions of this Convention;                dispositions de la présente Conven-             stimmungen dieses Übereinkom-\ntion ;                                          mens verarbeitet werden oder wor-\nden sind;\nf   to have a remedy under Article 12            f    de disposer d’un recours, conformé-          f) ein Rechtsmittel nach Artikel 12 ein-\nwhere his or her rights under this                ment à l’article 12, lorsque ses droits         zulegen, wenn ihre Rechte aufgrund\nConvention have been violated;                    prévus par la présente Convention               dieses Übereinkommens verletzt\nont été violés ;                                worden sind;\ng   to benefit, whatever his or her na-          g    de bénéficier, quelle que soit sa na-        g) unabhängig von ihrer Staatsangehö-\ntionality or residence, from the as-              tionalité ou sa résidence, de l’assis-          rigkeit oder ihrem Wohnsitz bei der\nsistance of a supervisory authority               tance d’une autorité de contrôle au             Ausübung ihrer Rechte aufgrund\nwithin the meaning of Article 15, in              sens de l’article 15 pour l’exercice            dieses Übereinkommens die Unter-\nexercising his or her rights under this           de ses droits prévus par la présente            stützung einer Aufsichtsbehörde im\nConvention.                                       Convention.                                     Sinne des Artikels 15 in Anspruch zu\nnehmen.\n2 Paragraph 1.a shall not apply if the           2 Le paragraphe 1.a ne s’applique                (2) Absatz 1 Buchstabe a findet kei-\ndecision is authorised by a law to which         pas si la décision est autorisée par une          ne Anwendung, wenn die Entscheidung\nthe controller is subject and which also         loi à laquelle est soumis le responsable          aufgrund eines Gesetzes, dem der Ver-\nlays down suitable measures to safe-             du traitement, et qui prévoit également           antwortliche unterliegt, zulässig ist und\nguard the data subject's rights, free-           des mesures appropriées pour la sauve-            dieses Gesetz geeignete Maßnahmen\ndoms and legitimate interests.”                  garde des droits, des libertés et des in-         zum Schutz der Rechte, Freiheiten und\ntérêts légitimes de la personne concer-           berechtigten Interessen des Betroffenen\nnée. »                                            enthält.“\nArticle 12                                        Article 12                                     Artikel 12\nA new Article 10 shall be added after the        Un nouvel article 10, intitulé et libellé          Nach dem neuen Artikel 9 des Übereinkom-\nnew Article 9 of the Convention as follows:      comme suit, est introduit après le nouvel          mens wird ein neuer Artikel 10 mit folgender\narticle 9 de la Convention :                       Überschrift und folgendem Wortlaut einge-\nfügt:\n“Article 10                                      « Article 10                                    „Artikel 10\nAdditional obligations                       Obligations complémentaires                       Zusätzliche Verpflichtungen\n1 Each Party shall provide that con-             1 Chaque Partie prévoit que les respon-           (1) Jede Vertragspartei sieht vor, dass\ntrollers and, where applicable, processors,      sables du traitement, ainsi que, le cas            die Verantwortlichen und gegebenenfalls\ntake all appropriate measures to comply          échéant, les sous-traitants, doivent prendre       die Auftragsverarbeiter alle geeigneten\nwith the obligations of this Convention and      toutes les mesures appropriées afin de se          Maßnahmen treffen, um die Verpflichtungen\nbe able to demonstrate, subject to the do-       conformer aux obligations de la présente           dieses Übereinkommens einzuhalten, und\nmestic legislation adopted in accordance         Convention et être en mesure de démon-             dass sie vorbehaltlich der nach Artikel 11\nwith Article 11, paragraph 3, in particular to   trer, sous réserve de la législation nationale     Absatz 3 angenommenen innerstaatlichen\nthe competent supervisory authority provid-      adoptée conformément à l’article 11, para-         Rechtsvorschriften, insbesondere gegen-\ned for in Article 15, that the data processing   graphe 3, en particulier à l’autorité de           über der in Artikel 15 vorgesehenen zu-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 24. November 2020                              883\nunder their control is in compliance with the   contrôle compétente, prévue à l’article 15,      ständigen Aufsichtsbehörde nachweisen\nprovisions of this Convention.                  que le traitement dont ils sont responsables     können, dass die in ihrer Verantwortung\nest en conformité avec les dispositions de       durchgeführte Datenverarbeitung im Ein-\nla présente Convention.                          klang mit den Bestimmungen dieses Über-\neinkommens steht.\n2 Each Party shall provide that con-            2 Chaque Partie prévoit que les respon-          (2) Jede Vertragspartei sieht vor, dass\ntrollers and, where applicable, processors,     sables du traitement, ainsi que, le cas          die Verantwortlichen und gegebenenfalls\nexamine the likely impact of intended data      échéant, les sous-traitants, doivent procé-      die Auftragsverarbeiter die wahrschein-\nprocessing on the rights and fundamen-          der, préalablement au commencement de            lichen Auswirkungen der beabsichtigen Da-\ntal freedoms of data subjects prior to the      tout traitement, à l’examen de l’impact po-      tenverarbeitung auf die Rechte und Grund-\ncommencement of such processing, and            tentiel du traitement de données envisagé        freiheiten der Betroffenen vor dem Beginn\nshall design the data processing in such a      sur les droits et libertés fondamentales des     der Datenverarbeitung untersuchen und die\nmanner as to prevent or minimise the risk of    personnes concernées, et qu’ils doivent          Datenverarbeitung so gestalten, dass das\ninterference with those rights and funda-       concevoir le traitement de données de ma-        Risiko des Eingriffs in diese Rechte und\nmental freedoms.                                nière à prévenir ou à minimiser les risques      Grundfreiheiten verhindert oder minimiert\nd’atteinte à ces droits et libertés fondamen-    wird.\ntales.\n3 Each Party shall provide that con-            3 Chaque Partie prévoit que les respon-          (3) Jede Vertragspartei sieht vor, dass\ntrollers, and, where applicable, processors,    sables du traitement, ainsi que, le cas          die Verantwortlichen und gegebenenfalls\nimplement technical and organisational          échéant, les sous-traitants, prennent des        die Auftragsverarbeiter technische und or-\nmeasures which take into account the            mesures techniques et organisationnelles         ganisatorische Maßnahmen treffen, die die\nimplications of the right to the protection of  tenant compte des implications du droit          Auswirkungen des Rechts auf den Schutz\npersonal data at all stages of the data         à la protection des données à caractère          personenbezogener Daten in allen Phasen\nprocessing.                                     personnel à tous les stades du traitement        der Datenverarbeitung berücksichtigen.\ndes données.\n4 Each Party may, having regard to the          4 Chaque Partie peut, eu égard aux               (4) Jede Vertragspartei kann im Hinblick\nrisks arising for the interests, rights and     risques encourus pour les intérêts, droits et    auf die für die Interessen, Rechte und\nfundamental freedoms of the data subjects,      libertés fondamentales des personnes             Grundfreiheiten der Betroffenen entstehen-\nadapt the application of the provisions of      concernées, adapter l’application des dis-       den Risiken in den Rechtsvorschriften, mit\nparagraphs 1, 2 and 3 in the law giving         positions des paragraphes 1, 2 et 3 dans la      denen diesem Übereinkommen Wirksam-\neffect to the provisions of this Convention,    loi donnant effet aux dispositions de la pré-    keit verliehen wird, die Anwendung der\naccording to the nature and volume of the       sente Convention, en fonction de la nature       Absätze 1, 2 und 3 entsprechend der Be-\ndata, the nature, scope and purpose of the      et du volume des données, de la nature, de       schaffenheit und dem Umfang der Daten,\nprocessing and, where appropriate, the size     la portée et de la finalité du traitement et, le der Art, dem Umfang und dem Zweck ihrer\nof the controller or processor.”                cas échéant, de la taille des responsables       Verarbeitung und gegebenenfalls der Größe\ndu traitement et des sous-traitants. »           des Verantwortlichen oder Auftragsverarbei-\nters anpassen.“\nArticle 13                                     Article 13                                      Artikel 13\nThe former Articles 9 to 12 of the Conven-      Les anciens articles 9 à 12 de la Conven-        Die bisherigen Artikel 9 bis 12 des Überein-\ntion shall become Articles 11 to 14 of the      tion deviennent les articles 11 à 14 de la       kommens werden die Artikel 11 bis 14 des\nConvention.                                     Convention.                                      Übereinkommens.\nArticle 14                                     Article 14                                      Artikel 14\nThe text of Article 9 of the Convention (new    Le libellé de l’article 9 de la Convention       Der Wortlaut des Artikels 9 (neuer Artikel 11)\nArticle 11) shall be replaced by the follow-    (nouvel article 11) est remplacé par ce qui      des Übereinkommens wird durch folgenden\ning:                                            suit :                                           Wortlaut ersetzt:\n“1 No exception to the provisions set           « 1 Aucune exception aux dispositions            „(1) Ausnahmen von den Bestimmungen\nout in this chapter shall be allowed except     énoncées au présent chapitre n’est admise,       dieses Kapitels sind nicht zulässig, abge-\nto the provisions of Article 5, paragraph 4,    sauf au regard des dispositions de l’arti-       sehen von Ausnahmen von Artikel 5 Ab-\nArticle 7, paragraph 2, Article 8, para-        cle 5, paragraphe 4, de l’article 7, para-       satz 4, Artikel 7 Absatz 2, Artikel 8 Absatz 1\ngraph 1, and Article 9, when such an ex-        graphe 2, de l’article 8, paragraphe 1, et       und Artikel 9, sofern eine solche Ausnahme\nception is provided for by law, respects        de l’article 9, dès lors qu’une telle excep-     gesetzlich vorgesehen ist, den Wesens-\nthe essence of the fundamental rights and       tion est prévue par une loi, qu’elle respecte    gehalt der Grundrechte und Grundfreiheiten\nfreedoms and constitutes a necessary and        l’essence des droits et libertés fondamen-       wahrt und in einer demokratischen Gesell-\nproportionate measure in a democratic           tales, et qu’elle constitue une mesure né-       schaft eine notwendige und verhältnismäßi-\nsociety for:                                    cessaire et proportionnée dans une société       ge Maßnahme darstellt\ndémocratique :\na    the protection of national security, de-   a    à la protection de la sécurité nationale,   a) zum Schutz der nationalen Sicherheit,\nfence, public safety, important econom-         à la défense, à la sûreté publique, à           für die Landesverteidigung, für die öf-\nic and financial interests of the State,        des intérêts économiques et financiers          fentliche Sicherheit, für wichtige wirt-\nthe impartiality and independence of the        importants de l’État, à l’impartialité et       schaftliche und finanzielle Interessen\njudiciary or the prevention, investigation      à l’indépendance de la justice ou à la          des Staates, für die Unparteilichkeit und\nand prosecution of criminal offences            prévention, à l’investigation et à la ré-       Unabhängigkeit der Justiz oder für die\nand the execution of criminal penalties,        pression des infractions pénales et à           Verhütung, Ermittlung und Verfolgung\nand other essential objectives of general       l’exécution des sanctions pénales, ainsi        von Straftaten und die Strafvollstre-\npublic interest;                                qu’à d’autres objectifs essentiels d’inté-      ckung sowie für sonstige wichtige Ziele\nrêt public général ;                            des allgemeinen öffentlichen Interesses;","884             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 24. November 2020\nb    the protection of the data subject or      b    à la protection de la personne concer-      b) zum Schutz des Betroffenen oder der\nthe rights and fundamental freedoms of          née ou des droits et libertés fondamen-         Rechte und Grundfreiheiten anderer\nothers, notably freedom of expression.          tales d’autrui, notamment la liberté            Personen, insbesondere der Meinungs-\nd’expression.                                   freiheit.\n2 Restrictions on the exercise of the pro-      2 Des restrictions à l’exercice des dispo-       (2) In Bezug auf die Datenverarbeitung\nvisions specified in Articles 8 and 9 may be    sitions visées aux articles 8 et 9 peuvent       zu im öffentlichen Interesse liegenden Ar-\nprovided for by law with respect to data        être prévues par la loi pour le traitement des   chivzwecken, zu wissenschaftlichen oder\nprocessing for archiving purposes in the        données utilisées à des fins archivistiques      historischen Forschungszwecken oder zu\npublic interest, scientific or historical re-   dans l’intérêt public, à des fins de recherche   statistischen Zwecken können Anwen-\nsearch purposes or statistical purposes         scientifique ou historique, ou à des fins sta-   dungsbeschränkungen der Artikel 8 und 9\nwhen there is no recognisable risk of in-       tistiques, lorsqu’il n’existe pas de risque      gesetzlich vorgesehen werden, wenn keine\nfringement of the rights and fundamental        identifiable d’atteinte aux droits et libertés   erkennbare Gefahr des Eingriffs in die\nfreedoms of data subjects.                      fondamentales des personnes concernées.          Rechte und Grundfreiheiten von Betroffe-\nnen besteht.\n3 In addition to the exceptions allowed         3 Outre les exceptions prévues au para-          (3) Zusätzlich zu den nach Absatz 1 zu-\nfor in paragraph 1 of this article, with refer- graphe 1 du présent article, relatives aux       lässigen Ausnahmen kann jede Vertrags-\nence to processing activities for national      activités de traitement à des fins de sécurité   partei im Hinblick auf Verarbeitungstätig-\nsecurity and defence purposes, each Party       nationale et de défense, chaque Partie peut      keiten für Zwecke der nationalen Sicherheit\nmay provide, by law and only to the extent      prévoir par une loi et uniquement dans la        und der Landesverteidigung Ausnahmen\nthat it constitutes a necessary and propor-     mesure où cela constitue une mesure né-          von Artikel 4 Absatz 3, Artikel 14 Absät-\ntionate measure in a democratic society to      cessaire et proportionnée dans une société       ze 5 und 6 und Artikel 15 Absatz 2 Buch-\nfulfil such an aim, exceptions to Article 4,    démocratique à cette fin, des exceptions à       staben a, b, c und d durch Gesetz und nur\nparagraph 3, Article 14, paragraphs 5 and 6,    l’article 4, paragraphe 3, à l’article 14, para- in dem Maße vorsehen, wie dies in einer\nand Article 15, paragraph 2, litterae a, b, c   graphes 5 et 6, et à l’article 15, para-         demokratischen Gesellschaft eine notwen-\nand d.                                          graphe 2, alinéas a, b, c et d.                  dige und verhältnismäßige Maßnahme zur\nErfüllung eines solchen Zwecks darstellt.\nThis is without prejudice to the requirement    Cela est sans préjudice de l’exigence que        Dies berührt nicht das Erfordernis, dass\nthat processing activities for national secu-   les activités de traitement à des fins de sé-    Verarbeitungstätigkeiten für Zwecke der\nrity and defence purposes are subject to in-    curité nationale et de défense fassent l’objet   nationalen Sicherheit und der Landesvertei-\ndependent and effective review and super-       d’un contrôle et d’une supervision indépen-      digung einer unabhängigen und wirksamen\nvision under the domestic legislation of the    dants effectifs selon la législation nationale   Prüfung und Aufsicht nach Maßgabe der\nrespective Party.”                              de chaque Partie. »                              innerstaatlichen Rechtsvorschriften der je-\nweiligen Vertragspartei unterliegen müs-\nsen.“\nArticle 15                                       Article 15                                   Artikel 15\nThe text of Article 10 of the Convention        Le libellé de l’article 10 de la Convention      Der Wortlaut des Artikels 10 (neuer Arti-\n(new Article 12) shall be replaced by the       (nouvel article 12) est remplacé par ce qui      kel 12) des Übereinkommens wird durch\nfollowing:                                      suit :                                           folgenden Wortlaut ersetzt:\n“Each Party undertakes to establish appro-      « Chaque Partie s’engage à établir des           „Jede Vertragspartei verpflichtet sich, ge-\npriate judicial and non-judicial sanctions      sanctions et des recours juridictionnels et      eignete gerichtliche und außergerichtliche\nand remedies for violations of the provisions   non juridictionnels appropriés visant les        Sanktionen und Rechtsmittel für Verstöße\nof this Convention.”                            violations des dispositions de la présente       gegen die Bestimmungen dieses Überein-\nConvention. »                                    kommens festzulegen.“\nArticle 16                                       Article 16                                   Artikel 16\nThe title of Chapter III shall be replaced by   Le titre du chapitre III est modifié et se lit   Die Überschrift des Kapitels III wird durch\nthe following:                                  désormais comme suit :                           folgende Überschrift ersetzt:\n“Chapter III                                    « Chapitre III                                 „Kapitel III\nTransborder flows of personal data”.                    Flux transfrontières de                    Grenzüberschreitender Verkehr\ndonnées à caractère personnel ».                   personenbezogener Daten“.\nArticle 17                                       Article 17                                   Artikel 17\n1    The title of Article 12 of the Convention  1    L’intitulé de l’article 12 de la Convention (1) Die Überschrift des Artikels 12 (neuer\n(new Article 14) shall be replaced by the       (nouvel article 14) est modifié et se lit       Artikel 14) des Übereinkommens wird\nfollowing:                                      désormais comme suit :                          durch folgende Überschrift ersetzt:\n“Article 14                                     « Article 14                                  „Artikel 14\nTransborder flows of personal data”.                     Flux transfrontières de                   Grenzüberschreitender Verkehr\ndonnées à caractère personnel ».                   personenbezogener Daten“.\n2    The text of Article 12 of the Convention   2    Le libellé de l’article 12 de la Convention (2) Der Wortlaut des Artikels 12 (neuer\n(new Article 14) shall be replaced by the       (nouvel article 14) est remplacé par ce         Artikel 14) des Übereinkommens wird\nfollowing:                                      qui suit :                                      durch folgenden Wortlaut ersetzt:\n“1 A Party shall not, for the sole pur-         « 1 Une Partie ne peut, aux seules              „(1) Eine Vertragspartei darf zum\npose of the protection of personal data,        fins de la protection des données à ca-         alleinigen Zweck des Schutzes perso-\nprohibit or subject to special authorisa-       ractère personnel, interdire ou soumet-         nenbezogener Daten die Weitergabe","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 24. November 2020                       885\ntion the transfer of such data to a re-      tre à une autorisation spéciale le trans-   solcher Daten an einen Empfänger, der\ncipient who is subject to the jurisdiction   fert de ces données à un destinataire re-   der Hoheitsgewalt einer anderen Ver-\nof another Party to the Convention.          levant de la juridiction d’une autre Partie tragspartei des Übereinkommens unter-\nSuch a Party may, however, do so if          à la Convention. Cette Partie peut néan-    steht, nicht verbieten oder von einer\nthere is a real and serious risk that the    moins agir ainsi lorsqu’il existe un risque besonderen Genehmigung abhängig\ntransfer to another Party, or from that      réel et sérieux que le transfert à une au-  machen. Die Vertragspartei kann dies\nother Party to a non-Party, would lead       tre Partie, ou de cette autre Partie à une  jedoch tun, wenn eine tatsächliche und\nto circumventing the provisions of the       non-Partie, conduise à contourner les       ernste Gefahr besteht, dass die Weiter-\nConvention. A Party may also do so if        dispositions de la Convention. Une Par-     gabe an eine andere Vertragspartei,\nbound by harmonised rules of protec-         tie peut également agir ainsi lorsqu’elle   oder von dieser anderen Vertragspartei\ntion shared by States belonging to a         est tenue de respecter des règles de        an eine Nichtvertragspartei, zu einer\nregional international organisation.         protection harmonisées communes à           Umgehung der Bestimmungen des\ndes États appartenant à une organisa-       Übereinkommens führen würde. Eine\ntion internationale régionale.              Vertragspartei kann dies ebenfalls tun,\nwenn sie durch harmonisierte gemein-\nsame Schutzvorschriften von Staaten,\ndie einer regionalen internationalen\nOrganisation angehören, gebunden ist.\n2 When the recipient is subject to the       2 Lorsque le destinataire relève de la      (2) Untersteht der Empfänger der\njurisdiction of a State or international     juridiction d’un État ou d’une organisa-    Hoheitsgewalt eines Staates oder be-\norganisation which is not Party to this      tion internationale qui n’est pas Partie à  findet er sich im Zuständigkeitsbereich\nConvention, the transfer of personal         la présente Convention, le transfert de     einer internationalen Organisation, der\ndata may only take place where an            données à caractère personnel n’est         beziehungsweise die nicht Vertrags-\nappropriate level of protection based on     possible que si un niveau approprié de      partei dieses Übereinkommens ist, so\nthe provisions of this Convention is         protection fondé sur les dispositions de    darf die Weitergabe personenbezogener\nsecured.                                     la présente Convention est garanti.         Daten nur erfolgen, wenn ein angemes-\nsenes Schutzniveau auf der Grundlage\nder Bestimmungen dieses Übereinkom-\nmens sichergestellt ist.\n3 An appropriate level of protection         3 Un niveau de protection des don-          (3) Ein angemessenes Schutzniveau\ncan be secured by:                           nées approprié peut être garanti par :      kann sichergestellt werden durch\na   the law of that State or international   a    les règles de droit de cet État ou de  a) das Recht dieses Staates oder\norganisation, including the applica-          cette organisation internationale, y       dieser internationalen Organisation,\nble international treaties or agree-          compris les traités ou accords inter-      einschließlich der anwendbaren völ-\nments; or                                     nationaux applicables ; ou                 kerrechtlichen Verträge oder Über-\neinkünfte, oder\nb   ad hoc or approved standardised          b    des garanties ad hoc ou standardi-     b) Ad-hoc-Garantien oder genehmigte\nsafeguards provided by legally-bind-          sées agréées, établies par des             standardisierte Garantien aufgrund\ning and enforceable instruments               instruments juridiquement contrai-         rechtlich bindender und durchsetz-\nadopted and implemented by the                gnants et opposables, adoptés et           barer Instrumente, die von den an\npersons involved in the transfer and          mis en œuvre par les personnes             der Weitergabe und Weiterverarbei-\nfurther processing.                           impliquées dans le transfert et le         tung beteiligten Personen angenom-\ntraitement ultérieur des données.          men worden sind und umgesetzt\nwerden.\n4 Notwithstanding the provisions of          4 Nonobstant les modalités prévues          (4) Ungeachtet der Absätze 1 bis 3\nthe previous paragraphs, each Party          aux paragraphes précédents, chaque          kann jede Vertragspartei vorsehen, dass\nmay provide that the transfer of person-     Partie peut prévoir que le transfert de     personenbezogene Daten weitergege-\nal data may take place if:                   données à caractère personnel peut          ben werden dürfen, wenn\navoir lieu :\na   the data subject has given explicit,     a    si la personne concernée a donné       a) der Betroffene ausdrücklich, für den\nspecific and free consent, after be-          son consentement explicite, spéci-         konkreten Fall und freiwillig ein-\ning informed of risks arising in the          fique et libre, après avoir été infor-     gewilligt hat, nachdem er über die\nabsence of appropriate safeguards;            mée des risques induits par l’ab-          Gefahren aufgeklärt wurde, die bei\nor                                            sence de garanties appropriées ; ou        Fehlen geeigneter Garantien entste-\nhen können, oder\nb   the specific interests of the data       b    si des intérêts spécifiques de la      b) dies wegen spezifischer Interessen\nsubject require it in the particular          personne concernée le nécessitent          des Betroffenen im Einzelfall erfor-\ncase; or                                      dans un cas particulier ; ou               derlich ist oder\nc   prevailing legitimate interests, in par- c    si des intérêts légitimes prépondé-    c) überwiegende berechtigte Interes-\nticular important public interests, are       rants, notamment des intérêts pu-          sen, insbesondere wichtige öffent-\nprovided for by law and such trans-           blics importants, sont prévus par la       liche Interessen, gesetzlich vorgese-\nfer constitutes a necessary and pro-          loi et si ce transfert constitue une       hen sind und eine solche Weitergabe\nportionate measure in a democratic            mesure nécessaire et proportionnée         in einer demokratischen Gesellschaft\nsociety; or                                   dans une société démocratique ; ou         eine notwendige und verhältnismäßi-\nge Maßnahme darstellt oder\nd   it constitutes a necessary and pro-      d    si ce transfert constitue une mesure   d) dies in einer demokratischen Gesell-\nportionate measure in a democratic            nécessaire et proportionnée dans           schaft im Hinblick auf die Meinungs-\nsociety for freedom of expression.            une société démocratique pour la           freiheit eine notwendige und verhält-\nliberté d’expression.                      nismäßige Maßnahme darstellt.","886             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 24. November 2020\n5 Each Party shall provide that the            5 Chaque Partie prévoit que l’autorité          (5) Jede Vertragspartei sieht vor,\ncompetent supervisory authority, within        de contrôle compétente au sens de l’ar-         dass der zuständigen Aufsichtsbehörde\nthe meaning of Article 15 of this Con-         ticle 15 de la présente Convention ob-          im Sinne des Artikels 15 dieses Über-\nvention, is provided with all relevant         tient toute information pertinente relative     einkommens alle sachdienlichen Infor-\ninformation concerning the transfers of        aux transferts de données prévus au             mationen hinsichtlich der in Absatz 3\ndata referred to in paragraph 3, littera b     paragraphe 3, alinéa b, et, sur demande,        Buchstabe b genannten Weitergabe von\nand, upon request, paragraph 4, litter-        au paragraphe 4, alinéas b et c.                Daten sowie auf Anfrage hinsichtlich der\nae b and c.                                                                                    in Absatz 4 Buchstaben b und c ge-\nnannten Daten zur Verfügung gestellt\nwerden.\n6 Each Party shall also provide that           6 Chaque Partie prévoit également               (6) Jede Vertragspartei sieht eben-\nthe supervisory authority is entitled to       que l’autorité de contrôle peut exiger de       falls vor, dass die Aufsichtsbehörde ver-\nrequest that the person who transfers          la personne qui transfère les données           langen darf, dass die Person, die Daten\ndata demonstrates the effectiveness of         qu’elle démontre l’effectivité des garan-       weitergibt, die Wirksamkeit der Garan-\nthe safeguards or the existence of pre-        ties prises ou l’existence d’intérêts légi-     tien oder das Vorhandensein überwie-\nvailing legitimate interests and that the      times prépondérants et qu’elle peut,            gender berechtigter Interessen nach-\nsupervisory authority may, in order to         pour protéger les droits et les libertés        weist und dass die Aufsichtsbehörde\nprotect the rights and fundamental free-       fondamentales des personnes concer-             eine solche Datenweitergabe verbieten,\ndoms of data subjects, prohibit such           nées, interdire ou suspendre les trans-         aussetzen oder an Bedingungen knüp-\ntransfers, suspend them or subject             ferts ou soumettre à condition de tels          fen darf, um die Rechte und Grundfrei-\nthem to conditions.”                           transferts de données. »                        heiten der Betroffenen zu schützen.“\n3   The text of Article 12 of the Convention   3   Le libellé de l’article 12 de la Convention (3) Eingegliedert in den Wortlaut des Ar-\n(new Article 14) includes the provisions       (nouvel article 14) intègre les disposi-        tikels 12 (neuer Artikel 14) des Über-\nof Article 2 of the Additional Protocol        tions de l’article 2 du Protocole addi-         einkommens sind die Bestimmungen\nof 2001 regarding supervisory authori-         tionnel de 2001 (STE n° 181) concernant         des Artikels 2 des Zusatzprotokolls\nties and transborder data flows (ETS           les autorités de contrôle et les flux           von 2001 betreffend Kontrollstellen und\nNo. 181) on transborder flows of per-          transfrontières de données, relatif aux         grenzüberschreitenden Datenverkehr\nsonal data to a recipient which is not         flux transfrontières de données à carac-        (SEV Nr. 181) über grenzüberschreiten-\nsubject to the jurisdiction of a Party to      tère personnel vers un destinataire             den Verkehr personenbezogener Daten\nthe Convention.                                n’étant pas soumis à la juridiction d’une       an einen Empfänger, der nicht der Ho-\nPartie à la Convention.                         heitsgewalt einer Vertragspartei des\nÜbereinkommens untersteht.\nArticle 18                                      Article 18                                     Artikel 18\nA new Chapter IV shall be added after          Un nouveau chapitre IV est ajouté après le      Nach Kapitel III des Übereinkommens wird\nChapter III of the Convention, as follows:     chapitre III de la Convention, dont le titre    ein neues Kapitel IV mit folgender Über-\nest :                                           schrift eingefügt:\n“Chapter IV                                    « Chapitre IV                                   „Kapitel IV\nSupervisory authorities”.                       Autorités de contrôle ».                         Aufsichtsbehörden“.\nArticle 19                                      Article 19                                     Artikel 19\nA new Article 15 includes the provisions of    Un nouvel article 15 intègre les disposi-       Ein neuer Artikel 15 gliedert Artikel 1 des\nArticle 1 of the Additional Protocol of 2001   tions de l’article 1 du Protocole additionnel   Zusatzprotokolls von 2001 (SEV Nr. 181)\n(ETS No. 181) and reads as follows:            de 2001 (STE n° 181) et se lit comme suit :     ein; er hat folgenden Wortlaut:\n“Article 15                                    « Article 15                                    „Artikel 15\nSupervisory authorities                          Autorités de contrôle                             Aufsichtsbehörden\n1 Each Party shall provide for one or          1 Chaque Partie prévoit qu’une ou plu-          (1) Jede Vertragspartei sieht vor, dass\nmore authorities to be responsible for en-     sieurs autorités sont chargées de veiller au    eine oder mehrere Behörden dafür zustän-\nsuring compliance with the provisions of       respect des dispositions de la présente         dig sind, die Einhaltung der Bestimmungen\nthis Convention.                               Convention.                                     dieses Übereinkommens sicherzustellen.\n2 To this end, such authorities:               2 À cet effet, ces autorités :                  (2) Zu diesem Zweck\na   shall have powers of investigation and     a   disposent de pouvoirs d’investigation et    a) haben diese Behörden Untersuchungs-\nintervention;                                  d’intervention ;                                und Einwirkungsbefugnisse;\nb   shall perform the functions relating to    b   exercent les fonctions en matière de        b) erfüllen sie die Aufgaben im Zusammen-\ntransfers of data provided for under           transferts de données prévues à l’arti-         hang mit der in Artikel 14 vorgesehenen\nArticle 14, notably the approval of stan-      cle 14, notamment l’agrément de garan-          Weitergabe von Daten, insbesondere\ndardised safeguards;                           ties standardisées ;                            die Genehmigung standardisierter Ga-\nrantien;\nc   shall have powers to issue decisions       c   disposent du pouvoir de rendre des          c) haben sie die Befugnis, Entscheidungen\nwith respect to violations of the provi-       décisions relatives aux violations des          im Hinblick auf Verstöße gegen die Be-\nsions of this Convention and may, in           dispositions de la présente Convention          stimmungen dieses Übereinkommens\nparticular, impose administrative sanc-        et peuvent, notamment, infliger des             zu treffen, und können insbesondere\ntions;                                         sanctions administratives ;                     verwaltungsrechtliche Sanktionen ver-\nhängen;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 24. November 2020                              887\nd    shall have the power to engage in legal   d    disposent du pouvoir d’ester en justice      d) haben sie die Befugnis, bei Verstößen\nproceedings or to bring to the attention       ou de porter à la connaissance de l’au-           gegen die Bestimmungen dieses Über-\nof the competent judicial authorities          torité judiciaire compétente des viola-           einkommens gerichtliche Schritte einzu-\nviolations of the provisions of this Con-      tions des dispositions de la présente             leiten oder Verstöße bei den zuständi-\nvention;                                       Convention ;                                      gen Justizbehörden anzuzeigen;\ne    shall promote:                            e    sont chargées :                              e) fördern sie\ni   public awareness of their functions        i    de sensibiliser le public à leurs fonc-      i)   das öffentliche Bewusstsein für ihre\nand powers, as well as their activi-            tions et à leurs pouvoirs, ainsi qu’à             Aufgaben und Befugnisse sowie für\nties;                                           leurs activités ;                                 ihre Tätigkeiten;\nii  public awareness of the rights of          ii   de sensibiliser le public aux droits         ii) das öffentliche Bewusstsein für die\ndata subjects and the exercise of               des personnes concernées et à                     Rechte der Betroffenen und die\nsuch rights;                                    l’exercice de ces droits ;                        Wahrnehmung dieser Rechte;\niii awareness of controllers and pro-          iii de sensibiliser les responsables du           iii) das Bewusstsein bei den Verant-\ncessors of their responsibilities un-           traitement et les sous-traitants aux              wortlichen und den Auftragsverarbei-\nder this Convention;                            responsabilités qui leur incombent                tern für die ihnen aus diesem Über-\nen vertu de la présente Convention ;              einkommen entstehenden Pflichten;\nspecific attention shall be given to the       une attention particulière sera portée au         besondere Aufmerksamkeit wird den\ndata protection rights of children and         droit à la protection des données des             Datenschutzrechten von Kindern und\nother        vulnerable      individuals.      enfants et des autres personnes vulné-            anderen schutzbedürftigen Personen\nrables.                                           gewidmet.\n3 The competent supervisory authorities        3 Les autorités de contrôle compétentes           (3) Die zuständigen Aufsichtsbehörden\nshall be consulted on proposals for any leg-   sont consultées sur toute proposition légis-      werden bei allen Vorschlägen für Rechts-\nislative or administrative measures which      lative ou administrative impliquant des trai-     und Verwaltungsvorschriften, die die Ver-\nprovide for the processing of personal data.   tements de données à caractère personnel.         arbeitung personenbezogener Daten vor-\nsehen, zu Rate gezogen.\n4 Each competent supervisory authority         4 Chaque autorité de contrôle compé-              (4) Jede zuständige Aufsichtsbehörde\nshall deal with requests and complaints        tente traite les demandes et les plaintes         befasst sich mit Anträgen und Beschwer-\nlodged by data subjects concerning their       dont elle est saisie par les personnes            den von Betroffenen hinsichtlich ihrer Da-\ndata protection rights and shall keep data     concernées au regard de leurs droits à la         tenschutzrechte und hält die Betroffenen\nsubjects informed of progress.                 protection des données et tient ces per-          über den Fortgang auf dem Laufenden.\nsonnes informées des résultats.\n5 The supervisory authorities shall act        5 Les autorités de contrôle agissent avec         (5) Die Aufsichtsbehörden handeln bei\nwith complete independence and impartial-      indépendance et impartialité dans l’accom-        der Wahrnehmung ihrer Aufgaben und\nity in performing their duties and exercising  plissement de leurs fonctions et l’exercice       Befugnisse in völliger Unabhängigkeit und\ntheir powers and in doing so shall neither     de leurs pouvoirs et, ce faisant, elles ne        Unparteilichkeit; dabei holen sie Weisungen\nseek nor accept instructions.                  sollicitent ni n’acceptent d’instructions.        weder ein noch nehmen sie sie entgegen.\n6 Each Party shall ensure that the super-      6 Chaque Partie s’assure que les autori-          (6) Jede Vertragspartei stellt sicher, dass\nvisory authorities are provided with the re-   tés de contrôle disposent des ressources          die Aufsichtsbehörden mit den zur wirksa-\nsources necessary for the effective perfor-    nécessaires à l’accomplissement effectif de       men Erfüllung ihrer Aufgaben und Wahrneh-\nmance of their functions and exercise of       leurs fonctions et à l’exercice de leurs pou-     mung ihrer Befugnisse nötigen Ressourcen\ntheir powers.                                  voirs.                                            ausgestattet werden.\n7 Each supervisory authority shall pre-        7 Chaque autorité de contrôle prépare et          (7) Jede Aufsichtsbehörde erstellt und\npare and publish a periodical report outlin-   publie un rapport d’activités périodique.         veröffentlicht einen periodischen Tätigkeits-\ning its activities.                                                                              bericht.\n8 Members and staff of the supervisory         8 Les membres et agents des autorités             (8) Die Mitglieder und das Personal der\nauthorities shall be bound by obligations of   de contrôle sont tenus à une obligation de        Aufsichtsbehörden unterliegen der Ver-\nconfidentiality with regard to confidential    confidentialité à l’égard des informations        pflichtung zur Verschwiegenheit im Hinblick\ninformation to which they have access, or      confidentielles auxquelles ils ont, ou ont eu,    auf vertrauliche Informationen, zu denen sie\nhave had access to, in the performance of      accès dans l’accomplissement de leurs             bei der Erfüllung ihrer Aufgaben und der\ntheir duties and exercise of their powers.     fonctions et l’exercice de leurs pouvoirs.        Wahrnehmung ihrer Befugnisse Zugang ha-\nben oder hatten.\n9 Decisions of the supervisory authori-        9 Les décisions des autorités de contrôle         (9) Gegen Entscheidungen der Auf-\nties may be subject to appeal through the      peuvent faire l’objet d’un recours juridiction-   sichtsbehörden steht der gerichtliche\ncourts.                                        nel.                                              Rechtsweg offen.\n10 The supervisory authorities shall not       10 Les autorités de contrôle ne sont pas          (10) Die Aufsichtsbehörden sind nicht für\nbe competent with respect to processing        compétentes s’agissant des traitements            Verarbeitungen zuständig, die von Organen\ncarried out by bodies when acting in their     effectués par des organes dans l’exercice         im Rahmen ihrer gerichtlichen Tätigkeit vor-\njudicial capacity.”                            de leurs fonctions juridictionnelles. »           genommenen werden.“\nArticle 20                                     Article 20                                        Artikel 20\n1    Chapters IV to VII of the Convention      1    Les chapitres IV à VII de la Convention      (1) Die Kapitel IV bis VII des Überein-\nshall be renumbered to Chapters V              sont renumérotés et deviennent les cha-           kommens werden umnummeriert zu\nto VIII of the Convention.                     pitres V à VIII de la Convention.                 Kapitel V bis VIII des Übereinkommens.\n2    The title of Chapter V shall be re-       2    Le titre du chapitre V est modifié et se     (2) Die Überschrift des Kapitels V wird\nplaced by                                      lit désormais comme suit :                        durch die Überschrift","888             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 24. November 2020\n“Chapter V                                     « Chapitre V                                    „Kapitel V\nCo-operation                            Coopération et entraide ».                         Zusammenarbeit und\nand mutual assistance”.                                                                       gegenseitige Hilfeleistung“\nersetzt.\n3   A new Article 17 shall be added, and       3   Un nouvel article 17 est introduit et les   (3) Ein neuer Artikel 17 wird eingefügt; die\nformer Articles 13 to 27 of the Con-           anciens articles 13 à 27 de la Conven-          bisherigen Artikel 13 bis 27 des Über-\nvention shall become Articles 16 to 31         tion deviennent les articles 16 à 31 de la      einkommens werden die Artikel 16\nof the Convention.                             Convention.                                     bis 31 des Übereinkommens.\nArticle 21                                       Article 21                                    Artikel 21\n1   The title of Article 13 of the Convention  1   L’intitulé de l’article 13 de la Convention (1) Die Überschrift des Artikels 13 (neuer\n(new Article 16) shall be replaced by the      (nouvel article 16) est modifié et se lit       Artikel 16) des Übereinkommens wird\nfollowing:                                     désormais comme suit :                          durch folgende Überschrift ersetzt:\n“Article 16                                    « Article 16                                   „Artikel 16\nDesignation                                      Désignation                                   Benennung\nof supervisory authorities”.                    des autorités de contrôle ».                     von Aufsichtsbehörden“.\n2   Paragraph 1 of Article 13 of the Conven-   2   Le paragraphe 1 de l’article 13 de la       (2) Artikel 13 (neuer Artikel 16) Absatz 1 des\ntion (new Article 16) shall be replaced by     Convention (nouvel article 16) est rem-         Übereinkommens wird durch folgenden\nthe following:                                 placé par ce qui suit :                         Wortlaut ersetzt:\n“1 The Parties agree to co-operate             « 1 Les Parties s’engagent à coopé-             „(1) Die Vertragsparteien verpflichten\nand render each other mutual assis-            rer et à s’accorder mutuellement assis-         sich, zusammenzuarbeiten und einan-\ntance in order to implement this Con-          tance pour la mise en œuvre de la pré-          der bei der Durchführung dieses Über-\nvention.”                                      sente Convention. »                             einkommens Hilfe zu leisten.“\n3   Paragraph 2 of Article 13 of the Conven-   3   Le paragraphe 2 de l’article 13 de la       (3) Artikel 13 (neuer Artikel 16) Absatz 2 des\ntion (new Article 16) shall be replaced by     Convention (nouvel article 16) est rem-         Übereinkommens wird durch folgenden\nthe following:                                 placé par ce qui suit :                         Wortlaut ersetzt:\n“2 For that purpose:                           « 2 À cette fin :                               „(2) Zu diesem Zweck\na   each Party shall designate one or          a   chaque Partie désigne une ou plu-           a) benennt jede Vertragspartei eine\nmore supervisory authorities within            sieurs autorités de contrôle, au sens           oder mehrere Aufsichtsbehörden\nthe meaning of Article 15 of this              de l’article 15 de la présente Conven-          im Sinne des Artikels 15, deren Be-\nConvention, the name and address               tion, dont elle communique la déno-             zeichnung und Anschrift sie dem\nof each of which it shall communi-             mination et l’adresse au Secrétaire             Generalsekretär des Europarats mit-\ncate to the Secretary General of the           Général du Conseil de l’Europe ;                teilt;\nCouncil of Europe;\nb   each Party which has designated            b   chaque Partie qui a désigné plu-            b) gibt jede Vertragspartei, die mehrere\nmore than one supervisory authority            sieurs autorités de contrôle indique,           Aufsichtsbehörden benannt hat, in\nshall specify the competence of                dans la communication visée à l’ali-            der unter Buchstabe a genannten\neach authority in its communication            néa précédent, la compétence de                 Mitteilung die Zuständigkeit jeder\nreferred to in the previous littera.”          chacune. »                                      dieser Behörden an.“\n4   Paragraph 3 of Article 13 of the Conven-   4   Le paragraphe 3 de l’article 13 de la       (4) Artikel 13 (neuer Artikel 16) Absatz 3 des\ntion (new Article 16) shall be deleted.        Convention (nouvel article 16) est sup-         Übereinkommens wird gestrichen.\nprimé.\nArticle 22                                       Article 22                                    Artikel 22\nA new Article 17 shall be added after the      Un nouvel article 17 intitulé et libellé comme  Nach dem neuen Artikel 16 des Überein-\nnew Article 16 of the Convention as follows:   suit est introduit après le nouvel article 16   kommens wird ein neuer Artikel 17 mit fol-\nde la Convention :                              gender Überschrift und folgendem Wortlaut\neingefügt:\n“Article 17                                     « Article 17                                   „Artikel 17\nForms of co-operation                          Formes de coopération                       Formen der Zusammenarbeit\n1 The supervisory authorities shall co-         1 Les autorités de contrôle coopèrent           (1) Die Aufsichtsbehörden arbeiten mit-\noperate with one another to the extent nec-    entre elles dans la mesure nécessaire à         einander in dem Maße zusammen, wie es\nessary for the performance of their duties     l’accomplissement de leurs fonctions et         zur Erfüllung ihrer Aufgaben und Wahrneh-\nand exercise of their powers, in particular    l’exercice de leurs pouvoirs, notamment :       mung ihrer Befugnisse notwendig ist, indem\nby:                                                                                            sie insbesondere\na   providing mutual assistance by ex-         a   en s’accordant mutuellement une assis-      a) einander durch den Austausch sach-\nchanging relevant and useful informa-          tance par l’échange d’informations per-         dienlicher und nützlicher Informationen\ntion and co-operating with each other          tinentes et utiles et en coopérant entre        Hilfe leisten und miteinander unter der\nunder the condition that, as regards the       elles, à condition qu’en ce qui concerne        Bedingung, dass im Hinblick auf den\nprotection of personal data, all the rules     la protection des données à caractère           Schutz personenbezogener Daten alle\nand safeguards of this Convention are          personnel toutes les règles et garanties        Vorschriften und Garantien dieses Über-\ncomplied with;                                 de la présente Convention soient res-           einkommens eingehalten werden, zu-\npectées ;                                       sammenarbeiten;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 24. November 2020                              889\nb    co-ordinating their investigations or in-   b   en coordonnant leurs investigations ou       b) ihre Untersuchungen oder ihre Ein-\nterventions, or conducting joint actions;       interventions, ou en menant des actions          wirkung abstimmen oder gemeinsame\nconjointes ;                                     Maßnahmen durchführen;\nc    providing information and documenta-        c   en fournissant des informations et des       c) Informationen und Unterlagen über ihr\ntion on their law and administrative            documents sur leur droit et sur leur pra-        Recht und ihre Verwaltungspraxis im\npractice relating to data protection.           tique administrative en matière de pro-          Zusammenhang mit dem Datenschutz\ntection des données.                             zur Verfügung stellen.\n2 The information referred to in para-         2 Les informations visées au para-                (2) Zu den in Absatz 1 genannten Infor-\ngraph 1 shall not include personal data un-      graphe 1 n’incluent pas les données à ca-        mationen zählen nicht die personenbezoge-\ndergoing processing unless such data are         ractère personnel faisant l’objet d’un traite-   nen Daten, die Gegenstand der Verarbei-\nessential for co-operation, or where the         ment, à moins que ces données soient             tung sind, es sei denn, diese sind für die\ndata subject concerned has given explicit,       essentielles à la coopération ou que la per-     Zusammenarbeit von entscheidender Be-\nspecific, free and informed consent to its       sonne concernée ait donné son consente-          deutung oder der Betroffene hat ausdrück-\nprovision.                                       ment explicite, spécifique, libre et éclairé     lich, für den konkreten Fall, freiwillig und\npour ce faire.                                   in informierter Weise in ihre Bereitstellung\neingewilligt.\n3 In order to organise their co-operation      3 Afin d’organiser leur coopération et            (3) Um ihre Zusammenarbeit zu organi-\nand to perform the duties set out in the pre-    d’accomplir les fonctions prévues aux            sieren und ihre in den Absätzen 1 und 2 vor-\nceding paragraphs, the supervisory author-       paragraphes précédents, les autorités de         gesehenen Aufgaben zu erfüllen, bilden die\nities of the Parties shall form a network.”      contrôle des Parties se constituent en           Aufsichtsbehörden der Vertragsparteien ein\nréseau. »                                        Netzwerk.“\nArticle 23                                       Article 23                                     Artikel 23\n1    The title of Article 14 of the Convention   1   L’intitulé de l’article 14 de la Convention  (1) Die Überschrift des Artikels 14 (neuer\n(new Article 18) shall be replaced by the       (nouvel article 18) est modifié et se lit        Artikel 18) des Übereinkommens wird\nfollowing:                                      comme suit :                                     durch folgende Überschrift ersetzt:\n“Article 18                                     « Article 18                                    „Artikel 18\nAssistance to data subjects”.                             Assistance                           Unterstützung von Betroffenen“.\naux personnes concernées ».\n2    The text of Article 14 of the Convention    2   Le libellé de l’article 14 de la Convention  (2) Der Wortlaut des Artikels 14 (neuer\n(new Article 18) shall be replaced by the       (nouvel article 18) est remplacé par ce          Artikel 18) des Übereinkommens wird\nfollowing:                                      qui suit :                                       durch folgenden Wortlaut ersetzt:\n“1 Each Party shall assist any data             « 1 Chaque Partie prête assistance à             „(1) Jede Vertragspartei unterstützt\nsubject, whatever his or her nationality        toute personne concernée, quelle que             jeden Betroffenen ungeachtet seiner\nor residence, to exercise his or her rights     soit sa nationalité ou sa résidence, pour        Staatsangehörigkeit oder seines Wohn-\nunder Article 9 of this Convention.             l’exercice de ses droits prévus par l’ar-        orts bei der Ausübung seiner Rechte\nticle 9 de la présente Convention.               nach Artikel 9 dieses Übereinkommens.\n2 Where a data subject resides on               2 Lorsque la personne concernée                  (2) Ein im Hoheitsgebiet einer ande-\nthe territory of another Party, he or she       réside sur le territoire d’une autre Partie,     ren Vertragspartei wohnender Betroffe-\nshall be given the option of submitting         elle doit avoir la faculté de présenter la       ner hat die Möglichkeit, seinen Antrag\nthe request through the intermediary of         demande par l’intermédiaire de l’autorité        über die benannte Aufsichtsbehörde\nthe supervisory authority designated by         de contrôle désignée par cette Partie.           dieser Vertragspartei stellen.\nthat Party.\n3 The request for assistance shall              3 La demande d’assistance doit                   (3) Der Antrag auf Unterstützung\ncontain all the necessary particulars, re-      contenir toutes les indications néces-           muss alle erforderlichen Angaben ent-\nlating inter alia to:                           saires concernant notamment :                    halten, insbesondere über\na    the name, address and any other            a    le nom, l’adresse et tout autre élé-        a) den Namen, die Anschrift und alle\nrelevant particulars identifying the            ment pertinent d’identification de la           anderen für die Identifizierung des\ndata subject making the request;                personne concernée à l’origine de la            den Antrag stellenden Betroffenen\ndemande ;                                       erheblichen Einzelheiten;\nb    the processing to which the request        b    le traitement auquel la demande se          b) die Datenverarbeitung, auf die sich\npertains, or its controller;                    réfère ou le responsable du traite-             der Antrag bezieht, oder den dafür\nment correspondant ;                            Verantwortlichen;\nc    the purpose of the request.”               c    l’objet de la demande. »                    c) den Zweck des Antrags.“\nArticle 24                                       Article 24                                     Artikel 24\n1 The title of Article 15 of the Convention      1   L’intitulé de l’article 15 de la Convention  (1) Die Überschrift des Artikels 15 (neuer\n(new Article 19) shall be replaced by the       (nouvel article 19) est modifié et se lit        Artikel 19) des Übereinkommens wird\nfollowing:                                      comme suit :                                     durch folgende Überschrift ersetzt:\n“Article 19                                     « Article 19                                    „Artikel 19\nSafeguards”.                                     Garanties ».                                   Garantien“.\n2    The text of Article 15 of the Convention    2   Le libellé de l’article 15 de la Convention  (2) Der Wortlaut des Artikels 15 (neuer\n(new Article 19) shall be replaced by the       (nouvel article 19) est remplacé par ce          Artikel 19) des Übereinkommens wird\nfollowing:                                      qui suit :                                       durch folgenden Wortlaut ersetzt:","890            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 24. November 2020\n“1 A supervisory authority which has        « 1 Une autorité de contrôle qui a              „(1) Hat eine Aufsichtsbehörde einer\nreceived information from another su-       reçu des informations d’une autre auto-         Vertragspartei von einer Aufsichtsbehör-\npervisory authority, either accompany-      rité de contrôle, soit à l’appui d’une de-      de einer anderen Vertragspartei Aus-\ning a request or in reply to its own        mande, soit en réponse à une demande            künfte erhalten, die einem Antrag auf\nrequest, shall not use that information     qu’elle a formulée elle-même, ne pourra         Unterstützung dienen oder Antwort auf\nfor purposes other than those specified     faire usage de ces informations à des           ein eigenes Ersuchen geben, so darf sie\nin the request.                             fins autres que celles spécifiées dans la       diese Auskünfte nur zu den Zwecken\ndemande.                                        verwenden, die dem Antrag oder Ersu-\nchen zugrunde liegen.\n2 In no case may a supervisory au-          2 En aucun cas une autorité de                  (2) Es ist einer Aufsichtsbehörde in\nthority be allowed to make a request on     contrôle ne sera autorisée à faire une          keinem Fall erlaubt, im Namen eines Be-\nbehalf of a data subject of its own ac-     demande au nom d’une personne                   troffenen von sich aus und ohne dessen\ncord and without the express approval       concernée, de sa propre initiative et           ausdrückliche Einwilligung einen Antrag\nof the data subject concerned.”             sans l’approbation expresse de cette            auf Unterstützung zu stellen.“\npersonne. »\nArticle 25                                   Article 25                                     Artikel 25\n1  The title of Article 16 of the Convention 1 L’intitulé de l’article 16 de la Convention (1) Die Überschrift des Artikels 16 (neuer\n(new Article 20) shall be replaced by the   (nouvel article 20) est modifié et se lit       Artikel 20) des Übereinkommens wird\nfollowing:                                  comme suit :                                    durch folgende Überschrift ersetzt:\n“Article 20                                 « Article 20                                    „Artikel 20\nRefusal of requests”.                      Refus des demandes ».                         Ablehnung von Ersuchen“.\n2  The recital of Article 16 of the Conven-  2 La phrase introductive de l’article 16 de   (2) Der einleitende Halbsatz des Artikels 16\ntion (new Article 20) shall be replaced     la Convention (nouvel article 20) est           (neuer Artikel 20) des Übereinkommens\nby the following:                           remplacée par ce qui suit :                     wird durch folgenden Halbsatz ersetzt:\n“A supervisory authority to which a re-     « Une autorité de contrôle, saisie d’une        „Eine Aufsichtsbehörde, an die nach\nquest is addressed under Article 17 of      demande aux termes de l’article 17 de           Artikel 17 ein Ersuchen gerichtet wird,\nthis Convention may not refuse to com-      la présente Convention, ne peut refuser         kann nur ablehnen, diesem stattzuge-\nply with it unless:”                        d’y donner suite que si : »                     ben, wenn“.\n3  Littera a of Article 16 of the Convention 3 L’alinéa a de l’article 16 de la Conven-    (3) Artikel 16 (neuer Artikel 20) Buchsta-\n(new Article 20) shall be replaced by the   tion (nouvel article 20) est remplacé par       be a des Übereinkommens wird durch\nfollowing:                                  ce qui suit :                                   folgenden Wortlaut ersetzt:\n“a the request is not compatible with       « a la demande est incompatible avec            „a) das Ersuchen mit ihren Befugnissen\nits powers.”                                 ses compétences ; »                             nicht vereinbar ist;“.\n[Als Folge der Neufassung des einleiten-\nden Halbsatzes des Artikels 16 wird die\ndeutsche Übersetzung des Artikels 16\n(neuer Artikel 20) Buchstabe b des Über-\neinkommens wie folgt gefasst:\n„b) das Ersuchen den Bestimmungen\ndieses Übereinkommens nicht ent-\nspricht;“.]\n4  Littera c of Article 16 of the Convention 4 L’alinéa c de l’article 16 de la Conven-    (4) Artikel 16 (neuer Artikel 20) Buchsta-\n(new Article 20) shall be replaced by the   tion (nouvel article 20) est remplacé par       be c des Übereinkommens wird durch\nfollowing:                                  ce qui suit :                                   folgenden Wortlaut ersetzt:\n“c compliance with the request would        « c l’exécution de la demande serait            „c) seine Erfüllung mit der Souveränität,\nbe incompatible with the sovereign-          incompatible avec la souveraineté,              der nationalen Sicherheit oder der\nty, national security or public order        la sécurité nationale ou l’ordre pu-            öffentlichen Ordnung der Vertrags-\nof the Party by which it was desig-          blic de la Partie qui l’a désignée, ou          partei, die sie benannt hat, oder mit\nnated, or with the rights and funda-         avec les droits et libertés fonda-              den Rechten und Grundfreiheiten\nmental freedoms of individuals un-           mentales des personnes relevant de              der Personen, die der Hoheitsge-\nder the jurisdiction of that Party.”         la juridiction de cette Partie. »               walt dieser Vertragspartei unter-\nstehen, nicht vereinbar wäre.“\nArticle 26                                   Article 26                                     Artikel 26\n1  The title of Article 17 of the Convention 1 L’intitulé de l’article 17 de la Convention (1) [Änderung ohne Auswirkung auf die\n(new Article 21) shall be replaced by the   (nouvel article 21) est modifié et se lit       deutsche Übersetzung.]\nfollowing:                                  comme suit :\n“Article 21                                 « Article 21\nCosts and procedures”.                        Frais et procédures ».\n2  Paragraph 1 of Article 17 of the Conven-  2 Le paragraphe 1 de l’article 17 de la       (2) Artikel 17 (neuer Artikel 21) Absatz 1 des\ntion (new Article 21) shall be replaced     Convention (nouvel article 21) est rem-         Übereinkommens wird durch folgenden\nby the following:                           placé par ce qui suit :                         Wortlaut ersetzt:","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 24. November 2020                                891\n“1 Co-operation and mutual assis-               « 1 La coopération et l’entraide que             „(1) Für die Zusammenarbeit und\ntance which the Parties render each             les Parties s’accordent aux termes               Hilfe, welche die Vertragsparteien einan-\nother under Article 17 and assistance           de l’article 17, ainsi que l’assistance          der nach Artikel 17 gewähren, und für\nthey render to data subjects under Arti-        qu’elles prêtent aux personnes concer-           Unterstützung, die sie Betroffenen nach\ncles 9 and 18 shall not give rise to the        nées aux termes des articles 9 et 18 ne          den Artikeln 9 und 18 leisten, werden\npayment of any costs or fees other than         donneront pas lieu au paiement de frais          keine Auslagen oder Gebühren außer\nthose incurred for experts and inter-           et droits autres que ceux afférents aux          für Sachverständige und Dolmetscher\npreters. The latter costs or fees shall be      experts et aux interprètes. Ces frais et         erhoben. Diese Auslagen oder Gebüh-\nborne by the Party making the request.”         droits seront à la charge de la Partie qui       ren werden von der ersuchenden Ver-\na fait la demande. »                             tragspartei getragen.“\n3   The terms “his or her” shall replace “his”  3   Dans la version anglaise, les termes         (3) [Änderung ohne Auswirkung auf die\nin paragraph 2 of Article 17 of the Con-        « his or her » remplacent « his » dans           deutsche Übersetzung.]\nvention (new Article 21).                       le paragraphe 2 de l’article 17 de la\nConvention (nouvel article 21).\nArticle 27                                      Article 27                                      Artikel 27\nThe title of Chapter V of the Convention        Le titre du chapitre V de la Convention (nou-    Die Überschrift des Kapitels V (neues Kapi-\n(new Chapter VI) shall be replaced by the       veau chapitre VI) est modifié et se lit comme    tel VI) des Übereinkommens wird durch\nfollowing:                                      suit :                                           folgende Überschrift ersetzt:\n“Chapter VI                                    « Chapitre VI                                     „Kapitel VI\nConvention Committee”.                           Comité conventionnel ».                      Übereinkommensausschuss“.\nArticle 28                                      Article 28                                      Artikel 28\n1   The terms “Consultative Committee” in       1   Au paragraphe 1 de l’article 18 de la        (1) In Artikel 18 (neuer Artikel 22) Absatz 1\nparagraph 1 of Article 18 of the Conven-        Convention (nouvel article 22), les mots         des Übereinkommens werden die Wör-\ntion (new Article 22) shall be replaced         « comité consultatif » sont remplacés            ter „Beratender Ausschuss“ durch das\nby “Convention Committee”.                      par les mots « comité conventionnel ».           Wort „Übereinkommensausschuss“ er-\nsetzt.\n2   Paragraph 3 of Article 18 of the Conven-    2   Le paragraphe 3 de l’article 18 de la        (2) Artikel 18 (neuer Artikel 22) Absatz 3 des\ntion (new Article 22) shall be replaced         Convention (nouvel article 22) est rem-          Übereinkommens wird durch folgenden\nby the following:                               placé par ce qui suit :                          Wortlaut ersetzt:\n“3 The Convention Committee may,                « 3 Le comité conventionnel peut,                „(3) Der Übereinkommensausschuss\nby a decision taken by a majority of            par une décision prise à la majorité des         kann mit einer Zweidrittelmehrheit der\ntwo-thirds of the representatives of the        deux tiers des représentants des Par-            Vertreter der Vertragsparteien beschlie-\nParties, invite an observer to be repre-        ties, inviter un observateur à se faire          ßen, einen Beobachter zur Teilnahme an\nsented at its meetings.”                        représenter à ses réunions. »                    seinen Sitzungen einzuladen.“\n3   A new paragraph 4 shall be added after      3   Un nouveau paragraphe 4 est ajouté           (3) Nach Artikel 18 (neuer Artikel 22) Ab-\nparagraph 3 of Article 18 of the Conven-        après le paragraphe 3 de l’article 18 de         satz 3 des Übereinkommens wird ein\ntion (new Article 22):                          la Convention (nouvel article 22) :              neuer Absatz 4 angefügt:\n“4 Any Party which is not a member              « 4 Toute Partie qui n’est pas mem-              „(4) Eine Vertragspartei, die nicht Mit-\nof the Council of Europe shall contribute       bre du Conseil de l’Europe contribuera           glied des Europarats ist, trägt nach\nto the funding of the activities of the         au financement des activités du comité           Maßgabe der vom Ministerkomitee in\nConvention Committee according to the           conventionnel selon des modalités éta-           Abstimmung mit der Vertragspartei fest-\nmodalities established by the Commit-           blies par le Comité des Ministres en             gelegten Modalitäten zur Finanzierung\ntee of Ministers in agreement with that         accord avec cette Partie. »                      der Tätigkeiten des Übereinkommens-\nParty.”                                                                                          ausschusses bei.“\nArticle 29                                      Article 29                                      Artikel 29\n1   The terms “Consultative Committee” in       1   Les mots « comité consultatif » en intro-    (1) Im einleitenden Halbsatz des Artikels 19\nthe recital of Article 19 of the Conven-        duction de l’article 19 de la Convention         (neuer Artikel 23) des Übereinkommens\ntion (new Article 23) shall be replaced         (nouvel article 23) sont remplacés par           werden die Wörter „Beratender Aus-\nby “Convention Committee”.                      les mots « comité conventionnel ».               schuss“ durch das Wort „Übereinkom-\nmensausschuss“ ersetzt.\n2   The term “proposals” in littera a of Arti-  2   À l’alinéa a de l’article 19 de la Conven-   (2) In Artikel 19 (neuer Artikel 23) Buch-\ncle 19 of the Convention (new Article 23)       tion (nouvel article 23), le terme « pro-        stabe a des Übereinkommens wird das\nshall be replaced with the term “recom-         positions » est remplacé par le terme            Wort „Vorschläge“ durch das Wort\nmendations”.                                    « recommandations ».                             „Empfehlungen“ ersetzt.\n3   References to “Article 21” in littera b and 3   Les références à « l’article 21 », à l’ali-  (3) In Artikel 19 (neuer Artikel 23) Buch-\n“Article 21 paragraph 3” in littera c of        néa b, et à « l’article 21, paragraphe 3 »,      stabe b des Übereinkommens wird der\nArticle 19 of the Convention (new Arti-         à l’alinéa c de l’article 19 de la Conven-       Verweis auf „Artikel 21“ und in Artikel 19\ncle 23) shall be replaced respectively          tion (nouvel article 23), sont remplacées        (neuer Artikel 23) Buchstabe c des\nby references to “Article 25” and “Arti-        respectivement par les références sui-           Übereinkommens wird der Verweis auf\ncle 25, paragraph 3”.                           vantes : « l’article 25 » et « l’article 25,     „Artikel 21 Absatz 3“ durch einen Ver-\nparagraphe 3 ».                                  weis auf „Artikel 25“ beziehungsweise\nauf „Artikel 25 Absatz 3“ ersetzt.","892            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 24. November 2020\n4   Littera d of Article 19 of the Convention   4   L’alinéa d de l’article 19 de la Conven-    (4) Der Wortlaut des Artikels 19 (neuer\n(new Article 23) shall be replaced by the       tion (nouvel article 23) est remplacé par       Artikel 23) Buchstabe d des Überein-\nfollowing:                                      ce qui suit :                                   kommens wird durch folgenden Wort-\nlaut ersetzt:\n“d may express an opinion on any                « d peut exprimer un avis sur toute             „d) kann zu allen Fragen im Zusammen-\nquestion concerning the interpreta-               question relative à l’interprétation           hang mit der Auslegung oder An-\ntion or application of this Conven-               ou à l’application de la présente              wendung dieses Übereinkommens\ntion;”.                                           Convention ; »                                 Stellung nehmen;“.\n5   The following additional litterae shall be  5   Les alinéas suivants sont ajoutés après     (5) Nach Artikel 19 (neuer Artikel 23) Buch-\nadded following littera d of Article 19 of      l’alinéa d de l’article 19 de la Convention     stabe d des Übereinkommens werden\nthe Convention (new Article 23):                (nouvel article 23) :                           die folgenden neuen Buchstaben ange-\nfügt:\n“e shall prepare, before any new ac-            « e formule, préalablement à toute nou-          „e) erarbeitet vor jedem neuen Beitritt\ncession to the Convention, an opin-               velle adhésion à la Convention, un             zum Übereinkommen eine Stellung-\nion for the Committee of Ministers                avis destiné au Comité des Minis-              nahme für das Ministerkomitee hin-\nrelating to the level of personal                 tres sur le niveau de protection des           sichtlich des Schutzniveaus für per-\ndata protection of the candidate for              données à caractère personnel as-              sonenbezogene Daten, das der\naccession and, where necessary,                   suré par le candidat à l’adhésion et           Beitrittskandidat gewährleistet, und\nrecommend measures to take to                     recommande, le cas échéant, des                empfiehlt gegebenenfalls zu treffen-\nreach compliance with the provi-                  mesures à prendre en vue d’attein-             de Maßnahmen zur Einhaltung der\nsions of this Convention;                         dre la conformité avec les disposi-            Bestimmungen dieses Übereinkom-\ntions de la présente Convention ;              mens;\nf   may, at the request of a State or an        f     peut, à la demande d’un État ou            f) kann auf Ersuchen eines Staates\ninternational organisation, evaluate              d’une organisation internationale,             oder einer internationalen Organisa-\nwhether the level of personal data                évaluer si leur niveau de protection           tion bewerten, ob das dort gewähr-\nprotection the former provides is in              des données à caractère personnel              te Schutzniveau für personenbezo-\ncompliance with the provisions of                 est conforme aux dispositions de               gene Daten mit den Bestimmungen\nthis Convention and, where neces-                 la présente Convention et recom-               dieses Übereinkommens im Ein-\nsary, recommend measures to be                    mande, le cas échéant, des me-                 klang steht und nötigenfalls zu tref-\ntaken in order to reach such compli-              sures à prendre en vue d’atteindre             fende Maßnahmen zur Einhaltung\nance;                                             une telle conformité ;                         der Bestimmungen dieses Überein-\nkommens empfehlen;\ng   may develop or approve models of            g     peut élaborer ou approuver des mo-         g) kann Modelle für die in Artikel 14 ge-\nstandardised safeguards referred to               dèles de garanties standardisées au            nannten standardisierten Garantien\nin Article 14;                                    sens de l’article 14 ;                         entwickeln oder genehmigen;\nh   shall review the implementation of          h     examine la mise en œuvre de la             h) überprüft die Durchführung dieses\nthis Convention by the Parties and                présente Convention par les Par-               Übereinkommens durch die Ver-\nrecommend measures to be taken in                 ties et recommande des mesures à               tragsparteien und empfiehlt Maß-\nthe case where a Party is not in                  prendre en cas de non-respect de               nahmen für den Fall, dass eine\ncompliance with this Convention;                  la présente Convention par une                 Vertragspartei das Übereinkommen\nPartie ;                                       nicht einhält;\ni   shall facilitate, where necessary, the      i     facilite au besoin le règlement amia-      i)  ermöglicht nötigenfalls die gütliche\nfriendly settlement of all difficulties           ble de toute difficulté d’application          Beilegung aller mit der Anwendung\nrelated to the application of this                de la présente Convention. »                   des Übereinkommens verbundenen\nConvention.”                                                                                     Schwierigkeiten.“\nArticle 30                                        Article 30                                    Artikel 30\nThe text of Article 20 of the Convention        Le texte de l’article 20 de la Convention       Der Wortlaut des Artikels 20 (neuer Arti-\n(new Article 24) shall be replaced by the       (nouvel article 24) est remplacé par ce qui     kel 24) des Übereinkommens wird durch\nfollowing:                                      suit :                                          folgenden Wortlaut ersetzt:\n“1 The Convention Committee shall be            « 1 Le comité conventionnel est convo-          „(1) Der      Übereinkommensausschuss\nconvened by the Secretary General of the        qué par le Secrétaire Général du Conseil de     wird vom Generalsekretär des Europarats\nCouncil of Europe. Its first meeting shall be   l’Europe. Il tient sa première réunion dans     einberufen. Seine erste Sitzung findet inner-\nheld within twelve months of the entry into     les douze mois qui suivent l’entrée en vi-      halb von zwölf Monaten nach Inkrafttreten\nforce of this Convention. It shall subse-       gueur de la présente Convention. Il se réunit   dieses Übereinkommens statt. Danach tritt\nquently meet at least once a year, and in       par la suite au moins une fois par an et, en    er mindestens einmal jährlich sowie immer\nany case when one-third of the representa-      tout cas, chaque fois qu’un tiers des repré-    dann zusammen, wenn ein Drittel der Ver-\ntives of the Parties request its convocation.   sentants des Parties demande sa convoca-        treter der Vertragsparteien dies verlangt.\ntion.\n2 After each of its meetings, the Conven-       2 À l’issue de chacune de ses réunions,         (2) Im Anschluss an jede Sitzung unter-\ntion Committee shall submit to the Commit-      le comité conventionnel soumet au Comité        breitet der Übereinkommensausschuss dem\ntee of Ministers of the Council of Europe a     des Ministres du Conseil de l’Europe un         Ministerkomitee des Europarats einen Be-\nreport on its work and on the functioning of    rapport sur ses travaux et sur le fonctionne-   richt über seine Arbeit und die Wirksamkeit\nthis Convention.                                ment de la présente Convention.                 dieses Übereinkommens.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 24. November 2020                               893\n3 The voting arrangements in the Con-           3 Les modalités de vote au sein du             (3) Die Abstimmungsmodalitäten im\nvention Committee are laid down in the           comité conventionnel sont fixées dans les      Übereinkommensausschuss sind in den\nelements for the rules of procedure ap-          éléments pour le règlement intérieur an-       Elementen der Geschäftsordnung enthal-\npended to Protocol CETS No. 223.                 nexés au Protocole STCE n° 223.                ten, die den Anhang des Protokolls SEV\nNr. 223 bilden.\n4 The Convention Committee shall draw           4 Le comité conventionnel établit les          (4) Der Übereinkommensausschuss er-\nup the other elements of its rules of proce-     autres éléments de son règlement intérieur     stellt die anderen Elemente seiner Ge-\ndure and establish, in particular, the proce-    et fixe en particulier les procédures d’éva-   schäftsordnung und legt insbesondere die\ndures for evaluation and review referred         luation et d’examen prévues à l’article 4,     Verfahren für die Bewertung und Überprü-\nto in Article 4, paragraph 3, and Article 23,    paragraphe 3, et à l’article 23, alinéas e, f  fung nach Artikel 4 Absatz 3 und Artikel 23\nlitterae e, f and h on the basis of objective    et h, sur la base de critères objectifs. »     Buchstaben e, f und h auf der Grundlage\ncriteria.”                                                                                      objektiver Kriterien fest.“\nArticle 31                                     Article 31                                       Artikel 31\n1    Paragraphs 1 to 4 of Article 21 of the      1   Les paragraphes 1 à 4 de l’article 21 de   (1) Der Wortlaut des Artikels 21 (neuer Ar-\nConvention (new Article 25) shall be            la Convention (nouvel article 25) sont         tikel 25) Absätze 1 bis 4 des Überein-\nreplaced by the following:                      remplacés par ce qui suit :                    kommens wird durch folgenden Wort-\nlaut ersetzt:\n“1 Amendments to this Convention                « 1 Des amendements à la présente              „(1) Änderungen dieses Übereinkom-\nmay be proposed by a Party, the Com-            Convention peuvent être proposés par           mens können von einer Vertragspartei,\nmittee of Ministers of the Council of           une Partie, par le Comité des Ministres        vom Ministerkomitee des Europarats\nEurope or the Convention Committee.             du Conseil de l’Europe ou par le comité        oder vom Übereinkommensausschuss\nconventionnel.                                 vorgeschlagen werden.\n2 Any proposal for amendment shall              2 Toute proposition d’amendement               (2) Jeder Änderungsvorschlag wird\nbe communicated by the Secretary                est communiquée par le Secrétaire Gé-          den Vertragsparteien dieses Überein-\nGeneral of the Council of Europe to             néral du Conseil de l’Europe aux Parties       kommens, den anderen Mitgliedstaaten\nthe Parties to this Convention, to the          à la présente Convention, aux autres           des Europarats, der Europäischen Uni-\nother member States of the Council of           États membres du Conseil de l’Europe,          on und jedem Nichtmitgliedstaat oder\nEurope, to the European Union and to            à l’Union européenne et à chaque État          jeder internationalen Organisation, die\nevery non-member State or international         non membre ou organisation interna-            nach Artikel 27 zum Beitritt zu diesem\norganisation which has been invited to          tionale qui a été invité(e) à adhérer à la     Übereinkommen eingeladen worden\naccede to this Convention in accor-             présente Convention conformément aux           sind, vom Generalsekretär des Europa-\ndance with the provisions of Article 27.        dispositions de l’article 27.                  rats übermittelt.\n3 Moreover, any amendment pro-                  3 En outre, tout amendement pro-               (3) Darüber hinaus wird jede von\nposed by a Party or the Committee of            posé par une Partie ou par le Comité           einer Vertragspartei oder vom Minister-\nMinisters shall be communicated to the          des Ministres est communiqué au                komitee vorgeschlagene Änderung dem\nConvention Committee, which shall               comité conventionnel, qui soumet au            Übereinkommensausschuss übermit-\nsubmit to the Committee of Ministers its        Comité des Ministres son avis sur              telt; dieser teilt dem Ministerkomitee\nopinion on that proposed amendment.             l’amendement proposé.                          seine Stellungnahme zu der vorgeschla-\ngenen Änderung mit.\n4 The Committee of Ministers shall              4 Le Comité des Ministres examine              (4) Das Ministerkomitee prüft die\nconsider the proposed amendment and             l’amendement proposé et tout avis sou-         vorgeschlagene Änderung und jede\nany opinion submitted by the Conven-            mis par le comité conventionnel, et peut       Stellungnahme des Übereinkommens-\ntion Committee, and may approve the             approuver l’amendement. »                      ausschusses und kann die Änderung\namendment.”                                                                                    genehmigen.“\n2    An additional paragraph 7 shall be          2   Le paragraphe 7 suivant est inséré après   (2) Nach Artikel 21 (neuer Artikel 25) Ab-\nadded after paragraph 6 of Article 21 of        le paragraphe 6 de l’article 21 de la          satz 6 des Übereinkommens wird fol-\nthe Convention (new Article 25) as              Convention (nouvel article 25) :               gender neuer Absatz 7 angefügt:\nfollows:\n“7 Moreover, the Committee of Min-              « 7 Par ailleurs, le Comité des Minis-         „(7) Darüber hinaus kann das Minis-\nisters may, after consulting the Conven-        tres peut, après consultation du comité        terkomitee nach Konsultation des Über-\ntion Committee, unanimously decide              conventionnel, décider à l’unanimité           einkommensausschusses einstimmig\nthat a particular amendment shall enter         qu’un amendement en particulier en-            beschließen, dass eine bestimmte Än-\ninto force at the expiration of a period of     trera en vigueur à l’expiration d’une          derung nach Ablauf eines Zeitabschnitts\nthree years from the date on which it           période de trois ans à compter de la           von drei Jahren nach dem Tag, an dem\nhas been opened to acceptance, unless           date à laquelle il aura été ouvert à l’ac-     sie zur Annahme vorgelegt wurde, in\na Party notifies the Secretary General of       ceptation, sauf si une Partie a notifié        Kraft tritt, es sei denn, eine Vertragspar-\nthe Council of Europe of an objection to        au Secrétaire Général du Conseil de            tei hat dem Generalsekretär des Euro-\nits entry into force. If such an objection      l’Europe une objection à son entrée en         parats einen Einwand gegen das Inkraft-\nis notified, the amendment shall enter          vigueur. Lorsqu’une telle objection a été      treten notifiziert. Wurde ein solcher\ninto force on the first day of the month        notifiée, l’amendement entrera en vi-          Einwand notifiziert, so tritt die Änderung\nfollowing the date on which the Party to        gueur le premier jour du mois suivant la       am ersten Tag des Monats nach dem\nthis Convention which has notified the          date à laquelle la Partie à la présente        Tag in Kraft, an dem die Vertragspartei\nobjection has deposited its instrument          Convention qui a notifié l’objection aura      des Übereinkommens, die den Einwand\nof acceptance with the Secretary Gen-           déposé son instrument d’acceptation            notifiziert hat, ihre Annahmeurkunde\neral of the Council of Europe.”                 auprès du Secrétaire Général du Conseil        beim Generalsekretär des Europarats\nde l’Europe. »                                 hinterlegt hat.“","894             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 24. November 2020\nArticle 32                                        Article 32                                    Artikel 32\n1    Paragraph 1 of Article 22 of the Conven-     1    Le paragraphe 1 de l’article 22 de la     (1) Der Wortlaut des Artikels 22 (neuer Ar-\ntion (new Article 26) shall be replaced           Convention (nouvel article 26) est rem-       tikel 26) Absatz 1 des Übereinkommens\nby the following:                                 placé par ce qui suit :                       wird durch folgenden Wortlaut ersetzt:\n“1 This Convention shall be open for              « 1 La présente Convention est ou-            „(1) Dieses Übereinkommen liegt für\nsignature by the member States of the             verte à la signature des États membres        die Mitgliedstaaten des Europarats und\nCouncil of Europe and by the European             du Conseil de l’Europe et de l’Union          die Europäische Union zur Unterzeich-\nUnion. It is subject to ratification, accep-      européenne. Elle sera soumise à ratifi-       nung auf. Es bedarf der Ratifikation,\ntance or approval. Instruments of ratifi-         cation, acceptation ou approbation. Les       Annahme oder Genehmigung. Die Rati-\ncation, acceptance or approval shall be           instruments de ratification, d’accepta-       fikations-, Annahme- oder Genehmi-\ndeposited with the Secretary General of           tion ou d’approbation seront déposés          gungsurkunden werden beim General-\nthe Council of Europe.”                           près le Secrétaire Général du Conseil de      sekretär des Europarats hinterlegt.“\nl’Europe. »\n2    The terms “member State” in para-            2    Le terme « État membre », au para-        (2) In Artikel 22 (neuer Artikel 26) Absatz 3\ngraph 3 of Article 22 of the Convention           graphe 3 de l’article 22 de la Convention     des Übereinkommens werden die Wör-\n(new Article 26) shall be replaced by             (nouvel article 26), est remplacé par         ter „jeden Mitgliedstaat, der“ durch die\n“Party”.                                          « Partie ».                                   Wörter „jede Vertragspartei, die“ ersetzt.\nArticle 33                                        Article 33                                    Artikel 33\nThe title and the text of Article 23 of the       L’intitulé et le libellé de l’article 23 de la Die Überschrift und der Wortlaut des\nConvention (new Article 27) shall be re-          Convention (nouvel article 27) sont rempla-    Artikels 23 (neuer Artikel 27) des Überein-\nplaced as follows:                                cés par ce qui suit :                          kommens werden durch folgende Über-\nschrift und folgenden Wortlaut ersetzt:\n“Article 27                                      « Article 27                                   „Artikel 27\nAccession by non-member States                      Adhésion d’États non membres                  Beitritt von Nichtmitgliedstaaten\nor international organisations                  ou d’organisations internationales          oder internationalen Organisationen\n1 After the entry into force of this Con-         1 Après l’entrée en vigueur de la pré-         (1) Nach Inkrafttreten dieses Überein-\nvention, the Committee of Ministers of the        sente Convention, le Comité des Ministres      kommens kann das Ministerkomitee des\nCouncil of Europe may, after consulting the       du Conseil de l’Europe pourra, après           Europarats nach Konsultation der Vertrags-\nParties to this Convention and obtaining          consultation des Parties à la présente         parteien dieses Übereinkommens und mit\ntheir unanimous agreement, and in light of        Convention et en avoir obtenu l’assentiment    deren einhelliger Zustimmung sowie unter\nthe opinion prepared by the Convention            unanime, et à la lumière de l’avis formulé     Berücksichtigung der nach Artikel 23 Buch-\nCommittee in accordance with Article 23.e,        par le comité conventionnel, conformément      stabe e vom Übereinkommensausschuss\ninvite any State not a member of the Coun-        à l’article 23.e, inviter tout État non membre erarbeiteten Stellungnahme durch einen mit\ncil of Europe or an international organisation    du Conseil de l’Europe ou une organisation     der in Artikel 20 Buchstabe d der Satzung\nto accede to this Convention by a decision        internationale à adhérer à la présente         des Europarats vorgesehenen Mehrheit und\ntaken by the majority provided for in Arti-       Convention par une décision prise à la ma-     mit einhelliger Zustimmung der Vertreter der\ncle 20.d of the Statute of the Council of         jorité prévue à l’article 20.d du Statut du    Vertragsstaaten, die Anspruch auf einen\nEurope and by the unanimous vote of the           Conseil de l’Europe, et à l’unanimité des      Sitz im Ministerkomitee haben, gefassten\nrepresentatives of the Contracting States         représentants des États contractants ayant     Beschluss jeden Nichtmitgliedstaat des\nentitled to sit on the Committee of Minis-        le droit de siéger au Comité des Ministres.    Europarats oder eine internationale Orga-\nters.                                                                                            nisation einladen, diesem Übereinkommen\nbeizutreten.\n2 In respect of any State or international        2 Pour tout État ou organisation interna-      (2) Für alle Staaten oder internationale\norganisation acceding to this Convention          tionale adhérant à la présente Convention      Organisationen, die diesem Übereinkom-\naccording to paragraph 1 above, the Con-          conformément au paragraphe 1 ci-dessus,        men nach Absatz 1 beitreten, tritt das Über-\nvention shall enter into force on the first day   la Convention entrera en vigueur le premier    einkommen am ersten Tag des Monats in\nof the month following the expiration of a        jour du mois qui suit l’expiration d’une pé-   Kraft, der auf einen Zeitabschnitt von drei\nperiod of three months after the date of          riode de trois mois après la date du dépôt     Monaten nach Hinterlegung der Beitritts-\ndeposit of the instrument of accession with       de l’instrument d’adhésion près le Secré-      urkunde beim Generalsekretär des Europa-\nthe Secretary General of the Council of           taire Général du Conseil de l’Europe. »        rats folgt.“\nEurope.”\nArticle 34                                        Article 34                                    Artikel 34\nParagraphs 1 and 2 of Article 24 of the           Les paragraphes 1 et 2 de l’article 24 de la   Der Wortlaut des Artikels 24 (neuer Arti-\nConvention (new Article 28) shall be re-          Convention (nouvel article 28) sont rempla-    kel 28) Absätze 1 und 2 des Überein-\nplaced by the following:                          cés par ce qui suit :                          kommens wird durch folgenden Wortlaut\nersetzt:\n“1 Any State, the European Union or               « 1 Tout État, l’Union européenne ou une       „(1) Jeder Staat, die Europäische Union\nother international organisation may, at the      autre organisation internationale peut, au     oder eine sonstige internationale Organisa-\ntime of signature or when depositing its          moment de la signature ou au moment du         tion kann bei der Unterzeichnung oder bei\ninstrument of ratification, acceptance, ap-       dépôt de son instrument de ratification,       der Hinterlegung der Ratifikations-, Annah-\nproval or accession, specify the territory        d’acceptation, d’approbation ou d’adhé-        me-, Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde\nor territories to which this Convention shall     sion, désigner le ou les territoires auxquels  einzelne oder mehrere Hoheitsgebiete be-\napply.                                            s’appliquera la présente Convention.           zeichnen, auf die dieses Übereinkommen\nAnwendung findet.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 24. November 2020                               895\n2 Any State, the European Union or              2 Tout État, l’Union européenne ou une           (2) Jeder Staat, die Europäische Union\nother international organisation may, at any    autre organisation internationale peut, à tout   oder eine sonstige internationale Organisa-\nlater date, by a declaration addressed to the   autre moment par la suite, par une déclara-      tion kann jederzeit danach durch eine an\nSecretary General of the Council of Europe,     tion adressée au Secrétaire Général du           den Generalsekretär des Europarats gerich-\nextend the application of this Convention       Conseil de l’Europe, étendre l’application       tete Erklärung die Anwendung dieses Über-\nto any other territory specified in the decla-  de la présente Convention à tout autre           einkommens auf jedes weitere in der Erklä-\nration. In respect of such territory the Con-   territoire désigné dans la déclaration. La       rung bezeichnete Hoheitsgebiet erstrecken.\nvention shall enter into force on the first day Convention entrera en vigueur à l’égard de       Das Übereinkommen tritt für dieses Ho-\nof the month following the expiration of a      ce territoire le premier jour du mois qui suit   heitsgebiet am ersten Tag des Monats in\nperiod of three months after the date of        l’expiration d’une période de trois mois         Kraft, der auf einen Zeitabschnitt von drei\nreceipt of such declaration by the Secretary    après la date de réception de la déclaration     Monaten nach Eingang der Erklärung beim\nGeneral.”                                       par le Secrétaire Général. »                     Generalsekretär folgt.“\nArticle 35                                     Article 35                                       Artikel 35\n1    The term “State” in the recital of Arti-   1   Dans la phrase introductive de l’arti-       (1) Im einleitenden Halbsatz des Artikels 27\ncle 27 of the Convention (new Article 31)      cle 27 de la Convention (nouvel arti-             (neuer Artikel 31) des Übereinkommens\nshall be replaced by “Party”.                  cle 31), le mot « État » est remplacé par         werden die Wörter „jedem Staat, der“\nle mot « Partie ».                                durch die Wörter „jeder Vertragspartei,\ndie“ ersetzt.\n2    References to “Articles 22, 23 and 24”     2   Les références faites à l’alinéa c aux       (2) Unter Buchstabe c wird der Verweis\nin littera c shall be replaced by refer-       « articles 22, 23 et 24 » sont remplacées         „nach den Artikeln 22, 23 und 24“ durch\nences to “Articles 26, 27 and 28”.             par des références aux « articles 26, 27          den Verweis „nach den Artikeln 26, 27\net 28 ».                                          und 28“ ersetzt.\nArticle 36                                     Article 36                                       Artikel 36\nSignature,                                      Signature,                                   Unterzeichnung,\nratification and accession                       ratification et adhésion                         Ratifikation und Beitritt\n1 This Protocol shall be open for sig-          1 Le présent Protocole est ouvert à la           (1) Dieses Protokoll liegt für die Vertrags-\nnature by Contracting States to the Con-        signature des États Contractants à la            staaten des Übereinkommens zur Unter-\nvention. It shall be subject to ratification,   Convention. Il est soumis à ratification, ac-    zeichnung auf. Es bedarf der Ratifikation,\nacceptance or approval. Instruments of          ceptation ou approbation. Les instruments        Annahme oder Genehmigung. Die Ratifi-\nratification, acceptance or approval shall      de ratification, d’acceptation ou d’approba-     kations-, Annahme- oder Genehmigungs-\nbe deposited with the Secretary General of      tion seront déposés près le Secrétaire           urkunden werden beim Generalsekretär des\nthe Council of Europe.                          Général du Conseil de l’Europe.                  Europarats hinterlegt.\n2 After the opening for signature of this       2 Après l’ouverture à la signature du            (2) Nachdem dieses Protokoll zur Unter-\nProtocol and before its entry into force, any   présent Protocole et avant son entrée en vi-     zeichnung aufgelegt wurde und bevor es in\nother State shall express its consent to be     gueur, tout autre État exprime son consen-       Kraft tritt, drückt jeder andere Staat seine\nbound by this Protocol by accession. It may     tement à être lié par le présent Protocole       Zustimmung, durch dieses Protokoll ge-\nnot become a Party to the Convention with-      par adhésion. Il ne peut devenir Partie à la     bunden zu sein, aus, indem er ihm beitritt.\nout acceding simultaneously to this Proto-      Convention sans adhérer simultanément au         Ein Staat kann nicht Vertragspartei des\ncol.                                            présent Protocole.                               Übereinkommens werden, ohne gleichzeitig\ndiesem Protokoll beizutreten.\nArticle 37                                     Article 37                                       Artikel 37\nEntry into force                             Entrée en vigueur                                   Inkrafttreten\n1 This Protocol shall enter into force on       1 Le présent Protocole entrera en vi-            (1) Dieses Protokoll tritt am ersten Tag\nthe first day of the month following the ex-    gueur le premier jour du mois qui suit l’ex-     des Monats in Kraft, der auf einen Zeit-\npiration of a period of three months after the  piration d’une période de trois mois après       abschnitt von drei Monaten nach dem Tag\ndate on which all Parties to the Convention     la date à laquelle toutes les Parties à la       folgt, an dem alle Vertragsparteien des\nhave expressed their consent to be bound        Convention auront exprimé leur consente-         Übereinkommens nach Artikel 36 Absatz 1\nby the Protocol, in accordance with the pro-    ment à être liées par le Protocole, confor-      ihre Zustimmung ausgedrückt haben, durch\nvisions of paragraph 1 of Article 36.           mément aux dispositions du paragraphe 1          das Protokoll gebunden zu sein.\nde l’article 36.\n2 In the event this Protocol has not en-        2 Dans l’hypothèse où le présent Proto-          (2) Ist das Protokoll nicht nach Absatz 1\ntered into force in accordance with para-       cole ne serait pas entré en vigueur confor-      in Kraft getreten, so tritt es nach einem Zeit-\ngraph 1, following the expiry of a period of    mément au paragraphe 1, à l’expiration           abschnitt von fünf Jahren nach dem Tag,\nfive years after the date on which it has       d’une période de cinq ans après la date à        an dem es zur Unterzeichnung aufgelegt\nbeen opened for signature, the Protocol         laquelle il a été ouvert à la signature, le Pro- wurde, für jene Staaten in Kraft, die nach\nshall enter into force in respect of those      tocole entrera en vigueur, à l’égard des         Absatz 1 ihre Zustimmung ausgedrückt ha-\nStates which have expressed their consent       États ayant exprimé leur consentement à          ben, durch das Protokoll gebunden zu sein,\nto be bound by it in accordance with para-      être liés par celui-ci, conformément au pa-      sofern dem Protokoll mindestens 38 Ver-\ngraph 1, provided that the Protocol has at      ragraphe 1, pourvu que le Protocole compte       tragsparteien angehören. Für die Vertrags-\nleast thirty-eight Parties. As between the      au moins trente-huit Parties. En ce qui          parteien des Protokolls werden alle Bestim-\nParties to the Protocol, all provisions of      concerne les Parties au Protocole, toutes        mungen des geänderten Übereinkommens\nthe amended Convention shall have effect        les dispositions de la Convention amendée        unmittelbar mit Inkrafttreten wirksam.\nimmediately upon entry into force.              prennent effet immédiatement après son\nentrée en vigueur.\n3 Pending the entry into force of this          3 En attendant l’entrée en vigueur du            (3) Bis zum Inkrafttreten dieses Proto-\nProtocol and without prejudice to the provi-    présent Protocole, et sans préjudice des         kolls und unbeschadet der Bestimmungen","896             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 24. November 2020\nsions regarding the entry into force and the   dispositions relatives à l’entrée en vigueur    über das Inkrafttreten und den Beitritt von\naccession by non-member States or inter-       et à l’adhésion d’États non membres ou          Nichtmitgliedstaaten oder internationalen\nnational organisations, a Party to the Con-    d’organisations internationales, une Partie à   Organisationen kann eine Vertragspartei\nvention may, at the time of signature of this  la Convention peut, au moment de la signa-      des Übereinkommens bei der Unterzeich-\nProtocol or at any later moment, declare       ture du présent Protocole, ou à tout mo-        nung dieses Protokolls oder jederzeit da-\nthat it will apply the provisions of this Pro- ment ultérieur, déclarer que les dispositions   nach erklären, dass sie die Bestimmungen\ntocol on a provisional basis. In such cases,   du présent Protocole lui seront applicables     dieses Protokolls vorläufig anwenden wird.\nthe provisions of this Protocol shall apply    à titre provisoire. Dans ce cas, les disposi-   In diesem Fall werden die Bestimmungen\nonly with respect to the other Parties to the  tions du présent Protocole ne s’applique-       dieses Protokolls nur in Bezug auf die an-\nConvention which have made a declaration       ront qu’aux Parties à la Convention ayant       deren Vertragsparteien des Übereinkom-\nto the same effect. Such a declaration shall   fait une déclaration similaire à cet effet.     mens angewendet, die eine diesbezügliche\ntake effect on the first day of the third      Cette déclaration prendra effet le premier      Erklärung abgegeben haben. Eine solche\nmonth following the date of its receipt by     jour du troisième mois qui suit la date de      Erklärung wird am ersten Tag des dritten\nthe Secretary General of the Council of        sa réception par le Secrétaire Général du       Monats wirksam, der auf den Tag ihres Ein-\nEurope.                                        Conseil de l’Europe.                            gangs beim Generalsekretär des Europarats\nfolgt.\n4 From the date of entry into force of         4 Dès la date d’entrée en vigueur du            (4) Mit Inkrafttreten dieses Protokolls\nthis Protocol, the Additional Protocol to the  présent Protocole, le Protocole additionnel     wird das Zusatzprotokoll zum Übereinkom-\nConvention for the Protection of Individuals   à la Convention pour la protection des          men zum Schutz des Menschen bei der\nwith regard to Automatic Processing of         personnes à l’égard du traitement automa-       automatischen Verarbeitung personenbezo-\nPersonal Data, regarding supervisory au-       tisé des données à caractère personnel,         gener Daten betreffend Kontrollstellen und\nthorities and transborder data flows (ETS      concernant les autorités de contrôle et les     grenzüberschreitenden Datenverkehr (SEV\nNo. 181) shall be repealed.                    flux transfrontières de données (STE n° 181)    Nr. 181) aufgehoben.\nsera abrogé.\n5 From the date of the entry into force of     5 Dès la date d’entrée en vigueur du            (5) Mit Inkrafttreten dieses Protokolls\nthis Protocol, the amendments to the Con-      présent Protocole, les amendements à la         werden die vom Ministerkomitee am\nvention for the Protection of Individuals with Convention pour la protection des per-          15. Juni 1999 in Straßburg genehmigten\nregard to Automatic Processing of Personal     sonnes à l’égard du traitement automatisé       Änderungen des Übereinkommens zum\nData, approved by the Committee of Minis-      des données à caractère personnel approu-       Schutz des Menschen bei der automati-\nters, in Strasbourg, on 15 June 1999, have     vés par le Comité des Ministres, à Stras-       schen Verarbeitung personenbezogener\nlost their purpose.                            bourg, le 15 juin 1999, deviendront sans ob-    Daten gegenstandslos.\njet.\nArticle 38                                     Article 38                                      Artikel 38\nDeclarations related                          Déclarations relatives                    Erklärungen im Zusammenhang\nto the Convention                               à la Convention                             mit dem Übereinkommen\nFrom the date of entry into force of this      Dès la date d’entrée en vigueur du pré-         Mit Inkrafttreten dieses Protokolls wird\nProtocol, with respect to a Party having       sent Protocole, pour les Parties ayant fait     jede Erklärung einer Vertragspartei nach\nentered one or more declarations in pur-       une ou plusieurs déclarations en vertu de       Artikel 3 des Übereinkommens unwirksam.\nsuance of Article 3 of the Convention, such    l’article 3 de la Convention, cette ou ces\ndeclaration(s) will lapse.                     déclarations deviendront caduques.\nArticle 39                                     Article 39                                      Artikel 39\nReservations                                     Réserves                                       Vorbehalte\nNo reservation may be made to the pro-         Aucune réserve ne peut être faite aux dis-      Vorbehalte zu diesem Protokoll sind nicht\nvisions of this Protocol.                      positions du présent Protocole.                 zulässig.\nArticle 40                                     Article 40                                      Artikel 40\nNotifications                                  Notifications                                  Notifikationen\nThe Secretary General of the Council of        Le Secrétaire Général du Conseil de             Der Generalsekretär des Europarats noti-\nEurope shall notify the member States of       l’Europe notifiera aux États membres du         fiziert den Mitgliedstaaten des Europarats\nthe Council of Europe and any other Party      Conseil de l’Europe et à toute autre Partie à   und jeder anderen Vertragspartei des Über-\nto the Convention of:                          la Convention :                                 einkommens\na   any signature;                             a    toute signature ;                          a) jede Unterzeichnung;\nb   the deposit of any instrument of ratifica- b    le dépôt de tout instrument de ratifica-   b) jede Hinterlegung einer Ratifikations-,\ntion, acceptance, approval or acces-            tion, d’acceptation, d’approbation ou           Annahme-, Genehmigungs- oder Bei-\nsion;                                           d’adhésion ;                                    trittsurkunde;\nc   the date of entry into force of this Pro-  c    la date d’entrée en vigueur du présent     c) den Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses\ntocol in accordance with Article 37;            Protocole conformément à son arti-              Protokolls nach Artikel 37;\ncle 37 ;\nd   any other act, notification or communi-    d    tout autre acte, notification ou commu-    d) jede andere Handlung, Notifikation oder\ncation relating to this Protocol.               nication ayant trait au présent Protocole.      Mitteilung im Zusammenhang mit die-\nsem Protokoll.\nIn witness whereof the undersigned, be-        En foi de quoi, les soussignés, dûment          Zu Urkund dessen haben die hierzu\ning duly authorised thereto, have signed       autorisés à cet effet, ont signé le présent     gehörig befugten Unterzeichneten dieses\nthis Protocol.                                 Protocole.                                      Protokoll unterzeichnet.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 24. November 2020                        897\nDone at Strasbourg, this 10th day of Oc-      Fait à Strasbourg, le 10 octobre 2018, en    Geschehen zu Straßburg am 10. Oktober\ntober 2018, in English and in French, both    français et en anglais, les deux textes fai- 2018 in englischer und französischer Spra-\ntexts being equally authentic, in a single    sant également foi, en un seul exemplaire    che, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen\ncopy which shall be deposited in the          qui sera déposé dans les archives du         verbindlich ist, in einer Urschrift, die im\narchives of the Council of Europe. The Sec-   Conseil de l’Europe. Le Secrétaire Général   Archiv des Europarats hinterlegt wird. Der\nretary General of the Council of Europe shall du Conseil de l’Europe en communiquera       Generalsekretär des Europarats übermittelt\ntransmit certified copies to each member      copie certifiée conforme à chacun des États  allen Mitgliedstaaten des Europarats, ande-\nState of the Council of Europe, to other      membres du Conseil de l’Europe, aux au-      ren Vertragsparteien des Übereinkommens\nParties to the Convention and any State       tres Parties à la Convention et à tout État  und allen zum Beitritt zum Übereinkommen\ninvited to accede to the Convention.          invité à adhérer à cette dernière.           eingeladenen Staaten beglaubigte Abschrif-\nten.","898            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 24. November 2020\nAnhang des Protokolls:\nElemente der Geschäftsordnung des Übereinkommensausschusses\nAppendix to the Protocol:\nElements for the rules of procedure of the Convention Committee\nAnnexe au Protocole :\nÉléments pour le règlement intérieur du comité conventionnel\n1  Each Party has a right to vote and shall    1 Chaque Partie a le droit de vote et dis-   1. Jede Vertragspartei ist stimmberechtigt\nhave one vote.                                pose d’une voix.                              und hat eine Stimme.\n2  A two-thirds majority of representatives    2 La majorité des deux tiers des représen-   2. Der Übereinkommensausschuss ist in\nof the Parties shall constitute a quorum      tants des Parties constitue le quorum         einer Sitzung beschlussfähig, wenn eine\nfor the meetings of the Convention            nécessaire pour tenir une réunion du          Zweidrittelmehrheit der Vertreter der Ver-\nCommittee. In case the amending Pro-          comité conventionnel. Dans le cas où le       tragsparteien anwesend ist. Tritt das Än-\ntocol to the Convention enters into force     Protocole d’amendement à la Conven-           derungsprotokoll zum Übereinkommen\nin accordance with its Article 37 (2) be-     tion entrerait en vigueur conformément        nach Artikel 37 Absatz 2 des Protokolls\nfore its entry into force in respect of all   à l’article 37(2) avant son entrée en         in Kraft, bevor es für alle Vertragsstaaten\nContracting States to the Convention,         vigueur à l’égard de tous les Etats           des Übereinkommens in Kraft tritt, so ist\nthe quorum for the meetings of the Con-       Contractants à la Convention, le quo-         der Übereinkommensausschuss in einer\nvention Committee shall be no less than       rum nécessaire pour tenir une réu-            Sitzung beschlussfähig, wenn mindes-\n34 Parties to the Protocol.                   nion du comité conventionnel sera d’au        tens 34 Vertragsparteien des Protokolls\nmoins 34 Parties au Protocole.                vertreten sind.\n3  The decisions under Article 23 shall be     3 Les décisions au titre de l’article 23     3. Beschlüsse nach Artikel 23 erfordern\ntaken by a four-fifths majority. The deci-    sont prises à la majorité des quatre          eine Vierfünftelmehrheit. Beschlüsse\nsions pursuant to Article 23, littera h,      cinquièmes. Les décisions au titre de         nach Artikel 23 Buchstabe h erfordern\nshall be taken by a four-fifths majority,     l’article 23, alinéa h, sont prises à la      eine Vierfünftelmehrheit einschließlich\nincluding a majority of the votes of          majorité des quatre cinquièmes, y com-        einer Mehrheit der Stimmen der Ver-\nStates Parties not members of a region-       pris la majorité des voix des États           tragsstaaten, die nicht Mitglied einer\nal integration organisation that is a Party   Parties non membres d’une organi-             dem Übereinkommen als Vertragspartei\nto the Convention.                            sation d’intégration régionale qui est        angehörenden Organisation der regio-\nPartie à la Convention.                       nalen Integration sind.\n4  Where the Convention Committee              4 Lorsque le comité conventionnel prend      4. Fasst der Übereinkommensausschuss\ntakes decisions pursuant to Article 23,       des décisions en vertu de l’article 23,       einen Beschluss nach Artikel 23 Buch-\nlittera h, the Party concerned by the         alinéa h, la Partie concernée par l’exa-      stabe h, so darf die von der Überprü-\nreview shall not vote. Whenever such a        men ne vote pas. Dès lors qu’une telle        fung betroffene Vertragspartei nicht an\ndecision concerns a matter falling within     décision concerne une question rele-          der Abstimmung teilnehmen. Bezieht\nthe competence of a regional integration      vant de la compétence d’une organisa-         sich solch ein Beschluss auf eine An-\norganisation, neither the organisation        tion d’intégration régionale, ni l’organi-    gelegenheit in der Zuständigkeit einer\nnor its member States shall vote.             sation ni ses États membres ne votent.        Organisation der regionalen Integration,\ndürfen weder die Organisation noch ihre\nMitgliedstaaten an der Abstimmung teil-\nnehmen.\n5  Decisions concerning procedural issues      5 Les décisions concernant les questions     5. Beschlüsse zu Verfahrensfragen erfor-\nshall be taken by a simple majority.          procédurales sont prises à la majorité        dern eine einfache Mehrheit der Stim-\nsimple.                                       men.\n6  Regional integration organisations, in      6 Les organisations d’intégration régio-     6. Organisationen der regionalen Integra-\nmatters within their competence, may          nale, dans les domaines relevant de leur      tion können in Angelegenheiten, die in\nexercise their right to vote in the Con-      compétence, peuvent exercer leur droit        ihren Zuständigkeitsbereich fallen, ihr\nvention Committee, with a number of           de vote au sein du comité conventionnel       Stimmrecht im Übereinkommensaus-\nvotes equal to the number of their mem-       avec un nombre de voix égal au nombre         schuss mit der Zahl von Stimmen aus-\nber States that are Parties to the Con-       de leurs États membres qui sont Parties       üben, die der Zahl ihrer Mitgliedstaaten\nvention. Such an organisation shall not       à la Convention. Une telle organisation       entspricht, die Vertragsparteien des\nexercise its right to vote if any of its      n’exerce pas son droit de vote si l’un de     Übereinkommens sind. Macht einer die-\nmember States exercises its right.            ses États membres exerce son droit.           ser Mitgliedstaaten von seinem Stimm-\nrecht Gebrauch, so darf die Organisa-\ntion ihr Stimmrecht nicht ausüben.\n7  In case of vote, all Parties must be in-    7 En cas de vote, toutes les Parties doi-    7. Im Fall einer Abstimmung müssen alle\nformed of the subject and time for the        vent être informées de l’objet et du mo-      Vertragsparteien über den Gegenstand\nvote, as well as whether the vote will be     ment du vote, ainsi que du fait que le        und die Zeit der Abstimmung unterrich-\nexercised by the Parties individually or      vote sera exercé par les Parties indivi-      tet sein sowie darüber, ob die Vertrags-\nby a regional integration organisation on     duellement ou par une organisation            parteien ihr Stimmrecht einzeln ausüben","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 24. November 2020                      899\nbehalf of its member States.                 d’intégration régionale au nom de ses        oder ob eine Organisation der regiona-\nÉtats membres.                               len Integration das Stimmrecht für ihre\nMitgliedstaaten ausübt.\n8 The Convention Committee may further       8 Le comité conventionnel peut ultérieu-    8. Der Übereinkommensausschuss kann\namend its rules of procedure by a two-       rement amender le règlement intérieur à      seine Geschäftsordnung später mit einer\nthirds majority, except for the voting ar-   la majorité des deux tiers des Parties, à    Zweidrittelmehrheit ändern; ausgenom-\nrangements which may only be amend-          l’exception des modalités de vote qui ne     men sind die Abstimmungsmodalitäten,\ned by unanimous vote of the Parties and      peuvent être amendées qu’à l’unanimité       die nur durch einstimmigen Beschluss\nto which Article 25 of the Convention        et auxquelles l’article 25 de la Conven-     der Vertragsparteien geändert werden\napplies.                                     tion s’applique.                             können und auf die Artikel 25 des Über-\neinkommens anzuwenden ist."]}