{"id":"bgbl2-2020-18-1","kind":"bgbl2","year":2020,"number":18,"date":"2020-11-06T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2020/18#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2020-18-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2020/bgbl2_2020_18.pdf#page=2","order":1,"title":"Gesetz zu dem Übereinkommen vom 9. April 1965 zur Erleichterung des Internationalen Seeverkehrs (FAL-Übereinkommen)","law_date":"2020-10-28T00:00:00Z","page":778,"pdf_page":2,"num_pages":78,"content":["778 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020\nGesetz\nzu dem Übereinkommen vom 9. April 1965\nzur Erleichterung des Internationalen Seeverkehrs\n(FAL-Übereinkommen)\nVom 28. Oktober 2020\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in London am 9. April 1965 von der Bundesrepublik Deutschland unter-\nzeichneten Übereinkommen zur Erleichterung des Internationalen Seeverkehrs\n(BGBl. 1967 II S. 2434, 2435; 1984 II S. 938, 939), das zuletzt durch die vom\nAusschuss zur Erleichterung des Internationalen Seeverkehrs der Internationalen\nSeeschifffahrts-Organisation in London durch Entschließung FAL.10(35) am\n16. Januar 2009 angenommenen, am 27. Mai 2011 berichtigten Änderungen\n(BGBl. 2011 II S. 980, 981) geändert worden ist, sowie den von dem Ausschuss\nzur Erleichterung des Internationalen Seeverkehrs der Internationalen Seeschiff-\nfahrts-Organisation in London durch Entschließung FAL.12(40) am 8. April 2016\nangenommenen Änderungen der Anlage zu diesem Übereinkommen wird zuge-\nstimmt. Das Übereinkommen in der geänderten Fassung wird nachstehend mit\neiner amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.\nArtikel 2\nDas Bundesministerium für Verkehr und digitale Infrastruktur wird ermächtigt,\nÄnderungen der Anlage nach Artikel VII des Übereinkommens, die sich im Rah-\nmen der Ziele des Übereinkommens halten, durch Rechtsverordnung mit Zustim-\nmung des Bundesrates in Kraft zu setzen und deren Änderungen im Bundes-\ngesetzblatt zu veröffentlichen.\nArtikel 3\nDieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt\nzu verkünden.\nBerlin, den 28. Oktober 2020\nDer Bundespräsident\nSteinmeier\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDer Bundesminister\nf ü r Ve r k e h r u n d d i g i t a l e I n f ra s t r u k t u r\nAndreas Scheuer\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nHeiko Maas","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020                          779\nÜbereinkommen\nzur Erleichterung des Internationalen Seeverkehrs\nConvention\non Facilitation of International Maritime Traffic\nConvention\nvisant à faciliter le trafic maritime international\n(Übersetzung)\nThe Contracting Governments:                  Les Gouvernements contractants,                Die Vertragsregierungen –\nDesiring to facilitate maritime traffic by    désireux de faciliter le trafic maritime en    in dem Wunsch, den Seeverkehr zu er-\nsimplifying and reducing to a minimum the     simplifiant et en réduisant au minimum les     leichtern, indem sie die Förmlichkeiten,\nformalities, documentary requirements and     procédures, les formalités et les documents    Dokumentenerfordernisse und Verfahren\nprocedures on the arrival, stay and depar-    requis pour l’entrée, le séjour au port et la  beim Einlaufen, Aufenthalt und Auslaufen\nture of ships engaged in international voy-   sortie des navires effectuant des voyages      von Schiffen auf Auslandfahrt vereinfachen\nages;                                         internationaux,                                und auf ein Mindestmaß beschränken –\nHave agreed as follows:                       sont convenus des dispositions sui-            sind wie folgt übereingekommen:\nvantes:\nArticle I                                   Article Ier                                     Artikel I\nThe Contracting Governments undertake         Conformément aux dispositions de la            Die Vertragsregierungen verpflichten sich,\nto adopt, in accordance with the provisions   présente Convention et de son Annexe, les      nach Maßgabe dieses Übereinkommens\nof the present Convention and its Annex, all  Gouvernements contractants s’engagent          und seiner Anlage alle geeigneten Maß-\nappropriate measures to facilitate and ex-    à adopter toutes mesures appropriées           nahmen zu treffen, um den internationalen\npedite international maritime traffic and to  tendant à faciliter et à accélérer le trafic   Seeverkehr zu erleichtern und zu beschleu-\nprevent unnecessary delays to ships and to    maritime international, ainsi qu’à éviter les  nigen und unnötige Verzögerungen für\npersons and property on board.                retards inutiles aux navires, aux personnes    Schiffe und an Bord befindliche Personen\net aux biens se trouvant à bord.               und Sachen zu vermeiden.\nArticle II                                   Article II                                      Artikel II\n(1) The Contracting Governments under-        1) Les Gouvernements contractants              (1) Die Vertragsregierungen verpflichten\ntake to co-operate, in accordance with the    s’engagent à coopérer, conformément aux        sich, nach Maßgabe dieses Übereinkom-\nprovisions of the present Convention, in the  dispositions de la présente Convention,        mens bei der Festlegung und Anwendung\nformulation and application of measures       pour élaborer et appliquer les mesures         von Maßnahmen zur Erleichterung des Ein-\nfor the facilitation of the arrival, stay and destinées à faciliter l’arrivée, le séjour au  laufens, Aufenthalts und Auslaufens von\ndeparture of ships. Such measures shall       port et la sortie des navires. Ces mesures     Schiffen zusammenzuarbeiten. Diese Maß-\nbe, to the fullest extent practicable, not    seront, dans toute la mesure du possible,      nahmen dürfen, soweit irgend durchführ-\nless favourable than measures applied in      au moins aussi favorables que celles qui       bar, nicht weniger günstig sein als die bei\nrespect of other means of international       sont en vigueur pour d’autres modes de         anderen Arten des internationalen Verkehrs\ntransport; however, these measures may        transport internationaux, bien qu’elles        angewandten Maßnahmen; sie können je-\ndiffer according to particular requirements.  puissent en différer selon les conditions      doch entsprechend den jeder Verkehrsart\nparticulières à chacun d’eux.                  eigenen Bedingungen voneinander abwei-\nchen.\n(2) The measures for the facilitation of      2) Les mesures destinées à faciliter le        (2) Die in diesem Übereinkommen und\ninternational maritime traffic provided for   trafic maritime international, prévues dans    seiner Anlage vorgesehenen Maßnahmen\nunder the present Convention and its Annex    la présente Convention et son Annexe,          zur Erleichterung des internationalen See-\napply equally to the ships of coastal and     s’appliquent également aux navires d’Etats     verkehrs finden gleichermaßen auf die\nnon-coastal States the Governments of         riverains ou non de la mer, dont les gouver-   Schiffe von Küstenstaaten und Nichtküsten-\nwhich are Parties to the present Conven-      nements sont parties à la présente Conven-     staaten Anwendung, deren Regierungen\ntion.                                         tion.                                          Vertragsparteien des Übereinkommens sind.\n(3) The provisions of the present Conven-     3) Les dispositions de la présente             (3) Dieses Übereinkommen findet keine\ntion do not apply to warships or pleasure     Convention ne s’appliquent ni aux navires      Anwendung auf Kriegsschiffe und nicht\nyachts.                                       de guerre ni aux bateaux de plaisance.         gewerblichen Zwecken dienenden Vergnü-\ngungsfahrzeuge.","780              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020\nArticle III                                       Article III                                     Artikel III\nThe Contracting Governments undertake             Les Gouvernements contractants s’enga-          Die Vertragsregierungen verpflichten sich,\nto co-operate in securing the highest prac-       gent à coopérer pour uniformiser dans toute     zusammenzuarbeiten, um eine möglichst\nticable degree of uniformity in formalities,      la mesure du possible les procédures, for-      weitgehende Vereinheitlichung der Förm-\ndocumentary requirements and procedures           malités et documents dans tous les do-          lichkeiten, Dokumentenerfordernisse und\nin all matters in which such uniformity will      maines où cette uniformisation peut faciliter   Verfahren auf allen Gebieten zu erreichen,\nfacilitate and improve international maritime     et améliorer le trafic maritime international,  auf denen diese Vereinheitlichung den inter-\ntraffic and keep to a minimum any alter-          ainsi qu’à réduire au minimum les modifica-     nationalen Seeverkehr erleichtern und ver-\nations in formalities, documentary require-       tions jugées nécessaires pour répondre à        bessern würde, und Änderungen der Förm-\nments and procedures necessary to meet            des exigences d’ordre interne.                  lichkeiten, Dokumentenerfordernisse und\nspecial requirements of a domestic nature.                                                        Verfahren, die aufgrund besonderer inner-\nstaatlicher Verhältnisse notwendig werden,\nauf ein Mindestmaß zu beschränken.\nArticle IV                                        Article IV                                      Artikel IV\nWith a view to achieving the ends set             Afin d’atteindre les objectifs énoncés aux      Zur Erleichterung der in den vorstehen-\nforth in the preceding Articles of the present    articles précédents de la présente Conven-      den Artikeln bezeichneten Ziele verpflichten\nConvention, the Contracting Governments           tion, les Gouvernements contractants s’en-      sich die Vertragsregierungen, untereinander\nundertake to co-operate with each other or        gagent à coopérer entre eux ou par l’inter-     oder durch die Zwischenstaatliche Beraten-\nthrough the Inter-Governmental Maritime           médiaire de l’Organisation intergouverne-       de Seeschifffahrts-Organisation* (im Folgen-\nConsultative Organization* (hereinafter           mentale consultative de la navigation           den als „Organisation“ bezeichnet) in Ange-\ncalled “Organization”) in matters relating to     maritime* (ci-après dénommée «l’Organisa-       legenheiten zusammenzuarbeiten, welche\nformalities, documentary requirements and         tion») pour les questions se rapportant         die Förmlichkeiten, Dokumentenerfordernis-\nprocedures, as well as their application to       aux procédures, formalités et documents         se und Verfahren sowie ihre Anwendung auf\ninternational maritime traffic.                   requis, ainsi qu’à leur application au trafic   den internationalen Seeverkehr betreffen.\nmaritime international.\nArticle V                                         Article V                                       Artikel V\n(1) Nothing in the present Convention or          1) Aucune des dispositions de la pré-           (1) Dieses Übereinkommen und seine\nits Annex shall be interpreted as preventing      sente Convention, ou de son Annexe, ne          Anlagen sind nicht so auszulegen, als ver-\nthe application of any wider facilities which     doit être interprétée comme faisant obsta-      hinderten sie die Anwendung weitergehen-\na Contracting Government grants or may            cle à l’application de mesures plus favora-     der Erleichterungen für den internationalen\ngrant in future in respect of international       bles dont un Gouvernement contractant fait      Seeverkehr, die eine Vertragsregierung auf-\nmaritime traffic under its national laws or       ou pourrait faire bénéficier le trafic maritime grund ihrer innerstaatlichen Rechtsvor-\nthe provisions of any other international         international en vertu de sa législation        schriften oder anderer internationaler Über-\nagreement.                                        nationale ou de dispositions de tout autre      einkünfte jetzt oder künftig gewährt.\naccord international.\n(2) Nothing in the present Convention or          2) Aucune des dispositions de la pré-           (2) Dieses Übereinkommen und seine\nits Annex shall be interpreted as precluding      sente Convention, ou de son Annexe, ne          Anlage sind nicht so auszulegen, als hin-\na Contracting Government from applying            doit être interprétée comme empêchant un        derten sie eine Vertragsregierung an der\ntemporary measures considered by that             Gouvernement contractant d’appliquer des        Anwendung vorübergehender Maßnahmen,\nGovernment to be necessary to preserve            mesures temporaires qu’il juge nécessaires      die diese Regierung für erforderlich hält, um\npublic morality, order and security or to pre-    pour préserver la moralité, la sécurité et      die öffentliche Sittlichkeit, Ordnung und\nvent the introduction or spread of diseases       l’ordre publics, ou pour empêcher l’intro-      Sicherheit zu gewährleisten oder um die\nor pests affecting public health, animals or      duction ou la propagation de maladies           Einschleppung oder Verbreitung von Krank-\nplants.                                           ou de fléaux risquant d’affecter la santé       heiten oder Seuchen zu verhindern, die\npublique ou de s’attaquer aux animaux ou        Menschen, Tiere oder Pflanzen bedrohen.\naux végétaux.\n(3) All matters that are not expressly pro-       3) Tous les points qui ne font pas l’objet      (3) Alle Angelegenheiten, die in diesem\nvided for in the present Convention remain        de prescriptions expresses dans la présente     Übereinkommen nicht ausdrücklich gere-\nsubject to the legislation of the Contracting     Convention restent régis par la législation     gelt sind, unterliegen weiterhin den Rechts-\nGovernments.                                      des Gouvernements contractants.                 vorschriften der Vertragsregierungen.\nArticle VI                                        Article VI                                      Artikel VI\nFor the purposes of the present Conven-           Aux fins d’application de la présente           Im Sinne dieses Übereinkommens und\ntion and its Annex:                               Convention et de son Annexe, on entend:         seiner Anlage bedeuten\n(a) “Standards” are those measures the uni-       a) par «normes», les dispositions qu’il est     a) „Normen“ die Maßnahmen, deren nach\nform application of which by Contract-           jugé possible et nécessaire de faire ap-         dem Übereinkommen erfolgende ein-\ning Governments in accordance with               pliquer uniformément par les Gouverne-           heitliche Anwendung durch die Ver-\nthe Convention is necessary and prac-            ments contractants, conformément à               tragsregierungen zur Erleichterung des\nticable in order to facilitate international     la Convention, afin de faciliter le trafic       internationalen Seeverkehrs erforderlich\nmaritime traffic;                                maritime international;                          und durchführbar ist,\n* Hinweis des Bundesministeriums für Verkehr      * Hinweis des Bundesministeriums für Verkehr    * Hinweis des Bundesministeriums für Verkehr\nund digitale Infrastruktur:                       und digitale Infrastruktur:                     und digitale Infrastruktur:\nThe name of the Organization was changed to       En vertu des amendements à la Convention        Die Bezeichnung der Organisation wurde durch\n“International Maritime Organization” by virtue   portant création de l’Organisation qui sont     die am 22. Mai 1982 in Kraft getretene Änderung\nof amendments to the Organization’s Conven-       entrés en vigueur le 22 mai 1982, le nom        des Übereinkommens der Organisation in\ntion which entered into force on 22 May 1982.     de l’Organisation est devenu «Organisation      „Internationale Seeschifffahrts-Organisation“\nmaritime internationale».                       geändert.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020                                  781\n(b) “Recommended Practices” are those          b) par «pratiques recommandées», les dis-       b) „Empfehlungen“ die Maßnahmen, deren\nmeasures the application of which by           positions qu’il est jugé souhaitable de          Anwendung durch die Vertragsregie-\nContracting Government is desirable in         faire appliquer par les Gouvernements            rungen zur Erleichterung des internatio-\norder to facilitate international maritime     contractants pour faciliter le trafic mari-      nalen Seeverkehrs wünschenswert ist.\ntraffic.                                       time international.\nArticle VII                                      Article VII                                    Artikel VII\n(1) The Annex to the present Conven-           1) L’Annexe à la présente Convention            (1) Die Anlage zu diesem Übereinkom-\ntion may be amended by the Contracting         peut être modifiée par les Gouvernements        men kann von den Vertragsregierungen auf\nGovernments, either at the proposal of one     contractants, soit sur l’initiative de l’un     Vorschlag einer dieser Regierungen oder\nof them or by a Conference convened for        d’eux, soit à l’occasion d’une conférence       durch eine zu diesem Zweck einberufene\nthat purpose.                                  réunie à cet effet.                             Konferenz geändert werden.\n(2) Any Contracting Government may             2) Tout Gouvernement contractant peut           (2) Jede Vertragsregierung kann eine Än-\npropose an amendment to the Annex by           proposer un amendement à l’Annexe en            derung der Anlage vorschlagen, indem sie\nforwarding a draft amendment to the Sec-       adressant un projet d’amendement au Se-         dem Generalsekretär der Organisation (im\nretary-General of the Organization (here-      crétaire général de l’Organisation (ci-après    Folgenden als „Generalsekretär“ bezeich-\ninafter called the “Secretary-General”):       dénommé «le Secrétaire général»):               net) einen Änderungsentwurf übermittelt:\n(a) Any amendment proposed in accor-           a) Tout amendement proposé conformé-            a) Jede nach diesem Absatz vorgeschla-\ndance with this paragraph shall be con-        ment au présent paragraphe est exa-              gene Änderung wird vom Erleichte-\nsidered by the Facilitation Committee of       miné par le Comité de la simplifica-             rungsausschuss der Organisation ge-\nthe Organization, provided that it has         tion des formalités de l’Organisation, à         prüft, sofern sie mindestens drei Monate\nbeen circulated at least three months          condition qu’il ait été diffusé trois mois       vor der Sitzung dieses Ausschusses\nprior to the meeting of this Committee.        au moins avant la réunion dudit Comité.          verteilt worden ist. Wird die Änderung\nIf adopted by two-thirds of the Contract-      S’il est adopté par les deux tiers des           von zwei Dritteln der im Ausschuss\ning Governments present and voting             Gouvernements contractants présents              anwesenden und abstimmenden Ver-\nin the Committee, the amendment shall          et votants, le Secrétaire général le com-        tragsregierungen angenommen, so wird\nbe communicated to all Contracting             munique à tous les Gouvernements                 sie vom Generalsekretär allen Vertrags-\nGovernments by the Secretary-General.          contractants.                                    regierungen übermittelt.\n(b) Any amendment to the Annex under           b) Tout amendement à l’Annexe, adopté           b) Jede auf Grund dieses Absatzes vorge-\nthis paragraph shall enter into force          conformément au présent paragraphe,              nommene Änderung der Anlage tritt\nfifteen months after communication             entre en vigueur quinze mois après que           fünfzehn Monate nach Übermittlung des\nof the proposal to all Contracting             le Secrétaire général a communiqué la            Vorschlages an alle Vertragsregierungen\nGovernments by the Secretary-General           proposition à tous les Gouvernements             durch den Generalsekretär in Kraft, so-\nunless within twelve months after the          contractants, à moins qu’un tiers au             fern nicht innerhalb von zwölf Monaten\ncommunication at least one-third of            moins des Gouvernements contractants             nach der Übermittlung mindestens ein\nContracting Governments have notified          n’ait, dans un délai de douze mois après         Drittel der Vertragsregierungen dem Ge-\nthe Secretary-General in writing that          cette communication, notifié par écrit au        neralsekretär schriftlich notifiziert haben,\nthey do not accept the proposal.               Secrétaire général qu’ils n’acceptent            dass sie den Vorschlag nicht annehmen.\npas ladite proposition.\n(c) The Secretary-General shall inform all     c) Le Secrétaire général informe tous les       c) Der Generalsekretär unterrichtet alle\nContracting Governments of any notifi-         Gouvernements contractants de toute              Vertragsregierungen von jeder nach\ncation received under subparagraph (b)         notification qu’il reçoit conformément à         Buchstabe b eingegangenen Notifika-\nand of the date of entry into force.           l’alinéa b) ainsi que de la date d’entrée        tion und vom Zeitpunkt des Inkraft-\nen vigueur.                                      tretens.\n(d) Contracting Governments, which do not      d) Les Gouvernements contractants qui           d) Vertragsregierungen, die eine Änderung\naccept an amendment are not bound by           n’acceptent pas un amendement ne                 nicht annehmen, sind durch diese Än-\nthat amendment but shall follow the            sont pas liés par cet amendement                 derung nicht gebunden, haben jedoch\nprocedure laid down in article VIII of the     mais suivent la procédure définie à              das in Artikel VIII vorgesehene Verfahren\npresent Convention.                            l’article VIII de la présente Convention.        zu beachten.\n(3) A conference of the Contracting            3) Le Secrétaire général convoque une           (3) Auf Ersuchen von mindestens einem\nGovernments to consider amendments to          conférence des Gouvernements contrac-           Drittel der Vertragsregierungen beruft der\nthe Annex shall be convened by the Sec-        tants chargée d’examiner les amende-            Generalsekretär eine Konferenz der Ver-\nretary-General upon the request of at least    ments à l’Annexe lorsqu’un tiers au moins       tragsregierungen ein, um über Änderungen\none-third of these Governments. Every          de ces Gouvernements le demande. Tout           der Anlage zu beraten. Jede von dieser\namendment adopted by such conference           amendement adopté, lors d’une telle confé-      Konferenz mit Zweidrittelmehrheit der an-\nby a two-thirds majority of the Contracting    rence, par une majorité des deux tiers des      wesenden und abstimmenden Vertrags-\nGovernments present and voting shall enter     Gouvernements contractants présents et          regierungen angenommene Änderung tritt\ninto force six months after the date on        votants entre en vigueur six mois après la      sechs Monate nach dem Zeitpunkt in Kraft,\nwhich the Secretary-General notifies the       date à laquelle le Secrétaire général notifie   zu dem der Generalsekretär den Vertrags-\nContracting Governments of the amend-          l’amendement adopté aux Gouvernements           regierungen die angenommene Änderung\nment adopted.                                  contractants.                                   notifiziert hat.\n(4) The Secretary-General shall notify         4) Le Secrétaire général informe dans les       (4) Der Generalsekretär notifiziert allen\npromptly all signatory Governments of the      meilleurs délais tous les Gouvernements         Unterzeichnerregierungen alsbald die An-\nadoption and entry into force of any amend-    signataires de l’adoption et de l’entrée en     nahme und das Inkrafttreten jeder nach\nment under this Article.                       vigueur de tout amendement adopté confor-       diesem Artikel angenommenen Änderung.\nmément au présent article.","782             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020\nArticle VIII                                  Article VIII                                  Artikel VIII\n(1) Any Contracting Government that          1) Tout Gouvernement contractant, soit         (1) Stellt eine Vertragsregierung fest,\nfinds it impracticable to comply with any     qu’il juge impossible de se conformer à        dass es ihr nicht möglich ist, eine Norm\nStandard by bringing its own formalities,     l’une quelconque des normes en y adaptant      zu befolgen, indem sie ihre eigenen Förm-\ndocumentary requirements or procedures        ses procédures, formalités et documents,       lichkeiten, Dokumentenerfordernisse oder\ninto full accord with it or which deems it    soit qu’il estime nécessaire pour des rai-     Verfahren damit gänzlich in Übereinstim-\nnecessary for special reasons to adopt        sons particulières d’exiger des dispositions   mung bringt, oder hält sie es aus besonde-\nformalities, documentary requirements or      différentes de celles prévues dans ladite      ren Gründen für notwendig, Förmlichkeiten,\nprocedures differing from that Standard,      norme, doit informer le Secrétaire général     Dokumentenerfordernisse oder Verfahren\nshall so inform the Secretary-General and     de cette situation et des différences existant einzuführen, die von dieser Norm abwei-\nnotify him of the differences between its     avec la norme. Cette notification intervient   chen, so teilt sie dies dem Generalsekretär\nown practice and such Standard. Such no-      aussitôt que possible après l’entrée en        mit und notifiziert ihm die Unterschiede zwi-\ntification shall be made as soon as possible  vigueur de la présente Convention à l’égard    schen ihren eigenen Verfahrungsweise und\nafter entry into force of the present Conven- du Gouvernement intéressé ou lorsqu’il a       der betreffenden Norm. Diese Notifikation\ntion for the Government concerned, or after   pris la décision d’exiger des procédures,      erfolgt so bald wie möglich, nachdem das\nthe adoption of such differing formalities,   formalités et documents différant des pre-     Übereinkommen für die betreffende Regie-\ndocumentary requirements or procedures.       scriptions de la norme.                        rung in Kraft getreten ist oder nachdem der-\nartige abweichende Förmlichkeiten, Doku-\nmentenerfordernisse oder Verfahren ein-\ngeführt worden sind.\n(2) Notification by a Contracting Govern-    2) S’il s’agit d’amendement à une norme        (2) In Fällen, in denen eine Norm geän-\nment of any such difference in the case of    ou d’une norme nouvellement adoptée,           dert oder in denen eine neue Norm ange-\nan amendment to a Standard or of a newly      l’existence d’une différence doit être noti-   nommen wird, notifiziert die Vertragsregie-\nadopted Standard shall be made to the         fiée au Secrétaire général aussitôt que        rung dem Generalsekretär eine etwaige\nSecretary-General as soon as possible after   possible après la date d’entrée en vigueur     Abweichung so bald wie möglich nach In-\nthe entry into force of such amended or       de ces modifications ou après que la déci-     krafttreten der geänderten oder neu ange-\nnewly adopted Standard, or after the adop-    sion a été prise d’exiger des procédures,      nommenen Norm oder nach Einführung\ntion of such differing formalities, documen-  formalités ou documents différents. Tout       der abweichenden Förmlichkeiten, Doku-\ntary requirements or procedures and may       Gouvernement contractant peut notifier en      mentenerfordernisse oder Verfahren; die\ninclude an indication of the action proposed  même temps les mesures qu’il se propose        Notifikation kann einen Hinweis darauf ent-\nto bring the formalities, documentary re-     de prendre pour adapter les procédures,        halten, welche Maßnahme in Aussicht ge-\nquirements or procedures into full accord     formalités ou documents qu’il exige aux        nommen ist, um die Förmlichkeiten, Doku-\nwith the amended or newly adopted Stan-       dispositions de la norme amendée ou nou-       mentenerfordernisse oder Verfahren in volle\ndard.                                         velle.                                         Übereinstimmung mit der geänderten oder\nneu angenommenen Norm zu bringen.\n(3) Contracting Governments are urged        3) Les Gouvernements contractants sont         (3) Die Vertragsregierungen werden drin-\nto bring their formalities, documentary re-   instamment invités à adapter dans toute        gend ersucht, ihre Förmlichkeiten, Doku-\nquirements and procedures into accord         la mesure du possible aux pratiques re-        mentenerfordernisse und Verfahren soweit\nwith the Recommended Practices in so far      commandées les procédures, formalités          wie möglich mit den Empfehlungen in\nas practicable. As soon as any Contract-      et documents qu’ils exigent. Dès qu’un         Einklang zu bringen. Sobald eine Vertrags-\ning Government brings its own formalities,    Gouvernement contractant a réalisé cette       regierung diese Übereinstimmung herbeige-\ndocumentary requirements and procedures       concordance, il en informe le Secrétaire       führt hat, notifiziert sie dies dem General-\ninto accord with any Recommended Prac-        général.                                       sekretär.\ntice, it shall notify the Secretary-General\nthereof.\n(4) The Secretary-General shall inform       4) Le Secrétaire général informe les           (4) Der Generalsekretär unterrichtet die\nthe Contracting Governments of any notifi-    Gouvernements contractants de toute            Vertragsregierung von jeder Notifikation, die\ncation made to him in accordance with the     notification qui lui est faite en application  ihm nach den vorstehenden Absätzen zu-\npreceding paragraphs of this Article.         des paragraphes précédents du présent          gegangen ist.\narticle.\nArticle IX                                    Article IX                                     Artikel IX\nThe Secretary-General shall convene a        Le Secrétaire générale convoque une            Auf Ersuchen von mindestens einem Drit-\nconference of the Contracting Governments     conférence des Gouvernements contrac-          tel der Vertragsregierungen beruft der Ge-\nfor revision or amendment of the present      tants, pour la revision ou l’amendement        neralsekretär eine Konferenz der Vertrags-\nConvention at the request of not less than    de la présente Convention, à la demande        regierungen zur Revision oder Änderung\none-third of the Contracting Governments.     d’un tiers au moins des Gouvernements          dieses Übereinkommens ein. Revisionen\nAny revision or amendments shall be           contractants. Les dispositions revisées ou     oder Änderungen bedürfen der Annahme\nadopted by a two-thirds majority vote of the  les amendements sont adoptés par la            durch eine Zweidrittelmehrheit der Konfe-\nconference and then certified and commu-      conférence à la majorité des deux tiers; ils   renz; sie werden sodann vom Generalse-\nnicated by the Secretary-General to all Con-  font l’objet de copies certifiées conformes    kretär in beglaubigten Abschriften allen Ver-\ntracting Governments for their acceptance.    qui sont ensuite adressées par le Secrétaire   tragsregierungen zur Annahme übermittelt.\nOne year after the acceptance of the revi-    général à tous les Gouvernements contrac-      Eine Revision oder Änderung tritt ein Jahr\nsion or amendments by two-thirds of the       tants pour approbation. Une année après        nach ihrer Annahme durch zwei Drittel der\nContracting Governments, each revision or     que les dispositions revisées ou les amen-     Vertragsregierungen für alle Vertragsregie-\namendment shall enter into force for all      dements auront été approuvés par les deux      rungen mit Ausnahme derjenigen in Kraft,\nContracting Governments except those          tiers des Gouvernements contractants,          die vor Inkrafttreten der Revision oder Än-\nwhich, before its entry into force, make      chaque revision ou amendement entrera          derung erklärt haben, dass sie dieselbe\na declaration that they do not accept the     en vigueur à l’égard de tous les Gouverne-     nicht annehmen. Bei der Annahme einer\nrevision or amendment. The conference         ments contractants à l’exception de ceux       Revision oder Änderung kann die Konferenz\nmay by a two-thirds majority vote determine   qui, avant son entrée en vigueur, auront dé-   mit Zweidrittelmehrheit feststellen, die Re-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020                              783\nat the time of its adoption that a revision or  claré qu’ils ne l’approuvent pas. La confé-    vision oder Änderung sei so geartet, dass\namendment is of such a nature that any          rence peut, par un vote à la majorité des      jede Vertragsregierung, die eine solche Er-\nContracting Government which has made           deux tiers, décider au moment de l’adop-       klärung abgegeben hat und die Revision\nsuch a declaration and which does not           tion d’un texte revisé ou d’un amendement      oder Änderung nicht binnen einem Jahr\naccept the revision or amendment within         que celui-ci est d’une nature telle que tout   nach ihrem Inkrafttreten annimmt, nach\na period of one year after the revision or      Gouvernement qui a fait cette déclaration et   Ablauf dieser Frist als Vertragspartei aus-\namendment enters into force shall, upon         qui n’approuve pas la revision ou l’amende-    scheidet.\nthe expiration of this period, cease to be a    ment dans le délai d’une année après son\nParty to the Convention.                        entrée en vigueur cessera, à l’expiration de\nce délai, d’être partie à la Convention.\nArticle X                                       Article X                                       Artikel X\n(1) The present Convention shall remain         1) La présente Convention restera ou-          (1) Dieses Übereinkommen liegt sechs\nopen for signature for six months from this     verte à la signature pendant six mois à        Monate, vom heutigen Tag an gerechnet,\nday’s date and shall thereafter remain open     compter de ce jour et elle restera ensuite     zur Unterzeichnung und danach zum Beitritt\nfor accession.                                  ouverte à l’adhésion.                          auf.\n(2) The Governments of States Members           2) Les Gouvernements des Etats mem-            (2) Die Regierung von Mitgliedstaaten\nof the United Nations, or of any of the         bres de l’Organisation des Nations Unies,      der Vereinten Nationen oder einer ihrer Son-\nspecialized agencies, or the International      de l’une quelconque des institutions spé-      derorganisationen oder der Internationalen\nAtomic Energy Agency, or Parties to the         cialisées ou de l’Agence internationale de     Atomenergie-Organisation oder von Ver-\nStatute of the International Court of Justice   l’énergie atomique, ou parties au Statut de    tragsparteien der Satzung des Internationa-\nmay become Parties to the present Con-          la Cour internationale de Justice, peuvent     len Gerichtshofs können Vertragsparteien\nvention by:                                     devenir parties à la présente Convention       dieses Übereinkommens werden,\npar:\n(a) signature without reservation as to ac-     a) la signature sans réserve quant à l’ap-     a) indem sie es ohne Vorbehalt der An-\nceptance;                                      probation;                                     nahme unterzeichnen,\n(b) signature with reservation as to accep-     b) la signature avec réserve quant à l’ap-     b) indem sie es vorbehaltlich der Annahme\ntance followed by acceptance; or               probation, suivie d’approbation; et            unterzeichnen und später annehmen\noder\n(c) accession.                                  c) l’adhésion.                                 c) indem sie beitreten.\nAcceptance or accession shall be effected       L’approbation ou l’adhésion s’effectueront     Die Annahme oder der Beitritt erfolgt durch\nby the deposit of an instrument with the        par le dépôt d’un instrument auprès du         Hinterlegung einer Urkunde beim General-\nSecretary-General.                              Secrétaire général.                            sekretär.\n(3) The Government of any State not             3) Le Gouvernement de tout Etat non            (3) Die Regierung eines Staates, der\nentitled to become a Party under para-          habilité à devenir partie à la Convention en   nicht berechtigt ist, nach Absatz 2 Vertrags-\ngraph 2 of this Article may apply through       vertu du paragraphe 2 du présent article       partei zu werden, kann über den General-\nthe Secretary-General to become a Party         peut en faire la demande au Secrétaire         sekretär den Antrag stellen, Vertragspartei\nand shall be admitted as a Party in accor-      général. Il pourra être admis à devenir partie zu werden, und wird nach Absatz 2 als\ndance with paragraph 2, provided that its       à la Convention, conformément aux dispo-       solche zugelassen, sofern dieser Antrag von\napplication has been approved by two-           sitions du paragraphe 2, à condition que       zwei Dritteln der ordentlichen Mitglieder der\nthirds of the Members of the Organization       sa demande ait été approuvée par les           Organisation genehmigt worden ist.\nother than Associate Members.                   deux tiers des Membres de l’Organisation\nautres que les Membres associés.\nArticle XI                                     Article XI                                       Artikel XI\nThe present Convention shall enter into         La présente Convention entre en vigueur        Dieses Übereinkommen tritt sechzig Tage\nforce sixty days after the date upon which      soixante jours après la date à laquelle les    nach dem Zeitpunkt in Kraft, zu dem die\nthe Governments of at least ten States have     Gouvernements de dix Etats au moins l’au-      Regierungen von mindestens zehn Staaten\neither signed it without reservation as to      ront signée sans réserve quant à l’appro-      es entweder ohne Vorbehalt der Annahme\nacceptance or have deposited instruments        bation ou auront déposé leur instrument        unterzeichnet oder aber Annahme- oder\nof acceptance or accession. It shall enter      d’approbation ou d’adhésion. Elle entre        Beitrittsurkunden hinterlegt haben. Für eine\ninto force for a Government, which subse-       en vigueur, à l’égard de tout Gouvernement     Regierung, deren Annahme oder Beitritt zu\nquently accepts it or accedes to it sixty       qui l’approuve ou y adhère ultérieurement,     einem späteren Zeitpunkt erfolgt, tritt das\ndays after the deposit of the instrument of     soixante jours après le dépôt de l’instru-     Übereinkommen sechzig Tage nach Hinter-\nacceptance or accession.                        ment d’approbation ou d’adhésion.              legung der Annahme- oder Beitrittsurkunde\nin Kraft.\nArticle XII                                     Article XII                                     Artikel XII\nThree years after entry into force of the       Lorsque la présente Convention aura            Drei Jahre, nachdem dieses Überein-\npresent Convention with respect to a Con-       été en vigueur trois années à l’égard d’un     kommen für eine Vertragsregierung in Kraft\ntracting Government, such Government            Gouvernement contractant, ce Gouverne-         getreten ist, kann diese es durch eine an\nmay denounce it by notification in writing      ment peut la dénoncer par notification         den Generalsekretär gerichtete schriftliche\naddressed to the Secretary-General who          écrite adressée au Secrétaire général, qui     Notifikation kündigen; der Generalsekretär\nshall notify all Contracting Governments of     communique à tous les autres Gouverne-         notifiziert allen anderen Vertragsregierungen\nthe content and date of receipt of any such     ments contractants la teneur et la date de     den Inhalt dieser Notifikation sowie den Tag\nnotification. Such denunciation shall take      réception de toute notification de cette       ihres Eingangs. Die Kündigung wird ein Jahr\neffect one year, or such longer period as       nature. Cette dénonciation prend effet un      nach dem Tag, an dem die Notifikation dem\nmay be specified in the notification, after its an après la date à laquelle le Secrétaire      Generalsekretär zugegangen ist, oder nach\nreceipt by the Secretary-General.               général en a reçu notification, ou à la fin    Ablauf eines längeren, in der Notifikation","784               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020\nde toute période plus longue que pourra          bezeichneten Zeitabschnitts wirksam.\nspécifier ladite notification.\nArticle XIII                                  Article XIII                                      Artikel XIII\n(1)                                             1)                                               (1)\n(a) The United Nations in cases where           a) Les Nations Unies, lorsqu’elles assu-         a) Die Vereinten Nationen, soweit sie Ver-\nthey are the administering authority for       ment la responsabilité de l’administra-          waltungsmacht eines Hoheitsgebiets\na territory, or any Contracting Govern-        tion d’un territoire, ou tout Gouverne-          sind, oder jede für die internationalen\nment responsible for the international         ment contractant chargé d’assurer les            Beziehungen eines Hoheitsgebiets ver-\nrelations of a territory, shall as soon as     relations internationales d’un territoire,       antwortliche Vertragsregierung treten\npossible consult with such territory in an     doivent, aussitôt que possible, procé-           mit diesem Hoheitsgebiet sobald wie\nendeavour to extend the present Con-           der à des délibérations avec ce terri-           möglich in Konsultationen ein mit dem\nvention to that territory, and may at any      toire, pour s’efforcer de lui étendre l’ap-      Ziel, dieses Übereinkommen auf das\ntime by notification in writing given to       plication de la présente Convention et           betreffende Hoheitsgebiet zu erstre-\nthe Secretary-General declare that the         peuvent, à tout moment, par une notifi-          cken; sie können jederzeit durch eine an\nConvention shall extend to such terri-         cation écrite adressée au Secrétaire             den Generalsekretär gerichtete schrift-\ntory.                                          général, déclarer que la Convention              liche Notifikation erklären, dass das\ns’étend à un tel territoire.                     Übereinkommen auf das betreffende\nHoheitsgebiet erstreckt wird.\n(b) The present Convention shall from the       b) L’application de la présente Convention       b) Dieses Übereinkommen wird auf das in\ndate of the receipt of the notification        est étendue au territoire désigné dans la        der Notifikation bezeichnete Hoheits-\nor from such other date as may be              notification, à partir de la date de récep-      gebiet vom Tag des Eingangs dieser\nspecified in the notification extend to        tion de celle-ci ou de toute autre date          Notifikation oder von einem anderen\nthe territory named therein.                   qui y est indiquée.                              darin angegebenen Tag an erstreckt.\n(c) The provisions of Article VIII of the pre-  c) Les dispositions de l’article VIII de la      c) Artikel VIII findet auf jedes Hoheitsgebiet\nsent Convention shall apply to any             présente Convention s’appliquent à tout          Anwendung, auf welches das Überein-\nterritory to which the Convention is ex-       territoire auquel la Convention s’étend          kommen nach dem vorliegenden Arti-\ntended in accordance with the present          conformément au présent article. L’ex-           kel erstreckt wird; zu diesem Zweck\nArticle; for this purpose, the expression      pression «ses procédures, formalités et          schließt der Ausdruck „ihre eigenen\n“its own formalities, documentary re-          documents» comprend dans ce cas les              Förmlichkeiten, Dokumentenerfordernis-\nquirements or procedures” shall include        dispositions en vigueur dans le territoire       se oder Verfahren“ diejenigen ein, die in\nthose in force in that territory.              en question.                                     dem betreffenden Hoheitsgebiet in Kraft\nsind.\n(d) The present Convention shall cease to       d) La présente Convention cesse de s’ap-         d) Dieses Übereinkommen wird nach Ab-\nextend to any territory one year after         pliquer à tout territoire après un délai         lauf eines Jahres, nachdem eine ent-\nthe receipt by the Secretary-General of        d’un an à partir de la date de réception         sprechende Notifikation dem General-\na notification to this effect, or on such      d’une notification adressée à cet effet          sekretär zugegangen ist, oder zu einem\nlater date as may be specified therein.        au Secrétaire général, ou à la fin de            späteren, in der Notifikation angegebe-\ntoute autre période plus longue spéci-           nen Zeitpunkt nicht mehr auf ein be-\nfiée dans la notification.                       stimmtes Hoheitsgebiet erstreckt.\n(2) The Secretary-General shall inform all      2) Le Secrétaire général notifie à tous les      (2) Der Generalsekretär setzt alle Ver-\nthe Contracting Governments of the exten-       Gouvernements contractants l’extension de        tragsregierungen von der Erstreckung die-\nsion of the present Convention to any terri-    la présente Convention à tout territoire en      ses Übereinkommens auf ein Hoheitsgebiet\ntory under paragraph 1 of this Article, stat-   vertu des dispositions du paragraphe 1 du        gemäß Absatz 1 und von dem jeweiligen\ning in each case the date from which the        présent article, en spécifiant dans chaque       Zeitpunkt in Kenntnis, zu dem die Erstre-\nConvention has been so extended.                cas la date à partir de laquelle la présente     ckung beginnt.\nConvention est devenue applicable.\nArticle XIV                                   Article XIV                                       Artikel XIV\nThe Secretary-General shall inform all          Le Secrétaire général fait connaître à           Der Generalsekretär unterrichtet alle Un-\nSignatory Governments, all Contracting          tous les Gouvernements signataires de la         terzeichnerregierungen, alle Vertragsregie-\nGovernments and all Members of the Or-          Convention, à tous les Gouvernements             rungen und alle Mitglieder der Organisation\nganization of:                                  contractants et à tous les Membres de l’Or-\nganisation:\n(a) the signatures affixed to the present       a) l’état des signatures apposées à la           a) von jeder Unterzeichnung dieses Über-\nConvention and the dates thereof;              présente Convention et leur date;                einkommens und dem Zeitpunkt, zu\ndem sie erfolgt ist;\n(b) the deposit of instruments of accep-        b) le dépôt des instruments d’approbation        b) von jeder Hinterlegung einer Annahme-\ntance and accession together with the          et d’adhésion, ainsi que les dates de            oder Beitrittsurkunde und dem Zeit-\ndates of their deposit;                        dépôt;                                           punkt, zu dem sie erfolgt ist;\n(c) the date on which the Convention            c) la date à laquelle la Convention entrera      c) von dem Zeitpunkt, zu dem das Über-\nenters into force in accordance with           en vigueur conformément à l’article XI;          einkommen nach Artikel XI in Kraft tritt;\narticle XI;\n(d) any notification received in accordance     d) les notifications reçues conformément         d) von jeder nach den Artikeln XII und XIII\nwith articles XII and XIII and the date        aux article XII et XIII ainsi que leur date;     eingegangenen Notifikation und ihrem\nthereof;                                                                                        Datum;\n(e) the convening of any conference under       e) la convocation de toute conférence            e) von der Einberufung einer Konferenz\narticles VII or IX.                            prévue aux article VII et IX.                    nach Artikel VII oder IX.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020                             785\nArticle XV                                       Article XV                                      Artikel XV\nThe present Convention and its Annex           La présente Convention et son Annexe              Dieses Übereinkommen und seine Anla-\nshall be deposited with the Secretary-         seront déposées auprès du Secrétaire              ge werden beim Generalsekretär hinterlegt;\nGeneral, who shall transmit certified copies   général qui en communiquera des copies            dieser übermittelt den Unterzeichnerregie-\nthereof to Signatory Governments and to        certifiées conformes aux Gouvernements            rungen und den beitretenden Regierungen\nacceding Governments. As soon as the           signataires et à tous les autres Gouverne-        beglaubigte Abschriften. Der Generalsekre-\npresent Convention enters into force, it shall ments qui adhérent à la présente Conven-          tär lässt das Übereinkommen sogleich nach\nbe registered by the Secretary-General in      tion. Dès que la Convention entrera en            seinem Inkrafttreten gemäß Artikel 102 der\naccordance with Article 102 of the Charter     vigueur, le Secrétaire général la fera en-        Charta der Vereinten Nationen registrieren.\nof the United Nations.                         registrer conformément aux dispositions\nde l’Article 102 de la Charte des Nations\nUnies.\nArticle XVI                                      Article XVI                                    Artikel XVI\nThe present Convention and its Annex           La présente Convention et son Annexe              Dieses Übereinkommen und seine An-\nshall be established in the English and        sont rédigées en langues anglaise et fran-        lage sind in englischer und französischer\nFrench languages, both texts being equally     çaise, les deux textes faisant également          Sprache abgefasst, wobei jeder Wortlaut\nauthentic. Official translations shall be pre- foi. Il en est établi des traductions officielles gleichermaßen verbindlich ist. Amtliche\npared in the Russian and Spanish lan-          en langues russe et espagnole, lesquelles         Übersetzungen werden in russischer und\nguages and shall be deposited with signed      sont déposées avec les textes originaux           spanischer Sprache angefertigt und mit den\noriginals.                                     signés.                                           unterzeichneten Unterschriften hinterlegt.\nIn witness whereof the undersigned be-         En foi de quoi, les soussignés dûment             Zu Urkund dessen haben die hierzu von\ning duly authorized by their respective        autorisés à cet effet par leurs Gouverne-         ihren Regierungen gehörig befugten Unter-\nGovernments for that purpose have signed       ments, ont signé la présente Convention.          zeichneten dieses Übereinkommen unter-\nthe present Convention.                                                                          schrieben.\nDone at London this ninth day of April         Fait à Londres, le 9 avril 1965.                  Geschehen zu London am 9. April 1965.\n1965.","786            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020\nAnnex                                           Annexe                                           Anlage\nSection 1                                        Chapitre 1                                     Abschnitt 1\nDefinitions                                      Définitions                              Begriffsbestimmungen\nand general provisions                         et dispositions générales                     und allgemeine Bestimmungen\nA. Definitions                                   A. Définitions                           A. Begriffsbestimmungen\nFor the purpose of the provisions of this       Pour l’application des dispositions de la        Im Sinne dieser Anlage haben die nach-\nannex, the following meanings shall be          présente Annexe, les significations ci-après     stehenden Ausdrücke folgende Bedeutung:\nattributed to the terms listed:                 seront attribuées aux expressions:\nAttempted stowaway. A person who is se-         Passager clandestin potentiel. Personne qui      Blinder Passagier im Tatversuch. Eine Per-\ncreted on a ship, or in cargo which is sub-     est cachée à bord d’un navire, ou qui est        son, die sich ohne Zustimmung des Ree-\nsequently loaded on the ship, without the       cachée dans la cargaison chargée ultérieu-       ders oder Kapitäns oder eines sonstigen\nconsent of the shipowner or the master or       rement à bord du navire, sans le consente-       Verantwortlichen auf einem Schiff oder in\nany other responsible person, and who is        ment du propriétaire ou du capitaine du          Ladung, die später auf das Schiff geladen\ndetected on board the ship before it has        navire, ou de toute autre personne respon-       wird, versteckt und die an Bord des Schif-\ndeparted from the port.                         sable, et qui est découverte à bord du na-       fes vor dessen Auslaufen aus dem Hafen\nvire avant que celui-ci ne quitte le port.       entdeckt wird.\nCargo. Any goods, wares, merchandise,           Cargaison. Tous biens, marchandises, ob-         Ladung. Alle auf einem Schiff beförderten\nand articles of every kind whatsoever car-      jets et articles quelconques transportés à       Güter, Waren, Gegenstände und Artikel\nried on a ship, other than mail, ship’s stores, bord d’un navire, autres que la poste, les       jeder Art mit Ausnahme von Postsachen,\nship’s spare parts, ship’s equipment, cargo     provisions de bord, les pièces de rechange,      Schiffsvorräten, Schiffsersatzteilen und\ntransport units not carried under a contract    les agrès et apparaux, les engins de trans-      Schiffsausrüstung, Beförderungseinheiten,\nof carriage with a shipper, crew’s effects      port qui ne font pas l’objet d’un contrat de     die nicht im Rahmen eines Beförderungs-\nand passengers’ accompanied baggage.            transport avec un chargeur, les effets et        vertrags mit einem Verfrachter befördert\nmarchandises appartenant aux membres             werden, der persönlichen Habe der Besat-\nde l’équipage et les bagages accompagnés         zung und des Reisegepäcks der Fahrgäste.\ndes passagers.\nCargo transport unit (CTU). A freight con-      Engin de transport. Conteneur, caisse mo-        Güterbeförderungseinheit (CTU). Ein Fracht-\ntainer, swap-body, vehicle, railway wagon       bile, véhicule, wagon de chemin de fer ou        container, Wechselbehälter, Fahrzeug, Ei-\nor any other similar unit.                      tout autre engin analogue.                       senbahnwaggon oder eine sonstige Beför-\nderungseinheit ähnlicher Art.\nClearance. Accomplishment of customs            Dédouanement. Accomplissement des for-           Abfertigung. Die Erfüllung der Zoll- und/\nand/or other formalities necessary to:          malités douanières et/ou d’autres formalités     oder sonstigen Formalitäten, die vorge-\nnécessaires pour:                                schrieben sind, damit\n(a) Permit goods to enter home use, to be       a) mettre des marchandises à la consom-          a) Güter zum freien Verkehr überlassen,\nexported or to be placed under another          mation, pour les exporter ou encore               ausgeführt oder in ein anderes Zollver-\ncustoms procedure (so called customs            pour les placer sous un autre régime              fahren überführt werden können (so ge-\nclearance),                                     douanier,                                         nannte Zollabfertigung),\n(b) Permit persons to enter the territory of a  b) permettre à des personnes d’entrer sur        b) Personen in das Hoheitsgebiet eines\nState, or                                       le territoire d’un État, ou                       Staates einreisen können oder\n(c) Permit a ship to enter or depart a port     c) permettre à un navire d’entrer dans un        c) ein Schiff in einen Hafen im Hoheits-\nwithin the territory of a State.                port situé sur le territoire d’un État ou de      gebiet eines Staates einlaufen oder aus\nle quitter.                                       einem solchen Hafen auslaufen kann.\nCrew’s effects. Clothing, items in everyday     Effets et marchandises appartenant aux           Persönliche Habe der Besatzung. Kleidungs-\nuse and other articles, which may include       membres de l’équipage. Vêtements, articles       stücke, Gegenstände des täglichen Ge-\ncurrency, belonging to the crew and carried     d’usage courant et tous autres objets, y         brauchs und andere Artikel – einschließlich\non the ship.                                    compris éventuellement des espèces mo-           etwaiger Zahlungsmittel –, die der Besat-\nnétaires, appartenant aux membres de             zung gehören und auf dem Schiff befördert\nl’équipage et transportés à bord du navire.      werden.\nCrew member. Any person actually em-            Membre de l’équipage. Toute personne qui         Besatzungsmitglied. Jede Person, die auf\nployed for duties on board during a voyage      est effectivement engagée pour accomplir         einer Reise im Betrieb oder bei der Wartung\nin the working or service of a ship and in-     à bord, au cours d’un voyage, des tâches         eines Schiffes tatsächlich an Bord beschäf-\ncluded in the crew list.                        se rapportant au fonctionnement ou au            tigt und in der Besatzungsliste aufgeführt\nservice du navire et qui figure sur la liste de  ist.\nl’équipage.\nCruise ship. A ship on an international voy-    Navire de croisière. Navire qui effectue un      Schiff auf Kreuzfahrt. Ein Schiff auf Aus-\nage carrying passengers participating in        voyage international et qui loge à son bord      landfahrt, das Fahrgäste befördert, die an\na group programme and accommodated              des passagers participant à un programme         einem Gruppenprogramm teilnehmen und\naboard, for the purpose of making sched-        collectif et faisant des escales touristiques    an Bord wohnen, um einem oder mehreren\nuled temporary tourist visits at one or more    temporaires, suivant un plan déterminé,          verschiedenen Häfen planmäßige, zeitlich\ndifferent ports, and which during the voyage    dans un ou plusieurs ports. Au cours du          begrenzte Besuche abzustatten, und das\ndoes not normally:                              voyage, le navire ne doit en principe:           während der Reise normalerweise nicht\n(a) embark or disembark any other passen-       a) ni embarquer ou débarquer d’autres            a) andere Fahrgäste aufnimmt oder ab-\ngers;                                           passagers;                                        setzt;\n(b) load or discharge any cargo.                b) ni charger ou décharger des marchan-          b) Ladung aufnimmt oder löscht.\ndises.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020                           787\nDocument. Information presenting data by       Document. Support d’information présen-        Dokument. Durch Daten in elektronischer\nelectronic means or by non-electronic          tant des données, sous une forme électro-      oder nichtelektronischer Form dargestellte\nmeans.                                         nique ou non.                                  Informationen.\nEstimated time of arrival (ETA). Time when     Heure prévue d’arrivée (HPA). Heure à la-      Voraussichtliche Ankunftszeit (ETA). Die\na ship estimates it will arrive at the pilot   quelle un navire estime qu’il arrivera à la    Uhrzeit, zu der ein Schiff voraussichtlich an\nstation serving a port or, when it expects to  station de pilotage desservant le port ou      der Lotsenstation des Hafens ankommt\nenter a specific location in the port area,    heure à laquelle il compte arriver à un em-    oder zu der es annimmt, in einem bestimm-\nwhere port regulations apply.                  placement précis de la zone portuaire où la    ten Bereich innerhalb des Hafengebiets ein-\nréglementation portuaire s’applique.           zufahren, in dem die Hafenordnung gilt.\nFreight container. An article of transport     Conteneur. Engin de transport de caractère     Frachtcontainer. Ein Transportgefäß, das\nequipment that is of a permanent character     permanent et, de ce fait, assez résistant      von dauerhafter Beschaffenheit und daher\nand accordingly strong enough to be suit-      pour permettre un usage répété, qui est        genügend widerstandsfähig ist, um wieder-\nable for repeated use; specially designed to   spécialement conçu pour faciliter le trans-    holt verwendet werden zu können; das be-\nfacilitate the transport of goods, by one or   port des marchandises par un ou plusieurs      sonders dafür gebaut ist, um die Beförde-\nother modes of transport, without interme-     modes de transport sans rupture de charge,     rung von Gütern durch einen oder mehrere\ndiate reloading: designed to be secured        est conçu pour être assujetti et/ou manipulé   Verkehrsträger ohne Umladung des Inhalts\nand/or readily handled, having fittings for    facilement et a des accessoires prévus à       zu erleichtern; das so gebaut ist, dass es\nthese purposes, and approved in accor-         cet effet et est approuvé conformément à la    gesichert und/oder leicht umgeschlagen\ndance with the International Convention        Convention internationale de 1972 sur la       werden kann und hierfür Eckbeschläge hat\nfor Safe Containers (CSC), 1972, as amend-     sécurité des conteneurs (CSC), telle que       und das in Übereinstimmung mit dem Inter-\ned. The term “freight container” includes      modifiée. Le terme «conteneur» n’englobe       nationalen Übereinkommen von 1972 über\nneither vehicle nor packaging; however a       ni les véhicules ni l’emballage mais il inclut sichere Container (CSC) in seiner geänder-\nfreight container that is carried on a chassis les conteneurs transportés sur un châssis.     ten Fassung zugelassen ist. Der Begriff\nis included.                                                                                  „Frachtcontainer“ schließt weder Fahrzeuge\nnoch die Verpackung ein, jedoch sind\nFrachtcontainer, die auf Chassis befördert\nwerden, eingeschlossen.\nISPS Code. The “International Ship and         Code ISPS. Code international pour la sû-      ISPS-Code. Der am 12. Dezember 2002 mit\nPort Facility Security (ISPS) Code” adopted    reté des navires et des installations por-     Entschließung 2 der Konferenz der Ver-\non 12 December 2002 by resolution 2 of the     tuaires (Code ISPS), adopté le 12 décembre     tragsregierungen des Internationalen Über-\nConference of Contracting Governments to       2002 par la résolution 2 de la Confé-          einkommens von 1974 zum Schutz des\nthe International Convention for the Safety    rence des Gouvernements contractants à         menschlichen Lebens auf See (SOLAS)\nof Life at Sea, 1974 (SOLAS), as may be        la Convention internationale de 1974 pour      beschlossene „Internationale Code für die\namended by the Organization.                   la sauvegarde de la vie humaine en mer         Gefahrenabwehr auf Schiffen und in Hafen-\n(Convention SOLAS), tel qu’il pourra être      anlagen (ISPS-Code)“, in der durch die Or-\nmodifié par l’Organisation.                    ganisation jeweils geänderten Fassung.\nManifest. Document recapitulating the var-     Manifeste. Document récapitulant les di-       Manifest. Dokument, das die verschiedenen\nious data from bills of lading and other       verses données extraites des connaisse-        Daten aus den Frachtbriefen und sonstigen\ntransport documents issued for the carriage    ments et d’autres documents de transport       Beförderungspapieren, die für die Beförde-\nof goods on board ships.                       délivrés pour le transport de marchandises     rung von Gütern auf Schiffen ausgegeben\nà bord des navires.                            werden, zusammenfasst.\nMaster. The person having command of a         Capitaine. Personne qui a le commande-         Kapitän. Person, welche die oberste Anord-\nship.                                          ment d’un navire.                              nungsbefugnis auf einem Schiff hat.\nPassenger in transit. A passenger who          Passager en transit. Passager qui arrive       Durchreisender. Ein Fahrgast, der an Bord\narrives by ship from a foreign country for     d’un pays étranger à bord d’un navire dans     eines Schiffes aus einem fremden Land\nthe purpose of continuing his/her journey by   le but de poursuivre son voyage vers un        kommt, um seine Reise mit dem Schiff oder\nship or some other means of transport to a     pays étranger à bord d’un navire ou par tout   einem anderen Verkehrsmittel in ein frem-\nforeign country.                               autre mode de transport.                       des Land fortzusetzen.\nPassengers’ accompanied baggage. Prop-         Bagages accompagnés des passagers.             Reisegepäck der Fahrgäste. Eigentum, ein-\nerty, which may include currency, carried      Biens, y compris éventuellement des es-        schließlich etwaiger Zahlungsmittel, das für\nfor a passenger on the same ship as the        pèces monétaires, transportés pour le          einen Fahrgast auf demselben Schiff wie er\npassenger, whether in his/her personal pos-    compte d’un passager sur le même navire        selbst befördert wird, auch wenn es sich\nsession or not, so long as it is not carried   que celui-ci, qu’ils soient ou non en sa pos-  nicht in seinem persönlichen Besitz befin-\nunder a contract of carriage of goods or       session personnelle, à la condition qu’ils ne  det, sofern es nicht auf Grund eines Fracht-\nother similar agreement.                       fassent pas l’objet d’un contrat de transport  vertrags oder einer anderen ähnlichen Ver-\nou autre accord analogue.                      einbarung befördert wird.\nPort. Any port, terminal, offshore terminal,   Port. Tout port, terminal, terminal au large,  Hafen. Jeder Hafen, jeder Umschlagplatz\nship and repair yard or roadstead which is     chantier naval et chantier de réparation ou    an der Küste, jeder der Küste vorgelagerte\nnormally used for the loading, unloading,      rade qui est normalement utilisé pour le       Umschlagplatz, jede Bau- und Reparatur-\nrepair and anchoring of ships, or any other    chargement, le déchargement, les répara-       werft und jede Reede, die normalerweise\nplace at which a ship can call.                tions et le mouillage des navires, ou tout     für das Beladen, Entladen, Reparieren und\nautre endroit auquel un navire peut faire      Ankern von Schiffen benutzt werden, oder\nescale.                                        jeder sonstige Ort, den ein Schiff anlaufen\nkann.\nPostal items. Correspondence and other         Objet postal. Correspondance et autres         Postsachen. Brief- und andere Sendun-\nobjects tendered to be carried by a ship for   objets confiés par des administrations pos-    gen, die von Postverwaltungen eingeliefert\ncarriage by postal administrations and in-     tales en vue de leur expédition par navire et  werden, um per Schiff befördert zu werden,\ntended for delivery to postal administrations  destinés à être remis, dans un port touché     und die zur Auslieferung an Postverwaltun-\nin the ship’s ports of call.                   par le navire, à des administrations pos-      gen in den Anlaufhäfen des Schiffes be-\ntales.                                         stimmt sind.","788              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020\nPublic authorities. The agencies or officials   Pouvoirs publics. Organismes ou fonction-       Behörden. Die Dienststellen oder Bediens-\nin a State responsible for the application      naires dans un État qui sont chargés d’ap-      teten in einem Staat, die für die Anwendung\nand enforcement of the laws and regula-         pliquer ou de faire observer les lois et règle- und Durchsetzung der Gesetze und sonsti-\ntions of that State which relate to any as-     ments dudit État se rapportant à l’un           gen Vorschriften des betreffenden Staates,\npect of the Standards and Recommended           quelconque des aspects des normes et            die sich in irgendeiner Weise auf die in die-\nPractices contained in this annex.              pratiques recommandées que contient la          ser Anlage enthaltenen Normen und Emp-\nprésente Annexe.                                fehlungen beziehen, verantwortlich sind.\nRelease. Action taken by customs authori-       Mainlevée. Acte par lequel les autorités        Überlassung. Von den Zollbehörden vorge-\nties to permit goods undergoing clearance       douanières permettent aux intéressés de         nommene Handlung, um Güter nach erfolg-\nto be placed at the disposal of the persons     disposer des marchandises qui font l’objet      ter Zollabfertigung den Beteiligten zur Ver-\nconcerned.                                      d’un dédouanement.                              fügung zu stellen.\nSecurity measures. Measures developed           Mesures de sûreté. Mesures élaborées et         Sicherheitsmaßnahmen. Maßnahmen, die\nand implemented in accordance with inter-       appliquées conformément aux accords             nach Maßgabe internationaler Übereinkünf-\nnational agreements to improve security on      internationaux visant à renforcer la sûreté     te erarbeitet und umgesetzt werden, um die\nboard ships, in port areas, facilities and of   à bord des navires et dans les zones et         Sicherheit an Bord von Schiffen, in Hafen-\ngoods moving in the international supply        installations portuaires, ainsi que celle des   bereichen und Anlagen sowie von Gütern in\nchain to detect and prevent unlawful acts.      marchandises acheminées par la chaîne           der internationalen Lieferkette zu verbes-\nlogistique internationale, en vue de détecter   sern und um widerrechtliche Handlungen\net de prévenir des actes illicites.             aufzudecken und zu verhüten.\nShip agent. The party representing the          Agent maritime. Partie représentant le pro-     Schiffsagent. Die Partei, die den Reeder\nship’s owner and/or charterer (the Principal)   priétaire et/ou l’affréteur (le mandant) du na- und/oder Charterer (Auftraggeber) im Hafen\nin port. If so instructed, the agent is respon- vire au port. Si des instructions lui sont don- vertritt. Sofern er entsprechend angewiesen\nsible to the Principal for arranging, together  nées dans ce sens, l’agent est responsable      wurde, ist der Agent gegenüber dem Auf-\nwith the port, a berth, all relevant port and   envers le mandant, en coopération avec le       traggeber dafür verantwortlich, dass er\nhusbandry services, tending to the require-     port, des mesures à prendre pour qu’un          zusammen mit dem Hafen einen Liegeplatz,\nments of the master and crew, clearing the      poste à quai soit disponible, pour assurer      alle erforderlichen Hafen- und sonstigen\nship with the port and other authorities        tous les services portuaires et de gestion au   Dienstleistungen regelt, sich um die Bedürf-\n(including preparation and submission of        port nécessaires, répondre aux exigences        nisse des Kapitäns und der Besatzung\nappropriate documentation) along with re-       du capitaine et de l’équipage, accomplir les    kümmert, die Abfertigung des Schiffes\nleasing or receiving cargo on behalf of the     formalités portuaires et autres (y compris la   durch die Hafenverwaltung und sonstige\nPrincipal.                                      préparation et la communication des docu-       Behörden regelt (einschließlich der Erstel-\nments appropriés), ainsi que pour dédoua-       lung und Einreichung der entsprechenden\nner ou réceptionner la cargaison au nom du      Unterlagen) und Ladung im Namen des\nmandant.                                        Auftraggebers freigibt oder entgegennimmt.\nShipowner. One who owns or operates a           Armateur. Le propriétaire ou l’exploitant       Reeder. Eine natürliche oder juristische\nship, whether a person, a corporation or        d’un navire, qu’il s’agisse d’une personne      Person, der ein Schiff gehört, oder die es\nother legal entity, and any person other than   physique ou morale, ainsi que toute per-        betreibt, oder jede andere Person als der\nthe ship agent acting on behalf of the owner    sonne autre que l’agent maritime agissant       Schiffsagent, die im Namen des Eigen-\nor operator.                                    au nom du propriétaire ou de l’exploitant.      tümers oder des Betreibers handelt.\nShip’s documents. Certificates and other        Documents de bord. Certificats et autres        Schiffsdokumente. Zeugnisse und sons-\ndocuments which must be made available          documents que le capitaine du navire doit       tige Dokumente, die der Kapitän eines\nby a ship’s master in order to demonstrate      pouvoir présenter pour attester la confor-      Schiffes zur Verfügung stellen muss, um die\nthe ship’s compliance with international or     mité du navire à la réglementation interna-     Einhaltung der internationalen oder nationa-\nnational regulations.                           tionale ou nationale.                           len Vorschriften durch das Schiff nachzu-\nweisen.\nShip’s equipment. Articles, other than ship’s   Agrès et apparaux du navire. Articles, autres   Schiffsausrüstung. Gegenstände, ausge-\nspare parts, on board a ship for use there-     que les pièces de rechange du navire, qui       nommen Schiffsersatzteile, die an Bord\non, which are removable but not of a con-       sont transportés à bord du navire pour y        eines Schiffes zum dortigen Gebrauch be-\nsumable nature, including accessories such      être utilisés et qui sont amovibles mais non    fördert werden und beweglich, aber nicht\nas lifeboats, life-saving devices, furniture,   consommables notamment les accessoires          verbrauchbar sind, einschließlich des Zube-\nship’s apparel and similar items.               tels que les embarcations de sauvetage,         hörs wie Rettungsboote, Rettungsvorrich-\nle matériel de sauvetage, les meubles et        tungen, Möbel, Schiffsgerät und ähnliches.\nautres articles d’équipement du navire.\nShip’s spare parts. Articles of a repair or     Pièces de rechange du navire. Articles de       Schiffsersatzteile. Gegenstände, die zur\nreplacement nature for incorporation into       réparation ou de remplacement destinés à        Reparatur oder zum Ersatz von Teilen des\nthe ship in which they are carried.             être incorporés au navire qui les transporte.   Schiffes bestimmt sind, auf dem sie be-\nfördert werden.\nShip’s stores. Goods for use in the ship, in-   Provisions de bord. Marchandises à utili-       Schiffsvorräte. Güter – auch verbrauch-\ncluding consumable goods, goods carried         ser à bord, comprenant les produits de          bare –, die zum Gebrauch auf dem Schiff\nfor sale to passengers and crew members,        consommation, les marchandises à vendre         oder zum Verkauf an Fahrgäste und Besat-\nfuel and lubricants, but excluding ship’s       aux passagers et aux membres de l’équi-         zungsmitglieder bestimmt sind, sowie Treib-\nequipment and ship’s spare parts.               page, le combustible et les lubrifiants, mais   und Schmiermittel, nicht aber die Schiffs-\nnon compris les agrès et apparaux et les        ausrüstung und die Schiffsersatzteile.\npièces de rechange du navire.\nShipper. The party named on the bill of lad-    Chargeur. Partie qui est nommée sur le          Befrachter. Die Partei, die im Konnosse-\ning or waybill as shipper and/or who con-       connaissement ou sur la lettre de transport     ment oder Frachtbrief als Befrachter und/\ncludes a contract of carriage (or in whose      comme étant le chargeur et/ou qui a passé       oder diejenige eingetragen ist, die einen\nname or on whose behalf a contract of car-      un contrat de transport avec un transpor-       Beförderungsvertrag mit einem Transport-\nriage has been concluded) with a carrier.       teur (ou bien au nom ou pour le compte de       unternehmen schließt (oder in deren Namen\nThe shipper is known also as the sender.        laquelle ce contrat a été signé). Le chargeur   oder Auftrag ein Beförderungsvertrag ge-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020                                789\nest également désigné «chargeur expédi-          schlossen worden ist). Der Befrachter wird\nteur».                                           auch als Versender bezeichnet.\nShore leave. Permission for a crew member        Autorisation de descendre à terre. Autorisa-     Landgang. Erlaubnis für ein Besatzungsmit-\nto be ashore during the ship’s stay in port      tion accordée à un membre de l’équipage          glied, sich während des Aufenthalts des\nwithin such geographical or time limits, if      de séjourner à terre pendant l’escale du na-     Schiffes im Hafen innerhalb der gegebenen-\nany, as may be decided by the public au-         vire, dans les limites géographiques ou les      falls von den Behörden festgesetzten geo-\nthorities.                                       délais fixés, le cas échéant, par les pouvoirs   graphischen oder zeitlichen Grenzen an\npublics.                                         Land aufzuhalten.\nSingle Window. A facility that allows sub-       Guichet unique. Système permettant de            Zentrales Meldeportal. Eine Einrichtung, die\nmission of standardized information cov-         communiquer les informations normalisées         es ermöglicht, standardisierte Informationen\nered by the Convention to a single entry         visées par la Convention à un seul point         nach Maßgabe des Übereinkommens einer\npoint.                                           d’entrée.                                        einzigen Anlaufstelle vorzulegen.\nStowaway. A person who is secreted on a          Passager clandestin. Personne qui est ca-        Blinder Passagier. Eine Person, die sich\nship, or in cargo which is subsequently          chée à bord d’un navire, ou qui est cachée       ohne Zustimmung des Reeders, des Kapi-\nloaded on the ship, without the consent of       dans la cargaison chargée ultérieurement à       täns oder eines sonstigen Verantwortlichen\nthe shipowner or the master or any other         bord du navire, sans le consentement du          auf einem Schiff oder in Ladung, die später\nresponsible person and who is detected on        propriétaire ou du capitaine du navire, ou de    auf das Schiff geladen wird, versteckt und\nboard the ship after it has departed from        toute autre personne responsable, et qui est     die an Bord des Schiffes nach dessen Aus-\na port, or in the cargo while unloading it in    découverte à bord du navire après que            laufen aus dem Hafen oder beim Löschen\nthe port of arrival, and is reported as a        celui-ci a quitté le port, ou dans la cargai-    von Ladung im Anlaufhafen entdeckt und\nstowaway by the master to the appropriate        son lors du déchargement au port d’arrivée,      vom Kapitän den zuständigen Behörden als\nauthorities.                                     et est déclarée aux autorités compétentes,       blinder Passagier gemeldet wird.\npar le capitaine, comme étant un passager\nclandestin.\nTemporary admission. The customs proce-          Admission temporaire. Le régime douanier         Vorübergehende Verwendung. Das Zollver-\ndure under which certain goods can be            qui permet de recevoir dans un territoire        fahren, nach dem bestimmte Güter unter\nbrought into a customs territory condition-      douanier en suspension totale ou partielle       bedingter vollständiger oder teilweiser Aus-\nally relieved, totally or partially, from pay-   des droits et taxes à l’importation, sans        setzung der Eingangsabgaben und -steuern\nment of import duties and taxes and with-        application des prohibitions ou restrictions     und frei von Einfuhrverboten und -be-\nout application of import prohibitions or        à l’importation de caractère économique,         schränkungen wirtschaftlicher Art in ein\nrestrictions of economic character; such         certaines marchandises importées dans un         Zollgebiet verbracht werden dürfen; diese\ngoods must be imported for a specific pur-       but défini et destinées à être réexportées       Güter müssen zu einem bestimmten Zweck\npose and must be intended for re-exporta-        dans un délai déterminé, sans avoir subi de      eingeführt werden und zur Wiederausfuhr\ntion within a specified period and without       modification, exception faite de leur dépré-     innerhalb einer bestimmten Frist und, von\nhaving undergone any change except nor-          ciation normale par suite de l’usage qui en      der normalen Wertminderung der Ware\nmal depreciation owing to the use made of        est fait.                                        infolge ihres Gebrauchs abgesehen, in\nthem.                                                                                             unverändertem Zustand bestimmt sein.\nTime of arrival. Time when a ship first          Heure d’arrivée. Heure à laquelle un navire      Ankunftszeit. Die Uhrzeit, zu der ein Schiff\ncomes to rest, whether at anchor or at a         s’arrête, au mouillage ou à quai, dans un        in einem Hafen vor Anker geht oder am Kai\ndock, in a port.                                 port.                                            anlegt.\nTransport document. Information evidenc-         Document de transport. Document attes-           Beförderungspapier. Dokument zum Nach-\ning a contract of carriage between a             tant un contrat de transport entre un arma-      weis eines Beförderungsvertrags zwischen\nshipowner and a shipper, such as a sea           teur et un chargeur, tel qu’une lettre de        einem Reeder und einem Befrachter, wie\nwaybill, a bill of lading or a multi-modal       transport maritime, un connaissement ou          etwa ein Seefrachtbrief, ein Frachtbrief oder\ntransport document.                              un support d’information de transport multi-     ein Dokument für die multimodale Beförde-\nmodal.                                           rung.\nB. General provisions                           B. Dispositions générales                     B. Allgemeine Bestimmungen\nIn conjunction with paragraph 2 of article V     Compte tenu du paragraphe 2) de l’article V         In Verbindung mit Artikel V Absatz 2 des\nof the Convention, the provisions of this        de la Convention, les dispositions de la pré-    Übereinkommens hindert diese Anlage die\nannex shall not preclude public authorities      sente Annexe n’empêchent pas les pou-            Behörden nicht daran, geeignete Maßnah-\nfrom taking such appropriate measures, in-       voirs publics de prendre toutes les mesures      men – einschließlich der Einholung weiterer\ncluding calling for further information, as      appropriées, notamment de demander des           Auskünfte – zu treffen, wenn diese bei\nmay be necessary in cases of suspected           renseignements supplémentaires qui peu-          Betrugsverdacht oder zur Behandlung be-\nfraud, or to deal with special problems          vent se révéler nécessaires au cas où ils        sonderer Probleme, welche die öffentliche\nconstituting a grave danger to public order      suspectent une fraude ou pour résoudre           Ordnung (ordre public), die öffentliche\n(ordre public), public security or public        des problèmes particuliers constituant une       Sicherheit oder die öffentliche Gesundheit\nhealth, such as unlawful acts against the        menace grave pour l’ordre public, la sécu-       ernstlich gefährden, wie widerrechtliche\nsafety of maritime traffic and illicit traffick- rité publique ou la santé publique, tels que     Handlungen gegen die Sicherheit des See-\ning in narcotic drugs and psychotropic sub-      des actes illicites contre la sécurité du trafic verkehrs und der unerlaubte Verkehr mit\nstances, or to prevent the introduction or       maritime et le trafic illicite des stupéfiants   Suchtstoffen und psychotropen Stoffen,\nspread of disease or pests affecting animals     et des substances psychotropes, ou pour          oder zur Verhütung der Einschleppung oder\nor plants.                                       empêcher l’introduction ou la propagation        Verbreitung von Krankheiten oder Seuchen,\ndes maladies ou fléaux qui s’attaquent aux       die Tiere oder Pflanzen bedrohen, erforder-\nanimaux ou aux végétaux.                         lich werden.\n1.1 Standard. Public authorities shall in all    1.1 Norme. Les pouvoirs publics ne de-           1.1 Norm. Die Behörden verlangen in allen\ncases require only essential information to      mandent, dans tous les cas, que les ren-         Fällen nur die unbedingt notwendigen An-\nbe furnished, and shall keep the number of       seignements indispensables et en réduisent       gaben und halten die Zahl der einzelnen\nitems to a minimum.                              le nombre au minimum.                            Fragen möglichst gering.\n1.1.1 Not in use.                                1.1.1 Inusitée.                                  1.1.1 Nicht in Gebrauch.","790             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020\n1.2 Recommended Practice. Notwith-             1.2 Pratique recommandée. Bien que des         1.2 Empfehlung. Auch wenn in dieser An-\nstanding the fact that documents for certain   documents nécessaires à certaines fins         lage Dokumente für bestimmte Zwecke ein-\npurposes may be separately prescribed and      puissent être prescrits séparément et exi-     zeln vorgeschrieben und verlangt werden,\nrequired in this annex, public authorities,    gés dans la présente Annexe, les pouvoirs      sollen die Behörden im Interesse derjenigen\nbearing in mind the interests of those who     publics, prenant en considération l’intérêt    Personen, welche die Dokumente auszu-\nare required to complete the documents as      des personnes qui sont tenues de remplir       füllen haben, sowie unter Berücksichtigung\nwell as the purposes for which they are to     lesdits documents ainsi que l’objet de ces     ihres Verwendungszwecks in allen Fällen, in\nbe used, should provide for any two or         documents, devraient faire en sorte que        denen dies möglich ist und zu einer wesent-\nmore such documents that are to be sub-        deux ou plusieurs de ces documents qui         lichen Erleichterung führen würde, dafür\nmitted by the same party to be combined        doivent être soumis par la même partie         sorgen, dass zwei oder mehr Dokumente,\ninto one in any case in which this is practi-  soient amalgamés en un seul document           die von derselben Partei vorzulegen sind,\ncable and in which an appreciable degree       chaque fois que cela est possible et qu’il en  zusammengefasst werden.\nof facilitation would result.                  résulterait une simplification appréciable.\n1.3 Recommended Practice. Measures             1.3 Pratique recommandée. Les mesures          1.3 Empfehlung. Von den Vertragsregie-\nand procedures imposed by Contracting          et procédures imposées par les Gouverne-       rungen vorgeschriebene Maßnahmen und\nGovernments for the purposes of security       ments contractants à des fins de sûreté et     Verfahren für Zwecke der Sicherheit oder\nor preventing the trafficking of narcotics     de prévention du trafic de stupéfiants de-     der Verhütung des Verkehrs mit Suchtstof-\nshould be efficient. Such measures and         vraient être efficaces. Ces mesures et pro-    fen sollen wirksam sein. Diese Maßnahmen\nprocedures (e.g. risk management and           cédures, telles que la gestion des risques et  und Verfahren (z. B. Risikomanagement und\ncross-checking of information) should be       le recoupement d’informations, devraient       Gegenprüfung von Daten) sollen so ange-\nimplemented in such a manner as to cause       être appliquées de manière à causer une        wendet werden, dass sie nur möglichst ge-\na minimum of interference with, and to pre-    gêne minimale aux navires, aux personnes       ringe Störungen für Schiffe und an Bord be-\nvent unnecessary delays to, ships and per-     et aux biens se trouvant à bord et à empê-     findliche Personen und Sachen mit sich\nsons or property on board.                     cher que des retards inutiles ne leur soient   bringen und unnötige Verzögerungen für\nimposés.                                       diese vermeiden.\nC. Systems for                           C. Systèmes d’échange                              C. Systeme zum\nthe electronic exchange of information               électronique de l’information            elektronischen Informationsaustausch\n1.3bis Standard. Public authorities shall      1.3bis Norme. Les pouvoirs publics pren-       1.3bis Norm. Die Behörden ergreifen bis\ntake all necessary measures for the estab-     nent toutes les mesures nécessaires pour       zum 8. April 2019 alle notwendigen Maß-\nlishment of systems for the electronic ex-     établir des systèmes d’échange électro-        nahmen für die Einführung von Systemen\nchange of information by 8 April 2019.         nique de l’information d’ici au 8 avril 2019.  zum elektronischen Informationsaustausch.\n1.3ter Standard. Public authorities, when      1.3ter Norme. Les pouvoirs publics qui         1.3ter Norm. Die Behörden stellen bei Ein-\nintroducing systems for the electronic ex-     adoptent des systèmes d’échange électro-       führung von Systemen zum elektronischen\nchange of information to assist clearance      nique de l’information pour faciliter l’accom- Informationsaustausch zur Unterstützung\nprocesses, shall provide shipowners and        plissement des formalités doivent fournir      von Abfertigungsvorgängen den Reedern\nother parties concerned with the necessary     aux propriétaires de navires et autres par-    und sonstigen Beteiligten die notwendigen\ninformation about the systems require-         ties intéressées les renseignements néces-     Informationen zu den Systemanforderungen\nments and give an adequate period of tran-     saires au sujet des exigences de ces sys-      zur Verfügung und gewähren einen ange-\nsition before the use of the systems are       tèmes et prévoir une période de transition     messenen Übergangszeitraum, bevor die\nmade mandatory. A period of no less than       suffisante avant que l’utilisation de ces      Nutzung der Systeme verbindlich vorge-\n12 months for transition to the mandatory      systèmes ne soit rendue obligatoire. Une       schrieben wird. Ein Zeitraum von mindes-\nuse of the systems shall be provided from      période d’au moins 12 mois doit s’écouler      tens zwölf Monaten ab dem Zeitpunkt der\nthe date of the introduction of such sys-      pour que leur utilisation soit obligatoire à   Einführung solcher Systeme für den Über-\ntems.                                          compter de la date de l’adoption de ces        gang zur verbindlichen Nutzung der Syste-\nsystèmes.                                      me ist vorzusehen.\n1.3quart Recommended Practice. Public          1.3quater Pratique recommandée. Les            1.3quart Empfehlung. Die Behörden sollen\nauthorities should, for a transitional period, pouvoirs publics devraient, pendant une        für einen Übergangszeitraum die Vorlage\nallow for the submission of required infor-    période transitoire, accepter que les ren-     der erforderlichen Informationen für die Ab-\nmation for clearance processes in both         seignements requis pour l’accomplisse-         fertigungsvorgänge sowohl in elektroni-\nelectronic and paper form.                     ment des formalités soient soumis à la fois    scher als auch in Papierform erlauben.\nsous forme électronique et sur papier.\n1.3quin Recommended Practice. Con-             1.3quinter Pratique recommandée. Les           1.3quin Empfehlung. Die Vertragsregierun-\ntracting Governments should encourage          Gouvernements contractants devraient en-       gen sollen die Behörden dazu anregen, im\npublic authorities to introduce arrange-       courager les pouvoirs publics à mettre en      Hinblick auf die Vermeidung von Doppel-\nments to enable the submission of all the      place des moyens qui permettent d’adres-       arbeit Vereinbarungen zu treffen, um die\ninformation required by public authorities in  ser à un «guichet unique», afin d’éviter toute Vorlage aller von den Behörden benötigten\nconnection with the arrival, stay and depar-   duplication, tous les renseignements relatifs  Angaben im Zusammenhang mit der An-\nture of ships, persons and cargo, avoiding     à l’entrée, au séjour au port et au départ     kunft, dem Aufenthalt und der Abfahrt von\nduplication, to a “Single Window”.             des navires, des personnes et de la cargai-    Schiffen, Personen und Fracht über ein Zen-\nson que requièrent les pouvoirs publics.       trales Meldeportal zu ermöglichen.\nConsideration should also be given to         Il faudrait aussi envisager qu’un guichet      Es soll ebenfalls erwogen werden, ob ein\nsuch a Single Window serving as the mech-      unique de ce type serve de mécanisme qui       solches Zentrales Meldeportal als Mecha-\nanism through which the public authorities     permette aux pouvoirs publics de faire part    nismus dienen kann, über den die Behör-\ncommunicate decisions and other informa-       de décisions et autres renseignements          den Entscheidungen und sonstige Informa-\ntion covered by this Convention.               visés par la Convention FAL.                   tionen im Rahmen dieses Übereinkommens\nmitteilen.\n1.4 Not in use.                                1.4 Inusitée.                                  1.4 Nicht in Gebrauch.\n1.5 Not in use.                                1.5 Inusitée.                                  1.5 Nicht in Gebrauch.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020                             791\n1.6 Standard. Public authorities, when in-     1.6 Norme. Les pouvoirs publics qui adop-       1.6 Norm. Die Behörden beschränken bei\ntroducing systems for the electronic ex-       tent des systèmes d’échange électronique        Einführung von Systemen zum elektroni-\nchange of information for clearance pro-       de l’information pour l’accomplissement         schen Informationsaustausch für Abferti-\ncesses, shall limit the information they       des formalités limitent les renseignements      gungsvorgänge die Angaben, die sie von\nrequire from shipowners and other parties      qu’ils exigent des armateurs et autres par-     Reedern oder sonstigen Beteiligten verlan-\nconcerned to that required by the FAL Con-     ties intéressées à ceux qui sont prescrits      gen, auf die Angaben, die durch das Über-\nvention.                                       par la Convention FAL.                          einkommen zur Erleichterung des Interna-\ntionalen Seeverkehrs vorgeschrieben sind.\n1.6bis Standard. When introducing sys-         1.6bis Norme. Lorsqu’ils adoptent des sys-      1.6bis Norm. Führen die Vertragsregierun-\ntems for the electronic exchange of infor-     tèmes d’échange électronique des données        gen zur Erleichterung von Abfertigungsvor-\nmation required by public authorities for      qu’exigent les pouvoirs publics pour l’en-      gängen Systeme zum elektronischen Infor-\nthe arrival, stay and departure of the ship,   trée, le séjour et la sortie des navires, des   mationsaustausch betreffend Angaben ein,\npersons and cargo to facilitate clearance      personnes et de la cargaison afin de facili-    welche die Behörden hinsichtlich der An-\nprocesses, Contracting Governments shall       ter l’accomplissement des formalités, les       kunft, des Aufenthalts und der Abfahrt von\nencourage public authorities and other par-    Gouvernements contractants encouragent          Schiffen, Personen und Fracht verlangen,\nties concerned (shipowners, handling com-      les pouvoirs publics et autres parties inté-    so regen sie die Behörden und sonsti-\npanies, seaports, and/or cargo agents, etc.)   ressées (armateurs, sociétés de manuten-        gen Beteiligten (Reeder, Güterumschlag-\nto exchange data in conformity with the        tion, ports maritimes et/ou agents, etc.) à     betriebe, Seehäfen und/oder Agenten und\nrelevant UN Standards, including UN Elec-      échanger les données en se conformant           so weiter) dazu an, Daten nach Maßgabe\ntronic Data Interchange for Administration,    aux normes pertinentes de l’Organisation        der einschlägigen Normen der Vereinten\nCommerce and Transport (UN/EDIFACT)            des Nations Unies, y compris les normes de      Nationen, einschließlich der Normen der\nStandards, or other internationally agreed     l’ONU applicables à l’Échange de données        Vereinten Nationen für den elektronischen\nStandards, such as the XML Standard.           informatisé pour l’administration, le com-      Datenaustausch in Verwaltung, Handel und\nmerce et le transport (UN/EDIFACT) ou à         Verkehr (UN/EDIFACT), oder anderer inter-\nd’autres normes agréées au niveau interna-      national vereinbarter Normen, wie der XML-\ntional, comme les normes XML.                   Norm, auszutauschen.\n1.6ter Recommended Practice. When in-          1.6ter Pratique recommandée. Lorsqu’ils         1.6ter Empfehlung. Führen die Behörden\ntroducing new electronic message formats,      adoptent de nouveaux formats de mes-            neue elektronische Meldeformate ein, so\npublic authorities should continue to allow    sages électroniques, les pouvoirs publics       sollen sie weiterhin die Verwendung der be-\nfor the usage of existing electronic message   devraient laisser la possibilité d’utiliser les stehenden elektronischen Meldeformate\nformats in agreement with the parties con-     formats de messages électroniques exis-         im Einvernehmen mit den Beteiligten ge-\ncerned.                                        tants en accord avec les parties concer-        statten.\nnées.\n1.7 Recommended Practice. When plan-           1.7 Pratique recommandée. Lorsqu’ils            1.7 Empfehlung. Bei der Planung, Einfüh-\nning for, introducing or modifying systems     envisagent, adoptent ou modifient des sys-      rung oder Änderung von Systemen zum\nfor the electronic exchange of information     tèmes d’échange électronique de l’informa-      elektronischen Informationsaustausch für\nfor clearance processes, public authorities    tion pour l’accomplissement des formalités,     Abfertigungsvorgänge sollen die Behörden\nshould:                                        les pouvoirs publics devraient:\n(a) afford all interested parties, from the    a) donner, dès le début, à toutes les par-      a) allen Beteiligten von Anfang an Ge-\noutset, the opportunity for consultation;     ties intéressées l’occasion de participer        legenheit zu Konsultationen geben;\nà des consultations;\n(b) evaluate existing procedures and elimi-    b) évaluer les procédures existantes et         b) die bestehenden Verfahren überprüfen\nnate those which are unnecessary;             éliminer celles qui sont inutiles;               und unnötige Verfahren abschaffen;\n(c) determine those procedures which are       c) déterminer les procédures qui doivent        c) die Verfahren bestimmen, die auf com-\nto be computerized;                           être informatisées;                              putergestützte Verarbeitung umgestellt\nwerden sollen;\n(d) use United Nations (UN) Recommenda-        d) appliquer, dans toute la mesure possi-       d) soweit praktisch irgend möglich, die\ntions, WCO Information Packages and           ble dans la pratique, les recommanda-            Empfehlungen der Vereinten Nationen\nrelevant ISO Standards to the maximum         tions de l’Organisation des Nations              (VN), die Informationspakete der Welt-\nextent practicable;                           Unies (ONU), les modules d’information           Zollorganisation und die einschlägigen\nde l’OMD et les normes pertinentes de            ISO-Normen anwenden;\nl’ISO;\n(e) adapt these systems for multimodal ap-     e) adapter ces systèmes à des fins d’ap-        e) diese Systeme an eine multimodale An-\nplications;                                   plication multimodale;                           wendung anpassen;\n(f) take appropriate steps to minimize the     f) prendre les mesures voulues pour             f) geeignete Maßnahmen treffen, um die\ncost of implementing these systems to         réduire au minimum le coût de la mise            Kosten der Einrichtung dieser Systeme\noperators and other private parties; and      en œuvre de ces systèmes pour les                für die Nutzer und andere private Betei-\nexploitants et autres parties privées; et        ligte auf ein Mindestmaß zu beschrän-\nken und\n(g) give attention to the desirability of ob-  g) ne pas oublier qu’il est souhaitable         g) darauf achten, dass es wünschenswert\ntaining compatibility with other relevant     d’assurer la compatibilité avec d’autres         ist, dass diese Systeme mit anderen\ninformation systems.                          systèmes d’information pertinents.               einschlägigen Informationssystemen\nkompatibel sind.\n1.7.1 Recommended Practice. Contract-          1.7.1 Pratique recommandée. Les Gou-            1.7.1 Empfehlung. Die Vertragsregierun-\ning Governments should encourage public        vernements contractants devraient encou-        gen sollen die Behörden und sonstige Be-\nauthorities and other parties concerned        rager les pouvoirs publics ainsi que les        teiligte dazu anregen, mit ihnen zusammen-\nto cooperate or participate directly in the    autres parties concernées à coopérer ou à       zuarbeiten oder sich unmittelbar an der\ndevelopment of electronic systems using        participer directement à l’élaboration de       Entwicklung elektronischer Systeme unter\ninternationally agreed Standards with a view   systèmes électroniques utilisant des normes     Anwendung international vereinbarter Nor-","792              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020\nto enhancing the exchange of information        internationales agréées en vue d’optimiser      men zu beteiligen, um den Informations-\nrelating to the arrival, stay and departure of  l’échange d’informations se rapportant à        austausch betreffend Angaben über die\nships, persons and cargo and assuring           l’entrée, au séjour et à la sortie des navires, Ankunft, den Aufenthalt und die Abfahrt\ninter-operability between the systems of        aux personnes et à la cargaison, et d’assu-     von Schiffen, Personen und Fracht zu ver-\npublic authorities and other parties con-       rer une interopérabilité entre les systèmes     bessern und die Interoperabilität zwischen\ncerned.                                         des pouvoirs publics et ceux des autres         den Systemen der Behörden und sonstiger\nparties concernées.                             Beteiligter zu gewährleisten.\n1.8 Not in use.                                 1.8 Inusitée.                                   1.8         Nicht in Gebrauch.\n1.8.1 Not in use.                               1.8.1 Inusitée.                                 1.8.1       Nicht in Gebrauch.\nD. Illicit drug trafficking                    D. Trafic illicite de drogues                     D. Unerlaubter Verkehr\nmit Suchtstoffen\n1.9 Recommended Practice. Public au-            1.9 Pratique recommandée. Les pouvoirs          1.9 Empfehlung. Die Behörden sollen sich\nthorities should seek to establish coopera-     publics devraient s’efforcer d’instituer des    darum bemühen, mit Reedern und sons-\ntion arrangements with shipowners and           accords de coopération avec les armateurs       tigen Beteiligten Kooperationsvereinba-\nother parties concerned to improve their        et autres parties intéressées pour leur per-    rungen mit dem Ziel zu schließen, ihre\nability to combat drug smuggling, while         mettre d’être mieux à même de combattre         Fähigkeit zur Bekämpfung des Drogen-\nproviding enhanced facilitation. Such ar-       la contrebande de drogues tout en assou-        schmuggels zu verbessern, gleichzeitig je-\nrangements could be based on the World          plissant les formalités. De tels accords        doch zu weiteren Erleichterungsmaßnah-\nCustoms Organization Memoranda of Un-           pourraient se fonder sur les mémorandums        men zu kommen. Solche Vereinbarungen\nderstanding and the associated guidelines.      d’accord de l’Organisation mondiale des         könnten auf der Grundlage der Absprachen\ndouanes et sur les directives connexes.         der Weltzollorganisation und der dazuge-\nhörigen Richtlinien geschlossen werden.\n1.10 Standard. Where, as part of cooper-        1.10 Norme. Lorsque, dans le cadre d’un         1.10 Norm. Erhalten Behörden, Reeder\nation arrangements, public authorities,         accord de coopération, les pouvoirs pu-         oder sonstige Beteiligte im Rahmen von\nshipowners, and other parties concerned         blics, les armateurs et autres parties inté-    Kooperationsvereinbarungen Zugang zu\nare provided access to sensitive commer-        ressées ont accès à des renseignements          schutzbedürftigen Geschäfts- oder sons-\ncial and other information, the information     sensibles d’ordre commercial ou d’un autre      tigen Informationen, so sind diese Infor-\nshall be treated confidentially.                ordre, ils doivent respecter le caractère       mationen vertraulich zu behandeln.\nconfidentiel de ces renseignements.\nE. Control techniques                         E. Techniques de contrôle                          E. Kontrollverfahren\n1.11 Standard. Public authorities shall use     1.11 Norme. Les pouvoirs publics ont re-        1.11 Norm. Die Behörden benutzen das\nrisk management to enhance their border         cours à la gestion des risques pour renfor-     Risikomanagement dazu, ihre Grenzkon-\ncontrol procedures related to:                  cer leurs procédures de contrôle aux fron-      trollverfahren im Hinblick auf\ntières en ce qui concerne:\n•   the release/clearance of cargo;             •    la mainlevée et le dédouanement de la      •    die Überlassung/Abfertigung von Fracht,\ncargaison;\n•   security requirements; and                  •    les dispositions en matière de sûreté; et  •    Sicherheitsvorschriften und\n•   their ability to target smuggling,          •    le ciblage de la contrebande,              •    ihre Fähigkeit zur Bekämpfung des\nSchmuggels\nthereby facilitating the legitimate circulation et facilitent ainsi la légitime circulation des zu verbessern, wodurch der rechtmäßige\nof persons and goods.                           personnes et des marchandises.                  Verkehr von Personen und Gütern erleich-\ntert wird.\nSection 2                                      Chapitre 2                                     Abschnitt 2\nArrival, stay                             Entrée, séjour au port                          Einlaufen, Aufenthalt\nand departure of the ship                            et sortie des navires                       und Auslaufen der Schiffe\nThis section contains the provisions con-        Le présent chapitre concerne les forma-        Dieser Abschnitt betrifft die Förmlichkei-\ncerning the formalities required of shipown-    lités exigées des armateurs par les pou-        ten, welche die Behörden beim Einlaufen,\ners by the public authorities on the arrival,   voirs publics à l’entrée, pendant le séjour au  Aufenthalt und Auslaufen eines Schiffes von\nstay and departure of the ship and shall not    port et à la sortie d’un navire; il ne signifie den Reedern verlangen; er schließt nicht\nbe read so as to preclude a requirement         nullement que certains certificats et autres    aus, dass die Vorlage der von dem Schiff\nfor the presentation, for inspection by the     documents présentés par le navire qui           zur Verfügung gestellten Bescheinigungen\nappropriate authorities, of certificates and    concernent son immatriculation, ses dimen-      und sonstigen Dokumente betreffend Re-\nother documents made available by the           sions, sa sécurité, son équipage et autres      gistrierung, Vermessung, Sicherheit, Be-\nship pertaining to its registry, measurement,   renseignements ne doivent pas être présen-      mannung und andere damit zusammenhän-\nsafety, manning and other related matters.      tés pour inspection aux autorités compé-        gende Fragen zwecks Überprüfung durch\ntentes.                                         die zuständigen Behörden verlangt wird.\nA. General                             A. Dispositions générales                            A. Allgemeines\n2.1 Standard. Public authorities shall not      2.1 Norme. Les pouvoirs publics n’exigent       2.1 Norm. Die Behörden verlangen beim\nrequire for their retention, on arrival or de-  pas, à l’arrivée ou à la sortie des navires     Ein- oder Auslaufen eines Schiffes, auf\nparture of ships to which the Convention        auxquels s’applique la présente Conven-         welches das Übereinkommen Anwendung\napplies, any documents other than those         tion, la remise de documents autres que         findet, keine anderen als die in diesem\ncovered by the present section.                 ceux qui sont prévus dans le présent            Abschnitt vorgesehenen Dokumente zum\nchapitre.                                       Verbleib bei ihnen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020                             793\nThe documents in question are:                 Les documents visés sont:                       Es sind dies folgende Dokumente:\n•   General Declaration                        •    la déclaration générale                    •   Allgemeine Erklärung\n•   Cargo Declaration                          •    la déclaration de la cargaison             •   Frachterklärung\n•   Ship’s Stores Declaration                  •    la déclaration des provisions de bord      •   Erklärung über die Schiffsvorräte\n•   Crew’s Effects Declaration                 •    la déclaration des effets et marchan-      •   Erklärung über die persönliche Habe der\ndises de l’équipage                            Besatzung\n•   Crew List                                  •    la liste de l’équipage                     •   Besatzungsliste\n•   Passenger List                             •    la liste des passagers                     •   Fahrgastliste\n•   Dangerous Goods Manifest                   •    le manifeste de marchandises dange-        •   Gefahrgut-Manifest\nreuses\n•   The document required under the Uni-       •    le bordereau prescrit par la Convention    •   das auf Grund des Weltpostvertrags\nversal Postal Convention for mail               postale universelle pour la poste              erforderliche Postdokument\n•   Maritime Declaration of Health             •    la déclaration maritime de santé           •   die Seegesundheitserklärung\n•   Security-related information as required   •    les renseignements liés à la sûreté pres-  •   sicherheitsbezogene Angaben nach\nunder SOLAS regulation XI-2/9.2.2               crits aux termes de la règle XI-2/9.2.2 de     SOLAS-Regel XI-2/9.2.2\nla Convention SOLAS\n•   Advance electronic cargo information       •    les renseignements électroniques préa-     •   elektronische Vorabinformationen über\nfor customs risk assessment purposes            lables sur la cargaison aux fins de l’éva-     die Fracht für die Gefahrenanalyse des\nluation des risques par les douanes            Zolls\n•   Advanced Notification Form for Waste       •    le formulaire de notification préalable de •   Vorabmeldungsformular für die Abfall-\nDelivery to Port Reception Facilities,          livraison de déchets à une installation        entladung in Hafenauffangeinrichtun-\nwhen communicated to the Organiza-              de réception portuaire quand il est com-       gen, sofern dieses der Organisation mit-\ntion.                                           muniqué à l’Organisation.                      geteilt worden ist.\n2.1.1 Standard. Contracting Governments        2.1.1 Norme. Les Gouvernements contrac-         2.1.1 Norm. Die Vertragsregierungen ver-\nshall not require consular formalities,        tants n’imposent pas de formalités, de re-      langen im Zusammenhang mit den für die\ncharges or fees in connection with docu-       devances ni de droits consulaires pour les      Abfertigung von Schiffen erforderlichen\nments for the clearance of ships, including    documents requis pour l’accomplissement         Dokumenten keine konsularischen Formali-\nthe electronic submission of documents.        des formalités concernant les navires, y        täten, Abgaben oder Gebühren, auch nicht\ncompris la transmission électronique des        bei der elektronischen Vorlage von Doku-\ndocuments.                                      menten.\n2.1.2 Standard. Public authorities shall       2.1.2 Norme. Les pouvoirs publics mettent       2.1.2 Norm. Die Behörden erarbeiten Ver-\ndevelop procedures for the lodgement of        au point les procédures à suivre pour trans-    fahren für die Übermittlung von Angaben\npre-arrival and pre-departure information in   mettre les données préalables à l’entrée et     vor dem Ein- und Auslaufen, um die Bear-\norder to facilitate the processing of such     à la sortie du navire, de façon à faciliter le  beitung solcher Angaben zur Beschleuni-\ninformation for the expedited subsequent       traitement de ces données pour que s’ef-        gung der nachfolgenden Überlassung/Ab-\nrelease/clearance of cargo and persons.        fectuent rapidement par la suite la mainle-     fertigung von Fracht und Personen zu\nvée et le dédouanement de la cargaison et       erleichtern.\nl’accomplissement des formalités concer-\nnant les personnes.\n2.1.3 Recommended Practice. National           2.1.3 Pratique recommandée. La législa-         2.1.3 Empfehlung. Die innerstaatlichen\nlegislation should specify the conditions for  tion nationale devrait préciser les conditions  Rechtsvorschriften sollen die Bedingungen\nthe lodgement of pre-arrival and pre-depar-    relatives à la transmission des données         für die Übermittlung von Angaben vor dem\nture information. With regard to the point in  préalablement à l’entrée et à la sortie du      Ein- und Auslaufen näher bestimmen. Der\ntime of transmission of the pre-arrival infor- navire. Le moment auquel les données            Zeitpunkt für die Übermittlung der Angaben\nmation, it should not normally be set before   préalables à l’entrée devraient être trans-     vor dem Einlaufen soll normalerweise nicht\nthe moment the ship has left the country       mises ne devrait pas normalement être           vor dem Zeitpunkt liegen, zu dem das Schiff\nof departure. However, national legislation    antérieur au moment où le navire quitte le      das Abfahrtsland verlassen hat. Allerdings\ncould, in addition to the basic rule, also     pays de départ. La législation nationale        können die innerstaatlichen Rechtsvor-\nspecify the exceptions from this principle     pourrait toutefois, outre la règle de base,     schriften über die grundsätzliche Regelung\nwhere required, e.g. for voyages of short      définir également les exceptions à ce prin-     hinaus, falls erforderlich, auch die Ausnah-\nduration.                                      cipe lorsque cela est nécessaire, par exem-     men von dieser Regel festlegen, z. B. bei\nple pour les voyages de courte durée.           Reisen von kurzer Fahrtdauer.\n2.1.3bis Recommended Practice. Public          2.1.3bis Pratique recommandée. Les pou-         2.1.3bis Empfehlung. Die Behörden sollen\nauthorities should, for the submission of ad-  voirs publics devraient, quand ils soumet-      für die Vorlage elektronischer Vorabinforma-\nvance electronic cargo information for cus-    tent les renseignements électroniques préa-     tionen über die Fracht für die Gefahren-\ntoms risk assessment purposes, take into       lables concernant la cargaison aux fins de      analyse des Zolls die im Regelwerk SAFE\naccount the time limits specified in the       l’évaluation des risques par les douanes,       (SAFE Framework of Standards) der Welt-\nWCO SAFE Framework of Standards.               tenir compte des délais spécifiés dans le       zollorganisation festgelegten Fristen be-\nCadre de normes SAFE de l’OMD.                  rücksichtigen.\n2.1.4 Recommended Practice. Public au-         2.1.4 Pratique recommandée. Les pou-            2.1.4 Empfehlung. Die Behörden sollen\nthorities should not require the lodgement     voirs publics ne devraient pas exiger la        nicht die Hinterlegung einer gesonderten\nof a separate General Declaration, Cargo       transmission séparée d’une déclaration gé-      Allgemeinen Erklärung, Frachterklärung, Be-\nDeclaration, Crew List, Passenger List and     nérale, d’une déclaration de cargaison, de      satzungsliste, Fahrgastliste und eines Ge-\nDangerous Goods Manifest if the data ele-      la liste de l’équipage, de la liste des passa-  fahrgut-Manifests verlangen, wenn die in\nments contained in these documents are         gers et du manifeste de marchandises dan-       diesen Dokumenten enthaltenen Einzelda-\nincluded in the pre-arrival or pre-departure   gereuses lorsque les éléments de données        ten in den vor dem Einlaufen oder vor dem","794             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020\ninformation or in the ship’s manifest.       contenus dans ces documents sont inclus         Auslaufen übermittelten Angaben oder im\ndans les renseignements transmis préala-        Schiffsmanifest enthalten sind.\nblement à l’arrivée ou au départ ou dans le\nmanifeste du navire.\n2.1.5 Standard. Public authorities shall     2.1.5 Norme. Les pouvoirs publics réutili-      2.1.5 Norm. Die Behörden verwenden die\nreuse the pre-arrival and pre-departure in-  sent les données transmises préalablement       vor dem Einlaufen und vor dem Auslaufen\nformation in subsequent procedures where     à l’arrivée ou au départ du navire, lorsque     übermittelten Angaben erneut in nach-\nsuch data is required.                       de telles données sont requises.                folgenden Verfahren, sofern solche Daten\nbenötigt werden.\nB. Contents and                                B. Contenu et                                   B. Inhalt und\npurpose of documents                       objet des papiers de bord                          Zweck der Dokumente\n2.2 Standard. The General Declaration        2.2 Norme. La déclaration générale est le       2.2 Norm. Die Allgemeine Erklärung ist das\nshall be the basic document on arrival and   document de base fournissant aux pouvoirs       grundlegende Dokument beim Einlaufen\ndeparture providing data required by public  publics, à l’entrée et à la sortie, les données und Auslaufen, das die von den Behörden\nauthorities relating to the ship.            relatives au navire.                            benötigten Daten über das Schiff enthält.\n2.2.1 Recommended Practice. The same         2.2.1 Pratique recommandée. Le même             2.2.1 Empfehlung. Beim Einlaufen und\nform of General Declaration should be ac-    modèle de déclaration générale devrait être     Auslaufen des Schiffes soll für die Allgemei-\ncepted for both the arrival and the depar-   accepté tant à l’entrée qu’à la sortie du na-   ne Erklärung ein und dasselbe Formblatt\nture of the ship.                            vire.                                           verwendet werden.\n2.2.2 Recommended Practice. In the Gen-      2.2.2 Pratique recommandée. Dans la             2.2.2 Empfehlung. In der Allgemeinen Er-\neral Declaration, public authorities should  déclaration générale, les pouvoirs publics      klärung sollen die Behörden keine anderen\nnot require more than the following data:    ne devraient pas exiger d’autres données        als die folgenden Angaben verlangen:\nque les suivantes:\n•   name, type and IMO number of ship        •   nom, type et numéro OMI du navire           •    Name, Art und IMO-Nummer des Schif-\nfes\n•   call sign                                •   indicatif d’appel                           •    Rufzeichen\n•   flag State of ship                       •   État du pavillon du navire                  •    Flaggenstaat des Schiffes\n•   voyage number                            •   numéro du voyage                            •    Nummer der Reise\n•   particulars regarding registry           •   renseignements relatifs à l’immatricula-    •    Einzelheiten über die Registrierung\ntion\n•   particulars regarding tonnage            •   renseignements relatifs à la jauge          •    Einzelheiten über die Tonnage\n•   name of master                           •   nom du capitaine                            •    Name des Kapitäns\n•   name and contact details of ship’s       •   nom et coordonnées de l’agent du na-        •    Name und Kontaktdaten des Schiffs-\nagent                                        vire                                             agenten\n•   brief description of the cargo           •   description sommaire de la cargaison        •    Kurze Beschreibung der Ladung\n•   number of crew                           •   nombre de membres de l’équipage             •    Anzahl der Besatzungsmitglieder\n•   number of passengers                     •   nombre de passagers                         •    Anzahl der Fahrgäste\n•   brief particulars of voyage              •   renseignements sommaires relatifs au        •    Kurze Angaben über die Reise\nvoyage\n•   date and time of arrival/departure       •   date et heure d’arrivée/de départ           •    Ankunfts-/Abfahrtstag und -zeit\n•   port of arrival/departure                •   port d’arrivée/de départ                    •    Einlauf-/Auslaufhafen\n•   the ship’s requirements in terms of      •   besoins du navire en installations de       •    Anforderungen des Schiffes in Bezug\nwaste and residue reception facilities       réception des déchets et résidus                 auf Auffangeinrichtungen für Schiffsab-\nfälle und Ladungsrückstände\n•   last port of call/next port of call.     •   dernier port d’escale/prochain port         •    letzter Anlaufhafen/nächster Anlauf-\nd’escale.                                        hafen.\n2.2.3 Standard. Public authorities shall ac- 2.2.3 Norme. Les pouvoirs publics accep-        2.2.3 Norm. Die Behörden erkennen an,\ncept that the General Declaration is either  tent que la déclaration générale soit datée     dass die Allgemeine Erklärung entweder\ndated and signed by the master, the ship’s   et signée par le capitaine, l’agent du navire   vom Kapitän, dem Schiffsagenten oder ei-\nagent or some other person duly authorized   ou toute autre personne dûment autorisée        ner anderen vom Kapitän gehörig befugten\nby the master, or authenticated in a manner  par le capitaine, ou soit authentifiée d’une    Person datiert und unterschrieben oder in\nacceptable to the public authority con-      manière jugée acceptable par les pouvoirs       einer für die betreffende Behörde annehm-\ncerned.                                      publics concernés.                              baren Form rechtsgültig gemacht worden\nist.\n2.3 Standard. The Cargo Declaration shall    2.3 Norme. La déclaration de la cargaison       2.3 Norm. Die Frachterklärung ist das\nbe the basic document on arrival and de-     est le document de base sur lequel figurent     grundlegende Dokument beim Einlaufen\nparture providing data required by public    les données relatives à la cargaison exigées    und Auslaufen, das die von den Behörden\nauthorities relating to the cargo. However,  par les pouvoirs publics à l’entrée comme à     benötigten Daten über die Ladung enthält.\nparticulars of any dangerous cargo may       la sortie. Cependant, des renseignements        Es kann jedoch verlangt werden, dass Ein-\nalso be required to be furnished separately. sur les cargaisons dangereuses peuvent          zelheiten über eine gefährliche Ladung\nêtre demandés séparément.                       noch gesondert mitgeteilt werden.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020                             795\n2.3.1 Recommended Practice. In the Car-          2.3.1 Pratique recommandée. Dans la          2.3.1 Empfehlung. In der Frachterklärung\ngo Declaration, public authorities should not    déclaration de la cargaison, les pouvoirs    sollen die Behörden keine anderen als die\nrequire more than the following data:            publics ne devraient pas exiger d’autres     folgenden Daten verlangen:\ndonnées que les suivantes:\n(a) on arrival                                   a) à l’arrivée                               a) beim Einlaufen\n•   name and IMO number of ship                  •   nom et numéro OMI du navire               •  Name und IMO-Nummer des Schif-\nfes\n•   flag State of ship                           •   État du pavillon du navire                •  Flaggenstaat des Schiffes\n•   name of master                               •   nom du capitaine                          •  Name des Kapitäns\n•   voyage number                                •   numéro du voyage                          •  Nummer der Reise\n•   port of loading                              •   port de chargement                        •  Ladehafen\n•   port where report is made                    •   port où est rédigée la déclaration        •  Hafen, in dem die Erklärung aufge-\nsetzt wird\n•   freight container identification, where      •   identification du conteneur, le cas       •  gegebenenfalls die Frachtcontainer-\nappropriate; marks and numbers;                  échéant; marques et numéros; nom-            bezeichnung, Kennzeichen und\nnumber and kind of packages; quan-               bre et nature des colis; quantité et         Nummern, Anzahl und Art der Pack-\ntity and description of the goods or,            description des marchandises ou              stücke, Menge und Beschreibung\nif available, the Harmonized System              code du Système harmonisé (SH)               der Güter oder, soweit vorhanden,\n(HS) code                                        s’il est connu                               der Code nach dem Harmonisierten\nSystem (HS)\n•   transport document numbers for               •   numéros des documents de trans-           •  Nummern der Beförderungspapiere\ncargo to be discharged at the port in            port de la cargaison destinée à être         für Ladung, die in dem betreffenden\nquestion                                         débarquée au port en question                Hafen gelöscht werden soll\n•   ports at which cargo remaining on            •   ports auxquels la marchandise res-        •  Häfen, in denen die an Bord verblie-\nboard will be discharged                         tant à bord doit être débarquée              bene Ladung gelöscht werden soll\n•   original ports of shipment in respect        •   premiers ports d’embarquement des         •  ursprüngliche Verladehäfen für Gü-\nof goods shipped under multimodal                marchandises chargées sous docu-             ter, die mit Dokumenten für die\ntransport documents or through bills             ments de transport multimodal ou             multimodale Beförderung oder mit\nof lading                                        connaissements directs.                      Frachtbriefen befördert werden\n(b) on departure                                 b) au départ                                 b) beim Auslaufen\n•   name and IMO number of ship                  •   nom et numéro OMI du navire               •  Name und IMO-Nummer des Schif-\nfes\n•   flag State of ship                           •   État du pavillon du navire                •  Flaggenstaat des Schiffes\n•   name of master                               •   nom du capitaine                          •  Name des Kapitäns\n•   voyage number                                •   numéro du voyage                          •  Nummer der Reise\n•   port of discharge                            •   port de déchargement                      •  Löschhafen\n•   in respect of goods loaded at the            •   pour les marchandises chargées au         •  bei Gütern, die in dem betreffenden\nport in question: freight container              port en question: identification du          Hafen geladen wurden: gegebenen-\nidentification, where appropriate;               conteneur, le cas échéant; marques           falls die Frachtcontainerbezeich-\nmarks and numbers; number and                    et numéros; nombre et nature des             nung, Kennzeichen und Nummern,\nkind of packages; quantity and de-               colis; quantité et description des           Anzahl und Art der Packstücke,\nscription of the goods or, if available,         marchandises, ou code du Système             Menge und Beschreibung der Güter\nthe Harmonized System (HS) code                  harmonisé (SH) s’il est connu                oder, soweit vorhanden, der Code\nnach dem Harmonisierten System\n(HS)\n•   transport document numbers for               •   numéros des documents de trans-           •  Nummern der Beförderungspapiere\ncargo loaded at the port in question.            port pour les marchandises embar-            für Ladung, die in dem betreffenden\nquées au port en question.                   Hafen geladen wurde.\n2.3.2 Standard. In respect of cargo re-          2.3.2 Norme. Pour la cargaison demeurant     2.3.2 Norm. Bezüglich der an Bord verblei-\nmaining on board, public authorities shall       à bord, les pouvoirs publics ne doivent exi- benden Ladung verlangen die Behörden nur\nrequire only brief details of the minimum es-    ger que des détails sommaires sur un mini-   kurze Einzelheiten zu einer Mindestanzahl\nsential items of information to be furnished.    mum de points essentiels.                    wichtiger Fragen.\n2.3.3 Standard. Public authorities shall ac-     2.3.3 Norme. Les pouvoirs publics accep-     2.3.3 Norm. Die Behörden erkennen an,\ncept that the Cargo Declaration is either        tent que la déclaration de la cargaison soit dass die Frachterklärung entweder vom Ka-\ndated and signed by the master, the              datée et signée par le capitaine, l’armateur pitän, dem Reeder, der das Beförderungs-\nshipowner issuing the transport document,        ayant délivré le document de transport,      papier ausstellt, dem Schiffsagenten oder\nthe ship’s agent or some other person duly       l’agent du navire ou toute autre personne    einer anderen vom Kapitän gehörig befug-\nauthorized by the master, or authenticated       dûment autorisée par le capitaine, ou soit   ten Person datiert und unterschrieben oder\nin a manner acceptable to the public au-         authentifiée d’une manière jugée accep-      ihre Echtheit in einer für die betreffende Be-\nthority concerned.                               table par les pouvoirs publics concernés.    hörde annehmbaren Form bestätigt worden\nist.","796             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020\n2.3.4 Standard. Public authorities shall ac-    2.3.4 Norme. Les pouvoirs publics accep-       2.3.4 Norm. Die Behörden erkennen statt\ncept in place of the Cargo Declaration a        tent, en lieu et place de la déclaration de    einer Frachterklärung auch eine Abschrift\ncopy of the ship’s manifest provided it         la cargaison, un exemplaire du manifeste       des Schiffsmanifests an, sofern sie alle\ncontains at least the information required      du navire à la condition qu’il contienne       nach Empfehlung 2.3.1 und Norm 2.3.2 er-\nin accordance with Recommended Prac-            au moins les renseignements visés dans         forderlichen Angaben enthält und nach\ntice 2.3.1 and Standard 2.3.2 and is signed     la pratique recommandée 2.3.1 et dans la       Norm 2.3.3 datiert und unterschrieben oder\nor authenticated, and dated, in accordance      norme 2.3.2 et qu’il soit signé ou authentifié ihre Echtheit bestätigt worden ist.\nwith Standard 2.3.3.                            et daté comme prévu dans la norme 2.3.3.\n2.3.4.1 Recommended Practice. As an             2.3.4.1 Pratique recommandée. À titre de       2.3.4.1 Empfehlung. Abweichend von\nalternative to Standard 2.3.4, public author-   variante de la norme 2.3.4, les pouvoirs       Norm 2.3.4 können die Behörden auch eine\nities may accept a copy of the transport        publics peuvent accepter un exemplaire du      beglaubigte oder eine nach Norm 2.3.3\ndocument signed or authenticated in accor-      document de transport signé ou authentifié     unterschriebene oder in ihrer Echtheit\ndance with Standard 2.3.3, or certified as a    comme prévu dans la norme 2.3.3 ou une         bestätigte Abschrift des Beförderungs-\ntrue copy, if the nature and quantity of car-   copie certifiée conforme, si la variété et le  dokuments anerkennen, wenn Art und\ngo make this practicable and provided that      nombre des marchandises énumérées le           Menge der Ladung dies möglich machen\nany data required and identified in accor-      permettent et si les données requises et       und sofern alle nach Empfehlung 2.3.1 und\ndance with Recommended Practice 2.3.1           identifiées dans la pratique recomman-         Norm 2.3.2 erforderlichen und erfassten\nand Standard 2.3.2 which does not appear        dée 2.3.1 et la norme 2.3.2 qui ne figurent    Daten, die nicht in diesen Dokumenten ent-\nin such documents is also furnished else-       pas sur lesdites copies sont fournies par      halten sind, auf andere Weise und gehörig\nwhere and duly certified.                       ailleurs et dûment certifiées.                 bestätigt beigebracht werden.\n2.3.5 Standard. Public authorities shall al-    2.3.5 Norme. Les pouvoirs publics admet-       2.3.5 Norm. Die Behörden gestatten, dass\nlow unmanifested parcels in possession of       tent que les colis non portés au manifeste     im Gewahrsam des Kapitäns befindliche\nthe master to be omitted from the Cargo         qui sont en la possession du capitaine ne      Packstücke, die nicht im Manifest aufge-\nDeclaration provided that particulars of        figurent pas sur la déclaration de la cargai-  führt sind, von der Frachterklärung aus-\nthese parcels are furnished separately.         son, à condition que les renseignements s’y    genommen werden, sofern Angaben über\nrapportant leur soient fournis séparément.     diese Packstücke gesondert beigebracht\nwerden.\n2.4 Standard. The Ship’s Stores Declara-        2.4 Norme. La déclaration des provisions       2.4 Norm. Die Erklärung über die Schiffs-\ntion shall be the basic document on arrival     de bord est le document de base sur lequel     vorräte ist das grundlegende Dokument\nand departure providing information re-         figurent les renseignements relatifs aux       beim Einlaufen und Auslaufen, das die von\nquired by public authorities relating to ship’s provisions de bord exigés par les pouvoirs     den Behörden benötigten Angaben über die\nstores.                                         publics à l’entrée comme à la sortie.          Schiffsvorräte enthält.\n2.4.1 Standard. Public authorities shall ac-    2.4.1 Norme. Les pouvoirs publics accep-       2.4.1 Norm. Die Behörden erkennen an,\ncept that the Ship’s Stores Declaration is      tent que la déclaration des provisions de      dass die Erklärung über die Schiffsvorräte\neither dated and signed by the master or by     bord soit datée et signée par le capitaine ou  vom Kapitän oder einem anderen vom Ka-\nsome other ship’s officer duly authorized by    par un officier de bord dûment autorisé par    pitän gehörig befugten und persönlich über\nthe master and having personal knowledge        le capitaine et ayant une connaissance per-    die Schiffsvorräte unterrichteten Schiffsoffi-\nof the facts regarding the ship’s stores, or    sonnelle de ces provisions, ou soit authen-    zier datiert und unterschrieben ist oder in\nauthenticated in a manner acceptable to the     tifiée d’une manière jugée acceptable par      ihrer Echtheit in einer für die betreffende\npublic authority concerned.                     les pouvoirs publics concernés.                Behörde annehmbaren Form bestätigt wor-\nden ist.\n2.5 Standard. The Crew’s Effects Declara-       2.5 Norme. La déclaration des effets et        2.5 Norm. Die Erklärung über die persön-\ntion shall be the basic document providing      marchandises de l’équipage est le docu-        liche Habe der Besatzung ist das grund-\ninformation required by public authorities      ment de base sur lequel figurent les ren-      legende Dokument, das die von den Behör-\nrelating to crew’s effects. It shall not be re- seignements exigés par les pouvoirs pu-        den benötigten Angaben über die persön-\nquired on departure.                            blics touchant les effets et marchandises      liche Habe der Besatzung enthält. Sie wird\nde l’équipage. Elle n’est pas exigée à la      beim Auslaufen nicht verlangt.\nsortie.\n2.5.1 Standard. Public authorities shall ac-    2.5.1 Norme. Les pouvoirs publics ac-          2.5.1 Norm. Die Behörden erkennen an,\ncept that the Crew’s Effects Declaration is     ceptent que la déclaration des effets et       dass die Erklärung über die persönliche\neither dated and signed by the master or by     marchandises de l’équipage soit datée et       Habe der Besatzung vom Kapitän oder\nsome other ship’s officer duly authorized by    signée par le capitaine du navire ou par       einem anderen vom Kapitän gehörig befug-\nthe master, or authenticated in a manner        un autre officier de bord dûment autorisé      ten Schiffsoffizier datiert und unterschrie-\nacceptable to the public authority con-         par le capitaine ou soit authentifiée d’une    ben oder in einer für die betreffende Be-\ncerned. For the purpose of onboard verifi-      manière jugée acceptable par les pouvoirs      hörde annehmbaren Form in ihrer Echtheit\ncation, the public authorities may also re-     publics concernés. Aux fins de la vérifica-    bestätigt wird. Zur Überprüfung an Bord\nquire each crew member to sign or verify in     tion à bord, les pouvoirs publics peuvent      können die Behörden ferner jedes Besat-\na manner acceptable to the public authori-      également exiger que chaque membre de          zungsmitglied auffordern, die Erklärung\nties the declaration relating to his/her per-   l’équipage signe ou vérifie d’une manière      über seine persönliche Habe zu unter-\nsonal effects.                                  jugée acceptable par les pouvoirs publics la   schreiben oder in einer für die Behörden\ndéclaration relative à ses effets personnels.  annehmbaren Form zu bestätigen.\n2.5.2 Recommended Practice. Public au-          2.5.2 Pratique recommandée. Les pou-           2.5.2 Empfehlung. Die Behörden sollen\nthorities should normally require particulars   voirs publics ne devraient normalement         normalerweise nähere Angaben nur über\nof only those crew’s effects which would        exiger de renseignements pour les effets et    diejenige persönliche Habe der Besatzung\nnot qualify for relief from customs duties      marchandises de l’équipage que si ceux-ci      verlangen, die nicht für eine Zoll- oder Steu-\nand taxes or which are subject to prohibi-      ne remplissent pas les conditions requises     erbefreiung in Betracht kommt oder die Ver-\ntions or restrictions.                          pour bénéficier d’une exonération des droits   boten oder Beschränkungen unterliegt.\nou taxes, ou sont frappés de prohibition ou\nsoumis à des restrictions.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020                          797\n2.6 Standard. The Crew List shall be the       2.6 Norme. La liste de l’équipage est le       2.6 Norm. Die Besatzungsliste ist das\nbasic document required by public author-      document de base requis par les pouvoirs       grundlegende Dokument, das von den Be-\nities containing data relating to the number   publics sur lequel figurent les données rela-  hörden verlangt wird und Daten über die\nand composition of the crew on the arrival     tives au nombre de membres de l’équipage       Anzahl und Zusammensetzung der Be-\nand departure of a ship.                       et à sa composition, à l’entrée comme à la     satzung beim Ein- und Auslaufen eines\nsortie d’un navire.                            Schiffes enthält.\n2.6.1 Standard. In the Crew List, public       2.6.1 Norme. Dans la liste de l’équipage,      2.6.1 Norm. In der Besatzungsliste verlan-\nauthorities shall not require more than the    les pouvoirs publics n’exigent pas d’autres    gen die Behörden keine anderen als die\nfollowing data:                                données que les suivantes:                     folgenden Daten:\n•    name and IMO number of ship               •    nom et numéro OMI du navire               •   Name und IMO-Nummer des Schiffes\n•    flag State of ship                        •    État du pavillon du navire                •   Flaggenstaat des Schiffes\n•    call sign                                 •    indicatif d’appel                         •   Rufzeichen\n•    voyage number                             •    numéro du voyage                          •   Nummer der Reise\n•    family name                               •    nom de famille                            •   Zuname\n•    given names                               •    prénoms                                   •   Vornamen\n•    nationality                               •    nationalité                               •   Staatsangehörigkeit\n•    rank or rating                            •    grade ou fonction                         •   Dienstrang oder Tätigkeit\n•    gender                                    •    sexe                                      •   Geschlecht\n•    date and place of birth                   •    date et lieu de naissance                 •   Geburtsdatum und -ort\n•    nature and number of identity document    •    nature et numéro de la pièce d’identité   •   Art und Nummer des Identitätsdoku-\nments\n•    issuing State of identity document        •    État ayant délivré la pièce d’identité    •   Ausstellungsstaat des Identitätsdoku-\nments\n•    expiry date of identity document          •    date d’expiration de la pièce d’identité  •   Ablaufdatum des Identitätsdokuments\n•    port and date of arrival/departure of the •    port et date d’arrivée/de départ du na-   •   Einlauf-/Auslaufhafen und -datum des\nship                                           vire                                          Schiffes\n•    last port of call.                        •    dernier port d’escale.                    •   letzter Anlaufhafen.\n2.6.2 Standard. Public authorities shall ac-   2.6.2 Norme. Les pouvoirs publics accep-       2.6.2 Norm. Die Behörden erkennen an,\ncept that the Crew List is either dated and    tent que la liste de l’équipage soit datée et  dass die Besatzungsliste vom Kapitän oder\nsigned by the master or by some other          signée par le capitaine ou un autre officier   einem anderen vom Kapitän gehörig befug-\nship’s officer duly authorized by the master,  de bord dûment autorisé par le capitaine,      ten Schiffsoffizier datiert und unterschrie-\nor authenticated in a manner acceptable to     ou soit authentifiée d’une manière jugée ac-   ben ist oder ihre Echtheit in einer für die\nthe public authority concerned.                ceptable par les pouvoirs publics concer-      betreffende Behörde annehmbaren Form\nnés.                                           bestätigt worden ist.\n2.6.3 Not in use.                              2.6.3 Inusitée.                                2.6.3 Nicht in Gebrauch.\n2.6.4 Recommended Practice. In cases           2.6.4 Pratique recommandée. Lorsqu’un          2.6.4 Empfehlung. Läuft ein planmäßig\nwhere a ship, serving in a scheduled pro-      navire assurant un service régulier refait es- verkehrendes Schiff denselben Hafen min-\ngramme, calls again at the same port at        cale dans le même port une fois au moins       destens einmal innerhalb von 14 Tagen er-\nleast once within 14 days and where minor      dans la quinzaine et que la composition de     neut an und sind in der Zusammensetzung\nchanges in the crew have taken place, pub-     son équipage n’a que légèrement changé,        der Besatzung nur geringfügige Änderun-\nlic authorities should not normally require a  les pouvoirs publics ne devraient normale-     gen eingetreten, so sollen die Behörden\nnew, full Crew List to be submitted but        ment pas exiger du navire qu’il présente       nicht die Vorlage einer neuen vollständigen\nshould accept the existing Crew List with      une nouvelle liste complète de l’équipage      Besatzungsliste verlangen, sondern die vor-\nthe changes indicated.                         et devraient accepter la liste sur laquelle    handene Besatzungsliste, in der die Ände-\nauront été indiqués les changements inter-     rungen vermerkt sind, entgegennehmen.\nvenus.\n2.7 Standard. The Passenger List shall be      2.7 Norme. La liste des passagers est le       2.7 Norm. Die Fahrgastliste ist das grund-\nthe basic document required by public au-      document de base requis par les pouvoirs       legende Dokument, das von den Behörden\nthorities containing the data relating to pas- publics sur lequel figurent les données rela-  verlangt wird und Daten über die Fahrgäste\nsengers on the arrival and departure of a      tives aux passagers, à l’arrivée comme à la    beim Ein- und Auslaufen eines Schiffes ent-\nship.                                          sortie d’un navire.                            hält.\n2.7.1 Not in use.                              2.7.1 Inusitée.                                2.7.1 Nicht in Gebrauch.\n2.7.2 Recommended Practice. Public au-         2.7.2 Pratique recommandée. Les pou-           2.7.2 Empfehlung. Die Behörden sollen\nthorities should not require embarkation or    voirs publics ne devraient pas exiger de       bei Fahrgästen, deren Namen in den Fahr-\ndisembarkation cards in addition to Passen-    cartes d’embarquement ou de débarque-          gastlisten aufgeführt sind, nicht zusätzlich\nger Lists in respect of passengers whose       ment, en sus des listes de passagers, pour     Ein- oder Ausschiffungskarten verlangen.\nnames appear on those Lists. However,          les passagers dont le nom figure sur ces       Sind die Behörden jedoch vor besondere\nwhere public authorities have special prob-    listes. Toutefois, lorsque les pouvoirs pu-    Probleme gestellt, welche die öffentliche\nlems constituting a grave danger to public     blics doivent faire face à des problèmes       Gesundheit ernstlich gefährden, so kann\nhealth, a person on an international voyage    particuliers qui constituent un danger         eine Person auf Auslandfahrt bei der An-\nmay on arrival be required to give a desti-    sérieux pour la santé publique, ils peuvent    kunft aufgefordert werden, schriftlich eine\nnation address in writing.                     demander à une personne effectuant un          Anschrift am Zielort anzugeben.\nvoyage international de donner à l’arrivée,\npar écrit, son adresse au lieu de destination.","798            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020\n2.7.3 Standard. In the Passenger List,        2.7.3 Norme. Dans la liste des passagers,      2.7.3 Norm. In der Fahrgastliste verlangen\npublic authorities shall not require more     les pouvoirs publics n’exigent pas plus de     die Behörden keine anderen als die folgen-\nthan the following data:                      données que les suivantes:                     den Daten:\n•   name and IMO number of ship               •    nom et numéro OMI du navire               •   Name und IMO-Nummer des Schiffes\n•   call sign                                 •    indicatif d’appel                         •   Rufzeichen\n•   flag State of ship                        •    État du pavillon du navire                •   Flaggenstaat des Schiffes\n•   voyage number                             •    numéro du voyage                          •   Nummer der Reise\n•   family name                               •    nom de famille                            •   Zuname\n•   given names                               •    prénoms                                   •   Vornamen\n•   nationality                               •    nationalité                               •   Staatsangehörigkeit\n•   date of birth                             •    date de naissance                         •   Geburtsdatum\n•   place of birth                            •    lieu de naissance                         •   Geburtsort\n•   gender                                    •    sexe                                      •   Geschlecht\n•   type of identity or travel document       •    nature de la pièce d’identité ou du titre •   Art des Identitäts- oder Reisedoku-\nde voyage                                     ments\n•   serial number of identity or travel docu- •    numéro de cette pièce d’identité ou de    •   Seriennummer des Identitäts- oder\nment                                           ce titre de voyage                            Reisedokuments\n•   issuing State of identity or travel docu- •    État ayant délivré la pièce d’identité ou •   Ausstellungsstaat des Identitäts- oder\nment                                           le titre de voyage                            Reisedokuments\n•   expiry date of identity or travel docu-   •    date d’expiration de la pièce d’identité  •   Ablaufdatum des Identitäts- oder Reise-\nment                                           ou du titre de voyage                         dokuments\n•   port of embarkation                       •    port d’embarquement                       •   Einschiffungshafen\n•   visa number, if appropriate               •    numéro de visa, le cas échéant            •   gegebenenfalls Nummer des Visums\n•   port of disembarkation                    •    port de débarquement                      •   Ausschiffungshafen\n•   port and date of arrival/departure of the •    port et date d’entrée/de départ du na-    •   Einlauf-/Auslaufhafen und -datum des\nship                                           vire                                          Schiffes\n•   transit passenger or not.                 •    passager en transit ou non.               •   Fahrgast im Durchgangsverkehr oder\nnicht.\n2.7.4 Recommended Practice. A list com-       2.7.4 Pratique recommandée. Une liste          2.7.4 Empfehlung. Eine von den Reedern\npiled by the shipowners for their own use     établie par l’armateur pour son usage pro-     zum eigenen Gebrauch zusammengestellte\nshould be accepted in place of the Passen-    pre devrait être acceptée en lieu et place de  Liste soll statt der Fahrgastliste entgegen-\nger List, provided it contains at least the   la liste des passagers sous réserve qu’elle    genommen werden, sofern sie mindestens\ninformation required in accordance with       contienne au moins les renseignements          die in Norm 2.7.3 vorgesehenen Angaben\nStandard 2.7.3 and is dated and signed        prévus à la norme 2.7.3 et qu’elle soit datée  enthält und nach Norm 2.7.5 datiert und un-\nor authenticated in accordance with Stan-     et signée ou authentifiée conformément à la    terschrieben oder in ihrer Echtheit bestätigt\ndard 2.7.5.                                   norme 2.7.5.                                   worden ist.\n2.7.5 Standard. Public authorities shall ac-  2.7.5 Norme. Les pouvoirs publics accep-       2.7.5 Norm. Die Behörden erkennen an,\ncept that the Passenger List is either dated  tent que la liste des passagers soit datée et  dass die Fahrgastliste vom Kapitän, dem\nand signed by the master, the ship’s agent    signée par le capitaine, l’agent du navire     Schiffsagenten oder einer anderen vom Ka-\nor some other person duly authorized by       ou toute autre personne dûment autorisée       pitän gehörig befugten Person datiert und\nthe master, or authenticated in a manner      par le capitaine ou soit authentifiée d’une    unterschrieben ist oder ihre Echtheit in einer\nacceptable to the public authority con-       manière jugée acceptable par les pouvoirs      für die betreffende Behörde annehmbaren\ncerned.                                       publics concernés.                             Form bestätigt worden ist.\n2.8 Standard. The Dangerous Goods Man-        2.8 Norme. Le manifeste de marchandises        2.8 Norm. Das Gefahrgut-Manifest ist das\nifest shall be the basic document providing   dangereuses est le document de base qui        grundlegende Dokument, das den Behör-\npublic authorities with the information re-   fournit aux pouvoirs publics des renseigne-    den die Angaben hinsichtlich gefährlicher\ngarding dangerous goods.                      ments concernant les marchandises dange-       Güter vermittelt.\nreuses.\n2.8.1 Standard. In the Dangerous Goods        2.8.1 Norme. Dans le manifeste de mar-         2.8.1 Norm. Im Gefahrgut-Manifest ver-\nManifest public authorities shall not require chandises dangereuses, les pouvoirs pu-        langen die Behörden keine anderen als die\nmore than the following information:          blics ne doivent pas exiger d’autres ren-      folgenden Angaben:\nseignements que ceux qui sont indiqués\nci-dessous:\n•   name of ship                              •    nom du navire                             •   Name des Schiffes\n•   IMO number                                •    numéro OMI                                •   IMO-Nummer\n•   call sign                                 •    indicatif d’appel                         •   Rufzeichen\n•   voyage number                             •    numéro du voyage                          •   Nummer der Reise\n•   flag State of ship                        •    État du pavillon du navire                •   Flaggenstaat des Schiffes\n•   port of loading                           •    port de chargement                        •   Ladehafen\n•   port of discharge                         •    port de déchargement                      •   Löschhafen","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020                            799\n•   stowage position                            •   position d’arrimage                         •   Stauplatz\n•   reference number                            •   numéro de référence                         •   Bezugszeichen\n•   marks and numbers                           •   marques et numéros                          •   Kennzeichen und Nummern\n– freight container identification No(s).       – numéro(s) d’identification du (des)           – Kennzahl(en) des Frachtcontainers\nconteneur(s) de fret\n– vehicle registration No(s).                   – numéro(s) d’immatriculation du (des)          – amtliche(s) Kennzeichen des Fahr-\nvéhicule(s)                                     zeugs\n•   UN Number                                   •   numéro ONU                                  •   UN-Nummer\n•   proper shipping name/(Technical Spec-       •   désignation officielle de transport/(spé-   •   richtiger technischer Name/(technische\nifications)                                     cifications techniques)                         Bezeichnungen)\n•   class/(subsidiary risk(s))                  •   classe/(risque(s) subsidiaire(s))           •   Klasse/(Nebengefahr(en))\n•   packing group                               •   groupe d’emballage                          •   Verpackungsgruppe\n•   additional information/marine pollutant/    •   renseignements supplémentaires/pol-         •   zusätzliche Angaben/Meeresschadstoff/\nflash point/etc.                                luant marin/point d’éclair/etc.                 Flammpunkt/usw.\n•   number and kind of packages                 •   nombre et type de colis                     •   Anzahl und Art der Verpackungen\n•   mass (kg) or volume (L)                     •   masse (kg) ou volume (L)                    •   Masse (kg) oder Volumen (l)\n•   EmS                                         •   fiche de données de sécurité                •   Gruppenunfallmerkblatt\n•   shipping agent.                             •   agent maritime.                             •   Schiffsagent.\n2.9 Standard. Public authorities shall not      2.9 Norme. À l’entrée comme à la sortie         2.9 Norm. Die Behörden verlangen beim\nrequire on arrival or departure of the ship     d’un navire, les pouvoirs publics n’exigent     Ein- oder Auslaufen des Schiffes bezüglich\nany written declaration in respect of postal    pas, pour les objets postaux, de déclaration    der Postsachen nur die im Weltpostvertrag\nitems other than that prescribed in the         écrite autre que celle qui est prescrite par la vorgeschriebenen schriftlichen Erklärungen,\nUniversal Postal Convention, provided the       Convention postale universelle sous réserve     sofern diese tatsächlich vorgelegt werden\nlatter is actually produced. In the absence     que cette dernière soit effectivement pré-      können. Ist ein derartiges Dokument nicht\nof such a document, the postal objects          sentée. En l’absence d’un tel document, les     vorhanden, so müssen die Postsachen (An-\n(number and weight) must be shown in the        objets postaux (nombre et poids) devront        zahl und Gewicht) in der Frachterklärung\nCargo Declaration.                              figurer dans la déclaration de la cargaison.    aufgeführt werden.\n2.10 Standard. The Maritime Declaration         2.10 Norme. La déclaration maritime de          2.10 Norm. Die Seegesundheitserklärung\nof Health shall be the basic document con-      santé est le document de base requis par        ist das grundlegende Dokument, das die\ntaining the data required by port health au-    l’autorité sanitaire du port dans lequel figu-  von den Hafengesundheitsbehörden benö-\nthorities relating to the state of health on    rent les données relatives à l’état sanitaire   tigten Daten über den Gesundheitszustand\nboard a ship during the voyage and on ar-       à bord du navire, au cours de la traversée      an Bord eines Schiffes während der Reise\nrival at a port.                                et à son entrée dans le port.                   und beim Einlaufen in den Hafen enthält.\nC. Documents on arrival                         C. Documents d’entrée                       C. Dokumente beim Einlaufen\n2.11 Standard. Until the expiration of the      2.11 Norme. Jusqu’à l’expiration de la             2.11 Norm. Bis zum Ablauf des Über-\ntransitional period referred to in Standard     période de transition mentionnée dans la        gangszeitraums nach Norm 1.3ter verlangen\n1.3ter, public authorities shall in respect of  norme 1.3ter, à l’entrée d’un navire dans un    die Behörden beim Einlaufen eines Schiffes\na ship’s arrival in port not require more than: port, les pouvoirs publics n’exigent pas plus   in den Hafen nicht mehr als\nde:\n•   5 copies of the General Declaration         •   5 exemplaires de la déclaration générale    •   5 Ausfertigungen der Allgemeinen Erklä-\nrung\n•   4 copies of the Cargo Declaration           •   4 exemplaires de la déclaration de la       •   4 Ausfertigungen der Frachterklärung\ncargaison\n•   4 copies of the Ship’s Stores Declara-      •   4 exemplaires de la déclaration des pro-    •   4 Ausfertigungen der Erklärung über die\ntion                                            visions de bord                                 Schiffsvorräte\n•   2 copies of the Crew’s Effects Declara-     •   2 exemplaires de la déclaration des         •   2 Ausfertigungen der Erklärung über die\ntion                                            effets et marchandises de l’équipage            persönliche Habe der Besatzung\n•   4 copies of the Crew List                   •   4 exemplaires de la liste de l’équipage     •   4 Ausfertigungen der Besatzungsliste\n•   4 copies of the Passenger List              •   4 exemplaires de la liste des passagers     •   4 Ausfertigungen der Fahrgastliste\n•   1 copy of the Dangerous Goods Mani-         •   1 exemplaire du manifeste de marchan-       •   eine Ausfertigung des Gefahrgut-Mani-\nfest                                            dises dangereuses                               festes\n•   1 copy of the Maritime Declaration of       •   1 exemplaire de la déclaration maritime     •   eine Ausfertigung der Seegesundheits-\nHealth                                          de santé                                        erklärung\n•   1 copy of the security-related informa-     •   1 exemplaire des renseignements liés à      •   eine Ausfertigung der sicherheits-\ntion as required under SOLAS regula-            la sûreté prescrits aux termes de la rè-        relevanten Angaben nach SOLAS-\ntion XI-2/9.2.2                                 gle XI-2/9.2.2 de la Convention SOLAS           Regel XI-2/9.2.2\n•   1 copy of the Advanced Notification         •   1 exemplaire du formulaire de notifica-     •   eine Ausfertigung des Vorabmeldungs-\nForm for Waste Delivery to Port Recep-          tion préalable de livraison de déchets à        formulars für die Abfallentladung in Ha-\ntion Facilities when communicated to            une installation de réception portuaire         fenauffangeinrichtungen, sofern dieses\nthe Organization.                               quand il est communiqué à l’Organisa-           der Organisation mitgeteilt worden ist.\ntion.","800              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020\nUpon expiration of the transitional period,        À l’expiration de la période transitoire, les   Nach Ablauf des Übergangszeitraums sind\npaper copies shall not be required except in       copies papier ne sont pas exigées sauf en       keine Ausfertigungen in Papierform erfor-\ncase of force majeure where means of elec-         cas de force majeure où aucun moyen de          derlich, ausgenommen in Fällen von höhe-\ntronic transmission are unavailable.               transmission par voie électronique n’est        rer Gewalt, wenn keine Mittel zur elektroni-\ndisponible.                                     schen Übermittlung verfügbar sind.\nD. Documents on departure                             D. Documents de sortie                      D. Dokumente beim Auslaufen\n2.12 Standard. Until the expiration of the         2.12 Norme. Jusqu’à l’expiration de la          2.12 Norm. Bis zum Ablauf des Über-\ntransitional period referred to in Standard        période de transition mentionnée dans la        gangszeitraums nach Norm 1.3ter verlangen\n1.3ter, public authorities shall in respect of     norme 1.3ter, au départ d’un navire du port,    die Behörden beim Auslaufen eines Schiffes\na ship’s departure from port not require           les pouvoirs publics n’exigent pas plus de:     aus dem Hafen nicht mehr als\nmore than:\n•   5 copies of the General Declaration            •    5 exemplaires de la déclaration générale   •    5 Ausfertigungen der Allgemeinen Erklä-\nrung\n•   4 copies of the Cargo Declaration              •    4 exemplaires de la déclaration de la      •    4 Ausfertigungen der Frachterklärung\ncargaison\n•   3 copies of the Ship’s Stores Declara-         •    3 exemplaires de la déclaration des pro-   •    3 Ausfertigungen der Erklärung über die\ntion                                                visions de bord                                 Schiffsvorräte\n•   2 copies of the Crew List                      •    2 exemplaires de la liste de l’équipage    •    2 Ausfertigungen der Besatzungsliste\n•   2 copies of the Passenger List                 •    2 exemplaires de la liste des passagers    •    2 Ausfertigungen der Fahrgastliste\n•   1 copy of the Dangerous Goods Mani-            •    1 exemplaire du manifeste de marchan-      •    eine Ausfertigung des Gefahrgut-Mani-\nfest.                                               dises dangereuses.                              festes.\nUpon expiration of the transitional period,        À l’expiration de la période transitoire, les   Nach Ablauf des Übergangszeitraums sind\npaper copies shall not be required except in       copies papier ne sont pas exigées sauf en       keine Ausfertigungen in Papierform mehr\ncase of force majeure where means of elec-         cas de force majeure où aucun moyen de          erforderlich, ausgenommen in Fällen von\ntronic transmission are unavailable.               transmission par voie électronique n’est        höherer Gewalt, wenn keine Mittel zur elek-\ndisponible.                                     tronischen Übermittlung verfügbar sind.\n2.12.1 Standard. A new Cargo Declaration           2.12.1 Norme. Une nouvelle déclaration de       2.12.1 Norm. Für Ladung, für die beim Ein-\nshall not be required on departure from a          la cargaison ne doit pas être exigée à la       laufen in einen Hafen eine Erklärung abge-\nport in respect of cargo which has been the        sortie en ce qui concerne la cargaison qui a    geben wurde und die an Bord verblieben\nsubject of a declaration on arrival in that        fait l’objet d’une déclaration à l’entrée dans  ist, soll beim Auslaufen aus demselben Ha-\nport and which has remained on board.              le même port et qui est demeurée à bord.        fen keine neue Frachterklärung verlangt\nwerden.\n2.12.2 Recommended Practice. A sepa-               2.12.2 Pratique recommandée. Les pou-           2.12.2 Empfehlung. Für Schiffsvorräte, für\nrate Ship’s Stores Declaration on departure        voirs publics ne devraient exiger de décla-     die beim Einlaufen eine Erklärung abge-\nshould not be required in respect of ship’s        ration séparée de provisions de bord ni         geben wurde oder die im Hafen an Bord ge-\nstores which have been the subject of a            pour les provisions qui ont fait l’objet d’une  nommen wurden und Gegenstand eines\ndeclaration on arrival, nor in respect of          déclaration à l’arrivée ni pour les provisions  anderen, zu diesem Zweck in dem betref-\nstores shipped in the port and covered by          embarquées dans le port et couvertes par        fenden Hafen vorgelegten Zolldokuments\nanother customs document presented for             un autre document douanier présenté à cet       waren, soll beim Auslaufen keine gesonder-\nthe purpose in that port.                          effet dans ce port.                             te Erklärung über die Schiffsvorräte verlangt\nwerden.\n2.12.3 Standard. Where public authorities          2.12.3 Norme. Lorsque les pouvoirs pu-          2.12.3 Norm. Wenn die Behörden beim\nrequire information about the crew of a ship       blics demandent des renseignements              Auslaufen eines Schiffes aus dem Hafen\non its departure from the port, one of the         concernant l’équipage d’un navire à la sor-     Angaben über seine Besatzung verlangen,\ncopies of the Crew List presented on arrival       tie du port, un des exemplaires de la liste de  wird eines der Exemplare der beim Einlau-\nat the port shall be accepted on departure,        l’équipage présenté à l’arrivée au port est     fen in den Hafen vorgelegten Besatzungs-\nprovided it is signed again by the master or       accepté à la sortie s’il est à nouveau signé    liste auch beim Auslaufen akzeptiert, sofern\nan officer duly authorized by him/her, and         par le capitaine ou par un officier dûment      es erneut vom Kapitän oder einem von ihm\nendorsed or authenticated in a manner ac-          habilité par le capitaine et est authentifié ou ordnungsgemäß befugten Offizier unter-\nceptable to the public authority concerned,        validé d’une manière jugée acceptable par       schrieben und in einer für die betreffende\nto indicate any change in the number or            les pouvoirs publics concernés et qu’il fait    Behörde annehmbaren Form bestätigt oder\ncomposition of the crew at the time of the         état de toute modification du nombre ou         mit einem Echtheitsvermerk versehen wor-\nship’s departure or to indicate that no such       de la composition de l’équipage au moment       den ist, um etwaige Änderungen in der Zahl\nchange has occurred during the ship’s stay         du départ du navire ou indique qu’aucune        oder Zusammensetzung der Besatzung\nin the port.                                       modification n’est intervenue en la matière     zum Zeitpunkt des Auslaufens des Schiffes\ndurant le séjour au port du navire.             oder das Fehlen derartiger Veränderungen\nwährend des Aufenthalts des Schiffes im\nHafen anzugeben.\n2.13 Not in use.                                   2.13 Inusitée.                                  2.13 Nicht in Gebrauch.\nE. Consecutive calls                            E. Escales successives dans                       E. Aufeinanderfolgendes\nat two or more ports in the same State            deux ou plusieurs ports d’un même État              Anlaufen von zwei oder mehr Häfen\nin demselben Staat\n2.14 Standard. Taking into account the             2.14 Norme. Compte tenu des formalités          2.14 Norm. Unter Berücksichtigung der\nprocedures carried out on the arrival of a         effectuées à l’entrée d’un navire dans le       beim Einlaufen eines Schiffes in den ersten\nship at the first port of call in the territory of premier port d’escale sur le territoire d’un    Anlaufhafen im Hoheitsgebiet eines Staates\na State, shipowners shall only be obligated        État, les armateurs ne sont tenus de sou-       erfüllten Förmlichkeiten müssen die Reeder\nto submit required information once to the         mettre les renseignements requis qu’une         den Behörden eines Staates die erforder-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020                              801\npublic authorities of a State. The formalities fois aux pouvoirs publics d’un État. Les for-   lichen Informationen nur einmal vorlegen.\nand documents required by the public au-       malités et documents exigés par les pou-        Die Förmlichkeiten und Dokumentenanfor-\nthorities at any subsequent port of call in    voirs publics à toute escale ultérieure dans    derungen der Behörden in jedem weiteren\nthat country visited without intermediate call ce pays, faite sans escale intermédiaire        in dem betreffenden Staat gelegenen Ha-\nat a port in another country shall be kept to  dans un autre pays, doivent être réduits à      fen, der ohne Zwischenanlaufen eines Ha-\na minimum.                                     un minimum.                                     fens in einem anderen Staat angelaufen\nwird, sind auf ein Mindestmaß zu beschrän-\nken.\nF. Completion of documents                   F. Établissement des documents                    F. Ausfüllen von Dokumenten\n2.15 Recommended Practice. Public au-          2.15 Pratique recommandée. Les pou-             2.15 Empfehlung. Die Behörden sollen\nthorities should as far as possible accept     voirs publics devraient, dans toute la me-      nach Möglichkeit die in dieser Anlage – mit\nthe documents provided for in this annex,      sure possible, accepter les documents           Ausnahme der Norm 3.7 – vorgesehenen\nexcept as regards Standard 3.7, irrespec-      visés dans la présente Annexe, exception        Dokumente unabhängig davon anerkennen,\ntive of the language in which the required     faite de ceux qui sont visés dans la            in welcher Sprache die darin enthaltenen\ndata is furnished thereon, provided that       norme 3.7, quelle que soit la langue dans       Daten wiedergegeben sind; jedoch können\nthey may require a written or oral translation laquelle les données sont fournies, étant       sie, wenn sie es für erforderlich halten, eine\ninto one of the official languages of their    entendu qu’une traduction écrite ou orale       schriftliche oder mündliche Übersetzung in\ncountry or of the Organization when they       dans une des langues officielles de leur        eine der Amtssprachen ihres Staates oder\ndeem it necessary.                             pays ou de l’Organisation peut être exigée      der Organisation verlangen.\nlorsque les pouvoirs publics l’estiment né-\ncessaire.\n2.16 Standard. If public authorities require   2.16 Norme. Si les pouvoirs publics exi-        2.16 Norm. Verlangen die Behörden Doku-\ndocuments in paper form, they shall accept     gent des documents sous forme imprimée,         mente in Papierform, so erkennen sie alle\ndocuments conveyed by any legible and          ils doivent accepter les documents commu-       Dokumente an, die so übermittelt werden,\nunderstandable medium, including docu-         niqués de façon lisible et compréhensible,      dass sie lesbar und verständlich sind; hier-\nments handwritten in ink or indelible pencil   y compris les documents manuscrits, à           zu gehören Dokumente mit handschrift-\nor produced by the use of information tech-    l’encre ou au crayon indélébile, ou établis     lichen Eintragungen in Tinte oder Kopierstift\nnology.                                        au moyen des techniques informatiques.          sowie Dokumente, die unter Anwendung\nder Informationstechnik hergestellt worden\nsind.\n2.16.1 Standard. Public authorities shall      2.16.1 Norme. Si la signature est requise,      2.16.1 Norm. Die Behörden erkennen,\naccept a signature, when required, in hand-    les pouvoirs publics l’acceptent manuscrite,    wenn ihre innerstaatlichen Rechtsvorschrif-\nwriting, in facsimile, perforated, stamped, in imprimée en fac-similé, appliquée par per-      ten nicht entgegenstehen, eine geforderte\nsymbols, or made by any other mechanical       foration ou par tampon, sous forme de           Unterschrift an, wenn diese handschriftlich,\nor electronic means, if such acceptance is     symbole ou portée par tout autre moyen          als Faksimile, als Lochung, als Stempel, als\nnot inconsistent with national laws. The au-   mécanique ou électronique, si le procédé        Symbol oder in irgendeiner sonstigen mit\nthentication of information submitted on       n’est pas incompatible avec les lois natio-     mechanischen oder elektronischen Mitteln\nnon-paper media shall be in a manner that      nales. L’authentification des renseigne-        erzeugten Form vorliegt. Die Art und Weise,\nis acceptable to the public authority con-     ments soumis au moyen d’autres supports         wie die Echtheit von Angaben bestätigt\ncerned and which facilitates the electronic    que le papier doit être faite d’une manière     wird, die auf anderen Trägern als Papier\nsubmission of the information by the parties   qui soit jugée acceptable par les pouvoirs      vorgelegt werden, muss für die betreffende\nconcerned irrespective of their residence.     publics concernés et qui facilite la transmis-  Behörde annehmbar sein und die elektroni-\nsion électronique des données par les par-      sche Vorlage der Angaben durch die Be-\nties intéressées quel que soit leur lieu de     teiligten unabhängig von ihrem Wohnsitz\nrésidence.                                      erleichtern.\n2.17 Standard. Public authorities of the       2.17 Norme. Les pouvoirs publics du port        2.17 Norm. Die Behörden des Staates, in\ncountry of any intended port of arrival, dis-  d’entrée, de déchargement ou de transit         dem sich ein in Aussicht genommener An-\ncharge, or transit shall not require any doc-  n’exigent pas que l’un quelconque des           lauf-, Entlade- oder Durchgangshafen be-\nument relating to the ship, its cargo, stores, documents relatifs au navire, à la cargaison,   findet, verlangen nicht, dass ein in diesem\npassengers or crew, as mentioned in this       aux provisions de bord, aux passagers ou        Abschnitt genanntes und das Schiff, seine\nsection, to be legalized, verified, authenti-  à l’équipage qui sont visés dans le présent     Ladung, die Vorräte, die Fahrgäste oder\ncated, or previously dealt with by any of      chapitre soit légalisé, contrôlé ou authentifié die Besatzung betreffendes Dokument von\ntheir representatives abroad. This shall not   par l’un de leurs représentants à l’étranger    einem ihrer Vertreter im Ausland legalisiert,\nbe deemed to preclude a requirement for        ou qu’il lui soit soumis au préalable. Cette    nachgeprüft, beglaubigt oder auf andere\nthe presentation of a passport or other        disposition ne signifie nullement qu’il leur    Weise vorher bearbeitet wird. Dies schließt\nidentity document of a passenger or crew       est interdit de demander que le passeport       nicht aus, dass der Reisepass oder ein an-\nmember for visa or similar purposes.           ou une autre pièce d’identité d’un passager     deres Identitätsdokument eines Fahrgastes\nou d’un membre de l’équipage leur soit          oder Besatzungsmitglieds für Visa- oder\nprésenté aux fins de visa ou à d’autres fins    ähnliche Zwecke vorzulegen ist.\nanalogues.\nG. Errors and amendments                       G. Erreurs et modifications                      G. Fehler und Änderungen\nin documentation and penalties therefor              dans les documents: sanctions               in den Dokumenten und Strafen dafür\n2.18 Standard. Public authorities shall,       2.18 Norme. Les pouvoirs publics autori-        2.18 Norm. Die Behörden gestatten, ohne\nwithout delaying the ship, allow correction    sent, sans que le départ du navire en soit      das Schiff aufzuhalten, Berichtigungen in ei-\nof errors in a document provided for in this   retardé, la correction d’erreurs dans un        nem in dieser Anlage vorgesehenen Doku-\nannex which they are satisfied are inadver-    document visé dans la présente Annexe           ment, wenn sie überzeugt sind, dass die\ntent, not of a serious nature, not due to      lorsqu’ils admettent que ces erreurs ont été    Fehler unbeabsichtigt, nicht schwerwiegend\nrecurrent carelessness and not made with       commises par inadvertance, qu’elles sont        und nicht auf wiederholte Fahrlässigkeit zu-\nintent to violate laws or regulations, on the  sans gravité, qu’elles ne sont pas le fait de   rückzuführen sind und dass sie nicht in der\ncondition that these errors are discovered     négligences répétées et qu’elles ont été        Absicht begangen wurden, gegen Gesetze","802             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020\nbefore the document is fully checked and        commises sans intention d’enfreindre les       und sonstige Vorschriften zu verstoßen; je-\nthe corrections can be effected without         lois ou règlements, à la condition que les-    doch mit der Maßgabe, dass die Fehler ent-\ndelay.                                          dites erreurs soient relevées avant que le     deckt werden, bevor die Prüfung des Doku-\ncontrôle des documents ne soit achevé et       ments abgeschlossen ist, und dass die\nqu’elles soient rectifiées sans retard.        Berichtigungen unverzüglich vorgenommen\nwerden können.\n2.19 Standard. If errors are found in the       2.19 Norme. En cas d’erreurs relevées          2.19 Norm. Werden in den in Anhang 1 zu\ndata transmitted as provided for in ap-         dans les données qui ont été transmises de     dieser Anlage vorgesehenen Daten, die von\npendix 1 of this annex, which have been         la manière prévue dans l’appendice 1 de la     einem Reeder oder Kapitän oder in deren\nsigned by or on behalf of a shipowner or        présente Annexe et qui ont été soit signées    Namen unterschrieben oder deren Echtheit\nmaster, or otherwise authenticated, no          par l’armateur ou le capitaine ou en leur      anderweitig bestätigt worden sind, Fehler\npenalties shall be imposed until an oppor-      nom, soit autrement authentifiées, il n’est    entdeckt, so werden keine Strafen ver-\ntunity has been given to satisfy the public     pas infligé de sanctions avant que les pou-    hängt, bis dem Betreffenden Gelegenheit\nauthorities that the errors were inadvertent,   voirs publics n’aient mis ceux-ci en mesure    gegeben wurde, den Behörden nachzuwei-\nnot of a serious nature, not due to recurrent   de prouver que les erreurs ont été com-        sen, dass die Fehler unbeabsichtigt, nicht\ncarelessness and not made with intent to        mises par inadvertance et qu’elles sont        schwerwiegend und nicht auf wiederholte\nviolate the laws or regulations of the port     sans gravité, qu’elles ne sont pas le fait de  Fahrlässigkeit zurückzuführen sind und\nState.                                          négligences répétées et qu’elles ont été       dass sie nicht in der Absicht begangen wur-\ncommises sans intention d’enfreindre les       den, gegen Gesetze und sonstige Vorschrif-\nlois ou règlements de l’État du port.          ten des Hafenstaates zu verstoßen.\n2.19bis Standard. Public authorities shall      2.19bis Norme. Les pouvoirs publics ac-        2.19bis Norm. Die Behörden gestatten\nallow for amendments to information al-         ceptent que des modifications soient ap-       Änderungen bei Angaben, die nach den\nready submitted in accordance with appli-       portées aux renseignements déjà soumis         geltenden Gesetzen und sonstigen Vor-\ncable laws and regulations.                     conformément aux lois et règlements appli-     schriften bereits vorgelegt worden sind.\ncables.\nH. Special measures                         H. Mesures particulières de                            H. Besondere\nof facilitation for ships calling at ports      simplification des formalités en faveur              Erleichterungsmaßnahmen\nin order to put ashore sick or injured          des navires faisant escale dans des            für Schiffe, die einen Hafen anlaufen,\ncrew members, passengers, persons               ports pour y débarquer des membres             um kranke oder verletzte Besatzungs-\nrescued at sea or other persons               de l’équipage, des passagers, des               mitglieder, Fahrgäste, Personen,\nfor emergency medical treatment                 personnes secourues en mer ou                  die auf See gerettet wurden, oder\nd’autres personnes qui sont malades ou          andere Personen zwecks medizinischer\nblessées et nécessitent un traitement          Notfallbehandlung an Land zu setzen\nmédical urgent\n2.20 Standard. Public authorities shall         2.20 Norme. Les pouvoirs publics recher-       2.20 Norm. Die Behörden bemühen sich\nseek the cooperation of shipowners to en-       chent la collaboration des armateurs pour      um die Unterstützung der Reeder, um si-\nsure that, when ships intend to call at ports   que les capitaines des navires qui ont l’in-   cherzustellen, dass der Kapitän, wenn ein\nfor the sole purpose of putting ashore sick     tention de faire escale dans les ports à la    Schiff einen Hafen nur zu dem Zweck anzu-\nor injured crew members, passengers, per-       seule fin d’y débarquer des membres de         laufen beabsichtigt, kranke oder verletzte\nsons rescued at sea, or other persons for       l’équipage, des passagers, des personnes       Besatzungsmitglieder, Fahrgäste, Personen,\nemergency medical treatment, the master         secourues en mer ou d’autres personnes         die auf See gerettet wurden, oder andere\nshall give the public authorities as much no-   qui sont malades ou blessées et nécessi-       Personen zwecks medizinischer Notfall-\ntice as possible of that intention, with the    tent un traitement médical urgent prévien-     behandlung an Land zu setzen, die Behör-\nfullest possible details of the sickness or     nent les pouvoirs publics aussi longtemps      den so früh wie möglich über diese Absicht\ninjury and of the identity of the persons.      à l’avance que possible de leur intention, en  unterrichtet und ihnen möglichst viele Ein-\ndonnant des renseignements les plus com-       zelheiten über die Krankheit oder Verletzung\nplets possible sur la maladie ou les bles-     und die Identität der Personen mitteilt.\nsures ainsi que sur l’identité des personnes.\n2.21 Standard. Public authorities shall, by     2.21 Norme. Les pouvoirs publics infor-        2.21 Norm. Die Behörden unterrichten den\nthe fastest channels available, inform the      ment le capitaine par les voies les plus       Kapitän auf dem schnellstmöglichen Weg\nmaster, before the arrival of the ship, of the  rapides dont ils disposent, avant l’arrivée du vor Einlaufen des Schiffes über die Doku-\ndocumentation and the procedures neces-         navire, des documents à fournir et de la       mente und Verfahren, die erforderlich sind,\nsary to put the sick or injured persons         procédure à suivre pour débarquer rapide-      um die Kranken oder Verletzten rasch an\nashore expeditiously and to clear the ship      ment les malades ou les blessés et pour        Land zu setzen und das Schiff unverzüglich\nwithout delay.                                  obtenir sans retard le congé du navire.        auszuklarieren.\n2.22 Standard. With regard to ships calling     2.22 Norme. En ce qui concerne les na-         2.22 Norm. Schiffen, die zu diesem Zweck\nat ports for this purpose and intending to      vires faisant escale dans des ports à cette    einen Hafen anlaufen und ihn sofort wieder\nleave again immediately, public authorities     fin et ayant l’intention de reprendre la mer   zu verlassen beabsichtigen, weisen die Be-\nshall give priority in berthing if the state of immédiatement, les pouvoirs publics accor-     hörden vorrangig einen Liegeplatz zu, wenn\nthe sick person or the sea conditions do not    dent une priorité de mise à quai si l’état de  der Zustand des Kranken oder der Zustand\nallow a safe disembarkation in the roads or     la personne malade ou l’état de la mer ne      des Meeres ein sicheres Ausschiffen auf der\nharbour approaches.                             permettent pas un débarquement en toute        Reede oder auf den Zufahrtswegen zum\nsécurité dans la rade ou aux abords du         Hafen nicht gestattet.\nport.\n2.23 Standard. With regard to ships calling     2.23 Norme. En ce qui concerne les na-         2.23 Norm. Von Schiffen, die zu diesem\nat ports for this purpose and intending to      vires faisant escale dans des ports à cette    Zweck einen Hafen anlaufen und ihn sofort\nleave again immediately, public authorities     fin et ayant l’intention de reprendre la mer   wieder zu verlassen beabsichtigen, verlan-\nshall not require the documents mentioned       immédiatement, les pouvoirs publics n’exi-     gen die Behörden nicht die in Norm 2.1\nin Standard 2.1 with the exception of the       gent pas les documents mentionnés dans         genannten Dokumente, ausgenommen die\nMaritime Declaration of Health, and, if it is   la norme 2.1, à l’exception de la déclaration  Seegesundheitserklärung und, wenn sie","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020                            803\nindispensable, the General Declaration.         maritime de santé et de la déclaration gé-     unerlässlich ist, die Allgemeine Erklärung.\nPublic authorities shall in such situations     nérale, si cette dernière est indispensable.   Die Behörden setzen in solchen Fällen die\nwaive the time limits for the submission of     Les pouvoirs publics acceptent dans ce         Fristen für die Vorlage der Dokumente aus.\nthe documents.                                  cas qu’il soit dérogé aux délais fixés pour la\nprésentation des documents.\n2.24 Standard. Where public authorities         2.24 Norme. Lorsque les pouvoirs publics       2.24 Norm. Wenn die Behörden die Allge-\nrequire the General Declaration, this docu-     exigent la présentation de la déclaration      meine Erklärung verlangen, braucht dieses\nment shall not contain more data than those     générale, ce document ne doit pas contenir     Dokument nicht mehr Daten als die in Emp-\nmentioned in Recommended Practice 2.2.2         de données autres que ceux qui sont indi-      fehlung 2.2.2 genannten zu enthalten, nach\nand, wherever possible, shall contain less.     quées dans la pratique recommandée 2.2.2       Möglichkeit sogar weniger.\net doit, chaque fois que cela est possible,\nen comporter moins.\n2.25 Standard. Where the public authori-        2.25 Norme. Lorsque les pouvoirs publics       2.25 Norm. Wenn die Behörden Kontroll-\nties apply control measures related to the      appliquent des mesures de contrôle à l’ar-     maßnahmen im Zusammenhang mit dem\narrival of a ship prior to sick or injured per- rivée d’un navire avant le débarquement de     Einlaufen eines Schiffes vor dem Anland-\nsons being put ashore, emergency medical        personnes malades ou de blessés, le traite-    setzen Kranker oder Verletzter anwenden,\ntreatment and measures for the protection       ment médical d’urgence et les mesures          gehen die medizinische Notfallbehandlung\nof public health shall take precedence over     destinées à protéger la santé publique ont     und die Maßnahmen zum Schutz der öf-\nthese control measures.                         priorité sur ces mesures de contrôle.          fentlichen Gesundheit diesen Kontrollmaß-\nnahmen vor.\n2.26 Standard. Where guarantees or un-          2.26 Norme. Lorsque des garanties ou des       2.26 Norm. Wenn Garantien oder Zusagen\ndertakings are required in respect of costs     engagements doivent être fournis en ce qui     hinsichtlich der Kosten der Behandlung\nof treatment or eventual removal or repatri-    concerne le paiement des frais de traite-      oder der etwaigen Verbringung oder Heim-\nation of the persons concerned, emergency       ment ou, en définitive, de transport ou de     schaffung des Betreffenden gefordert wer-\nmedical treatment shall not be withheld or      rapatriement des personnes intéressées, le     den, darf die medizinische Notfallbehand-\ndelayed while these guarantees or under-        traitement médical d’urgence ne doit être ni   lung nicht vorenthalten oder verzögert\ntakings are being obtained.                     ajourné ni retardé pendant que les garanties   werden, während diese Garantien oder Zu-\nou engagements sont obtenus.                   sagen eingeholt werden.\n2.27 Standard. Emergency medical treat-         2.27 Norme. Le traitement médical d’ur-        2.27 Norm. Die medizinische Notfallbe-\nment and measures for the protection of         gence et les mesures destinées à protéger      handlung und die Maßnahmen zum Schutz\npublic health shall take precedence over        la santé publique ont priorité sur toutes les  der öffentlichen Gesundheit gehen allen\nany control measures which public author-       mesures de contrôle applicables par les        Kontrollmaßnahmen vor, welche die Behör-\nities may apply to sick or injured persons      pouvoirs publics aux personnes malades         den gegebenenfalls auf an Land gesetzte\nbeing put ashore.                               ou aux blessés qui sont débarqués.             Kranke oder Verletzte anwenden.\nSection 3                                      Chapitre 3                                    Abschnitt 3\nArrival and departure of persons                 Arrivée et départ des personnes               Ein- und Ausreise von Personen\nThis section contains the provisions con-       Ce chapitre concerne les dispositions          Dieser Abschnitt enthält die Bestimmun-\ncerning the formalities required by public      relatives aux formalités exigées par les pou-  gen über die Förmlichkeiten, welche die Be-\nauthorities from crew and passengers on         voirs publics en ce qui concerne l’équipage    hörden von Besatzung und Fahrgästen\nthe arrival or departure of a ship.             et les passagers à l’entrée ou à la sortie     beim Ein- oder Auslaufen eines Schiffes\nd’un navire.                                   verlangen.\nA. Arrival and departure                             A. Conditions et                      A. Erfordernisse und Verfahren\nrequirements and procedures                    formalités d’arrivée et de départ               beim Einlaufen und Auslaufen\n3.1 Standard. A valid passport shall be the     3.1 Norme. Un passeport en cours de va-        3.1 Norm. Ein gültiger Reisepass ist das\nbasic document providing public authorities     lidité constitue le document de base four-     grundlegende Dokument, das den Behör-\nwith information relating to the individual     nissant aux pouvoirs publics, à l’entrée ou    den beim Ein- oder Auslaufen eines Schif-\npassenger on arrival or departure of a ship.    à la sortie d’un navire, les renseignements    fes Angaben über die einzelnen Fahrgäste\nconcernant le passager.                        vermittelt.\n3.1.1 Recommended Practice. Contract-           3.1.1 Pratique recommandée. Les Gou-           3.1.1 Empfehlung. Die Vertragsregierun-\ning Governments should as far as possible       vernements contractants devraient, autant      gen sollen soweit wie möglich durch zwei-\nagree, by bilateral or multilateral agree-      que possible, convenir, par voie d’accord      oder mehrseitige Übereinkünfte vereinba-\nments, to accept official documents of          bilatéral ou multilatéral, d’accepter des      ren, dass amtliche Identitätsdokumente an\nidentity in lieu of passports.                  pièces officielles d’identité en lieu et place Stelle von Reisepässen anerkannt werden.\nde passeports.\n3.2 Standard. Public authorities shall make     3.2 Norme. Les pouvoirs publics prennent       3.2 Norm. Die Behörden sorgen dafür,\narrangements whereby passports, or official     des dispositions en vertu desquelles les       dass die Reisepässe oder die statt ihrer ent-\ndocuments of identity accepted in their         passeports des passagers, ou autres pièces     gegengenommenen amtlichen Identitäts-\nplace, from ship’s passengers need be in-       officielles d’identité en tenant lieu, ne sont dokumente der Fahrgäste eines Schiffes\nspected by the immigration authorities only     contrôlés qu’une fois par les autorités        von den Einwanderungskontrollbehörden\nonce at the time of arrival and once at the     d’immigration, à l’arrivée comme au départ.    bei der Ein- und bei der Ausreise nur je\ntime of departure. In addition, these pass-     La présentation des passeports ou d’autres     einmal geprüft werden. Außerdem kann\nports or official documents of identity may     pièces officielles d’identité en tenant lieu   die Vorlage dieser Reisepässe oder amt-\nbe required to be produced for the purpose      pourra, en outre, être demandée aux fins de    lichen Identitätsdokumente für Kontrollzwe-\nof verification or identification in connection contrôle ou d’identification dans le cadre     cke oder zur Feststellung der Identität im\nwith customs and other formalities on ar-       des formalités de douane ou d’autres for-      Zusammenhang mit Zoll- und sonstigen\nrival and departure.                            malités, à l’arrivée et au départ.             Förmlichkeiten bei der Ein- und Ausreise\nverlangt werden.","804              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020\n3.3 Standard. After individual presentation    3.3 Norme. Après la présentation des          3.3 Norm. Nach Vorlage der einzelnen\nof passports or official documents of iden-    passeports ou pièces officielles d’identité   Reisepässe oder der an ihrer Stelle aner-\ntity accepted in their place, public authori-  en tenant lieu, les pouvoirs publics doivent, kannten amtlichen Identitätsdokumente ge-\nties shall hand back such documents im-        immédiatement après vérification, restituer   ben die Behörden diese sofort nach Prü-\nmediately after examination rather than        ces documents et non les détenir à des        fung zurück und behalten sie nicht für eine\nwithholding them for the purpose of obtain-    fins de contrôle supplémentaire sauf si un    zusätzliche Kontrolle ein, sofern nicht der\ning additional control, unless there is some   obstacle quelconque s’oppose à l’admis-       Einreise des Fahrgastes in das betreffende\nobstacle to the admission of a passenger to    sion d’un passager sur le territoire.         Hoheitsgebiet ein Hinderungsgrund entge-\nthe territory.                                                                               gensteht.\n3.3.1 Standard. Each Contracting Govern-       3.3.1 Norme. Chaque Gouvernement              3.3.1 Norm. Jede Vertragsregierung trägt\nment shall ensure that the public authorities  contractant veille à ce que les pouvoirs pu-  dafür Sorge, dass die Behörden zur\nseize fraudulent, falsified or counterfeit     blics saisissent les documents de voyage      Täuschung gebrauchte, verfälschte oder\ntravel documents of inadmissible persons.      frauduleux, falsifiés ou faux en la posses-   unechte Reisedokumente nicht einreise-\nSuch documents shall be removed from           sion de personnes non admissibles. Ces        berechtigter Personen beschlagnahmen.\ncirculation and returned to the appropriate    documents sont retirés de la circulation et   Solche Dokumente werden aus dem Ver-\nauthorities when practicable. In place of a    renvoyés aux autorités compétentes lorsque    kehr gezogen und nach Möglichkeit den zu-\nseized document, a covering letter shall be    cela est possible. En remplacement d’un       ständigen Behörden zurückgesendet. Als\nissued by the removing State and attached      document saisi, l’État qui renvoie une per-   Ersatz für das beschlagnahmte Dokument\nto it will be a photocopy of the forged travel sonne non admissible émet une lettre expli-   stellt der beschlagnahmende Staat einen\ndocuments, if available, as well as any im-    cative et y joint une photocopie des faux     Begleitbrief aus, dem eine Fotokopie des\nportant information. The covering letter and   documents de voyage, s’ils sont disponi-      falschen Dokuments, sofern verfügbar, so-\nits attachment shall be handed over to the     bles, ainsi que tout autre renseignement      wie alle anderen wichtigen Informationen\noperator responsible for the removal of the    important. La lettre explicative et la pièce  beigefügt werden. Der Begleitbrief und\ninadmissible person. It will serve to give in- jointe sont remises à l’exploitant responsa-  seine Anlage werden dem Unternehmen\nformation to the authorities at the transit    ble du réacheminement de la personne non      übergeben, das die Rückführung der nicht\nand/or the original point of embarkation.      admissible. Cette lettre servira à informer   einreiseberechtigten Person übernimmt. Der\nles autorités au point de transit et/ou au    Brief dient dem Zweck, die Behörden an\npoint d’embarquement initial.                 Transitstellen und/oder am ursprünglichen\nEinschiffungsort zu unterrichten.\n3.3.2 Standard. Contracting Governments        3.3.2 Norme. Les Gouvernements contrac-       3.3.2 Norm. Die Vertragsregierungen über-\nshall accept for examination a person being    tants doivent accepter aux fins de vérifica-  nehmen eine Person, die von ihrem Aus-\nreturned from his/her point of disembarka-     tion une personne qui a été refoulée de son   schiffungspunkt als nicht einreiseberechtigt\ntion after having been found inadmissible if   point de débarquement après avoir été ju-     zurückgewiesen wurde, zur Überprüfung,\nthis person had embarked in their territory.   gée non admissible si cette personne avait    wenn diese Person sich in ihrem Hoheits-\nContracting Governments shall not return       embarqué alors qu’elle se trouvait sur leur   gebiet eingeschifft hatte. Die Vertragsregie-\nsuch a person to the country where he or       territoire. Les Gouvernements contractants    rungen führen eine solche Person nicht\nshe was earlier found to be inadmissible.      ne doivent pas renvoyer cette personne        in das Land zurück, in das sie zuvor nicht\ndans le pays où elle a été précédemment       hatte einreisen dürfen.\njugée non admissible.\n3.3.3 Standard. Before passengers and          3.3.3 Norme. Avant l’acceptation des pas-     3.3.3 Norm. Bis zur Übernahme der Fahr-\ncrew are accepted for examination as to        sagers et de l’équipage en vue d’examiner     gäste und der Besatzung zur Überprüfung\ntheir admissibility into the State, responsi-  s’ils peuvent être admis sur le territoire de ihrer Berechtigung zur Einreise in den Staat\nbility for their custody and care shall remain l’État, leur garde et leur traitement demeu-  bleibt der Reeder für ihre Beaufsichtigung\nwith the shipowner.                            rent la responsabilité de l’armateur.         und Betreuung zuständig.\n3.3.4 Recommended Practice. After ac-          3.3.4 Pratique recommandée. Après l’ac-       3.3.4 Empfehlung. Nach der bedingten\nceptance of passengers and crew for ex-        ceptation, sous condition ou non, des pas-    oder unbedingten Übernahme der Fahr-\namination, whether conditional or uncondi-     sagers et de l’équipage aux fins de vérifica- gäste und der Besatzung zur Überprüfung\ntional and if the persons concerned are        tion et si les personnes concernées sont      sollen die Behörden, wenn sich die betref-\nunder the physical control of the public       sous le contrôle physique des pouvoirs        fenden Personen unter ihrer physischen\nauthorities, the public authorities should be  publics, ces derniers devraient assumer la    Kontrolle befinden, so lange für deren\nresponsible for their custody and care until   responsabilité de leur garde et de leur trai- Beaufsichtigung und Betreuung zuständig\nthey are admitted for entry or are found to    tement jusqu’à ce qu’elles soient admises     sein, bis sie entweder einreisen dürfen oder\nbe inadmissible.                               à entrer ou soient jugées non admissibles.    für nicht einreiseberechtigt befunden wer-\nden.\n3.3.5 Standard. The obligation of a            3.3.5 Norme. L’obligation incombant à un      3.3.5 Norm. Die Verpflichtung eines Ree-\nshipowner to transport any person away         armateur de transporter une personne hors     ders zur Entfernung einer Person aus dem\nfrom the territory of a State shall terminate  du territoire d’un État cesse dès que cette   Hoheitsgebiet eines Staates endet, sobald\nfrom the moment such a person has been         personne est effectivement admise dans        diese Person definitiv in diesen Staat ein-\ndefinitely admitted into that State.           cet État.                                     reisen darf.\n3.3.6 Standard. Where a person is found        3.3.6 Norme. Lorsqu’une personne est          3.3.6 Norm. Wird eine Person für nicht ein-\nto be inadmissible, the public authorities     jugée non admissible, les pouvoirs publics    reiseberechtigt befunden, so unterrichten\nshall, without unreasonable delay, inform      informent, sans retard indu, l’armateur et    die Behörden ohne ungebührliche Verzöge-\nthe shipowner and consult the shipowner        le consultent au sujet des dispositions à     rung den Reeder davon und setzen sich mit\nregarding the arrangements for removal.        prendre en vue de son renvoi. L’armateur      dem Reeder über die Vorkehrungen für die\nThe shipowner is responsible for the costs     prend à sa charge les frais du séjour et du   Rückführung dieser Person ins Benehmen.\nof stay and removal of an inadmissible         renvoi d’une personne non admissible et,      Der Reeder trägt die Kosten des Aufenthalts\nperson and, in the case where the person       lorsque cette personne est replacée sous la   und der Rückführung einer nicht einreise-\nis transferred back to the custody of the      garde de l’armateur, celui-ci se charge d’en  berechtigten Person und, sofern die Per-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020                             805\nshipowner, the shipowner shall be respon-      effectuer rapidement le renvoi:                 son wieder der Beaufsichtigung durch den\nsible for effecting his/her prompt removal                                                     Reeder unterstellt wird, die Verantwortung\nto:                                                                                            für die umgehende Rückführung dieser\nPerson\n•   the country of embarkation; or             •    dans le pays d’embarquement; ou            •    in das Land, wo die Einschiffung erfolgt\nist, oder\n•   to any other place where the person is     •    à tout autre endroit où elle peut être     •    an einen beliebigen anderen Ort, wo\nadmissible.                                     admise.                                         diese Person einreiseberechtigt ist.\n3.3.7 Standard. Contracting Governments        3.3.7 Norme. Les Gouvernements contrac-         3.3.7 Norm. Vertragsregierungen und Ree-\nand shipowners shall cooperate, where          tants et les armateurs doivent, dans la me-     der arbeiten bei der Feststellung der Gültig-\npracticable, to establish the validity and au- sure du possible, coopérer pour établir la      keit und Echtheit von Reisepässen und Visa\nthenticity of passports and visas.             validité et l’authenticité des passeports et    soweit durchführbar zusammen.\ndes visas.\n3.4 Recommended Practice. Public au-           3.4 Pratique recommandée. Les pouvoirs          3.4 Empfehlung. Die Behörden sollen von\nthorities should not require from embark-      publics ne devraient pas exiger des passa-      den sich ein- oder ausschiffenden Fahrgäs-\ning or disembarking passengers, or from        gers à l’embarquement ou au débarque-           ten oder den in ihrem Namen handelnden\nshipowners on their behalf, any information    ment, ou des armateurs agissant en leur         Reedern außer den bereits in ihren Reise-\nin writing supplementary to or repeating       nom, de renseignements écrits autres que        pässen oder amtlichen Identitätsdokumen-\nthat already presented in their passports or   ceux qui figurent dans leurs passeports ou      ten enthaltenen Angaben keine gleich-\nofficial documents of identity, other than     pièces officielles d’identité, ou faisant dou-  lautenden oder zusätzlichen schriftlichen\nas necessary to complete any documents         ble emploi avec ceux-ci, à moins qu’ils ne      Angaben verlangen, sofern sie nicht erfor-\nprovided for in this annex.                    soient destinés à compléter les documents       derlich sind, um die in dieser Anlage vorge-\nvisés dans la présente Annexe.                  sehenen Dokumente auszufüllen.\n3.5 Recommended Practice. Public au-           3.5 Pratique recommandée. Les pouvoirs          3.5 Empfehlung. Behörden, die von den\nthorities which require written supplemen-     publics qui exigent des passagers, à l’em-      sich ein- oder ausschiffenden Fahrgästen\ntary information, other than as necessary to   barquement ou au débarquement, des ren-         schriftliche Angaben verlangen, die über die\ncomplete any documents provided for in         seignements supplémentaires par écrit qui       erforderlichen Angaben zur Ausfüllung der\nthis annex, from embarking or disembarking     ne sont pas destinés à compléter les docu-      in dieser Anlage vorgesehenen Dokumente\npassengers should limit requirements for       ments visés dans la présente Annexe, de-        hinausgehen, sollen die der weiteren Iden-\nfurther identification of passengers to the    vraient limiter leurs questions aux fins d’une  tifizierung der Fahrgäste dienende Befra-\nitems set forth in Recommended Prac-           plus ample identification des passagers         gung auf die in Empfehlung 3.6 (Ein- oder\ntice 3.6 (embarkation/disembarkation card).    aux mentions énumérées dans la Pratique         Ausschiffungskarte) vorgesehenen Punkte\nPublic authorities should accept the em-       recommandée 3.6 (carte d’embarquement           beschränken. Die genannten Behörden\nbarkation/disembarkation card when com-        ou de débarquement). Lesdits pouvoirs pu-       sollen die von einem Fahrgast ausgefüllte\npleted by the passenger and should not         blics devraient accepter la carte d’embar-      Ein- oder Ausschiffungskarte anerkennen,\nrequire that it be completed or checked by     quement ou de débarquement remplie par          ohne zu verlangen, dass sie vom Reeder\nthe shipowner. Legible handwritten script      le passager sans exiger que cette carte         ausgefüllt oder nachgeprüft wird. Leserliche\nshould be accepted on the card, except         soit remplie ou contrôlée par l’armateur. La    handschriftliche Eintragungen auf der Karte\nwhere the form specifies block lettering.      carte devrait être remplie en écriture cur-     in Schreibschrift sollen zulässig sein, sofern\nOne copy only of the embarkation/disem-        sive, lisiblement, sauf si le formulaire spéci- in dem Formblatt nicht Blockschrift vorge-\nbarkation card, which may include one or       fie des caractères d’imprimerie. Il ne devrait  schrieben ist. Von jedem Fahrgast soll nur\nmore simultaneously prepared carbon            être exigé de chaque passager qu’un exem-       eine Ausfertigung der Ein- oder Ausschif-\ncopies, should be required from each pas-      plaire de la carte d’embarquement ou de         fungskarte, gegebenenfalls mit einem oder\nsenger.                                        débarquement, y compris, le cas échéant,        mehreren gleichzeitig angefertigten Durch-\ndes copies obtenues par duplication.            drucken, verlangt werden.\n3.6 Recommended Practice. In the em-           3.6 Pratique recommandée. Les pouvoirs          3.6 Empfehlung. In der Ein- oder Ausschif-\nbarkation/disembarkation card, public au-      publics ne devraient pas exiger pour la         fungskarte sollen die Behörden keine ande-\nthorities should not require more than the     carte d’embarquement ou de débarque-            ren als die folgenden Angaben verlangen:\nfollowing information:                         ment d’autres renseignements que les\nsuivants:\n•   family name                                •    nom de famille                             •    Zuname\n•   given names                                •    prénoms                                    •    Vornamen\n•   nationality                                •    nationalité                                •    Staatsangehörigkeit\n•   number and expiry date of passport or      •    numéro et date d’expiration du passe-      •    Nummer und Ablaufdatum des Reise-\nother official identity document                port ou autre pièce officielle d’identité       passes oder sonstigen amtlichen Iden-\ntitätsdokuments\n•   date of birth                              •    date de naissance                          •    Geburtsdatum\n•   place of birth                             •    lieu de naissance                          •    Geburtsort\n•   occupation                                 •    profession                                 •    Beruf\n•   port of embarkation/disembarkation         •    port d’embarquement ou de débarque-        •    Ein- bzw. Ausschiffungshafen\nment\n•   gender                                     •    sexe                                       •    Geschlecht\n•   destination address                        •    adresse au lieu de destination             •    Anschrift am Zielort\n•   signature.                                 •    signature.                                 •    Unterschrift.","806            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020\n3.7 Standard. In cases where evidence of       3.7 Norme. Dans le cas où les personnes        3.7 Norm. Wird von Personen an Bord ei-\nprotection against yellow fever is required    se trouvant à bord doivent faire la preuve     nes Schiffes ein Nachweis über den Schutz\nfrom persons on board a ship, public au-       qu’elles sont protégées contre la fièvre       gegen Gelbfieber verlangt, so erkennen die\nthorities shall accept the International Cer-  jaune, les pouvoirs publics acceptent le       Behörden die Internationale Bescheinigung\ntificate of Vaccination or Re-Vaccination in   Certificat international de vaccination ou de  über Impfung oder Wiederimpfung in der in\nthe forms provided for in the International    revaccination dans les formes prévues par      den Internationalen Gesundheitsvorschrif-\nHealth Regulations.                            le Règlement sanitaire international.          ten vorgesehenen Form an.\n3.8 Recommended Practice. Medical ex-          3.8 Pratique recommandée. L’examen             3.8 Empfehlung. Eine ärztliche Untersu-\namination of persons on board or of per-       médical des personnes qui se trouvent à        chung der Personen, die sich an Bord be-\nsons disembarking from ships should nor-       bord d’un navire ou qui en débarquent de-      finden oder die ausgeschifft werden, soll\nmally be limited to those persons arriving     vrait être, en règle générale, limité à celles normalerweise auf diejenigen Personen be-\nfrom an area infected with quarantinable       qui arrivent d’une région infectée par des     schränkt bleiben, die während der Inkuba-\ndiseases within the incubation period of the   maladies quarantenaires, au cours de la pé-    tionszeit einer quarantänepflichtigen Krank-\ndisease concerned (as stated in the Interna-   riode d’incubation de la maladie en cause      heit aus einem Infektionsgebiet der betref-\ntional Health Regulations). Additional med-    (comme il est prévu dans le Règlement          fenden Krankheit kommen (wie dies in\nical examination may, however, be required     sanitaire international). Néanmoins, toutes    den Internationalen Gesundheitsvorschrif-\nin accordance with the International Health    ces personnes peuvent être soumises à un       ten vorgesehen ist). Jedoch kann in Über-\nRegulations.                                   examen médical supplémentaire, confor-         einstimmung mit den Internationalen Ge-\nmément aux dispositions du Règlement           sundheitsvorschriften eine zusätzliche\nsanitaire international.                       ärztliche Untersuchung verlangt werden.\n3.9 Recommended Practice. Public au-           3.9 Pratique recommandée. Les pouvoirs         3.9 Empfehlung. Die Behörden sollen nor-\nthorities should normally perform customs      publics ne devraient normalement opérer        malerweise die Zollabfertigung des Reise-\ninspections of inbound passengers’ accom-      de contrôle douanier des bagages accom-        gepäcks von Fahrgästen bei der Einreise in\npanied baggage on a sampling or selective      pagnés des passagers, à l’entrée, que par      Form von Stichproben oder nach Auswahl\nbasis. Written declarations in respect of      sondage ou contrôle sélectif. Il ne devrait,   vornehmen. Auf schriftliche Erklärungen\npassengers’ accompanied baggage should         autant que possible, pas être exigé de dé-     über das Reisegepäck der Fahrgäste soll\nbe dispensed with as far as possible.          claration écrite pour les bagages accompa-     nach Möglichkeit verzichtet werden.\ngnés des passagers.\n3.9.1 Recommended Practice. Public au-         3.9.1 Pratique recommandée. Les pou-           3.9.1 Empfehlung. Die Behörden sollen\nthorities should, wherever possible, waive     voirs publics devraient, chaque fois qu’il     nach Möglichkeit auf eine Untersuchung\ninspections of accompanied baggage of          est possible, supprimer les formalités de      des Reisegepäcks ausreisender Fahrgäste\ndeparting passengers, with due regard to       contrôle des bagages accompagnés des           verzichten, wobei gebührend zu berück-\nthe possible need to impose appropriate        passagers au départ, compte dûment tenu        sichtigen ist, dass es notwendig sein kann,\nsecurity measures preferably by automated      de la possibilité de devoir imposer des me-    geeignete Sicherheitsmaßnahmen vorzu-\nmeans to facilitate review.                    sures de sûreté appropriées de préférence      schreiben, vorzugsweise in automatisierter\npar des moyens automatisés qui en facili-      Form, um die Überprüfung zu erleichtern.\ntent l’examen.\n3.9.2 Recommended Practice. Where in-          3.9.2 Pratique recommandée. Lorsque le         3.9.2 Empfehlung. Kann auf eine Unter-\nspection of accompanied baggage of de-         contrôle des bagages accompagnés des           suchung des Reisegepäcks ausreisender\nparting passengers cannot be waived com-       passagers, à la sortie, ne peut être entière-  Fahrgäste nicht völlig verzichtet werden, so\npletely, such inspection should normally be    ment évité, ce contrôle devrait normalement    soll sie normalerweise in Form von Stich-\nperformed on a sampling or selective basis.    être limité à un sondage ou à un contrôle      proben oder nach Auswahl erfolgen.\nsélectif.\n3.10 Standard. A passport or an identity       3.10 Norme. Un passeport ou une pièce          3.10 Norm. Ein Reisepass oder ein im Ein-\ndocument issued in accordance with rele-       d’identité délivré(e) conformément aux         klang mit einschlägigen ILO-Übereinkünften\nvant ILO Conventions, or else a valid and      conventions pertinentes de l’OIT ou, à dé-     ausgestelltes Identitätsdokument oder aber\nduly recognized seafarer’s identity docu-      faut, une pièce d’identité des gens de mer     ein gültiger und ordnungsgemäß anerkann-\nment, shall be the basic document provid-      en cours de validité et dûment reconnue        ter Seemannsausweis sind die grundlegen-\ning public authorities with information relat- constitue le document de base fournissant      den Dokumente, die den Behörden beim\ning to the individual member of the crew on    aux pouvoirs publics, à l’entrée ou à la       Ein- oder Auslaufen eines Schiffes Auskünf-\narrival or departure of a ship.                sortie du navire, des renseignements sur       te über die einzelnen Besatzungsmitglieder\nchacun des membres de l’équipage.              vermitteln.\n3.10.1 Standard. In the seafarer’s identity    3.10.1 Norme. Dans la pièce d’identité des     3.10.1 Norm. In einem Seemannsausweis\ndocument, public authorities shall not re-     gens de mer, les pouvoirs publics n’exigent    verlangen die Behörden keine anderen als\nquire more than the following information:     pas d’autres renseignements que les sui-       die folgenden Angaben:\nvants:\n•    family name                               •   nom de famille                             •   Zuname\n•    given names                               •   prénoms                                    •   Vornamen\n•    gender                                    •   sexe                                       •   Geschlecht\n•    date and place of birth                   •   date et lieu de naissance                  •   Geburtsdatum und -ort\n•    nationality                               •   nationalité                                •   Staatsangehörigkeit\n•    physical characteristics                  •   signalement                                •   Personenbeschreibung\n•    photograph (authenticated)                •   photographie d’identité (certifiée)        •   Lichtbild (beglaubigt)\n•    signature                                 •   signature                                  •   Unterschrift\n•    date of expiry (if any)                   •   date d’expiration (le cas échéant)         •   (gegebenenfalls) Ablaufdatum\n•    issuing public authority.                 •   autorité publique ayant délivré le docu-   •   ausstellende Behörde.\nment.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020                          807\n3.10.2 Standard. When it is necessary for      3.10.2 Norme. Lorsque des gens de mer          3.10.2 Norm. Muss ein Seemann einen\na seafarer to enter or leave a country as a    doivent se rendre dans un pays ou le quitter   Staat als Fahrgast mit einem Verkehrsmittel\npassenger by any means of transportation       en qualité de passagers par un moyen de        betreten oder verlassen,\nfor the purpose of:                            transport quelconque:\n(a) joining his/her ship or transferring to    a) pour rejoindre leur navire ou gagner un     a) um sich zu seinem Schiff oder auf ein\nanother ship,                                   autre navire,                                  anderes Schiff zu begeben,\n(b) passing in transit to join his/her ship in b) pour passer en transit, afin de rejoindre   b) um durchzureisen mit dem Ziel, sich in\nanother country, or for repatriation, or        leur navire dans un autre pays, ou re-         einem anderen Staat zu seinem Schiff\nfor any other purpose approved by the           tourner dans leur pays, ou pour toute          zu begeben, oder zwecks Heimschaf-\nauthorities of the country concerned,           autre fin approuvée par les autorités du       fung oder zu einem anderen von den\npays en question,                              Behörden des betreffenden Staates an-\nerkannten Zweck,\npublic authorities shall accept from that      les pouvoirs publics acceptent la pièce        so erkennen die Behörden von diesem See-\nseafarer in place of a passport the valid      d’identité des gens de mer en cours de         mann statt eines Reisepasses einen gülti-\nseafarer’s identity document, when this        validité, au lieu d’un passeport, lorsque      gen Seemannsausweis an, wenn dieser die\ndocument guarantees the readmission of         celle-ci donne la garantie que son titulaire   Wiedereinreise des Inhabers in den Staat,\nthe bearer to the country which issued the     sera réadmis dans le pays qui l’a délivrée.    der den Ausweis ausgestellt hat, gewähr-\ndocument.                                                                                     leistet.\n3.10.3 Recommended Practice. Public            3.10.3 Pratique recommandée. En règle          3.10.3 Empfehlung. Die Behörden sollen\nauthorities should not normally require        générale, les pouvoirs publics ne devraient    normalerweise von Besatzungsmitgliedern\npresentation of individual identity docu-      pas exiger des membres de l’équipage de        weder Einzel-Identitätsdokumente noch an-\nments or of information supplementing the      papiers individuels d’identité ni de ren-      dere als die in der Besatzungsliste enthal-\nseafarer’s identity document in respect of     seignements autres que ceux qui figurent       tenen Angaben zur Ergänzung des See-\nmembers of the crew other than that given      sur la liste de l’équipage pour compléter la   mannsausweises verlangen.\nin the Crew List.                              pièce d’identité des gens de mer.\nB. Measures                                 B. Mesures visant                               B. Maßnahmen\nto facilitate clearance                    à faciliter le déroulement des              zur Erleichterung der Abfertigung\nof passengers, crew and baggage             formalités concernant la cargaison, les       von Fahrgästen, Besatzung und Gepäck\npassagers, l’équipage et les bagages\n3.11 Recommended Practice. Public au-          3.11 Pratique recommandée. Les pou-            3.11 Empfehlung. Die Behörden sollen mit\nthorities should, with the cooperation of      voirs publics devraient, avec le concours      Unterstützung der Reeder und der Hafen-\nshipowners and port authorities and/or port    des armateurs et des autorités portuaires      behörden und/oder der Hafenverwaltung\nadministration, take appropriate measures      et/ou de l’administration portuaire, prendre   geeignete Maßnahmen treffen, um für einen\nto the end that satisfactory port traffic flow toutes dispositions pour accélérer les for-    befriedigenden Ablauf des Hafenbetriebs zu\narrangements may be provided so that pas-      malités, tant pour les passagers que pour      sorgen, damit Fahrgäste, Besatzung und\nsengers, crew and baggage can be cleared       l’équipage et les bagages, et prévoir à cet    Gepäck schnell abgefertigt werden können;\nrapidly, should provide adequate personnel,    effet un personnel et des installations suffi- sie sollen für genügend Personal und zu-\nand should ensure that adequate installa-      sants, en veillant particulièrement aux dis-   reichende Einrichtungen sorgen, wobei ins-\ntions are provided, particular attention be-   positifs de chargement, de déchargement        besondere auf Gepäcklade-, -entlade und\ning paid to baggage loading, unloading and     et d’acheminement des bagages (y compris       -beförderungseinrichtungen (einschließlich\nconveyance arrangements (including the         l’utilisation de systèmes mécanisés), de       automatischer Vorrichtungen) und auf die\nuse of mechanized systems) and to points       même qu’aux points où les passagers ris-       Punkte zu achten ist, an denen sich häufig\nwhere passenger delays are frequently          quent le plus d’être retardés. Des disposi-    Verzögerungen für die Fahrgäste ergeben.\nfound to occur. Arrangements should be         tions devraient être prises afin de permettre, Nötigenfalls soll dafür gesorgt werden, dass\nmade, when necessary, for passage under        au besoin, une circulation à l’abri entre le   zwischen dem Schiff und dem Abferti-\nshelter between the ship and the point         navire et le poste de contrôle des pas-        gungsplatz für Fahrgäste und Besatzung ein\nwhere the passenger and crew check is          sagers ou de l’équipage. Ces dispositions      überdachter Verbindungsgang vorhanden\nto be made. Such arrangements and instal-      et ces installations devraient être assez      ist. Diese Vorkehrungen und Einrichtungen\nlations should be flexible and capable of      souples et pouvoir être développées de         sollen flexibel und erweiterungsfähig sein,\nexpansion to meet increased security mea-      manière à répondre aux besoins découlant       so dass bei erhöhten Sicherheitsstufen ver-\nsures during higher security levels.           du renforcement des mesures de sûreté          stärkte Sicherheitsmaßnahmen ergriffen\nqu’imposent des niveaux de sûreté plus         werden können.\nélevés.\n3.11.1 Recommended Practice. Public            3.11.1 Pratique recommandée. Les pou-          3.11.1 Empfehlung. Die Behörden sollen\nauthorities should:                            voirs publics devraient:\n(a) in cooperation with shipowners and port    a) avec le concours des armateurs et des       a) mit Unterstützung der Reeder und der\nauthorities, introduce suitable arrange-        autorités portuaires, adopter les me-          Hafenbehörden geeignete Vorkehrun-\nments, such as:                                 sures nécessaires telles que:                  gen treffen wie beispielsweise\n(i) an individual and continuous method         i)  méthode d’acheminement individuel          i)  Einführung eines besonderen und\nof processing passengers and bag-              et continu des passagers et des                zügigen Verfahrens zur Abfertigung\ngage;                                          bagages;                                       von Fahrgästen und Gepäck;\n(ii) a system which would permit pas-           ii) système permettant aux passagers           ii) Einführung eines Verfahrens, durch\nsengers readily to identify and ob-            d’identifier et de retirer rapidement          das die Fahrgäste ihr aufgegebenes\ntain their checked baggage as soon             leurs bagages enregistrés dès que              Gepäck schnell erkennen und zu-\nas it is placed in an area where it            ceux-ci sont déposés aux emplace-              rückerhalten können, sobald es sich\nmay be claimed; and                            ments où ils peuvent être réclamés;            an einem Ort befindet, wo es abge-\net                                             holt werden kann;","808              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020\n(iii) ensuring that facilities and services      iii) s’assurer qu’il existe des installa-         iii) Gewährleistung, dass Anlagen und\nare available to meet the needs of              tions et services répondant aux be-               Einrichtungen zur Verfügung stehen,\nelderly and disabled passengers;                soins des passagers âgés ou handi-                die den Bedürfnissen älterer und\ncapés;                                            behinderter Fahrgäste Rechnung\ntragen;\n(b) ensure that port authorities take all nec-  b) veiller à ce que les autorités portuaires       b) dafür sorgen, dass die Hafenbehörden\nessary measures so that:                         prennent toutes dispositions:                     alle erforderlichen Maßnahmen treffen,\n(i) easy and speedy access for passen-           i)   pour que soient facilités, à l’intention     i)   damit die Fahrgäste und ihr Gepäck\ngers and their baggage, to and from             des passagers et de leurs bagages,                leicht und schnell zu den örtlichen\nlocal transport, is provided; and               les accès aux moyens de transport                 Verkehrsmitteln gelangen können;\nlocaux; et\n(ii) if crews are required to report to          ii) pour que les locaux dans lesquels             ii) damit, wenn die Besatzung sich für\npremises for governmental purpos-               l’équipage pourrait être appelé à se              Kontrollzwecke an bestimmten Stel-\nes, those premises should be readily            rendre en vue des divers contrôles                len melden muss, diese leicht er-\naccessible, and as close to one an-             soient aisément accessibles et aussi              reichbar sind und möglichst nahe\nother as practicable.                           proches que possible les uns des                  beieinander liegen.\nautres.\n3.11.2 Recommended Practice. Public             3.11.2 Pratique recommandée. Les pou-              3.11.2 Empfehlung. Um eine zügige Ab-\nauthorities should consider, as a means of      voirs publics devraient, afin d’assurer le         fertigung zu gewährleisten, sollen die Be-\nensuring prompt clearance, the introduction     prompt déroulement des formalités, envisa-         hörden die Einführung des Zwei-Wege-\nof the dual-channel system for the clear-       ger d’adopter le système du double circuit         Systems zur Abfertigung der Fahrgäste,\nance of passengers, and their baggage and       pour le contrôle des passagers, de leurs ba-       ihres Gepäcks und ihrer privaten Straßen-\nprivate road vehicles.                          gages et de leurs véhicules routiers privés.       fahrzeuge in Betracht ziehen.\n3.12 Standard. Public authorities shall re-     3.12 Norme. Les pouvoirs publics doivent           3.12 Norm. Die Behörden sollen verlangen,\nquire that shipowners ensure that ship’s        exiger des armateurs qu’ils veillent à ce que      dass die Reeder das Schiffspersonal alle\npersonnel take all appropriate measures         le personnel du navire prenne toutes dispo-        geeigneten Vorkehrungen treffen lassen, um\nwhich will help expedite arrival procedures     sitions voulues pour favoriser l’accomplis-        die Eingangskontrolle für Fahrgäste und\nfor passengers and crew. These measures         sement rapide des formalités à l’arrivée           Besatzung zu beschleunigen. Dazu können\nmay include:                                    concernant les passagers et l’équipage.            folgende Maßnahmen gehören:\nCes dispositions peuvent consister à:\n(a) furnishing public authorities concerned     a) envoyer aux pouvoirs publics intéressés         a) eine vorherige Benachrichtigung der be-\nwith an advance message giving the               un message indiquant, à l’avance, l’heure         teiligten Behörden von der möglichst\nbest estimated time of arrival, followed         prévue d’arrivée ainsi que les renseigne-         genau geschätzten Ankunftszeit, von\nby information as to any change in time,         ments sur toute modification d’horaire,           etwaigen Zeitverschiebungen und vom\nand stating the itinerary of the voyage          y compris l’itinéraire du voyage si ce            Reiseweg, soweit dies die Kontroll-\nwhere this may affect inspection re-             renseignement peut affecter les forma-            maßnahmen berührt;\nquirements;                                      lités de contrôle;\n(b) having ship’s documents ready for           b) tenir prêts les documents de bord pour          b) die Bereithaltung der Schiffspapiere zur\nprompt review;                                   un examen rapide;                                 sofortigen Prüfung;\n(c) providing for ladders or other means of     c) préparer les échelles de coupée et au-          c) die Bereitstellung von Leitern oder sons-\nboarding to be rigged while the ship is          tres moyens d’accostage alors que le              tigen Vorrichtungen zum Besteigen des\nen route to berth or anchorage; and              navire se rend à quai ou au mouillage; et         Schiffes, die klargemacht werden, wäh-\nrend sich das Schiff dem Liege- oder\nAnkerplatz nähert;\n(d) providing for prompt, orderly assem-        d) organiser rapidement le rassemblement           d) schnelles und geordnetes Versammeln\nbling and presentation of persons on             en bon ordre et la présentation au                der an Bord befindlichen Personen mit\nboard, with necessary documents, for             contrôle des personnes à bord, munies             den erforderlichen Dokumenten zwecks\ninspection, with attention to arrange-           des documents nécessaires, en libérant            Kontrolle, wobei darauf zu achten ist,\nments for relieving crew members for             notamment les membres de l’équipage               dass die Besatzungsmitglieder zu die-\nthis purpose from essential duties in            de leurs tâches essentielles, dans la             sem Zweck beim unerlässlichen Dienst\nengine-rooms and elsewhere.                      salle des machines ou ailleurs.                   im Maschinenraum und anderswo ab-\ngelöst werden.\n3.13 Recommended Practice. The prac-            3.13 Pratique recommandée. Le ou les               3.13 Empfehlung. Bei der Eintragung von\ntice of entering names on passenger and         noms de famille devraient être inscrits en         Namen in die Fahrgast- und Besatzungs-\ncrew documents should be to put the family      premier sur les documents relatifs aux pas-        dokumente sollen der oder die Zunamen an\nname or names first. Where both paternal        sagers et à l’équipage; lorsqu’il est fait         erster Stelle stehen. Werden sowohl der Zu-\nand maternal family names are used, the         usage des noms du père et de la mère, le           name des Vaters als auch derjenige der\npaternal family name should be placed first.    nom du père devrait être inscrit le premier.       Mutter geführt, so soll der Vatersname an\nWhere for married women both the hus-           Lorsque pour les femmes mariées, il est fait       erster Stelle stehen. Führt eine Ehefrau so-\nband’s and wife’s paternal family names are     usage du nom du mari et du nom de la               wohl den Vatersnamen des Ehegatten als\nused, the husband’s paternal family name        femme, le nom du mari devrait être inscrit le      auch ihren eigenen, so soll der des Ehe-\nshould be placed first.                         premier.                                           gatten an erster Stelle stehen.\n3.14 Standard. Public authorities shall,        3.14 Norme. Les pouvoirs publics doivent           3.14 Norm. Die Behörden prüfen ohne un-\nwithout unreasonable delay, accept per-         procéder, sans retard injustifié, au contrôle      angemessene Verzögerung, ob die an Bord\nsons present on board a ship for examina-       des personnes présentes à bord des na-             befindlichen Personen die für die Einreise in\ntion as to their admissibility into the State.  vires afin de vérifier si elles sont admissibles   den Staat erforderlichen Voraussetzungen\ndans l’État.                                       erfüllen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020                                 809\n3.15 Recommended Practice. Public au-             3.15 Pratique recommandée. Les pou-               3.15 Empfehlung. Die Behörden sollen\nthorities should not impose unreasonable          voirs publics ne devraient pas infliger des       Reeder nicht mit unzumutbaren oder unver-\nor disproportionate fines upon shipowners,        amendes déraisonnables ou disproportion-          hältnismäßigen Geldbußen belegen, wenn\nin the event that any control document in         nées aux armateurs lorsqu’ils jugent insuf-       sie ein im Besitz eines Fahrgastes befind-\npossession of a passenger is found by pub-        fisants les documents présentés par un            liches Kontrolldokument für unzureichend\nlic authorities to be inadequate, or if, for that passager aux fins de contrôle ou lorsqu’un        halten oder wenn ein Fahrgast aus diesem\nreason, the passenger is found to be inad-        passager ne peut être admis, pour ce motif,       Grund nicht in den betreffenden Staat ein-\nmissible to the State.                            sur le territoire de l’État.                      reisen darf.\n3.15.1 Standard. Public authorities shall         3.15.1 Norme. Les pouvoirs publics en-            3.15.1 Norm. Die Behörden regen die Ree-\nencourage shipowners to take precautions          couragent les armateurs à prendre des             der dazu an, am Einschiffungspunkt Vor-\nat the point of embarkation with a view to        précautions au point d’embarquement en            kehrungen zu treffen, um sicherzustellen,\nensuring that passengers are in possession        vue de s’assurer que les passagers sont en        dass die Fahrgäste im Besitz aller von den\nof any control documents prescribed by the        possession de tous documents exigés aux           Einreise- oder Durchreisestaaten vorge-\nreceiving or transit States.                      fins de contrôle par l’État d’accueil ou l’État   schriebenen Kontrolldokumente sind.\nde transit.\n3.15.2 Standard. When a person is found           3.15.2 Norme. Lorsqu’une personne est             3.15.2 Norm. Wird eine Person als nicht\nto be inadmissible and is removed from the        jugée non admissible et qu’elle est ren-          einreiseberechtigt befunden und aus dem\nterritory of the State, the shipowner shall       voyée hors du territoire de l’État, l’armateur    Hoheitsgebiet des Staates entfernt, so darf\nnot be precluded from recovering, from            ne doit pas être empêché de recouvrer au-         der Reeder nicht daran gehindert werden,\nsuch a person, any costs arising from             près de cette personne les frais qui pour-        von der betreffenden Person alle Kosten\nhis/her inadmissibility.                          raient résulter de sa non-admissibilité.          wiederzuerlangen, die aufgrund der fehlen-\nden Einreiseberechtigung entstanden sind.\n3.15.3 Recommended Practice. For use              3.15.3 Pratique recommandée. Les pou-             3.15.3 Empfehlung. Zur Erleichterung und\nat marine terminals and on board ships in         voirs publics devraient imposer d’utiliser, ou    Beschleunigung des internationalen See-\norder to facilitate and expedite international    lorsque cette question échappe à leur juri-       verkehrs sollen die Behörden zwecks Ver-\nmaritime traffic, public authorities should       diction, devraient recommander aux parties        wendung an Anlegeplätzen und auf Schiffen\nimplement or, where the matter does not           intéressées de leur pays d’utiliser, dans les     genormte internationale Zeichen und Sym-\ncome within their jurisdiction, recommend         gares maritimes et à bord des navires, des        bole, die von der Organisation in Zusam-\nresponsible parties in their country to imple-    signaux et symboles normalisés à l’échelon        menarbeit mit anderen einschlägigen inter-\nment standardized international signs and         international qui aient été mis au point ou       nationalen Organisationen ausgearbeitet\nsymbols developed or accepted by the Or-          adoptés par l’Organisation en collaboration       oder anerkannt worden sind und die nach\nganization in cooperation with other appro-       avec d’autres organisations internationales       Möglichkeit für alle Verkehrsmittel gelten,\npriate international organizations and which,     compétentes et qui soient, dans toute la          einführen oder, sofern sie nicht zuständig\nto the greatest extent practicable, are com-      mesure du possible, communs à tous les            sind, den dafür verantwortlichen Stellen in\nmon to all modes of transport.                    modes de transport, afin de faciliter et d’ac-    ihrem Land empfehlen, sie einzuführen.\ncélérer le trafic maritime international.\nC. Special facilities                 C. Installations et services particuliers                C. Besondere Einrichtungen\nfor marine transport of elderly                   pour le transport par mer des                       für die Beförderung älterer\nand disabled passengers                     passagers âgés et des handicapés                   und behinderter Fahrgäste auf See\n3.16 Recommended Practice. Measures               3.16 Pratique recommandée. Des me-                3.16 Empfehlung. Es sollen Maßnahmen\nshould be taken to ensure that all necessary      sures devraient être prises pour s’assurer        getroffen werden, die sicherstellen, dass\ninformation on transport and safety is read-      que toutes les informations nécessaires           alle notwendigen Transport- und Sicher-\nily available for passengers who have im-         concernant le transport et la sécurité sont       heitsinformationen auch den Fahrgästen\npaired hearing or vision.                         aisément compréhensibles pour les malen-          ohne Schwierigkeiten zugänglich sind, de-\ntendants et les malvoyants.                       ren Hör- und Sehvermögen beeinträchtigt\nist.\n3.17 Recommended Practice. For elderly            3.17 Pratique recommandée. Des empla-             3.17 Empfehlung. Für ältere und behin-\nand disabled passengers being set down or         cements réservés pour déposer ou accueil-         derte Fahrgäste, die an einem Abfertigungs-\npicked up at a terminal building, reserved        lir des passagers âgés ou handicapés à la         gebäude abgesetzt oder abgeholt werden,\npoints should be located as close as possi-       gare maritime devraient être situés à proxi-      sollen sich reservierte Plätze möglichst\nble to main entrances. These should be            mité immédiate des entrées principales. Ils       nahe an den Haupteingängen befinden. Sie\nclearly marked with appropriate signs. Ac-        devraient être clairement signalés par des        sollen mit geeigneten Schildern deutlich\ncess routes should be free of obstacles.          marques appropriées. Les trajets d’accès          gekennzeichnet werden. Die Zugangswege\ndevraient être libres d’obstacles.                sollen frei von Hindernissen sein.\n3.18 Recommended Practice. Where ac-              3.18 Pratique recommandée. Lorsque                3.18 Empfehlung. Wo der Zugang zu\ncess to public services is limited, every         l’accès aux transports publics est limité,        öffentlichen Verkehrsmitteln eingeschränkt\neffort should be made to provide accessible       tous les efforts devraient être faits pour offrir ist, sollen alle Anstrengungen unternommen\nand reasonably priced public transportation       des services de transport de surface acces-       werden, um zugängliche öffentliche Ver-\nservices by adapting current and planned          sibles, à des prix raisonnables, en adaptant      kehrsmittel zu vernünftigen Preisen verfüg-\nservices or by providing special arrange-         les services existants ou prévus ou en            bar zu machen, entweder durch Anpassung\nments for passengers who have impaired            offrant des services de transport spéciaux        vorhandener und geplanter Verkehrsmittel\nmobility.                                         aux passagers qui ont une incapacité              oder durch besondere Vorkehrungen für\nmotrice.                                          mobilitätsbehinderte Fahrgäste.\n3.19 Recommended Practice. Provisions             3.19 Pratique recommandée. Des instal-            3.19 Empfehlung. In Abfertigungsgebäu-\nof suitable facilities should be made in ter-     lations appropriées devraient être prévues        den und auf Schiffen sollen gegebenenfalls\nminals and on ships, as appropriate, to           dans les gares et à bord des navires, selon       geeignete Anlagen für die sichere Ein- und\nallow safe embarkation and disembarkation         qu’il convient, pour permettre l’embarque-        Ausschiffung älterer und behinderter Fahr-\nfor elderly and disabled passengers.              ment et le débarquement en toute sécurité         gäste vorgesehen werden.\ndes passagers âgés ou handicapés.","810              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020\nD. Facilitation for                              D. Octroi de facilités                   D. Erleichterungen für Schiffe\nships engaged on cruises                            aux navires de croisière                  auf Kreuzfahrt und für Fahrgäste,\nand for cruise passengers                             et à leurs passagers                   die an einer Kreuzfahrt teilnehmen\n3.20 Standard. Public authorities shall au-        3.20 Norme. Les pouvoirs publics doivent       3.20 Norm. Die Behörden erteilen einem\nthorize granting of pratique by electronic         accorder la libre pratique par des moyens      Schiff auf Kreuzfahrt die Erlaubnis zum Ein-\nmeans to a cruise ship when, on the basis          électroniques à un navire de croisière,        laufen auf elektronischem Weg, wenn die\nof information received from it prior to its ar-   lorsque, compte tenu des renseignements        Gesundheitsbehörde des vorgesehenen\nrival, the health authority for the intended       fournis par celui-ci avant l’entrée au port,   Anlaufhafens auf Grund der vor der Ankunft\nport of arrival is of the opinion that its arrival l’autorité sanitaire du port de destination    erhaltenen Auskünfte der Ansicht ist, dass\nwill not result in the introduction or spread      prévu estime que l’entrée du navire ne         durch das Einlaufen keine quarantänepflich-\nof a quarantinable disease.                        risque pas d’introduire ou de répandre une     tigen Krankheiten eingeschleppt oder ver-\nmaladie quarantenaire.                         breitet werden.\n3.21 Recommended Practice. For cruise              3.21 Pratique recommandée. La déclara-         3.21 Empfehlung. Bei Schiffen auf Kreuz-\nships, the General Declaration, the Passen-        tion générale, la liste des passagers et la    fahrt sollen die Allgemeine Erklärung, die\nger List and the Crew List should be re-           liste de l’équipage d’un navire de croisière   Fahrgastliste und die Besatzungsliste nur im\nquired only at the first port of arrival and       ne devraient être exigées que dans le pre-     ersten Anlaufhafen und letzten Auslaufhafen\nfinal port of departure in a country, provided     mier port d’arrivée et le dernier port de dé-  in einem Staat verlangt werden, sofern sich\nthat there has been no change in the               part d’un pays si les conditions du voyage     die Umstände der Reise nicht geändert\ncircumstances of the voyage.                       ne sont pas modifiées dans l’intervalle.       haben.\n3.22 Standard. For cruise ships, the Ship’s        3.22 Norme. Il ne doit être exigé de décla-    3.22 Norm. Bei Schiffen auf Kreuzfahrt\nStores Declaration and the Crew’s Effects          ration des provisions de bord et de décla-     wird die Erklärung über die Schiffsvorräte\nDeclaration shall be required only at the first    ration des effets et marchandises de l’équi-   und die Erklärung über die persönliche\nport of arrival in a country.                      page d’un navire de croisière qu’au premier    Habe der Besatzung nur im ersten angelau-\nport d’escale dans un pays.                    fenen Hafen eines Staates verlangt.\n3.23 Standard. Passports or other official         3.23 Norme. Les passagers en croisière         3.23 Norm. Fahrgäste, die an einer Kreuz-\ndocuments of identity shall at all times re-       doivent toujours rester en possession de       fahrt teilnehmen, bleiben stets im Besitz\nmain in the possession of cruise passen-           leur passeport ou autres pièces officielles    ihrer Reisepässe und sonstigen amtlichen\ngers.                                              d’identité.                                    Identitätsdokumente.\n3.24 Recommended Practice. If a cruise             3.24 Pratique recommandée. Les passa-          3.24 Empfehlung. Hält sich ein Schiff auf\nship stays at any port within the Contract-        gers en croisière ne devraient pas être tenus  Kreuzfahrt weniger als 72 Stunden in einem\ning Government’s territory for less than           d’obtenir un visa si leur navire effectue un   Hafen im Hoheitsgebiet einer Vertragsregie-\n72 hours, it should not be necessary for           séjour de moins de 72 heures dans un port      rung auf, so sollen die an der Kreuzfahrt teil-\ncruise passengers to have visas, except in         situé sur le territoire d’un Gouvernement      nehmenden Fahrgäste nicht verpflichtet\nspecial circumstances determined by the            contractant, sauf dans des conditions par-     sein, Visa zu beschaffen, es sei denn unter\npublic authorities concerned.                      ticulières définies par les pouvoirs publics   besonderen Umständen, die von den be-\nintéressés.                                    treffenden Behörden bestimmt werden.\n3.25 Standard. Cruise passengers shall             3.25 Norme. Les passagers en croisière ne      3.25 Norm. Fahrgäste, die an einer Kreuz-\nnot be unduly delayed by the control mea-          doivent pas subir de retard inutile du fait de fahrt teilnehmen, dürfen durch die von den\nsures exercised by public authorities.             l’application de mesures de contrôle par les   Behörden ausgeübten Kontrollmaßnahmen\npouvoirs publics.                              nicht ungebührlich aufgehalten werden.\n3.26 Standard. In general, except for secu-        3.26 Norme. D’une manière générale, les        3.26 Norm. Fahrgäste, die an einer Kreuz-\nrity purposes and for the purposes of estab-       services publics responsables du contrôle      fahrt teilnehmen, dürfen von den für die\nlishing identity and admissibility, cruise pas-    de l’immigration ne doivent pas interroger     Einwanderungskontrolle zuständigen Be-\nsengers shall not be subject to personal           les passagers en croisière, sauf pour des      hörden im Allgemeinen nur aus Sicherheits-\nexamination by public authorities respon-          raisons de sûreté et aux fins de vérification  gründen und zur Feststellung ihrer Identität\nsible for immigration control.                     d’identité et d’admissibilité.                 und Einreiseberechtigung vernommen wer-\nden.\n3.27 Standard. If a cruise ship calls con-         3.27 Norme. Lorsqu’un navire de croisière      3.27 Norm. Läuft ein Schiff auf Kreuzfahrt\nsecutively at more than one port in the            touche successivement plusieurs ports          nacheinander mehrere Häfen in demselben\nsame country, passengers shall, in general,        d’un même pays, les passagers ne doivent       Staat an, so werden die Fahrgäste von den\nbe examined by public authorities at the           en général être soumis à des formalités        Behörden im Allgemeinen nur im ersten und\nfirst port of arrival and at the final port of     par les pouvoirs publics qu’aux premier et     letzten angelaufenen Hafen kontrolliert.\ndeparture only.                                    dernier ports.\n3.28 Recommended Practice. To facilitate           3.28 Pratique recommandée. Pour accé-          3.28 Empfehlung. Zur Beschleunigung der\ntheir prompt disembarkation, the inward            lérer le débarquement, les passagers en        Ausschiffung soll die Einreisekontrolle der\ncontrol of passengers on a cruise ship,            croisière devraient, dans la mesure du pos-    Fahrgäste eines Schiffes auf Kreuzfahrt\nwhere practicable, should be carried out on        sible, subir les formalités d’entrée à bord du nach Möglichkeit an Bord vor dem Eintref-\nboard before arrival at the place of disem-        navire et avant l’arrivée au lieu de débar-    fen am Ort der Ausschiffung stattfinden.\nbarkation.                                         quement.\n3.29 Recommended Practice. Cruise pas-             3.29 Pratique recommandée. Les passa-          3.29 Empfehlung. Fahrgäste, die an einer\nsengers who disembark at one port and              gers en croisière qui débarquent dans un       Kreuzfahrt teilnehmen und sich in einem\nrejoin the same ship at another port in the        port et rejoignent leur navire dans un autre   Hafen ausschiffen, um dasselbe Schiff in\nsame country should enjoy the same facili-         port du même pays devraient bénéficier des     einem anderen Hafen in demselben Staat\nties as passengers who disembark and re-           mêmes facilités que ceux qui débarquent et     wiederzubetreten, sollen die gleichen Er-\njoin a cruise ship at the same port.               rejoignent leur navire dans le même port.      leichterungen genießen wie Fahrgäste, die\nein Schiff auf Kreuzfahrt in demselben\nHafen verlassen und wiederbetreten.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020                               811\n3.30 Recommended Practice. The Mar-            3.30 Pratique recommandée. La déclara-            3.30 Empfehlung. Die Seegesundheitser-\nitime Declaration of Health should be the      tion maritime de santé devrait être la seule      klärung soll der einzige Gesundheitsnach-\nonly health control necessary for cruise       formalité sanitaire imposée aux passagers         weis sein, der für Fahrgäste, die an einer\npassengers.                                    en croisière.                                     Kreuzfahrt teilnehmen, erforderlich ist.\n3.31 Standard. Duty-free ship’s stores         3.31 Norme. Lors du séjour du navire au           3.31 Norm. Während des Aufenthalts des\nshall be allowed aboard ship for cruise pas-   port, les provisions de bord exonérées de         Schiffes in einem Hafen ist der Verkauf von\nsengers during the ship’s stay in port.        droits de douane demeurent à la disposition       zollfreien Waren an Bord des Schiffes an\ndes passagers en croisière à bord du na-          Fahrgäste, die an einer Kreuzfahrt teilneh-\nvire.                                             men, gestattet.\n3.32 Standard. Cruise passengers shall         3.32 Norme. Les passagers en croisière ne         3.32 Norm. Von Fahrgästen, die an einer\nnot normally be required to provide a writ-    doivent normalement pas être tenus de             Kreuzfahrt teilnehmen, wird normalerweise\nten declaration for their personal effects.    fournir une déclaration écrite pour leurs         nicht verlangt, eine schriftliche Erklärung\nHowever, in the case of articles which in-     effets personnels. Toutefois, dans le cas         über ihre persönliche Habe vorzulegen. Bei\nvolve a high amount of customs duties and      d’articles sur lesquels les droits de douane      Artikeln jedoch, auf die hohe Zölle und\nother taxes and charges, a written declara-    et autres taxes et droits sont élevés, une        andere Abgaben erhoben werden, können\ntion and a security may be required.           déclaration écrite et une garantie peuvent        eine schriftliche Erklärung sowie eine Si-\nêtre exigées.                                     cherheitsleistung verlangt werden.\n3.33 Recommended Practice. Cruise              3.33 Pratique recommandée. Les passa-             3.33 Empfehlung. Fahrgäste, die an einer\npassengers should not be subject to any        gers en croisière ne devraient pas être sou-      Kreuzfahrt teilnehmen, sollen keiner Devi-\ncurrency control.                              mis à un contrôle des devises.                    senkontrolle unterworfen werden.\n3.34 Standard. Embarkation/disembarka-         3.34 Norme. Il ne doit pas être exigé de          3.34 Norm. Ein- oder Ausschiffungskarten\ntion cards shall not be necessary for cruise   cartes d’embarquement ou de débarque-             sind für Fahrgäste, die an einer Kreuzfahrt\npassengers.                                    ment des passagers en croisière.                  teilnehmen, nicht erforderlich.\n3.35 Not in use.                               3.35 Inusitée.                                    3.35 Nicht in Gebrauch.\nE. Special measures                          E. Mesures particulières                               E. Besondere\nof facilitation for passengers               d’assouplissement des formalités                   Erleichterungsmaßnahmen für\nin transit                          pour les passagers en transit                            Durchreisende\n3.36 Standard. A passenger in transit who      3.36 Norme. Un passager en transit qui ne         3.36 Norm. Ein Durchreisender, der an\nremains on board the ship on which he or       descend pas du navire à bord duquel il est        Bord des Schiffes bleibt, auf dem er ein-\nshe arrived and departs with it shall not      arrivé et repartira ne doit normalement pas       gereist ist, und mit ihm ausreist, wird nor-\nnormally be subjected to routine control by    être soumis aux contrôles habituels des           malerweise nicht der Routinekontrolle durch\npublic authorities except in extraordinary     pouvoirs publics, sauf dans des cas excep-        die Behörden unterzogen, außer unter von\ncircumstances determined by the public au-     tionnels déterminés par les pouvoirs publics      den betreffenden Behörden bestimmten\nthorities concerned.                           intéressés.                                       außergewöhnlichen Umständen.\n3.37 Recommended Practice. A passen-           3.37 Pratique recommandée. Un passa-              3.37 Empfehlung. Ein Durchreisender soll\nger in transit should be allowed to retain     ger en transit devrait être autorisé à conser-    seinen Reisepass oder sein sonstiges Iden-\nhis/her passport or other identity document.   ver son passeport ou tout autre document          titätsdokument behalten dürfen.\nd’identité.\n3.38 Recommended Practice. A passen-           3.38 Pratique recommandée. Un passa-              3.38 Empfehlung. Von einem Durchreisen-\nger in transit who remains on board the ship   ger en transit qui reste à bord du navire où      den, der an Bord des Schiffes bleibt, auf\non which he or she arrived and departs with    il se trouvait lorsqu’il est arrivé et qui repart dem er eingereist ist, und mit ihm ausreist,\nit should not be required to complete a dis-   à bord de ce navire ne devrait pas être tenu      soll nicht verlangt werden, eine Aus- oder\nembarkation/ embarkation card.                 de remplir une carte de débarquement/             Einschiffungskarte auszufüllen.\nd’embarquement.\n3.39 Recommended Practice. A passen-           3.39 Pratique recommandée. Un passa-              3.39 Empfehlung. Ein Durchreisender, der\nger in transit who is continuing his/her jour- ger en transit qui poursuit son voyage à          seine Reise von demselben Hafen aus auf\nney from the same port in the same ship        partir du même port et à bord du même na-         demselben Schiff fortsetzt, soll normaler-\nshould normally be granted temporary per-      vire devrait normalement être autorisé, s’il      weise auf Wunsch eine vorübergehende Er-\nmission to go ashore during the ship’s stay    le désire, à descendre à terre pour une du-       laubnis zum Landgang während des Auf-\nin port if he/she so wishes subject to the     rée limitée pendant l’escale du navire dans       enthalts des Schiffes im Hafen erhalten,\npublic authorities’ admissibility and visa     le port, sous réserve des conditions exigées      vorbehaltlich der Einreise- und Visabestim-\nrequirements.                                  par les pouvoirs publics en matière d’ad-         mungen der Behörden.\nmissibilité et de visa.\n3.40 Recommended Practice. A passen-           3.40 Pratique recommandée. Un passa-              3.40 Empfehlung. Von einem Durchreisen-\nger in transit who is continuing his/her jour- ger en transit qui poursuit son voyage à          den, der seine Reise von demselben Hafen\nney from the same port in the same ship        partir du même port et à bord du même na-         aus auf demselben Schiff fortsetzt, soll kein\nshould not be required to have a visa, ex-     vire devrait être dispensé de visa, sauf dans     Visum verlangt werden, außer unter von den\ncept in special circumstances determined       les cas particuliers fixés par les pouvoirs       betreffenden Behörden bestimmten beson-\nby the public authorities concerned.           publics intéressés.                               deren Umständen.\n3.41 Recommended Practice. A passen-           3.41 Pratique recommandée. Un passa-              3.41 Empfehlung. Von einem Durchreisen-\nger in transit who is continuing his/her jour- ger en transit qui poursuit son voyage à          den, der seine Reise von demselben Hafen\nney from the same port in the same ship        partir du même port et à bord du même na-         aus auf demselben Schiff fortsetzt, soll nor-\nshould not normally be required to give a      vire devrait être normalement dispensé de         malerweise keine schriftliche Zollerklärung\nwritten Customs Declaration.                   fournir une déclaration écrite aux douanes.       verlangt werden.","812             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020\n3.42 Recommended Practice. A passen-            3.42 Pratique recommandée. Un passa-             3.42 Empfehlung. Ein Durchreisender, der\nger in transit who leaves the ship at one       ger en transit qui quitte le navire dans un      das Schiff in einem Hafen verlässt und sich\nport and embarks in the same ship at a          port et embarque à bord du même navire           in einem anderen Hafen in demselben Land\ndifferent port in the same country should       dans un port différent du même pays de-          auf demselben Schiff einschifft, soll die-\nenjoy the same facilities as a passenger        vrait bénéficier des mêmes facilités qu’un       selben Erleichterungen genießen wie ein\nwho arrives and departs in the same ship at     passager qui arrive et repart à bord du          Fahrgast, der auf demselben Schiff in dem-\nthe same port.                                  même navire dans le même port.                   selben Hafen einreist und ausreist.\nF. Measures of facilitation                 F. Mesures d’assouplissement                    F. Erleichterungsmaßnahmen für\nfor ships engaged in scientific services         des formalités pour les navires utilisés            Schiffe, die für wissenschaftliche\nà des fins scientifiques                         Zwecke eingesetzt sind\n3.43 Recommended Practice. A ship en-           3.43 Pratique recommandée. Un navire             3.43 Empfehlung. Ein für wissenschaft-\ngaged in scientific services carries person-    utilisé à des fins scientifiques transporte à    liche Zwecke eingesetztes Schiff befördert\nnel who are necessarily engaged on the          son bord un personnel nécessairement af-         Personal, das zwangsläufig auf dem Schiff\nship for such scientific purposes of the voy-   fecté à la mission scientifique qui fait l’objet für solche wissenschaftlichen Zwecke der\nage. If so identified, such personnel should    du voyage. S’il est ainsi identifié, ce person-  Reise eingesetzt ist. Wenn dieses Personal\nbe granted facilities at least as favourable    nel devrait bénéficier de facilités au moins     als solches identifiziert ist, sollen ihm Er-\nas those granted to the crew members of         aussi favorables que celles qui sont accor-      leichterungen gewährt werden, die mindes-\nthat ship.                                      dées aux membres de l’équipage du navire.        tens so günstig sind wie diejenigen, die den\nBesatzungsmitgliedern des Schiffes ge-\nwährt werden.\nG. Further measures                             G. Autres mesures                     G. Weitere Erleichterungsmaßnahmen\nof facilitation for foreigners belonging           d’assouplissement des formalités                    für ausländische Angehörige\nto the crews of ships engaged in             exigées des étrangers appartenant à                  der Besatzungen von Schiffen\ninternational voyages – shore leave           l’équipage des navires effectuant des                  auf Auslandfahrt – Landgang\nvoyages internationaux – autorisation\nde descendre à terre\n3.44 Standard. Crew members shall be            3.44 Norme. Les membres de l’équipage            3.44 Norm. Die Behörden gestatten den\nallowed ashore by the public authorities        sont autorisés par les pouvoirs publics à        Besatzungsmitgliedern, an Land zu gehen,\nwhile the ship on which they arrive is in       se rendre à terre pendant l’escale de leur       während sich das Schiff, mit dem sie einge-\nport, provided that the formalities on arrival  navire, à condition que les formalités d’en-     reist sind, im Hafen befindet, sofern die\nof the ship have been fulfilled and the public  trée du navire soient achevées et que les        Förmlichkeiten beim Einlaufen des Schiffes\nauthorities have no reason to refuse permis-    pouvoirs publics n’aient pas de raison de        erfüllt worden sind und die Behörden keinen\nsion to come ashore for reasons of public       refuser l’autorisation de descendre à terre      Grund haben, die Erlaubnis zum Landgang\nhealth, public safety or public order. Shore    pour des raisons de santé publique, de           aus Gründen der öffentlichen Gesundheit\nleave shall be allowed in a manner which        sécurité publique ou d’ordre public. L’auto-     oder der öffentlichen Sicherheit oder Ord-\nexcludes discrimination such as on the          risation de descendre à terre est accordée       nung zu versagen. Landgang ist ohne Dis-\ngrounds of nationality, race, colour, sex, re-  d’une manière qui exclut toute discrimi-         kriminierung beispielsweise auf Grund der\nligion, political opinion, or social origin and nation pour des raisons de nationalité, de       Staatsangehörigkeit, der Rasse, der Haut-\nirrespective of the flag State of the ship on   race, de couleur, de sexe, de religion, d’opi-   farbe, des Geschlechts, der Religion, der\nwhich they are employed, engaged or work.       nions politiques ou d’origine sociale et quel    politischen Überzeugung oder der sozialen\nque soit l’État du pavillon du navire à bord     Herkunft und ungeachtet des Flaggen-\nduquel les membres de l’équipage sont            staates des Schiffes zu gestatten, auf dem\nemployés, sont engagés ou travaillent.           sie beschäftigt oder angeheuert sind oder\narbeiten.\n3.44bis Standard. In any case where per-        3.44bis Norme. Dans le cas où l’autorisa-        3.44bis Norm. In Fällen, in denen die Er-\nmission for shore leave has been refused,       tion de descendre à terre est refusée, les       laubnis zum Landgang versagt worden ist,\nthe relevant public authorities shall commu-    pouvoirs publics compétents doivent com-         teilen die zuständigen Behörden dem be-\nnicate their reasons for shore leave denial     muniquer les motifs de ce refus au marin in-     treffenden Seemann und dem Kapitän ihre\nto the seafarer concerned and the master.       téressé et au capitaine. Si le marin intéressé   Gründe für die ablehnende Entscheidung\nIf requested by the seafarer concerned or       ou le capitaine le demande, ces motifs doi-      mit. Auf Wunsch des betroffenen Seemanns\nthe master, such reasons shall be provided      vent leur être communiqués par écrit.            oder des Kapitäns werden diese Gründe\nin writing.                                                                                      schriftlich vorgelegt.\n3.45 Standard. Crew members shall not           3.45 Norme. Les membres de l’équipage            3.45 Norm. Von Besatzungsmitgliedern\nbe required to hold a visa for the purpose of   n’ont pas à obtenir un visa pour être autori-    wird kein Visum für den Landgang verlangt.\nshore leave.                                    sés à descendre à terre.\n3.46 Recommended Practice. Crew mem-            3.46 Pratique recommandée. Les mem-              3.46 Empfehlung. Die Besatzungsmitglie-\nbers, before going on or returning from         bres de l’équipage ne devraient pas norma-       der sollen bei Antritt oder Beendigung des\nshore leave, should not normally be sub-        lement être soumis à des vérifications indi-     Landgangs normalerweise keiner Personen-\njected to personal checks.                      viduelles avant de quitter le navire ou en       kontrolle unterworfen werden.\nrentrant à bord.\n3.47 Standard. Crew members shall not           3.47 Norme. Les membres de l’équipage            3.47 Norm. Von Besatzungsmitgliedern\nbe required to have a special permit, e.g. a    n’ont pas à être munis d’un document             wird für den Landgang keine besondere\nshore leave pass, for the purpose of shore      spécial, tel qu’un laissez-passer, pour être     Erlaubnis, beispielsweise ein Landgangs-\nleave.                                          autorisés à descendre à terre.                   ausweis, verlangt.\n3.48 Recommended Practice. If crew              3.48 Pratique recommandée. Si les mem-           3.48 Empfehlung. Falls die Besatzungs-\nmembers are required to carry documents         bres de l’équipage sont tenus de porter          mitglieder beim Landgang Identitätsdoku-\nof identity with them when they are on          des documents d’identité lorsqu’ils descen-      mente mit sich führen müssen, sollen diese\nshore leave, these documents should             dent à terre, ces documents devraient se         auf die in Norm 3.10 genannten beschränkt\nbe limited to those mentioned in Stan-          limiter à ceux qui sont énumérés dans la         werden.\ndard 3.10.                                      norme 3.10.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020                               813\n3.49 Recommended Practice. Public au-          3.49 Pratique recommandée. Les pou-              3.49 Empfehlung. Die Behörden sollen ein\nthorities should provide a system of pre-      voirs publics devraient prévoir un système       Abfertigungssystem einführen, das es der\narrival clearance to allow the crew of ships   qui permette aux équipages de navires            Besatzung von Schiffen, die regelmäßig ihre\nwhich call regularly at their ports to obtain  faisant régulièrement escale dans leurs          Häfen anlaufen, ermöglicht, vor dem Einlau-\nadvance approval for temporary shore           ports d’obtenir avant l’arrivée l’autorisation   fen die Erlaubnis zu einem befristeten Land-\nleave. Where a ship has no adverse immi-       de descendre temporairement à terre.             gang zu erhalten. Liegen über ein Schiff\ngration record and is locally represented by   Lorsqu’un navire n’a pas un dossier défa-        ungünstige Erkenntnisse in Bezug auf Ein-\na shipowner or a reputable agent of the        vorable en matière d’immigration et qu’il est    wanderungsvorgänge nicht vor und ist es\nshipowner, the public authorities should       représenté localement par un armateur ou         an dem betreffenden Ort durch einen Ree-\nnormally, after satisfactory consideration of  par un agent de l’armateur ayant une bonne       der oder einen gut beleumundeten Agenten\nsuch pre-arrival particulars as they may re-   réputation, les pouvoirs publics, après avoir    des Reeders vertreten, so sollen die Be-\nquire, permit the ship to proceed directly to  constaté que les renseignements exigés par       hörden, nachdem sie die von ihnen vor Ein-\nits berth and be subject to no further routine eux avant l’arrivée du navire sont satisfai-     laufen des Schiffes verlangten Angaben für\nimmigration formalities, unless otherwise      sants, devraient normalement autoriser le        zufriedenstellend befunden haben, dem\nrequired by the public authorities.            navire à se rendre directement à son poste       Schiff normalerweise gestatten, unmittelbar\nde mouillage et ne pas le soumettre à d’au-      seinen Liegeplatz anzulaufen, und es weite-\ntres formalités ordinaires d’immigration,        ren routinemäßigen Einwanderungsförm-\nsauf décision contraire de leur part.            lichkeiten nicht unterwerfen, sofern sie\nnichts anderes beschließen.\nSection 4                                      Chapitre 4                                      Abschnitt 4\nStowaways                                 Passagers clandestins                              Blinde Passagiere\nA. General Principles                          A. Principes généraux                          A. Allgemeine Grundsätze\n4.1 Standard. The provisions in this sec-      4.1 Norme. Les dispositions du présent           4.1 Norm. Dieser Abschnitt ist im Einklang\ntion shall be applied in accordance with       chapitre doivent être appliquées confor-         mit internationalen Schutzbestimmungen\ninternational protection principles as set out mément aux principes relatifs à la protec-       anzuwenden, wie sie in völkerrechtlichen\nin international instruments, such as the      tion internationale qui sont énoncés dans        Übereinkünften wie beispielsweise dem\nUN Convention relating to the Status of        des instruments internationaux, tels que la      Abkommen der Vereinten Nationen vom\nRefugees of 28 July 1951 and the UN Pro-       Convention des Nations Unies du 28 juillet       28. Juli 1951 über die Rechtsstellung der\ntocol relating to the Status of Refugees of    1951 relative au statut des réfugiés et le       Flüchtlinge und dem Protokoll der Vereinten\n31 January 1967, and relevant national         Protocole du 31 janvier 1967 relatif au statut   Nationen vom 31. Januar 1967 über die\nlegislation.                                   des réfugiés, ainsi que dans les textes légis-   Rechtsstellung der Flüchtlinge sowie in den\nlatifs nationaux pertinents.                     einschlägigen innerstaatlichen Rechtsvor-\nschriften niedergelegt sind.\n4.2 Standard. Public authorities, port au-     4.2 Norme. Les pouvoirs publics, les auto-       4.2 Norm. Behörden, Hafenbehörden, Ree-\nthorities, shipowners and masters shall        rités portuaires, les armateurs, ainsi que les   der und Kapitäne arbeiten im größtmög-\ncooperate to the fullest extent possible in    capitaines, doivent coopérer dans toute la       lichen Umfang zusammen, um Vorfälle mit\norder to prevent stowaway incidents and to     mesure du possible en vue d’empêcher et          blinden Passagieren zu verhindern, Fälle\nresolve stowaway cases expeditiously and       de régler rapidement les cas d’embarque-         von blinden Passagieren rasch zu lösen und\nsecure that an early return or repatriation of ment clandestin et de s’assurer que les          sicherzustellen, dass eine frühzeitige Rück-\nthe stowaway will take place. All appropri-    passagers clandestins regagnent leur pays        kehr oder Heimschaffung blinder Passagie-\nate measures shall be taken in order to        ou sont rapatriés dans les meilleurs délais.     re stattfindet. Es sind alle geeigneten Maß-\navoid situations where stowaways must          Toutes les mesures nécessaires doivent être      nahmen zu treffen, um Situationen zu\nstay on board ships for an unreasonable        prises afin d’éviter que les passagers clan-     vermeiden, in denen blinde Passagiere für\namount of time.                                destins ne soient tenus de rester à bord des     eine unverhältnismäßig lange Zeit an Bord\nnavires pendant une trop longue période de       bleiben müssen.\ntemps.\nB. Preventive measures                         B. Mesures préventives                         B. Präventive Maßnahmen\n4.3 Ship/Port preventive measures              4.3 Mesures préventives à bord du na-            4.3 Präventive Maßnahmen             an  der\nvire/au port                                     Schnittstelle Schiff/Hafen\n4.3.1 Port/terminal authorities                4.3.1 Autorités portuaires/responsables          4.3.1 Hafenbehörden/für Umschlagplät-\ndes terminaux                                    ze zuständige Behörden\n4.3.1.1 Standard. Contracting Govern-          4.3.1.1 Norme.        Les    Gouvernements       4.3.1.1 Norm. Die Vertragsregierungen\nments shall ensure that the necessary in-      contractants doivent s’assurer que l’infra-      stellen sicher, dass in allen ihren Häfen die\nfrastructure, and operational and security     structure, et les dispositions relatives à l’ex- Infrastruktur sowie die betrieblichen Rege-\narrangements for the purpose of preventing     ploitation et à la sûreté, qui sont destinées    lungen und Sicherheitsvorkehrungen ge-\npersons attempting to stowaway on board        à empêcher les personnes tentant de mon-         schaffen werden, die erforderlich sind, um\nships from gaining access to port installa-    ter clandestinement à bord d’un navire           Personen, die versuchen, sich an Bord als\ntions and to ships, are established in all     d’accéder aux installations portuaires et        blinde Passagiere zu verstecken, am Zu-\ntheir ports, taking into consideration when    aux navires, sont mises en place dans tous       gang zu Hafeneinrichtungen und Schiffen\ndeveloping these arrangements the size of      leurs ports et qu’elles ont été mises au         zu hindern; bei der Ausarbeitung solcher\nthe port, and what type of cargo is shipped    point compte tenu de la dimension du port        Regelungen und Vorkehrungen berücksich-\nfrom the port. This should be done in close    et du type de cargaison qui y est chargée.       tigen sie die Größe des Hafens und die\ncooperation with relevant public authorities,  Cela devrait être fait en étroite coopération    Arten von Ladung, die von ihm aus ver-\nshipowners and shoreside entities, with the    avec les pouvoirs publics compétents, les        schifft werden. Dies soll in enger Zusam-\naim of preventing stowaway occurrences in      armateurs et les autorités à terre, en vue       menarbeit mit den zuständigen Behörden,\nthe individual port.                           d’empêcher l’embarquement clandestin             mit Reedern und landseitigen Stellen ge-\ndans les ports en question.                      schehen und dem Ziel dienen, in dem be-","814            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020\ntreffenden Hafen das Auftreten von blinden\nPassagieren zu verhindern.\n4.3.1.2 Recommended Practice. Opera-            4.3.1.2 Pratique recommandée. Les dis-          4.3.1.2 Empfehlung. Betriebliche Regelun-\ntional arrangements and/or port facility        positions opérationnelles et/ou les plans de    gen und/oder die Pläne zur Gefahrenab-\nsecurity plans should at least be equivalent    sûreté de l’installation portuaire devraient    wehr in Hafenanlagen sollen den in Ab-\nto those contained in the relevant text of      être au moins équivalents à ceux qui sont       schnitt B/16 des ISPS-Codes enthaltenen\nsection B/16 of the ISPS Code.                  décrits dans le texte pertinent du para-        einschlägigen Bestimmungen zumindest\ngraphe B/16 du Code ISPS.                       entsprechen.\n4.3.2 Shipowner/Master                          4.3.2 Armateur/capitaine                        4.3.2 Reeder/Kapitän\n4.3.2.1 Standard. Contracting Govern-           4.3.2.1 Norme.         Les    Gouvernements     4.3.2.1 Norm. Die Vertragsregierungen\nments shall require that shipowners and         contractants doivent exiger des armateurs       schreiben vor, dass Reeder und Kapitäne\nmasters, as well as other responsible per-      et des capitaines, ainsi que des autres per-    sowie sonstige Verantwortliche betriebliche\nsons have security arrangements in place        sonnes responsables, qu’ils aient mis en        Regelungen treffen, durch die so weit wie\nwhich, as far as practicable, will prevent      place un dispositif de sûreté qui, dans la      möglich verhindert wird, dass Personen, die\nintending stowaways from getting aboard         mesure où cela est possible dans la pra-        sich als blinde Passagiere verstecken wol-\nthe ship, and, if this fails, as far as practi- tique, empêchera les candidats à l’embar-       len, an Bord gelangen und, sofern sich dies\ncable, will detect them before the ship         quement clandestin de monter à bord du          nicht verhindern lässt, so weit wie möglich\nleaves port.                                    navire et, à défaut, dans la mesure où cela     dafür gesorgt wird, dass diese Personen\nest possible dans la pratique, permettra de     entdeckt werden, bevor das Schiff den Ha-\nles découvrir avant que le navire ne quitte     fen verlässt.\nle port.\n4.3.2.2 Recommended Practice. When              4.3.2.2 Pratique recommandée. Lorsque           4.3.2.2 Empfehlung. Beim Anlaufen von\ncalling at ports and during stay in ports,      les navires font escale ou séjournent dans      Häfen und während des Aufenthalts in\nwhere there is risk of stowaway embarka-        des ports où il existe un risque d’embarque-    Häfen, in denen die Gefahr besteht, dass\ntion, operational arrangements and/or ship      ment clandestin, les dispositions opération-    blinde Passagiere an Bord gelangen, sollen\nsecurity plans should at least be equivalent    nelles et/ou les plans de sûreté du navire      die betrieblichen Regelungen und/oder die\nto those contained in the relevant text of      devraient au moins être équivalents à ceux      Pläne zur Gefahrenabwehr auf Schiffen den\nparagraph B/9 of the ISPS Code.                 qui sont décrits dans le texte pertinent du     in Abschnitt B/9 des ISPS-Codes enthal-\nparagraphe B/9 du Code ISPS.                    tenden einschlägigen Bestimmungen zu-\nmindest entsprechen.\n4.3.2.3 Standard. Contracting Govern-           4.3.2.3 Norme.         Les    Gouvernements     4.3.2.3 Norm. Die Vertragsregierungen\nments shall require that ships entitled to fly  contractants doivent exiger que, lorsqu’ils     schreiben vor, dass Schiffe – mit Ausnahme\ntheir flag, except passenger ships, when        quittent un port où il existe un risque d’em-   von Fahrgastschiffen –, die ihre Flagge zu\ndeparting from a port, where there is risk of   barquement clandestin, les navires autori-      führen berechtigt sind, beim Auslaufen aus\nstowaway embarkation, have undergone a          sés à battre leur pavillon, à l’exception des   einem Hafen, in dem die Gefahr besteht,\nthorough search in accordance with a spe-       navires à passagers, fassent l’objet d’une      dass blinde Passagiere an Bord gelangen,\ncific plan or schedule, and with priorities     fouille minutieuse, exécutée conformément       einer gründlichen Durchsuchung nach\ngiven to places where stowaways might           à un plan ou un programme spécifique, en        einem bestimmten Plan oder Programm\nhide taking into account the specific ship      accordant la priorité aux endroits où des       unterzogen werden, wobei Stellen, wo sich\ntype and its operations. Search methods         passagers clandestins pourraient se cacher      blinde Passagiere verstecken könnten, be-\nwhich are likely to harm secreted stow-         compte tenu du type de navire et de ses         sonders gründlich durchsucht werden,\naways shall not be used.                        opérations. Les méthodes de fouille ris-        unter Berücksichtigung des Schiffstyps\nquant de nuire aux passagers clandestins        und seiner Betriebsart. Durchsuchungs-\ncachés ne doivent pas être utilisées.           methoden, bei denen die Gefahr besteht,\ndass versteckten blinden Passagieren ein\nSchaden zugefügt wird, dürfen dabei nicht\nangewandt werden.\n4.3.2.4 Standard. Contracting Govern-           4.3.2.4 Norme.         Les    Gouvernements     4.3.2.4 Norm. Die Vertragsregierungen\nments shall require that fumigation or seal-    contractants doivent exiger qu’à bord des       schreiben vor, dass auf Schiffen, die ihre\ning of ships entitled to fly their flag may not navires autorisés à battre leur pavillon, au-   Flagge zu führen berechtigt sind, kein Be-\nbe carried out until a search which is as       cun endroit ne soit désinfecté par fumiga-      reich begast oder luftdicht abgeschlossen\nthorough as practicable of the areas to be      tion ou ne soit hermétiquement fermé avant      wird, bevor er so gründlich wie möglich\nfumigated or sealed has taken place in          d’avoir fait l’objet d’une fouille aussi appro- durchsucht worden ist, um sicherzustellen,\norder to ensure that no stowaways are           fondie que cela est possible dans la pra-       dass sich dort keine blinden Passagiere\npresent in those areas.                         tique en vue de garantir qu’aucun passager      verstecken.\nclandestin n’y est caché.\n4.3.3 National Sanctions                        4.3.3 Sanctions nationales                      4.3.3 Innerstaatliche Sanktionen\n4.3.3.1 Standard. Where appropriate, Con-       4.3.3.1 Norme. Lorsqu’il y a lieu, les Gou-     4.3.3.1 Norm. Gegebenenfalls nehmen die\ntracting Governments shall incorporate into     vernements contractants incorporent dans        Vertragsregierungen in ihre innerstaatlichen\ntheir national legislation legal grounds to     leur législation nationale des moyens de        Rechtsvorschriften Rechtsgrundlagen auf,\nallow prosecution of stowaways, attempted       droit leur permettant de poursuivre les pas-    um die Verfolgung von blinden Passagieren,\nstowaways and any individual or company         sagers clandestins, les passagers clandes-      blinden Passagieren im Tatversuch und Per-\naiding a stowaway or an attempted stow-         tins potentiels et toute personne ou compa-     sonen oder Unternehmen zu ermöglichen,\naway with the intention to facilitate access    gnie qui a prêté assistance à un passager       die einem blinden Passagier oder einem\nto the port area, any ship, cargo or freight    clandestin ou un passager clandestin po-        blinden Passagier im Tatversuch mit der\ncontainers.                                     tentiel avec l’intention de faciliter son accès Absicht helfen, ihm den Zugang zum Hafen-\nà la zone portuaire, à un navire, à une         bereich, zu einem Schiff, zur Fracht oder zu\ncargaison ou à des conteneurs.                  Frachtcontainern zu erleichtern.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020                             815\nC. Treatment of                               C. Traitement du                              C. Behandlung von\nthe stowaway while on board                passager clandestin à bord du navire               blinden Passagieren an Bord\n4.4 General principles – Humane treat-         4.4 Principes généraux – Traitement            4.4 Allgemeine Grundsätze – Menschen-\nment                                           humain                                         würdige Behandlung\n4.4.1 Standard. Stowaway incidents shall       4.4.1 Norme. Les cas d’embarquement            4.4.1 Norm. Das Verhalten bei Vorfällen mit\nbe dealt with consistent with humanitarian     clandestin doivent être traités conformé-      blinden Passagieren muss sich nach huma-\nprinciples, including those mentioned in       ment aux principes humanitaires, notam-        nitären Grundsätzen richten, unter anderem\nStandard 4.1. Due consideration must           ment ceux mentionnés dans la norme 4.1.        nach den in Norm 4.1 erwähnten. Die Be-\nalways be given to the operational safety of   Il ne faut jamais perdre de vue la sécurité de triebssicherheit des Schiffes sowie die Si-\nthe ship and the safety and wellbeing of the   l’exploitation du navire et la sécurité et le  cherheit und das Wohlergehen des blinden\nstowaway.                                      bien-être du passager clandestin.              Passagiers sind stets in angemessener\nWeise zu berücksichtigen.\n4.4.2 Standard. Contracting Governments        4.4.2 Norme. Les Gouvernements contrac-        4.4.2 Norm. Die Vertragsregierungen\nshall require that masters operating ships     tants doivent exiger que les capitaines au-    schreiben vor, dass Kapitäne von Schiffen,\nentitled to fly their flag take appropriate    torisés à battre leur pavillon prennent les    die ihre Flagge zu führen berechtigt sind,\nmeasures to ensure the security, general       mesures nécessaires pour garantir la sécu-     angemessene Maßnahmen treffen, um die\nhealth, welfare and safety of the stowaway     rité du passager clandestin ainsi que, d’une   persönliche Sicherheit sowie ganz allge-\nwhile he/she is on board, including provid-    manière générale, sa santé, son bien-être      mein die Gesundheit, das Wohlergehen und\ning him/her with adequate provisioning, ac-    et sa sûreté pendant qu’il est à bord, no-     die körperliche Unversehrtheit des blinden\ncommodation, proper medical attention and      tamment en lui fournissant des vivres, un      Passagiers für die Dauer seines Aufenthalts\nsanitary facilities.                           logement, des soins médicaux et des ins-       an Bord sicherzustellen und ihm insbeson-\ntallations sanitaires adéquats.                dere ausreichende Verpflegung, Unterkunft,\nangemessene medizinische Versorgung\nund sanitäre Einrichtungen zur Verfügung\nzu stellen.\n4.5 Work on board                              4.5 Travail à bord                             4.5 Arbeit an Bord\n4.5.1 Standard. Stowaways shall not be         4.5.1 Norme. Il n’est pas permis à des         4.5.1 Norm. Blinden Passagieren darf nicht\npermitted to work on board the ship, except    passagers clandestins de travailler à bord     gestattet werden, an Bord zu arbeiten; dies\nin emergency situations or in relation to the  du navire, sauf en cas de situation d’ur-      gilt nicht in Notfallsituationen oder im Zu-\nstowaway’s accommodation and provision-        gence ou pour ce qui est des tâches en         sammenhang mit der Unterkunft und Ver-\ning on board.                                  rapport avec leur logement et leur couvert     pflegung des blinden Passagiers an Bord.\nà bord.\n4.6 Questioning and notification by the        4.6 Interrogatoire et notification par le      4.6 Befragung und Meldung durch den\nmaster                                         capitaine                                      Kapitän\n4.6.1 Standard. Contracting Governments        4.6.1 Norme. Les Gouvernements contrac-        4.6.1 Norm. Die Vertragsregierungen ver-\nshall require masters to take practicable      tants doivent exiger des capitaines qu’ils     langen von Kapitänen, machbare Maß-\nsteps to establish the identity, including     prennent des mesures réalistes pour déter-     nahmen zu ergreifen, um die Identität des\nnationality/citizenship of the stowaway and    miner l’identité du passager clandestin, no-   blinden Passagiers, insbesondere seine\nthe port of embarkation of the stowaway,       tamment sa nationalité/citoyenneté, ainsi      Staatsangehörigkeit/Staatsbürgerschaft\nand to notify the existence of the stowaway    que le port dans lequel il a embarqué, et      und den Hafen festzustellen, in dem er an\nalong with relevant details to the public      qu’ils notifient l’existence du passager clan- Bord gegangen ist, und den Behörden des\nauthorities of the first planned port of call. destin et tous renseignements pertinents       ersten planmäßigen Anlaufhafens die An-\nThis information shall also be provided to     aux pouvoirs publics du premier port d’es-     wesenheit des blinden Passagiers samt\nthe shipowner, public authorities at the port  cale prévu. Ces renseignements doivent         einschlägiger Zusatzangaben zu melden.\nof embarkation, the flag State and, if nec-    également être communiqués à l’armateur,       Diese Angaben sind auch dem Reeder, den\nessary, subsequent ports of call.              aux pouvoirs publics du port d’embarque-       Behörden des Hafens, in dem der blinde\nment, à l’État du pavillon et, si nécessaire,  Passagier an Bord gegangen ist, dem Flag-\naux ports d’escale suivants.                   genstaat und, falls erforderlich, allen Häfen,\ndie noch angelaufen werden, mitzuteilen.\n4.6.2 Recommended Practice. When               4.6.2 Pratique recommandée. Pour re-           4.6.2 Empfehlung. Beim Erheben der zu\ngathering relevant details for notification,   cueillir tous les renseignements utiles à      übermittelnden Angaben soll der Kapitän\nmasters should use the form as specified in    notifier, les capitaines devraient utiliser le das in Anhang 2 abgedruckte Formblatt\nappendix 2.                                    formulaire spécifié à l’appendice 2.           verwenden.\n4.6.3 Standard. Contracting Governments        4.6.3 Norme. Les Gouvernements contrac-        4.6.3 Norm. Die Vertragsregierungen wei-\nshall instruct masters operating ships enti-   tants doivent donner des instructions aux      sen die Kapitäne von Schiffen, die ihre Flag-\ntled to fly their flag that when a stowaway    capitaines autorisés à battre leur pavillon    ge zu führen berechtigt sind, an, die Erklä-\ndeclares himself/herself to be a refugee, this afin que, lorsqu’un passager clandestin dé-    rung eines blinden Passagiers, dass er\ninformation shall be treated as confidential   clare être un réfugié, ces renseignements      Flüchtling sei, in dem Umfang als vertrau-\nto the extent necessary for the security of    soient traités comme étant confidentiels       lich zu behandeln, wie dies für die persön-\nthe stowaway.                                  dans la mesure nécessaire à sa sécurité.       liche Sicherheit des blinden Passagiers\nerforderlich ist.\n4.7 Notification to the International Mar-     4.7 Notification à adresser à l’Organisa-      4.7 Unterrichtung der Internationalen\nitime Organization                             tion maritime internationale                   Seeschifffahrts-Organisation\n4.7.1 Standard. Public authorities shall re-   4.7.1 Norme. Les pouvoirs publics doivent      4.7.1 Norm. Die Behörden melden alle Vor-\nport all stowaway incidents of which they      notifier tous les cas d’embarquement clan-     fälle mit blinden Passagieren, von denen sie\nbecome aware to the Secretary-General of       destin dont ils sont informés au Secrétaire    Kenntnis erlangen, an den Generalsekretär\nthe International Maritime Organization.       général de l’Organisation maritime interna-    der Internationalen Seeschifffahrts-Organi-\ntionale.                                       sation.","816             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020\nD. Deviation                                   D. Modification                                D. Abweichung\nfrom the planned route                              du voyage prévu                       von der geplanten Fahrtstrecke\n4.8 Standard. Public authorities shall urge      4.8 Norme. Les pouvoirs publics doivent        4.8 Norm. Die Behörden fordern alle Ree-\nall shipowners operating ships entitled to fly   demander instamment à tous les armateurs       der, die Schiffe betreiben, die ihre Flagge\ntheir flag to instruct their masters not to de-  qui exploitent des navires autorisés à battre  zu führen berechtigt sind, auf, ihre Kapitä-\nviate from the planned voyage to seek the        leur pavillon de donner pour instructions      ne anzuweisen, nicht von der geplanten\ndisembarkation of stowaways discovered           aux capitaines de ne pas modifier le voyage    Fahrtstrecke abzuweichen, um zu versu-\non board the ship after it has left the territo- prévu pour tenter de débarquer un passa-       chen, blinde Passagiere auszuschiffen, die\nrial waters of the country where the stow-       ger clandestin découvert à bord du navire      an Bord entdeckt worden sind, nachdem\naways embarked, unless:                          après que ce dernier a quitté les eaux terri-  das Schiff die Hoheitsgewässer des Landes\ntoriales du pays dans lequel le passager       verlassen hat, wo die blinden Passagiere an\nclandestin a embarqué, à moins que:            Bord gekommen sind, sofern nicht\n•    permission to disembark the stowaway        •   les pouvoirs publics de l’État du port     •   von den Behörden des Staates, in Rich-\nhas been granted by the public authori-         vers lequel le navire est dérouté n’aient      tung auf dessen Hafen das Schiff von\nties of the State to whose port the ship        autorisé le débarquement du passager           der geplanten Fahrtstrecke abweicht,\ndeviates; or                                    clandestin; ou                                 die Erlaubnis erteilt worden ist, den blin-\nden Passagier auszuschiffen, oder\n•    repatriation has been arranged else-        •   le rapatriement dans un autre pays n’ait   •   von anderer Stelle Vorkehrungen für die\nwhere with sufficient documentation             été organisé, les documents voulus             Heimschaffung des blinden Passagiers\nand permission for disembarkation; or           ayant été établis et l’autorisation de dé-     getroffen worden sind, nachdem die\nbarquer ayant été donnée; ou                   vorgeschriebenen Unterlagen ausge-\nstellt und die Erlaubnis erteilt worden ist,\nihn auszuschiffen, oder\n•    there are extenuating safety, security,     •   des considérations exceptionnelles de      •   außergewöhnliche Gefahrenabwehr-,\nhealth or compassionate reasons; or             sécurité, de sûreté, de santé ou d’ordre       Sicherheits-, gesundheitliche oder hu-\nhumanitaire ne le justifient; ou               manitäre Gründe dies rechtfertigen oder\n•    attempts to disembark in other ports on     •   des tentatives de débarquement dans        •   Versuche, blinde Passagiere in anderen\nthe planned voyage have failed and de-          d’autres ports au cours du voyage              Häfen auf der geplanten Reise auszu-\nviation is necessary in order to avoid          prévu n’aient échoué et qu’un change-          schiffen, fehlgeschlagen sind und ein\nthat the stowaway remain on board for           ment de route ne soit nécessaire pour          Umweg erforderlich ist, um zu vermei-\na significant period of time.                   éviter que le passager clandestin ne           den, dass der blinde Passagier für einen\nreste à bord longtemps.                        erheblichen Zeitraum an Bord verbleibt.\nE. Disembarkation                                E. Débarquement                              E. Ausschiffung und\nand return of a stowaway                  et retour d’un passager clandestin             Rückkehr des blinden Passagiers\n4.9 The State of the first port of call ac-      4.9 État dans lequel se trouve le premier      4.9 Staat des ersten Anlaufhafens laut\ncording to the voyage plan                       port d’escale d’après le plan de voyage        Reiseplan\n4.9.1 Standard. Public authorities in the        4.9.1 Norme. Les pouvoirs publics du pays      4.9.1 Norm. Die Behörden im Land des\ncountry of the ship’s first scheduled port of    dans lequel se trouve le premier port d’es-    ersten planmäßigen Anlaufhafens des\ncall after discovery of a stowaway shall de-     cale prévu après la découverte d’un pas-       Schiffes nach Entdeckung eines blinden\ncide in accordance with national legislation     sager clandestin doivent décider si, confor-   Passagiers entscheiden in Übereinstim-\nwhether the stowaway is admissible to that       mément à la législation nationale, ce pas-     mung mit den innerstaatlichen Rechtsvor-\nState and shall do their utmost to cooperate     sager clandestin peut être admis par l’État    schriften, ob der blinde Passagier in dem\nwith the parties involved in resolving the       dont ils relèvent et doivent faire tout leur   betreffenden Staat einreiseberechtigt ist,\nissue.                                           possible pour collaborer avec les parties      und tun alles ihnen Mögliche, um mit den\nprenantes au règlement du problème.            Beteiligten bei der Lösung der Frage zu-\nsammenzuarbeiten.\n4.9.2 Standard. Public authorities in the        4.9.2 Norme. Les pouvoirs publics du pays      4.9.2 Norm. Die Behörden im Land des\ncountry of the ship’s first scheduled port of    dans lequel se trouve le premier port d’es-    ersten planmäßigen Anlaufhafens des\ncall after discovery of a stowaway shall         cale prévu après la découverte du passa-       Schiffes nach Entdeckung eines blinden\nallow disembarkation of the stowaway,            ger clandestin doivent autoriser le débar-     Passagiers erlauben die Ausschiffung des\nwhen the stowaway is in possession of            quement du passager clandestin lorsque         blinden Passagiers, wenn sich der blinde\nvalid travel documents for return, and the       celui-ci est en possession de documents de     Passagier im Besitz gültiger Reisedoku-\npublic authorities are satisfied that timely     voyage en cours de validité pour son retour,   mente für seine Rückkehr befindet und die\narrangements have been or will be made for       et que les pouvoirs publics se sont assurés    Behörden der Auffassung sind, dass recht-\nrepatriation and all the requisites for transit  que des dispositions ont été ou seront         zeitig Vorkehrungen für seine Heimschaf-\nfulfilled.                                       prises dans les meilleurs délais pour son ra-  fung getroffen worden sind oder getroffen\npatriement, toutes les conditions requises     werden und dass alle Voraussetzungen für\npour le transit étant remplies.                seine Durchreise erfüllt worden sind oder\nerfüllt werden.\n4.9.3 Standard. Public authorities in the        4.9.3 Norme. Les pouvoirs publics du pays      4.9.3 Norm. Die Behörden im Land des\ncountry of the ship’s first scheduled port       dans lequel se trouve le premier port d’es-    ersten planmäßigen Anlaufhafens des\nof call after discovery of a stowaway shall      cale prévu après la découverte d’un passa-     Schiffes nach Entdeckung eines blinden\nallow disembarkation of the stowaway             ger clandestin doivent autoriser le débar-     Passagiers erlauben die Ausschiffung des\nwhen the public authorities are satisfied that   quement du passager clandestin après           blinden Passagiers, wenn sie der Auffas-\nthey or the shipowner will obtain valid travel   s’être assurés qu’ils pourront ou que l’ar-    sung sind, dass sie oder der Reeder gülti-\ndocuments, make timely arrangements for          mateur pourra obtenir des documents de         ge Reisedokumente erhalten, rechtzeitig\nrepatriation of the stowaway, and fulfil all     voyage valables, prendre des dispositions      Vorkehrungen für die Heimschaffung des","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020                             817\nthe requisites for transit. Public authorities dans les meilleurs délais pour le rapatrie-      blinden Passagiers treffen und alle Voraus-\nshall, further, favourably consider allowing   ment du passager clandestin et remplir           setzungen für seine Durchreise erfüllen wer-\ndisembarkation of the stowaway, when it is     toutes les conditions requises pour son          den. Darüber hinaus prüfen die Behörden\nimpracticable for the stowaway to remain       transit. En outre, les pouvoirs publics doi-     wohlwollend, die Ausschiffung des blinden\non the ship or other factors exist which       vent envisager favorablement d’autoriser         Passagiers zu erlauben, wenn es für den\nwould preclude the stowaway remaining on       le débarquement du passager clandestin           blinden Passagier unzweckmäßig ist, auf\nthe ship. Such factors may include, but are    lorsqu’il est impossible dans la pratique de     dem Schiff zu verbleiben, oder wenn sons-\nnot limited to, when:                          le garder à bord du navire ou qu’il existe       tige Gründe vorliegen, die seinen Verbleib\nd’autres facteurs qui empêchent de le gar-       auf dem Schiff verhindern. Zu diesen Grün-\nder à bord du navire. Ces facteurs peuvent       den gehören, ohne darauf beschränkt zu\ninclure les situations suivantes, sans toute-    sein, unter anderem die folgenden:\nfois s’y limiter:\n•    a case is unresolved at the time of sail- •    un cas n’est pas résolu au moment de        •   Zum Zeitpunkt des Auslaufens des\ning of the ship; or                            l’appareillage du navire; ou                    Schiffes ist der Fall ungelöst.\n•    the presence on board of the stowaway     •    la présence à bord du passager clan-        •   Die Anwesenheit des blinden Passa-\nwould endanger the safe operation of           destin risque de compromettre la sécu-          giers an Bord würde den sicheren Be-\nthe ship, the health of the crew or the        rité de l’exploitation du navire, la santé      trieb des Schiffes, die Gesundheit der\nstowaway.                                      de l’équipage ou celle du passager              Besatzung oder die Gesundheit des\nclandestin.                                     blinden Passagiers gefährden.\n4.10 Subsequent ports of call                  4.10 Ports d’escale suivants                     4.10 Weitere Anlaufhäfen\n4.10.1 Standard. When disembarkation of        4.10.1 Norme. Lorsque le débarquement            4.10.1 Norm. Ist die Ausschiffung des\na stowaway has failed in the first scheduled   d’un passager clandestin n’a pas pu avoir        blinden Passagiers im ersten planmäßigen\nport of call after discovery of the stowaway,  lieu dans le premier port d’escale prévu         Anlaufhafen des Schiffes nach seiner Ent-\npublic authorities of subsequent ports of      après la découverte du passager clandes-         deckung nicht gelungen, so prüfen die Be-\ncall shall examine the stowaway as for         tin, les pouvoirs publics des ports d’escale     hörden der weiteren Anlaufhäfen seine Aus-\ndisembarkation in accordance with Stan-        suivants doivent envisager son débarque-         schiffung nach den Normen 4.9.1, 4.9.2\ndards 4.9.1, 4.9.2 and 4.9.3.                  ment conformément aux normes 4.9.1,              und 4.9.3.\n4.9.2 et 4.9.3.\n4.11 State of Nationality or Right of Res-     4.11 État dont le passager clandestin est        4.11 Staat, dessen Staatsangehörigkeit\nidence                                         ressortissant ou dans lequel il a le droit       der blinde Passagier besitzt oder in dem\nde s’établir                                     er ein Aufenthaltsrecht hat\n4.11.1 Standard. Public authorities shall in   4.11.1 Norme. Les pouvoirs publics doi-          4.11.1 Norm. Die Behörden gestatten im\naccordance with international law accept       vent, conformément au droit international,       Einklang mit dem Völkerrecht die Rückkehr\nthe return of stowaways with full nationality/ accepter le retour des passagers clan-           von blinden Passagieren mit uneinge-\ncitizenship status or accept the return of     destins jouissant pleinement du statut de        schränktem Staatsangehörigkeits-/Staats-\nstowaways who in accordance with their         national/citoyen ou accepter le retour des       bürgerschafts-Status und erlauben die\nnational legislation have a right of residence passagers clandestins qui, d’après leur lé-      Rückkehr von blinden Passagieren, die\nin their State.                                gislation nationale, ont le droit de s’établir   nach ihren innerstaatlichen Rechtsvorschrif-\ndans l’État dont ils relèvent.                   ten ein Aufenthaltsrecht in dem betreffen-\nden Staat haben.\n4.11.2 Standard. Public authorities shall,     4.11.2 Norme. Les pouvoirs publics doi-          4.11.2 Norm. Die Behörden helfen nach\nwhen possible, assist in determining the       vent, si possible, aider à déterminer l’iden-    Möglichkeit bei der Feststellung der Identi-\nidentity and nationality/citizenship of stow-  tité et la nationalité/citoyenneté des passa-    tät und Staatsangehörigkeit/Staatsbürger-\naways claiming to be a national or having a    gers clandestins revendiquant qu’ils sont        schaft von blinden Passagieren, die be-\nright of residence in their State. Where pos-  ressortissants de l’État dont ils relèvent ou    haupten, Bürger ihres Staates zu sein oder\nsible, the local embassy, consulate or other   qu’ils ont le droit de s’établir dans cet État.  in ihrem Staat ein Aufenthaltsrecht zu ha-\ndiplomatic representation of the country of    Chaque fois que possible, l’ambassade lo-        ben. Soweit möglich, wird die Botschaft vor\nthe stowaway’s nationality will be required    cale, le consulat ou une autre représenta-       Ort, das Konsulat oder eine sonstige diplo-\nto assist in verifying the stowaway’s nation-  tion diplomatique du pays de la nationalité      matische Vertretung des Landes, dessen\nality and providing emergency travel docu-     du passager clandestin sera tenu d’aider à       Staatsangehörigkeit der blinde Passagier\nmentation.                                     vérifier la nationalité du passager clandestin   besitzt, aufgefordert, bei der Überprüfung\net à lui délivrer un document de voyage pro-     der Staatsangehörigkeit des blinden Passa-\nvisoire.                                         giers und der Ausstellung provisorischer\nReisedokumente behilflich zu sein.\n4.12 State of Embarkation                      4.12 État d’embarquement                         4.12 Staat des Anbordgehens\n4.12.1 Standard. When it has been estab-       4.12.1 Norme. Les pouvoirs publics d’un          4.12.1 Norm. Steht nach Auffassung der\nlished to their satisfaction that stowaways    État, lorsqu’il a été établi à leur satisfaction Behörden eines Staates fest, dass blinde\nhave embarked a ship in a port in their        que des passagers clandestins sont montés        Passagiere in einem Hafen dieses Staates\nState, public authorities shall accept for ex- à bord d’un navire dans un port de cet État,     an Bord eines Schiffes gegangen sind, so\namination such stowaways being returned        doivent accepter d’interroger les passagers      übernehmen sie solche blinden Passagiere,\nfrom their point of disembarkation after       clandestins renvoyés de leur point de dé-        die von ihrem Ausschiffungspunkt als nicht\nhaving been found inadmissible there. The      barquement après y avoir été jugés non ad-       einreiseberechtigt zurückgewiesen wurden,\npublic authorities of the State of embarka-    missibles. Les pouvoirs publics de l’État        zur Überprüfung. Die Behörden des Staates\ntion shall not return such stowaways to the    d’embarquement ne doivent pas renvoyer           des Anbordgehens führen solche blinden\ncountry where they were earlier found to be    ces passagers clandestins dans le pays où        Passagiere nicht in das Land zurück, in das\ninadmissible.                                  il a été établi précédemment qu’ils étaient      sie zuvor nicht hatten einreisen dürfen.\nnon admissibles.","818              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020\n4.12.2 Standard. When it has been estab-            4.12.2 Norme. Les pouvoirs publics d’un        4.12.2 Norm. Ist zur Zufriedenheit der Be-\nlished to their satisfaction that attempted         État doivent, lorsqu’il a été établi d’une     hörden festgestellt worden, dass blinde\nstowaways have embarked a ship in a port            manière qu’ils jugent satisfaisante, que des   Passagiere im Tatversuch in einem Hafen\nin their State, public authorities shall accept     passagers clandestins potentiels sont mon-     ihres Staates an Bord eines Schiffes gegan-\ndisembarkation of attempted stowaways,              tés à bord d’un navire dans un port de cet     gen sind, so gestatten sie die Ausschiffung\nand of stowaways found on board the ship            État, accepter le débarquement des passa-      dieser blinden Passagiere im Tatversuch\nwhile it is still in their territorial waters or if gers clandestins potentiels et des passa-      und der blinden Passagiere, die an Bord\napplicable according to the national legisla-       gers clandestins qui ont été découverts à      des Schiffes entdeckt worden sind, wäh-\ntion of that State in the area of immigration       bord du navire alors que ce dernier se trou-   rend es sich noch in den Hoheitsgewässern\njurisdiction of that State. No penalty or           vait encore dans les eaux territoriales de cet dieses Staates oder, sofern dies im inner-\ncharge in respect of detention or removal           État ou, si cela est prévu par la législation  staatlichen Recht dieses Staates vorge-\ncosts shall be imposed on the shipowner.            nationale dudit État, dans la zone relevant    sehen ist, in dem Gebiet befindet, das zum\nde la juridiction de ses services d’immigra-   Zuständigkeitsbereich der Einwanderungs-\ntion. Aucune sanction ne doit être imposée     behörden dieses Staates gehört. Dem Ree-\nà l’armateur et aucune somme ne doit être      der wird keine Strafe oder Gebühr zur De-\nexigée de lui pour couvrir les frais de déten- ckung von Haft- oder Rückführungskosten\ntion ou de renvoi.                             auferlegt.\n4.12.3 Standard. When an attempted                  4.12.3 Norme. Lorsqu’un passager clan-         4.12.3 Norm. Wurde ein blinder Passagier\nstowaway has not been disembarked at the            destin potentiel n’a pas été débarqué au       im Tatversuch nicht im Hafen des Anbord-\nport of embarkation, he/she is to be treated        port d’embarquement, il doit être traité       gehens ausgeschifft, so ist er als blinder\nas a stowaway in accordance with the reg-           comme un passager clandestin conformé-         Passagier nach Maßgabe dieses Abschnitts\nulation of this section.                            ment aux règles du présent chapitre.           zu behandeln.\n4.13 The flag State                                 4.13 État du pavillon                          4.13 Der Flaggenstaat\n4.13.1 Standard. The public authorities of          4.13.1 Norme. Les pouvoirs publics de          4.13.1 Norm. Die Behörden des Flaggen-\nthe flag State of the ship shall assist and         l’État du pavillon du navire doivent apporter  staates des Schiffes unterstützen den Kapi-\ncooperate with the master/shipowner or the          leur aide et leur collaboration au capitaine/  tän/Reeder oder die zuständigen Behörden\nappropriate public authority at ports of call       à l’armateur ou aux pouvoirs publics des       in den Anlaufhäfen und arbeiten mit ihnen\nin:                                                 ports d’escale pour:                           zusammen, wenn es darum geht,\n•    identifying the stowaway and determin-         •   identifier le passager clandestin et dé-   •    den blinden Passagier zu identifizieren\ning his/her nationality;                           terminer sa nationalité;                        und seine Staatsangehörigkeit festzu-\nstellen;\n•    making representations to the relevant         •   intervenir auprès des pouvoirs publics     •    bei den zuständigen Behörden mit dem\npublic authority to assist in the removal          compétents pour faciliter le débarque-          Ersuchen vorstellig zu werden, beim\nof the stowaway from the ship at the               ment du passager clandestin à la pre-           Vonbordschaffen des blinden Passa-\nfirst available opportunity; and                   mière occasion; et                              giers bei der ersten sich bietenden Ge-\nlegenheit behilflich zu sein;\n•    making arrangements for the removal or         •   prendre les dispositions nécessaires       •    Vorkehrungen für die Rückführung oder\nrepatriation of the stowaway.                      pour le renvoi ou le rapatriement du            Heimschaffung des blinden Passagiers\npassager clandestin.                            zu treffen.\n4.14 Return of stowaways                            4.14 Retour des passagers clandestins          4.14 Rückkehr von blinden Passagieren\n4.14.1 Recommended Practice. When a                 4.14.1 Pratique recommandée. Lorsqu’un         4.14.1 Empfehlung. Verfügt ein blinder\nstowaway has inadequate documents, pub-             passager clandestin a des documents            Passagier nur über unzureichende Doku-\nlic authorities should, whenever practicable        inadéquats, les pouvoirs publics devraient,    mente, so sollen die Behörden, wenn dies\nand to an extent compatible with national           si possible et dans la mesure où cette pra-    durchführbar und soweit es mit den inner-\nlegislation and security requirements, issue        tique est compatible avec la législation       staatlichen Rechtsvorschriften und Sicher-\na covering letter with a photograph of the          nationale et les exigences de sûreté, déli-    heitserfordernissen vereinbar ist, einen Be-\nstowaway and any other important informa-           vrer une lettre explicative en y joignant une  gleitbrief mit einem Lichtbild des blinden\ntion or, alternatively, a suitable travel docu-     photographie du passager clandestin et         Passagiers und allen sonstigen wichtigen\nment accepted by the public authorities             tous autres renseignements importants, ou      Angaben oder alternativ ein geeignetes\ninvolved. The covering letter, authorizing the      bien un document de voyage approprié           Reisedokument ausstellen, das von den be-\nreturn of the stowaway either to his/her            accepté par les pouvoirs publics concer-       teiligten Behörden akzeptiert wird. Dieser\ncountry of origin or to the point where the         nés. Cette lettre de couverture autorisant     Begleitbrief, durch den die Rückkehr des\nstowaway commenced his/her journey, as              le retour du passager clandestin soit dans     blinden Passagiers mit einem beliebigen\nappropriate, by any means of transportation         son pays d’origine soit au point où il a       Verkehrsmittel je nach Lage des Falles ent-\nand specifying any other conditions im-             commencé son voyage, selon le cas, par         weder in sein Herkunftsland oder zum Aus-\nposed by the authorities, should be handed          quelque moyen de transport que ce soit et      gangspunkt seiner Reise genehmigt wird\nover to the operator affecting the removal of       spécifiant toutes autres conditions impo-      und in dem etwaige weitere von den Behör-\nthe stowaway. This letter will include infor-       sées par les pouvoirs publics, devrait être    den vorgeschriebene Bedingungen darge-\nmation required by the authorities at transit       remise à l’exploitant chargé du renvoi du      legt sind, soll dem Unternehmen ausgehän-\npoints and/or the point of disembarkation.          passager clandestin. Elle doit fournir les     digt werden, das die Rückführung des\nrenseignements sollicités par les services     blinden Passagiers übernimmt. Der Brief\ncompétents aux points de transit et/ou au      enthält die Angaben, die von den Behörden\npoint de débarquement.                         an den Transitpunkten und/oder dort ver-\nlangt werden, wo der blinde Passagier aus-\ngeschifft wird.\n4.14.2 Recommended Practice. Public                 4.14.2 Pratique recommandée. Les pou-          4.14.2 Empfehlung. Die Behörden des\nauthorities in the State where the stowaway         voirs publics de l’État dans lequel le passa-  Staates, in dem der blinde Passagier aus-\nhas disembarked should contact the rele-            ger clandestin a été débarqué devraient        geschifft wird, sollen mit den zuständigen\nvant public authorities at transit points dur-      contacter les pouvoirs publics compétents      Behörden an den Transitpunkten im Verlauf\ning the return of a stowaway, in order to           aux points de transit au cours du retour       der Rückkehr des blinden Passagiers Kon-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020                             819\ninform them of the status of the stowaway.      d’un passager clandestin afin de les infor-     takt aufnehmen, um sie über die Rechts-\nIn addition public authorities in countries of  mer de son statut. En outre, les pouvoirs       stellung des blinden Passagiers zu unter-\ntransit during the return of any stowaway       publics des pays par lesquels des passa-        richten. Darüber hinaus sollen die Behörden\nshould allow, subject to normal visa require-   gers clandestins doivent transiter pendant      in den Transitländern im Verlauf der Rück-\nments and national security concerns, the       leur retour devraient autoriser, le transit par kehr jedes blinden Passagiers vorbehaltlich\ntransit through their ports and airports of     leurs ports et aéroports, sous réserve des      der normalen Vorschriften über Visa und\nstowaways travelling under the removal in-      visas normalement exigés et compte tenu         unter Berücksichtigung der Erfordernisse\nstructions or directions of public authorities  des exigences liées à la sûreté nationale, le   der inneren Sicherheit blinden Passagieren,\nof the country of the port of disembarkation.   transit des passagers clandestins qui voya-     die aufgrund der Rückführungsweisungen\ngent à la suite d’instructions ou d’ordres de   oder -anordnungen der Behörden des Lan-\nrenvoi donnés par les pouvoirs publics du       des des Ausschiffungshafens reisen, die\npays du port de débarquement.                   Durchreise über ihre Häfen und Flughäfen\nerlauben.\n4.14.3 Recommended Practice. When a             4.14.3 Pratique recommandée. Lorsqu’un          4.14.3 Empfehlung. Hat ein Staat die Aus-\nport State has refused disembarkation of a      État du port a refusé le débarquement d’un      schiffung eines blinden Passagiers verwei-\nstowaway, that State should, without undue      passager clandestin, cet État devrait notifier  gert, so soll er unverzüglich den Flaggen-\ndelay, notify the flag State of the ship car-   sans retard excessif à l’État du pavillon du    staat des Schiffes, das den blinden\nrying the stowaway of the reasons for refus-    navire à bord duquel se trouve le passager      Passagier befördert, über die Gründe dieser\ning disembarkation.                             clandestin les raisons motivant ce refus.       Verweigerung unterrichten.\n4.15 Cost of return and maintenance of          4.15 Frais de renvoi et de séjour des           4.15 Kosten der Rückführung und des\nstowaways                                       passagers clandestins                           Unterhalts von blinden Passagieren\n4.15.1 Recommended Practice. The pub-           4.15.1 Pratique recommandée. Les pou-           4.15.1 Empfehlung. Die Behörden des\nlic authorities of the State where a stow-      voirs publics de l’État dans lequel un pas-     Staates, in dem ein blinder Passagier aus-\naway has been disembarked should gener-         sager clandestin a été débarqué devraient       geschifft worden ist, sollen im Allgemeinen,\nally inform the shipowner on whose ship the     normalement informer l’armateur à bord du       soweit dies durchführbar ist, den Reeder,\nstowaway was found, as far as practicable,      navire duquel le passager clandestin a été      auf dessen Schiff der blinde Passagier ent-\nof the level of cost of detention and return    découvert, dans la mesure du possible, du       deckt worden ist, über die Höhe der Kosten\nand any additional costs for the documen-       montant des frais de détention et de retour     für die Haft und die Rückführung des blin-\ntation of the stowaway, if the shipowner        du passager clandestin et de tous frais ad-     den Passagiers sowie über alle zusätzlichen\nis to cover these costs. In addition, public    ditionnels liés à l’établissement de docu-      Kosten für die Ausstattung des blinden Pas-\nauthorities should cooperate with the           ments pour le passager clandestin, si l’ar-     sagiers mit amtlichen Dokumenten unter-\nshipowner to keep such costs to a mini-         mateur doit assumer ces frais. De plus, les     richten, sofern der Reeder diese Kosten zu\nmum as far as practicable and according to      pouvoirs publics devraient, dans la mesure      tragen hat. Soweit dies durchführbar ist,\nnational legislation, if they are to be covered du possible et conformément à la législation    sollen die Behörden ferner mit dem Reeder\nby the shipowner.                               nationale, coopérer avec l’armateur afin de     zusammenarbeiten, um diese Kosten im\nlimiter ces frais au strict minimum, s’ils sont Einklang mit den innerstaatlichen Rechts-\nà la charge de l’armateur.                      vorschriften so gering wie möglich zu hal-\nten, sofern sie vom Reeder zu tragen sind.\n4.15.2 Recommended Practice. The pe-            4.15.2 Pratique recommandée. La pé-             4.15.2 Empfehlung. Der Zeitraum, wäh-\nriod during which shipowners are held liable    riode pendant laquelle les armateurs sont       rend dessen Reeder die Kosten zu tragen\nto defray costs of maintenance of a stow-       tenus responsables de la prise en charge        haben, die den Behörden des Staates, in\naway by public authorities in the State         des frais de séjour d’un passager clandestin    dem ein blinder Passagier ausgeschifft\nwhere the stowaway has been disembarked         encourus par les pouvoirs publics de l’État     worden ist, für den Unterhalt des blinden\nshould be kept to a minimum.                    dans lequel le passager clandestin a été        Passagiers entstehen, soll so kurz wie mög-\ndébarqué devrait être aussi courte que          lich gehalten werden.\npossible.\n4.15.3 Standard. Public authorities shall,      4.15.3 Norme. Les pouvoirs publics doi-         4.15.3 Norm. Die Behörden prüfen nach\naccording to national legislation, consider     vent, conformément à la législation natio-      den innerstaatlichen Rechtsvorschriften die\nmitigation of penalties against ships where     nale, envisager d’atténuer les sanctions        Milderung von Sanktionen gegen Schiffe,\nthe master of the ship has properly declared    imposées aux navires lorsque le capitaine       wenn der Kapitän den zuständigen Behör-\nthe existence of a stowaway to the appro-       du navire a dûment déclaré la présence          den im Anlaufhafen die Anwesenheit eines\npriate authorities in the port of arrival, and  d’un passager clandestin aux autorités          blinden Passagiers ordnungsgemäß ge-\nhas shown that all reasonable preventive        compétentes du port d’arrivée et lorsqu’il a    meldet und nachgewiesen hat, dass alle\nmeasures had been taken to prevent stow-        prouvé que toutes les mesures préventives       zumutbaren präventiven Maßnahmen ge-\naways gaining access to the ship.               raisonnables avaient été prises pour empê-      troffen worden sind, um zu verhindern, dass\ncher des passagers clandestins d’accéder        blinde Passagiere Zutritt zum Schiff erhal-\nau navire.                                      ten.\n4.15.4 Recommended Practice. Public             4.15.4 Pratique recommandée. Les pou-           4.15.4 Empfehlung. Die Behörden sollen\nauthorities should, according to national       voirs publics devraient, conformément à la      nach den innerstaatlichen Rechtsvorschrif-\nlegislation, consider mitigation of other       législation nationale, envisager d’atténuer     ten die Minderung etwa zu erhebender\ncharges that might otherwise be applicable,     les autres sanctions qui pourraient être        sonstiger Geldforderungen prüfen, wenn\nwhen shipowners have cooperated with the        applicables, lorsque les armateurs ont coo-     Reeder nach Auffassung der Überwa-\ncontrol authorities to the satisfaction of      péré avec les services de contrôle à la         chungsbehörden mit diesen Behörden in\nthose authorities in measures designed to       satisfaction de ces services en prenant des     zufriedenstellender Art und Weise bei der\nprevent the transportation of stowaways.        mesures visant à éviter le transport de pas-    Durchführung von Maßnahmen zusammen-\nsagers clandestins.                             gearbeitet haben, um die Beförderung von\nblinden Passagieren zu verhindern.","820            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020\nSection 5                                      Chapitre 5                                   Abschnitt 5\nArrival,                                       Entrée,                                      Ankunft,\nstay and departure                           séjour au port et sortie                      Verbleib und Abgang der\nof cargo and other articles                des cargaisons et autres articles             Ladung und anderer Gegenstände\nThis section contains the provisions con-      Le présent chapitre contient les disposi-      Dieser Abschnitt enthält die Bestimmun-\ncerning the formalities required by public     tions relatives aux formalités que les pou-    gen über die Förmlichkeiten, welche die Be-\nauthorities from the shipowner, his/her        voirs publics imposent à l’armateur, à son     hörden vom Reeder, seinem Agenten oder\nagent or the master of the ship.               agent ou au capitaine du navire.               dem Kapitän des Schiffes verlangen.\nA. General                             A. Dispositions générales                            A. Allgemeines\n5.1 Recommended Practice. Public au-           5.1 Pratique recommandée. Les pouvoirs         5.1 Empfehlung. Die Behörden sollen mit\nthorities should, with the cooperation of      publics devraient, avec le concours des        Unterstützung der Reeder, der Hafenbehör-\nshipowners, port authorities and port facili-  armateurs, des autorités portuaires et des     den, der Hafen- und Umschlaganlagen ge-\nties and terminals, take appropriate mea-      installations et terminaux portuaires, pren-   eignete Maßnahmen treffen, um zu gewähr-\nsures to ensure that port time may be kept     dre les mesures voulues pour que la durée      leisten, dass die Liegezeit im Hafen so kurz\nto a minimum, should provide satisfactory      d’immobilisation au port soit réduite au       wie möglich gehalten wird; sie sollen Vor-\nport traffic flow arrangements, and should     strict minimum et prévoir des dispositions     kehrungen für einen befriedigenden Ablauf\nfrequently review all procedures in connec-    satisfaisantes pour le déroulement des di-     des Hafenbetriebs treffen und alle Verfahren\ntion with the arrival and departure of ships,  verses opérations et devraient réexaminer      im Zusammenhang mit dem Ein- und Aus-\nincluding arrangements for embarkation         fréquemment toutes les mesures relatives       laufen von Schiffen einschließlich der Vor-\nand disembarkation, loading and unloading,     à l’entrée et à la sortie des navires, y com-  kehrungen für Ein- und Ausschiffung, Laden\nservicing and the like and the security mea-   pris les dispositions concernant notam-        und Löschen, Dienstleistungen und Ähn-\nsures associated therewith. They should        ment l’embarquement, le débarquement, le       liches sowie die damit verbundenen Sicher-\nalso make arrangements whereby cargo           chargement, le déchargement et l’entretien     heitsmaßnahmen häufig überprüfen. Sie\nships and their loads can be entered and       courant, ainsi que les mesures de sûreté       sollen ferner dafür sorgen, dass Frachtschif-\ncleared, in so far as may be practicable, at   connexes. Ils devraient également prendre      fe und ihre Ladung nach Möglichkeit im\nthe ship working area.                         des dispositions pour que les formalités       Lade- und Löschbereich angemeldet und\nd’entrée et de sortie des navires de charge    abgefertigt werden können.\net de leurs cargaisons puissent s’effectuer\ndans la mesure du possible dans la zone de\nchargement et de déchargement.\n5.2 Recommended Practice. Public au-           5.2 Pratique recommandée. Les pouvoirs         5.2 Empfehlung. Die Behörden sollen mit\nthorities should, with the cooperation of      publics devraient, avec le concours des        Unterstützung der Reeder, der Hafenbehör-\nshipowners, port authorities and port facili-  armateurs, des autorités portuaires et des     den, der Hafen- und Umschlaganlagen ge-\nties and terminals, take appropriate mea-      installations et terminaux portuaires, pren-   eignete Maßnahmen treffen, um einen be-\nsures to ensure that satisfactory port traffic dre les mesures voulues pour que des dis-      friedigenden Ablauf des Hafenbetriebs zu\nflow arrangements are provided so that         positions satisfaisantes soient prévues pour   gewährleisten, damit die Umschlags- und\nhandling and clearance procedures for          le déroulement des diverses opérations en      Abfertigungsverfahren für die Ladung rei-\ncargo will be smooth and uncomplicated.        vue de simplifier et de faciliter la manuten-  bungslos und vereinfacht vonstatten gehen.\nThese arrangements should cover all phas-      tion et les formalités de dédouanement des     Diese Vorkehrungen sollen alle Arbeits-\nes from the time the ship arrives at the dock  marchandises. Ces dispositions devraient       gänge nach dem Anlegen des Schiffes am\nfor unloading and public authority clear-      porter sur toutes les opérations à partir de   Kai zwecks Löschen und Abfertigung durch\nance, and also free zones, storage facilities, l’arrivée du navire à quai: déchargement,      die Behörden und nötigenfalls freie Berei-\nwarehousing and onward movement of car-        autorisation des pouvoirs publics et égale-    che, Lagereinrichtungen, Einlagerung und\ngo if required. There should be convenient     ment, s’il y a lieu, zones franches, installa- Weiterbeförderung der Fracht umfassen.\nand direct access between the free zone,       tions de stockage, entreposage ou pour-        Es soll einen geeigneten, direkten Verbin-\nstorage facilities and cargo warehouse and     suite du transport. Un accès commode et        dungsweg zwischen dem freien Bereich,\nthe public authority clearance area, which     direct devrait être aménagé entre la zone      den Lagereinrichtungen, dem Lagerhaus\nshould be located close to the dock area       franche, les installations d’entreposage et    und dem Bereich für die Abfertigung durch\nwith, whenever possible, easy access and       le magasin de marchandises et la zone          die Behörden geben, die in der Nähe des\ntransfer capabilities and infrastructure.      de dédouanement des pouvoirs publics,          Kais liegen sollen, nach Möglichkeit mit\nqu’il convient de situer à proximité des       leichten Zugangs- und Übergabemöglich-\nquais, avec, chaque fois que possible, des     keiten und -infrastruktur.\nmoyens d’accès facile et de transfert et une\ninfrastructure.\n5.3 Recommended Practice. Public au-           5.3 Pratique recommandée. Les pouvoirs         5.3 Empfehlung. Die Behörden sollen die\nthorities should encourage owners and/or       publics devraient encourager les proprié-      Eigentümer und/oder Betreiber von Um-\noperators of marine cargo terminals to         taires et/ou exploitants de terminaux mari-    schlaganlagen für Seefracht dazu anregen,\nequip them with storage facilities for special times de chargement à équiper ces termi-       diese Anlagen mit Einrichtungen zur Lage-\ncargo (e.g. valuable goods, perishable ship-   naux d’installations d’entreposage pour        rung von Sonderladung (zum Beispiel von\nments, human remains, radioactive and          cargaisons spéciales (par exemple objets       hochwertigen Gütern, von leichtverderb-\nother dangerous goods, as well as live ani-    de valeur, marchandises périssables, dé-       lichen Waren, von sterblichen Überresten,\nmals), as appropriate; those areas of marine   pouilles humaines, matières radioactives       von radioaktiven Stoffen und sonstigen\ncargo terminals in which general and spe-      et autres marchandises dangereuses, ani-       gefährlichen Gütern sowie von lebenden\ncial cargo and postal items are stored prior   maux vivants, etc.). Les zones de ces ter-     Tieren) auszustatten; für diejenigen Berei-\nto shipment by sea or importation should       minaux dans lesquelles sont entreposés,        che von Umschlaganlagen für Seefracht, in\nimplement access control measures at least     avant expédition par mer ou importation,       denen Stückgut und Sonderladung sowie\nequivalent to those contained in the rele-     des marchandises diverses, des cargaisons      Postsachen vor der Verschiffung oder Ein-\nvant text of paragraph B/16 of the ISPS        spéciales et des objets postaux devraient      fuhr gelagert werden, sollen Maßnahmen\nCode.                                          appliquer des mesures de contrôle de l’ac-     zur Kontrolle des Zugangs ergriffen werden,\ncès au moins équivalentes à celles qui sont    die den in Abschnitt B/16 des ISPS-Codes","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020                             821\ndécrites dans le texte pertinent du para-      enthaltenen einschlägigen Bestimmungen\ngraphe B/16 du Code ISPS.                      entsprechen.\n5.3bis Recommended Practice. Public au-        5.3bis Pratique recommandée. Les pou-          5.3bis Empfehlung. Die Behörden sollen\nthorities should require only a minimum of     voirs publics ne devraient exiger que le       die erforderlichen Daten für die Identifizie-\ndata necessary for the identification of the   minimum de données nécessaire pour iden-       rung der Ladung, die vor der Überlassung,\ncargo that is to be placed in storage prior to tifier la cargaison qui doit être entreposée   der Wiederausfuhr oder der Einfuhr gelagert\nrelease or re-export or importation, and       avant sa mainlevée ou sa réexportation ou      werden soll, auf ein Mindestmaß beschrän-\nshould, whenever available, use the infor-     son importation et devraient utiliser à cette  ken und hierfür die in der vor der Ankunft\nmation contained in the pre-arrival declara-   fin, chaque fois qu’ils sont disponibles, les  übermittelten Erklärung enthaltenen Anga-\ntion for this purpose.                         renseignements figurant dans la déclaration    ben verwenden, sofern diese zur Verfügung\npréalable à l’arrivée.                         stehen.\n5.4 Standard. A Contracting Government         5.4 Norme. Un Gouvernement contractant         5.4 Norm. Eine Vertragsregierung, die für\nwhich continues to require export, import      qui continue d’exiger des licences ou          bestimmte Güterarten weiterhin Ausfuhr-,\nand transhipment licences or permits for       permis d’exportation, d’importation et de      Einfuhr- und Umladegenehmigungen ver-\ncertain types of goods shall establish         transbordement pour certains types de          langt, legt einfache Verfahren für das zügige\nsimple procedures whereby such licences        marchandises doit prévoir des formalités       Erteilen und Verlängern dieser Genehmi-\nor permits can be obtained and renewed         simples qui permettent d’obtenir et de faire   gungen fest.\nrapidly.                                       renouveler rapidement ces licences ou\npermis.\n5.5 Recommended Practice. When the             5.5 Pratique recommandée. Lorsqu’un            5.5 Empfehlung. Besteht aufgrund der Be-\nnature of a consignment could attract the      chargement pourrait, de par sa nature, atti-   schaffenheit eines Versandstücks die Mög-\nattention of different agencies authorized to  rer l’attention de différents services chargés lichkeit, dass sich verschiedene Kontrollbe-\ncarry out inspections, such as customs and     de contrôles – douaniers, vétérinaires, ou     hörden dafür interessieren, wie zum Beispiel\nveterinary or sanitary controllers, Contract-  sanitaires, par exemple – les Gouverne-        der Zoll und die Veterinär- oder Gesund-\ning Governments should authorize either        ments contractants devraient habiliter le      heitsbehörden, so sollen die Vertragsregie-\ncustoms or one of the other agencies to        service des douanes ou l’un des autres ser-    rungen entweder den Zoll oder eine der\ncarry out the required procedures or, where    vices à procéder aux formalités requises ou,   sonstigen Behörden ermächtigen, die erfor-\nthat is not feasible, take all necessary steps lorsque cela n’est pas possible, à prendre     derlichen Verfahren durchzuführen, oder,\nto ensure that such inspections are carried    toutes les mesures nécessaires pour s’as-      wenn dies nicht möglich ist, alle erforder-\nout simultaneously at one place and with a     surer que ces inspections sont accomplies      lichen Schritte unternehmen, damit sicher-\nminimum of delay and whenever possible         simultanément au même endroit et en un         gestellt ist, dass solche Kontrollen gleich-\ncarried out upon prior coordination with the   minimum de temps et que, chaque fois que       zeitig an einer Stelle, mit möglichst geringer\nparty having custody of the consignment.       possible, elles le sont après coordination     Verzögerung und, soweit möglich, nach\navec la partie qui a la garde du chargement.   vorheriger Koordinierung mit der Partei er-\nfolgen, bei der sich das Versandstück be-\nfindet.\n5.6 Recommended Practice. Public au-           5.6 Pratique recommandée. Les pouvoirs         5.6 Empfehlung. Die Behörden sollen ver-\nthorities should provide simplified proce-     publics devraient prévoir des procédures       einfachte Verfahren für die zügige Abferti-\ndures for the prompt clearance of private      simplifiées pour assurer le déroulement        gung privater Geschenkpackstücke und\ngift packages and trade samples not ex-        rapide des formalités concernant les colis     Warenmuster vorsehen, deren Wert oder\nceeding a certain value or quantity which      de cadeaux privés et les échantillons com-     Qualität eine möglichst hoch anzusetzende\nshould be set at as high a level as possible.  merciaux dont la valeur ou la quantité ne      Größe nicht überschreiten.\ndépasse pas un certain chiffre, qui devrait\nêtre fixé à un niveau aussi élevé que possi-\nble.\nB. Clearance of cargo                         B. Accomplissement des                       B. Abfertigung der Ladung\nformalités concernant la cargaison\n5.7 Standard. Public authorities shall, sub-   5.7 Norme. Les pouvoirs publics, sous          5.7 Norm. Vorbehaltlich nationaler Verbote\nject to compliance with any national pro-      réserve de toutes interdictions ou restric-    oder Beschränkungen und notwendiger\nhibitions or restrictions and any measures     tions nationales et de toutes mesures né-      Maßnahmen zur Sicherheit der Häfen oder\nrequired for port security or the prevention   cessaires pour la sûreté des ports et la ré-   zur Verhütung des unerlaubten Verkehrs mit\nof trafficking of narcotics, grant priority    pression du trafic de stupéfiants, accordent   Suchtstoffen räumen die Behörden der Ab-\nclearance to live animals, perishable goods    la priorité du dédouanement aux animaux        fertigung lebender Tiere, leichtverderblicher\nand other consignments of an urgent na-        vivants, aux marchandises périssables et       Güter und sonstiger Ladungen dringlicher\nture.                                          aux autres chargements de nature urgente.      Art Vorrang ein.\n5.7.1 Recommended Practice. In order to        5.7.1 Pratique recommandée. Afin de            5.7.1 Empfehlung. Zum Schutz der Quali-\nprotect the quality of goods awaiting clear-   sauvegarder la qualité des marchandises en     tät der zur Abfertigung bestimmten Güter\nance, public authorities should, in collabo-   attente de dédouanement, les pouvoirs          sollen die Behörden in Zusammenarbeit mit\nration with all the concerned parties, take    publics devraient prendre, en liaison avec     allen beteiligten Staaten sämtliche Maßnah-\nall measures to permit practical, safe and     toutes les parties intéressées, toutes les     men treffen, welche die praktische, sichere\nreliable storage of goods at the port.         dispositions pour permettre au port un         und zuverlässige Lagerung der Güter im\nstockage rationnel et fiable des marchan-      Hafen ermöglichen.\ndises.\n5.8 Recommended Practice. Contract-            5.8 Pratique recommandée. Les Gouver-          5.8 Empfehlung. Die Vertragsregierungen\ning Governments should facilitate the          nements contractants devraient faciliter       sollen die vorübergehende Zulassung von\ntemporary admission of specialized cargo-      l’admission temporaire de matériel spécia-     Spezialgeräten zum Ladungsumschlag er-\nhandling equipment arriving by ships and       lisé de manutention de la cargaison arrivant   leichtern, die von einem Schiff bei der An-\nused on shore at ports of call for loading,    à bord de navires et utilisé à terre dans les  kunft mitgeführt werden und in den Häfen,\nunloading and handling cargo.                  ports pour charger, décharger et manuten-      die dieses Schiff anläuft, an Land für das","822              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020\ntionner la cargaison.                          Laden, Löschen und Umsetzen von Ladung\nverwendet werden.\n5.9 Not in use.                                 5.9 Inusitée.                                  5.9 Nicht in Gebrauch.\n5.10 Recommended Practice. Public au-           5.10 Pratique recommandée. Les pouvoirs        5.10 Empfehlung. Die Behörden sollen\nthorities should provide procedures for the     publics devraient instituer des procédures     für die Abfertigung von Ladung Verfah-\nclearance of cargo based on the relevant        pour l’accomplissement des formalités          ren erarbeiten, die auf den einschlägigen\nprovisions of and associated guidelines to      concernant la cargaison qui soient fondées     Bestimmungen des Internationalen Über-\nthe International Convention on the simpli-     sur les dispositions pertinentes et les direc- einkommens über die Vereinfachung und\nfication and harmonization of Customs pro-      tives connexes de la Convention internatio-    Harmonisierung der Zollverfahren – des\ncedures – the revised Kyoto Convention.         nale pour la simplification et l’harmonisation revidierten Übereinkommens von Kyoto –\ndes régimes douaniers (Convention de           und den dazugehörigen Richtlinien be-\nKyoto révisée).                                ruhen.\n5.10.1 Recommended Practice. Public             5.10.1 Pratique recommandée. Les pou-          5.10.1 Empfehlung. Die Behörden sollen\nauthorities should introduce simplified pro-    voirs publics devraient adopter pour les       vereinfachte Verfahren für ermächtigte Per-\ncedures for authorized persons allowing:        personnes agréées des procédures simpli-       sonen einführen, die Folgendes gestatten:\nfiées qui permettent:\n(a) release of the goods on the provision of    a) d’octroyer la mainlevée des marchan-        a) Überlassung der Güter bei Vorlage der\nthe minimum information necessary to            dises sur la base de la communication         erforderlichen Mindestangaben zur Be-\nidentify the goods, to accurately identify      des données minimales nécessaires à           stimmung der Güter, zur genauen Er-\nand assess risk as it relates to concerns       l’identification des marchandises, ainsi      mittlung und Bewertung der Risiken für\nsuch as health, safety and security, and        qu’à l’identification et à l’évaluation       Gesundheit, Sicherheit und Sicherung\npermit the subsequent completion of             précises des risques ayant trait à des        sowie zur anschließenden Fertigstellung\nthe final goods declaration;                    aspects tels que la santé, la sécurité et     der endgültigen Frachterklärung,\nla sûreté, et d’établir par la suite la\ndéclaration finale des marchandises;\n(b) clearance of the goods at the declarants    b) le dédouanement des marchandises            b) Abfertigung der Güter in den Räumlich-\npremises or another place authorized by         dans les locaux du déclarant ou dans un       keiten des Zollmeldepflichtigen oder an\nthe relevant public authority; and              autre lieu désigné par les pouvoirs           einem anderen durch die zuständige\npublics compétents; et                        Behörde genehmigten Ort und\n(c) submission of a single goods declara-       c) le dépôt d’une seule déclaration de         c) Vorlage einer einzigen Frachterklärung\ntion for all imports or exports in a given      marchandises pour toutes les impor-           für alle Ein- und Ausfuhren innerhalb\nperiod where goods are imported or ex-          tations ou exportations effectuées au         eines bestimmten Zeitraums, in dem\nported frequently by the same person.           cours d’une période donnée lorsque les        häufig Güter von derselben Person ein-\nmarchandises sont importées ou expor-         und ausgeführt werden.\ntées fréquemment par la même per-\nsonne.\n5.11 Standard. Public authorities shall limit   5.11 Norme. Les pouvoirs publics main-         5.11 Norm. Die Behörden beschränken die\nphysical interventions to the minimum nec-      tiennent les inspections physiques au mini-    Beschau auf das Mindestmaß, das zur\nessary to ensure compliance with applica-       mum nécessaire pour garantir le respect de     Sicherstellung der Einhaltung der anwend-\nble law.                                        la législation applicable.                     baren Rechtsvorschriften erforderlich ist.\n5.12 Recommended Practice. Public au-           5.12 Pratique recommandée. Les pou-            5.12 Empfehlung. Die Behörden sollen bei\nthorities should, on the basis of a valid       voirs publics devraient mener, sur la base     Vorliegen eines berechtigten Ersuchens\nrequest, conduct physical examinations of       d’une requête valable, des inspections phy-    erforderlichenfalls eine Überprüfung von\ncargo, where necessary, at the point where      siques de la cargaison, lorsque cela est       Ladungen dort, wo sie in ihr Beförderungs-\nit is loaded into its means of transport and    nécessaire, à l’emplacement où elle est        mittel geladen werden, also entweder am\nwhile loading is in progress, either at the     chargée dans son moyen de transport et,        Ladekai oder, bei Ladung in Ladungseinhei-\ndockside or, in the case of unitized cargo,     pendant le chargement, soit sur le quai,       ten, an der Stelle, wo der Frachtcontainer\nat the place where the freight container is     soit, dans le cas d’une charge unitaire, à     beladen und versiegelt wird, während des\npacked and sealed.                              l’emplacement où le conteneur est empoté       Ladevorgangs durchführen.\net scellé.\n5.13 Standard. Public authorities shall         5.13 Norme. Les pouvoirs publics veillent      5.13 Norm. Die Behörden stellen sicher,\nensure that requirements for collection of      à ce que la collecte de données statistiques   dass Vorschriften für die Erfassung statisti-\nstatistics do not significantly reduce the      requise ne nuise pas sensiblement à l’effi-    scher Angaben die Wirtschaftlichkeit des\nefficiency of maritime trade.                   cacité du commerce maritime.                   Seehandels nicht nennenswert beeinträch-\ntigen.\n5.14 Recommended Practice. Public au-           5.14 Pratique recommandée. Les pou-            5.14 Empfehlung. Die Behörden sollen\nthorities should use systems for the elec-      voirs publics devraient utiliser les systèmes  Systeme zum elektronischen Informations-\ntronic exchange of information for the pur-     d’échange électronique de renseignements       austausch zur Gewinnung von Angaben be-\nposes of obtaining information in order to      pour obtenir des renseignements et accélé-     nutzen, um Lagerungs-, Abfertigungs- und\naccelerate and simplify storage, clearance      rer et simplifier l’accomplissement des for-   Wiederausfuhrvorgänge zu beschleunigen\nand re-export processes.                        malités d’entreposage, de dédouanement         und zu vereinfachen.\net de réexportation.\n5.14.1 Recommended Practice. Public             5.14.1 Pratique recommandée. Les pou-          5.14.1 Empfehlung. Die Behörden sollen\nauthorities should quickly terminate the        voirs publics devraient terminer rapidement    das Transitverfahren für zur Verladung be-\ntransit procedure covering goods from           les titres ou déclarations de transit couvrant stimmte Güter aus einem anderen Staat\nanother State awaiting loading.                 les marchandises en provenance d’un autre      schnell abwickeln.\nÉtat et en attente d’embarquement.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020                             823\nC. Freight containers and pallets                   C. Conteneurs et palettes                   C. Frachtcontainer und Paletten\n5.15 Standard. Public authorities shall, in    5.15 Norme. Conformément à leurs légis-          5.15 Norm. Die Behörden gestatten in\nconformity with their respective regulations,  lations respectives, les pouvoirs publics        Übereinstimmung mit ihren jeweiligen Vor-\npermit the temporary admission of freight      autorisent l’admission temporaire de conte-      schriften die vorübergehende Verwendung\ncontainers, pallets and freight container      neurs, de palettes et d’équipement pour          von Frachtcontainern, Paletten sowie von\nequipment and accessories that are affixed     conteneur et d’accessoires qui sont fixés        Ausrüstung und Zubehör von Frachtcontai-\nto the container or are being transported      au conteneur ou sont transportés séparé-         nern, die am Frachtcontainer befestigt sind\nseparately without payment of customs du-      ment, sans exiger le paiement de droits de       oder getrennt befördert werden, ohne Zah-\nties and other taxes and charges and shall     douane ni d’autres taxes ou redevances, et       lung von Zöllen und anderen Abgaben und\nfacilitate their use in maritime traffic.      facilitent leur utilisation dans le trafic mari- erleichtern ihre Verwendung im Seeverkehr.\ntime.\n5.16 Recommended Practice. Public au-          5.16 Pratique recommandée. Les pou-              5.16 Empfehlung. Die Behörden sollen in\nthorities should provide in their regulations, voirs publics devraient prévoir dans leur lé-    ihren Vorschriften im Sinne der Norm 5.15\nreferred to in Standard 5.15, for the accep-   gislation, mentionnée dans la norme 5.15,        die Anerkennung einer einfachen Erklärung\ntance of a simple declaration to the effect    des dispositions visant à accepter une           vorsehen, die besagt, dass vorübergehend\nthat temporarily imported freight containers,  simple déclaration selon laquelle les conte-     eingeführte Frachtcontainer, Paletten sowie\npallets and freight container equipment and    neurs, les palettes et l’équipement pour         Ausrüstung und Zubehör von Frachtcontai-\naccessories will be re-exported within the     conteneur et les accessoires qui sont im-        nern innerhalb der von dem betreffenden\ntime limit set by the State concerned. Such    portés à titre temporaire seront réexportés      Staat festgesetzten Frist wiederausgeführt\ndeclaration may take the form of an oral       dans le délai fixé par l’État intéressé. Cette   werden. Eine solche Erklärung kann münd-\ndeclaration or any other act acceptable to     déclaration peut se faire sous la forme          lich oder in einer anderen für die Behörden\nthe authorities.                               d’une déclaration orale ou tout autre acte       annehmbaren Form erfolgen.\njugé acceptable par les pouvoirs publics.\n5.17 Standard. Public authorities shall per-   5.17 Norme. Les pouvoirs publics autori-         5.17 Norm. Die Behörden gestatten, dass\nmit freight containers, pallets and freight    sent les conteneurs, les palettes et l’équi-     die nach Norm 5.15 in das Hoheitsgebiet\ncontainer equipment and accessories            pement pour conteneur et les accessoires         eines Staates verbrachten Frachtcontainer,\nentering the territory of a State under the    qui entrent dans le territoire d’un État en      Paletten sowie Ausrüstung und Zubehör\nprovisions of Standard 5.15 to depart the      vertu des dispositions de la norme 5.15          von Frachtcontainern die Grenzen des An-\nlimits of the port of arrival for clearance of à quitter les limites du port d’arrivée pour     laufhafens zwecks Abfertigung eingeführter\nimported cargo and/or loading of export        permettre le dédouanement des marchan-           Ladung und/oder Laden von Ausfuhrladung\ncargo under simplified control procedures      dises importées et/ou le chargement des          unter vereinfachten Kontrollverfahren und\nand with a minimum of documentation.           marchandises destinées à l’exportation en        unter Vorlage möglichst weniger Dokumen-\nsimplifiant les procédures de contrôle et en     te überschreiten.\nréduisant au minimum les documents.\n5.18 Standard. Contracting Governments         5.18 Norme. Les Gouvernements contrac-           5.18 Norm. Die Vertragsregierungen ge-\nshall permit the temporary admission of        tants autorisent l’admission temporaire          statten die vorübergehende Einfuhr von\ncomponent parts of freight containers with-    d’éléments pour conteneurs sans percevoir        Frachtcontainerteilen ohne Zahlung von\nout payment of customs duties and other        de droits de douane, ni d’autres taxes et        Zöllen und anderen Abgaben, wenn diese\ntaxes and charges when these parts are         redevances lorsque ces éléments sont né-         Teile für die Instandsetzung von bereits\nneeded for the repair of freight containers    cessaires pour la réparation de conteneurs       nach Norm 5.15 zugelassenen Frachtcon-\nalready admitted under the terms of Stan-      déjà admis en vertu de la norme 5.15.            tainern notwendig sind.\ndard 5.15.\nD. Cargo not discharged                      D. Cargaison non déchargée                 D. Ladung, die nicht im vorgesehenen\nat the port of intended destination             dans le port de destination prévu               Bestimmungshafen gelöscht wird\n5.19 Standard. Where any cargo listed on       5.19 Norme. Lorsque tout ou partie de la         5.19 Norm. Wird ein Teil der in der Fracht-\nthe Cargo Declaration is not discharged at     cargaison mentionnée dans la déclaration         erklärung aufgeführten Ladung nicht im vor-\nthe port of intended destination, public       de cargaison n’est pas déchargé au port de       gesehenen Bestimmungshafen gelöscht, so\nauthorities shall permit amendment of the      destination prévu, les pouvoirs publics doi-     lassen die Behörden eine Änderung der\nCargo Declaration and shall not impose         vent permettre que cette déclaration soit        Frachterklärung zu und verhängen keine\npenalties if satisfied that the cargo was not  modifiée et ne pas infliger de sanctions s’ils   Sanktionen, wenn sie überzeugt sind, dass\nin fact loaded on the ship, or, if loaded, was ont la certitude que la cargaison en cause       das Schiff diese Fracht nicht tatsächlich ge-\nlanded at another port.                        n’a pas été chargée à bord du navire ou, si      laden oder in einem anderen Hafen ge-\nelle l’a été, qu’elle a été déchargée dans un    löscht hat.\nautre port.\n5.20 Standard. When, by error or for an-       5.20 Norme. Lorsque par erreur, ou pour          5.20 Norm. Wird irrtümlich oder aus einem\nother valid reason, any cargo is discharged    toute autre raison valable, tout ou partie de    sonstigen stichhaltigen Grund Ladung in\nat a port other than the port of intended      la cargaison est déchargé dans un port au-       einem anderen als dem vorgesehenen Be-\ndestination, public authorities shall facili-  tre que le port prévu, les pouvoirs publics      stimmungshafen gelöscht, so erleichtern\ntate reloading or onward movement to its       facilitent son rechargement ou son achemi-       die Behörden die Wiederbeladung oder\nintended destination. This provision does      nement à destination. Cette disposition ne       Weiterbeförderung an den vorgesehenen\nnot apply to prohibited or restricted cargo.   s’applique pas toutefois aux marchandises        Bestimmungsort. Dies gilt nicht für verbote-\nprohibées ou soumises à restriction.             ne oder Beschränkungen unterworfene La-\ndung.\nE. Limitation of                             E. Limitation de la                           E. Beschränkung der\nshipowner’s responsibilities                   responsabilité de l’armateur                 Verantwortlichkeiten des Reeders\n5.21 Standard. Public authorities shall not    5.21 Norme. Les pouvoirs publics n’exi-          5.21 Norm. Die Behörden verlangen von\nrequire a shipowner to place special infor-    gent pas de l’armateur qu’il fasse figurer       einem Reeder nicht, dass er für ihre Zwecke\nmation for use of such authorities on a        des renseignements spéciaux à leur inten-        besondere Angaben in ein Beförderungspa-\ntransport document or a copy thereof, un-      tion sur le document de transport ou la          pier oder eine Abschrift desselben einträgt,\nless the shipowner is, or is acting for, the   copie de celui-ci, à moins que l’armateur        sofern der Reeder nicht gleichzeitig Impor-","824             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020\nimporter or exporter.                          n’agisse en qualité d’importateur ou d’ex-   teur oder Exporteur ist oder für diesen han-\nportateur ou au nom de l’importateur ou de   delt.\nl’exportateur.\n5.22 Standard. Public authorities shall not    5.22 Norme. Les pouvoirs publics ne ren-     5.22 Norm. Empfehlung. Die Behörden\nhold the shipowner responsible for the pre-    dent pas l’armateur responsable de la pré-   machen den Reeder nicht für die Vorlage\nsentation or accuracy of documents which       sentation ou de l’exactitude des documents   oder Richtigkeit von Dokumenten verant-\nare required of the importer or exporter in    exigés de l’importateur ou de l’exportateur  wortlich, die vom Importeur oder Exporteur\nconnection with the clearance of cargo, un-    en vue du dédouanement, à moins qu’il        im Zusammenhang mit der Frachtabferti-\nless the shipowner is, or is acting for, the   n’agisse lui-même en qualité d’importateur   gung verlangt werden, sofern der Reeder\nimporter or exporter.                          ou d’exportateur ou au nom de l’importa-     nicht gleichzeitig Importeur oder Exporteur\nteur ou de l’exportateur.                    ist oder für diesen handelt.\n5.23 Standard. The shipowner shall be          5.23 Norme. L’armateur est tenu de fournir   5.23 Norm. Vom Reeder wird verlangt, die\nobliged to provide the information regarding   les données concernant l’entrée ou la sortie Angaben zur Ein- oder Ausfuhr von Güter\nthe entry or exit of goods known to the        des marchandises dont il a connaissance      zur Verfügung zu stellen, die ihm zum Zeit-\nshipowner at the time of lodging such data     au moment où il transmet ces données et      punkt der Übermittlung dieser Daten be-\nand as set out in the transport document       qui figurent dans le document de transport   kannt und die im Beförderungspapier, das\nthat evidences the bill of lading. Thus, the   qui atteste du connaissement. Ainsi, l’arma- als Nachweis des Frachtbriefs dient, ange-\nshipowner can base the lodgement on data       teur peut fonder sa transmission sur les     geben sind. Somit kann sich der Reeder bei\nprovided by the shipper customer, unless       données fournies par le client de son char-  der Übermittlung auf Daten stützen, die der\nthe shipowner has reason to believe that       geur, à moins que l’armateur ait des raisons Befrachter bereitgestellt hat, sofern der\nthe data provided is untrue.                   de penser que les données fournies ne sont   Reeder nicht Grund zu der Annahme hat,\npas véridiques.                              dass die bereitgestellten Daten unrichtig\nsind.\n5.24 Recommended Practice. Public au-          5.24 Pratique recommandée. Les pou-          5.24 Empfehlung. Die Behörden sollen\nthorities should implement regulations         voirs publics devraient appliquer des règles Vorschriften einführen, nach denen die Per-\npursuant to which the person who initiates     en vertu desquelles la personne qui établit  son, die mit einer Partei (wie zum Beispiel\nand contractually agrees with a party (e.g.    et passe un contrat avec une partie (par     einem Verpacker, einem Spediteur oder\na consolidator, a freight forwarder or a       exemple, un groupeur de fret, un transitaire einem Reeder) Kontakt über die Beförde-\nshipowner) for the carriage of a maritime      ou un armateur) pour transporter un char-    rung einer Seefrachtladung zum Hoheits-\ncargo shipment to the territory of another     gement par mer jusqu’au territoire d’un      gebiet eines anderen Staates aufnimmt und\nState must provide complete and accurate       autre État doit fournir à cette partie des   darüber eine vertragliche Vereinbarung\ncargo shipment information to that party.      renseignements complets et exacts sur ce     schließt, dieser Partei vollständige und rich-\nchargement.                                  tige Angaben zur Frachtladung zur Verfü-\ngung stellen muss.\nSection 6                                    Chapitre 6                                   Abschnitt 6\nPublic health and quarantine,                   Hygiène, services médicaux                 Gesundheits- und Quarantäne-\nincluding sanitary measures                      et quarantaine, services                    vorschriften, einschließlich\nfor animals and plants                    vétérinaires et phytosanitaires              der Gesundheitsmaßnahmen\nbei Tieren und Pflanzen\n6.1 Standard. Public authorities of a State    6.1 Norme. Les pouvoirs publics d’un État    6.1 Norm. Die Behörden eines Staates, der\nnot Party to the International Health Regu-    qui n’est pas partie au Règlement sanitaire  nicht Vertragspartei der Internationalen Ge-\nlations shall endeavour to apply the relevant  international doivent s’efforcer d’appliquer sundheitsvorschriften ist, bemühen sich, die\nprovisions for these Regulations to interna-   les dispositions pertinentes de ce règlement einschlägigen Bestimmungen dieser Vor-\ntional shipping.                               aux transports maritimes internationaux.     schriften auf die internationale Schifffahrt\nanzuwenden.\n6.2 Recommended Practice. Contracting          6.2 Pratique recommandée. Les Gouver-        6.2 Empfehlung. Vertragsregierungen, die\nGovernments having certain interests in        nements contractants ayant des intérêts      infolge ihrer gesundheitlichen, geographi-\ncommon owing to their health, geographi-       communs en raison de leurs conditions        schen, sozialen oder wirtschaftlichen Be-\ncal, social or economic conditions should      sanitaires, géographiques, sociales et éco-  dingungen gemeinsame Interessen haben,\nconclude special arrangements pursuant         nomiques devraient conclure des arrange-     sollen nach Artikel 85 der Internationalen\nto article 85 of the International Health Reg- ments spéciaux, au titre de l’article 85 du  Gesundheitsvorschriften besondere Verein-\nulations when such arrangements will facil-    Règlement sanitaire international, dans le   barungen treffen, wenn diese die Anwen-\nitate the application of those Regulations.    cas où de tels arrangements facilitent l’ap- dung dieser Vorschriften erleichtern.\nplication de ce règlement.\n6.3 Recommended Practice. Where San-           6.3 Pratique recommandée. Lorsque des        6.3 Empfehlung. Sind Gesundheitsbe-\nitary Certificates or similar documents are    certificats sanitaires ou autres documents   scheinigungen oder ähnliche Dokumente\nrequired in respect of shipments of certain    analogues sont exigés pour l’expédition de   für die Beförderung bestimmter Tiere, Pflan-\nanimals, plants or products thereof, such      certains animaux ou de certaines plantes     zen, tierischer oder pflanzlicher Erzeugnisse\ncertificates and documents should be sim-      ou de produits qui en dérivent, ces certifi- erforderlich, so sollen diese Dokumente ein-\nple and widely publicized and Contracting      cats ou documents devraient être simples     fach und allgemein bekannt sein, und die\nGovernments should cooperate with a view       et faire l’objet d’une large diffusion; les  Vertragsregierungen sollen zwecks Verein-\nto standardizing such requirements.            Gouvernements contractants devraient col-    heitlichung derselben zusammenarbeiten.\nlaborer en vue de normaliser ces docu-\nments.\n6.4 Recommended Practice. Public au-           6.4 Pratique recommandée. Les pouvoirs       6.4 Empfehlung. Die Behörden sollen\nthorities should authorize granting of pra-    publics devraient accorder la libre pratique einem Schiff die Erlaubnis zum Einlaufen\ntique by electronic means to a ship when,      par des moyens électroniques à un navire     auf elektronischem Weg erteilen, wenn die\non the basis of information received from it   lorsque, compte tenu des renseignements      Gesundheitsbehörde des vorgesehenen","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020                                 825\nprior to its arrival, the health authority for    fournis par ce navire avant son entrée dans     Anlaufhafens auf Grund der vor der Ankunft\nthe intended port of arrival is of the opinion    le port, l’autorité sanitaire du port de desti- erhaltenen Auskünfte der Ansicht ist, dass\nthat its arrival will not result in the introduc- nation prévu estime que l’entrée du navire      durch das Einlaufen keine quarantänepflich-\ntion or spread of a quarantinable disease.        ne risque pas d’introduire ou de répandre       tigen Krankheiten eingeschleppt oder ver-\nHealth authorities should as far as practi-       une maladie quarantenaire. Les autorités        breitet werden. Die Gesundheitsbehörden\ncable be allowed to join a ship prior to entry    sanitaires devraient, autant que possible,      sollen nach Möglichkeit ein Schiff vor dem\nof the ship into port.                            être autorisées à monter à bord avant l’en-     Einlaufen in den Hafen betreten dürfen.\ntrée du navire dans le port.\n6.4.1 Standard. Public authorities shall          6.4.1 Norme. Les pouvoirs publics doivent       6.4.1 Norm. Die Behörden ersuchen die\nseek the cooperation of shipowners to en-         s’efforcer d’obtenir la coopération des ar-     Reeder um Unterstützung, damit sicherge-\nsure compliance with any requirement that         mateurs pour qu’ils se conforment à toute       stellt wird, dass ein Krankheitsfall auf einem\nillness on a ship is to be reported promptly      demande selon laquelle une maladie à bord       Schiff sofort auf elektronischem Weg den\nby electronic means to health authorities for     d’un navire doit être signalée sans tarder      Gesundheitsbehörden des Bestimmungs-\nthe port for which the ship is destined, in       par des moyens électroniques à l’autorité       hafens gemeldet wird, um die Bereitstellung\norder to facilitate provision for the presence    sanitaire du port de destination du navire      des ärztlichen Fachpersonals und Gerätes\nof any special medical personnel and              afin de faciliter l’envoi du personnel médical  zu erleichtern, die für sanitäre Maßnahmen\nequipment necessary for health procedures         spécialisé et du matériel nécessaires pour      bei der Ankunft erforderlich sind.\non arrival.                                       les formalités sanitaires à l’arrivée.\n6.5 Standard. Public authorities shall make       6.5 Norme. Les pouvoirs publics doivent         6.5 Norm. Die Behörden sorgen dafür,\narrangements to enable all travel agencies        prendre des dispositions pour que toutes        dass alle Reisebüros und sonstigen be-\nand others concerned to make available to         les agences de voyage ou autres orga-           teiligten Stellen den Fahrgästen rechtzeitig\npassengers, sufficiently in advance of de-        nismes puissent fournir aux passagers, suf-     vor der Abreise Listen mit den von den\nparture, lists of the vaccinations required       fisamment à l’avance, la liste des vaccina-     Behörden der betreffenden Staaten vorge-\nby the public authorities of the countries        tions exigées par les pouvoirs publics des      schriebenen Impfungen sowie die den Inter-\nconcerned, as well as vaccination certifi-        pays en cause, ainsi que des modèles de         nationalen Gesundheitsvorschriften ent-\ncate forms conforming to the International        certificats de vaccination conformes au Rè-     sprechenden Impfbescheinigungsformulare\nHealth Regulations. Public authorities shall      glement sanitaire international. Les pouvoirs   zur Verfügung stellen können. Die Behörden\ntake all possible measures to have vaccina-       publics doivent prendre toutes les mesures      sorgen nach Möglichkeit dafür, dass die\ntors use the International Certificates of        souhaitables pour que les personnes qui         Impfärzte die Internationalen Bescheini-\nVaccination or Re-Vaccination in order to         procèdent à des vaccinations utilisent les      gungen über Impfung oder Wiederimpfung\nassure uniform acceptance.                        certificats internationaux de vaccination ou    benutzen, um deren einheitliche Verwen-\nde revaccination pour en assurer l’accepta-     dung sicherzustellen.\ntion uniforme.\n6.6 Recommended Practice. Public au-              6.6 Pratique recommandée. Les pouvoirs          6.6 Empfehlung. Die Behörden sollen in\nthorities should provide facilities for the       publics devraient fournir les installations et  möglichst vielen Häfen die Ausstellung der\ncompletion of International Certificates of       les services nécessaires à la vaccination ou    Internationalen Bescheinigungen über Imp-\nVaccination or Re-Vaccination as well as          la revaccination, ainsi qu’à la délivrance des  fung oder Wiederimpfung ermöglichen und\nfacilities for vaccination at as many ports as    certificats internationaux correspondants,      Einrichtungen für die Impfung zur Verfügung\nfeasible.                                         dans le plus grand nombre possible de           stellen.\nports.\n6.7 Standard. Public authorities shall en-        6.7 Norme. Les pouvoirs publics s’assu-         6.7 Norm. Die Behörden sorgen dafür,\nsure that sanitary measures and health            rent que les mesures sanitaires et les          dass die gesundheitlichen Maßnahmen und\nformalities are initiated forthwith, complet-     formalités de santé sont entreprises sur le     Formalitäten sofort eingeleitet, unverzüglich\ned without delay, and applied without dis-        champ, terminées sans retard et appliquées      vervollständigt und unterschiedslos ange-\ncrimination.                                      sans discrimination.                            wendet werden.\n6.8 Recommended Practice. To ensure,              6.8 Pratique recommandée. Afin notam-           6.8 Empfehlung. Um unter anderem die\ninter alia, efficient maritime traffic, public    ment de garantir l’efficacité du trafic mari-   Leichtigkeit des Seeverkehrs zu gewähr-\nauthorities should maintain at as many            time, les pouvoirs publics devraient entre-     leisten, sollen die Behörden in möglichst\nports as feasible adequate facilities for the     tenir, dans le plus grand nombre possible       vielen Häfen geeignete Einrichtungen für\nadministration of public health, animal and       de ports, des installations et services suffi-  die Durchführung von Menschen-, Tier- und\nagricultural quarantine measures.                 sants pour permettre l’application efficace     Pflanzenquarantänemaßnahmen unterhal-\ndes mesures sanitaires et phytosanitaires       ten.\nou vétérinaires en matière de quarantaine.\n6.9 Standard. There shall be maintained           6.9 Norme. Pour tous les soins médicaux         6.9 Norm. In möglichst vielen Häfen eines\nreadily available at as many ports in a State     à donner en cas d’urgence à l’équipage et       jeden Staates haben, soweit dies zweckmä-\nas feasible such medical facilities as may        aux passagers, des installations médicales      ßig und durchführbar ist, jederzeit ärztliche\nbe reasonable and practicable for the emer-       accessibles sans difficulté doivent, autant     Einrichtungen zur Ersten Hilfe für Besatzung\ngency treatment of crews and passengers.          qu’il est raisonnable et possible, être pré-    und Fahrgäste zur Verfügung zu stehen.\nvues dans le plus grand nombre possible\nde ports de chaque État.\n6.10 Standard. Except in the case of an           6.10 Norme. Sauf en cas d’urgence               6.10 Norm. Außer bei einem Notfall der\nemergency constituting a grave danger to          constituant un danger grave pour la santé       eine ernste Gefahr für die öffentliche Ge-\npublic health, a ship which is not infected or    publique, l’autorité sanitaire d’un port ne     sundheit darstellt, darf ein Schiff, das nicht\nsuspected of being infected with a quar-          doit pas, en raison d’une autre maladie         mit einer quarantänepflichtigen Krankheit\nantinable disease shall not, on account of        épidémique, empêcher un navire qui n’est        verseucht ist oder im Verdacht steht, ver-\nany other epidemic disease, be prevented          ni infecté ni suspect d’être infecté d’une      seucht zu sein, nicht auf Grund irgendeiner\nby the health authorities for a port from dis-    maladie quarantenaire de décharger ou de        anderen epidemischen Krankheit von den\ncharging or loading cargo or stores or tak-       charger des marchandises, ou de procéder        Gesundheitsbehörden eines Hafens daran\ning on fuel or water.                             à son avitaillement, ou de prendre à bord du    gehindert werden, Fracht oder Vorräte zu lö-","826             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020\ncombustible ou des carburants et de l’eau      schen oder zu laden oder Brennstoff oder\npotable.                                       Wasser aufzunehmen.\n6.11 Recommended Practice. Shipments           6.11 Pratique recommandée. Les expé-           6.11 Empfehlung. Verschiffungen von\nof animals, animal raw materials, crude        ditions par mer d’animaux, de matières         Tieren, tierischen Rohstoffen und Roher-\nanimal products, animal foodstuffs and         premières animales, de produits animaux        zeugnissen, tierischen Nahrungsmitteln und\nquarantinable plant products should be         bruts, de denrées alimentaires d’origine       quarantänepflichtigen pflanzlichen Erzeug-\npermitted in specified circumstances and       animale et de produits végétaux quarante-      nissen sollen unter näher bestimmten Um-\nwhen the certification requirements have       naires devraient être autorisées dans des      ständen, wenn die Vorschriften in Bezug auf\nbeen met at the time of discharge.             circonstances déterminées et lorsqu’il a été   die erforderlichen Bescheinigungen zum\nsatisfait aux prescriptions en matière de      Zeitpunkt des Entladens erfüllt sind, zuge-\ncertification au moment du déchargement.       lassen werden.\nSection 7                                      Chapitre 7                                   Abschnitt 7\nMiscellaneous provisions                          Dispositions diverses                             Verschiedenes\nA. Bonds and                                 A. Soumissions et                            A. Bürgschaften und\nother forms of security                      autres formes de garantie               sonstige Arten der Sicherheitsleistung\n7.1 Recommended Practice. Where pub-           7.1 Pratique recommandée. Lorsque les          7.1 Empfehlung. Behörden, die Bürg-\nlic authorities require bonds or other forms   pouvoirs publics exigent des armateurs le      schaften oder andere Arten der Sicherheits-\nof security from shipowners to cover liabili-  dépôt de soumissions ou autres formes de       leistung von Reedern für Verpflichtungen\nties under the customs, immigration, public    garantie pour couvrir leurs obligations en     auf Grund von Zoll-, Einreise-, Gesundheits-,\nhealth, agricultural quarantine or similar     vertu des lois et règlements relatifs aux      Pflanzenquarantäne- oder ähnlichen Geset-\nlaws and regulations of a State, they should   douanes, à l’immigration, à la santé pu-       zen und sonstigen Rechtsvorschriften eines\npermit the use of a single comprehensive       blique, à la protection phytosanitaire ou      Staates verlangen, sollen nach Möglichkeit\nbond or other form of security wherever        vétérinaire ou autres lois et règlements ana-  die Verwendung einer einzigen umfassen-\npossible.                                      logues de l’État, lesdits pouvoirs publics     den Bürgschaft oder anderen Art von Si-\ndevraient autant que possible autoriser le     cherheitsleistung zulassen.\ndépôt d’une seule soumission globale.\nB. Services at ports                       B. Services dans les ports                    B. Dienstleistungen im Hafen\n7.2 Recommended Practice. The normal           7.2 Pratique recommandée. Les services         7.2 Empfehlung. Die üblichen Dienstleis-\nservices of public authorities at a port       habituels des pouvoirs publics dans un port    tungen der Behörden in einem Hafen sollen\nshould be provided without charge during       devraient être fournis gratuitement pendant    während der regulären Arbeitszeit unent-\nnormal working hours. Public authorities       les heures normales de service. Les pou-       geltlich erbracht werden. Die Behörden\nshould establish normal working hours for      voirs publics devraient établir, pour leurs    sollen für ihre Dienstleistungen im Hafen\ntheir services at ports consistent with the    services portuaires, des heures normales       reguläre Arbeitszeiten einführen, die mit den\nusual periods of substantial workload.         de service correspondant aux périodes où       üblichen Zeiten eines starken Arbeitsanfalls\nle volume de travail est habituellement le     in Einklang stehen.\nplus fort.\n7.3 Standard. Contracting Governments          7.3 Norme. Les Gouvernements contrac-          7.3 Norm. Die Vertragsregierungen sollen\nshall adopt all practicable measures to or-    tants doivent adopter toutes les mesures       alle durchführbaren Maßnahmen treffen, um\nganize the normal services of public author-   appropriées pour organiser les services        die üblichen Dienstleistungen der Behörden\nities at ports in order to avoid unnecessary   habituels des pouvoirs publics dans les        in den Häfen so zu organisieren, dass un-\ndelay of ships after their arrival or when     ports de manière à éviter de retarder indû-    nötige Verzögerungen für die Schiffe nach\nready to depart and reduce the time for        ment les navires après leur arrivée ou         dem Einlaufen oder vor dem Auslaufen ver-\ncompletion of formalities to a minimum,        lorsqu’ils sont prêts à partir et à réduire au mieden werden und die Zeit für die Erfüllung\nprovided that sufficient notice of estimated   minimum le temps nécessaire pour remplir       der Förmlichkeiten auf ein Mindestmaß be-\ntime of arrival or departure shall be given to les formalités, à condition que l’heure d’ar-  schränkt wird, sofern den genannten Behör-\nthe public authorities.                        rivée ou de départ prévue soit notifiée aux    den die voraussichtliche Ankunfts- oder Ab-\npouvoirs publics en temps utile.               fahrtszeit rechtzeitig bekanntgegeben wird.\n7.4 Standard. No charge shall be made by       7.4 Norme. L’autorité sanitaire ne perçoit     7.4 Norm. Die Gesundheitsbehörde erhebt\na health authority for any medical examina-    aucun droit pour toute visite médicale         keine Gebühr für eine ärztliche Untersu-\ntion, or any supplementary examination,        ainsi que pour tout examen complémen-          chung oder Zusatzuntersuchung bakterio-\nwhether bacteriological or otherwise, car-     taire, bactériologique ou autre, effectué à    logischer oder sonstiger Art, die zu irgend-\nried out at any time of the day or night, if   quelque moment que ce soit, de jour ou de      einer Tages- oder Nachtzeit vorgenommen\nsuch examination is required to ascertain      nuit, qui peut être nécessaire pour connaître  wird, wenn diese Untersuchung erforderlich\nthe health of the person examined, nor for     l’état de santé de la personne examinée;       ist, um den Gesundheitszustand der unter-\nvisit to and inspection of a ship for quaran-  elle ne perçoit pas davantage de droits        suchten Person festzustellen; das Gleiche\ntine purposes except inspection of a ship      pour la visite et l’inspection du navire à des gilt für den Besuch und die Überprüfung ei-\nfor the issue of a Ship Sanitation Control     fins de quarantaine, sauf si l’inspection a    nes Schiffes zu Quarantänezwecken mit\nCertificate or Ship Sanitation Control Ex-     pour objet la délivrance d’un certificat de    Ausnahme der Überprüfung zwecks Aus-\nemption Certificate, nor shall a charge be     contrôle sanitaire du navire ou d’un certifi-  stellung einer Schiffshygienebescheinigung\nmade for any vaccination of a person arriv-    cat d’exemption de contrôle sanitaire de       oder einer Bescheinigung über die Befrei-\ning by ship nor for a certificate thereof.     navire. Il ne sera pas perçu de droits pour la ung von der Schiffshygienekontrolle; ferner\nHowever, where measures other than these       vaccination d’une personne arrivant sur un     sind die Impfung einer mit einem Schiff ein-\nare necessary in respect of a ship or its      navire, ni pour la délivrance d’un certificat  treffenden Person und die Ausstellung einer\npassengers or crew and charges are made        de vaccination. Cependant, si des mesures      Impfbescheinigung gebührenfrei. Sind je-\nfor them by a health authority, such charges   autres que celles indiquées ci-dessus sont     doch andere als die genannten Maßnahmen\nshall be made in accordance with a single      nécessaires à l’égard d’un navire, de ses      in Bezug auf ein Schiff, seine Fahrgäste\ntariff which shall be uniform to the territory passagers ou de son équipage et que des        oder die Besatzung erforderlich und werden\nconcerned and they shall be levied without     droits sont prélevés, ils le seront conformé-  von der Gesundheitsbehörde dafür Gebüh-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020                             827\ndistinction as to the nationality, domicile or  ment à un tarif unique, uniforme sur tout le    ren erhoben, so richten sich diese nach\nresidence of any person concerned or as to      territoire de l’État intéressé. Ces droits sont einem einzigen, in dem betreffenden Ho-\nthe nationality, flag, registry or ownership of perçus sans distinction quant à la nationa-     heitsgebiet einheitlich geltenden Tarif; die\nthe ship.                                       lité, au domicile, ou à la résidence de la per- Gebühren werden ungeachtet der Staatsan-\nsonne intéressée, ou à la nationalité, au pa-   gehörigkeit, des Wohn- oder Aufenthalts-\nvillon, à l’immatriculation ou à la propriété   orts des Betreffenden oder der Staatsange-\ndu navire.                                      hörigkeit, der Flagge, der Registrierung\noder des Eigentümers des Schiffes erho-\nben.\n7.5 Recommended Practice. When the              7.5 Pratique recommandée. Lorsque les           7.5 Empfehlung. Werden von den Behör-\nservices of public authorities are provided     pouvoirs publics fournissent des services       den Dienstleistungen außerhalb der in Emp-\noutside the regular working hours referred      en dehors des heures régulières visées à la     fehlung 7.2 bezeichneten regulären Arbeits-\nto in Recommended Practice 7.2, they            pratique recommandée 7.2, ils devraient le      zeit erbracht, so sollen sie gegen mäßige\nshould be provided on terms which shall be      faire à des conditions raisonnables et qui      Gebühren erbracht werden, die die Selbst-\nmoderate and not exceed the actual cost of      n’excèdent pas le coût réel des services        kosten nicht übersteigen.\nthe services rendered.                          rendus.\n7.6 Standard. Where the volume of traffic       7.6 Norme. Lorsque le mouvement des na-         7.6 Norm. Wenn es der Umfang des Ver-\nat a port warrants, public authorities shall    vires dans un port le justifie, les pouvoirs    kehrs in einem Hafen rechtfertigt, sorgen\nensure that services are provided for the ac-   publics doivent veiller à fournir les services  die Behörden dafür, dass die erforderlichen\ncomplishment of the formalities in respect      nécessaires à l’accomplissement des for-        Dienstleistungen verfügbar sind, um die\nof cargo and baggage, regardless of value       malités relatives à la cargaison et aux ba-     Förmlichkeiten für Ladung und Gepäck un-\nor type.                                        gages, quelles que soient leur valeur et leur   geachtet des Wertes oder der Art derselben\nnature.                                         durchzuführen.\n7.7 Recommended Practice. Contracting           7.7 Pratique recommandée. Les Gouver-           7.7 Empfehlung. Die Vertragsregierungen\nGovernments should endeavour to make            nements contractants devraient prendre          sollen sich bemühen, Vereinbarungen zu\narrangements whereby one Government             des dispositions par lesquelles un gouver-      treffen, auf Grund derer eine Regierung\nwill permit another Government certain          nement accorderait à un autre gouverne-         einer anderen vor oder während der Reise\nfacilities before or during the voyage to ex-   ment certaines facilités, avant le voyage ou    bestimmte Möglichkeiten zur Kontrolle der\namine ships, passengers, crew, baggage,         en cours de traversée, pour inspecter les       Fahrgäste, der Besatzung, des Gepäcks,\ncargo and documentation for customs, im-        navires, les passagers, les membres de          der Ladung und der Dokumente für Zoll-,\nmigration, public health, plant and animal      l’équipage, les bagages, les marchandises,      Einreise-, Gesundheits-, Pflanzen- und Tier-\nquarantine purposes when such action will       ainsi que les documents de douane, d’im-        quarantänezwecke einräumt, wenn dadurch\nfacilitate clearance upon arrival in the latter migration, de santé publique et de protec-      die Abfertigung nach der Ankunft in dem\nState.                                          tion phytosanitaire et vétérinaire, lorsque     letztgenannten Staat erleichtert wird.\ncette mesure peut faciliter l’accomplisse-\nment des formalités à l’arrivée sur le terri-\ntoire du second État.\nC. Emergency assistance                          C. Activités de secours                       C. Hilfeleistung in Notfällen\nen cas de catastrophe naturelle\n7.8 Standard. Public authorities shall facil-   7.8 Norme. Les pouvoirs publics facilitent      7.8 Norm. Die Behörden erleichtern das\nitate the arrival and departure of ships en-    l’arrivée et le départ des navires utilisés aux Ein- und Auslaufen von Schiffen, die einge-\ngaged in:                                       fins:                                           setzt sind\n•    disaster relief work;                      •    d’activités de secours en cas de catas-    •    für Hilfsmaßnahmen bei Katastrophen;\ntrophe;\n•    the rescue of persons in distress at sea   •    de sauvetage des personnes en dé-          •    zur Rettung von Personen in Seenot, um\nin order to provide a place of safety for       tresse en mer afin de mettre ces per-           sie in Sicherheit zu bringen;\nsuch persons;                                   sonnes en lieu sûr;\n•    the combating or prevention of marine      •    de lutte contre la pollution des mers ou   •    zur Bekämpfung oder Verhütung der\npollution; or                                   de prévention de celle-ci; ou                   Meeresverschmutzung oder\n•    other emergency operations designated      •    d’autres opérations d’urgence destinées    •    für sonstige zur Verbesserung der Si-\nto enhance maritime safety, the safety          à renforcer la sécurité en mer, la sauve-       cherheit auf See, des Schutzes des\nof life at sea, the safety of the popula-       garde de la vie humaine en mer, la sé-          menschlichen Lebens auf See, der\ntion or the protection of the marine en-        curité de la population ou la protection        Sicherheit der Bevölkerung oder des\nvironment.                                      du milieu marin.                                Schutzes der Meeresumwelt bestimmte\nNotmaßnahmen.\n7.9 Standard. Public authorities shall, to      7.9 Norme. Les pouvoirs publics facilitent,     7.9 Norm. Die Behörden erleichtern in\nthe greatest extent possible, facilitate the    dans toute la mesure du possible, les pro-      größtmöglichem Umfang die Einreise und\nentry and clearance of persons, cargo, ma-      cédures d’entrée et le déroulement des          Abfertigung von Personen, Ladung, Material\nterial and equipment required to deal with      formalités pour les personnes, les cargai-      und Ausrüstung, die zur Bewältigung der in\nsituations described in Standard 7.8.           sons, le matériel et l’équipement requis        Norm 7.8 beschriebenen Situationen benö-\npour faire face aux situations visées dans      tigt werden.\nla norme 7.8.\n7.10 Standard. Public authorities shall         7.10 Norme. Les pouvoirs publics pré-           7.10 Norm. Die Behörden gewähren der\ngrant prompt customs clearance of special-      voient un dédouanement rapide pour le           für die Durchführung von Sicherheitsmaß-\nized equipment needed to implement secu-        matériel spécialisé nécessaire à la mise        nahmen benötigten Spezialausrüstung eine\nrity measures.                                  en œuvre des mesures de sûreté.                 zügige Zollabfertigung.","828            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020\nD. National facilitation committees                D. Commissions nationales                       D. Nationale Ausschüsse\nde simplification des formalités                     für Erleichterungen\n7.11 Recommended Practice. Each Con-          7.11 Pratique recommandée. Chaque              7.11 Empfehlung. Jede Vertragsregierung\ntracting Government should consider es-       Gouvernement contractant devrait envisa-       soll in enger Zusammenarbeit mit der See-\ntablishing, in close cooperation with the     ger d’établir, en étroite coopération avec le  schifffahrtsindustrie die Erarbeitung eines\nmaritime industry, a national maritime trans- secteur maritime, un programme national        nationalen Programms zur Erleichterung\nport facilitation programme based on the      de simplification du transport maritime        des Seeverkehrs, das auf den Erleichte-\nfacilitation requirements of this annex and   fondé sur les dispositions de simplification   rungsanforderungen dieser Anlage beruht,\nensure that the objective of its facilitation des formalités de la présente Annexe et        in Erwägung ziehen und sicherstellen, dass\nprogramme should be to adopt all practical    veiller à ce que l’objectif de son programme   das Ziel ihres Erleichterungsprogramms\nmeasures to facilitate the movement of        national de simplification soit d’adopter      darin besteht, alle durchführbaren Maßnah-\nships, cargo, crews, passengers, mail and     toutes les mesures possibles pour faciliter    men zu ergreifen, um den Verkehr von\nstores, by removing unnecessary obstacles     le mouvement des navires, des cargaisons,      Schiffen, Fracht, Besatzungen, Fahrgästen,\nand delays.                                   des équipages, des passagers, de la poste      Post und Vorräten durch die Beseitigung\net des provisions de bord en éliminant les     unnötiger Hindernisse und Verzögerungen\nobstacles et les retards inutiles.             zu erleichtern.\n7.12 Recommended Practice. Each Con-          7.12 Pratique recommandée. Chaque              7.12 Empfehlung. Jede Vertragsregierung\ntracting Government should establish a na-    Gouvernement contractant devrait créer         soll einen nationalen Ausschuss zur Er-\ntional maritime transport facilitation Com-   une commission nationale de simplification     leichterung des Seeverkehrs oder ein ähn-\nmittee or a similar national coordinating     des formalités du transport maritime ou un     liches nationales Koordinierungsgremium\nbody, for the encouragement of the adop-      organisme de coordination national ana-        einsetzen mit dem Ziel, die Annahme und\ntion and implementation of facilitation mea-  logue, en vue d’encourager l’adoption et       Durchführung von Erleichterungsmaßnah-\nsures, between governmental departments,      la mise en œuvre des mesures de simplifi-      men durch Ministerien, staatliche Stellen\nagencies and other organizations con-         cation entre les différents ministères, insti- und andere Organisationen, die sich mit\ncerned with, or responsible for, various      tutions et autres organismes qui s’occupent    verschiedenen Aspekten des internationa-\naspects of international maritime traffic, as ou sont chargés des divers aspects du          len Seeverkehrs befassen oder dafür ver-\nwell as port authorities, port facilities and trafic maritime international, ainsi qu’avec   antwortlich sind, sowie durch Hafenbehör-\nterminals and shipowners.                     les autorités portuaires, les installations et den, Hafen- und Umschlaganlagen und\nterminaux portuaires et les armateurs.         Reeder zu fördern.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020                       829\nAppendix 1\nGeneral Declaration\n(IMO FAL Form 1)\nArrival                  Departure\n1.1 Name and type of ship                                          1.2 IMO number\n1.3 Call sign                                                      1.4 Voyage number\n2. Port of arrival/departure                                       3. Date and time of arrival/departure\n4. Flag State of ship               5. Name of master              6. Last port of call/Next port of call\n7. Certificate of registry (Port; date; number)                    8. Name and contact details of ship’s agent\n9. Gross tonnage                    10. Net tonnage\n11. Brief particulars of voyage (previous and subsequent ports of call; underline where remaining cargo will be discharged)\n12. Brief description of the cargo\n13. Number of crew                  14. Number of passengers       15. Remarks\nAttached documents\n(indicate number of copies)\n16. Cargo Declaration                      17. Ship’s Stores\nDeclaration\n18. Crew List                              19. Passenger List      20. The ship’s requirements in terms of waste and residue\nreception facilities\n21. Crew’s Effects Declaration             22. Maritime\n(only on arrival)                          Declaration\nof Health\n(only on arrival)\n23. Date and signature by master, authorized agent or officer\nFor official use","830      Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020\nCargo Declaration\n(IMO FAL Form 2)\nPage Number\nArrival                Departure\n1.1 Name of ship                                            1.2 IMO number\n1.3 Voyage number                                           2. Port where report is made\n3. Flag State of ship                                       4. Name of master\n5. Port of loading/Port of discharge\nB/L 6. Marks and             7. Number and kind of packages; description of      8. Gross weight      9. Measurement\nNo.    Numbers                  goods or, if available, the HS Code\n10. Date and signature by master, authorized agent or officer","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020                   831\nShip’s Stores Declaration\n(IMO FAL Form 3)\nPage Number\nArrival                  Departure\n1.1 Name of ship                                              1.2 IMO number\n1.3 Call sign                                                 1.4 Voyage number\n2. Port of arrival/departure                                  3. Date of arrival/departure\n4. Flag State of ship                                         5. Last port of call/Next port of call\n6. Number of persons on board                                 7. Period of stay\n8. Name of article                       9. Quantity          10. Location on board                   11. Official use\n12. Date and signature by master, authorized agent or officer","832            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020\nCrew’s effects Declaration\n(IMO FAL Form 4)\nPage Number\n1.1 Name of ship                                               1.2 IMO number\n1.3 Call sign                                                  1.4 Voyage number\n2. Flag State of ship\n3. No.   4. Family name   5. Given names      6. Rank or       7. Effects ineligible for relief from cus- 8. Signature\nrating           toms duties and taxes or subject to\nprohibitions or restrictions\n9. Date and signature by master, authorized agent or officer","Crew List\n(IMO FAL Form 5)\nBundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020\nArrival                       Departure                        Page Number\n1.1 Name of ship                                                             1.2 IMO number                              1.3 Call sign                       1.4 Voyage number\n2. Port of arrival/departure                                                 3. Date of arrival/departure                4. Flag State of ship               5. Last port of call\n6. No.   7. Family        8. Given        9. Rank or       10. Nationality   11. Date       12. Place       13. Gender   14. Nature        15. Number        16. Issuing        17. Expiry date\nname             names           rating                              of birth       of birth                     of identity       of identity       State of           of identity\ndocument          document          identity           document\ndocument\n18. Date and signature by master, authorized agent or officer\n833","Passenger List\n834\n(IMO FAL Form 6)\nBundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020\nArrival                        Departure                         Page Number\n1.1 Name of ship                                                           1.2 IMO number                                1.3 Call sign\n1.4 Voyage number                     2. Port of arrival/departure                        3. Date of arrival/departure   4. Flag State of ship\n5. Family   6. Given 7. Nationa- 8. Date of        9. Place    10. Gender 11. Type of     12. Serial     13. Issuing     14. Expiry      15. Port of   16. Visa        17. Port of   18. Transit\nname        names    lity        birth             of birth                identity        number         State of        date of         em-           number          disem-        pas-\nor travel       of identi-     identity        identity        barkation     if appro-       barkation     senger\ndocu-           ty or          or travel       or travel                     priate                        or not\nment            travel         docu-           docu-\ndocu-          ment            ment\nment\n19. Date and signature by master, authorized agent or officer","Dangerous goods Manifest\n(IMO FAL Form 7)\n(As required by SOLAS 74, chapter VII, regulations 4.2 and 7-2.2, MARPOL, Annex III, regulation 4.2 and chapter 5.4, paragraph 5.4.3.1 of the IMDG Code)\nBundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020\nPage Number\n1.1 Name of ship                                               1.2 IMO number                                                   1.3 Call sign\n1.4 Voyage number                              2. Flag State of ship                            3. Port of loading                               4. Port of discharge\n5. Stowage     6. Reference   7. Marks & Numbers       8. UN           9. Proper Shipping   10. Class/     11. Packing   12. Additional          13. Number      14. Mass (kg)    15. EmS\nPosition       Number      7. – Freight contain-       Number          Name/(Technical       (Sub-          Group         Information/            and kind        or\ner Identification                      Specifications)       sidiary                      Marine Pollutant/       of pack-        Volume (L)\nNo(s)                                                        Risk(s))                     Flash point/etc.        ages\n7. – Vehicle registra-\ntion No(s).\n16. Shipping Agent\n16.1 Place and date\nSignature of Agent\n835","836                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020\nAppendix 2\nForm of Stowaway Details referred to in Recommended Practice 4.6.2\nShip Details                                  ID-document type, e.g. Passport No.,\nName of ship:                                                             ID Card No. or Seaman’s book No.:\nIMO number:                                                               If yes,\nFlag:                                                                     When issued:\nCompany:                                                                  Where issued:\nCompany address:                                                          Date of expiry:\nIssued by:\nAgent in next port:                                                       Photograph of the stowaway:\nAgent address:\nIRCS:\nINMARSAT number:\nPort of registry:\nName of the Master:\nStowaway Details                                 General physical description of the stowaway:\nDate/time found on board:\nPlace of boarding:\nCountry of boarding:\nDate/time of boarding:\nIntended final destination:\nStated reasons for boarding the ship*:\n* If the Stowaway declares himself to be a refugee or an asylum seeker, this information shall be treated as confidential to the extent necessary to the\nsecurity of the stowaway.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020                       837\nSurname:\nGiven name:\nName by which known:\nGender:\nDate of birth:                                                   First language:\nPlace of birth:                                                  Spoken:\nClaimed nationality:                                             Read:\nHome address:                                                    Written:\nOther languages:\nCountry of domicile:                                             Spoken:\nRead:\nWritten:\nOther details:\n1) Method of boarding, including other persons involved (e.g. crew, port workers, etc.), and whether the Stowaway was secreted in\ncargo/container or hidden in the ship:\n2) Inventory of the Stowaway’s possessions:\n3) Statement made by the Stowaway:\n4) Statement made by the Master (including any observations on the credibility of the information provided by the Stowaway).\nDate(s) of Interview(s):\nStowaway’s signature:                                                              Master’s signature:\nDate:                                                                              Date:","838            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020\nAppendice 1\nDéclaration générale\n(Formulaire FAL 1 de l’OMI)\nArrivée               Départ\n1.1 Nom et type du navire                                          1.2 Numéro OMI\n1.3 Indicatif d’appel                                              1.4 Numéro du voyage\n2. Port d’arrivée/de départ                                        3. Date – heure arrivée/départ\n4. État du pavillon du navire     5. Nom du capitaine              6. Dernier port d’escale/prochain port d’escale\n7. Certificat d’immatriculation (port; date; numéro)               8. Nom et coordonnées de l’agent du navire\n9. Jauge brute                    10. Jauge nette\n11. Renseignements sommaires sur le voyage (ports où le navire a fait et fera escale; souligner le nom du lieu où la cargaison\nrestante sera déchargée)\n12. Description sommaire de la cargaison\n13. Nombre de membres             14. Nombre de passagers          15. Observations\nd’équipage\nDocuments joints\n(indiquer le nombre d’exemplaires)\n16. Déclaration de la cargaison           17. Déclaration des\nprovisions de bord\n18. Liste de l’équipage                   19. Liste des            20. Besoins du navire en installations de réception des déchets\npassagers                et résidus\n21. Déclaration des effets de             22. Déclaration\nl’équipage (à l’arrivée seulement)         maritime de\nsanté (à l’arrivée\nseulement)\n23. Date et signature du capitaine, de l’officier ou de l’agent dûment autorisé\nRéservé à l’administration.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020                       839\nDéclaration de la cargaison\n(Formulaire FAL 2 de l’OMI)\nPage No\nArrivée                Départ\n1.1 Nom du navire                                         1.2 Numéro OMI\n1.3 Numéro du voyage                                      2. Port où est établie la déclaration\n3. État du pavillon du navire                             4. Nom du capitaine\n5. Port de chargement/port de déchargement\n6. Marques et           7. Nombre et nature des colis; description des      8. Poids brut         9. Dimensions\nConnaissement No\nnuméros                 marchandises ou, s’il est disponible, le code\ndu Système harmonisé (SH)\n10. Date et signature du capitaine, de l’officier ou de l’agent dûment autorisé","840            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020\nDéclaration des provisions de bord\n(Formulaire FAL 3 de l’OMI)\nPage No\nArrivée               Départ\n1.1 Nom du navire                                                  1.2 Numéro OMI\n1.3 Indicatif d’appel                                              1.4 Numéro du voyage\n2. Port d’arrivée/de départ                                        3. Date d’arrivée/de départ\n4. État du pavillon du navire                                      5. Dernier port d’escale/prochain port d’escale\n6. Nombre de personnes à bord                                      7. Durée du séjour\n8. Nom de l’article                        9. Quantité             10. Lieu de l’entreposage à bord         11. Réservé à\nl’administration\n12. Date et signature du capitaine, de l’officier ou de l’agent dûment autorisé","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020                     841\nDéclaration des effets et marchandises de l’équipage\n(Formulaire FAL 4 de l’OMI)\nPage No\n1.1 Nom du navire                                                  1.2 Numéro OMI\n1.3 Indicatif d’appel                                              1.4 Numéro du voyage\n2. État du pavillon du navire\n3. No    4. Nom de           5. Prénom(s)         6. Grade ou      7. Effets non exempts de taxes et droits 8. Signature\nfamille                                 fonction          de douane ou soumis à des interdic-\ntions ou à des restrictions\n9. Date et signature du capitaine, de l’officier ou de l’agent dûment autorisé","Liste de l’équipage\n842\n(Formulaire FAL 5 de l’OMI)\nBundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020\nArrivée                      Départ                           Page No\n1.1 Nom du navire                                                                 1.2 Numéro OMI                             1.3 Indicatif d’appel               1.4 Numéro du voyage\n2. Port d’arrivée/de départ                                                       3. Date d’arrivée/de départ                4. État du pavillon du navire       5. Dernier port d’escale\n6. No    7. Nom de        8. Prénom(s)     9. Grade ou       10. Nationalité      11. Date       12. Lieu       13. Sexe     14. Nature de      15. Numéro de    16. État ayant    17. Date\nfamille                           fonction                                de nais-       de nais-                    la pièce           la pièce         délivré           d’expiration\nsance          sance                       d’identité         d'identité       la pièce          de la pièce\nd’identité        d’identité\n18. Date et signature du capitaine, de l’officier ou de l’agent dûment autorisé","Liste des passagers\n(Formulaire FAL 6 de l’OMI)\nBundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020\nArrivée                       Départ                            Page No\n1.1 Nom du navire                                                                 1.2 Numéro OMI                              1.3 Indicatif d’appel\n1.4 Numéro du voyage                   2. Port d’arrivée/de départ                              3. Date d’arrivée/de départ   4. État du pavillon du navire\n5. Nom de 6. Pré-   7. Natio-          8. Date      9. Lieu      10. Sexe         11. Type     12. Numéro 13. État       14. Date       15. Port     16. No de   17. Port de 18. Pas-\nfamille   nom(s)    nalité             de           de                             de pièce     de cette   ayant          d’expira-      d’embar-     visa,       débar-      sager\nnais-        nais-                          d’iden-      pièce      délivré        tion de        quement      le cas      quement     en\nsance        sance                          tité         d’iden-    la pièce       la pièce                    échéant                 transit\nou du        tité ou    d’identité     d’identité                                          ou non\ntitre de     de ce      ou le          ou du\nvoyage       titre de   titre de       titre de\nvoyage     voyage         voyage\n19. Date et signature du capitaine, de l'officier ou de l'agent dûment autorisé\n843","Manifeste de marchandises dangereuses\n844\n(Formulaire FAL 7 de l’OMI)\n(tel qu’exigé par les règles 4.2 et 7-2.2 du chapitre VII de la Convention SOLAS de 1974, la règle 4.2\nde l’Annexe III de MARPOL 73/78 et le paragraphe 5.4.3.1 du chapitre 5.4 du Code IMDG)\nBundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020\nPage No\n1.1 Nom du navire                                                1.2 Numéro OMI                                               1.3 Indicatif d’appel\n1.4 Numéro du voyage                             2. État du pavillon du navire                  3. Port de chargement                         4. Port de déchargement\n5. Position     6. Numéro      7. Marques et           8. Numéro       9. Désignation       10. Classe/    11. Groupe   12. Renseignements 13. Nombre       14. Masse (kg)   15. Fiche\nd’arrimage      de             numéros                 ONU             officielle de         (risque(s)     d’embal-     supplémentaires/    et type         ou               de don-\nréférence   7. – Numéro(s)                             transport/            subsi-         lage         polluant marin/     de colis        volume (L)       nées de\nd’identification                      (spécifications       diaire(s))                  point d'éclair/etc.                                  sécurité\ndu (des)                              techniques)\nconteneur(s)\n7. – Numéro(s)\nd’immatricula-\ntion du (des)\nvéhicule(s)\n16. Agent maritime\n16.1 Lieu et date\nSignature de l’agent","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020                                           845\nAppendice 2\nFormulaire de demande de renseignements\nsur le passager clandestin spécifié dans la Pratique recommandée 4.6.2\nRenseignements sur le navire                              Date de naissance:\nNom du navire:                                                               Lieu de naissance:\nNuméro OMI:                                                                  Nationalité revendiquée:\nPavillon:                                                                   Domicile:\nCompagnie:                                                                   Pays d’origine:\nAdresse de la compagnie:                                                     Type de pièce d’identité, par exemple:\nNo du passeport:\nNo de la carte d’identité:\nAgent au prochain port:                                                      ou No du livret d’instruction maritime:\nAdresse de l’agent:                                                          Le cas échéant,\nDate de délivrance:\nIRCS:                                                                        Lieu de délivrance:\nNuméro Inmarsat:                                                             Date d’expiration:\nPort d’immatriculation:                                                      Délivré par:\nNom du capitaine:\nRenseignements sur le passager clandestin                         Photographie du passager clandestin:\nDate/heure auxquelles le passager clandestin a\nété découvert à bord:\nLieu d’embarquement1:\nPhotographie,\nPays où a eu lieu l’embarquement:                                                                          si disponible\nDate/heure de l’embarquement:\nDestination finale prévue:\nRaisons que le passager clandestin a données pour expliquer                  Description physique générale du passager clandestin:\nson embarquement à bord du navire2:\n1  Comprend des renseignements sur le port, le numéro de l’installation portuaire, le poste à quai et le terminal.\n2  Si le passager clandestin déclare être un réfugié ou un demandeur d’asile, ces renseignements doivent être traités comme confidentiels dans la mesure\nnécessaire pour assurer sa sûreté.","846             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020\nNom:\nPrénom(s):\nNom sous lequel le passager clandestin est connu:\nSexe:\nPremière langue:                                                  Autres langues:\nParlée:                                                           Parlées:\nLue:                                                              Lues:\nÉcrite:                                                           Écrites:\nAutres renseignements\n1) Méthode d’embarquement, y compris autres personnes impliquées (par exemple membres d’équipage, employés du port, etc.)\nen indiquant si le passager clandestin était caché dans la cargaison/un conteneur ou à bord du navire:\n2) Inventaire des possessions du passager clandestin:\n3) Déclaration faite par le passager clandestin:\n4) Déclaration faite par le capitaine (y compris toute observation sur la crédibilité des renseignements fournis par le passager\nclandestin):\nDate(s) de l’interrogatoire:\nSignature du passager clandestin:                                                   Signature du capitaine:\nDate:                                                                               Date:","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020                       847\nAnhang 1\nAllgemeine Erklärung\n(IMO FAL Formblatt 1)\nEinlaufen              Auslaufen\n1.1 Name und Art des Schiffes                                  1.2 IMO-Nummer\n1.3 Rufzeichen                                                 1.4 Nummer der Reise\n2. Einlauf-/Auslaufhafen                                       3. Ankunfts-/Abfahrtstag und -zeit\n4. Flaggenstaat des Schiffes    5. Name des Kapitäns           6. letzter Anlaufhafen/nächster Anlaufhafen\n7. Registrierungsnachweis (Hafen; Tag; Nummer)                 8. Name und Kontaktdaten des Schiffsagenten\n9. Bruttotonnage                10. Nettotonnage\n11. Kurze Angaben über die Reise (vorherige und nachfolgende Anlaufhäfen; unterstreichen, wo die verbleibende Ladung entladen\nwird)\n12. Kurze Beschreibung der Ladung\n13. Anzahl der Besatzungs-      14. Anzahl der Fahrgäste       15. Anmerkungen\nmitglieder\nAngehängte Dokumente\n(Anzahl der Ausfertigungen)\n16. Frachterklärung                     17. Erklärung über die\nSchiffsvorräte\n18. Besatzungsliste                     19. Fahrgastliste      20. Anforderungen des Schiffes in Bezug auf Abfall- und Rück-\nstandsaufnahmeeinrichtungen\n21. Erklärung über die persönliche      22. Seegesundheits-\nHabe der Besatzung (nur beim            erklärung (nur\nEinlaufen)                              beim Einlaufen)\n23. Datum und Unterschrift des Kapitäns oder eines befugten Agenten oder Offiziers\nFür amtliche Zwecke","848          Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020\nFrachterklärung\n(IMO FAL Formblatt 2)\nSeite Nr.\nEinlaufen              Auslaufen\n1.1 Name des Schiffes                                  1.2 IMO-Nummer\n1.3 Nummer der Reise                                   2. Hafen, in dem die Erklärung aufgesetzt wird\n3. Flaggenstaat des Schiffes                           4. Name des Kapitäns\n5. Ladehafen/Löschhafen\nFracht- 6. Kennzeichen und    7. Anzahl und Art der Packstücke; Beschreibung    8. Bruttogewicht       9. Vermessung\nbrief      Nummern                der Güter oder, soweit vorhanden, der Code\nNr.                               nach dem Harmonisierten System (HS)\n10. Datum und Unterschrift des Kapitäns oder eines befugten Agenten oder Offiziers","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020                     849\nErklärung über die Schiffsvorräte\n(IMO FAL Formblatt 3)\nSeite Nr.\nEinlaufen             Auslaufen\n1.1 Name des Schiffes                                         1.2 IMO-Nummer\n1.3 Rufzeichen                                                1.4 Nummer der Reise\n2. Einlauf-/Auslaufhafen                                      3. Ankunfts-/Abfahrtstag\n4. Flaggenstaat des Schiffes                                  5. letzter Anlaufhafen/nächster Anlaufhafen\n6. Anzahl der Personen an Bord                                7. Aufenthaltsdauer\n8. Bezeichnung des Artikels            9. Menge               10. Vorratsraum                          11. für amtliche\nZwecke\n12. Datum und Unterschrift des Kapitäns oder eines befugten Agenten oder Offiziers","850          Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020\nErklärung über die persönliche Habe der Besatzung\n(IMO FAL Formblatt 4)\nSeite Nr.\n1.1 Name des Schiffes                                         1.2 IMO-Nummer\n1.3 Rufzeichen                                                1.4 Nummer der Reise\n2. Flaggenstaat des Schiffes\n3. Nr.  4. Zuname          5. Vornamen       6. Dienstrang    7. persönliche Habe, die nicht für eine 8. Unterschrift\noder             Zoll- oder Steuerbefreiung in Be-\nTätigkeit        tracht kommt oder die Verboten oder\nBeschränkungen unterliegt\n9. Datum und Unterschrift des Kapitäns oder eines befugten Agenten oder Offiziers","Besatzungsliste\n(IMO FAL Vordruck 5)\nBundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020\nEinlaufen                   Auslaufen                      Seite Nr.\n1.1 Name des Schiffes                                                     1.2 IMO-Nummer                            1.3 Rufzeichen                      1.4 Nummer der Reise\n2. Einlauf-/Auslaufhafen                                                  3. Ankunfts-/Abfahrtstag                  4. Flaggenstaat des Schiffes        5. Letzter Anlaufhafen\n6. Nr.   7. Zuname         8. Vornamen   9. Dienstrang   10. Staats-      11. Geburts- 12. Geburts- 13. Ge-         14. Art des       15. Nummer        16. Aus-          17. Ablauf-\noder             angehörig-       datum        ort          schlecht        Identitäts-       des               stellungs-        datum des\nTätigkeit        keit                                                       dokuments         Identitäts-       staat des         Identitäts-\ndokuments         Identitäts-       dokuments\ndokuments\n18. Datum und Unterschrift des Kapitäns oder eines befugten Agenten oder Offiziers\n851","Fahrgastliste\n852\n(IMO FAL Formblatt 6)\nBundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020\nEinlaufen                      Auslaufen                      Seite Nr.\n1.1 Name des Schiffes                                                      1.2 IMO-Nummer                              1.3 Rufzeichen\n1.4 Nummer der Reise                 2. Einlauf-/Auslaufhafen                               3. Ankunfts-/Abfahrtstag   4. Flaggenstaat des Schiffes\n5. Zu-      6. Vor-  7. Staats-   8. Ge-        9. Ge-      10. Ge-        11. Art des      12. Serien- 13. Ausstell- 14. Ablauf-   15. Einschif- 16. ggf.     17. Ausschif- 18. Fahr-\nname        namen    ange-        burts-        burts-       schlecht       Identi-          nummer      ungs-         datum         fungs-        Nummer       fungs-        gast im\nhörigkeit    datum         ort                         täts-            des         staat des     des           hafen         des          hafen         Durch-\noder             Identi-     Identi-       Identi-                     Visums                     gangs-\nReise-           täts-       täts-         täts-                                                  verkehr\ndoku-            oder        oder          oder                                                   oder\nments            Reise-      Reise-        Reise-                                                 nicht\ndoku-       doku-         doku-\nments       ments         ments\n19. Datum und Unterschrift des Kapitäns oder eines befugten Agenten oder Offiziers","Gefahrgut-Manifest\n(IMO FAL Formblatt 7)\n(erforderlich nach SOLAS 74, Kapitel VII, Regeln 4.2 und 7-2.2, MARPOL, Anlage III, Regel 4.2 und Kapitel 5.4, Paragraph 5.4.3.1 des IMDG-Codes)\nBundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020\nSeite Nr.\n1.1 Name des Schiffes                                       1.2 IMO-Nummer                                                1.3 Rufzeichen\n1.4 Nummer der Reise                         2. Flaggenstaat des Schiffes                  3. Ladehafen                                    4. Löschhafen\n5. Stauplatz    6. Bezugs-    7. Kennzeichen &     8. UN-        9. richtiger techni- 10. Klasse/     11. Ver-      12. zusätzliche An-    13. Anzahl      14. Masse (kg) 15. Gruppen-\nzeichen       Nummern              Nummer        scher Name/           (Neben-         packungs-     gaben/                 und Art         oder           unfall-\n7. – Kennzahl(en)                     (technische Be-       gefahr(en))     gruppe        Meeresschad-           der             Volumen (l)    merkblatt\ndes Fracht-                      zeichnungen)                                        stoff/Flamm-           Verpa-\ncontainers                                                                           punkt/usw.             ckungen\n7. – amtliche(s)\nKennzeichen\ndes Fahrzeugs\n16. Schiffsagent\n16.1 Ort und Datum\nUnterschrift des Agenten\n853","854               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020\nAnhang 2\nFormblatt nach Empfehlung 4.6.2 für Angaben zu blinden Passagieren\nAngaben zum Schiff                                  Art des Personaldokuments, z. B. Nummer des Reisepasses/\nName des Schiffes:                                                          Personalausweises/Seemannsbuchs:\nIMO-Nummer:                                                                 gegebenenfalls\nFlagge:                                                                     Ausstellungsdatum:\nReederei:                                                                   Ausstellungsort:\nAnschrift der Reederei:                                                     gültig bis:\nausgestellt von:\nAgent im nächsten Hafen:                                                    Lichtbild des blinden Passagiers:\nAnschrift des Agenten:\nIRCS:\nINMARSAT-Nummer:\nHeimathafen:\nName des Kapitäns:\nAngaben zum blinden Passagier                              Körperliche Merkmale des blinden Passagiers:\nTag und Uhrzeit der Entdeckung an Bord:\nOrt des Anbordgehens:\nLand des Anbordgehens:\nTag und Uhrzeit des Anbordgehens:\nEndziel:\nangegebene Gründe für das Anbordgehen:*\n* Erklärt der blinde Passagier, dass er Flüchtling oder Asylsuchender sei, so ist diese Angabe in dem Umfang als vertraulich zu behandeln, wie dies für\ndie persönliche Sicherheit des blinden Passagiers erforderlich ist.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 6. November 2020                    855\nNachname:\nVorname:\nsonstiger Name, unter dem der blinde Passagier bekannt ist:\nGeschlecht:\nGeburtstag:                                                  erste Sprache:\nGeburtsort:                                                  Sprechen:\nbehauptete Staatsangehörigkeit:                              Lesen:\nHeimatanschrift:                                             Schreiben:\nweitere Sprachen:\nWohnsitzland:                                                Sprechen:\nLesen:\nSchreiben:\nWeitere Angaben:\n1) Art und Weise des Anbordgehens unter Angabe weiterer Beteiligter (z. B. Besatzungsmitglieder, Hafenarbeiter usw.) sowie mit\nAngaben darüber, ob der blinde Passagier zwischen der Ladung/in einem Container oder in den Schiffsräumen versteckt war:\n2) Aufstellung der persönlichen Habe des blinden Passagiers:\n3) Vom blinden Passagier abgegebene Erklärung:\n4) Vom Kapitän abgegebene Erklärung (insbesondere Bemerkungen zur Glaubhaftigkeit der vom blinden Passagier gemachten\nAngaben):\nDatum der Befragung(en):\nUnterschrift des blinden Passagiers:                                           Unterschrift des Kapitäns:\nDatum:                                                                         Datum:"]}