{"id":"bgbl2-2020-15-2","kind":"bgbl2","year":2020,"number":15,"date":"2020-10-01T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2020/15#page=7","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2020-15-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2020/bgbl2_2020_15.pdf#page=7","order":2,"title":"Dritte Verordnung zu dem Seearbeitsübereinkommen, 2006, der Internationalen Arbeitsorganisation vom 23. Februar 2006","law_date":"2020-09-25T00:00:00Z","page":703,"pdf_page":7,"num_pages":3,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 1. Oktober 2020 703\nDritte Verordnung\nzu dem Seearbeitsübereinkommen, 2006,\nder Internationalen Arbeitsorganisation vom 23. Februar 2006\nVom 25. September 2020\nAuf Grund des Artikels 2 des Gesetzes vom 26. Juni 2013 zum Seearbeits-\nübereinkommen, 2006, der Internationalen Arbeitsorganisation vom 23. Februar\n2006 (BGBl. 2013 II S. 763), der durch Artikel 624 der Verordnung vom 31. August\n2015 (BGBl. I S. 1474) geändert worden ist, verordnet das Bundesministerium\nfür Arbeit und Soziales im Einvernehmen mit dem Bundesministerium für Verkehr\nund digitale Infrastruktur sowie dem Bundesministerium für Wirtschaft und\nEnergie:\nArtikel 1\nInkraftsetzung\nDie in Genf am 5. Juni 2018 von der Allgemeinen Konferenz der Internationalen\nArbeitsorganisation auf ihrer 107. Tagung beschlossenen Änderungen des See-\narbeitsübereinkommens, 2006, vom 23. Februar 2006 (BGBl. 2013 II S. 763, 765)\nwerden hiermit in Kraft gesetzt. Die Änderungen werden nachstehend mit einer\namtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.\nArtikel 2\nInkrafttreten, Außerkrafttreten\n(1) Diese Verordnung tritt am 26. Dezember 2020 in Kraft.\n(2) Diese Verordnung tritt an dem Tag außer Kraft, an dem das Übereinkom-\nmen für die Bundesrepublik Deutschland außer Kraft tritt.\n(3) Der Tag des Außerkrafttretens ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nBerlin, den 25. September 2020\nDer Bundesminister\nfür Arbeit und Soziales\nHubertus Heil","704               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 1. Oktober 2020\nÄnderungen von 2018 des Codes\ndes Seearbeitsübereinkommens, 2006,\ngebilligt durch die Konferenz\nauf ihrer einhundertsiebten Tagung, Genf, 5. Juni 2018\nAmendments of 2018 to the Code\nof the Maritime Labour Convention, 2006,\nas amended (MLC, 2006), approved by the Conference\nat its one hundred and seventh Session, Geneva, 5 June 2018\nAmendements de 2018 au Code\nde la Convention du travail maritime, 2006,\ntelle qu’amendée (MLC, 2006), approuvés par la Conférence\nà sa cent septième session, Genève, 5 Juin 2018\n(Übersetzung)\nAmendments of 2018                            Amendements de 2018                                        Te x t d e r\nto the Code                                       au Code                             Änderungen von 2018\nof the Maritime                               de la Convention                     des Codes des Seearbeits-\nLabour Convention, 2006,                        du travail maritime, 2006,                       übereinkommens, 2006,\na s a m e n d e d ( M LC , 2 0 0 6 )                   telle qu’amendée                      i n d e r g e ä n d e r t e n Fa s s u n g\n( M LC , 2 0 0 6 )\nAmendment to the Code                            Amendement au code                            Änderungen des Codes\nof the MLC, 2006,                               de la MLC, 2006,                               des Seearbeits-\nrelating to Regulation 2.1                      concernant la règle 2.1                       übereinkommens, 2006,\nbetreffend die Regel 2.1\nStandard A2.1 – Seafarers’ employment           Norme A2.1 – Contrat d’engagement              Norm A2.1 – Beschäftigungsverträge für\nagreements                                      maritime                                       Seeleute\nInsert a new paragraph 7:                       Insérer un nouveau paragraphe 7, comme         Es wird ein neuer Absatz 7 eingefügt:\nsuit :\n7. Each Member shall require that a             7. Tout Membre exige qu’un contrat              7. Jedes Mitglied hat vorzuschreiben,\nseafarer’s employment agreement shall           d’engagement maritime continue à produire      dass ein Beschäftigungsvertrag für See-\ncontinue to have effect while a seafarer is     ses effets lorsque, à la suite d’actes de      leute weiterhin gilt, während die Seeleute\nheld captive on or off the ship as a result of  piraterie ou de vols à main armée à l’encontre infolge seeräuberischer Handlungen oder\nacts of piracy or armed robbery against         des navires, le marin est tenu en captivité à  bewaffneter Raubüberfälle auf Schiffe an\nships, regardless of whether the date fixed     bord du navire ou ailleurs, même si la date    Bord oder außerhalb des Schiffes gefangen\nfor its expiry has passed or either party has   fixée pour son échéance est passée ou          gehalten werden, ungeachtet dessen, ob\ngiven notice to suspend or terminate it.        que l’une ou l’autre partie a notifié sa       der für seinen Ablauf festgesetzte Zeitpunkt\nFor the purpose of this paragraph, the term:    suspension ou résiliation. Aux fins du         verstrichen ist oder eine der beiden Parteien\nprésent paragraphe, l’expression :             ihn ausgesetzt oder gekündigt hat. Im Sinne\ndieses Absatzes:\n(a) piracy shall have the same meaning as       a) piraterie s’entend au sens de la Conven-    a) hat der Begriff Seeräuberei die gleiche\nin the United Nations Convention on the        tion des Nations Unies sur le droit de la       Bedeutung wie im Seerechtsüberein-\nLaw of the Sea, 1982;                          mer de 1982 ;                                   kommen der Vereinten Nationen, 1982;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 1. Oktober 2020                             705\n(b) armed robbery against ships means any         b) vols à main armée à l’encontre des          b) bedeutet bewaffneter Raubüberfall auf\nillegal act of violence or detention or any        navires désigne tout acte illicite de         Schiffe jede rechtswidrige Gewalttat\nact of depredation, or threat thereof,             violence, de détention ou de dépréda-         oder Freiheitsberaubung oder jede Plün-\nother than an act of piracy, committed             tion, ou menace de tels actes, autre          derung oder deren Androhung, ausge-\nfor private ends and directed against              qu’un acte de piraterie, commis à des         nommen seeräuberische Handlungen,\na ship or against persons or property              fins privées contre un navire, ou contre      die zu privaten Zwecken begangen wird\non board such a ship, within a State’s             des personnes ou des biens à son bord,        und die gegen ein Schiff oder gegen\ninternal waters, archipelagic waters and           dans les eaux intérieures, les eaux           Personen oder Vermögenswerte an\nterritorial sea, or any act of inciting or of      archipélagiques ou la mer territoriale        Bord dieses Schiffes in den Binnenge-\nintentionally facilitating an act described        d’un Etat, ou tout acte ayant pour but        wässern, den Archipelgewässern oder\nabove.                                             d’inciter à commettre un acte défini          den Hoheitsgewässern eines Staates\nci-dessus ou commis dans l’intention          gerichtet ist, oder jede Anstiftung zu\nde le faciliter.                              einer oben beschriebenen Handlung\noder deren vorsätzliche Erleichterung.\nAmendment to the Code                               Amendement au code                           Änderungen des Codes\nof the MLC, 2006,                                  de la MLC, 2006,                              des Seearbeits-\nrelating to Regulation 2.2                          concernant la règle 2.2                      übereinkommens, 2006,\nbetreffend die Regel 2.2\nStandard A2.2 – Wages                             Norme A2.2 – Salaires                          Norm A2.2 – Heuern\nInsert a new paragraph 7:                         Insérer un nouveau paragraphe 7, comme         Es wird ein neuer Absatz 7 eingefügt:\nsuit :\n7. Where a seafarer is held captive on or         7. Lorsque, à la suite d’actes de piraterie    7. Falls Seeleute infolge von seeräuberi-\noff the ship as a result of acts of piracy or     ou de vols à main armée à l’encontre des       schen Handlungen oder bewaffneten Raub-\narmed robbery against ships, wages and            navires, un marin est tenu en captivité à      überfällen auf Schiffe an Bord oder außer-\nother entitlements under the seafarers’           bord du navire ou ailleurs, le salaire et      halb des Schiffes gefangen gehalten\nemployment agreement, relevant collective         autres prestations prévus dans son contrat     werden, sind die Heuern und sonstigen An-\nbargaining agreement or applicable national       d’engagement maritime, la convention           sprüche nach dem Beschäftigungsvertrag\nlaws, including the remittance of any             collective ou la législation nationale appli-  für Seeleute, dem einschlägigen Gesamt-\nallotments as provided in paragraph 4 of          cables continuent de lui être versés, et les   arbeitsvertrag oder den anwendbaren\nthis Standard, shall continue to be paid          virements prévus continuent d’être effec-      innerstaatlichen Rechtsvorschriften, ein-\nduring the entire period of captivity and until   tués, conformément au paragraphe 4 de la       schließlich der in Absatz 4 dieser Norm vor-\nthe seafarer is released and duly repatriated     présente norme, pendant toute la période       gesehenen Überweisung von Teilbeträgen,\nin accordance with Standard A2.5.1 or,            de captivité, jusqu’à ce que le marin soit     während der gesamten Zeit der Gefangen-\nwhere the seafarer dies while in captivity,       libéré et dûment rapatrié, conformément        schaft und bis zum Zeitpunkt der Frei-\nuntil the date of death as determined in          à la norme A2.5.1 ou, lorsque le marin         lassung und ordnungsgemäßen Heim-\naccordance with applicable national laws or       décède pendant sa captivité, jusqu’à la        schaffung gemäß der Norm A2.5.1 oder im\nregulations. The terms piracy and armed           date de son décès telle que déterminée         Falle des Todes während der Gefangen-\nrobbery against ships shall have the same         conformément à la législation nationale        schaft bis zu dem gemäß den anwendbaren\nmeaning as in Standard A2.1, paragraph 7.         applicable. Les expressions piraterie et vols  innerstaatlichen Rechtsvorschriften fest-\nà main armée à l’encontre des navires ont      gestellten Todeszeitpunkt fortzuzahlen.\nla même signification qu’au paragraphe 7       Die Begriffe Seeräuberei und bewaffneter\nde la norme A2.1.                              Raubüberfall auf Schiffe haben die gleiche\nBedeutung wie in der Norm A2.1 Absatz 7.\nAmendment to the Code                               Amendement au code                           Änderungen des Codes\nof the MLC, 2006,                                  de la MLC, 2006,                              des Seearbeits-\nrelating to Regulation 2.5                          concernant la règle 2.5                      übereinkommens, 2006,\nbetreffend die Regel 2.5\nGuideline B2.5.1 – Entitlement                    Principe directeur B2.5.1 – Conditions         Leitlinie B2.5.1 – Ansprüche\ndes droits au rapatriement\nReplace paragraph 8 by the following:             Remplacer le paragraphe 8 par ce qui suit :    Absatz 8 wird wie folgt ersetzt:\n8. The entitlement to repatriation may            8. Le droit au rapatriement peut expirer       8. Der Anspruch auf Heimschaffung\nlapse if the seafarers concerned do not           si le marin intéressé ne le revendique pas     kann erlöschen, wenn die betreffenden\nclaim it within a reasonable period of time       dans un délai raisonnable défini par la légis- Seeleute ihn nicht innerhalb einer ange-\nto be defined by national laws or regulations     lation nationale ou les conventions collec-    messenen Frist, die durch innerstaatliche\nor collective agreements, except where they       tives, sauf lorsque le marin est tenu en       Rechtsvorschriften oder durch Gesamt-\nare held captive on or off the ship as a          captivité à bord du navire ou ailleurs, à la   arbeitsverträge festzusetzen ist, geltend\nresult of acts of piracy or armed robbery         suite d’actes de piraterie ou de vols à main   machen, außer in den Fällen, in denen\nagainst ships. The terms piracy and armed         armée à l’encontre des navires. Les expres-    sie infolge von seeräuberischen Hand-\nrobbery against ships shall have the same         sions piraterie et vols à main armée à         lungen oder bewaffneten Raubüberfällen\nmeaning as in Standard A2.1, paragraph 7.         l’encontre des navires ont la même signifi-    auf Schiffe an Bord oder außerhalb des\ncation qu’au paragraphe 7 de la norme A2.1.    Schiffes gefangen gehalten werden. Die\nBegriffe Seeräuberei und bewaffneter\nRaubüberfall auf Schiffe haben die gleiche\nBedeutung wie in der Norm A2.1 Absatz 7."]}