{"id":"bgbl2-2020-13-1","kind":"bgbl2","year":2020,"number":13,"date":"2020-09-01T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2020/13#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2020-13-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2020/bgbl2_2020_13.pdf#page=2","order":1,"title":"Verordnung zu den Änderungen der Gemeinsamen Ausführungsordnung vom 18. Januar 1996 zum Madrider Abkommen über die internationale Registrierung von Marken und zum Protokoll zu diesem Abkommen","law_date":"2020-08-27T00:00:00Z","page":530,"pdf_page":2,"num_pages":81,"content":["530 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 1. September 2020\nVerordnung\nzu den Änderungen\nder Gemeinsamen Ausführungsordnung vom 18. Januar 1996\nzum Madrider Abkommen über die internationale Registrierung\nvon Marken und zum Protokoll zu diesem Abkommen\nVom 27. August 2020\nAuf Grund des Artikels 2 Nummer 2 des Gesetzes vom 7. Dezember 1995 zu\ndem Protokoll vom 27. Juni 1989 zum Madrider Abkommen über die internatio-\nnale Registrierung von Marken (BGBl. 1995 II S. 1016), der durch Artikel 605\nder Verordnung vom 31. August 2015 (BGBl. I S. 1474) geändert worden ist,\nverordnet das Bundesministerium der Justiz und für Verbraucherschutz:\n§1\n(1) Die von der Versammlung des Verbands für die internationale Registrierung\nvon Marken (Madrider Verband) in der Sitzung vom 24. September bis 2. Oktober\n2018 in Genf beschlossenen Änderungen der nachfolgend in der geänderten\nFassung veröffentlichten Regeln der Gemeinsamen Ausführungsordnung vom\n18. Januar 1996 zum Madrider Abkommen über die internationale Registrierung\nvon Marken und zum Protokoll zu diesem Abkommen (BGBl. 1996 II S. 562, 563),\ndie von der Versammlung des Madrider Verbands zuletzt in der Sitzung vom\n3. bis 11. Oktober 2016 geändert worden ist (BGBl. 2017 II S. 1522), werden zu\ndem in Absatz 2 bezeichneten Zeitpunkt in Kraft gesetzt.\n(2) Die Änderungen der Regeln 1, 1bis, 3, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 14, 15, 16,\n17, 18, 18bis, 18ter, 19, 20bis, 21, 22, 23, 23bis, 24, 25, 26, 27, 27bis, 27ter, 28, 29,\n30, 31, 32, 34, 36, 37, 39, 40 und 41 einschließlich des Gebührenverzeichnisses\nsind nach dem Beschluss des Madrider Verbands am 1. Februar 2020 in Kraft\ngetreten.\n(3) Die geänderten Regeln werden nachstehend mit einer amtlichen deutschen\nÜbersetzung veröffentlicht.\n§2\n(1) Die von der Versammlung des Verbands für die internationale Registrierung\nvon Marken (Madrider Verband) in der Sitzung vom 30. September bis 9. Oktober\n2019 in Genf beschlossenen Änderungen der nachfolgend in der geänderten\nFassung veröffentlichten Regeln der Gemeinsamen Ausführungsordnung vom\n18. Januar 1996 zum Madrider Abkommen über die internationale Registrierung\nvon Marken und zum Protokoll zu diesem Abkommen (BGBl. 1996 II S. 562, 563),\ndie von der Versammlung des Madrider Verbands zuletzt in der Sitzung vom\n3. bis 11. Oktober 2016 geändert worden ist (BGBl. 2017 II S. 1522), werden zu\ndem in Absatz 2 bezeichneten Zeitpunkt in Kraft gesetzt.\n(2) Die Änderungen der Regeln 25, 27bis, 30 und 40 sind nach dem Beschluss\ndes Madrider Verbands am 1. Februar 2020 in Kraft getreten.\n(3) Die geänderten Regeln werden nachstehend mit einer amtlichen deutschen\nÜbersetzung veröffentlicht.\n§3\nDiese Verordnung tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.\nBerlin, den 27. August 2020\nDie Bundesministerin\nd e r J u s t i z u n d f ü r Ve r b ra u c h e r s c h u t z\nChristine Lambrecht","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 1. September 2020                                            531\nAusführungsordnung zum Protokoll\nzum Madrider Abkommen\nüber die internationale Registrierung von Marken\n(in der ab 1. Februar 2020 geltenden Fassung)\nRegulations under the Protocol\nRelating to the Madrid Agreement\nConcerning the International Registration of Marks\n(as in force on February 1, 2020)\nRèglement d’exécution du Protocole\nrelatif à l’Arrangement de Madrid\nconcernant l’enregistrement international des marques\ntexte en vigueur le 1er février 2020\n(Übersetzung)\nList of Rules                                    Liste des règles                              Ve r ze i c h n i s d e r R e g e l n\nChapter 1: General Provisions                      Chapitre premier : Dispositions générales          Kapitel 1    Allgemeine Bestimmungen\nRule 1:    Abbreviated Expressions                 Règle 1 :    Expressions abrégées                  Regel 1      Kurzbezeichnungen\nRule 1bis: [Deleted]                               Règle 1bis : [Supprimé]                            Regel 1bis [aufgehoben]\nRule 2:    Communication with the Interna-         Règle 2 :    Communications avec le Bureau         Regel 2      Mitteilungen an das Internationale\ntional Bureau                                        international                                      Büro\nRule 3:    Representation Before the Interna-      Règle 3 :    Représentation devant le Bureau       Regel 3      Vertretung vor dem Internationalen\ntional Bureau                                        international                                      Büro\nRule 4:    Calculation of Time Limits              Règle 4 :    Calcul des délais                     Regel 4      Berechnung der Fristen\nRule 5:    Irregularities in Postal and Delivery   Règle 5 :    Perturbations dans le service postal  Regel 5      Störungen im Post- und Zustell-\nServices and in Communications                       et dans les entreprises d’achemine-                dienst und bei elektronisch über-\nSent Electronically                                  ment du courrier et l’envoi de com-                sandten Mitteilungen\nmunications par voie électronique\nRule 5bis: Continued Processing                    Règle 5bis : Poursuite de la procédure             Regel 5bis Weiterbehandlung\nRule 6:    Languages                               Règle 6 :    Langues                               Regel 6      Sprachen\nRule 7:    Notification of Certain Special Re-     Règle 7 :    Notification de certaines exigences   Regel 7      Notifikation bestimmter besonderer\nquirements                                           particulières                                      Erfordernisse\nChapter 2: International Applications              Chapitre 2 : Demande internationale                Kapitel 2    Internationale Gesuche\nRule 8:    Several Applicants                      Règle 8 :    Pluralité de déposants                Regel 8      Mehrere Hinterleger\nRule 9:    Requirements Concerning the Inter-      Règle 9 :    Conditions relatives à la demande     Regel 9      Erfordernisse bezüglich des interna-\nnational Application                                 internationale                                     tionalen Gesuchs\nRule 10:   Fees Concerning the International       Règle 10 :   Émoluments et taxes concernant la     Regel 10     Gebühren für das internationale Ge-\nApplication                                          demande internationale                             such\nRule 11:   Irregularities Other than Those Con-    Règle 11 :   Irrégularités autres que celles       Regel 11     Andere als die Klassifikation oder die\ncerning the Classification of Goods                  concernant le classement des pro-                  Angabe der Waren und Dienstleistun-\nand Services or Their Indication                     duits et des services ou leur indica-              gen betreffende Mängel\ntion\nRule 12:   Irregularities with Respect to the      Règle 12 :   Irrégularités concernant le classe-   Regel 12     Mängel in Bezug auf die Klassifika-\nClassification of Goods and Services                 ment des produits et des services                  tion der Waren und Dienstleistungen\nRule 13:   Irregularities with Respect to the      Règle 13 :   Irrégularités concernant l’indication Regel 13     Mängel in Bezug auf die Angabe der\nIndication of Goods and Services                     des produits et des services                       Waren und Dienstleistungen","532             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 1. September 2020\nChapter 3: International Registrations              Chapitre 3 : Enregistrement international            Kapitel 3   Internationale Registrierungen\nRule 14:    Registration of the Mark in the Inter-  Règle 14 :    Enregistrement de la marque au         Regel 14    Eintragung der Marke im internatio-\nnational Register                                     registre international                             nalen Register\nRule 15:    Date of the International Registration  Règle 15 :    Date de l’enregistrement interna-      Regel 15    Datum der internationalen Registrie-\ntional                                             rung\nChapter 4: Facts in Contracting Parties             Chapitre 4 : Faits survenant dans les parties        Kapitel 4   Sachverhalte bei den Vertragspar-\nAffecting International Registra-                     contractantes et ayant une inci-                   teien, die internationale Registrie-\ntions                                                 dence sur les enregistrements                      rungen berühren\ninternationaux\nRule 16:    Possibility of Notification of a Provi- Règle 16 :    Possibilité de notification d’un refus Regel 16    Möglichkeit der Mitteilung über eine\nsional Refusal Based on an Opposi-                    provisoire fondé sur une opposition                vorläufige Schutzverweigerung, die\ntion Under Article 5(2)(c) of the Pro-                selon l’article 5.2)c) du Protocole                auf einen Widerspruch nach Artikel 5\ntocol                                                                                                    Absatz 2 Buchstabe c des Protokolls\ngestützt ist\nRule 17:    Provisional Refusal                     Règle 17 :    Refus provisoire                       Regel 17    Vorläufige Schutzverweigerung\nRule 18:    Irregular Notifications of Provisional  Règle 18 :    Notifications de refus provisoire      Regel 18    Nicht vorschriftsmäßige Mitteilungen\nRefusal                                               irrégulières                                       über die vorläufige Schutzverweige-\nrung\nRule 18bis: Interim Status of a Mark in a Desig-    Règle 18bis : Situation provisoire de la marque      Regel 18bis Interimstatus einer Marke in einer\nnated Contracting Party                               dans une partie contractante dési-                 benannten Vertragspartei\ngnée\nRule 18ter: Final Disposition on Status of a Mark   Règle 18ter : Décision finale concernant la situa-   Regel 18ter Endgültige Entscheidung über den\nin a Designated Contracting Party                     tion de la marque dans une partie                  Status einer Marke in einer benann-\ncontractante désignée                              ten Vertragspartei\nRule 19:    Invalidations in Designated Contract-   Règle 19 :    Invalidations dans des parties         Regel 19    Ungültigerklärungen in benannten\ning Parties                                           contractantes désignées                            Vertragsparteien\nRule 20:    Restriction of the Holder’s Right of    Règle 20 :    Restriction du droit du titulaire de   Regel 20    Einschränkung des Verfügungsrechts\nDisposal                                              disposer de l’enregistrement inter-                des Inhabers\nnational\nRule 20bis: Licenses                                Règle 20bis : Licences                               Regel 20bis Lizenzen\nRule 21:    Replacement of a National or Re-        Règle 21 :    Remplacement d’un enregistrement       Regel 21    Ersetzung einer nationalen oder\ngional Registration by an Interna-                    national ou régional par un enregis-               regionalen Eintragung durch eine\ntional Registration                                   trement international                              internationale Registrierung\nRule 21bis: Other Facts Concerning Seniority        Règle 21bis : Autres faits concernant une reven-     Regel 21bis Andere Sachverhalte hinsichtlich der\nClaim                                                 dication d’ancienneté                              Inanspruchnahme des Zeitrangs\nRule 22:    Ceasing of Effect of the Basic Appli-   Règle 22 :    Cessation des effets de la demande     Regel 22    Erlöschen der Wirkung des Basisge-\ncation, of the Registration Resulting                 de base, de l’enregistrement qui en                suchs, der sich aus ihm ergebenden\nTherefrom, or of the Basic Registra-                  est issu ou de l’enregistrement de                 Eintragung oder der Basiseintragung\ntion                                                  base\nRule 23:    Division or Merger of the Basic Appli-  Règle 23 :    Division ou fusion des demandes de     Regel 23    Teilung oder Zusammenführung von\ncations, of the Registrations Result-                 base, des enregistrements qui en                   Basisgesuchen, von sich aus ihnen\ning Therefrom, or of the Basic Regis-                 sont issus ou des enregistrements                  ergebenden Eintragungen oder von\ntrations                                              de base                                            Basiseintragungen\nRule 23bis: Communications from the Offices         Règle 23bis : Communications des Offices des         Regel 23bis Durch das Internationale Büro über-\nof the Designated Contracting Par-                    parties contractantes désignées                    sandte Mitteilungen der Behörden\nties Sent Through the International                   envoyées par l’intermédiaire du                    der benannten Vertragsparteien\nBureau                                                Bureau international\nChapter 5: Subsequent Designations; Changes         Chapitre 5 : Désignations postérieures ; modi-       Kapitel 5   Nachträgliche Benennungen; Än-\nfications                                          derungen\nRule 24:    Designation Subsequent to the Inter-    Règle 24 :    Désignation postérieure à l’enregis-   Regel 24    Benennung im Anschluss an die\nnational Registration                                 trement international                              internationale Registrierung\nRule 25:    Request for Recording                   Règle 25 :    Demande d’inscription                  Regel 25    Antrag auf Eintragung\nRule 26:    Irregularities in Requests for Record-  Règle 26 :    Irrégularités dans les demandes        Regel 26    Mängel in den Anträgen auf Eintra-\ning Under Rule 25                                     d’inscription en vertu de la règle 25              gung nach Regel 25\nRule 27:    Recording and Notification with Re-     Règle 27 :    Inscription et notification relatives  Regel 27    Eintragung und Mitteilung in Bezug\nspect to Rule 25; Declaration that a                  à la règle 25 ; déclaration selon la-              auf Regel 25; Erklärung über die Un-\nChange in Ownership or a Limitation                   quelle un changement de titulaire                  wirksamkeit einer Änderung des\nHas No Effect                                         ou une limitation est sans effet                   Inhabers oder einer Einschränkung\nRule 27bis: Division of an International Registra-  Règle 27bis : Division d’un enregistrement inter-    Regel 27bis Teilung einer internationalen Regis-\ntion                                                  national                                           trierung\nRule 27ter: Merger of International Registrations   Règle 27ter : Fusion d’enregistrements interna-      Regel 27ter Zusammenführung internationaler\ntionaux                                            Registrierungen\nRule 28:    Corrections in the International Reg-   Règle 28 :    Rectifications apportées au registre   Regel 28    Berichtigungen im internationalen\nister                                                 international                                      Register\nChapter 6: Renewals                                 Chapitre 6 : Renouvellements                         Kapitel 6   Erneuerungen\nRule 29:    Unofficial Notice of Expiry             Règle 29 :    Avis officieux d’échéance              Regel 29    Offiziöse Mitteilung über den Schutz-\nablauf\nRule 30:    Details Concerning Renewal              Règle 30 :    Précisions relatives au renouvelle-    Regel 30    Einzelheiten betreffend die Erneue-\nment                                               rung\nRule 31:    Recording of the Renewal; Notifica-     Règle 31 :    Inscription du renouvellement ; noti-  Regel 31    Eintragung der Erneuerung; Mittei-\ntion and Certificate                                  fication et certificat                             lung und Bescheinigung","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 1. September 2020                                        533\nChapter 7: Gazette and Data Base                    Chapitre 7 : Gazette et base de données             Kapitel 7     Blatt und Datenbank\nRule 32:      Gazette                               Règle 32 :     Gazette                              Regel 32      Blatt\nRule 33:      Electronic Data Base                  Règle 33 :     Base de données informatisée         Regel 33      Elektronische Datenbank\nChapter 8: Fees                                     Chapitre 8 : Émoluments et taxes                    Kapitel 8     Gebühren\nRule 34:      Amounts and Payment of Fees           Règle 34 :     Montants et paiement des émolu-      Regel 34      Gebührenbeträge und Zahlung der\nments et taxes                                     Gebühren\nRule 35:      Currency of Payments                  Règle 35 :     Monnaie de paiement                  Regel 35      Währung, in der die Zahlungen zu\nentrichten sind\nRule 36:      Exemption from Fees                   Règle 36 :     Exemption de taxes                   Regel 36      Gebührenfreiheit\nRule 37:      Distribution of Supplementary Fees    Règle 37 :     Répartition des émoluments sup-      Regel 37      Verteilung der Zusatz- und Ergän-\nand Complementary Fees                               plémentaires et des compléments                    zungsgebühren\nd’émoluments\nRule 38:      Crediting of Individual Fees to the   Règle 38 :     Inscription du montant des taxes     Regel 38      Gutschrift individueller Gebühren auf\nAccounts of the Contracting Parties                  individuelles au crédit des parties                den Konten der betroffenen Ver-\nConcerned                                            contractantes intéressées                          tragsparteien\nChapter 9: Miscellaneous                            Chapitre 9 : Dispositions diverses                  Kapitel 9     Verschiedenes\nRule 39:      Continuation of Effects of Inter-     Règle 39 :     Continuation des effets des enregis- Regel 39      Fortdauer der Wirkungen internatio-\nnational Registrations in Certain                    trements internationaux dans cer-                  naler Registrierungen in bestimmten\nSuccessor States                                     tains États successeurs                            Nachfolgestaaten\nRule 40:      Entry into Force; Transitional Provi- Règle 40 :     Entrée en vigueur ; dispositions     Regel 40      Inkrafttreten; Übergangsbestimmun-\nsions                                                transitoires                                       gen\nRule 41:      Administrative Instructions           Règle 41 :     Instructions administratives         Regel 41      Verwaltungsvorschriften\nChapter 1                                      Chapitre premier                                         Kapitel 1\nGeneral Provisions                               Dispositions générales                           Allgemeine Bestimmungen\nRule 1                                              Règle 1                                             Regel 1\nAbbreviated Expressions                              Expressions abrégées                                 Kurzbezeichnungen\nFor the purposes of these Regulations,              Au sens du présent règlement d’exécu-               Im Sinne dieser Ausführungsordnung\ntion,                                               bedeutet\n(i)        “Agreement” means the Madrid             i)        « Arrangement » s’entend de l’Ar-         i)        „Abkommen“ das Madrider Ab-\nAgreement Concerning the Inter-                    rangement de Madrid concernant                      kommen über die internationale\nnational Registration of Marks                     l’enregistrement international des                  Registrierung von Marken vom\nof April 14, 1891, as revised at                   marques du 14 avril 1891, révisé                    14. April 1891, revidiert in Stock-\nStockholm on July 14, 1967, and                    à Stockholm le 14 juillet 1967 et                   holm am 14. Juli 1967 und ge-\namended on September 28, 1979;                     modifié le 28 septembre 1979 ;                      ändert am 28. September 1979;\n(ii)       “Protocol” means the Protocol            ii)       « Protocole » s’entend du Protocole       ii)       „Protokoll“ das Protokoll zum\nRelating to the Madrid Agree-                      relatif à l’Arrangement de Madrid                   Madrider Abkommen über die\nment Concerning the International                  concernant l’enregistrement inter-                  internationale Registrierung von\nRegistration of Marks, adopted at                  national des marques, adopté à                      Marken, angenommen in Madrid\nMadrid on June 27, 1989;                           Madrid le 27 juin 1989 ;                            am 27. Juni 1989;\n(iii)      “Contracting Party” means any            iii)      « partie contractante » s’entend de       iii)      „Vertragspartei“ jeden Staat oder\nState or intergovernmental organi-                 tout État ou organisation inter-                    jede zwischenstaatliche Organisa-\nzation party to the Protocol;                      gouvernementale partie au Proto-                    tion, der beziehungsweise die Ver-\ncole ;                                              tragspartei des Protokolls ist;\n(iv)       “Contracting State” means a Con-         iv)       « État contractant » s’entend d’une       iv)       „Vertragsstaat“ eine Vertragspartei,\ntracting Party that is a State;                    partie contractante qui est un État ;               bei der es sich um einen Staat han-\ndelt;\n(v)        “Contracting Organization” means         v)        « organisation contractante » s’en-       v)        „Vertragsorganisation“ eine Ver-\na Contracting Party that is an inter-              tend d’une partie contractante qui                  tragspartei, bei der es sich um eine\ngovernmental organization;                         est une organisation intergouverne-                 zwischenstaatliche Organisation\nmentale ;                                           handelt;\n(vi)       “international registration” means       vi)       « enregistrement international »          vi)       „internationale Registrierung“ die\nthe registration of a mark effected                s’entend de l’enregistrement d’une                  nach dem Abkommen und/oder\nunder the Agreement or the Proto-                  marque effectué en vertu de                         dem Protokoll vorgenommene Re-\ncol or both, as the case may be;                   l’Arrangement, du Protocole ou des                  gistrierung einer Marke;\ndeux, selon le cas ;\n(vii)      “international application” means        vii)      « demande internationale » s’entend       vii)      „internationales Gesuch“ ein nach\nan application for international                   d’une demande d’enregistrement                      dem Protokoll eingereichtes Ge-\nregistration filed under the Protocol;             international déposée en vertu du                   such um internationale Registrie-\nProtocole ;                                         rung;\n(viii)     [Deleted]                                viii)     [Supprimé]                                viii)     [aufgehoben]\n(ix)       [Deleted]                                ix)       [Supprimé]                                ix)       [aufgehoben]\n(x)        [Deleted]                                x)        [Supprimé]                                x)        [aufgehoben]","534              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 1. September 2020\n(xi)     “applicant” means the natural            xi)     « déposant » s’entend de la per-          xi)     „Hinterleger“ die natürliche oder\nperson or legal entity in whose                  sonne physique ou morale au nom                   juristische Person, auf deren Na-\nname the international application               de laquelle est déposée la demande                men das internationale Gesuch ein-\nis filed;                                        internationale ;                                  gereicht wird;\n(xii)    “legal entity” means a corporation,      xii)    « personne morale » s’entend d’une        xii)    „juristische Person“ eine Gesell-\nassociation or other group or orga-              société, d’une association ou de                  schaft, Vereinigung oder sonstige\nnization which, under the law                    tout autre groupement ou organi-                  Gruppe oder Organisation, die\napplicable to it, is capable of                  sation qui, en vertu de la législation            nach dem für sie geltenden Recht\nacquiring rights, assuming obliga-               qui lui est applicable, a capacité                Rechte erwerben, Verpflichtungen\ntions and suing or being sued in a               pour acquérir des droits, assumer                 eingehen und vor Gericht klagen\ncourt of law;                                    des obligations et ester en justice ;             und verklagt werden kann;\n(xiii)   “basic application” means the            xiii)   « demande de base » s’entend de           xiii)   „Basisgesuch“ das Gesuch um\napplication for the registration of              la demande d’enregistrement d’une                 Eintragung einer Marke, das bei\na mark that has been filed with                  marque qui a été déposée auprès                   der Behörde einer Vertragspartei\nthe Office of a Contracting Party                de l’Office d’une partie contrac-                 eingereicht wurde und die Grund-\nand that constitutes the basis for               tante et qui constitue la base de la              lage für das internationale Gesuch\nthe international application for the            demande internationale d’enregis-                 um Registrierung dieser Marke\nregistration of that mark;                       trement de cette marque ;                         bildet;\n(xiv)    “basic registration” means the           xiv)    « enregistrement de base » s’en-          xiv)    „Basiseintragung“ die Eintragung\nregistration of a mark that has                  tend de l’enregistrement d’une                    einer Marke, die von der Behörde\nbeen effected by the Office of a                 marque qui a été effectué par                     einer Vertragspartei vorgenommen\nContracting Party and that consti-               l’Office d’une partie contractante et             wurde und die Grundlage für das\ntutes the basis for the international            qui constitue la base de la de-                   internationale Gesuch um Regis-\napplication for the registration of              mande internationale d’enregistre-                trierung dieser Marke bildet;\nthat mark;                                       ment de cette marque ;\n(xv)     “designation” means the request for      xv)     « désignation » s’entend de la re-        xv)     „Benennung“ das Gesuch um Aus-\nextension of protection (“territorial            quête en extension de la protection               dehnung des Schutzes („territoriale\nextension”) under Article 3ter(1) or (2)         (« extension territoriale ») visée à              Ausdehnung“) nach Artikel 3ter Ab-\nof the Protocol, it also means such              l’article 3ter.1) ou 2) du Protocole ; ce         satz 1 oder 2 des Protokolls; es be-\nextension as recorded in the Inter-              terme s’entend aussi d’une telle                  deutet auch eine im internationa-\nnational Register;                               extension inscrite au registre inter-             len Register eingetragene derartige\nnational ;                                        Ausdehnung;\n(xvi)    “designated Contracting Party”           xvi)    « partie contractante désignée »          xvi)    „benannte Vertragspartei“ eine Ver-\nmeans a Contracting Party for                    s’entend d’une partie contrac-                    tragspartei, für welche die Aus-\nwhich the extension of protection                tante pour laquelle a été de-                     dehnung des Schutzes („territoriale\n(“territorial extension”) has been               mandée l’extension de la protec-                  Ausdehnung“) nach Artikel 3ter Ab-\nrequested under Article 3ter(1) or (2)           tion (« extension territoriale ») visée           satz 1 oder 2 des Protokolls be-\nof the Protocol, or in respect of                à l’article 3ter.1) ou 2) du Protocole            antragt oder für die eine derartige\nwhich such extension has been                    ou à l’égard de laquelle une telle                Ausdehnung im internationalen\nrecorded in the International Regis-             extension a été inscrite au registre              Register eingetragen worden ist;\nter;                                             international ;\n(xvii)   [Deleted]                                xvii)   [Supprimé]                                xvii)   [aufgehoben]\n(xviii)  [Deleted]                                xviii)  [Supprimé]                                xviii)  [aufgehoben]\n(xix)    “notification of provisional refusal”    xix)    « notification de refus provisoire »      xix)    „Mitteilung über die vorläufige\nmeans a declaration by the Office                s’entend d’une déclaration de                     Schutzverweigerung“ eine Erklä-\nof a designated Contracting Party,               l’Office d’une partie contractante                rung der Behörde einer benannten\nin accordance with Article 5(1) of               désignée, faite conformément à                    Vertragspartei nach Artikel 5 Ab-\nthe Protocol;                                    l’article 5.1) du Protocole ;                     satz 1 des Protokolls;\n(xixbis) “invalidation” means a decision by       xixbis) « invalidation » s’entend d’une dé-       xixbis) „Ungültigerklärung“ eine Entschei-\nthe competent authority (whether                 cision de l’autorité compétente                   dung der zuständigen Verwal-\nadministrative or judicial) of a desig-          (administrative ou judiciaire) d’une              tungs- oder Justizbehörde einer\nnated Contracting Party revoking                 partie contractante désignée révo-                benannten Vertragspartei, durch\nor cancelling the effects, in the                quant ou annulant les effets, sur                 welche die Wirkungen einer inter-\nterritory of that Contracting Party,             le territoire de cette partie contrac-            nationalen Registrierung in dem\nof an international registration with            tante, d’un enregistrement inter-                 Gebiet dieser Vertragspartei in Be-\nregard to all or some of the goods               national pour tout ou partie des                  zug auf alle oder einige der Waren\nor services covered by the desig-                produits ou services couverts par                 und Dienstleistungen, die durch die\nnation of the said Contracting                   la désignation de ladite partie                   Benennung dieser Vertragspartei\nParty;                                           contractante ;                                    erfasst sind, aufgehoben oder\nwiderrufen werden;\n(xx)     “Gazette” means the periodical           xx)     « gazette » s’entend de la gazette        xx)     „Blatt“ das in Regel 32 genannte\ngazette referred to in Rule 32;                  périodique visée à la règle 32 ;                  regelmäßig erscheinende Blatt;\n(xxi)    “holder” means the natural person        xxi)    « titulaire » s’entend de la personne     xxi)    „Inhaber“ die natürliche oder juris-\nor legal entity in whose name the                physique ou morale au nom de                      tische Person, auf deren Namen\ninternational registration is recorded           laquelle l’enregistrement internatio-             die internationale Registrierung im\nin the International Register;                   nal est inscrit au registre inter-                internationalen Register eingetra-\nnational ;                                        gen ist;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 1. September 2020                                535\n(xxii)    “International Classification of      xxii)    « classification internationale des        xxii)    „internationale Klassifikation der\nFigurative Elements” means the                 éléments figuratifs » s’entend de la                Bildbestandteile“ die durch das\nClassification established by the              classification établie par l’Arrange-               Wiener Abkommen vom 12. Juni\nVienna Agreement Establishing an               ment de Vienne instituant une                       1973 über die Errichtung einer in-\nInternational Classification of the            classification internationale des                   ternationalen Klassifikation der\nFigurative Elements of Marks of                éléments figuratifs des marques du                  Bildbestandteile von Marken ge-\nJune 12, 1973;                                 12 juin 1973 ;                                      schaffene Klassifikation;\n(xxiii)   “International Classification of      xxiii)   « classification internationale des        xxiii)   „internationale Klassifikation von\nGoods and Services” means                      produits et des services » s’entend                 Waren und Dienstleistungen“ die\nthe Classification established by              de la classification établie par                    durch das Abkommen von Nizza\nthe Nice Agreement Concerning                  l’Arrangement de Nice concernant                    vom 15. Juni 1957 über die interna-\nthe International Classification               la classification internationale des                tionale Klassifikation von Waren\nof Goods and Services for the                  produits et des services aux fins de                und Dienstleistungen für die Ein-\nPurposes of the Registration of                l’enregistrement des marques du                     tragung von Marken, revidiert in\nMarks of June 15, 1957, as revised             15 juin 1957, révisé à Stockholm le                 Stockholm am 14. Juli 1967 und\nat Stockholm on July 14, 1967, and             14 juillet 1967 et à Genève le 13                   in Genf am 13. Mai 1977, geschaf-\nat Geneva on May 13, 1977;                     mai 1977 ;                                          fene Klassifikation;\n(xxiv)    “International Register” means the    xxiv)    « registre international » s’entend        xxiv)    „internationales Register“ die beim\nofficial collection of data con-               de la collection officielle – tenue                 Internationalen Büro geführte\ncerning international registrations            par le Bureau international – des                   amtliche Sammlung von Daten\nmaintained by the International                données concernant les enregistre-                  über internationale Registrierun-\nBureau, which data the Protocol or             ments internationaux, dont l’ins-                   gen, welche auf Grund des\nthe Regulations require or permit              cription est exigée ou autorisée par                Protokolls oder dieser Ausfüh-\nto be recorded, irrespective of the            le Protocole ou le présent règle-                   rungsordnung eingetragen werden\nmedium in which such data are                  ment d’exécution, quel que soit                     müssen oder dürfen, ungeachtet\nstored;                                        le support sur lequel lesdites don-                 des Mediums, in dem die Daten\nnées sont conservées ;                              gespeichert sind;\n(xxv)     “Office” means the Office of a        xxv)     « Office » s’entend de l’Office d’une      xxv)     „Behörde“ die für die Eintragung\nContracting Party in charge of                 partie contractante qui est chargé                  von Marken zuständige Behörde\nthe registration of marks, or the              de l’enregistrement des marques                     einer Vertragspartei oder die in\ncommon Office referred to in                   ou de l’Office commun visé à                        Artikel 9quater des Protokolls ge-\nArticle 9quater of the Protocol;               l’article 9quater du Protocole ;                    nannte gemeinsame Behörde;\n(xxvi)    “Office of origin” means the Office   xxvi)    « Office d’origine » s’entend de           xxvi)    „Ursprungsbehörde“ die in Artikel 2\nof origin defined in Article 2(2) of           l’Office d’origine défini à l’article 2.2)          Absatz 2 des Protokolls bezeich-\nthe Protocol;                                  du Protocole ;                                      nete Ursprungsbehörde;\n(xxvibis) “Contracting Party of the holder”     xxvibis) « partie contractante du titulaire »       xxvibis) „Vertragspartei des Inhabers“\nmeans                                          s’entend\n– the Contracting Party whose                  – de la partie contractante dont                    – die Vertragspartei, deren Be-\nOffice is the Office of origin, or             l’Office est l’Office d’origine, ou                 hörde die Ursprungsbehörde ist,\noder,\n– where a change of ownership                  – lorsqu’un changement de titu-                     – wenn eine Änderung des In-\nhas been recorded or in the case               laire a été inscrit ou en cas de                    habers eingetragen worden ist\nof State succession, the Con-                  succession d’État, de la partie                     oder im Fall einer Staatennach-\ntracting Party, or one of the                  contractante, ou de l’une des                       folge, die Vertragspartei oder\nContracting Parties, in respect                parties contractantes, à l’égard                    eine der Vertragsparteien, in Be-\nof which the holder fulfills the               de laquelle ou desquelles le                        zug auf welche der Inhaber die\nconditions under Article 2 of the              titulaire remplit les conditions                    Voraussetzungen dafür erfüllt,\nProtocol, to be the holder of an               prévues à l’article 2 du Protocole                  Inhaber einer internationalen\ninternational registration;                    pour être le titulaire d’un enregis-                Registrierung nach Artikel 2 des\ntrement international ;                             Protokolls zu sein;\n(xxvii)   “official form” means a form estab-   xxvii)   « formulaire officiel » s’entend d’un      xxvii)   „amtliches Formblatt“ ein vom\nlished by the International Bureau             formulaire établi par le Bureau in-                 Internationalen Büro erstelltes\nor any form having the same con-               ternational ou de tout formulaire                   Formblatt oder jedes Formblatt\ntents and format;                              ayant le même contenu et la même                    gleichen Inhalts und Formats;\nprésentation ;\n(xxviii)  “prescribed fee” means the appli-     xxviii)  « émolument prescrit » ou « taxe           xxviii)  „vorgeschriebene Gebühr“ die im\ncable fee set out in the Schedule              prescrite » s’entend de l’émolument                 Gebührenverzeichnis festgesetzte\nof Fees;                                       ou de la taxe fixé dans le barème                   geltende Gebühr;\ndes émoluments et taxes ;\n(xxix)    “Director General” means the          xxix)    « Directeur général » s’entend du          xxix)    „Generaldirektor“ den General-\nDirector General of the World                  Directeur général de l’Organisation                 direktor der Weltorganisation für\nIntellectual Property Organization;            Mondiale de la Propriété Intellec-                  geistiges Eigentum;\ntuelle ;\n(xxx)     “International Bureau” means the      xxx)     « Bureau international » s’entend          xxx)     „Internationales Büro“ das Interna-\nInternational Bureau of the World              du Bureau international de l’Orga-                  tionale Büro der Weltorganisation\nIntellectual Property Organization.            nisation Mondiale de la Propriété                   für geistiges Eigentum;\nIntellectuelle ;","536             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 1. September 2020\n(xxxi)     “Administrative Instructions” means   xxxi)     « instructions administratives » s’en-   xxxi)    „Verwaltungsvorschriften“ die in\nthe Administrative Instructions re-             tend des instructions administra-                 Regel 41 genannten Verwaltungs-\nferred to in Rule 41.                           tives visées à la règle 41.                       vorschriften.\nRule 1bis                                         Règle 1bis                                      Regel 1bis\n[Deleted]                                        [Supprimé]                                    [aufgehoben]\nRule 2                                            Règle 2                                        Regel 2\nCommunication                                 Communications avec                                   Mitteilungen\nwith the International Bureau                        le Bureau international                        an das Internationale Büro\nCommunications addressed to the Inter-           Les communications adressées au Bureau            An das Internationale Büro gerichtete\nnational Bureau shall be effected as speci-      international doivent être effectuées selon        Mitteilungen sind so vorzunehmen, wie in\nfied in the Administrative Instructions.         les modalités spécifiées dans les instruc-         den Verwaltungsvorschriften beschrieben.\ntions administratives.\nRule 3                                            Règle 3                                        Regel 3\nRepresentation                                     Représentation                                    Vertretung\nBefore the International Bureau                   devant le Bureau international                    vor dem Internationalen Büro\n(1) [Representative; Number of Repre-            1) [Mandataire ; nombre de mandataires]           (1) [Vertreter; Anzahl der Vertreter]\nsentatives]\n(a) The applicant or the holder may have a       a) Le déposant ou le titulaire peut consti-        a) Der Hinterleger oder der Inhaber kann\nrepresentative before the International          tuer un mandataire auprès du Bureau               sich durch einen Vertreter vor dem Inter-\nBureau.                                          international.                                    nationalen Büro vertreten lassen.\n(b) The applicant or the holder may have         b) Le déposant ou le titulaire ne peut avoir       b) Der Hinterleger oder der Inhaber kann\none representative only. Where the               qu’un mandataire. Lorsque plusieurs               nur einen Vertreter haben. Werden in der\nappointment indicates several represen-          mandataires sont indiqués dans l’acte             Bestellung mehrere Vertreter angege-\ntatives, only the one indicated first shall      de constitution, seul celui qui est               ben, so gilt nur der zuerst genannte Ver-\nbe considered to be a representative             indiqué en premier lieu est considéré             treter als Vertreter und wird als solcher\nand be recorded as such.                         comme mandataire et inscrit comme tel.            eingetragen.\n(c) Where a partnership or firm composed         c) Lorsqu’un cabinet ou bureau d’avocats,          c) Ist eine Kanzlei oder Kanzleigemein-\nof attorneys or patent or trademark              ou de conseils en brevets ou en                   schaft von Rechtsanwälten, Patent-\nagents has been indicated as represen-           marques, a été indiqué au Bureau                  anwälten oder Markenanwälten als\ntative to the International Bureau, it shall     international comme mandataire, il est            Vertreterin beim Internationalen Büro\nbe regarded as one representative.               considéré comme constituant un seul               angegeben worden, so gilt diese als ein\nmandataire.                                       Vertreter.\n(2) [Appointment of the Representative]          2) [Constitution du mandataire]                   (2) [Bestellung des Vertreters]\n(a) The appointment of a representative          a) La constitution d’un mandataire peut            a) Die Bestellung eines Vertreters kann in\nmay be made in the international appli-          être faite dans la demande internatio-            dem internationalen Gesuch, in einer\ncation or in a subsequent designation or         nale ou dans une désignation posté-               nachträglichen Benennung oder in einem\nin a request under Rule 25.                      rieure ou dans une demande visée à la             Antrag nach Regel 25 erfolgen.\nrègle 25.\n(b) The appointment of a representative          b) La constitution d’un mandataire peut            b) Die Bestellung eines Vertreters kann\nmay also be made in a separate com-              aussi être faite dans une communication           auch in einer gesonderten Mitteilung er-\nmunication which may relate to one or            distincte qui peut se rapporter à une ou          folgen, die sich auf eine oder mehrere\nmore specified international applications        plusieurs demandes internationales                bestimmte internationale Gesuche oder\nor international registrations of the same       spécifiées ou à un ou plusieurs enregis-          internationale Registrierungen dessel-\napplicant or holder. The said communi-           trements internationaux spécifiés du              ben Hinterlegers oder Inhabers be-\ncation shall be presented to the Inter-          même déposant ou titulaire. Cette                 ziehen kann. Einzureichen ist diese\nnational Bureau                                  communication doit être présentée au              Mitteilung beim Internationalen Büro\nBureau international\n(i) by the applicant, the holder or the          i)   par le déposant, le titulaire ou le          i)   von dem Hinterleger, dem Inhaber\nappointed representative, or                     mandataire constitué,                             oder dem bestellten Vertreter oder\n(ii) by the Office of the Contracting            ii) par l’Office de la partie contractante        ii) von der Behörde der Vertragspartei\nParty of the holder.                             du titulaire.                                     des Inhabers.\nThe communication shall be signed by             La communication doit être signée par             Die Mitteilung ist vom Hinterleger, vom\nthe applicant or the holder, or by the           le déposant ou le titulaire, ou par l’Office      Inhaber oder von der Behörde, über die\nOffice through which it was presented.           par l’intermédiaire duquel elle a été             sie eingereicht wurde, zu unterschrei-\nprésentée.                                        ben.\n(3) [Irregular Appointment]                      3) [Constitution irrégulière]                     (3) [Nicht vorschriftsmäßige Bestellung]\n(a) Where the International Bureau con-          a) Lorsque le Bureau international consi-          a) Ist nach Auffassung des Internationalen\nsiders that the appointment of a repre-          dère que la constitution d’un mandataire          Büros die Bestellung eines Vertreters\nsentative under paragraph (2) is irregular,      faite en vertu de l’alinéa 2) est irrégu-         nach Absatz 2 nicht vorschriftsmäßig,\nit shall notify accordingly the applicant        lière, il le notifie au déposant ou titulaire,    so benachrichtigt es den Hinterleger\nor holder, the purported representative          au mandataire présumé et, si c’est un             oder den Inhaber, den vermeintlichen\nand, if the sender or transmitter is an          Office qui a adressé ou transmis l’acte           Vertreter und, falls es sich bei dem\nOffice, that Office.                             de constitution, à cet Office.                    Absender oder Übermittler um eine","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 1. September 2020                                537\nBehörde handelt, diese Behörde ent-\nsprechend.\n(b) As long as the relevant requirements         b) Tant que les conditions applicables           b) Solange die einschlägigen Erfordernisse\nunder paragraph (2) are not complied            selon l’alinéa 2) ne sont pas remplies, le        nach Absatz 2 nicht erfüllt sind, über-\nwith, the International Bureau shall send       Bureau international adresse toutes les           sendet das Internationale Büro alle dies-\nall relevant communications to the              communications pertinentes au dépo-               bezüglichen Mitteilungen an den Hinter-\napplicant or holder but not to the              sant ou titulaire mais pas au mandataire          leger oder Inhaber, aber nicht an den\npurported representative.                       présumé.                                          vermeintlichen Vertreter.\n(4) [Recording and Notification of Ap-           4) [Inscription et notification de la consti-    (4) [Eintragung der Bestellung eines Ver-\npointment of a Representative; Effective         tution d’un mandataire ; date de prise d’effet   treters und Mitteilung darüber; Datum des\nDate of Appointment]                             de la constitution d’un mandataire]              Wirksamwerdens der Bestellung]\n(a) Where the International Bureau finds         a) Lorsque le Bureau international constate      a) Stellt das Internationale Büro fest, dass\nthat the appointment of a representative        que la constitution d’un mandataire               die Bestellung eines Vertreters den\ncomplies with the applicable require-           remplit les conditions fixées, il inscrit au      geltenden Erfordernissen entspricht, so\nments, it shall record the fact that the        registre international le fait que le dépo-       trägt es die Tatsache, dass der Hinter-\napplicant or holder has a representative,       sant ou titulaire a un mandataire, ainsi          leger oder Inhaber einen Vertreter hat,\nas well as the name and address of              que le nom et l’adresse du mandataire.            sowie Namen und Anschrift des Ver-\nthe representative, in the International        Dans ce cas, la date de prise d’effet de          treters im internationalen Register ein.\nRegister. In such a case, the effective         la constitution du mandataire est la date         In diesem Fall ist das Datum des Wirk-\ndate of the appointment shall be the            à laquelle le Bureau international a reçu         samwerdens der Bestellung das Datum,\ndate on which the International Bureau          la demande internationale, la dési-               an dem das Internationale Büro das\nreceived the international application,         gnation postérieure, la demande ou la             internationale Gesuch, die nachträgliche\nsubsequent designation, request or              communication distincte dans laquelle             Benennung, den Antrag oder die ge-\nseparate communication in which the             le mandataire est constitué.                      sonderte Mitteilung, in welcher der Ver-\nrepresentative is appointed.                                                                      treter bestellt worden ist, erhalten hat.\n(b) The International Bureau shall notify the    b) Le Bureau international notifie l’inscrip-    b) Das Internationale Büro unterrichtet\nrecording referred to in subparagraph (a)       tion visée au sous-alinéa a) à la fois            sowohl den Hinterleger oder den In-\nto both the applicant or holder and, in         au déposant ou titulaire et, dans ce              haber – und im letzteren Fall auch\nthe latter case, the Offices of the desig-      dernier cas, aux Offices des parties              die Ämter der benannten Vertragspar-\nnated Contracting Parties, as well as the       contractantes désignées, ainsi qu’au              teien – als auch den Vertreter von der\nrepresentative. Where the appointment           mandataire. Lorsque la constitution de            Eintragung nach Buchstabe a. Erfolgte\nwas made in a separate communication            mandataire a été faite dans une com-              die Bestellung in einer gesonderten Mit-\npresented through an Office, the Inter-         munication distincte présentée par                teilung über eine Behörde, so unter-\nnational Bureau shall also notify the           l’intermédiaire d’un Office, le Bureau            richtet das Internationale Büro auch\nrecording to that Office.                       international notifie aussi l’inscription         diese Behörde von der Eintragung.\nà cet Office.\n(5) [Effect of Appointment of a Represen-        5) [Effets de la constitution d’un manda-        (5) [Wirkung der Bestellung eines Ver-\ntative]                                          taire]                                           treters]\n(a) Except where these Regulations ex-           a) Sauf disposition expresse contraire           a) Sofern diese Ausführungsordnung nicht\npressly provide otherwise, the signature        du présent règlement d’exécution, la              ausdrücklich etwas anderes vorsieht,\nof a representative recorded under para-        signature d’un mandataire inscrit selon           ersetzt die Unterschrift eines nach Ab-\ngraph (4)(a) shall replace the signature        l’alinéa 4)a) remplace la signature du            satz 4 Buchstabe a eingetragenen Ver-\nof the applicant or holder.                     déposant ou titulaire.                            treters die Unterschrift des Hinterlegers\noder des Inhabers.\n(b) Except where these Regulations ex-           b) Sauf lorsque le présent règlement             b) Sofern in dieser Ausführungsordnung\npressly require that an invitation, notifi-     d’exécution requiert expressément                 nicht ausdrücklich eine Aufforderung,\ncation or other communication be ad-            qu’une invitation, notification ou autre          Unterrichtung oder sonstige Mitteilung\ndressed to both the applicant or holder         communication soit adressée à la fois             sowohl an den Hinterleger oder Inhaber\nand the representative, the International       au déposant ou titulaire et au manda-             als auch an den Vertreter verlangt wird,\nBureau shall address to the representa-         taire, le Bureau international adresse            richtet das Internationale Büro alle\ntive recorded under paragraph (4)(a) any        au mandataire inscrit selon l’alinéa 4)a)         Aufforderungen, Unterrichtungen oder\ninvitation, notification or other commu-        toute invitation, notification ou autre           sonstigen Mitteilungen, die in Ermange-\nnication which, in the absence of a             communication qui, en l’absence de                lung eines Vertreters an den Hinterleger\nrepresentative, would have to be sent to        mandataire, aurait dû être adressée au            oder Inhaber gesandt werden müssten,\nthe applicant or holder; any invitation,        déposant ou titulaire ; toute invitation,         an den nach Absatz 4 Buchstabe a ein-\nnotification or other communication so          notification ou autre communication               getragenen Vertreter; jede Aufforderung,\naddressed to the said representative            ainsi adressée audit mandataire a les             Unterrichtung oder sonstige Mitteilung,\nshall have the same effect as if it had         mêmes effets que si elle avait été                die auf diese Weise an den genannten\nbeen addressed to the applicant or              adressée au déposant ou titulaire.                Vertreter gerichtet wird, hat dieselbe\nholder.                                                                                           Wirkung, wie wenn sie an den Hinter-\nleger oder den Inhaber gerichtet worden\nwäre.\n(c) Any communication addressed to the           c) Toute communication adressée au               c) Jede von dem nach Absatz 4 Buch-\nInternational Bureau by the represen-           Bureau international par le mandataire            stabe a eingetragenen Vertreter an das\ntative recorded under paragraph (4)(a)          inscrit selon l’alinéa 4)a) a les mêmes           Internationale Büro gerichtete Mitteilung\nshall have the same effect as if it had         effets que si elle lui avait été adressée         hat dieselbe Wirkung, wie wenn sie vom\nbeen addressed to the said Bureau by            par le déposant ou titulaire.                     Hinterleger oder vom Inhaber an das\nthe applicant or holder.                                                                          Büro gerichtet worden wäre.\n(6) [Cancellation of Recording; Effective        6) [Radiation de l’inscription ; date de         (6) [Löschung der Eintragung; Datum des\nDate of Cancellation]                            prise d’effet de la radiation]                   Wirksamwerdens der Löschung]","538             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 1. September 2020\n(a) Any recording under paragraph (4)(a)       a) Toute inscription faite selon l’alinéa 4)a)    a) Jede Eintragung nach Absatz 4 Buch-\nshall be cancelled where cancellation is       est radiée lorsque la radiation est de-          stabe a wird gelöscht, wenn die Lö-\nrequested in a communication signed            mandée au moyen d’une communica-                 schung in einer vom Hinterleger, vom\nby the applicant, holder or represen-          tion signée par le déposant, le titulaire        Inhaber oder vom Vertreter unterzeich-\ntative. The recording shall be cancelled       ou le mandataire. L’inscription est              neten Mitteilung beantragt wird. Die Ein-\nex officio by the International Bureau         radiée d’office par le Bureau internatio-        tragung wird vom Internationalen Büro\nwhere a new representative is appointed        nal lorsqu’un nouveau mandataire est             von Amts wegen gelöscht, wenn ein\nor, in case a change in ownership has          constitué ou, au cas où un changement            neuer Vertreter bestellt wird oder wenn\nbeen recorded, where no representative         de titulaire a été inscrit, lorsque le           eine Änderung des Inhabers eingetra-\nis appointed by the new holder of the          nouveau titulaire de l’enregistrement            gen und vom neuen Inhaber der inter-\ninternational registration.                    international ne constitue pas de man-           nationalen Registrierung kein Vertreter\ndataire.                                         bestellt worden ist.\n(b) Subject to subparagraph (c), the cancel-   b) Sous réserve du sous-alinéa c), la radia-      b) Vorbehaltlich des Buchstabens c ist die\nlation shall be effective from the date on     tion prend effet à la date à laquelle le         Löschung ab dem Datum des Eingangs\nwhich the International Bureau receives        Bureau international reçoit la communi-          der entsprechenden Mitteilung beim\nthe corresponding communication.               cation correspondante.                           Internationalen Büro wirksam.\n(c) Where the cancellation is requested by     c) Lorsque la radiation est demandée par          c) Wird die Löschung vom Vertreter be-\nthe representative, it shall be effective      le mandataire, elle prend effet à celle          antragt, so wird sie ab dem früheren der\nfrom the earlier of the following:             des dates suivantes qui intervient en            folgenden Daten wirksam:\npremier :\n(i) the date on which the International        i)  la date à laquelle le Bureau interna-        i)  dem Datum des Eingangs einer Mit-\nBureau receives a communication               tional reçoit une communication                  teilung beim Internationalen Büro\nappointing a new representative;              portant constitution d’un nouveau                über die Bestellung eines neuen\nmandataire ;                                     Vertreters;\n(ii) the date of the expiry of a period of     ii) la date d’expiration d’une période de        ii) dem Datum, an dem eine Frist von\ntwo months counted from the re-               deux mois à compter de la réception              zwei Monaten nach Eingang des\nceipt of the request of the represen-         de la communication par laquelle le              Antrags des Vertreters auf Löschung\ntative that the recording be can-             mandataire demande la radiation de               der Eintragung abläuft.\ncelled.                                       l’inscription.\nUntil the effective date of the cancella-      Jusqu’à la date à laquelle la radiation          Bis zum Datum des Wirksamwerdens\ntion, all communications referred to in        prend effet, le Bureau international             der Löschung richtet das Internationale\nparagraph (5)(b) shall be addressed by         adresse toutes les communications                Büro alle in Absatz 5 Buchstabe b ge-\nthe International Bureau to both the           visées à l’alinéa 5)b) à la fois au dépo-        nannten Mitteilungen sowohl an den\napplicant or holder and the represen-          sant ou titulaire et au mandataire.              Hinterleger oder den Inhaber als auch\ntative.                                                                                         an den Vertreter.\n(d) The International Bureau shall, upon re-   d) Lorsqu’il reçoit une demande de radia-         d) Das Internationale Büro unterrichtet\nceipt of a request for cancellation made       tion faite par le mandataire, le Bureau          nach Eingang eines vom Vertreter ge-\nby the representative, notify accordingly      international notifie ce fait au déposant        stellten Antrags auf Löschung den\nthe applicant or holder, and add to the        ou titulaire, et joint à la notification une     Hinterleger oder den Inhaber ent-\nnotification copies of all communica-          copie de toutes les communications qui           sprechend und fügt der Unterrichtung\ntions sent to the representative, or re-       ont été envoyées au mandataire, ou               Kopien aller Mitteilungen bei, die in den\nceived by the International Bureau from        qui ont été reçues du mandataire par le          sechs Monaten vor dem Zeitpunkt der\nthe representative, during the six months      Bureau international, durant les six mois        Unterrichtung an den Vertreter über-\npreceding the date of the notification.        qui précèdent la date de la notification.        sandt worden sind oder die das Inter-\nnationale Büro in diesem Zeitraum vom\nVertreter erhalten hat.\n(e) The International Bureau shall, once the   e) Dès l’instant où la date de prise d’effet      e) Sobald der Zeitpunkt des Wirksam-\neffective date of the cancellation is          de la radiation est connue, le Bureau            werdens der Löschung bekannt ist,\nknown, notify the cancellation and its         international notifie la radiation et la date    unterrichtet das Internationale Büro den\neffective date to the representative           à laquelle elle prend effet au mandataire        Vertreter, dessen Eintragung gelöscht\nwhose recording has been cancelled, to         dont l’inscription a été radiée, au dépo-        worden ist, den Hinterleger oder den\nthe applicant or holder and, where the         sant ou titulaire et, si la constitution du      Inhaber und, wenn die Bestellung des\nappointment of the representative had          mandataire a été présentée par l’inter-          Vertreters über eine Behörde eingereicht\nbeen presented through an Office, to           médiaire d’un Office, à cet Office.              worden ist, diese Behörde über die\nthat Office.                                                                                    Löschung und das Datum des Wirksam-\nwerdens.\n(f) Cancellations at the request of the        f) Les radiations à la demande du titulaire       f) Über Löschungen auf Antrag des In-\nholder or the holder’s representative          ou du mandataire du titulaire sont éga-          habers oder des Vertreters des Inhabers\nshall also be notified to the Offices of       lement notifiées aux Offices des parties         sind auch die Ämter der benannten\nthe designated Contracting Parties.            contractantes désignées.                         Vertragsparteien zu unterrichten.\nRule 4                                        Règle 4                                          Regel 4\nCalculation of Time Limits                         Calcul des délais                            Berechnung der Fristen\n(1) [Periods Expressed in Years] Any           1) [Délais exprimés en années] Tout délai        (1) [Nach Jahren bemessene Fristen]\nperiod expressed in years shall expire, in     exprimé en années expire, dans l’année            Jede nach Jahren bemessene Frist endet\nthe relevant subsequent year, in the month     subséquente à prendre en considération, le        im maßgeblichen folgenden Jahr in dem\nhaving the same name and on the day            mois portant le même nom et le jour ayant         Monat, der dieselbe Bezeichnung, und an\nhaving the same number as the month and        le même quantième que le mois et le jour          dem Tag, der dieselbe Zahl trägt wie der\nthe day of the event from which the period     de l’événement qui fait courir le délai ;         Monat und der Tag des Ereignisses, an dem","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 1. September 2020                              539\nstarts to run, except that, where the event        toutefois, si l’événement s’est produit un      die Frist begann; hat sich das Ereignis\noccurred on February 29 and in the relevant        29 février et que dans l’année subséquente      jedoch am 29. Februar zugetragen und\nsubsequent year February ends on the               à prendre en considération le mois de           endet der Februar des maßgeblichen fol-\n28th, the period shall expire on February 28.      février compte 28 jours, le délai expire le     genden Jahres am 28., so endet die Frist\n28 février.                                     am 28. Februar.\n(2) [Periods Expressed in Months] Any             2) [Délais exprimés en mois] Tout délai         (2) [Nach Monaten bemessene Fristen]\nperiod expressed in months shall expire, in        exprimé en mois expire, dans le mois sub-       Jede nach Monaten bemessene Frist endet\nthe relevant subsequent month, on the day          séquent à prendre en considération, le jour     im maßgeblichen folgenden Monat an dem\nwhich has the same number as the day of            ayant le même quantième que le jour de          Tag, der dieselbe Zahl trägt wie der Tag des\nthe event from which the period starts to          l’événement qui fait courir le délai ; toute-   Ereignisses, an dem die Frist begann; hat\nrun, except that, where the relevant subse-        fois, si le mois subséquent à prendre en        der maßgebliche folgende Monat jedoch\nquent month has no day with the same               considération n’a pas de jour ayant le          keinen Tag mit der entsprechenden Zahl, so\nnumber, the period shall expire on the last        même quantième, le délai expire le dernier      endet die Frist am letzten Tag des betreffen-\nday of that month.                                 jour de ce mois.                                den Monats.\n(3) [Periods Expressed in Days] The               3) [Délais exprimés en jours] Tout délai        (3) [In Tagen bemessene Fristen] Jede\ncalculation of any period expressed in days        exprimé en jours commence à courir le jour      in Tagen bemessene Frist beginnt an\nshall start with the day following the day on      suivant celui où l’événement considéré a        dem auf den Eintritt des betreffenden Er-\nwhich the relevant event occurred and shall        lieu et expire en conséquence.                  eignisses folgenden Tag und endet ent-\nexpire accordingly.                                                                                sprechend.\n(4) [Expiry on a Day on Which the Inter-          4) [Expiration d’un délai un jour où le         (4) [Ablauf an einem Tag, an dem das\nnational Bureau or an Office Is Not Open to        Bureau international ou un Office n’est pas     Internationale Büro oder eine Behörde für\nthe Public] If a period expires on a day on        ouvert au public] Si un délai expire un jour    die Öffentlichkeit nicht geöffnet hat] Endet\nwhich the International Bureau or the Office       où le Bureau international ou l’Office inté-    eine Frist an einem Tag, an dem das Inter-\nconcerned is not open to the public, the           ressé n’est pas ouvert au public, le délai      nationale Büro oder die betreffende Be-\nperiod shall, notwithstanding paragraphs (1)       expire, nonobstant les alinéas 1) à 3), le pre- hörde für die Öffentlichkeit nicht geöffnet\nto (3), expire on the first subsequent day on      mier jour suivant où le Bureau international    hat, so endet die Frist, ungeachtet der Ab-\nwhich the International Bureau or the Office       ou l’Office intéressé est ouvert au public.     sätze 1 bis 3, am ersten darauf folgenden\nconcerned is open to the public.                                                                   Tag, an dem das Internationale Büro oder\ndie betreffende Behörde für die Öffentlich-\nkeit geöffnet hat.\n(5) [Indication of the Date of Expiry] The        5) [Indication de la date d’expiration]         (5) [Angabe des Datums des Ablaufs]\nInternational Bureau shall, in all cases in        Dans tous les cas où le Bureau international    Das Internationale Büro gibt in allen Fällen,\nwhich it communicates a time limit, indicate       communique un délai, il indique la date à       in denen es eine Frist setzt, das Datum des\nthe date of the expiry, according to para-         laquelle ce délai expire selon les alinéas 1)   Ablaufs der entsprechenden Frist nach den\ngraphs (1) to (3), of the said time limit.         à 3).                                           Absätzen 1 bis 3 an.\nRule 5                                         Règle 5                                         Regel 5\nIrregularities in                              Perturbations dans                                 Störungen im\nPostal and Delivery Services and in                     le service postal et dans                    Post- und Zustelldienst und bei\nCommunications Sent Electronically                   les entreprises d’acheminement              elektronisch übersandten Mitteilungen\ndu courrier et l’envoi de\ncommunications par voie électronique\n(1) [Communications Sent Through a                1) [Communications envoyées par l’inter-        (1) [Durch einen Postdienst übersandte\nPostal Service] Failure by an interested           médiaire d’un service postal] L’inobserva-      Mitteilungen] Versäumt ein Beteiligter, die\nparty to meet a time limit for a communica-        tion, par une partie intéressée, d’un délai     Frist für eine Mitteilung, die an das Inter-\ntion addressed to the International Bureau         pour une communication adressée au              nationale Büro gerichtet ist und über einen\nand mailed through a postal service shall be       Bureau international et expédiée par l’inter-   Postdienst versandt wird, einzuhalten, so\nexcused if the interested party submits            médiaire d’un service postal est excusée si     wird dies entschuldigt, wenn der Beteiligte\nevidence showing, to the satisfaction of the       la partie intéressée apporte la preuve, d’une   dem Internationalen Büro überzeugend\nInternational Bureau,                              façon satisfaisante pour le Bureau interna-     nachweist,\ntional, que\n(i)   that the communication was mailed at         i)  la communication a été expédiée au          i)   dass die Mitteilung mindestens fünf\nleast five days prior to the expiry of the       moins cinq jours avant l’expiration du           Tage vor Ablauf der Frist aufgegeben\ntime limit, or, where the postal service         délai ou, lorsque le service postal a été        wurde oder dass die Mitteilung nicht\nwas, on any of the ten days preceding            interrompu lors de l’un quelconque des           später als fünf Tage nach Wiederauf-\nthe day of expiry of the time limit, inter-      dix jours qui ont précédé la date d’expi-        nahme des Postdienstes aufgegeben\nrupted on account of war, revolution,            ration du délai pour raison de guerre, de        worden ist, nachdem der Postdienst an\ncivil disorder, strike, natural calamity, or     révolution, de désordre civil, de grève,         einem der letzten zehn Tage vor Ablauf\nother like reason, that the communica-           de calamité naturelle ou d’autres raisons        der Frist infolge eines Krieges, einer\ntion was mailed not later than five days         semblables, la communication a été               Revolution, einer Störung der öffent-\nafter postal service was resumed,                expédiée au plus tard cinq jours après           lichen Ordnung, eines Streiks, einer\nla reprise du service postal, que                Naturkatastrophe oder ähnlicher Ur-\nsachen unterbrochen war;\n(ii) that the mailing of the communication         ii) l’expédition de la communication a été      ii) dass die Mitteilung mit Einschreiben\nwas registered, or details of the mailing        effectuée par le service postal sous pli         aufgegeben wurde oder die Einzelheiten\nwere recorded, by the postal service at          recommandé ou que les données rela-              der Versendung im Zeitpunkt der Auf-\nthe time of mailing, and                         tives à l’expédition ont été enregistrées        gabe vom Postdienst eingetragen wor-\npar le service postal au moment de               den sind und\nl’expédition, et que,","540             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 1. September 2020\n(iii) in cases where all classes of mail do        iii) dans les cas où le courrier, quelle que    iii) dass in den Fällen, in denen die Post\nnot normally reach the International             soit sa catégorie, n’arrive normalement          üblicherweise in keiner Versandart in-\nBureau within two days of mailing, that          pas au Bureau international dans les             nerhalb von zwei Tagen nach Aufgabe\nthe communication was mailed by a                deux jours suivant son expédition, la            beim Internationalen Büro eingeht, die\nclass of mail which normally reaches             communication a été expédiée dans                Mitteilung in einer Versandart, mit der\nthe International Bureau within two              une catégorie de courrier qui parvient           sie üblicherweise innerhalb von zwei\ndays of mailing or by airmail.                   normalement au Bureau international              Tagen nach Aufgabe beim Internationa-\ndans les deux jours suivant l’expédition,        len Büro eingeht, oder mit Luftpost be-\nou l’a été par avion.                            fördert wurde.\n(2) [Communications Sent Through a                2) [Communications envoyées par l’inter-        (2) [Durch einen Zustelldienst übersandte\nDelivery Service] Failure by an interested         médiaire d’une entreprise d’acheminement        Mitteilungen] Versäumt ein Beteiligter, die\nparty to meet a time limit for a communica-        du courrier] L’inobservation, par une partie    Frist für eine Mitteilung, die an das Inter-\ntion addressed to the International Bureau         intéressée, d’un délai pour une communi-        nationale Büro gerichtet ist und durch einen\nand sent through a delivery service shall be       cation adressée au Bureau international et      Zustelldienst übersandt wird, einzuhalten,\nexcused if the interested party submits            envoyée par l’intermédiaire d’une entreprise    so wird dies entschuldigt, wenn der Be-\nevidence showing, to the satisfaction of the       d’acheminement du courrier est excusée si       teiligte dem Internationalen Büro über-\nInternational Bureau,                              la partie intéressée apporte la preuve, d’une   zeugend nachweist,\nfaçon satisfaisante pour le Bureau interna-\ntional, que\n(i) that the communication was sent at             i)   la communication a été envoyée au          i)    dass die Mitteilung mindestens fünf Tage\nleast five days prior to the expiry of the        moins cinq jours avant l’expiration du           vor Ablauf der Frist übersandt wurde\ntime limit, or, where the delivery service        délai ou, lorsque le fonctionnement de           oder dass die Mitteilung nicht später als\nwas, on any of the ten days preceding             l’entreprise d’acheminement du courrier          fünf Tage nach Wiederaufnahme des\nthe day of expiry of the time limit, inter-       a été interrompu lors de l’un quelconque         Zustelldienstes übersandt wurde, wenn\nrupted on account of war, revolution,             des dix jours qui ont précédé la date            der Zustelldienst an einem der letzten\ncivil disorder, strike, natural calamity, or      d’expiration du délai pour raison de             zehn Tage vor Ablauf der Frist infolge\nother like reason, that the communica-            guerre, de révolution, de désordre civil,        eines Krieges, einer Revolution, einer\ntion was sent not later than five days            de grève, de calamité naturelle ou               Störung der öffentlichen Ordnung, eines\nafter the delivery service was resumed,           d’autres raisons semblables, la com-             Streiks, einer Naturkatastrophe oder\nand                                               munication a été envoyée au plus tard            ähnlicher Ursachen unterbrochen war,\ncinq jours après la reprise du fonction-         und\nnement de l’entreprise d’acheminement\ndu courrier, et que\n(ii) that details of the sending of the            ii) les données relatives à l’envoi de la       ii) dass die Einzelheiten der Versendung\ncommunication were recorded by the                communication ont été enregistrées par           zum Zeitpunkt der Aufgabe vom Zustell-\ndelivery service at the time of sending.          l’entreprise d’acheminement du courrier          dienst eingetragen worden sind.\nau moment de l’envoi.\n(3) [Communication Sent Electronically]           3) [Communication envoyée par voie              (3) [Elektronisch übersandte Mitteilungen]\nFailure by an interested party to meet a time      électronique] L’inobservation, par une par-     Versäumt ein Beteiligter, die Frist für eine\nlimit for a communication addressed to             tie intéressée, d’un délai pour une commu-      Mitteilung, die an das Internationale Büro\nthe International Bureau and submitted by          nication adressée au Bureau international et    gerichtet ist und auf elektronischem Weg\nelectronic means shall be excused if the           envoyée par voie électronique est excusée       eingereicht wird, einzuhalten, so wird dies\ninterested party submits evidence showing,         si la partie intéressée apporte la preuve,      entschuldigt, wenn der Beteiligte dem Inter-\nto the satisfaction of the International           d’une façon satisfaisante pour le Bureau in-    nationalen Büro überzeugend nachweist,\nBureau, that the time limit was not met            ternational, que le délai n’a pas été respecté  dass die Frist wegen eines Ausfalls in der\nbecause of failure in the electronic commu-        en raison de défaillances dans la communi-      elektronischen Kommunikation mit dem\nnication with the International Bureau, or         cation électronique avec le Bureau interna-     Internationalen Büro oder wegen eines Aus-\nwhich affects the locality of the interested       tional, ou concernant la localité de la partie  falls in der elektronischen Kommunikation,\nparty owing to extraordinary circumstances         intéressée en raison de circonstances           der sich auf den Ort des Beteiligten aus-\nbeyond the control of the interested party,        extraordinaires indépendantes de la volonté     wirkt, infolge außergewöhnlicher Umstände,\nand that the communication was effected            de la partie intéressée, et que la communi-     auf die der Beteiligte keinen Einfluss hat,\nnot later than five days after the electronic      cation a été effectuée au plus tard cinq        versäumt wurde und dass die Mitteilung\ncommunication service was resumed.                 jours après la reprise du service de commu-     nicht später als fünf Tage nach Wieder-\nnication électronique.                          aufnahme des elektronischen Kommunika-\ntionsdienstes vorgenommen wurde.\n(4) [Limitation on Excuse] Failure to             4) [Limites à l’excuse] L’inobservation         (4) [Einschränkung der Entschuldigung]\nmeet a time limit shall be excused under           d’un délai n’est excusée en vertu de la         Ein Fristversäumnis wird aufgrund dieser\nthis Rule only if the evidence referred to in      présente règle que si la preuve visée à         Regel nur entschuldigt, wenn der in Ab-\nparagraph (1), (2) or (3) and the communi-         l’alinéa 1), 2) ou 3) et la communication ou,   satz 1, 2 oder 3 bezeichnete Nachweis und\ncation or, where applicable, a duplicate           le cas échéant, un double de celle-ci sont      die Mitteilung oder gegebenenfalls eine\nthereof are received by the International          reçus par le Bureau international au plus       Abschrift davon spätestens sechs Monate\nBureau not later than six months after the         tard six mois après l’expiration du délai.      nach Ablauf der Frist beim Internationalen\nexpiry of the time limit.                                                                          Büro eingehen.\n(5) [International Application and Subse-         5) [Demande internationale et désigna-          (5) [Internationales Gesuch und nach-\nquent Designation] Where the International         tion postérieure] Lorsque le Bureau interna-    trägliche Benennung] Erhält das Internatio-\nBureau receives an international application       tional reçoit une demande internationale ou     nale Büro ein internationales Gesuch oder\nor a subsequent designation beyond the             une désignation postérieure après le délai      eine nachträgliche Benennung nach Ablauf\ntwo-month period referred to in Article 3(4)       de deux mois visé à l’article 3.4) du Protocole der in Artikel 3 Absatz 4 des Protokolls und\nof the Protocol and in Rule 24(6)(b), and the      et à la règle 24.6)b), et que l’Office concerné in Regel 24 Absatz 6 Buchstabe b vorgese-\nOffice concerned indicates that the late re-       indique que la réception tardive résulte de     henen Frist von zwei Monaten und gibt die\nceipt resulted from circumstances referred         circonstances visées à l’alinéa 1), 2), ou 3),  beteiligte Behörde an, dass der verspätete","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 1. September 2020                                       541\nto in paragraph (1), (2) or (3), paragraph (1),        l’alinéa 1), 2) ou 3) et l’alinéa 4) s’appliquent.   Eingang auf die in Absatz 1, 2 oder 3 ge-\n(2) or (3) and paragraph (4) shall apply.                                                                   nannten Umstände zurückzuführen ist,\nso finden Absatz 1, 2 oder 3 und Absatz 4\nAnwendung.\nRule 5bis                                            Règle 5bis                                           Regel 5bis\nContinued Processing                                 Poursuite de la procédure                                Weiterbehandlung\n(1) [Request]                                         1) [Requête]                                         (1) [Antrag]\n(a) Where an applicant or holder has failed            a) Lorsqu’un déposant ou un titulaire n’a            a) Für den Fall, dass ein Hinterleger\nto comply with any of the time limits                  pas observé l’un des délais prescrits ou            oder Inhaber eine der in den Re-\nspecified or referred to in Rules 11(2)                visés aux règles 11.2), 11.3), 20bis.2),            geln 11 Absatz 2 und 3, 20bis Absatz 2,\nand (3), 20bis(2), 24(5)(b), 26(2), 34(3)(c)(iii)      24.5)b), 26.2), 34.3)c)iii) et 39.1), le Bureau     24 Absatz 5 Buchstabe b, 26 Absatz 2,\nand 39(1), the International Bureau shall,             international poursuit néanmoins le                 34 Absatz 3 Buchstabe c Ziffer iii und 39\nnevertheless, continue the processing                  traitement de la demande internationale,            Absatz 1 angegebenen oder genannten\nof the international application, subse-               de la désignation postérieure, du paie-             Fristen versäumt hat, so behandelt das\nquent designation, payment or request                  ment ou de la requête concernés si                  Internationale Büro das internationale\nconcerned, if:                                                                                             Gesuch, die nachträgliche Benennung,\ndie betreffende Zahlung oder den\nbetreffenden Antrag dennoch weiter,\nwenn\n(i) a request to that effect, signed by                i)   une requête à cet effet, signée par le         i)   ein diesbezüglicher vom Hinterleger\nthe applicant or holder, is presented                  déposant ou le titulaire, est présen-               oder Inhaber unterschriebener An-\nto the International Bureau on the                     tée au Bureau international sur le                  trag auf dem amtlichen Formblatt\nofficial form; and                                     formulaire officiel ; et                            beim Internationalen Büro einge-\nreicht wird und\n(ii) the request is received, the fee                  ii) la requête est reçue, la taxe fixée             ii) innerhalb von zwei Monaten ab dem\nspecified in the Schedule of Fees is                   dans le barème des émoluments et                    Datum des Ablaufs der betreffenden\npaid and, together with the request,                   taxes est payée, et, avec la requête,               Frist, der Antrag eingeht, die im\nall of the requirements in respect of                  toutes les conditions à l’égard des-                Gebührenverzeichnis angegebene\nwhich the time limit concerned                         quelles le délai fixé s’applique sont               Gebühr entrichtet wird und zusam-\napplied are complied with, within                      remplies, dans un délai de deux                     men mit dem Antrag alle Erforder-\ntwo months from the date of expiry                     mois à compter de la date d’expira-                 nisse, für welche die betreffende\nof that time limit.                                    tion de ce délai.                                   Frist galt, erfüllt werden.\n(b) A request not complying with items (i)             b) Une requête qui ne remplit pas les                b) Ein nicht dem Buchstaben a Ziffern i\nand (ii) of subparagraph (a) shall not be              conditions énoncées aux points i) et ii)            und ii entsprechender Antrag wird nicht\nconsidered as such and the applicant or                du sous-alinéa a) n’est pas considérée              als solcher betrachtet; der Hinterleger\nholder shall be notified to that effect.               comme telle et le déposant ou le titulaire          oder Inhaber erhält eine diesbezügliche\nreçoit une notification à cet effet.                Mitteilung.\n(2) [Recording and Notification] The                  2) [Inscription et notification] Le Bureau           (2) [Eintragung und Mitteilung] Das Inter-\nInternational Bureau shall record in the               international inscrit au registre international      nationale Büro trägt jede Weiterbehandlung\nInternational Register any continued pro-              toute poursuite de la procédure et notifie ce        in das internationale Register ein und teilt\ncessing and notify the applicant or holder             fait au déposant ou au titulaire.                    dies dem Hinterleger oder Inhaber mit.\naccordingly.\nRule 6                                               Règle 6                                              Regel 6\nLanguages                                               Langues                                             Sprachen\n(1) [International Application] The inter-            1) [Demande internationale] La demande               (1) [Internationales Gesuch] Das inter-\nnational application shall be in English,              internationale doit être rédigée en français,        nationale Gesuch ist je nach Vorschrift der\nFrench or Spanish according to what is pre-            en anglais ou en espagnol selon ce qui est           Ursprungsbehörde in Englisch, Französisch\nscribed by the Office of origin, it being un-          prescrit par l’Office d’origine, étant entendu       oder Spanisch abzufassen, wobei die\nderstood that the Office of origin may allow           que l’Office d’origine peut donner aux dé-           Ursprungsbehörde dem Hinterleger die\napplicants to choose between English,                  posants le choix entre le français, l’anglais        Wahl zwischen Englisch, Französisch und\nFrench and Spanish.                                    et l’espagnol.                                       Spanisch freistellen kann.\n(2) [Communications Other than the                    2) [Communications autres que la de-                 (2) [Andere Mitteilungen als internatio-\nInternational Application] Any communica-              mande internationale] Toute communication            nale Gesuche] Mitteilungen über ein inter-\ntion concerning an international application           relative à une demande internationale ou à           nationales Gesuch oder eine internationale\nor an international registration shall, subject        un enregistrement international doit, sous           Registrierung sind vorbehaltlich der Re-\nto Rule 17(2)(v) and (3), be                           réserve de la règle 17.2)v) et 3), être rédigée      gel 17 Absatz 2 Ziffer v und Absatz 3 wie\nfolgt abzufassen:\n(i)   in English, French or Spanish where              i)   en français, en anglais ou en espagnol          i)  in Englisch, Französisch oder Spanisch,\nsuch communication is addressed to                    lorsque cette communication est adres-              wenn die Mitteilung vom Hinterleger\nthe International Bureau by the appli-                sée au Bureau international par le dépo-            oder vom Inhaber oder von einer Be-\ncant or holder, or by an Office;                      sant ou le titulaire, ou par un Office ;            hörde an das Internationale Büro ge-\nrichtet ist;\n(ii) in the language applicable under                  ii) dans la langue applicable selon la               ii) in der nach Regel 7 Absatz 2 anwend-\nRule 7(2) where the communication                     règle 7.2) lorsque la communication                 baren Sprache, wenn die Mitteilung\nconsists of the declaration of intention              consiste en une déclaration d’intention             aus der Erklärung über die beabsich-\nto use the mark annexed to the inter-                 d’utiliser la marque qui est annexée à              tigte Benutzung einer Marke besteht,","542             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 1. September 2020\nnational application under Rule 9(5)(f) or      la demande internationale en vertu de            die dem internationalen Gesuch nach\nto the subsequent designation under             la règle 9.5)f) ou à la désignation posté-       Regel 9 Absatz 5 Buchstabe f oder der\nRule 24(3)(b)(i);                               rieure en vertu de la règle 24.3)b)i) ;          nachträglichen Benennung nach Re-\ngel 24 Absatz 3 Buchstabe b Ziffer i\nbeigefügt ist;\n(iii) in the language of the international        iii) dans la langue de la demande interna-       iii) in der Sprache des internationalen Ge-\napplication where the communication is          tionale lorsque la communication est             suchs, wenn es sich bei der Mitteilung\na notification addressed by the Interna-        une notification adressée par le Bureau          um eine vom Internationalen Büro an\ntional Bureau to an Office, unless that         international à un Office, à moins que           eine Behörde gerichtete Benachrich-\nOffice has notified the International           cet Office n’ait notifié au Bureau inter-        tigung handelt, es sei denn, diese\nBureau that all such notifications are to       national que de telles notifications             Behörde hat dem Internationalen Büro\nbe in English, or are to be in French or        doivent toutes être rédigées en français,        mitgeteilt, dass alle derartigen Be-\nare to be in Spanish; where the notifica-       rédigées en anglais ou rédigées en               nachrichtigungen in Englisch oder\ntion addressed by the International             espagnol ; lorsque la notification adres-        Französisch oder Spanisch abzufassen\nBureau concerns the recording in the            sée par le Bureau international concerne         sind; betrifft die Mitteilung des Inter-\nInternational Register of an international      l’inscription d’un enregistrement inter-         nationalen Büros die Eintragung einer\nregistration, the notification shall indi-      national au registre international, elle         internationalen Registrierung in das\ncate the language in which the relevant         doit comporter l’indication de la langue         internationale Register, so ist in der Mit-\ninternational application was received          dans laquelle le Bureau international a          teilung anzugeben, in welcher Sprache\nby the International Bureau;                    reçu la demande internationale corres-           das entsprechende internationale Ge-\npondante ;                                       such beim Internationalen Büro ein-\ngegangen ist;\n(iv) in the language of the international         iv) dans la langue de la demande interna-        iv) in der Sprache des internationalen Ge-\napplication where the communication is          tionale lorsque la communication est             suchs, wenn es sich bei der Mitteilung\na notification addressed by the Interna-        une notification adressée par le Bureau          um eine vom Internationalen Büro an\ntional Bureau to the applicant or holder,       international au déposant ou au titulaire,       den Hinterleger oder den Inhaber ge-\nunless that applicant or holder has             à moins que ce déposant ou titulaire             richtete Benachrichtigung handelt, es\nexpressed the wish that all such notifi-        n’ait indiqué qu’il désire recevoir de           sei denn, dieser Hinterleger oder Inha-\ncations be in English, or be in French or       telles notifications en français, les rece-      ber hat den Wunsch geäußert, alle der-\nbe in Spanish.                                  voir en anglais ou les recevoir en               artigen Benachrichtigungen in Englisch\nespagnol.                                        oder Französisch oder Spanisch zu\nerhalten.\n(3) [Recording and Publication]                  3) [Inscription et publication]                  (3) [Eintragung und Veröffentlichung]\n(a) The recording in the International            a) L’inscription au registre international et    a) Die Eintragung in das internationale\nRegister and the publication in the              la publication dans la gazette de l’enre-        Register und die im Blatt vorzuneh-\nGazette of the international registration        gistrement international et de toutes            mende Veröffentlichung der internatio-\nand of any data to be both recorded and          données devant faire l’objet à la fois           nalen Registrierung und aller Angaben,\npublished under these Regulations in             d’une inscription et d’une publication,          die aufgrund dieser Ausführungsord-\nrespect of the international registration        en vertu du présent règlement d’exé-             nung in Bezug auf die internationale\nshall be in English, French and Spanish.         cution, à l’égard de l’enregistrement            Registrierung sowohl einzutragen als\nThe recording and publication of the             international sont faites en français, en        auch zu veröffentlichen sind, sind in\ninternational registration shall indicate        anglais et en espagnol. L’inscription et         Englisch, Französisch oder Spanisch\nthe language in which the international          la publication de l’enregistrement inter-        abzufassen. In der Eintragung und in der\napplication was received by the Inter-           national comportent l’indication de la           Veröffentlichung der internationalen\nnational Bureau.                                 langue dans laquelle le Bureau interna-          Registrierung ist die Sprache anzu-\ntional a reçu la demande internationale.         geben, in der das internationale Gesuch\nbeim Internationalen Büro eingegangen\nist.\n(b) Where a first subsequent designation is       b) Lorsqu’une première désignation posté-        b) Wird eine erste nachträgliche Benennung\nmade in respect of an international              rieure est faite en ce qui concerne un           in Bezug auf eine internationale Regis-\nregistration that, under previous ver-           enregistrement international qui, en             trierung vorgenommen, die aufgrund\nsions of this Rule, has been published           vertu de versions antérieures de la pré-         früherer Fassungen dieser Regel nur in\nonly in French, or only in English and           sente règle, a été publié uniquement en          Französisch oder nur in Englisch und\nFrench, the International Bureau shall,          français, ou uniquement en français et           Französisch veröffentlicht worden ist, so\ntogether with the publication in the             en anglais, le Bureau international effec-       veröffentlicht das Internationale Büro\nGazette of that subsequent designation,          tue, en même temps que la publication            zusammen mit der Veröffentlichung die-\neither publish the international regis-          de cette désignation postérieure dans la         ser nachträglichen Benennung im Blatt\ntration in English and Spanish and               gazette, soit une publication de l’enre-         entweder die internationale Registrie-\nrepublish the international registration         gistrement international en anglais et en        rung in Englisch und Spanisch und\nin French, or publish the international          espagnol et une nouvelle publication             veröffentlicht sie erneut in Französisch,\nregistration in Spanish and republish it         de l’enregistrement international en             oder es veröffentlicht die internationale\nin English and French, as the case may           français, soit une publication de l’enre-        Registrierung in Spanisch und veröffent-\nbe. That subsequent designation shall            gistrement international en espagnol et          licht sie erneut in Englisch und Franzö-\nbe recorded in the International Register        une nouvelle publication de l’enregistre-        sisch. Diese nachträgliche Benennung\nin English, French and Spanish.                  ment international en anglais et en              ist in Englisch, Französisch und Spanisch\nfrançais, selon le cas. Cette désignation        in das internationale Register einzu-\npostérieure est inscrite au registre inter-      tragen.\nnational en français, en anglais et en\nespagnol.\n(4) [Translation]                                4) [Traduction]                                  (4) [Übersetzung]","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 1. September 2020                                      543\n(a) The translations needed for the notifica-      a) Les traductions qui sont nécessaires            a) Die für die Mitteilungen nach Absatz 2\ntions under paragraph (2)(iii) and (iv), and       aux fins des notifications faites en vertu         Ziffern iii und iv und für die Eintragungen\nrecordings and publications under para-            de l’alinéa 2)iii) et iv), et des inscriptions     und Veröffentlichungen nach Absatz 3\ngraph (3), shall be made by the Inter-             et publications effectuées en vertu de             erforderlichen Übersetzungen werden\nnational Bureau. The applicant or the              l’alinéa 3), sont établies par le Bureau           vom Internationalen Büro gefertigt. Der\nholder, as the case may be, may annex              international. Le déposant ou le titulaire,        Hinterleger beziehungsweise der Inha-\nto the international application, or to a          selon le cas, peut joindre à la demande            ber kann dem internationalen Gesuch\nrequest for the recording of a subse-              internationale, ou à une demande d’ins-            oder einem Antrag auf Eintragung einer\nquent designation or of a change, a                cription d’une désignation postérieure             nachträglichen Benennung oder einer\nproposed translation of any text matter            ou d’une modification, une proposition             Änderung einen Übersetzungsvorschlag\ncontained in the international applica-            de traduction de tout texte contenu                für jeden im internationalen Gesuch\ntion or the request. If the proposed               dans la demande internationale ou la               oder im Antrag enthaltenen Text bei-\ntranslation is not considered by the               demande d’inscription. Si le Bureau                fügen. Wird der Übersetzungsvorschlag\nInternational Bureau to be correct, it             international considère que la traduction          vom Internationalen Büro nicht für\nshall be corrected by the International            proposée n’est pas correcte, il la corrige         richtig befunden, so wird er vom Inter-\nBureau after having invited the applicant          après avoir invité le déposant ou le titu-         nationalen Büro berichtigt, nachdem der\nor the holder to make, within one month            laire à faire, dans un délai d’un mois à           Hinterleger oder der Inhaber aufgefor-\nfrom the invitation, observations on the           compter de l’invitation, des observa-              dert worden ist, innerhalb eines Monats\nproposed corrections.                              tions sur les corrections proposées.               nach der Aufforderung zu den vor-\ngeschlagenen Berichtigungen Stellung\nzu nehmen.\n(b) Notwithstanding subparagraph (a), the          b) Nonobstant le sous-alinéa a), le Bureau         b) Ungeachtet des Buchstabens a über-\nInternational Bureau shall not translate           international ne traduit pas la marque.            setzt das Internationale Büro die Marke\nthe mark. Where, in accordance with                Lorsque le déposant ou le titulaire                nicht. Gibt der Hinterleger oder der In-\nRule 9(4)(b)(iii) or Rule 24(3)(c), the appli-     donne, conformément à la règle 9.4)b)iii)          haber in Übereinstimmung mit Regel 9\ncant or the holder gives a translation             ou à la règle 24.3)c), une ou plusieurs            Absatz 4 Buchstabe b Ziffer iii oder Re-\nor translations of the mark, the Inter-            traductions de la marque, le Bureau in-            gel 24 Absatz 3 Buchstabe c eine oder\nnational Bureau shall not check the                ternational ne contrôle pas l’exactitude           mehrere Übersetzungen der Marke an,\ncorrectness of any such translations.              de cette traduction ou de ces traduc-              so wird die Richtigkeit dieser Über-\ntions.                                             setzungen vom Internationalen Büro\nnicht geprüft.\nRule 7                                            Règle 7                                            Regel 7\nNotification of                                    Notification de                              Notifikation bestimmter\nCertain Special Requirements                     certaines exigences particulières                      besonderer Erfordernisse\n(1) [Deleted]                                      1) [Supprimé]                                      (1) [aufgehoben]\n(2) [Intention to Use the Mark] Where a            2) [Intention d’utiliser la marque]                (2) [Absicht, die Marke zu benutzen]\nContracting Party requires, as a designated        Lorsqu’une partie contractante exige, en           Verlangt eine Vertragspartei als eine be-\nContracting Party, a declaration of intention      tant que partie contractante désignée, une         nannte Vertragspartei eine Erklärung über\nto use the mark, it shall notify that require-     déclaration d’intention d’utiliser la marque,      die beabsichtigte Benutzung der Marke, so\nment to the Director General. Where that           elle notifie cette exigence au Directeur           notifiziert sie dem Generaldirektor dieses\nContracting Party requires the declaration         général. Lorsque cette partie contractante         Erfordernis. Verlangt diese Vertragspartei,\nto be signed personally by the applicant           exige que la déclaration soit signée person-       dass die Erklärung vom Hinterleger persön-\nand to be made on a separate official form         nellement par le déposant et soit faite sur        lich zu unterschreiben und auf einem dem\nannexed to the international application, the      un formulaire officiel distinct annexé à la        internationalen Gesuch beigefügten beson-\nnotification shall contain a statement to that     demande internationale, la notification doit       deren amtlichen Formblatt vorzunehmen ist,\neffect and shall specify the exact wording         mentionner une telle exigence et préciser          so hat die Notifikation eine diesbezügliche\nof the required declaration. Where the             le libellé exact de la déclaration exigée.         Aussage zu enthalten und den genauen\nContracting Party further requires the             Lorsque, de surcroît, la partie contractante       Wortlaut der erforderlichen Erklärung anzu-\ndeclaration to be in English, French or            exige que la déclaration soit rédigée en           geben. Verlangt die Vertragspartei ferner,\nSpanish, the notification shall specify the        français, en anglais ou en espagnol, la            dass die Erklärung in Englisch, Französisch\nrequired language.                                 notification doit préciser la langue requise.      oder Spanisch abgefasst wird, so ist die\nverlangte Sprache in der Notifikation an-\nzugeben.\n(3) [Notification]                                 3) [Notification]                                  (3) [Notifikation]\n(a) Any notification referred to in para-          a) Toute notification visée à l’alinéa 2) peut     a) Notifikationen nach Absatz 2 können\ngraph (2) may be made at the time of               être faite par la partie contractante lors         von der Vertragspartei zum Zeitpunkt\nthe deposit by the Contracting Party of            du dépôt de son instrument de ratifica-            der Hinterlegung ihrer Ratifikations-, An-\nits instrument of ratification, acceptance         tion, d’acceptation ou d’approbation du            nahme-, Genehmigungs- oder Beitritts-\nor approval of, or accession to, the               Protocole ou de son instrument d’adhé-             urkunde zu dem Protokoll abgegeben\nProtocol, and the effective date of                sion au Protocole, auquel cas elle prend           werden; das Datum des Wirksam-\nthe notification shall be the same as the          effet à la date d’entrée en vigueur du             werdens der Notifikation ist dasselbe\ndate of entry into force of the Protocol           Protocole à l’égard de la partie contrac-          wie das Datum des Inkrafttretens des\nwith respect to the Contracting Party              tante dont elle émane. Cette notification          Protokolls für die Vertragspartei, welche\nhaving made the notification. The notifi-          peut également être faite ultérieurement,          die Notifikation vorgenommen hat. Die\ncation may also be made later, in which            auquel cas elle prend effet trois mois             Notifikation kann auch zu einem späte-\ncase the notification shall have effect            après sa réception par le Directeur                ren Zeitpunkt erfolgen; in diesem Fall\nthree months after its receipt by the              général, ou à toute date ultérieure qui y          wird sie drei Monate nach ihrem Ein-\nDirector General, or at any later date             est indiquée, à l’égard des enregistre-            gang beim Generaldirektor oder zu\nindicated in the notification, in respect          ments internationaux dont la date est la           einem in der Notifikation angegebenen\nof any international registration whose            même que celle à laquelle la notification          späteren Datum in Bezug auf internatio-","544                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 1. September 2020\ndate is the same as or is later than the       prend effet ou est postérieure à cette           nale Registrierungen mit demselben\neffective date of the notification.            date.                                            oder einem späteren Datum ab dem\nDatum des Wirksamwerdens der Notifi-\nkation wirksam.\n(b) Any notification made under para-            b) Toute notification faite en vertu de          b) Notifikationen nach Absatz 2 können je-\ngraph (2) may be withdrawn at any time.        l’alinéa 2) peut être retirée à tout moment.     derzeit zurückgenommen werden. Die\nThe notice of withdrawal shall be              L’avis de retrait doit être communiqué           Rücknahmeanzeige ist an den General-\naddressed to the Director General. The         au Directeur général. Le retrait prend           direktor zu richten. Die Rücknahme\nwithdrawal shall have effect upon re-          effet à la date à laquelle le Directeur          wird mit dem Eingang der Rücknahme-\nceipt of the notice of withdrawal by the       général reçoit l’avis de retrait, ou à toute     anzeige beim Generaldirektor oder an\nDirector General or at any later date          date ultérieure indiquée dans cet avis.          einem in der Anzeige angegebenen\nindicated in the notice.                                                                        späteren Datum wirksam.\nChapter 2                                    Chapitre 2                                        Kapitel 2\nInternational Applications                    Demande internationale                            Internationale Gesuche\nRule 8                                       Règle 8                                          Regel 8\nSeveral Applicants                         Pluralité de déposants                             Mehrere Hinterleger\n(1) [Deleted]                                   1) [Supprimé]                                    (1) [aufgehoben]\n(2) [Two or More Applicants] Two or more        2) [Plusieurs déposants] Plusieurs dépo-         (2) [Zwei oder mehr Hinterleger] Zwei\napplicants may jointly file an international     sants peuvent déposer conjointement une          oder mehr Hinterleger können ein interna-\napplication if the basic application was         demande internationale s’ils ont conjointe-      tionales Gesuch gemeinsam einreichen,\njointly filed by them or the basic registration  ment déposé la demande de base ou s’ils          wenn das Basisgesuch von ihnen gemein-\nis jointly owned by them, and if each of         sont conjointement titulaires de l’enregistre-   sam eingereicht worden ist oder wenn sie\nthem qualifies, in relation to the Contracting   ment de base, et si chacun d’entre eux a,        gemeinsam Inhaber der Basiseintragung\nParty whose Office is the Office of origin, for  à l’égard de la partie contractante dont         sind und jeder von ihnen berechtigt ist, im\nfiling an international application under        l’Office est l’Office d’origine, qualité pour    Hinblick auf die Vertragspartei, deren Be-\nArticle 2(1) of the Protocol.                    déposer une demande internationale en            hörde die Ursprungsbehörde ist, ein inter-\nvertu de l’article 2.1) du Protocole.            nationales Gesuch nach Artikel 2 Absatz 1\ndes Protokolls einzureichen.\nRule 9                                       Règle 9                                          Regel 9\nRequirements Concerning                            Conditions relatives                         Erfordernisse bezüglich\nthe International Application                 à la demande internationale                      des internationalen Gesuchs\n(1) [Presentation] The international appli-     1) [Présentation] La demande internatio-         (1) [Einreichung] Das internationale Ge-\ncation shall be presented to the Interna-        nale est présentée au Bureau international       such ist von der Ursprungsbehörde beim\ntional Bureau by the Office of origin.           par l’Office d’origine.                          Internationalen Büro einzureichen.\n(2) [Form and Signature]                        2) [Formulaire et signature]                     (2) [Formblatt und Unterschrift]\n(a) The international application shall be       a) La demande internationale doit être           a) Das internationale Gesuch ist auf dem\npresented on the official form.                présentée sur le formulaire officiel.            amtlichen Formblatt einzureichen.\n(b) The international application shall be       b) La demande internationale doit être           b) Das internationale Gesuch ist von der\nsigned by the Office of origin and, where      signée par l’Office d’origine et, lorsque        Ursprungsbehörde und, falls die Ur-\nthe Office of origin so requires, also by      l’Office d’origine l’exige, aussi par le         sprungsbehörde dies verlangt, auch\nthe applicant. Where the Office of origin      déposant. Lorsque l’Office d’origine,            vom Hinterleger zu unterschreiben.\ndoes not require the applicant to sign         sans exiger que la demande internatio-           Verlangt die Ursprungsbehörde nicht,\nthe international application but allows       nale soit signée par le déposant, auto-          lässt es aber zu, dass auch der Hinter-\nthat the applicant also sign it, the           rise qu’elle soit aussi signée par le            leger das internationale Gesuch unter-\napplicant may do so.                           déposant, le déposant peut signer la             schreibt, so kann der Hinterleger das\ndemande internationale.                          internationale Gesuch unterschreiben.\n(3) [Fees] The prescribed fees applicable       3) [Émoluments et taxes] Les émolu-              (3) [Gebühren] Die für das internationale\nto the international application shall be paid   ments et taxes prescrits qui sont applica-       Gesuch geltenden vorgeschriebenen Ge-\nas provided for in Rules 10, 34 and 35.          bles à la demande internationale doivent         bühren sind nach den Regeln 10, 34 und 35\nêtre payés conformément aux règles 10, 34        zu entrichten.\net 35.\n(4) [Contents of the International Appli-       4) Contenu de la demande internationale]         (4) [Inhalt des internationalen Gesuchs]\ncation]\n(a) The international application shall con-     a) La demande internationale doit contenir       a) Das internationale Gesuch muss Fol-\ntain or indicate                               ou indiquer                                      gendes enthalten oder angeben:\n(i)       the name of the applicant, given     i)       le nom du déposant, indiqué             i)       den nach den Verwaltungsvor-\nin accordance with the Adminis-               conformément aux instructions                    schriften angegebenen Namen\ntrative Instructions,                         administratives,                                 des Hinterlegers,\n(ii)      the address of the applicant,        ii)      l’adresse du déposant, indiquée         ii)      die nach den Verwaltungsvor-\ngiven in accordance with the                  conformément aux instructions                    schriften angegebene Anschrift\nAdministrative Instructions,                  administratives,                                 des Hinterlegers,\n(iii)     the name and address of the          iii)     le nom et l’adresse du manda-           iii)     gegebenenfalls den Namen und\nrepresentative, if any, given in              taire, s’il y en a un, indiqués                  die Anschrift des Vertreters, an-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 1. September 2020                         545\naccordance with the Administra-               conformément aux instructions                gegeben nach den Verwaltungs-\ntive Instructions,                            administratives,                             vorschriften,\n(iv)     where the applicant wishes, un-       iv)     lorsque le déposant souhaite, en     iv)     falls der Hinterleger sich auf\nder the Paris Convention for the              vertu de la Convention de Paris              Grund der Pariser Verbandsüber-\nProtection of Industrial Property,            pour la protection de la propriété           einkunft zum Schutz des gewerb-\nto take advantage of the priority             industrielle, bénéficier de la prio-         lichen Eigentums die Priorität ei-\nof an earlier filing, a declaration           rité d’un dépôt antérieur, une dé-           ner früheren Anmeldung zunutze\nclaiming the priority of that earlier         claration revendiquant la priorité           zu machen wünscht, eine Er-\nfiling, together with an indication           de ce dépôt antérieur, assortie              klärung, in der die Priorität dieser\nof the name of the Office where               de l’indication du nom de l’Office           früheren Anmeldung beansprucht\nsuch filing was made and of the               auprès duquel ce dépôt a été                 wird, zusammen mit der Angabe\ndate and, where available, the                effectué ainsi que de la date et,            des Namens der Behörde, bei\nnumber of that filing, and, where             s’il est disponible, du numéro de            der die Anmeldung eingereicht\nthe earlier filing relates to less            ce dépôt et, lorsque le dépôt an-            wurde, und des Datums sowie,\nthan all the goods and services               térieur ne couvre pas l’ensemble             falls vorhanden, der Nummer die-\nlisted in the international appli-            des produits et services énumé-              ser Anmeldung und, falls sich die\ncation, the indication of those               rés dans la demande internatio-              frühere Anmeldung nicht auf alle\ngoods and services to which the               nale, de l’indication des produits           in dem internationalen Gesuch\nearlier filing relates,                       et services couverts par le dépôt            aufgeführten Waren und Dienst-\nantérieur,                                   leistungen bezieht, die Angabe\nder Waren und Dienstleistungen,\nauf die sich die frühere Anmel-\ndung bezieht,\n(v)      a reproduction of the mark that       v)      une reproduction de la marque        v)      eine Wiedergabe der Marke, die\nshall fit in the box provided on              qui doit s’insérer dans le cadre             in das dafür vorgesehene Feld\nthe official form; that reproduc-             prévu à cet effet dans le formu-             im amtlichen Formblatt passen\ntion shall be clear and shall,                laire officiel ; cette reproduction          muss; die Wiedergabe muss\ndepending on whether the repro-               doit être nette et elle doit être en         deutlich und in Schwarzweiß oder\nduction in the basic application              noir et blanc ou en couleur selon            in Farbe sein, je nachdem, ob\nor the basic registration is in               que la reproduction dans la de-              die Wiedergabe in dem Basis-\nblack and white or in color, be               mande de base ou l’enregistre-               gesuch oder der Basiseintragung\nin black and white or in color,               ment de base est en noir et blanc            in Schwarzweiß oder in Farbe ist,\nou en couleur,\n(vi)     where the applicant wishes that       vi)     lorsque le déposant souhaite         vi)     falls der Hinterleger wünscht,\nthe mark be considered as a                   que la marque soit considérée                dass die Marke als Marke in\nmark in standard characters, a                comme une marque en carac-                   Standardschriftzeichen angese-\ndeclaration to that effect,                   tères standard, une déclaration à            hen wird, eine dahin gehende\ncet effet,                                   Erklärung,\n(vii)    where color is claimed as a           vii)    lorsque la couleur est revendi-      vii)    falls Farbe als unterscheidendes\ndistinctive feature of the mark in            quée dans la demande de base                 Merkmal der Marke im Basis-\nthe basic application or basic                ou l’enregistrement de base, ou              gesuch oder der Basiseintragung\nregistration, or where the appli-             lorsque le déposant souhaite                 beansprucht wird oder der Hin-\ncant wishes to claim color as a               revendiquer la couleur à titre               terleger Farbe als unterscheiden-\ndistinctive feature of the mark               d’élément distinctif de la marque            des Merkmal der Marke be-\nand the mark contained in the                 et que la marque contenue dans               anspruchen möchte und die im\nbasic application or basic regis-             la demande de base ou l’enregis-             Basisgesuch oder der Basis-\ntration is in color, an indication            trement de base est en couleur,              eintragung enthaltene Marke in\nthat color is claimed and an                  une indication que la couleur est            Farbe ist, die Angabe, dass Farbe\nindication by words of the color              revendiquée et une indication,               beansprucht wird, und die An-\nor combination of colors claimed              exprimée par des mots, de la                 gabe der beanspruchten Farbe\nand, where the reproduction fur-              couleur ou de la combinaison de              oder Farbkombination in Worten\nnished under item (v) is in black             couleurs revendiquée et, lorsque             und, falls die nach Ziffer v einge-\nand white, one reproduction of                la reproduction fournie en appli-            reichte Wiedergabe in Schwarz-\nthe mark in color,                            cation du point v) est en noir et            weiß ist, eine Wiedergabe der\nblanc, une reproduction de la                Marke in Farbe,\nmarque en couleur,\n(viibis) where the mark that is the            viibis) lorsque la marque qui fait l’objet   viibis) falls die Marke, die Gegenstand\nsubject of the basic application              de la demande de base ou de                  des Basisgesuchs oder der\nor the basic registration consists            l’enregistrement de base consiste            Basiseintragung ist, aus einer\nof a color or a combination of                en une couleur ou une combinai-              Farbe oder einer Farbkombination\ncolors as such, an indication to              son de couleurs en tant que                  an sich besteht, eine dahin ge-\nthat effect,                                  telles, une indication de ce fait,           hende Angabe,\n(viii)   where the basic application or        viii)   lorsque la demande de base           viii)   falls sich das Basisgesuch oder\nthe basic registration relates                ou l’enregistrement de base                  die Basiseintragung auf eine\nto a three-dimensional mark,                  concerne une marque tridimen-                dreidimensionale Marke bezieht,\nthe indication “three-dimensional             sionnelle, l’indication « marque             die Angabe „three-dimensional\nmark,”                                        tridimensionnelle »,                         mark“/„marque tridimensionnelle“\n(„dreidimensionale Marke“),\n(ix)     where the basic application           ix)     lorsque la demande de base           ix)     falls sich das Basisgesuch oder\nor the basic registration relates             ou l’enregistrement de base                  die Basiseintragung auf ein","546           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 1. September 2020\nto a sound mark, the indication           concerne une marque sonore,                Hörzeichen bezieht, die Angabe\n“sound mark,”                             l’indication « marque sonore »,            „sound mark“/„marque sonore“\n(„Hörzeichen“),\n(x)    where the basic application or      x)    lorsque la demande de base           x)    falls sich das Basisgesuch oder\nthe basic registration relates to a       ou l’enregistrement de base                die Basiseintragung auf eine\ncollective mark or a certification        concerne une marque collective             Kollektivmarke, eine Gütemarke\nmark or a guarantee mark, an              ou une marque de certification             oder eine Garantiemarke bezieht,\nindication to that effect,                ou une marque de garantie, une             eine dahin gehende Angabe,\nindication de ce fait,\n(xi)   where the basic application or      xi)   lorsque la demande de base ou        xi)   falls das Basisgesuch oder die\nthe basic registration contains a         l’enregistrement de base contient          Basiseintragung eine Beschrei-\ndescription of the mark by words          une description de la marque               bung der Marke in Worten enthält\nand the Office of origin requires         exprimée par des mots et que               und die Ursprungsbehörde die\nthe inclusion of the description,         l’Office d’origine exige l’inclusion       Aufnahme der Beschreibung ver-\nthat same description; where the          de la description, cette même              langt, diese Beschreibung; liegt\nsaid description is in a language         description ; lorsque ladite des-          diese Beschreibung in einer an-\nother than the language of the            cription est dans une langue               deren Sprache als der des inter-\ninternational application, it shall       autre que la langue de la de-              nationalen Gesuchs vor, so ist sie\nbe given in the language of the           mande internationale, la descrip-          in der Sprache des internationa-\ninternational application,                tion doit être donnée dans la              len Gesuchs abzufassen,\nlangue de la demande internatio-\nnale,\n(xii)  where the mark consists of or       xii)  lorsque la marque se compose,        xii)  falls die Marke insgesamt oder\ncontains matter in characters             en tout ou en partie, de carac-            teilweise aus anderen als lateini-\nother than Latin characters or            tères autres que latins ou de chif-        schen Schriftzeichen oder aus\nnumbers expressed in numerals             fres autres qu’arabes ou romains,          anderen als arabischen oder\nother than Arabic or Roman                une translittération de ces carac-         römischen Zahlen besteht, eine\nnumerals, a transliteration of that       tères en caractères latins ou de           Transliteration der Schriftzeichen\nmatter in Latin characters and            ces chiffres en chiffres arabes ;          in lateinische Schriftzeichen und\nArabic numerals; the translitera-         la translittération en caractères          der Zahlen in arabische Zahlen;\ntion into Latin characters shall          latins doit suivre la phonétique de        die Transliteration in lateinische\nfollow the phonetics of the lan-          la langue de la demande interna-           Schriftzeichen hat sich nach der\nguage of the international appli-         tionale,                                   Phonetik der Sprache des inter-\ncation,                                                                              nationalen Gesuchs zu richten,\n(xiii) the names of the goods and          xiii) les noms des produits et services    xiii) die Namen der Waren und Dienst-\nservices for which the interna-           pour lesquels l’enregistrement             leistungen, für die um interna-\ntional registration of the mark is        international de la marque est de-         tionale Registrierung der Marke\nsought, grouped in the appro-             mandé, groupés selon les classes           nachgesucht wird, gruppiert in\npriate classes of the International       appropriées de la classification           die entsprechenden Klassen der\nClassification of Goods and Ser-          internationale des produits et des         internationalen Klassifikation von\nvices, each group preceded by             services, chaque groupe étant              Waren und Dienstleistungen,\nthe number of the class and pre-          précédé du numéro de la classe             wobei jeder Gruppe die Num-\nsented in the order of the classes        et présenté dans l’ordre des               mer der entsprechenden Klasse\nof that Classification; the goods         classes de cette classification ;          vorangestellt und jede Gruppe in\nand services shall be indicated in        les produits et services doivent           der Reihenfolge der Klassen der\nprecise terms, preferably using           être indiqués en termes précis, de         Klassifikation angeordnet wird;\nthe words appearing in the                préférence au moyen des termes             die Waren und Dienstleistungen\nAlphabetical List of the said             qui figurent dans la liste alphabé-        sind in genauen Begriffen anzu-\nClassification; the international         tique de ladite classification ; la        geben, vorzugsweise unter Ver-\napplication may contain limita-           demande internationale peut                wendung der Wörter aus dem\ntions of the list of goods and            contenir une limitation de la liste        alphabetischen Verzeichnis der\nservices in respect of one or             des produits et services à l’égard         genannten Klassifikation; das\nmore designated Contracting               de l’une ou de plusieurs ou de             internationale Gesuch kann Ein-\nParties; the limitation in respect        l’ensemble des parties contrac-            schränkungen des Verzeichnisses\nof each Contracting Party may             tantes désignées ; la limitation           der Waren und Dienstleistungen\nbe different,                             peut être différente pour chaque           in Bezug auf eine oder mehrere\npartie contractante,                       benannte Vertragsparteien ent-\nhalten; die Einschränkung in Be-\nzug auf einzelne Vertragsparteien\nkann unterschiedlich sein,\n(xiv)  the amount of the fees being        xiv)  le montant des émoluments et         xiv)  den Betrag der gezahlten Ge-\npaid and the method of payment,           taxes payés et le mode de                  bühren und die gewählte Zah-\nor instructions to debit the re-          paiement, ou des instructions à            lungsweise oder den Auftrag zur\nquired amount of fees to an               l’effet de prélever le montant             Abbuchung des geforderten Ge-\naccount opened with the Interna-          requis des émoluments et taxes             bührenbetrags von einem beim\ntional Bureau, and the identifica-        sur un compte ouvert auprès du             Internationalen Büro eröffneten\ntion of the party effecting the           Bureau international, et l’identité        Konto sowie den Namen des Ein-\npayment or giving the instruc-            de l’auteur du paiement ou des             zahlers oder Auftraggebers der\ntions, and                                instructions, et                           Zahlung und\n(xv)   the designated Contracting Par-     xv)   les parties contractantes dési-      xv)   die benannten Vertragsparteien.\nties.                                     gnées.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 1. September 2020                                   547\n(b) The international application may also        b) La demande internationale peut égale-           b) Das internationale Gesuch kann ferner\ncontain,                                         ment contenir,                                      Folgendes enthalten:\n(i)   where the applicant is a natural           i)   lorsque le déposant est une per-               i)   falls der Hinterleger eine natürliche\nperson, an indication of the State of           sonne physique, une indication de                   Person ist, eine Angabe des Staates,\nwhich the applicant is a national;              l’État dont le déposant est ressortis-              dessen Angehöriger der Hinterleger\nsant ;                                              ist,\n(ii) where the applicant is a legal entity,      ii) lorsque le déposant est une per-                ii) falls der Hinterleger eine juristische\nindications concerning the legal                sonne morale, des indications rela-                 Person ist, Angaben über ihre\nnature of that legal entity and                 tives à la forme juridique de cette                 Rechtsform sowie über den Staat\nthe State, and, where applicable,               personne morale ainsi qu’à l’État, et,              und gegebenenfalls die Gebiets-\nthe territorial unit within that State,         le cas échéant, à l’entité territoriale             einheit innerhalb dieses Staates,\nunder the law of which the said                 à l’intérieur de cet État, selon la                 nach dessen oder deren Recht sie\nlegal entity has been organized;                législation duquel ou desquels ladite               gegründet wurde,\npersonne morale a été constituée ;\n(iii) where the mark consists of or con-         iii) lorsque la marque se compose, en               iii) falls die Marke ganz oder teilweise\ntains a word or words that can be               tout ou en partie, d’un ou de plu-                  aus einem oder mehreren Wörtern\ntranslated, a translation of that word          sieurs mots qui peuvent être tra-                   besteht, die übersetzt werden\nor those words into English, French             duits, une traduction de ce mot ou                  können, eine Übersetzung dieses\nand Spanish, or in any one or two of            de ces mots en français, en anglais                 Wortes oder dieser Wörter ins\nthose languages;                                et en espagnol, ou dans l’une quel-                 Englische, Französische und Spani-\nconque ou deux de ces trois                         sche oder in eine oder zwei dieser\nlangues ;                                           Sprachen,\n(iv) where the applicant claims color            iv) lorsque le déposant revendique la               iv) falls der Hinterleger Farbe als unter-\nas a distinctive feature of the mark,           couleur à titre d’élément distinctif de             scheidendes Merkmal der Marke\nan indication by words, in respect of           la marque, une indication, exprimée                 beansprucht, für jede Farbe eine in\neach color, of the principal parts              par des mots, pour chaque couleur,                  Worten ausgedrückte Angabe der\nof the mark which are in that color;            des parties principales de la marque                wesentlichen Teile der Marke, die in\nqui ont cette couleur ;                             dieser Farbe gehalten sind,\n(v) where the applicant wishes to                v) lorsque le déposant souhaite ne pas              v) falls der Hinterleger auf den Schutz\ndisclaim protection for any element             revendiquer la protection à l’égard                 eines Bestandteils der Marke ver-\nof the mark, an indication of that              de tout élément de la marque, une                   zichten möchte, eine entsprechende\nfact and of the element or elements             indication de ce fait et de l’élément               Erklärung und die Angabe des\nfor which protection is disclaimed;             ou des éléments dont la protection                  Bestandteils oder der Bestandteile,\nn’est pas revendiquée ;                             bei welchen auf Schutz verzichtet\nwird,\n(vi) any description of the mark by              vi) une description de la marque expri-             vi) eine Beschreibung der Marke in\nwords or, if the applicant so wishes,           mée par des mots ou, si le déposant                 Worten oder, falls der Hinterleger\nthe description of the mark by                  le souhaite, la description de la                   dies wünscht, die im Basisgesuch\nwords contained in the basic appli-             marque exprimée par des mots figu-                  oder der Basiseintragung enthaltene\ncation or the basic registration,               rant dans la demande de base ou                     Beschreibung der Marke in Worten,\nwhere it has not been provided                  l’enregistrement de base, lorsqu’elle               wenn diese nicht nach Absatz 4\nunder paragraph (4)(a)(xi).                     n’a pas été fournie en vertu de                     Buchstabe a Ziffer xi angegeben wor-\nl’alinéa 4)a)xi).                                   den ist.\n(5) [Additional Contents of the Interna-         5) [Contenu supplémentaire de la de-               (5) [Zusätzlicher Inhalt des internatio-\ntional Application]                               mande internationale]                              nalen Gesuchs]\n(a) [Deleted]                                     a) [Supprimé]                                      a) [aufgehoben]\n(b) The international application shall con-      b) La demande internationale doit contenir         b) Das internationale Gesuch muss die\ntain the number and date of the basic            le numéro et la date de la demande de               Nummer und das Datum des Basisge-\napplication or basic registration and            base ou de l’enregistrement de base et              suchs oder der Basiseintragung und\nshall indicate one or more of the                doit comporter une ou plusieurs des                 eine oder mehrere der folgenden An-\nfollowing:                                       indications suivantes :                             gaben enthalten:\n(i)   where the Contracting Party whose          i)   si la partie contractante dont l’Office        i)   wenn die Vertragspartei, deren Be-\nOffice is the Office of origin is a             est l’Office d’origine est un État,                 hörde die Ursprungsbehörde ist,\nState, that the applicant is a                  l’indication que le déposant est res-               ein Staat ist, dass der Hinterleger ein\nnational of that State;                         sortissant de cet État ;                            Angehöriger dieses Staates ist;\n(ii) where the Contracting Party whose           ii) si la partie contractante dont l’Office         ii) wenn die Vertragspartei, deren Be-\nOffice is the Office of origin is an            est l’Office d’origine est une organi-              hörde die Ursprungsbehörde ist,\norganization, the name of the Mem-              sation, le nom de l’État membre de                  eine Organisation ist, den Namen\nber State of that organization of               cette organisation dont le déposant                 des Mitgliedstaats dieser Organisa-\nwhich the applicant is a national;              est ressortissant ;                                 tion, dessen Angehöriger der Hinter-\nleger ist;\n(iii) that the applicant has a domicile in       iii) l’indication que le déposant a un              iii) dass der Hinterleger einen Wohnsitz\nthe territory of the Contracting Party          domicile sur le territoire de la partie             im Gebiet der Vertragspartei hat,\nwhose Office is the Office of origin;           contractante dont l’Office est l’Office             deren Behörde die Ursprungsbe-\nd’origine ;                                         hörde ist;\n(iv) that the applicant has a real and           iv) l’indication que le déposant a un               iv) dass der Hinterleger eine tatsäch-\neffective industrial or commercial              établissement industriel ou commer-                 liche und nicht nur zum Schein\nestablishment in the territory of the           cial effectif et sérieux sur le territoire          bestehende gewerbliche oder Han-","548               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 1. September 2020\nContracting Party whose Office is                de la partie contractante dont                   delsniederlassung im Gebiet der\nthe Office of origin.                            l’Office est l’Office d’origine.                 Vertragspartei hat, deren Behörde\ndie Ursprungsbehörde ist.\n(c) Where the address of the applicant given       c) Lorsque l’adresse du déposant indiquée        c) Wenn die nach Absatz 4 Buchstabe a\nin accordance with paragraph (4)(a)(ii) is        conformément à l’alinéa 4)a)ii) n’est pas        Ziffer ii angegebene Anschrift des Hin-\nnot in the territory of the Contracting           sur le territoire de la partie contractante      terlegers nicht in dem Gebiet der\nParty whose Office is the Office of origin        dont l’Office est l’Office d’origine et qu’il    Vertragspartei ist, deren Behörde die\nand it has been indicated under subpara-          a été indiqué conformément au sous-              Ursprungsbehörde ist, und wenn nach\ngraph (a)(i) or (ii) or subparagraph (b)(iii)     alinéa a)i) ou ii) ou au sous-alinéa b)iii)      Buchstabe a Ziffer i oder Ziffer ii oder\nor (iv) that the applicant has a domicile         ou iv) que le déposant a un domicile ou          Buchstabe b Ziffer iii oder Ziffer iv ange-\nor an establishment in the territory of           un établissement sur le territoire de            geben worden ist, dass der Hinterleger\nthat Contracting Party, that domicile or          cette partie contractante, ledit domicile        einen Wohnsitz oder eine Niederlassung\nthe address of that establishment shall           ou l’adresse dudit établissement doit            im Gebiet dieser Vertragspartei hat,\nbe given in the international application.        être indiqué dans la demande interna-            muss dieser Wohnsitz oder die Anschrift\ntionale.                                         dieser Niederlassung im internationalen\nGesuch angegeben werden.\n(d) The international application shall con-       d) La demande internationale doit contenir       d) Das internationale Gesuch muss eine\ntain a declaration by the Office of origin        une déclaration de l’Office d’origine            Erklärung der Ursprungsbehörde ent-\ncertifying                                        certifiant                                       halten, die Folgendes bestätigt:\n(i)   the date on which the Office of             i)   la date à laquelle l’Office d’origine a     i)   das Datum, an dem der Antrag des\norigin received the request by the               reçu la requête en présentation de la            Hinterlegers, das internationale Ge-\napplicant to present the internation-            demande internationale au Bureau                 such beim Internationalen Büro\nal application to the International              international,                                   einzureichen, bei der Ursprungs-\nBureau,                                                                                           behörde eingegangen ist,\n(ii) that the applicant named in the              ii) que le déposant nommé dans la de-            ii) dass der in dem internationalen Ge-\ninternational application is the same            mande internationale et le déposant              such genannte Hinterleger und der\nas the applicant named in the basic              nommé dans la demande de base                    im Basisgesuch genannte Hinter-\napplication or the holder named in               ou le titulaire nommé dans l’enregis-            leger beziehungsweise der in der\nthe basic registration, as the case              trement de base, selon le cas, sont              Basiseintragung genannte Inhaber\nmay be,                                          une seule et même personne,                      dieselbe Person sind,\n(iii) that any indication referred to in          iii) que toute indication visée à l’ali-         iii) dass jede in Absatz 4 Buchstabe a\nparagraph (4)(a)(viibis) to (xi) and ap-         néa 4)a)viibis) à xi) et contenue dans           Ziffern viibis bis xi genannte und im\npearing in the international applica-            la demande internationale figure                 internationalen Gesuch gemachte\ntion appears also in the basic appli-            également dans la demande de                     Angabe auch im Basisgesuch be-\ncation or the basic registration, as             base ou l’enregistrement de base,                ziehungsweise in der Basiseintra-\nthe case may be,                                 selon le cas,                                    gung gemacht wurde,\n(iv) that the mark that is the subject            iv) que la marque faisant l’objet de la          iv) dass die Marke, die Gegenstand\nmatter of the international applica-             demande internationale est la même               des internationalen Gesuchs ist,\ntion is the same as in the basic ap-             que dans la demande de base ou                   dieselbe ist wie im Basisgesuch\nplication or the basic registration, as          l’enregistrement de base, selon le               beziehungsweise in der Basiseintra-\nthe case may be,                                 cas,                                             gung,\n(v) that, if color is claimed as a distinc-       v) que, si la couleur est revendiquée            v) dass, falls Farbe als unterscheiden-\ntive feature of the mark in the basic            à titre d’élément distinctif de la               des Merkmal der Marke im Basisge-\napplication or the basic registration,           marque dans la demande de base                   such oder der Basiseintragung be-\nthe same claim is included in the                ou l’enregistrement de base, la même             ansprucht wird, derselbe Anspruch\ninternational application or that, if            revendication figure dans la de-                 in das internationale Gesuch aufge-\ncolor is claimed as a distinctive                mande internationale ou que, si                  nommen wird oder dass, falls Farbe\nfeature of the mark in the inter-                la couleur est revendiquée à titre               als unterscheidendes Merkmal der\nnational application without having              d’élément distinctif de la marque                Marke im internationalen Gesuch\nbeing claimed in the basic applica-              dans la demande internationale                   beansprucht wird, ohne im Basis-\ntion or basic registration, the mark             sans l’avoir été dans la demande de              gesuch oder der Basiseintragung\nin the basic application or basic                base ou l’enregistrement de base, la             beansprucht worden zu sein, die\nregistration is in fact in the color or          marque dans la demande de base                   Marke im Basisgesuch oder der\ncombination of colors claimed, and               ou dans l’enregistrement de base                 Basiseintragung tatsächlich in der\nest bien dans la couleur ou la com-              beanspruchten Farbe oder Farb-\nbinaison de couleurs revendiquée,                kombination ist und\net\n(vi) that the goods and services indi-            vi) que les produits et services indiqués        vi) dass die im internationalen Gesuch\ncated in the international application           dans la demande internationale sont              angegebenen Waren und Dienst-\nare covered by the list of goods and             couverts par la liste de produits et             leistungen von dem Verzeichnis der\nservices appearing in the basic                  services figurant dans la demande                Waren und Dienstleistungen des\napplication or basic registration, as            de base ou l’enregistrement de                   Basisgesuchs beziehungsweise der\nthe case may be.                                 base, selon le cas.                              Basiseintragung erfasst sind.\n(e) Where the international application is         e) Lorsque la demande internationale est         e) Stützt sich das internationale Gesuch\nbased on two or more basic applica-               fondée sur plusieurs demandes de base            auf zwei oder mehr Basisgesuche oder\ntions or basic registrations, the declara-        ou enregistrements de base, la déclara-          Basiseintragungen, so gilt die unter\ntion referred to in subparagraph (d) shall        tion visée au sous-alinéa d) est réputée         Buchstabe d genannte Erklärung als auf\nbe deemed to apply to all those basic             s’appliquer à toutes ces demandes de             alle jene Basisgesuche oder Basis-\napplications or basic registrations.              base ou à tous ces enregistrements               eintragungen anwendbar.\nde base.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 1. September 2020                                549\n(f) Where the international application con-     f) Lorsque la demande internationale             f) Enthält das internationale Gesuch die\ntains the designation of a Contracting           contient la désignation d’une partie             Benennung einer Vertragspartei, die\nParty that has made a notification under         contractante qui a fait la notification pré-     eine Notifikation nach Regel 7 Absatz 2\nRule 7(2), the international application         vue à la règle 7.2), la demande interna-         abgegeben hat, so muss das inter-\nshall also contain a declaration of inten-       tionale doit également contenir une dé-          nationale Gesuch auch eine Erklärung\ntion to use the mark in the territory of         claration d’intention d’utiliser la marque       über die beabsichtigte Benutzung der\nthat Contracting Party; the declaration          sur le territoire de cette partie contrac-       Marke in dem Gebiet dieser Vertrags-\nshall be considered part of the designa-         tante ; la déclaration est considérée            partei enthalten; die Erklärung wird als\ntion of the Contracting Party requiring          comme faisant partie de la désignation           Teil der Benennung der Vertragspartei\nit and shall, as required by that Con-           de la partie contractante qui l’exige et         betrachtet, die sie verlangt, und ist, je\ntracting Party,                                  elle doit, selon ce qui est prescrit par         nachdem, was die Vertragspartei ver-\ncette partie contractante,                       langt,\n(i) be personally signed by the appli-           i)  être signée personnellement par le           i)   entweder von dem Hinterleger per-\ncant and be made on a separate                  déposant et être faite sur un formu-              sönlich zu unterschreiben und auf\nofficial form annexed to the inter-             laire officiel distinct annexé à la               einem dem internationalen Gesuch\nnational application, or                        demande internationale, ou                        beigefügten besonderen amtlichen\nFormblatt einzureichen oder\n(ii) be included in the international            ii) être comprise dans la demande                ii) in das internationale Gesuch auf-\napplication.                                    internationale.                                   zunehmen.\n(g) Where an international application con-      g) Lorsqu’une demande internationale             g) Enthält ein internationales Gesuch die\ntains the designation of a Contracting           contient la désignation d’une organisa-          Benennung einer Vertragsorganisation,\nOrganization, it may also contain the            tion contractante, elle peut également           so kann es auch folgende Angaben ent-\nfollowing indications:                           contenir les indications suivantes :             halten:\n(i) where the applicant wishes to claim,         i)  si le déposant souhaite revendiquer,         i)   falls der Hinterleger nach dem\nunder the law of that Contracting               en vertu de la législation de cette               Recht dieser Vertragsorganisation\nOrganization, the seniority of one              organisation contractante, l’ancien-              den Zeitrang einer oder mehrerer\nor more earlier marks registered in,            neté d’une ou plusieurs marques                   älterer Marken in Anspruch nehmen\nor for, a Member State of that Orga-            antérieures enregistrées dans, ou                 möchte, die in einem oder für einen\nnization, a declaration to that effect,         pour, un État membre de cette orga-               Mitgliedstaat dieser Organisation ein-\nstating the Member State or Mem-                nisation, une déclaration à cet effet             getragen sind, eine dahin gehende\nber States in or for which the earlier          avec l’indication du ou des États                 Erklärung, in welcher der Mitglied-\nmark is registered, the date from               membres dans ou pour lesquels la                  staat oder die Mitgliedstaaten an-\nwhich the relevant registration was             marque antérieure est enregistrée, la             gegeben werden, in denen oder für\neffective, the number of the relevant           date à partir de laquelle l’enregistre-           die die ältere Marke eingetragen ist,\nregistration and the goods and                  ment correspondant a pris effet, le               das Datum des Wirksamwerdens\nservices for which the earlier mark is          numéro d’enregistrement concerné                  der betreffenden Registrierung, die\nregistered. Such indications shall be           et les produits et services pour                  Nummer der betreffenden Registrie-\non an official form to be annexed to            lesquels la marque antérieure est                 rung und die Waren und Dienst-\nthe international application;                  enregistrée. Ces indications sont                 leistungen, für welche die ältere\nfournies sur un formulaire officiel               Marke eingetragen ist. Diese An-\nqui est annexé à la demande inter-                gaben sind dem internationalen Ge-\nnationale ;                                       such auf einem amtlichen Formblatt\nbeizufügen;\n(ii) where, under the law of that Con-           ii) si, en vertu de la législation de cette      ii) falls der Hinterleger nach dem Recht\ntracting Organization, the applicant            organisation contractante, le dépo-               dieser Vertragsorganisation zusätz-\nis required to indicate a second                sant doit indiquer une deuxième                   lich zur Sprache des internationalen\nworking language before the Office              langue de travail devant l’Office de              Gesuchs eine zweite Arbeitssprache\nof that Contracting Organization, in            cette organisation contractante, en               vor der Behörde dieser Vertrags-\naddition to the language of the inter-          plus de celle de la demande interna-              organisation angeben muss, die\nnational application, an indication of          tionale, une indication de cette                  Angabe dieser zweiten Sprache.\nthat second language.                           deuxième langue.\nRule 10                                         Règle 10                                         Regel 10\nFees Concerning                               Émoluments et taxes                                     Gebühren\nthe International Application              concernant la demande internationale                  für das internationale Gesuch\n(1) [Deleted]                                    1) [Supprimé]                                    (1) [aufgehoben]\n(2) [Payable Fees] The international             2) [Émoluments et taxes prescrits] La            (2) [Zu entrichtende Gebühren] Für\napplication shall be subject to the payment      demande internationale donne lieu au paie-       das internationale Gesuch ist die Zahlung\nof the basic fee, the complementary fee          ment de l’émolument de base, du complé-          der unter Nummer 2 des Gebührenver-\nand/or the individual fee and, where appli-      ment d’émolument ou de la taxe individuelle      zeichnisses angegebenen oder genannten\ncable, the supplementary fee, specified or       ou des deux et, le cas échéant, de l’émolu-      Grundgebühr, Ergänzungsgebühr und/oder\nreferred to in item 2 of the Schedule of         ment supplémentaire, indiqués ou visés           individuellen Gebühr und gegebenenfalls\nFees. Those fees shall be paid for ten years.    au point 2 du barème des émoluments et           Zusatzgebühr erforderlich. Diese Gebühren\ntaxes. Ces émoluments et taxes sont payés        sind für zehn Jahre zu entrichten.\npour une période de dix ans.\n(3) [Deleted]                                    3) [Supprimé]                                    (3) [aufgehoben]","550              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 1. September 2020\nRule 11                                          Règle 11                                        Regel 11\nIrregularities Other than Those                  Irrégularités autres que celles                  Andere als die Klassifikation\nConcerning the Classification of Goods           concernant le classement des produits                oder die Angabe der Waren und\nand Services or Their Indication               et des services ou leur indication             Dienstleistungen betreffende Mängel\n(1) [Deleted]                                   1) [Supprimé]                                    (1) [aufgehoben]\n(2) [Irregularities to Be Remedied by the       2) [Irrégularités dont la correction in-         (2) [Vom Hinterleger zu behebende\nApplicant]                                       combe au déposant]                               Mängel]\n(a) If the International Bureau considers        a) Si le Bureau international considère que      a) Enthält das internationale Gesuch nach\nthat the international application con-         la demande internationale contient des           Auffassung des Internationalen Büros\ntains irregularities other than those           irrégularités autres que celles visées aux       andere als die in den Absätzen 3, 4\nreferred to in paragraphs (3), (4) and (6)      alinéas 3), 4) et 6) et aux règles 12 et 13,     und 6 und in den Regeln 12 und 13 ge-\nand in Rules 12 and 13, it shall notify the     il notifie l’irrégularité au déposant et         nannten Mängel, so teilt es dem Hinter-\napplicant of the irregularity and at the        en informe en même temps l’Office                leger den Mangel mit und benach-\nsame time inform the Office of origin.          d’origine.                                       richtigt gleichzeitig die Ursprungs-\nbehörde.\n(b) Such irregularities may be remedied by       b) De telles irrégularités peuvent être          b) Diese Mängel können vom Hinterleger\nthe applicant within three months from          corrigées par le déposant dans un délai          innerhalb von drei Monaten nach dem\nthe date of the notification of the irregu-     de trois mois à compter de la date à             Datum behoben werden, an dem das\nlarity by the International Bureau. If an       laquelle elles ont été notifiées par le          Internationale Büro den Mangel mitge-\nirregularity is not remedied within three       Bureau international. Si une irrégularité        teilt hat. Wird ein Mangel nicht innerhalb\nmonths from the date of the notification        n’est pas corrigée dans un délai de trois        von drei Monaten nach dem Datum be-\nof that irregularity by the International       mois à compter de la date à laquelle elle        hoben, an dem das Internationale Büro\nBureau, the international application           a été notifiée par le Bureau international,      den Mangel mitgeteilt hat, so gilt das\nshall be considered abandoned and               la demande internationale est réputée            internationale Gesuch als zurückge-\nthe International Bureau shall notify           abandonnée et le Bureau international            nommen und das Internationale Büro\naccordingly and at the same time the            notifie ce fait en même temps au dépo-           benachrichtigt davon gleichzeitig den\napplicant and the Office of origin.             sant et à l’Office d’origine.                    Hinterleger und die Ursprungsbehörde.\n(3) [Irregularity to Be Remedied by the         3) [Irrégularité dont la correction incombe      (3) [Von dem Hinterleger oder der Ur-\nApplicant or by the Office of Origin]            au déposant ou à l’Office d’origine]             sprungsbehörde zu behebender Mangel]\n(a) Notwithstanding paragraph (2), where         a) Nonobstant l’alinéa 2), lorsque les émo-      a) Sind die nach Regel 10 zu entrichten-\nthe fees payable under Rule 10 have             luments et taxes qui doivent être payés          den Gebühren von der Ursprungs-\nbeen paid to the International Bureau by        en vertu de la règle 10 ont été payés            behörde an das Internationale Büro\nthe Office of origin and the International      au Bureau international par l’Office             entrichtet worden und liegt der einge-\nBureau considers that the amount of the         d’origine et que le Bureau international         gangene Gebührenbetrag nach Auffas-\nfees received is less than the amount           considère que le montant des émolu-              sung des Internationalen Büros unter\nrequired, it shall notify at the same time      ments et taxes reçu est inférieur au             dem erforderlichen Betrag, so teilt es\nthe Office of origin and the applicant.         montant dû, il notifie ce fait en même           dies ungeachtet des Absatzes 2 gleich-\nThe notification shall specify the missing      temps à l’Office d’origine et au dépo-           zeitig der Ursprungsbehörde und dem\namount.                                         sant. La notification précise le montant         Hinterleger mit. Der Fehlbetrag wird in\nrestant dû.                                      der Mitteilung angegeben.\n(b) The missing amount may be paid by the        b) Le montant restant dû peut être payé          b) Der Fehlbetrag kann von der Ursprungs-\nOffice of origin or by the applicant within     par l’Office d’origine ou par le déposant        behörde oder vom Hinterleger innerhalb\nthree months from the date of the               dans un délai de trois mois à compter            von drei Monaten nach dem Datum der\nnotification by the International Bureau.       de la date de la notification du Bureau          Mitteilung durch das Internationale Büro\nIf the missing amount is not paid within        international. Si le montant restant dû          entrichtet werden. Wird der Fehlbetrag\nthree months from the date of the               n’est pas payé dans un délai de trois            nicht innerhalb von drei Monaten nach\nnotification of the irregularity by the         mois à compter de la date à laquelle             dem Datum entrichtet, an dem das\nInternational Bureau, the international         l’irrégularité a été notifiée par le Bureau      Internationale Büro den Mangel mit-\napplication shall be considered aban-           international, la demande internationale         geteilt hat, so gilt das internationale\ndoned and the International Bureau              est réputée abandonnée et le Bureau              Gesuch als zurückgenommen und das\nshall notify accordingly and at the same        international notifie ce fait en même            Internationale Büro benachrichtigt da-\ntime the Office of origin and the appli-        temps à l’Office d’origine et au dépo-           von gleichzeitig die Ursprungsbehörde\ncant.                                           sant.                                            und den Hinterleger.\n(4) [Irregularities to Be Remedied by the       4) [Irrégularités dont la correction in-         (4) [Von der Ursprungsbehörde zu be-\nOffice of Origin]                                combe à l’Office d’origine]                      hebende Mängel]\n(a) If the International Bureau                  a) Si le Bureau international                    a) Wenn das Internationale Büro\n(i)   finds that the international applica-     i)     constate que la demande internatio-       i)    feststellt, dass das internationale\ntion does not fulfill the requirements           nale ne remplit pas les conditions              Gesuch die Erfordernisse der Re-\nof Rule 2 or was not presented on                fixées à la règle 2 ou n’a pas été              gel 2 nicht erfüllt oder nicht auf dem\nthe official form prescribed under               présentée sur le formulaire officiel            nach Regel 9 Absatz 2 Buchstabe a\nRule 9(2)(a),                                    prescrit par la règle 9.2)a),                   vorgeschriebenen amtlichen Form-\nblatt eingereicht worden ist,\n(ii) finds that the international applica-      ii)    constate que la demande internatio-       ii)   feststellt, dass das internationale\ntion contains any of the irregulari-             nale contient une ou plusieurs des              Gesuch einen der in Regel 15 Ab-\nties referred to in Rule 15(1),                  irrégularités visées à la règle 15.1),          satz 1 genannten Mängel aufweist,\n(iii) considers that the international          iii) considère que la demande interna-           iii) der Auffassung ist, dass das inter-\napplication contains irregularities              tionale contient des irrégularités              nationale Gesuch Mängel aufweist,\nrelating to the entitlement of the               relatives au droit du déposant à dé-            die sich auf die Berechtigung des","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 1. September 2020                              551\napplicant to file an international             poser une demande internationale,                Hinterlegers zur Einreichung eines\napplication,                                                                                    internationalen Gesuchs beziehen,\n(iv) considers that the international           iv) considère que la demande interna-            iv) der Auffassung ist, dass das inter-\napplication contains irregularities            tionale contient des irrégularités               nationale Gesuch Mängel in Bezug\nrelating to the declaration by                 relatives à la déclaration de l’Office           auf die in Regel 9 Absatz 5 Buch-\nthe Office of origin referred to in            d’origine visée à la règle 9.5)d),               stabe d genannte Erklärung der Ur-\nRule 9(5)(d),                                                                                   sprungsbehörde aufweist,\n(v) [Deleted]                                   v)   [Supprimé]                                  v)   [aufgehoben]\n(vi) finds that the international applica-      vi) constate que la demande internatio-          vi) feststellt, dass das internationale\ntion is not signed by the Office of            nale n’est pas signée par l’Office               Gesuch nicht von der Ursprungs-\norigin, or                                     d’origine, ou                                    behörde unterschrieben ist, oder\n(vii) finds that the international applica-     vii) constate que la demande internatio-         vii) feststellt, dass das internationale\ntion does not contain the date and             nale ne contient pas la date et le               Gesuch nicht das Datum und die\nnumber of the basic application or             numéro de la demande de base ou                  Nummer des Basisgesuchs be-\nbasic registration, as the case may            de l’enregistrement de base, selon               ziehungsweise der Basiseintragung\nbe,                                            le cas,                                          enthält,\nit shall notify the Office of origin and at     il le notifie à l’Office d’origine et en         so teilt es dies der Ursprungsbehörde\nthe same time inform the applicant.             informe en même temps le déposant.               mit und benachrichtigt gleichzeitig den\nHinterleger.\n(b) Such irregularities may be remedied by      b) De telles irrégularités peuvent être          b) Mängel dieser Art können von der\nthe Office of origin within three months        corrigées par l’Office d’origine dans un         Ursprungsbehörde innerhalb von drei\nfrom the date of notification of the            délai de trois mois à compter de la date         Monaten nach dem Datum behoben\nirregularity by the International Bureau.       à laquelle elles ont été notifiées par le        werden, an dem das Internationale Büro\nIf an irregularity is not remedied within       Bureau international. Si une irrégularité        den Mangel mitgeteilt hat. Wird ein\nthree months from the date of the               n’est pas corrigée dans un délai de trois        Mangel nicht innerhalb von drei Mona-\nnotification of that irregularity by the        mois à compter de la date à laquelle elle        ten nach dem Datum behoben, an dem\nInternational Bureau, the international         a été notifiée par le Bureau international,      das Internationale Büro ihn mitgeteilt\napplication shall be considered aban-           la demande internationale est réputée            hat, so gilt das internationale Gesuch\ndoned and the International Bureau              abandonnée et le Bureau international            als zurückgenommen und das Inter-\nshall notify accordingly and at the same        notifie ce fait en même temps à l’Office         nationale Büro benachrichtigt davon\ntime the Office of origin and the appli-        d’origine et au déposant.                        gleichzeitig die Ursprungsbehörde und\ncant.                                                                                            den Hinterleger.\n(5) [Reimbursement of Fees] Where,              5) [Remboursement des émoluments                 (5) [Erstattung von Gebühren] Gilt das\nin accordance with paragraphs (2)(b), (3)       et taxes] Lorsque, conformément aux              internationale Gesuch nach Absatz 2 Buch-\nor (4)(b), the international application is     alinéas 2)b), 3) ou 4)b), la demande interna-    stabe b, Absatz 3 oder Absatz 4 Buch-\nconsidered abandoned, the International         tionale est réputée abandonnée, le Bureau        stabe b als zurückgenommen, so erstattet\nBureau shall refund any fees paid in respect    international rembourse à l’auteur du paie-      das Internationale Büro dem Einzahler die\nof that application, after deduction of an      ment les émoluments et taxes payés pour          für das Gesuch entrichteten Gebühren nach\namount corresponding to one-half of             cette demande, après déduction d’un              Abzug eines Betrags in Höhe der halben\nthe basic fee referred to in item 2.1.1 of the  montant correspondant à la moitié de             unter Nummer 2.1.1 des Gebührenverzeich-\nSchedule of Fees, to the party having paid      l’émolument de base visé au point 2.1.1 du       nisses genannten Grundgebühr zurück.\nthose fees.                                     barème des émoluments et taxes.\n(6) [Other Irregularity with Respect to the     6) [Autre irrégularité relative à la désigna-    (6) [Weiterer Mangel in Bezug auf die\nDesignation of a Contracting Party]             tion d’une partie contractante]                  Benennung einer Vertragspartei]\n(a) Where, in accordance with Article 3(4) of   a) Lorsque, conformément à l’article 3.4)        a) Geht ein internationales Gesuch nach\nthe Protocol, an international application      du Protocole, une demande internatio-            Artikel 3 Absatz 4 des Protokolls beim\nis received by the International Bureau         nale est reçue par le Bureau internatio-         Internationalen Büro innerhalb von zwei\nwithin a period of two months from the          nal dans un délai de deux mois suivant           Monaten nach Eingang desselben inter-\ndate of receipt of that international           la date de la réception de cette demande         nationalen Gesuchs bei der Ursprungs-\napplication by the Office of origin             internationale par l’Office d’origine et         behörde ein und ist das Internationale\nand the International Bureau considers          que le Bureau international considère            Büro der Auffassung, dass eine Erklä-\nthat a declaration of intention to use          qu’une déclaration d’intention d’utiliser        rung über die beabsichtigte Benutzung\nthe mark is required according to               la marque est exigée selon la règle 9.5)f)       der Marke nach Regel 9 Absatz 5 Buch-\nRule 9(5)(f) but is missing or does not         mais qu’elle fait défaut ou ne satisfait         stabe f erforderlich ist, diese jedoch\ncomply with the applicable require-             pas aux prescriptions applicables, le            fehlt oder den geltenden Erfordernissen\nments, the International Bureau shall           Bureau international notifie ce fait à bref      nicht entspricht, so teilt das Internatio-\npromptly notify accordingly and at the          délai et en même temps au déposant et            nale Büro dies umgehend und gleichzei-\nsame time the applicant and the Office          à l’Office d’origine.                            tig dem Hinterleger und der Ursprungs-\nof origin.                                                                                       behörde mit.\n(b) The declaration of intention to use the     b) La déclaration d’intention d’utiliser la      b) Die Erklärung über die beabsichtigte\nmark shall be deemed to have been               marque est réputée avoir été reçue par           Benutzung der Marke gilt als zusammen\nreceived by the International Bureau            le Bureau international avec la demande          mit dem internationalen Gesuch beim\ntogether with the international applica-        internationale si la déclaration qui faisait     Internationalen Büro eingegangen, wenn\ntion if the missing or corrected declara-       défaut ou la déclaration régularisée             die fehlende oder berichtigte Erklärung\ntion is received by the International           est reçue par le Bureau international            beim Internationalen Büro innerhalb des\nBureau within the period of two months          dans le délai de deux mois visé au               unter Buchstabe a genannten Zeitraums\nreferred to in subparagraph (a).                sous-alinéa a).                                  von zwei Monaten eingeht.\n(c) The international application shall be      c) La demande internationale est réputée         c) Das internationale Gesuch gilt als ohne\ndeemed not to contain the designation           ne pas contenir la désignation de la             die Benennung einer Vertragspartei ein-","552              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 1. September 2020\nof the Contracting Party for which a              partie contractante pour laquelle la dé-          gereicht, für welche eine Erklärung über\ndeclaration of intention to use the mark          claration d’intention d’utiliser la marque        die beabsichtigte Benutzung der Marke\nis required if the missing or corrected           est exigée si la déclaration qui faisait          erforderlich ist, wenn die fehlende oder\ndeclaration is received after the period          défaut ou la déclaration régularisée est          berichtigte Erklärung nach Ablauf des\nof two months referred to in subpara-             reçue après l’expiration du délai de              unter Buchstabe b genannten Zeitraums\ngraph (b). The International Bureau shall         deux mois visé au sous-alinéa b). Le              von zwei Monaten eingeht. Das Interna-\nnotify accordingly and at the same time           Bureau international notifie ce fait en           tionale Büro teilt dies gleichzeitig dem\nthe applicant and the Office of origin,           même temps au déposant et à l’Office              Hinterleger und der Ursprungsbehörde\nreimburse any designation fee already             d’origine, rembourse la taxe de désigna-          mit, erstattet die für diese Vertragspartei\npaid in respect of that Contracting Party         tion déjà payée pour cette partie                 bereits entrichtete Benennungsgebühr\nand indicate that the designation of the          contractante et indique que la désigna-           und weist darauf hin, dass die Be-\nsaid Contracting Party may be effected            tion de ladite partie contractante peut           nennung dieser Vertragspartei als nach-\nas a subsequent designation under                 être effectuée sous la forme d’une dési-          trägliche Benennung nach Regel 24 er-\nRule 24, provided that such designation           gnation postérieure selon la règle 24,            folgen kann, sofern dieser Benennung\nis accompanied by the required decla-             pour autant que cette désignation soit            die erforderliche Erklärung beigefügt ist.\nration.                                           accompagnée de la déclaration requise.\n(7) [International Application Not Con-           7) [Demande internationale non considé-           (7) [Internationales Gesuch, das nicht als\nsidered as Such] If the international appli-      rée comme telle] Si la demande internatio-        solches betrachtet wird] Wird das inter-\ncation is presented direct to the Interna-        nale est présentée directement auprès du          nationale Gesuch vom Hinterleger unmittel-\ntional Bureau by the applicant or does not        Bureau international par le déposant ou si        bar beim Internationalen Büro eingereicht\ncomply with the requirement applicable            elle ne remplit pas la condition requise à la     oder entspricht es nicht dem Erfordernis der\nunder Rule 6(1), the international application    règle 6.1), elle n’est pas considérée comme       Regel 6 Absatz 1, so wird das internationale\nshall not be considered as such and shall         telle et est renvoyée à l’expéditeur.             Gesuch nicht als solches betrachtet und\nbe returned to the sender.                                                                          wird an den Absender zurückgesandt.\nRule 12                                          Règle 12                                          Regel 12\nIrregularities with Respect to the                            Irrégularités                                  Mängel in Bezug\nClassification of Goods and Services                      concernant le classement                             auf die Klassifikation\ndes produits et des services                    der Waren und Dienstleistungen\n(1) [Proposal for Classification]                 1) [Proposition de classement]                    (1) [Klassifikationsvorschlag]\n(a) If the International Bureau considers         a) Si le Bureau international considère que       a) Sind nach Auffassung des Internationa-\nthat the requirements of Rule 9(4)(a)(xiii)       les conditions fixées à la règle 9.4)a)xiii)      len Büros die Erfordernisse der Regel 9\nare not complied with, it shall make a            ne sont pas remplies, il fait sa propre           Absatz 4 Buchstabe a Ziffer xiii nicht er-\nproposal of its own for the classification        proposition de classement et de grou-             füllt, so unterbreitet das Internationale\nand grouping and shall send a notifica-           pement, la notifie à l’Office d’origine et        Büro für die Klassifikation und Gruppie-\ntion of its proposal to the Office of origin      en informe en même temps le déposant.             rung einen eigenen Vorschlag, über-\nand at the same time inform the appli-                                                              sendet der Ursprungsbehörde eine\ncant.                                                                                               Mitteilung über seinen Vorschlag und\nbenachrichtigt gleichzeitig den Hinter-\nleger.\n(b) The notification of the proposal shall        b) La notification de la proposition indique      b) In der Mitteilung wird gegebenen-\nalso state the amount, if any, of the fees        également, le cas échéant, le montant             falls auch der Betrag der auf Grund\ndue as a consequence of the proposed              des émoluments et taxes qu’il y a lieu            der vorgeschlagenen Klassifikation und\nclassification and grouping.                      de payer en raison du classement et du            Gruppierung fälligen Gebühren ange-\ngroupement proposés.                              geben.\n(2) [Opinion Differing from the Proposal]         2) [Divergence d’avis sur la proposition]         (2) [Von dem Vorschlag abweichende\nThe Office of origin may communicate to           L’Office d’origine peut, dans un délai de         Stellungnahme] Die Ursprungsbehörde kann\nthe International Bureau an opinion on the        trois mois à compter de la date de la notifi-     dem Internationalen Büro innerhalb von\nproposed classification and grouping within       cation de la proposition, communiquer au          drei Monaten nach dem Datum der Mit-\nthree months from the date of the notifica-       Bureau international son avis sur le classe-      teilung über den Vorschlag eine Stellung-\ntion of the proposal.                             ment et le groupement proposés.                   nahme zu der vorgeschlagenen Klassifika-\ntion und Gruppierung übermitteln.\n(3) [Reminder of the Proposal] If, within         3) [Rappel de la proposition] Si, dans un         (3) [Anmahnung bezüglich des Vor-\ntwo months from the date of the notification      délai de deux mois à compter de la date de        schlags] Hat die Ursprungsbehörde inner-\nreferred to in paragraph (1)(a), the Office of    la notification visée à l’alinéa 1)a), l’Office   halb von zwei Monaten nach dem Datum\norigin has not communicated an opinion on         d’origine n’a pas communiqué d’avis sur le        der in Absatz 1 Buchstabe a genannten Mit-\nthe proposed classification and grouping,         classement et le groupement proposés, le          teilung keine Stellungnahme zu der Klassi-\nthe International Bureau shall send to the        Bureau international adresse à l’Office d’ori-    fikation und Gruppierung übermittelt, so\nOffice of origin and to the applicant a           gine et au déposant une communication             übersendet das Internationale Büro der\ncommunication reiterating the proposal.           rappelant la proposition. L’envoi d’une telle     Ursprungsbehörde und dem Hinterleger\nThe sending of such a communication shall         communication n’a pas d’incidence sur le          eine Mitteilung, in welcher der Vorschlag\nnot affect the three-month period referred        délai de trois mois visé à l’alinéa 2).           wiederholt wird. Die in Absatz 2 genannte\nto in paragraph (2).                                                                                Frist von drei Monaten bleibt von der\nÜbersendung einer solchen Mitteilung un-\nberührt.\n(4) [Withdrawal of Proposal] If, in the light     4) [Retrait de la proposition] Si, au vu          (4) [Zurücknahme des Vorschlags] Nimmt\nof the opinion communicated under para-           de l’avis communiqué selon l’alinéa 2), le        das Internationale Büro auf Grund der\ngraph (2), the International Bureau with-         Bureau international retire sa proposition, il    nach Absatz 2 übermittelten Stellungnahme\ndraws its proposal, it shall notify the Office    notifie ce fait à l’Office d’origine et en        seinen Vorschlag zurück, so teilt es dies der","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 1. September 2020                                  553\nof origin accordingly and at the same time         informe en même temps le déposant.                Ursprungsbehörde mit und benachrichtigt\ninform the applicant.                                                                                gleichzeitig den Hinterleger.\n(5) [Modification of Proposal] If, in the light     5) [Modification de la proposition] Si, au       (5) [Änderung des Vorschlags] Ändert\nof the opinion communicated under para-            vu de l’avis communiqué selon l’alinéa 2), le     das Internationale Büro auf Grund der\ngraph (2), the International Bureau modifies       Bureau international modifie sa proposition,      nach Absatz 2 übermittelten Stellungnahme\nits proposal, it shall notify the Office of        il notifie à l’Office d’origine cette modifica-   seinen Vorschlag, so teilt es diese Änderung\norigin and at the same time inform the             tion ainsi que tout changement dans le            und die sich daraus ergebenden Änderun-\napplicant of such modification and of any          montant indiqué à l’alinéa 1)b) qui peut en       gen des in Absatz 1 Buchstabe b angege-\nconsequent changes in the amount indi-             résulter, et en informe en même temps le          benen Betrags der Ursprungsbehörde mit\ncated under paragraph (1)(b).                      déposant.                                         und benachrichtigt gleichzeitig den Hinter-\nleger.\n(6) [Confirmation of Proposal] If, notwith-         6) [Confirmation de la proposition] Si,          (6) [Bestätigung des Vorschlags] Bestä-\nstanding the opinion referred to in para-          nonobstant l’avis visé à l’alinéa 2), le Bureau   tigt das Internationale Büro ungeachtet\ngraph (2), the International Bureau confirms       international confirme sa proposition, il no-     der in Absatz 2 genannten Stellungnahme\nits proposal, it shall notify the Office of        tifie ce fait à l’Office d’origine et en informe  seinen Vorschlag, so teilt es dies der\norigin accordingly and at the same time            en même temps le déposant.                        Ursprungsbehörde mit und benachrichtigt\ninform the applicant.                                                                                gleichzeitig den Hinterleger.\n(7) [Fees]                                          7) [Émoluments et taxes]                         (7) [Gebühren]\n(a) If no opinion has been communicated            a) Si aucun avis n’a été communiqué au            a) Ist dem Internationalen Büro keine\nto the International Bureau under para-            Bureau international selon l’alinéa 2), le       Stellungnahme nach Absatz 2 übermit-\ngraph (2), the amount referred to in para-         montant visé à l’alinéa 1)b) doit être           telt worden, so ist der in Absatz 1 Buch-\ngraph (1)(b) shall be payable within four          payé dans un délai de quatre mois à              stabe b genannte Betrag innerhalb von\nmonths from the date of the notification           compter de la date de la notification            vier Monaten nach dem Datum der in\nreferred to in paragraph (1)(a), failing           visée à l’alinéa 1)a), faute de quoi la          Absatz 1 Buchstabe a genannten Mit-\nwhich the international application shall          demande internationale est réputée               teilung zu zahlen; anderenfalls gilt das\nbe considered abandoned and the Inter-             abandonnée et le Bureau international            internationale Gesuch als zurückge-\nnational Bureau shall notify the Office of         notifie ce fait à l’Office d’origine et en       nommen und das Internationale Büro\norigin accordingly and at the same time            informe en même temps le déposant.               teilt dies der Ursprungsbehörde mit und\ninform the applicant.                                                                               benachrichtigt gleichzeitig den Hinter-\nleger.\n(b) If an opinion has been communicated            b) Si un avis a été communiqué au Bureau          b) Ist dem Internationalen Büro eine\nto the International Bureau under para-            international selon l’alinéa 2), le montant      Stellungnahme nach Absatz 2 übermit-\ngraph (2), the amount referred to in               visé à l’alinéa 1)b) ou, le cas échéant, à       telt worden, so ist der in Absatz 1 Buch-\nparagraph (1)(b) or, where applicable,             l’alinéa 5) doit être payé dans un délai         stabe b oder gegebenenfalls der in Ab-\nparagraph (5) shall be payable within              de trois mois à compter de la date à la-         satz 5 genannte Betrag innerhalb von\nthree months from the date of the com-             quelle le Bureau international a commu-          drei Monaten nach dem Datum der Mit-\nmunication by the International Bureau             niqué la modification ou la confirmation         teilung des Internationalen Büros über\nof the modification or confirmation of its         de sa proposition en vertu de l’alinéa 5)        die Änderung oder Bestätigung seines\nproposal under paragraph (5) or (6), as            ou 6), selon le cas, faute de quoi la de-        Vorschlags nach Absatz 5 beziehungs-\nthe case may be, failing which the inter-          mande internationale est réputée aban-           weise Absatz 6 zu zahlen; anderenfalls\nnational application shall be considered           donnée et le Bureau international notifie        gilt das internationale Gesuch als zu-\nabandoned and the International Bureau             ce fait à l’Office d’origine et en informe       rückgenommen und das Internationale\nshall notify the Office of origin accord-          en même temps le déposant.                       Büro teilt dies der Ursprungsbehörde\ningly and at the same time inform the                                                               mit und benachrichtigt gleichzeitig den\napplicant.                                                                                          Hinterleger.\n(c) If an opinion has been communicated            c) Si un avis a été communiqué au Bureau          c) Ist dem Internationalen Büro eine\nto the International Bureau under para-            international en vertu de l’alinéa 2) et si,     Stellungnahme nach Absatz 2 übermit-\ngraph (2) and if, in the light of that             compte tenu de cet avis, le Bureau in-           telt worden und nimmt das Internatio-\nopinion, the International Bureau with-            ternational retire sa proposition confor-        nale Büro auf Grund dieser Stellung-\ndraws its proposal in accordance with              mément à l’alinéa 4), le montant visé à          nahme seinen Vorschlag nach Absatz 4\nparagraph (4), the amount referred to in           l’alinéa 1)b) n’est pas dû.                      zurück, so wird der in Absatz 1 Buch-\nparagraph (1)(b) shall not be due.                                                                  stabe b genannte Betrag nicht fällig.\n(8) [Reimbursement of Fees] Where, in               8) [Remboursement des émoluments et              (8) [Erstattung der Gebühren] Gilt das\naccordance with paragraph (7), the interna-        taxes] Lorsque, conformément à l’alinéa 7),       internationale Gesuch nach Absatz 7 als\ntional application is considered abandoned,        la demande internationale est réputée             zurückgenommen, so erstattet das Interna-\nthe International Bureau shall refund any          abandonnée, le Bureau international rem-          tionale Büro dem Einzahler die für dieses\nfees paid in respect of that application, after    bourse à l’auteur du paiement les émolu-          Gesuch entrichteten Gebühren nach Abzug\ndeduction of an amount corresponding               ments et taxes payés pour cette demande,          eines Betrags in Höhe der halben unter\nto one-half of the basic fee referred to in        après déduction d’un montant correspon-           Nummer 2.1.1 des Gebührenverzeichnisses\nitem 2.1.1 of the Schedule of Fees, to the         dant à la moitié de l’émolument de base           genannten Grundgebühr zurück.\nparty having paid those fees.                      visé au point 2.1.1 du barème des émolu-\nments et taxes.\n(8bis) [Examination of Limitations] The             8bis) [Examen des limitations] Le Bureau         (8bis) [Prüfung von Einschränkungen]\nInternational Bureau shall examine limita-         international examine les limitations conte-      Das Internationale Büro prüft die in einem\ntions contained in an international applica-       nues dans une demande internationale, en          internationalen Gesuch enthaltenen Ein-\ntion, applying paragraphs (1)(a) and (2) to (6)    appliquant les alinéas 1)a) et 2) à 6) mutatis    schränkungen, wobei die Absätze 1 Buch-\nmutatis mutandis. Where the International          mutandis. Lorsqu’il n’est pas en mesure de        stabe a und 2 bis 6 sinngemäß Anwendung\nBureau cannot group the goods and                  grouper les produits et services énumérés         finden. Kann das Internationale Büro die in\nservices listed in the limitation under the        dans la limitation selon les classes de la        der Einschränkung angegebenen Waren\nclasses of the International Classification of     classification internationale des produits et     und Dienstleistungen nicht in die Klassen","554             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 1. September 2020\nGoods and Services listed in the interna-         des services énumérées dans la demande           der internationalen Klassifikation von Waren\ntional application concerned, as amended          internationale concernée, modifiée le cas        und Dienstleistungen gruppieren, die in\npursuant to paragraphs (1) to (6), as the         échéant en vertu des alinéas 1) à 6), le Bu-     dem betreffenden, gegebenenfalls nach\ncase may be, it shall issue an irregularity.      reau international soulève une irrégularité.     den Absätzen 1 bis 6 geänderten internatio-\nWhere the irregularity is not remedied within     Lorsque l’irrégularité n’est pas corrigée        nalen Gesuch aufgeführt sind, so teilt es\nthree months from the date of the notifica-       dans un délai de trois mois à compter de la      einen Mangel mit. Wird der Mangel nicht\ntion of the irregularity, the limitation shall be date de la notification de l’irrégularité, la    innerhalb von drei Monaten nach dem\ndeemed not to contain the goods and               limitation est réputée ne pas contenir les       Datum der Mitteilung über den Mangel be-\nservices concerned.                               produits et services concernés.                  hoben, so gelten die betreffenden Waren\nund Dienstleistungen als in der Einschrän-\nkung nicht enthalten.\n(9) [Classification in the Registration]          9) [Classement indiqué dans l’enregistre-        (9) [Klassifikation in der Eintragung] So-\nSubject to the conformity of the internation-     ment] Pour autant que la demande interna-        fern das internationale Gesuch den sons-\nal application with the other applicable re-      tionale remplisse les autres conditions          tigen geltenden Erfordernissen entspricht,\nquirements, the mark shall be registered          requises, la marque est enregistrée avec le      wird die Marke mit der Klassifikation und\nwith the classification and grouping that         classement et le groupement que le Bureau        Gruppierung eingetragen, die das Inter-\nthe International Bureau considers to be          international considère comme corrects.          nationale Büro für richtig erachtet.\ncorrect.\nRule 13                                           Règle 13                                         Regel 13\nIrregularities with Respect to the                            Irrégularités                       Mängel in Bezug auf die Angabe\nIndication of Goods and Services                        concernant l’indication                    der Waren und Dienstleistungen\ndes produits et des services\n(1) [Communication of Irregularity by the         1) [Communication d’une irrégularité par         (1) [Mitteilung von Mängeln durch das\nInternational Bureau to the Office of Origin]     le Bureau international à l’Office d’origine]    Internationale Büro an die Ursprungs-\nIf the International Bureau considers that        Si le Bureau international considère que         behörde] Ist das Internationale Büro der\nany of the goods and services is indicated        certains des produits et services sont indi-     Auffassung, dass Waren oder Dienstleis-\nin the international application by a term        qués dans la demande internationale par un       tungen im internationalen Gesuch mit einem\nthat is too vague for the purposes of             terme qui est trop vague aux fins du clas-       Begriff angegeben sind, der für die Zwecke\nclassification or is incomprehensible or is       sement, ou qui est incompréhensible, ou in-      der Klassifikation zu unbestimmt bezie-\nlinguistically incorrect, it shall notify the     correct du point de vue linguistique, il notifie hungsweise unverständlich oder sprachlich\nOffice of origin accordingly and at the same      ce fait à l’Office d’origine et en informe en    unrichtig ist, so teilt es dies der Ursprungs-\ntime inform the applicant. In the same noti-      même temps le déposant. Le Bureau inter-         behörde mit und benachrichtigt gleichzeitig\nfication, the International Bureau may            national peut, dans la même notification,        den Hinterleger. Das Internationale Büro\nsuggest a substitute term, or the deletion        suggérer un terme de remplacement ou la          kann in derselben Mitteilung einen Ersatz-\nof the term.                                      suppression du terme en question.                begriff oder die Streichung des Begriffs\nempfehlen.\n(2) [Time Allowed to Remedy Irregularity]         2) [Délai pour corriger l’irrégularité]          (2) [Frist für die Behebung von Mängeln]\n(a) The Office of origin may make a pro-          a) L’Office d’origine peut faire une pro-        a) Die Ursprungsbehörde kann innerhalb\nposal for remedying the irregularity             position visant à corriger l’irrégularité        von drei Monaten nach dem Datum der\nwithin three months from the date of the         dans un délai de trois mois à compter            in Absatz 1 genannten Mitteilung einen\nnotification referred to in paragraph (1).       de la notification visée à l’alinéa 1).          Vorschlag zur Behebung des Mangels\nmachen.\n(b) If no proposal acceptable to the Interna-     b) Si aucune proposition acceptable n’est        b) Wird innerhalb der unter Buchstabe a\ntional Bureau for remedying the irregu-          faite au Bureau international en vue de          angegebenen Frist ein für das Interna-\nlarity is made within the period indicated       corriger l’irrégularité dans le délai indi-      tionale Büro annehmbarer Vorschlag zur\nin subparagraph (a), the International           qué au sous-alinéa a), le Bureau inter-          Behebung des Mangels nicht gemacht,\nBureau shall include in the international        national fait figurer dans l’enregistre-         so nimmt das Internationale Büro den\nregistration the term as appearing in the        ment international le terme contenu              Begriff wie im internationalen Gesuch\ninternational application, provided that         dans la demande internationale, à                angegeben in die internationale Regis-\nthe Office of origin has specified the           condition que l’Office d’origine ait indi-       trierung auf, sofern die Ursprungs-\nclass in which such term should be               qué la classe dans laquelle ce terme             behörde die Klasse angegeben hat,\nclassified; the international registration       devrait être classé ; l’enregistrement in-       in welche dieser Begriff eingeordnet\nshall contain an indication to the effect        ternational contient une indication selon        werden soll; die internationale Regis-\nthat, in the opinion of the International        laquelle, de l’avis du Bureau internatio-        trierung hat eine Angabe dahin gehend\nBureau, the specified term is too vague          nal, ledit terme est trop vague aux fins         zu enthalten, dass nach Auffassung\nfor the purposes of classification or is         du classement, ou incompréhensible,              des Internationalen Büros der ange-\nincomprehensible or is linguistically in-        ou incorrect du point de vue linguis-            gebene Begriff für die Zwecke der Klas-\ncorrect, as the case may be. Where no            tique, selon le cas. Lorsque aucune              sifikation zu unbestimmt beziehungs-\nclass has been specified by the Office           classe n’a été indiquée par l’Office d’ori-      weise unverständlich oder sprachlich\nof origin, the International Bureau shall        gine, le Bureau international supprime           unrichtig ist. Ist von der Ursprungs-\ndelete the said term ex officio and shall        d’office ledit terme, notifie ce fait à          behörde keine Klasse angegeben wor-\nnotify the Office of origin accordingly          l’Office d’origine et en informe en même         den, so streicht das Internationale\nand at the same time inform the appli-           temps le déposant.                               Büro den betreffenden Begriff von Amts\ncant.                                                                                             wegen, teilt dies der Ursprungsbehörde\nmit und benachrichtigt gleichzeitig den\nHinterleger.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 1. September 2020                             555\nChapter 3                                        Chapitre 3                                     Kapitel 3\nInternational Registrations                     Enregistrement international                   Internationale Registrierungen\nRule 14                                         Règle 14                                       Regel 14\nRegistration of the Mark                          Enregistrement de la                           Eintragung der Marke\nin the International Register                 marque au registre international                   im internationalen Register\n(1) [Registration of the Mark in the Inter-       1) [Enregistrement de la marque au re-          (1) [Eintragung der Marke im internatio-\nnational Register] Where the International         gistre international] Lorsque le Bureau inter-  nalen Register] Stellt das Internationale\nBureau finds that the international applica-       national considère que la demande interna-      Büro fest, dass das internationale Gesuch\ntion conforms to the applicable require-           tionale remplit les conditions requises, il     den geltenden Erfordernissen entspricht,\nments, it shall register the mark in the Inter-    enregistre la marque au registre internatio-    so trägt es die Marke im internationalen\nnational Register, notify the Offices of the       nal, notifie l’enregistrement international aux Register ein, teilt den Behörden der be-\ndesignated Contracting Parties of the inter-       Offices des parties contractantes désignées     nannten Vertragsparteien die internationale\nnational registration and inform the Office of     et en informe l’Office d’origine, et adresse    Registrierung mit, benachrichtigt davon die\norigin accordingly, and send a certificate to      un certificat au titulaire. Le certificat est   Ursprungsbehörde und übersendet dem\nthe holder. Where the Office of origin so          adressé au titulaire par l’intermédiaire de     Inhaber eine Bescheinigung. Die Bescheini-\nwishes and has informed the International          l’Office d’origine lorsque celui-ci le souhaite gung wird dem Inhaber über die Ursprungs-\nBureau accordingly, the certificate shall be       et qu’il a informé le Bureau international de   behörde übersandt, wenn diese es wünscht\nsent to the holder through the Office of           ce fait.                                        und das Internationale Büro davon be-\norigin.                                                                                            nachrichtigt hat.\n(2) [Contents of the Registration] The            2) [Contenu de l’enregistrement] L’enre-        (2) [Inhalt der Registrierung] Die inter-\ninternational registration shall contain           gistrement international contient               nationale Registrierung enthält Folgendes:\n(i)    all the data contained in the internation-  i)   toutes les données figurant dans la de-    i)   alle im internationalen Gesuch ent-\nal application, except any priority claim        mande internationale, à l’exception de          haltenen Angaben mit Ausnahme eines\nunder Rule 9(4)(a)(iv) where the date of         toute revendication de priorité selon la        Prioritätsanspruchs nach Regel 9 Ab-\nthe earlier filing is more than six months       règle 9.4)a)iv) lorsque la date du dépôt        satz 4 Buchstabe a Ziffer iv, wenn das\nbefore the date of the international             antérieur précède de plus de six mois           Datum der früheren Anmeldung mehr\nregistration,                                    celle de l’enregistrement international,        als sechs Monate vor dem der inter-\nnationalen Registrierung liegt,\n(ii) the date of the international registration,   ii) la date de l’enregistrement international,  ii) das Datum der internationalen Regis-\ntrierung,\n(iii) the number of the international regis-       iii) le numéro de l’enregistrement interna-     iii) die Nummer der internationalen Regis-\ntration,                                         tional,                                         trierung,\n(iv) where the mark can be classified              iv) lorsque la marque peut être classée         iv) wenn die Marke nach der internationa-\naccording to the International Classi-           selon la classification internationale des      len Klassifikation der Bildbestandteile\nfication of Figurative Elements, and             éléments figuratifs, et à moins que la          klassifiziert werden kann und sofern\nunless the international application             demande internationale contienne une            das internationale Gesuch keine Er-\ncontains a declaration to the effect             déclaration selon laquelle le déposant          klärung dahin gehend enthält, dass der\nthat the applicant wishes that the mark          souhaite que la marque soit considérée          Hinterleger wünscht, dass die Marke als\nbe considered as a mark in standard              comme une marque en caractères stan-            Marke in Standardschriftzeichen ange-\ncharacters, the relevant classification          dard, les symboles pertinents de cette          sehen wird, die maßgeblichen Klassifika-\nsymbols of the said Classification as            classification déterminés par le Bureau         tionssymbole der genannten Klassifi-\ndetermined by the International Bureau,          international,                                  kation wie vom Internationalen Büro\nbestimmt,\n(v) [Deleted]                                      v) [Supprimé]                                   v) [aufgehoben]\n(vi) indications annexed to the international      vi) les indications annexées à la demande       vi) die dem internationalen Gesuch nach\napplication in accordance with Rule              internationale, conformément à la rè-           Regel 9 Absatz 5 Buchstabe g Ziffer i\n9(5)(g)(i) concerning the Member State           gle 9.5)g)i), relatives à l’État membre ou      beigefügten Angaben betreffend den\nor Member States in or for which an              aux États membres dans ou pour les-             Mitgliedstaat oder die Mitgliedstaaten,\nearlier mark, for which seniority is             quels une marque antérieure, dont               in denen oder für die eine ältere Marke\nclaimed, is registered, the date from            l’ancienneté est revendiquée, est enre-         eingetragen ist, deren Zeitrang in An-\nwhich the registration of that earlier           gistrée, à la date à partir de laquelle         spruch genommen wird, das Datum des\nmark was effective and the number of             l’enregistrement de cette marque anté-          Wirksamwerdens der Eintragung dieser\nthe relevant registration.                       rieure a pris effet et au numéro de             älteren Marke und die Nummer der\nl’enregistrement correspondant.                 entsprechenden Registrierung.\nRule 15                                         Règle 15                                       Regel 15\nDate of the                                         Date de                                      Datum der\nInternational Registration                    l’enregistrement international                  internationalen Registrierung\n(1) [Irregularities Affecting the Date of the     1) [Irrégularités ayant une incidence sur       (1) [Mängel, die das Datum der interna-\nInternational Registration] Where the inter-       la date de l’enregistrement international]      tionalen Registrierung berühren] Enthält das\nnational application received by the Interna-      Lorsque la demande internationale reçue         beim Internationalen Büro eingegangene\ntional Bureau does not contain all of the          par le Bureau international ne contient pas     internationale Gesuch nicht alle folgenden\nfollowing elements:                                tous les éléments suivants :                    Bestandteile:\n(i)    indications allowing the identity of the    i)   des indications qui permettent d’établir   i)   Angaben, welche die Feststellung der\napplicant to be established and suffi-           l’identité du déposant et qui soient            Identität des Hinterlegers gestatten und\ncient to contact the applicant or the            suffisantes pour entrer en relation avec        ausreichen, um mit dem Hinterleger","556              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 1. September 2020\nrepresentative, if any,                         le déposant ou le mandataire, s’il y en          oder gegebenenfalls dem Vertreter in\na un,                                            Verbindung zu treten,\n(ii) the Contracting Parties which are            ii) les parties contractantes qui sont dési-    ii) die benannten Vertragsparteien,\ndesignated,                                     gnées,\n(iii) a reproduction of the mark,                 iii) une reproduction de la marque,             iii) eine Wiedergabe der Marke,\n(iv) the indication of the goods and services     iv) l’indication des produits et services       iv) die Angabe der Waren und Dienst-\nfor which registration of the mark is           pour lesquels l’enregistrement de la             leistungen, für die um Registrierung der\nsought,                                         marque est demandé,                              Marke nachgesucht wird,\nthe international registration shall bear the     l’enregistrement international porte la date    so trägt die internationale Registrierung\ndate on which the last of the missing ele-        à laquelle le dernier des éléments faisant      das Datum des Tages, an dem der letzte\nments reached the International Bureau,           défaut est parvenu au Bureau international ;    fehlende Bestandteil beim Internationalen\nprovided that, where the last of the missing      toutefois, si le dernier des éléments faisant   Büro eingegangen ist; geht der letzte der\nelements reaches the International Bureau         défaut parvient au Bureau international dans    fehlenden Bestandteile jedoch innerhalb der\nwithin the two-month time limit referred to       le délai de deux mois visé à l’article 3.4)     in Artikel 3 Absatz 4 des Protokolls genann-\nin Article 3(4) of the Protocol, the internatio-  du Protocole, l’enregistrement international    ten Frist von zwei Monaten beim Internatio-\nnal registration shall bear the date on which     porte la date à laquelle la demande interna-    nalen Büro ein, so trägt die internationale\nthe defective international application was       tionale défectueuse a été reçue par l’Office    Registrierung das Datum des Tages, an\nreceived by the Office of origin.                 d’origine.                                      dem das fehlerhafte internationale Gesuch\nbei der Ursprungsbehörde eingegangen ist.\n(2) [Date of the International Registration      2) [Date de l’enregistrement international      (2) [Datum der internationalen Registrie-\nin Other Cases] In any other case, the inter-     dans les autres cas] Dans tous les autres       rung in sonstigen Fällen] In allen sonstigen\nnational registration shall bear the date         cas, l’enregistrement international porte la    Fällen trägt die internationale Registrierung\ndetermined in accordance with Article 3(4)        date qui est déterminée conformément à          das nach Artikel 3 Absatz 4 des Protokolls\nof the Protocol.                                  l’article 3.4) du Protocole.                    bestimmte Datum.\nChapter 4                                        Chapitre 4                                       Kapitel 4\nFacts in Contracting Parties                  Faits survenant dans les parties                  Sachverhalte bei den Vertrags-\nAffecting International Registrations           contractantes et ayant une incidence                     parteien, die internationale\nsur les enregistrements internationaux                     Registrierungen berühren\nRule 16                                         Règle 16                                        Regel 16\nPossibility of Notification of a             Possibilité de notification d’un refus          Möglichkeit der Mitteilung über eine\nProvisional Refusal Based                  provisoire fondé sur une opposition                vorläufige Schutzverweigerung,\non an Opposition Under Article 5(2)(c)               selon l’article 5.2)c) du Protocole              die auf einen Widerspruch nach\nof the Protocol                                                                          Artikel 5 Absatz 2 Buchstabe c\ndes Protokolls gestützt ist\n(1) [Information Relating to Possible            1) [Informations relatives à d’éventuelles      (1) [Mitteilung bezüglich möglicher Wider-\nOppositions and Time Limit for Notifying          oppositions et délai pour notifier un refus     sprüche und Frist für die Mitteilung über\nProvisional Refusal Based on an Opposi-           provisoire fondé sur une opposition]            eine vorläufige Schutzverweigerung, die auf\ntion]                                                                                             einen Widerspruch gestützt ist]\n(a) Subject to Article 9sexies(1)(b) of the Pro-  a) Sous réserve de l’article 9sexies.1)b) du    a) Hat eine Vertragspartei eine Erklärung\ntocol, where a declaration has been              Protocole, lorsqu’une déclaration a été          nach Artikel 5 Absatz 2 Buchstabe b\nmade by a Contracting Party pursuant             faite par une partie contractante en             und c Satz 1 des Protokolls abgegeben,\nto Article 5(2)(b) and (c), first sentence,      vertu de l’article 5.2)b) et c), première        so teilt die Behörde dieser Vertrags-\nof the Protocol, the Office of that Con-         phrase, du Protocole, et qu’il apparaît          partei vorbehaltlich des Artikels 9sexies\ntracting Party shall, where it has be-           qu’à l’égard d’un enregistrement inter-          Absatz 1 Buchstabe b des Protokolls\ncome apparent with regard to a given             national donné désignant cette partie            dem Internationalen Büro die Nummer\ninternational registration designating           contractante le délai d’opposition expi-         und den Namen des Inhabers dieser\nthat Contracting Party that the opposi-          rera trop tard pour qu’un refus provisoire       internationalen Registrierung mit, wenn\ntion period will expire too late for any         fondé sur une opposition puisse être             es bezüglich einer bestimmten inter-\nprovisional refusal based on an opposi-          notifié au Bureau international dans le          nationalen Registrierung, in der diese\ntion to be notified to the International         délai de 18 mois visé à l’article 5.2)b),        Vertragspartei benannt worden ist,\nBureau within the 18-month time limit            l’Office de cette partie contractante in-        offensichtlich geworden ist, dass die\nreferred to in Article 5(2)(b), inform the       forme le Bureau international du numéro,         Widerspruchsfrist zu spät abläuft, um\nInternational Bureau of the number, and          et du nom du titulaire, de cet enregistre-       eine auf einen Widerspruch gestützte\nthe name of the holder, of that inter-           ment international.                              vorläufige Schutzverweigerung dem\nnational registration.                                                                            Internationalen Büro innerhalb der in\nArtikel 5 Absatz 2 Buchstabe b genann-\nten Frist von 18 Monaten mitzuteilen.\n(b) Where, at the time of the communica-          b) Lorsque, au moment de la communica-          b) Sind zum Zeitpunkt der Übermittlung\ntion of the information referred to in sub-      tion des informations visées au sous-            der unter Buchstabe a genannten Mit-\nparagraph (a), the dates on which the            alinéa a), les dates auxquelles le délai         teilung die Daten des Beginns und des\nopposition period begins and ends are            d’opposition commence et prend fin               Endes der Widerspruchsfrist bekannt,\nknown, those dates shall be indicated in         sont connues, ces dates sont indiquées           so werden diese in der Benachrich-\nthe communication. If such dates are             dans la communication. Si, à ce mo-              tigung angegeben. Sind die Daten zu\nnot yet known at that time, they shall           ment, ces dates ne sont pas encore               dem betreffenden Zeitpunkt noch nicht\nbe communicated to the International             connues, elles sont communiquées au              bekannt, so werden sie dem Internatio-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 1. September 2020                                        557\nBureau as soon as they are known1.                  Bureau international dès qu’elles sont                 nalen Büro mitgeteilt, sobald sie be-\nconnues1.                                              kannt sind.1\n(c) Where subparagraph (a) applies and the          c) Lorsque le sous-alinéa a) s’applique et            c) Findet Buchstabe a Anwendung und hat\nOffice referred to in the said sub-                 que l’Office visé dans ce sous-alinéa a                die dort genannte Behörde vor Ablauf\nparagraph has, before the expiry of the             informé le Bureau international, avant                 der dort genannten Frist von 18 Mona-\n18-month time limit referred to in the              l’expiration du délai de 18 mois visé                  ten dem Internationalen Büro mitgeteilt,\nsame subparagraph, informed the Inter-              dans le même sous-alinéa, que le délai                 dass die Frist zur Einlegung von Wider-\nnational Bureau of the fact that the time           pour le dépôt des oppositions expirera                 sprüchen innerhalb von 30 Tagen vor\nlimit for filing oppositions will expire            dans les 30 jours précédant l’expiration               Ablauf der Frist von 18 Monaten abläuft\nwithin the 30 days preceding the expiry             du délai de 18 mois et de la possibilité               und dass während dieser 30 Tage die\nof the 18-month time limit and of the               que des oppositions soient déposées                    Möglichkeit zur Einlegung von Wider-\npossibility that oppositions may be                 au cours de ces 30 jours, un refus pro-                sprüchen besteht, so kann dem Interna-\nfiled during those 30 days, a provisional           visoire fondé sur une opposition dépo-                 tionalen Büro innerhalb eines Monats\nrefusal based on an opposition filed                sée au cours de ces 30 jours peut être                 nach Einlegung des Widerspruchs eine\nduring the said 30 days may be notified             notifié au Bureau international dans un                vorläufige Schutzverweigerung, die sich\nto the International Bureau within one              délai d’un mois à compter de la date du                auf einen innerhalb dieser 30 Tage ein-\nmonth from the date of filing of the                dépôt de l’opposition.                                 gelegten Widerspruch stützt, mitgeteilt\nopposition.                                                                                                werden.\n(2) [Recording and Transmittal of the                2) [Inscription et transmission des infor-            (2) [Eintragung und Weiterleitung der\nInformation] The International Bureau shall         mations] Le Bureau international inscrit au           Mitteilung] Das Internationale Büro trägt die\nrecord in the International Register the            registre international les informations reçues        nach Absatz 1 eingegangene Mitteilung im\ninformation received under paragraph (1)            selon l’alinéa 1) et les transmet au titulaire.       internationalen Register ein und leitet sie an\nand shall transmit that information to the                                                                den Inhaber weiter.\nholder.\nRule 17                                             Règle 17                                              Regel 17\nProvisional Refusal                                  Refus provisoire                              Vorläufige Schutzverweigerung\n(1) [Notification of Provisional Refusal]            1) [Notification de refus provisoire]                 (1) [Mitteilung über die vorläufige Schutz-\nverweigerung]\n(a) A notification of provisional refusal may       a) Une notification de refus provisoire peut          a) Eine Mitteilung über die vorläufige\ncomprise a declaration stating the                  comprendre une déclaration indiquant                   Schutzverweigerung kann eine Erklä-\ngrounds on which the Office making                  les motifs pour lesquels l’Office qui fait             rung der mitteilenden Behörde über die\nthe notification considers that protection          la notification considère que la protec-               Gründe für ihre Auffassung, dass der\ncannot be granted in the Contracting                tion ne peut être accordée dans la partie              Schutz in der betroffenen Vertragspartei\nParty concerned (“ex officio provisional            contractante concernée (« refus provi-                 nicht gewährt werden kann („vorläufige\nrefusal”) or a declaration that protection          soire d’office ») ou une déclaration selon             Schutzverweigerung von Amts wegen“),\ncannot be granted in the Contracting                laquelle la protection ne peut être accor-             oder eine Erklärung, dass der Schutz in\nParty concerned because an opposition               dée dans la partie contractante concer-                der betroffenen Vertragspartei nicht ge-\nhas been filed (“provisional refusal                née parce qu’une opposition a été dé-                  währt werden kann, weil Widerspruch\nbased on an opposition”) or both.                   posée (« refus provisoire fondé sur une                eingelegt worden ist („auf einen Wider-\nopposition ») ou ces deux déclarations.                spruch gestützte vorläufige Schutzver-\nweigerung“), oder beide Erklärungen\nenthalten.\n(b) A notification of provisional refusal shall     b) Une notification de refus provisoire doit          b) Eine Mitteilung über die vorläufige\nrelate to one international registration,           se rapporter à un seul enregistrement                  Schutzverweigerung bezieht sich auf\nshall be dated and shall be signed by               international, être datée et être signée               eine einzige internationale Registrierung;\nthe Office making it.                               par l’Office faisant la notification.                  sie ist mit dem Datum zu versehen und\nvon der mitteilenden Behörde zu unter-\nschreiben.\n(2) [Content of the Notification] A notifi-          2) [Contenu de la notification] Une noti-             (2) [Inhalt der Mitteilung] Eine Mitteilung\ncation of provisional refusal shall contain or      fication de refus provisoire contient ou              über die vorläufige Schutzverweigerung\nindicate                                            indique                                               hat Folgendes zu enthalten oder anzu-\ngeben:\n(i)     the Office making the notification,         i)     l’Office qui fait la notification,             i)      die mitteilende Behörde,\n(ii) the number of the international registra-      ii)    le numéro de l’enregistrement inter-           ii)     die Nummer der internationalen Regis-\ntion, preferably accompanied by other              national, accompagné, de préférence,                   trierung, vorzugsweise versehen mit\nindications enabling the identity of the           d’autres indications permettant de                     anderen Angaben, welche die Identifizie-\ninternational registration to be con-              confirmer l’identité de l’enregistrement               rung der internationalen Registrierung\nfirmed, such as the verbal elements                international, telles que les éléments                 erlauben, wie zum Beispiel Wortbe-\nof the mark or the basic application or            verbaux de la marque ou le numéro de                   standteile der Marke oder die Nummer\nbasic registration number,                         la demande de base ou de l’enregistre-                 des Basisgesuchs oder der Basisein-\nment de base,                                          tragung,\n1  In adopting this provision, the Assembly of the  1   Lorsqu’elle a adopté cette disposition, l’Assem-  1   Die Annahme dieser Bestimmung durch die Ver-\nMadrid Union understood that if the opposition       blée de l’Union de Madrid a considéré que si le       sammlung des Madrider Verbands erfolgte in\nperiod is extendable, the Office may communi-        délai d’opposition est prorogeable, l’Office peut     dem Verständnis, dass das Amt im Fall einer\ncate only the date the opposition period begins.     ne communiquer que la date à laquelle ce délai        verlängerbaren Widerspruchsfrist nur das Da-\ncommence.                                             tum des Beginns der Widerspruchsfrist mitteilen\nkann.","558              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 1. September 2020\n(iii) [Deleted]                                      iii) [Supprimé]                                   iii) [aufgehoben]\n(iv) all the grounds on which the provi-             iv) tous les motifs sur lesquels le refus pro-    iv) alle Gründe, auf welche sich die vor-\nsional refusal is based, together with a            visoire est fondé, accompagnés d’un               läufige Schutzverweigerung stützt,\nreference to the corresponding essen-               renvoi aux dispositions essentielles              mit einem Hinweis auf die wesent-\ntial provisions of the law,                         correspondantes de la loi,                        lichen einschlägigen Gesetzesbestim-\nmungen,\n(v) where the grounds on which the provi-            v)    lorsque les motifs sur lesquels le refus    v)    beziehen sich die Gründe, auf die\nsional refusal is based relate to a mark            provisoire est fondé se rapportent à une          sich die vorläufige Schutzverweigerung\nwhich has been the subject of an appli-             marque qui a fait l’objet d’une demande           stützt, auf eine Marke, die Gegenstand\ncation or registration and with which               ou d’un enregistrement et avec laquelle           einer Anmeldung oder einer Eintragung\nthe mark that is the subject of the inter-          la marque qui fait l’objet de l’enregistre-       ist und mit der die Marke, die Gegen-\nnational registration appears to be in              ment international semble être en                 stand der internationalen Registrierung\nconflict, the filing date and number, the           conflit, la date et le numéro de dépôt, la        ist, offenbar kollidiert, das Anmelde-\npriority date (if any), the registration            date de priorité (le cas échéant), la date        datum und die Anmeldenummer, ge-\ndate and number (if available), the                 et le numéro d’enregistrement (s’ils sont         gebenenfalls das Prioritätsdatum, (falls\nname and address of the owner, and                  disponibles), le nom et l’adresse du              verfügbar) das Datum und die Nummer\na reproduction, of the former mark,                 titulaire et une reproduction de cette            der Eintragung, den Namen und die An-\ntogether with the list of all or the relevant       première marque, ainsi que la liste de            schrift des Inhabers sowie eine Wieder-\ngoods and services in the application               tous les produits et services ou des              gabe der früheren Marke zusammen\nor registration of the former mark, it              produits et services pertinents figurant          mit einem Verzeichnis sämtlicher oder\nbeing understood that the said list may             dans la demande ou l’enregistrement               der betroffenen Waren und Dienst-\nbe in the language of the said applica-             concernant cette première marque,                 leistungen in der Anmeldung oder der\ntion or registration,                               étant entendu que ladite liste peut être          Eintragung der früheren Marke, wobei\nrédigée dans la langue de ladite de-              dieses Verzeichnis in der Sprache die-\nmande ou dudit enregistrement,                    ser Anmeldung oder dieser Eintragung\nabgefasst sein kann,\n(vi) either that the grounds on which the            vi) soit que les motifs sur lesquels le refus     vi) entweder, dass die Gründe, auf die\nprovisional refusal is based affect all             provisoire est fondé concernent la                die vorläufige Schutzverweigerung ge-\nthe goods and services or an indication             totalité des produits et services, soit           stützt ist, alle Waren und Dienstleis-\nof the goods and services which are                 une indication des produits et services           tungen berühren, oder eine Angabe der\naffected, or are not affected, by the               qui sont concernés, ou qui ne sont pas            Waren und Dienstleistungen, die von\nprovisional refusal,                                concernés, par le refus provisoire,               der vorläufigen Schutzverweigerung\nberührt beziehungsweise nicht berührt\nsind,\n(vii) the time limit, reasonable under the           vii) le délai, raisonnable eu égard aux cir-      vii) die unter den Umständen angemes-\ncircumstances, for filing a request                 constances, pour présenter une requête            sene Frist zur Einreichung des Antrags\nfor review of, or appeal against, the               en réexamen ou un recours se rappor-              auf Überprüfung oder zur Einlegung\nex officio provisional refusal or the pro-          tant au refus provisoire d’office ou au           eines Rechtsmittels in Bezug auf die\nvisional refusal based on an opposition             refus provisoire fondé sur une opposi-            vorläufige Schutzverweigerung von\nand, as the case may be, for filing a               tion et, le cas échéant, pour présenter           Amts wegen oder die auf einen Wider-\nresponse to the opposition, preferably              une réponse à l’opposition, de préfé-             spruch gestützte vorläufige Schutz-\nwith an indication of the date on which             rence avec une indication de la date à            verweigerung und gegebenenfalls zur\nthe said time limit expires, and the                laquelle ledit délai expire, ainsi que            Einreichung einer Erwiderung auf den\nauthority with which such request for               l’autorité compétente pour connaître de           Widerspruch, vorzugsweise unter An-\nreview, appeal or response should be                cette requête en réexamen, de ce re-              gabe des Datums, an dem die entspre-\nfiled, with the indication, where appli-            cours ou de cette réponse, avec indica-           chende Frist abläuft, und die für den\ncable, that the request for review, the             tion, le cas échéant, de l’obligation de          Antrag auf Überprüfung, das Rechts-\nappeal or the response has to be filed              présenter la requête en réexamen, le re-          mittel oder die Erwiderung zuständige\nthrough the intermediary of a represen-             cours ou la réponse par l’intermédiaire           Behörde, gegebenenfalls mit dem Hin-\ntative whose address is within the                  d’un mandataire qui a son adresse sur             weis, dass der Antrag auf Überprüfung,\nterritory of the Contracting Party whose            le territoire de la partie contractante           das Rechtsmittel oder die Erwiderung\nOffice has pronounced the refusal.                  dont l’Office a prononcé le refus.                über einen Vertreter einzureichen be-\nziehungsweise einzulegen ist, dessen\nAnschrift sich innerhalb des Gebiets\nder Vertragspartei befindet, deren Be-\nhörde die Schutzverweigerung aus-\ngesprochen hat.\n(3) [Additional Requirements Concerning             3) [Conditions supplémentaires relatives          (3) [Zusätzliche Erfordernisse bezüglich\na Notification of Provisional Refusal Based          à une notification de refus provisoire fondé      der Mitteilung über eine auf einen Wider-\non an Opposition] Where the provisional              sur une opposition] Lorsque le refus provi-       spruch gestützte vorläufige Schutzverwei-\nrefusal of protection is based on an                 soire de protection est fondé sur une oppo-       gerung] Stützt sich die vorläufige Schutz-\nopposition, or on an opposition and other            sition, ou sur une opposition et d’autres         verweigerung auf einen Widerspruch oder\ngrounds, the notification shall, in addition to      motifs, la notification doit non seulement        auf einen Widerspruch und andere Gründe,\ncomplying with the requirements referred             remplir les conditions requises à l’alinéa 2)     so hat die Mitteilung nicht nur die in Ab-\nto in paragraph (2), contain an indication of        mais aussi indiquer ce fait ainsi que le nom      satz 2 genannten Erfordernisse zu erfüllen,\nthat fact and the name and address of the            et l’adresse de l’opposant ; toutefois,           sondern auch einen dahin gehenden\nopponent; however, notwithstanding para-             nonobstant l’alinéa 2)v), l’Office qui fait la    Hinweis und den Namen und die An-\ngraph (2)(v), the Office making the notifica-        notification doit, lorsque l’opposition est       schrift des Widersprechenden zu enthalten;\ntion must, where the opposition is based on          fondée sur une marque qui a fait l’objet          ungeachtet des Absatzes 2 Ziffer v muss\na mark which has been the subject of an              d’une demande ou d’un enregistrement,             jedoch die mitteilende Behörde im Fall eines\napplication or registration, communicate the         communiquer la liste des produits et ser-         Widerspruchs, der sich auf eine Marke","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 1. September 2020                              559\nlist of the goods and services on which the       vices sur lesquels l’opposition est fondée et    stützt, die Gegenstand einer Anmeldung\nopposition is based and may, in addition,         peut, en outre, communiquer la liste com-        oder einer Eintragung war, das Verzeichnis\ncommunicate the complete list of goods            plète des produits et services de cette de-      der Waren und Dienstleistungen über-\nand services of that earlier application or       mande antérieure ou de cet enregistrement        mitteln, auf die sich der Widerspruch stützt,\nregistration, it being understood that the        antérieur, étant entendu que lesdites listes     und kann zusätzlich das vollständige Ver-\nsaid lists may be in the language of the          peuvent être rédigées dans la langue de la       zeichnis der Waren und Dienstleistungen\nearlier application or registration.              demande antérieure ou de l’enregistrement        dieser früheren Anmeldung oder dieser\nantérieur.                                       früheren Eintragung mitteilen, wobei diese\nVerzeichnisse in der Sprache der früheren\nAnmeldung oder der früheren Eintragung\nabgefasst sein können.\n(4) [Recording; Transmittal of Copies of          4) Inscription ; transmission de copies          (4) [Eintragung; Übermittlung von Kopien\nNotifications] The International Bureau shall     des notifications] Le Bureau international       der Mitteilungen] Das Internationale Büro\nrecord the provisional refusal in the Interna-    inscrit le refus provisoire au registre interna- trägt die vorläufige Schutzverweigerung im\ntional Register together with the data con-       tional avec les données figurant dans la         internationalen Register zusammen mit den\ntained in the notification, with an indication    notification et avec une indication de la date   in der Mitteilung enthaltenen Angaben und\nof the date on which the notification was         à laquelle la notification a été envoyée au      mit Angabe des Datums ein, an dem die\nsent or is regarded under Rule 18(1)(d) as        Bureau international ou est réputée l’avoir      Mitteilung an das Internationale Büro abge-\nhaving been sent to the International             été en vertu de la règle 18.1)d) et en trans-    sandt wurde oder nach Regel 18 Absatz 1\nBureau and shall transmit a copy thereof          met une copie à l’Office d’origine, si cet       Buchstabe d als an das Internationale Büro\nto the Office of origin, if that Office has       Office a fait savoir au Bureau international     abgesandt betrachtet wird, und übermittelt\ninformed the International Bureau that it         qu’il souhaite recevoir de telles copies, et     eine Kopie hiervon an die Ursprungsbehör-\nwishes to receive such copies, and, at the        en même temps au titulaire.                      de, falls diese Behörde dem Internationalen\nsame time, to the holder.                                                                          Büro mitgeteilt hat, dass es solche Kopien\nzu erhalten wünscht, sowie gleichzeitig an\nden Inhaber.\n(5) [Declarations Relating to the Possibil-       5) [Déclarations relatives à la possibilité      (5) [Erklärungen hinsichtlich der Möglich-\nity of Review]                                    d’un réexamen]                                   keit einer Überprüfung]\n(a) [Deleted]                                     a) [Supprimé]                                    a) [aufgehoben]\n(b) [Deleted]                                     b) [Supprimé]                                    b) [aufgehoben]\n(c) [Deleted]                                     c) [Supprimé]                                    c) [aufgehoben]\n(d) The Office of a Contracting Party may,        d) L’Office d’une partie contractante peut,      d) Die Behörde einer Vertragspartei kann in\nin a declaration, notify the Director            dans une déclaration, notifier au Direc-          einer Erklärung dem Generaldirektor\nGeneral that, in accordance with the law         teur général le fait que, conformément à          mitteilen, dass nach dem Recht dieser\nof the said Contracting Party,                   la législation de ladite partie contrac-          Vertragspartei\ntante,\n(i) any provisional refusal that has been        i)   tout refus provisoire notifié au             i)  jede vorläufige Schutzverweigerung,\nnotified to the International Bureau is          Bureau international fait l’objet d’un           die dem Internationalen Büro mit-\nsubject to review by the said Office,            réexamen par ledit Office, que ce                geteilt worden ist, Gegenstand einer\nwhether or not such review has                   réexamen ait été demandé par le                  Überprüfung durch diese Behörde\nbeen requested by the holder, and                titulaire ou non, et                             ist, unabhängig davon, ob der In-\nhaber eine solche Überprüfung be-\nantragt hat, und\n(ii) the decision taken on the said re-          ii) la décision prise à l’issue dudit             ii) die auf diese Überprüfung hin ge-\nview may be the subject of a further             réexamen peut faire l’objet d’un                 troffene Entscheidung Gegenstand\nreview or appeal before the Office.              nouveau réexamen ou d’un recours                 einer weiteren Überprüfung bei der\ndevant l’Office.                                 Behörde sein kann oder dagegen\nbei der Behörde Rechtsmittel ein-\ngelegt werden können.\nWhere this declaration applies and the           Lorsque cette déclaration s’applique et           Findet diese Erklärung Anwendung und\nOffice is not in a position to communi-          que l’Office n’est pas en mesure de               ist die Behörde nicht in der Lage, dem\ncate the said decision directly to the           communiquer ladite décision directe-              Inhaber der betroffenen internationalen\nholder of the international registration         ment au titulaire de l’enregistrement in-         Registrierung diese Entscheidung un-\nconcerned, the Office shall, notwith-            ternational concerné, l’Office adresse au         mittelbar mitzuteilen, muss die Behörde\nstanding the fact that all procedures be-        Bureau international, nonobstant le fait          die in Regel 18ter Absatz 2 oder 3 ge-\nfore the said Office relating to the pro-        que toutes les procédures devant ledit            nannte Erklärung an das Internationale\ntection of the mark may not have been            Office concernant la protection de la             Büro unmittelbar im Anschluss an diese\ncompleted, send the statement referred           marque peuvent ne pas être achevées,              Entscheidung übermitteln, ungeachtet\nto in Rule 18ter(2) or (3) to the Interna-       la déclaration visée à la règle 18ter.2)          der Tatsache, dass möglicherweise\ntional Bureau immediately following the          ou 3) immédiatement après ladite déci-            vor dieser Behörde noch nicht alle\nsaid decision. Any further decision              sion. Toute nouvelle décision ayant une           Verfahren zum Schutz der Marke ab-\naffecting the protection of the mark shall       incidence sur la protection de la marque          geschlossen sind. Weitere Entscheidun-\nbe sent to the International Bureau in           est adressée au Bureau international              gen, die den Schutz der Marke be-\naccordance with Rule 18ter(4).                   conformément à la règle 18ter.4).                 rühren, sind dem Internationalen Büro\nnach Regel 18ter Absatz 4 zu über-\nmitteln.\n(e) The Office of a Contracting Party may,        e) L’Office d’une partie contractante peut,      e) Die Behörde einer Vertragspartei kann\nin a declaration, notify the Director            dans une déclaration, notifier au Direc-          den Generaldirektor in einer Erklärung\nGeneral that, in accordance with the             teur général le fait que, conformément à          davon unterrichten, dass nach dem","560                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 1. September 2020\nlaw of the said Contracting Party, any              la législation de ladite partie contrac-         Recht dieser Vertragspartei eine vor-\nex officio provisional refusal that has             tante, un refus provisoire d’office notifié      läufige Schutzverweigerung von Amts\nbeen notified to the International Bureau           au Bureau international n’est pas sus-           wegen, von der das Internationale Büro\nis not open to review before the said               ceptible de réexamen devant ledit Office.        unterrichtet worden ist, der Überprüfung\nOffice. Where this declaration applies,             Lorsque cette déclaration s’applique,            durch diese Behörde nicht zugänglich\nany ex officio notification of a provi-             toute notification d’un refus provisoire         ist. Findet diese Erklärung Anwendung,\nsional refusal by the said Office shall             d’office émise par ledit Office est répu-        so gilt eine Erklärung nach Regel 18ter\nbe deemed to include a statement in                 tée inclure une déclaration conformé-            Absatz 2 Ziffer ii oder Absatz 3 als in\naccordance with Rule 18ter(2)(ii) or (3).           ment à la règle 18ter.2)ii) ou 3).               einer Mitteilung über eine vorläufige\nSchutzverweigerung von Amts wegen\ndurch diese Behörde enthalten.\n(6) [Deleted]                                       6) [Supprimé]                                    (6) [aufgehoben]\nRule 18                                           Règle 18                                          Regel 18\nIrregular Notifications                             Notifications de refus                 Nicht vorschriftsmäßige Mitteilungen\nof Provisional Refusal                             provisoire irrégulières              über die vorläufige Schutzverweigerung\n(1) [General]                                       1) [Généralités]                                 (1) [Allgemeines]\n(a) A notification of provisional refusal com-       a) Une notification de refus provisoire          a) Eine Mitteilung über die vorläufige\nmunicated by the Office of a designated             communiquée par l’Office d’une partie            Schutzverweigerung, die von der Be-\nContracting Party shall not be regarded             contractante désignée n’est pas consi-           hörde einer benannten Vertragspartei\nas such by the International Bureau                 dérée comme telle par le Bureau inter-           übermittelt wird, wird vom Internatio-\nnational                                         nalen Büro nicht als solche betrachtet,\n(i)   if it does not contain any interna-           i)   si elle ne contient aucun numéro            i)   wenn sie keine Nummer einer inter-\ntional registration number, unless                 d’enregistrement international, à                nationalen Registrierung enthält, es\nother indications contained in the                 moins que d’autres indications                   sei denn, andere in der Mitteilung\nnotification permit the international              contenues dans la notification ne                enthaltene Angaben erlauben die\nregistration to which the provisional              permettent d’identifier l’enregistre-            Identifizierung der internationalen\nrefusal relates to be identified,                  ment international auquel le refus               Registrierung, auf die sich die\nprovisoire se rapporte,                          vorläufige Schutzverweigerung be-\nzieht,\n(ii) if it does not indicate any grounds            ii) si elle n’indique aucun motif de             ii) wenn sie keine Gründe für die\nfor refusal, or                                    refus, ou                                        Schutzverweigerung nennt oder\n(iii) if it is sent too late to the Interna-        iii) si elle est adressée tardivement au         iii) wenn sie dem Internationalen Büro\ntional Bureau, that is, if it is sent              Bureau international, c’est-à-dire               zu spät zugesandt wurde, das\nafter the expiry of the time limit                 après l’expiration du délai applicable           heißt nach Ablauf der nach Artikel 5\napplicable under Article 5(2)(a) or,               en vertu de l’article 5.2)a) ou, sous            Absatz 2 Buchstabe a oder, vorbe-\nsubject to Article 9sexies(1)(b) of the            réserve de l’article 9sexies.1)b) du             haltlich des Artikels 9sexies Absatz 1\nProtocol, under Article 5(2)(b) or (c)(ii)         Protocole, en vertu de l’article 5.2)b)          Buchstabe b des Protokolls, nach\nof the Protocol, from the date on                  ou c)ii) du Protocole, à compter de              Artikel 5 Absatz 2 Buchstabe b oder c\nwhich the recording of the interna-                la date à laquelle a été effectuée               Ziffer ii des Protokolls geltenden Frist\ntional registration or the recording of            l’inscription de l’enregistrement in-            ab dem Datum, an dem die interna-\nthe designation made subsequently                  ternational ou l’inscription de la dé-           tionale Registrierung oder die im\nto the international registration has              signation postérieure à l’enregistre-            Anschluss an die internationale\nbeen effected, it being understood                 ment international, étant entendu                Registrierung erfolgte Benennung\nthat the said date is the same as                  que cette date est la même que                   eingetragen wurde, mit der Maß-\nthe date of sending the notification               celle de l’envoi de la notification de           gabe, dass das genannte Datum\nof the international registration or               l’enregistrement international ou de             dem der Versendung der Mitteilung\nof the designation made subse-                     la désignation postérieure.                      über die internationale Registrierung\nquently.                                                                                            oder die nachträgliche Benennung\nentspricht.\n(b) Where subparagraph (a) applies, the              b) Lorsque le sous-alinéa a) s’applique, le      b) Findet Buchstabe a Anwendung, so\nInternational Bureau shall nevertheless             Bureau international transmet néanmoins          übermittelt das Internationale Büro dem\ntransmit a copy of the notification to the          une copie de la notification au titulaire,       Inhaber dennoch eine Kopie der Mit-\nholder, shall inform, at the same time,             informe en même temps le titulaire et            teilung und benachrichtigt gleichzeitig\nthe holder and the Office that sent the             l’Office qui a envoyé la notification de         den Inhaber und die mitteilende Be-\nnotification that the notification of               refus provisoire que celle-ci n’est pas          hörde davon, dass die Mitteilung über\nprovisional refusal is not regarded as              considérée comme telle par le Bureau             die vorläufige Schutzverweigerung vom\nsuch by the International Bureau, and               international et en indique les raisons.         Internationalen Büro nicht als solche\nshall indicate the reasons therefor.                                                                 betrachtet wird, und gibt hierfür die\nGründe an.\n(c) If the notification                              c) Si la notification                            c) Falls die Mitteilung\n(i)   is not signed on behalf of the Office         i)   n’est pas signée au nom de l’Office         i)   nicht im Namen der Behörde unter-\nwhich communicated it, or does not                 qui l’a communiquée, ou ne remplit               schrieben ist, welche sie übermittelt\notherwise comply with the require-                 pas les conditions fixées à la règle 2           hat, oder sonst nicht den Erforder-\nments of Rule 2 or with the require-               ou la condition requise à la règle 6.2),         nissen der Regel 2 oder dem Erfor-\nment applicable under Rule 6(2),                                                                    dernis der Regel 6 Absatz 2 ent-\nspricht,","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 1. September 2020                                561\n(ii) does not contain, where applicable,         ii) ne contient pas, le cas échéant,             ii) gegebenenfalls nicht die Einzel-\nthe details of the mark with which              d’indications détaillées sur la marque           heiten der Marke enthält, mit der die\nthe mark that is the subject of the             avec laquelle la marque qui fait                 Marke, die Gegenstand der interna-\ninternational registration appears to           l’objet de l’enregistrement inter-               tionalen Registrierung ist, offenbar\nbe in conflict (Rule 17(2)(v) and (3)),         national semble être en conflit                  kollidiert (Regel 17 Absatz 2 Ziffer v\n(règle 17.2)v) et 3)),                           und Absatz 3),\n(iii) does not comply with the require-          iii) ne remplit pas les conditions fixées        iii) nicht den Erfordernissen der Regel 17\nments of Rule 17(2)(vi),                        à la règle 17.2)vi),                             Absatz 2 Ziffer vi entspricht,\n(iv) does not comply with the require-           iv) ne remplit pas les conditions fixées         iv) nicht den Erfordernissen der Regel 17\nments of Rule 17(2)(vii), or                    à la règle 17.2)vii), ou                         Absatz 2 Ziffer vii entspricht oder\n(v) [Deleted]                                    v) [Supprimé]                                    v) [aufgehoben]\n(vi) does not contain, where applicable,         vi) ne contient pas, le cas échéant, le          vi) gegebenenfalls nicht den Namen\nthe name and address of the                     nom et l’adresse de l’opposant ni                und die Anschrift des Widerspre-\nopponent and the indication of                  l’indication des produits et services            chenden sowie die Angabe der\nthe goods and services on which                 sur lesquels l’opposition est fondée             Waren und Dienstleistungen enthält,\nthe opposition is based (Rule 17(3)),           (règle 17.3)),                                   auf die sich der Widerspruch stützt\n(Regel 17 Absatz 3),\nthe International Bureau shall, except           le Bureau international, sauf lorsque le         so trägt das Internationale Büro, außer\nwhere subparagraph (d) applies, none-            sous-alinéa d) s’applique, inscrit néan-         wenn Buchstabe d Anwendung findet,\ntheless record the provisional refusal in        moins le refus provisoire au registre            die vorläufige Schutzverweigerung trotz-\nthe International Register. The Inter-           international. Le Bureau international           dem in das internationale Register ein.\nnational Bureau shall invite the Office          invite l’Office qui a communiqué le refus        Das Internationale Büro fordert die\nthat communicated the provisional                provisoire à envoyer une notification            Behörde, welche die vorläufige Schutz-\nrefusal to send a rectified notification         régularisée dans un délai de deux mois           verweigerung mitgeteilt hat, auf, eine\nwithin two months from the invitation            à compter de l’invitation et transmet            berichtigte Mitteilung innerhalb von\nand shall transmit to the holder copies          au titulaire une copie de la notification        zwei Monaten nach der Aufforderung zu\nof the irregular notification and of the         irrégulière et de l’invitation envoyée à         übermitteln, und übermittelt Kopien der\ninvitation sent to the Office concerned.         l’Office concerné.                               nicht vorschriftsmäßigen Mitteilung und\nder der beteiligten Behörde zugeleiteten\nAufforderung an den Inhaber.\n(d) Where the notification does not comply        d) Lorsque la notification ne remplit pas les    d) Entspricht die Mitteilung nicht den\nwith the requirements of Rule 17(2)(vii),        conditions fixées à la règle 17.2)vii), le       Erfordernissen der Regel 17 Absatz 2\nthe provisional refusal shall not be             refus provisoire n’est pas inscrit au re-        Ziffer vii, so wird die vorläufige Schutz-\nrecorded in the International Register.          gistre international. Toutefois, si une no-      verweigerung nicht in das internationale\nIf however a rectified notification is sent      tification régularisée est envoyée dans          Register eingetragen. Wird jedoch eine\nwithin the time limit referred to in sub-        le délai mentionné au sous-alinéa c), elle       berichtigte Mitteilung innerhalb der\nparagraph (c), it shall be regarded, for         sera réputée, aux fins de l’article 5 du         unter Buchstabe c genannten Frist über-\nthe purposes of Article 5 of the Protocol,       Protocole, avoir été envoyée au Bureau           mittelt, so gilt sie für die Zwecke des\nas having been sent to the International         international à la date à laquelle la noti-      Artikels 5 des Protokolls als an dem\nBureau on the date on which the de-              fication irrégulière lui avait été envoyée.      Datum dem Internationalen Büro zuge-\nfective notification had been sent to it.        Si la notification n’est pas régularisée         leitet, an dem die fehlerhafte Mitteilung\nIf the notification is not so rectified, it      dans ce délai, elle n’est pas considérée         an dieses abgesandt wurde. Wird die\nshall not be regarded as a notification of       comme une notification de refus provi-           Mitteilung nicht entsprechend berichtigt,\nprovisional refusal. In the latter case, the     soire. Dans ce dernier cas, le Bureau            so wird sie nicht als eine Mitteilung\nInternational Bureau shall inform, at the        international informe en même temps le           über die vorläufige Schutzverweigerung\nsame time, the holder and the Office             titulaire et l’Office qui a envoyé la notifi-    betrachtet. Im letzteren Fall unterrichtet\nthat sent the notification that the notifi-      cation du fait que la notification de refus      das Internationale Büro gleichzeitig den\ncation of provisional refusal is not re-         provisoire n’est pas considérée comme            Inhaber und die mitteilende Behörde,\ngarded as such by the International              telle par le Bureau international et en          dass die Mitteilung über die vorläufige\nBureau, and shall indicate the reasons           indique les raisons.                             Schutzverweigerung vom Internationa-\ntherefor.                                                                                         len Büro nicht als solche betrachtet\nwird, und gibt die Gründe hierfür an.\n(e) Any rectified notification shall, where the   e) Toute notification régularisée indique,       e) Falls das anwendbare Recht dies zu-\napplicable law so permits, indicate a            lorsque la législation applicable le per-        lässt, enthält jede berichtigte Mitteilung\nnew time limit, reasonable under the             met, un nouveau délai, raisonnable eu            eine Angabe über eine neue unter den\ncircumstances, for filing a request for re-      égard aux circonstances, pour présen-            Umständen angemessene Frist zur Ein-\nview of, or appeal against, the ex officio       ter une requête en réexamen ou un re-            reichung eines Antrags auf Überprüfung\nprovisional refusal or the provisional           cours se rapportant au refus provisoire          oder zur Einlegung eines Rechtsmittels\nrefusal based on an opposition and, as           prononcé d’office ou au refus provisoire         in Bezug auf die vorläufige Schutz-\nthe case may be, for filing a response to        fondé sur une opposition et, le cas              verweigerung von Amts wegen oder die\nthe opposition, preferably with an indi-         échéant, pour présenter une réponse à            auf einen Widerspruch gestützte vor-\ncation of the date on which the said             l’opposition, avec de préférence une in-         läufige Schutzverweigerung und ge-\ntime limit expires.                              dication de la date à laquelle ledit délai       gebenenfalls zur Einreichung einer\nexpire.                                          Erwiderung auf den Widerspruch, vor-\nzugsweise unter Angabe des Datums,\nan dem diese Frist abläuft.\n(f) The International Bureau shall transmit       f) Le Bureau international transmet une          f) Das Internationale Büro übermittelt eine\na copy of any rectified notification to the      copie de toute notification régularisée          Kopie jeder berichtigten Mitteilung an\nholder.                                          au titulaire.                                    den Inhaber.","562              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 1. September 2020\n(2) [Notification of Provisional Refusal            2) [Notification de refus provisoire effec-       (2) [Mitteilung über die vorläufige Schutz-\nMade Under Article 5(2)(c) of the Protocol]        tuée selon l’article 5.2)c) du Protocole]          verweigerung nach Artikel 5 Absatz 2 Buch-\nstabe c des Protokolls]\n(a) [Deleted]                                      a) [Supprimé]                                      a) [aufgehoben]\n(b) Paragraph (1)(a) shall apply to determine      b) L’alinéa 1)a) s’applique pour déterminer        b) Absatz 1 Buchstabe a wird angewen-\nwhether the time limit before the expiry           si le délai avant l’expiration duquel              det, um festzustellen, ob die Frist einge-\nof which the Office of the Contracting             l’Office de la partie contractante concer-         halten wurde, bis zu deren Ablauf die\nParty concerned must give the Interna-             née doit donner au Bureau international            Behörde der beteiligten Vertragspartei\ntional Bureau the information referred to          l’information visée à l’article 5.2)c)i) du        dem Internationalen Büro die in Artikel 5\nin Article 5(2)(c)(i) of the Protocol has          Protocole a été respecté. Si cette infor-          Absatz 2 Buchstabe c Ziffer i des Pro-\nbeen complied with. If such information            mation est donnée après l’expiration de            tokolls genannte Information erteilen\nis given after the expiry of that time limit,      ce délai, elle est réputée ne pas avoir            muss. Wird die Information nach Ablauf\nit shall be regarded as not having been            été donnée et le Bureau international en           dieser Frist erteilt, so wird sie als nicht\ngiven and the International Bureau shall           informe l’Office concerné.                         erteilt betrachtet und das Internationale\ninform the Office concerned accord-                                                                   Büro unterrichtet die beteiligte Behörde\ningly.                                                                                                entsprechend.\n(c) Where the notification of provisional          c) Lorsque la notification de refus provi-         c) Erfolgt die Mitteilung der auf einen\nrefusal based on an opposition is                  soire fondée sur une opposition est faite          Widerspruch gestützten vorläufigen\nmade under Article 5(2)(c)(ii) of the              en vertu de l’article 5.2)c)ii) du Protocole       Schutzverweigerung nach Artikel 5 Ab-\nProtocol without the requirements of               sans que les conditions de l’article 5.2)c)i)      satz 2 Buchstabe c Ziffer ii des Proto-\nArticle 5(2)(c)(i) of the Protocol having          aient été remplies, cette notification de          kolls, ohne dass die Erfordernisse des\nbeen complied with, it shall not be                refus provisoire n’est pas considérée              Artikels 5 Absatz 2 Buchstabe c Ziffer i\nregarded as a notification of provisional          comme telle. Dans un tel cas, le Bureau            des Protokolls erfüllt sind, so wird sie\nrefusal. In such a case, the International         international transmet néanmoins une               nicht als Mitteilung über die vorläufige\nBureau shall nevertheless transmit a               copie de la notification au titulaire, in-         Schutzverweigerung betrachtet. In die-\ncopy of the notification to the holder,            forme en même temps le titulaire et                sem Fall übermittelt das Internationale\nshall inform, at the same time, the                l’Office qui a envoyé la notification du           Büro dem Inhaber dennoch eine Kopie\nholder and the Office that sent the                fait que la notification de refus provisoire       der Mitteilung, teilt dem Inhaber und der\nnotification that the notification of pro-         n’est pas considérée comme telle par le            Behörde, welche die Mitteilung über-\nvisional refusal is not regarded as such           Bureau international et en indique les             sandt hat, gleichzeitig mit, dass die\nby the International Bureau, and shall             raisons.                                           Mitteilung über die vorläufige Schutz-\nindicate the reasons therefor.                                                                        verweigerung vom Internationalen Büro\nnicht als solche betrachtet wird, und\ngibt die Gründe hierfür an.\nRule 18bis                                        Règle 18bis                                        Regel 18bis\nInterim Status of a Mark                     Situation provisoire de la marque                       Interimstatus einer Marke\nin a Designated Contracting Party               dans une partie contractante désignée                  in einer benannten Vertragspartei\n(1) [Ex Officio Examination Completed               1) [Examen d’office achevé, mais opposi-          (1) [Prüfung von Amts wegen abge-\nbut Opposition or Observations by Third            tion ou observations de la part de tiers           schlossen, Widerspruch oder Stellung-\nParties Still Possible]                            encore possibles]                                  nahmen durch Dritte noch möglich]\n(a) An Office which has not communicated           a) Un Office qui n’a pas communiqué de             a) Eine Behörde, die keine Mitteilung\na notification of provisional refusal may,         notification de refus provisoire peut,             über die vorläufige Schutzverweigerung\nwithin the period applicable under                 dans le délai applicable en vertu de               übermittelt hat, kann innerhalb der in\nArticle 5(2)(a) or (b) of the Protocol, send       l’article 5.2)a) ou b) du Protocole, en-           Artikel 5 Absatz 2 Buchstabe a oder b\nto the International Bureau a statement            voyer au Bureau international une décla-           des Protokolls vorgesehenen Frist dem\nto the effect that the ex officio examina-         ration indiquant que l’examen d’office             internationalen Büro eine Erklärung\ntion has been completed and that the               est achevé et que l’Office n’a relevé              übersenden, dass die Prüfung von Amts\nOffice has found no grounds for refusal            aucun motif de refus mais que la protec-           wegen abgeschlossen ist und die\nbut that the protection of the mark is still       tion de la marque peut encore faire                Behörde keine Gründe für eine Schutz-\nsubject to opposition or observations              l’objet d’une opposition ou d’observa-             verweigerung geltend gemacht hat,\nby third parties, with an indication of            tions de la part de tiers ; l’Office indi-         jedoch durch Dritte noch Widerspruch\nthe date by which such oppositions or              quera jusqu’à quelle date les opposi-              gegen den Schutz der Marke eingelegt\nobservations may be filed2.                        tions ou observations peuvent être                 oder Stellung genommen werden kann,\nformées2.                                          mit der Angabe des Datums, bis zu dem\nsolche Widersprüche oder Stellung-\nnahmen eingelegt werden können.2\n(b) An Office which has communicated a             b) Un Office qui a communiqué une notifi-          b) Eine Behörde, die eine Mitteilung über\nnotification of provisional refusal may            cation de refus provisoire peut envoyer            die vorläufige Schutzverweigerung\nsend to the International Bureau a state-          au Bureau international une déclaration            übermittelt hat, kann dem Internationa-\nment to the effect that the ex officio             indiquant que l’examen d’office est                len Büro eine Erklärung übersenden,\nexamination has been completed but                 achevé mais que la protection de la                dass die Prüfung von Amts wegen ab-\nthat the protection of the mark is still           marque peut encore faire l’objet d’une             geschlossen ist, jedoch durch Dritte\nsubject to opposition or observations              opposition ou d’observations de la part            noch Widerspruch gegen den Schutz\n2 Interpretative statement endorsed by the         2 Déclaration interprétative approuvée         par 2 Von der Versammlung des Madrider Verbands\nAssembly of the Madrid Union:                      l’Assemblée de l’Union de Madrid :                 gebilligte Auslegungserklärung:\n“The references in Rule 18bis to observations by   « Dans la règle 18bis, la référence aux observa-   „Die Bezugnahmen in Regel 18bis auf Stellung-\nthird parties apply only to those Contracting      tions de la part de tiers s’applique uniquement    nahmen durch Dritte gelten nur für Vertrags-\nParties whose legislation provides for such        aux parties contractantes dont la législation      parteien, deren Recht solche Stellungnahmen\nobservations.”                                     prévoit cette possibilité. »                       vorsieht.“","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 1. September 2020                                             563\nby third parties, with an indication of                de tiers ; l’Office indiquera jusqu’à quelle          der Marke eingelegt oder Stellung ge-\nthe date by which such oppositions or                  date les oppositions ou observations                  nommen werden kann, mit der Angabe\nobservations may be filed.                             peuvent être formées.                                 des Datums, bis zu dem solche Wider-\nsprüche oder Stellungnahmen eingelegt\nwerden können.\n(2) [Recording, Information to the Holder               2) [Inscription, information au titulaire et         (2) [Eintragung, Benachrichtigung des\nand Transmittal of Copies] The International           transmission de copies] Le Bureau interna-            Inhabers und Übermittlung von Kopien]\nBureau shall record any statement received             tional inscrit au registre international toute        Das Internationale Büro trägt die nach\nunder this Rule in the International Register,         déclaration reçue en vertu de la présente             dieser Regel eingegangenen Erklärungen\ninform the holder accordingly and, where               règle, il en informe le titulaire et, lorsque la      im internationalen Register ein, benachrich-\nthe statement was communicated, or can                 déclaration a été communiquée, ou peut                tigt davon den Inhaber und übersendet, so-\nbe reproduced, in the form of a specific               être reproduite, sous forme de document               fern die Erklärung in Form eines bestimmten\ndocument, transmit a copy of that docu-                distinct, il transmet une copie de ce docu-           Dokuments übermittelt wurde oder wieder-\nment to the holder.                                    ment au titulaire.                                    gegeben werden kann, dem Inhaber eine\nKopie dieses Dokuments.\nRule 18ter                                             Règle 18ter                                          Regel 18ter\nFinal Disposition                                         Décision finale                               Endgültige Entscheidung\non Status of a Mark                         concernant la situation de la marque                       über den Status einer Marke\nin a Designated Contracting Party                   dans une partie contractante désignée                     in einer benannten Vertragspartei\n(1) [Statement of Grant of Protection                   1) [Déclaration d’octroi de la protection            (1) [Erklärung über die Schutzgewährung,\nWhere No Notification of Provisional Re-               lorsque aucune notification de refus provi-           wenn keine Mitteilung über die vorläufige\nfusal Has Been Communicated]3 When,                    soire n’a été communiquée]3 Lorsque,                  Schutzverweigerung übermittelt wurde]3\nbefore the expiry of the period applicable             avant l’expiration du délai applicable en             Wurden alle Verfahren vor einer Behörde vor\nunder Article 5(2)(a), (b) or (c) of the Proto-        vertu de l’article 5.2)a), b) ou c) du Proto-         Ablauf der in Artikel 5 Absatz 2 Buchstabe a,\ncol, all procedures before an Office have              cole, toutes les procédures devant un Office          b oder c des Protokolls vorgesehenen Frist\nbeen completed and there is no ground for              sont achevées et qu’il n’y a pas de motif             abgeschlossen und besteht für diese Be-\nthat Office to refuse protection, that Office          pour cet Office de refuser la protection, cet         hörde kein Grund für eine Schutzver-\nshall, as soon as possible and before the              Office envoie au Bureau international, dès            weigerung, so übersendet diese Behörde\nexpiry of that period, send to the Interna-            que possible et avant l’expiration de ce              schnellstmöglich und vor Ablauf dieser Frist\ntional Bureau a statement to the effect that           délai, une déclaration selon laquelle la              dem Internationalen Büro eine Erklärung,\nprotection is granted to the mark that is the          protection de la marque qui fait l’objet de           dass der Marke, die in der betroffenen Ver-\nsubject of the international registration in           l’enregistrement international est accordée           tragspartei Gegenstand der internationalen\nthe Contracting Party concerned4.                      dans la partie contractante concernée4.               Registrierung ist, Schutz gewährt wird4.\n(2) [Statement of Grant of Protection                   2) [Déclaration d’octroi de la protection            (2) [Erklärung über die Schutzgewährung\nFollowing a Provisional Refusal] Except                faisant suite à un refus provisoire] Sauf s’il        nach vorläufiger Schutzverweigerung] Eine\nwhere it sends a statement under para-                 envoie une déclaration en vertu de l’alinéa           Behörde, die eine Mitteilung über die vor-\ngraph (3), an Office which has communicat-             3), un Office qui a communiqué une notifi-            läufige Schutzverweigerung übermittelt hat,\ned a notification of provisional refusal shall,        cation de refus provisoire envoie au Bureau           muss dem Internationalen Büro nach Ab-\nonce all procedures before the said Office             international, une fois que toutes les procé-         schluss aller Verfahren zum Schutz der\nrelating to the protection of the mark have            dures devant cet Office concernant la pro-            Marke vor dieser Behörde eine Erklärung\nbeen completed, send to the International              tection de la marque sont achevées,                   übermitteln, in der eine der folgenden An-\nBureau either                                                                                                gaben gemacht wird:\n(i) a statement to the effect that the provi-          i)    soit une déclaration indiquant que le           i)    dass die vorläufige Schutzverweigerung\nsional refusal is withdrawn and that                   refus provisoire est retiré et que la pro-            zurückgenommen wurde und der Marke\nprotection of the mark is granted, in                  tection de la marque est accordée, dans               in der betroffenen Vertragspartei für alle\nthe Contracting Party concerned, for all               la partie contractante concernée, pour                Waren und Dienstleistungen, für die um\ngoods and services for which protection                tous les produits et services pour                    Schutz nachgesucht wurde, Schutz\nhas been requested, or                                 lesquels la protection a été demandée,                gewährt wird, oder\n(ii) a statement indicating the goods and              ii) soit une déclaration indiquant les                ii) die Waren und Dienstleistungen, für\nservices for which protection of the                   produits et services pour lesquels la                 welche der Marke in der betroffenen\nmark is granted in the Contracting Party               protection de la marque est accordée                  Vertragspartei Schutz gewährt wird,\nconcerned.                                             dans la partie contractante concernée.\nes sei denn, diese Behörde übersendet eine\nErklärung nach Absatz 3.\n(3) [Confirmation of Total Provisional                  3) [Confirmation de refus provisoire total]          (3) [Bestätigung der völligen vorläufigen\nRefusal] An Office which has sent to the               Un Office qui a envoyé au Bureau interna-             Schutzverweigerung] Eine Behörde, die\nInternational Bureau a notification of a total         tional une notification de refus provisoire           dem Internationalen Büro eine Mitteilung\n3  In adopting this provision, the Assembly of the     3  Lorsqu’elle a adopté cette disposition, l’Assem-   3  Die Annahme dieser Bestimmung durch die Ver-\nMadrid Union understood that a statement of            blée de l’Union de Madrid a considéré qu’une          sammlung des Madrider Verbands erfolgte in\ngrant of protection could concern several inter-       déclaration d’octroi de la protection pouvait se      dem Verständnis, dass eine Erklärung über die\nnational registrations and take the form of a list,    rapporter à plusieurs enregistrements internatio-     Schutzgewährung mehrere internationale Regis-\ncommunicated electronically or on paper, that          naux et prendre la forme d’une liste, communi-        trierungen betreffen und die Form einer Liste ha-\npermits identification of these international          quée par voie électronique ou sur papier, per-        ben kann, welche – elektronisch oder in Papier-\nregistrations.                                         mettant d’identifier ces enregistrements              form übermittelt – die Identifizierung dieser\ninternationaux.                                       internationalen Registrierungen erlaubt.\n4  In adopting paragraphs (1) and (2) of this rule,    4  Lorsqu’elle a adopté les alinéas 1) et 2) de cette 4  Die Annahme der Absätze 1 und 2 dieser Regel\nthe Assembly of the Madrid Union understood            règle, l’Assemblée de l’Union de Madrid a con-        durch die Versammlung des Madrider Verbands\nthat where Rule 34(3) applies, the grant of pro-       sidéré que lorsque la règle 34.3) sera applicable,    erfolgte in dem Verständnis, dass, sofern Re-\ntection will be subject to the payment of the          l’octroi de la protection sera subordonné au          gel 34 Absatz 3 Anwendung findet, die Schutz-\nsecond part of the fee.                                paiement de la deuxième partie de la taxe.            gewährung erst erfolgt, wenn der zweite Teil-\nbetrag entrichtet ist.","564                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 1. September 2020\nprovisional refusal shall, once all proce-             total envoie au Bureau international, une            über eine völlige vorläufige Schutzverwei-\ndures before the said Office relating to               fois que toutes les procédures devant cet            gerung übermittelt hat, muss dem Inter-\nthe protection of the mark have been                   Office concernant la protection de la                nationalen Büro nach Abschluss aller Ver-\ncompleted and the Office has decided to                marque sont achevées et que cet Office a             fahren zum Schutz der Marke vor dieser\nconfirm refusal of the protection of the               décidé de confirmer le refus de la protection        Behörde und nach der Entscheidung der\nmark in the Contracting Party concerned                de la marque dans la partie contractante             Behörde, die Verweigerung des Schutzes\nfor all goods and services, send to the                concernée pour tous les produits et                  der Marke in der betroffenen Vertragspartei\nInternational Bureau a statement to that               services, une déclaration à cet effet.               für alle Waren und Dienstleistungen zu be-\neffect.                                                                                                     stätigen, eine entsprechende Erklärung\nübersenden.\n(4) [Further Decision] Where a notifica-               4) [Nouvelle décision] Lorsqu’une notifi-           (4) [Weitere Entscheidung] Sofern eine\ntion of provisional refusal has not been               cation de refus provisoire n’a pas été               Mitteilung über eine vorläufige Schutzver-\nsent within the applicable time limit under            envoyée dans le délai applicable en vertu            weigerung nicht innerhalb der nach Artikel 5\nArticle 5(2) of the Protocol, or, where follow-        de l’article 5.2) du Protocole, ou lorsque,          Absatz 2 des Protokolls vorgesehenen Frist\ning the sending of a statement under para-             après l’envoi d’une déclaration en vertu de          übermittelt worden ist oder sofern nach der\ngraph (1), (2) or (3), a further decision, taken       l’alinéa 1), 2), ou 3), une nouvelle décision,       Übersendung einer Erklärung nach Ab-\nby the Office or other authority, affects the          prise par l’Office ou une autre autorité, a          satz 1, 2 oder 3 eine weitere von der Be-\nprotection of the mark, the Office shall, to           une incidence sur la protection de la                hörde oder einer anderen Stelle getroffene\nthe extent that it is aware of that decision,          marque, l’Office, dans la mesure où il a             Entscheidung den Schutz der Marke be-\nwithout prejudice to Rule 19, send to the              connaissance de cette décision, sans pré-            rührt, muss die Behörde, soweit sie von\nInternational Bureau a further statement               judice de la règle 19, envoie au Bureau in-          dieser Entscheidung Kenntnis hat, unbe-\nindicating the status of the mark and, where           ternational une nouvelle déclaration indi-           schadet der Regel 19 dem Internationalen\napplicable, the goods and services for                 quant le statut de la marque et, s’il y a lieu,      Büro eine weitere Erklärung übersenden, in\nwhich the mark is protected in the Contract-           les produits et services pour lesquels la            der der Status der Marke und gegebenen-\ning Party concerned5.                                  marque est protégée dans la partie contrac-          falls die Waren und Dienstleistungen ange-\ntante considérée5.                                   geben werden, für welche die Marke in der\nbetroffenen Vertragspartei geschützt wird5.\n(5) [Recording, Information to the Holder              5) [Inscription, information au titulaire et        (5) [Eintragung, Benachrichtigung des\nand Transmittal of Copies] The International           transmission de copies] Le Bureau interna-           Inhabers und Übermittlung von Kopien]\nBureau shall record any statement received             tional inscrit au registre international toute       Das Internationale Büro trägt die nach\nunder this Rule in the International Register,         déclaration reçue en vertu de la présente            dieser Regel eingegangenen Erklärungen\ninform the holder accordingly and, where               règle, il en informe le titulaire et, lorsque la     im internationalen Register ein, benach-\nthe statement was communicated, or can                 déclaration a été communiquée, ou peut               richtigt davon den Inhaber und übersendet,\nbe reproduced, in the form of a specific               être reproduite, sous forme de document              sofern die Erklärung in Form eines be-\ndocument, transmit a copy of that docu-                distinct, il transmet une copie de ce docu-          stimmten Dokuments übermittelt wurde\nment to the holder.                                    ment au titulaire.                                   oder wiedergegeben werden kann, dem\nInhaber eine Kopie dieses Dokuments.\nRule 19                                            Règle 19                                              Regel 19\nInvalidations in                                 Invalidations dans des                               Ungültigerklärungen\nDesignated Contracting Parties                        parties contractantes désignées                       in benannten Vertragsparteien\n(1) [Contents of the Notification of                   1) [Contenu de la notification d’invalida-          (1) [Inhalt der Mitteilung über die Un-\nInvalidation] Where the effects of an interna-         tion] Lorsque les effets d’un enregistrement         gültigerklärung] Werden die Wirkungen\ntional registration are invalidated in a desig-        international sont invalidés dans une par-           einer internationalen Registrierung in einer\nnated Contracting Party under Article 5(6) of          tie contractante désignée, en vertu de               benannten Vertragspartei nach Artikel 5 Ab-\nthe Protocol and the invalidation is no                l’article 5.6) du Protocole, et que l’invalida-      satz 6 des Protokolls für ungültig erklärt und\nlonger subject to appeal, the Office of                tion ne peut plus faire l’objet d’un recours,        kann gegen die Ungültigerklärung kein\nthe Contracting Party whose competent                  l’Office de la partie contractante dont              Rechtsmittel mehr eingelegt werden, so be-\nauthority has pronounced the invalidation              l’autorité compétente a prononcé l’invalida-         nachrichtigt die Behörde der Vertragspartei,\nshall notify the International Bureau accord-          tion notifie ce fait au Bureau international.        deren zuständige Behörde die Ungültig-\ningly. The notification shall contain or indi-         La notification contient ou indique                  erklärung ausgesprochen hat, das Inter-\ncate                                                                                                        nationale Büro davon. Die Mitteilung hat\nFolgendes zu enthalten oder anzugeben:\n(i)    the authority which pronounced the              i)    l’autorité qui a prononcé l’invalidation,      i)   die Behörde, welche die Ungültigerklä-\ninvalidation,                                                                                             rung ausgesprochen hat,\n(ii) the fact that the invalidation is no longer       ii) le fait que l’invalidation ne peut plus          ii) die Tatsache, dass gegen die Ungültig-\nsubject to appeal,                                    faire l’objet d’un recours,                         erklärung kein Rechtsmittel mehr ein-\ngelegt werden kann,\n(iii) the number of the international registra-        iii) le numéro de l’enregistrement interna-          iii) die Nummer der internationalen Regis-\ntion,                                                 tional,                                             trierung,\n5  Interpretative statement endorsed by the            5  Déclaration interprétative approuvée          par 5  Von der Versammlung des Madrider Verbands\nAssembly of the Madrid Union:                          l’Assemblée de l’Union de Madrid :                   gebilligte Auslegungserklärung:\n“The reference in Rule 18ter(4) to a further deci-     « Dans la règle 18ter.4), la référence à une nou-    „Die Bezugnahme in Regel 18ter Absatz 4 auf\nsion that affects the protection of the mark in-       velle décision ayant une incidence sur la protec-    eine weitere Entscheidung, die den Schutz der\ncludes also the case where that further decision       tion de la marque couvre également le cas            Marke berührt, gilt auch für den Fall, dass das\nis taken by the Office, for example in the case        d’une nouvelle décision prise par l’Office, par      Amt diese weitere Entscheidung trifft, zum Bei-\nof restitutio in integrum, notwithstanding the fact    exemple en cas de restitutio in integrum, même       spiel für den Fall einer Wiedereinsetzung in den\nthat the Office has already stated that the            si cet Office a déjà déclaré que les procédures      vorigen Stand, selbst wenn das Amt bereits\nprocedures before the Office have been com-            devant l’Office sont achevées. »                     erklärt hat, dass die Verfahren vor dem Amt\npleted.”                                                                                                    abgeschlossen sind.“","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 1. September 2020                                  565\n(iv) the name of the holder,                     iv) le nom du titulaire,                           iv) den Namen des Inhabers,\n(v) if the invalidation does not concern         v) si l’invalidation ne concerne pas la            v) falls die Ungültigerklärung nicht alle\nall the goods and services, those in           totalité des produits et des services,              Waren und Dienstleistungen betrifft, die\nrespect of which the invalidation has          ceux pour lesquels elle a été prononcée             Waren und Dienstleistungen, für welche\nbeen pronounced or those in respect of         ou ceux pour lesquels elle n’a pas été              die Ungültigkeit erklärt beziehungsweise\nwhich the invalidation has not been            prononcée, et                                       nicht erklärt worden ist, und\npronounced, and\n(vi) the date on which the invalidation was      vi) la date à laquelle l’invalidation a été        vi) das Datum, an dem die Ungültigerklä-\npronounced and, where possible, its            prononcée ainsi que, si possible, la date           rung ausgesprochen wurde, und soweit\neffective date.                                à laquelle elle prend effet.                        möglich das Datum des Wirksam-\nwerdens der Erklärung.\n(2) [Recording of the Invalidation and           2) [Inscription de l’invalidation et infor-        (2) [Eintragung der Ungültigerklärung so-\nInformation to the Holder and the Office         mation du titulaire et de l’Office concerné]       wie Benachrichtigung des Inhabers und der\nConcerned]                                                                                          betroffenen Behörde]\n(a) The International Bureau shall record the    a) Le Bureau international inscrit l’invalida-     a) Das Internationale Büro trägt die Ungül-\ninvalidation in the International Register,     tion au registre international avec les             tigerklärung zusammen mit den in der\ntogether with the data contained in the         données figurant dans la notification               Mitteilung über die Ungültigerklärung\nnotification of invalidation, and shall         d’invalidation, et il en informe le titulaire.      enthaltenen Angaben im internationalen\ninform accordingly the holder. The Inter-       Le Bureau international informe égale-              Register ein und unterrichtet den In-\nnational Bureau shall also inform the           ment l’Office qui a communiqué la                   haber entsprechend. Das Internationale\nOffice that communicated the notifica-          notification d’invalidation de la date à            Büro benachrichtigt auch die Behörde,\ntion of invalidation of the date on which       laquelle l’invalidation a été inscrite au           welche die Mitteilung über die Ungültig-\nthe invalidation was recorded in the            registre international si cet Office a de-          erklärung übermittelt hat, über das\nInternational Register if that Office has       mandé à recevoir de telles informations.            Datum, an dem die Ungültigerklärung\nrequested to receive such information.                                                              im internationalen Register eingetragen\nwurde, falls diese Behörde den Wunsch\ngeäußert hat, diese Benachrichtigung zu\nerhalten.\n(b) The invalidation shall be recorded as of     b) L’invalidation est inscrite à la date de        b) Die Ungültigerklärung wird mit dem\nthe date of receipt by the International        réception par le Bureau international               Datum des Tages eingetragen, an dem\nBureau of a notification complying with         d’une notification remplissant les condi-           eine den geltenden Erfordernissen ent-\nthe applicable requirements.                    tions requises.                                     sprechende Mitteilung beim Interna-\ntionalen Büro eingeht.\nRule 20                                        Règle 20                                             Regel 20\nRestriction of the                             Restriction du droit                                 Einschränkung des\nHolder’s Right of Disposal                        du titulaire de disposer                       Verfügungsrechts des Inhabers\nde l’enregistrement international\n(1) [Communication of Information]               1) [Communication de l’information]                (1) [Übermittlung von Informationen]\n(a) The holder of an international registra-     a) Le titulaire d’un enregistrement interna-       a) Der Inhaber einer internationalen Regis-\ntion or the Office of the Contracting           tional ou l’Office de la partie contrac-            trierung oder die Behörde der Vertrags-\nParty of the holder may inform the Inter-       tante du titulaire peut informer le Bureau          partei des Inhabers kann das Internatio-\nnational Bureau that the holder’s right to      international que le droit du titulaire de          nale Büro davon benachrichtigen, dass\ndispose of the international registration       disposer de l’enregistrement internatio-            das Verfügungsrecht des Inhabers in\nhas been restricted and, if appropriate,        nal a été restreint, en indiquant, s’il y a         Bezug auf die internationale Registrie-\nindicate the Contracting Parties con-           lieu, les parties contractantes concer-             rung eingeschränkt wurde, und gegebe-\ncerned.                                         nées.                                               nenfalls die betroffenen Vertragsparteien\nangeben.\n(b) The Office of any designated Con-            b) L’Office d’une partie contractante dési-        b) Die Behörde einer benannten Vertrags-\ntracting Party may inform the Interna-          gnée peut informer le Bureau internatio-            partei kann dem Internationalen Büro\ntional Bureau that the holder’s right of        nal que le droit du titulaire de disposer           mitteilen, dass das Verfügungsrecht des\ndisposal has been restricted in respect         de l’enregistrement international a été             Inhabers in Bezug auf die internationale\nof the international registration in the        restreint sur le territoire de cette partie         Registrierung in dem Gebiet dieser\nterritory of that Contracting Party.            contractante.                                       Vertragspartei eingeschränkt wurde.\n(c) Information given in accordance with         c) L’information donnée conformément au            c) Informationen nach Buchstabe a oder b\nsubparagraph (a) or (b) shall consist of a      sous-alinéa a) ou b) doit consister en un           bestehen aus einer kurzen Übersicht\nsummary statement of the main facts             résumé des faits principaux relatifs à              über den wesentlichen Sachverhalt be-\nconcerning the restriction.                     une telle restriction.                              züglich dieser Einschränkung.\n(2) [Partial or Total Removal of Restriction]    2) [Retrait partiel ou total de la restriction]    (2) [Teilweise oder völlige Aufhebung der\nWhere the International Bureau has been in-      Lorsque le Bureau international a été in-          Einschränkung] Wurde dem Internationalen\nformed of a restriction of the holder’s right    formé, conformément à l’alinéa 1), d’une           Büro eine Einschränkung des Verfügungs-\nof disposal in accordance with paragraph (1),    restriction du droit qu’a le titulaire de          rechts des Inhabers nach Absatz 1 mitge-\nthe party that communicated the informa-         disposer de l’enregistrement, la partie qui a      teilt, so teilt der Übermittler der Information\ntion shall also inform the International         communiqué cette information informe               dem Internationalen Büro auch eine teil-\nBureau of any partial or total removal of that   aussi le Bureau international de tout retrait      weise oder völlige Aufhebung dieser Ein-\nrestriction.                                     partiel ou total de cette restriction.             schränkung mit.\n(3) [Recording]                                  3) [Inscription]                                   (3) [Eintragung]","566               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 1. September 2020\n(a) The International Bureau shall record         a) Le Bureau international inscrit au regis-       a) Das Internationale Büro trägt die nach\nthe information communicated under               tre international les informations com-            den Absätzen 1 und 2 übermittelten In-\nparagraphs (1) and (2) in the International      muniquées en vertu des alinéas 1) et 2)            formationen im internationalen Register\nRegister and shall inform accordingly            et en informe le titulaire, l’Office de la         ein und benachrichtigt davon den Inha-\nthe holder, the Office of the Contracting        partie contractante du titulaire et les            ber, die Behörde der Vertragspartei des\nParty of the holder and the Offices of           Offices des parties contractantes dési-            Inhabers und die Behörden der betrof-\nthe designated Contracting Parties               gnées concernées.                                  fenen benannten Vertragsparteien.\nconcerned.\n(b) The information communicated under            b) Les informations communiquées en                b) Die nach den Absätzen 1 und 2 übermit-\nparagraphs (1) and (2) shall be recorded         vertu des alinéas 1) et 2) sont inscrites          telten Informationen werden mit dem\nas of the date of its receipt by the Inter-      à la date de leur réception par le Bureau          Datum ihres Eingangs beim Internatio-\nnational Bureau, provided that the com-          international, à condition que la commu-           nalen Büro eingetragen, sofern die Mit-\nmunication complies with the applicable          nication remplisse les conditions re-              teilung den geltenden Erfordernissen\nrequirements.                                    quises.                                            entspricht.\nRule 20bis                                      Règle 20bis                                        Regel 20bis\nLicenses                                         Licences                                            Lizenzen\n(1) [Request for the Recording of a              1) [Demande d’inscription d’une licence]           (1) [Antrag auf Eintragung einer Lizenz]\nLicense]\n(a) A request for the recording of a license      a) Une demande d’inscription d’une licence         a) Ein Antrag auf Eintragung einer Lizenz\nshall be presented to the International          doit être présentée au Bureau internatio-          muss beim Internationalen Büro auf\nBureau on the relevant official form by          nal sur le formulaire officiel prévu à cet         dem entsprechenden amtlichen Form-\nthe holder or, if the Office admits such         effet, par le titulaire ou, si l’Office admet      blatt vom Inhaber oder, falls die Be-\npresentation, by the Office of the Con-          une telle présentation, par l’Office de la         hörde eine solche Einreichung zulässt,\ntracting Party of the holder or the Office       partie contractante du titulaire ou par            von der Behörde der Vertragspartei des\nof a Contracting Party with respect to           l’Office d’une partie contractante à               Inhabers oder der Behörde der Ver-\nwhich the license is granted.                    l’égard de laquelle la licence est accor-          tragspartei, in Bezug auf welche die\ndée.                                               Lizenz gewährt wird, eingereicht wer-\nden.\n(b) The request shall indicate                    b) La demande doit indiquer                        b) Der Antrag hat Folgendes anzugeben:\n(i)   the number of the international            i)   le numéro de l’enregistrement inter-          i)   die Nummer der betroffenen inter-\nregistration concerned,                         national concerné,                                 nationalen Registrierung,\n(ii) the name of the holder,                     ii) le nom du titulaire,                           ii) den Namen des Inhabers,\n(iii) the name and address of the                iii) le nom et l’adresse du preneur de             iii) den Namen und die Anschrift des\nlicensee, given in accordance with              licence indiqués conformément aux                  Lizenznehmers nach den Verwal-\nthe Administrative Instructions,                instructions administratives,                      tungsvorschriften,\n(iv) the designated Contracting Parties          iv) les parties contractantes désignées            iv) die benannten Vertragsparteien, in\nwith respect to which the license is            pour lesquelles la licence est accor-              Bezug auf welche die Lizenz ge-\ngranted,                                        dée,                                               währt wird,\n(v) that the license is granted for all          v) le fait que la licence est accordée             v) dass die Lizenz für alle Waren und\nthe goods and services covered by               pour tous les produits et services                 Dienstleistungen gewährt wird, die\nthe international registration, or the          couverts par l’enregistrement inter-               durch die internationale Registrie-\ngoods and services for which the                national, ou les produits et services              rung erfasst werden, oder die Waren\nlicense is granted, grouped in the              pour lesquels la licence est accordée,             und Dienstleistungen, für welche die\nappropriate classes of the Interna-             groupés selon les classes appro-                   Lizenz gewährt wird, gruppiert in die\ntional Classification of Goods and              priées de la classification internatio-            entsprechenden Klassen der inter-\nServices.                                       nale des produits et des services.                 nationalen Klassifikation von Waren\nund Dienstleistungen.\n(c) The request may also indicate                 c) La demande peut également indiquer              c) Der Antrag kann auch folgende An-\ngaben enthalten:\n(i)   where the licensee is a natural per-       i)   lorsque le preneur de licence est             i)   ist der Lizenznehmer eine natürliche\nson, the State of which the licensee            une personne physique, l’État dont                 Person, die Angabe des Staates,\nis a national,                                  le preneur de licence est ressortis-               dessen Angehöriger der Lizenz-\nsant,                                              nehmer ist;\n(ii) where the licensee is a legal entity,       ii) lorsque le preneur de licence est              ii) ist der Lizenznehmer eine juristische\nthe legal nature of that entity and             une personne morale, la forme                      Person, Angaben über die Rechts-\nthe State and, where applicable,                juridique de cette personne morale                 natur der juristischen Person sowie\nthe territorial unit within that State,         ainsi que l’État et, le cas échéant,               den Staat und gegebenenfalls die\nunder the law of which the said                 l’entité territoriale à l’intérieur de cet         Gebietseinheit innerhalb des Staa-\nlegal entity has been organized,                État, selon la législation duquel ou               tes, nach dessen oder deren Recht\ndesquels ladite personne morale a                  die juristische Person gegründet ist;\nété constituée,\n(iii) that the license concerns only a           iii) le fait que la licence ne concerne            iii) dass die Lizenz nur einen Teil des\npart of the territory of a specified            qu’une partie du territoire d’une                  Gebiets einer angegebenen benann-\ndesignated Contracting Party,                   partie contractante déterminée,                    ten Vertragspartei betrifft;\n(iv) where the licensee has a represen-          iv) lorsque le preneur de licence a un             iv) hat der Lizenznehmer einen Ver-\ntative, the name and address of the             mandataire, le nom et l’adresse du                 treter, den Namen und die Anschrift","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 1. September 2020                                       567\nrepresentative, given in accordance                  mandataire, indiqués conformément                  des Vertreters nach den Verwal-\nwith the Administrative Instructions,                aux instructions administratives,                  tungsvorschriften;\n(v) where the license is an exclusive                v) lorsque la licence est une licence               v) gegebenenfalls die Tatsache, dass\nlicense or a sole license, that fact,6               exclusive ou une licence unique, ce                die Lizenz eine ausschließliche\nfait,6                                             Lizenz oder eine alleinige Lizenz ist;\n(vi) where applicable, the duration of               vi) le cas échéant, la durée de la licence.         vi) gegebenenfalls die Laufzeit der\nthe license.                                                                                            Lizenz.\n(d) The request shall be signed by the               d) La demande doit être signée par le titu-          d) Der Antrag ist vom Inhaber oder der\nholder or by the Office through which it             laire ou par l’Office par l’intermédiaire           Behörde, über die er eingereicht wird,\nis presented.                                        duquel elle est présentée.                          zu unterschreiben.\n(2) [Irregular Request]                               2) [Demande irrégulière]                            (2) [Nicht vorschriftsmäßiger Antrag]\n(a) If the request for the recording of a            a) Si la demande d’inscription d’une licence         a) Entspricht der Antrag auf Eintragung\nlicense does not comply with the re-                 ne remplit pas les conditions prévues à             einer Lizenz nicht den Erfordernissen\nquirements of paragraph (1)(a), (b) and (d),         l’alinéa 1)a), b) et d), le Bureau interna-         des Absatzes 1 Buchstabe a, b und d,\nthe International Bureau shall notify                tional notifie ce fait au titulaire et, si la       so teilt das Internationale Büro dies dem\nthat fact to the holder and, if the request          demande a été présentée par un Office,              Inhaber und, falls der Antrag von einer\nwas presented by an Office, to that                  à cet Office.                                       Behörde eingereicht wurde, dieser Be-\nOffice.                                                                                                  hörde mit.\n(b) If the irregularity is not remedied within       b) Si l’irrégularité n’est pas corrigée dans         b) Wird der Mangel nicht innerhalb von\nthree months from the date of the                    un délai de trois mois à compter de la              drei Monaten nach dem Datum der Mit-\nnotification of the irregularity by the              date de la notification de l’irrégularité           teilung des Internationalen Büros über\nInternational Bureau, the request shall              par le Bureau international, la demande             den Mangel behoben, so gilt der Antrag\nbe considered abandoned, and the                     est réputée abandonnée et le Bureau                 als zurückgenommen und das Interna-\nInternational Bureau shall notify accord-            international notifie ce fait en même               tionale Büro teilt dies gleichzeitig dem\ningly and at the same time the holder                temps au titulaire et, si la demande a été          Inhaber und, falls der Antrag auf Ein-\nand, if the request was presented by an              présentée par un Office, à cet Office, et           tragung einer Lizenz von einer Behörde\nOffice, that Office, and refund any fees             il rembourse toutes les taxes payées à              eingereicht wurde, dieser Behörde mit\npaid, after deduction of an amount                   l’auteur du paiement de ces taxes,                  und erstattet dem Einzahler die ent-\ncorresponding to one-half of the rele-               après déduction d’un montant corres-                richteten Gebühren nach Abzug eines\nvant fees referred to in item 7 of the               pondant à la moitié des taxes perti-                Betrags in Höhe der Hälfte der entspre-\nSchedule of Fees, to the party having                nentes visées au point 7 du barème des              chenden unter Nummer 7 des Gebüh-\npaid those fees.                                     émoluments et taxes.                                renverzeichnisses genannten Gebühren.\n(3) [Recording and Notification]                      3) [Inscription et notification]                    (3) [Eintragung und Mitteilung]\n(a) Where the request complies with the re-          a) Lorsque la demande remplit les condi-             a) Entspricht der Antrag den Erfordernis-\nquirements of paragraph (1)(a), (b) and (d),         tions prévues à l’alinéa 1)a), b) et d), le         sen des Absatzes 1 Buchstabe a, b\nthe International Bureau shall record the            Bureau international inscrit la licence au          und d, so trägt das Internationale Büro\nlicense in the International Register,               registre international, avec les informa-           die Lizenz sowie die im Antrag enthal-\ntogether with the information contained              tions contenues dans la demande,                    tenen Angaben in das internationale\nin the request, shall notify accordingly             notifie ce fait à l’Office des parties              Register ein, teilt dies den Behörden der\nthe Offices of the designated Contract-              contractantes désignées pour lesquelles             benannten Vertragsparteien, in Bezug\ning Parties in respect of which the                  la licence est accordée et informe en               auf welche die Lizenz gewährt wird, mit\nlicense is granted and shall inform at               même temps le titulaire et, si la de-               und benachrichtigt gleichzeitig den\nthe same time the holder and, if the                 mande a été présentée par un Office,                Inhaber und, falls der Antrag von einer\nrequest was presented by an Office,                  cet Office.                                         Behörde eingereicht wurde, diese Be-\nthat Office.                                                                                             hörde.\n(b) The license shall be recorded as of the          b) La licence est inscrite à la date de              b) Die Lizenz wird mit dem Datum des\ndate of receipt by the International                 réception par le Bureau international               Tages eingetragen, an dem ein den\nBureau of a request complying with the               d’une demande remplissant les condi-                geltenden Erfordernissen entsprechen-\napplicable requirements.                             tions requises.                                     der Antrag beim Internationalen Büro\neingeht.\n(c) Notwithstanding subparagraph (b), where          c) Nonobstant le sous-alinéa b), lorsque la          c) Ungeachtet des Buchstabens b wird die\ncontinued processing has been recorded               poursuite de la procédure a été inscrite            Lizenz in das internationale Register mit\nunder Rule 5bis, the license shall be                en vertu de la règle 5bis, la licence est           dem Datum des Ablaufs der in Absatz 2\nrecorded in the International Register as            inscrite au registre international à la             Buchstabe b angegebenen Frist ein-\nof the date of expiry of the time limit              date d’expiration du délai prescrit à               getragen, wenn eine Weiterbehandlung\nspecified in paragraph (2)(b).                       l’alinéa 2)b).                                      nach Regel 5bis eingetragen worden ist.\n(4) [Amendment or Cancellation of the                 4) [Modification ou radiation de l’ins-             (4) [Änderung oder Löschung der Ein-\nRecording of a License] Paragraphs (1) to (3)        cription d’une licence] Les alinéas 1) à 3)          tragung einer Lizenz] Die Absätze 1 bis 3\nshall apply mutatis mutandis to a request            s’appliquent mutatis mutandis à une de-              gelten sinngemäß für einen Antrag auf\nfor the amendment or cancellation of the             mande de modification ou de radiation                Änderung oder Löschung der Eintragung\nrecording of a license.                              de l’inscription d’une licence.                      einer Lizenz.\n6 Interpretative statement endorsed by the           6 Déclaration interprétative approuvée          par\nAssembly of the Madrid Union:                        l’Assemblée de l’Union de Madrid :\n“Where a request to record a license does          « Lorsqu’une demande d’inscription d’une licence\nnot include the indication, provided for in          ne comporte pas l’indication, prévue à la règle\nRule 20bis(1)(c)(v), that the license is exclusive   20bis.1)c)v), selon laquelle la licence est exclu-\nor sole, it may be considered that the license       sive ou unique, il pourra être considéré que la\nis non-exclusive.”                                   licence est non exclusive. »","568               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 1. September 2020\n(5) [Declaration that the Recording of a       5) [Déclaration selon laquelle l’inscription     (5) [Erklärung über die Unwirksamkeit\nGiven License Has No Effect]                    d’une licence donnée est sans effet]             der Eintragung einer bestimmten Lizenz]\n(a) The Office of a designated Contracting      a) L’Office d’une partie contractante dési-      a) Die Behörde einer benannten Vertrags-\nParty which is notified by the Inter-          gnée à qui le Bureau international notifie        partei, die vom Internationalen Büro\nnational Bureau of the recording of a          l’inscription d’une licence concernant            über die Eintragung einer Lizenz in Be-\nlicense in respect of that Contracting         cette partie contractante peut déclarer           zug auf diese Vertragspartei benach-\nParty may declare that such recording          que cette inscription est sans effet dans         richtigt wird, kann erklären, dass die\nhas no effect in the said Contracting          ladite partie contractante.                       Eintragung für diese Vertragspartei un-\nParty.                                                                                           wirksam ist.\n(b) The declaration referred to in subpara-     b) La déclaration visée au sous-alinéa a)        b) Die unter Buchstabe a genannte Er-\ngraph (a) shall indicate                       doit indiquer                                     klärung hat folgende Angaben zu ent-\nhalten:\n(i)   the reasons for which the recording      i)   les motifs pour lesquels l’inscription       i)   die Gründe für die Unwirksamkeit\nof the license has no effect,                 de la licence est sans effet,                     der Eintragung der Lizenz;\n(ii) where the declaration does not            ii) lorsque la déclaration ne concerne            ii) wenn die Erklärung nicht alle Waren\naffect all the goods and services to          pas tous les produits et services                 und Dienstleistungen betrifft, auf die\nwhich the license relates, those              auxquels la licence se rapporte,                  sich die Lizenz bezieht, jene Waren\nwhich are affected by the declara-            les produits et services qui sont                 und Dienstleistungen, die von der\ntion or those which are not affected          concernés, ou ceux qui ne sont pas                Erklärung betroffen beziehungs-\nby the declaration,                           concernés, par la déclaration,                    weise nicht betroffen sind;\n(iii) the corresponding essential provi-       iii) les dispositions essentielles corres-        iii) die wesentlichen einschlägigen Ge-\nsions of the law, and                         pondantes de la loi, et                           setzesbestimmungen und\n(iv) whether such declaration may be           iv) si cette déclaration peut faire l’objet       iv) ob die Erklärung Gegenstand einer\nsubject to review or appeal.                  d’un réexamen ou d’un recours.                    Überprüfung sein kann oder Rechts-\nmittel dagegen eingelegt werden\nkönnen.\n(c) The declaration referred to in sub-         c) La déclaration visée au sous-alinéa a)        c) Die unter Buchstabe a genannte Erklä-\nparagraph (a) shall be sent to the Inter-      est envoyée au Bureau international               rung ist an das Internationale Büro vor\nnational Bureau before the expiry of           avant l’expiration d’un délai de 18 mois          Ablauf von 18 Monaten ab dem Datum,\n18 months from the date on which the           à compter de la date à laquelle la notifi-        an dem die in Absatz 3 genannte Mit-\nnotification referred to in paragraph (3)      cation visée à l’alinéa 3) a été envoyée          teilung an die betroffene Behörde ab-\nwas sent to the Office concerned.              à l’Office concerné.                              gesandt wurde, zu übersenden.\n(d) The International Bureau shall record in    d) Le Bureau international inscrit au regis-     d) Das Internationale Büro trägt in das\nthe International Register any declara-        tre international toute déclaration faite         internationale Register jede Erklärung\ntion made in accordance with subpara-          conformément au sous-alinéa c), et la             ein, die nach Buchstabe c abgegeben\ngraph (c) and shall notify accordingly the     notifie, selon que la demande d’inscrip-          wurde, und unterrichtet, je nachdem, ob\nparty (holder or Office) that presented        tion de la licence a été présentée par le         der Inhaber oder die Behörde den An-\nthe request to record the license. The         titulaire ou par l’Office, audit titulaire ou     trag auf Eintragung der Lizenz einge-\ndeclaration shall be recorded as of            audit Office. La déclaration est inscrite         reicht hat, diesen Inhaber oder diese\nthe date of receipt by the International       à la date de réception par le Bureau              Behörde entsprechend. Die Erklärung\nBureau of a communication complying            international d’une communication rem-            wird mit dem Datum des Tages ein-\nwith the applicable requirements.              plissant les conditions requises.                 getragen, an dem eine den geltenden\nErfordernissen entsprechende Mittei-\nlung beim Internationalen Büro eingeht.\n(e) Any final decision relating to a declara-   e) Toute décision définitive relative à          e) Jede rechtskräftige Entscheidung, die\ntion made in accordance with subpara-          une déclaration faite conformément au             eine nach Buchstabe c abgegebene Er-\ngraph (c) shall be notified to the Interna-    sous-alinéa c) est notifiée au Bureau             klärung betrifft, ist dem Internationalen\ntional Bureau which shall record it in the     international, qui l’inscrit au registre          Büro mitzuteilen; dieses trägt sie in das\nInternational Register and notify accord-      international et la notifie, selon que la         internationale Register ein und unter-\ningly the party (holder or Office) that        demande d’inscription de la licence a             richtet, je nachdem, ob der Inhaber oder\npresented the request to record the            été présentée par le titulaire ou par un          die Behörde den Antrag auf Eintragung\nlicense.                                       Office, audit titulaire ou audit Office.          der Lizenz eingereicht hat, diesen Inha-\nber oder diese Behörde entsprechend.\n(6) [Declaration that the Recording of         6) [Déclaration selon laquelle l’inscription     (6) [Erklärung über die Unwirksamkeit\nLicenses in the International Register Has      des licences au registre international est       der Eintragung von Lizenzen in das inter-\nNo Effect in a Contracting Party]               sans effet dans une partie contractante]         nationale Register in einer Vertragspartei]\n(a) The Office of a Contracting Party the       a) L’Office d’une partie contractante dont       a) Die Behörde einer Vertragspartei, nach\nlaw of which does not provide for the          la législation ne prévoit pas l’inscription       deren Recht die Eintragung von Lizen-\nrecording of trademark licenses may            de licences de marques peut notifier au           zen für Marken nicht vorgesehen ist,\nnotify the Director General that the           Directeur général que l’inscription des           kann dem Generaldirektor mitteilen,\nrecording of licenses in the International     licences au registre international est sans       dass die Eintragung von Lizenzen in das\nRegister has no effect in that Con-            effet dans cette partie contractante.             internationale Register in dieser Ver-\ntracting Party.                                                                                  tragspartei unwirksam ist.\n(b) The Office of a Contracting Party the       b) L’Office d’une partie contractante dont       b) Die Behörde einer Vertragspartei, nach\nlaw of which provides for the recording        la législation prévoit l’inscription de           deren Recht die Eintragung von Lizen-\nof trademark licenses may, before the          licences de marques peut, avant la date           zen für Marken vorgesehen ist, kann vor\ndate on which this Rule comes into             à laquelle la présente règle entre en             dem Datum, an dem diese Regel in\nforce or the date on which the said Con-       vigueur ou la date à laquelle ladite partie       Kraft tritt, oder dem Datum, von dem an","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 1. September 2020                                         569\ntracting Party becomes bound by the                  contractante devient liée par le Proto-                 diese Vertragspartei durch das Protokoll\nProtocol, notify the Director General that           cole, notifier au Directeur général que                 gebunden ist, dem Generaldirektor mit-\nthe recording of licenses in the Interna-            l’inscription des licences au registre                  teilen, dass die Eintragung von Lizenzen\ntional Register has no effect in that                international est sans effet dans cette                 in das internationale Register in dieser\nContracting Party. Such notification may             partie contractante. Une telle notifica-                Vertragspartei unwirksam ist. Diese Mit-\nbe withdrawn at any time7.                           tion peut être retirée en tout temps7.                  teilung kann jederzeit zurückgenommen\nwerden.\nRule 21                                              Règle 21                                             Regel 21\nReplacement of a National                         Remplacement d’un enregistre-                          Ersetzung einer nationalen oder\nor Regional Registration                             ment national ou régional                             regionalen Eintragung durch\nby an International Registration                  par un enregistrement international                       eine internationale Registrierung\n(1) [Notification] Where, in accordance              1) [Notification] Lorsque, conformément                 (1) [Mitteilung] Hat die Behörde einer\nwith Article 4bis(2) of the Protocol, the Office     à l’article 4bis.2) du Protocole, l’Office d’une         benannten Vertragspartei nach Artikel 4bis\nof a designated Contracting Party has taken          partie contractante désignée a, à la suite               Absatz 2 des Protokolls in ihrem Register\nnote in its Register, following a request            d’une demande présentée directement par                  vermerkt, dass eine nationale oder regio-\nmade direct by the holder with that Office,          le titulaire auprès de cet Office, pris note,            nale Eintragung auf Grund eines unmittelbar\nthat a national or a regional registration has       dans son registre, du fait qu’un enregistre-             vom Inhaber bei dieser Behörde gestellten\nbeen replaced by an international registra-          ment national ou régional a été remplacé                 Antrags durch eine internationale Registrie-\ntion, that Office shall notify the International     par un enregistrement international, cet                 rung ersetzt wurde, so benachrichtigt diese\nBureau accordingly. Such notification shall          Office le notifie au Bureau international.               Behörde das Internationale Büro davon.\nindicate                                             Cette notification indique                               Die Mitteilung hat Folgendes anzugeben:\n(i)    the number of the international registra-     i)    le numéro de l’enregistrement interna-             i)   die Nummer der betreffenden internatio-\ntion concerned,                                     tional concerné,                                        nalen Registrierung,\n(ii) where the replacement concerns only             ii) lorsque le remplacement ne concerne                  ii) betrifft die Ersetzung lediglich eine\none or some of the goods and services               qu’un ou certains des produits et ser-                  oder mehrere der in der internationalen\nlisted in the international registration,           vices énumérés dans l’enregistrement                    Registrierung angegebenen Waren und\nthose goods and services, and                       international, ces produits et services, et             Dienstleistungen, diese Waren und\nDienstleistungen und\n(iii) the filing date and number, the registra-      iii) la date et le numéro de dépôt, la date et           iii) das Anmeldedatum und die Anmelde-\ntion date and number, and, if any, the              le numéro d’enregistrement et, le cas                   nummer, das Eintragungsdatum und die\npriority date of the national or regional           échéant, la date de priorité de l’enregis-              Eintragungsnummer sowie gegebenen-\nregistration which has been replaced by             trement national ou régional qui a été                  falls das Prioritätsdatum der nationalen\nthe international registration.                     remplacé par l’enregistrement interna-                  oder regionalen Eintragung, die durch\ntional.                                                 die internationale Registrierung ersetzt\nwurde.\nThe notification may also include informa-           La notification peut aussi inclure des infor-            Die Mitteilung kann auch Angaben über\ntion relating to any other rights acquired           mations sur tout autre droit acquis du fait              andere, aufgrund dieser nationalen oder\nby virtue of that national or regional               de cet enregistrement national ou régional,              regionalen Eintragung erworbenen Rechte\nregistration, in a form agreed between the           sous une forme convenue entre le Bureau                  in einer zwischen dem Internationalen Büro\nInternational Bureau and the Office con-             international et l’Office concerné.                      und der betroffenen Behörde vereinbarten\ncerned.                                                                                                       Form enthalten.\n(2) [Recording]                                      2) [Inscription]                                        (2) [Eintragung]\n(a) The International Bureau shall record the        a) Le Bureau international inscrit au regis-             a) Das Internationale Büro trägt die nach\nindications notified under paragraph (1)             tre international les indications notifiées             Absatz 1 mitgeteilten Angaben im inter-\nin the International Register and shall              en vertu de l’alinéa 1) et en informe le                nationalen Register ein und benach-\ninform the holder accordingly.                       titulaire.                                              richtigt davon den Inhaber.\n(b) The indications notified under para-             b) Les indications notifiées en vertu de                 b) Die nach Absatz 1 mitgeteilten Angaben\ngraph (1) shall be recorded as of the                l’alinéa 1) sont inscrites à la date de                 werden mit dem Datum des Tages ein-\ndate of receipt by the International                 réception par le Bureau international                   getragen, an dem eine den geltenden\nBureau of a notification complying with              d’une notification remplissant les condi-               Erfordernissen entsprechende Mittei-\nthe applicable requirements.                         tions requises.                                         lung beim Internationalen Büro eingeht.\n7  Interpretative statement endorsed by the          7  Déclaration interprétative approuvée              par\nAssembly of the Madrid Union:                        l’Assemblée de l’Union de Madrid :\n“Subparagraph (a) of Rule 20bis(6) deals with the    « Le sous-alinéa a) de la règle 20bis.6) traite\ncase of a notification by a Contracting Party        d’une notification effectuée par une partie\nwhose law does not provide for the recording         contractante dont la législation ne prévoit pas\nof trademark licenses; such a notification may       l’inscription de licences de marque ; une telle\nbe made at any time; subparagraph (b) on the         notification peut être effectuée à tout moment ;\nother hand deals with the case of a notification     le sous-alinéa b) en revanche traite d’une notifi-\nby a Contracting Party whose law does provide        cation effectuée par une partie contractante\nfor the recording of trademark licenses but          dont la législation prévoit l’inscription de licences\nwhich is unable at present to give effect to         de marque mais qui n’est pas en mesure à\nthe recording of a license in the International      l’heure actuelle de donner effet à l’inscription\nRegister; this latter notification, which may be     d’une licence au registre international ; cette\nwithdrawn at any time, may only be made              dernière notification, qui peut être retirée à tout\nbefore this Rule has come into force or before       moment, ne peut être effectuée qu’avant\nthe Contracting Party has become bound by the        l’entrée en vigueur de cette règle ou avant que\nAgreement or the Protocol.”                          la partie contractante devienne liée par l’Arran-\ngement ou le Protocole. »","570              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 1. September 2020\nRule 21bis                                       Règle 21bis                                     Regel 21bis\nOther Facts                                 Autres faits concernant                    Andere Sachverhalte hinsichtlich\nConcerning Seniority Claim                      une revendication d’ancienneté              der Inanspruchnahme des Zeitrangs\n(1) [Final Refusal of Seniority Claim]             1) [Refus définitif d’une revendication         (1) [Rechtskräftige Zurückweisung der\nWhere a claim of seniority has been                d’ancienneté] Lorsqu’une revendication           Inanspruchnahme des Zeitrangs] Ist die\nrecorded in the International Register in          d’ancienneté a été inscrite au registre inter-   Inanspruchnahme des Zeitrangs in Bezug\nrespect of the designation of a Contracting        national à l’égard de la désignation d’une       auf die Benennung einer Vertragsorganisa-\nOrganization, the Office of that Organization      organisation contractante, l’Office de cette     tion in das internationale Register einge-\nshall notify the International Bureau of any       organisation notifie au Bureau international     tragen worden, so unterrichtet die Behörde\nfinal decision refusing, in whole or in part,      toute décision définitive refusant, en tout ou   dieser Organisation das Internationale Büro\nthe validity of such claim.                        en partie, la validité de cette revendication.   über jede rechtskräftige Entscheidung über\ndie vollständige oder teilweise Zurück-\nweisung dieser Inanspruchnahme.\n(2) [Seniority Claimed Subsequent to the           2) [Ancienneté revendiquée postérieure-         (2) [Inanspruchnahme des Zeitrangs nach\nInternational Registration] Where the holder       ment à l’enregistrement international] Lorsque   der internationalen Registrierung] Nimmt\nof an international registration designating       le titulaire d’un enregistrement international   der Inhaber einer internationalen Registrie-\na Contracting Organization has, under the          désignant une organisation contractante a,       rung, in der eine Vertragsorganisation be-\nlaw of such Contracting Organization,              en vertu de la législation de cette organisa-    nannt wird, nach dem Recht dieser Ver-\nclaimed directly with the Office of that           tion contractante, revendiqué directement        tragsorganisation den Zeitrang einer oder\nOrganization the seniority of one or more          auprès de l’Office de cette organisation         mehrerer älterer Marken, die in einem oder\nearlier marks registered in, or for, a Member      l’ancienneté d’une ou de plusieurs marques       für einen Mitgliedstaat dieser Organisation\nState of that Organization, and where such         antérieures dans, ou pour, un État membre        eingetragen sind, unmittelbar bei der Be-\nclaim has been accepted by the Office con-         de cette organisation, et lorsque cette          hörde dieser Organisation in Anspruch und\ncerned, that Office shall notify that fact to      revendication a été acceptée par l’Office        hat die betreffende Behörde die Inan-\nthe International Bureau. Such notification        concerné, cet Office notifie ce fait au Bureau   spruchnahme anerkannt, so hat diese Be-\nshall indicate:                                    international. La notification indique :         hörde das Internationale Büro hiervon zu\nbenachrichtigen. In dieser Benachrichti-\ngung ist Folgendes anzugeben:\n(i) the number of the international registra-      i)   le numéro de l’enregistrement interna-      i)   die Nummer der betreffenden interna-\ntion concerned, and                               tional concerné, et                              tionalen Registrierung und\n(ii) the Member State or Member States in          ii) le ou les États membres dans lesquels,       ii) der Mitgliedstaat oder die Mitglied-\nor for which the earlier mark is regis-           ou pour lesquels, la marque antérieure           staaten, in denen oder für die die ältere\ntered, together with the date from which          est enregistrée, ainsi que la date à partir      Marke eingetragen ist, zusammen mit\nthe registration of that earlier mark was         de laquelle l’enregistrement de cette            dem Datum des Wirksamwerdens der\neffective and the number of the relevant          marque a pris effet et le numéro de              Eintragung dieser älteren Marke und der\nregistration.                                     l’enregistrement correspondant.                  Nummer der entsprechenden Registrie-\nrung.\n(3) [Other Decisions Affecting Seniority           3) [Autres décisions concernant une             (3) [Andere Entscheidungen, welche die\nClaim] The Office of a Contracting Organi-         revendication d’ancienneté] L’Office d’une       Inanspruchnahme des Zeitrangs berühren]\nzation shall notify the International Bureau       organisation contractante notifie au Bureau      Die Behörde einer Vertragsorganisation\nof any further final decision, including with-     international toute autre décision définitive    unterrichtet das Internationale Büro über\ndrawal and cancellation, affecting a claim to      concernant une revendication d’ancienneté        alle weiteren rechtskräftigen Entscheidun-\nseniority which has been recorded in the           qui a été inscrite au registre international, y  gen einschließlich der Zurücknahme und\nInternational Register.                            compris son retrait ou sa radiation.             der Löschung, die eine im internationalen\nRegister eingetragene Inanspruchnahme\ndes Zeitrangs berühren.\n(4) [Recording in the International Register]      4) [Inscription au registre international]      (4) [Eintragung in das internationale Re-\nThe International Bureau shall record in the       Le Bureau international inscrit au registre      gister] Das Internationale Büro trägt die\nInternational Register the information noti-       international les informations notifiées en      nach den Absätzen 1 bis 3 mitgeteilten An-\nfied under paragraphs (1) to (3).                  vertu des alinéas 1) à 3).                       gaben in das internationale Register ein.\nRule 22                                          Règle 22                                        Regel 22\nCeasing of Effect of the Basic                               Cessation                               Erlöschen der Wirkung\nApplication, of the Registration Resulting              des effets de la demande de base,              des Basisgesuchs, der sich aus ihm\nTherefrom, or of the Basic Registration              de l’enregistrement qui en est issu ou                   ergebenden Eintragung\nde l’enregistrement de base                       oder der Basiseintragung\n(1) [Notification Relating to Ceasing of           1) [Notification relative à la cessation des    (1) [Mitteilung über das Erlöschen der\nEffect of the Basic Application, of the            effets de la demande de base, de l’enregis-      Wirkung des Basisgesuchs, der sich aus\nRegistration Resulting Therefrom, or of the        trement qui en est issu ou de l’enregistre-      ihm ergebenden Eintragung oder der Basis-\nBasic Registration]                                ment de base]                                    eintragung]\n(a) Where Article 6(3) and (4) of the Protocol     a) Lorsque l’article 6.3) et 4) du Protocole     a) Findet Artikel 6 Absatz 3 und 4 des Pro-\napply, the Office of origin shall notify the      s’applique, l’Office d’origine notifie ce        tokolls Anwendung, so benachrichtigt\nInternational Bureau accordingly and              fait au Bureau international et indique          die Ursprungsbehörde davon das Inter-\nshall indicate                                                                                     nationale Büro und gibt Folgendes an:\n(i)  the number of the international              i)   le numéro de l’enregistrement inter-        i)  die Nummer der internationalen Re-\nregistration,                                     national,                                       gistrierung,\n(ii) the name of the holder,                      ii) le nom du titulaire,                         ii) den Namen des Inhabers,","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 1. September 2020                                571\n(iii) the facts and decisions affecting the            iii) les faits et décisions qui ont une         iii) die die Basiseintragung berühren-\nbasic registration, or, where the in-                incidence sur l’enregistrement de               den Tatsachen und Entscheidungen\nternational registration concerned is                base, ou, lorsque l’enregistrement              oder, falls die betreffende inter-\nbased on a basic application which                   international concerné est fondé sur            nationale Registrierung auf einem\nhas not resulted in a registration, the              une demande de base qui n’a pas                 Basisgesuch beruht, das nicht zu\nfacts and decisions affecting the                    donné lieu à un enregistrement, les             einer Eintragung geführt hat, die\nbasic application, or, where the in-                 faits et décisions qui ont une                  das Basisgesuch berührenden Tat-\nternational registration is based on                 incidence sur la demande de base,               sachen und Entscheidungen, oder,\na basic application which has re-                    ou, lorsque l’enregistrement interna-           falls die internationale Registrierung\nsulted in a registration, the facts and              tional est fondé sur une demande de             auf einem Basisgesuch beruht, das\ndecisions affecting that registration,               base qui a donné lieu à un enregis-             zu einer Eintragung geführt hat, die\nand the effective date of those facts                trement, les faits et décisions qui ont         diese Eintragung berührenden Tat-\nand decisions, and                                   une incidence sur cet enregistre-               sachen und Entscheidungen sowie\nment, ainsi que la date à partir de             das Datum des Wirksamwerdens\nlaquelle ces faits et décisions pro-            dieser Tatsachen und Entscheidun-\nduisent leurs effets, et                        gen und,\n(iv) where the said facts and decisions                iv) lorsque lesdits faits et décisions          iv) falls die genannten Tatsachen und\naffect the international registration                n’ont d’incidence sur l’enregistre-             Entscheidungen die internationale\nonly with respect to some of the                     ment international qu’à l’égard de              Registrierung nur in Bezug auf einige\ngoods and services, those goods                      certains des produits et services, les          der Waren und Dienstleistungen\nand services which are affected by                   produits et services sur lesquels ces           berühren, diejenigen Waren und\nthe facts and decisions or those                     faits et décisions ont une incidence            Dienstleistungen, die von den Tat-\nwhich are not affected by the facts                  ou ceux sur lesquels ces faits et               sachen und Entscheidungen be-\nand decisions.                                       décisions n’ont pas d’incidence.                rührt beziehungsweise nicht berührt\nwerden.\n(b) Where a proceeding referred to in item             b) Lorsqu’une procédure visée au point i), ii)   b) Hat ein in Artikel 6 Absatz 3 Ziffer i, ii\n(i), (ii) or (iii) of Article 6(3) of the Protocol     ou iii) de l’article 6.3) du Protocole a        oder iii des Protokolls genanntes Verfah-\nbegan before the expiry of the five-year               commencé avant l’expiration de la               ren vor Ablauf der Frist von fünf Jahren\nperiod but has not, before the expiry of               période de cinq ans mais n’a pas, avant         begonnen, hat es aber vor Ablauf dieser\nthat period, resulted in the final decision            l’expiration de cette période, abouti à         Frist nicht zu der in Artikel 6 Absatz 3\nreferred to in the second sentence of                  la décision finale visée à la deuxième          Satz 2 des Protokolls genannten rechts-\nArticle 6(3) of the Protocol or in the with-           phrase de l’article 6.3) du Protocole ou        kräftigen Entscheidung oder zu der\ndrawal or renunciation referred to in the              au retrait ou à la renonciation visés à la      Rücknahme oder dem Verzicht nach\nthird sentence of Article 6(3) of the Pro-             troisième phrase de l’article 6.3) du Pro-      Artikel 6 Absatz 3 Satz 3 des Protokolls\ntocol, the Office of origin shall, where               tocole, l’Office d’origine, lorsqu’il en a      geführt, so teilt die Ursprungsbehörde,\nit is aware thereof and as soon as                     connaissance, notifie ce fait au Bureau         wenn sie davon Kenntnis hat, dies so\npossible after the expiry of the said                  international dès que possible après            bald wie möglich nach Ablauf der ge-\nperiod, notify the International Bureau                l’expiration de ladite période.                 nannten Frist dem Internationalen Büro\naccordingly.                                                                                           mit.\n(c) Once the proceeding referred to in sub-            c) À bref délai après que la procédure           c) Sobald das unter Buchstabe b genannte\nparagraph (b) has resulted in the final                visée au sous-alinéa b) a abouti à la dé-       Verfahren zu der in Artikel 6 Absatz 3\ndecision referred to in the second sen-                cision finale visée à la deuxième phrase        Satz 2 des Protokolls genannten rechts-\ntence of Article 6(3) of the Protocol or in            de l’article 6.3) du Protocole ou au retrait    kräftigen Entscheidung oder zu der\nthe withdrawal or renunciation referred                ou à la renonciation visés à la troisième       Rücknahme oder dem Verzicht nach\nto in the third sentence of Article 6(3) of            phrase de l’article 6.3) du Protocole,          Artikel 6 Absatz 3 Satz 3 des Protokolls\nthe Protocol, the Office of origin shall,              l’Office d’origine, lorsqu’il en a connais-     geführt hat, teilt die Ursprungsbehörde,\nwhere it is aware thereof, promptly no-                sance, notifie ce fait au Bureau interna-       wenn sie davon Kenntnis hat, dies um-\ntify the International Bureau accordingly              tional et donne les indications visées au       gehend dem Internationalen Büro mit\nand shall give the indications referred                sous-alinéa a)i) à iv). Lorsque l’action        und macht die unter Buchstabe a Ziffern i\nto in subparagraph (a)(i) to (iv). Where               judiciaire ou la procédure visée au             bis iv genannten Angaben. Sofern das\nthe judicial action or proceedings re-                 sous alinéa b) est achevée et n’a pas           unter Buchstabe b genannte gerichtliche\nferred to in subparagraph (b) has been                 abouti à la décision finale, au retrait ou      oder andere Verfahren abgeschlossen\ncompleted and has not resulted in any                  à la renonciation susmentionné, l’Office        worden ist, aber nicht zu einem rechts-\nof the aforesaid final decisions, with-                d’origine, lorsqu’il en a connaissance,         kräftigen Urteil, einer rechtskräftigen\ndrawal or renunciation, the Office of                  ou à la demande du titulaire, notifie ce        Entscheidung, einer Rücknahme oder\norigin shall, where it is aware thereof                fait au Bureau international.                   einem Verzicht, wie oben genannt, ge-\nor at the request of the holder, promptly                                                              führt hat, teilt die Ursprungsbehörde,\nnotify the International Bureau accord-                                                                wenn sie davon Kenntnis hat oder auf\ningly.                                                                                                 Antrag des Inhabers, dies umgehend\ndem Internationalen Büro mit.\n(2) [Recording and Transmittal of the                  2) [Inscription et transmission de la noti-     (2) [Eintragung und Übermittlung der\nNotification; Cancellation of the Interna-             fication ; radiation de l’enregistrement inter-  Mitteilung; Löschung der internationalen\ntional Registration]                                   national]                                        Registrierung]\n(a) The International Bureau shall record              a) Le Bureau international inscrit au            a) Das Internationale Büro trägt jede in\nany notification referred to in para-                  registre international la notification visée    Absatz 1 genannte Mitteilung im inter-\ngraph (1) in the International Register                à l’alinéa 1) et transmet une copie de          nationalen Register ein und übermittelt\nand shall transmit a copy of the noti-                 cette notification aux Offices des parties      eine Kopie der Mitteilung an die Be-\nfication to the Offices of the desig-                  contractantes désignées et au titulaire.        hörden der benannten Vertragsparteien\nnated Contracting Parties and to the                                                                   und an den Inhaber.\nholder.","572               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 1. September 2020\n(b) Where any notification referred to in          b) Lorsqu’une notification visée à l’ali-         b) Wird in einer in Absatz 1 Buchstabe a\nparagraph (1)(a) or (c) requests cancel-         néa 1)a) ou c) requiert la radiation de            oder c genannten Mitteilung die Lö-\nlation of the international registration         l’enregistrement international et remplit          schung der internationalen Registrie-\nand complies with the requirements of            les conditions de cet alinéa, le Bureau            rung beantragt und entspricht die\nthat paragraph, the International Bureau         international radie, dans la mesure                Mitteilung den Erfordernissen jenes\nshall cancel, to the extent applicable,          applicable, l’enregistrement internatio-           Absatzes, so löscht das Internationale\nthe international registration in the            nal du registre international. Le Bureau           Büro im entsprechenden Umfang die\nInternational Register. The International        international radie également, dans la             internationale Registrierung im interna-\nBureau shall also cancel, to the extent          mesure applicable, les enregistrements             tionalen Register. Im Anschluss an die\napplicable, international registrations          internationaux issus d’un changement               oben genannte Mitteilung löscht das\nresulting from partial change in owner-          partiel de titulaire ou d’une division ins-        Internationale Büro im entsprechenden\nship or division recorded under the              crits sous l’enregistrement international          Umfang auch internationale Registrie-\ninternational registration that has been         qui a été radié, à la suite de la notifica-        rungen, die sich aus einer teilweisen\ncancelled, following the above-men-              tion susmentionnée, et ceux issus de               Änderung des Inhabers oder Teilung er-\ntioned notification, and those resulting         leur fusion.                                       geben, die unter der gelöschten interna-\nfrom their merger.                                                                                  tionalen Registrierung eingetragen ist,\nund jene, die sich aus deren Zusam-\nmenführung ergeben.\n(c) Where the international registration has       c) Lorsque l’enregistrement international         c) Ist die internationale Registrierung nach\nbeen cancelled in the International              a été radié du registre international              Buchstabe b im internationalen Register\nRegister in accordance with subpara-             conformément au sous-alinéa b), le                 gelöscht worden, so teilt das Internatio-\ngraph (b), the International Bureau shall        Bureau international notifie aux Offices           nale Büro den Behörden der benannten\nnotify the Offices of the designated             des parties contractantes désignées et             Vertragsparteien und dem Inhaber Fol-\nContracting Parties and the holder of            au titulaire                                       gendes mit:\nthe following:\n(i)   the date on which the international        i)   la date à laquelle l’enregistrement           i)    das Datum, an dem die internatio-\nregistration was cancelled in the               international a été radié du registre               nale Registrierung im internationalen\nInternational Register;                         international ;                                     Register gelöscht wurde;\n(ii) where the cancellation concerns all         ii) lorsque la radiation concerne l’en-            ii) wenn die Löschung alle Waren und\ngoods and services, that fact;                  semble des produits et des services,                Dienstleistungen betrifft, diese Tat-\nce fait ;                                           sache;\n(iii) where the cancellation concerns            iii) lorsque la radiation ne concerne              iii) wenn die Löschung nur einige der\nonly some of the goods and ser-                 que certains des produits et des                    Waren und Dienstleistungen be-\nvices, the goods and services indi-             services, ceux qui ont été indiqués                 trifft, die nach Absatz 1 Buchstabe a\ncated under paragraph (1)(a)(iv).               en vertu de l’alinéa 1)a)iv).                       Ziffer iv angegebenen Waren und\nDienstleistungen.\nRule 23                                        Règle 23                                               Regel 23\nDivision or Merger                               Division ou fusion                     Teilung oder Zusammenführung von\nof the Basic Applications,             des demandes de base, des enregistre-                 Basisgesuchen, von sich aus ihnen\nof the Registrations Resulting There-                    ments qui en sont issus ou                           ergebenden Eintragungen\nfrom, or of the Basic Registrations                   des enregistrements de base                         oder von Basiseintragungen\n(1) [Notification of the Division of the          1) [Notification de la division de la             (1) [Mitteilung über die Teilung des\nBasic Application or Merger of the Basic           demande de base ou de la fusion des de-           Basisgesuchs oder die Zusammenführung\nApplications] Where, during the five-year          mandes de base] Lorsque, au cours de la           von Basisgesuchen] Wird innerhalb der in\nperiod referred to in Article 6(3) of the Pro-     période de cinq ans visée à l’article 6.3) du     Artikel 6 Absatz 3 des Protokolls genannten\ntocol, the basic application is divided into       Protocole, la demande de base est divisée         Fünfjahresfrist das Basisgesuch in zwei\ntwo or more applications, or several basic         en plusieurs demandes, ou que plusieurs           oder mehr Gesuche geteilt oder werden\napplications are merged into a single appli-       demandes de base sont fusionnées en une           mehrere Basisgesuche zu einem einzigen\ncation, the Office of origin shall notify the      seule demande, l’Office d’origine notifie ce      Gesuch zusammengeführt, so unterrichtet\nInternational Bureau accordingly and shall         fait au Bureau international et indique           die Ursprungsbehörde das Internationale\nindicate                                                                                             Büro entsprechend und gibt Folgendes an:\n(i)     the number of the international registra-  i)   le numéro de l’enregistrement inter-         i)    die Nummer der internationalen Regis-\ntion or, if the international registration      national ou, si l’enregistrement interna-          trierung oder die Nummer des Basis-\nhas not yet been effected, the number           tional n’a pas encore été effectué, le             gesuchs, falls die internationale Regis-\nof the basic application,                       numéro de la demande de base,                      trierung noch nicht erfolgt ist,\n(ii) the name of the holder or applicant,          ii) le nom du titulaire ou du déposant,           ii) den Namen des Inhabers oder Hinter-\nlegers,\n(iii) the number of each application re-           iii) le numéro de chaque demande issue de         iii) die Nummer jedes sich aus der Teilung\nsulting from the division or the number         la division ou le numéro de la demande             ergebenden Gesuchs oder die Nummer\nof the application resulting from the           issue de la fusion.                                des sich aus der Zusammenführung\nmerger.                                                                                            ergebenden Gesuchs.\n2) [Inscription et notification par le Bureau\n(2) [Recording and Notification by the        international] Le Bureau international inscrit        (2) [Eintragung und Benachrichtigung\nInternational Bureau] The International            au registre international la notification         durch das Internationale Büro] Das Interna-\nBureau shall record the notification re-           visée à l’alinéa 1) et en envoie notification     tionale Büro trägt die in Absatz 1 genannte\nferred to in paragraph (1) in the International    en même temps aux Offices des parties             Mitteilung im internationalen Register ein\nRegister and shall notify the Offices of the       contractantes désignées et au titulaire.          und benachrichtigt die Behörden der be-\ndesignated Contracting Parties and, at the                                                           nannten Vertragsparteien und gleichzeitig\nsame time, the holder.                                                                               den Inhaber.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 1. September 2020                                 573\n(3) [Division or Merger of Registrations        3) [Division ou fusion d’enregistrements         (3) [Teilung oder Zusammenführung von\nResulting From Basic Applications or of         issus de demandes de base, ou d’enre-            sich aus Basisgesuchen ergebenden Ein-\nBasic Registrations] Paragraphs (1) and (2)     gistrements de base] Les alinéas 1) et 2)        tragungen oder von Basiseintragungen]\nshall apply, mutatis mutandis, to the division  s’appliquent, mutatis mutandis, à la division    Die Absätze 1 und 2 gelten sinngemäß für\nof any registration or merger of any registra-  de tout enregistrement issu de la demande        die Teilung oder Zusammenführung von\ntions which resulted from the basic applica-    de base ou à la fusion de tous enregistre-       Eintragungen, die sich aus dem Basis-\ntion or applications during the five-year       ments issus de demandes de base si cette         gesuch oder den Basisgesuchen während\nperiod referred to in Article 6(3) of the Pro-  division ou cette fusion est intervenue          der Fünfjahresfrist nach Artikel 6 Absatz 3\ntocol and to the division of the basic regis-   au cours de la période de cinq ans visée à       des Protokolls ergeben haben, und für die\ntration or merger of the basic registrations    l’article 6.3) du Protocole, et à la division de Teilung der Basiseintragung oder die\nduring the five-year period referred to in      l’enregistrement de base ou à la fusion          Zusammenführung von Basiseintragungen\nArticle 6(3) of the Protocol.                   d’enregistrements de base si cette division      während der Fünfjahresfrist nach Artikel 6\nou cette fusion est intervenue au cours de       Absatz 3 des Protokolls.\nla période de cinq ans visée à l’article 6.3)\ndu Protocole.\nRule 23bis                                      Règle 23bis                                       Regel 23bis\nCommunications from the Offices                      Communications des Offices                     Durch das Internationale Büro\nof the Designated Contracting Parties            des parties contractantes désignées            übersandte Mitteilungen der Behörden\nSent Through the International Bureau                  envoyées par l’intermédiaire                  der benannten Vertragsparteien\ndu Bureau international\n(1) [Communications Not Covered by              1) [Communications qui ne sont pas               (1) [Nicht von dieser Ausführungsord-\nThese Regulations] Where the law of a           couvertes par le présent règlement d’exé-        nung erfasste Mitteilungen] Ist es nach dem\ndesignated Contracting Party does not           cution] Lorsque la législation d’une partie      Recht einer benannten Vertragspartei nicht\nallow the Office to transmit a communica-       contractante désignée n’autorise pas             zulässig, dass die Behörde eine Mitteilung,\ntion concerning an international registration   l’Office à transmettre une communication         die eine internationale Registrierung betrifft,\ndirectly to the holder, that Office may re-     concernant un enregistrement international       unmittelbar dem Inhaber übermittelt, so\nquest the International Bureau to transmit      directement au titulaire, cet Office peut        kann diese Behörde das Internationale Büro\nthat communication to the holder on its         demander au Bureau international de trans-       ersuchen, diese Mitteilung in ihrem Namen\nbehalf.                                         mettre cette communication en son nom au         an den Inhaber zu übermitteln.\ntitulaire.\n(2) [Format of the Communication] The           2) [Format de la communication] Le               (2) [Format der Mitteilung] Das Internatio-\nInternational Bureau shall establish the        Bureau international établit le format dans      nale Büro legt das Format fest, in dem die\nformat in which the communication referred      lequel la communication visée à l’alinéa 1)      in Absatz 1 genannte Mitteilung von der be-\nto in paragraph (1) shall be sent by the        est envoyée par l’Office concerné.               troffenen Behörde zu übersenden ist.\nOffice concerned.\n(3) [Transmission to the Holder] The            3) [Transmission au titulaire] Le Bureau         (3) [Übermittlung an den Inhaber] Das\nInternational Bureau shall transmit the         international transmet au titulaire la commu-    Internationale Büro übermittelt die in Ab-\ncommunication referred to in paragraph (1)      nication visée à l’alinéa 1), au format établi   satz 1 genannte Mitteilung in dem vom Inter-\nto the holder, in the format established by     par le Bureau international, sans examiner       nationalen Büro festgelegten Format an den\nthe International Bureau, without examining     son contenu ni l’inscrire au registre interna-   Inhaber, ohne deren Inhalt zu prüfen oder\nits contents or recording it in the Inter-      tional.                                          sie in das internationale Register einzu-\nnational Register.                                                                               tragen.\nChapter 5                                        Chapitre 5                                         Kapitel 5\nSubsequent Designations;                         Désignations postérieures ;                    Nachträgliche Benennungen;\nChanges                                       modifications                                      Änderungen\nRule 24                                         Règle 24                                          Regel 24\nDesignation Subsequent                           Désignation postérieure à                       Benennung im Anschluss\nto the International Registration                 l’enregistrement international               an die internationale Registrierung\n(1) [Entitlement]                               1) [Capacité]                                    (1) [Berechtigung]\n(a) A Contracting Party may be the subject      a) Une partie contractante peut faire l’objet    a) Eine Vertragspartei kann Gegenstand\nof a designation made subsequent to              d’une désignation postérieurement à              einer Benennung im Anschluss an die\nthe international registration (hereinafter      l’enregistrement international (ci-après         internationale Registrierung (im Folgen-\nreferred to as “subsequent designation”)         dénommée « désignation postérieure »)            den als „nachträgliche Benennung“ be-\nwhere, at the time of that designation,          lorsque, au moment de cette désigna-             zeichnet) sein, sofern der Inhaber zum\nthe holder fulfills the conditions under         tion, le titulaire remplit les conditions        Zeitpunkt der Benennung nach Artikel 2\nArticle 2 of the Protocol to be the holder       prévues à l’article 2 du Protocole pour          des Protokolls die Voraussetzungen da-\nof an international registration.                être le titulaire d’un enregistrement            für erfüllt, Inhaber einer internationalen\ninternational.                                   Registrierung zu sein.\n(b) [Deleted]                                   b) [Supprimé]                                    b) [aufgehoben]\n(c) [Deleted]                                   c) [Supprimé]                                    c) [aufgehoben]\n(2) [Presentation; Form and Signature]          2) [Présentation ; formulaire et signature]      (2) [Einreichung; Formblatt und Unter-\nschrift]\n(a) A subsequent designation shall be           a) Une désignation postérieure doit être         a) Eine nachträgliche Benennung ist vom\npresented to the International Bureau by         présentée au Bureau international par le         Inhaber oder von der Behörde der Ver-","574                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 1. September 2020\nthe holder or by the Office of the Con-           titulaire ou par l’Office de la partie           tragspartei des Inhabers beim Inter-\ntracting Party of the holder; however,            contractante du titulaire ; toutefois,           nationalen Büro einzureichen; sofern\njedoch\n(i)   [Deleted]                                   i)   [Supprimé]                                  i)   [aufgehoben]\n(ii) [Deleted]                                    ii) [Supprimé]                                   ii) [aufgehoben]\n(iii) where paragraph (7) applies, the sub-       iii) lorsque l’alinéa 7) s’applique, la dé-      iii) Absatz 7 Anwendung findet, muss\nsequent designation resulting from               signation postérieure issue d’une                die sich aus einer Umwandlung er-\nconversion must be presented by                  conversion doit être présentée par               gebende nachträgliche Benennung\nthe Office of the Contracting Orga-              l’Office de l’organisation contrac-              von der Behörde der Vertragsorga-\nnization.                                        tante.                                           nisation eingereicht werden.\n(b) The subsequent designation shall be            b) La désignation postérieure doit être          b) Die nachträgliche Benennung ist auf\npresented on the official form. Where it          présentée sur le formulaire officiel.            dem amtlichen Formblatt einzureichen.\nis presented by the holder, it shall be           Lorsqu’elle est présentée par le titulaire,      Wird sie von dem Inhaber eingereicht,\nsigned by the holder. Where it is pre-            elle doit être signée par le titulaire.          so ist sie vom Inhaber zu unterschrei-\nsented by an Office, it shall be signed           Lorsqu’elle est présentée par un Office,         ben. Wird sie von einer Behörde ein-\nby that Office and, where the Office so           elle doit être signée par cet Office et,         gereicht, so ist sie von der betreffenden\nrequires, also by the holder. Where it is         lorsque l’Office l’exige, aussi par le titu-     Behörde und auf Verlangen der Behörde\npresented by an Office and that Office,           laire. Lorsqu’elle est présentée par un          ebenfalls vom Inhaber zu unterschrei-\nwithout requiring that the holder also            Office et que cet Office, sans exiger que        ben. Wird sie von einer Behörde ein-\nsign it, allows that the holder also sign         la désignation postérieure soit signée           gereicht, die nicht verlangt, dass der\nit, the holder may do so.                         par le titulaire, autorise qu’elle soit aussi    Inhaber sie unterschreibt, die aber ge-\nsignée par le titulaire, le titulaire peut       stattet, dass der Inhaber sie auch unter-\nsigner la désignation postérieure.               schreibt, so kann der Inhaber so ver-\nfahren.\n(3) [Contents]                                    3) [Contenu]                                     (3) [Inhalt]\n(a) Subject to paragraph (7)(b), the sub-          a) Sous réserve de l’alinéa 7)b), la désigna-    a) Vorbehaltlich des Absatzes 7 Buch-\nsequent designation shall contain or              tion postérieure doit contenir ou indi-          stabe b hat die nachträgliche Benen-\nindicate                                          quer                                             nung Folgendes zu enthalten oder an-\nzugeben:\n(i)   the number of the international             i)   e numéro de l’enregistrement inter-         i)   die Nummer der betreffenden inter-\nregistration concerned,                          national concerné,                               nationalen Registrierung,\n(ii) the name and address of the holder,          ii) le nom et l’adresse du titulaire,            ii) den Namen und die Anschrift des In-\nhabers,\n(iii) the Contracting Party that is desig-        iii) la partie contractante qui est dési-        iii) die Vertragspartei, die benannt wird,\nnated,                                           gnée,\n(iv) where the subsequent designation             iv) si la désignation postérieure se rap-        iv) falls die nachträgliche Benennung\nis for all the goods and services                porte à tous les produits et services            für alle in der betreffenden interna-\nlisted in the international registration         énumérés dans l’enregistrement in-               tionalen Registrierung angegebenen\nconcerned, that fact, or, where the              ternational concerné, ce fait, ou, si la         Waren und Dienstleistungen gilt,\nsubsequent designation is for only               désignation postérieure ne se rap-               diese Tatsache oder, wenn die nach-\npart of the goods and services                   porte qu’à une partie des produits et            trägliche Benennung lediglich für\nlisted in the international registration         services énumérés dans l’enregistre-             einen Teil der in der betreffenden\nconcerned, those goods and ser-                  ment international concerné, ces                 internationalen Registrierung an-\nvices,                                           produits et services,                            gegebenen Waren und Dienstleis-\ntungen gilt, diese Waren und Dienst-\nleistungen,\n(v) the amount of the fees being paid             v) le montant des émoluments et taxes            v) die Höhe der zu zahlenden Gebüh-\nand the method of payment, or                    payés et le mode de paiement, ou                 ren und die gewählte Zahlungsweise\ninstructions to debit the required               des instructions à l’effet de prélever           oder den Auftrag zur Abbuchung\namount of fees to an account                     le montant requis des émoluments                 des erforderlichen Gebührenbetrags\nopened with the International Bu-                et taxes sur un compte ouvert                    von einem beim Internationalen Büro\nreau, and the identification of the              auprès du Bureau international, et               eröffneten Konto sowie die Bezeich-\nparty effecting the payment or                   l’identité de l’auteur du paiement ou            nung des Einzahlers oder Auftrag-\ngiving the instructions, and,                    des instructions, et,                            gebers und,\n(vi) where the subsequent designation             vi) si la désignation postérieure est            vi) falls die nachträgliche Benennung\nis presented by an Office, the date              présentée par un Office, la date à               von einer Behörde eingereicht wird,\non which it was received by that                 laquelle elle a été reçue par cet                das Datum, an dem diese bei der\nOffice.                                          Office.                                          Behörde eingegangen ist.\n(b) Where the subsequent designation con-          b) Lorsque la désignation postérieure            b) Betrifft die nachträgliche Benennung\ncerns a Contracting Party that has made           concerne une partie contractante qui             eine Vertragspartei, die eine Notifikation\na notification under Rule 7(2), that sub-         a fait une notification en vertu de la           nach Regel 7 Absatz 2 vorgenommen\nsequent designation shall also contain a          règle 7.2), cette désignation postérieure        hat, so hat die nachträgliche Benennung\ndeclaration of intention to use the mark          doit aussi contenir une déclaration              ebenfalls eine Erklärung über die beab-\nin the territory of that Contracting Party;       d’intention d’utiliser la marque sur le          sichtigte Benutzung der Marke im Ge-\nthe declaration shall, as required by the         territoire de cette partie contractante ;        biet dieser Vertragspartei zu enthalten;\nsaid Contracting Party,                           la déclaration doit, selon ce qui est            je nachdem, was diese Vertragspartei\nprescrit par cette partie contractante,          vorschreibt, ist die Erklärung","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 1. September 2020                                575\n(i) be personally signed by the holder           i)   être signée personnellement par le            i)   vom Inhaber persönlich zu unter-\nand be made on a separate official              titulaire et être faite sur un formulaire          schreiben und auf einem der nach-\nform annexed to the subsequent                  officiel distinct annexé à la désigna-             träglichen Benennung beigefügten\ndesignation, or                                 tion postérieure, ou                               gesonderten amtlichen Formblatt\nabzugeben oder\n(ii) be included in the subsequent               ii) être comprise dans la désignation              ii) in die nachträgliche Benennung auf-\ndesignation.                                    postérieure.                                       zunehmen.\n(c) The subsequent designation may also           c) La désignation postérieure peut égale-          c) Die nachträgliche Benennung kann\ncontain                                          ment contenir                                      außerdem Folgendes enthalten:\n(i)    the indications and translation or        i)   les indications et la ou les tra-             i)   die in Regel 9 Absatz 4 Buchstabe b\ntranslations, as the case may be,              ductions, selon le cas, visées à la                genannten Angaben und die dort\nreferred to in Rule 9(4)(b),                   règle 9.4)b),                                      genannte Übersetzung beziehungs-\nweise genannten Übersetzungen,\n(ii) a request that the subsequent               ii) une requête tendant à ce que la                ii) einen Antrag, dass die nachträgliche\ndesignation take effect after the              désignation postérieure prenne effet               Benennung nach der Eintragung\nrecording of a change or a cancel-             après l’inscription d’une modifica-                einer Änderung oder einer Löschung\nlation in respect of the international         tion ou d’une radiation concernant                 in Bezug auf die betreffende inter-\nregistration concerned or after the            l’enregistrement international en                  nationale Registrierung oder nach\nrenewal of the international registra-         cause ou après le renouvellement de                der Erneuerung der internationalen\ntion,                                          l’enregistrement international ;                   Registrierung wirksam wird,\n(iii) where the subsequent designation           iii) lorsque la désignation postérieure            iii) wenn die nachträgliche Benennung\nconcerns a Contracting Organiza-               concerne une organisation contrac-                 eine Vertragsorganisation betrifft,\ntion, the indications referred to in           tante, les indications visées à la                 die in Regel 9 Absatz 5 Buchstabe g\nRule 9(5)(g)(i), which shall be on a           règle 9.5)g)i), qui sont fournies sur              Ziffer i genannten Angaben, die der\nseparate official form to be annexed           un formulaire officiel annexé à la                 nachträglichen Benennung auf ei-\nto the subsequent designation, and             désignation postérieure, et les indi-              nem gesonderten amtlichen Form-\nin Rule 9(5)(g)(ii).                           cations visées à la règle 9.5)g)ii).               blatt beizufügen sind, sowie die in\nRegel 9 Absatz 5 Buchstabe g Zif-\nfer ii genannten Angaben.\n(d) [Deleted]                                     d) [Supprimé]                                      d) [aufgehoben]\n(4) [Fees] The subsequent designation            4) [Émoluments et taxes] La désignation            (4) [Gebühren] Die nachträgliche Be-\nshall be subject to the payment of the fees       postérieure donne lieu au paiement des             nennung unterliegt der Zahlung der unter\nspecified or referred to in item 5 of the         émoluments et taxes précisés ou visés              Nummer 5 des Gebührenverzeichnisses\nSchedule of Fees.                                 au point 5 du barème des émoluments et             angegebenen oder genannten Gebühren.\ntaxes.\n(5) [Irregularities]                             5) [Irrégularités]                                 (5) [Mängel]\n(a) If the subsequent designation does            a) Si la désignation postérieure ne remplit        a) Entspricht die nachträgliche Benennung\nnot comply with the applicable require-          pas les conditions requises, et sous               nicht den geltenden Erfordernissen, so\nments, and subject to paragraph (10),            réserve de l’alinéa 10), le Bureau inter-          teilt vorbehaltlich des Absatzes 10 das\nthe International Bureau shall notify that       national notifie ce fait au titulaire et, si la    Internationale Büro diese Tatsache dem\nfact to the holder and, if the subsequent        désignation postérieure a été présentée            Inhaber und, falls die nachträgliche\ndesignation was presented by an Office,          par un Office, à cet Office.                       Benennung durch eine Behörde ein-\nthat Office.                                                                                        gereicht wurde, dieser Behörde mit.\n(b) If the irregularity is not remedied within    b) Si l’irrégularité n’est pas corrigée dans       b) Wird der Mangel nicht innerhalb von\nthree months from the date of the noti-          un délai de trois mois à compter de la             drei Monaten nach dem Datum be-\nfication of the irregularity by the Interna-     date de sa notification par le Bureau              hoben, an dem das Internationale Büro\ntional Bureau, the subsequent designa-           international, la désignation postérieure          den Mangel mitgeteilt hat, so wird die\ntion shall be considered abandoned,              est réputée abandonnée, et le Bureau               nachträgliche Benennung als zurück-\nand the International Bureau shall notify        international notifie ce fait en même              genommen betrachtet und das Interna-\naccordingly and at the same time the             temps au titulaire et, si la désignation           tionale Büro benachrichtigt davon den\nholder and, if the subsequent designa-           postérieure a été présentée par un                 Inhaber und im Fall der Einreichung der\ntion was presented by an Office, that            Office, à cet Office, et il rembourse à            nachträglichen Benennung durch eine\nOffice, and refund any fees paid, after          l’auteur du paiement les émoluments et             Behörde gleichzeitig diese Behörde und\ndeduction of an amount corresponding             taxes payés, après déduction d’un                  erstattet dem Einzahler die entrichteten\nto one-half of the basic fee referred to in      montant correspondant à la moitié de               Gebühren nach Abzug eines Betrags in\nitem 5.1 of the Schedule of Fees, to the         l’émolument de base visé au point 5.1              Höhe der Hälfte der unter Nummer 5.1\nparty having paid those fees.                    du barème des émoluments et taxes.                 des Gebührenverzeichnisses genannten\nGrundgebühr zurück.\n(c) Notwithstanding subparagraphs (a) and         c) Nonobstant les sous-alinéas a) et b),           c) Werden die Erfordernisse des Absat-\n(b), where the requirements of para-             lorsque les conditions fixées à l’ali-             zes 3 Buchstabe b Ziffer i in Bezug auf\ngraph (3)(b)(i) are not complied with in         néa 3)b)i) ne sont pas remplies à l’égard          eine oder mehrere benannte Vertrags-\nrespect of one or more of the designat-          d’une ou de plusieurs des parties                  parteien nicht erfüllt, so gilt ungeachtet\ned Contracting Parties, the subsequent           contractantes désignées, la désignation            der Buchstaben a und b die Benennung\ndesignation shall be deemed not to con-          postérieure est réputée ne pas contenir            dieser Vertragsparteien als in der nach-\ntain the designation of those Contract-          la désignation de ces parties contrac-             träglichen Benennung nicht enthalten\ning Parties, and any complementary or            tantes, et tous les compléments d’émo-             und für diese Vertragsparteien bereits\nindividual fees already paid in respect          luments ou taxes individuelles déjà payés          gezahlte Ergänzungsgebühren oder in-\nof those Contracting Parties shall be            au titre de ces parties contractantes sont         dividuelle Gebühren werden erstattet.\nreimbursed. Where the requirements of            remboursés. Lorsque les conditions de              Werden die Erfordernisse des Absat-","576               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 1. September 2020\nparagraph (3)(b)(i) are complied with in          l’alinéa 3)b)i) ne sont remplies à l’égard            zes 3 Buchstabe b Ziffer i in Bezug auf\nrespect of none of the designated Con-            d’aucune des parties contractantes dé-                keine der benannten Vertragsparteien\ntracting Parties, subparagraph (b) shall          signées, le sous-alinéa b) s’applique.                erfüllt, so findet Buchstabe b Anwen-\napply.                                                                                                  dung.\n(6) [Date of Subsequent Designation]              6) [Date de la désignation postérieure]               (6) [Datum der nachträglichen Benen-\nnung]\n(a) A subsequent designation presented by          a) Une désignation postérieure présentée              a) Eine vom Inhaber beim Internationalen\nthe holder direct to the International Bu-        au Bureau international directement par               Büro unmittelbar eingereichte nachträg-\nreau shall, subject to subparagraph (c)(i),       le titulaire porte, sous réserve du sous-             liche Benennung trägt vorbehaltlich des\nbear the date of its receipt by the Inter-        alinéa c)i), la date de sa réception par le           Buchstabens c Ziffer i das Datum ihres\nnational Bureau.                                  Bureau international.                                 Eingangs beim Internationalen Büro.\n(b) A subsequent designation presented to          b) Une désignation postérieure présentée              b) Eine von einer Behörde beim Interna-\nthe International Bureau by an Office             au Bureau international par un Office                 tionalen Büro eingereichte nachträg-\nshall, subject to subparagraph (c)(i), (d)        porte, sous réserve du sous-alinéa c)i), d)           liche Benennung trägt vorbehaltlich des\nand (e), bear the date on which it was            et e), la date à laquelle elle a été reçue            Buchstabens c Ziffer i sowie der Buch-\nreceived by that Office, provided that            par cet Office, à condition que ladite                staben d und e das Datum ihres Ein-\nthe said designation has been received            désignation ait été reçue par le Bureau               gangs bei der betreffenden Behörde,\nby the International Bureau within a              international dans un délai de deux mois              sofern diese Benennung innerhalb von\nperiod of two months from that date. If           à compter de cette date. Si la désigna-               zwei Monaten nach diesem Datum beim\nthe subsequent designation has not                tion postérieure n’a pas été reçue par le             Internationalen Büro eingegangen ist.\nbeen received by the International                Bureau international dans ce délai, elle              Geht die nachträgliche Benennung nicht\nBureau within that period, it shall, sub-         porte, sous réserve du sous-alinéa c)i), d)           innerhalb dieser Frist beim Internationa-\nject to subparagraph (c)(i), (d) and (e),         et e), la date de sa réception par le                 len Büro ein, so trägt sie vorbehaltlich\nbear the date of its receipt by the Inter-        Bureau international.                                 des Buchstabens c Ziffer i sowie der\nnational Bureau.                                                                                        Buchstaben d und e das Datum ihres\nEingangs beim Internationalen Büro.\n(c) Where the subsequent designation               c) Lorsque la désignation postérieure ne              c) Entspricht die nachträgliche Benennung\ndoes not comply with the applicable               remplit pas les conditions requises et                nicht den geltenden Erfordernissen und\nrequirements and the irregularity is              qu’elle est régularisée dans un délai de              wird der Mangel innerhalb von drei Mo-\nremedied within three months from the             trois mois à compter de la date de la                 naten nach dem Datum der in Absatz 5\ndate of the notification referred to in           notification visée à l’alinéa 5)a),                   Buchstabe a genannten Mitteilung be-\nparagraph (5)(a),                                                                                       hoben,\n(i) the subsequent designation shall,             i)   la désignation postérieure, dans les             i)  so trägt die nachträgliche Benen-\nwhere the irregularity concerns                   cas où l’irrégularité concerne l’une                 nung, sofern der Mangel eines der in\nany of the requirements referred                  ou l’autre des conditions visées aux                 Absatz 3 Buchstabe a Ziffern i, iii\nto in paragraph (3)(a)(i), (iii) and (iv)         alinéas 3)a)i), iii) et iv) et b)i), porte la        und iv sowie Absatz 3 Buchstabe b\nand (b)(i), bear the date on which                date à laquelle cette désignation est                Ziffer i genannten Erfordernisse be-\nthat designation is put in order,                 régularisée, sauf si ladite désigna-                 trifft, das Datum, an dem die Benen-\nunless the said designation was                   tion a été présentée au Bureau inter-                nung berichtigt wurde, sofern die\npresented to the International                    national par un Office et qu’elle a été              Benennung nicht von einer Behörde\nBureau by an Office and the irregu-               régularisée dans le délai de deux                    beim Internationalen Büro einge-\nlarity is remedied within the period              mois visé au sous-alinéa b) ; dans                   reicht und der Mangel in der unter\nof two months referred to in sub-                 ce cas, la désignation postérieure                   Buchstabe b genannten Frist von\nparagraph (b); in the latter case, the            porte la date à laquelle elle a été                  zwei Monaten behoben wurde; im\nsubsequent designation shall bear                 reçue par cet Office ;                               letzteren Fall trägt die nachträgliche\nthe date on which it was received by                                                                   Benennung das Datum, an dem sie\nthe said Office;                                                                                       bei der genannten Behörde ein-\ngegangen ist;\n(ii) the date applicable under subpara-           ii) une irrégularité portant sur les                  ii) so bleibt das nach Buchstabe a be-\ngraph (a) or (b), as the case may                 conditions autres que celles visées                  ziehungsweise Buchstabe b geltende\nbe, shall not be affected by an                   aux alinéas 3)a)i), iii) et iv) et b)i) n’a          Datum von einem Mangel, der an-\nirregularity concerning requirements              pas d’incidence sur la date applica-                 dere als die in Absatz 3 Buchstabe a\nother than those which are referred               ble en vertu du sous-alinéa a) ou du                 Ziffern i, iii und iv sowie Absatz 3\nto in paragraph (3)(a)(i), (iii) and (iv)         sous-alinéa b), selon le cas.                        Buchstabe b Ziffer i genannten Er-\nand (b)(i).                                                                                            fordernisse betrifft, unberührt.\n(d) Notwithstanding subparagraphs (a), (b)         d) Nonobstant les sous-alinéas a), b) et c),          d) Enthält die nachträgliche Benennung\nand (c), where the subsequent designa-            lorsque la désignation postérieure                    einen Antrag nach Absatz 3 Buchstabe c\ntion contains a request made in accor-            contient une requête présentée confor-                Ziffer ii, so kann sie ungeachtet der\ndance with paragraph (3)(c)(ii), it may           mément à l’alinéa 3)c)ii), elle peut porter           Buchstaben a, b und c ein späteres\nbear a date which is later than that re-          une date postérieure à celle qui résulte              Datum als das sich aus den Buchsta-\nsulting from subparagraph (a), (b) or (c).        de l’application du sous-alinéa a), b)                ben a, b oder c ergebende tragen.\nou c).\n(e) Where a subsequent designation results         e) Lorsqu’une désignation postérieure est             e) Ergibt sich eine nachträgliche Benen-\nfrom conversion in accordance with                issue d’une conversion conformément à                 nung aus einer Umwandlung nach Ab-\nparagraph (7), that subsequent designa-           l’alinéa 7), cette désignation postérieure            satz 7, so trägt die nachträgliche Be-\ntion shall bear the date on which the             porte la date à laquelle la désignation de            nennung das Datum, an dem die\ndesignation of the Contracting Organi-            l’organisation contractante a été inscrite            Benennung der Vertragsorganisation in\nzation was recorded in the International          au registre international.                            das internationale Register eingetragen\nRegister.                                                                                               wurde.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 1. September 2020                                577\n(7) [Subsequent Designation Resulting            7) [Désignation postérieure issue d’une          (7) [Nachträgliche Benennung bei Um-\nfrom Conversion]                                 conversion]                                      wandlung]\n(a) Where the designation of a Contracting       a) Lorsque la désignation d’une organisa-        a) Wenn die Benennung einer Vertrags-\nOrganization has been recorded in the             tion contractante a été inscrite au regis-       organisation in das internationale Regis-\nInternational Register and to the extent          tre international et dans la mesure où           ter eingetragen worden ist, so kann der\nthat such designation has been with-              cette désignation a été retirée, refusée         Inhaber der betreffenden internationalen\ndrawn, refused or has ceased to have              ou a cessé d’avoir effet en vertu de             Registrierung, soweit diese Benennung\neffect under the law of that Organiza-            la législation de cette organisation, le         zurückgenommen oder zurückgewiesen\ntion, the holder of the international             titulaire de l’enregistrement international      worden ist oder nach dem Recht dieser\nregistration concerned may request                concerné peut demander que la dési-              Organisation ihre Wirkung verloren hat,\nthe conversion of the designation of              gnation de ladite organisation contrac-          die Umwandlung der Benennung dieser\nthe said Contracting Organization into            tante soit convertie en une désignation          Vertragsorganisation in die Benennung\nthe designation of any Member State of            de tout État membre de cette organisa-           eines jeden Mitgliedstaats dieser Orga-\nthat Organization which is party to the           tion qui est partie au Protocole.                nisation, der Vertragspartei des Pro-\nProtocol.                                                                                          tokolls ist, beantragen.\n(b) A request for conversion under sub-          b) Une demande de conversion selon le            b) Ein Antrag auf Umwandlung nach Buch-\nparagraph (a) shall indicate the elements         sous-alinéa a) indique les éléments visés        stabe a muss die in Absatz 3 Buch-\nreferred to in paragraph (3)(a)(i) to (iii)       à l’alinéa 3)a)i) à iii) et v), ainsi que :      stabe a Ziffern i bis iii und v genannten\nand (v), together with:                                                                            sowie folgende Angaben enthalten:\n(i) the Contracting Organization whose            i)   l’organisation contractante dont la         i)   die Vertragsorganisation, deren Be-\ndesignation is to be converted, and               désignation doit être convertie, et              nennung umgewandelt werden soll,\nund,\n(ii) where the subsequent designation             ii) le fait que la désignation postérieure       ii) wenn die sich aus einer Umwand-\nof a Contracting State resulting from             d’un État membre issue de la                     lung ergebende nachträgliche Be-\nconversion is for all the goods and               conversion concerne tous les pro-                nennung eines Vertragsstaats alle\nservices listed in respect of the                 duits et services couverts par la dé-            in Bezug auf die Benennung der\ndesignation of the Contracting Orga-              signation de l’organisation contrac-             Vertragsorganisation angegebenen\nnization, that fact, or, where the des-           tante ou, si la désignation                      Waren und Dienstleistungen betrifft,\nignation of that Contracting State is             postérieure de cet État membre                   diese Tatsache oder, wenn die nach-\nfor only part of the goods and                    concerne une partie seulement de                 trägliche Benennung dieses Ver-\nservices listed in the designation of             ces produits et services, ces pro-               tragsstaats nur einen Teil dieser\nthat Contracting Organization, those              duits et services.                               Waren und Dienstleistungen betrifft,\ngoods and services.                                                                                die betreffenden Waren und Dienst-\nleistungen.\n(8) [Recording and Notification] Where           8) [Inscription et notification] Lorsque le      (8) [Eintragung und Mitteilung] Stellt das\nthe International Bureau finds that the sub-     Bureau international constate que la dési-       Internationale Büro fest, dass die nachträg-\nsequent designation conforms to the appli-       gnation postérieure remplit les conditions       liche Benennung den geltenden Erforder-\ncable requirements, it shall record it in the    requises, il l’inscrit au registre international nissen entspricht, so trägt es sie im inter-\nInternational Register and shall notify          et notifie ce fait à l’Office de la partie       nationalen Register ein und benachrichtigt\naccordingly the Office of the Contracting        contractante qui a été désignée dans la          davon die Behörde der in der nachträg-\nParty that has been designated in the sub-       désignation postérieure, et il en informe en     lichen Benennung benannten Vertragspartei\nsequent designation and at the same time         même temps le titulaire et, si la désignation    und teilt dies gleichzeitig dem Inhaber und,\ninform the holder and, if the subsequent         postérieure a été présentée par un Office,       falls die nachträgliche Benennung durch\ndesignation was presented by an Office,          cet Office.                                      eine Behörde eingereicht wurde, dieser Be-\nthat Office.                                                                                      hörde mit.\n(9) [Refusal] Rules 16 to 18ter shall apply      9) [Refus] Les règles 16 à 18ter s’appli-        (9) [Schutzverweigerung] Die Regeln 16\nmutatis mutandis.                                quent mutatis mutandis.                          bis 18ter gelten sinngemäß.\n(10) [Subsequent Designation Not Con-            10) [Désignation postérieure non consi-          (10) [Nachträgliche Benennung, die nicht\nsidered as Such] If the requirements of          dérée comme telle] Si les conditions de          als solche betrachtet wird] Werden die Er-\nparagraph (2)(a) are not complied with, the      l’alinéa 2)a) ne sont pas remplies, la dési-     fordernisse des Absatzes 2 Buchstabe a\nsubsequent designation shall not be              gnation postérieure n’est pas considérée         nicht erfüllt, so wird die nachträgliche Be-\nconsidered as such and the International         comme telle et le Bureau international en        nennung nicht als solche betrachtet und\nBureau shall inform the sender accordingly.      informe l’expéditeur.                            das Internationale Büro teilt dies dem Ein-\nsender mit.\nRule 25                                          Règle 25                                        Regel 25\nRequest for Recording                             Demande d’inscription                            Antrag auf Eintragung\n(1) [Presentation of the Request]                1) [Présentation de la demande]                  (1) [Einreichung des Antrags]\n(a) A request for recording shall be pre-        a) Une demande d’inscription doit être           a) Ein Antrag auf Eintragung ist beim Inter-\nsented to the International Bureau on             présentée au Bureau international sur le         nationalen Büro auf dem entsprechen-\nthe relevant official form where the              formulaire officiel correspondant lorsque        den amtlichen Formblatt einzureichen,\nrequest relates to any of the following:          cette demande se rapporte à                      falls sich der Antrag auf Folgendes be-\nzieht:\n(i)   a change in the ownership of the            i)   un changement de titulaire de l’en-         i)   eine Änderung des Inhabers der\ninternational registration in respect            registrement international pour tout             internationalen Registrierung in Be-\nof all or some of the goods and                  ou partie des produits et services               zug auf alle oder einige Waren und","578                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 1. September 2020\nservices and all or some of the                et à l’égard de l’ensemble ou de                 Dienstleistungen und alle oder einige\ndesignated Contracting Parties;                certaines des parties contractantes              benannte Vertragsparteien;\ndésignées ;\n(ii) a limitation of the list of goods and      ii) une limitation de la liste des produits      ii) eine Einschränkung des Verzeichnis-\nservices in respect of all or some of          et services à l’égard de l’ensemble              ses der Waren und Dienstleistungen\nthe designated Contracting Parties;            ou de certaines des parties contrac-             in Bezug auf alle oder einige be-\ntantes désignées ;                               nannte Vertragsparteien;\n(iii) a renunciation in respect of some of      iii) une renonciation à l’égard de cer-          iii) einen Verzicht in Bezug auf einige\nthe designated Contracting Parties             taines des parties contractantes                 benannte Vertragsparteien bezüglich\nfor all the goods and services;                désignées pour tous les produits et              aller Waren und Dienstleistungen;\nservices ;\n(iv) a change in the name or address of         iv) une modification du nom ou de                iv) eine Änderung des Namens oder\nthe holder or, where the holder is a           l’adresse du titulaire ou, lorsque le            der Anschrift des Inhabers oder, falls\nlegal entity, an introduction of or a          titulaire est une personne morale,               der Inhaber eine juristische Person\nchange in the indications concern-             l’introduction ou une modification               ist, die Aufnahme oder eine Ände-\ning the legal nature of the holder             des indications relatives à la forme             rung der Angaben über die Rechts-\nand the State and, where applica-              juridique du titulaire ainsi qu’à l’État         natur des Inhabers sowie den Staat\nble, the territorial unit within that          et, le cas échéant, à l’entité territo-          und gegebenenfalls die Gebiets-\nState under the law of which the               riale à l’intérieur de cet État selon la         einheit innerhalb des Staates, nach\nsaid legal entity has been organized;          législation duquel ou desquels ladite            dessen oder deren Recht die juris-\npersonne morale a été constituée ;               tische Person gegründet ist;\n(v) cancellation of the international           v) la radiation de l’enregistrement inter-       v) die Löschung der internationalen\nregistration in respect of all the             national à l’égard de toutes les par-            Registrierung in Bezug auf alle be-\ndesignated Contracting Parties for             ties contractantes désignées pour                nannten Vertragsparteien bezüglich\nall or some of the goods and ser-              tout ou partie des produits et ser-              aller oder einiger Waren und Dienst-\nvices;                                         vices.                                           leistungen;\n(vi) a change in the name or address of         vi) un changement de nom ou d’adresse            vi) eine Änderung des Namens oder\nthe representative.                            du mandataire.                                   der Anschrift des Vertreters.\n(b) The request shall be presented by the        b) La demande doit être présentée par            b) Der Antrag ist von dem Inhaber oder\nholder or by the Office of the Contract-        le titulaire ou par l’Office de la partie        von der Behörde der Vertragspartei des\ning Party of the holder; however, the           contractante du titulaire ; toutefois, la        Inhabers einzureichen; jedoch kann der\nrequest for the recording of a change in        demande d’inscription d’un change-               Antrag auf Eintragung einer Änderung\nownership may be presented through              ment de titulaire peut être présentée par        des Inhabers über die Behörde der Ver-\nthe Office of the Contracting Party, or of      l’intermédiaire de l’Office de la partie         tragspartei oder eine der in diesem An-\none of the Contracting Parties, indicated       contractante ou de l’une des parties             trag nach Absatz 2 Buchstabe a Ziffer iv\nin the said request in accordance with          contractantes indiquées dans cette de-           angegebenen Vertragsparteien einge-\nparagraph (2)(a)(iv).                           mande conformément à l’alinéa 2)a)iv).           reicht werden.\n(c) [Deleted]                                    c) [Supprimé]                                    c) [aufgehoben]\n(d) Where the request is presented by the        d) Lorsque la demande est présentée par          d) Wird der Antrag vom Inhaber einge-\nholder, it shall be signed by the holder.       le titulaire, elle doit être signée par le       reicht, so ist er vom Inhaber zu unter-\nWhere it is presented by an Office, it          titulaire. Lorsqu’elle est présentée par         schreiben. Wird er von einer Behörde\nshall be signed by that Office and,             un Office, elle doit être signée par cet         eingereicht, so ist er von dieser Behörde\nwhere the Office so requires, also by the       Office et, lorsque l’Office l’exige, aussi       und auf Verlangen der Behörde eben-\nholder. Where it is presented by an             par le titulaire. Lorsqu’elle est présentée      falls vom Inhaber zu unterschreiben.\nOffice and that Office, without requiring       par un Office et que cet Office, sans            Wird der Antrag von einer Behörde\nthat the holder also sign it, allows that       exiger que la demande soit signée par            eingereicht, die nicht verlangt, dass der\nthe holder also sign it, the holder may         le titulaire, autorise qu’elle soit aussi        Inhaber ihn unterschreibt, die aber ge-\ndo so.                                          signée par le titulaire, le titulaire peut       stattet, dass der Inhaber ihn auch unter-\nsigner la demande.                               schreibt, so kann der Inhaber so ver-\nfahren.\n(2) [Contents of the Request]                   2) [Contenu de la demande]                       (2) [Inhalt des Antrags]\n(a) A request under paragraph (1)(a) shall, in   a) Une demande en vertu de l’alinéa 1)a)         a) Ein Antrag nach Absatz 1 Buchstabe a\naddition to the requested recording,            doit contenir ou indiquer, en sus de             hat neben der beantragten Eintragung\ncontain or indicate                             l’inscription demandée,                          Folgendes zu enthalten oder anzu-\ngeben:\n(i)    the number of the international          i)    le numéro de l’enregistrement inter-       i)    die Nummer der betreffenden inter-\nregistration concerned,                        national concerné,                               nationalen Registrierung,\n(ii) the name of the holder or the name         ii)   le nom du titulaire ou le nom du           ii)   den Namen des Inhabers oder den\nof the representative where the                mandataire lorsque la modification               Namen des Vertreters, wenn die\nchange relates to the name or                  se rapporte au nom ou à l’adresse                Änderung den Namen oder die\naddress of the representative,                 du mandataire,                                   Anschrift des Vertreters betrifft,\n(iii) in the case of a change in the            iii) dans le cas d’un changement de              iii) im Fall einer Änderung des Inhabers\nownership of the international regis-          titulaire de l’enregistrement interna-           der internationalen Registrierung\ntration, the name and address, given           tional, le nom et l’adresse, indiqués            den nach den Verwaltungsvorschrif-\nin accordance with the Administra-             conformément aux instructions ad-                ten angegebenen Namen und die","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 1. September 2020                                   579\ntive Instructions, of the natural per-             ministratives, de la personne phy-                 Anschrift der natürlichen oder juris-\nson or legal entity mentioned in the               sique ou morale mentionnée dans                    tischen Person, die im Antrag als\nrequest as the new holder of the                   la demande comme étant le nou-                     neuer Inhaber der internationalen\ninternational registration (hereinafter            veau titulaire de l’enregistrement                 Registrierung genannt wird (im\nreferred to as “the transferee”),                  international (ci-après dénommé le                 Folgenden als „Erwerber“ bezeich-\n« nouveau titulaire »),                            net),\n(iv) in the case of a change in the                iv) dans le cas d’un changement de                 iv) im Fall einer Änderung des Inhabers\nownership of the international regis-              titulaire de l’enregistrement interna-             der internationalen Registrierung die\ntration, the Contracting Party or                  tional, la partie contractante ou les              Vertragspartei oder die Vertrags-\nParties in respect of which the                    parties contractantes à l’égard de                 parteien, in Bezug auf die der Er-\ntransferee fulfills the conditions                 laquelle ou desquelles le nouveau                  werber nach Artikel 2 des Protokolls\nunder Article 2 of the Protocol to be              titulaire remplit les conditions pré-              die Voraussetzungen dafür erfüllt,\nthe holder of an international regis-              vues à l’article 2 du Protocole pour               Inhaber einer internationalen Regis-\ntration,                                           être le titulaire d’un enregistrement              trierung zu sein,\ninternational,\n(v) in the case of a change in the                 v)    dans le cas d’un changement de               v) im Fall einer Änderung des Inhabers\nownership of the international regis-              titulaire de l’enregistrement interna-            der internationalen Registrierung,\ntration, where the address of the                  tional, lorsque l’adresse du nouveau              wenn die nach Ziffer iii angegebene\ntransferee given in accordance with                titulaire indiquée conformément au                Anschrift des Erwerbers nicht im\nitem (iii) is not in the territory of the          point iii) n’est pas sur le territoire de         Gebiet der oder einer der nach\nContracting Party, or of one of the                la partie contractante ou de l’une                Ziffer iv angegebenen Vertragspartei\nContracting Parties, given in accor-               des parties contractantes indiquées               beziehungsweise Vertragsparteien\ndance with item (iv), and unless the               conformément au point iv), et sauf                liegt und sofern der Erwerber nicht\ntransferee has indicated to be a                   si le nouveau titulaire a indiqué être            angegeben hat, Angehöriger eines\nnational of a Contracting State or of              ressortissant d’un État contractant               Vertragsstaats oder eines Mitglied-\na State member of a Contracting                    ou d’un État membre d’une organi-                 staats einer Vertragsorganisation zu\nOrganization, the address of the                   sation contractante, l’adresse de                 sein, die Anschrift der Niederlassung\nestablishment, or the domicile, of                 l’établissement, ou le domicile, du               oder den Wohnsitz des Erwerbers in\nthe transferee in the Contracting                  nouveau titulaire dans la partie                  der Vertragspartei oder in einer der\nParty, or in one of the Contracting                contractante ou dans l’une des                    Vertragsparteien, in Bezug auf die\nParties, in respect of which the                   parties contractantes à l’égard des-              der Erwerber die Voraussetzungen\ntransferee fulfills the conditions to              quelles celui-ci remplit les condi-               dafür erfüllt, Inhaber einer interna-\nbe the holder of an international                  tions requises pour être le titulaire             tionalen Registrierung zu sein,\nregistration,                                      d’un enregistrement international,\n(vi) in the case of a change in the                vi) dans le cas d’un changement de                 vi) im Fall einer Änderung des Inhabers\nownership of the international regis-              titulaire de l’enregistrement interna-             der internationalen Registrierung,\ntration that does not relate to all the            tional qui ne concerne pas tous                    die nicht alle Waren und Dienst-\ngoods and services and to all the                  les produits et services ni toutes les             leistungen und nicht alle benannten\ndesignated Contracting Parties, the                parties contractantes désignées,                   Vertragsparteien betrifft, die Waren\ngoods and services and the desig-                  les produits et services et les parties            und Dienstleistungen und die be-\nnated Contracting Parties to which                 contractantes désignées que le                     nannten Vertragsparteien, auf die\nthe change in ownership relates,                   changement de titulaire concerne,                  sich die Änderung des Inhabers\nand                                                et                                                 bezieht, und\n(vii) the amount of the fees being paid            vii) le montant des taxes payées et le             vii) die Höhe der zu zahlenden Ge-\nand the method of payment, or                      mode de paiement ou des instruc-                   bühren und die gewählte Zahlungs-\ninstructions to debit the required                 tions à l’effet de prélever le montant             weise oder den Auftrag zur Ab-\namount of fees to an account                       requis des émoluments et taxes sur                 buchung des erforderlichen Gebüh-\nopened with the International                      un compte ouvert auprès du Bureau                  renbetrags von einem beim Inter-\nBureau, and the identification of                  international, et l’identité de l’auteur           nationalen Büro eröffneten Konto\nthe party effecting the payment or                 du paiement ou des instructions.                   und die Bezeichnung des Einzahlers\ngiving the instructions.                                                                              oder Auftraggebers.\n(b) The request for the recording of a              b) La demande d’inscription d’un change-           b) Der Antrag auf Eintragung einer Ände-\nchange in the ownership of the inter-              ment de titulaire de l’enregistrement              rung des Inhabers der internationalen\nnational registration may also contain,            international peut également contenir,             Registrierung kann ebenfalls Folgendes\nenthalten:\n(i) where the transferee is a natural              i)   lorsque le nouveau titulaire est une          i)   ist der Erwerber eine natürliche Per-\nperson, an indication of the State of              personne physique, une indication                  son, die Angabe des Staates, des-\nwhich the transferee is a national;                de l’État dont le nouveau titulaire est            sen Angehöriger der Erwerber ist;\nressortissant ;\n(ii) where the transferee is a legal entity,       ii) lorsque le nouveau titulaire est une           ii) ist der Erwerber eine juristische Per-\nindications concerning the legal                   personne morale, des indications                   son, Angaben über die Rechtsnatur\nnature of that legal entity and the                relatives à la forme juridique de cette            der juristischen Person sowie den\nState, and, where applicable, the                  personne morale ainsi qu’à l’État, et,             Staat und gegebenenfalls die Ge-\nterritorial unit within that State,                le cas échéant, à l’entité territoriale            bietseinheit innerhalb des Staates,\nunder the law of which the said legal              à l’intérieur de cet État, selon la                nach dessen oder deren Recht die\nentity has been organized.                         législation duquel ou desquels ladite              juristische Person gegründet ist.\npersonne morale a été constituée.\n(c) The request for recording of a change or        c) La demande d’inscription d’une modifi-          c) Der Antrag auf Eintragung einer Ände-\na cancellation may also contain a re-              cation ou d’une radiation peut aussi               rung oder einer Löschung kann auch\nquest that it be recorded before, or after,        contenir une requête tendant à ce que              einen Antrag enthalten, diese Eintra-","580              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 1. September 2020\nthe recording of another change or               cette inscription soit effectuée avant, ou       gung vor oder nach der Eintragung einer\ncancellation or a subsequent designa-            après, celle d’une autre modification ou         anderen Änderung oder Löschung oder\ntion in respect of the international regis-      radiation ou d’une désignation posté-            einer nachträglichen Benennung in Be-\ntration concerned or after the renewal of        rieure concernant l’enregistrement inter-        zug auf die betreffende internationale\nthe international registration.                  national en cause ou après le renouvel-          Registrierung oder nach der Erneuerung\nlement de l’enregistrement international.        der internationalen Registrierung vor-\nzunehmen.\n(d) The request for the recording of a limi-     d) La demande d’inscription d’une limita-        d) Im Antrag auf Eintragung einer Ein-\ntation shall group the limited goods and         tion doit grouper uniquement les pro-            schränkung sind die eingeschränkten\nservices only under the corresponding            duits et services limités selon les numé-        Waren und Dienstleistungen nur unter\nnumbers of the classes of the Inter-             ros correspondants des classes de la             den entsprechenden Nummern der in\nnational Classification of Goods and             classification internationale des produits       der internationalen Registrierung vor-\nServices appearing in the international          et des services figurant dans l’enregis-         kommenden Klassen der internationalen\nregistration or, where the limitation            trement international ou, lorsque la limi-       Klassifikation von Waren und Dienst-\naffects all the goods and services in one        tation vise tous les produits et services        leistungen zu gruppieren oder, falls die\nor more of those classes, indicate the           dans une ou plusieurs de ces classes,            Einschränkung alle Waren und Dienst-\nclasses to be deleted.                           indiquer les classes à supprimer.                leistungen einer oder mehrerer dieser\nKlassen betrifft, die zu streichenden\nKlassen anzugeben.\n(3) [Deleted]                                   3) [Supprimé]                                    (3) [aufgehoben]\n(4) [Several Transferees] Where the re-         4) [Pluralité de nouveaux titulaires]            (4) [Mehrere Erwerber] Sind in dem An-\nquest for the recording of a change in the       Lorsque la demande d’inscription d’un            trag auf Eintragung einer Änderung des\nownership of the international registration      changement de titulaire de l’enregistrement      Inhabers der internationalen Registrierung\nmentions several transferees, each of them       international indique plusieurs nouveaux         mehrere Erwerber genannt, so muss jeder\nmust fulfill the conditions under Article 2 of   titulaires, chacun d’eux doit remplir les        von ihnen die in Artikel 2 des Madrider Pro-\nthe Madrid Protocol to be holder of the          conditions énoncées à l’article 2 du Proto-      tokolls genannten Voraussetzungen dafür\ninternational registration.                      cole de Madrid pour être titulaire de l’enre-    erfüllen, Inhaber der internationalen Regis-\ngistrement international.                        trierung zu sein.\nRule 26                                          Règle 26                                       Regel 26\nIrregularities in Requests                  Irrégularités dans les demandes                       Mängel in den Anträgen\nfor Recording Under Rule 25                  d’inscription en vertu de la règle 25                auf Eintragung nach Regel 25\n(1) [Irregular Request] If a request under      1) [Demande irrégulière] Lorsqu’une de-          (1) [Nicht vorschriftsmäßiger Antrag]\nRule 25(1)(a) does not comply with the           mande en vertu de la règle 25.1)a) ne rem-       Erfüllt ein Antrag nach Regel 25 Absatz 1\napplicable requirements, and subject to          plit pas les conditions requises, et sous        Buchstabe a nicht die geltenden Erforder-\nparagraph (3), the International Bureau shall    réserve de l’alinéa 3), le Bureau international  nisse, so teilt vorbehaltlich des Absatzes 3\nnotify that fact to the holder and, if the re-   notifie ce fait au titulaire et, si la demande a das Internationale Büro dies dem Inhaber\nquest was made by an Office, to that Office.     été présentée par un Office, à cet Office.       und, falls der Antrag von einer Behörde\nFor the purposes of this Rule, where the         Aux fins de la présente règle, lorsque la        gestellt wurde, dieser Behörde mit. Für die\nrequest is for the recording of a limitation,    demande porte sur l’inscription d’une            Zwecke dieser Regel prüft das Internatio-\nthe International Bureau shall only examine      limitation, le Bureau international examine      nale Büro beim Antrag auf Eintragung einer\nwhether the numbers of the classes indi-         uniquement si les numéros des classes            Einschränkung nur, ob die in der Einschrän-\ncated in the limitation appear in the inter-     indiqués dans la limitation figurent dans        kung angegebenen Nummern der Klassen\nnational registration concerned.                 l’enregistrement international concerné.         in der betreffenden internationalen Regis-\ntrierung vorkommen.\n(2) [Time Allowed to Remedy Irregularity]       2) [Délai pour corriger l’irrégularité]          (2) [Frist zur Behebung des Mangels] Der\nThe irregularity may be remedied within          L’irrégularité peut être corrigée dans un        Mangel kann innerhalb von drei Monaten\nthree months from the date of the notifica-      délai de trois mois à compter de la date de      nach dem Datum behoben werden, an dem\ntion of the irregularity by the International    la notification de l’irrégularité par le Bureau  das Internationale Büro den Mangel mit-\nBureau. If the irregularity is not remedied      international. Si l’irrégularité n’est pas cor-  geteilt hat. Wird der Mangel nicht innerhalb\nwithin three months from the date of the no-     rigée dans un délai de trois mois à compter      von drei Monaten nach dem Datum der Mit-\ntification of the irregularity by the Interna-   de la date de la notification de l’irrégularité  teilung des Internationalen Büros behoben,\ntional Bureau, the request shall be consid-      par le Bureau international, la demande est      so gilt der Antrag als zurückgenommen; das\nered abandoned, and the International            réputée abandonnée, et le Bureau interna-        Internationale Büro teilt dies gleichzeitig\nBureau shall notify accordingly and at the       tional notifie ce fait en même temps au titu-    dem Inhaber und, falls der Antrag nach\nsame time the holder and, if the request un-     laire ainsi que, si la demande en vertu de la    Regel 25 Absatz 1 Buchstabe a von einer\nder Rule 25(1)(a) was presented by an Of-        règle 25.1)a) a été présentée par un Office,     Behörde eingereicht wurde, dieser Behörde\nfice, that Office, and refund any fees paid,     à cet Office, et il rembourse toutes les taxes   mit und erstattet dem Einzahler die entrich-\nafter deduction of an amount correspond-         payées à l’auteur du paiement de ces taxes,      teten Gebühren nach Abzug eines Betrags\ning to one-half of the relevant fees referred    après déduction d’un montant corres-             in Höhe der Hälfte der entsprechenden un-\nto in item 7 of the Schedule of Fees, to the     pondant à la moitié des taxes pertinentes        ter Nummer 7 des Gebührenverzeichnisses\nparty having paid those fees.                    visées au point 7 du barème des émolu-           genannten Gebühren zurück.\nments et taxes.\n(3) [Requests Not Considered as Such]           3) [Demande non considérée comme                 (3) [Anträge, die nicht als solche be-\nIf the requirements of Rule 25(1)(b) are         telle] Si les conditions de la règle 25.1)b) ne  trachtet werden] Sind die Erfordernisse der\nnot complied with, the request shall not         sont pas remplies, la demande n’est pas          Regel 25 Absatz 1 Buchstabe b nicht erfüllt,\nbe considered as such and the Interna-           considérée comme telle et le Bureau inter-       so wird der Antrag nicht als solcher be-\ntional Bureau shall inform the sender            national en informe l’expéditeur.                trachtet und das Internationale Büro teilt\naccordingly.                                                                                      dies dem Einsender mit.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 1. September 2020                                  581\nRule 27                                            Règle 27                                         Regel 27\nRecording and Notification                         Inscription et notification                      Eintragung und Mitteilung\nwith Respect to Rule 25;                            relatives à la règle 25 ;                        in Bezug auf Regel 25;\nDeclaration that a Change in                       déclaration selon laquelle                  Erklärung über die Unwirksamkeit\nOwnership or a Limitation                         un changement de titulaire                      einer Änderung des Inhabers\nHas No Effect                           ou une limitation est sans effet                     oder einer Einschränkung\n(1) [Recording and Notification]                 1) [Inscription et notification]                  (1) [Eintragung und Mitteilung]\n(a) The International Bureau shall, provided      a) Pour autant que la demande visée à la          a) Entspricht der in Regel 25 Absatz 1\nthat the request referred to in Rule 25(1)(a)     règle 25.1)a) soit régulière, le Bureau in-       Buchstabe a genannte Antrag den Vor-\nis in order, promptly record the indica-          ternational inscrit à bref délai les indica-      schriften, so trägt das Internationale\ntions, the change or the cancellation in          tions, la modification ou la radiation au         Büro die Angaben, die Änderung oder\nthe International Register, shall notify          registre international et notifie ce fait aux     die Löschung umgehend im internatio-\naccordingly the Offices of the desig-             Offices des parties contractantes dési-           nalen Register ein, teilt dies den Behör-\nnated Contracting Parties in which the            gnées dans lesquelles l’inscription a             den der benannten Vertragsparteien, in\nrecording has effect or, in the case of a         effet ou, dans le cas d’une radiation, aux        denen die Eintragung wirksam wird,\ncancellation, the Offices of all the              Offices de toutes les parties contrac-            oder, im Fall einer Löschung, den Be-\ndesignated Contracting Parties, and               tantes désignées, et il en informe en             hörden aller benannten Vertragsparteien\nshall inform at the same time the holder          même temps le titulaire et, si la de-             mit und unterrichtet gleichzeitig den In-\nand, if the request was presented by an           mande a été présentée par un Office,              haber und, falls der Antrag von einer Be-\nOffice, that Office. Where the recording          cet Office. Lorsque l’inscription a trait à       hörde eingereicht wurde, die betreffen-\nrelates to a change in ownership, the             un changement de titulaire, le Bureau             de Behörde. Bezieht sich die Eintragung\nInternational Bureau shall also inform            international doit aussi informer l’ancien        auf eine Änderung des Inhabers, so\nthe former holder in the case of a total          titulaire, s’il s’agit d’un changement            unterrichtet das Internationale Büro bei\nchange in ownership and the holder of             global de titulaire, et le titulaire de la        einer vollständigen Änderung des Inha-\nthe part of the international registration        partie de l’enregistrement international          bers auch den früheren Inhaber und bei\nwhich has been assigned or otherwise              qui a été cédée ou transmise, s’il s’agit         einer teilweisen Änderung des Inhabers\ntransferred in the case of a partial              d’un changement partiel de titulaire.             den Inhaber des Teils der internationalen\nchange in ownership. Where the request            Lorsque la demande d’inscription d’une            Registrierung, der abgetreten oder auf\nfor the recording of a cancellation was           radiation a été présentée par le titulaire        andere Weise übertragen worden ist.\npresented by the holder or by an Office           ou par un Office autre que l’Office               Wurde der Antrag auf Eintragung einer\nother than the Office of origin during the        d’origine au cours de la période de               Löschung vom Inhaber oder einer ande-\nfive-year period referred to in Article 6(3)      cinq ans visée à l’article 6.3) du Proto-         ren als der Ursprungsbehörde innerhalb\nof the Protocol, the International Bureau         cole, le Bureau international informe             der in Artikel 6 Absatz 3 des Protokolls\nshall also inform the Office of origin.           aussi l’Office d’origine.                         genannten Fünfjahresfrist eingereicht,\nso unterrichtet das Internationale Büro\nauch die Ursprungsbehörde.\n(b) The indications, the change or the            b) Les indications, la modification ou la         b) Die Angaben, die Änderung oder die\ncancellation shall be recorded as of the          radiation sont inscrites à la date de             Löschung werden mit dem Datum des\ndate of receipt by the International              réception par le Bureau international             Tages eingetragen, an dem ein den gel-\nBureau of a request complying with the            de la demande d’inscription remplis-              tenden Erfordernissen entsprechender\napplicable requirements, except that,             sant les conditions requises ; toutefois,         Antrag beim Internationalen Büro ein-\nwhere a request has been made in                  lorsqu’une requête a été présentée                geht; bei Antragstellung nach Regel 25\naccordance with Rule 25(2)(c), it may be          conformément à la règle 25.2)c), elle             Absatz 2 Buchstabe c können sie je-\nrecorded as of a later date.                      peut être inscrite à une date ultérieure.         doch mit einem späteren Datum ein-\ngetragen werden.\n(c) Notwithstanding subparagraph (b), where       c) Nonobstant le sous-alinéa b), lorsque la       c) Ungeachtet des Buchstabens b wird die\ncontinued processing has been recorded            poursuite de la procédure a été inscrite          Änderung oder Löschung in das inter-\nunder Rule 5bis, the change or cancel-            en vertu de la règle 5bis, la modification        nationale Register mit dem Datum des\nlation shall be recorded in the Interna-          ou la radiation est inscrite au registre          Ablaufs der in Regel 26 Absatz 2 ge-\ntional Register as of the date of expiry          international à la date d’expiration du           nannten Frist eingetragen, wenn eine\nof the time limit specified in Rule 26(2),        délai prescrit à la règle 26.2) ; toutefois,      Weiterbehandlung nach Regel 5bis ein-\nexcept that, where a request has been             lorsqu’une requête a été présentée                getragen worden ist; bei Antragstellung\nmade in accordance with Rule 25(2)(c),            conformément à la règle 25.2)c), elle             nach Regel 25 Absatz 2 Buchstabe c\nit may be recorded as of a later date.            peut être inscrite à une date ultérieure.         kann sie jedoch mit einem späteren\nDatum eingetragen werden.\n(2) [Recording of Partial Change in              2) [Inscription d’un changement partiel           (2) [Eintragung einer teilweisen Änderung\nOwnership]                                        de titulaire]                                     des Inhabers]\n(a) A change in ownership of the inter-           a) Un changement de titulaire de l’enregis-       a) Eine Änderung des Inhabers der inter-\nnational registration in respect of only          trement international à l’égard d’une             nationalen Registrierung in Bezug auf\nsome of the goods and services or only            partie seulement des produits et                  nur einige der Waren und Dienstleistun-\nsome of the designated Contracting                services ou pour certaines seulement              gen oder nur einige der benannten Ver-\nParties shall be recorded in the Interna-         des parties contractantes désignées est           tragsparteien wird unter der Nummer\ntional Register under the number of the           inscrit au registre international sous le         der von der teilweisen Änderung des\ninternational registration concerned by           numéro de l’enregistrement international          Inhabers betroffenen internationalen Re-\nthe partial change in ownership.                  concerné par le changement partiel de             gistrierung in das internationale Register\ntitulaire.                                        eingetragen.\n(b) The part of the international registration    b) La partie de l’enregistrement internatio-      b) Der Teil der internationalen Registrie-\nfor which a change in ownership has               nal pour laquelle le changement de                rung, für den eine Änderung des Inha-\nbeen recorded shall be deleted from the           titulaire a été inscrit est supprimée de          bers eingetragen worden ist, wird in der\ninternational registration concerned and          l’enregistrement international concerné           betreffenden internationalen Registrie-","582              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 1. September 2020\nrecorded as a separate international             et fait l’objet d’un enregistrement inter-        rung gestrichen und als eigenständige\nregistration.                                    national distinct.                                internationale Registrierung eingetra-\ngen.\n(3) [Deleted]                                    3) [Supprimé]                                     (3) [aufgehoben]\n(4) [Declaration that a Change in Owner-         4) [Déclaration selon laquelle un change-         (4) [Erklärung über die Unwirksamkeit\nship Has No Effect]                              ment de titulaire est sans effet]                 einer Änderung des Inhabers]\n(a) The Office of a designated Contracting       a) L’Office d’une partie contractante dési-       a) Die Behörde einer benannten Vertrags-\nParty which is notified, by the Interna-         gnée à qui le Bureau international notifie        partei, der das Internationale Büro eine\ntional Bureau, of a change in ownership          un changement de titulaire concernant             diese Vertragspartei betreffende Ände-\naffecting that Contracting Party may de-         cette partie contractante peut déclarer           rung des Inhabers mitgeteilt hat, kann\nclare that the change in ownership has           que ce changement de titulaire est sans           erklären, dass die Änderung des Inha-\nno effect in the said Contracting Party.         effet dans ladite partie contractante.            bers für diese Vertragspartei unwirksam\nThe effect of such a declaration shall be        Cette déclaration a pour effet que, à             ist. Diese Erklärung bewirkt, dass die\nthat, with respect to the said Contract-         l’égard de ladite partie contractante,            betreffende internationale Registrierung\ning Party, the international registration        l’enregistrement international concerné           für diese Vertragspartei weiterhin auf\nconcerned shall remain in the name of            reste au nom de l’ancien titulaire.               den Namen des Übertragenden lautet.\nthe transferor.\n(b) The declaration referred to in subpara-      b) La déclaration visée au sous-alinéa a)         b) Die unter Buchstabe a genannte Erklä-\ngraph (a) shall indicate                         doit indiquer                                     rung hat Folgendes anzugeben:\n(i)   the reasons for which the change in        i)   les motifs pour lesquels le change-          i)   die Gründe für die Unwirksamkeit\nownership has no effect,                        ment de titulaire est sans effet,                 der Änderung des Inhabers,\n(ii) the corresponding essential provi-          ii) les dispositions essentielles corres-         ii) die wesentlichen einschlägigen Ge-\nsions of the law, and                           pondantes de la loi, et                           setzesbestimmungen und\n(iii) whether such declaration may be            iii) si cette déclaration peut faire l’objet      iii) ob die Erklärung Gegenstand einer\nsubject to review or appeal.                    d’un réexamen ou d’un recours.                    Überprüfung sein kann oder Rechts-\nmittel dagegen eingelegt werden\nkönnen.\n(c) The declaration referred to in subpara-      c) La déclaration visée au sous-alinéa a)         c) Die unter Buchstabe a genannte Erklä-\ngraph (a) shall be sent to the International     est envoyée au Bureau international               rung ist dem Internationalen Büro vor\nBureau before the expiry of 18 months            avant l’expiration d’un délai de 18 mois          Ablauf von 18 Monaten nach dem Da-\nfrom the date on which the notification          à compter de la date à laquelle la notifi-        tum zu übersenden, an dem die unter\nreferred to in subparagraph (a) was sent         cation visée au sous-alinéa a) a été              Buchstabe a genannte Mitteilung der\nto the Office concerned.                         envoyée à l’Office concerné.                      betroffenen Behörde übersandt wurde.\n(d) The International Bureau shall record        d) Le Bureau international inscrit au regis-      d) Das Internationale Büro trägt jede nach\nin the International Register any decla-         tre international toute déclaration faite         Buchstabe c abgegebene Erklärung in\nration made in accordance with sub-              conformément au sous-alinéa c) et, le             das internationale Register ein und trägt\nparagraph (c) and, as the case may be,           cas échéant, inscrit en tant qu’enregis-          gegebenenfalls den Teil der interna-\nrecord as a separate international regis-        trement international distinct la partie de       tionalen Registrierung, der Gegenstand\ntration that part of the international           l’enregistrement international qui a fait         der betreffenden Erklärung war, als\nregistration which has been the subject          l’objet de ladite déclaration, et notifie ce      eigenständige internationale Registrie-\nof the said declaration, and shall notify        fait, selon que la demande d’inscription          rung ein und unterrichtet, je nachdem,\naccordingly the party (holder or Office)         d’un changement de titulaire a été pré-           ob der Inhaber oder eine Behörde den\nthat presented the request for the               sentée par le titulaire ou par un Office,         Antrag auf Eintragung einer Änderung\nrecording of a change in ownership and           audit titulaire ou audit Office, ainsi qu’au      des Inhabers eingereicht hat, diesen\nthe new holder.                                  nouveau titulaire.                                Inhaber oder diese Behörde sowie den\nneuen Inhaber entsprechend.\n(e) Any final decision relating to a declara-    e) Toute décision définitive relative à une       e) Jede rechtskräftige Entscheidung hin-\ntion made in accordance with subpara-            déclaration faite conformément au                 sichtlich einer nach Buchstabe c abge-\ngraph (c) shall be notified to the Interna-      sous-alinéa c) est notifiée au Bureau in-         gebenen Erklärung wird dem Internatio-\ntional Bureau which shall record it in the       ternational, qui l’inscrit au registre inter-     nalen Büro mitgeteilt; dieses trägt sie in\nInternational Register and, as the case          national et, le cas échéant, modifie le           das internationale Register ein, ändert\nmay be, modify the International Regis-          registre international en conséquence,            gegebenenfalls das internationale Re-\nter accordingly, and shall notify accord-        et notifie ce fait, selon que la demande          gister entsprechend und unterrichtet, je\ningly the party (holder or Office) that          d’inscription d’un changement de titu-            nachdem, ob der Inhaber oder eine Be-\npresented the request for the recording          laire a été présentée par le titulaire ou         hörde den Antrag auf Eintragung einer\nof a change in ownership and the new             par un Office, audit titulaire ou audit           Änderung des Inhabers eingereicht hat,\nholder.                                          Office, ainsi qu’au nouveau titulaire.            diesen Inhaber oder diese Behörde so-\nwie den neuen Inhaber entsprechend.\n(5) [Declaration that a Limitation Has No        5) [Déclaration selon laquelle une limita-        (5) [Erklärung über die Unwirksamkeit\nEffect]                                          tion est sans effet]                              einer Einschränkung]\n(a) The Office of a designated Contracting       a) L’Office d’une partie contractante dési-       a) Wird die Behörde einer benannten Ver-\nParty which is notified by the Interna-          gnée à qui le Bureau international notifie        tragspartei vom Internationalen Büro\ntional Bureau of a limitation of the list of     une limitation de la liste des produits           über eine diese Vertragspartei betreffen-\ngoods and services affecting that                et services qui concerne cette partie             de Einschränkung des Verzeichnisses\nContracting Party may declare that the           contractante peut déclarer que la limita-         der Waren und Dienstleistungen unter-\nlimitation has no effect in the said             tion est sans effet dans ladite partie            richtet, so kann sie erklären, dass die\nContracting Party. The effect of such a          contractante. Une telle déclaration a             Einschränkung in der betreffenden Ver-\ndeclaration shall be that, with respect to       pour effet que, à l’égard de ladite partie        tragspartei unwirksam ist. Eine solche","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 1. September 2020                                583\nthe said Contracting Party, the limitation      contractante, la limitation ne s’applique         Erklärung hat die Wirkung, dass die Ein-\nshall not apply to the goods and                pas aux produits et services affectés             schränkung in Bezug auf diese Vertrags-\nservices affected by the declaration.           par la déclaration.                               partei für die von der Erklärung betrof-\nfenen Waren und Dienstleistungen keine\nAnwendung findet.\n(b) The declaration referred to in subpara-      b) La déclaration visée au sous-alinéa a)        b) In der unter Buchstabe a genannten Er-\ngraph (a) shall indicate                        doit indiquer                                     klärung ist Folgendes anzugeben:\n(i)   the reasons for which the limitation      i)   les motifs pour lesquels la limitation       i)    aus welchen Gründen die Ein-\nhas no effect,                                 est sans effet,                                    schränkung unwirksam ist,\n(ii) where the declaration does not             ii) lorsque la déclaration ne concerne            ii) sofern die Erklärung nicht alle Waren\naffect all the goods and services to           pas tous les produits et services                  und Dienstleistungen betrifft, auf die\nwhich the limitation relates, those            auxquels la limitation se rapporte,                sich die Einschränkung bezieht,\nwhich are affected by the declara-             les produits et services qui sont                  welche Waren und Dienstleistungen\ntion or those which are not affected           concernés par la déclaration ou                    die Erklärung betrifft und welche\nby the declaration,                            ceux qui ne sont pas concernés par                 nicht,\nla déclaration,\n(iii) the corresponding essential provi-        iii) les dispositions essentielles corres-        iii) die wesentlichen einschlägigen Ge-\nsions of the law, and                          pondantes de la loi, et                            setzesbestimmungen, und\n(iv) whether such declaration may be            iv) si cette déclaration peut faire l’objet       iv) ob diese Erklärung Gegenstand\nsubject to review or appeal.                   d’un réexamen ou d’un recours.                     einer Überprüfung sein kann oder\nRechtsmittel dagegen eingelegt\nwerden können.\n(c) The declaration referred to in subpara-      c) La déclaration visée au sous-alinéa a)        c) Die unter Buchstabe a genannte Erklä-\ngraph (a) shall be sent to the International    est envoyée au Bureau international               rung ist dem Internationalen Büro vor\nBureau before the expiry of 18 months           avant l’expiration d’un délai de 18 mois          Ablauf von 18 Monaten nach dem Da-\nfrom the date on which the notification         à compter de la date à laquelle la notifi-        tum zu übersenden, an dem die unter\nreferred to in subparagraph (a) was sent        cation visée au sous-alinéa a) a été en-          Buchstabe a genannte Mitteilung der\nto the Office concerned.                        voyée à l’Office concerné.                        betroffenen Behörde übersandt wurde.\n(d) The International Bureau shall record        d) Le Bureau international inscrit au            d) Das Internationale Büro trägt jede Erklä-\nin the International Register any decla-        registre international toute déclaration          rung nach Buchstabe c in das interna-\nration made in accordance with sub-             faite conformément au sous-alinéa c) et           tionale Register ein und unterrichtet, je\nparagraph (c) and shall notify accord-          la notifie, selon que la demande d’ins-           nachdem, ob der Inhaber oder eine\ningly the party (holder or Office) that         cription de la limitation a été présentée         Behörde den Antrag auf Eintragung der\npresented the request to record the             par le titulaire ou par un Office, audit          Einschränkung eingereicht hat, diesen\nlimitation.                                     titulaire ou audit Office.                        Inhaber oder diese Behörde entspre-\nchend.\n(e) Any final decision relating to a declara-    e) Toute décision définitive relative à une      e) Das Internationale Büro wird über jede\ntion made in accordance with subpara-           déclaration faite conformément au                 rechtswirksame Entscheidung in Bezug\ngraph (c) shall be notified to the Interna-     sous-alinéa c) est notifiée au Bureau in-         auf eine Erklärung nach Buchstabe c\ntional Bureau which shall record it in the      ternational, qui l’inscrit au registre inter-     unterrichtet; es trägt die Entscheidung\nInternational Register and notify accord-       national et la notifie, selon que la de-          in das internationale Register ein und\ningly the party (holder or Office) that         mande d’inscription de la limitation a été        unterrichtet, je nachdem, ob der Inhaber\npresented the request to record the             présentée par le titulaire ou par un              oder eine Behörde den Antrag auf Ein-\nlimitation.                                     Office, audit titulaire ou audit Office.          tragung der Einschränkung eingereicht\nhat, diesen Inhaber oder diese Behörde\nentsprechend.\nRule 27bis                                     Règle 27bis                                       Regel 27bis\nDivision                                      Division                                        Teilung einer\nof an International Registration              d’un enregistrement international                     internationalen Registrierung\n(1) [Request for the Division of an Inter-      1) [Demande de division d’un enregistre-          (1) [Antrag auf Teilung einer internationa-\nnational Registration]                           ment international]                              len Registrierung]\n(a) A request by the holder for the division     a) La demande de division d’un enregistre-       a) Ein Antrag des Inhabers auf die Teilung\nof an international registration for some       ment international, par un titulaire, pour        einer internationalen Registrierung für\nonly of the goods and services in re-           une partie seulement des produits et              nur einige der Waren und Dienstleistun-\nspect of a designated Contracting Party         services à l’égard d’une partie contrac-          gen in Bezug auf eine benannte Ver-\nshall be presented to the International         tante désignée, doit être présentée au            tragspartei ist beim Internationalen Büro\nBureau on the relevant official form by         Bureau international sur le formulaire            auf dem entsprechenden amtlichen\nthe Office of that designated Contract-         officiel prévu à cet effet par l’Office de        Formblatt von der Behörde dieser be-\ning Party, once the latter is satisfied that    cette partie contractante désignée, dès           nannten Vertragspartei einzureichen,\nthe division whose recording is request-        que ce dernier s’est assuré que la divi-          sobald letztere überzeugt ist, dass die\ned meets the requirements of its appli-         sion dont l’inscription est demandée              Teilung, deren Eintragung beantragt\ncable law, including the requirements           répond aux exigences de sa législation            wird, die Erfordernisse ihres anwend-\nconcerning fees.                                applicable, y compris celles qui ont trait        baren Rechts einschließlich der Erfor-\naux taxes.                                        dernisse bezüglich Gebühren erfüllt.\n(b) The request shall indicate                   b) La demande doit indiquer                      b) Der Antrag hat Folgendes anzugeben:\n(i)   the Contracting Party of the Office       i)   la partie contractante de l’Office qui       i)    die Vertragspartei der Behörde, die\npresenting the request,                        présente la demande,                               den Antrag einreicht,","584               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 1. September 2020\n(ii) the name of the Office presenting          ii) le nom de l’Office qui présente la            ii) den Namen der Behörde, die den\nthe request,                                   demande,                                          Antrag einreicht,\n(iii) the number of the international           iii) le numéro de l’enregistrement inter-         iii) die Nummer der internationalen\nregistration,                                  national,                                         Registrierung,\n(iv) the name of the holder,                    iv) le nom du titulaire,                          iv) den Namen des Inhabers,\n(v) the names of the goods and ser-             v) le nom des produits et services qui            v) die Namen der abzutrennenden\nvices to be set apart, grouped in the          doivent être séparés, groupés selon               Waren und Dienstleistungen, grup-\nappropriate classes of the Interna-            les classes appropriées de la classi-             piert in die entsprechenden Klassen\ntional Classification of Goods and             fication internationale des produits              der internationalen Klassifikation von\nServices,                                      et des services,                                  Waren und Dienstleistungen,\n(vi) the amount of the fee being paid           vi) le montant de la taxe payée et le             vi) den Betrag der gezahlten Gebühr\nand the method of payment, or                  mode de paiement, ou des instruc-                 und die gewählte Zahlungsweise\ninstructions to debit the required             tions à l’effet de prélever le montant            oder den Auftrag zur Abbuchung\namount to an account opened with               requis sur un compte ouvert auprès                des erforderlichen Betrags von einem\nthe International Bureau, and the              du Bureau international, et l’identité            beim Internationalen Büro eröffneten\nidentification of the party effecting          de l’auteur du paiement ou des ins-               Konto sowie die Bezeichnung des\nthe payment or giving the instruc-             tructions.                                        Einzahlers oder Auftraggebers.\ntions.\n(c) The request shall be signed by the          c) La demande doit être signée par l’Office       c) Der Antrag ist von der Behörde zu un-\nOffice presenting the request and,              qui présente la demande et, lorsque               terschreiben, die den Antrag einreicht,\nwhere the Office so requires, also by the       l’Office l’exige, également par le titulaire.     und, falls die Behörde dies verlangt,\nholder.                                                                                           auch vom Inhaber.\n(d) Any request presented under this para-      d) Toute demande présentée en vertu               d) Ein nach diesem Absatz eingereichter\ngraph may include or be accompanied             du présent alinéa peut inclure ou être            Antrag kann eine in Übereinstimmung\nby a statement sent in accordance with          accompagnée d’une déclaration en-                 mit Regel 18bis oder Regel 18ter über-\neither Rule 18bis or 18ter for the goods        voyée conformément à la règle 18bis               sandte Erklärung für die im Antrag an-\nand services listed in the request.             ou 18ter pour les produits et services            gegebenen Waren und Dienstleistungen\nénumérés dans la demande.                         enthalten, oder dem Antrag kann eine\nsolche Erklärung beigefügt werden.\n(2) [Fee] The division of an international      2) [Taxe] La division d’un enregistrement        (2) [Gebühr] Die Teilung einer internatio-\nregistration shall be subject to the pay-       international donne lieu au paiement de la        nalen Registrierung unterliegt der Zahlung\nment of the fee specified in item 7.7 of the    taxe précisée au point 7.7 du barème des          der unter Nummer 7.7 des Gebührenver-\nSchedule of Fees.                               émoluments et taxes.                              zeichnisses angegebenen Gebühr.\n(3) [Irregular Request]                         3) [Demande irrégulière]                         (3) [Nicht vorschriftsmäßiger Antrag]\n(a) If the request does not comply with the     a) Si la demande ne remplit pas les condi-        a) Entspricht der Antrag nicht den in Ab-\nrequirements specified in paragraph (1),        tions énoncées à l’alinéa 1), le Bureau           satz 1 angegebenen Erfordernissen, so\nthe International Bureau shall invite the       international invite l’Office qui a pré-          fordert das Internationale Büro die\nOffice that presented the request to            senté la demande à corriger l’irrégularité        Behörde, die den Antrag eingereicht hat,\nremedy the irregularity and at the same         et en informe en même temps le titu-              auf, den Mangel zu beheben, und unter-\ntime inform the holder.                         laire.                                            richtet gleichzeitig den Inhaber.\n(b) If the amount of the fees received is less  b) Si le montant de la taxe reçue est             b) Liegt der Betrag der eingegangenen\nthan the amount of the fees referred            inférieur au montant de la taxe visée à           Gebühren unter dem Betrag der in Ab-\nto in paragraph (2), the International          l’alinéa 2), le Bureau international notifie      satz 2 genannten Gebühren, so teilt das\nBureau shall notify accordingly the             ce fait au titulaire et en informe en             Internationale Büro dies dem Inhaber\nholder and at the same time inform the          même temps l’Office qui a présenté la             mit und unterrichtet gleichzeitig die\nOffice that presented the request.              demande.                                          Behörde, die den Antrag eingereicht hat.\n(c) If the irregularity is not remedied within  c) Si l’irrégularité n’est pas corrigée dans      c) Wird der Mangel nicht innerhalb von\nthree months from the date of the               un délai de trois mois à compter de la            drei Monaten nach dem Datum der\ncommunication under subparagraph (a)            date de la communication visée aux                Mitteilung nach Buchstabe a oder b be-\nor (b), the request shall be considered         sous-alinéas a) ou b), la demande est             hoben, so gilt der Antrag als zurück-\nabandoned and the International Bureau          réputée abandonnée et le Bureau inter-            genommen und das Internationale Büro\nshall notify accordingly the Office that        national notifie ce fait à l’Office qui a         teilt dies der Behörde mit, die den An-\npresented the request, it shall inform at       présenté la demande, il en informe en             trag eingereicht hat; gleichzeitig unter-\nthe same time the holder and refund any         même temps le titulaire et il rembourse           richtet es den Inhaber und erstattet eine\nfee paid under paragraph (2), after the         la taxe payée visée à l’alinéa 2), après          nach Absatz 2 entrichtete Gebühr nach\ndeduction of an amount corresponding            déduction d’un montant correspondant              Abzug eines Betrags in Höhe der Hälfte\nto one-half of that fee.                        à la moitié de cette taxe.                        dieser Gebühr zurück.\n(4) [Recording and Notification]                4) [Inscription et notification]                 (4) [Eintragung und Mitteilung]\n(a) Where the request complies with the         a) Lorsque la demande remplit les condi-          a) Entspricht der Antrag den geltenden Er-\napplicable requirements, the Interna-           tions requises, le Bureau international           fordernissen, so trägt das Internationale\ntional Bureau shall record the division,        inscrit la division, crée un enregistre-          Büro die Teilung ein, nimmt eine interna-\ncreate a divisional international registra-     ment international divisionnaire dans le          tionale Teilregistrierung im internationa-\ntion in the International Register, notify      registre international, notifie ce fait à         len Register vor, teilt dies der Behörde,\naccordingly the Office that presented           l’Office qui a présenté la demande et en          die den Antrag eingereicht hat, mit, und\nthe request and shall inform at the same        informe en même temps le titulaire.               unterrichtet gleichzeitig den Inhaber.\ntime the holder.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 1. September 2020                                585\n(b) The division of an international registra-  b) La division d’un enregistrement interna-      b) Die Teilung einer internationalen Regis-\ntion shall be recorded with the date of          tional est inscrite avec la date de récep-       trierung wird mit dem Datum einge-\nreceipt by the International Bureau of           tion de la demande par le Bureau inter-          tragen, an dem der Antrag beim Inter-\nthe request or, where applicable, the            national ou, le cas échéant, la date à           nationalen Büro eingegangen ist, oder\ndate where the irregularity referred to in       laquelle l’irrégularité visée à l’alinéa 3)      gegebenenfalls dem Datum, an dem der\nparagraph (3) was remedied.                      a été corrigée.                                  in Absatz 3 genannte Mangel behoben\nwurde.\n(5) [Request Not Considered as Such]            5) [Demande non considérée comme                 (5) [Antrag, der nicht als solcher betrach-\nA request for the division of an international  telle] Une demande de division d’un enre-        tet wird] Ein Antrag auf Teilung einer inter-\nregistration in respect of a designated         gistrement international à l’égard d’une par-    nationalen Registrierung in Bezug auf eine\nContracting Party that is not or is no longer   tie contractante désignée qui n’est pas ou       benannte Vertragspartei, die nicht oder\ndesignated for the classes of the Interna-      n’est plus désignée pour les classes de la       nicht mehr für die im Antrag genannten\ntional Classification of Goods and Services     classification internationale des produits et    Klassen der internationalen Klassifikation\nmentioned in the request will not be con-       des services mentionnées dans la demande         von Waren und Dienstleistungen benannt\nsidered as such.                                ne sera pas considérée comme telle.              ist, wird nicht als solcher betrachtet.\n(6) [Declaration That a Contracting Party       6) [Déclaration selon laquelle une partie        (6) [Erklärung, dass eine Vertragspartei\nWill Not Present Requests for Division]         contractante ne présentera pas de de-            keine Teilungsanträge einreichen wird] Eine\nA Contracting Party, the law of which does      mande de division] Une partie contractante       Vertragspartei, deren Recht die Teilung von\nnot provide for division of applications for    dont la législation ne prévoit pas la division   Gesuchen um Eintragung einer Marke oder\nthe registration of a mark or registrations of  des demandes d’enregistrement de marques         die Teilung von Eintragungen einer Marke\na mark, may notify the Director General, be-    ou des enregistrements de marques peut           nicht vorsieht, kann vor dem Datum, an\nfore the date this Rule comes into force or     notifier au Directeur général, avant la date à   dem diese Regel in Kraft tritt, oder dem\nthe date on which the said Contracting          laquelle la présente règle entre en vigueur      Datum, von dem an diese Vertragspartei\nParty becomes bound by the Protocol, that       ou la date à laquelle ladite partie contrac-     durch das Protokoll gebunden ist, dem\nit will not present to the International Bureau tante devient liée par le Protocole, le fait     Generaldirektor mitteilen, dass sie den in\nthe request referred to in paragraph (1). This  qu’elle ne présentera pas au Bureau inter-       Absatz 1 genannten Antrag nicht beim Inter-\ndeclaration may be withdrawn at any time.       national la demande visée à l’alinéa 1).         nationalen Büro einreichen wird. Diese Er-\nCette déclaration peut être retirée en tout      klärung kann jederzeit zurückgenommen\ntemps.                                           werden.\nRule 27ter                                      Règle 27ter                                     Regel 27ter\nMerger                                          Fusion                                    Zusammenführung\nof International Registrations               d’enregistrements internationaux                   internationaler Registrierungen\n(1) [Merger of International Registrations      1) [Fusion d’enregistrements internatio-         (1) [Zusammenführung von sich aus der\nResulting from the Recording of a Partial       naux issus de l’inscription d’un changement      Eintragung einer teilweisen Änderung des\nChange in Ownership] Where the same             partiel de titulaire] Lorsque la même per-       Inhabers ergebenden internationalen Regis-\nnatural person or legal entity has been         sonne physique ou morale a été inscrite          trierungen] Ist dieselbe natürliche oder\nrecorded as the holder of two or more inter-    comme titulaire de deux ou plus de deux          juristische Person aufgrund einer teilweisen\nnational registrations resulting from a partial enregistrements internationaux issus d’un        Änderung des Inhabers als Inhaber von\nchange in ownership, the registrations shall    changement partiel de titulaire, ces enregis-    zwei oder mehr internationalen Registrie-\nbe merged at the request of the said person     trements sont fusionnés à la demande de          rungen eingetragen worden, so werden die\nor entity, made either direct or through the    ladite personne, présentée directement ou        Registrierungen auf Antrag dieser natürli-\nOffice of the Contracting Party of the holder.  par l’intermédiaire de l’Office de la partie     chen oder juristischen Person, der entweder\nThe request shall be presented to the Inter-    contractante du titulaire. La demande doit       unmittelbar oder über die Behörde der\nnational Bureau on the relevant official form.  être présentée au Bureau international sur       Vertragspartei des Inhabers zu stellen ist,\nThe International Bureau shall record the       le formulaire officiel prévu à cet effet. Le     zusammengeführt. Der Antrag ist auf dem\nmerger, notify accordingly the Offices of       Bureau international inscrit la fusion, notifie  entsprechenden amtlichen Formblatt beim\nthe designated Contracting Party or Parties     ce fait aux Offices de la ou des parties         Internationalen Büro einzureichen. Das\naffected by the change and shall inform at      contractantes désignées qui sont concer-         Internationale Büro trägt die Zusammen-\nthe same time the holder and, if the request    nées par la modification et en informe en        führung ein, teilt dies den Behörden der von\nwas presented by an Office, that Office.        même temps le titulaire et, si la demande a      der Änderung betroffenen benannten Ver-\nété présentée par un Office, cet Office.         tragspartei oder -parteien mit und unter-\nrichtet gleichzeitig den Inhaber und, sofern\nder Antrag von einer Behörde eingereicht\nwurde, diese Behörde.\n(2) [Merger of International Registrations      2) [Fusion d’enregistrements internatio-         (2) [Zusammenführung von sich aus der\nResulting from the Recording of the Division    naux issus de l’inscription de la division       Eintragung der Teilung einer internationalen\nof an International Registration]               d’un enregistrement international]               Registrierung ergebenden internationalen\nRegistrierungen]\n(a) An international registration resulting     a) Un enregistrement international issu          a) Auf Antrag des Inhabers, der über die\nfrom division shall be merged into the           d’une division est fusionné dans l’enre-         Behörde eingereicht wird, die den in\ninternational registration it was divided        gistrement international dont il a été di-       Regel 27bis Absatz 1 genannten Antrag\nfrom at the request of the holder, pre-          visé à la demande du titulaire, présentée        eingereicht hat, wird eine sich aus einer\nsented through the Office that present-          par l’intermédiaire de l’Office qui a pré-       Teilung ergebende internationale Regis-\ned the request referred to in paragraph (1)      senté la demande visée à l’alinéa 1) de          trierung mit der internationalen Re-\nof Rule 27bis, provided that the same            la règle 27bis, pour autant que la même          gistrierung zusammengeführt, von der\nnatural person or legal entity is the            personne physique ou morale ait été              sie abgetrennt wurde, sofern dieselbe\nrecorded holder in both aforementioned           inscrite comme titulaire des deux enre-          natürliche oder juristische Person der\ninternational registrations and the Office       gistrements internationaux susmention-           eingetragene Inhaber beider oben ge-\nconcerned is satisfied that the request          nés et que l’Office concerné se soit             nannter internationaler Registrierungen\nmeets the requirements of its applicable         assuré que la demande répond aux                 ist und die betroffene Behörde über-","586             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 1. September 2020\nlaw, including the requirements con-             exigences de sa législation applicable,             zeugt ist, dass der Antrag die Erforder-\ncerning fees. The request shall be pre-          y compris celles qui ont trait aux taxes.           nisse des für sie anwendbaren Rechts\nsented to the International Bureau on            La demande doit être présentée au                   einschließlich der Erfordernisse bezüg-\nthe relevant official form. The Interna-         Bureau international sur le formulaire              lich Gebühren erfüllt. Der Antrag ist auf\ntional Bureau shall record the merger,           officiel prévu à cet effet. Le Bureau in-           dem entsprechenden amtlichen Form-\nnotify accordingly the Office that pre-          ternational inscrit la fusion, notifie ce fait      blatt beim Internationalen Büro einzu-\nsented the request and shall inform at           à l’Office qui a présenté la demande et             reichen. Das Internationale Büro trägt\nthe same time the holder.                        en informe en même temps le titulaire.              die Zusammenführung ein, teilt dies der\nBehörde, die den Antrag eingereicht hat,\nmit und unterrichtet gleichzeitig den\nInhaber.\n(b) The Office of a Contracting Party, the       b) L’Office d’une partie contractante dont          b) Die Behörde einer Vertragspartei, deren\nlaw of which does not provide for the            la législation ne prévoit pas la fusion             Recht die Zusammenführung von Re-\nmerger of registrations of a mark, may           d’enregistrements d’une marque peut                 gistrierungen einer Marke nicht vorsieht,\nnotify the Director General, before the          notifier au Directeur général, avant la             kann vor dem Datum, an dem diese\ndate this Rule comes into force or the           date à laquelle la présente règle entre en          Regel in Kraft tritt, oder dem Datum, von\ndate on which the said Contracting               vigueur ou la date à laquelle ladite partie         dem an diese Vertragspartei durch das\nParty becomes bound by the the Proto-            contractante devient liée par le Proto-             Protokoll gebunden ist, dem General-\ncol, that it will not present to the Inter-      cole, le fait qu’il ne présentera pas au            direktor mitteilen, dass sie den unter\nnational Bureau the request referred             Bureau international la demande visée               Buchstabe a genannten Antrag nicht\nto in subparagraph (a). This declaration         au sous-alinéa a). Cette déclaration peut           beim Internationalen Büro einreichen\nmay be withdrawn at any time.                    être retirée en tout temps.                         wird. Diese Erklärung kann jederzeit\nzurückgenommen werden.\nRule 28                                         Règle 28                                           Regel 28\nCorrections in                             Rectifications apportées                                 Berichtigungen\nthe International Register                        au registre international                         im internationalen Register\n(1) [Correction] Where the International          1) [Rectification] Si le Bureau internatio-        (1) [Berichtigung] Ist das Internationale\nBureau, acting ex officio or at the request of   nal, agissant d’office ou sur demande du            Büro, das von Amts wegen oder auf Antrag\nthe holder or of an Office, considers that       titulaire ou d’un Office, considère que le          des Inhabers oder einer Behörde tätig wird,\nthere is an error concerning an international    registre international contient une erreur          der Auffassung, dass hinsichtlich einer\nregistration in the International Register, it   relative à un enregistrement international, il      internationalen Registrierung ein Fehler im\nshall modify the Register accordingly.           modifie le registre en conséquence.                 internationalen Register vorliegt, so ändert\nes das Register entsprechend.\n(2) [Notification] The International Bureau       2) [Notification] Le Bureau international          (2) [Mitteilung] Das Internationale Büro\nshall notify accordingly the holder and, at      notifie ce fait en même temps au titulaire et       teilt dies dem Inhaber und gleichzeitig den\nthe same time, the Offices of the desig-         aux Offices des parties contractantes dési-         Behörden der benannten Vertragsparteien\nnated Contracting Parties in which the           gnées dans lesquelles la rectification a effet.     mit, in denen die Berichtigung wirksam ist.\ncorrection has effect. In addition, where the    En outre, lorsque l’Office qui a demandé la         Ist die Behörde, die die Berichtigung bean-\nOffice that has requested the correction is      rectification n’est pas l’Office d’une partie       tragt hat, nicht die Behörde einer benannten\nnot the Office of a designated Contracting       contractante désignée dans laquelle la              Vertragspartei, in der die Berichtigung wirk-\nParty in which the correction has effect, the    rectification a effet, le Bureau international      sam ist, so benachrichtigt das Internatio-\nInternational Bureau shall also inform that      informe de ce fait également cet Office.            nale Büro zusätzlich auch jene Behörde.\nOffice.\n(3) [Refusal Following a Correction] Any          3) [Refus consécutif à une rectification]          (3) [Schutzverweigerung aufgrund einer\nOffice referred to in paragraph (2) shall have   Tout Office visé à l’alinéa 2) a le droit de dé-    Berichtigung] Jede in Absatz 2 genannte\nthe right to declare in a notification of pro-   clarer dans une notification de refus provi-        Behörde ist berechtigt, in einer Mitteilung\nvisional refusal addressed to the Interna-       soire adressée au Bureau international qu’il        über die vorläufige Schutzverweigerung an\ntional Bureau that it considers that protec-     considère que la protection ne peut pas, ou         das Internationale Büro zu erklären, dass\ntion cannot, or can no longer, be granted        ne peut plus, être accordée à l’enregistre-         ihrer Auffassung nach der internationalen\nto the international registration as corrected.  ment international tel que rectifié. L’article 5    Registrierung in der berichtigten Fassung\nArticle 5 of the Protocol and Rules 16 to 18ter  du Protocole et les règles 16 à 18ter s’appli-      der Schutz nicht oder nicht mehr gewährt\nshall apply mutatis mutandis, it being un-       quent mutatis mutandis, étant entendu que           werden kann. Artikel 5 des Protokolls und\nderstood that the period allowed for send-       le délai pour adresser ladite notification se       die Regeln 16 bis 18ter finden sinngemäß\ning the said notification shall be counted       calcule à compter de la date d’envoi de             Anwendung mit der Maßgabe, dass die\nfrom the date of sending the notification of     la notification de la rectification à l’Office      zulässige Frist für die Versendung dieser\nthe correction to the Office concerned.          concerné.                                           Mitteilung ab dem Absendedatum der Mit-\nteilung über die Berichtigung an die be-\ntreffende Behörde berechnet wird.\n(4) [Time Limit for Correction] Notwith-          4) [Délai pour demander une rectifica-             (4) [Berichtigungsfrist] Ungeachtet des\nstanding paragraph (1), an error which is        tion] Nonobstant l’alinéa 1), une erreur qui        Absatzes 1 kann ein Fehler, der einer Be-\nattributable to an Office and the correction     est imputable à un Office et dont la rectifi-       hörde zuzuschreiben ist und dessen Berich-\nof which would affect the rights deriving        cation aurait une incidence sur les droits          tigung die Rechte aus der internationalen\nfrom the international registration may be       découlant de l’enregistrement international         Registrierung berühren würde, nur be-\ncorrected only if a request for correction is    ne peut être rectifiée que si une demande           richtigt werden, wenn innerhalb von neun\nreceived by the International Bureau within      de rectification est reçue par le Bureau            Monaten nach dem Datum der Veröffent-\nnine months from the date of publication of      international dans un délai de neuf mois à          lichung des Eintrags, der Gegenstand der\nthe entry in the International Register which    compter de la date de publication de                Berichtigung ist, im internationalen Register\nis the subject of the correction.                l’inscription au registre international qui fait    ein Antrag auf Berichtigung beim Interna-\nl’objet de la rectification.                        tionalen Büro eingeht.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 1. September 2020                               587\nChapter 6                                        Chapitre 6                                        Kapitel 6\nRenewals                                   Renouvellements                                    Erneuerungen\nRule 29                                         Règle 29                                         Regel 29\nUnofficial Notice of Expiry                      Avis officieux d’échéance                            Offiziöse Mitteilung\nüber den Schutzablauf\nThe fact that the unofficial notice referred      Le fait que l’avis officieux d’échéance\nto in Article 7(3) of the Protocol is not re-     visé à l’article 7.3) du Protocole ne soit pas      Die Tatsache, dass die in Artikel 7 Ab-\nceived shall not constitute an excuse for         reçu ne constitue pas une excuse de l’inob-      satz 3 des Protokolls genannte offiziöse\nfailure to comply with any time limit under       servation de l’un quelconque des délais          Mitteilung nicht eingegangen ist, stellt keine\nRule 30.                                          prévus à la règle 30.                            Entschuldigung für die Nichteinhaltung\neiner Frist nach Regel 30 dar.\nRule 30                                         Règle 30                                         Regel 30\nDetails Concerning Renewal               Précisions relatives au renouvellement                            Einzelheiten\nbetreffend die Erneuerung\n(1) [Fees]                                        1) [Émoluments et taxes]                         (1) [Gebühren]\n(a) The international registration shall be re-   a) L’enregistrement international est renou-     a) Die internationale Registrierung wird\nnewed upon payment, at the latest on             velé moyennant le paiement, au plus              durch die Zahlung folgender Gebühren\nthe date on which the renewal of the             tard à la date à laquelle le renouvelle-         erneuert, die spätestens an dem Datum\ninternational registration is due, of            ment de l’enregistrement international           erfolgen muss, an dem die Erneuerung\ndoit être effectué,                              der internationalen Registrierung vor-\nzunehmen ist:\n(i)   the basic fee,                             i)   de l’émolument de base,                     i)   der Grundgebühr,\n(ii) where applicable, the supplemen-            ii) le cas échéant, de l’émolument sup-          ii) gegebenenfalls der Zusatzgebühr\ntary fee, and,                                  plémentaire, et                                  und\n(iii) the complementary fee or individual        iii) du complément d’émolument ou de             iii) der Ergänzungsgebühr beziehungs-\nfee, as the case may be, for each               la taxe individuelle, selon le cas,              weise der individuellen Gebühr für\ndesignated Contracting Party for                pour chaque partie contractante                  jede benannte Vertragspartei, für die\nwhich no statement of refusal under             désignée pour laquelle aucune                    keine Erklärung über die Schutz-\nRule 18ter or invalidation, in respect          déclaration de refus en vertu de                 verweigerung nach Regel 18ter oder\nof all the goods and services con-              la règle 18ter ni aucune invalidation            Ungültigerklärung in Bezug auf alle\ncerned, is recorded in the Interna-             pour l’ensemble des produits et ser-             betroffenen Waren und Dienstleis-\ntional Register, as specified or re-            vices concernés ne sont inscrites au             tungen im internationalen Register\nferred to in item 6 of the Schedule             registre international, tels que spéci-          eingetragen ist, wie unter Nummer 6\nof Fees.                                        fiés ou visés au point 6 du barème               des Gebührenverzeichnisses ange-\nHowever, such payment may be made                    des émoluments et taxes. Toutefois,              geben oder genannt. Die Zahlung\nwithin six months from the date on                   ce paiement peut être fait dans un               kann jedoch innerhalb von sechs\nwhich the renewal of the international               délai de six mois à compter de la                Monaten nach dem Datum erfolgen,\nregistration is due, provided that the               date à laquelle le renouvellement de             an dem die Erneuerung der interna-\nsurcharge specified in item 6.5 of the               l’enregistrement international doit              tionalen Registrierung vorzunehmen\nSchedule of Fees is paid at the same                 être effectué, à condition que la                ist, sofern gleichzeitig die unter\ntime.                                                surtaxe spécifiée au point 6.5 du                Nummer 6.5 des Gebührenverzeich-\nbarème des émoluments et taxes                   nisses angegebene Zuschlagsge-\nsoit payée en même temps.                        bühr entrichtet wird.\n(b) If any payment made for the purposes          b) Tout paiement aux fins du renouvelle-         b) Gehen Zahlungen zum Zweck der Er-\nof renewal is received by the Interna-           ment qui est reçu par le Bureau interna-         neuerung beim Internationalen Büro\ntional Bureau earlier than three months          tional plus de trois mois avant la date à        mehr als drei Monate vor dem Datum\nbefore the date on which the renewal of          laquelle le renouvellement de l’enregis-         ein, an dem die Erneuerung der interna-\nthe international registration is due, it        trement international doit être effectué         tionalen Registrierung vorzunehmen ist,\nshall be considered as having been               est considéré comme ayant été reçu               so gelten sie als drei Monate vor diesem\nreceived three months before the date            trois mois avant cette date.                     Datum eingegangen.\non which renewal is due.\n(c) Without prejudice to paragraph (2),           c) Sans préjudice de l’alinéa 2), lorsqu’une     c) Ist für eine Vertragspartei eine Erklärung\nwhere a statement under Rule 18ter(2)            déclaration en vertu de la règle 18ter.2)        nach Regel 18ter Absatz 2 oder 4 in das\nor (4) has been recorded in the Interna-         ou 4) a été inscrite au registre internatio-     internationale Register eingetragen wor-\ntional Register for a Contracting Party in       nal pour une partie contractante à               den, für die eine individuelle Gebühr\nrespect of which payment of individual           l’égard de laquelle le paiement d’une            nach Buchstabe a Ziffer iii zu zahlen ist,\nfee is due under subparagraph (a)(iii),          taxe individuelle est dû en vertu du             so werden bei der Festlegung des Be-\nthe amount of that individual fee shall be       sous-alinéa a)iii), le montant de cette          trags dieser individuellen Gebühr unbe-\nestablished taking into account the              taxe individuelle est déterminé compte           schadet des Absatzes 2 nur die in die-\ngoods and services included in the said          tenu uniquement des produits et ser-             ser Erklärung genannten Waren und\nstatement only.                                  vices indiqués dans ladite déclaration.          Dienstleistungen berücksichtigt.\n(2) [Further Details]                             2) [Précisions supplémentaires]                  (2) [Weitere Einzelheiten]\n(a) Where the holder does not wish to             a) Lorsque le titulaire ne souhaite pas re-      a) Beabsichtigt der Inhaber nicht, die inter-\nrenew the international registration in re-      nouveler l’enregistrement international à        nationale Registrierung für eine benann-\nspect of a designated Contracting Party          l’égard d’une partie contractante dési-          te Vertragspartei, für die keine Erklärung","588             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 1. September 2020\nfor which no statement of refusal under        gnée pour laquelle aucune déclaration           über die Schutzverweigerung nach Re-\nRule 18ter, in respect of all the goods        de refus en vertu de la règle 18ter pour        gel 18ter in Bezug auf alle betroffenen\nand services concerned, is recorded in         l’ensemble des produits et services             Waren und Dienstleistungen im interna-\nthe International Register, payment of         concernés n’est inscrite au registre            tionalen Register eingetragen ist, zu\nthe required fees shall be accompanied         international, le paiement des taxes            erneuern, so ist der Zahlung der erfor-\nby a statement by the holder that the          requises doit être accompagné d’une             derlichen Gebühren eine Erklärung des\nrenewal of the international registration      déclaration du titulaire selon laquelle le      Inhabers beizufügen, dass die Erneue-\nis not to be recorded in the International     renouvellement de l’enregistrement in-          rung der internationalen Registrierung\nRegister in respect of that Contracting        ternational ne doit pas être inscrit au         für diese Vertragspartei im internationa-\nParty.                                         registre international à l’égard de cette       len Register nicht einzutragen ist.\npartie contractante.\n(b) Where the holder wishes to renew the        b) Lorsque le titulaire souhaite renouveler    b) Beabsichtigt der Inhaber, die internatio-\ninternational registration in respect of a     l’enregistrement international à l’égard        nale Registrierung für eine benannte\ndesignated Contracting Party notwith-          d’une partie contractante désignée              Vertragspartei ungeachtet der Tatsache\nstanding the fact that a statement of re-      nonobstant le fait qu’une déclaration de        zu erneuern, dass für diese Vertrags-\nfusal under Rule 18ter is recorded in the      refus en vertu de la règle 18ter est ins-       partei im internationalen Register eine\nInternational Register for that Contract-      crite au registre international pour cette      Erklärung über die Schutzverweigerung\ning Party in respect of all the goods and      partie contractante pour l’ensemble des         nach Regel 18ter in Bezug auf alle be-\nservices concerned, payment of the re-         produits et services concernés, le paie-        troffenen Waren und Dienstleistungen\nquired fees, including the complemen-          ment des taxes requises, y compris le           eingetragen ist, so ist der Zahlung der\ntary fee or individual fee, as the case        complément d’émolument ou la taxe in-           erforderlichen Gebühren einschließlich\nmay be, for that Contracting Party, shall      dividuelle, selon le cas, pour cette partie     der Ergänzungsgebühr beziehungs-\nbe accompanied by a statement by the           contractante, doit être accompagné              weise der individuellen Gebühr für diese\nholder that the renewal of the interna-        d’une déclaration du titulaire selon            Vertragspartei eine Erklärung des Inha-\ntional registration is to be recorded in       laquelle le renouvellement de l’enregis-        bers beizufügen, dass die Erneuerung\nthe International Register in respect of       trement international doit être inscrit au      der internationalen Registrierung für\nthat Contracting Party for all the goods       registre international à l’égard de cette       diese Vertragspartei für alle betroffenen\nand services concerned.                        partie contractante pour tous les pro-          Waren und Dienstleistungen im inter-\nduits et services concernés.                    nationalen Register einzutragen ist.\n(c) The international registration shall not be c) L’enregistrement international ne peut      c) Die internationale Registrierung wird für\nrenewed in respect of any designated           pas être renouvelé à l’égard d’une partie       eine benannte Vertragspartei, für die\nContracting Party in respect of which an       contractante désignée à l’égard de              eine Ungültigerklärung hinsichtlich aller\ninvalidation has been recorded for all         laquelle une invalidation a été inscrite        Waren und Dienstleistungen nach Re-\ngoods and services under Rule 19(2) or         pour tous les produits et services en           gel 19 Absatz 2 oder ein Verzicht nach\nin respect of which a renunciation has         vertu de la règle 19.2) ou à l’égard de         Regel 27 Absatz 1 Buchstabe a einge-\nbeen recorded under Rule 27(1)(a). The         laquelle une renonciation a été inscrite        tragen worden ist, nicht erneuert. Die\ninternational registration shall not be        en vertu de la règle 27.1)a). L’enregistre-     internationale Registrierung wird in Be-\nrenewed in respect of any designated           ment international ne peut pas être re-         zug auf eine benannte Vertragspartei für\nContracting Party for those goods and          nouvelé à l’égard d’une partie contrac-         diejenigen Waren und Dienstleistungen\nservices in respect of which an invalida-      tante désignée pour les produits et             nicht erneuert, für die eine Ungültig-\ntion of the effects of the international       services pour lesquels une invalidation         erklärung der Wirkungen der internatio-\nregistration in that Contracting Party has     des effets de l’enregistrement interna-         nalen Registrierung in dieser Vertrags-\nbeen recorded under Rule 19(2) or in re-       tional dans cette partie contractante a         partei nach Regel 19 Absatz 2 oder eine\nspect of which a limitation has been           été inscrite en vertu de la règle 19.2) ou      Einschränkung nach Regel 27 Absatz 1\nrecorded under Rule 27(1)(a).                  pour lesquels une limitation a été ins-         Buchstabe a eingetragen worden ist.\ncrite en vertu de la règle 27.1)a).\n(d) [Deleted]                                   d) [Supprimé]                                  d) [aufgehoben]\n(e) The fact that the international registra-   e) Le fait que l’enregistrement international  e) Die Tatsache, dass die internationale\ntion is not renewed in respect of all          ne soit pas renouvelé à l’égard de              Registrierung nicht für alle benannten\nof the designated Contracting Parties          toutes les parties contractantes dési-          Vertragsparteien erneuert wird, gilt nicht\nshall not be considered to constitute a        gnées n’est pas considéré comme                 als Änderung im Sinne des Artikels 7\nchange for the purposes of Article 7(2)        constituant une modification au sens de         Absatz 2 des Protokolls.\nof the Protocol.                               l’article 7.2) du Protocole.\n(3) [Insufficient Fees]                        3) [Paiement insuffisant]                       (3) [Nicht ausreichende Gebührenzah-\nlung]\n(a) If the amount of the fees received is less  a) Si le montant des émoluments et taxes       a) Liegt der eingegangene Gebührenbe-\nthan the amount of the fees required for       reçu est inférieur au montant des émo-          trag unter dem für die Erneuerung erfor-\nrenewal, the International Bureau shall        luments et taxes requis pour le renou-          derlichen Gebührenbetrag, so teilt das\npromptly notify at the same time both          vellement, le Bureau international notifie      Internationale Büro dies gleichzeitig\nthe holder and the representative, if          ce fait à bref délai et en même temps           dem Inhaber und gegebenenfalls dem\nany, accordingly. The notification shall       au titulaire et au mandataire éventuel. La      Vertreter umgehend mit. In der Mit-\nspecify the missing amount.                    notification précise le montant restant         teilung wird der Fehlbetrag angegeben.\ndû.\n(b) If the amount of the fees received is, on   b) Si, à l’expiration du délai de six mois     b) Liegt der bei Ablauf der in Absatz 1\nthe expiry of the period of six months         visé à l’alinéa 1)a), le montant des émo-       Buchstabe a genannten Frist von sechs\nreferred to in paragraph (1)(a), less than     luments et taxes reçu est inférieur au          Monaten eingegangene Gebührenbe-\nthe amount required under paragraph (1),       montant requis en vertu de l’alinéa 1), le      trag unter dem nach Absatz 1 erforder-\nthe International Bureau shall not, sub-       Bureau international, sous réserve du           lichen Betrag, so trägt das Internationale\nject to subparagraph (c), record the re-       sous-alinéa c), n’inscrit pas le renouvel-      Büro vorbehaltlich des Buchstabens c\nnewal, and shall reimburse the amount          lement, notifie ce fait au titulaire et au      die Erneuerung nicht ein, erstattet dem","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 1. September 2020                                  589\nreceived to the party having paid it and         mandataire éventuel et rembourse le                Einzahler den eingegangenen Betrag\nnotify accordingly the holder and the            montant reçu à l’auteur du paiement.               zurück und teilt dies dem Inhaber sowie\nrepresentative, if any.                                                                             gegebenenfalls dem Vertreter mit.\n(c) If the notification referred to in subpara-   c) Si la notification visée au sous-alinéa a)      c) Wurde die unter Buchstabe a genannte\ngraph (a) was sent during the three              a été expédiée dans les trois mois pré-            Mitteilung innerhalb von drei Monaten\nmonths preceding the expiry of the               cédant l’expiration du délai de six mois           vor Ablauf der in Absatz 1 Buchstabe a\nperiod of six months referred to in para-        visé à l’alinéa 1)a) et si le montant des          genannten Frist von sechs Monaten\ngraph (1)(a) and if the amount of the fees       émoluments et taxes reçu est, à l’expi-            abgesandt und liegt der eingegangene\nreceived is, on the expiry of that period,       ration de ce délai, inférieur au montant           Gebührenbetrag bei Ablauf dieser Frist\nless than the amount required under              requis en vertu de l’alinéa 1) mais égal à         unter dem nach Absatz 1 erforderlichen\nparagraph (1) but is at least 70% of that        70% au moins de ce montant, le Bureau              Betrag, beläuft sich jedoch auf mindes-\namount, the International Bureau shall           international procède conformément                 tens 70 Prozent dieses Betrags, so ver-\nproceed as provided in Rule 31(1) and (3).       aux dispositions de la règle 31.1) et 3).          fährt das Internationale Büro wie in\nIf the amount required is not fully paid         Si le montant requis n’est pas intégrale-          Regel 31 Absatz 1 und 3 vorgesehen.\nwithin three months from the said noti-          ment payé dans un délai de trois mois à            Wird der erforderliche Betrag nicht\nfication, the International Bureau shall         compter de cette notification, le Bureau           innerhalb von drei Monaten nach dieser\ncancel the renewal, notify accordingly           international annule le renouvellement,            Mitteilung vollständig entrichtet, so\nthe holder, the representative, if any,          notifie ce fait au titulaire, au mandataire        löscht das Internationale Büro die Er-\nand the Offices which had been notified          éventuel et aux Offices auxquels avait             neuerung, teilt dies dem Inhaber, ge-\nof the renewal, and reimburse the                été notifié le renouvellement, et rem-             gebenenfalls dem Vertreter und den\namount received to the party having              bourse le montant reçu à l’auteur du               Behörden mit, denen die Erneuerung\npaid it.                                         paiement.                                          mitgeteilt worden war, und erstattet\ndem Einzahler den eingegangenen Be-\ntrag zurück.\n(4) [Period for Which Renewal Fees Are            4) [Période pour laquelle les émoluments           (4) [Zeitraum, für den die Erneuerungs-\nPaid] The fees required for each renewal          et taxes de renouvellement sont payés] Les         gebühren entrichtet werden] Die für jede Er-\nshall be paid for ten years.                      émoluments et taxes requis pour chaque             neuerung erforderlichen Gebühren werden\nrenouvellement sont payés pour une pé-             für einen Zeitraum von zehn Jahren ent-\nriode de dix ans.                                  richtet.\nRule 31                                          Règle 31                                          Regel 31\nRecording of the Renewal;                     Inscription du renouvellement ;                      Eintragung der Erneuerung;\nNotification and Certificate                       notification et certificat                     Mitteilung und Bescheinigung\n(1) [Recording and Effective Date of the          1) [Inscription et date d’effet du renou-          (1) [Eintragung und Erneuerungsdatum]\nRenewal] Renewal shall be recorded in the         vellement] Le renouvellement est inscrit au        Die Erneuerung wird im internationalen\nInternational Register with the date on           registre international et porte la date à          Register mit dem Datum eingetragen, an\nwhich renewal was due, even if the fees re-       laquelle il devait être effectué, même si les      dem die Erneuerung vorzunehmen ist, und\nquired for renewal are paid within the period     taxes requises sont payées pendant le délai        zwar auch dann, wenn die für die Erneue-\nof grace referred to in Article 7(4) of the Pro-  de grâce visé à l’article 7.4) du Protocole.       rung erforderlichen Gebühren innerhalb\ntocol.                                                                                               der in Artikel 7 Absatz 4 des Protokolls ge-\nnannten Nachfrist entrichtet werden.\n(2) [Renewal Date in the Case of Subse-           2) [Date de renouvellement en cas de               (2) [Erneuerungsdatum bei nachträgli-\nquent Designations] The effective date of         désignation postérieure] La date d’effet du        chen Benennungen] Alle in der internationa-\nthe renewal shall be the same for all desig-      renouvellement est la même pour toutes les         len Registrierung enthaltenen Benennungen\nnations contained in the international regis-     désignations contenues dans l’enregistre-          tragen unabhängig von dem Datum, an\ntration, irrespective of the date on which        ment international, quelle que soit la date à      dem die Benennungen im internationalen\nsuch designations were recorded in the            laquelle ces désignations ont été inscrites        Register eingetragen werden, dasselbe\nInternational Register.                           au registre international.                         Datum.\n(3) [Notification and Certificate] The Inter-     3) [Notification et certificat] Le Bureau          (3) [Mitteilung und Bescheinigung] Das\nnational Bureau shall notify the Offices of       international notifie le renouvellement aux        Internationale Büro teilt die Erneuerung den\nthe designated Contracting Parties con-           Offices des parties contractantes désignées        Behörden der beteiligten benannten Ver-\ncerned of the renewal and shall send a            qui sont concernées et envoie un certificat        tragsparteien mit und übersendet dem In-\ncertificate to the holder.                        au titulaire.                                      haber eine Bescheinigung.\n(4) [Notification in Case of Non-Renewal]         4) [Notification en cas de non-renouvel-           (4) [Mitteilung bei Nichterneuerung]\nlement]\n(a) Where an international registration is not    a) Lorsqu’un enregistrement international          a) Wird eine internationale Registrierung\nrenewed, the International Bureau shall          n’est pas renouvelé, le Bureau interna-            nicht erneuert, so teilt das Internationale\nnotify accordingly the holder, the repre-        tional notifie ce fait au titulaire, au man-       Büro dies dem Inhaber, gegebenenfalls\nsentative, if any, and the Offices of all of     dataire, le cas échéant, et aux Offices            dem Vertreter und den Behörden aller in\nthe Contracting Parties designated in            de toutes les parties contractantes                der internationalen Registrierung be-\nthat international registration.                 désignées dans cet enregistrement                  nannten Vertragsparteien mit.\ninternational.\n(b) Where an international registration is        b) Lorsqu’un enregistrement international          b) Wird eine internationale Registrierung in\nnot renewed in respect of a designated           n’est pas renouvelé à l’égard d’une                Bezug auf eine benannte Vertragspartei\nContracting Party, the International Bu-         partie contractante désignée, le Bureau            nicht erneuert, so teilt das Internationale\nreau shall notify the holder, the repre-         international notifie ce fait au titulaire, au     Büro dies dem Inhaber, gegebenenfalls\nsentative, if any, and the Office of that        mandataire, le cas échéant, et à l’Office          dem Vertreter und der Behörde der be-\nContracting Party accordingly.                   de cette partie contractante.                      treffenden Vertragspartei mit.","590                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 1. September 2020\nChapter 7                                          Chapitre 7                                         Kapitel 7\nGazette and Data Base                            Gazette et base de données                             Blatt und Datenbank\nRule 32                                            Règle 32                                         Regel 32\nGazette                                            Gazette                                             Blatt\n(1) [Information Concerning International           1) [Informations concernant les enregis-          (1) [Informationen über internationale\nRegistrations]                                      trements internationaux]                           Registrierungen]\n(a) The International Bureau shall publish in       a) Le Bureau international publie dans la          a) Das Internationale Büro veröffentlicht im\nthe Gazette relevant data concerning                gazette les données pertinentes rela-             Blatt die maßgeblichen Daten über\ntives\n(i)       international registrations effected      i)       aux enregistrements internatio-          i)       die nach Regel 14 vorgenomme-\nunder Rule 14;                                     naux effectués en vertu de la                     nen internationalen Registrierun-\nrègle 14 ;                                        gen;\n(ii)      information communicated under            ii)      aux informations communiquées            ii)      die nach Regel 16 Absatz 1 mit-\nRule 16(1);                                        en vertu de la règle 16.1) ;                      geteilten Informationen;\n(iii)     provisional refusals recorded un-         iii)     aux refus provisoires inscrits en        iii)     die nach Regel 17 Absatz 4 ein-\nder Rule 17(4), with an indication                 vertu de la règle 17.4), en indi-                 getragenen vorläufigen Schutz-\nas to whether the refusal relates                  quant si le refus concerne tous                   verweigerungen mit der Angabe,\nto all the goods and services or                   les produits et services ou seule-                ob sich die Schutzverweigerung\nonly some of them but without                      ment une partie d’entre eux,                      auf alle oder nur auf einen Teil\nan indication of the goods and                     mais sans l’indication des pro-                   der Waren und Dienstleistungen\nservices concerned and without                     duits et services concernés et                    bezieht, jedoch ohne Angabe der\nthe grounds for refusal, and state-                sans l’indication des motifs de                   betroffenen Waren und Dienst-\nments and information recorded                     refus, des déclarations et des                    leistungen und ohne Angabe der\nunder Rules 18bis(2) and 18ter(5);                 informations inscrites en vertu                   Gründe für die Schutzverweige-\ndes règles 18bis.2) et 18ter.5) ;                 rung, sowie die nach den Re-\ngeln 18bis Absatz 2 und 18ter Ab-\nsatz 5 eingetragenen Erklärungen\nund Informationen;\n(iv)      renewals recorded under Rule              iv)      aux renouvellements inscrits en          iv)      die nach Regel 31 Absatz 1 ein-\n31(1);                                             vertu de la règle 31.1) ;                         getragenen Erneuerungen;\n(v)       subsequent designations record-           v)       aux désignations postérieures ins-       v)       die nach Regel 24 Absatz 8 ein-\ned under Rule 24(8);                               crites en vertu de la règle 24.8) ;               getragenen nachträglichen Be-\nnennungen;\n(vi)      continuation of effects of                vi)      à la continuation des effets des         vi)      die Fortdauer der Wirkungen\ninternational registrations under                  enregistrements internationaux                    internationaler Registrierungen\nRule 39;                                           en vertu de la règle 39 ;                         nach Regel 39;\n(vii)     recordings under Rule 27;                 vii)     aux inscriptions effectuées en           vii)     die Eintragungen nach Regel 27;\nvertu de la règle 27 ;\n(viii)    cancellations effected under              viii)    aux radiations effectuées en             viii)    die nach Regel 22 Absatz 2 vor-\nRule 22(2) or recorded under                       vertu de la règle 22.2) ou ins-                   genommenen oder nach Regel 27\nRule 27(1) or Rule 34(3)(d);                       crites en vertu de la règle 27.1)                 Absatz 1 oder Regel 34 Absatz 3\nou de la règle 34.3)d) ;                          Buchstabe d eingetragenen Lö-\nschungen;\n(viiibis) division recorded under Rule              viiibis) aux divisions inscrites en vertu de      viiibis) die nach Regel 27bis Absatz 4 ein-\n27bis(4) and merger recorded un-                   la règle 27bis.4) et aux fusions ins-             getragene Teilung und die nach\nder Rule 27ter.                                    crites en vertu de la règle 27ter ;               Regel 27ter eingetragene Zusam-\nmenführung;\n(ix)      corrections      effected     under       ix)      aux rectifications effectuées en         ix)      die nach Regel 28 vorgenomme-\nRule 28;                                           vertu de la règle 28 ;                            nen Berichtigungen;\n(x)       invalidations recorded under              x)       aux invalidations inscrites en           x)       die nach Regel 19 Absatz 2 ein-\nRule 19(2);                                        vertu de la règle 19.2) ;                         getragenen Ungültigerklärungen;\n(xi)      information recorded under                xi)      aux informations inscrites en            xi)      die nach den Regeln 20, 20bis, 21,\nRules 20, 20bis, 21, 21bis, 22(2)(a),              vertu des règles 20, 20bis, 21,                   21bis, 22 Absatz 2 Buchstabe a\n23 and 27(4);                                      21bis, 22.2)a), 23 et 27.4) ;                     und den Regeln 23 und 27 Ab-\nsatz 4 eingetragenen Informatio-\nnen;\n(xii)     international registrations which         xii)     aux enregistrements internatio-          xii)     die nicht erneuerten internationa-\nhave not been renewed;                             naux qui n’ont pas été renouve-                   len Registrierungen;\nlés ;\n(xiii)    recordings of the appointment             xiii)    aux inscriptions de la constitu-         xiii)    Eintragungen der nach Regel 3\nof the holder’s representative                     tion du mandataire du titulaire                   Absatz 2 Buchstabe b mitgeteil-\ncommunicated under Rule 3(2)(b)                    communiquée en vertu de la                        ten Bestellung des Vertreters\nand cancellations at the request                   règle 3.2)b) et aux radiations à la               des Inhabers und Löschungen\nof the holder or the holder’s                      demande du titulaire ou du man-                   auf Antrag des Inhabers oder des","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 1. September 2020                                     591\nrepresentative under Rule 3(6)(a).                  dataire du titulaire en vertu de la                Vertreters des Inhabers nach\nrègle 3.6)a).                                      Regel 3 Absatz 6 Buchstabe a.\n(b) The reproduction of the mark shall be            b) La reproduction de la marque est                 b) Die Wiedergabe der Marke wird in der\npublished as it appears in the interna-             publiée telle qu’elle figure dans la                im internationalen Gesuch erscheinen-\ntional application. Where the applicant             demande internationale. Lorsque le                  den Form veröffentlicht. Hat der Hin-\nhas made the declaration referred to in             déposant a fait la déclaration visée à              terleger die in Regel 9 Absatz 4 Buch-\nRule 9(4)(a)(vi), the publication shall in-         la règle 9.4)a)vi), la publication indique          stabe a Ziffer vi genannte Erklärung ab-\ndicate that fact.                                   ce fait.                                            gegeben, so wird in der Veröffentlichung\ndarauf hingewiesen.\n(c) Where a color reproduction of the mark           c) Lorsqu’une reproduction en couleur               c) Wird eine farbige Wiedergabe der Marke\nis furnished under Rule 9(4)(a)(v) or (vii),        est fournie en vertu de la règle 9.4)a)v)           nach Regel 9 Absatz 4 Buchstabe a\nthe Gazette shall contain both a repro-             ou vii), la gazette contient à la fois une          Ziffer v oder vii eingereicht, so enthält\nduction of the mark in black and white              reproduction de la marque en noir et                das Blatt sowohl eine Wiedergabe der\nand the reproduction in color.                      blanc et la reproduction en couleur.                Marke in Schwarzweiß als auch eine\nWiedergabe in Farbe.\n(2) [Information Concerning Particular              2) [Informations concernant des exi-                (2) [Informationen über besondere Er-\nRequirements and Certain Declarations                gences particulières et certaines déclara-          fordernisse und bestimmte Erklärungen von\nof Contracting Parties] The International            tions de parties contractantes, ainsi que           Vertragsparteien sowie andere allgemeine\nBureau shall publish in the Gazette                  d’autres informations générales] Le Bureau          Informationen] Das Internationale Büro\ninternational publie dans la gazette                veröffentlicht im Blatt\n(i)    any notification made under Rules 7,          i)   toute notification faite en vertu des          i)   jede Notifikation nach Regel 7, jede Mit-\n20bis(6), 27bis(6), 27ter(2)(b) or 40(6) and       règles 7, 20bis.6), 27bis.6), 27ter.2)b)            teilung nach den Regeln 20bis Absatz 6,\nany declaration made under Rule 17(5)(d)           ou 40.6) et toute déclaration faite en              27bis Absatz 6, 27ter Absatz 2 Buch-\nor (e);                                            vertu de la règle 17.5)d) ou e) ;                   stabe b oder 40 Absatz 6 und jede Er-\nklärung nach Regel 17 Absatz 5 Buch-\nstabe d oder e;\n(ii) any declarations made under Arti-               ii) toute déclaration faite en vertu de             ii) Erklärungen nach Artikel 5 Absatz 2\ncle 5(2)(b) or Article 5(2)(b) and (c), first      l’article 5.2)b) ou de l’article 5.2)b) et c),      Buchstabe b oder Artikel 5 Absatz 2\nsentence, of the Protocol;                         première phrase, du Protocole ;                     Buchstabe b und c Satz 1 des Proto-\nkolls;\n(iii) any declarations made under Article 8(7)       iii) toute déclaration faite en vertu de            iii) Erklärungen nach Artikel 8 Absatz 7 des\nof the Protocol;                                   l’article 8.7) du Protocole ;                       Protokolls;\n(iv) any notification made under Rule 34(2)(b)       iv) toute notification faite en vertu de la         iv) jede Mitteilung nach Regel 34 Absatz 2\nor (3)(a);                                         règle 34.2)b) ou 3)a) ;                             Buchstabe b oder Absatz 3 Buchstabe a;\n(v) a list of the days on which the Interna-         v) la liste des jours où il est prévu que le        v) eine Aufstellung der Tage, an denen das\ntional Bureau is not scheduled to be               Bureau international ne sera pas ouvert             Internationale Büro im laufenden und im\nopen to the public during the current              au public pendant l’année civile en                 folgenden Kalenderjahr für die Öffent-\nand the following calendar year.                   cours et l’année civile suivante.                   lichkeit nicht geöffnet hat.\n(3) [Publications on the Website] The               3) [Publications sur le site Internet] Le           (3) [Veröffentlichungen auf der Internet-\nInternational Bureau shall effect the publi-         Bureau international effectue les publica-          seite] Das Internationale Büro nimmt die\ncations under paragraphs (1) and (2) on the          tions visées aux alinéas 1) et 2) sur le site       Veröffentlichungen nach den Absätzen 1\nwebsite of the World Intellectual Property           Internet de l’Organisation Mondiale de la           und 2 auf der Internetseite der Weltorga-\nOrganization.                                        Propriété Intellectuelle.                           nisation für geistiges Eigentum vor.\nRule 33                                             Règle 33                                           Regel 33\nElectronic Data Base                         Base de données informatisée                            Elektronische Datenbank\n(1) [Contents of Data Base] The data                1) [Contenu de la base de données]                  (1) [Inhalt der Datenbank] Die Angaben,\nwhich are both recorded in the International         Les données qui sont à la fois inscrites au         die sowohl im internationalen Register ein-\nRegister and published in the Gazette under          registre international et publiées dans la          getragen als auch im Blatt nach Regel 32\nRule 32 shall be entered in an electronic            gazette en vertu de la règle 32 sont incor-         veröffentlicht sind, werden in eine elektro-\ndata base.                                           porées dans une base de données informa-            nische Datenbank eingegeben.\ntisée.\n(2) [Data Concerning Pending Interna-               2) [Données concernant les demandes                 (2) [Daten betreffend anhängige inter-\ntional Applications and Subsequent Desig-            internationales et les désignations posté-          nationale Gesuche und nachträgliche Be-\nnations] If an international application or a        rieures en instance] Si une demande inter-          nennungen] Ist ein internationales Gesuch\ndesignation under Rule 24 is not recorded            nationale ou une désignation visée à la             oder eine Benennung nach Regel 24 nicht\nin the International Register within three           règle 24 n’est pas inscrite au registre inter-      innerhalb von drei Arbeitstagen nach Ein-\nworking days following the receipt by the            national dans un délai de trois jours ouvra-        gang beim Internationalen Büro im inter-\nInternational Bureau of the international            bles à compter de sa réception par le Bureau        nationalen Register eingetragen worden, so\napplication or designation, the International        international, celui-ci incorpore dans la base      gibt das Internationale Büro, ungeachtet\nBureau shall enter in the electronic data            de données informatisée toutes les don-             möglicher Fehler in dem eingereichten inter-\nbase, notwithstanding any irregularities that        nées contenues dans la demande interna-             nationalen Gesuch oder der eingereichten\nmay exist in the international application           tionale ou la désignation telle qu’elle a été       Benennung, alle in dem internationalen\nor designation as received, all the data             reçue, nonobstant les irrégularités que             Gesuch oder der Benennung enthaltenen\ncontained in the international application or        celle-ci peut présenter.                            Daten in die elektronische Datenbank ein.\ndesignation.\n(3) [Access to Electronic Data Base]                3) [Accès à la base de données informa-             (3) [Zugang zur elektronischen Daten-\nThe electronic data base shall be made               tisée] La base de données informatisée est          bank] Die elektronische Datenbank wird den","592            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 1. September 2020\naccessible to the Offices of the Contracting    mise à la disposition des Offices des parties    Behörden der Vertragsparteien und ge-\nParties and, against payment of the pre-        contractantes, et du public moyennant            gebenenfalls gegen Zahlung der vor-\nscribed fee, if any, to the public, by on-line  paiement de la taxe prescrite le cas             geschriebenen Gebühr der Öffentlichkeit\naccess and through other appropriate            échéant, soit par accès en ligne, soit par       online oder durch andere vom Internationa-\nmeans determined by the International           d’autres moyens appropriés déterminés par        len Büro festgelegte geeignete Mittel zu-\nBureau. The cost of accessing shall be          le Bureau international. Le coût d’accès est     gänglich gemacht. Die Kosten für den\nborne by the user. Data entered under           à la charge de l’utilisateur. Les données        Zugang werden vom Benutzer getragen.\nparagraph (2) shall be accompanied by a         visées à l’alinéa 2) sont assorties d’une        Nach Absatz 2 eingegebene Daten werden\nwarning to the effect that the International    mise en garde selon laquelle le Bureau           mit dem Hinweis versehen, dass das Inter-\nBureau has not yet made a decision on the       international n’a pas encore pris de décision    nationale Büro noch nicht über das interna-\ninternational application or on the designa-    à l’égard de la demande internationale ou        tionale Gesuch oder die Benennung nach\ntion under Rule 24.                             de la désignation visée à la règle 24.           Regel 24 entschieden hat.\nChapter 8                                        Chapitre 8                                       Kapitel 8\nFees                                   Émoluments et taxes                                    Gebühren\nRule 34                                         Règle 34                                        Regel 34\nAmounts and Payment of Fees                          Montants et paiement                             Gebührenbeträge und\ndes émoluments et taxes                            Zahlung der Gebühren\n(1) [Amounts of Fees] The amounts of            1) [Montants des émoluments et taxes]            (1) [Gebührenbeträge] Die Beträge der\nfees due under the Protocol or these            Les montants des émoluments et taxes dus         nach dem Protokoll oder dieser Ausfüh-\nRegulations, other than individual fees, are    en vertu du Protocole ou du présent règle-       rungsordnung zu entrichtenden Gebühren\nspecified in the Schedule of Fees that is       ment d’exécution, autres que les taxes in-       mit Ausnahme individueller Gebühren er-\nannexed to these Regulations and forms an       dividuelles, sont indiqués dans le barème        geben sich aus dem Gebührenverzeichnis,\nintegral part thereof.                          des émoluments et taxes qui est annexé au        das im Anhang zu dieser Ausführungsord-\nprésent règlement d’exécution et en fait         nung erscheint und Bestandteil derselben\npartie intégrante.                               ist.\n(2) [Payments]                                  2) [Paiements]                                   (2) [Zahlungen]\n(a) The fees indicated in the Schedule of       a) Les émoluments et taxes figurant au ba-       a) Die im Gebührenverzeichnis angegebe-\nFees may be paid to the International           rème des émoluments et taxes peuvent              nen Gebühren können vom Hinterleger\nBureau by the applicant or the holder,          être payés au Bureau international par            oder Inhaber oder, falls die Behörde der\nor, where the Office of the Contracting         le déposant ou le titulaire ou, lorsque           Vertragspartei des Inhabers den Einzug\nParty of the holder accepts to collect          l’Office de la partie contractante du             und die Weiterleitung dieser Gebühren\nand forward such fees, and the appli-           titulaire accepte de les percevoir et de          übernommen hat und der Hinterleger\ncant or the holder so wishes, by that           les transférer et que le déposant ou le           oder Inhaber dies wünscht, von dieser\nOffice.                                         titulaire le souhaite, par cet Office.            Behörde an das Internationale Büro ge-\nzahlt werden.\n(b) Any Contracting Party whose Office          b) Toute partie contractante dont l’Office       b) Vertragsparteien, deren Behörde den\naccepts to collect and forward fees             accepte de percevoir et de transférer les         Einzug und die Weiterleitung von Ge-\nshall notify that fact to the Director          émoluments et taxes notifie ce fait au            bühren übernommen hat, teilen dies\nGeneral.                                        Directeur général.                                dem Generaldirektor mit.\n(3) [Individual Fee Payable in Two Parts]       3) [Taxe individuelle payable en deux            (3) [Individuelle Gebühr, zahlbar in zwei\nparties]                                         Teilbeträgen]\n(a) A Contracting Party that makes or has       a) Une partie contractante qui fait, ou          a) Eine Vertragspartei, die eine Erklärung\nmade a declaration under Article 8(7) of        qui a fait, une déclaration en vertu de           nach Artikel 8 Absatz 7 des Protokolls\nthe Protocol may notify the Director            l’article 8.7) du Protocole peut notifier au      abgibt oder abgegeben hat, kann dem\nGeneral that the individual fee to be paid      Directeur général que la taxe individuelle        Generaldirektor mitteilen, dass die indi-\nin respect of a designation of that Con-        à payer à l’égard d’une désignation de            viduelle Gebühr, die für eine Benennung\ntracting Party comprises two parts, the         cette partie contractante comprend                dieser Vertragspartei zu entrichten ist,\nfirst part to be paid at the time of filing     deux parties, la première partie devant           aus zwei Teilbeträgen besteht, wobei\nthe international application or the sub-       être payée au moment du dépôt de                  der erste Teilbetrag zum Zeitpunkt der\nsequent designation of that Contracting         la demande internationale ou de la                Einreichung des internationalen Ge-\nParty and the second part to be paid at         désignation postérieure de cette partie           suchs oder der nachträglichen Be-\na later date which is determined in             contractante et la seconde partie devant          nennung dieser Vertragspartei zu ent-\naccordance with the law of that Con-            être payée à une date ultérieure qui est          richten ist und der zweite Teilbetrag zu\ntracting Party.                                 déterminée conformément à la législa-             einem späteren Zeitpunkt, der sich nach\ntion de cette partie contractante.                dem Recht dieser Vertragspartei be-\nstimmt.\n(b) Where subparagraph (a) applies, the ref-    b) Lorsque le sous-alinéa a) s’applique,         b) Findet Buchstabe a Anwendung, so wer-\nerences in items 2 and 5 of the Sched-          les références à une taxe individuelle            den Hinweise auf eine individuelle Be-\nule of Fees to an individual fee shall be       aux points 2 et 5 du barème des émo-              nennungsgebühr unter den Nummern 2\nconstrued as references to the first part       luments et taxes doivent s’entendre               und 5 des Gebührenverzeichnisses als\nof the individual fee.                          comme des références à la première                Hinweise auf den ersten Teilbetrag der\npartie de la taxe individuelle.                   individuellen Gebühr betrachtet.\n(c) Where subparagraph (a) applies, the Of-     c) Lorsque le sous-alinéa a) s’applique,         c) Findet Buchstabe a Anwendung, so teilt\nfice of the designated Contracting Party        l’Office de la partie contractante dési-          die Behörde der betroffenen benannten\nconcerned shall notify the International        gnée concernée notifie au Bureau inter-           Vertragspartei dem Internationalen Büro\nBureau when the payment of the second           national le moment auquel le paiement             mit, wann der zweite Teilbetrag der","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 1. September 2020                               593\npart of the individual fee becomes due.        de la seconde partie est dû. La notifica-          individuellen Gebühr fällig wird. In der\nThe notification shall indicate                tion doit indiquer                                 Mitteilung ist Folgendes anzugeben:\n(i)   the number of the international          i)   le numéro de l’enregistrement inter-          i)   die Nummer der betreffenden inter-\nregistration concerned,                       national concerné,                                 nationalen Registrierung,\n(ii) the name of the holder,                   ii) le nom du titulaire,                           ii) der Name des Inhabers,\n(iii) the date by which the second part        iii) la date limite pour le paiement de la         iii) das Datum, bis zu dem der zweite\nof the individual fee must be paid,           seconde partie de la taxe indivi-                  Teilbetrag der individuellen Gebühr\nduelle,                                            zu entrichten ist,\n(iv) where the amount of the second            iv) lorsque le montant de la seconde               iv) sofern die Höhe des zweiten Teilbe-\npart of the individual fee is depen-          partie dépend du nombre de classes                 trags der individuellen Gebühr von\ndent on the number of classes of              de produits et services pour lesquels              der Anzahl der Klassen der Waren\ngoods and services for which the              la marque est protégée dans la                     und Dienstleistungen abhängt, für\nmark is protected in the designated           partie contractante désignée concer-               welche die Marke in der betroffenen\nContracting Party concerned, the              née, le nombre de ces classes.                     benannten Vertragspartei geschützt\nnumber of such classes.                                                                          ist, die Anzahl dieser Klassen.\n(d) The International Bureau shall transmit     d) Le Bureau international transmet la no-         d) Das Internationale Büro übermittelt die\nthe notification to the holder. Where the      tification au titulaire. Si la seconde partie      Mitteilung an den Inhaber. Wird der\nsecond part of the individual fee is paid      de la taxe individuelle est payée dans le          zweite Teilbetrag der individuellen Ge-\nwithin the applicable period, the Inter-       délai applicable, le Bureau international          bühr innerhalb der maßgeblichen Frist\nnational Bureau shall record the pay-          inscrit le paiement au registre internatio-        entrichtet, so trägt das Internationale\nment in the International Register and         nal et notifie ce fait à l’Office de la partie     Büro die Zahlung in das internationale\nnotify the Office of the Contracting Party     contractante concernée. Si la seconde              Register ein und unterrichtet die Be-\nconcerned accordingly. Where the               partie de la taxe individuelle n’est               hörde der betroffenen Vertragspartei\nsecond part of the individual fee is not       pas payée dans le délai applicable, le             entsprechend. Wird der zweite Teil-\npaid within the applicable period, the In-     Bureau international notifie ce fait à             betrag der individuellen Gebühr nicht\nternational Bureau shall notify the Office     l’Office de la partie contractante concer-         innerhalb der maßgeblichen Frist ent-\nof the Contracting Party concerned,            née, radie l’enregistrement international          richtet, so unterrichtet das Internationale\ncancel the international registration in       du registre international à l’égard de la          Büro die Behörde der betroffenen Ver-\nthe International Register with respect to     partie contractante concernée et notifie           tragspartei, löscht die internationale Re-\nthe Contracting Party concerned and            ce fait au titulaire.                              gistrierung im internationalen Register in\nnotify the holder accordingly.                                                                    Bezug auf die betroffene Vertragspartei\nund unterrichtet den Inhaber entspre-\nchend.\n(4) [Modes of Payment of Fees to the           4) [Modes de paiement des émoluments               (4) [Zahlungsweise für Gebühren, die an\nInternational Bureau] Fees shall be paid to     et taxes au Bureau international] Les émo-         das Internationale Büro entrichtet werden]\nthe International Bureau as specified in the    luments et taxes sont payés au Bureau in-          Gebühren sind wie in den Verwaltungsvor-\nAdministrative Instructions.                    ternational selon les modalités spécifiées         schriften angegeben an das Internationale\ndans les instructions administratives.             Büro zu entrichten.\n(5) [Indications Accompanying the Pay-         5) [Indications accompagnant le paie-              (5) [Angaben bei der Zahlung] Bei jeder\nment] At the time of the payment of any fee     ment] Lors du paiement d’un émolument ou           Gebührenzahlung an das Internationale\nto the International Bureau, an indication      d’une taxe au Bureau international, il y a lieu    Büro ist Folgendes anzugeben:\nmust be given,                                  d’indiquer,\n(i) before international registration, of the   i)  avant l’enregistrement international, le       i)  vor der internationalen Registrierung der\nname of the applicant, the mark con-           nom du déposant, la marque concernée               Name des Hinterlegers, die betreffende\ncerned and the purpose of the payment;         et l’objet du paiement ;                           Marke sowie der Zweck der Zahlung;\n(ii) after international registration, of the   ii) après l’enregistrement international, le       ii) nach der internationalen Registrierung\nname of the holder, the number of the          nom du titulaire, le numéro de l’enregis-          der Name des Inhabers, die Nummer\ninternational registration concerned and       trement international concerné et l’objet          der betreffenden internationalen Regis-\nthe purpose of the payment.                    du paiement.                                       trierung und der Zweck der Zahlung.\n(6) [Date of Payment]                          6) [Date du paiement]                              (6) [Datum der Zahlung]\n(a) Subject to Rule 30(1)(b) and to subpara-    a) Sous réserve de la règle 30.1)b) et du          a) Vorbehaltlich der Regel 30 Absatz 1\ngraph (b), any fee shall be considered         sous-alinéa b), un émolument ou une                Buchstabe b und des Buchstabens b\nto have been paid to the International         taxe est réputé payé au Bureau interna-            des vorliegenden Absatzes gilt jede\nBureau on the day on which the Inter-          tional le jour où le Bureau international          Gebühr als an dem Tag an das Interna-\nnational Bureau receives the required          reçoit le montant requis.                          tionale Büro gezahlt, an dem der erfor-\namount.                                                                                           derliche Betrag beim Internationalen\nBüro eingeht.\n(b) Where the required amount is available      b) Lorsque le montant requis est disponi-          b) Ist der erforderliche Betrag auf einem\nin an account opened with the Inter-           ble sur un compte ouvert auprès du                 beim Internationalen Büro bestehenden\nnational Bureau and that Bureau has            Bureau international et que le Bureau a            Konto verfügbar und hat das Internatio-\nreceived instructions from the holder of       reçu du titulaire du compte l’instruction          nale Büro vom Kontoinhaber den Auf-\nthe account to debit it, the fee shall be      d’opérer un prélèvement, l’émolument               trag zur Abbuchung des Betrags von\nconsidered to have been paid to the In-        ou la taxe est réputé payé au Bureau               diesem Konto erhalten, so gilt die Ge-\nternational Bureau on the day on which         international le jour où le Bureau inter-          bühr als an dem Tag an das Internatio-\nthe International Bureau receives an in-       national reçoit une demande internatio-            nale Büro gezahlt, an dem ein inter-\nternational application, a subsequent          nale, une désignation postérieure, une             nationales Gesuch, eine nachträgliche\ndesignation, an instruction to debit the       instruction à l’effet de prélever la se-           Benennung, ein Auftrag zur Abbuchung\nsecond part of an individual fee, a re-        conde partie d’une taxe individuelle, une          des zweiten Teilbetrags einer individuel-","594             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 1. September 2020\nquest for the recording of a change or           demande d’inscription de modification,           len Gebühr, ein Antrag auf Eintragung\nan instruction to renew an international         ou l’instruction de renouveler un enre-          einer Änderung oder ein Auftrag zur Er-\nregistration.                                    gistrement international.                        neuerung einer internationalen Regis-\ntrierung beim Internationalen Büro ein-\ngeht.\n(7) [Change in the Amount of the Fees]           7) [Modification du montant des émolu-          (7) [Änderung des Gebührenbetrags]\nments et taxes]\n(a) Where the amount of the fees payable         a) Lorsque le montant des émoluments et          a) Tritt zwischen dem Datum, an dem der\nin respect of the filing of an international     taxes qui doivent être payés pour le             Antrag, das internationale Gesuch beim\napplication is changed between, on the           dépôt d’une demande internationale est           Internationalen Büro einzureichen, bei\none hand, the date on which the request          modifié entre, d’une part, la date à la-         der Ursprungsbehörde eingeht, und\nto present the international application         quelle la requête en présentation d’une          dem Eingangsdatum des internationa-\nto the International Bureau is received          demande internationale au Bureau inter-          len Gesuchs beim Internationalen Büro\nby the Office of origin and, on the other        national est reçue par l’Office d’origine        hinsichtlich des für die Einreichung\nhand, the date of the receipt of the             et, d’autre part, la date de la réception        eines internationalen Gesuchs zu ent-\ninternational application by the Interna-        par le Bureau international de la de-            richtenden Gebührenbetrags eine Ände-\ntional Bureau, the fee that was valid on         mande internationale, les émoluments             rung ein, so findet die Gebühr Anwen-\nthe first date shall be applicable.              et taxes applicables sont ceux qui               dung, die am ersteren Datum gilt.\nétaient en vigueur à la première de ces\ndeux dates.\n(b) Where a designation under Rule 24 is         b) Lorsqu’une désignation selon la règle 24      b) Wird von der Behörde der Vertragspartei\npresented by the Office of the Contract-         est présentée par l’Office de la partie          des Inhabers eine Benennung nach\ning Party of the holder and the amount           contractante du titulaire et que le mon-         Regel 24 eingereicht und tritt zwischen\nof the fees payable in respect of that           tant des émoluments et taxes qui doi-            dem Eingangsdatum des Antrags des\ndesignation is changed between, on the           vent être payés pour cette désignation           Inhabers auf Einreichung dieser Be-\none hand, the date of receipt, by the            est modifié entre, d’une part, la date de        nennung bei der Behörde und dem\nOffice, of the request by the holder to          réception par l’Office de la requête du          Eingangsdatum der Benennung beim\npresent the said designation and, on the         titulaire aux fins de ladite désignation et,     Internationalen Büro hinsichtlich des\nother hand, the date on which the                d’autre part, la date à laquelle la dési-        für diese Benennung zu entrichtenden\ndesignation is received by the Interna-          gnation est reçue par le Bureau interna-         Gebührenbetrags eine Änderung ein, so\ntional Bureau, the fee that was valid on         tional, les émoluments et taxes applica-         findet die Gebühr Anwendung, die am\nthe first date shall be applicable.              bles sont ceux qui étaient en vigueur à          ersteren Datum gilt.\nla première de ces deux dates.\n(c) Where paragraph (3)(a) applies, the          c) Lorsque l’alinéa 3)a) s’applique, le mon-     c) Findet Absatz 3 Buchstabe a Anwen-\namount of the second part of the                 tant de la seconde partie de la taxe             dung, so findet der zweite Teilbetrag der\nindividual fee which is valid on the later       individuelle qui est en vigueur à la date        individuellen Gebühr in der Höhe An-\ndate referred to in that paragraph shall         ultérieure visée dans cet alinéa est             wendung, die zu dem späteren in die-\nbe applicable.                                   applicable.                                      sem Absatz genannten Datum gilt.\n(d) Where the amount of the fees payable         d) Lorsque le montant des émoluments et          d) Tritt zwischen dem Datum der Zahlung\nin respect of the renewal of an interna-         taxes qui doivent être payés pour le re-         des für die Erneuerung einer internatio-\ntional registration is changed between           nouvellement d’un enregistrement inter-          nalen Registrierung zu entrichtenden\nthe date of payment and the due date of          national est modifié entre la date du            Gebührenbetrags und dem Datum, an\nthe renewal, the fee that was valid on           paiement et la date à laquelle le                dem die Erneuerung vorzunehmen ist,\nthe date of payment, or on the date              renouvellement doit être effectué, le            eine Änderung dieses Betrags ein, so\nconsidered to be the date of payment             montant qui est applicable est celui qui         findet die Gebühr Anwendung, die am\nunder Rule 30(1)(b), shall be applicable.        était en vigueur à la date du paiement,          Datum der Zahlung oder an dem Tag\nWhere the payment is made after the              ou à la date considérée comme étant              gilt, der nach Regel 30 Absatz 1 Buch-\ndue date, the fee that was valid on              celle du paiement conformément à la              stabe b als Datum der Zahlung betrach-\nthe due date shall be applicable.                règle 30.1)b). Lorsque le paiement a lieu        tet wird. Erfolgt die Zahlung nach dem\naprès la date à laquelle le renouvelle-          Datum, an dem die Erneuerung vor-\nment devait être effectué, le montant            zunehmen ist, so findet die an diesem\nqui est applicable est celui qui était en        Datum geltende Gebühr Anwendung.\nvigueur à cette date.\n(e) Where the amount of any fee other than       e) Lorsque le montant de tout émolu-             e) Ändert sich der Betrag einer nicht unter\nthe fees referred to in subparagraphs (a),       ment ou de toute taxe autre que                  den Buchstaben a, b, c und d genann-\n(b), (c) and (d) is changed, the amount          les émoluments et taxes visés aux                ten Gebühr, so findet der am Datum des\nvalid on the date on which the fee was           sous-alinéas a), b), c) et d) est modifié,       Eingangs der Gebühr beim Internationa-\nreceived by the International Bureau             le montant applicable est celui qui était        len Büro geltende Betrag Anwendung.\nshall be applicable.                             en vigueur à la date à laquelle l’émolu-\nment ou la taxe a été reçu par le Bureau\ninternational.\nRule 35                                          Règle 35                                       Regel 35\nCurrency of Payments                              Monnaie de paiement                               Währung, in der die\nZahlungen zu entrichten sind\n(1) [Obligation to Use Swiss Currency]           1) [Obligation d’utiliser la monnaie suisse]    (1) [Verpflichtung zur Zahlung in Schwei-\nAll payments due under these Regulations         Tous les paiements dus aux termes du             zer Währung] Alle auf Grund dieser Ausfüh-\nshall be made to the International Bureau in     présent règlement d’exécution doivent être       rungsordnung fälligen Zahlungen sind in\nSwiss currency irrespective of the fact that,    effectués au Bureau international en mon-        Schweizer Währung an das Internationale\nwhere the fees are paid by an Office, that       naie suisse nonobstant le fait que, si les       Büro zu entrichten, und zwar unabhängig","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 1. September 2020                            595\nOffice may have collected those fees in        émoluments et taxes sont payés par un           davon, ob bei der Zahlung der Gebühren\nanother currency.                              Office, cet Office a pu les percevoir dans      durch eine Behörde diese die Gebühren in\nune autre monnaie.                              einer anderen Währung eingezogen hat.\n(2) [Establishment of the Amount of           2) [Établissement du montant des taxes           (2) [Festsetzung des Betrags der indivi-\nIndividual Fees in Swiss Currency]             individuelles en monnaie suisse]                duellen Gebühren in Schweizer Währung]\n(a) Where a Contracting Party makes a          a) Lorsqu’une partie contractante fait, en      a) Erklärt eine Vertragspartei nach Artikel 8\ndeclaration under Article 8(7)(a) of the       vertu de l’article 8.7)a) du Protocole, une     Absatz 7 Buchstabe a des Protokolls,\nProtocol that it wants to receive an indi-     déclaration selon laquelle elle désire re-      dass sie eine individuelle Gebühr zu er-\nvidual fee, the amount of the individual       cevoir une taxe individuelle, elle indique      halten wünscht, so ist der gegenüber\nfee indicated to the International Bureau      au Bureau international le montant de           dem Internationalen Büro genannte Be-\nshall be expressed in the currency used        cette taxe exprimé dans la monnaie              trag der individuellen Gebühr in der von\nby its Office.                                 utilisée par son Office.                        ihrer Behörde verwendeten Währung\nanzugeben.\n(b) Where the fee is indicated in the decla-   b) Lorsque, dans la déclaration visée au        b) Ist die Gebühr in der unter Buchstabe a\nration referred to in subparagraph (a) in      sous-alinéa a), la taxe est indiquée dans       genannten Erklärung nicht in Schweizer\na currency other than Swiss currency,          une monnaie autre que la monnaie                Währung angegeben, so legt der Gene-\nthe Director General shall, after consul-      suisse, le Directeur général établit le         raldirektor nach Beratung mit der Be-\ntation with the Office of the Contracting      montant de la taxe individuelle en              hörde der beteiligten Vertragspartei den\nParty concerned, establish the amount          monnaie suisse, après consultation              Betrag der individuellen Gebühr in\nof the individual fee in Swiss currency        de l’Office de la partie contractante in-       Schweizer Währung auf der Grundlage\non the basis of the official exchange rate     téressée, sur la base du taux de change         des amtlichen Wechselkurses der Ver-\nof the United Nations.                         officiel des Nations Unies.                     einten Nationen fest.\n(c) Where, for more than three consecutive     c) Lorsque, pendant plus de trois mois          c) Liegt der amtliche Wechselkurs der\nmonths, the official exchange rate of the      consécutifs, le taux de change officiel         Vereinten Nationen für die Schweizer\nUnited Nations between the Swiss               des Nations Unies entre la monnaie              Währung und die andere Währung, in\ncurrency and the other currency in which       suisse et une autre monnaie dans la-            der eine Vertragspartei den Betrag der\nthe amount of an individual fee has            quelle le montant d’une taxe individuelle       individuellen Gebühr angegeben hat,\nbeen indicated by a Contracting Party is       a été indiqué par une partie contrac-           während eines Zeitraums von mehr als\nhigher or lower by at least 5% than the        tante est supérieur ou inférieur d’au           drei aufeinander folgenden Monaten\nlast exchange rate applied to establish        moins 5% au dernier taux de change              mindestens 5 Prozent über oder unter\nthe amount of the individual fee in Swiss      appliqué pour la détermination du mon-          dem letzten Wechselkurs, der bei der\ncurrency, the Office of that Contracting       tant de la taxe individuelle en monnaie         Festsetzung des Betrags der individuel-\nParty may ask the Director General to          suisse, l’Office de cette partie contrac-       len Gebühr in Schweizer Währung zu\nestablish a new amount of the individual       tante peut demander au Directeur géné-          Grunde gelegt wurde, so kann die\nfee in Swiss currency according to the         ral d’établir un nouveau montant de la          Behörde dieser Vertragspartei den\nofficial exchange rate of the United           taxe individuelle en monnaie suisse sur         Generaldirektor ersuchen, den Betrag\nNations prevailing on the day preceding        la base du taux de change officiel des          der individuellen Gebühr in Schweizer\nthe day on which the request is made.          Nations Unies applicable le jour précé-         Währung auf der Grundlage des am Tag\nThe Director General shall proceed             dant celui où cette demande est faite.          vor der Einreichung des Antrags gel-\naccordingly. The new amount shall be           Le Directeur général prend les disposi-         tenden amtlichen Wechselkurses der\napplicable as from a date which shall be       tions nécessaires à cet effet. Le nou-          Vereinten Nationen erneut festzulegen.\nfixed by the Director General, provided        veau montant est applicable à partir de         Der Generaldirektor handelt entspre-\nthat such date is between one and              la date fixée par le Directeur général,         chend. Der neue Betrag gilt von einem\ntwo months after the date of the               étant entendu que cette date est située         vom Generaldirektor festgelegten Da-\npublication of the said amount in the          au plus tôt un mois et au plus tard deux        tum an, das jedoch zwischen einem\nGazette.                                       mois après la date de la publication            Monat und zwei Monaten nach dem\ndudit montant dans la gazette.                  Datum der Veröffentlichung dieses Be-\ntrags im Blatt liegen muss.\n(d) Where, for more than three consecutive     d) Lorsque, pendant plus de trois mois          d) Liegt der amtliche Wechselkurs der\nmonths, the official exchange rate of the      consécutifs, le taux de change officiel         Vereinten Nationen für die Schweizer\nUnited Nations between the Swiss cur-          des Nations Unies entre la monnaie              Währung und die andere Währung, in\nrency and the other currency in which          suisse et une autre monnaie dans la-            der eine Vertragspartei den Betrag der\nthe amount of an individual fee has            quelle le montant d’une taxe individuelle       individuellen Gebühr angegeben hat,\nbeen indicated by a Contracting Party          a été indiqué par une partie contrac-           während eines Zeitraums von mehr als\nis lower by at least 10% than the last         tante est inférieur d’au moins 10% au           drei aufeinander folgenden Monaten\nexchange rate applied to establish the         dernier taux de change appliqué pour la         mindestens 10 Prozent unter dem letz-\namount of the individual fee in Swiss          détermination du montant de la taxe in-         ten Wechselkurs, der bei der Festset-\ncurrency, the Director General shall           dividuelle en monnaie suisse, le Direc-         zung des Betrags der individuellen Ge-\nestablish a new amount of the individual       teur général établit un nouveau montant         bühr in Schweizer Währung zu Grunde\nfee in Swiss currency according to the         de la taxe individuelle en monnaie              gelegt wurde, so legt der General-\ncurrent official exchange rate of the          suisse sur la base du taux de change            direktor einen neuen Betrag der indivi-\nUnited Nations. The new amount shall           officiel actuel des Nations Unies. Le           duellen Gebühr in Schweizer Währung\nbe applicable as from a date which             nouveau montant est applicable à partir         nach dem gegenwärtigen amtlichen\nshall be fixed by the Director General,        de la date fixée par le Directeur général,      Wechselkurs der Vereinten Nationen\nprovided that such date is between one         étant entendu que cette date est située         fest. Der neue Betrag gilt von einem\nand two months after the date of the           au plus tôt un mois et au plus tard deux        vom Generaldirektor festgelegten Da-\npublication of the said amount in the          mois après la date de la publication            tum an, das jedoch zwischen einem\nGazette.                                       dudit montant dans la gazette.                  Monat und zwei Monaten nach dem\nDatum der Veröffentlichung dieses Be-\ntrags im Blatt liegen muss.","596               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 1. September 2020\nRule 36                                                         Règle 36                                                         Regel 36\nExemption From Fees                                              Exemption de taxes                                                 Gebührenfreiheit\nRecording of the following shall be                            Les inscriptions relatives aux données                            Die nachstehenden Eintragungen sind\nexempt from fees:                                              suivantes sont exemptes de taxes :                                gebührenfrei:\n(i)     the appointment of a representative,                   i)      la constitution d’un mandataire, toute                    i)      die Bestellung eines Vertreters, jede\nany change concerning a representa-                            modification concernant un manda-                                 Änderung betreffend einen Vertreter\ntive and the cancellation of the record-                       taire et la radiation de l’inscription d’un                       und die Löschung der Eintragung eines\ning of a representative,                                       mandataire,                                                       Vertreters,\n(ii)    any change concerning the telephone                    ii)     toute modification concernant les nu-                     ii)     jede Änderung betreffend die Telefon-\nand telefacsimile numbers, address for                         méros de téléphone et de télécopieur,                             und Telefaxnummern, Zustellanschrift,\ncorrespondence, electronic mail ad-                            l’adresse pour la correspondance,                                 E-Mail-Adresse und jedes andere\ndress and any other means of commu-                            l’adresse électronique et tout autre                              Mittel der Kommunikation mit dem\nnication with the applicant or holder, as                      moyen de communication avec le dé-                                Hinterleger oder Inhaber, wie in den\nspecified in the Administrative Instruc-                       posant ou le titulaire, selon les moda-                           Verwaltungsvorschriften angegeben,\ntions,                                                         lités spécifiées dans les instructions\nadministratives,\n(iii) the cancellation of the international                    iii)    la radiation de l’enregistrement interna-                 iii)    die Löschung der internationalen Re-\nregistration,                                                  tional,                                                           gistrierung,\n(iv) any renunciation under Rule 25(1)(a)(iii),                iv)     toute renonciation en vertu de la                         iv)     jeder Verzicht nach Regel 25 Absatz 1\nrègle 25.1)a)iii),                                                Buchstabe a Ziffer iii,\n(v)     any limitation effected in the inter-                  v)      toute limitation effectuée dans la                        v)      jede Einschränkung im internationalen\nnational application itself under                              demande internationale elle-même en                               Gesuch selbst nach Regel 9 Absatz 4\nRule 9(4)(a)(xiii) or in a subsequent                          vertu de la règle 9.4)a)xiii) ou dans                             Buchstabe a Ziffer xiii oder in einer\ndesignation under Rule 24(3)(a)(iv),                           une désignation postérieure selon la                              nachträglichen Benennung nach Re-\nrègle 24.3)a)iv),                                                 gel 24 Absatz 3 Buchstabe a Ziffer iv,\n(vi) any request by an Office under Arti-                      vi)     toute demande faite par un Office                         vi)     jedes Ersuchen einer Behörde nach\ncle 6(4), first sentence, of the Protocol,                     en vertu de la première phrase de                                 Artikel 6 Absatz 4 Satz 1 des Proto-\nl’article 6.4) du Protocole,                                      kolls,\n(vii) the existence of a judicial proceeding                   vii) l’existence d’une action judiciaire ou                       vii) ein gerichtliches Verfahren oder rechts-\nor of a final decision affecting the basic                     d’un jugement définitif ayant une inci-                           kräftiges Urteil, welches das Basis-\napplication, or the registration resulting                     dence sur la demande de base, sur                                 gesuch, die sich aus ihm ergebende\ntherefrom, or the basic registration,                          l’enregistrement qui en est issu ou                               Eintragung oder die Basiseintragung\nsur l’enregistrement de base,                                     berührt,\n(viii) any refusal under Rule 17, Rule 24(9)                   viii) tout refus selon la règle 17, la règle 24.9)                viii) jede Schutzverweigerung nach den Re-\nor Rule 28(3), any statement under                             ou la règle 28.3) ou toute déclaration                            geln 17, 24 Absatz 9 oder 28 Absatz 3,\nRules 18bis or 18ter or any declaration                        selon les règles 18bis ou 18ter, la rè-                           jede Erklärung nach den Regeln 18bis\nunder Rule 20bis(5) or Rule 27(4) or (5),                      gle 20bis.5) ou la règle 27.4) ou 5),                             oder 18ter oder jede Erklärung nach den\nRegeln 20bis Absatz 5 oder 27 Absatz 4\noder 5,\n(ix) the invalidation of the international                     ix)     l’invalidation de l’enregistrement inter-                 ix)     die Ungültigerklärung der internationa-\nregistration,                                                  national,                                                         len Registrierung,\n(x)     information        communicated                under   x)      les informations communiquées en                          x)      nach Regel 20 übermittelte Informatio-\nRule 20,                                                       vertu de la règle 20,                                             nen,\n(xi) any notification under Rule 21 or                         xi)     toute notification en vertu de la règle 21                xi)     jede Mitteilung nach Regel 21 oder 23,\nRule 23,                                                       ou de la règle 23,\n(xii) any correction in the International                      xii) toute rectification du registre interna-                     xii) jede Berichtigung im internationalen\nRegister.                                                      tional.                                                           Register.\nRule 37                                                         Règle 37                                                         Regel 37\nDistribution of Supplementary Fees                                               Répartition                                              Verteilung der Zusatz-\nand Complementary Fees                                   des émoluments supplémentaires                                         und Ergänzungsgebühren\net des compléments d’émoluments\n(1) The coefficient referred to in Arti-                       1) Le coefficient mentionné à l’article 8.5)                      (1) Der in Artikel 8 Absatz 5 und 6 des\ncle 8(5) and (6) of the Protocol shall be as                   et 6) du Protocole est le suivant :                               Protokolls genannte Koeffizient ist fol-\nfollows:                                                                                                                         gender:\nfor Contracting Parties which examine only                     pour les parties contractantes qui procè-                         bei Vertragsparteien, die eine Prüfung nur\nfor absolute grounds of refusal ........... two                dent à un examen des seuls motifs absolus                         auf absolute Schutzverweigerungsgründe\nde refus ............................................. deux       durchführen: ....................................... zwei\nfor Contracting Parties which also examine                     pour les parties contractantes qui procè-                         bei Vertragsparteien, die darüber hinaus\nfor prior rights:                                              dent, en outre, à un examen d’antériorité :                       eine Prüfung auf ältere Rechte durchführen:\n(a) following opposition by third                              a) sur opposition des                                             a) auf Grund eines Widerspruchs\nparties .......................................... three       tiers ............................................... trois       Dritter ............................................. drei\n(b) ex officio ........................................ four   b) d’office ....................................... quatre        b) von Amts wegen .......................... vier.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 1. September 2020                              597\n(2) Coefficient four shall also be applied      2) Le coefficient quatre est également           (2) Der Koeffizient vier wird auch auf\nto Contracting Parties which carry out          appliqué aux parties contractantes qui pro-      Vertragsparteien angewendet, die von Amts\nex officio searches for prior rights with an    cèdent d’office à des recherches d’antério-      wegen Recherchen nach älteren Rechten\nindication of the most significant prior        rité avec indication des antériorités les plus   unter Angabe der besonders in Betracht\nrights.                                         pertinentes.                                     kommenden älteren Rechte vornehmen.\nRule 38                                         Règle 38                                         Regel 38\nCrediting of Individual Fees                     Inscription du montant                                   Gutschrift\nto the Accounts of the                    des taxes individuelles au crédit            individueller Gebühren auf den Konten\nContracting Parties Concerned               des parties contractantes intéressées                der betroffenen Vertragsparteien\nAny individual fee paid to the Interna-         Toute taxe individuelle payée au Bureau          Jede in Bezug auf eine Vertragspartei,\ntional Bureau in respect of a Contracting       international à l’égard d’une partie contrac-    die eine Erklärung nach Artikel 8 Absatz 7\nParty having made a declaration under           tante ayant fait une déclaration selon           Buchstabe a des Protokolls abgegeben hat,\nArticle 8(7)(a) of the Protocol shall be        l’article 8.7)a) du Protocole est créditée sur   an das Internationale Büro entrichtete indi-\ncredited to the account of that Contracting     le compte de cette partie contractante           viduelle Gebühr wird dem Konto dieser Ver-\nParty with the International Bureau within      auprès du Bureau international au cours du       tragspartei beim Internationalen Büro in\nthe month following the month in the course     mois qui suit celui de l’inscription de l’enre-  dem Monat gutgeschrieben, der auf den\nof which the recording of the international     gistrement international, de la désignation      Monat folgt, in dessen Verlauf die Eintra-\nregistration, subsequent designation or re-     postérieure ou du renouvellement pour            gung der internationalen Registrierung, der\nnewal for which that fee has been paid was      lequel cette taxe a été payée ou au cours        nachträglichen Benennung oder der Er-\neffected or the payment of the second part      du mois qui suit celui de l’inscription du       neuerung erfolgt ist, für welche diese Ge-\nof the individual fee was recorded.             paiement de la seconde partie de la taxe         bühr entrichtet wurde oder die Zahlung des\nindividuelle.                                    zweiten Teilbetrags der individuellen Gebühr\neingetragen wurde.\nChapter 9                                       Chapitre 9                                        Kapitel 9\nMiscellaneous                               Dispositions diverses                                Verschiedenes\nRule 39                                         Règle 39                                         Regel 39\nContinuation of Effects                        Continuation des effets                          Fortdauer der Wirkungen\nof International Registrations              des enregistrements internationaux                   internationaler Registrierungen\nin Certain Successor States                  dans certains États successeurs                   in bestimmten Nachfolgestaaten\n(1) Where any State (“the successor             1) Lorsqu’un État (« État successeur »)          (1) Hat ein Staat („Nachfolgestaat“), des-\nState”) whose territory was, before the in-     dont le territoire faisait partie, avant l’indé- sen Hoheitsgebiet vor seiner Unabhängig-\ndependence of that State, part of the terri-    pendance de cet État, du territoire d’une        keit Teil des Hoheitsgebiets einer Vertrags-\ntory of a Contracting Party (“the predecessor   partie contractante (« partie contractante       partei („Vorgängervertragspartei“) war, beim\nContracting Party”) has deposited with the      prédécesseur ») a déposé auprès du Direc-        Generaldirektor eine Weitergeltungserklä-\nDirector General a declaration of continua-     teur général une déclaration de continuation     rung eingereicht, welche die Anwendung\ntion the effect of which is that the Protocol   qui a pour effet l’application du Protocole      des Protokolls durch den Nachfolgestaat\nis applied by the successor State, the          par l’État successeur, tout enregistrement       bewirkt, so ist eine internationale Registrie-\neffects in the successor State of any inter-    international qui était en vigueur dans la       rung, die an dem nach Absatz 2 festgesetz-\nnational registration with a territorial exten- partie contractante prédécesseur à la date       ten Datum in der Vorgängervertragspartei\nsion to the predecessor Contracting Party       fixée selon l’alinéa 2) produit ses effets dans  wirksam war, im Nachfolgestaat wirksam,\nwhich is effective from a date prior to         l’État successeur si les conditions ci-après     wenn folgende Voraussetzungen erfüllt\nthe date fixed under paragraph (2) shall be     sont remplies :                                  sind:\nsubject to\n(i) the filing with the International Bureau,   i)   dépôt auprès du Bureau international,       i)    Einreichung eines Gesuchs um Fort-\nwithin six months from the date of a            dans les six mois qui suivent un avis             dauer der Wirkungen der betreffenden\nnotice addressed for that purpose by            adressé à cet effet par le Bureau inter-          internationalen Registrierung im Nach-\nthe International Bureau to the holder of       national au titulaire de l’enregistrement         folgestaat beim Internationalen Büro in-\nthe international registration concerned,       international en cause, d’une demande             nerhalb von sechs Monaten nach einer\nof a request that such international            visant à ce que cet enregistrement inter-         entsprechenden Benachrichtigung des\nregistration continue its effects in the        national continue de produire ses effets          Inhabers der internationalen Registrie-\nsuccessor State, and                            dans l’État successeur, et                        rung durch das Internationale Büro und\n(ii) the payment to the International Bureau,   ii) paiement au Bureau international, dans       ii) innerhalb derselben Frist Zahlung einer\nwithin the same time limit, of a fee of 41      le même délai, d’une taxe de 41 francs            Gebühr von 41 Schweizer Franken an\nSwiss francs, which shall be transferred        suisses, qui sera transférée par le               das Internationale Büro, das diese Ge-\nby the International Bureau to the Office       Bureau international à l’Office national          bühr an die Behörde des Nachfolge-\nof the successor State, and of a fee of         de l’État successeur, et d’une taxe de            staats überweist, sowie einer Gebühr\n23 Swiss francs for the benefit of the          23 francs suisses au profit du Bureau             von 23 Schweizer Franken zugunsten\nInternational Bureau.                           international.                                    des Internationalen Büros.\n(2) The date referred to in paragraph (1)       2) La date visée à l’alinéa 1) est la date       (2) Das in Absatz 1 genannte Datum ist\nshall be the date notified by the successor     notifiée par l’État successeur au Bureau         das vom Nachfolgestaat dem Internationa-\nState to the International Bureau for the       international aux fins de la présente règle,     len Büro für die Zwecke dieser Regel notifi-\npurposes of this Rule, provided that such       sous réserve que cette date ne soit pas          zierte Datum; es darf nicht vor dem Datum\ndate may not be earlier than the date of        antérieure à la date de l’indépendance de        der Unabhängigkeit des Nachfolgestaats\nindependence of the successor State.            l’État successeur.                               liegen.\n(3) The International Bureau shall, upon        3) Le Bureau international, dès réception        (3) Nach Eingang des Gesuchs und der\nreceipt of the request and the fees referred    de la demande et du montant des taxes in-        in Absatz 1 genannten Gebühren teilt das","598              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 1. September 2020\nto in paragraph (1), notify the Office of           diquées à l’alinéa 1), notifie ce fait à l’Office Internationale Büro dies der Behörde des\nthe successor State and make the corre-             national de l’État successeur et procède à        Nachfolgestaats mit und nimmt die ent-\nsponding recording in the International             l’inscription correspondante dans le registre     sprechende Eintragung im internationalen\nRegister.                                           international.                                    Register vor.\n(4) With respect to any international                4) En ce qui concerne tout enregistre-           (4) Hinsichtlich einer internationalen Re-\nregistration concerning which the Office of         ment international pour lequel l’Office de        gistrierung, zu der die Behörde des Nach-\nthe successor State has received a notifica-        l’État successeur a reçu une notification en      folgestaats eine Mitteilung nach Absatz 3\ntion under paragraph (3), that Office may           vertu de l’alinéa 3), cet Office ne peut refu-    erhalten hat, kann diese Behörde den\nonly refuse protection if the applicable time       ser la protection que si le délai applicable      Schutz nur dann verweigern, wenn die in\nlimit referred to in Article 5(2)(a), (b) or (c) of visé à l’article 5.2)a), b) ou c) du Protocole    Artikel 5 Absatz 2 Buchstabe a, b oder c\nthe Protocol has not expired with respect to        n’a pas expiré en ce qui concerne l’exten-        des Protokolls genannte maßgebliche Frist\nthe territorial extension to the predecessor        sion territoriale à la partie contractante pré-   bezüglich der territorialen Ausdehnung des\nContracting Party and if the notification of        décesseur et si la notification du refus est      Schutzes auf die Vorgängervertragspartei\nrefusal is received by the International            reçue par le Bureau international dans ce         nicht abgelaufen ist und das Internationale\nBureau within that time limit.                      délai.                                            Büro die Mitteilung über die Schutzverwei-\ngerung innerhalb dieser Frist erhalten hat.\n(5) This Rule shall not apply to the                 5) La présente règle ne s’applique pas à         (5) Diese Regel findet weder auf die\nRussian Federation, nor to a State which            la Fédération de Russie, ni à un État qui a       Russische Föderation noch auf einen Staat\nhas deposited with the Director General a           déposé auprès du Directeur général une            Anwendung, der beim Generaldirektor eine\ndeclaration according to which it continues         déclaration selon laquelle il continue la         Erklärung eingereicht hat, nach der er die\nthe legal personality of a Contracting Party.       personnalité juridique d’une partie contrac-      Rechtspersönlichkeit einer Vertragspartei\ntante.                                            fortsetzt.\nRule 40                                             Règle 40                                         Regel 40\nEntry into Force;                                  Entrée en vigueur ;                                 Inkrafttreten;\nTransitional Provisions                             dispositions transitoires                       Übergangsbestimmungen\n(1) [Entry into Force] These Regulations             1) [Entrée en vigueur] Le présent règle-         (1) [Inkrafttreten] Diese Ausführungsord-\nshall enter into force on February 1, 2020,         ment d’exécution entre en vigueur le              nung tritt am 1. Februar 2020 in Kraft und\nand shall, as of that date, replace the Com-        1er février 2020 et remplace, à partir de         ersetzt von diesem Zeitpunkt an die Ge-\nmon Regulations under the Madrid Agree-             cette date, le Règlement d’exécution com-         meinsame         Ausführungsordnung       zum\nment Concerning the International Registra-         mun à l’Arrangement de Madrid concernant          Madrider Abkommen über die internationale\ntion of Marks and the Protocol Relating to          l’enregistrement international des marques        Registrierung von Marken und zum Proto-\nthat Agreement as in force on January 31,           et au Protocole relatif à cet Arrangement         koll zu diesem Abkommen in der am\n2020 (hereinafter referred to as “the Common        tel qu’il était en vigueur au 31 janvier 2020     31. Januar 2020 geltenden Fassung (im\nRegulations”).                                      (ci-après dénommé « règlement d’exécution         Folgenden als „Gemeinsame Ausführungs-\ncommun »).                                        ordnung“ bezeichnet).\n(2) [General Transitional Provisions]                2) [Dispositions transitoires générales]         (2) [Allgemeine Übergangsbestimmun-\ngen]\n(a) Notwithstanding paragraph (1),                  a) Nonobstant l’alinéa 1),                        a) Ungeachtet des Absatzes 1\n(i)   an international application the re-           i)   une demande internationale dont la          i)   gilt ein internationales Gesuch, für\nquest for presentation to the Inter-                requête en présentation au Bureau                das ein Antrag auf Einreichung\nnational Bureau of which was re-                    international a été reçue par l’Office           beim Internationalen Büro vor dem\nceived by the Office of origin before               d’origine avant le 1er février 2020,             1. Februar 2020 bei der Ursprungs-\nFebruary 1, 2020, shall, to the extent              est réputée, dans la mesure où elle              behörde eingegangen ist, in dem\nthat it conforms to the requirements                remplit les conditions requises par              Umfang, in dem es die Erfordernisse\nof the Common Regulations, be                       le règlement d’exécution commun,                 der Gemeinsamen Ausführungsord-\ndeemed to conform to the appli-                     remplir les conditions applicables               nung erfüllt, als den geltenden Er-\ncable requirements for the purposes                 aux fins de la règle 14 ;                        fordernissen im Sinne der Regel 14\nof Rule 14;                                                                                          entsprechend;\n(ii) a subsequent designation or a                   ii) une désignation postérieure ou une           ii) gilt eine nachträgliche Benennung\nrequest for recording presented to                  demande d’inscription présentée                  oder ein Antrag auf Eintragung, die\nthe International Bureau before                     au Bureau international avant le                 oder der vor dem 1. Februar 2020\nFebruary 1, 2020, shall, to the extent              1er février 2020 est réputée, dans la            beim Internationalen Büro einge-\nthat it conforms to the requirements                mesure où elle remplit les conditions            reicht worden ist, in dem Umfang,\nof the Common Regulations, be                       requises par le règlement d’exécu-               in dem sie oder er die Erforder-\ndeemed to conform to the applica-                   tion commun, remplir les conditions              nisse der Gemeinsamen Ausfüh-\nble requirements for the purposes                   applicables aux fins des règles 5bis,            rungsordnung erfüllt, als den gelten-\nof Rules 5bis, 20bis(3), 24(8), 27,                 20bis.3), 24.8), 27, 27bis ou 27ter ;            den Erfordernissen für die Zwecke\n27bis or 27ter;                                                                                      der Regel 5bis, 20bis Absatz 3, 24\nAbsatz 8, 27, 27bis oder 27ter ent-\nsprechend;\n(iii) an international application, a sub-           iii) une demande internationale, une             iii) wird ein internationales Gesuch, eine\nsequent designation or a request for                désignation postérieure ou une de-               nachträgliche Benennung oder ein\nrecording that, before February 1,                  mande d’inscription qui, avant le                Antrag auf Eintragung, das, die oder\n2020, has been the subject of any                   1er février 2020, a fait l’objet d’une           der vor dem 1. Februar 2020 Gegen-\naction by the International Bureau                  mesure du Bureau international                   stand eines Verfahrens beim Interna-\nunder Rules 11, 12, 13, 20bis(2),                   en application des règles 11, 12, 13,            tionalen Büro nach Regel 11, 12, 13,\n24(5), 26 or 27bis(3)(a) of the Com-                20bis.2), 24.5), 26 ou 27bis.3)a) du             20bis Absatz 2, 24 Absatz 5, 26 oder\nmon Regulations, shall continue                     règlement d’exécution commun,                    27bis Absatz 3 Buchstabe a der Ge-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 1. September 2020                                      599\nto be processed by the Interna-                   continue d’être instruite par le                     meinsamen Ausführungsordnung ge-\ntional Bureau under the said Rules;               Bureau international en vertu de ces                 wesen ist, weiterhin vom Interna-\nthe date of the resulting interna-                règles ; la date de l’enregistrement                 tionalen Büro nach diesen Regeln\ntional registration or recording in               international ou de l’inscription au                 behandelt; das Datum der daraus\nthe International Register shall be               registre international qui en résultera              hervorgehenden internationalen Re-\ngoverned by Rules 15, 20bis(3)(b),                est régie par les règles 15, 20bis.3)b),             gistrierung oder Eintragung in das\n24(6), 27(1)(b) and (c) or 27bis(4)(b) of         24.6), 27.1)b) et c) ou 27bis.4)b) du                internationale Register bestimmt sich\nthe Common Regulations;                           règlement d’exécution commun ;                       nach Regel 15, Regel 20bis Absatz 3\nBuchstabe b, Regel 24 Absatz 6,\nRegel 27 Absatz 1 Buchstabe b\nund c oder Regel 27bis Absatz 4\nBuchstabe b der Gemeinsamen Aus-\nführungsordnung;\n(iv) a notification under Articles 4bis(2),        iv) une notification en vertu des arti-              iv) gilt eine Mitteilung nach Artikel 4bis\n5(1) and (2), 5(6) or 6(4) of the                 cles 4bis.2), 5.1) et 2), 5.6) ou 6.4) du            Absatz 2, Artikel 5 Absatz 1 und 2,\nProtocol or under Rules 21bis, 23                 Protocole ou des règles 21bis, 23                    Artikel 5 Absatz 6 oder Artikel 6 Ab-\nor 34(3)(c) of the Common Regula-                 ou 34.3)c) du règlement d’exécution                  satz 4 des Protokolls oder nach Re-\ntions sent to the International Bu-               commun envoyée au Bureau inter-                      gel 21bis, Regel 23 oder Regel 34\nreau before February 1, 2020, shall,              national avant le 1er février 2020 est               Absatz 3 Buchstabe c der Gemein-\nto the extent that it conforms to                 réputée, dans la mesure où elle                      samen Ausführungsordnung, die vor\nthe requirements of the Common                    remplit les conditions requises par                  dem 1. Februar 2020 an das Inter-\nRegulations, be deemed to conform                 le règlement d’exécution commun,                     nationale Büro übersandt worden\nto the applicable requirements for                remplir les conditions applicables                   ist, in dem Umfang, in dem sie\nthe purposes of Rules 17(4), 19(2),               aux fins des règles 17.4), 19.2), 21.2),             die Erfordernisse der Gemeinsamen\n21(2), 21bis(4), 22(2), 23(2) or 34(3)(d);        21bis.4), 22.2), 23.2) ou 34.3)d) ;                  Ausführungsordnung erfüllt, als den\ngeltenden Erfordernissen für die\nZwecke der Regel 17 Absatz 4,\nRegel 19 Absatz 2, Regel 21\nAbsatz 2, Regel 21bis Absatz 4,\nRegel 22 Absatz 2, Regel 23 Ab-\nsatz 2 oder Regel 34 Absatz 3 Buch-\nstabe d entsprechend;\n(v) a communication, a statement,                  v) une communication, une déclara-                   v) gilt eine Mitteilung, eine Benachrich-\ndeclaration or final decision under               tion ou une décision définitive                      tigung, eine Erklärung oder rechts-\nRules 16, 18bis, 18ter, 20, 20bis(5),             selon les règles 16, 18bis, 18ter, 20,               kräftige Entscheidung nach Regel 16,\n23bis or 27(4) or (5) of the Common               20bis.5), 23bis ou 27.4) ou 5) du                    18bis, 18ter, 20, 20bis Absatz 5, 23bis\nRegulations sent to the International             règlement d’exécution commun                         oder 27 Absatz 4 oder 5 der Gemein-\nBureau before February 1, 2020,                   envoyée au Bureau international                      samen Ausführungsordnung, die vor\nshall, to the extent that it conforms             avant le 1er février 2020 est réputée,               dem 1. Februar 2020 an das Interna-\nto the requirements of the Common                 dans la mesure où elle remplit                       tionale Büro übersandt worden ist,\nRegulations, be deemed to conform                 les conditions requises par le règle-                in dem Umfang, in dem sie die\nto the applicable requirements for                ment d’exécution commun, remplir                     Erfordernisse der Gemeinsamen\nthe purposes of Rules 16(2), 18bis(2),            les conditions applicables aux fins                  Ausführungsordnung erfüllt, als\n18ter(5), 20(3), 20bis(5)(d), 23bis(3),           des règles 16.2), 18bis.2), 18ter.5),                den geltenden Erfordernissen für\n27(4)(d) and (e) or (5)(d) and (e).               20.3), 20bis.5)d), 23bis.3), 27.4)d) et e)           die Zwecke der Regel 16 Absatz 2,\nou 5)d) et e).                                       Regel 18bis Absatz 2, Regel 18ter\nAbsatz 5, Regel 20 Absatz 3, Re-\ngel 20bis Absatz 5 Buchstabe d,\nRegel 23bis Absatz 3 oder Regel 27\nAbsatz 4 Buchstabe d und e oder\nAbsatz 5 Buchstabe d und e ent-\nsprechend.\n(b) For the purposes of Rule 34(7), the             b) Aux fins de la règle 34.7), les émolu-            b) Für die Zwecke der Regel 34 Absatz 7\nfees valid at any date before February 1,          ments et taxes en vigueur à toute date               gelten die in Regel 34 Absatz 1 der Ge-\n2020, shall be the fees prescribed                 antérieure au 1er février 2020 sont les              meinsamen Ausführungsordnung fest-\nby Rule 34(1) of the Common Regula-                émoluments et taxes prescrits par la                 gesetzten Gebühren als die vor dem\ntions.                                             règle 34.1) du règlement d’exécution                 1. Februar 2020 gültigen Gebühren.\ncommun.\n(c) A notification under Rules 6(2)(iii), 7(2),     c) Une notification en vertu des rè-                 c) Eine Mitteilung nach Regel 6 Absatz 2\n17(5)(d), 20bis(6), 27bis(6), 27ter(2)(b),         gles 6.2)iii), 7.2), 17.5)d), 20bis.6), 27bis.6),    Ziffer iii, Regel 7 Absatz 2, Regel 17\n34(3)(a) or 40(6) of the Common Regu-              27ter.2)b), 34.3)a) ou 40.6) du règlement            Absatz 5 Buchstabe d, Regel 20bis Ab-\nlations sent by the Office of a Con-               d’exécution commun envoyée par l’office              satz 6, Regel 27bis Absatz 6, Regel 27ter\ntracting Party to the International Bureau         d’une partie contractante au Bureau in-              Absatz 2 Buchstabe b, Regel 34 Ab-\nbefore February 1, 2020, shall continue            ternational avant le 1er février 2020 conti-         satz 3 Buchstabe a oder Regel 40 Ab-\nto have effects in accordance with                 nue de produire ses effets conformément              satz 6 der Gemeinsamen Ausführungs-\nRules 6(2)(iii), 7(2), 17(5)(d), 20bis(6),         aux règles 6.2)iii), 7.2), 17.5)d), 20bis.6),        ordnung, die vor dem 1. Februar 2020\n27bis(6), 27ter(2)(b), 34(3)(a) or 40(6).          27bis.6), 27ter.2)b), 34.3)a) ou 40.6).              durch die Behörde einer Vertragspartei\nan das Internationale Büro übersandt\nworden ist, hat weiterhin die Wirkun-\ngen in Übereinstimmung mit Regel 6\nAbsatz 2 Ziffer iii, Regel 7 Absatz 2,\nRegel 17 Absatz 5 Buchstabe d, Re-","600               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 1. September 2020\ngel 20bis Absatz 6, Regel 27bis Absatz 6,\nRegel 27ter Absatz 2 Buchstabe b, Re-\ngel 34 Absatz 3 Buchstabe a oder\nRegel 40 Absatz 6.\n(d) [Deleted]                                  d) [Supprimé]                                     d) [aufgehoben]\n(3) [Deleted]                                  3) [Supprimé]                                     (3) [aufgehoben]\n(4) [Transitional Provisions Concerning        4) [Dispositions transitoires relatives aux       (4) [Übergangsbestimmungen hinsicht-\nLanguages]                                     langues]                                          lich der Sprachen]\n(a) Rule 6 of the Common Regulations as in     a) La règle 6 du règlement d’exécution            a) Regel 6 der Gemeinsamen Ausführungs-\nforce before April 1, 2004, shall continue      commun telle qu’elle était en vigueur            ordnung in der vor dem 1. April 2004\nto apply to any international application       avant le 1er avril 2004 continue de s’ap-        geltenden Fassung findet weiterhin An-\nfiled before that date and to any interna-      pliquer à l’égard de toute demande in-           wendung auf jedes internationale Ge-\ntional application governed exclusively         ternationale déposée avant cette date et         such, das vor diesem Datum eingereicht\nby the Agreement filed between that             de toute demande internationale rele-            wurde, und auf jedes zwischen diesem\ndate and August 31, 2008, inclusively,          vant exclusivement de l’Arrangement,             Datum und dem 31. August 2008 ein-\nas defined in Rule 1(viii) of the Common        telle que définie à la règle 1.viii) du rè-      schließlich eingereichte internationale\nRegulations, to any communication re-           glement d’exécution commun, déposée              Gesuch, für das ausschließlich das\nlating thereto and to any communica-            entre cette date et le 31 août 2008 in-          Abkommen maßgebend ist, im Sinne\ntion, recording in the International            clus, ainsi qu’à l’égard de toute commu-         der Regel 1 Ziffer viii der Gemeinsamen\nRegister or publication in the Gazette          nication s’y rapportant et de toute              Ausführungsordnung sowie auf jede\nrelating to the international registration      communication, inscription au registre           diesbezügliche Mitteilung und auf jede\nresulting therefrom, unless                     international ou publication dans la             Mitteilung, Eintragung in das internatio-\ngazette relative à l’enregistrement inter-       nale Register oder Veröffentlichung im\nnational qui en est issu, sauf si                Blatt bezüglich der sich daraus erge-\nbenden internationalen Registrierung,\nes sei denn,\n(i)   the international registration has        i)   l’enregistrement international a fait       i)   die internationale Registrierung war\nbeen the subject of a subsequent               l’objet d’une désignation postérieure            zwischen dem 1. April 2004 und\ndesignation under the Protocol in              en vertu du Protocole conformément               dem 31. August 2008 Gegenstand\naccordance with Rule 24(1)(c) of               à la règle 24.1)c) du règlement d’exé-           einer nachträglichen Benennung\nthe Common Regulations between                 cution commun entre le 1er avril 2004            nach dem Protokoll in Übereinstim-\nApril 1, 2004, and August 31, 2008;            et le 31 août 2008 ; ou                          mung mit Regel 24 Absatz 1 Buch-\nor                                                                                              stabe c der Gemeinsamen Ausfüh-\nrungsordnung oder\n(ii) the international registration is the      ii) l’enregistrement international fait          ii) die internationale Registrierung ist\nsubject of a subsequent designation            l’objet d’une désignation postérieure            am oder nach dem 1. September\non or after September 1, 2008; and             à compter du 1er septembre 2008 ;                2008 Gegenstand einer nachträg-\net                                               lichen Benennung und\n(iii) the subsequent designation is             iii) la désignation postérieure est ins-         iii) die nachträgliche Benennung ist in\nrecorded in the International Reg-             crite au registre international.                 das internationale Register einge-\nister.                                                                                          tragen.\n(b) For the purposes of this paragraph, an     b) Aux fins du présent alinéa, une de-            b) Für die Zwecke dieses Absatzes gilt ein\ninternational application is deemed to          mande internationale est réputée dépo-           internationales Gesuch als an dem\nbe filed on the date on which the re-           sée à la date à laquelle la requête en           Datum eingereicht, an dem der Antrag,\nquest to present the international appli-       présentation de la demande internatio-           das internationale Gesuch beim Inter-\ncation to the International Bureau is           nale au Bureau international a été reçue,        nationalen Büro einzureichen, bei der\nreceived, or deemed to have been re-            ou est réputée avoir été reçue, confor-          Ursprungsbehörde eingeht oder nach\nceived under Rule 11(1)(a) or (c) of the        mément à la règle 11.1)a) ou c) du règle-        Regel 11 Absatz 1 Buchstabe a oder c\nCommon Regulations, by the Office of            ment d’exécution commun, par l’Office            der Gemeinsamen Ausführungsordnung\norigin, and an international registration       d’origine et un enregistrement interna-          als eingegangen gilt, und eine interna-\nis deemed to be the subject of a sub-           tional est réputé faire l’objet d’une dési-      tionale Registrierung gilt an dem Datum,\nsequent designation on the date on              gnation postérieure à la date à laquelle         an dem die nachträgliche Benennung\nwhich the subsequent designation is             la désignation postérieure est présentée         beim Internationalen Büro eingereicht\npresented to the International Bureau, if       au Bureau international, si elle est             wird, falls sie unmittelbar vom Inhaber\nit is presented directly by the holder, or      présentée directement par le titulaire,          eingereicht wird, oder an dem Datum,\non the date on which the request for            ou à la date à laquelle la requête en pré-       an dem der Antrag auf Einreichung der\npresentation of the subsequent desig-           sentation de la désignation postérieure          nachträglichen Benennung bei der Be-\nnation is filed with the Office of the          a été remise à l’Office de la partie             hörde der Vertragspartei des Inhabers\nContracting Party of the holder if it is        contractante du titulaire, si elle est pré-      eingereicht wird, falls die Einreichung\npresented through the latter.                   sentée par l’intermédiaire de cet Office.        über diese Behörde erfolgt, als Gegen-\nstand einer nachträglichen Benennung.\n(5) [Deleted]                                  5) [Supprimé]                                     (5) [aufgehoben]\n(6) [Incompatibility with National or Re-      6) [Incompatibilité avec la législation           (6) [Unvereinbarkeit mit nationalem oder\ngional Laws] If, on the date this Rule comes   nationale ou régionale] Si, à la date à la-       regionalem Recht] Ist an dem Datum, an\ninto force or the date on which a Contract-    quelle la présente règle entre en vigueur ou      dem diese Regel in Kraft tritt, oder dem Da-\ning Party becomes bound by the Protocol,       à la date à laquelle une partie contractante      tum, von dem an eine Vertragspartei durch\nparagraph (1) of Rule 27bis or paragraph       devient liée par le Protocole, l’alinéa 1) de     das Protokoll gebunden ist, Regel 27bis\n(2)(a) of Rule 27ter are not compatible with   la règle 27bis ou l’alinéa 2)a) de la règle 27ter Absatz 1 oder Regel 27ter Absatz 2 Buch-\nthe national or regional law of that Contract- ne sont pas compatibles avec la législation       stabe a nicht mit dem nationalen oder re-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 1. September 2020                             601\ning Party, the paragraph or paragraphs con-     nationale ou régionale de cette partie          gionalen Recht dieser Vertragspartei ver-\ncerned, as the case may be, shall not apply     contractante, le ou les alinéas concernés,      einbar, so ist der betreffende Absatz bezie-\nin respect of this Contracting Party, for as    selon le cas, ne s’appliquent pas à l’égard     hungsweise sind die betreffenden Absätze\nlong as it or they continue not to be com-      de cette partie contractante, aussi long-       in Bezug auf diese Vertragspartei nicht an-\npatible with that law, provided that the said   temps qu’ils continuent à ne pas être com-      wendbar, solange er oder sie weiterhin nicht\nContracting Party notifies the International    patibles avec cette législation, pour autant    mit diesem Recht vereinbar ist oder sind,\nBureau accordingly before the date this         que ladite partie contractante notifie ce fait  vorausgesetzt, diese Vertragspartei teilt dies\nRule comes into force or the date on which      au Bureau international, avant la date à la-    vor dem Datum, an dem diese Regel in\nthe said Contracting Party becomes bound        quelle la présente règle entre en vigueur ou    Kraft tritt, oder dem Datum, von dem an\nby the Protocol. This notification may be       la date à laquelle ladite partie contractante   diese Vertragspartei durch das Protokoll ge-\nwithdrawn at any time.                          devient liée par le Protocole. Cette notifica-  bunden ist, dem Internationalen Büro mit.\ntion peut être retirée en tout temps.           Diese Mitteilung kann jederzeit zurück-\ngenommen werden.\nRule 41                                        Règle 41                                       Regel 41\nAdministrative Instructions                    Instructions administratives                      Verwaltungsvorschriften\n(1) [Establishment of Administrative In-        1) [Établissement des instructions ad-          (1) [Erlass von Verwaltungsvorschriften;\nstructions; Matters Governed by Them]           ministratives et matières traitées]             in den Verwaltungsvorschriften geregelte\nAngelegenheiten]\n(a) The Director General shall establish        a) Le Directeur général établit des instruc-    a) Die Verwaltungsvorschriften werden vom\nAdministrative Instructions. The Director      tions administratives. Le Directeur géné-       Generaldirektor erlassen. Der General-\nGeneral may modify them. Before                ral peut les modifier. Avant d’établir ou       direktor kann sie ändern. Vor Erlass\nestablishing or modifying the Adminis-         de modifier les instructions administra-        oder Änderung der Verwaltungsvor-\ntrative Instructions, the Director General     tives, le Directeur général consulte les        schriften konsultiert der Generaldirektor\nshall consult the Offices which have a         Offices qui sont directement intéressés         die von den vorgeschlagenen Verwal-\ndirect interest in the proposed Adminis-       par les instructions administratives ou         tungsvorschriften oder ihrer vorgeschla-\ntrative Instructions or their proposed         les modifications proposées.                    genen Änderung unmittelbar betroffe-\nmodification.                                                                                  nen Behörden.\n(b) The Administrative Instructions shall       b) Les instructions administratives traitent    b) Die Verwaltungsvorschriften regeln An-\ndeal with matters in respect of which          des questions pour lesquelles le présent        gelegenheiten, hinsichtlich deren diese\nthese Regulations expressly refer to           règlement d’exécution renvoie expres-           Ausführungsordnung ausdrücklich auf\nsuch Instructions and with details in          sément auxdites instructions et des             diese Vorschriften verweist, sowie Ein-\nrespect of the application of these            détails relatifs à l’application du présent     zelheiten der Anwendung dieser Aus-\nRegulations.                                   règlement d’exécution.                          führungsordnung.\n(2) [Control by the Assembly] The Assem-        2) [Contrôle par l’Assemblée] L’Assem-          (2) [Kontrolle durch die Versammlung]\nbly may invite the Director General to          blée peut inviter le Directeur général à        Die Versammlung kann den Generaldirektor\nmodify any provision of the Administrative      modifier toute disposition des instructions     auffordern, Bestimmungen der Verwal-\nInstructions, and the Director General shall    administratives, et le Directeur général agit   tungsvorschriften zu ändern; der General-\nproceed accordingly.                            en conséquence.                                 direktor handelt entsprechend.\n(3) [Publication and Effective Date]            3) [Publication et entrée en vigueur]           (3) [Veröffentlichung und Inkrafttreten]\n(a) The Administrative Instructions and any     a) Les instructions administratives et toute    a) Die Verwaltungsvorschriften sowie alle\nmodification thereof shall be published        modification qui leur est apportée sont         Änderungen jener Vorschriften werden\nin the Gazette.                                publiées dans la gazette.                       im Blatt veröffentlicht.\n(b) Each publication shall specify the date     b) Chaque publication précise la date à la-     b) Bei jeder Veröffentlichung wird der Zeit-\non which the published provisions              quelle les dispositions publiées entrent        punkt angegeben, an dem die veröffent-\nbecome effective. The dates may be             en vigueur. Les dates peuvent être              lichten Bestimmungen in Kraft treten.\ndifferent for different provisions, pro-       différentes pour des dispositions diffé-        Der Zeitpunkt muss nicht für alle Be-\nvided that no provision may be declared        rentes, étant entendu qu’aucune dispo-          stimmungen derselbe sein, jedoch kann\neffective prior to its publication in the      sition ne peut entrer en vigueur avant sa       keine Bestimmung vor ihrer Veröffent-\nGazette.                                       publication dans la gazette.                    lichung im Blatt in Kraft treten.\n(4) [Conflict with the Protocol or These        4) [Divergence entre les instructions ad-       (4) [Kollision mit dem Protokoll oder\nRegulations] In the case of conflict            ministratives et le Protocole ou le présent     dieser Ausführungsordnung] Im Fall einer\nbetween, on the one hand, any provision         règlement d’exécution] En cas de diver-         Kollision zwischen einer Bestimmung der\nof the Administrative Instructions and,         gence entre une disposition des instruc-        Verwaltungsvorschriften einerseits und\non the other hand any provision of the          tions administratives, d’une part, et une       einer Bestimmung des Protokolls oder\nProtocol or these Regulations, the latter       disposition du Protocole ou du présent rè-      dieser Ausführungsordnung andererseits\nshall prevail.                                  glement d’exécution, d’autre part, c’est        hat Letztere Vorrang.\ncette dernière qui prime.","602 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 1. September 2020\nAnnex\nSchedule of Fees\n(as in force on February 1, 2020)\nSchedule of Fees                                                                      Swiss francs\n1. [Deleted]\n2. International application\nThe following fees shall be payable and shall cover 10 years:\n2.1 Basic fee (Article 8(2)(i) of the Protocol)*\n2.1.1 where no reproduction of the mark is in color                                  653\n2.1.2 where any reproduction of the mark is in color                                 903\n2.2 Supplementary fee for each class of goods and services\nbeyond three classes, except if only Contracting Parties in re-\nspect of which individual fees (see 2.4, below) are payable\nare designated (Article 8(2)(ii) and (7)(a)(i) of the Protocol)                      100\n2.3 Complementary fee for each designated Contracting Party,\nexcept if the designated Contracting Party is a Contracting\nParty in respect of which an individual fee (see 2.4 below) is\npayable (Article 8(2)(iii) and (7)(a)(ii) of the Protocol)                           100\n2.4 Individual fee for each designated Contracting Party in re-\nspect of which an individual fee (rather than a complementary\nfee) is payable, except where the designated Contracting Par-\nty and the Contracting Party of the Office of origin are both\nStates bound also by the Agreement, in which case, a com-\nplementary fee is payable in respect of such a designated\nContracting Party (Articles 8(7)(a) and 9sexies(1)(b) of the Pro-\ntocol)                                                                         the amount of\nthe individual fee\nis fixed by each\nContracting Party\nconcerned\n3. [Deleted]\n4. Irregularities with respect to the classification of goods and\nservices\nThe following fees shall be payable (Rule 12(1)(b)):\n4.1 Where the goods and services are not grouped in classes                             77 plus 4\nper term\nin excess of 20\n4.2 Where the classification, as appearing in the application, of\none or more terms is incorrect                                                    20 plus 4\nper incorrectly\nclassified term\nprovided that, where the total amount due under this item in re-\nspect of an international application is less than 150 Swiss francs,\nno fees shall be payable.\n5. Designation subsequent to international registration\nThe following fees shall be payable and shall cover the period\nbetween the effective date of the designation and the expiry of the\nthen current term of the international registration (Article 3ter(2) of\nthe Protocol):\n5.1 Basic fee                                                                              300\n5.2 Complementary fee for each designated Contracting Party\nindicated in the same request where an individual fee is not\npayable in respect of such designated Contracting Party\n(see 5.3, below)                                                                     100\n* For international applications filed by applicants whose country of origin is a Least Developed Country,\nin accordance with the list established by the United Nations, the basic fee is reduced to 10% of the\nprescribed amount (rounded to the nearest full figure). In such case, the basic fee will amount to\n65 Swiss francs (where no reproduction of the mark is in color) or to 90 Swiss francs (where any re-\nproduction of the mark is in color).","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 1. September 2020              603\nSchedule of Fees                                                             Swiss francs\n5.3 Individual fee for each designated Contracting Party in re-\nspect of which an individual fee (rather than a complementary\nfee) is payable, except where the designated Contracting\nParty and the Contracting Party of the holder are both States\nbound also by the Agreement, in which case, a complemen-\ntary fee is payable in respect of such a designated Con-\ntracting Party (Articles 8(7)(a) and 9sexies(1)(b) of the Protocol)   the amount of\nthe individual fee\nis fixed by each\nContracting Party\nconcerned\n6. Renewal\nThe following fees shall be payable and shall cover 10 years\n(Article 7(1) of the Protocol):\n6.1 Basic fee                                                                     653\n6.2 Supplementary fee, except if the renewal is made only for\ndesignated Contracting Parties in respect of which individual\nfees are payable (see 6.4, below)                                           100\n6.3 Complementary fee for each designated Contracting Party\nin respect of which an individual fee is not payable (see 6.4,\nbelow)                                                                      100\n6.4 Individual fee for each designated Contracting Party in re-\nspect of which an individual fee (rather than a complementary\nfee) is payable, except where the designated Contracting\nParty and the Contracting Party of the holder are both States\nbound also by the Agreement, in which case, a complemen-\ntary fee is payable in respect of such a Contracting Party\n(Articles 8(7)(a) and 9sexies(1)(b) of the Protocol)                  the amount of\nthe individual fee\nis fixed by each\nContracting Party\nconcerned\n6.5 Surcharge for the use of the period of grace (Article 7(4) of\nthe Protocol)                                                              50% of\nthe amount of\nthe fee payable\nunder item 6.1\n7. Miscellaneous recordings (Article 9ter of the Protocol)\n7.1 Total transfer of an international registration                               177\n7.2 Partial transfer (for some of the goods and services or for\nsome of the Contracting Parties) of an international registra-\ntion                                                                        177\n7.3 Limitation requested by the holder subsequent to interna-\ntional registration, provided that, if the limitation affects more\nthan one Contracting Party, it is the same for all                          177\n7.4 Change in the name and/or address of the holder and/or,\nwhere the holder is a legal entity, introduction of or change\nin the indications concerning the legal nature of the holder\nand the State and, where applicable, the territorial unit within\nthat State under the law of which the said legal entity has\nbeen organized for one or more international registrations for\nwhich the same recording or change is requested in the same\nform                                                                        150\n7.5 Recording of a license in respect of an international registra-\ntion or amendment of the recording of a license                             177\n7.6 Request for a continued processing under Rule 5bis(1)                         200\n7.7 Division of an international registration                                     177\n8. Information concerning international registrations (Article 5ter\nof the Protocol)\n8.1 Establishing a certified extract from the International Register\nconsisting of an analysis of the situation of an international\nregistration (detailed certified extract),","604 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 1. September 2020\nSchedule of Fees                                                        Swiss francs\n– up to three pages                                                    155\n– for each page after the third                                         10\n8.2 Establishing a certified extract from the International Register\nconsisting of a copy of all publications, and of all notifications\nof refusal, made with respect to an international registration\n(simple certified extract),\n– up to three pages                                                     77\n– for each page after the third                                           2\n8.3 A single attestation or information in writing\n– for a single international registration                               77\n– for each additional international registration if the same\ninformation is requested in the same request                         10\n8.4 Reprint or photocopy of the publication of an international\nregistration, per page                                                    5\n9. Special services\nThe International Bureau is authorized to collect a fee, whose\namount it shall itself fix, for operations to be performed urgently\nand for services not covered by this Schedule of Fees.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 1. September 2020                       605\nBarème des émoluments et taxes\nen vigueur le 1er février 2020\nBarème des énduments et taxes                                                    Francs suisses\n1. [Supprimé]\n2. Demande internationale\nLes émoluments et taxes suivants doivent être payés et couvrent\n10 ans :\n2.1 Émolument de base (article 8.2)i) du Protocole)*\n2.1.1 lorsque aucune reproduction de la marque n’est en\ncouleur                                                                    653\n2.1.2 lorsqu’une reproduction de la marque est en couleur                         903\n2.2 Émolument supplémentaire pour chaque classe de produits\net services en sus de la troisième, sauf lorsque seules sont\ndésignées des parties contractantes pour lesquelles des\ntaxes individuelles (voir le point 2.4 ci-dessous) doivent être\npayées (article 8.2)ii et 7)a)i) du Protocole)                                    100\n2.3 Complément d’émolument pour chaque partie contractante\ndésignée, sauf lorsque la partie contractante désignée est\nune partie contractante pour laquelle une taxe individuelle\n(voir le point 2.4 ci-dessous) doit être payée (article 8.2)iii)\net 7)a)ii) du Protocole)                                                          100\n2.4 Taxe individuelle pour chaque partie contractante désignée\npour laquelle une taxe individuelle (et non un complément\nd’émolument) doit être payée, sauf lorsque la partie contrac-\ntante désignée et la partie contractante de l’office d’origine\nsont toutes deux des États liés également par l’Arrange-\nment, auquel cas, un complément d’émolument doit être\npayé pour ladite partie contractante désignée (articles 8.7)a)\net 9sexies.1)b) du Protocole)                                             le montant de la\ntaxe individuelle\nest fixé\npar chaque partie\ncontractante\nconcernée\n3. [Supprimé]\n4. Irrégularités concernant le classement des produits et des\nservices\nLes taxes suivantes doivent être payées (règle 12.1)b)) :\n4.1 Lorsque les produits et services ne sont pas groupés par\nclasses                                                                        77 plus 4\npar terme\nau-delà de 20\n4.2 Lorsque le classement indiqué dans la demande pour un ou\nplusieurs termes est inexact                                                   20 plus 4\npar terme dont\nle classement\nest inexact\nétant entendu que, si le montant total dû en vertu de ce point à\nl’égard d’une demande internationale est inférieur à 150 francs\nsuisses, aucune taxe ne devra être payée.\n* Pour les demandes internationales déposées par des déposants dont le pays d’origine est un pays\nfigurant parmi les pays les moins avancés, conformément à la liste établie par l’Organisation des\nNations Unies, l’émolument de base est réduit à 10% du montant prescrit (arrondi au nombre entier\nle plus proche). Ainsi, l’émolument de base s’élèvera à 65 francs suisses (lorsque aucune reproduction\nde la marque n’est en couleur) et à 90 francs suisses (lorsqu’une reproduction de la marque est en\ncouleur).","606 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 1. September 2020\nBarème des énduments et taxes                                             Francs suisses\n5. Désignation postérieure à l’enregistrement international\nLes émoluments et taxes suivants doivent être payés et couvrent\nla période qui s’étend entre la date à laquelle la désignation prend\neffet et l’expiration de la période pour laquelle l’enregistrement in-\nternational est en vigueur (article 3ter.2) du Protocole) :\n5.1 Émolument de base                                                           300\n5.2 Complément d’émolument pour chaque partie contractante\ndésignée qui est indiquée dans la même demande et pour\nlaquelle une taxe individuelle ne doit pas être payée (voir le\npoint 5.3 ci-dessous)                                                     100\n5.3 Taxe individuelle pour chaque partie contractante désignée\npour laquelle une taxe individuelle (et non un complément\nd’émolument) doit être payée, sauf lorsque la partie contrac-\ntante désignée et la partie contractante du titulaire sont\ntoutes deux des États liés également par l’Arrangement,\nauquel cas, un complément d’émolument doit être payé\npour ladite partie contractante désignée (articles 8.7)a)\net 9sexies.1)b) du Protocole)                                      le montant de la\ntaxe individuelle\nest fixé\npar chaque partie\ncontractante\nconcernée\n6. Renouvellement\nLes émoluments et taxes suivants doivent être payés et couvrent\n10 ans (article 7.1) du Protocole) :\n6.1 Émolument de base                                                           653\n6.2 Émolument supplémentaire, sauf si le renouvellement n’est\neffectué que pour des parties contractantes désignées pour\nlesquelles des taxes individuelles doivent être payées (voir le\npoint 6.4 ci-dessous)                                                     100\n6.3 Complément d’émolument pour chaque partie contractante\ndésignée pour laquelle une taxe individuelle ne doit pas être\npayée (voir le point 6.4 ci-dessous)                                      100\n6.4 Taxe individuelle pour chaque partie contractante désignée\npour laquelle une taxe individuelle (et non un complément\nd’émolument) doit être payée, sauf lorsque la partie contrac-\ntante désignée et la partie contractante du titulaire sont\ntoutes deux des États liés également par l’Arrangement,\nauquel cas, un complément d’émolument doit être payé\npour ladite partie contractante (articles 8.7)a) et 9sexies.1)b)\ndu Protocole)                                                      le montant de la\ntaxe individuelle\nest fixé\npar chaque partie\ncontractante\nconcernée\n6.5 Surtaxe pour l’utilisation du délai de grâce (article 7.4) du\nProtocole)                                                        50% du montant\nde l’émolument\ndû selon\nle point 6.1\n7. Inscriptions diverses (article 9ter du Protocole)\n7.1 Transmission totale d’un enregistrement international                       177\n7.2 Transmission partielle (pour une partie des produits et des\nservices ou pour une partie des parties contractantes) d’un\nenregistrement international                                              177\n7.3 Limitation de la liste des produits et services demandée par\nle titulaire postérieurement à l’enregistrement international,\nà condition que, si la limitation vise plusieurs parties contrac-\ntantes, elle soit la même pour toutes                                     177","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 1. September 2020        607\nBarème des énduments et taxes                                           Francs suisses\n7.4 Modification du nom ou de l’adresse du titulaire ou, lorsque\nle titulaire est une personne morale, introduction ou modifi-\ncation des indications relatives à la forme juridique du titulaire\nainsi qu’à l’État et, le cas échéant, à l’entité territoriale à\nl’intérieur de cet État selon la législation duquel ou desquels\nladite personne morale a été constituée, concernant un ou\nplusieurs enregistrements internationaux pour lesquels la\nmême inscription ou modification est demandée dans le\nmême formulaire                                                         150\n7.5 Inscription d’une licence relative à un enregistrement inter-\nnational ou modification de l’inscription d’une licence                 177\n7.6 Requête en poursuite de la procédure selon la règle 5bis.1)              200\n7.7 Division d’un enregistrement international                               177\n8. Informations concernant les enregistrements internationaux\n(article 5ter du Protocole)\n8.1 Établissement d’un extrait certifié du registre international\nconsistant en une analyse de la situation d’un enregistrement\ninternational (extrait certifié détaillé),\n– jusqu’à trois pages :                                                 155\n– pour chaque page en sus de la troisième :                              10\n8.2 Établissement d’un extrait certifié du registre international\nconsistant en une copie de toutes les publications, et de\ntoutes les notifications de refus, ayant trait à un enregistre-\nment international (extrait certifié simple),\n– jusqu’à trois pages :                                                  77\n– pour chaque page en sus de la troisième :                                2\n8.3 Attestation unique ou renseignement unique donné par écrit\n– pour un seul enregistrement international                              77\n– pour chacun des enregistrements internationaux suivants,\nsi la même information est demandée dans la même\ndemande                                                              10\n8.4 Tiré à part ou photocopie de la publication d’un enregistre-\nment international, par page                                               5\n9. Services particuliers\nLe Bureau international est autorisé à percevoir une taxe, dont il\nfixera lui-même le montant, pour les opérations qui doivent être\neffectuées d’urgence et pour les services qui ne sont pas couverts\npar le présent barème des émoluments et taxes","608 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 1. September 2020\nAnhang\nGebührenverzeichnis\n(in der ab 1. Februar 2020 geltenden Fassung)\nSchweizer Franken\n1. [aufgehoben]\n2. Internationales Gesuch\n2.1 Grundgebühr (Artikel 8 Absatz 2 Ziffer i des Protokolls)*\n2.1.1 wenn keine der Wiedergaben der Marke in Farbe ist                        653\n2.1.2 wenn eine der Wiedergaben der Marke in Farbe ist                         903\n2.2 Zusatzgebühr für jede die dritte Klasse übersteigende Klasse\nder Waren oder Dienstleistungen, sofern nicht ausschließlich\nVertragsparteien benannt werden, für die individuelle Ge-\nbühren (siehe Nummer 2.4) zu zahlen sind (Artikel 8 Absatz 2\nZiffer ii und Absatz 7 Buchstabe a Ziffer i des Protokolls)                    100\n2.3 Ergänzungsgebühr für jede benannte Vertragspartei, sofern\nes sich bei der benannten Vertragspartei nicht um eine Ver-\ntragspartei handelt, für die eine individuelle Gebühr (siehe\nNummer 2.4) zu zahlen ist (Artikel 8 Absatz 2 Ziffer iii und\nAbsatz 7 Buchstabe a Ziffer ii des Protokolls)                                 100\n2.4 individuelle Gebühr für jede benannte Vertragspartei, für die\neine individuelle Gebühr (anstatt einer Ergänzungsgebühr) zu\nzahlen ist, außer die benannte Vertragspartei und die Ver-\ntragspartei der Ursprungsbehörde sind beide Staaten, die\nauch durch das Abkommen gebunden sind; in diesem Fall ist\nfür eine solche benannte Vertragspartei eine Ergänzungs-\ngebühr zu zahlen (Artikel 8 Absatz 7 Buchstabe a und Arti-\nkel 9sexies Absatz 1 Buchstabe b des Protokolls): Der Betrag\nder individuellen Gebühr wird von jeder betroffenen Vertrags-\npartei festgesetzt.\n3. [aufgehoben]\n4. Mängel in Bezug auf die Klassifikation der Waren und Dienst-\nleistungen\nFolgende Gebühren sind zu zahlen (Regel 12 Absatz 1 Buch-\nstabe b):\n4.1 wenn die Waren und Dienstleistungen nicht nach Klassen\ngruppiert sind                                                            77 sowie 4 für\njeden den\nzwanzigsten Begriff\nübersteigenden\nBegriff\n4.2 wenn die im Gesuch angegebene Klassifikation einer oder\nmehrerer Begriffe unzutreffend ist                                        20 sowie 4 für\njeden unzutreffend\nklassifizierten\nBegriff\nAllerdings sind keine Gebühren zu zahlen, wenn der auf Grund\ndieser Nummer fällige Gesamtbetrag für ein internationales Ge-\nsuch weniger als 150 Schweizer Franken beträgt.\n* Bei internationalen Gesuchen, die von Hinterlegern eingereicht werden, deren Herkunftsland nach der\nvon den Vereinten Nationen erstellten Liste zu den am wenigsten entwickelten Ländern zählt, verringert\nsich die Grundgebühr auf 10 % des vorgeschriebenen Betrags (gerundet auf die nächste ganze Zahl).\nIn diesem Fall beläuft sich die Grundgebühr auf 65 Schweizer Franken (wenn keine der Wiedergaben\nder Marke in Farbe ist) beziehungsweise auf 90 Schweizer Franken (wenn eine der Wiedergaben der\nMarke in Farbe ist).","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 1. September 2020       609\nSchweizer Franken\n5. Benennung nach der internationalen Registrierung\nFolgende Gebühren sind zu zahlen; sie umfassen den Zeitraum\nzwischen dem Datum des Wirksamwerdens der Benennung und\ndem Ablauf der jeweiligen Geltungsdauer der internationalen\nRegistrierung (Artikel 3ter Absatz 2 des Protokolls):\n5.1 Grundgebühr                                                            300\n5.2 Ergänzungsgebühr für jede benannte Vertragspartei, die in\ndemselben Gesuch angegeben wird, wenn in Bezug auf die-\nse benannte Vertragspartei eine individuelle Gebühr nicht zu\nzahlen ist (siehe Nummer 5.3)                                          100\n5.3 individuelle Gebühr für jede benannte Vertragspartei, für die\neine individuelle Gebühr (anstatt einer Ergänzungsgebühr) zu\nzahlen ist, außer die benannte Vertragspartei und die Ver-\ntragspartei des Inhabers sind beide Staaten, die auch durch\ndas Abkommen gebunden sind; in diesem Fall ist für eine\nsolche benannte Vertragspartei eine Ergänzungsgebühr zu\nzahlen (Artikel 8 Absatz 7 Buchstabe a und Artikel 9sexies\nAbsatz 1 Buchstabe b des Protokolls): Der Betrag der indivi-\nduellen Gebühr wird von jeder betroffenen Vertragspartei\nfestgesetzt.\n6. Erneuerung\nFolgende Gebühren sind zu zahlen; sie umfassen einen Zeitraum\nvon 10 Jahren (Artikel 7 Absatz 1 des Protokolls):\n6.1 Grundgebühr                                                            653\n6.2 Zusatzgebühr, sofern die Erneuerung nicht nur für benannte\nVertragsparteien erfolgt, für die individuelle Gebühren zu\nzahlen sind (siehe Nummer 6.4)                                         100\n6.3 Ergänzungsgebühr für jede benannte Vertragspartei, für die\neine individuelle Gebühr nicht zu zahlen ist (siehe Num-\nmer 6.4)                                                               100\n6.4 individuelle Gebühr für jede benannte Vertragspartei, für die\neine individuelle Gebühr (anstatt einer Ergänzungsgebühr) zu\nzahlen ist, außer die benannte Vertragspartei und die Ver-\ntragspartei des Inhabers sind beide Staaten, die auch durch\ndas Abkommen gebunden sind; in diesem Fall ist für eine\nsolche Vertragspartei eine Ergänzungsgebühr zu zahlen\n(Artikel 8 Absatz 7 Buchstabe a und Artikel 9sexies Absatz 1\nBuchstabe b des Protokolls): Der Betrag der individuellen\nGebühr wird von jeder betroffenen Vertragspartei festgesetzt.\n6.5 Zuschlagsgebühr für die Inanspruchnahme der Nachfrist\n(Artikel 7 Absatz 4 des Protokolls)                                 50 % des\nBetrags der\nnach Nummer 6.1\nzu zahlenden\nGebühren\n7. Verschiedene Eintragungen (Artikel 9ter des Protokolls)\n7.1 vollständige Übertragung einer internationalen Registrierung           177\n7.2 Teilübertragung (für einen Teil der Waren oder Dienstleistun-\ngen oder einen Teil der Vertragsparteien) einer internationalen\nRegistrierung                                                          177\n7.3 nach der internationalen Registrierung vom Inhaber beantrag-\nte Einschränkung, sofern diese, wenn sie mehrere Vertrags-\nparteien betrifft, für alle dieselbe ist                               177\n7.4 Änderung des Namens und/oder der Anschrift des Inhabers\nund/oder, falls der Inhaber eine juristische Person ist, Auf-\nnahme oder Änderung der Angaben über die Rechtsnatur\ndes Inhabers sowie den Staat und gegebenenfalls die Ge-\nbietseinheit innerhalb des Staates, nach dessen oder deren\nRecht die juristische Person gegründet ist, für eine oder\nmehrere internationale Registrierungen, für welche dieselbe\nEintragung oder Änderung in demselben Formblatt beantragt\nwird.","610 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 1. September 2020\nSchweizer Franken\n7.5 Eintragung einer Lizenz in Bezug auf eine internationale\nRegistrierung oder Änderung der Eintragung einer Lizenz              177\n7.6 Antrag auf eine Weiterbehandlung nach Regel 5bis Absatz 1             200\n7.7 Teilung einer internationalen Registrierung                           177\n8. Informationen über internationale Registrierungen (Artikel 5ter\ndes Protokolls)\n8.1 Anfertigung eines beglaubigten Auszugs aus dem internatio-\nnalen Register mit Sachstandsanalyse einer internationalen\nRegistrierung (detaillierter beglaubigter Auszug)\nbis zu drei Seiten                                                   155\nfür jede über die dritte hinausgehende Seite                          10\n8.2 Anfertigung eines beglaubigten Auszugs aus dem internatio-\nnalen Register, bestehend aus einer Kopie sämtlicher Veröf-\nfentlichungen und sämtlicher Mitteilungen über die Schutz-\nverweigerung, die sich auf eine internationale Registrierung\nbeziehen (einfacher beglaubigter Auszug)\nbis zu drei Seiten                                                    77\nfür jede über die dritte hinausgehende Seite                            2\n8.3 eine einzelne schriftliche Bestätigung oder Auskunft\nfür eine einzelne internationale Registrierung                        77\nfür jede weitere internationale Registrierung, wenn dieselbe\nAuskunft in demselben Antrag beantragt wird                           10\n8.4 Sonderdruck oder Fotokopie der Veröffentlichung einer inter-\nnationalen Registrierung, je Seite                                      5\n9. Besondere Dienstleistungen\nDas Internationale Büro ist ermächtigt, für eilige Vorgänge und für\nDienstleistungen, die in diesem Gebührenverzeichnis nicht erfasst\nsind, eine Gebühr zu verlangen, deren Betrag es selbst festsetzen\nkann."]}