{"id":"bgbl2-2020-12-1","kind":"bgbl2","year":2020,"number":12,"date":"2020-08-19T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2020/12#page=3","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2020-12-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2020/bgbl2_2020_12.pdf#page=3","order":1,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 27. September 2019 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik Polen über den Ersatzneubau der Grenzbrücke im Raum Küstrin-Kietz – Küstrin (Kostrzyn nad Odra)","law_date":"2020-08-13T00:00:00Z","page":507,"pdf_page":3,"num_pages":8,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 19. August 2020 507\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 27. September 2019\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Republik Polen\nüber den Ersatzneubau der Grenzbrücke\nim Raum Küstrin-Kietz – Küstrin (Kostrzyn nad Odrą)\nVom 13. August 2020\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Berlin am 27. September 2019 unterzeichneten Abkommen zwischen\nder Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik\nPolen über den Ersatzneubau der Grenzbrücke im Raum Küstrin-Kietz – Küstrin\n(Kostrzyn nad Odrą) wird zugestimmt. Das Abkommen wird nachstehend ver-\nöffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 15 in Kraft tritt, ist\nim Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt\nzu verkünden.\nBerlin, den 13. August 2020\nDer Bundespräsident\nSteinmeier\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDer Bundesminister\nf ü r Ve r k e h r u n d d i g i t a l e I n f ra s t r u k t u r\nAndreas Scheuer\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nHeiko Maas","508              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 19. August 2020\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Republik Polen\nüber den Ersatzneubau der Grenzbrücke\nim Raum Küstrin-Kietz – Küstrin (Kostrzyn nad Odrą)\nUmowa\nmiędzy Rządem Republiki Federalnej Niemiec\na Rządem Rzeczypospolitej Polskiej\nw sprawie budowy nowego granicznego obiektu mostowego\nw rejonie Küstrin-Kietz i Kostrzyna nad Odrą\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                           Rząd Republiki Federalnej Niemiec\nund                                                              oraz\ndie Regierung der Republik Polen –                                 Rząd Rzeczypospolitej Polskiej –\nim Weiteren „Vertragsparteien“ genannt,                          zwane dalej „Umawiającymi się Stronami”,\nin dem Bestreben, den Straßenverkehr zwischen den beiden         dążąc do usprawnienia ruchu drogowego między obydwoma\nStaaten und den Durchgangsverkehr durch die Hoheitsgebiete       Państwami oraz w tranzycie przez terytoria obydwu Państw,\nder beiden Staaten in Übereinstimmung mit dem Vertrag vom        zgodnie z Traktatem między Republiką Federalną Niemiec a\n17. Juni 1991 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der    Rzecząpospolitą Polską o dobrym sąsiedztwie i przyjaznej\nRepublik Polen über gute Nachbarschaft und freundschaftliche     współpracy z dnia 17 czerwca 1991 roku,\nZusammenarbeit zu erleichtern,\nnach Artikel 9 des Abkommens vom 20. März 1995 zwischen          zgodnie z artykułem 9 Umowy między Republiką Federalną\nder Bundesrepublik Deutschland und der Republik Polen über       Niemiec a Rzecząpospolitą Polską o utrzymaniu mostów\ndie Erhaltung der Grenzbrücken im Zuge der deutschen Bundes-     granicznych na granicy niemiecko-polskiej w ciągu niemieckich\nfernstraßen und der polnischen Landesstraßen an der deutsch-     dróg federalnych i polskich dróg krajowych z dnia 20 marca 1995\npolnischen Grenze –                                              roku, –\nsind wie folgt übereingekommen:                                  postanowiły co następuje:\nArtikel 1                                                        Artykuł 1\nGegenstand des Abkommens                                              Przedmiot Umowy\n(1) Die deutsche Bundesstraße 1 und die polnische Landes-        (1) Niemiecka droga federalna 1 oraz polska droga krajowa\nstraße 22 werden im Raum Küstrin-Kietz – Küstrin (Kostrzyn nad   22 zostaną połączone w rejonie Kostrzyna nad Odrą i Küstrin-\nOdrą) zusammengeschlossen.                                       Kietz.\n(2) Zu diesem Zweck wird im Hoheitsgebiet der Staaten der        (2) W tym celu na terytorium Państw Umawiających się Stron\nVertragsparteien eine neue Grenzbrücke über die Oder zwischen    zostanie zbudowany nowy graniczny obiekt mostowy przez\nden Grenzzeichen 555 und 556 (zwischen der bestehenden           Odrę, między znakami granicznymi nr 555 i 556 (między\nStraßenbrücke und der bestehenden Eisenbahnbrücke), im Wei-      istniejącym mostem drogowym i istniejącym mostem\nteren als „Grenzbrücke“ bezeichnet, gebaut.                      kolejowym), zwany dalej „mostem granicznym”.\n(3) Vorhaben im Sinne dieses Abkommens ist der Ersatzneu-        (3) Inwestycją w rozumieniu niniejszej Umowy jest budowa\nbau der Grenzbrücke an dem gemäß Absatz 2 bestimmten             mostu granicznego w lokalizacji, o której mowa w ustępie 2, oraz\nStandort sowie der Rückbau der bestehenden Straßenbrücke.        rozbiórka istniejącego mostu drogowego.\n(4) Jede Vertragspartei stellt im Hoheitsgebiet ihres Staates    (4) Każda z Umawiających się Stron zapewni we właściwym\ndie rechtzeitige Anbindung der Grenzbrücke an die Straßen nach   czasie na terytorium jej Państwa przyłączenie mostu granicznego\nAbsatz 1 sicher.                                                 do dróg, o których mowa w ustępie 1.\n(5) Die Vertragsparteien streben an, sowohl das Vorhaben als     (5) Umawiające się Strony będą dążyć do tego, by zakończyć\nauch die Anbindungen bis Ende des Jahres 2025 fertig zu stellen. realizację zarówno inwestycji jak i przyłączeń do końca 2025\nroku.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 19. August 2020                        509\nArtikel 2                                                         Artykuł 2\nPlanung und Durchführung des Vorhabens                                 Planowanie i realizacja inwestycji\n(1) Die polnische Vertragspartei übernimmt die Ausführung fol-    (1) Polska Umawiająca się Strona przejmuje wykonanie\ngender Aufgaben im Zusammenhang mit dem Vorhaben:                 następujących zadań związanych z inwestycją:\n1. Vermessung,                                                    1. prac pomiarowych;\n2. Planung und Entwurf,                                           2.   prac planistycznych i projektowych;\n3. Erstellung von Unterlagen zur Erlangung des Umwelt-            3. opracowanie dokumentacji na potrzeby uzyskania decyzji o\nbescheids für das Vorhaben unter Berücksichtigung einer          środowiskowych uwarunkowaniach dla inwestycji z\nmöglichen grenzüberschreitenden Auswirkung nach den              uwzględnieniem możliwego oddziaływania transgranicznego\nBestimmungen der Vereinbarung vom 11. April 2006                 w oparciu o postanowienia Umowy między Rządem\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland            Republiki Federalnej Niemiec a Rządem Rzeczypospolitej\nund der Regierung der Republik Polen über die Durchfüh-          Polskiej z dnia 11 kwietnia 2006 roku o realizacji Konwencji\nrung des Übereinkommens vom 25. Februar 1991 über die            o ocenach oddziaływania na środowisko w kontekście\nUmweltverträglichkeitsprüfung im grenzüberschreitenden           transgranicznym z dnia 25 lutego 1991 roku;\nRahmen,\n4. Erstellung der technischen Dokumentation,                      4. opracowanie dokumentacji technicznej;\n5. Erlangung entsprechender Bescheide und Genehmigungen           5. uzyskanie właściwych decyzji i zezwoleń na terytorium\nim Hoheitsgebiet der Republik Polen,                             Rzeczypospolitej Polskiej;\n6. Übergabe der Unterlagen in deutscher Sprache an die deut-      6. przekazanie niemieckiej Umawiającej się Stronie w języku\nsche Vertragspartei, soweit diese zur Erlangung entspre-         niemieckim dokumentów na potrzeby uzyskania właściwych\nchender Bescheide und Genehmigungen im Hoheitsgebiet             decyzji i zezwoleń na terytorium Republiki Federalnej\nder Bundesrepublik Deutschland benötigt werden,                  Niemiec;\n7. archäologische Untersuchungen im Hoheitsgebiet der Re-         7. badań archeologicznych na terytorium Rzeczypospolitej\npublik Polen,                                                    Polskiej;\n8. Erkundung auf Kampfmittel im Hoheitsgebiet der Republik        8. rozpoznania saperskiego na terytorium Rzeczypospolitej\nPolen,                                                           Polskiej;\n9. Ausschreibungen und Auftragsvergaben,                          9. ogłoszenie przetargów i zawarcie umów na realizację;\n10. Überwachung der Ausführung,                                   10. prowadzenie nadzoru nad realizacją;\n11. Prüfung der Abrechnung der vertraglichen Leistungen,          11. sprawdzenie rozliczenia prac objętych umowami;\n12. Durchführung von Überwachungen und Bestandsanalysen           12. realizację monitoringów i analiz powykonawczych oraz\nsowie Garantieinspektionen der Grenzbücke,                       przeglądów gwarancyjnych mostu granicznego\njeweils im Einvernehmen mit der deutschen Vertragspartei.         – każdorazowo w porozumieniu z niemiecką Umawiającą się\nStroną.\n(2) Die deutsche Vertragspartei übernimmt:                        (2) Niemiecka Umawiająca się Strona przejmuje:\n1. die Erlangung entsprechender Bescheide und Genehmigun-         1. uzyskanie właściwych decyzji i zezwoleń na terytorium\ngen im Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland,              Republiki Federalnej Niemiec;\n2. die Durchführung von archäologischen Untersuchungen im         2. wykonanie badań archeologicznych na terytorium Republiki\nHoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland,                     Federalnej Niemiec;\n3. die Erkundung auf Kampfmittel im Hoheitsgebiet der Bun-        3. wykonanie rozpoznania saperskiego na terytorium Republiki\ndesrepublik Deutschland,                                          Federalnej Niemiec\njeweils im Einvernehmen mit der polnischen Vertragspartei.        – każdorazowo w porozumieniu z polską Umawiającą się Stroną.\n(3) Für das Vorhaben werden der Auftragnehmer oder die Auf-       (3) W związku z realizacją inwestycji wykonawca lub\ntragnehmer im Bauvertrag verpflichtet, getrennte Rechnungen       wykonawcy w umowie o wykonanie prac budowlanych zostaną\nsowohl in deutscher als auch in polnischer Sprache zu erstellen   zobowiązani do wystawienia oddzielnych faktur zarówno w\nfür:                                                              języku polskim jak i w niemieckim za:\n1. die Widerlager und Pfeiler im Hoheitsgebiet des Staates der    1. przyczółki i filary na terytorium Państwa każdej z\njeweiligen Vertragspartei,                                        Umawiających się Stron;\n2. das Brückentragwerk, einschließlich derjenigen Leistungen,     2. ustrój nośny mostu, łącznie z tymi pracami, które mogą być\ndie für das gesamte Bauwerk erbracht werden können, nach          wykonywane        dla   całego     obiektu     budowlanego,\ndem Verhältnis der Längenanteile der Grenzbrücke, gemes-          proporcjonalnie do długości części mostu granicznego\nsen entlang der Brückenachse zwischen den Auflagerachsen          mierzonej wzdłuż osi mostu między osiami skrajnych podpór\nund der Staatsgrenze.                                             a granicą państwową.\n(4) Die vorhandenen Unterlagen, die für die Planung und den       (4) Istniejąca dokumentacja niezbędna do planowania i\nEntwurf der Grenzbrücke erforderlich sind, werden gemäß dem       projektowania mostu granicznego zostanie bezpłatnie\nGrundsatz der Gegenseitigkeit der anderen Vertragspartei zur      przekazana, zgodnie z zasadą wzajemności, drugiej Umawiającej\nmöglichen Nutzung kostenlos übergeben.                            się Stronie do ewentualnego wykorzystania.\n(5) Die Ausschreibungen und Auftragsvergaben für das Vor-         (5) Przetargi i zawarcie umów na realizację inwestycji zostaną\nhaben erfolgen gemäß den in der Republik Polen geltenden Vor-     przeprowadzone zgodnie z przepisami obowiązującymi w\nschriften.                                                        Rzeczypospolitej Polskiej.\n(6) Die Grenzbrücke wird nach den innerstaatlichen Rechts-        (6) Most graniczny będzie projektowany, wykonany i odebrany\nvorschriften, Normen und bautechnischen Vorschriften, die in der  zgodnie z wewnętrznymi przepisami prawnymi, normami i\nRepublik Polen gelten, geplant, ausgeführt und abgenommen.        przepisami techniczno-budowlanymi obowiązującymi w","510              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 19. August 2020\nFür einzelne Bauteile werden die in der Bundesrepublik Deutsch-    Rzeczypospolitej Polskiej. Dla pojedynczych elementów\nland geltenden bautechnischen Vorschriften und Normen ange-        konstrukcyjnych będą zastosowane przepisy techniczno-\nwandt, sofern sie strenger sind. Die Bemessung ist für Einwir-     budowlane i normy obowiązujące w Republice Federalnej\nkungen nach dem Eurocode EN 1991-2 in der aktuellen Version        Niemiec, o ile są bardziej rygorystyczne. Obliczenia\nunter Berücksichtigung der jeweiligen nationalen Festlegungen      wymiarowania należy sporządzić dla oddziaływań, o których\n(NDP) durchzuführen. Anhand einer Vergleichsrechnung ist nach-     mowa w eurokodzie EN 1991-2 w aktualnie obowiązującej wersji,\nzuweisen, dass die deutschen nationalen Festlegungen im Hin-       z uwzględnieniem przepisów ogólnokrajowych (NDP). W oparciu\nblick auf Standsicherheit, Dauerhaftigkeit und Verkehrssicherheit  o obliczenia porównawcze należy potwierdzić, że spełnione\neingehalten werden.                                                zostały niemieckie przepisy ogólnokrajowe odnoszące się do\nstateczności, trwałości i bezpieczeństwa ruchu.\n(7) Für die Umsetzung des Gegenstands dieses Abkommens             (7) Za realizację przedmiotu niniejszej Umowy odpowiadają\nsind die Vertragsparteien zuständig, die zu diesem Zweck zu-       Umawiające się Strony, które dla tego celu wyznaczą właściwe\nständige Verwaltungsbehörden, im Weiteren als „zuständige Be-      organy administracji, zwane dalej „właściwymi organami”.\nhörden“ bezeichnet, benennen.\n(8) Die Vertragsparteien werden sich gegenseitig die Kontakt-      (8) Umawiające się Strony przekażą sobie wzajemnie na\ndaten der zuständigen Behörden schriftlich innerhalb von dreißig   piśmie, w terminie trzydziestu dni od dnia podpisania niniejszej\nTagen ab Unterzeichnung des Abkommens übermitteln.                 Umowy, dane kontaktowe właściwych organów.\nArtikel 3                                                           Artykuł 3\nGrunderwerb und Beteiligung                                   Pozyskanie gruntów oraz uczestnictwo\nder Ständigen Deutsch-Polnischen Grenzkommission                        Stałej Niemiecko-Polskiej Komisji Granicznej\nund der Deutsch-Polnischen Grenzgewässerkommission                 i Niemiecko-Polskiej Komisji do Spraw Wód Granicznych\n(1) Jede Vertragspartei stellt die fristgerechte Bereitstellung    (1) Każda z Umawiających się Stron zapewni terminowe\nder im Hoheitsgebiet ihres Staates liegenden Grundstücke, die      udostępnienie gruntów znajdujących się na terytorium jej\nfür die Durchführung des Vorhabens dauernd oder zeitweilig er-     Państwa, które są na stałe lub przejściowo niezbędne do\nforderlich sind, sicher.                                           realizacji inwestycji.\n(2) Die Umsetzung dieses Abkommens berührt nicht den Ver-          (2) Realizacja niniejszej Umowy nie naruszy przebiegu polsko-\nlauf der polnisch-deutschen Staatsgrenze und die Standorte der     niemieckiej granicy państwowej oraz lokalizacji znaków\nGrenzzeichen.                                                      granicznych.\n(3) Vor Beginn der Bauarbeiten ist das schriftliche Einverneh-     (3) Przed rozpoczęciem prac budowlanych należy uzyskać\nmen                                                                pisemną zgodę:\n1. der Ständigen Deutsch-Polnischen Grenzkommission nach           1. Stałej Niemiecko-Polskiej Komisji Granicznej, o której mowa\ndem Vertrag vom 16. September 2004 zwischen der Bundes-            w Umowie między Republiką Federalną Niemiec a\nrepublik Deutschland und der Republik Polen über die Ver-          Rzecząpospolitą Polską o oznakowaniu i utrzymaniu\nmarkung und Instandhaltung der gemeinsamen Grenze auf              wspólnej granicy na odcinkach lądowych i wodach\nden Festlandabschnitten sowie den Grenzgewässern und die           granicznych oraz powołaniu Stałej Niemiecko-Polskiej Komisji\nEinsetzung einer Ständigen Deutsch-Polnischen Grenzkom-            Granicznej z dnia 16 września 2004 roku;\nmission und\n2. der Deutsch-Polnischen Grenzgewässerkommission nach             2. Niemiecko-Polskiej Komisji do Spraw Wód Granicznych, o\ndem Vertrag vom 19. Mai 1992 zwischen der Bundesrepublik           której mowa w Umowie między Republiką Federalną Niemiec\nDeutschland und der Republik Polen über die Zusammenar-            a Rzecząpospolitą Polską o współpracy w dziedzinie\nbeit auf dem Gebiet der Wasserwirtschaft an den Grenzge-           gospodarki wodnej na wodach granicznych z dnia 19 maja\nwässern                                                            1992 roku.\neinzuholen.\nArtikel 4                                                           Artykuł 4\nAbnahme                                                               Odbiór\n(1) Nach Abschluss der Bauarbeiten wird die Grenzbrücke von        (1) Po zakończeniu prac budowlanych most graniczny\nder zuständigen Behörde der polnischen Vertragspartei, gemein-     zostanie wspólnie odebrany przez właściwy organ polskiej\nsam mit Vertretern der zuständigen Behörde der deutschen           Umawiającej się Strony oraz przedstawicieli właściwego organu\nVertragspartei in Anwesenheit des Auftragnehmers nach den          niemieckiej Umawiającej się Strony, w obecności wykonawcy,\nRechtsvorschriften der Republik Polen sowie nach den Bedin-        zgodnie z przepisami prawa Rzeczypospolitej Polskiej oraz\ngungen des Bauvertrags abgenommen. Die zuständige Behörde          zgodnie z warunkami umowy na budowę. Właściwy organ\nder polnischen Vertragspartei überwacht die Einhaltung der         polskiej Umawiającej się Strony będzie monitorować\nGewährleistungsfristen für die Bauausführung der Grenzbrücke       dotrzymywanie terminów gwarancji na wykonanie mostu\nund macht die Gewährleistungsansprüche, auch die von der zu-       granicznego i będzie dochodzić roszczeń z tytułu gwarancji,\nständigen Behörde der deutschen Vertragspartei gemeldeten,         także tych zgłaszanych przez właściwy organ niemieckiej\ngeltend.                                                           Umawiającej się Strony.\n(2) Bezüglich der Abnahme des Rückbaus der bestehenden             (2) Do odbioru rozbiórki istniejącego mostu drogowego\nStraßenbrücke findet der Absatz 1 entsprechende Anwendung.         stosuje się odpowiednio ustęp 1.\nArtikel 5                                                           Artykuł 5\nErhaltung                                                          Utrzymanie\nDie Erhaltung der Grenzbrücke regelt das Abkommen vom              Utrzymanie mostu granicznego reguluje Umowa między\n20. März 1995 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und          Republiką Federalną Niemiec a Rzecząpospolitą Polską o\nder Republik Polen über die Erhaltung der Grenzbrücken im Zuge     utrzymaniu mostów granicznych na granicy polsko-niemieckiej","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 19. August 2020                          511\nder deutschen Bundesfernstraßen und der polnischen Landes-         w ciągu polskich dróg krajowych i niemieckich dróg federalnych\nstraßen an der deutsch-polnischen Grenze.                          z dnia 20 marca 1995 roku.\nArtikel 6                                                        Artykuł 6\nKosten                                                           Koszty\n(1) Jede Vertragspartei trägt die Kosten für den Grunderwerb       (1) Każda z Umawiających się Stron ponosi koszty pozyskania\nim Hoheitsgebiet ihres Staates, den Bau der Grenzbrücke und        gruntów znajdujących się na terytorium jej Państwa, budowy\nden Rückbau der bestehenden Straßenbrücke für die Teile der        mostu granicznego i rozbiórki istniejącego mostu drogowego dla\nBrücken, die sich im Hoheitsgebiet ihres Staates befinden. Maß-    tych części mostów, które znajdują się na terytorium jej Państwa.\ngeblich bleibt der gültige Verlauf der Staatsgrenze, der im Grenz- Decydującym pozostaje obowiązujący przebieg granicy\nurkundenwerk festgelegt wurde. Grundlage für die Berechnung        państwowej określony w dokumentacji granicznej. Podstawą do\nder Kostenaufteilung ist der Nettobetrag.                          wyliczenia podziału kosztów będzie kwota netto.\n(2) Die deutsche Vertragspartei trägt die von der polnischen       (2) Niemiecka Umawiająca się Strona pokryje poniesione\nVertragspartei getragenen Kosten für behördliche Tätigkeiten       przez polską Umawiającą się Stronę koszty czynności\nnach Artikel 2 Absatz 1 und Artikel 4 in Höhe von 10 Prozent der   administracyjnych, o których mowa w artykule 2 ustęp 1 oraz\nNettokosten des im Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutsch-       artykule 4, w wysokości 10 procent kosztów netto części\nland durchgeführten Teils des Vorhabens.                           inwestycji zrealizowanej na terytorium Republiki Federalnej\nNiemiec.\n(3) Bei der Aufteilung der Kosten sind die polnischen indirek-     (3) Przy podziale kosztów nie należy uwzględniać polskich\nten Steuern nicht zu berücksichtigen. Diese werden von der pol-    podatków pośrednich. Podatki te będą poniesione w całości\nnischen Vertragspartei allein getragen.                            przez polską Umawiającą się Stronę.\nArtikel 7                                                        Artykuł 7\nZahlungen                                                         Płatności\n(1) Die zuständige Behörde der deutschen Vertragspartei er-        (1) Właściwy organ niemieckiej Umawiającej się Strony zwróci\nstattet der zuständigen Behörde der polnischen Vertragspartei      właściwemu organowi polskiej Umawiającej się Strony\nden von ihr zu tragenden Anteil der Zahlungen, die entsprechend    przypadające na nią części płatności, które dokonywane będą\ndem Baufortschritt an die Auftragnehmer geleistet werden.          na rzecz wykonawców odpowiednio do postępu prac\nbudowlanych.\n(2) Die Kosten der behördlichen Tätigkeiten nach Artikel 6 Ab-     (2) Koszty czynności administracyjnych, o których mowa w\nsatz 2 werden durch die zuständige Behörde der deutschen Ver-      artykule 6 ustęp 2, zostaną opłacone przez właściwy organ\ntragspartei an die zuständige Behörde der polnischen Vertrags-     niemieckiej Umawiającej się Strony właściwemu organowi\npartei unverzüglich nach der Unterzeichnung der Verträge mit       polskiej Umawiającej się Strony, niezwłocznie po podpisaniu\nden Auftragnehmern gezahlt.                                        umów z wykonawcami.\n(3) Die zuständige Behörde der polnischen Vertragspartei teilt     (3) Właściwy organ polskiej Umawiającej się Strony\nder zuständigen Behörde der deutschen Vertragspartei zwei Mo-      powiadamia właściwy organ niemieckiej Umawiającej się Strony\nnate im Voraus den geschätzten Finanzbedarf für die Zahlungen      z dwumiesięcznym wyprzedzeniem o szacunkowym\nmit und unterrichtet sie über den Stand der Auszahlungen durch     zapotrzebowaniu na środki finansowe dla płatności oraz\nÜbersichten, in denen die Höhe und der Zeitpunkt der Auszah-       informuje go o stanie wypłat przedstawiając zestawienia, w\nlungen ausgewiesen werden.                                         których wykazane będą wysokość i data wypłat.\n(4) Die zuständige Behörde der deutschen Vertragspartei zahlt      (4) Właściwy organ niemieckiej Umawiającej się Strony\nden Rest ihres Kostenanteils nach Schlussabnahme und Abrech-       dokona zapłaty reszty swojego udziału w kosztach po odbiorze\nnung.                                                              końcowym i rozliczeniu.\n(5) Alle Zahlungen der deutschen Vertragspartei erfolgen in        (5) Wszystkie płatności przypadające na niemiecką\npolnischen Zloty.                                                  Umawiającą się Stronę dokonywane będą w złotych polskich.\n(6) Bei Meinungsverschiedenheiten zwischen den Vertrags-           (6) W przypadku rozbieżności między Umawiającymi się\nparteien dürfen die unstreitigen Beträge nicht zurückgehalten      Stronami nie można dokonywać wstrzymania płatności kwot nie\nwerden.                                                            będących przedmiotem sporu.\n(7) Die zuständige Behörde der deutschen Vertragspartei er-        (7) Właściwy organ niemieckiej Umawiającej się Strony\nhält Zweitstücke der Ausführungs- und Bestandspläne, der Bau-      otrzyma      egzemplarze      projektów      wykonawczych       i\nverträge, der Bestellurkunden und der festgestellten Abrech-       powykonawczych, umów na budowę, zamówień i\nnungsunterlagen.                                                   potwierdzonych dokumentów rozliczeniowych.\nArtikel 8                                                        Artykuł 8\nBetretungsrecht, Aufenthaltstitel                                  Prawo wstępu, tytuły pobytowe\n(1) Das Erfordernis von Dokumenten, die zur Grenzüberschrei-       (1) Wymóg       dotyczący        posiadania      dokumentów\ntung und zum Aufenthalt berechtigen, einschließlich eines          uprawniających do przekraczania granicy oraz pobytu, w tym\nVisums, richtet sich für die Personen, die an der Durchführung     wizy, w przypadku osób uczestniczących w realizacji inwestycji\ndes Vorhabens beteiligt sind, nach dem Recht, das jeweils im       zależy od prawa obowiązującego na terytorium Państwa tej\nHoheitsgebiet des Staates derjenigen Vertragspartei gilt, in dem   Umawiającej się Strony, na którym przebywa dana osoba.\ndie betreffende Person sich aufhält.\n(2) Das Erfordernis einer Arbeitserlaubnis bei der Durchfüh-       (2) Wymóg posiadania zezwolenia na pracę przy realizacji\nrung des Vorhabens richtet sich auch für Tätigkeiten, die im       inwestycji, również w przypadku czynności, które są\nHoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland ausgeübt wer-         wykonywane na terytorium Republiki Federalnej Niemiec, jest\nden, ausschließlich nach dem Recht der Republik Polen. Die in      realizowany wyłącznie zgodnie z prawem Rzeczypospolitej\nAbsatz 1 genannten Personen, die eine Arbeitserlaubnis nach        Polskiej. Osoby wymienione w ustępie 1, posiadające zezwolenie","512               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 19. August 2020\ndem Recht der Republik Polen besitzen, benötigen keinen Auf-       na pracę wydane zgodnie z prawem Rzeczypospolitej Polskiej,\nenthaltstitel der Bundesrepublik Deutschland aus dem Grund,        nie potrzebują tytułu pobytowego Republiki Federalnej Niemiec\ndass sie im Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland bei       z tego powodu, że przy realizacji inwestycji prowadzą działalność\nder Durchführung des Vorhabens eine Erwerbstätigkeit ausüben.      zarobkową na terytorium Republiki Federalnej Niemiec.\n(3) Einzelfragen zur Aufrechterhaltung der öffentlichen Sicher-    (3) Szczegółowe kwestie związane z utrzymaniem\nheit und Ordnung im örtlichen Bereich des Vorhabens werden         bezpieczeństwa i porządku publicznego na terenie inwestycji są\neinvernehmlich geregelt.                                           regulowane we wzajemnym porozumieniu.\nArtikel 9                                                        Artykuł 9\nSteuerliche Regelungen                                            Regulacje podatkowe\n(1) Ungeachtet des geltenden Verlaufs der Staatsgrenze gilt        (1) Bez względu na obowiązujący przebieg granicy\nder örtliche Bereich des Vorhabens hinsichtlich der Anwendung      państwowej, teren inwestycji jest w zakresie stosowania prawa\ndes Mehrwertsteuerrechts als Hoheitsgebiet der Republik Polen,     o podatku od wartości dodanej traktowany jako terytorium\nsoweit es sich um Lieferungen von Gegenständen und Dienst-         Rzeczypospolitej Polskiej, o ile dotyczy to dostaw towarów, usług\nleistungen sowie den innergemeinschaftlichen Erwerb und die        oraz wewnątrzwspólnotowego nabycia i przywozu towarów,\nEinfuhr von Waren handelt, die für die Durchführung des Vor-       przeznaczonych do realizacji inwestycji.\nhabens bestimmt sind.\n(2) Ungeachtet des geltenden Verlaufs der Staatsgrenze gilt        (2) Bez względu na obowiązujący przebieg granicy\nder örtliche Bereich des Vorhabens hinsichtlich der Anwendung      państwowej, teren inwestycji, w zakresie stosowania prawa o\ndes Verbrauchsteuerrechts für die Verwendung von Energieer-        podatku akcyzowym dotyczącego wykorzystania produktów\nzeugnissen und für die Entnahme von Strom zur Durchführung         energetycznych i poboru energii elektrycznej do realizacji\ndes Vorhabens als Hoheitsgebiet der Republik Polen.                inwestycji, jest traktowany jako terytorium Rzeczypospolitej\nPolskiej.\n(3) Die zuständigen Steuer- und Zollbehörden der Staaten der       (3) Właściwe organy podatkowe i celne Państw Umawiających\nVertragsparteien verständigen sich und übermitteln einander        się Stron będą się porozumiewać oraz przekazywać sobie\nsämtliche notwendigen Informationen und leisten Unterstützung      wszelkie niezbędne informacje i świadczyć pomoc przy\nbei der Anwendung der Rechts- und Verwaltungsvorschriften im       stosowaniu przepisów prawnych i administracyjnych w ramach\nRahmen der Absätze 1 und 2. Die Vertreter dieser Behörden sind     postanowień ustępów 1 i 2. Przedstawiciele tych organów mają\nberechtigt, sich im örtlichen Bereich des Vorhabens aufzuhalten    prawo do przebywania na terenie inwestycji i podejmowania tam\nund dort die Maßnahmen im Rahmen der Absätze 1 und 2 zu            środków w ramach postanowień ustępów 1 i 2, które są\ntreffen, die in ihren Rechts- und Verwaltungsvorschriften vorge-   przewidziane w ich przepisach prawnych i administracyjnych.\nsehen sind. Im Übrigen bleiben die jeweiligen Hoheitsrechte der    Poza tym prawo wykonywania władztwa Państw Umawiających\nStaaten der Vertragsparteien unberührt.                            się Stron pozostaje nienaruszone.\n(4) Von diesem Abkommen unberührt bleiben die Regelungen           (4) Niniejsza    Umowa         nie    narusza     postanowień\nder jeweils geltenden Abkommen zwischen der Bundesrepublik         obowiązujących umów zawartych między Republiką Federalną\nDeutschland und der Republik Polen zur Vermeidung der Dop-         Niemiec a Rzecząpospolitą Polską w sprawie unikania\npelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern von Einkommen und        podwójnego opodatkowania w zakresie podatków od dochodu\nvom Vermögen.                                                      i od majątku.\nArtikel 10                                                        Artykuł 10\nDeutsch-Polnische Gemischte Kommission                                Niemiecko-Polska Komisja Mieszana\nund Deutsch-Polnische Projektgruppe                               i Niemiecko-Polska Grupa Projektowa\n(1) Es wird eine Deutsch-Polnische Gemischte Kommission            (1) Do spraw inwestycji zostaje utworzona Niemiecko-Polska\nfür das Vorhaben, im Weiteren „Gemischte Kommission“ ge-           Komisja Mieszana, zwana dalej „Komisją Mieszaną”. Składać się\nnannt, gebildet. Diese besteht aus den benannten Leitern der       będzie z wyznaczonych przewodniczących delegacji oraz\nDelegationen und aus den von jeder Vertragspartei entsandten       oddelegowanych przez każdą z Umawiających się Stron\nMitgliedern. Die Vertragsparteien informieren sich gegenseitig     członków. Umawiające się Strony poinformują się wzajemnie o\nüber die Benennung der Delegationsleiter in der Gemischten         wyznaczeniu przewodniczących delegacji do Komisji Mieszanej.\nKommission. Jeder Delegationsleiter kann durch Ersuchen an         Każdy przewodniczący delegacji może zwołać pod swoim\nden Leiter der anderen Delegation zu einer Sitzung der Gemisch-    przewodnictwem posiedzenie Komisji Mieszanej kierując\nten Kommission unter seinem Vorsitz einberufen. Die Sitzung        wniosek do przewodniczącego drugiej delegacji. Posiedzenie\nsollte spätestens innerhalb eines Monats nach Zugang des           takie powinno odbyć się najpóźniej w ciągu miesiąca od\nErsuchens stattfinden.                                             otrzymania wniosku.\n(2) Die Gemischte Kommission hat die Aufgabe, grundsätz-           (2) Zadaniem Komisji Mieszanej jest wyjaśnianie zasadniczych\nliche Fragen zum Vorhaben, insbesondere zur Auslegung oder         kwestii dotyczących inwestycji, w szczególności dotyczących\nAnwendung dieses Abkommens bei Streitigkeiten sowie                interpretacji lub stosowania niniejszej Umowy w przypadku\nhinsichtlich der Verständigung über Zahlungen und Zahlungs-        sporów, oraz dotyczących porozumienia w sprawie płatności i\nmodalitäten, zu klären.                                            ich warunków.\n(3) Jede Delegation der Gemischten Kommission kann sich            (3) Każda delegacja w Komisji Mieszanej może zwrócić się do\nvon den zuständigen Behörden und Stellen des Staates der an-       właściwych organów lub podmiotów Państwa drugiej\nderen Vertragsparteien die Unterlagen vorlegen lassen, die sie     Umawiającej się Strony by przedłożyły dokumenty, które uzna za\nzur Vorbereitung der Beschlüsse der Gemischten Kommission          niezbędne do przygotowania decyzji Komisji Mieszanej.\nfür notwendig erachtet.\n(4) Jede Vertragspartei kann zu den Sitzungen der Gemisch-         (4) Każda z Umawiających się Stron może zapraszać\nten Kommission Experten einladen.                                  ekspertów na posiedzenia Komisji Mieszanej.\n(5) Die Gemischte Kommission fasst ihre Beschlüsse einver-         (5) Komisja Mieszana podejmuje decyzje we wzajemnym\nnehmlich.                                                          porozumieniu.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 19. August 2020                         513\n(6) Außerdem wird für das Vorhaben eine Deutsch-Polnische           (6) Ponadto do spraw inwestycji zostaje utworzona\nProjektgruppe gebildet, im Weiteren „Projektgruppe“ genannt,         Niemiecko-Polska Grupa Projektowa, zwana dalej „Grupą\ndie sich aus einer deutschen und einer polnischen Arbeitsgruppe      Projektową”, składająca się z polskiej i niemieckiej grupy\nzusammensetzt. Die Leiter der Arbeitsgruppen werden von der          roboczej. Przewodniczący grup roboczych zostaną wskazani\njeweils zuständigen Behörden benannt. Jeder Leiter einer             przez właściwe organy. Każdy przewodniczący grupy roboczej\nArbeitsgruppe kann durch Ersuchen an den Leiter der anderen          może zwołać pod swoim przewodnictwem posiedzenie Grupy\nArbeitsgruppe zu einer Sitzung der Projektgruppe unter seinem        Projektowej kierując wniosek do przewodniczącego drugiej\nVorsitz einberufen. Die Sitzung sollte spätestens innerhalb eines    grupy roboczej. Posiedzenie takie powinno odbyć się najpóźniej\nMonats nach Zugang des Ersuchens stattfinden.                        w ciągu miesiąca od otrzymania wniosku.\n(7) Die Projektgruppe hat die Aufgabe, grundsätzliche Fragen        (7) Zadaniem       Grupy    Projektowej    jest   wyjaśnianie\nzum Vorhaben zu klären und den zuständigen Behörden Vor-             zasadniczych kwestii dotyczących inwestycji oraz przedkładanie\nschläge zu unterbreiten, insbesondere zu                             właściwym organom propozycji, w szczególności dotyczących:\n1. Konstruktion und Abmessungen der Grenzbrücke,                     1. konstrukcji i wymiarów mostu granicznego;\n2. Festlegung des Umfangs der gemeinsamen Arbeiten,                  2. określenia zakresu wspólnych prac;\n3. Prüfung des Bauentwurfs und des Vergabevorschlags,                3. sprawdzenia projektu budowlanego oraz propozycji zlecenia\nprac;\n4. Zahlungen und Zahlungsmodalitäten,                                4. płatności i warunków płatności;\n5. Grundsätzen für die Abnahme der Bauleistungen,                    5. zasad odbioru prac budowlanych;\n6. Übergabe und Übernahme der Grenzbrücke.                           6. przekazania i przejęcia mostu granicznego.\n(8) Die zuständigen Behörden und Stellen der Vertragsparteien       (8) Właściwe organy lub podmioty Umawiających się Stron są\nsind verpflichtet, den Arbeitsgruppen aus ihren Staaten die Un-      zobowiązane do przedkładania grupom roboczym ze swoich\nterlagen vorzulegen, die zur Vorbereitung der Beschlüsse der         Państw dokumentów niezbędnych do przygotowania decyzji\nProjektgruppe erforderlich sind.                                     Grupy Projektowej.\n(9) Jede Arbeitsgruppe kann zu den Sitzungen der Projekt-           (9) Każda grupa robocza może zapraszać ekspertów na\ngruppe Experten einladen.                                            posiedzenia Grupy Projektowej.\n(10) Die Projektgruppe fasst die Beschlüsse einvernehmlich.         (10) Grupa Projektowa podejmuje decyzje we wzajemnym\nWird kein Einvernehmen erzielt, werden die strittigen Fragen an      porozumieniu. Jeżeli nie zostanie osiągnięte wzajemne\ndie Gemischte Kommission weitergeleitet.                             porozumienie, kwestie sporne zostaną przekazane do Komisji\nMieszanej.\nArtikel 11                                                         Artykuł 11\nDatenschutz                                                 Ochrona danych osobowych\nDie Übermittlung und Verwendung personenbezogener Daten,            Przekazywanie i wykorzystanie danych osobowych, zwanych\nim Weiteren „Daten“ genannt, erfolgt im Rahmen dieses Abkom-         dalej „danymi”, w ramach niniejszej Umowy odbywa się z\nmens unter Beachtung der Verordnung (EU) 2016/679 des Euro-          uwzględnieniem Rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i\npäischen Parlaments und des Rates vom 27. April 2016 und des         Rady (UE) 2016/679 z dnia 27 kwietnia 2016 roku i prawa\ninnerstaatlichen Rechts des Staates der jeweiligen Vertragspartei    wewnętrznego Państwa każdej z Umawiających się Stron,\nnach Maßgabe folgender Bestimmungen:                                 zgodnie z następującymi postanowieniami:\n1. Die Stelle des Staates der Vertragspartei, die die Daten emp-     1. Instytucja Państwa Umawiającej się Strony otrzymująca\nfängt, im Weiteren „empfangende Stelle“ genannt, unterrich-         dane, zwana dalej „instytucją otrzymującą”, na wniosek\ntet auf Ersuchen der Stelle des Staates der Vertragspartei, die     instytucji Państwa drugiej Umawiającej się Strony\ndie Daten übermittelt, im Weiteren „übermittelnde Stelle“ ge-       przekazującej dane, zwanej dalej „instytucją przekazującą”,\nnannt, über die Verwendung der übermittelten Daten und              informuje o wykorzystaniu przekazanych danych i o\nüber die dadurch erzielten Ergebnisse.                              osiągniętych w związku z tym wynikach;\n2. Die Verwendung der Daten durch die empfangende Stelle ist         2. Wykorzystanie danych przez instytucję otrzymującą\nnur zu den in diesem Abkommen bestimmten Zwecken und                dozwolone jest tylko do celów określonych w niniejszej\nzu den durch die übermittelnde Stelle vorgegebenen Bedin-           Umowie i na warunkach podanych przez instytucję\ngungen zulässig. Die Verwendung ist darüber hinaus zulässig         przekazującą. Ponadto ich wykorzystanie dozwolone jest dla\nzur Verhütung und Verfolgung von Straftaten von erheblicher         zapobiegania poważnym przestępstwom i dla ich ścigania\nBedeutung sowie zum Zwecke der Abwehr von erheblichen               oraz w celu obrony przed poważnymi zagrożeniami\nGefahren für die öffentliche Sicherheit, wenn die zuständige        bezpieczeństwa publicznego, o ile właściwy organ państwa\nBehörde des übermittelnden Staates dieser Verwendung zu-            przekazującego wyraził zgodę na takie wykorzystanie. Bez\ngestimmt hat. Ohne vorherige Zustimmung der zuständigen             uprzedniej     zgody     właściwego     organu      państwa\nBehörde des übermittelnden Staates ist eine Verwendung der          przekazującego dane wykorzystanie danych do innych celów\nDaten für andere Zwecke nur zulässig, wenn sie zur Abwehr           jest dopuszczalne tylko wówczas, gdy jest to konieczne dla\neiner im Einzelfall bestehenden dringenden Gefahr für das           przeciwdziałania jednostkowej sytuacji nagłego zagrożenia\nLeben, die körperliche Unversehrtheit oder die persönliche          życia, naruszeniu nietykalności fizycznej lub wolności\nFreiheit einer Person oder für bedeutende Vermögenswerte            osobistej osoby lub szkodzie o znacznej wartości majątkowej\nerforderlich ist und Gefahr in Verzug besteht. In diesem Fall       oraz gdy występuje przypadek niecierpiący zwłoki. W takiej\nist die zuständige Behörde des übermittelnden Staates               sytuacji należy niezwłocznie do właściwego organu państwa\nunverzüglich um nachträgliche Genehmigung der Zweck-                przekazującego dane złożyć późniejszy wniosek o zgodę na\nänderung zu ersuchen. Wird die Genehmigung nicht erteilt,           zmianę celu. Jeżeli zgoda nie zostanie udzielona\nist die Verwendung der Daten für den anderen Zweck un-              wykorzystywanie      danych     do    innego     celu   jest\nzulässig; ein durch die Verwendung der Daten für andere             niedopuszczalne. Szkoda powstała w związku z\nZwecke entstandener Schaden ist zu ersetzen.                        wykorzystaniem danych do innych celów powinna zostać\nzrekompensowana;","514              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 19. August 2020\n3. Soweit das für die übermittelnde Stelle geltende innerstaat-      3. jeżeli prawo wewnętrzne Państwa obowiązujące instytucję\nliche Recht ihres Staates besondere Löschungsfristen für die          przekazującą przewiduje szczególne terminy usuwania\nübermittelten Daten vorsieht, weist die übermittelnde Stelle          przekazanych danych, wówczas instytucja przekazująca\ndie empfangende Stelle darauf hin.                                    wskazuje na nie instytucji otrzymującej;\n4. Die übermittelnde Stelle und die empfangende Stelle sind          4. instytucja przekazująca i instytucja otrzymująca są\nverpflichtet, die Übermittlung und den Empfang von Daten              zobowiązane do odnotowania w aktach przekazania i odbioru\naktenkundig zu machen.                                                danych.\nArtikel 12                                                          Artykuł 12\nMeinungsverschiedenheiten                                                 Rozbieżności zdań\nMeinungsverschiedenheiten über die Auslegung oder Anwen-             Rozbieżności zdań w sprawie interpretacji lub stosowania\ndung dieses Abkommens sollen, sofern sie nicht durch die Ge-         niniejszej Umowy, jeśli nie zostały rozstrzygnięte przez Komisję\nmischte Kommission beigelegt worden sind, durch die Vertreter        Mieszaną, powinny być rozstrzygane przez przedstawicieli\nder für Verkehr zuständigen Ministerien der Vertragsparteien im      Ministrów właściwych do spraw transportu Umawiających się\nWege von Verhandlungen beigelegt werden. Ausnahmsweise               Stron w drodze rokowań. Wyjątkowo może być wykorzystana\nkann der diplomatische Weg genutzt werden.                           droga dyplomatyczna.\nArtikel 13                                                          Artykuł 13\nGeltungsdauer und Abkommensänderungen                                   Okres obowiązywania i zmiany Umowy\n(1) Dieses Abkommen kann nur einvernehmlich zwischen den             (1) Niniejsza Umowa może zostać zmieniona, uzupełniona,\nVertragsparteien geändert, ergänzt, verlängert oder aufgehoben       przedłużona albo uchylona tylko za obopólną zgodą\nwerden.                                                              Umawiających się Stron.\n(2) Dieses Abkommen tritt zwölf Monate nach Ablauf der               (2) Niniejsza Umowa traci moc po upływie dwunastu miesięcy\nlängsten Gewährleistungsfrist für das Vorhaben außer Kraft. Die      od terminu upływu najdłuższego okresu gwarancyjnego\npolnische Vertragspartei teilt der deutschen Vertragspartei den      inwestycji. Polska Umawiająca się Strona poinformuje niemiecką\nFristablauf nach Satz 1 auf diplomatischem Wege mit. Die deut-       Umawiającą się Stronę o upływie okresu wymienionego w\nsche Vertragspartei bestätigt den Eingang der Mitteilung auf         pierwszym zdaniu w drodze dyplomatycznej. Strona niemiecka\ndiplomatischem Wege und teilt der polnischen Seite das Datum         potwierdzi odbiór informacji w drodze dyplomatycznej i\ndes Außerkrafttretens dieses Abkommens mit.                          poinformuje stronę polską o dacie utraty mocy niniejszej Umowy.\nArtikel 14                                                          Artykuł 14\nVN-Registrierungsklausel                                      Klauzula dotycząca rejestracji w ONZ\nDie Registrierung dieses Abkommens beim Sekretariat der              Rejestracja niniejszej Umowy w Sekretariacie Organizacji\nVereinten Nationen nach Artikel 102 der Charta der Vereinten         Narodów Zjednoczonych zgodnie z artykułem 102 Karty\nNationen wird unverzüglich nach seinem Inkrafttreten von der         Narodów Zjednoczonych zostanie zlecona niezwłocznie po jej\npolnischen Vertragspartei veranlasst. Die deutsche Vertragspartei    wejściu w życie przez polską Umawiającą się Stronę. Niemiecka\nwird unverzüglich über die erfolgte Registrierung, einschließlich    Umawiająca się Strona zostanie niezwłocznie poinformowana o\nder Angabe der VN Registrierungsnummer informiert, nachdem           dokonanej rejestracji wraz z podaniem numeru rejestracyjnego\ndiese Registrierung durch das Sekretariat der Vereinten Nationen     ONZ, po potwierdzeniu tej rejestracji przez Sekretariat\nbestätigt wurde.                                                     Organizacji Narodów Zjednoczonych.\nArtikel 15                                                          Artykuł 15\nInkrafttreten                                                      Wejście w życie\nDie Vertragsparteien teilen einander auf diplomatischem Wege         Umawiające się Strony poinformują się wzajemnie w drodze\nmit, dass die innerstaatlichen Voraussetzungen für das Inkraft-      dyplomatycznej o wypełnieniu wewnętrznych wymogów\ntreten des Abkommens erfüllt sind. Das Abkommen tritt 30 Tage        niezbędnych dla wejścia niniejszej Umowy w życie. Umowa\nnach dem Tag des Eingangs der letzten Note in Kraft.                 niniejsza wejdzie w życie trzydziestego dnia po dniu otrzymania\nnoty późniejszej.\nGeschehen zu Berlin am 27. September 2019 in zwei gleich-            Sporządzono w Berlinie dnia 27 września 2019 roku w dwóch\nlautenden Urschriften, jede in deutscher und polnischer Sprache,     jednobrzmiących egzemplarzach, każdy w językach niemieckim\nwobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.                  i polskim, przy czym obydwa teksty posiadają jednakową moc.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nZ upoważnienia Rządu Republiki Federalnej Niemiec\nAndreas Scheuer\nFür die Regierung der Republik Polen\nZ upoważnienia Rządu Rzeczypospolitej Polskiej\nAndrzej Adamczyk"]}