{"id":"bgbl2-2020-1-1","kind":"bgbl2","year":2020,"number":1,"date":"2020-01-17T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2020/1#page=3","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2020-1-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2020/bgbl2_2020_1.pdf#page=3","order":1,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 7. November 2018 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Ukraine über Soziale Sicherheit","law_date":"2020-01-13T00:00:00Z","page":3,"pdf_page":3,"num_pages":23,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 17. Januar 2020 3\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 7. November 2018\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Ukraine\nüber Soziale Sicherheit\nVom 13. Januar 2020\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz be-\nschlossen:\nArtikel 1\nFolgenden in Kiew am 7. November 2018 unterzeichneten zwischenstaatlichen\nÜbereinkünften zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Ukraine über\nSoziale Sicherheit wird zugestimmt:\n1. dem Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Ukraine\nüber Soziale Sicherheit,\n2. der Vereinbarung zur Durchführung des Abkommens vom 7. November 2018\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Ukraine über Soziale\nSicherheit.\nDas Abkommen und die Durchführungsvereinbarung werden nachstehend ver-\nöffentlicht.\nArtikel 2\nDie Bundesregierung wird ermächtigt, durch Rechtsverordnung mit Zustim-\nmung des Bundesrates Vereinbarungen zur Durchführung des Abkommens\nsowie Änderungen in der in Artikel 1 Satz 1 Nummer 2 genannten Durch-\nführungsvereinbarung in Kraft zu setzen. Im Übrigen wird die Bundesregierung\nermächtigt, durch Rechtsverordnung mit Zustimmung des Bundesrates die zur\nDurchführung des Abkommens erforderlichen innerstaatlichen Regelungen zu\ntreffen. Dabei können zur Anwendung und Durchführung des Abkommens ins-\nbesondere über folgende Gegenstände Regelungen getroffen werden:\n1. Aufklärungs-, Anzeige- und Mitteilungspflichten sowie das Bereitstellen von\nBeweismitteln zwischen den mit der Durchführung des Abkommens befass-\nten Stellen sowie zwischen diesen und den betroffenen Personen,\n2. das Ausstellen, die Vorlage und Übermittlung von Bescheinigungen sowie die\nVerwendung von Vordrucken,\n3. die Zuständigkeit der Versicherungsträger oder anderer im Abkommen ge-\nnannter Stellen und Behörden.\nArtikel 3\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 30 Absatz 2 und die\nVereinbarung zur Durchführung des Abkommens nach ihrem Artikel 9 Absatz 1\nin Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.","4 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 17. Januar 2020\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt\nzu verkünden.\nBerlin, den 13. Januar 2020\nDer Bundespräsident\nSteinmeier\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDer Bundesminister\nfür Arbeit und Soziales\nHubertus Heil\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nHeiko Maas","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 17. Januar 2020                      5\nAbkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Ukraine\nüber Soziale Sicherheit\nУгода\nміж Федеративною Республікою Німеччина\nта Україною\nпро соціальне забезпечення\nDie Bundesrepublik Deutschland                                 Федеративна Республіка Німеччина\nund                                                              та\ndie Ukraine –                                                      Україна\n(im Folgenden „Vertragsstaaten“ genannt)                                (далі – „Договірні Держави“),\nin dem Wunsch, ihre Beziehungen im Bereich der Sozialen             прагнучи врегулювати свої відносини у сфері соціального\nSicherheit zu regeln –                                              забезпечення,\nsind wie folgt übereingekommen:                                     домовились про таке:\nTeil I                                                        Частина I\nAllgemeine Bestimmungen                                               Загальні положення\nArtikel 1                                                        Стаття 1\nBegriffsbestimmungen                                               Визначення термінів\n(1) In diesem Abkommen bedeuten die Begriffe                        (1) Терміни у цій Угоді мають такі значення:\n1. „Staatsangehöriger“                                              1. „Громадянин“ –\nin Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland                        для Федеративної Республіки Німеччина:\neinen Deutschen im Sinne des Grundgesetzes für die Bun-            німець у розумінні Основного Закону Федеративної\ndesrepublik Deutschland,                                           Республіки Німеччина;\nin Bezug auf die Ukraine                                           для України:\neine Person, die nach den ukrainischen Rechtsvorschriften          особа, яка є громадянином України відповідно до\nüber die Staatsangehörigkeit ukrainischer Staatsangehöriger        законодавства України про громадянство;\nist;\n2. „Rechtsvorschriften“                                             2. „Законодавство“ –\nin Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland                        для Федеративної Республіки Німеччина:\ndie Gesetze, Verordnungen und sonstigen allgemein verbind-         закони, розпорядження, нормативні акти та інші\nlichen Vorschriften, die sich auf die vom sachlichen Geltungs-     загальнообов'язкові      положення,     що  стосуються\nbereich dieses Abkommens jeweils erfassten Zweige und              відповідних галузей і систем соціального забезпечення,\nSysteme der Sozialen Sicherheit beziehen,                          які підпадають під дію об'єктивної сфери застосування\nцієї Угоди;\nin Bezug auf die Ukraine                                           для України:\ndie Gesetze und sonstigen normativen Rechtsakte, die sich          закони та інші нормативно-правові акти, що стосуються\nauf die vom sachlichen Geltungsbereich dieses Abkommens            відповідних галузей і систем соціального забезпечення,\njeweils erfassten Zweige und Systeme der Sozialen Sicher-          які підпадають під дію об'єктивної сфери застосування\nheit beziehen;                                                     цієї Угоди;\n3. „zuständige Behörde“                                             3. „Компетентний орган“ –\nin Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland                        для Федеративної Республіки Німеччина:\ndas Bundesministerium für Arbeit und Soziales,                     Федеральне міністерство праці та соціальних питань;","6                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 17. Januar 2020\nin Bezug auf die Ukraine                                          для України:\ndas Ministerium für Sozialpolitik der Ukraine;                    Міністерство соціальної політики України;\n4. „Träger“                                                        4. „Виконавча інституція“ –\ndie Einrichtung oder die Behörde, der die Durchführung der        установа або орган, зобов’язаний виконувати\nvom sachlichen Geltungsbereich dieses Abkommens erfass-           законодавство, яке підпадає під дію об'єктивної сфери\nten Rechtsvorschriften obliegt;                                   застосування цієї Угоди;\n5. „zuständiger Träger“                                            5. „Компетентна виконавча інституція“ –\nder nach den anzuwendenden Rechtsvorschriften im Einzel-          виконавча інституція, що у відповідному конкретному\nfall zuständige Träger;                                           випадку є компетентною відповідно до законодавства, що\nзастосовується;\n6. „Beschäftigung“                                                 6. „Трудова діяльність“ –\neine Beschäftigung oder Tätigkeit im Sinne der anzuwenden-        зайнятість або діяльність відповідно до законодавства,\nden Rechtsvorschriften;                                           що застосовується;\n7. „Versicherungszeiten“                                           7. „Страховий стаж“ –\nBeitragszeiten und Beschäftigungszeiten, die in den Rechts-       періоди сплати внесків та періоди трудової діяльності,\nvorschriften, nach denen sie zurückgelegt wurden, als solche      визначені такими законодавством, згідно з яким вони\nbestimmt sind, und sonstige nach diesen Rechtsvorschriften        накопичені, а також будь-які інші визнані цим\nanerkannte Zeiten, die anzurechnen sind;                          законодавством періоди, які підлягають зарахуванню;\n8. „Rente“ oder „Geldleistung“                                     8. „Пенсія“ або „грошова допомога“ –\neine Rente oder eine andere Geldleistung einschließlich aller     пенсія або інша грошова допомога з урахуванням усіх\nZuschläge, Zuschüsse und Erhöhungen;                              надбавок, доплат та підвищень;\n9. „gewöhnlicher Aufenthalt“ oder „sich gewöhnlich aufhalten“      9. „Звичайне проживання“ або „звичайно проживають“ –\nder Ort des nicht nur vorübergehenden tatsächlichen Auf-          місце не тимчасового фактичного перебування, або не\nenthalts oder sich nicht nur vorübergehend tatsächlich auf-       тимчасово фактично перебувають.\nhalten.\n(2) Andere Begriffe haben die Bedeutung, die sie nach den an-      (2) Інші терміни мають значення, яке надається їм\nzuwendenden Rechtsvorschriften des betreffenden Vertrags-          відповідно до законодавства, що застосовується, відповідної\nstaats haben.                                                      Договірної Держави.\nArtikel 2                                                       Стаття 2\nSachlicher Geltungsbereich                                   Об'єктивна сфера застосування\n(1) Dieses Abkommen bezieht sich                                   (1) Ця Угода застосовується\n1. auf die deutschen Rechtsvorschriften über die                   1. у німецькому законодавстві щодо:\na) Unfallversicherung in Bezug auf Renten und andere Geld-        a) страхування у разі нещасного випадку для виплати\nleistungen,                                                      пенсій та іншої грошової допомоги;\nb) Rentenversicherung,                                            b) пенсійного страхування;\nc) hüttenknappschaftliche Zusatzversicherung,                     c) додаткового страхування        працівників    гірничо-\nметалургійних підприємств;\nd) Alterssicherung der Landwirte;                                 d) забезпечення за віком для фермерів;\n2. auf die ukrainischen Rechtsvorschriften über die                2. в українському законодавстві щодо:\na) obligatorische staatliche Sozialversicherung gegen Ar-         a) загальнообов'язкового державного соціального\nbeitsunfälle und Berufskrankheiten, die zum Verlust der          страхування від нещасного випадку на виробництві та\nErwerbsfähigkeit führen, in Bezug auf Renten und andere          професійного захворювання, які спричиняють втрату\nGeldleistungen,                                                  працездатності, для виплати пенсій та іншої грошової\nдопомоги;\nb) obligatorische staatliche Rentenversicherung.                  b) загальнообов'язкового       державного     пенсійного\nстрахування.\n(2) Sind nach den Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats au-      (2) Якщо відповідно до законодавства однієї з Договірних\nßer den Voraussetzungen für die Anwendung dieses Abkommens         Держав, крім передумов для застосування цієї Угоди,\nauch die Voraussetzungen für die Anwendung eines anderen Ab-       виконано також передумови для застосування якої-небудь\nkommens oder einer überstaatlichen Regelung erfüllt, so lässt      іншої угоди або якогось наддержавного регулювання, то\nder Träger dieses Vertragsstaats bei Anwendung dieses Abkom-       виконавча інституція цієї Договірної Держави при\nmens das andere Abkommen oder die überstaatliche Regelung          застосуванні цієї Угоди залишає іншу угоду або інше\nunberücksichtigt. Dies gilt nicht, soweit das andere Abkommen      наддержавне регулювання без уваги. Це не стосується тих\noder die überstaatliche Regelung Versicherungslastregelungen       випадків, коли інша угода чи наддержавне регулювання\nenthalten, nach denen Versicherungszeiten endgültig in die Last    містять регулювання страхових зобов'язань, згідно з якими\neines der beiden Vertragsstaaten übergegangen oder aus deren       страховий стаж остаточно перейшов у зобов'язання однієї із\nLast abgegeben worden sind.                                        двох Договірних Держав, або був вилучений з її\nзобов'язання.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 17. Januar 2020                      7\nArtikel 3                                                        Стаття 3\nPersönlicher Geltungsbereich                                  Суб'єктивна сфера застосування\nDieses Abkommen bezieht sich                                       Ця Угода поширюється:\n1. unmittelbar auf                                                 1. безпосередньо на:\na) Staatsangehörige eines Vertragsstaats,                         а) громадян кожної із Договірних Держав;\nb) Flüchtlinge im Sinne des Artikels 1 des Abkommens von          b) осіб, які мають статус біженців згідно із статтею 1\nGenf vom 28. Juli 1951 über die Rechtsstellung der               Женевської Конвенції від 28 липня 1951 року про\nFlüchtlinge und des Protokolls vom 31. Januar 1967 zu            правовий статус біженців та Протоколом до цієї\ndem genannten Abkommen,                                          Конвенції від 31 січня 1967 року;\nc) Staatenlose im Sinne des Artikels 1 des Übereinkommens         с) осіб без громадянства відповідно до статті 1 Нью-\nvon New York vom 28. September 1954 über die Rechts-             Йоркської Конвенції від 28 вересня 1954 року про\nstellung der Staatenlosen,                                       правовий статус осіб без громадянства;\n2. mittelbar auf                                                   2. опосередковано на:\nandere Personen hinsichtlich der Rechte, die sie von einer        інших осіб стосовно прав, які походять для них від особи,\nunmittelbar erfassten Person im Sinne dieses Artikels ab-         на яку Угода поширюється безпосередньо у розумінні цієї\nleiten,                                                           статті;\n3. auf Drittstaatsangehörige                                       3. на громадян іншої держави, якщо вони не належать до\nосіб, на яких Угода поширюється безпосередньо чи\nStaatsangehörige eines anderen Staats, soweit sie nicht zu        опосередковано,\nden unmittelbar oder mittelbar erfassten Personen gehören.\n– як на громадян третіх держав.\nArtikel 4                                                        Стаття 4\nGleichbehandlung                                              Принцип рівності прав\n(1) Die vom persönlichen Geltungsbereich dieses Abkommens          (1) Особи, на яких безпосередньо чи опосередковано\nunmittelbar und mittelbar erfassten Personen, die sich gewöhn-     поширюється суб'єктивна сфера застосування цієї Угоди, які\nlich im Hoheitsgebiet eines Vertragsstaats aufhalten, stehen bei   звичайно проживають на території однієї з Договірних\nAnwendung der Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats dessen       Держав, при застосуванні законодавства однієї з Договірних\nStaatsangehörigen gleich.                                          Держав рівні у своїх правах з громадянами цієї Договірної\nДержави.\n(2) Leistungen nach den Rechtsvorschriften des einen Ver-          (2) Допомога, передбачена відповідно до законодавства\ntragsstaats werden den Staatsangehörigen des anderen Ver-          однієї з Договірних Держав, надається громадянам іншої\ntragsstaats, die sich außerhalb der Hoheitsgebiete der Vertrags-   Договірної Держави, які звичайно проживають за межами\nstaaten gewöhnlich aufhalten, unter denselben Voraussetzungen      територій Договірних Держав, на тих самих умовах, що і\nerbracht wie den sich dort gewöhnlich aufhaltenden Staats-         громадянам першої Договірної Держави, які там звичайно\nangehörigen des ersten Vertragsstaats.                             проживають.\nArtikel 5                                                        Стаття 5\nGleichstellung der Hoheitsgebiete                             Принцип рівності прав щодо територій\nEinschränkende Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats, nach       Обмежуюче законодавство однієї з Договірних Держав,\ndenen die Entstehung von Ansprüchen auf Leistungen, das Er-        згідно з яким виникнення права на допомогу, надання\nbringen von Leistungen oder die Zahlung von Geldleistungen         допомоги або виплата грошової допомоги залежать від\nvom gewöhnlichen Aufenthalt im Hoheitsgebiet dieses Vertrags-      звичайного проживання на території цієї Договірної Держави,\nstaats abhängen, gelten nicht für die von diesem Abkommen un-      не поширюється на осіб, до яких безпосередньо або\nmittelbar oder mittelbar erfassten Personen, die sich im Hoheits-  опосередковано застосовується ця Угода, та які проживають\ngebiet des anderen Vertragsstaats aufhalten.                       на території іншої Договірної Держави.\nArtikel 6                                                        Стаття 6\nVersicherungspflicht von Arbeitnehmern                            Обов'язкове страхування працівників\nDie Versicherungspflicht von Arbeitnehmern richtet sich nach       Обов'язкове страхування працівників здійснюється\nden Rechtsvorschriften des Vertragsstaats, in dessen Hoheits-      відповідно до законодавства тієї Договірної Держави, на\ngebiet sie beschäftigt sind; dies gilt auch, wenn sich der Arbeit- території якої вони здійснюють трудову діяльність; це\ngeber im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats befindet.        відноситься також до тих випадків, коли роботодавець\nзнаходиться на території іншої Договірної Держави.\nArtikel 7                                                        Стаття 7\nVersicherungspflicht bei Entsendung                         Обов'язкове страхування при відрядженні\nWird ein Arbeitnehmer, der in einem Vertragsstaat beschäftigt      Якщо працівник, який здійснює свою трудову діяльність в\nist, im Rahmen dieses Beschäftigungsverhältnisses von seinem       одній із Договірних Держав, відряджається у рамках цих\nArbeitgeber, der im Entsendestaat gewöhnlich tätig ist, in das     трудових відносин своїм роботодавцем, який звичайно\nHoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats entsandt, um dort eine    здійснює свою діяльність у Договірній Державі, що\nim voraus zeitlich begrenzte Arbeit ausschließlich für diesen      відряджає, на територію іншої Договірної Держави для","8                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 17. Januar 2020\nArbeitgeber auszuführen, so gelten in Bezug auf diese Beschäf-    виконання там заздалегідь обмежених у часі робіт виключно\ntigung während der ersten 24 Kalendermonate allein die Rechts-    на користь цього роботодавця, то протягом перших\nvorschriften des ersten Vertragsstaats über die Versicherungs-    24 календарних місяців до його трудової діяльності\npflicht so weiter, als wäre er noch in dessen Hoheitsgebiet       продовжує застосовуватися тільки законодавство щодо\nbeschäftigt. Der Zeitraum von 24 Kalendermonaten beginnt mit      обов'язкового страхування першої Договірної Держави, так\ndem ersten Tag des Kalendermonats, in dem der Arbeitnehmer        ніби він ще займається своєю трудовою діяльністю на своїй\ndie Beschäftigung im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats     Державній території. Період у 24 календарних місяці\naufnimmt.                                                         починається з першого дня того календарного місяця, в\nякому працівник починає свою трудову діяльність на\nтериторії іншої Договірної Держави.\nArtikel 8                                                        Стаття 8\nVersicherungspflicht von Seeleuten                               Обов'язкове страхування моряків\n(1) Für die an Bord eines Seeschiffs, das die Flagge eines der    (1) До моряків, які працюють на борту морських суден, які\nbeiden Vertragsstaaten führt, beschäftigten Seeleute gelten die   ходять під прапором однієї з Договірних Держав,\nRechtsvorschriften dieses Vertragsstaats über die Versicherungs-  поширюється законодавство про обов'язкове страхування\npflicht.                                                          цієї Договірної Держави.\n(2) Wird ein Arbeitnehmer, der sich gewöhnlich im Hoheits-        (2) Якщо працівник, який звичайно проживає на території\ngebiet eines Vertragsstaats aufhält, vorübergehend auf einem      однієї із Договірних Держав, тимчасово здійснює свою\nSeeschiff, das die Flagge des anderen Vertragsstaats führt, von   трудову діяльність на морському судні, яке плаває під\neinem Arbeitgeber beschäftigt, der seinen Sitz im Hoheitsgebiet   прапором іншої Договірної Держави, і працює на користь\ndes ersten Vertragsstaats hat und nicht Eigentümer des Schiffs    роботодавця, який має своє місцезнаходження на території\nist, so gelten in Bezug auf die Versicherungspflicht die Rechts-  першої Договірної Держави та не є власником судна, то\nvorschriften des ersten Vertragsstaats, als wäre er in dessen     застосовується законодавство про обов'язкове страхування\nHoheitsgebiet beschäftigt.                                        першої Договірної Держави, так ніби він здійснює трудову\nдіяльність на її території.\nArtikel 9                                                        Стаття 9\nVersicherungspflicht anderer Personen                             Обов'язкове страхування інших осіб\nDie Bestimmungen dieses Abkommens über die Versiche-              Положення цієї Угоди про обов'язкове страхування\nrungspflicht gelten entsprechend für andere Personen, auf die     поширюються відповідно на інших осіб, до яких\nsich die vom sachlichen Geltungsbereich dieses Abkommens          застосовується законодавство, що належить до об'єктивної\nerfassten Rechtsvorschriften beziehen.                            сфери застосування цієї Угоди.\nArtikel 10                                                        Стаття 10\nVersicherungspflicht von                                     Обов'язкове страхування осіб,\nBeschäftigten bei diplomatischen Missionen                    які працюють у дипломатичних представництвах\noder konsularischen Vertretungen                                    або консульських установах\n(1) Dieses Abkommen berührt nicht die Anwendung des               (1) Ця Угода не впливає на застосування Віденської\nWiener Übereinkommens vom 18. April 1961 über diplomatische       конвенції про дипломатичні зносини від 18 квітня 1961 року,\nBeziehungen oder des Wiener Übereinkommens vom 24. April          або Віденської конвенції про консульські зносини від\n1963 über konsularische Beziehungen.                              24 квітня 1963 року.\n(2) Wird ein Staatsangehöriger eines Vertragsstaats von die-      (2) Якщо громадянин однієї з Договірних Держав був\nsem oder einem Mitglied oder einem Bediensteten einer diplo-      прийнятий на службу цією Договірною Державою або\nmatischen Mission oder einer konsularischen Vertretung dieses     членом      чи     посадовою      особою    дипломатичного\nVertragsstaats im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats        представництва чи консульської установи цієї Договірної\nbeschäftigt, so gelten für die Dauer der Beschäftigung in Bezug   Держави на території іншої Договірної Держави, то на період\nauf die Versicherungspflicht die Rechtsvorschriften des ersten    його трудової діяльності на нього поширюватиметься\nVertragsstaats so, als wäre er dort beschäftigt.                  законодавство про обов'язкове страхування першої\nДоговірної Держави, так ніби він працював там.\n(3) Hat sich ein in Absatz 2 genannter Arbeitnehmer vor Be-       (3) Якщо працівник, зазначений у пункті 2 цієї статті, до\nginn der Beschäftigung gewöhnlich in dem Beschäftigungsstaat      початку своєї трудової діяльності звичайно проживав у\naufgehalten, so kann er binnen sechs Monaten nach Beginn der      Договірній Державі, де він працює, то він має право\nBeschäftigung in Bezug auf die Versicherungspflicht die Anwen-    протягом шести місяців після початку своєї трудової\ndung der Rechtsvorschriften des Beschäftigungsstaats wählen.      діяльності вибрати законодавство про обов'язкове\nDie Wahl ist gegenüber dem Arbeitgeber zu erklären. Die gewähl-   страхування тієї Договірної Держави, де він працює. Про цей\nten Rechtsvorschriften gelten vom Tage der Erklärung an.          вибір він має заявити своєму роботодавцю. Обране\nзаконодавство застосовується з дня заяви про вибір.\n(4) Beschäftigt die diplomatische Mission oder die konsulari-     (4) Якщо     в   дипломатичному      представництві    чи\nsche Vertretung eines der Vertragsstaaten Personen, für die die   консульській установі працюють особи однієї з Договірних\nRechtsvorschriften des anderen Vertragsstaats gelten, so hat die  Держав, на яких поширюється законодавство іншої\ndiplomatische Mission oder die konsularische Vertretung die Ver-  Договірної Держави, то дипломатичне представництво і\npflichtungen, die dem örtlichen Arbeitgeber nach den genannten    консульська установа мають дотримуватися зобов'язань, які\nRechtsvorschriften obliegen, einzuhalten.                         має виконувати місцевий роботодавець згідно із зазначеним\nзаконодавством.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 17. Januar 2020                          9\nArtikel 11                                                       Стаття 11\nAusnahmen von den                                                       Винятки з\nBestimmungen über die Versicherungspflicht                          положень щодо обов'язкового страхування\nAuf gemeinsamen Antrag des Arbeitnehmers und des Arbeit-             За поданням спільної заяви працівника та його\ngebers oder auf Antrag einer anderen Person im Sinne von             роботодавця або за поданням іншої особи відповідно до\nArtikel 9 dieses Abkommens können die zuständigen Behörden           статті 9 цієї Угоди компетентні органи Договірних Держав або\nder Vertragsstaaten oder die von ihnen bezeichneten Stellen im       визначені ними установи можуть за взаємною згодою\ngegenseitigen Einvernehmen von den Bestimmungen dieses               відхилятися від положень цієї Угоди про обов'язкове\nAbkommens über die Versicherungspflicht abweichen unter der          страхування за умови, що особа, якої це стосується,\nVoraussetzung, dass die betreffende Person den Rechtsvor-            залишається підпорядкованою чи буде підпорядкована\nschriften eines der Vertragsstaaten unterstellt bleibt oder unter-   законодавству однієї із Договірних Держав. При цьому\nstellt wird. Hierbei sind die Art und die Umstände der Beschäfti-    належить враховувати вид та обставини трудової діяльності.\ngung zu berücksichtigen. Der Antrag ist in dem Vertragsstaat zu      Заява подається у тій Договірній Державі, законодавство\nstellen, dessen Rechtsvorschriften gelten sollen.                    якої має бути застосованим.\nTeil II                                                       Частина II\nBesondere Bestimmungen                                                 Особливі положення\nKapitel 1                                                         Розділ 1\nVe r s i c h e r u n g g e g e n                               Страхування від нещасних\nArbeitsunfälle und Berufskrankheiten                                випадків і професійних захворювань\nArtikel 12                                                       Стаття 12\nBerücksichtigung von Arbeitsunfällen                         Врахування нещасних випадків на виробництві\n(Berufskrankheiten)                                            (професійних захворювань)\n(1) Sehen die Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats vor,           (1) Якщо законодавство однієї із Договірних Держав\ndass bei der Bemessung des Grads der Minderung der Erwerbs-          передбачає, що при визначенні ступеня зниження\nfähigkeit oder der Feststellung des Leistungsanspruchs infolge       працездатності або встановленні права на допомогу\neines Arbeitsunfalls (Berufskrankheit) im Sinne dieser Rechtsvor-    внаслідок нещасного випадку на виробництві (професійного\nschriften andere Arbeitsunfälle (Berufskrankheiten) zu berück-       захворювання) у розумінні цього законодавства слід\nsichtigen sind, so gilt dies auch für die unter die Rechtsvorschrif- враховувати інші нещасні випадки на виробництві\nten des anderen Vertragsstaats fallenden Arbeitsunfälle              (професійні захворювання), то вони поширюються також на\n(Berufskrankheiten), als ob sie unter die Rechtsvorschriften des     нещасні випадки на виробництві (професійні захворювання),\nersten Vertragsstaats gefallen wären. Den zu berücksichtigenden      які підпадають під дію законодавства іншої Договірної\nArbeitsunfällen stehen solche gleich, die nach anderen Vorschrif-    Держави, так ніби вони підпадають під дію законодавства\nten als Unfälle oder andere Entschädigungsfälle zu berücksich-       першої Договірної Держави. До нещасних випадків на\ntigen sind.                                                          виробництві, які враховуються, прирівнюються такі, які\nмають бути врахованими відповідно до інших правових норм\nяк нещасні випадки або інші випадки, що підлягають\nвідшкодуванню.\n(2) Der zur Entschädigung des eingetretenen Versicherungs-           (2) Компетентна виконавча інституція, яка відповідає за\nfalls zuständige Träger setzt seine Leistung nach dem Grad der       відшкодування шкоди у разі настання страхового випадку,\ndurch den Arbeitsunfall (Berufskrankheit) eingetretenen Minde-       встановлює обсяг своєї допомоги відповідно до ступеня\nrung der Erwerbsfähigkeit fest, den er nach den für ihn geltenden    зниження працездатності внаслідок нещасного випадку на\nRechtsvorschriften zu berücksichtigen hat.                           виробництві (професійного захворювання), який вона має\nвраховувати відповідно до чинного для неї законодавства.\nArtikel 13                                                       Стаття 13\nBerücksichtigung von                                              Урахування небезпечної\ngesundheitsgefährdenden Beschäftigungen                                   для здоров'я трудової діяльності\n(1) Für den Leistungsanspruch aufgrund einer Berufskrankheit         (1) При визначенні права на допомогу внаслідок\nberücksichtigt der zuständige Träger eines Vertragsstaats auch       професійного захворювання компетентна виконавча\nBeschäftigungen, die bei Anwendung der Rechtsvorschriften des        інституція однієї Договірної Держави враховує також трудову\nanderen Vertragsstaats ausgeübt wurden und ihrer Art nach ge-        діяльність,      яка    виконувалась     при    застосуванні\neignet waren, diese Krankheit zu verursachen (gesundheitsge-         законодавства іншої Договірної Держави та за своїм\nfährdende Beschäftigung). Besteht nach den Rechtsvorschriften        характером була здатною спричинити це захворювання\neines Vertragsstaats Anspruch auf Rente, so hat der zuständige       (небезпечна для здоров'я трудова діяльність). Якщо згідно із\nTräger nur den Teil zu erbringen, der dem Verhältnis der Dauer       законодавством однієї із Договірних Держав існує право на\nder gesundheitsgefährdenden Beschäftigung bei Anwendung              отримання пенсії, то компетентна виконавча інституція має\nder Rechtsvorschriften des eigenen Vertragsstaats zur Dauer der      сплатити тільки ту частину, що відповідає співвідношенню\ngesundheitsgefährdenden Beschäftigung bei Anwendung der              тривалості небезпечної для здоров'я трудової діяльності при\nRechtsvorschriften beider Vertragsstaaten entspricht.                застосуванні законодавства своєї Договірної Держави до\nтривалості небезпечної для здоров'я трудової діяльності при\nзастосуванні законодавства обох Договірних Держав.\n(2) Absatz 1 gilt auch für die Neufeststellung des Leistungs-        (2) Пункт 1 цієї статті застосовується також у випадку\nanspruchs aufgrund einer Verschlimmerung der Berufskrankheit.        нового визначення права на допомогу у разі загострення","10                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 17. Januar 2020\nBeruht diese auf einer erneuten gesundheitsgefährdenden Be-       професійного захворювання. У випадку, якщо таке\nschäftigung, besteht Anspruch auf Rente für die Verschlimme-      загострення викликано поновленням виконання трудової\nrung nur nach den Rechtsvorschriften des Vertragsstaats, unter    діяльності в небезпечних умовах, то право на пенсію\ndessen Rechtsvorschriften diese Beschäftigung ausgeübt wurde.     внаслідок загострення виникає лише відповідно до\nзаконодавства тієї Договірної Держави, при застосуванні\nзаконодавства якої здійснювалась ця трудова діяльність.\n(3) Die Absätze 1 und 2 gelten auch für Leistungen an Hinter-     (3) Пункти 1 та 2 цієї статті поширюються також на\nbliebene.                                                         допомогу у разі втрати годувальника.\nKapitel 2                                                      Розділ 2\nRentenversicherung                                            Пенсійне страхування\nArtikel 14                                                    Стаття 14\nZusammenrechnung von                                               Підсумовування\nVersicherungszeiten und Rentenberechnung                          страхового стажу та обчислення пенсій\n(1) Für den Leistungsanspruch nach den anzuwendenden              (1) Для визначення права на допомогу відповідно до\nRechtsvorschriften werden auch die Versicherungszeiten berück-    застосовуваного законодавства враховується також\nsichtigt, die für einen Leistungsanspruch nach den Rechtsvor-     страховий стаж, який можна зарахувати для отримання\nschriften des anderen Vertragsstaats anrechenbar sind und nicht   права на допомогу згідно із законодавством іншої\nauf dieselbe Zeit entfallen. Das Ausmaß der zu berücksichtigen-   Договірної Держави, і не збігається з ним у часі. Тривалість\nden Versicherungszeiten richtet sich nach den Rechtsvorschrif-    враховуваного       страхового      стажу     визначається\nten des Vertragsstaats, nach denen sie zurückgelegt worden        законодавством тієї Договірної Держави, за яким він був\nsind.                                                             набутий.\n(2) Setzt der Anspruch auf Leistungen bestimmte Versiche-         (2) Якщо умовою виникнення права на допомогу є набуття\nrungszeiten voraus, werden dafür nur vergleichbare Versiche-      певного страхового стажу, то враховується тільки\nrungszeiten nach den Rechtsvorschriften des anderen Vertrags-     аналогічний страховий стаж, набутий під час поширення дії\nstaats berücksichtigt.                                            законодавства іншої Договірної Держави.\n(3) Die Berechnung der Rente richtet sich nach den anzuwen-       (3) Обчислення     пенсії   здійснюється      згідно    із\ndenden Rechtsvorschriften des jeweiligen Vertragsstaats, soweit   законодавством, що застосовується, відповідної Договірної\nin diesem Abkommen nichts anderes bestimmt ist.                   Держави, якщо цією Угодою не передбачено інше.\nArtikel 15                                                    Стаття 15\nBesonderheiten für den deutschen Träger                      Особливості для німецької виконавчої інституції\n(1) Grundlage für die Ermittlung persönlicher Entgeltpunkte       (1) Основою для визначення індивідуальних коефіцієнтів\nsind die Entgeltpunkte, die sich nach den deutschen Rechtsvor-    виплат є коефіцієнти, які випливають з німецького\nschriften ergeben.                                                законодавства.\n(2) Die Bestimmung über die Zusammenrechnung von Ver-             (2) Положення про підсумовування страхового стажу\nsicherungszeiten gilt entsprechend für Leistungen, deren Erbrin-  поширюється відповідно на виплати, здійснення яких\ngung im Ermessen eines Trägers liegt.                             віддається на розсуд виконавчої інституції.\n(3) Nach den ukrainischen Rechtsvorschriften zurückgelegte        (3) Страховий стаж, набутий під час поширення дії\nVersicherungszeiten werden in der knappschaftlichen Rentenver-    українського законодавства, враховується у гірничому\nsicherung berücksichtigt, wenn sie in bergbaulichen Betrieben     пенсійному страхуванні, якщо він був набутий на гірничих\nunter Tage zurückgelegt worden sind. Ist nach den deutschen       підприємствах на підземних роботах. Якщо за німецьким\nRechtsvorschriften Voraussetzung für den Anspruch, dass stän-     законодавством передумовою виникнення права служить\ndige Arbeiten unter Tage oder diesen gleichgestellte Arbeiten     виконання постійних підземних робіт або рівнозначних їм\nverrichtet worden sind, so berücksichtigt der deutsche Träger die робіт, то німецька виконавча інституція враховує страховий\nnach den ukrainischen Rechtsvorschriften zurückgelegten Versi-    стаж, набутий під час виконання працівником рівнозначних\ncherungszeiten, während derer gleichartige Tätigkeiten verrichtet робіт, коли на нього поширювалося українське\nworden sind.                                                      законодавство.\n(4) Setzt der Anspruch auf Leistungen nach den deutschen          (4) Якщо німецьке законодавство обумовлює виникнення\nRechtsvorschriften voraus, dass bestimmte Versicherungszeiten     права на допомогу наявністю певного страхового стажу під\ninnerhalb eines bestimmten Zeitraums zurückgelegt worden sind,    час певного періоду і, якщо далі законодавство передбачає,\nund sehen die Rechtsvorschriften ferner vor, dass sich dieser     що цей період продовжується через певні факти та\nZeitraum durch bestimmte Tatbestände oder Versicherungszeiten     обставини або страховий стаж, то для продовження\nverlängert, so werden für die Verlängerung auch Versicherungs-    враховуються також страховий стаж, набутий згідно із\nzeiten nach den Rechtsvorschriften des anderen Vertragsstaats     законодавством іншої Договірної Держави або порівнювані\noder vergleichbare Tatbestände im anderen Vertragsstaat be-       факти та обставини в іншій Договірній Державі.\nrücksichtigt. Vergleichbare Tatbestände sind Zeiten, in denen     Порівнюваними фактами та обставинами вважаються\nInvaliditäts- oder Altersrenten oder Leistungen wegen Krankheit,  періоди, під час яких відповідно до законодавства України\nArbeitslosigkeit oder Arbeitsunfällen (mit Ausnahme von Renten)   виплачувалися пенсії по інвалідності або за віком, чи\nnach den Rechtsvorschriften der Ukraine gezahlt wurden und        здійснювалися виплати внаслідок захворювання, безробіття\nZeiten der Kindererziehung in der Ukraine.                        або нещасного випадку на виробництві (за винятком пенсій),\nта періоди догляду за дітьми в Україні.\n(5) Die nach der Bestimmung über die Zusammenrechnung             (5) Страхові періоди, що беруться до уваги на підставі\nder Versicherungszeiten zu berücksichtigenden Versicherungs-      положення щодо підсумовування страхового стажу,\nzeiten werden nur im tatsächlichen zeitlichen Ausmaß berück-      враховуються лише за їхньою фактичною тривалістю.\nsichtigt.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 17. Januar 2020                     11\n(6) Soweit in der Alterssicherung der Landwirte die Gewäh-      (6) Оскільки надання певної допомоги в рамках\nrung bestimmter Leistungen davon abhängt, dass Versiche-         забезпечення за віком фермерів залежить від набуття\nrungszeiten im Sondersystem für Landwirte zurückgelegt worden    страхового стажу у спеціальній системі для фермерів,\nsind, werden für die Gewährung dieser Leistungen die nach        страховий стаж, набутий згідно із законодавством України\nukrainischen Rechtsvorschriften zurückgelegten Versicherungs-    для надання цієї допомоги, враховується тільки у тому разі,\nzeiten nur dann berücksichtigt, wenn sie während einer Tätigkeit якщо він був набутий під час діяльності як самостійний\nals selbstständiger Landwirt zurückgelegt worden sind.           фермер.\nArtikel 16                                                    Стаття 16\nBesonderheiten für den ukrainischen Träger                 Особливості для української виконавчої інституції\n(1) Grundlage für die Berechnung der Rente sind die Entgelt-    (1) Основою для обчислення пенсії є коефіцієнти стажу\npunkte der Versicherungszeiten und des Arbeitsentgeltes, die     та заробітної плати, які випливають із українського\nsich nach den ukrainischen Rechtvorschriften ergeben.            законодавства.\n(2) Nach den deutschen Rechtsvorschriften zurückgelegte         (2) Страховий стаж, набутий під час поширення дії\nVersicherungszeiten werden bei der Feststellung einer Rente für  німецького законодавства, враховується при призначенні\nBergleute berücksichtigt, wenn sie in bergbaulichen Betrieben    пенсії шахтарям, якщо він був набутий на підземних роботах\nunter Tage zurückgelegt worden sind. Ist nach den ukrainischen   на гірничих підприємствах. Якщо згідно з українським\nRechtsvorschriften Voraussetzung für den Anspruch, dass eine     законодавством передумовою виникнення права є\nPerson den gesamten Arbeitstag unter Tage beschäftigt war, so    зайнятість на підземних роботах повний робочий день, то\nberücksichtigt der ukrainische Träger die nach den deutschen     українська виконавча інституція враховує страховий стаж,\nRechtsvorschriften zurückgelegten Versicherungszeiten, wäh-      набутий під час поширення на працівника дії німецького\nrend derer ständige Arbeiten unter Tage oder diesen gleichge-    законодавства, в період якого здійснювалися постійні\nstellte Arbeiten verrichtet worden sind.                         підземні роботи та роботи, прирівняні до них.\n(3) Die nach der Bestimmung über die Zusammenrechnung           (3) Страхові періоди, що беруться до уваги на підставі\nder Versicherungszeiten zu berücksichtigenden Versicherungs-     положення щодо підсумовування страхового стажу,\nzeiten werden nur im tatsächlichen zeitlichen Ausmaß berück-     враховуються лише за їхньою фактичною тривалістю.\nsichtigt.\nTeil III                                                    Частина III\nVerschiedene Bestimmungen                                             Різні положення\nKapitel 1                                                     Розділ 1\nAmtshilfe                                         Адміністративна допомога\nArtikel 17                                                    Стаття 17\nAmtshilfe und ärztliche Untersuchungen                    Адміністративна допомога, медичні обстеження\n(1) Die Träger, Verbände von Trägern und Behörden der Ver-      (1) Виконавчі інституції, об'єднання виконавчих інституцій\ntragsstaaten leisten einander bei Durchführung der vom sach-     та органи Договірних Держав надають одна одній взаємну\nlichen Geltungsbereich dieses Abkommens erfassten Rechts-        допомогу під час реалізації цієї Угоди та законодавства, яке\nvorschriften und dieses Abkommens gegenseitige Hilfe, als        належить до об'єктивної сфери застосування цієї Угоди, так\nwendeten sie die für sie geltenden Rechtsvorschriften an. Die    ніби вони застосовують чинне для них законодавство. Ця\nHilfe ist kostenlos. An dritte Stellen geleistete Zahlungen mit  допомога є безкоштовною. Проте відшкодовуються платежі\nAusnahme der Kosten für Kommunikation werden jedoch er-          третій установі, за винятком витрат на комунікацію.\nstattet.\n(2) Die Amtshilfe umfasst auch ärztliche Untersuchungen. Die    (2) Адміністративна допомога охоплює також медичні\nKosten für die Untersuchungen, die Reisekosten, der Verdienst-   обстеження. Витрати на обстеження, дорожні витрати,\nausfall, die Kosten für Unterbringung zu Beobachtungszwecken     втрачений заробіток, витрати на розміщення з метою\nund sonstige an dritte Stellen geleistete Zahlungen mit Ausnah-  обстеження, інші платежі третій установі, за винятком витрат\nme der Kosten für Kommunikation sind von der ersuchenden         на комунікацію, відшкодовує установа, на прохання якої\nStelle zu erstatten. Die Kosten werden nicht erstattet, wenn     проводиться обстеження. Витрати не компенсуються у разі,\ndie ärztliche Untersuchung im Interesse der zuständigen Träger   якщо у проведенні медичного обстеження зацікавлені\nbeider Vertragsstaaten liegt.                                    компетентні виконавчі інституції обох Договірних Держав.\nArtikel 18                                                    Стаття 18\nForderungen im                                                   Вимоги при\nInsolvenz- und Vergleichsverfahren                           провадженні у справах про банкрутство\nForderungen von Trägern im Hoheitsgebiet eines Vertrags-        Вимоги виконавчих інституцій на Державній території\nstaats aus Beitragsrückständen haben bei der Zwangsvollstre-     однієї із Договірних Держав мають у разі недоплат внесків ті\nckung sowie im Insolvenz- und Vergleichsverfahren im Hoheits-    самі переважні права при примусовому виконавчому\ngebiet des anderen Vertragsstaats die gleichen Vorrechte wie     провадженні, порушенні справи про банкрутство та при\nentsprechende Forderungen im Hoheitsgebiet dieses Vertrags-      судовому провадженні з метою запобігання банкрутству на\nstaats.                                                          Державній території іншої Договірної Держави, як і відповідні\nпретензії, заявлені на Державній території цієї Договірної\nДержави.","12                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 17. Januar 2020\nArtikel 19                                                       Стаття 19\nBesonderheiten beim                                                Особливості при\nÜbergang von Regressansprüchen                                    переході права на відшкодування\n(1) Hat eine Person, die nach den Rechtsvorschriften eines        (1) Якщо особа, яка згідно із законодавством однієї з\nVertragsstaats Leistungen für einen Schaden zu erhalten hat, der  Договірних Держав має отримати допомогу за шкоду, що\nim Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats eingetreten ist,      заподіяна на території іншої Договірної Держави, має згідно\nnach dessen Vorschriften gegen einen Dritten Anspruch auf Er-     з її законодавством вимогу щодо відшкодування шкоди до\nsatz des Schadens, so geht der Ersatzanspruch auf den Träger      третьої особи, то ця вимога щодо відшкодування переходить\ndes ersten Vertragsstaats nach den für ihn geltenden Rechts-      до виконавчої інституції першої Договірної Держави згідно з\nvorschriften über; der andere Vertragsstaat erkennt diesen Über-  положеннями чинного для неї законодавства. Інша Договірна\ngang an.                                                          Держава визнає цей перехід.\n(2) Hat der Träger eines Vertragsstaats nach dessen Rechts-       (2) Якщо виконавча інституція однієї Договірної Держави\nvorschriften gegen einen Dritten einen ursprünglichen Ersatz-     має відповідно до її законодавства первинну вимогу щодо\nanspruch, so erkennt der andere Vertragsstaat dies an.            відшкодування шкоди до третьої особи, то це визнається\nіншою Договірною Державою.\n(3) Stehen Ersatzansprüche hinsichtlich gleichartiger Leistun-    (3) Якщо вимоги щодо відшкодування стосовно\ngen aus demselben Schadensfall sowohl einem Träger des einen      аналогічних виплат, які випливають з одного і того самого\nVertragsstaats als auch einem Träger des anderen Vertragsstaats   випадку заподіяної шкоди, належать як до виконавчої\nzu, so macht der Träger des einen Vertragsstaats auf Antrag des   інституції однієї Договірної Держави, так і до виконавчої\nTrägers des anderen Vertragsstaats auch dessen Ersatzanspruch     інституції другої Договірної Держави, то виконавча інституція\ngeltend. Der Dritte kann die Ansprüche der beiden Träger mit      однієї Договірної Держави за клопотанням виконавчої\nbefreiender Wirkung durch Zahlung an den einen oder anderen       інституції     іншої  Договірної     Держави    домагається\nTräger befriedigen. Zwischen den Trägern wird die gezahlte        задоволення і її вимоги щодо відшкодування. Третя особа\nSumme im Verhältnis der von ihnen zu erbringenden Leistungen      може задовольнити вимоги обох виконавчих інституцій із\naufgeteilt.                                                       звільняючою силою шляхом здійснення виплати на користь\nоднієї чи іншої виконавчої інституції. Між виконавчими\nінституціями сплачена сума розподіляється пропорційно до\nвиплат, які вони мають здійснити.\n(4) Soweit der Schadensersatzanspruch einer Person den An-        (4) У разі, якщо вимога щодо відшкодування шкоди однієї\nspruch auf Ersatz von Beiträgen zur Sozialversicherung umfasst,   особи включає право на компенсацію внесків на соціальне\ngeht auch dieser Ersatzanspruch auf den Träger des ersten Ver-    страхування, то і ця вимога щодо компенсації переходить до\ntragsstaats nach den für ihn geltenden Rechtsvorschriften über.   виконавчої інституції першої Договірної Держави відповідно\nдо чинного для неї законодавства.\nArtikel 20                                                       Стаття 20\nGebühren und Legalisation                                           Збори та легалізація\n(1) Die nach den Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats vor-     (1) Передбачене законодавством однієї Договірної\ngesehene Befreiung oder Ermäßigung von Steuern oder Verwal-       Держави звільнення від податків або зменшення податків чи\ntungsgebühren einschließlich Konsulargebühren sowie die Er-       адміністративних зборів, включаючи консульські збори, а\nstattung von Auslagen für Dokumente, die in Anwendung dieser      також повернення витрат на документи, які повинні бути\nRechtsvorschriften vorzulegen sind, erstreckt sich auch auf die   подані при застосуванні цього законодавства, поширюється\nentsprechenden Dokumente, die in Anwendung dieses Abkom-          також на відповідні документи, які подаються при\nmens oder der vom sachlichen Geltungsbereich dieses Abkom-        застосуванні цієї Угоди або при застосуванні законодавства\nmens erfassten Rechtsvorschriften des anderen Vertragsstaats      іншої Договірної Держави, яке підпадає під об'єктивну сферу\nvorzulegen sind.                                                  застосування цієї Угоди.\n(2) Dokumente, die in Anwendung dieses Abkommens oder             (2) Документи, що необхідно подати для застосування цієї\nder vom sachlichen Geltungsbereich dieses Abkommens er-           Угоди або законодавства однієї із Договірних Держав, яке\nfassten Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats vorzulegen sind,  підпадає під дію об'єктивної сфери застосування цієї Угоди,\nbedürfen zur Verwendung gegenüber Stellen des anderen Ver-        не потребують для подання установам іншої Договірної\ntragsstaats keiner Legalisation oder einer anderen ähnlichen      Держави ні легалізації, ні іншої подібної формальності.\nFörmlichkeit.\nArtikel 21                                                       Стаття 21\nZustellung und Verkehrssprachen                             Вручення документів та мови спілкування\n(1) Die Träger, Verbände von Trägern und Behörden der Ver-        (1) Виконавчі інституції, об'єднання виконавчих інституцій,\ntragsstaaten können bei der Durchführung dieses Abkommens         органи Договірних Держав при реалізації цієї Угоди та\nund der vom sachlichen Geltungsbereich dieses Abkommens           законодавства, яке підпадає під об'єктивну сферу\nerfassten Rechtsvorschriften unmittelbar miteinander und mit      застосування цієї Угоди, можуть спілкуватися безпосередньо\nden beteiligten Personen und deren Vertretern in ihren Amts-      між собою, із залученими особами та їхніми представниками\nsprachen verkehren. Rechtsvorschriften über die Zuziehung von     своїми державними мовами. Законодавство щодо залучення\nDolmetschern bleiben unberührt.                                   перекладачів залишається недоторканим.\n(2) Bescheide oder sonstige Schriftstücke können einer            (2) Повідомлення або інші документи можуть бути вручені\nPerson, die sich im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats      особі, яка перебуває на території іншої Договірної Держави,\naufhält, unmittelbar durch eingeschriebenen Brief mit Rückschein  безпосередньо рекомендованим листом під розписку. Це\nzugestellt werden. Dies gilt auch für Bescheide und andere        поширюється також на повідомлення та інші документи, що\nzustellungsbedürftige Schriftstücke, die bei der Durchführung     потребують доставки і видаватимуться при застосуванні\ndes deutschen Gesetzes über die Versorgung der Opfer des          німецького закону про забезпечення жертв війни та тих","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 17. Januar 2020                              13\nKrieges und derjenigen Gesetze, die dieses für entsprechend           законів, в яких заявлено про їхнє відповідне застосування.\nanwendbar erklären, erlassen werden.\n(3) Die Träger, Verbände von Trägern und Behörden der Ver-            (3) Виконавчі інституції, об'єднання виконавчих інституцій,\ntragsstaaten dürfen Eingaben und Urkunden nicht zurückweisen,         органи Договірних Держав не вправі відмовляти в розгляді\nweil sie in der Amtssprache des anderen Vertragsstaats abge-          заяв або інших документів через те, що вони складені\nfasst sind.                                                           державною мовою іншої Договірної Держави.\nArtikel 22                                                         Стаття 22\nGleichstellung von Anträgen                                           Зрівняння заяв у правах\n(1) Ist der Antrag auf eine Leistung nach den Rechtsvorschrif-        (1) Заява на допомогу, яка подається відповідно до\nten eines Vertragsstaats bei einer Stelle im anderen Vertragsstaat    законодавства однієї Договірної Держави до установи іншої\ngestellt worden, die für die Annahme des Antrags auf eine ent-        Договірної Держави, визначеної згідно із чинним для неї\nsprechende Leistung nach den für sie geltenden Rechtsvorschrif-       законодавством для прийняття заяви на відповідну\nten zugelassen ist, so gilt der Antrag als bei dem zuständigen        допомогу, вважається поданою до компетентної виконавчої\nTräger gestellt. Dies gilt für sonstige Anträge sowie für Erklärun-   інституції. Це поширюється відповідно і на інші заяви,\ngen, Auskünfte und Rechtsbehelfe entsprechend.                        декларації, довідки або скарги.\n(2) Die Anträge, Erklärungen, Auskünfte und Rechtsbehelfe             (2) Установа однієї Договірної Держави, до якої подано\nsind von der Stelle des einen Vertragsstaats, bei der sie einge-      заяви, декларації, довідки або скарги, зобов'язана негайно\nreicht worden sind, unverzüglich an den zuständigen Träger des        передати їх компетентній виконавчій інституції іншої\nanderen Vertragsstaats weiterzuleiten.                                Договірної Держави.\n(3) Ein Antrag auf Leistungen nach den Rechtsvorschriften             (3) Будь-яка заява на допомогу, подана відповідно до\ndes einen Vertragsstaats gilt auch als Antrag auf eine entspre-       законодавства однієї Договірної Держави, вважається\nchende Leistung nach den Rechtsvorschriften des anderen               заявою на відповідну допомогу згідно із законодавством\nVertragsstaats, wenn der Antrag erkennen lässt, dass Versiche-        іншої Договірної Держави, якщо із заяви випливає, що\nrungszeiten nach den Rechtsvorschriften des anderen Vertrags-         страховий стаж був набутий відповідно до законодавства\nstaats zurückgelegt oder gesundheitsgefährdende Beschäftigun-         іншої Договірної Держави, або трудова діяльність у\ngen im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats ausgeübt              небезпечних для здоров'я умовах здійснювалась на території\nwurden. Dies gilt nicht, wenn der Antragsteller ausdrücklich be-      іншої Договірної Держави. Це не поширюється на випадки,\nantragt, dass die Feststellung der nach den Rechtsvorschriften        коли заявник чітко вимагає, щоб визначення права на пенсію\ndes anderen Vertragsstaats erworbenen Ansprüche auf Renten            за віком, набутого ним відповідно до законодавства іншої\nbei Alter aufgeschoben wird.                                          Договірної Держави, було відкладено.\nArtikel 23                                                         Стаття 23\nDatenschutz                                                        Захист даних\n(1) Soweit aufgrund dieses Abkommens personenbezogene                 (1) Оскільки на підставі цієї Угоди будуть передаватися\nDaten übermittelt werden, gelten die nachfolgenden Bestimmun-         особові дані, то застосовуються зазначені нижче положення\ngen unter Beachtung der für jeden Vertragsstaat geltenden             з урахуванням законодавства, чинного для кожної Договірної\nRechtsvorschriften:                                                   Держави:\n1. Die Daten dürfen für die Durchführung dieses Abkommens             1. З метою реалізації цієї Угоди та законодавства, на яке\nund der Rechtsvorschriften, auf die es sich bezieht, an die            вона посилається, особові дані можуть передаватися\ndanach im Empfängerstaat zuständigen Stellen übermittelt               установам держави-адресата, які мають повноваження\nwerden. Die empfangende Stelle darf sie nur für diese Zwe-             отримувати такі дані. Установи, що їх отримують, мають\ncke verwenden. Eine Weiterübermittlung im Empfängerstaat               право використовувати їх тільки з цією метою. Передача\nan andere Stellen oder die Nutzung im Empfängerstaat für               особових даних у державі-адресаті іншим установам або\nandere Zwecke ist im Rahmen des Rechts des Empfänger-                  використання їх у державі-адресаті з іншою метою\nstaats zulässig, wenn dies Zwecken der sozialen Sicherung              допускається в рамках права держави-адресата у разі,\neinschließlich damit zusammenhängender gerichtlicher Ver-              якщо це служить цілям соціального забезпечення,\nfahren dient. Dies verhindert jedoch nicht die Weiterübermitt-         включаючи пов'язані з ним судові провадження. Це не є\nlung dieser Daten in Fällen, in denen hierzu nach den Ge-              перешкодою для передачі цих даних у випадках, коли\nsetzen und sonstigen Vorschriften des Empfängerstaates zur             згідно із законами та положеннями держави-адресата\nVerhütung und Verfolgung von Straftaten von erheblicher                існує зобов'язання, що має на меті запобігання і\nBedeutung sowie zum Zwecke der Abwehr von erheblichen                  переслідування злочинів суттєвого значення, а також\nGefahren für die öffentliche Sicherheit eine Verpflichtung be-         відвернення суттєвої загрози для громадської безпеки.\nsteht.\n2. Die empfangende Stelle unterrichtet die übermittelnde Stelle       2. За запитом, отримуюча установа повідомляє установі,\nauf Ersuchen über die Verwendung der übermittelten Daten               яка передає дані, про їхнє використання та про досягнуті\nund über die dadurch erzielten Ergebnisse.                             завдяки цьому результати.\n3. Die übermittelnde Stelle ist verpflichtet, auf die Richtigkeit der 3. Установа, яка передає дані, зобов'язана зважати на\nzu übermittelnden Daten sowie auf die Erforderlichkeit und             правильність даних, що підлягають передачі, а також на\nVerhältnismäßigkeit in Bezug auf den mit der Übermittlung              необхідність та відповідність меті цієї передачі. При цьому\nverfolgten Zweck zu achten. Dabei sind die nach dem jewei-             слід дотримуватися чинних заборон щодо передачі даних,\nligen innerstaatlichen Recht geltenden Übermittlungsverbote            що діють згідно із відповідним внутрішньодержавним\nzu beachten. Die Übermittlung der Daten unterbleibt, wenn              правом. Передача даних не відбувається у разі, якщо\ndie übermittelnde Stelle Grund zu der Annahme hat, dass                установа, яка передає дані, має підстави для припущення,\ndadurch gegen den Zweck eines innerstaatlichen Gesetzes                що це суперечило б цілям внутрішньодержавного закону\nverstoßen würde oder schutzwürdige Interessen des Betrof-              або завдасть шкоди гідним захисту інтересам\nfenen beeinträchtigt würden. Erweist sich, dass unrichtige             зацікавленої особи. Якщо виявиться, що були передані\nDaten oder Daten, die nach dem Recht des übermittelnden                неправильні дані або дані, передача яких була\nVertragsstaats nicht übermittelt werden durften, übermittelt           заборонена правом Договірної Держави, яка їх передала,","14                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 17. Januar 2020\nworden sind, so ist dies der empfangenden Stelle unverzüg-            то про це належить негайно повідомити отримуючу\nlich mitzuteilen. Diese Stelle ist verpflichtet, die Berichtigung     установу. Ця установа зобов'язана негайно виправити\noder Löschung unverzüglich vorzunehmen.                               або погасити ці дані.\n4. Dem Betroffenen ist auf Antrag über die zu seiner Person           4. Зацікавленій особі на підставі заяви надається довідка\nübermittelten Daten sowie über den vorgesehenen Verwen-               щодо даних, які були передані стосовно цієї особи\ndungszweck Auskunft zu erteilen. Im Übrigen richtet sich das          та про передбачену мету їхнього використання. Крім\nRecht des Betroffenen, über die zu seiner Person vorhande-            цього, право зацікавленої особи на отримання\nnen Daten Auskunft zu erhalten, nach dem innerstaatlichen             довідки щодо існуючих про неї даних регулюється\nRecht des Vertragsstaats, von dessen Stelle die Auskunft              внутрішньодержавним правом Договірної Держави, від\nbegehrt wird.                                                         установи якої вимагається довідка.\n5. Hat eine Stelle des einen Vertragsstaats personenbezogene          5. Якщо яка-небудь установа однієї із Договірних Держав\nDaten aufgrund dieses Abkommens übermittelt, kann die                 передала особові дані на підставі цієї Угоди, то отримуюча\nempfangende Stelle des anderen Vertragsstaats sich im                 установа іншої Договірної Держави не може в рамках\nRahmen ihrer Haftung nach Maßgabe des innerstaatlichen                своєї відповідальності перед потерпілим згідно із\nRechts gegenüber dem Geschädigten zu ihrer Entlastung                 внутрішньодержавним правом задля свого виправдання\nnicht darauf berufen, dass die übermittelten Daten unrichtig          посилатися на те, що передані дані були неправильними,\ngewesen sind oder nicht hätten übermittelt werden dürfen.             або що вони були передані неправомірно. Якщо\nLeistet die empfangende Stelle Schadensersatz wegen eines             отримуюча установа виплачує компенсацію за шкоду,\nSchadens, der durch die Verwendung von unrichtig oder                 заподіяну через використання неправильних або\nunzulässig übermittelten Daten verursacht wurde, so erstattet         неправомірно переданих даних, то установа, яка\ndie übermittelnde Stelle der empfangenden Stelle den Ge-              передала дані, відшкодовує отримуючій установі повну\nsamtbetrag des geleisteten Ersatzes.                                  суму виплаченої компенсації.\n6. Übermittelte personenbezogene Daten sind zu löschen, so-           6. Передані особові дані мають бути погашеними, як тільки\nbald sie zu dem Zweck, zu dem sie übermittelt worden sind,            в них відпадає потреба для досягнення тієї мети, для якої\nnicht mehr erforderlich sind und kein Grund zu der Annahme            вони були передані, та зникають підстави для\nbesteht, dass durch die Löschung schutzwürdige Interessen             припущення, що через їхнє погашення буде завдано\ndes Betroffenen im Bereich der sozialen Sicherung beein-              шкоди гідним захисту інтересам зацікавленої особи у\nträchtigt werden.                                                     сфері соціального забезпечення.\n7. Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind verpflich-       7. Установа, яка передає дані, та отримуюча установа\ntet, die Übermittlung und den Empfang von personenbezo-               зобов'язані документувати передачу та отримання\ngenen Daten zu dokumentieren.                                         особових даних особи.\n8. Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind verpflich-       8. Установа, яка передає дані, та отримуюча установа\ntet, die übermittelten Daten wirksam gegen unbefugten Zu-             зобов'язані ефективно захищати передані дані від\ngang, unbefugte Veränderung und unbefugte Bekanntgabe                 недозволеного доступу, недозволеної зміни та\nzu schützen.                                                          недозволеного розголошення.\n(2) Die Bestimmungen des Absatzes 1 gelten für Betriebs-              (2) Положення пункту 1 цієї статті поширюються\nund Geschäftsgeheimnisse entsprechend.                                відповідно на виробничу та комерційну таємницю.\nKapitel 2                                                           Розділ 2\nDurchführung und Auslegung                                             Реалізація та тлумачення\ndieses Abkommens                                                           ц і є ї Угод и\nArtikel 24                                                          Стаття 24\nDurchführung dieses                                                    Реалізація цієї\nAbkommens und Verbindungsstellen                                         Угоди та установи зв'язку\n(1) Die Regierungen oder die zuständigen Behörden können              (1) Уряди або компетентні органи можуть укладати\ndie zur Durchführung dieses Abkommens notwendigen Verein-             необхідні домовленості для реалізації цієї Угоди. Компетентні\nbarungen schließen. Die zuständigen Behörden unterrichten             органи повідомляють один одного про зміни та доповнення\neinander über Änderungen und Ergänzungen der für sie gelten-          до чинного для них законодавства, яке підпадає під\nden vom sachlichen Geltungsbereich dieses Abkommens erfass-           об'єктивну сферу застосування цієї Угоди.\nten Rechtsvorschriften.\n(2) Zur Durchführung dieses Abkommens werden hiermit                  (2) Для реалізації цієї Угоди визначаються такі установи\nfolgende Verbindungsstellen bestimmt:                                 зв'язку:\n1. in der Bundesrepublik Deutschland                                  1. у Федеративній Республіці Німеччина\na) für die Unfallversicherung                                         a) з питань страхування від нещасних випадків:\ndie Deutsche Gesetzliche Unfallversicherung (DGUV),                   Німецька установа Законного          страхування    від\nBerlin,                                                               нещасних випадків, м. Берлін;\nb) für die Rentenversicherung                                         b) з питань пенсійного страхування:\ndie Deutsche Rentenversicherung Mitteldeutschland,                    Німецька установа пенсійного страхування для\nLeipzig,                                                              Середньої Німеччини, м. Лейпціг,\ndie Deutsche Rentenversicherung Bund, Berlin,                         Німецька установа пенсійного страхування для\nФедерації, м. Берлін,\ndie Deutsche Rentenversicherung Knappschaft-Bahn-                     Німецька установа пенсійного страхування гірничих\nSee, Bochum,                                                          робітників і працівників залізничного та морського\nтранспорту, м. Бохум;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 17. Januar 2020                      15\nc) für die hüttenknappschaftliche Zusatzversicherung              c) з питань додаткового страхування металургійно-\nгірничих робітників:\ndie Deutsche Rentenversicherung für das Saarland, Saar-           Німецька установа пенсійного страхування для землі\nbrücken,                                                          Саар, м. Саарбрюккен;\nd) für die Alterssicherung der Landwirte                          d) з питань забезпечення за віком фермерів:\ndie Sozialversicherung für Landwirtschaft, Forsten und            Установа соціального страхування робітників\nGartenbau, Kassel,                                                сільського і лісового господарства та садівництва,\nм. Кассель;\ne) soweit die Krankenkassen an der Durchführung dieses            e) у міру того, як у реалізації Угоди будуть брати участь\nAbkommens beteiligt sind,                                         лікарняні каси:\nder Spitzenverband Bund der Krankenkassen (GKV-                   Федеральне головне об'єднання лікарняних кас\nSpitzenverband), Deutsche Verbindungsstelle Kranken-              (GKV – Головне об'єднання), Німецьке координаційне\nversicherung – Ausland (DVKA), Bonn;                              бюро з питань зарубіжного медичного страхування –\n(DVKA), м. Бонн;\n2. in der Ukraine                                                 2. в Україні\na) für die obligatorische staatliche Sozialversicherung gegen     а) з    питань     загальнообов'язкового      державного\nArbeitsunfälle und Berufskrankheiten, die zum Verlust der         соціального страхування від нещасного випадку на\nErwerbsfähigkeit führen,                                          виробництві та професійного захворювання, які\nспричинили втрату працездатності:\nder Fonds für die Sozialversicherung gegen Arbeitsunfälle         Фонд соціального страхування від нещасних випадків\nund Berufskrankheiten der Ukraine, Kiew,                          на виробництві та професійних захворювань України,\nм. Київ;\nb) für die obligatorische staatliche Rentenversicherung           b) з    питань     загальнообов'язкового      державного\nпенсійного страхування:\nder Rentenfonds der Ukraine, Kiew,                                Пенсійний фонд України, м. Київ;\nc) für medizinische Untersuchungen                                c) з питань здійснення медичних обстежень:\ndas Ministerium für Gesundheitswesen der Ukraine, Kiew.           Міністерство охорони здоров'я України, м.Київ.\n(3) Soweit die deutschen Rechtsvorschriften es nicht bereits      (3) У разі, якщо це ще не врегульовано німецьким\nvorschreiben, ist bei der Zuordnung innerhalb der Deutschen       законодавством, при підпорядкуванні в рамках Німецького\nRentenversicherung zu einem Regionalträger die Deutsche           пенсійного страхування до регіональної виконавчої інституції\nRentenversicherung Mitteldeutschland, Leipzig, für alle Verfahren відповідальність за всі процедури, включаючи визначення та\neinschließlich der Feststellung und Erbringung von Leistungen     здійснення виплат, несе Німецька установа пенсійного\nzuständig, wenn                                                   страхування для Середньої Німеччини, м. Лейпціг, якщо:\n1. Versicherungszeiten nach den deutschen und den ukraini-        1. страховий стаж був набутий чи зараховується згідно із\nschen Rechtsvorschriften zurückgelegt oder anzurechnen            німецьким та українським законодавством, або якщо\nsind oder\n2. sonstige im Hoheitsgebiet der Ukraine zurückgelegte Zeiten     2. інші періоди, набуті в Україні, зараховуються згідно із\nnach den deutschen Rechtvorschriften über Fremdrenten             німецьким законодавством щодо пенсій для іноземців,\nanzurechnen sind oder                                             або якщо\n3. der Berechtigte seinen gewöhnlichen Aufenthalt im Hoheits-     3. правомочна особа звичайно проживає на території\ngebiet der Ukraine hat oder                                       України, або якщо\n4. der Berechtigte als ukrainischer Staatsangehöriger seinen ge-  4. правомочна особа є українським громадянином та\nwöhnlichen Aufenthalt außerhalb der Vertragsstaaten hat.          звичайно проживає за межами Договірних Держав.\nDies gilt für Leistungen zur Teilhabe nur, wenn sie im Rahmen     Це поширюється на реабілітаційні виплати тільки у випадку,\neines laufenden Rentenverfahrens erbracht werden.                 коли вони надаються в рамках поточного пенсійного\nпровадження.\n(4) Die Verbindungsstellen werden ermächtigt, unter Beteili-      (4) Установи зв'язку уповноважуються, за участю\ngung der zuständigen Behörden im Rahmen ihrer Zuständigkeit       компетентних органів у межах своєї компетенції, домовитися\ndie zur Durchführung dieses Abkommens notwendigen und             про необхідні та доцільні для реалізації цієї Угоди\nzweckmäßigen Verwaltungsmaßnahmen zu vereinbaren, ein-            адміністративні       заходи,      включаючи       процедуру\nschließlich des Verfahrens über die Erstattung und die Zahlung    відшкодування та виплати грошової допомоги. Положення\nvon Geldleistungen. Die Bestimmung des Absatzes 1 bleibt          пункту 1 цієї статті залишається недоторканим.\nunberührt.\n(5) Absatz 4 gilt entsprechend für die nach Artikel 11 des        (5) Пункт 4 цієї статті поширюється відповідно на\nAbkommens von den zuständigen Behörden bezeichneten               установи, визначені компетентними органами в статті 11 цієї\nStellen.                                                          Угоди.\nArtikel 25                                                       Стаття 25\nWährung und Umrechnungskurse                                        Валюта та курс конвертації\n(1) Geldleistungen können von einem Träger eines Vertrags-        (1) Виконавча інституція однієї з Договірних Держав може\nstaats an eine Person, die sich im Hoheitsgebiet des anderen      надавати грошову допомогу особі, яка перебуває на\nVertragsstaats aufhält, in dessen Währung mit befreiender         території іншої Договірної Держави, у валюті цієї Договірної\nWirkung erbracht werden. Im Verhältnis zwischen dem Träger        Держави без претензії зі сторони отримувача допомоги\nund dem Berechtigten ist für die Umrechung der Kurs des Tages     або виконавчої інституції. У відносинах між виконавчою","16                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 17. Januar 2020\nmaßgebend, der bei der Übermittlung der Geldleistungen zu-          інституцією та правомочною особою, визначальним для\ngrunde gelegt worden ist.                                           конвертації є курс того дня, який був узятий за основу при\nпереказі грошової допомоги.\n(2) Hat ein Träger an einen Träger des anderen Vertragsstaats       (2) Якщо виконавча інституція здійснює платежі\nZahlungen vorzunehmen, so sind diese in der Währung des             виконавчій інституції іншої Договірної Держави, то ці платежі\nzweiten Vertragsstaats zu leisten.                                  здійснюються у валюті другої Договірної Держави.\nArtikel 26                                                       Стаття 26\nErstattungen                                                    Відшкодування\n(1) Hat der Träger eines Vertragsstaats Geldleistungen zu           (1) Якщо виконавча інституція однієї із Договірних Держав\nUnrecht erbracht, so kann der zu Unrecht gezahlte Betrag von        здійснила грошові виплати неправомірно, то неправомірно\neiner entsprechenden Leistung nach den Rechtsvorschriften des       виплачена сума може, відповідно до законодавства іншої\nanderen Vertragsstaats zugunsten des Trägers einbehalten            Договірної Держави, бути відрахована з відповідної виплати\nwerden.                                                             на користь цієї виконавчої інституції.\n(2) Hat eine Person nach den Rechtsvorschriften eines Ver-          (2) Якщо особа, відповідно до законодавства однієї із\ntragsstaats Anspruch auf eine Geldleistung für einen Zeitraum,      Договірних Держав, має право на отримання грошової\nfür den ihr oder ihren Angehörigen von einem Fürsorgeträger des     допомоги за певний період, за який вона або члени її сім'ї\nanderen Vertragsstaats Leistungen erbracht worden sind, so ist      вже отримали її від якої-небудь установи соціального\ndiese Geldleistung auf Ersuchen und zugunsten des ersatz-           захисту іншої Договірної Держави, то ця грошова\nberechtigten Fürsorgeträgers einzubehalten, als sei dieser ein      допомога відраховується на прохання та на користь\nFürsorgeträger mit Sitz im Hoheitsgebiet des ersten Vertrags-       установи соціального захисту, яка має на це право, так,\nstaats. Die Pflicht zur Einbehaltung besteht nicht, soweit der      ніби ця установа є установою соціального захисту з\nLeistungsträger selbst geleistet hat, bevor er von der Leistung     місцезнаходженням на території першої Договірної Держави.\ndes Fürsorgeträgers Kenntnis erlangt hat.                           Обов'язку до відрахування коштів не існує, якщо виконавча\nінституція сама здійснила платежі до того, як їй стало відомо\nпро допомогу з боку установи соціального захисту.\nArtikel 27                                                       Стаття 27\nStreitbeilegung                                          Врегулювання спірних питань\n(1) Streitigkeiten zwischen den Vertragsstaaten über die Aus-       (1) Компетентні органи врегульовують, наскільки це\nlegung oder Anwendung dieses Abkommens sollen, soweit mög-          можливо, всі спірні питання між Договірними Державами, які\nlich, durch die zuständigen Behörden beigelegt werden.              виникають під час тлумачення чи застосування цієї Угоди.\n(2) Kann eine Streitigkeit auf diese Weise nicht beigelegt          (2) Якщо спірне питання не може бути вирішене таким\nwerden, so wird sie auf Verlangen eines Vertragsstaats einem        чином, то на прохання однієї із Договірних Держав, воно\nSchiedsgericht unterbreitet.                                        виноситься на третейський суд.\n(3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem        (3) Третейський суд утворюється час від часу шляхом\njeder Vertragsstaat ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder sich призначення кожною Договірною Державою по одному\nauf den Angehörigen eines dritten Staats als Obmann einigen,        члену, а ці члени домовляються про запрошення\nder von den Regierungen beider Vertragsstaaten bestellt wird.       представника третьої країни як голови суду, який\nDie Mitglieder werden innerhalb von zwei Monaten, der Obmann        призначається урядами обох Договірних Держав. Члени\ninnerhalb von drei Monaten bestellt, nachdem der eine Vertrags-     призначаються протягом двох місяців, а голова суду –\nstaat dem anderen mitgeteilt hat, dass er die Streitigkeit einem    протягом трьох місяців після того, як одна Договірна\nSchiedsgericht unterbreiten will.                                   Держава повідомила іншу, що вона бажає передати спірне\nпитання на вирішення третейського суду.\n(4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht einge-           (4) Якщо терміни, зазначені в пункті 3 цієї статті, не\nhalten, so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jeder     будуть дотримані, то за відсутністю іншої домовленості\nVertragsstaat den Präsidenten des Internationalen Gerichtshofs      кожна Договірна Держава може звернутися до Голови\nbitten, die erforderlichen Ernennungen vorzunehmen. Ist der         Міжнародного суду з проханням зробити належні\nPräsident Staatsangehöriger eines Vertragsstaats oder ist er aus    призначення. Якщо Голова є громадянином однієї із\neinem anderen Grund verhindert, so soll der Vizepräsident die       Договірних Держав або існує яка-небудь інша перешкода,\nErnennungen vornehmen. Ist auch der Vizepräsident Staatsan-         призначення має зробити заступник Голови. Якщо заступник\ngehöriger eines Vertragsstaats oder ist auch er verhindert, so soll Голови також є громадянином однієї із Договірних Держав\ndas im Rang nächstfolgende Mitglied des Gerichtshofs, das nicht     або також існує яка-небудь перешкода, то в такому випадку\nStaatsangehöriger eines Vertragsstaats ist, die Ernennungen vor-    призначення робить наступний за рангом член\nnehmen.                                                             Міжнародного суду, який не є громадянином однієї із\nДоговірних Держав.\n(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit auf-         (5) Третейський суд ухвалює рішення більшістю голосів на\ngrund der zwischen den Vertragsstaaten bestehenden Verträge         підставі існуючих між Договірними Державами Договорів та\nund des allgemeinen Völkerrechts. Seine Entscheidungen sind         загального міжнародного права. Його рішення вважаються\nbindend. Jeder Vertragsstaat trägt die Kosten seines Mitglieds      обов'язковими. Кожна Договірна Держава несе витрати за\nsowie seiner Vertretung in dem Verfahren vor dem Schieds-           призначеного нею члена суду та за своє представництво, які\ngericht. Die Kosten des Obmanns sowie die sonstigen Kosten          виникають у провадженні третейського суду. Витрати голови\nwerden von den Vertragsstaaten zu gleichen Teilen getragen. Das     суду та інші витрати діляться порівну між Договірними\nSchiedsgericht kann eine andere Kostenregelung treffen. Im          Державами. Третейський суд може встановити інше\nÜbrigen regelt das Schiedsgericht sein Verfahren selbst.            регулювання витрат. Загалом же, третейський суд сам\nвизначає свої процедурні питання.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 17. Januar 2020                                             17\nTeil IV                                                            Частина IV\nÜbergangs- und Schlussbestimmungen                                        Перехідні та заключні положення\nArtikel 28                                                           Стаття 28\nLeistungsansprüche                                          Право на допомогу на підставі цієї Угоди\nauf der Grundlage dieses Abkommens\n(1) Dieses Abkommen begründet keinen Anspruch auf Leis-                  (1) Ця Угода не встановлює право на допомогу:\ntungen\na) für die Zeit vor seinem Inkrafttreten,                                a) на період до набрання нею чинності,\nb) in den Fällen, in denen der Vertrag zwischen der Deutschen            b) у тих випадках, коли безпосередньо або на підставі\nDemokratischen Republik und der Union der Sozialistischen                внутрішньодержавного законодавства і надалі буде\nSowjetrepubliken über die Zusammenarbeit auf dem Gebiete                 застосовуватися Угода між Німецькою Демократичною\ndes Sozialwesens vom 24. Mai 1960 unmittelbar oder auf-                  Республікою та Союзом Радянських Соціалістичних\ngrund innerstaatlicher Rechtsvorschriften weiterhin anzuwen-             Республік про співробітництво у галузі соціальних питань,\nden ist,                                                                 підписана 24 травня 1960 року;\nc) eines Vertragsstaats für nach dessen Rechtsvorschriften zu-           c) однієї Договірної Держави стосовно страхового стажу,\nrückgelegte Versicherungszeiten bei Personen, die sich im                набутого згідно із законодавством цієї Договірної\nZeitpunkt des Inkrafttretens des Abkommens im anderen Ver-               Держави тими особами, які в момент набрання чинності\ntragsstaat gewöhnlich aufhalten und nach den dortigen                    Угодою звичайно проживають в іншій Договірній Державі\nRechtsvorschriften Leistungen für die nach den Rechtsvor-                і отримують допомогу відповідно до законодавства цієї\nschriften des ersten Vertragsstaats zurückgelegten Versiche-             Договірної Держави за страховий стаж, набутий за\nrungszeiten beziehen, solange sie sich im anderen Vertrags-              законодавством першої Договірної Держави, поки вони\nstaat gewöhnlich aufhalten. Dies gilt entsprechend in den                звичайно проживають в іншій Договірній Державі. Це\nFällen, in denen eine Rente ohne Unterbrechung in eine                   положення поширюється на випадки, в яких пенсія без\nandere Rente übergeht.                                                   переривання переходить в іншу пенсію.\n(2) Bei Anwendung dieses Abkommens werden auch die vor                   (2) При застосуванні цієї Угоди будуть враховуватись\nseinem Inkrafttreten nach den Rechtsvorschriften der Vertrags-           також набутий страховий стаж та інші суттєві правові\nstaaten zurückgelegten Versicherungszeiten und andere rechts-            обставини, які існували відповідно до законодавства\nerhebliche Sachverhalte berücksichtigt.                                  Договірних Держав до набрання чинності цією Угодою.\n(3) Frühere Entscheidungen stehen der Anwendung dieses                   (3) Попередні рішення не є перешкодою для застосування\nAbkommens nicht entgegen.                                                цієї Угоди.\n(4) Wird ein Antrag auf Feststellung einer Rente, auf die nur            (4) Якщо заява на призначення пенсії, право на яку\nunter Berücksichtigung dieses Abkommens Anspruch besteht,                виникає лише на підставі цієї Угоди, подається протягом\ninnerhalb von 24 Monaten nach seinem Inkrafttreten gestellt, so          двадцяти чотирьох місяців після набрання нею чинності, то\nbeginnt die Rente an dem Tag, der sich aus den jeweiligen                пенсія починається в день, який визначається відповідним\nnationalen Rechtsvorschriften ergibt, frühestens mit dem Inkraft-        національним законодавством, і не раніше моменту набрання\ntreten dieses Abkommens.                                                 чинності цією Угодою.\n(5) Renten, die vor dem Inkrafttreten dieses Abkommens fest-             (5) Пенсії, призначені до набрання чинності цією Угодою,\ngestellt sind, können auf Antrag neu festgestellt werden, wenn           можуть, за зверненням, бути переглянутими, якщо зміни\nsich allein aufgrund der Bestimmungen dieses Abkommens eine              випливають лише на підставі положень цієї Угоди.\nÄnderung ergibt.\n(6) Ergäbe die Neufeststellung nach Absatz 5 keine oder eine             (6) Якщо при перегляді пенсії, згідно з пунктом 5 цієї статті,\nniedrigere Rente, als sie zuletzt für die Zeit vor dem Inkrafttreten     пенсія не призначається або призначається пенсія меншого\ndieses Abkommens gezahlt worden ist, so ist die Rente in der             розміру ніж та, яка виплачувалась у період до набрання\nbisherigen Höhe weiter zu erbringen.                                     чинності цією Угодою, то пенсія повинна сплачуватися у\nпопередньому розмірі.\nArtikel 29                                                           Стаття 29\nSchlussprotokoll                                                   Заключний протокол\nDas beiliegende Schlussprotokoll ist untrennbarer Bestandteil            Заключний протокол, що додається, є невід'ємною\ndieses Abkommens.                                                        складовою частиною цієї Угоди.\nArtikel 30                                                           Стаття 30\nRatifikation und Inkrafttreten                                      Ратифікація та набрання чинності\n(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifika-               (1) Ця Угода підлягає ратифікації. Обмін ратифікаційними\ntionsurkunden werden so bald wie möglich in ............................ грамотами відбудеться у місті ..................................................\nausgetauscht.                                                             якомога швидше.\n(2) Dieses Abkommen tritt am ersten Tag des dritten Monats               (2) Ця Угода набирає чинності в перший день третього\nnach Ablauf des Monats in Kraft, in dem die Ratifikationsurkun-          місяця, що слідує за місяцем, у якому відбувся обмін\nden ausgetauscht werden.                                                 ратифікаційними грамотами.\nArtikel 31                                                           Стаття 31\nGeltungsdauer                                                           Термін дії\n(1) Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlos-                  (1) Ця Угода укладається на невизначений термін. Кожна\nsen. Jeder Vertragsstaat kann es bis zum 30. September eines             Договірна Держава може денонсувати цю Угоду, письмово","18                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 17. Januar 2020\nKalenderjahres auf diplomatischem Wege schriftlich kündigen.       повідомивши про це дипломатичними каналами до\nDie Kündigung wird am 1. Januar des auf die Kündigung folgen-      30 вересня поточного календарного року. Денонсація\nden Kalenderjahres wirksam.                                        набирає чинності 1 січня календарного року, що слідує за\nроком, в якому зроблено повідомлення про денонсацію.\n(2) Tritt dieses Abkommen infolge Kündigung außer Kraft,           (2) У разі втрати чинності цієї Угоди внаслідок денонсації\nso gelten seine Bestimmungen für die bis dahin erworbenen          її положення щодо набутих до цього моменту прав на\nLeistungsansprüche weiter. Einschränkende Rechtsvorschriften       допомогу залишаються чинними. Щодо цих прав до уваги не\nüber den Ausschluss eines Anspruchs oder das Ruhen oder die        береться обмежуюче законодавство щодо виключення\nEntziehung von Leistungen wegen des Aufenthalts im Ausland         права або зупинення чи позбавлення виплат у випадку\nbleiben für diese Ansprüche unberücksichtigt.                      проживання за кордоном.\nGeschehen zu Kiew am 7. November 2018 in zwei Urschriften,         Вчинено в у Києві 7 листопада 2018 року в двох\njede in deutscher und ukrainischer Sprache, wobei jeder Wortlaut   примірниках українською і німецькою мовами, при цьому\ngleichermaßen verbindlich ist.                                     обидва тексти мають однакову силу.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nЗа Федеративну Республіку Німеччина\nReichel\nFür die Ukraine\nЗа Україну\nAndrii Reva","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 17. Januar 2020                    19\nSchlussprotokoll\nzum Abkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Ukraine\nüber Soziale Sicherheit\nЗаключний протокол\nдо Угоди\nміж Федеративною Республікою Німеччина\nі Україною\nпро соціальне забезпечення\nBei der Unterzeichnung des heute zwischen der Bundesrepu-         Під час підписання укладеної сьогодні Угоди між\nblik Deutschland und der Ukraine geschlossenen Abkommens           Федеративною Республікою Німеччина і Україною про\nüber Soziale Sicherheit, im Folgenden als „Abkommen“ bezeich-      соціальне забезпечення (далі – \"Угода\"), уповноважені обох\nnet, erklären die Bevollmächtigten beider Vertragsstaaten, das     Договірних Держав заявляють, що вони домовились про\nEinverständnis über Folgendes besteht:                             таке:\n1. Zu Artikel 1 Absatz 1 Nummer 7 des Abkommens:                   1. При застосуванні положень підпункту 7 пункту 1 Статті 1\nУгоди:\nDie Versicherungszeiten, die bis zum 31. Dezember 1991 im         Страховий стаж, набутий до 31.12.1991 року на території\nHoheitsgebiet der ehemaligen Ukrainischen Sowjetischen            колишньої Української Радянської Соціалістичної\nSozialistischen Republik zurückgelegt wurden, gelten als in       Республіки, вважається страховим стажем, набутим в\nder Ukraine zurückgelegte Versicherungszeiten.                    Україні.\nIn Bezug auf die Ukraine gelten nicht als Versicherungs-          Стосовно України страховим стажем не вважається\nzeiten Zeiten, die außerhalb des Hoheitsgebiets der ehema-        страховий стаж, набутий за межами території колишньої\nligen Ukrainischen Sowjetischen Sozialistischen Republik          Української Радянської Соціалістичної Республіки та за\nsowie außerhalb des Hoheitsgebiets der Ukraine zurück-            межами території України.\ngelegt wurden.\n2. Zu Artikel 1 Absatz 1 Nummer 9 des Abkommens:                   2. При застосуванні положень підпункту 9 пункту 1 Статті 1\nУгоди:\nDer gewöhnliche Aufenthalt ergibt sich aus dem tatsäch-           Звичайне проживання випливає з дійсного, законного та\nlichen, rechtmäßigen und auf Dauer ausgerichteten Ver-            орієнтованого на тривалий час перебування, а також з\nweilen sowie dem Schwerpunkt der Lebensverhältnisse.              основного місця життєвої діяльності.\n3. Zu Artikel 2 des Abkommens:                                     3. При застосуванні положень Статті 2 Угоди:\na) Für die in der Bundesrepublik Deutschland bestehende           a) На дійсне у Федеративній Республіці Німеччина\nhüttenknappschaftliche Zusatzversicherung gelten die             додаткове страхування працівників металургійно-\nbesonderen Bestimmungen über die Rentenversiche-                 гірничих підприємств особливі положення щодо\nrung (Teil II Kapitel 2) nicht.                                  пенсійного страхування (Частина II, Розділ 2) не\nпоширюються.\nb) Die von einem Vertragsstaat mit einem Drittstaat oder          b) Договори, укладені однією із Договірних Держав з\nmehreren Drittstaaten abgeschlossenen Abkommen                   третьою державою, або кількома третіми\noder überstaatlichen Regelungen, nach denen die in               державами,     або    наддержавні      регулювання,\neinem Drittstaat zurückgelegten Versicherungszeiten von          відповідно до яких набутий у третій державі\ndiesem Vertragsstaat bei der Feststellung der Leistung           страховий стаж враховується цією Договірною\nberücksichtigt werden, wenn die betreffende Person               Державою при визначенні виплат, якщо відповідна\ndort ihren Wohnsitz hat, sind nicht als Versicherungs-           особа там проживає, не вважаються регулюваннями\nlastregelungen anzusehen.                                        розподілу страхових зобов'язань.\n4. Zu Artikel 3 des Abkommens:                                     4. При застосуванні положень Статті 3 Угоди:\nIn Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland bezieht               Стосовно Федеративної Республіки Німеччина ця Угода\nsich dieses Abkommen auch auf Staatsangehörige eines              поширюється і на громадян Держави, в якій\nStaates, in dem die Verordnung (EWG) Nr. 1408/71 oder             застосовується декрет № 1408/71 (Європейського\ndie Verordnung (EG) Nr. 883/2004 anzuwenden ist, als              економічного співтовариства) або декрет № 883/2004\nunmittelbar erfasste Personen.                                    (Європейського співтовариства), як на безпосередньо\nохоплених осіб.\n5. Zu Artikel 4 des Abkommens:                                     5. При застосуванні положень Статті 4 Угоди:\na) Versicherungslastregelungen in zwischenstaatlichen Ab-         a) Регулювання страхових зобов'язань у міждержавних\nkommen oder in überstaatlichen Regelungen eines der              угодах або у наддержавних регулюваннях однієї із\nVertragsstaaten bleiben unberührt.                               Договірних Держав залишаються недоторканими.","20               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 17. Januar 2020\nb) Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats, die die Mit-        b) Законодавство однієї із Договірних Держав, яке\nwirkung der Versicherten und der Arbeitgeber in den             гарантує участь застрахованих осіб та роботодавців\nOrganen der Selbstverwaltung der Träger und der Ver-            в органах самоврядування виконавчих інституцій та\nbände sowie in der Rechtsprechung der sozialen Sicher-          об'єднань, а також у здійсненні правосуддя\nheit gewährleisten, bleiben unberührt.                          соціального       забезпечення,         залишаються\nнедоторканими.\nc) Sich gewöhnlich außerhalb der Bundesrepublik                 c) Особи, які звичайно проживають за межами\nDeutschland aufhaltende Personen, die die Staats-               Федеративної Республіки Німеччина і мають\nangehörigkeit eines Staates haben, in dem die Ver-              громадянство Держави, в якій застосовується\nordnung (EWG) Nr. 1408/71 oder die Verordnung (EG)              декрет № 1408/71 (Європейського економічного\nNr. 883/2004 anzuwenden ist, sind zur freiwilligen Ver-         співтовариства)     або    декрет      №    883/2004\nsicherung in der deutschen Rentenversicherung nur               (Європейського співтовариства), мають право на\nnach Maßgabe dieser Verordnungen berechtigt.                    добровільне страхування у німецькому пенсійному\nстрахуванні тільки відповідно до цих декретів.\nd) Ukrainische Staatsangehörige, die sich gewöhnlich            d) Українські громадяни, які звичайно проживають\naußerhalb des Hoheitsgebiets der Bundesrepublik                 за межами території Федеративної Республіки\nDeutschland aufhalten, sind zur freiwilligen Versicherung       Німеччина, мають право на добровільне страхування\nin der deutschen Rentenversicherung berechtigt, wenn            у німецькому пенсійному страхуванні за умови, що\nsie zu dieser Beitragszeiten für mindestens 60 Monate           строк внесення до нього страхових внесків\nzurückgelegt haben; günstigere innerstaatliche Rechts-          становить не менше 60 місяців; сприятливіше\nvorschriften bleiben unberührt. Dies gilt auch für die in       внутрішньодержавне законодавство залишається\nArtikel 3 Nummer 1 Buchstaben b und c des Abkom-                недоторканим. Це поширюється також на\nmens bezeichneten Flüchtlinge und Staatenlosen, die             визначених під лiтерами „b“ і „c“ пiдпункту 1 Статті 3\nsich gewöhnlich im Hoheitsgebiet der Ukraine aufhalten.         цієї Угоди біженців та осіб без громадянства, які\nзвичайно проживають на території України.\n6. Zu Artikel 5 des Abkommens:                                  6. При застосуванні положень Статті 5 Угоди:\na) Für Personen mit gewöhnlichem Aufenthalt im Hoheits-         a) На осіб, які звичайно проживають на території\ngebiet der Ukraine gilt Artikel 5 des Abkommens in              України, Стаття 5 Угоди стосовно пенсії внаслідок\nBezug auf eine Rente nach den deutschen Rechts-                 зниження працездатності застосовується за\nvorschriften wegen verminderter Erwerbsfähigkeit nur,           німецьким законодавством тільки у разі, якщо право\nwenn der Anspruch unabhängig von der jeweiligen                 існує незалежно від відповідної ситуації на ринку\nArbeitsmarktlage besteht.                                       праці.\nb) Die deutschen Rechtsvorschriften über Leistungen             b) Німецьке законодавство, яке регулює допомогу\naus Arbeitsunfällen (Berufskrankheiten), die nicht im           внаслідок нещасних випадків на виробництві\nHoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland einge-             (професійних захворювань), які наступили не на\ntreten sind, sowie über Leistungen aus Versicherungs-           території Федеративної Республіки Німеччина, а\nzeiten, die nicht im Hoheitsgebiet der Bundesrepublik           також допомогу на підставі страхового стажу,\nDeutschland zurückgelegt sind, bleiben unberührt.               набутого не на території Федеративної Республіки\nНімеччина, залишається недоторканим.\nc) Die deutschen Rechtsvorschriften über Leistungen zur         c) Німецьке законодавство, яке регулює реабілітаційні\nTeilhabe durch die Träger der Rentenversicherung und            виплати з боку виконавчих інституцій пенсійного\nder Alterssicherung der Landwirte bleiben unberührt.            страхування та забезпечення за віком для фермерів,\nзалишається недоторканим.\nd) Die deutschen Rechtsvorschriften, die das Ruhen von          d) Німецьке законодавство, яке передбачає зупинення\nAnsprüchen aus der Rentenversicherung für Personen              права на пенсійне страхування для осіб, які\nvorsehen, die sich einem gegen sie betriebenen Straf-           ухиляються від порушеного проти них кримінального\nverfahren durch Aufenthalt im Ausland entziehen,                провадження шляхом перебуванням за кордоном,\nwerden nicht berührt.                                           залишається недоторканим.\n7. Zu den Artikeln 6 bis 11 des Abkommens:                      7. При застосуванні положень Статей 6 – 11 Угоди:\na) Untersteht eine Person nach den Artikeln 6 bis 11 des        a) Якщо особа відповідно до Статей 6 – 11 Угоди\nAbkommens den Rechtsvorschriften eines Vertrags-                підпадає під дію законодавства однієї Договірної\nstaats, finden hinsichtlich dieser Beschäftigung in             Держави, то до неї, як і до її роботодавця, стосовно\ngleicher Weise auf sie und ihren Arbeitgeber allein die         зазначеної у цих статтях трудової діяльності,\nVorschriften dieses Vertragsstaats über die Versiche-           застосовуються виключно приписи цієї Договірної\nrungspflicht nach dem Recht der Arbeitsförderung                Держави щодо обов'язкового страхування за\nAnwendung.                                                      законодавством про стимулювання зайнятості.\nb) Arbeitgeber von entsandten Arbeitnehmern sind ver-           b) Роботодавці відряджених працівників зобов'язані\npflichtet, auf dem Gebiet des Arbeitsschutzes und der           співпрацювати в галузі охорони праці та запобігання\nUnfallverhütung mit den dafür zuständigen Trägern und           нещасним випадкам на виробництві з компетентними\nOrganisationen des Vertragsstaats, in dem der Arbeit-           виконавчими     інституціями      та   організаціями\nnehmer beschäftigt ist, zusammenzuarbeiten. Weiter-             Договірної Держави, в якій працює найманий\ngehende innerstaatliche Rechtsvorschriften bleiben              працівник. Подальшi внутрішньодержавнi правові\nunberührt.                                                      норми залишаються недоторканими.\n8. Zu Artikel 7 des Abkommens:                                  8. При застосуванні положень Статті 7 Угоди:\na) Eine Entsendung in den anderen Vertragsstaat liegt ins-      а) Відрядженням в іншу Договірну Державу не\nbesondere dann nicht vor, wenn                                  вважаються зокрема такі випадки:","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 17. Januar 2020                        21\n– die Tätigkeit des entsandten Arbeitnehmers nicht dem           – діяльність відрядженого працівника не відповідає\nTätigkeitsbereich des Arbeitgebers im Entsendestaat              сфері діяльності роботодавця у державі, яка\nentspricht;                                                      відряджає працівника;\n– der Arbeitgeber des entsandten Arbeitnehmers im                – роботодавець відрядженого працівника звичайно\nEntsendestaat gewöhnlich eine nennenswerte ge-                   не займається значною комерційною діяльністю у\nschäftliche Tätigkeit nicht ausübt;                              державі, яка відряджає працівника;\n– die zum Zwecke der Entsendung eingestellte Person              – особа, яка була влаштована на роботу з метою\nzu diesem Zeitpunkt ihren gewöhnlichen Aufenthalt                відрядження, на цей час звичайно проживає в\nnicht im Entsendestaat hat;                                      іншій державі, а не в тій, яка відряджає працівника;\n– die Arbeitnehmerüberlassung einen Verstoß gegen                – відрядження (temporary work) працівника порушує\ndas Recht eines Vertragsstaats darstellt oder                    законодавство однієї з Договірних Держав або\n– der Arbeitnehmer seit dem Ende des letzten Entsen-             – працівник після закінчення останнього періоду\ndezeitraums weniger als zwei Monate im Entsende-                 відрядження здійснював свою трудову діяльність\nstaat beschäftigt war.                                           у державі, яка відряджає, менше двох місяців.\nb) Die festgesetzte Frist beginnt für Personen, die am Tag        b) Визначений період для осіб, які у день набрання\ndes Inkrafttretens des Abkommens bereits entsandt                чинності Угодою були вже відряджені, починається з\nsind, mit diesem Tag.                                            цього дня.\n9. Zu Artikel 9 des Abkommens:                                    9. При застосуванні положень статті 9 Угоди:\nDie Rechtsvorschriften beider Vertragsstaaten zum Ver-            Законодавство обох Договірних Держав, яке стосується\nsicherungsschutz bei Hilfeleistungen und anderen beschäf-         страхового захисту при наданні допомоги та інших дій\ntigungsunabhängigen Handlungen im Ausland bleiben                 за кордоном, що не залежать від трудової діяльності,\nunberührt. Besteht Anspruch auf Leistungen nach den               залишаються недоторканими. Якщо право на допомогу\nRechtsvorschriften beider Vertragsstaaten, wird die höhere        виникає на підставі законодавства обох Договірних\nLeistung unter Anrechnung der Leistung nach den Rechts-           Держав, то виплачується більша допомога із\nvorschriften des anderen Vertragsstaats gezahlt.                  зарахуванням допомоги відповідно до законодавства\nіншої Договірної Держави.\n10. Zu Artikel 10 des Abkommens:                                  10. При застосуванні положень Статті 10 Угоди:\nDie in Artikel 10 Absatz 3 des Abkommens festgesetzte Frist       Визначений у пункті 3 Статті 10 Угоди строк для осіб, які\nbeginnt für Personen, die am Tag des Inkrafttretens des           на день набрання чинності Угодою були зайняті,\nAbkommens beschäftigt sind, mit diesem Tag.                       починається з цього дня.\n11. Zu Artikel 11 des Abkommens:                                  11. При застосуванні положень Статті 11 Угоди:\nArtikel 11 des Abkommens gilt insbesondere für einen              Стаття 11 Угоди застосовується зокрема стосовно\nArbeitnehmer eines Unternehmens mit Sitz in einem Ver-            працівника підприємства із розташуванням в одній\ntragsstaat, der vorübergehend von einer Beteiligungsgesell-       Договірній Державі, який тимчасово направлений на\nschaft dieses Unternehmens im anderen Vertragsstaat               роботу холдинґовою компанією цього підприємства в\nbeschäftigt wird und für diesen Zeitraum zu Lasten der            іншій Договірній Державі і отримує за цей період\nBeteiligungsgesellschaft im Beschäftigungsstaat Arbeits-          заробітну плату за рахунок холдинґової компанії у\nentgelt bezieht.                                                  державі працевлаштування.\n12. Zu Artikel 10 Absatz 2 und Artikel 11 des Abkommens:          12. При застосуванні положень пункту 2 Статті 10 та\nСтатті 11 Угоди:\nUnterliegt bei Anwendung des Artikels 10 Absatz 2 und des         Якщо особа при застосуванні пункту 2 Статті 10\nArtikels 11 des Abkommens die betroffene Person den deut-         та Статті 11 Угоди підпадає під дію німецького\nschen Rechtsvorschriften, gilt sie als an dem Ort beschäftigt     законодавства, то вона вважається зайнятою чи\noder tätig, an dem sie zuletzt vorher beschäftigt oder tätig      працюючою в тому місці, в якому вона востаннє була\nwar, wobei eine durch die vorherige Anwendung des                 зайнятою чи працювала, при цьому залишається чинним\nArtikels 7 des Abkommens zustande gekommene andere                й інше регулювання, яке виникло через попереднє\nRegelung weiter gilt. War sie vorher nicht im Hoheitsgebiet       застосування Статті 7 Угоди. Якщо вона раніше була\nder Bundesrepublik Deutschland beschäftigt oder tätig, gilt       зайнятою чи працювала не на території Федеративної\nsie als an dem Ort beschäftigt oder tätig, an dem die             Республіки Німеччина,\ndeutsche zuständige Behörde ihren Sitz hat.\nто вона вважається зайнятою чи працюючою в тому\nмісці, в якому має своє місцезнаходження німецький\nкомпетентний орган.\n13. Zu Artikel 13 Absatz 1 des Abkommens:                         13. При застосуванні положень пункту 1 Статті 13 Угоди:\nIn den Fällen nach Artikel 13 Absatz 1 Satz 1 des Abkom-          У випадках, які регулюються реченням 1 пунктом 1\nmens werden Sachleistungen und Geldleistungen mit Aus-            Статті 13 Угоди, речова допомога та грошові виплати, за\nnahme der Renten nur nach den Rechtsvorschriften und              винятком пенсії, надаватимуться тільки на підставі\ndurch den Träger des Vertragsstaats erbracht, in dessen           законодавства і тільки виконавчою інституцією\nHoheitsgebiet sich die berechtigte Person gewöhnlich auf-         Договірної Держави, на території якої звичайно\nhält.                                                             проживає особа, яка має право на допомогу.\n14. Zu Artikel 22 Absatz 3 Satz 2 des Abkommens:                  14. При застосуванні положень речення 2 пункту 3\nСтатті 22 Угоди:\nIn den Fällen, in denen der deutsche Träger nach dem              Положення не має чинності у випадках, в яких німецька\nFremdrentengesetz auch aus den nach dem Recht des                 виконавча інституція відповідно до Закону про пенсії з\nanderen Vertragsstaats anrechenbaren Versicherungszeiten          іноземного стажу надає допомогу і за страховий стаж,\neine Leistung erbringt, gilt die Bestimmung nicht.                який зараховується відповідно до законодавства іншої\nДоговірної Держави.","22               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 17. Januar 2020\n15. Zu Artikel 25 des Abkommens:                                 15. При застосуванні статті 25 Угоди:\na) Zahlungen von einem ukrainischen Träger an eine               а) українська виконавча інституція здійснює платежі\nPerson, die sich im Hoheitsgebiet der Bundesrepublik             особі, яка перебуває на території Федеративної\nDeutschland aufhält, oder an einen deutschen Träger              Республіки Німеччина, або виконавчій інституції\nwerden mit befreiender Wirkung in Euro erbracht.                 Федеративної Республіки Німеччина в євро, без\nпретензій зі сторони отримувача допомоги або\nвиконавчої інституції;\nb) Der ukrainische zuständige Träger trägt die Bankgebüh-        b) українська компетентна виконавча інституція несе\nren, die mit der Überweisung von Renten oder anderen             банківські витрати, пов'язані з переказом пенсії або\nGeldleistungen nach diesem Abkommen zusammen-                    грошової допомоги, призначеної відповідно до цієї\nhängen.                                                          Угоди.\n16. Zu Artikel 28 Absatz 1 des Abkommens:                        16. При застосуванні положень пункту 1 Статті 28 Угоди:\nDas Abkommen begründet auch keinen Anspruch auf                  Ця Угода також не зумовлює набуття права на допомогу\nLeistungen in der deutschen Unfallversicherung für Ver-          відповідно до німецького страхування від нещасних\nsicherungsfälle, die vor dem 1. Januar 1997 eingetreten          випадків стосовно страхових випадків, які виникли до\nsind.                                                            1 січня 1997 року.\n17. Zu Artikel 28 Absatz 1 Buchstabe c des Abkommens:            17. При застосуванні положень літери „с“ пункту 1 Статті 28\nУгоди:\nArtikel 28 Absatz 1 Buchstabe c des Abkommens gilt nicht         Положення літери „с“ пункту 1 Статті 28 Угоди не\nfür Fälle, in denen nach den innerstaatlichen Rechts-            застосовується у випадках, в яких відповідно до\nvorschriften die für den Leistungsanspruch erforderliche         внутрішньодержавного         законодавства       набуто\nMindestversicherungszeit erfüllt ist.                            мінімальний страховий стаж, необхідний для виникнення\nправа на допомогу.\n18. Zu Artikel 28 Absatz 5 des Abkommens:                        18. При застосуванні положень пункту 5 Статті 28 Угоди:\nIn Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland können               Стосовно Федеративної Республіки Німеччина пенсії, які\nRenten, die vor dem Inkrafttreten des Abkommens festge-          були призначені до набрання чинності Угодою, можуть\nstellt sind, auch von Amts wegen neu festgestellt werden.        бути переглянуті виконавчою інституцією за її власною\nIn diesen Fällen gilt der Tag, an dem der Träger das Verfah-     ініціативою. В таких випадках день, в який виконавча\nren einleitet, als Tag der Antragstellung nach den Rechts-       інституція порушує провадження, вважається датою\nvorschriften des anderen Vertragsstaats.                         подання заяви відповідно до законодавства іншої\nДоговірної Держави.\n19. Die deutschen Rechtsvorschriften über Leistungen für nach    19. Німецьке законодавство, що регулює допомогу по\ndem Fremdrentenrecht zu entschädigende Arbeitsunfälle            відшкодуванню нещасних випадків на виробництві\n(Berufskrankheiten) sowie über Leistungen für nach dem           (професійних захворювань) на підставі пенсійного права\nFremdrentenrecht anrechenbare Versicherungszeiten blei-          щодо іноземців, а також допомогу відповідно до\nben unberührt.                                                   страхового стажу, зараховуваним на підставі пенсійного\nправа щодо іноземців, залишається недоторканим.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 17. Januar 2020                          23\nVereinbarung\nzur Durchführung des Abkommens vom 7. November 2018\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Ukraine\nüber Soziale Sicherheit\nДомовленість\nщодо реалізації Угоди\nміж Федеративною Республікою Німеччина\nта Україною\nпро соціальне забезпечення\nвід 7 листопада 2018 року\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                          Уряд Федеративної Республіки Німеччина\nund                                                                та\ndas Ministerkabinett der Ukraine –                                     Кабінет Міністрів України,\nauf der Grundlage des Artikels 24 Absatz 1 des Abkommens             на підставі пункту 1 Статті 24 Угоди між Федеративною\nvom 7. November 2018 zwischen der Bundesrepublik Deutsch-           Республікою Німеччина та Україною про соціальне\nland und der Ukraine über Soziale Sicherheit, im Folgenden als      забезпечення від 7 листопада 2018 року, далі – „Угода“,\n„Abkommen“ bezeichnet –\nhaben Folgendes vereinbart:                                          домовилися про таке:\nAbschnitt I                                                        Частина I\nAllgemeine Bestimmungen                                               Загальні положення\nArtikel 1                                                          Стаття 1\nBegriffsbestimmungen                                               Визначення термінів\nIn den Bestimmungen dieser Vereinbarung werden die im Ab-            У положеннях цієї Домовленості терміни, які містить Угода,\nkommen enthaltenen Begriffe in der dort festgelegten Bedeutung      вживаються у визначеному в ній значенні.\nverwendet.\nArtikel 2                                                          Стаття 2\nAufklärungspflichten                                            Обов'язки інформування\nDen nach Artikel 24 Absatz 2 des Abkommens bestimmten                Установам зв'язку, визначеним у пункті 2 Статті 24 Угоди\nVerbindungsstellen und den nach Artikel 11 des Abkommens von        та установам, зазначеним компетентними органами згідно із\nden zuständigen Behörden bezeichneten Stellen obliegt im Rah-       Статтею 11 Угоди, доручається проводити, в межах своєї\nmen ihrer Zuständigkeit die allgemeine Aufklärung der in Betracht   компетенції, загальне інформування зацікавлених осіб про\nkommenden Personen über die Rechte und Pflichten nach dem           права та обов'язки, які випливають з Угоди.\nAbkommen.\nArtikel 3                                                          Стаття 3\nMitteilungspflichten                                            Обов'язки повідомлення\n(1) Die in Artikel 24 Absätze 2 und 5 sowie in Artikel 17 des        (1) Установи, згадані в пунктах 2 та 5 Статті 24 Угоди, як і\nAbkommens genannten Stellen haben im Rahmen ihrer Zustän-           установи, згадані в Статті 17 Угоди, в межах своєї компетенції\ndigkeit einander und den betroffenen Personen die Tatsachen         повідомляють одна одну та осіб, яких це стосується, щодо\nmitzuteilen und die Beweismittel zur Verfügung zu stellen, die zur  фактів і надають у розпорядження докази, необхідні для\nSicherung der Rechte und Pflichten erforderlich sind, die sich aus  забезпечення прав та обов'язків, які випливають із\nden in Artikel 2 Absatz 1 des Abkommens genannten Rechts-           законодавства, зазначеного в пункті 1 Статті 2 Угоди, а також\nvorschriften sowie dem Abkommen und dieser Vereinbarung             випливають з Угоди та цієї Домовленості.\nergeben.\n(2) Hat eine Person nach den in Artikel 2 Absatz 1 des Abkom-        (2) Якщо особа на підставі законодавства, зазначеного\nmens genannten Rechtsvorschriften, nach dem Abkommen oder           в пункті 1 Статті 2 Угоди, та на підставі Угоди чи цієї\nnach dieser Vereinbarung die Pflicht, dem Träger oder einer an-     Домовленості зобов'язана повідомляти виконавчій інституції\nderen Stelle bestimmte Tatsachen mitzuteilen, gilt diese Pflicht    чи іншій установі про певні факти, то це зобов'язання\nauch in Bezug auf entsprechende Tatsachen, die im Gebiet des        поширюється також і на відповідні факти, які мають місце на\nanderen Vertragsstaats oder nach dessen Rechtsvorschriften          території іншої Договірної Держави, чи існують відповідно до\ngegeben sind. Dies gilt auch, soweit eine Person bestimmte          її законодавства. Це також поширюється і на той випадок,\nBeweismittel zur Verfügung zu stellen hat.                          коли особа повинна надати певні доказові матеріали.","24                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 17. Januar 2020\nArtikel 4                                                        Стаття 4\nBescheinigung                                  Довідка про законодавство, що застосовується\nüber die anzuwendenden Rechtsvorschriften\n(1) In den Fällen der Artikel 7 und 11 des Abkommens erteilt       (1) У випадках, що регулюються Статтями 7 та 11 Угоди,\ndie zuständige Stelle des Vertragsstaats, dessen Rechtsvor-        компетентна установа Договірної Держави, законодавство\nschriften anzuwenden sind, in Bezug auf die in Betracht kom-       якої має бути застосованим, надає, щодо певної трудової\nmende Beschäftigung auf Antrag eine Bescheinigung darüber,         діяльності, на підставі клопотання довідку про те, що це\ndass für den Arbeitnehmer und den Arbeitgeber oder für die in      законодавство поширюється на найманого працівника і\nArtikel 9 des Abkommens bezeichnete Person diese Rechtsvor-        роботодавця або зазначену в Статті 9 Угоди особу. На цій\nschriften gelten. Die Bescheinigung muss mit einer bestimmten      довідці має бути зазначений певний термін її чинності.\nGültigkeitsdauer versehen sein.\n(2) Sind die deutschen Rechtsvorschriften anzuwenden, stellt       (2) При застосуванні німецького законодавства ця довідка\nin den Fällen des Artikels 7 des Abkommens der Träger der          у випадках, які регулюються Статтею 7 цієї Угоди, видається\nKrankenversicherung, an den die Beiträge zur Rentenversiche-       виконавчою інституцією медичного страхування, в яку\nrung abgeführt werden, andernfalls die Deutsche Rentenversi-       сплачуються внески до пенсійного страхування, в іншому\ncherung Bund, Berlin, diese Bescheinigung aus. In den Fällen       разі – Німецькою установою пенсійного страхування для\ndes Artikels 11 des Abkommens stellt der Spitzenverband Bund       Федерації, м. Берлін. У випадках, які регулюються Статтею 11\nder Krankenkassen (GKV-Spitzenverband), Deutsche Verbin-           Угоди, довідка видається Федеральним головним\ndungsstelle Krankenversicherung – Ausland, Bonn, die Beschei-      об'єднанням лікарняних кас (GKV – Головне об'єднання),\nnigung aus.                                                        Німецьким координаційним бюро з питань зарубіжного\nмедичного страхування, м. Бонн.\n(3) Sind die ukrainischen Rechtsvorschriften anzuwenden,           (3) При застосуванні українського законодавства ця\nstellt die zuständige Behörde oder der von ihr bezeichnete         довідка видається компетентним органом або визначеною\nTräger, diese Bescheinigung aus.                                   ним виконавчою інституцією.\nArtikel 5                                                        Стаття 5\nZahlverfahren                                                 Процедура виплати\nRenten oder andere Geldleistungen an Empfänger im Hoheits-         Пенсії або інша грошова допомога можуть виплачуватися\ngebiet des anderen Vertragsstaats können unmittelbar oder unter    отримувачам, які знаходяться на території іншої Договірної\nEinschaltung von Verbindungsstellen ausgezahlt werden.             держави, безпосередньо або із залученням органів зв'язку.\nAbschnitt II                                                      Частина II\nBesondere Bestimmungen                                             Особливі положення\nArtikel 6                                                        Стаття 6\nArbeitsunfallanzeige                          Повідомлення про нещасний випадок на виробництві\nFür die Anzeige des Arbeitsunfalls (Berufskrankheit) gelten die    На повідомлення про нещасний випадок на виробництві\nRechtsvorschriften des Vertragsstaats, nach denen die Person       (професійне захворювання) поширюється законодавство\nversichert ist. Die Anzeige wird dem zuständigen Träger erstattet. Договірної держави, на підставі якого особа застрахована.\nПовідомлення надсилається компетентній виконавчій\nінституції.\nArtikel 7                                                        Стаття 7\nStatistiken                                                 Статистичний облік\nDie nach Artikel 24 Absatz 2 des Abkommens bestimmten              Визначені відповідно до пункту 2 Статті 24 Угоди установи\nVerbindungsstellen erstellen jährlich, jeweils nach dem Stand      зв'язку щорічно готують статистичні дані станом на 31 грудня\nvom 31. Dezember, Statistiken über die in das Hoheitsgebiet des    стосовно виплат, здійснених на територію іншої Договірної\nanderen Vertragsstaats vorgenommenen Zahlungen. Die Anga-          держави. Інформація повинна, при можливості, охоплювати\nben sollen sich nach Möglichkeit auf Zahl und Gesamtbetrag der     кількість та загальну суму виплат, структурованих за видами\nZahlungen erstrecken, die nach Rentenarten und Abfindungen         пенсій та інших грошових компенсацій. Установи зв'язку\ngegliedert sind. Das Nähere vereinbaren die Verbindungsstellen.    домовляються між собою про інші деталі. Відбувається обмін\nDie Statistiken werden ausgetauscht.                               статистичними даними.\nArtikel 8                                                        Стаття 8\nDeutsches Fremdrentenrecht                                         Німецьке законодавство\nстосовно пенсій за іноземний стаж\nMacht ein Berechtigter, auf den das deutsche Fremdrenten-          Якщо правомочна особа, до якої застосовується німецьке\nrecht anzuwenden ist, den Anspruch auf eine Rente nach den         законодавство про іноземний стаж, не заявляє про своє\nukrainischen Rechtsvorschriften nicht geltend, teilt der ukraini-  право на пенсію відповідно до українського законодавства,\nsche Träger dem deutschen Träger auf Anforderung die Höhe der      то українська виконавча інституція повідомляє на запит\nRente mit, die dem Berechtigten bei Geltendmachung des An-         німецької виконавчої інституції розмір пенсії, яку могла б\nspruchs zugestanden hätte. Dies gilt auch in Fällen, in denen der  отримувати правомочна особа у разі заяви про своє право.\nnach dem deutschen Fremdrentenrecht Berechtigte bei der Fest-      Це стосується також випадків, коли особа, правомочна\nstellung der ukrainischen Rente nicht mitwirkt, soweit anhand der  відповідно до законодавства про іноземний стаж, не\nvorhandenen Unterlagen und Angaben eine Feststellung einer         співпрацює при призначенні української пенсії, якщо","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2020 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 17. Januar 2020                        25\nRente nach den ukrainischen Vorschriften möglich ist sowie bei       призначення      пенсії   відповідно    до    українського\nRücknahme des Antrags.                                               законодавства є можливим на підставі наявних документів і\nданих, а також, коли заява відкликається.\nAbschnitt III                                                      Частина III\nSchlussbestimmung                                                Заключні положення\nArtikel 9                                                         Стаття 9\nInkrafttreten und Vereinbarungsdauer                           Набрання чинності та термін дії Домовленості\n(1) Diese Vereinbarung tritt an dem Tag in Kraft, an dem beide      (1) Ця Домовленість набирає чинності з дня повідомлення\nVertragsstaaten einander mitgeteilt haben, dass die erforder-        про     виконання     обома     Договірними     державами\nlichen innerstaatlichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten der    внутрішньодержавних процедур, необхідних для набрання\nVereinbarung erfüllt sind. Maßgebend ist der Tag des Eingangs        нею чинності. Визначальною є дата надходження останнього\nder letzten Mitteilung.                                              повідомлення.\n(2) Diese Vereinbarung ist vom Tag des Inkrafttretens des Ab-       (2) Ця Домовленість підлягає застосуванню з першого дня\nkommens an anzuwenden und gilt für dieselbe Dauer.                   набрання чинності Угодою і діє протягом терміну дії Угоди.\nGeschehen zu Kiew am 7. November 2018 in zwei Urschriften,          Вчинено в Києві 7 листопада 2018 року в двох примірниках,\njede in deutscher und in ukrainischer Sprache, wobei jeder Wort-     кожен німецькою й українською мовами, при цьому обидва\nlaut gleichermaßen verbindlich ist.                                  тексти мають однакову силу.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nЗа Уряд Федеративної Республіки Німеччина\nReichel\nFür das Ministerkabinett der Ukraine\nЗа Кабінет Міністрів України\nAndrii Reva"]}