{"id":"bgbl2-2019-20-2","kind":"bgbl2","year":2019,"number":20,"date":"2019-12-10T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2019/20#page=18","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2019-20-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2019/bgbl2_2019_20.pdf#page=18","order":2,"title":"Gesetz zur Änderung des Übereinkommens über den internationalen Eisenbahnverkehr (COTIF) vom 9. Mai 1980 in der Fassung des Änderungsprotokolls vom 3. Juni 1999","law_date":"2019-12-05T00:00:00Z","page":994,"pdf_page":18,"num_pages":20,"content":["994  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 10. Dezember 2019\nGesetz\nzur Änderung des Übereinkommens\nüber den internationalen Eisenbahnverkehr (COTIF) vom 9. Mai 1980\nin der Fassung des Änderungsprotokolls vom 3. Juni 1999\nVom 5. Dezember 2019\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDen in Bern am 25. und 26. September 2018 von der 13. Generalversammlung\nder Zwischenstaatlichen Organisation für den internationalen Eisenbahnverkehr\n(OTIF) beschlossenen Änderungen folgender Vorschriften wird zugestimmt:\n1. Artikel 2 § 1, Artikel 6 § 1, Artikel 20 § 1 Buchstabe e und § 2, Artikel 33 §§ 4\nund 6, Artikel 34 §§ 3 bis 6, Artikel 35 §§ 4 und 6 Buchstabe c des Überein-\nkommens über den internationalen Eisenbahnverkehr (COTIF) vom 9. Mai\n1980 in der Fassung des Änderungsprotokolls vom 3. Juni 1999 (BGBl.\n2002 II S. 2140, 2142, 2149), das zuletzt durch den in Bern am 29. und\n30. September 2015 auf der 12. Generalversammlung der Zwischenstaat-\nlichen Organisation für den internationalen Eisenbahnverkehr (OTIF) gefassten\nBeschluss (BGBl. 2017 II S. 820, 822) geändert worden ist,\n2. der Titel des Anhangs, Artikel 1 §§ 1 und 2, Artikel 3, Artikel 5 § 1, Artikel 5bis,\nArtikel 7 § 2, Artikel 8 §§ 1 und 2, Artikel 9 § 1, Artikel 10 § 3 der Einheitlichen\nRechtsvorschriften für den Vertrag über die Nutzung der Infrastruktur im in-\nternationalen Eisenbahnverkehr (CUI – Anhang E zum Übereinkommen)\n(BGBl. 2002 II S. 2140, 2149, 2264), die zuletzt durch den in Bern am 25. und\n26. Juni 2014 auf der 25. Tagung des Revisionsausschusses der Zwischen-\nstaatlichen Organisation für den internationalen Eisenbahnverkehr (OTIF)\ngefassten Beschluss (BGBl. 2015 II S. 830, 833) geändert worden sind,\n3. Artikel 1, Artikel 3 §§ 1 bis 3, Artikel 9 § 1 der Einheitlichen Rechtsvorschriften\nfür die technische Zulassung von Eisenbahnmaterial, das im internationalen\nVerkehr verwendet wird (ATMF – Anhang G zum Übereinkommen) in der am\n23. Juni 2009 auf der 24. Tagung des Revisionsausschusses angenommenen\nNeufassung (BGBl. 2015 II S. 854, 868), die zuletzt durch den in Bern am\n29. und 30. September 2015 auf der 12. Generalversammlung der Zwischen-\nstaatlichen Organisation für den internationalen Eisenbahnverkehr (OTIF) ge-\nfassten Beschluss (BGBl. 2017 II S. 820, 829) geändert worden sind, sowie\n4. Einheitliche Rechtsvorschriften für den sicheren Betrieb von Zügen im inter-\nnationalen Verkehr (EST – Anhang H zum Übereinkommen).\nDie Änderungen werden nachstehend veröffentlicht.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 10. Dezember 2019  995\nArtikel 2\nInkrafttreten, Außerkrafttreten\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem die Änderungen der in Artikel 1 Nummer 1 und 4 genann-\nten Vorschriften nach Artikel 35 § 2 und der in Artikel 1 Nummern 2 und 3 ge-\nnannten Vorschriften nach Artikel 34 § 3 des Übereinkommens in der Fassung\ndes Änderungsprotokolls vom 3. Juni 1999 für die Bundesrepublik Deutschland\nin Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt\nzu verkünden.\nBerlin, den 5. Dezember 2019\nDer Bundespräsident\nSteinmeier\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDer Bundesminister\nf ü r Ve r k e h r u n d d i g i t a l e I n f ra s t r u k t u r\nAndreas Scheuer\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nHeiko Maas","996             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 10. Dezember 2019\nBeschluss der 13. Generalversammlung\nzur Änderung des Grundübereinkommens\nDecision of the 13th General Assembly\nto modify the Convention\nDécision de la 13e Assemblée générale\nde modifier la Convention\nÄnderungen                                     Amendments                                         Modification\nder Bestimmungen                                to the provisions                                  des dispositions\nDas Übereinkommen über den internatio-         The Convention concerning International          La Convention relative aux transports in-\nnalen Eisenbahnverkehr (COTIF) vom 9. Mai      Carriage by Rail (COTIF) of 9 May 1980 in        ternationaux ferroviaires (COTIF) du 9 mai\n1980 in der Fassung des Protokolls vom         the version of the Protocol of 3 June 1999       1980 telle que modifiée par le protocole du\n3. Juni 1999 (Protokoll von Vilnius) wird wie  (Vilnius Protocol) is modified as follows:       3 juin 1999 (Protocole de Vilnius) est modi-\nfolgt geändert:                                                                                 fiée comme suit:\nArtikel 2 wird wie folgt geändert:             Article 2 is modified as follows:                L’article 2 est modifié comme suit:\n1. In § 1 Buchstabe a) wird der Unter-         1. In § 1, letter a) subpoint 3 to read as fol-  1. Au § I, lettre a), le point 3 est libellé\npunkt 3 wie folgt gefasst:                     lows:                                            comme suit:\n„3. Vertrag über die Nutzung der Eisen-        “3. contract of use of railway infrastruc-       «3. contrat concernant l’utilisation de\nbahninfrastruktur im internationalen           ture in international railway traffic;”           l’infrastructure ferroviaire en trafic\nEisenbahnverkehr;“                                                                               international ferroviaire;»\n2. In § 1 wird nach Buchstabe d) folgender     2. In § 1, the following letter e) is inserted   2. Au § 1, insérer après la lettre d) la let-\nBuchstabe e) eingefügt:                        after letter d):                                 tre e) qui suit:\n„e) Anforderungen an den sicheren Be-          “e) laying down requirements concern-            «e) en fixant les conditions de l’exploi-\ntrieb von Zügen im internationalen             ing the safe operation of trains in in-           tation en sécurité des trains en tra-\nVerkehr aufstellen;“                           ternational traffic;”                             fic international;»\n3. In § 1 wird der ehemalige Buchstabe e)      3. In § 1, former letter e) becomes letter f).   3. Au § 1, la lettre anciennement e) devient\nBuchstabe f).                                                                                   la lettre f).\n4. In § 1 wird der ehemalige Buchstabe f)      4. In § 1, former letter f) becomes letter g)    4. Au § 1, la lettre anciennement f) devient\nBuchstabe g) und wird wie folgt gefasst:       to read as follows:                              la lettre g) libellée comme suit:\n„g) die in den Buchstaben a) bis f)            “g) developing the systems of uniform            «g) en développant les régimes de droit\ngenannten einheitlichen Rechts-                law, rules and procedures referred                uniforme, règles et procédures vi-\nordnungen, Regeln und Verfahren                to in letters a) to f) taking account             sés aux lettres a) à f) compte tenu\nunter Berücksichtigung der recht-              of legal, economic and technical                  des évolutions juridique, écono-\nlichen, wirtschaftlichen und tech-             developments.”                                    mique et technique.»\nnischen Veränderungen weiterent-\nwickeln.“\nArtikel 6 wird wie folgt geändert:             Article 6 is modified as follows:                L’article 6 est modifié comme suit:\n1. In § 1 wird Buchstabe e) wie folgt ge-      1. In § 1, amend letter e) to read as follows:   1. Au § 1, la lettre e) est libellée comme\nfasst:                                                                                          suit:\n„e) die „Einheitlichen Rechtsvorschrif-        “e) the “Uniform Rules concerning the            «e) les «Règles uniformes concernant\nten für den Vertrag über die Nut-              Contract of Use of Railway Infras-                le contrat d’utilisation de l’infra-\nzung der Eisenbahninfrastruktur im             tructure in International Railway                 structure ferroviaire en trafic inter-\ninternationalen Eisenbahnverkehr               Traffic (CUI)”, forming Appendix E to             national ferroviaire (CUI)», formant\n(CUI)“, Anhang E zum Übereinkom-               the Convention,”                                  l’Appendice E à la Convention,»\nmen,“\n2. In § 1 wird nach Buchstabe g) folgender     2. In § 1, insert a new letter h) to read as     2. Au § 1, insérer une nouvelle lettre h) li-\nBuchstabe h) eingefügt:                        follows:                                         bellée comme suit:\n„h) die „Einheitlichen Rechtsvorschrif-        “h) the “Uniform Rules concerning the            «h) les «Règles uniformes concernant\nten für den sicheren Betrieb von               Safe Operation of Trains in Interna-              l’exploitation en sécurité des trains\nZügen im internationalen Verkehr               tional Traffic (EST)”, forming Ap-                en trafic international (EST)», for-\n(EST)“, Anhang H zum Übereinkom-               pendix H to the Convention;”                      mant l’Appendice H à la Conven-\nmen;“                                                                                            tion,»\n3. In § 1 wird der ehemalige Buchstabe h)      3. In § 1, former letter h) becomes letter i).   3. Au § 1, la lettre anciennement h) devient\nBuchstabe i).                                                                                   la lettre i).","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 10. Dezember 2019                               997\nArtikel 20 wird wie folgt geändert:           Article 20 is modified as follows:             L’article 20 est modifié comme suit:\n1. In § 1 wird Buchstabe e) wie folgt ge-     1. In § 1, amend letter e) to read as follows: 1. Au § 1, la lettre e) est libellée comme\nfasst:                                                                                        suit\n„e) befasst sich mit allen weiteren An-       “e) deal with all other matters which           «e) traite de toutes les autres affaires\ngelegenheiten, die ihm gemäß den              are assigned to it in accordance                 qui lui sont attribuées conformé-\nEinheitlichen Rechtsvorschriften              with the APTU Uniform Rules, the                 ment aux Règles uniformes APTU,\nAPTU, den Einheitlichen Rechtsvor-            ATMF Uniform Rules and the EST                   aux Règles uniformes ATMF et aux\nschriften ATMF und den Einheit-               Uniform Rules.”                                  Règles uniformes EST.»\nlichen Rechtsvorschriften EST zur\nBehandlung zugewiesen sind.“\n2. § 2 wird wie folgt gefasst:                2. Amend § 2 to read as follows:               2. Le § 2 est libelle comme suit:\n„§ 2                                           “§ 2                                             «§ 2\nDer Fachausschuss für technische Fra-         There shall be a quorum (Article 13 § 3)       A la Commission d’experts techniques, le\ngen ist beschlussfähig (Artikel 13 § 3), wenn in the Committee of Technical Experts,         quorum (article 13, § 3) est atteint lorsque\ndie Hälfte der Mitgliedstaaten im Sinne des   when one-half of the Member States, within     la moitié des Etats membres au sens de\nArtikels 16 § 1 vertreten ist. Bei der Be-    the meaning of Article 16 § 1, are represent-  l’article 16, § 1, y sont représentés. Lors de\nschlussfassung über Bestimmungen der          ed there. When the Committee is taking de-     la prise de décisions concernant des dispo-\nAnlagen der Einheitlichen Rechtsvorschrif-    cisions about provisions of the Annexes to     sitions des Annexes des Règles uniformes\nten APTU haben Mitgliedstaaten, die den       the APTU Uniform Rules, Member States          APTU, les Etats membres qui ont formulé\nbetreffenden Bestimmungen gemäß Arti-         which have made an objection, in accor-        une objection, conformément à l’article 35,\nkel 35 § 4 widersprochen oder eine Erklä-     dance with Article 35 § 4, with regard to the  § 4, à l’égard des dispositions concernées\nrung gemäß Artikel 9 § 1 der Einheitlichen    provisions concerned or have made a dec-       ou ont fait une déclaration, conformément\nRechtsvorschriften APTU abgegeben ha-         laration, in accordance with Article 9 § 1 of  à l’article 9, § 1, des Règles uniformes\nben, in Bezug auf die betreffende Anlage      the APTU Uniform Rules, shall not have the     APTU, n’ont pas le droit de vote sur l’An-\nkein Stimmrecht. Bei der Beschlussfassung     right to vote with regard to the Annex con-    nexe concernée, Lors de la prise de déci-\nüber Bestimmungen der Anlagen der Ein-        cerned. When the Committee is taking de-       sions concernant des dispositions d’une\nheitlichen Rechtsvorschriften EST haben       cisions about provisions of the Annexes to     Annexe aux Règles uniformes EST, les Etats\nMitgliedstaaten, die den betreffenden Be-     the EST Uniform Rules, Member States           membres qui ont formulé une objection,\nstimmungen gemäß Artikel 35 § 4 wider-        which have made an objection, in accor-        conformément à l’article 35, § 4, à l’égard\nsprochen oder eine Erklärung gemäß            dance with Article 35 § 4, with regard to the  des dispositions concernées ou ont fait une\nArtikel 9 § 1 der Einheitlichen Rechtsvor-    provisions concerned or have made a dec-       déclaration, conformément à l’article 9, § 1,\nschriften EST abgegeben haben, in Bezug       laration, in accordance with Article 9 § 1 of  des Règles uniformes EST, n’ont pas le\nauf die betreffende Anlage kein Stimm-        the EST Uniform Rules, shall not have the      droit de vote sur l’Annexe concernée.»\nrecht.“                                       right to vote with regard to the Annex con-\ncerned.”\nArtikel 33 wird wie folgt geändert:           Article 33 is modified as follows:             L’article 33 est modifié comme suit:\n1. In § 4 wird Buchstabe g) wie folgt ge-     1. In § 4, amend letter g) to read as fol-     1. Au § 4, la lettre g) est libellée comme\nfasst:                                        lows:                                           suit:\n„g) Einheitlichen Rechtsvorschriften          “g) the ATMF Uniform Rules except Ar-           «g) Règles uniformes ATMF, à I’excep-\nATMF, ausgenommen Artikel 1, 3                ticles 1, 3 and 9 and the Annexes of             tion des articles 1er, 3 et 9 ainsi que\nund 9, sowie die Anlagen dieser               these Uniform Rules;”                            des Annexes de ces Règles uni-\nEinheitlichen Rechtsvorschriften;“                                                             formes;»\n2. In § 4 wird nach Buchstabe g) folgender    2. In § 4, the following letter h) is inserted 2. Au § 4, insérer après la lettre g) la let-\nBuchstabe h) eingefügt:                       after letter g):                                tre h) qui suit:\n„h) Einheitlichen Rechtsvorschriften          “h) the EST Uniform Rules except Arti-          «h) Règles uniformes EST, à l’exception\nEST, ausgenommen Artikel 1 und 9,             cles 1 and 9 and the Annexes of                  des articles 1 er et 9 ainsi que des\nsowie die Anlagen dieser Einheit-             these Uniform Rules.”                            Annexes de ces Règles uniformes.»\nlichen Rechtsvorschriften.“\n3. § 6 wird wie folgt gefasst:                3. Amend § 6 to read as follows:               3. Le § 6 est libellé comme suit:\n„§ 6                                           “§ 6                                             «§ 6\nDer Fachausschuss für technische Fra-         The Committee of Technical Experts shall       La Commission d’experts techniques dé-\ngen entscheidet über Anträge auf Annahme      decide on proposals aiming to adopt a new      cide des propositions tendant à adopter\nneuer Anlagen oder auf Änderung der be-       Annex or to modify the existing Annexes to     une nouvelle Annexe ou à modifier les An-\nstehenden Anlagen der Einheitlichen           the APTU, ATMF and EST Uniform Rules.          nexes existantes des Règles uniformes\nRechtsvorschriften APTU, ATMF und EST.        When such proposals are submitted to the       APTU, ATMF et EST. Lorsque de telles pro-\nWerden solche Anträge dem Fachaus-            Committee of Technical Experts, one-third      positions sont soumises à la Commission\nschuss für technische Fragen vorgelegt, so    of the States represented on the Committee     d’experts techniques, un tiers des Etats re-\nkann ein Drittel der im Ausschuss vertrete-   may require these proposals to be submit-      présentés dans la Commission peut exiger\nnen Staaten verlangen, dass diese Anträge     ted to the General Assembly for decision.”     que ces propositions soient soumises à\nder Generalversammlung zur Entscheidung                                                      l’Assemblée générale pour décision.»\nvorgelegt werden.“\nArtikel 34 wird wie folgt geändert:           Article 34 is modified as follows:             L’article 34 est modifié comme suit:\n§§ 3 bis 6 werden wie folgt gefasst:          Amend §§ 3 to 6 to read as follows:            Les § 3 à 6 sont libelles comme suit:","998            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 10. Dezember 2019\n„§ 3                                            “§ 3                                            «§ 3\nDie von der Generalversammlung be-              Modifications of the Appendices to the         Les modifications des Appendices à la\nschlossenen Änderungen der Anhänge zum         Convention, decided upon by the General         Convention décidées par l’Assemblée gé-\nÜbereinkommen treten sechsunddreißig           Assembly, shall enter into force for all Mem-   nérale entrent en vigueur trente-six mois\nMonate nach Mitteilung der Änderungen          ber States thirty-six months after their noti-  après leur notification par le Secrétaire gé-\ndurch den Generalsekretär an die Mitglied-     fication by the Secretary General with the      néral pour tous les Etats membres à l’ex-\nstaaten für alle Mitgliedstaaten in Kraft, mit exception of those which, before the entry      ception de ceux qui, avant leur entrée en vi-\nAusnahme derjenigen Mitgliedstaaten, die       into force, have made a declaration in terms    gueur, ont fait une déclaration aux termes\nvor Inkrafttreten der Änderungen erklären,     that they do not approve such modifica-         de laquelle ils n’approuvent pas lesdites\ndass sie ihnen nicht zustimmen, sowie der-     tions and with the exception of those which     modifications et de ceux qui ont fait une dé-\njenigen Mitgliedstaaten, die eine Erklärung    have made a declaration pursuant to Arti-       claration conformèrent à l’article 42, § 1,\ngemäß Artikel 42 § 1 Satz 1 abgegeben ha-      cle 42 § 1, first sentence. The General As-     première phrase. L’Assemblée générale\nben. Die Generalversammlung kann mit der       sembly may decide, by the majority provid-      peut décider, à la majorité prévue à l’arti-\nin Artikel 14 § 6 für Beschlüsse zur Ände-     ed for under Article 14 § 6 for taking          cle 14, § 6, pour les décisions concernant\nrung des Übereinkommens vorgesehenen           decisions about proposals aiming to modify      les propositions portant modification à la\nMehrheit beschließen, das Inkrafttreten der    the Convention, to defer the entry into force   Convention, de différer l’entrée en vigueur\nÄnderungen aufzuschieben.                      of modifications.                               des modifications.\n§4                                              §4                                             §4\nDie Mitgliedstaaten richten ihre Mitteilun-     The Member States shall address their          Les Etats membres adressent au Secré-\ngen über die Genehmigung der von der Ge-       notifications concerning the approval of        taire général leurs notifications concernant\nneralversammlung beschlossenen Ände-           modifications of the Convention_itself de-      l’approbation des modifications de la\nrungen des Übereinkommens selbst sowie         cided upon by the General Assembly as           Convention proprement dite décidées par\nihre Erklärungen, wonach sie Änderungen        well as their declarations in terms that they   l’Assemblée générale ainsi que leurs décla-\nam Übereinkommen selbst oder seinen An-        do not approve modifications of the Con-        rations aux termes desquelles ils n’approu-\nhängen nicht zustimmen, an den General-        vention itself or its Appendices, to the Sec-   vent pas les modifications à la Convention\nsekretär. Er unterrichtet hierüber die übrigen retary General. The Secretary General shall     proprement dite ou à ses Appendices. Le\nMitgliedstaaten.                               give notice of them to the other Member         Secrétaire général en informe les autres\nStates.                                         Etats membres.\n§5                                              §5                                             §5\nDie in § 2 genannte Frist berechnet sich        The period referred to in § 2 shall run        Le délai visé au § 2 court à compter du\nab dem Tag der Mitteilung des Generalse-       from the day of the notification by the Sec-    jour de la notification du Secrétaire général,\nkretärs über das Vorliegen der Vorausset-      retary General that the conditions for the      que les conditions pour l’entrée en vigueur\nzungen für das Inkrafttreten der Änderun-      entry into force of the modifications are ful-  des modifications sont remplies.\ngen.                                           filled.\n§6                                              §6                                              §6\nDie Generalversammlung kann bei der             The General Assembly may specify, at           L’Assemblée générale peut spécifier, au\nBeschlussfassung über eine Änderung fest-      the time of adoption of a modification, that    moment de l’adoption d’une modification,\nstellen, dass diese Änderung von solcher       it is such that any Member State which will     que celle-ci est d’une portée telle que tout\nTragweite ist, dass für jeden Mitgliedstaat,   have made a declaration pursuant to § 2 or      Etat membre qui aura fait une déclaration\nder eine Erklärung gemäß § 2 oder § 3 ab-      § 3 and which will not have approved the        visée au § 2 ou au § 3 et qui n’aura pas ap-\ngibt und der die Änderung nicht innerhalb      modification or withdrawn its declaration       prouvé la modification ou retiré sa déclara-\nvon achtzehn Monaten nach ihrem Inkraft-       within the period of eighteen months run-       tion dans le délai de dix-huit mois à dater\ntreten genehmigt oder seine Erklärung zu-      ning from its entry into force will cease, on   de son entrée en vigueur cessera, à l’expi-\nrückzieht, nach Ablauf dieser Frist die Mit-   the expiration of this period, to be a Mem-     ration de ce délai, d’être Etat membre de\ngliedschaft in der Organisation beendet ist.“  ber State of the Organisation.”                 l’Organisation.»\nArtikel 35 wird wie folgt geändert:            Article 35 is modified as follows:              L’article 35 est modifié comme suit:\n1. § 4 wird wie folgt gefasst:                 1. Amend § 4 to read as follows:                1. Le § 4 est libellé comme suit:\n„§ 4                                            “§ 4                                            «§ 4\nInnerhalb von vier Monaten, gerechnet           Member States may formulate an objec-          Les Etats membres peuvent formuler une\nvom Tage der Mitteilung des Generalsekre-      tion within the period of four months from      objection dans un délai de quatre mois à\ntärs nach § 3, können die Mitgliedstaaten      the day of the notification referred to in § 3. compter du jour de la notification visée au\nWiderspruch erheben. Erhebt ein Viertel der    In the case of objection by one-quarter of      § 3. En cas d’objection formulée par un\nMitgliedstaaten Widerspruch, treten die Än-    the Member States, the modification shall       quart des Etats membres, la modification\nderungen nicht in Kraft. In den Mitgliedstaa-  not enter into force. In the Member States      n’entre pas en vigueur. Dans les Etats\nten, die den Beschlüssen rechtzeitig wider-    which have formulated objections against a      membres qui ont formulé une objection\nsprochen haben, ist die Anwendung des          decision within the period allowed, the ap-     contre une décision dans les délais impar-\njeweiligen Anhangs insgesamt im Verkehr        plication of the Appendix in question shall     tis, l’application de l’appendice concerné\nmit und zwischen den Mitgliedstaaten mit       be suspended, in its entirety, from the mo-     est suspendue, dans son intégralité, pour le\ndem Inkrafttreten der Beschlüsse ausge-        ment the decisions take effect, in so far as    trafic avec et entre les Etats membres à\nsetzt. Jedoch sind bei einem Widerspruch       concerns traffic with and between those         compter du moment où les décisions pren-\ngegen die Verbindlicherklärung einer tech-     Member States. However, in the case of ob-      nent effet. Toutefois, en cas d’objection\nnischen Norm oder gegen die Annahme ei-        jection to the validation of a technical stan-  contre la validation d’une norme technique\nner einheitlichen technischen Vorschrift nur   dard or to the adoption of a uniform techni-    ou contre l’adoption d’une prescription\ndiese im Verkehr mit und zwischen den Mit-     cal prescription, only that standard or         technique uniforme, seules celles-ci sont\ngliedstaaten mit dem Inkrafttreten der Be-     prescription shall be suspended in respect      suspendues en ce qui concerne le trafic","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 10. Dezember 2019                           999\nschlüsse ausgesetzt; entsprechendes gilt    of traffic with and between the Member         avec et entre les Etats membres à compter\nbei einem teilweisen Widerspruch. Im Falle  States from the time the decisions take ef-    du moment où les décisions prennent effet;\neines Widerspruchs gegen die Annahme        fect; the same shall apply in the case of a    il en est de même en cas d’objection par-\noder Änderung einer Anlage zu den Einheit-  partial objection. In the case of objection to tielle. En cas d’objection contre l’adoption\nlichen Rechtsvorschriften EST wird nur die- the adoption or modification of an Annex to    ou la modification d’une Annexe aux Règles\nse Anlage im Verkehr mit und zwischen den   the EST Uniform Rules, only that Annex         uniformes EST, seule ladite Annexe est sus-\nMitgliedstaaten mit dem Inkrafttreten der   shall be suspended in respect of traffic with  pendue en ce qui concerne le trafic avec et\nBeschlüsse ausgesetzt; entsprechendes gilt  and between the Member States from the         entre les Etats membres à compter du mo-\nbei einem teilweisen Widerspruch.“          time the decisions take effect; the same       ment où les décisions prennent effet; il en\nshall apply in the case of a partial objec-    est de même en cas d’objection partielle.»\ntion.”\n2. In § 6 wird Buchstabe c) wie folgt geän- 2. Amend § 6 letter c) to read as follows:     2. Au § 6, la lettre c) est libellée comme\ndert:                                                                                       suit:\n[Hinweis: Änderung in § 6 Buchstabe c)      [Note: the amendment in § 6, letter c)          «c) ont fait une déclaration conformé-\nbetrifft nur die französische Bestim-       concerns the French provision only]                   ment à l’article 9, § 1, des Règles\nmung]                                                                                             uniformes APTU;»\n3. In § 6 wird nach Buchstabe c) folgender  3. In § 6, the following letter d) is inserted 3. Au § 6, inserer après la lettre c) la let-\nBuchstabe d) eingefügt:                     after letter c):                                tre d) qui suit:\n„d) die eine Erklärung gemäß Artikel 9      “d) have made a declaration in accor-           «d) ont fait une déclaration conformé-\n§ 1 der Einheitlichen Rechtsvor-            dance with Article 9 § 1 of the EST              ment à l’article 9, § 1, des Règles\nschriften EST abgegeben haben.“             Uniform Rules.”                                  uniformes EST.»","1000           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 10. Dezember 2019\nBeschluss der 13. Generalversammlung\nzur Änderung des Anhangs E\nDecision of the 13th General Assembly\nto modify Appendix E\nDécision de la 13e Assemblée générale\nde modifier l’Appendice E\nÄnderungen                                     Amendments                                         Modification\nder Bestimmungen                                 to the provisions                                 des dispositions\nDie Einheitlichen Rechtsvorschriften für      The Uniform Rules concerning the Con-              Les Règles uniformes concernant le\nden Vertrag über die Nutzung der Infrastruk-  tract of Use of Infrastructure in International    contrat d'utilisation de l'infrastructure en\ntur im internationalen Eisenbahnverkehr,      Rail Traffic, Appendix E to the Convention         trafic international ferroviaire, appendice E\nAnhang E zum Übereinkommen über den           concerning International Carriage by Rail          à la Convention relative aux transports in-\ninternationalen Eisenbahnverkehr (COTIF)      (COTIF) of 9 May 1980 in the version of the        ternationaux ferroviaires du 9 mai 1980 telle\nvom 9. Mai 1980 in der Fassung des Proto-     Protocol of 3 June 1999 (Vilnius Protocol)         que modifiée par le protocole du 3 juin 1999\nkolls vom 3. Juni 1999 (Protokoll von         are modified as follows:                           (Protocole de Vilnius), sont modifiées\nVilnius), werden wie folgt geändert:                                                             comme suit:\nDer Titel wird wie folgt geändert:            The title is modified as follows:                  Le titre est modifié comme suit:\nDer Titel wird wie folgt gefasst:             Amend the title to read as follows:                Le titre est libellé comme suit:\n„Einheitliche Rechtsvorschriften                         “Uniform Rules                                  «Règles uniformes\nfür den Vertrag über die Nutzung                    concerning the Contract                     concernant le contrat d'utilisation\nder Eisenbahninfrastruktur im                of Use of Railway Infrastructure                     de l’infrastructure ferroviaire\ninternationalen Eisenbahnverkehr“                in International Railway Traffic”                en trafic international ferroviaire»\nArtikel 1 wird wie folgt geändert:            Article 1 is modified as follows:                  L’article premier est modifié comme suit:\n1. § 1 wird wie folgt gefasst:                1. Amend § 1 to read as follows:                   1. Le § 1 est libellé comme suit:\n„§ 1                                            “§ 1                                               «§ 1\nDiese Einheitlichen Rechtsvorschriften        These Uniform Rules shall apply to any             Les présentes Règles uniformes s’appli-\ngelten für jeden Vertrag über die Nutzung     contract of use of railway infrastructure          quent à tout contrat d’utilisation d’une infra-\nder Eisenbahninfrastruktur (Nutzungsver-      (contract of use) in a Member State in inter-      structure ferroviaire (contrat d’utilisation)\ntrag) in einem Mitgliedstaat im internationa- national railway traffic for the purposes of       dans un Etat membre dans le cadre d’un\nlen Eisenbahnverkehr zum Zwecke der           international carriage within the meaning of       trafic international ferroviaire aux fins de\nDurchführung internationaler Eisenbahnbe-     the CIV Uniform Rules and the CIM Uniform          transports internationaux au sens des Rè-\nförderungen im Sinne der Einheitlichen        Rules.”                                            gles uniformes CIV et des Règles uniformes\nRechtsvorschriften CIV und der Einheit-                                                          CIM.»\nlichen Rechtsvorschriften CIM.“\n2. Nach § 1 wird folgender § 2 eingefügt:     2. The following § 2 is inserted after § 1         2. Après le § 1 insérer le § 2 qui suit:\n„§ 2                                            “§ 2                                               «§ 2\nDiese Einheitlichen Rechtsvorschriften        These Uniform Rules shall apply irrespec-          Les présentes Règles uniformes s’appli-\ngelten ohne Rücksicht auf den Sitz oder die   tive of the place of business or the nation-       quent quels que soient le siège et la natio-\nStaatszugehörigkeit der Parteien des Ver-     ality of the contracting parties and even          nalité des parties au contrat et également\ntrages und auch dann, wenn die Eisenbahn-     when the railway infrastructure is managed         lorsque l’infrastructure ferroviaire est gérée\ninfrastruktur von Staaten oder von staat-     or used by States or by governmental insti-        ou utilisée par des Etats ou par des institu-\nlichen Einrichtungen oder Organisationen      tutions or organisations.”                         tions ou organisations gouvernementales.»\nbetrieben oder genutzt wird.“\n3. Der ehemalige § 2 wird § 3.                3. Former § 2 becomes § 3.                         3. L’ancien § 2 devient le § 3.\nArtikel 3 wird wie folgt geändert:            Article 3 ist modified as follows:                 L’article 3 est modifié comme suit:\n1. Nach Buchstabe a) wird folgender           1. The following letter aa) is inserted after      1. Insérer après la lettre a) la lettre aa) qui\nBuchstabe aa) eingefügt:                      letter a):                                         suit:\n„aa) „internationaler Eisenbahnverkehr“       “aa) “international      railway     traffic”      «aa) «trafic international ferroviaire» dé-\neinen Verkehr, der die Nutzung ei-              means traffic which requires the                  signe un trafic qui nécessite l’utili-\nner internationalen Zugtrasse oder              use of an international train path or             sation d’un sillon international ou\nmehrerer aufeinanderfolgender na-               several successive national train                 de plusieurs sillons nationaux suc-\ntionaler Zugtrassen erfordert, die              paths situated in at least two                    cessifs situés dans au moins deux","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 10. Dezember 2019                             1001\nsich in mindestens zwei Staaten                States and coordinated by the in-               Etats et coordonnés par les ges-\nbefinden und von den betroffenen               frastructure managers or the bod-               tionnaires d’infrastructure ou orga-\nInfrastrukturbetreibern oder für die           ies in charge of allocation of train            nismes responsables de l’attribu-\nZuweisung von Zugtrassen zustän-               paths that are concerned;”                      tion des sillons concernés;»\ndigen Stellen koordiniert sind;“\n2. Buchstabe b) wird wie folgt gefasst:         2. Amend letter b) to read as follows:         2. La lettre b) est libellée comme suit:\nb)   „Betreiber“ denjenigen, der eine Ei-      “b) “manager” means the person who             «b) «gestionnaire» désigne celui qui\nsenbahninfrastruktur bereitstellt              makes railway infrastructure avail-             met à disposition une infrastructure\nund der Verpflichtungen nach den               able and who has responsibilities in            ferroviaire et qui a des responsabi-\nGesetzen und Vorschriften hat, die             accordance with the laws and pre-               lités conformément aux lois et\nin dem Staat gelten, in dem die Ei-            scriptions in force in the State in             prescriptions en vigueur dans l’Etat\nsenbahninfrastruktur liegt;“                   which the railway infrastructure is             dans lequel se situe l’infrastructure\nlocated;”                                       ferroviaire;»\n3. Buchstabe c) wird wie folgt gefasst:         3. Amend letter c) to read as follows:         3. La lettre c) est libellée comme suit:\n„c) „Beförderer“ die natürliche oder ju-       “c) “carrier” means the natural or legal       «c) «transporteur» désigne la personne\nristische Person, die Personen                 person which carries persons                    physique ou morale qui transporte\nund/oder Güter im internationalen              and/or goods by rail in international           des personnes et/ou des marchan-\nEisenbahnverkehr befördert und                 railway traffic and which is licensed           dises en trafic international ferro-\ndie nach den Gesetzen und Vor-                 in accordance with the laws and                 viaire et qui détient une licence\nschriften betreffend die Erteilung             prescriptions relating to licensing             conformément aux lois et prescrip-\nund Anerkennung von Betriebsge-                and recognition of licenses in force            tions relatives à l’octroi et à la re-\nnehmigungen, die in dem Staat                  in the State in which the person un-            connaissance des licences en vi-\ngelten, in dem die Person diese Tä-            dertakes this activity;”                        gueur dans l’Etat dans lequel la\ntigkeit ausübt, eine Betriebsgeneh-                                                            personne exerce cette activité;»\nmigung erhalten hat;“\n4. Buchstabe g) wird wie folgt gefasst:         4. Amend letter g) to read as follows:         4. La lettre g) est libellée comme suit:\n„g) „Sicherheitszertifikat“ das Doku-          “g) “safety certificate” means the doc-        «g) «certificat de sécurité» désigne le\nment, das nach den Gesetzen und                ument attesting, in accordance                  document attestant, conformément\nVorschriften, die in dem Staat gel-            with the laws and prescriptions in              aux lois et prescriptions en vigueur\nten, in dem die Eisenbahninfra-                force in the State in which the rail-           dans l ’Etat dans lequel se situe\nstruktur liegt, bestätigt, dass auf            way infrastructure is located, that             l’infrastructure ferroviaire, qu’en ce\nder Seite des Beförderers                      so far as concerns the carrier,                 qui concerne le transporteur:\n– die interne Organisation des Un-             – the internal organisation of the              – l’organisation interne de l’entre-\nternehmens sowie                               undertaking as well as                          prise,\n– das Personal und die Fahrzeuge,              – the personnel to be employed                  – ainsi que le personnel à em-\ndie auf der Eisenbahninfrastruk-               and the vehicles to be used on                  ployer et les véhicules à utiliser\ntur eingesetzt werden sollen,                  the railway infrastructure,                     sur l’infrastructure ferroviaire,\nden Sicherheitsanforderungen ent-              meet the requirements imposed in                répondent aux exigences impo-\nsprechen, um auf dieser Eisenbahn-             respect of safety in order to ensure            sées en matière de sécurité en vue\ninfrastruktur gefahrlos Verkehrslei-           a service without danger on that                d’assurer un service sans danger\nstungen zu erbringen.“                         railway infrastructure.”                        sur cette infrastructure ferroviaire.»\nArtikel 5 wird wie folgt geändert:              Article 5 is modified as follows:              L’article 5 est modifié comme suit:\n§ 1 wird wie folgt gefasst:                     Amend § 1 to read as follows:                  Le § 1 est libellé comme suit:\n„§ 1                                           “§ 1                                             «§ 1\nDie Beziehungen zwischen dem Betrei-            Relations between the manager and the          Les dispositions de l’article 5 tout comme\nber und dem Beförderer oder jeder anderen       carrier or any other person entitled to enter  celles des articles 6, 7 et 22 n’affectent pas\nPerson, die nach den Gesetzen und Vor-          into such a contract under the laws and        les obligations que les parties au contrat\nschriften, die in dem Staat gelten, in dem      prescriptions in force in the State in which   d’utilisation sont tenues de remplir confor-\ndie Eisenbahninfrastruktur liegt, berechtigt    the railway infrastructure is located shall be mément aux lois et prescriptions en vigueur\nist, einen solchen Vertrag zu schließen, wer-   regulated in a contract of use.”               dans l’Etat dans lequel se situe l’infrastruc-\nden in einem Nutzungsvertrag geregelt.“                                                        ture ferroviaire, y compris, le cas échéant,\nle droit de l’Union européenne.»\nArtikel 5bis wird wie folgt geändert:           Article 5bis ist modified as follows:          L’article 5bis est modifié comme suit:\n§§ 1 und 2 werden wie folgt gefasst:            Amend §§ 1 and 2 to read as follows:           Les § 1 et 2 sont libellés comme suit:\n„§ 1                                           “§ 1                                             «§ 1\nDie Bestimmungen des Artikels 5 sowie           The provisions of Article 5 as well as         Les dispositions de l’article 5 tout comme\nder Artikel 6, 7 und 22 berühren nicht die      those of Articles 6, 7 and 22 shall not affect celles des articles 6, 7 et 22 n’affectent pas\nvon den Parteien des Nutzungsvertrages zu       the obligations which the parties to the con-  les obligations que les parties au contrat\nerfüllenden Verpflichtungen nach den Ge-        tract of use have to meet under the laws       d’utilisation sont tenues de remplir confor-\nsetzen und Vorschriften, die in dem Staat       and prescriptions in force in the State in     mément aux lois et prescriptions en vigueur\ngelten, in dem die Eisenbahninfrastruktur       which the railway infrastructure is located    dans l’Etat dans lequel se situe l’infrastruc-\nliegt, einschließlich zutreffendenfalls des     including, where appropriate, the law of the   ture ferroviaire, y compris, le cas échéant,\nRechtes der Europäischen Union.                 European Union.                                le droit de l’Union européenne.","1002           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 10. Dezember 2019\n§2                                          §2                                                §2\nDie Bestimmungen der Artikel 8 und 9         The provisions of Articles 8 and 9 shall         Les dispositions des articles 8 et 9 n’af-\nberühren nicht die von den Parteien des      not affect the obligations which the parties     fectent pas les obligations que les parties\nNutzungsvertrages in einem EU-Mitglied-      to the contract of use have to meet in an EU     au contrat d’utilisation sont tenues de rem-\nstaat oder in einem Staat, in dem das Recht  Member State or in a State where legisla-        plir dans un Etat membre de l’UE ou dans\nder Europäischen Union aufgrund interna-     tion of the European Union applies as a re-      un Etat ou la législation de l’Union euro-\ntionaler, mit der Europäischen Union ab-     sult of international agreements with the Eu-    péenne s’applique par suite d’accords in-\ngeschlossener Verträge gilt, zu erfüllenden  ropean Union.”                                   ternationaux conclus avec l’Union euro-\nVerpflichtungen.“                                                                             péenne.»\nArtikel 7 wird wie folgt geändert:           Article 7 is modified as follows:                L’article 7 est modifié comme suit:\n§ 2 wird wie folgt gefasst:                  Amend § 2 to read as follows:                    Le § 2 est libellé comme suit:\n„§ 2                                        “§ 2                                              «§ 2\nDer Beförderer kann den Nutzungsver-         The carrier may rescind the contract of          Le transporteur peut dénoncer le contrat\ntrag fristlos kündigen, wenn der Betreiber   use forthwith when the manager loses his         d’utilisation sans délai lorsque le gestion-\nsein Recht zum Betreiben der Eisenbahnin-    right to manage the railway infrastructure.”     naire perd son droit de gérer l’infrastructure\nfrastruktur verliert.“                                                                        ferroviaire.»\nArtikel 8 wird wie folgt geändert:           Article 8 is modified as follows:                Article 8 est modifié comme suit:\n1. § 1 wird wie folgt gefasst:               1. Amend § 1 to read as follows:                 1. Le § 1 est libellé comme suit:\n„§ 1                                        “§ 1                                              «§ 1\nDer Betreiber haftet für                     The manager shall be liable                      Le gestionnaire est responsable:\na) Personenschäden (Tötung, Verletzung       a) for bodily loss or damage (death, injury      a) des dommages corporels (mort, bles-\noder sonstige Beeinträchtigung der kör-      or any other physical or mental harm),            sures ou toute autre atteinte à l’intégrité\nperlichen oder geistigen Gesundheit),                                                          physique ou psychique),\nb) Sachschäden (Zerstörung oder Beschä-      b) for loss of or damage to property (de-        b) des dommages matériels (destruction\ndigung beweglicher und unbeweglicher         struction of, or damage to, movable or            ou avarie des biens mobiliers et immo-\nSachen),                                     immovable property),                              biliers),\ndie der Beförderer oder seine Hilfsper-      caused to the carrier or to his auxiliaries       causés au transporteur ou à ses auxi-\nsonen während der Nutzung der Eisen-         during the use of the railway infrastruc-         liaires durant l’utilisation de l’infrastruc-\nbahninfrastruktur erleiden und die ihre      ture and having its origin in the railway         ture ferroviaire et ayant leur origine dans\nUrsache in der Eisenbahninfrastruktur        infrastructure.                                   I’infrastructure ferroviaire.\nhaben.\nDer Betreiber haftet auch für Vermö-         The manager shall also be liable for pe-          Le gestionnaire est également respon-\ngensschäden, die sich daraus ergeben,        cuniary loss resulting from damages               sable des dommages pécuniaires résul-\ndass der Beförderer Entschädigungen          payable by the carrier under the CIV              tant des dommages-intérêts dus par le\ngemäß den Einheitlichen Rechtsvor-           Uniform Rules and the CIM Uniform                 transporteur en vertu des Règles uni-\nschriften CIV und den Einheitlichen          Rules when such loss has its origin in            formes CIV et CIM lorsque ces dom-\nRechtsvorschriften CIM zu leisten hat,       the railway infrastructure while it is being      mages ont leur origine dans l’infrastruc-\nwenn diese während der Nutzung ent-          used.”                                            ture ferroviaire dans le cadre de son\nstandenen Schäden ihre Ursache in der                                                          utilisation.»\nEisenbahninfrastruktur haben.“\n2. In § 2 Buchstabe a) wird Unterpunkt 1     2. Amend § 2 letter a) subpoint 1 to read        2. Au § 2, lettre a), le point 1 est libellé\nwie folgt gefasst:                           as follows:                                       comme suit:\n„1. wenn das schädigende Ereignis            “1. if the incident giving rise to the loss       «1. si l’événement dommageable a été\ndurch außerhalb des Betriebes der              or damage has been caused by cir-                 causé par des circonstances exté-\nEisenbahninfrastruktur liegende Um-            cumstances not connected with                     rieures à la gestion de l’infrastruc-\nstände verursacht worden ist und               the management of the railway in-                 ture ferroviaire que le gestionnaire,\nder Betreiber diese Umstände trotz             frastructure which the manager, in                en dépit de la diligence requise\nAnwendung der nach Lage des Fal-               spite of having taken the care re-                d’après les particularités de l’es-\nles gebotenen Sorgfalt nicht vermei-           quired in the particular circum-                  pèce, ne pouvait pas éviter et aux\nden und deren Folgen nicht abwen-              stances of the case, could not                    conséquences desquelles il ne\nden konnte,“                                   avoid and the consequences of                     pouvait pas obvier,»\nwhich he was unable to prevent,”\nArtikel 9 wird wie folgt geändert:           Article 9 is modified as follows:                Article 9 est modifié comme suit:\n§ 1 wird wie folgt gefasst:                  Amend § 1 to read as follows:                    Le § 1 est libellé comme suit:\n„§ 1                                        “§ 1                                              «§ 1\nDer Beförderer haftet für                    The carrier shall be liable                      Le transporteur est responsible:\na) Personenschäden (Tötung, Verletzung       a) for bodily loss or damage (death, injury      a) des dommages corporels (mort, bles-\noder sonstige Beeinträchtigung der kör-      or any other physical or mental harm),            sures ou toute autre atteinte à l’intégrité\nperlichen oder geistigen Gesundheit),                                                          physique ou psychique),\nb) Sachschäden (Zerstörung oder Beschä-      b) for loss of or damage to property (de-        b) des dommages matériels (destruction\ndigung beweglicher und unbeweglicher         struction of or damage to movable or              ou avarie des biens mobiliers et immo-\nSachen),                                     immovable property),                              biliers),","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 10. Dezember 2019                          1003\ndie dem Betreiber oder seinen Hilfsperso-    caused to the manager or to his auxiliaries,   causés au gestionnaire ou à ses auxiliaires,\nnen durch den Beförderer, durch die von ihm  during the use of the railway infrastructure,  durant l’utilisation de l’infrastructure ferro-\nverwendeten Beförderungsmittel, durch von    by the means of transport used or by the       viaire, par les moyens de transport utilises\nihm beförderte Personen oder befördertes     persons or goods carried.”                     ou par les personnes ou par les marchan-\nGut bei der Nutzung der Eisenbahninfra-                                                     dises transportées.»\nstruktur verursacht worden sind.“\nArtikel 10 wird wie folgt geändert:          Article 10 is modified as follows:             Article 10 est modifié comme suit:\n§ 3 wird wie folgt gefasst:                  Amend § 3 to read as follows:                  Le § 3 est libellé comme suit:\n„§ 3                                           “§ 3                                          «§ 3\nBei Schäden gemäß Artikel 9 gilt § 1          § 1, first sentence, shall apply mutatis      En cas de dommages visés à l’article 9,\nSatz 1 sinngemäß, wenn Ursachen zusam-       mutandis in case of loss or damage referred    le § 1, première phrase, est applicable par\nmengewirkt haben, die von mehreren Beför-    to in Article 9 if causes attributable to sev- analogie lorsque des causes imputables à\nderern, die dieselbe Eisenbahninfrastruktur  eral carriers using the same railway infras-   plusieurs transporteurs utilisant la même in-\nbenutzen, zu vertreten sind. Ist nicht fest- tructure contributed to the loss or damage.    frastructure ferroviaire ont contribué au\nstellbar, in welchem Umfang die jeweilige    If it is impossible to assess to what extent   dommage. S’il est impossible de constater\nUrsache zur Entstehung des Schadens bei-     the respective causes contributed to the       dans quelle mesure les causes respectives\ngetragen hat, haften die Beförderer dem      loss or damage, the carriers shall be liable   ont contribué au dommage, les transpor-\nBetreiber zu gleichen Teilen.“               to the manager in equal shares.”               teurs sont responsables à parts égales en-\nvers le gestionnaire.»","1004           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 10. Dezember 2019\nBeschluss der 13. Generalversammlung\nzur Änderung des Anhangs G\nDecision of the 13th General Assembly\nto modify Appendix G\nDécision de la 13e Assemblée générale\nde modifier l’Appendice G\nÄnderungen                                    Amendments                                         Modification\nder Bestimmungen                                to the provisions                                 des dispositions\nDie Einheitliche Rechtsvorschriften für die    The Uniform Rules concerning the Tech-           Les Règles uniformes concernant l’ad-\ntechnische Zulassung von Eisenbahnmate-        nical Admission of Railway Material used in     mission technique de matériel ferroviaire\nrial, das im internationalen Verkehr verwen-   International Traffic, Appendix G to the Con-   utilisé en trafic international, appendice G à\ndet wird, Anhang G zum Übereinkommen           vention concerning International Carriage       la Convention relative aux transports inter-\nüber den internationalen Eisenbahnverkehr      by Rail (COTIF) of 9 May 1980 in the version    nationaux ferroviaires (COTIF) du 9 mai\n(COTIF) vom 9. Mai 1980 in der Fassung         of the Protocol of 3 June 1999 (Vilnius Pro-    1980 telle que modifiée par le protocole du\ndes Protokolls vom 3. Juni 1999 (Protokoll     tocol) are modified as follows:                 3 juin 1999 (Protocole de Vilnius), sont mo-\nvon Vilnius) werden wie folgt geändert:                                                        difiées comme suit:\nArtikel 1 wird wie folgt geändert:             Article 1 is modified as follows:               L’article premier est modifié comme suit:\nArtikel 1 wird wie folgt gefasst:              Article 1 is amended to read as follows:        L’article premier est libellé comme suit:\n„Diese Einheitlichen Rechtsvorschriften        “These Uniform Rules lay down, for vehi-         «Les présentes Règles uniformes fixent la\nlegen das Verfahren fest, nach dem Fahr-       cles, the procedure for the admission to cir-   procédure selon laquelle les véhicules sont\nzeuge zum Einsatz oder zur Verwendung im       culation or use in international traffic.”      admis à circuler ou à être utilisés en trafic\ninternationalen Verkehr zugelassen wer-                                                        international.»\nden.“\nArtikel 3 wird wie folgt geändert:             Article 3 is modified as follows:               L’article 3 est modifié comme suit:\n§§ 1 bis 3 werden wie folgt gefasst:           Amend §§ 1 to 3 to read as follows:             Les § 1 à 3 sont libellés comme suit:\n„§ 1                                            “§ 1                                            «§ 1\nUm im internationalen Verkehr eingesetzt       Each vehicle must, for circulation in inter-     Pour circuler en trafic international,\nzu werden, muss jedes Fahrzeug gemäß           national traffic, be admitted in accordance     chaque véhicule doit être admis conformé-\ndiesen Einheitlichen Rechtsvorschriften zu-    with these Uniform Rules.                       ment aux présentes Règles uniformes.\ngelassen sein.\n§2                                              §2                                               §2\nDie technische Zulassung hat zum Zweck         The technical admission shall have the           L’admission technique a pour but de vé-\nfestzustellen, ob Fahrzeuge den                aim of ascertaining whether the vehicles        rifier que les véhicules répondent aux:\nsatisfy\na) Bauvorschriften der ETV,                    a) the construction prescriptions con-          a) prescriptions de construction contenues\ntained in the UTP,                               dans les PTU,\nb) Bau- und Ausrüstungsvorschriften der        b) the construction and equipment pre-          b) prescriptions de construction et d’équi-\nAnlage zum RID,                               scriptions contained in RID,                     pement contenues dans le RID,\nc) besonderen Bedingungen einer Zulas-         c) the special conditions of an admission       c) conditions particulières d’admission se-\nsung in Anwendung des Artikels 7a ent-        under Article 7a.                                lon l’article 7a.\nsprechen.\n§3                                              §3                                               §3\nFür die technische Zulassung einzelner         §§ 1 and 2 as well as the following arti-        Les §§ 1 et 2 ainsi que les articles sui-\nBauelemente gelten §§ 1 und 2 sowie die        cles shall apply mutatis mutandis to the        vants s’appliquent par analogie à l’admis-\nfolgenden Artikel sinngemäß.“                  technical admission of elements of con-         sion technique d’éléments de construc-\nstruction.”                                     tion.»","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 10. Dezember 2019                             1005\nArtikel 9 wird wie folgt geändert:            Article 9 is modified as follows:                L’article 9 est modifié comme suit:\n§ 1 wird wie folgt gefasst:                   Amend § 1 to read as follows:                    Le § 1 est libellé comme suit:\n„§ 1                                            “§ 1                                             «§ 1\nEisenbahnverkehrsunternehmen, die ein         The rail transport undertakings which op-        Les entreprises de transport ferroviaire\nzum internationalen Verkehr zugelassenes      erate vehicles admitted to circulation in in-    qui exploitent un véhicule admis à la circu-\nFahrzeug einsetzen, sind verpflichtet, die in ternational traffic shall be required to com-    lation en trafic international sont tenues de\nden ETV enthaltenen Vorschriften, die den     ply with the prescriptions relating to the       respecter les prescriptions relatives à l’ex-\nbetrieblichen Einsatz eines Fahrzeugs im in-  operation of a vehicle in international traffic, ploitation d’un véhicule en trafic internatio-\nternationalen Verkehr betreffen, zu beach-    specified in the UTP.”                           nal figurant dans les PTU.»\nten.“","1006           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 10. Dezember 2019\nBeschluss der 13. Generalversammlung\nzur Hinzufügung des Anhangs H\nDecision of the 13th General Assembly\nto add Appendix H\nDécision de la 13e Assemblée générale\nd’introduire l’Appendice H\nÄnderungen                                    Amendments                                         Modification\nder Bestimmungen                                to the provisions                                 des dispositions\nDas Übereinkommen über den internatio-        The Convention concerning International            La Convention relative aux transports in-\nnalen Eisenbahnverkehr (COTIF) vom 9. Mai     Carriage by Rail (COTIF) of 9 May 1980 in         ternationaux ferroviaires (COTIF) du 9 mai\n1980 in der Fassung des Protokolls vom        the version of the Protocol of 3 June 1999        1980 telle que modifiée par le protocole du\n3. Juni 1999 (Protokoll von Vilnius) wird wie (Vilnius Protocol) is modified as follows:        3 juin 1999 (Protocole de Vilnius) est modi-\nfolgt geändert:                                                                                 fiée comme suit:\nEin neuer Anhang H wird wie folgt hin-        A new Appendix H is added as follows:             Le nouvel appendice H est introduit\nzugefügt:                                                                                       comme suit:\n„Einheitliche Rechtsvorschriften                         “Uniform Rules                                  «Règles uniformes\nfür den sicheren Betrieb                  concerning the Safe Operation                  concernant l’exploitation en sécurité\nvon Zügen im internationalen Verkehr              of Trains in International Traffic                des trains en trafic international\n(EST – Anhang H zum Übereinkommen)             (EST – Appendix H to the Convention)               (EST – Appendice H à la Convention)\nArtikel 1                                      Article 1                                     Article premier\nAnwendungsbereich                                      Scope                                     Champ d’application\nDiese Einheitlichen Rechtsvorschriften le-    These Uniform Rules lay down require-              Les présentes Règles uniformes fixent les\ngen die Anforderungen an den sicheren Be-     ments concerning the safe operation of            exigences pour l’exploitation en sécurité\ntrieb von Zügen im internationalen Verkehr    trains in international traffic, including safety des trains en trafic international, y compris\nfest, einschließlich der Bescheinigung und    certification and supervision.                    pour les certificats de sécurité et la surveil-\nÜberwachung von Sicherheit.                                                                     lance.\nArtikel 2                                      Article 2                                          Article 2\nBegriffsbestimmungen                                 Definitions                                        Définitions\nFür Zwecke dieser Einheitlichen Rechts-       For the purposes of these Uniform Rules,           Aux fins des présentes Règles uniformes,\nvorschriften, ihrer Anlagen und der ETV be-   their Annexes and the UTP, in addition to         de leurs annexes et des PTU, outre les\nzeichnet zusätzlich zu den in Artikel 2 der   the terms defined in Article 2 of ATMF Uni-       termes définis à l’article 2 des Règles uni-\nEinheitlichen Rechtsvorschriften ATMF und     form Rules and Article 2 of APTU Uniform          formes ATMF et à l’article 2 des Règles uni-\nin Artikel 2 der Einheitlichen Rechtsvor-     Rules, the term                                   formes APTU, le terme:\nschriften APTU definierten Begriffen der\nAusdruck\na) „geografisches Tätigkeitsgebiet“ ein       a) “area of operation” means the networks         a) «domaine d’exploitation» désigne les ré-\nNetz oder mehrere Netze in einem oder         located within two or more Contracting             seaux situes dans un ou plusieurs Etats\nmehreren Vertragsstaaten, in denen ein        States on which a railway undertaking              parties sur lesquels un véhicule est des-\nEisenbahnunternehmen seine Tätigkeit          intends to operate;                                tiné à être utilise;\nauszuüben beabsichtigt;\nb) „Sicherheitsbescheinigungsbehörde“         b) “Safety Certification Authority” means         b) «autorité de certification de la sécurité»\ndie nationale oder internationale Stelle,     the national or international entity re-           désigne l’entité nationale ou internatio-\ndie für die Ausstellung der Sicherheits-      sponsible for issuing Safety Certificates          nale chargée de délivrer les certificats\nbescheinigungen an Eisenbahnunter-            to railway undertakings;                           de sécurité aux entreprises ferroviaires;\nnehmen zuständig ist;\nc) „zertifiziertes Eisenbahnunternehmen“      c) “Certified railway undertaking” means a        c) «entreprise ferroviaire certifiée» désigne\nein Eisenbahnunternehmen, das über            railway undertaking that holds a Safety            toute entreprise ferroviaire détenant un\neine von einer Sicherheitsbescheini-          Certificate issued by a Safety Certifica-          certificat de sécurité délivré par l’auto-\ngungsbehörde ausgestellte Sicherheits-        tion Authority;                                    rité de certification de la sécurité;\nbescheinigung verfügt;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 10. Dezember 2019                               1007\nd) „Interoperabilität“ die Eignung für den     d) “interoperability” means the ability to        d) «interopérabilité» désigne l’aptitude à\nsicheren und durchgehenden Zugver-            perform safe and uninterrupted move-              permettre la circulation en sécurité et\nkehr innerhalb eines Eisenbahnsystems         ment of trains within a rail system and           sans interruption au sein d’un système\nund zwischen Eisenbahnsystemen, in-           from and to other rail systems, while             ferroviaire ainsi qu’en provenance ou à\ndem die Züge den erforderlichen Leis-         these trains accomplish the required              destination d’autres systèmes ferro-\ntungskennwerten entsprechen;                  levels of performance;                            viaires des trains qui accomplissent les\nniveaux de performance requis;\ne) „Kontrolle“ die von Eisenbahnunterneh-      e) “monitoring” means the arrangements            e) «contrôle» désigne le dispositif mis en\nmen oder Infrastrukturbetreibern getrof-      put in place by railway undertakings or           place par les entreprises ferroviaires ou\nfenen Vorkehrungen für die Überprüfung        infrastructure managers to check that             les gestionnaires d’infrastructure en vue\nder korrekten Anwendung und Wirk-             their safety management system is cor-            de vérifier que leur système de gestion\nsamkeit ihres Sicherheitsmanagement-          rectly applied and effective;                     de la sécurité est correctement applique\nsystems;                                                                                        et efficace;\nf) „Eisenbahnsystem“ das Schienennetz          f) “rail system” means, in each Contract-         f) «système ferroviaire» désigne, dans\nin jedem Vertragsstaat, bestehend aus         ing State, the network consisting of              chaque Etat partie, le réseau composé\nStrecken, Bahnhöfen, Drehscheiben und         lines, stations, hubs and terminals in-           des lignes, gares, nœuds et terminaux\nTerminals, die für den internationalen        tended for international rail traffic and all     destinés au trafic international et tous\nEisenbahnverkehr gedacht sind, sowie          vehicles likely to travel on all or part of       les véhicules susceptibles de circuler\nalle Fahrzeuge, die auf dem gesamten          the network;                                      sur tout ou partie de ce réseau;\nNetz oder Teilen davon verkehren kön-\nnen;\ng) „Sicherheitsbescheinigung“ den Nach-        g) “Safety Certificate” means the evidence        g) «certificat de sécurité» désigne la\nweis, dass das Eisenbahnunternehmen           that the railway undertaking concerned            preuve que l’entreprise ferroviaire\nein Sicherheitsmanagementsystem ein-          has established its safety management             concernée a mis en place son système\ngerichtet hat und in der Lage ist, inner-     system and that it is able to operate             de gestion de la sécurité et qu’elle est\nhalb des geografischen Tätigkeitsgebie-       safely in the area of operation in the            en mesure d’opérer en toute sécurité au\ntes in dem Staat, in dem die Beschei-         State where it is valid;                          sein du domaine d’exploitation dans\nnigung gilt, sicher Betrieb zu führen;                                                          l’Etat où le certificat est valide;\nh) „Sicherheitsmanagementsystem“ die           h) “safety management system” means               h) «système de gestion de la sécurité» dé-\nvon einem Infrastrukturbetreiber oder ei-     the organisation, arrangements and pro-           signe l’ organisation, les modalités et les\nnem Eisenbahnunternehmen eingerich-           cedures established by an infrastructure          procédures établies par un gestionnaire\ntete Organisation, die von ihm getroffe-      manager or a railway undertaking to en-           de l’infrastructure ou une entreprise fer-\nnen Vorkehrungen und die Verfahren,           sure the safe management of its opera-            roviaire pour assurer la gestion sûre de\ndie die sichere Steuerung seiner Be-          tions;                                            ses propres opérations;\ntriebsabläufe gewährleisten;\ni)   „Überwachung“ die von einer Überwa-       i)  “supervision” means the arrangements          i)  «surveillance» désigne le dispositif mis\nchungsbehörde getroffenen Vorkehrun-          put in place by the Supervision Author-           en place par l’autorité de surveillance\ngen zur Überwachung der Sicherheits-          ity to oversee safety performance of a            pour suivre les performances en matière\nleistung eines Eisenbahnunternehmens,         railway undertaking after it has received         de sécurité de toute entreprise ferro-\nnachdem dieses eine Sicherheitsbe-            a Safety Certificate;                             viaire ayant reçu un certificat de sécu-\nscheinigung erhalten hat;                                                                       rité;\nj)   „Überwachungsbehörde“ die nationale       j)  “Supervision Authority” means the na-         j)  «autorité de surveillance» désigne l’en-\noder internationale Stelle, die für die       tional or international entity responsible        tité nationale ou internationale chargée\nÜberwachung der korrekten Anwen-              for supervising the correct application of        de surveiller la bonne application du\ndung des Sicherheitsmanagementsys-            the safety management system.                     système de gestion de la sécurité.\ntems zuständig ist.\nArtikel 3                                      Article 3                                        Article 3\nAnforderungen betreffend                              Operational                                  Exigences en matière\nBetrieb und Sicherheit                       and safety requirements                         d’exploitation et de sécurité\n§1                                             §1                                                §1\nZüge im internationalen Verkehr sind in        Trains shall be operated in international         En trafic international, les trains sont ex-\nÜbereinstimmung mit den in diesen Einheit-     traffic in accordance with the operational        ploités conformément aux exigences en\nlichen Rechtsvorschriften festgelegten An-     and safety requirements set out in these          matière d’exploitation et de sécurité énon-\nforderungen an den Betrieb und die Sicher-     Uniform Rules.                                    cées dans les présentes Règles uniformes.\nheit zu betreiben.\n§2                                             §2                                                §2\nUnbeschadet der Pflichten der für die In-      Without prejudice to the responsibilities         Sans préjudice des responsabilités des\nstandhaltung von Eisenbahnfahrzeugen zu-       of Entities in Charge of Maintenance of rail-     entités chargées de l’entretien des véhi-\nständigen Stellen und aller sonstigen Betei-   way vehicles and of all other actors having       cules ferroviaires et de tous les autres ac-\nligten, die einen möglichen Einfluss auf den   a potential impact on the safe operation of       teurs susceptibles d’avoir une incidence sur\nsicheren Betrieb des Eisenbahnsystems          the railway system, Contracting States shall      l’exploitation sûre du système ferroviaire,\nhaben können, haben die Vertragsstaaten        ensure that on their territory, responsibility    les Etats parties veillent à ce que sur leur\nauf ihrem Hoheitsgebiet sicherzustellen,       for the safe operation of trains in interna-      territoire, la responsabilité pour l’exploita-\ndass die Verantwortung für den sicheren        tional traffic and the control of risks associ-   tion en sécurité des trains en trafic inter-\nBetrieb von Zügen im internationalen Ver-      ated with it rests with the infrastructure        national et la maitrise des risques associés","1008          Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 10. Dezember 2019\nkehr und die Kontrolle der damit verbun-      manager(s) concerned and the railway un-         soit assumée par le ou les gestionnaires\ndenen Risiken dem/den betroffenen lnfra-      dertaking(s) which operate(s) the train.         d’infrastructure concernés et la ou les en-\nstrukturbetreiber(n) und dem/den den Zug                                                       treprises ferroviaires faisant circuler le train.\nbetreibenden Eisenbahnunternehmen zuge-\nwiesen ist.\n§3                                              §3                                               §3\nDie Vertragsstaaten haben alle am Be-         Contracting States shall require all railway     Les Etats parties imposent à toutes les\ntrieb von Zügen im internationalen Verkehr    undertakings and infrastructure managers         entreprises ferroviaires et tous les gestion-\nauf ihrem Hoheitsgebiet beteiligten Eisen-    involved in the operation of trains in interna-  naires d’infrastructure impliqués dans l’ex-\nbahnunternehmen und Infrastrukturbetrei-      tional traffic on their territory to have imple- ploitation de trains en trafic international sur\nber zu verpflichten, ein Sicherheitsmanage-   mented a safety management system and            leur territoire de disposer d’un système de\nmentsystem einzurichten und dessen kor-       to monitor its correct application.              gestion de la sécurité et d’en contrôler la\nrekte Anwendung zu kontrollieren.                                                              bonne application.\n§4                                              §4                                               §4\nDie Vertragsstaaten haben sicherzustel-       Contracting States shall ensure that all         Les Etats parties veillent à ce que toutes\nlen, dass alle den Betrieb und die Sicherheit binding operational and safety rules are         les règles d’exploitation et de sécurité obli-\nbetreffenden verbindlichen Vorschriften ver-  published and made available to railway un-      gatoires soient publiées et mises à la dispo-\nöffentlicht sind und den Eisenbahnunter-      dertakings and infrastructure managers.          sition des entreprises ferroviaires et ges-\nnehmen und Infrastrukturbetreibern zur Ver-                                                    tionnaires d’infrastructure.\nfügung gestellt werden.\nArtikel 4                                       Article 4                                       Article 4\nSicherheitsbescheinigungsbehörde                        Safety Certification                          Autorité de certification\nAuthority                                      de la sécurité\n§1                                              §1                                               §1\nJeder Vertragsstaat hat sicherzustellen,      Each Contracting State shall ensure that         Chaque Etat partie veille à l’établisse-\ndass eine Sicherheitsbescheinigungsbehör-     a Safety Certification Authority is estab-       ment d’une autorité de certification de la sé-\nde eingerichtet ist, deren Aufbau, Rechts-    lished, whose organisation, legal structure      curité, dont I’organisation, la structure juri-\nstruktur und Beschlussfassung von den         and decision making shall be independent         dique et la prise de décision sont\nEisenbahnunternehmen und Infrastruktur-       from any railway undertaking and infrastruc-     indépendantes de toute entreprise ferro-\nbetreibern unabhängig ist.                    ture manager.                                    viaire et gestionnaire d’infrastructure.\nBei der Sicherheitsbescheinigungsbehör-       The Safety Certification Authority and the       L’autorité de certification de la sécurité et\nde und der in Artikel 6 § 1 genannten Über-   Supervision Authority mentioned in Article 6     l’autorité de surveillance visée à l’article 6,\nwachungsbehörde kann es sich um zwei          § 1 may be two separate entities or they         § 1, peuvent être deux entités distinctes ou\ngetrennte Rechtspersonen oder um ein und      may be incorporated into the same organi-        être intégrées dans la même organisation.\ndieselbe Organisation handeln.                sation.\n§2                                              §2                                               §2\nJeder Vertragsstaat teilt dem Generalse-      Each Contracting State shall notify the          Chaque Etat partie notifie au Secrétaire\nkretär seine Sicherheitsbescheinigungs-       Secretary General of its Safety Certification    général son autorité de certification de la\nbehörde in mindestens einer der Arbeits-      Authority in at least one of the Organisa-       sécurité dans au moins une des langues de\nsprachen der Organisation mit und hält        tion’s working languages and shall keep the      travail de l’Organisation et tient cette infor-\ndiese Information auf dem neuesten Stand.     information up-to-date.                          mation à jour.\n§3                                              §3                                               §3\nDer Generalsekretär veröffentlicht die in     The Secretary General shall publish the          Le Secrétaire général publie l’information\n§ 2 genannten Informationen auf der Web-      information referred to under § 2 on the         visée au § 2 sur le site Web de l’Organisa-\nsite der Organisation in den Sprachen der     website of the Organisation in the lan-          tion dans les langues de notification.\nMitteilung.                                   guages of notification.\nArtikel 5                                       Article 5                                       Article 5\nSicherheitsbescheinigung                           Safety certification                         Certification de sécurité\nfür Eisenbahnunternehmen                         of railway undertakings                       des entreprises ferroviaires\n§1                                              §1                                               §1\nDie Vertragsstaaten lassen nur den Be-        Contracting States shall only permit the         Les Etats parties n’autorisent l’exploita-\ntrieb von Zügen von Eisenbahnunterneh-        operation of trains in international traffic by  tion de trains en trafic international que par\nmen im internationalen Verkehr zu, die über   railway undertakings whose Safety Certifi-       des entreprises ferroviaires dont le certificat\neine gültige Sicherheitsbescheinigung auf     cate is valid on their territory.                de sécurité est valide sur leur territoire.\nihrem Staatsgebiet verfügen.\n§2                                              §2                                               §2\nSicherheitsbescheinigungen für den Be-        Safety Certificates for the operation of         Les certificats de sécurité pour l’exploita-\ntrieb von Zügen im internationalen Verkehr    trains in international traffic shall be issued  tion des trains en trafic international sont","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 10. Dezember 2019                              1009\nsind in Übereinstimmung mit den Bestim-       in accordance with the provisions set out in      délivrés conformément aux dispositions\nmungen dieser Einheitlichen Rechtsvor-        these Uniform Rules.                              des présentes Règles uniformes.\nschriften auszustellen.\n§3                                             §3                                                §3\nBei der Erteilung von Sicherheitsbeschei-     When issuing Safety Certificates to rail-         Lorsqu’elles délivrent des certificats de\nnigungen an Eisenbahnunternehmen, die         way undertakings which already have a             sécurité à des entreprises ferroviaires qui\nbereits über eine in einen anderen Vertrags-  Safety Certificate valid in another Contract-     détiennent déjà un certificat de sécurité\nstaat gültige Sicherheitsbescheinigung        ing State, Safety Certification Authorities       dans un autre Etat partie, les autorités de\nverfügen, akzeptieren die Sicherheits-        shall accept the results of conformity as-        certification de la sécurité acceptent les ré-\nbescheinigungsbehörden die Konformitäts-      sessments made by the Safety Certification        sultats des évaluations de la conformité\nbewertungen, welche die Sicherheits-          Authority of the other Contracting State.         réalisées par les autorités de certification de\nbescheinigungsbehörde in dem anderen                                                            la sécurité de l’autre Etat partie.\nVertragsstaat durchgeführt hat.\nDiese Anerkennung ist jedoch nur inso-        This acceptance is only mandatory as far          Cette reconnaissance n’est obligatoire\nweit verpflichtend, als die Konformitäts-     as the conformity assessments have been           que pour les évaluations de la conformité\nbewertungen auf der Grundlage von äqui-       conducted on the basis of equivalent provi-       qui sont réalisées sur la base de disposi-\nvalenten Bestimmungen gemäß den               sions set out in the Annexes to these Uni-        tions équivalentes à celles énoncées dans\nAnhängen zu diesen Einheitlichen Rechts-      form Rules or in Uniform Technical Prescrip-      les annexes aux présentes Règles uni-\nvorschriften oder in einheitlichen tech-      tions.                                            formes ou dans les Prescriptions tech-\nnischen Vorschriften durchgeführt wurden.                                                       niques uniformes.\nZu diesem Zweck sind Sicherheits-             Safety Certification Authorities shall co-        Les autorités de certification de la sécu-\nbescheinigungsbehörden zur Zusammen-          operate to this end.                              rité coopèrent à cet effet.\narbeit verpflichtet.\n§4                                             §4                                                §4\nIn Ergänzung zu § 3 können die Vertrags-      In addition to § 3, Contracting States may        Indépendamment du § 3, tout Etat partie\nstaaten Vereinbarungen über die gegensei-     conclude agreements which provide for the         peut conclure des accords pour la recon-\ntige Anerkennung von Sicherheitsbeschei-      mutual recognition of Safety Certificates, or     naissance mutuelle de tout ou partie des\nnigungen, die von der Sicherheitsbe-          parts thereof, issued by the Safety Certifica-    certificats de sécurité délivrés par l’autorité\nscheinigungsbehörde eines anderen Staa-       tion Authority of the other state(s), provided    de certification de la sécurité d’autres Etats,\ntes ausgestellt wurden, oder Teilen davon     that the assessment criteria according to         à condition que les critères d’évaluation se-\ntreffen, sofern die Bewertungskriterien, an-  which the Safety Certificate was issued en-       lon lesquels ces certificats de sécurité ont\nhand derer die Sicherheitsbescheinigung       sure compliance with the criteria applicable      été délivrés assurent la conformité aux cri-\nausgestellt wurde, mit den in diesen Staa-    in those states. Such agreements shall be         tères applicables dans ces Etats. Ces ac-\nten geltenden Kriterien übereinstimmen.       notified to the Secretary General. The Sec-       cords sont notifiés au Secrétaire général,\nDerartige Vereinbarungen sind dem Gene-       retary General shall publish this information.    qui publie ces informations. Les conditions\nralsekretär mitzuteilen. Der Generalsekretär  Conditions for the mutual recognition of          de la reconnaissance mutuelle des certifi-\nhat diese Informationen zu veröffentlichen.   Safety Certificates, or parts thereof, may        cats de sécurité en tout ou en partie peu-\nDie Bedingungen zur gegenseitigen Aner-       also be set out in an Annex to these Uni-         vent également être définies dans une an-\nkennung von Sicherheitsbescheinigungen        form Rules.                                       nexe aux présentes Règles uniformes.\noder Teilen davon können auch in einer An-\nlage zu diesen Einheitlichen Rechtsvor-\nschriften festgelegt werden.\n§5                                             §5                                                §5\nDie Vertragsstaaten haben sicherzustel-       Contracting States shall ensure that their        Les Etats parties veillent à ce que leur au-\nlen, dass ihre Sicherheitsbescheinigungs-     Safety Certification Authority publicly regis-    torité de certification de la sécurité inscrive\nbehörden die Eisenbahnunternehmen, de-        ters the railway undertakings whose Safety        dans un registre public les entreprises fer-\nren Sicherheitsbescheinigung betreffend       Certificate is valid on their territory for the   roviaires dont le certificat de sécurité est va-\nden Betrieb von Zügen im internationalen      operation of trains in international traffic, in- lide sur leur territoire pour l’exploitation de\nVerkehr auf ihrem Staatsgebiet gültig ist, in cluding their area of operation and validity      trains en trafic international, avec leur do-\nein öffentlich zugängliches Register eintra-  of each certificate and shall keep this list      maine d’exploitation et la validité de chaque\ngen, einschließlich deren exakten geogra-     up-to-date.                                       certificat, et à ce qu’elle tienne cette liste à\nfischen Tätigkeitsgebiets und der Geltungs-                                                     jour.\ndauer jeder Bescheinigung, und dieses\nRegister auf dem neuesten Stand halten.\n§6                                             §6                                                §6\nDer Fachausschuss für technische Fra-         The Committee of Technical Experts shall          La Commission d’experts techniques est\ngen ist zuständig für die Annahme dieser      be competent to adopt the specifications          compétente pour adopter les spécifications\nSpezifikationen und praktischer Verein-       and practical arrangements for a common           et modalités pratiques d’une base de don-\nbarungen für eine gemeinsame Datenbank        database to publish the information speci-        nées commune pour la publication des in-\nzur Veröffentlichung der unter § 5 genann-    fied in § 5.                                      formations visées au § 5.\nten Informationen.\n§7                                             §7                                                §7\nDer Fachausschuss für technische Fra-         The Committee of Technical Experts shall          La Commission d’experts techniques est\ngen ist zuständig für die Annahme von         be competent to adopt recommendations             compétente pour adopter les recommanda-","1010          Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 10. Dezember 2019\nEmpfehlungen über die Umsetzung eines          to implement a system of cooperation and         tions pour la mise en œuvre d’un système\nSystems für Zusammenarbeit und gegen-          peer evaluation of Safety Certification Au-      de coopération et d’évaluation par les pairs\nseitige Begutachtungen der Sicherheits-        thorities to support the mutual recognition      des autorités de certification de la sécurité\nbescheinigungsbehörden zur Förderung der       described in § 4.                                aux fins de la reconnaissance mutuelle vi-\nin § 4 beschriebenen gegenseitigen Aner-                                                        sée au § 4.\nkennung.\nArtikel 6                                       Article 6                                         Article 6\nÜberwachung                                       Supervision                                     Surveillance\n§1                                               §1                                               §1\nJeder Vertragsstaat hat sicherzustellen,       Each Contracting State shall ensure that         Chaque Etat partie veille à l’établisse-\ndass eine Überwachungsbehörde einge-           a Supervision Authority is established,          ment d’une autorité de surveillance, dont\nrichtet ist, deren Aufbau, Rechtsstruktur      whose organisation, legal structure and de-      l’organisation, la structure juridique et la\nund Beschlussfassung von den Eisenbahn-        cision making shall be independent from          prise de décision sont indépendantes de\nunternehmen und Infrastrukturbetreibern        any railway undertaking and infrastructure       toute entreprise ferroviaire et gestionnaire\nunabhängig ist.                                manager.                                         d’infrastructure.\nBei der Überwachungsbehörde und der            The Supervision Authority and the Safety         L’autorité de surveillance et l’autorité de\nin Artikel 4 § 1 genannten Sicherheits-        Certification Authority mentioned in Arti-       certification de la sécurité visée à l’article 4,\nbescheinigungsbehörde kann es sich um          cle 4(1) may be two separate entities or they    § 1, peuvent être deux entités distinctes ou\nzwei getrennte Rechtspersonen oder um          may be incorporated into the same organi-        être intégrées dans la même organisation.\nein und dieselbe Organisation handeln.         sation.\n§2                                               §2                                               §2\nDie korrekte Anwendung des Sicherheits-        The correct application of the safety            La bonne application du système de ges-\nmanagementsystems der Eisenbahnunter-          management system of railway undertak-           tion de la sécurité des entreprises ferro-\nnehmen ist von der Überwachungsbehörde         ings shall be supervised by the Supervision      viaires est surveillée par l’autorité de surveil-\nin Übereinstimmung mit diesen Einheitli-       Authority in accordance with these Uniform       lance en application des présentes Règles\nchen Rechtsvorschriften zu überwachen.         Rules.                                           uniformes.\n§3                                               §3                                               §3\nJeder Vertragsstaat teilt dem Generalse-       Each Contracting State shall notify the          Chaque Etat partie notifie au Secrétaire\nkretär seine Überwachungsbehörde in min-       Secretary General of its Supervision Author-     général son autorité de surveillance dans au\ndestens einer der Arbeitssprachen der Or-      ity in at least one of the Organisation’s        moins une des langues de travail de l’Orga-\nganisation mit und hält diese Information      working languages and shall keep the infor-      nisation et tient cette information à jour.\nauf dem neuesten Stand.                        mation up-to-date.\n§4                                               §4                                               §4\nDer Generalsekretär veröffentlicht die in      The Secretary General shall publish the          Le Secrétaire général publie l’information\n§ 3 genannten Informationen auf der Web-       information referred to under § 3 on the         visée au § 3 sur le site Web de l’Organisa-\nsite der Organisation in den Sprachen der      website of the Organisation in the lan-          tion dans les langues de notification.\nMitteilung.                                    guages of notification.\n§5                                               §5                                               §5\nDer Fachausschuss für technische Fra-          The Committee of Technical Experts shall         La Commission d’experts techniques est\ngen ist zuständig für die Annahme von          be competent to adopt recommendations            compétente pour adopter les recommanda-\nEmpfehlungen über die Umsetzung eines          to implement a system of cooperation and         tions pour la mise en œuvre d’un système\nSystems für Zusammenarbeit und gegen-          peer evaluation of Supervision Authorities       de coopération et d’évaluation par les pairs\nseitige Begutachtungen der Überwa-             to support the mutual recognition described      des autorités de surveillance aux fins de la\nchungsbehörden zur Förderung der in Arti-      in Article 5 § 4.                                reconnaissance mutuelle visée à l’article 5,\nkel 5 § 4 beschriebenen gegenseitigen                                                           § 4.\nAnerkennung.\nArtikel 7                                       Article 7                                         Article 7\nSicherheitsmanagement                             Safety management                                Gestion de la sécurité\nund Zugbetrieb                            and the operation of trains                       et exploitation des trains\n§1                                               §1                                               §1\nEisenbahnunternehmen dürfen Züge nur           Railway undertakings shall operate trains        Les entreprises ferroviaires exploitent des\ninnerhalb des in ihren Sicherheitsbescheini-   in international traffic only within the area of trains en trafic international dans les limites\ngungen spezifizierten geografischen Tätig-     operation specified in their Safety Certifi-     du domaine d’exploitation indiqué dans leur\nkeitsgebiets betreiben.                        cates.                                           certificat de sécurité.\n§2                                               §2                                               §2\nDie am Betrieb von Zügen im internatio-        Infrastructure managers and railway un-          Les gestionnaires d’infrastructure et en-\nnalen Verkehr beteiligten Infrastrukturbetrei- dertakings involved in the operation of          treprises ferroviaires impliqués dans l’ex-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 10. Dezember 2019                             1011\nber und Eisenbahnunternehmen müssen            trains in international traffic shall control all ploitation des trains en trafic international\nalle in Verbindung mit ihren Aktivitäten ste-  safety risks associated with their activities.    maitrisent tous les risques de sécurité as-\nhenden Sicherheitsrisiken kontrollieren.                                                         socies à leur activité.\n§3                                               §3                                              §3\nDie am Betrieb von Zügen im internatio-         Infrastructure managers and railway un-          Les gestionnaires d’infrastructure et en-\nnalen Verkehr beteiligten Infrastrukturbe-     dertakings involved in the operation of           treprises ferroviaires impliqués dans l’ex-\ntreiber und Eisenbahnunternehmen haben         trains in international traffic shall cooperate   ploitation des trains en trafic international\ndurch Zusammenarbeit sicherzustellen,          to ensure that trains in international traffic    coopèrent pour s’assurer que les trains en\ndass die im internationalen Verkehr unter ih-  under their responsibility are operated safe-     trafic international dont ils sont responsa-\nrer Verantwortung stehenden Zügen sicher       ly.                                               bles sont exploités en toute sécurité.\nbetrieben werden.\n§4                                               §4                                              §4\nDie am Betrieb von Zügen im internatio-         Infrastructure managers and railway un-          Les gestionnaires d’infrastructure et en-\nnalen Verkehr beteiligten Infrastrukturbetrei- dertakings involved in the operation of           treprises ferroviaires impliqués dans l’ex-\nber und Eisenbahnunternehmen haben ein         trains in international traffic shall establish   ploitation des trains en trafic international\nSicherheitsmanagementsystem einzurich-         their safety management system and mon-           établissent leur système de gestion de la\nten und dessen korrekte Anwendung in           itor its correct application in accordance        sécurité et en contrôlent la bonne applica-\nÜbereinstimmung mit diesen Einheitlichen       with these Uniform Rules.                         tion au titre des présentes Règles uni-\nRechtsvorschriften zu kontrollieren.                                                             formes.\nArtikel 8                                        Article 8                                       Article 8\nAnlagen und                                     Annexes and                                      Annexes et\nEmpfehlungen                                  recommendations                                   recommandations\n§1                                               §1                                              §1\nDer Fachausschuss für technische Fra-           The Committee of Technical Experts shall         La Commission d’experts techniques dé-\ngen entscheidet über die Annahme einer         decide whether to adopt an Annex or a pro-        cide de l’adoption et de la modification de\nAnlage oder ihre Änderung in Übereinstim-      vision amending it in accordance with the-        toute annexe conformément à la procédure\nmung mit dem in den Artikeln 16, 20 und 33     procedure laid down in Articles 16, 20            établie aux articles 16, 20 et 33, § 6, de la\n§ 6 des Übereinkommens beschriebenen           and 33 § 6 of the Convention. The decisions       Convention. Ses décisions entrent en vi-\nVerfahren. Das Inkrafttreten der Beschlüsse    shall enter into force in accordance with Ar-     gueur conformément aux dispositions de\nerfolgt gemäß Artikel 35 §§ 3 und 4 des        ticle 35 §§ 3 and 4 of the Convention.            l’article 35, § 3 et 4, de la Convention.\nÜbereinkommens.\n§2                                               §2                                              §2\nDer Antrag auf Annahme einer Anlage             An application for adoption of an Annex          Peut déposer une demande d’adoption\noder einer Vorschrift über ihre Änderung       or a provision amending it may be made by:        ou de modification d’une annexe:\nkann eingereicht werden von:\na) jedem Vertragsstaat;                        a) any Contracting State;                         a) tout Etat partie;\nb) jeder regionalen Organisation gemäß         b) any regional organisation as defined in        b) toute organisation régionale au sens de\nArtikel 2 Buchst. x) der Einheitlichen           Article 2 x) of ATMF Uniform Rules;              l’article 2, lettre x), des Règles uni-\nRechtsvorschriften ATMF;                                                                          formes ATMF;\nc) jedem repräsentativen internationalen       c) any representative international associ-       c) toute association internationale repré-\nVerband, für dessen Mitglieder bei der           ation for whose members the existence            sentative pour les membres de laquelle\nAusübung ihrer Tätigkeit das Vorhan-             of the Annex is indispensable for rea-           l’existence de l’annexe est indispensa-\ndensein der Anlage aus Gründen der               sons of safety and economy in the ex-            ble pour des raisons de sécurité et\nSicherheit und Wirtschaftlichkeit uner-          ercise of their activity.                        d’économie dans l’exercice de leur ac-\nlässlich ist.                                                                                     tivité.\n§3                                               §3                                              §3\nZum Zweck einer einheitlichen Umset-            In order to implement the requirements of        Aux fins de la mise en œuvre harmonisée\nzung dieser Einheitlichen Rechtsvorschrif-     these Uniform Rules in a harmonised way,          des exigences définies dans les présentes\nten haben die Anlagen dieser Einheitlichen     the Annexes to these Uniform Rules shall          Règles uniformes, les annexes aux pré-\nRechtsvorschriften folgende Aspekte zu be-     include:                                          sentes Règles uniformes incluent:\nhandeln:\na) eine gemeinsame Sicherheitsmethode          a) A Common Safety Method for safety              a) une méthode de sécurité commune sur\nfür Anforderungen an das Sicherheits-            management system requirements to                les exigences relatives aux systèmes de\nmanagementsystem anzuwenden, von                 be applied by Safety Certification Au-           gestion de la sécurité devant être appli-\nden Sicherheitsbescheinigungsbehör-              thorities when issuing Safety Certifi-           quées par les autorités de certification\nden bei der Ausstellung von Sicherheits-         cates and by railway undertakings and            de la sécurité lorsqu’elles délivrent des\nbescheinigungen sowie von den Eisen-             infrastructure managers when develop-            certificats de sécurité et par les entre-\nbahnunternehmen und Infrastrukturbe-             ing, implementing, maintaining and im-           prises ferroviaires et les gestionnaires\ntreibern bei der Entwicklung, Einrich-           proving their safety management sys-             d’infrastructure lorsqu’ils élaborent,\ntung, Aufrechterhaltung und Verbes-              tems;                                            mettent en place, entretiennent et amé-","1012          Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 10. Dezember 2019\nserung ihrer Sicherheitsmanagement-                                                              liorent leurs systèmes de gestion de la\nsysteme;                                                                                         sécurité;\nb) eine gemeinsame Sicherheitsmethode         b) A Common Safety Method on monitor-             b) une méthode de sécurité commune sur\nfür die Kontrolle, anzuwenden von den          ing to be applied by railway undertak-            le contrôle devant être appliquée par les\nEisenbahnunternehmen, den Infrastruk-          ings and infrastructure managers and              entreprises ferroviaires, par les gestion-\nturbetreibern und den für die Instand-         entities in charge of maintenance;                naires d’infrastructure et par les entités\nhaltung zuständigen Stellen;                                                                     chargées de l’entretien;\nc) die notwendigen Verweise auf die ge-       c) The necessary links to the Common              c) les liens nécessaires avec la méthode\nmeinsame Sicherheitsmethode für die            Safety Method on risk evaluation and              de sécurité commune pour l’évaluation\nEvaluierung und Bewertung von Risiken,         assessment to be applied by the railway           et l’appréciation des risques devant être\nanzuwenden von den Eisenbahnunter-             undertakings, infrastructure managers             appliquées par les entreprises ferro-\nnehmen, den Infrastrukturbetreibern            and entities in charge of maintenance             viaires, les gestionnaires d’infrastructure\nund den für die Instandhaltung zustän-         when making any technical, operational            et les entités chargées de l’entretien\ndigen Stellen bei technischen, betriebli-      or organisational change to the railway           lorsqu’ils apportent une modification\nchen oder organisatorischen Änderun-           system;                                           technique, opérationnelle ou organisa-\ngen des Eisenbahnsystems;                                                                        tionnelle au système ferroviaire;\nd) eine gemeinsame Sicherheitsmethode         d) A Common Safety Method on supervi-             d) une méthode de sécurité commune sur\nfür die Überwachung, anzuwenden von            sion to be applied by Supervision Au-             la surveillance devant être appliquée par\nden Überwachungsbehörden.                      thorities.                                        les autorités de surveillance.\nDer Fachausschuss für technische Fragen       The Committee of Technical Experts shall          La Commission d’experts techniques exa-\nprüft, ob harmonisierte Bestimmungen für      consider the inclusion of harmonised pro-         mine l’inclusion de dispositions harmoni-\ndie Erteilung von Sicherheitsbescheinigun-    cedures for the issuing of Safety Certifi-        sées pour la délivrance de certificats de sé-\ngen aufgenommen werden können.                cates.                                            curité.\n§4                                              §4                                                 §4\nFür die Vorbereitung der Anlagen ist,         The preparation of Annexes shall be the           L’élaboration d’annexes sur la base de\nbasierend auf den gemäß § 2 gemachten         responsibility of the Committee of Technical      demandes faites en conformité avec le § 2\nAnträgen und mit der Unterstützung geeig-     Experts assisted by appropriate working           est du ressort de la Commission d’experts\nneter Arbeitsgruppen und des Generalse-       groups and the Secretary General on the           techniques assistée de groupes de travail\nkretärs, der Fachausschuss für technische     basis of applications made in accordance          ad hoc et du Secrétaire général.\nFragen zuständig.                             with § 2.\n§5                                              §5                                                 §5\nDer Fachausschuss für technische Fra-         The Committee of Technical Experts may            La Commission d’experts techniques\ngen kann mit dem sicheren Betrieb von Zü-     recommend methods and practices relating          peut recommander des méthodes et pra-\ngen im internationalen Verkehr in Verbin-     to the safe operation of trains in internation-   tiques pour l’exploitation en sécurité des\ndung stehende Methoden und Praktiken          al traffic                                        trains en trafic international.\nempfehlen.\nArtikel 9                                       Article 9                                         Article 9\nErklärungen                                     Declarations                                      Déclarations\n§1                                              §1                                                 §1\nJeder Vertragsstaat kann innerhalb einer      Any Contracting State may, within a pe-           Tout État partie peut, dans un délai de\nFrist von vier Monaten, gerechnet ab dem      riod of four months from the day of notifica-     quatre mois à dater du jour de la notification\nTage der Mitteilung des Beschlusses des       tion of the decision of the Committee of          par le Secrétaire général de la décision de\nFachausschusses für technische Fragen         Technical Experts by the Secretary General,       la Commission d’experts techniques, faire\ndurch den Generalsekretär, diesem gegen-      make a reasoned declaration notifying him         une déclaration motivée auprès de celui-ci,\nüber eine begründete Erklärung abgeben,       that it will not apply the Annex to these Uni-    selon laquelle il n’appliquera pas une an-\ndass er bezüglich der in seinem Hoheits-      form Rules, so far as it concerns the railway     nexe aux présentes Règles uniformes en ce\ngebiet gelegenen Eisenbahninfrastruktur       infrastructure or part of it situated on its ter- qui concerne tout ou partie de l’infrastruc-\noder Teilen davon und des Verkehrs auf die-   ritory and the traffic on that infrastructure.    ture ferroviaire située sur son territoire et le\nser Infrastruktur die Anlage dieser Einheit-                                                    trafic sur cette infrastructure.\nlichen Rechtsvorschriften nicht anwenden\nwird.\n§2                                              §2                                                 §2\nVertragsstaaten, die eine Erklärung ge-       The Contracting States which have made            Les États parties ayant fait une déclara-\nmäß § 1 abgegeben haben, werden bei der       a declaration in accordance with § 1 shall        tion conformément au § 1 ne sont pas pris\nErmittlung der Zahl der Staaten, die gemäß    not be taken into account in determining the      en compte lorsqu’est déterminé le nombre\nArtikel 35 § 4 des Übereinkommens Wider-      number of states which must formulate an          d’États devant formuler une objection\nspruch erheben müssen, damit ein Be-          objection in accordance with Article 35 § 4       conformément à l’article 35, § 4, de la\nschluss des Fachausschusses für tech-         of the Convention, in order that a decision       Convention, pour qu’une décision de la\nnische Fragen nicht in Kraft tritt, nicht     of the Committee of Technical Experts             Commission d’experts techniques n’entre\nberücksichtigt.                               should not enter into force.                      pas en vigueur.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 10. Dezember 2019                     1013\n§3                                          §3                                          §3\nEin Staat, der eine Erklärung gemäß § 1     A State which has made a declaration in      Tout État qui a fait une déclaration\nabgegeben hat, kann sie jederzeit durch    accordance with § 1 may withdraw it at any   conformément au § 1 peut la retirer à tout\nMitteilung an den Generalsekretär zurück-  time by notification to the Secretary Gener- moment par voie de notification au Secré-\nnehmen. Die Rücknahme wird am ersten       al. This withdrawal shall take effect on the taire général. Ce retrait prend effet le pre-\nTag des zweiten auf die Mitteilung folgen- first day of the second month following the  mier jour du deuxième mois suivant la noti-\nden Monats wirksam.“                       notification.”                               fication.»"]}