{"id":"bgbl2-2019-20-18","kind":"bgbl2","year":2019,"number":20,"date":"2019-12-10T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2019/20#page=86","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2019-20-18/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2019/bgbl2_2019_20.pdf#page=86","order":18,"title":"Bekanntmachung von Änderungen der Ausführungsordnung zum Patentzusammenarbeitsvertrag","law_date":"2019-10-28T00:00:00Z","page":1062,"pdf_page":86,"num_pages":3,"content":["1062 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 10. Dezember 2019\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Protokolls\nzur Unterbindung des unerlaubten Handels mit Tabakerzeugnissen\nVom 21. Oktober 2019\nDas Protokoll vom 12. November 2012 zur Unterbindung des unerlaubten\nHandels mit Tabakerzeugnissen (BGBl. 2017 II S. 977, 978) wird nach seinem\nArtikel 45 Absatz 2 für\nCabo Verde                                                           am 14. Januar 2020\nin Kraft treten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom\n16. August 2019 (BGBl. II S. 807).\nBerlin, den 21. Oktober 2019\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. J o a c h i m B e r t e l e\nBekanntmachung\nvon Änderungen\nder Ausführungsordnung zum Patentzusammenarbeitsvertrag\nVom 28. Oktober 2019\nDie Versammlung des Verbands für die internationale Zusammenarbeit auf\ndem Gebiet des Patentwesens (PCT-Verband) hat am 2. Oktober 2018 Änderun-\ngen der Ausführungsordnung zum Vertrag vom 19. Juni 1970 über die inter-\nnationale Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Patentwesens (BGBl. 1976 II\nS. 649, 664, 721) beschlossen. Die Änderungen werden auf Grund des Artikels X\nNummer 2 des Gesetzes vom 21. Juni 1976 über internationale Patentüberein-\nkommen (BGBl. 1976 II S. 649) nachstehend bekannt gemacht.\nDie Änderungen sind am 1. Juli 2019 in Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom\n14. März 2019 (BGBl. II S. 274).\nBerlin, den 28. Oktober 2019\nBundesministerium\nd e r J u s t i z u n d f ü r Ve r b ra u c h e r s c h u t z\nIm Auftrag\nDr. M e y e r - S e i t z","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 10. Dezember 2019                                           1063\nÄnderungen der Ausführungsordnung\nzum Vertrag über die internationale Zusammenarbeit\nauf dem Gebiet des Patentwesens\n(PCT)\nAngenommen am 2. Oktober 2018 von der Versammlung des Verbands\nfür die internationale Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Patentwesens (PCT-Verband)\nauf ihrer fünfzigsten (29. außerordentlichen) Tagung vom 24. September bis 2. Oktober 2018\nmit Wirkung vom 1. Juli 2019\nAmendments to the Regulations\nunder the Patent Cooperation Treaty\n(PCT)\nAdopted on October 2, 2018, by the Assembly\nof the International Patent Cooperation Union (PCT Union)\nat its Fiftieth (29th Extraordinary) Session held from September 24 to October 2, 2018,\nwith effect from July 1, 2019\nModifications du règlement d’exécution\ndu Traité de coopération en matière de brevets\n(PCT)\nadoptées le 2 octobre 2018 par l’Assemblée de l’Union internationale\nde coopération en matière de brevets (Union du PCT)\nà sa cinquantième session (29e session extraordinaire) tenue du 24 septembre au 2 octobre 2018,\navec effet à partir du 1er juillet 2019\nTable of Amendments1                               Table des modifications1                                 Liste der Änderungen1\nRule 69.1                                            Règle 69.1                                              Regel 69.1\n1 The amendments shall enter into force on July 1,   1 Les modifications entreront en vigueur le 1er juillet 1 Die Änderungen treten am 1. Juli 2019 in Kraft\n2019, and shall apply to any international appli-    2019 et s’appliqueront à toute demande inter-           und finden Anwendung auf internationale An-\ncation in respect of which a demand for inter-       nationale à l’égard de laquelle une demande             meldungen, für die ein Antrag auf internationale\nnational preliminary examination is made on, or      d’examen préliminaire international est présen-         vorläufige Prüfung am oder nach dem 1. Juli\nafter, that date.                                    tée à cette date ou à une date postérieure.             2019 gestellt wird.","1064            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 10. Dezember 2019\nAmendments2                                      Modifications2                                       Änderungen2\nRule 69                                          Règle 69                                            Regel 69\nStart of and Time Limit for               Examen préliminaire international –                        Beginn der internationalen\nInternational Preliminary Examination                     commencement et délai                       vorläufigen Prüfung und Prüfungsfrist\n69.1 Start of International Preliminary Exa-     69.1 Commencement de l’examen prélimi-               69.1 Beginn der internationalen vorläufigen\nmination                                         naire international                                  Prüfung\n(a) Subject to paragraphs (b) to (e), the       a) Sous réserve des alinéas b) à e), l’ad-           a) Vorbehaltlich der Absätze b bis e be-\nInternational Preliminary Examining Authority    ministration chargée de l’examen prélimi-            ginnt die mit der internationalen vorläufigen\nshall start the international preliminary exa-   naire international entreprend cet examen            Prüfung beauftragte Behörde mit der inter-\nmination when it is in possession of all of      lorsqu’elle est en possession de tous les            nationalen vorläufigen Prüfung, wenn alles\nthe following:                                   éléments suivants :                                  im Folgenden Genannte in ihrem Besitz ist:\n(i) the demand;                                  i)   la demande d’examen préliminaire inter-         i)   der Antrag,\nnational ;\n(ii) the amount due (in full) for the handling   ii) le montant dû (en totalité) au titre de la       ii) der (vollständige) fällige Betrag für die\nfee and the preliminary examination fee,        taxe de traitement et de la taxe d’exa-              Bearbeitungsgebühr und die Gebühr für\nincluding, where applicable, the late pay-      men préliminaire, y compris, le cas                  die vorläufige Prüfung, gegebenenfalls\nment fee under Rule 58bis.2; and                échéant, la taxe pour paiement tardif                einschließlich der Gebühr für verspätete\nvisée à la règle 58bis.2 ; et                        Zahlung nach Regel 58bis.2, und\n(iii) either the international search report or  iii) soit le rapport de recherche internatio-        iii) entweder der internationale Recher-\nthe declaration by the International            nale, soit la déclaration de l’administra-           chenbericht oder die Erklärung der In-\nSearching Authority under Article 17(2)(a)      tion chargée de la recherche internatio-             ternationalen Recherchenbehörde nach\nthat no international search report will        nale, faite en vertu de l’article 17.2)a),           Artikel 17 Absatz 2 Buchstabe a, dass\nbe established, and the written opinion         selon laquelle il ne sera pas établi de              kein internationaler Recherchenbericht\nestablished under Rule 43bis.1;                 rapport de recherche internationale, et              erstellt wird, und der schriftliche\nl’opinion écrite établie en vertu de la              Bescheid nach Regel 43bis.1,\nrègle 43bis.1 ;\nunless the applicant expressly requests to       sauf si le déposant a expressément demandé           es sei denn, der Anmelder beantragt aus-\npostpone the start of the international          que le commencement de l’examen pré-                 drücklich, den Beginn der internationalen\npreliminary examination until the expiration     liminaire international soit différé jusqu’à         vorläufigen Prüfung bis zum Ablauf der\nof the applicable time limit under Rule          l’expiration du délai applicable selon la règle      nach Regel 54bis.1 Absatz a maßgeblichen\n54bis.1(a).                                      54bis.1.a).                                          Frist aufzuschieben.\n(b) to (e) [No change]                          b) à e) [Sans changement]                            b) bis e) [Unverändert]\n69.2 [No change]                                 69.2 [Sans changement]                               69.2 [Unverändert]\n2  The following reproduces, for each Rule that  2  On trouvera reproduit ci-après, pour chaque       2  Nachstehend werden alle Regeln, an denen Än-\nwas amended, the amended text. Where a part      règle qui a été modifiée, le texte modifié. L’ab-    derungen vorgenommen wurden, im geänderten\nof any such Rule has not been amended, the       sence de modification d’une partie d’une telle       Wortlaut wiedergegeben. Bei Teilen einer sol-\nindication “[No change]” appears.                règle est indiquée par la mention “[Sans change-     chen Regel, die unverändert geblieben sind, er-\nment]”.                                              scheint der Hinweis „[Unverändert]“."]}