{"id":"bgbl2-2019-19-1","kind":"bgbl2","year":2019,"number":19,"date":"2019-11-21T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2019/19#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2019-19-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2019/bgbl2_2019_19.pdf#page=2","order":1,"title":"Gesetz zu dem Vertrag vom 22. Januar 2019 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Französischen Republik über die deutsch-französische Zusammenarbeit und Integration","law_date":"2019-11-15T00:00:00Z","page":898,"pdf_page":2,"num_pages":9,"content":["898 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 21. November 2019\nGesetz\nzu dem Vertrag vom 22. Januar 2019\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Französischen Republik\nüber die deutsch-französische Zusammenarbeit und Integration\nVom 15. November 2019\nDer Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:\nArtikel 1\nDem in Aachen am 22. Januar 2019 unterzeichneten Vertrag zwischen der\nBundesrepublik Deutschland und der Französischen Republik über die deutsch-\nfranzösische Zusammenarbeit und Integration wird zugestimmt. Der Vertrag wird\nnachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel 28 in Kraft tritt, ist im\nBundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDie verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt\nzu verkünden.\nBerlin, den 15. November 2019\nDer Bundespräsident\nSteinmeier\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nHeiko Maas","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 21. November 2019                               899\nVertrag\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Französischen Republik\nüber die deutsch-französische Zusammenarbeit und Integration\nTraité\nentre la République fédérale d’Allemagne\net la République française\nsur la coopération et l’intégration franco-allemandes\nDie Bundesrepublik Deutschland                                      La République fédérale d’Allemagne\nund                                                                     et\ndie Französische Republik –                                             la République française,\nin Anerkennung der historischen Errungenschaft der Aus-                Reconnaissant le succès historique de la réconciliation entre\nsöhnung zwischen dem deutschen und dem französischen Volk,             les peuples allemand et français à laquelle le Traité du 22 janvier\nzu welcher der Vertrag vom 22. Januar 1963 zwischen der Bun-           1963 entre la République fédérale d’Allemagne et la République\ndesrepublik Deutschland und der Französischen Republik über            française sur la coopération franco-allemande a apporté une\ndie deutsch-französische Zusammenarbeit einen außerordent-             contribution exceptionnelle et dont est né un réseau sans précé-\nlichen Beitrag geleistet hat und aus der ein beispielloses Geflecht    dent de relations bilatérales entre leurs sociétés civiles et leurs\nbilateraler Beziehungen zwischen ihren Zivilgesellschaften und         pouvoirs publics à tous les niveaux,\nstaatlichen Stellen auf allen Ebenen entstanden ist,\nin der Überzeugung, dass es an der Zeit ist, ihre bilateralen Be-      Convaincues que le temps est venu d’élever leurs relations\nziehungen auf eine neue Stufe zu heben und sich auf die Heraus-        bilatérales à un niveau supérieur et de se préparer aux défis\nforderungen vorzubereiten, vor denen beide Staaten und Europa          auxquels les deux États et l’Europe sont confrontés au XXIe siècle,\nim 21. Jahrhundert stehen, und mit dem Ziel, die Konvergenz            et souhaitant faire converger leurs économies et leurs modèles\nihrer Volkswirtschaften und ihrer Sozialmodelle zu erhöhen, die        sociaux, favoriser la diversité culturelle et rapprocher leurs\nkulturelle Vielfalt zu fördern und ihre Gesellschaften und ihre        sociétés et leurs citoyens,\nBürgerinnen und Bürger enger zusammenzubringen,\nin der Überzeugung, dass die enge Freundschaft zwischen                Convaincues que l’amitié étroite entre l’Allemagne et la France\nDeutschland und Frankreich für eine geeinte, leistungsfähige,          a été déterminante et demeure un élément indispensable d’une\nsouveräne und starke Europäische Union entscheidend gewesen            Union européenne unie, efficace, souveraine et forte,\nist und ein unverzichtbares Element bleibt,\nin dem Bestreben, ihre Zusammenarbeit in der Europapolitik             Attachées à approfondir leur coopération en matière de\nmit dem Ziel zu verstärken, die Einheit, die Leistungsfähigkeit und    politique européenne afin de favoriser l’unité, l’efficacité et la\nden Zusammenhalt Europas zu fördern und diese Zusammen-                cohésion de l’Europe, tout en maintenant cette coopération\narbeit zugleich allen Mitgliedstaaten der Europäischen Union           ouverte à tous les États membres de l’Union européenne,\noffen zu halten,\nin dem Bekenntnis zu den Gründungsprinzipien, Rechten, Frei-           Attachées aux principes fondateurs, droits, libertés et valeurs\nheiten und Werten der Europäischen Union, durch welche die             de l’Union européenne, qui défendent l’État de droit partout dans\nRechtsstaatlichkeit in der gesamten Europäischen Union gewahrt         l’Union européenne et le promeuvent à l’extérieur,\nund über sie hinaus gefördert wird,","900            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 21. November 2019\nin dem Bestreben, auf eine soziale und wirtschaftliche Auf-         Attachées à œuvrer en vue d’une convergence sociale et éco-\nwärtskonvergenz in der Europäischen Union hinzuarbeiten, die        nomique ascendante au sein de l’Union européenne, à renforcer\ngegenseitige Solidarität zu stärken und im Einklang mit den         la solidarité mutuelle et à favoriser l’amélioration constante des\nGrundsätzen der europäischen Säule sozialer Rechte auf eine         conditions de vie et de travail conformément aux principes du\nfortwährende Verbesserung der Lebens- und Arbeitsbedingun-          socle européen des droits sociaux, notamment en accordant une\ngen hinzuwirken, wobei ein besonderes Augenmerk auf die             attention particulière à l’autonomisation des femmes et à l’égalité\nStärkung und Selbstbestimmung von Frauen sowie die Gleich-          des sexes,\nstellung der Geschlechter gerichtet wird,\nin Bekräftigung des Engagements der Europäischen Union für          Réaffirmant l’engagement de l’Union européenne en faveur\neinen offenen, fairen und regelbasierten Weltmarkt, dessen Zu-      d’un marché mondial ouvert, équitable et fondé sur des règles,\ngang auf Gegenseitigkeit und Nichtdiskriminierung beruht und        dont l’accès repose sur la réciprocité et la non-discrimination et\nfür den hohe Umwelt- und Sozialstandards gelten,                    qui est régi par des normes environnementales et sociales\nélevées,\neingedenk ihrer Rechte und Pflichten aufgrund der Charta der        Conscientes de leurs droits et obligations en vertu de la Charte\nVereinten Nationen,                                                 des Nations Unies,\nin dem festen Bekenntnis zu einer internationalen, regelbasier-     Fermement attachées à un ordre international fondé sur des\nten und auf Multilateralismus gründenden Ordnung, in deren          règles et sur le multilatéralisme, dont les Nations Unies consti-\nZentrum die Vereinten Nationen stehen,                              tuent l’élément central,\nin der Überzeugung, dass Wohlstand und Sicherheit nur ge-           Convaincues que la prospérité et la sécurité ne pourront être\nwährleistet werden können, wenn umgehend Maßnahmen zum              assurées qu’en agissant d’urgence afin de protéger le climat et\nSchutz des Klimas und zum Erhalt der biologischen Vielfalt und      de préserver la biodiversité et les écosystèmes,\nder Ökosysteme ergriffen werden,\nim Einklang mit ihren jeweiligen innerstaatlichen verfassungs-      Agissant conformément à leurs règles constitutionnelles et\nmäßigen und rechtlichen Erfordernissen sowie dem Rechts-            juridiques nationales respectives et dans le cadre juridique de\nrahmen der Europäischen Union handelnd,                             l’Union européenne,\nin Würdigung der wichtigen Rolle, welche die dezentra-              Reconnaissant le rôle fondamental de la coopération décentra-\nlisierte Zusammenarbeit der Gemeinden, der französischen            lisée des communes, des départements, des régions, des Länder,\nDepartements, der französischen Regionen, der Länder, des           du Bundesrat et du Sénat, ainsi que celui de la coopération entre\nBundesrats und des französischen Senats sowie die Zusammen-         le Plénipotentiaire de la République fédérale d’Allemagne chargé\narbeit zwischen dem Bevollmächtigten der Bundesrepublik             des Affaires culturelles dans le cadre du Traité sur la coopération\nDeutschland für kulturelle Angelegenheiten im Rahmen des            franco-allemande et les ministres français compétents,\nVertrags über die deutsch-französische Zusammenarbeit und\nden zuständigen Ministerinnen und Ministern der Französischen\nRepublik spielen,\nin Anerkennung der zentralen Rolle, welche der Zusammen-            Reconnaissant le rôle essentiel de la coopération entre le\narbeit zwischen dem Deutschen Bundestag und der französi-           Bundestag et l’Assemblée nationale, en particulier dans le cadre\nschen Nationalversammlung, insbesondere durch ein Parla-            d’un accord interparlementaire, qui constitue une dimension\nmentsabkommen, als einer wichtigen Dimension der engen              importante des liens étroits entre les deux pays,\nBeziehungen zwischen ihren Staaten zukommt –\nsind wie folgt übereingekommen:                                     Sont convenues de ce qui suit :\nKapitel 1                                                       Chapitre premier\nEuropäische Angelegenheiten                                               Affaires européennes\nArtikel 1                                                           Article 1er\nBeide Staaten vertiefen ihre Zusammenarbeit in der Europa-          Les deux États approfondissent leur coopération en matière\npolitik. Sie setzen sich für eine wirksame und starke Gemein-       de politique européenne. Ils agissent en faveur d’une politique\nsame Außen- und Sicherheitspolitik ein und stärken und vertiefen    étrangère et de sécurité commune efficace et forte, et renforcent\ndie Wirtschafts- und Währungsunion. Sie bemühen sich um die         et approfondissent l’Union économique et monétaire. Ils s’effor-\nVollendung des Binnenmarkts, wirken auf eine wettbewerbs-           cent de mener à bien l’achèvement du Marché unique et\nfähige, sich auf eine starke industrielle Basis stützende Union als s’emploient à bâtir une Union compétitive, reposant sur une base\nGrundlage für Wohlstand hin und fördern so die wirtschaftliche,     industrielle forte, qui serve de base à la prospérité, promouvant\nsteuerliche und soziale Konvergenz sowie die Nachhaltigkeit in      la convergence économique, fiscale et sociale ainsi que la\nallen ihren Dimensionen.                                            durabilité dans toutes ses dimensions.\nArtikel 2                                                            Article 2\nBeide Staaten halten vor großen europäischen Treffen regel-         Les deux États se consultent régulièrement à tous les niveaux\nmäßig Konsultationen auf allen Ebenen ab und bemühen sich           avant les grandes échéances européennes, en cherchant à\nso, gemeinsame Standpunkte herzustellen und gemeinsame              établir des positions communes et à convenir de prises de parole\nÄußerungen der Ministerinnen und Minister herbeizuführen. Sie       coordonnées de leurs ministres. Ils se coordonnent sur la trans-\nstimmen sich bei der Umsetzung von europäischem Recht in ihr        position du droit européen dans leur droit national.\nnationales Recht ab.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 21. November 2019                              901\nKapitel 2                                                           Chapitre 2\nFrieden, Sicherheit und Entwicklung                                    Paix, sécurité et développement\nArtikel 3                                                            Article 3\nBeide Staaten vertiefen ihre Zusammenarbeit in Angelegen-           Les deux États approfondissent leur coopération en matière\nheiten der Außenpolitik, der Verteidigung, der äußeren und inne-    de politique étrangère, de défense, de sécurité extérieure et\nren Sicherheit und der Entwicklung und wirken zugleich auf eine     intérieure et de développement tout en s’efforçant de renforcer\nStärkung der Fähigkeit Europas hin, eigenständig zu handeln. Sie    la capacité d’action autonome de l’Europe. Ils se consultent afin\nkonsultieren einander mit dem Ziel, gemeinsame Standpunkte          de définir des positions communes sur toute décision importante\nbei allen wichtigen Entscheidungen festzulegen, die ihre ge-        touchant leurs intérêts communs et d’agir conjointement dans\nmeinsamen Interessen berühren, und, wann immer möglich,             tous les cas où ce sera possible.\ngemeinsam zu handeln.\nArtikel 4                                                            Article 4\n(1) In Anbetracht ihrer Verpflichtungen nach Artikel 5 des          (1) Du fait des engagements qui les lient en vertu de l’article 5\nNordatlantikvertrags vom 4. April 1949 und nach Artikel 42 Ab-      du Traité de l’Atlantique Nord du 4 avril 1949 et de l’article 42,\nsatz 7 des Vertrags vom 7. Februar 1992 über die Europäische        paragraphe 7, du Traité sur l’Union européenne du 7 février 1992,\nUnion, geändert durch den Vertrag von Lissabon vom 13. Dezem-       modifié par le Traité de Lisbonne du 13 décembre 2007 modifiant\nber 2007 zur Änderung des Vertrags über die Europäische Union       le Traité sur l’Union européenne et le Traité instituant la Commu-\nund des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft,        nauté européenne, les deux États, convaincus du caractère\nnähern die beiden Staaten, überzeugt davon, dass ihre Sicher-       indissociable de leurs intérêts de sécurité, font converger de plus\nheitsinteressen untrennbar miteinander verbunden sind, ihre         en plus leurs objectifs et politiques de sécurité et de défense,\nsicherheits- und verteidigungspolitischen Zielsetzungen und         renforçant par là-même les systèmes de sécurité collective dont\nStrategien einander zunehmend an und stärken so auch die            ils font partie. Ils se prêtent aide et assistance par tous les\nSysteme kollektiver Sicherheit, denen sie angehören. Sie leisten    moyens dont ils disposent, y compris la force armée, en cas\neinander im Falle eines bewaffneten Angriffs auf ihre Hoheits-      d’agression armée contre leurs territoires. Le champ d’applica-\ngebiete jede in ihrer Macht stehende Hilfe und Unterstützung;       tion territorial de la deuxième phrase du présent paragraphe\ndies schließt militärische Mittel ein. Die territoriale Reichweite  correspond à celui de l’article 42, paragraphe 7, du Traité sur\nnach Satz 2 entspricht derjenigen nach Artikel 42 Absatz 7 des      l’Union européenne.\nVertrags über die Europäische Union.\n(2) Im Einklang mit ihren jeweiligen innerstaatlichen Vorschrif-    (2) Les deux États agissent conjointement dans tous les cas\nten handeln beide Staaten, wann immer möglich, gemeinsam,           où ce sera possible, conformément à leurs règles nationales res-\num Frieden und Sicherheit zu wahren. Sie entwickeln Europas         pectives, en vue de maintenir la paix et la sécurité. Ils continuent\nLeistungsfähigkeit, Kohärenz und Glaubwürdigkeit im militäri-       de développer l’efficacité, la cohérence et la crédibilité de\nschen Bereich weiter. Hierdurch verpflichten sie sich, die Hand-    l’Europe dans le domaine militaire. Ce faisant, ils s’engagent à\nlungsfähigkeit Europas zu stärken und gemeinsam zu investieren,     renforcer la capacité d’action de l’Europe et à investir conjointe-\num Lücken bei europäischen Fähigkeiten zu schließen und damit       ment pour combler ses lacunes capacitaires, renforçant ainsi\ndie Europäische Union und die Nordatlantische Allianz zu            l’Union européenne et l’Alliance nord-atlantique.\nstärken.\n(3) Beide Staaten verpflichten sich, die Zusammenarbeit             (3) Les deux États s’engagent à renforcer encore la coopéra-\nzwischen ihren Streitkräften mit Blick auf eine gemeinsame Kultur   tion entre leurs forces armées en vue d’instaurer une culture\nund gemeinsame Einsätze weiter zu verstärken. Sie intensivieren     commune et d’opérer des déploiements conjoints. Ils intensifient\ndie Erarbeitung gemeinsamer Verteidigungsprogramme und              l’élaboration de programmes de défense communs et leur élar-\nderen Ausweitung auf Partner. Hierdurch beabsichtigen sie, die      gissement à des partenaires. Ce faisant, ils entendent favoriser\nWettbewerbsfähigkeit und Konsolidierung der europäischen ver-       la compétitivité et la consolidation de la base industrielle et\nteidigungstechnologischen und -industriellen Basis zu fördern.      technologique de défense européenne. Ils sont en faveur de la\nSie unterstützen die engstmögliche Zusammenarbeit zwischen          coopération la plus étroite possible entre leurs industries de\nihren Verteidigungsindustrien auf der Grundlage gegenseitigen       défense, sur la base de leur confiance mutuelle. Les deux États\nVertrauens. Beide Staaten werden bei gemeinsamen Projekten          élaboreront une approche commune en matière d’exportation\neinen gemeinsamen Ansatz für Rüstungsexporte entwickeln.            d’armements en ce qui concerne les projets conjoints.\n(4) Beide Staaten richten den Deutsch-Französischen Ver-            (4) Les deux États instituent le Conseil franco-allemand de\nteidigungs- und Sicherheitsrat als politisches Steuerungsorgan      défense et de sécurité comme organe politique de pilotage de\nfür diese beiderseitigen Verpflichtungen ein. Dieser Rat wird       ces engagements réciproques. Ce Conseil se réunira au plus\nregelmäßig auf höchster Ebene zusammentreten.                       haut niveau à intervalles réguliers.\nArtikel 5                                                            Article 5\nBeide Staaten weiten die Zusammenarbeit zwischen ihren              Les deux États étendent la coopération entre leurs ministères\nAußenministerien, einschließlich ihrer diplomatischen Missionen     des affaires étrangères, y compris leurs missions diplomatiques\nund konsularischen Vertretungen, aus. Sie werden Austausche         et consulaires. Ils procéderont à des échanges de personnels de\nzwischen ihrem Führungspersonal durchführen. Sie werden Aus-        haut rang. Ils établiront des échanges au sein de leurs représen-\ntauschprogramme zwischen ihren Ständigen Vertretungen bei           tations permanentes auprès des Nations Unies à New York, en\nden Vereinten Nationen in New York, insbesondere zwischen den       particulier entre leurs équipes du Conseil de sécurité, leurs\nSicherheitsratsstäben, den Ständigen Vertretungen bei der Nord-     représentations permanentes auprès de l’Organisation du traité\natlantikvertrags-Organisation und den Ständigen Vertretungen        de l’Atlantique Nord et leurs représentations permanentes auprès\nbei der Europäischen Union sowie zwischen den für die Koordi-       de l’Union européenne, ainsi qu’entre les organismes des\nnierung der europapolitischen Maßnahmen zuständigen Stellen         deux États chargés de coordonner l’action européenne.\nbeider Staaten einrichten.","902            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 21. November 2019\nArtikel 6                                                           Article 6\nIm Bereich der inneren Sicherheit verstärken die Regierungen        Dans le domaine de la sécurité intérieure, les gouvernements\nbeider Staaten weiter ihre bilaterale Zusammenarbeit bei der        des deux États renforcent encore leur coopération bilatérale en\nBekämpfung des Terrorismus und der organisierten Kriminalität       matière de lutte contre le terrorisme et la criminalité organisée,\nsowie im Bereich der Justiz, der Nachrichtendienste und der         ainsi que leur coopération dans le domaine judiciaire et en\nPolizei. Sie führen gemeinsame Maßnahmen im Hinblick auf            matière de renseignement et de police. Ils mettent en œuvre des\nAus- und Fortbildung und Einsätze durch und richten eine            mesures communes de formation et de déploiement et créent\ngemeinsame Einheit für Stabilisierungsoperationen in Drittstaaten   une unité commune en vue d’opérations de stabilisation dans\nein.                                                                des pays tiers.\nArtikel 7                                                           Article 7\nBeide Staaten setzen sich dafür ein, eine immer engere Part-        Les deux États s’engagent à établir un partenariat de plus en\nnerschaft zwischen Europa und Afrika zu errichten, indem sie ihre   plus étroit entre l’Europe et l’Afrique en renforçant leur coopéra-\nZusammenarbeit in den Bereichen der Entwicklung des privaten        tion en matière de développement du secteur privé, d’intégration\nSektors, der regionalen Integration, der Bildung und Berufs-        régionale, d’enseignement et de formation professionnelle,\nbildung sowie der Gleichstellung der Geschlechter und der           d’égalité des sexes et d’autonomisation des femmes, dans le but\nStärkung und Selbstbestimmung von Frauen mit dem Ziel               d’améliorer les perspectives socio-économiques, la viabilité, la\nstärken, soziale und wirtschaftliche Perspektiven, Nachhaltigkeit,  bonne gouvernance ainsi que la prévention des conflits, la réso-\ngute Regierungsführung sowie Krisenprävention, Konfliktbewäl-       lution des crises, notamment dans le cadre du maintien de la\ntigung, auch durch friedenserhaltende Maßnahmen, und Konflikt-      paix, et la gestion des situations d’après-conflit. Les deux États\nnachsorge zu verbessern. Beide Staaten richten einen jährlichen     instituent un dialogue annuel au niveau politique en matière de\nDialog auf politischer Ebene im Bereich der internationalen Ent-    politique internationale de développement afin d’intensifier la\nwicklungspolitik ein, um die Koordinierung von Politikplanung       coordination de la planification et de la mise en œuvre de leurs\nund -umsetzung zu intensivieren.                                    politiques.\nArtikel 8                                                           Article 8\n(1) Im Rahmen der Charta der Vereinten Nationen werden              (1) Dans le cadre de la Charte des Nations Unies, les deux\nbeide Staaten in allen Organen der Vereinten Nationen eng           États coopéreront étroitement au sein de tous les organes de\nzusammenarbeiten. Sie werden ihre Positionen eng abstimmen,         l’Organisation des Nations Unies. Ils coordonneront étroitement\nauch als Teil breiter angelegter Bemühungen einer Abstimmung        leurs positions, dans le cadre d’un effort plus large de concerta-\nder dem Sicherheitsrat der Vereinten Nationen angehörenden          tion entre les États membres de l’Union européenne siégeant au\nMitgliedstaaten der Europäischen Union sowie im Einklang mit        Conseil de sécurité des Nations Unies et dans le respect des\nden Positionen und Interessen der Europäischen Union. Sie           positions et des intérêts de l’Union européenne. Ils agiront de\nwerden zusammenarbeiten, um innerhalb der Vereinten Nationen        concert afin de promouvoir aux Nations Unies les positions et les\ndie Positionen und Zusagen der Europäischen Union in Bezug          engagements de l’Union européenne face aux défis et menaces\nauf globale Herausforderungen und Bedrohungen voranzubrin-          de portée mondiale. Ils mettront tout en œuvre pour aboutir à\ngen. Sie werden alles daran setzen, eine einheitliche Position der  une position unifiée de l’Union européenne au sein des organes\nEuropäischen Union in den einschlägigen Organen der Vereinten       appropriés des Nations Unies.\nNationen herbeizuführen.\n(2) Beide Staaten verpflichten sich zur Fortsetzung ihrer An-       (2) Les deux États s’engagent à poursuivre leurs efforts pour\nstrengungen, zwischenstaatliche Verhandlungen über die Reform       mener à terme des négociations intergouvernementales concer-\ndes Sicherheitsrats der Vereinten Nationen abzuschließen. Die       nant la réforme du Conseil de sécurité des Nations Unies.\nAufnahme der Bundesrepublik Deutschland als ständiges Mit-          L’admission de la République fédérale d’Allemagne en tant que\nglied des Sicherheitsrats der Vereinten Nationen ist eine Priorität membre permanent du Conseil de sécurité des Nations Unies\nder deutsch-französischen Diplomatie.                               est une priorité de la diplomatie franco-allemande.\nKapitel 3                                                          Chapitre 3\nKultur, Bildung, Forschung und Mobilität                          Culture, enseignement, recherche et mobilité\nArtikel 9                                                           Article 9\nBeide Staaten erkennen die entscheidende Rolle an, die die          Les deux États reconnaissent le rôle décisif que jouent la\nKultur und die Medien für die Stärkung der deutsch-französi-        culture et les médias dans le renforcement de l’amitié franco-\nschen Freundschaft spielen. Daher sind sie entschlossen, für ihre   allemande. En conséquence, ils sont résolus à créer pour leurs\nVölker einen gemeinsamen Raum der Freiheit und der Chancen          peuples un espace partagé de liberté et de possibilités, ainsi\nsowie einen gemeinsamen Kultur- und Medienraum zu schaffen.         qu’un espace culturel et médiatique commun. Ils développent la\nSie bauen Mobilität und Austauschprogramme zwischen ihren           mobilité et les programmes d’échanges entre leurs pays, en\nStaaten aus, vor allem für junge Menschen im Rahmen des             particulier à l’intention des jeunes dans le cadre de l’Office\nDeutsch-Französischen Jugendwerks, und geben messbare               franco-allemand pour la Jeunesse, et définissent des objectifs\nZiele in diesen Bereichen vor. Um immer engere Beziehungen in       chiffrés dans ces domaines. Afin de favoriser des liens toujours\nallen Bereichen des kulturellen Wirkens, auch durch integrierte     plus étroits dans tous les domaines de l’expression culturelle,\nKulturinstitute, zu fördern, richten sie spezielle Programme und    notamment au moyen d’instituts culturels intégrés, ils mettent en\neine digitale Plattform ein, die sich insbesondere an junge         place des programmes spécifiques et une plate-forme numé-\nMenschen richten.                                                   rique destinés en particulier aux jeunes.\nArtikel 10                                                          Article 10\nBeide Staaten führen ihre Bildungssysteme durch die Förde-          Les deux États rapprochent leurs systèmes éducatifs grâce au\nrung des Erwerbs der Partnersprache, durch die Entwicklung von      développement de l’apprentissage mutuel de la langue de\nmit ihrer verfassungsmäßigen Ordnung in Einklang stehenden          l’autre, à l’adoption, conformément à leur organisation constitu-\nStrategien zur Erhöhung der Zahl der Schülerinnen, Schüler und      tionnelle, de stratégies visant à accroître le nombre d’élèves","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 21. November 2019                           903\nStudierenden, die die Partnersprache erlernen, durch die Förde- étudiant la langue du partenaire, à une action en faveur de la\nrung der gegenseitigen Anerkennung von Schulabschlüssen         reconnaissance mutuelle des diplômes et à la mise en place\nsowie durch die Schaffung deutsch-französischer Exzellenz-      d’outils d’excellence franco-allemands pour la recherche, la\ninstrumente für Forschung, Ausbildung und Berufsbildung sowie   formation et l’enseignement professionnels, ainsi que de doubles\nintegrierter deutsch-französischer dualer Studiengänge enger    programmes franco-allemands intégrés relevant de l’enseigne-\nzusammen.                                                       ment supérieur.\nArtikel 11                                                         Article 11\nBeide Staaten setzen sich dafür ein, dass ihre Bildungs-        Les deux États favorisent la mise en réseau de leurs systèmes\nund Forschungssysteme sowie deren Finanzierungsstrukturen       d’enseignement et de recherche ainsi que de leurs structures de\nmiteinander vernetzt werden. Sie entwickeln die Deutsch-        financement. Ils poursuivent le développement de l’Université\nFranzösische Hochschule weiter und regen deutsche und fran-     franco-allemande et encouragent les universités allemandes et\nzösische Hochschulen an, sich an Netzwerken Europäischer        françaises à participer à des réseaux d’universités européennes.\nHochschulen zu beteiligen.\nArtikel 12                                                         Article 12\nBeide Staaten richten einen gemeinsamen Bürgerfonds ein,        Les deux États instituent un Fonds citoyen commun destiné\nder Bürgerinitiativen und Städtepartnerschaften fördern und     à encourager et à soutenir les initiatives de citoyens et les\nunterstützen soll, um ihre beiden Völker einander noch näher zu jumelages entre villes dans le but de rapprocher encore leurs\nbringen.                                                        deux peuples.\nKapitel 4                                                         Chapitre 4\nRegionale und                                                       Coopération\ngrenzüberschreitende Zusammenarbeit                                     régionale et transfrontalière\nArtikel 13                                                         Article 13\n(1) Beide Staaten erkennen an, wie bedeutend die grenzüber-     (1) Les deux États reconnaissent l’importance que revêt\nschreitende Zusammenarbeit zwischen der Bundesrepublik          la coopération transfrontalière entre la République fédérale\nDeutschland und der Französischen Republik zur Förderung        d’Allemagne et la République française pour resserrer les liens\nengerer Beziehungen zwischen den Bürgerinnen und Bürgern        entre les citoyens et les entreprises de part et d’autre de la\nsowie zwischen Unternehmen auf beiden Seiten der Grenze ist,    frontière, notamment le rôle essentiel des collectivités territoriales\neinschließlich der in dieser Hinsicht wesentlichen Rolle der    et autres acteurs locaux à cet égard. Ils entendent faciliter\nGebietskörperschaften und anderer lokaler Akteure. Sie be-      l’élimination des obstacles dans les territoires frontaliers afin de\nabsichtigen, in Grenzregionen die Beseitigung von Hindernissen  mettre en œuvre des projets transfrontaliers et de faciliter la vie\nzu erleichtern, um grenzüberschreitende Vorhaben umzusetzen     quotidienne des habitants de ces territoires.\nund den Alltag der Menschen, die in Grenzregionen leben, zu\nerleichtern.\n(2) Zu diesem Zweck statten beide Staaten unter Achtung der     (2) À cet effet, dans le respect des règles constitutionnelles\njeweiligen verfassungsrechtlichen Regeln der beiden Staaten so- respectives des deux États et dans les limites du droit de l’Union\nwie im Rahmen des Rechts der Europäischen Union die Gebiets-    européenne, les deux États dotent les collectivités territoriales\nkörperschaften der Grenzregionen sowie grenzüberschreitende     des territoires frontaliers et les entités transfrontalières comme\nEinheiten wie Eurodistrikte mit angemessenen Kompetenzen,       les eurodistricts de compétences appropriées, de ressources\nzweckgerichteten Mitteln und beschleunigten Verfahren aus, um   dédiées et de procédures accélérées permettant de surmonter\nHindernisse bei der Umsetzung grenzüberschreitender Vor-        les obstacles à la réalisation de projets transfrontaliers, en parti-\nhaben, insbesondere in den Bereichen Wirtschaft, Soziales,      culier dans les domaines économique, social, environnemental,\nUmwelt, Gesundheit, Energie und Transport zu überwinden.        sanitaire, énergétique et des transports. Si aucun autre moyen\nSofern kein anderes Instrument es ihnen ermöglicht, Hindernisse ne leur permet de surmonter ces obstacles, des dispositions\ndieser Art zu überwinden, können auch angepasste Rechts- und    juridiques et administratives adaptées, notamment des déroga-\nVerwaltungsvorschriften einschließlich Ausnahmeregelungen vor-  tions, peuvent également être accordées. Dans ce cas, il revient\ngesehen werden. In diesem Fall kommt es beiden Staaten zu,      aux deux États d’adopter la législation appropriée.\neinschlägige Rechtsvorschriften einzubringen.\n(3) Beide Staaten bleiben dem Erhalt hoher Standards in den     (3) Les deux États demeurent attachés à la préservation de\nBereichen des Arbeitsrechts, der sozialen Sicherung, der Ge-    normes strictes dans les domaines du droit du travail, de la\nsundheit und der Sicherheit sowie des Umweltschutzes ver-       protection sociale, de la santé et de la sécurité, ainsi que de\npflichtet.                                                      la protection de l’environnement.\nArtikel 14                                                         Article 14\nBeide Staaten richten einen Ausschuss für grenzüberschrei-      Les deux États instituent un comité de coopération transfron-\ntende Zusammenarbeit ein, der Interessenträger wie nationale,   talière comprenant des parties prenantes telles que l’État et les\nregionale und lokale Gebietskörperschaften, Parlamente und      collectivités territoriales, les parlements et les entités transfron-\ngrenzüberschreitende Einheiten wie Eurodistrikte und, falls er- talières comme les eurodistricts et, en cas de nécessité, les\nforderlich, die betroffenen Euroregionen umfasst. Dieser Aus-   eurorégions intéressées. Ce comité est chargé de coordonner\nschuss koordiniert alle die Bundesrepublik Deutschland und      tous les aspects de l’observation territoriale transfrontalière entre\ndie Französische Republik betreffenden Aspekte der grenz-       la République fédérale d’Allemagne et la République française,\nüberschreitenden Raumbeobachtung, entwirft eine gemeinsame      de définir une stratégie commune de choix de projets prioritaires,\nStrategie zur Ermittlung von Schwerpunktvorhaben, stellt fort-  d’assurer le suivi des difficultés rencontrées dans les territoires\nlaufend die in Grenzregionen bestehenden Schwierigkeiten fest   frontaliers et d’émettre des propositions en vue d’y remédier,\nund erarbeitet Vorschläge für den Umgang mit ihnen; darüber     ainsi que d’analyser l’incidence de la législation nouvelle sur les","904            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 21. November 2019\nhinaus analysiert er die Auswirkungen neuer Rechtsvorschriften       territoires frontaliers.\nauf die Grenzregionen.\nArtikel 15                                                               Article 15\nBeide Staaten sind dem Ziel der Zweisprachigkeit in den              Les deux États sont attachés à l’objectif du bilinguisme dans\nGrenzregionen verpflichtet und unterstützen die dortigen Stellen     les territoires frontaliers et accordent leur soutien aux collectivités\ndabei, geeignete Strategien zu entwickeln und umzusetzen.            frontalières afin d’élaborer et de mettre en œuvre des stratégies\nappropriées.\nArtikel 16                                                               Article 16\nBeide Staaten werden die grenzüberschreitende Mobilität              Les deux États faciliteront la mobilité transfrontalière en amé-\nerleichtern, indem sie die zwischen ihnen bestehenden digitalen      liorant l’interconnexion des réseaux numériques et physiques\nund physischen Netze, unter anderem die Eisenbahn- und               entre eux, notamment les liaisons ferroviaires et routières. Ils\nStraßenverbindungen, besser miteinander verknüpfen. Sie wer-         agiront en étroite collaboration dans le domaine de la mobilité\nden im Bereich der innovativen, nachhaltigen und allen zugäng-       innovante, durable et accessible à tous afin d’élaborer des\nlichen Mobilität eng zusammenarbeiten, um gemeinsame An-             approches ou des normes communes aux deux États.\nsätze oder Standards zwischen beiden Staaten zu entwickeln.\nArtikel 17                                                               Article 17\nBeide Staaten regen zur dezentralisierten Zusammenarbeit             Les deux États encouragent la coopération décentralisée entre\nzwischen Gebietskörperschaften an, die nicht an der Grenze           les collectivités des territoires non frontaliers. Ils s’engagent à\nliegen. Sie setzen sich dafür ein, Initiativen dieser Gebietskörper- soutenir les initiatives lancées par ces collectivités qui sont mises\nschaften, die in diesen Regionen umgesetzt werden, zu unter-         en œuvre dans ces territoires.\nstützen.\nKapitel 5                                                               Chapitre 5\nNachhaltige Entwicklung,                                               Développement durable,\nKlima, Umwelt und wirtschaftliche Angelegenheiten                       climat, environnement et affaires économiques\nArtikel 18                                                               Article 18\nBeide Staaten arbeiten darauf hin, den Prozess der Durch-            Les deux États s’emploient à renforcer le processus de mise\nführung mehrseitiger Übereinkünfte in den Bereichen der nach-        en œuvre des instruments multilatéraux relatifs au développement\nhaltigen Entwicklung, der globalen Gesundheit sowie des              durable, à la santé mondiale et à la protection de l’environnement\nUmwelt- und Klimaschutzes, insbesondere das Übereinkommen            et du climat, en particulier l’Accord de Paris du 12 décembre\nvon Paris vom 12. Dezember 2015 und die Agenda 2030 für              2015 et le Programme de développement durable à l’horizon\nnachhaltige Entwicklung der Vereinten Nationen, zu stärken.          2030 des Nations Unies. À cet effet, ils agissent en rapport étroit\nZu diesem Zweck arbeiten sie eng zusammen, um gemeinsame             afin de formuler des approches et des politiques communes,\nAnsätze und politische Strategien zu erarbeiten, wozu auch die       notamment en mettant en place des dispositifs en vue de la\nSchaffung von Anreizen für den Umbau ihrer Volkswirtschaften         transformation de leurs économies et en favorisant des actions\nund die Förderung ehrgeiziger Maßnahmen zum Kampf gegen              ambitieuses de lutte contre les changements climatiques. Ils\nden Klimawandel zählen. Sie stellen die Berücksichtigung des         garantissent l’intégration de la protection du climat dans toutes\nKlimaschutzes in allen Politikbereichen sicher, unter anderem        les politiques, notamment par des échanges transversaux régu-\ndurch regelmäßigen, sektorübergreifenden Austausch zwischen          liers entre les gouvernements dans des secteurs clés.\nden Regierungen in Schlüsselbereichen.\nArtikel 19                                                               Article 19\nBeide Staaten werden die Energiewende in allen einschlägigen         Les deux États feront progresser la transition énergétique dans\nBereichen weiter vorantreiben; zu diesem Zweck bauen sie ihre        tous les secteurs appropriés et, à cet effet, développent leur\nZusammenarbeit aus und stärken den institutionellen Rahmen           coopération et renforcent le cadre institutionnel de financement,\nzur Finanzierung, Vorbereitung und Umsetzung gemeinsamer             d’élaboration et de mise en œuvre de projets conjoints, en\nVorhaben, insbesondere in den Bereichen Infrastruktur, erneuer-      particulier dans les domaines des infrastructures, des énergies\nbare Energien und Energieeffizienz.                                  renouvelables et de l’efficacité énergétique.\nArtikel 20                                                               Article 20\n(1) Beide Staaten vertiefen die Integration ihrer Volkswirt-         (1) Les deux États approfondissent l’intégration de leurs éco-\nschaften hin zu einem deutsch-französischen Wirtschaftsraum          nomies afin d’instituer une zone économique franco-allemande\nmit gemeinsamen Regeln. Der Deutsch-Französische Finanz-             dotée de règles communes. Le Conseil économique et financier\nund Wirtschaftsrat fördert die bilaterale Rechtsharmonisierung,      franco-allemand favorise l’harmonisation bilatérale de leurs\nunter anderem im Bereich des Wirtschaftsrechts, und stimmt die       législations, notamment dans le domaine du droit des affaires,\nwirtschaftspolitischen Maßnahmen zwischen der Bundesrepublik         et coordonne de façon régulière les politiques économiques entre\nDeutschland und der Französischen Republik regelmäßig ab, um         la République fédérale d’Allemagne et la République française\nso die Konvergenz zwischen beiden Staaten zu befördern und           afin de favoriser la convergence entre les deux États et d’amé-\ndie Wettbewerbsfähigkeit ihrer Volkswirtschaften zu verbessern.      liorer la compétitivité de leurs économies.\n(2) Beide Staaten richten einen deutsch-französischen „Rat der       (2) Les deux États instituent un « Conseil franco-allemand\nWirtschaftsexperten“ ein, der sich aus zehn unabhängigen Fach-       d’experts économiques » composé de dix experts indépendants\nleuten zusammensetzt und das Ziel verfolgt, ihren Regierungen        afin de présenter aux deux gouvernements des recommanda-\nwirtschaftspolitische Empfehlungen zu unterbreiten.                  tions sur leur action économique.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 21. November 2019                            905\nArtikel 21                                                          Article 21\nBeide Staaten verstärken ihre Zusammenarbeit im Bereich der        Les deux États intensifient leur coopération dans le domaine\nForschung und des digitalen Wandels, einschließlich der Themen     de la recherche et de la transformation numérique, notamment\nKünstliche Intelligenz und Sprunginnovationen. Sie werden sich     en matière d’intelligence artificielle et d’innovations de rupture.\nfür ethische Leitlinien für neue Technologien auf internationaler  Ils promouvront à l’échelle internationale des directives sur\nEbene einsetzen. Sie rufen deutsch-französische Initiativen zur    l’éthique des technologies nouvelles. Ils mettent en place, afin\nFörderung von Innovationen ins Leben, die offen für eine Zusam-    de promouvoir l’innovation, des initiatives franco-allemandes qui\nmenarbeit auf europäischer Ebene sind. Beide Staaten werden        sont ouvertes à la coopération au niveau européen. Les deux\neinen Koordinationsprozess und eine gemeinsame Finanzierung        États mettront en place un processus de coordination et un\neinrichten, um gemeinsame Forschungs- und Innovationspro-          financement commun afin de soutenir des programmes conjoints\ngramme zu fördern.                                                 de recherche et d’innovation.\nArtikel 22                                                          Article 22\nInteressenträger und einschlägige Akteure aus beiden Staaten       Les parties prenantes et les acteurs intéressés des deux États\nwerden in einem deutsch-französischen Zukunftswerk zusam-          sont réunis au sein d’un Forum pour l’avenir franco-allemand\nmengebracht, um sich mit Transformationsprozessen in ihren         afin de travailler sur les processus de transformation de leurs\nGesellschaften auseinanderzusetzen.                                sociétés.\nKapitel 6                                                          Chapitre 6\nOrganisation                                                       Organisation\nArtikel 23                                                          Article 23\nTreffen zwischen den Regierungen beider Staaten finden             Des réunions entre les gouvernements des deux États ont lieu\nmindestens einmal jährlich, abwechselnd in der Bundesrepublik      au moins une fois par an, alternativement en République fédérale\nDeutschland und in der Französischen Republik, statt. Nach         d’Allemagne et en République française. Après l’entrée en\nInkrafttreten dieses Vertrags verabschiedet der Deutsch-Franzö-    vigueur du présent Traité, le Conseil des ministres franco-allemand\nsische Ministerrat eine mehrjährige Vorhabenplanung für die        adopte un programme pluriannuel de projets de coopération\ndeutsch-französische Zusammenarbeit. Die mit der Vorbereitung      franco-allemande. Les secrétaires généraux pour la coopération\ndieser Treffen betrauten Beauftragten für die deutsch-französische franco-allemande chargés de préparer ces réunions assurent le\nZusammenarbeit überwachen die Umsetzung dieser Agenda und          suivi de la mise en œuvre de ce programme et en font rapport\nerstatten dem Ministerrat darüber Bericht.                         au Conseil des ministres.\nArtikel 24                                                          Article 24\nMindestens einmal im Quartal nimmt ein jeweils wechselndes         Un membre du gouvernement d’un des deux États prend part,\nMitglied der Regierung eines der beiden Staaten an einer           une fois par trimestre au moins et en alternance, au conseil des\nKabinettssitzung des anderen Staates teil.                         ministres de l’autre État.\nArtikel 25                                                          Article 25\nDie Räte, Strukturen und Instrumente der deutsch-französischen     Les conseils, structures et instruments de la coopération\nZusammenarbeit werden regelmäßig überprüft und gegebenen-          franco-allemande font l’objet d’un examen périodique et sont, en\nfalls unverzüglich an die gemeinsam vereinbarten Ziele an-         cas de nécessité, adaptés sans retard aux objectifs fixés d’un\ngepasst. Die erste Überprüfung soll innerhalb der ersten sechs     commun accord. Le premier de ces examens devrait avoir lieu\nMonate nach Inkrafttreten dieses Vertrags stattfinden; dabei       dans les six mois suivant l’entrée en vigueur du présent Traité et\nwerden notwendige Anpassungen vorgeschlagen. Die Beauftrag-        proposer les adaptations nécessaires. Les secrétaires généraux\nten für die deutsch-französische Zusammenarbeit bewerten           pour la coopération franco-allemande évaluent régulièrement les\nregelmäßig die erzielten Fortschritte. Sie unterrichten die Parla- progrès accomplis. Ils informent les parlements et le Conseil des\nmente und den Deutsch-Französischen Ministerrat über den           ministres franco-allemand de l’état général d’avancement de la\nGesamtfortschritt der deutsch-französischen Zusammenarbeit.        coopération franco-allemande.\nArtikel 26                                                          Article 26\nVertreter der Länder und der französischen Regionen sowie          Des représentants des Länder et des régions, ainsi que du\ndes Ausschusses für grenzüberschreitende Zusammenarbeit            comité de coopération transfrontalière, peuvent être invités à\nkönnen eingeladen werden, am Deutsch-Französischen Minister-       participer au Conseil des ministres franco-allemand.\nrat teilzunehmen.\nKapitel 7                                                          Chapitre 7\nSchlussbestimmungen                                                  Dispositions finales\nArtikel 27                                                          Article 27\nDieser Vertrag ergänzt den Vertrag vom 22. Januar 1963             Le présent Traité complète le Traité du 22 janvier 1963 entre la\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Französischen      République fédérale d’Allemagne et la République française sur\nRepublik über die deutsch-französische Zusammenarbeit im Sinne     la coopération franco-allemande au sens du paragraphe 4 des\ndes Absatzes 4 der Schlussbestimmungen jenes Vertrags.             Dispositions finales de ce Traité.","906           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 21. November 2019\nArtikel 28                                                                Article 28\nDie beiden Staaten unterrichten einander auf diplomatischem              Les deux États s’informent mutuellement, par la voie diploma-\nWeg von der Erfüllung der erforderlichen innerstaatlichen Voraus-        tique, de l’accomplissement des procédures nationales requises\nsetzungen für das Inkrafttreten dieses Vertrags. Der Vertrag tritt       pour l’entrée en vigueur du présent Traité. Le présent Traité entre\nan dem Tag des Eingangs der letzten Notifikation in Kraft.               en vigueur à la date de réception de la dernière notification.\nGeschehen zu Aachen am 22. Januar 2019 in zwei Urschriften,              Fait à Aix-la-Chapelle, le 22 janvier 2019, en double exem-\njede in deutscher und französischer Sprache, wobei jeder Wort-           plaire, en langue allemande et en langue française, les deux\nlaut gleichermaßen verbindlich ist.                                      textes faisant également foi.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nPour la République fédérale d’Allemagne\nDr. A n g e l a M e r k e l\nHeiko Maas\nFür die Französische Republik\nPour la République française\nEmmanuel Macron\nJ e a n -Yv e s L e D r i a n\nGegengezeichnet in Paris am 6. Februar 2019:\nContresigné à Paris, le 6 février 2019 :\nÉdouard Philippe"]}