{"id":"bgbl2-2019-18-8","kind":"bgbl2","year":2019,"number":18,"date":"2019-11-14T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2019/18#page=13","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2019-18-8/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2019/bgbl2_2019_18.pdf#page=13","order":8,"title":"Bekanntmachung der Änderung der Anlagen 2, 6 und 7 des TIR-Übereinkommens 1975","law_date":"2019-11-08T00:00:00Z","page":853,"pdf_page":13,"num_pages":42,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 14. November 2019 853\nBekanntmachung\nder Änderung der Anlagen 2, 6 und 7 des TIR-Übereinkommens 1975\nVom 8. November 2019\nNach Artikel 59 in Verbindung mit Anlage 8 des Zollübereinkommens über den\ninternationalen Warentransport mit Carnets TIR vom 14. November 1975 (TIR-\nÜbereinkommen) (BGBl. 1979 II S. 445, 446), das zuletzt durch die am 12. Juni\n2014 angenommene Änderung (BGBl. 2015 II S. 501, 502) geändert worden ist,\nhat der gemäß Anlage 8 des Übereinkommens gebildete Verwaltungsausschuss\nam 11. Februar 2016 die Änderung der Anlagen 2, 6 und 7 des Übereinkommens\nangenommen. Die Änderung ist nach Artikel 60 Absatz 1 des Übereinkommens\nfür die Bundesrepublik Deutschland und die übrigen Vertragsparteien\nam 1. Januar 2017\nin Kraft getreten.\nDie Änderung der Anlagen 2, 6 und 7 (ABl. L 321 vom 29.11.2016, S. 31) des\nTIR-Übereinkommens 1975 wird nachstehend mit der entsprechenden Änderung\nder deutschen Übersetzung des Übereinkommens veröffentlicht.\nBerlin, den 8. November 2019\nBundesministerium der Finanzen\nIm Auftrag\nBremer","854            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 14. November 2019\nÄnderung\nder Anlage 6 des TIR-Übereinkommens 1975\n(Übersetzung)\nThe Administrative Committee,                     Le Comité de gestion,                             Der Verwaltungsausschuss –\nAgreeing that national measures to en-            Estimant que les mesures nationales vi-           zustimmend, dass nationale Maßnahmen\nsure the proper use of the TIR procedure          sant à assurer la bonne application du ré-        zur Sicherstellung der ordnungsgemäßen\nare allowed as long as they are communi-          gime TIR sont autorisées sous réserve             Anwendung des TIR-Verfahrens zulässig\ncated as soon as possible and, if possible,       qu’elles soient signalées dans les plus brefs     sind, wenn sie zum frühestmöglichen Zeit-\nprior to their entry into force to and dis-       délais et, dans la mesure du possible, avant      punkt und nach Möglichkeit vor ihrem\ncussed by the TIRExB as to their conformity       leur entrée en vigueur à la TIRExB et que         Inkrafttreten der TIR-Kontrollkommission\nwith the TIR Convention,                          celle-ci détermine si elles sont conformes à      mitgeteilt und von dieser bezüglich ihrer\nla Convention TIR,                                Übereinstimmung mit dem TIR-Überein-\nkommen erörtert werden,\nRecognizing that TIRExB is vested with            Conscient que la TIRExB est chargée de            in dem Bewusstsein, dass die TIR-Kon-\nthe responsibility to supervise the applica-      superviser l’application de la Convention et      trollkommission nach Artikel 10 der An-\ntion of the TIR convention and to facilitate      de faciliter le règlement des différends entre    lage 8 des TIR-Übereinkommens damit\nthe settlement of disputes between Con-           les Parties contractantes, les associations,      betraut ist, die Anwendung des TIR-Über-\ntracting Parties, associations, insurance         les compagnies d’assurances et les organi-        einkommens zu überwachen und die Bei-\ncompanies and international organizations,        sations internationales conformément à l’ar-      legung von Streitigkeiten zwischen den\nas per Annex 8, Article 10 of the TIR Con-        ticle 10 de l’annexe 8 de la Convention,          Vertragsparteien, Verbänden, Versiche-\nvention,                                                                                            rungsgesellschaften und internationalen Or-\nganisationen zu erleichtern,\nUnderstanding that the word “imme-                Consciente que le mot « immédiatement »           in dem Verständnis, dass der Begriff\ndiately” in Article 42 bis does not provide       à l’article 42 bis n’est pas suffisamment         „umgehend“ in Artikel 42a keine ausrei-\nsufficient clarity,                               clair,                                            chende Klarheit herstellt –\nHas adopted the following amendment to            A adopté l’amendement ci-après à l’an-            hat in Einklang mit Artikel 60 des Über-\nAnnex 6 of the Convention, in accordance          nexe 6 de la Convention, conformément             einkommens die folgende Änderung der\nwith the provisions of Article 60 of the Con-     aux dispositions de l’article 60 de la            Anlage 6 des Übereinkommens beschlos-\nvention:                                          Convention :                                      sen:\nAnnex 6, New Explanatory Note 0.42 bis:           Annexe 6, Nouvelle note explicative               Anlage 6, neue Erläuterung 0.42a:\n0.42 bis :\nAdd a new Explanatory Note to Article 42 bis      Ajouter la nouvelle note explicative ci-après     Es wird folgende neue Erläuterung zu Arti-\nto read                                           à l’article 42 bis                                kel 42a eingefügt:\nExplanatory Note to Article 42 bis:               « Note explicative à l’article 42 bis :                    „1Erläuterung zu Artikel 42a:\n“0.42 bis The term “immediately” in Arti-         0.42 bis À l’article 42 bis, l’adverbe « immé-    0.42a Der Ausdruck „umgehend“ in Arti-\ncle 42 bis is understood to mean                  diatement » signifie que toute me-              kel 42a bedeutet, dass nationale\nthat national measures that may                   sure prise au niveau national qui               Maßnahmen, die Auswirkungen auf\naffect the application of the TIR                 serait susceptible d’influer sur l’ap-          die Anwendung des TIR-Überein-\nConvention and/or functioning of                  plication de la Convention et / ou le           kommens beziehungsweise auf das\nthe TIR system, ought to be com-                  fonctionnement du régime TIR doit               Funktionieren des TIR-Systems ha-\nmunicated in writing to the TIR                   être communiquée par écrit dès                  ben können, der TIR-Kontrollkom-\nExecutive Board (TIRExB) as soon                  que possible, et, si possible, avant            mission zum frühestmöglichen Zeit-\nas possible and, if possible, prior               son entrée en vigueur, à la Com-                punkt und nach Möglichkeit vor\nto their entry into force so as to al-            mission de contrôle TIR, afin de                ihrem Inkrafttreten schriftlich mitzu-\nlow TIRExB to efficiently dis-                    permettre à celle-ci de s’acquitter             teilen sind2, damit die TIR-Kontroll-\ncharge its supervisory functions                  pleinement de sa fonction de                    kommission ihre Überwachungsauf-\nand fulfil its responsibility to ex-              contrôle et de vérifier que ladite              gaben wirksam erfüllen und ihrer\namine the measure as to its con-                  mesure est conforme aux disposi-                Verantwortung nachkommen kann,\nformity with the TIR Convention in                tions de la Convention, en vertu de             die Maßnahme in Einklang mit Arti-\naccordance with Article 42 bis and                l’article 42 bis et de son mandat tel           kel 42a und ihren in Anlage 8 des\nits Terms of Reference as laid                    qu’énoncé à l’annexe 8 de la                    TIR-Übereinkommens festgelegten\ndown in Annex 8 of the TIR Con-                   Convention TIR. ».                              Aufgaben auf Übereinstimmung mit\nvention.”                                                                                         dem TIR-Übereinkommen zu prü-\nfen.“\n1 Anmerkung d. Übers.: In der englischen Fas-\nsung befinden sich diese Anführungsstriche erst\nin der nächsten Zeile vor „0.42 bis“.\n2 Anmerkung d. Übers.: Grundlage dieser Über-\nsetzung ist hier die französische Fassung. Die\nenglische Fassung weicht hiervon ab. Dort fin-\ndet sich „ought to be communicated“, was mit\n„mitgeteilt werden sollten“ wiederzugeben wäre.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 14. November 2019                            855\nÄnderung\nder Anlagen 2 und 7 des TIR-Übereinkommens 1975\n(Übersetzung)\nThe Administrative Committee,                  Le Comité de gestion,                           Der Verwaltungsausschuss –\nRecognizing that, in order that goods          Conscient que les marchandises, pour            in dem Bewusstsein, dass Waren in zoll-\ncarried under the TIR transit procedure may     que leur transport sous le régime de transit    sicheren Fahrzeugen oder Behältern beför-\ntravel with minimum interference “en route”     TIR puisse se dérouler avec un minimum          dert werden müssen, damit im TIR-Versand-\nand yet offer maximum safeguards to cus-        d’interventions au cours du trajet tout en of-  verfahren beförderte Waren mit minimalem\ntoms administrations, it is necessary that      frant un maximum de garanties aux admi-         Eingreifen im Verlauf der Beförderung beför-\ngoods travel in customs secure vehicles or      nistrations douanières, doivent être trans-     dert werden können und Zollbehörden den-\ncontainers,                                     portées dans des véhicules ou des               noch ein Höchstmaß an Sicherheit geboten\nconteneurs satisfaisant aux exigences de        wird,\nsécurité douanière,\nUnderstanding that vehicles and contain-       Conscient que les véhicules et les conte-       in dem Verständnis, dass Fahrzeuge und\ners with a sheeted sliding roof are a new       neurs à bâche de toit coulissante relèvent      Behälter mit Schiebeplanendach ein neues\ntransport technique improving the effective-    d’une nouvelle technique qui améliore l’ef-     Beförderungsverfahren sind, das die Effek-\nness and efficiency of road transport,          ficacité et l’efficience du transport routier,  tivität und die Effizienz des Straßengüter-\ntransports erhöht,\nConfident that the introduction of a new       Convaincu que l’adoption d’un nouveau           in der Überzeugung, dass die Einführung\ndesign of vehicles and containers with a        type de véhicules et de conteneurs équipés      eines neuen Fahrzeug- und Behältertyps mit\nsheeted sliding roof or sliding sheets is cus-  de bâches de toit coulissantes ou de            Schiebeplanendach oder Schiebeplanen\ntoms secure, and could be incorporated          bâches coulissantes permet de satisfaire        zollsicher ist und in die Anlagen 2 und 7 des\ninto Annexes 2 and 7 of the TIR convention,     aux exigences de sécurité douanière et          TIR-Übereinkommens aufgenommen wer-\nqu’une prescription à cet effet pourrait être   den könnte –\nintégrée dans les annexes 2 et 7 de la\nConvention TIR,\nHas adopted the following amendments           A adopté les amendements ci-après aux           hat in Einklang mit Artikel 60 des Über-\nto Annexes 2 and 7 of the Convention, in        annexes 2 et 7 de la Convention, conformé-      einkommens die folgenden Änderungen der\naccordance with the provisions of Article 60    ment aux dispositions de l’article 60 de la     Anlagen 2 und 7 des Übereinkommens be-\nof the Convention:                              Convention :                                    schlossen:\nAnnex 2, Article 4, paragraph 2, (i)            Annexe 2, article 4, paragraphe 2,              Anlage 2 Artikel 4 Absatz 2 Ziffer i\nalinéa i)\nFor the existing text substitute                Modifier comme suit :                           Der bisherige Wortlaut ist durch folgenden\nWortlaut zu ersetzen:\n(i) The sliding sheets, floor, doors and all    i)   Les bâches coulissantes, plancher,         i)    Schiebeplanen, Boden, Türen und alle\nother constituent parts of the load com-       portes et tous autres éléments constitu-         anderen Bestandteile des Laderaums\npartment shall be assembled either by          tifs du compartiment de chargement               müssen entweder durch Vorrichtungen,\nmeans of devices which cannot be re-           doivent être assemblés soit au moyen             die von außen nicht entfernt und wieder\nmoved and replaced from the outside            de dispositifs ne pouvant être enlevés et        angebracht werden können, ohne sicht-\nwithout leaving obvious traces, or by          remis en place de l’extérieur sans laisser       bare Spuren zu hinterlassen, oder durch\nsuch methods as will produce a struc-          de traces visibles, soit selon des mé-           eine Konstruktion, die ohne Hinterlas-\nture which cannot be modified without          thodes ayant pour effet de constituer un         sung sichtbarer Spuren nicht verändert\nleaving obvious traces.                        ensemble ne pouvant être modifié sans            werden kann, zusammengefügt sein.\nlaisser de traces visibles.\nAnnex 2, Article 4, paragraph 2, (iii)          Annexe 2, article 4, paragraphe 2,              Anlage 2 Artikel 4 Absatz 2 Ziffer iii\nalinéa iii)\nFor the existing text substitute                Modifier comme suit :                           Der bisherige Wortlaut ist durch folgenden\nWortlaut zu ersetzen:\n(iii) The sliding sheet guidance, sliding       iii) Le système de guidage et les dispositifs   iii) Die Führung der Schiebeplane, die\nsheet tension devices and other mov-           de tension des bâches coulissantes               Schiebeplanenspannvorrichtungen und\nable parts shall be assembled in such a        ainsi que les autres parties mobiles doi-        andere bewegliche Teile müssen so zu-\nway that when closed, and Customs              vent être assemblés de manière qu’on             sammengefügt sein, dass, wenn sie ver-\nsealed, doors and other movable parts          ne puisse ouvrir ni fermer de l’extérieur        schlossen und zollamtlich versiegelt\ncannot be opened or closed from the            sans laisser de traces visibles les portes       sind, Türen und andere bewegliche Teile\noutside without leaving obvious traces.        et autres parties mobiles une fois               nicht ohne Hinterlassung sichtbarer\nThe sliding sheet guidance, sliding            qu’elles sont fermées et scellées pour la        Spuren von außen geöffnet oder ge-\nsheet tension devices and other mov-           douane. Le système de guidage et les             schlossen werden können. Die Führung\nable parts shall be assembled in such a        dispositifs de tension des bâches cou-           der Schiebeplane, die Schiebeplanen-\nway that it is impossible to gain access       lissantes ainsi que les autres parties           spannvorrichtungen und andere beweg-\nto the load compartment without leav-          mobiles doivent être assemblés de ma-            liche Teile müssen so zusammengefügt\ning obvious traces once the closing de-        nière qu’il soit impossible d’accéder au         sein, dass der Zugang zum Laderaum","856             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 14. November 2019\nvices have been secured. An example of            compartiment de chargement sans lais-            nach Sicherung der Verschlussvorrich-\nsuch a system of construction is given            ser de traces visibles une fois que les          tungen ohne Hinterlassung sichtbarer\nin sketch No. 9 appended to these Reg-            dispositifs de fermeture ont été scellés.        Spuren nicht möglich ist. Ein Beispiel für\nulations.                                         Le croquis no 9 figurant en appendice            eine solche Konstruktion ist in der die-\nau présent Règlement illustre un exem-           sen Vorschriften beigefügten Zeichnung\nple d’un tel système de construction.            Nr. 9 dargestellt.\nAnnex 2, new Article 5                             Annexe 2, nouvel article 5                       Anlage 2 neuer Artikel 5\nAfter the modified Article 4 insert                Après l’article 4 modifié, ajouter :             Nach dem geänderten Artikel 4 wird folgen-\nder neue Artikel eingefügt:\nArticle 5                                        « Article 5                                      Artikel 5\nVehicles with                        Véhicules à bâche de toit coulissante                          Fahrzeuge\na sheeted sliding roof                                                                         mit einem Schiebeplanendach\n1. Where applicable, the provisions of            1. Lorsqu’il y a lieu, les dispositions des      (1) Die Artikel 1, 2, 3 und 4 gelten auch\nArticles 1, 2, 3 and 4 of these Regulations        articles 1, 2, 3 et 4 du présent Règlement       für Fahrzeuge mit Schiebeplanendach, so-\nshall apply to vehicles with a sheeted slid-       s’appliquent aux véhicules à bâche de toit       weit sie darauf anwendbar sind. Außerdem\ning roof. In addition, these vehicles shall        coulissante. Ces véhicules doivent en outre      müssen diese Fahrzeuge den Bestimmun-\nconform to the provisions of this Article.         être conformes aux dispositions du présent       gen dieses Artikels entsprechen.\narticle.\n2. The sheeted sliding roof shall fulfil the      2. La bâche de toit coulissante doit être        (2) Das Schiebeplanendach muss den\nrequirements set out in (i) to (iii) below.        conforme aux prescriptions des alinéas i)        Erfordernissen der Ziffern i bis iii entspre-\nà iii) ci-après :                                chen.\n(i) The sheeted sliding roof shall be assem-       i)   La bâche de toit coulissante doit être      i)   Das Schiebeplanendach muss entwe-\nbled either by means of devices which             assemblée soit au moyen de dispositifs           der durch Vorrichtungen, die von außen\ncannot be removed and replaced from               ne pouvant être enlevés et remis en              nicht entfernt und wieder angebracht\nthe outside without leaving obvious               place de l’extérieur sans laisser de             werden können, ohne sichtbare Spuren\ntraces, or by such methods as will pro-           traces visibles, soit par des méthodes           zu hinterlassen, oder durch eine Kon-\nduce a structure which cannot be mod-             ayant pour effet de constituer un en-            struktion, die ohne Hinterlassung sicht-\nified without leaving obvious traces              semble ne pouvant être modifié sans              barer Spuren nicht verändert werden\n.                                                 laisser de traces visibles.                      kann, zusammengefügt sein.\n(ii) The sliding roof sheet shall overlap with     ii) La bâche de toit coulissante doit recou-     ii) Die Dachschiebeplane muss den festen\nthe solid part of the roof at the front side      vrir la partie pleine du toit à l’avant du       Teil des Daches an der Laderaumvor-\nof the load compartment, so that the              compartiment de chargement de telle              derseite so überdecken, dass die Dach-\nroof sheet cannot be pulled over the top          manière qu’elle ne puisse être tirée par-        plane nicht über die Oberkante des\nedge of the upper cantrail. In the length         dessus l’arête supérieure de la longrine         Dachholms gezogen werden kann. An\nof the load compartment, at both sides,           supérieure. Dans la longueur du com-             beiden Längsseiten des Laderaums ist\nin the hem of the roof sheet, a pre-              partiment de chargement, des deux                in den Saum der Dachplane ein vorge-\nstressed steel cable shall be inserted in         côtés, un câble en acier précontraint            spanntes Stahlseil derart einzuführen,\nsuch a way that it cannot be removed              doit être inséré dans l’ourlet de la bâche       dass es nicht entfernt und wieder einge-\nand re-inserted without leaving obvious           de toit de telle manière qu’on ne puisse         führt werden kann, ohne sichtbare Spu-\ntraces. The roof sheet shall be secured           le retirer et le réinsérer sans laisser de       ren zu hinterlassen. Die Dachplane\nto the sliding carriage in such a way that        traces visibles. La bâche de toit doit être      muss so am Laufapparat gesichert wer-\nit cannot be removed and re-secured               fixée au chariot de coulissage de telle          den, dass sie nicht entfernt und wieder\nwithout leaving obvious traces.                   manière qu’on ne puisse la retirer et la         gesichert werden kann, ohne sichtbare\nfixer de nouveau sans laisser de traces          Spuren zu hinterlassen.\nvisibles.\n(iii) The sliding roof guidance, the sliding       iii) Le système de guidage et les dispositifs    iii) Die Führung des Schiebeplanendachs,\nroof tension devices and other movable            de tension de la bâche de toit coulis-           die Schiebeplanenspannvorrichtungen\nparts shall be assembled in such a way            sante ainsi que les autres parties mo-           und andere bewegliche Teile müssen so\nthat when closed, and Customs sealed,             biles doivent être assemblés de telle            zusammengefügt sein, dass, wenn sie\ndoors, roof and other movable parts               manière que, une fois que les dispositifs        verschlossen und zollamtlich versiegelt\ncannot be opened or closed from the               de fermeture ont été scellés, il soit im-        sind, Türen, Dach und andere beweg-\noutside without leaving obvious traces.           possible d’accéder au compartiment de            liche Teile nicht ohne Hinterlassung\nThe sliding roof guidance, sliding roof           chargement sans laisser de traces visi-          sichtbarer Spuren von außen geöffnet\ntension devices and other movable                 bles. Le système de guidage et les dis-          oder geschlossen werden können. Die\nparts shall be assembled in such a way            positifs de tension de la bâche de toit          Führung des Schiebeplanendachs, die\nthat it is impossible to gain access to           coulissante ainsi que les autres parties         Schiebedachspannvorrichtungen und\nthe load compartment without leaving              mobiles doivent être assemblés de telle          andere bewegliche Teile müssen so zu-\nobvious traces once the closing devices           manière que, une fois que les dispositifs        sammengefügt sein, dass der Zugang\nhave been secured.                                de fermeture ont été scellés, il soit im-        zum Laderaum nach Sicherung der Ver-\npossible d’accéder au compartiment de            schlussvorrichtungen ohne Hinterlas-\nchargement sans laisser de traces visi-          sung sichtbarer Spuren nicht möglich\nbles.                                            ist.\nAn example of a possible system of con-            Le croquis no 10 figurant en appendice au        Ein Beispiel für eine mögliche Konstruktion\nstruction is shown in sketch No. 10, ap-           présent Règlement illustre un exemple pos-       ist in der diesen Vorschriften beigefügten\npended to these Regulations.                       sible d’un tel système de construction. ».       Zeichnung Nr. 10 dargestellt.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 14. November 2019 857\nAnnex 2, Sketch No. 9\nFor the existing Sketch No. 9 substitute\nSketch No. 9\nExample of a construction of a vehicle with sliding sheets","858          Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 14. November 2019\nSketch No. 9 continued","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 14. November 2019 859\nSketch No. 9 continued","860          Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 14. November 2019\nAnnex 2, new Sketch No. 10\nAfter new Sketch No. 9 insert\nSketch No. 10\nExample of a construction of a vehicle with a sheeted sliding roof","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 14. November 2019 861\nSketch No. 10 continued","862          Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 14. November 2019\nSketch No. 10 continued","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 14. November 2019 863\nAnnexe 2, nouveau croquis no 9\nRemplacer le croquis no 9 par le suivant :","864 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 14. November 2019","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 14. November 2019 865","866          Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 14. November 2019\nAnnexe 2, nouveau croquis no 10\nAprès le nouveau croquis no 9, ajouter un nouveau croquis no 10, ainsi conçu :","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 14. November 2019 867","868 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 14. November 2019","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 14. November 2019 869\nAnlage 2 neue Zeichnung Nr. 9\nDie bisherige Zeichnung Nr. 9 wird durch folgende Zeichnung ersetzt:\nZeichnung Nr. 9\nBeispiel für die Konstruktion eines Fahrzeugs mit Schiebeplanen","870          Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 14. November 2019\nZeichnung Nr. 9, Fortsetzung","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 14. November 2019 871\nZeichnung Nr. 9, Fortsetzung","872         Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 14. November 2019\nAnlage 2 neue Zeichnung Nr. 10\nNach der neuen Zeichnung Nr. 9 wird folgende neue Zeichnung eingefügt:\nZeichnung Nr. 10\nBeispiel für die Konstruktion eines Fahrzeugs mit Schiebeplanendach\n\u0003\n'LH\u0003 =HLFKQXQJ\u0003 YHUDQVFKDXOLFKW\u0003 DP\u0003 %HLVSLHO\u0003 HLQHV\u0003 )DKU]HXJV\u0003 GLH\u0003 ZHVHQWOLFKHQ\n(UIRUGHUQLVVH\u0003LQ\u0003$UWLNHO\u0003\u0018\u0003GLHVHU\u00039RUVFKULIWHQ\u0011\u0003\n=HLFKQXQJ\n=HLFKQXQJ\u0003                                              $XI\u0003 EHLGHQ\u0003 6HLWHQ\u0003       MH\u0003  HLQ\u0003\n1U\u0011 \u0014\u0013\u0011\u0014\n1U\u0011\u0003\u0014\u0013\u0011\u0015\u0003                                               YRUJHVSDQQWHV\u00036WDKOVHLO\u0003\n=HLFKQXQJ\u0003\n1U\u0011\u0003\u0014\u0013\u0011\u0016\u0003\n8P\u0003 GHQ\u0003 %RGHQ\u0003 GHV\u0003 /DGHUDXPV\u0003\nYHUODXIHQGHV\u00039HUVFKOXVVVHLO\u0003\n=HLFKQXQJ\u00031U\u0011\u0003\u0014\u0013\u0011\u0014\u0003\n$XI\u0003 MHGHU\u0003 /DGHUDXPVHLWH\u0003 LVW\u0003 MH\u0003 HLQ\u0003 YRUJHVSDQQWHV\u000f\u0003 LQ\u0003 HLQHP\u0003 6DXP\u0003 YHUODXIHQGHV\u0003 6WDKOVHLO\nEHIHVWLJW\u0011\u0003 'LHVHV\u0003 YRUJHVSDQQWH\u0003 6WDKOVHLO\u0003 ZLUG\u0003 YRUQH\u0003 VLHKH\u0003 =HLFKQXQJ\u0003 1U\u0011\u0003\u0014\u0013\u0011\u0015 \u0003 XQG\u0003 KLQWHQ\u0003\nVLHKH\u0003=HLFKQXQJ\u00031U\u0011\u0003\u0014\u0013\u0011\u0016 \u0003DP\u0003$XIEDX\u0003EHIHVWLJW\u0011\u0003'LH\u0003=XJNUDIW\u0003XQG\u0003GLH\u00039HUELQGXQJVVFKHLEH\u0003DQ\nMHGHP\u0003/DXIZDJHQ\u0003YHUKLQGHUQ\u0003GDV\u0003$QKHEHQ\u0003GHV\u00036DXPV\u0003PLW\u0003GHP\u0003YRUJHVSDQQWHQ\u00036WDKOVHLO\u0003EHU\nGHQ\u0003'DFKKROP\u0003KLQZHJ\u0011\u0003\n'DFKSODQH                                            'DFKSODQH\n9HUELQGXQJV\u0010\nVFKHLEH\u0003\n/DXIZDJHQ\n/DXIZDJHQ\u0003\n'DFKKROP\u0003\n9RUJHVSDQQWHV\u00036WDKOVHLO\u0003LQ\u0003HLQHP\u00036DXP\u0011\u0003'LH\u0003=XJNUDIW\u0003VRZLH\u0003GLH\u0003\n9HUELQGXQJVVFKHLEH\u0003DQ\u0003MHGHP\u0003/DXIZDJHQ\u0003YHUKLQGHUQ\u0003GDV\u0003\n$QKHEHQ\u0003GHV\u00036HLOV\u0003EHU\u0003GHQ\u0003'DFKKROP\u0003KLQZHJ\u0011\u0003","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 14. November 2019 873\nZeichnung Nr. 10, Fortsetzung","874          Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 14. November 2019\nZeichnung Nr. 10, Fortsetzung","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 14. November 2019                                    875\nAnnex 7, Part I, Article 5, paragraph 2, (i)       Annexe 7, première partie, article 5, pa-         Anlage 7 Teil I Artikel 5 Absatz 2 Ziffer i\nragraphe 2, alinéa i)\nFor the existing text substitute                   Modifier comme suit :                             Der bisherige Wortlaut ist durch folgenden\nWortlaut zu ersetzen:\n(i) The sliding sheets, floor, doors and all       « i) Les bâches coulissantes, plancher,           i)    Schiebeplanen, Boden, Türen und alle\nother constituent parts of the container             portes et tous autres éléments consti-          anderen Bestandteile des Behälters\nshall be assembled either by means of                tutifs du conteneur doivent être as-            müssen entweder durch Vorrichtungen,\ndevices which cannot be removed and                  semblés soit au moyen de dispositifs            die von außen nicht entfernt und wieder\nreplaced from the outside without leav-              ne pouvant être enlevés et remis en             angebracht werden können, ohne sicht-\ning obvious traces, or by such methods               place de l’extérieur sans laisser de            bare Spuren zu hinterlassen, oder durch\nas will produce a structure which cannot             traces visibles, soit selon des mé-             eine Konstruktion, die ohne Hinterlas-\nbe modified without leaving obvious                  thodes ayant pour effet de constituer           sung sichtbarer Spuren nicht verändert\ntraces.                                              un ensemble ne pouvant être modifié             werden kann, zusammengefügt sein.\nsans laisser de traces visibles. ».\nAnnex 7, Part I, Article 5, paragraph 2, (iii)     Annexe 7, première partie, article 5, pa-         Anlage 7 Teil I Artikel 5 Absatz 2 Ziffer iii\nragraphe 2, alinéa iii)\nFor the existing text substitute                   Modifier comme suit :                             Der bisherige Wortlaut ist durch folgenden\nWortlaut zu ersetzen:\n(iii) The sliding sheet guidance, sliding          « iii) Le système de guidage et les disposi-      iii) Die Führung der Schiebeplane, die\nsheet tension devices and other mov-                 tifs de tension des bâches coulis-              Schiebeplanenspannvorrichtungen und\nable parts shall be assembled in such a              santes ainsi que les autres parties mo-         andere bewegliche Teile müssen so zu-\nway that when closed, and Customs                    biles doivent être assemblés de telle           sammengefügt sein, dass, wenn sie ver-\nsealed, doors and other movable parts                manière qu’on ne puisse ouvrir ni fer-          schlossen und zollamtlich versiegelt\ncannot be opened or closed from the                  mer de l’extérieur sans laisser de              sind, Türen und andere bewegliche Teile\noutside without leaving obvious traces.              traces visibles les portes et autres par-       nicht ohne Hinterlassung sichtbarer\nThe sliding sheet guidance, sliding                  ties mobiles une fois celles-ci fermées         Spuren von außen geöffnet oder ge-\nsheet tension devices and other mov-                 et scellées pour la douane. Le système          schlossen werden können. Die Führung\nable parts shall be assembled in such a              de guidage et les dispositifs de tension        der Schiebeplane, die Schiebeplanen-\nway that it is impossible to gain access             des bâches coulissantes ainsi que les           spannvorrichtungen und andere beweg-\nto the container without leaving obvious             autres parties mobiles doivent être as-         liche Teile müssen so zusammengefügt\ntraces once the closing devices has                  semblés de telle manière qu’il soit im-         sein, dass der Zugang zum Behälter\nbeen secured. An example of such a                   possible d’accéder au conteneur sans            nach Sicherung der Verschlussvorrich-\nsystem of construction is given in                   laisser de traces visibles une fois que         tungen ohne Hinterlassung sichtbarer\nsketch No. 9 appended to these Regu-                 les dispositifs de fermeture ont été            Spuren nicht möglich ist. Ein Beispiel für\nlations.                                             scellés. Le croquis no 9 figurant en ap-        eine solche Konstruktion ist in der die-\npendice au présent Règlement illustre           sen Vorschriften beigefügten Zeichnung\nun exemple d’un tel système de                  Nr. 9 dargestellt.\nconstruction. ».\nAnnex 7, Part I, new Article 6                     Annexe 7, première partie, nouvel arti-           Anlage 7 Teil I neuer Artikel 6\ncle 6\nAfter the modified Article 5 insert                Après l’article 5 modifié, ajouter un nouvel      Nach dem geänderten Artikel 5 wird folgen-\narticle 6, libellé comme suit :                   der neue Artikel angefügt:\nArticle 6                                         « Article 6                                       Artikel 6\nContainers with a sheeted sliding roof           Conteneurs à bâche de toit coulissante                            Behälter mit\neinem Schiebeplanendach\n1. Where applicable, the provisions of           1. Lorsqu’il y a lieu, les dispositions des        (1) Die Artikel 1, 2, 3, 4 und 5 gelten auch\nArticles 1, 2, 3, 4 and 5 of these Regulations     articles 1, 2, 3, 4 et 5 du présent Règlement     für Behälter mit Schiebeplanendach, soweit\nshall apply to containers with a sheeted           s’appliquent aux conteneurs à bâche de toit       sie darauf anwendbar sind. Außerdem müs-\nsliding roof. In addition, these containers        coulissante. En outre, ces conteneurs doi-        sen diese Behälter den Bestimmungen die-\nshall conform to the provisions of this Arti-      vent être conformes aux dispositions du           ses Artikels entsprechen.\ncle.                                               présent article.\n2. The sheeted sliding roof shall fulfil the     2. La bâche de toit coulissante doit être          (2) Das Schiebeplanendach muss den\nrequirements set out in (i) to (iii) below.        conforme aux prescriptions des alinéas i)         Erfordernissen der Ziffern i bis iii entspre-\nà iii) ci-après :                                 chen.\n(i) The sheeted sliding roof shall be assem-       i)    La bâche de toit coulissante doit être      i)    Das Schiebeplanendach muss entwe-\nbled either by means of devices which              assemblée soit au moyen de dispositifs            der durch Vorrichtungen, die von außen\ncannot be removed and replaced from                ne pouvant être enlevés et remis en               nicht entfernt und wieder angebracht\nthe outside without leaving obvious                place de l’extérieur sans laisser de              werden können, ohne sichtbare Spuren\ntraces, or by such methods as will pro-            traces visibles, soit par des méthodes            zu hinterlassen, oder durch eine Kon-\nduce a structure which cannot be mod-              ayant pour effet de constituer un en-             struktion, die ohne Hinterlassung sicht-\nified without leaving obvious traces.              semble ne pouvant être modifié sans               barer Spuren nicht verändert werden\nlaisser de traces visibles.                       kann, zusammengefügt sein.\n(ii) The sliding roof sheet shall overlap with     ii) La bâche de toit coulissante doit recou-      ii) Die Dachschiebeplane muss den festen\nthe solid part of the roof at the front side       vrir la partie pleine du toit à l’avant du        Teil des Daches an der Behältervorder-\nof the container, so that the roof sheet           conteneur de telle manière qu’elle ne             seite so überdecken, dass die Dachpla-","876            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 14. November 2019\ncannot be pulled over the top edge of           puisse être tirée par-dessus l’arête su-         ne nicht über die Oberkante des Dach-\nthe upper cantrail. In the length of the        périeure de la longrine supérieure. Dans         holms gezogen werden kann. An beiden\ncontainer, at both sides, in the hem of         la longueur du conteneur, des deux               Längsseiten des Behälters ist in den\nthe roof sheet, a pre-stressed steel ca-        côtés, un câble en acier précontraint            Saum der Dachplane ein vorgespanntes\nble shall be inserted in such a way that        doit être inséré dans l’ourlet de la bâche       Stahlseil derart einzuführen, dass es\nit cannot be removed and re-inserted            de toit de telle manière qu’on ne puisse         nicht entfernt und wieder eingeführt\nwithout leaving obvious traces. The roof        le retirer et le réinsérer sans laisser de       werden kann, ohne sichtbare Spuren zu\nsheet shall be secured to the sliding car-      traces visibles. La bâche de toit doit être      hinterlassen. Die Dachplane muss so\nriage in such a way that it cannot be re-       fixée au chariot de coulissage de telle          am Laufapparat gesichert werden, dass\nmoved and re-secured without leaving            manière qu’on ne puisse la retirer et la         sie nicht entfernt und wieder gesichert\nobvious traces.                                 fixer de nouveau sans laisser de traces          werden kann, ohne sichtbare Spuren zu\nvisibles.                                        hinterlassen.\n(iii) The sliding roof guidance, the sliding     iii) Le système de guidage et les dispositifs    iii) Die Führung des Schiebeplanendachs,\nroof tension devices and other movable          de tension de la bâche de toit coulis-           die Schiebeplanenspannvorrichtungen\nparts shall be assembled in such a way          sante ainsi que les autres parties mo-           und andere bewegliche Teile müssen so\nthat when closed, and Customs sealed,           biles doivent être assemblés de manière          zusammengefügt sein, dass, wenn sie\ndoors, roof and other movable parts             qu’on ne puisse ouvrir ni fermer de l’ex-        verschlossen und zollamtlich versiegelt\ncannot be opened or closed from the             térieur les portes, le toit et les autres        sind, Türen, Dach und andere beweg-\noutside without leaving obvious traces.         parties mobiles sans laisser de traces           liche Teile nicht ohne Hinterlassung\nThe sliding roof guidance, sliding roof         visibles une fois qu’ils sont fermés et          sichtbarer Spuren von außen geöffnet\ntension devices and other movable               scellés pour la douane. Le système de            oder geschlossen werden können. Die\nparts shall be assembled in such a way          guidage et les dispositifs de tension de         Führung des Schiebeplanendachs, die\nthat it is impossible to gain access to         la bâche de toit coulissante ainsi que les       Schiebeplanenspannvorrichtungen und\nthe container without leaving obvious           autres parties mobiles doivent être as-          andere bewegliche Teile müssen so zu-\ntraces once the closing devices have            semblés de telle manière que, une fois           sammengefügt sein, dass der Zugang\nbeen secured.                                   que les dispositifs de fermeture ont été         zum Behälter nach Sicherung der Ver-\nscellés, il soit impossible d’accéder au         schlussvorrichtungen ohne Hinterlas-\nconteneur sans laisser de traces visi-           sung sichtbarer Spuren nicht möglich\nbles.                                            ist.\nAn example of a possible system of con-          Le croquis no 10 figurant en appendice au        Ein Beispiel für eine mögliche Konstruktion\nstruction is shown in sketch No. 10, ap-         présent Règlement illustre un exemple pos-       ist in der diesen Vorschriften beigefügten\npended to these Regulations.                     sible d’un tel système de construction. ».       Zeichnung Nr. 10 dargestellt.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 14. November 2019 877\nAnnex 7, Part I, Sketch No. 9\nFor the existing Sketch No. 9 substitute\nSketch No. 9\nExample of a construction of a container with sliding sheets","878          Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 14. November 2019\nSketch No. 9 continued","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 14. November 2019 879\nSketch No. 9 continued","880          Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 14. November 2019\nAnnex 7, Part I, new Sketch No. 10\nAfter new Sketch No. 9 insert\nSketch No. 10\nExample of a construction of a container with a sheeted sliding roof","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 14. November 2019 881\nSketch No. 10 continued","882          Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 14. November 2019\nSketch No. 10 continued","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 14. November 2019 883\nAnnexe 7, première partie, nouveau croquis no 9\nRemplacer le croquis no 9 par le suivant :","884 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 14. November 2019","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 14. November 2019 885","886          Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 14. November 2019\nAnnexe 7, première partie, nouveau croquis no 10\nAprès le nouveau croquis no 9, ajouter un nouveau croquis no 10, ainsi conçu :","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 14. November 2019 887","888 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 14. November 2019","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 14. November 2019 889\nAnlage 7 Teil I Zeichnung Nr. 9\nDie bisherige Zeichnung Nr. 9 wird durch folgende Zeichnung ersetzt:\nZeichnung Nr. 9\nBeispiel für die Konstruktion eines Behälters mit Schiebeplanen","890          Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 14. November 2019\nZeichnung Nr. 9, Fortsetzung","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 14. November 2019 891\nZeichnung Nr. 9, Fortsetzung","892          Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 14. November 2019\nAnlage 7 Teil I neue Zeichnung Nr. 10\nNach der neuen Zeichnung Nr. 9 wird folgende neue Zeichnung eingefügt:\nZeichnung Nr. 10\nBeispiel für die Konstruktion eines Behälters mit Schiebeplanendach","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 14. November 2019 893\nZeichnung Nr. 10, Fortsetzung","894          Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 14. November 2019\nZeichnung Nr. 10, Fortsetzung"]}