{"id":"bgbl2-2019-17-1","kind":"bgbl2","year":2019,"number":17,"date":"2019-10-11T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2019/17#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2019-17-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2019/bgbl2_2019_17.pdf#page=2","order":1,"title":"Verordnung zu dem Abkommen vom 28. November 2018 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik Serbien über Kriegsgedenkstätten","law_date":"2019-10-08T00:00:00Z","page":818,"pdf_page":2,"num_pages":7,"content":["818               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 11. Oktober 2019\nTag                                                                       Inhalt                                                                            Seite\n1.10. 2019         Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Übereinkommens gegen Folter und andere grausame,\nunmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .                         840\nHerausgeber: Bundesministerium der Justiz und für Verbraucherschutz         Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Bekanntmachungen von\nPostanschrift: 11015 Berlin                                    wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetzblatt Teil II zu veröffentlichen sind.\nHausanschrift: Mohrenstraße 37, 10117 Berlin                   Bundesgesetzblatt Teil II enthält\nTelefon: (0 30) 18 580-0\na) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durchsetzung erlassenen\nRedaktion:   Bundesamt für Justiz                                               Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende Bekanntmachungen,\nSchriftleitungen des Bundesgesetzblatts Teil I und Teil II\nPostanschrift: 53094 Bonn                                      b) Zolltarifvorschriften.\nHausanschrift: Adenauerallee 99 – 103, 53113 Bonn              Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnementbestellungen sowie\nTelefon: (02 28) 99 410-40                                     Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:\nVerlag:      Bundesanzeiger Verlag GmbH                                     Bundesanzeiger Verlag GmbH, Postfach 10 05 34, 50445 Köln\nPostanschrift: Postfach 10 05 34, 50445 Köln                   Telefon: (02 21) 9 76 68-2 82, Telefax: (02 21) 9 76 68-1 40\nHausanschrift: Amsterdamer Str. 192, 50735 Köln                E-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de, Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de\nTelefon: (02 21) 9 76 68-0                                     Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich im Abonnement je 85,00 €. Bezugspreis dieser Aus -\nSatz, Druck: M. DuMont Schauberg, Köln                                      gabe: 6,05 € (5,00 € zuzüglich 1,05 € Versandkosten). Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer\nenthalten; der angewandte Steuersatz beträgt 7 %.\nISSN 0341-1109\nVerordnung\nzu dem Abkommen vom 28. November 2018\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Republik Serbien\nüber Kriegsgedenkstätten\nVom 8. Oktober 2019\nAuf Grund des Artikels 2 des Gesetzes vom 6. Mai 1994 zu dem Abkommen\nvom 16. Dezember 1992 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-\nland und der Regierung der Russischen Föderation über Kriegsgräberfürsorge\n(BGBl. 1994 II S. 598) verordnet die Bundesregierung:\nArtikel 1\nDas in Belgrad am 28. November 2018 unterzeichnete Abkommen zwischen\nder Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik\nSerbien über Kriegsgedenkstätten wird hiermit in Kraft gesetzt. Das Abkommen\nwird nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Diese Verordnung tritt an dem Tag in Kraft, an dem das Abkommen nach\nseinem Artikel 13 Absatz 1 in Kraft tritt.\n(2) Der Tag des Inkrafttretens ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\n(3) Diese Verordnung tritt an dem Tag außer Kraft, am dem das Abkommen\naußer Kraft tritt. Der Tag des Außerkrafttretens ist im Bundesgesetzblatt bekannt\nzu geben.\nDer Bundesrat hat zugestimmt.\nBerlin, den 8. Oktober 2019\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nHeiko Maas","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 11. Oktober 2019                   819\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Republik Serbien\nüber Kriegsgedenkstätten\nСпоразум\nизмеђу Владе Савезне Републике Немачке\nи Владе Републике Србије\nо ратним меморијалима\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                          Влада Савезне Републике Немачке\nund                                                            и\ndie Regierung der Republik Serbien,                                 Влада Републике Србије,\nim Folgenden „die Vertragsparteien”–                           у даљем тексту: «уговорне стране» –\nin dem Wunsch, eine würdige Ruhestätte und immerwähren-            У жељи да омогуће достојно упокојење и овековечење\ndes Gedenken für die Militärpersonen und zivilen Opfer, die im      успомене на војна лица и цивилне жртве рата који су\nZusammenhang mit den Kriegen gefallen oder umgekommen               погинули или умрли током или услед ратова као и очување\nsind, sowie die Bewahrung ihrer Grabstätten in Übereinstimmung      места где су сахрањени у складу са Женевским\nmit den Genfer Abkommen vom 12. August 1949 zum Schutz              конвенцијама о заштити жртава рата од 12. августа 1949.\nder Kriegsopfer, den Zusatzprotokollen vom 8. Juni 1977 zu den      године, Допунским протоколима уз Женевске конвенције\nGenfer Abkommen sowie den Normen des geltenden humanitären          од 8. јуна 1977. године као и другим нормама важећег\nVölkerrechts sicherzustellen,                                       међунарнодног хуманитарног права\nsind wie folgt übereingekommen:                                    сагласне су о следећем:\nArtikel 1                                                      Члан 1.\n(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeuten die Begriffe:               (1) У смислу овог Споразума наредни појмови имају\nследеће значење:\na) „Deutsche Kriegsgedenkstätten“ –                                 а) «Немачки ратни меморијали» –\nOrte, an denen deutsche Militärpersonen und zivile Kriegstote,    места где су сахрањени немачка војна лица и цивилне\ndie im Zusammenhang mit den Kriegen gefallen oder umge-           жртве рата који су погинули или умрли током или услед\nkommen sind, bestattet sind, einschließlich Einzelgräber und      ратова, укључујући појединачне и заједничке гробнице,\nSammelgräber, bestehende und neu zu errichtende Friedhöfe         постојећа гробља и гробља која ће се накнадно уредити\noder Parzellen auf Friedhöfen, und die von Kriegsereignissen      или парцеле на гробљима, и која сведоче о ратним\nim Hoheitsgebiet der Republik Serbien zeugen;                     догађајима на територији Републике Србије;\nb) „Serbische Kriegsgedenkstätten“ –                                б) «Српски ратни меморијали» –\nOrte, an denen serbische (jugoslawische) Militärpersonen          места где су сахрањени српска (југословенска) војна лица\nund zivile Kriegstote, die im Zusammenhang mit den Kriegen        и цивилне жртве рата који су погинули или умрли током\ngefallen oder umgekommen sind, bestattet sind, einschließ-        или услед ратова, укључујући појединачне и заједничке\nlich Einzelgräber und Sammelgräber, bestehende und neu zu         гробнице, постојећа гробља и гробља која ће се накнадно\nerrichtende Friedhöfe oder Parzellen auf Friedhöfen sowie         уредити или парцеле на гробљима као и споменике и\nDenkmäler und Gedenkobjekte, und die von Kriegsereignissen        меморијалне објекте, и која сведоче о ратним догађајима\nim Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland zeugen;           на територији Савезне Републике Немачке;\nc) „Herrichtung der Kriegsgedenkstätten“ –                          в) «Уређивање ратних меморијала» –\nKennzeichnung der Grenzen des Bestattungsortes und An-            означавање граница места сахрањивања и постављање\nbringen von Gedenkzeichen, Grabplatten, Denkmälern oder           спомен-обележја, надгробних плоча, споменика или\nsonstigen Gedenkobjekten sowie sonstige, damit in Zusam-          других меморијалних објеката као и све друге мере с тим\nmenhang stehende Maßnahmen;                                       у вези;\nd) „Instandhaltung der Kriegsgedenkstätten“ –                       г) «Одржавање ратних меморијала» –\nSicherstellung der Erhaltung der Grabstätten, Denkmäler und       обезбеђивање очуваности гробница, споменика и\nGedenkobjekte, deren Instandhaltung in einem entsprechen-         меморијалних     објеката,    њихово    одржавање      у\nden Zustand und Durchführung notwendiger Renovierungs-            одговaрајућем стању и спровођење неопходних радова\narbeiten;                                                         на обнови;\ne) „Beauftragte Organe“ –                                           д) «Задужени органи» –\nvon den Vertragsparteien zur Umsetzung dieses Abkommens           органи или организације које одређују уговорне стране\nbestimmte Organe und Organisationen.                              ради реализације Споразума.","820              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 11. Oktober 2019\n(2) Die Vertragsparteien tauschen regelmäßig die aktuellen         (2) Уговорне стране ће редовно вршити размену\nListen über die auf ihrem Hoheitsgebiet liegenden Kriegsgedenk-     актуелних спискова ратних меморијала који се налазе на\nstätten aus.                                                        њиховим територијама.\n(3) Auch werden alle vorhandenen Informationen zu Perso-           (3) Такође ће се вршити размена свих расположивих\nnalien der im Zusammenhang mit den Kriegen gefallenen oder          информација о личним подацима жртава погинулих или\numgekommenen Opfer ausgetauscht, die zur Durchführung ihrer         умрлих током или услед ратова који су потребни за њихову\nIdentifizierung notwendig sind. Die Anlage, mit der das Arbeits-    идентификацију. Саставни део овог Споразума чини анекс\nverfahren zur Abstimmung der Namenskennzeichnung auf den            којим се одређује радни поступак за усаглашавање\nKriegsgedenkstätten der Vertragsparteien festgelegt wird, ist Be-   исписивања имена на ратним меморијалима уговорних\nstandteil dieses Abkommens.                                         страна.\n(4) Die Vertragsparteien sind sich einig, dass Denkmäler für       (4) Уговорне стране су сагласне да су споменици жртвама\ndie Opfer des Krieges, die sich nicht auf Kriegsgedenkstätten im    рата који нису смештени на ратним меморијалима у смислу\nSinne dieses Abkommens befinden, unter dem Schutz der ein-          овог Споразума заштићени важећим унутрашњим правним\nschlägigen innerstaatlichen Rechtsvorschriften stehen.              прописима.\nArtikel 2                                                       Члан 2.\n(1) Die Vertragsparteien gewährleisten den Schutz der Kriegs-      (1) Уговорне стране обезбедиће, свака на својој\ngedenkstätten, den Zugang zu den Kriegsgedenkstätten und das        територији, заштиту ратних меморијала, приступ ратним\ndauernde Ruherecht für die Kriegstoten auf ihrem Hoheitsgebiet.     меморијалима и трајно право починка страдалих у рату. Оне\nSie halten die Umgebung der Kriegsgedenkstätten von allen An-       ће спречавати подизање свих објеката у околини ратних\nlagen frei, die mit der Würde dieser Stätten nicht vereinbar sind.  меморијала који су неспојиви са достојанством тих места.\n(2) Die Vertragsparteien sind nach Genehmigung durch die zu-       (2) Уговорне стране имаће право да, на основу одобрења\nständige Institution der jeweils anderen Vertragspartei berechtigt, надлежне институције друге уговорне стране, на територији\nihre Kriegsgedenkstätten auf dem Hoheitsgebiet der anderen          државе друге уговорне стране о свом трошку уреде и негују\nVertragspartei auf ihre Kosten herzurichten und zu pflegen.         своје ратне меморијале.\n(3) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland gewähr-           (3) Влада Савезне Републике Немачке ће на својој\nleistet auf ihre Kosten die Erhaltung und Pflege serbischer         територији о свом трошку обезбедити одржавање и\nKriegsgedenkstätten auf dem Hoheitsgebiet der Bundesrepublik        неговање српских ратних меморијала.\nDeutschland.\nArtikel 3                                                       Члан 3.\n(1) Die Vertragsparteien gewähren gegenseitig kostenlos und        (1) Уговорне стране обезбедиће, једна другој, бесплатно и\nauf unbegrenzte Dauer die Nutzung der als Kriegsgedenkstätten       на неограничено време, да се земљишне површине које\ndienenden Geländeflächen als dauernde Ruhestätten für ihre          служе као ратни меморијали користе као трајна\nKriegstoten.                                                        почивалишта њихових страдалих у рату.\n(2) Eigentumsrechte werden durch dieses Abkommen nicht             (2) Овај Споразум не утиче на власничка права. Потребне\nberührt. Für notwendig erachtete Änderungen der Grenzen von         измене међа земљишних површина које се користе као\nals Kriegsgedenkstätten genutzten Geländeflächen werden in ge-      ратни меморијали решаваће се уз обострану сагласност\ngenseitigem Einvernehmen zwischen den Vertragsparteien oder         уговорних страна или институција или органа које ће оне\nden von ihnen bezeichneten Institutionen oder Behörden geklärt.     одредити. Уколико се на основу сагласности између двеју\nWird im Einvernehmen beider Vertragsparteien eine Geländefläche     уговорних страна неко земљиште у целини или делимично\nganz oder teilweise nicht mehr für den vorgesehenen Zweck ge-       више не користи у предвиђену сврху, то ће имати за\nnutzt, so entfällt das bisherige Nutzungsrecht gemäß Absatz 1.      последицу губитак досадашњег права коришћења из става 1.\nовог члана.\n(3) Sollte eine der Vertragsparteien eine Geländefläche gemäß      (3) Ако једна од уговорних страна из уверљивих јавних\nAbsatz 1 aus zwingenden öffentlichen Gründen für eine andere        разлога неко земљиште из става 1. овог члана буде требала\nVerwendung benötigen, so stellt sie eine andere geeignete Ge-       за неку другу намену, онда ће на располагање ставити неко\nländefläche zur Verfügung und übernimmt die Kosten für die Um-      друго прикладно земљиште и преузети трошкове\nbettung der Toten und für die Herrichtung der neuen Gräber. Die     премештања покојника и уређивања нових гробова. Избор\nAuswahl der neuen Geländefläche, ihre Herrichtung sowie die         новог земљишта, његово уређивање и спровођење\nDurchführung der Umbettung erfolgen in beiderseitigem Einver-       премештања покојника врше се уз обострану сагласност.\nnehmen.\nArtikel 4                                                       Члан 4.\n(1) Die Vertragsparteien gestatten der jeweils anderen Ver-        (1) Уговорне стране, под условом да им неће настати\ntragspartei, ohne dass ihnen daraus Kosten entstehen und nach-      никакви трошкови и да им се предочи план на претходно\ndem ihnen ein Plan zur vorherigen Zustimmung vorgelegen hat,        одобрење, допустиће другој уговорној страни да обједини\ndie Gräber der Kriegstoten, deren Umbettung für notwendig er-       гробове страдалих у рату чије се премештање буде сматрало\nachtet wird, zusammenzulegen. Die Umbettung von deutschen           потребним. Премештање Немаца страдалих у рату обавиће\nKriegstoten erfolgt durch von deutscher Seite benannte Kräfte.      радна снага коју одреди немачка страна. Премештање Срба\nDie Umbettung von serbischen Kriegstoten erfolgt durch von ser-     страдалих у рату обавиће радна снага коју одреди српска\nbischer Seite benannte Kräfte.                                      страна.\n(2) Über jede Umbettung eines Kriegstoten wird ein Protokoll       (2) О сваком премештању неког страдалог у рату\nangefertigt, in dem die alte und die neue Grablage, die Persona-    саставиће се записник у којем су наведени подаци о старој\nlien, die Beschriftung der Erkennungsmarke oder andere Identi-      и новој локацији гроба, лични подаци и подаци о натпису на\nfizierungsmerkmale genannt sind.                                    знаку распознавања или о другим идентфикационим\nознакама.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 11. Oktober 2019                        821\n(3) Soweit eine ehemals vorhandene Kriegsgedenkstätte                 (3) Уколико су раније постојећи ратни меморијали\ndurch zwischenzeitliche infrastrukturelle Veränderungen aufge-         напуштени због насталих инфраструктурних промена тако\nlassen und die dort bestatteten Toten nicht mehr umzubetten            да се на том месту укопани покојници више не могу\nsind, gestattet die Vertragspartei, auf deren Hoheitsgebiet sich       преместити, уговорна страна на чијој територији је некад\ndiese ehemals vorhandene Kriegsgedenkstätte befindet, nach             постојао ратни меморијал допустиће, на основу одобрења и\nGenehmigung und auf Kosten der anderen Vertragspartei die              о трошку друге уговорне стране, подизање споменика у\nErrichtung von Gedenkstätten an diesen ehemaligen Standorten           достојном облику који одговарају условима на тим\nin würdiger und örtlich geeigneter Form. Sofern hierzu eine Ge-        локалитетима. Ако је у ту сврху потребно да се стави на\nländefläche zur Verfügung gestellt oder die Zustimmung örtlicher       располагање неко земљиште или прибави сагласност\nBehörden eingeholt werden muss, unterstützt jede Vertragspartei        локалних власти, две уговорне стране ће једна другу\ndie andere bei der Stellung der Anträge oder beim Abschluss von        помагати приликом подношења захтева или склапања\nVerträgen.                                                             уговора.\n(4) Soweit zur Ermöglichung einer endgültigen Bestattung auf          (4) Уколико због трајног покопа на неком ратном\neiner Kriegsgedenkstätte eine provisorische Bestattung Kriegs-         меморијалу буде потребан привремени покоп страдалих у\ntoter erforderlich wird, trifft die Vertragspartei, auf deren Hoheits- рату, уговорна страна на чијој су територији нађени страдали\ngebiet die Kriegstoten gefunden werden, Vorkehrungen für deren         у рату предузеће мере за њихов прописан и достојан\nordnungsgemäße und würdige provisorische Bestattung und                привремени покоп и за означавање њихових гробова.\nKennzeichnung der Grabstätten.\nArtikel 5                                                       Члан 5.\nSofern sich auf deutschen oder serbischen Kriegsgedenkstätten         Уколико се на немачким или српским ратним\nneben deutschen oder serbischen Gräbern von Kriegsopfern               меморијалима, поред немачких или српских гробова\nauch Gräber von Kriegstoten anderer Staaten befinden, ist diese        страдалих у рату, налазе и гробови страдалих у рату из\nTatsache bei Entscheidungen über Erhaltung und Pflege dieser           других држава, онда ову чињеницу треба на прикладан\nGräber angemessen zu berücksichtigen.                                  начин узети у обзир приликом доношења одлука о\nодржавању и неговању ових гробова.\nArtikel 6                                                       Члан 6.\n(1) Die Exhumierung der sterblichen Überreste von Militär-            (1) Ексхумација посмртних остатака војних и цивилних\nund Zivilpersonen aus ihren Grabstätten zur Überführung und            лица из гробова у којима су сахрањени ради преноса и\nWiederbestattung im Heimatstaat erfolgt ausschließlich auf An-         сахрањивања у отаџбини врши се искључиво на основу\ntrag der interessierten Vertragspartei und mit Zustimmung der          захтева заинтересоване уговорне стране и уз сагласност\nanderen Vertragspartei, die auf diplomatischem Wege eingeholt          друге уговорне стране, која се прибавља дипломатским\nwird. Sämtliche Kosten der Exhumierung, Überführung und                путем. Сви трошкови ексхумације, преноса и поновног\nWiederbestattung oder des Verfahrens der Übergabe der sterb-           сахрањивања или поступка предаје посмртних остатака иду\nlichen Überreste gehen zu Lasten der antragstellenden Vertrags-        на терет уговорне стране подносиоца захтева.\npartei.\n(2) Die Wiederbestattung der sterblichen Überreste aus Grab-          (2) Поновно сахрањивање посмртних остатака из\nstätten im Gebiet der Vertragspartei, in der die Erstbestattung        гробница на територији државе уговорне стране где је било\nvorgenommen wurde, erfolgt ausschließlich mit Zustimmung beider        прво сахрањивање спроводиће се само уз сагласност обеју\nVertragsparteien nach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts der          уговорних страна, у складу са националним законодавством\nVertragspartei, in deren Hoheitsgebiet sich die Grabstätten be-        државе уговорне стране на чијој територији се налазе\nfinden, und auf Kosten der die Wiederbestattung für notwendig          гробнице и о трошку уговорне стране која је заинтересована\nerachtenden Vertragspartei.                                            за поновно сахрањивање.\n(3) Bei der Exhumierung der sterblichen Überreste von Kriegs-         (3) При ексхумацији посмртних остатака страдалих у рату\ntoten zur Überführung an einen anderen Ort können Vertreter der        која се врши у циљу промене локације гробнице право\ninteressierten Vertragspartei anwesend sein.                           присуства имају представници заинтересоване уговорне\nстране.\n(4) Beide Vertragsparteien führen ein Verzeichnis über jede           (4) Обе уговорне стране водиће евиденцију о сваком\neinzelne Wiederbestattung, einschließlich der Angaben zum ehe-         поновном сахрањивању укључујући и податке о претходном\nmaligen und neuen Ort der Grabstätte und der Angaben zur Per-          и новом месту гроба као и личне податке сахрањених.\nson der Bestatteten.\nArtikel 7                                                       Члан 7.\n(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland beauftragt           (1) Влада Савезне Републике Немачке задужиће «Народни\nden „Volksbund Deutsche Kriegsgräberfürsorge e. V.“ (im Folgen-        савез за бригу о немачким ратним гробљима» (Volksbund\nden „Volksbund“ genannt) mit der technischen Durchführung der          Deutsche Kriegsgräberfürsorge e. V., у даљем тексту «Народни\nAufgaben in der Republik Serbien, die sich aus diesem Abkom-           савез») за техничко спровођење задатака у Републици\nmen für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ergeben.          Србији који за Владу Савезне Републике Немачке произлазе\nFür serbische Kriegsgedenkstätten in der Bundesrepublik                из овог Споразума. За српске ратне меморијале који се\nDeutschland ist das Bundesministerium für Familie, Senioren,           налазе у Савезној Републици Немачкој надлежно је Савезно\nFrauen und Jugend zuständig.                                           министарство за породицу, старија лица, жене и омладину.\n(2) In der Republik Serbien ist das Ministerium für Arbeit, Be-       (2) Надлежни орган за спровођење овог Споразума у\nschäftigung, Veteranen und Soziales das zuständige Organ für           Републици Србији је Mинистарство за рад, запошљавање,\ndie Durchführung dieses Abkommens. Das Ministerium für                 борачка и социјална питања. Mинистарство за рад,\nArbeit, Beschäftigung, Veteranen und Soziales der Republik Ser-        запошљавање, борачка и социјална питања Републике\nbien kann einen Dritten mit der technischen Durchführung dieses        Србије може задужити неко треће лице за техничко\nAbkommens beauftragen.                                                 спровођење овог Споразума.","822               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 11. Oktober 2019\n(3) Soll eine andere Organisation oder Institution mit der tech-   (3) Уколико нека друга организација или институција буде\nnischen Durchführung dieses Abkommens beauftragt werden, so         задужена за техничко спровођење овог Споразума,\nist die vorherige Zustimmung der anderen Vertragspartei erfor-      потребна је претходна сагласност друге уговорне стране.\nderlich.\nArtikel 8                                                      Члан 8.\nDie Vertragsparteien gewähren in Übereinstimmung mit ihren         Уговорне стране, у складу са својим унутардржавним\neinschlägigen nationalen Rechtsvorschriften den in Artikel 7 ge-    прописима, пружиће институцијама и организацијама друге\nnannten Institutionen und Organisationen der jeweils anderen        уговорне стране наведеним у члану 7. сваку могућу помоћ,\nVertragspartei jede mögliche Unterstützung, insbesondere den        посебно у погледу приступа документацији о страдалим у\nZugang zu Unterlagen über Kriegstote und Gräber von Kriegstoten     рату и гробовима жртава рата друге уговорне стране која ће\nder jeweils anderen Vertragspartei, die bei Behörden, natürlichen   сада или убудуће бити расположива органима власти,\nund juristischen Personen ihres Landes jetzt oder in Zukunft ver-   физичким или правним лицима из њихових земаља. Ова\nfügbar sind. Andere Vereinbarungen und Absprachen bleiben un-       одредба нема утицаја на друге споразуме и договоре.\nberührt.\nArtikel 9                                                      Члан 9.\n(1) Zur Durchführung ihrer Aufgaben können der Volksbund           (1) У циљу извршења својих задатака Народни савез и\nund das Ministerium für Arbeit, Beschäftigung, Veteranen und        Mинистарство за рад, запошљавање, борачка и социјална\nSoziales der Republik Serbien Vertreter, Fachkräfte und sonstiges   питања Републике Србије могу упутити представнике као и\nPersonal in das jeweils andere Hoheitsgebiet entsenden.             стручно и остало особље на територију друге стране.\n(2) Der Volksbund und das Ministerium für Arbeit, Beschäfti-       (2) За извођење радова који произлазе из спровођења\ngung, Veteranen und Soziales der Republik Serbien bedienen          овог Споразума Народни савез и Министарство за рад,\nsich bei der Ausführung der sich bei der Durchführung dieses        запошљавање, борачка и социјална питања Републике\nAbkommens ergebenden Arbeiten nach Möglichkeit örtlicher            Србије ће, по могућности, ангажовати локалну радну снагу\nArbeitskräfte und örtlichen Materials gemäß den im freien Wett-     и користити локални материјал, у складу са уобичајеним\nbewerb üblichen Bedingungen.                                        условима слободне конкуренције.\n(3) Der Volksbund kann auch aus der Bundesrepublik                 (3) Поред тога, Народни савез може из Савезне\nDeutschland oder einem anderen Mitgliedstaat der Europäischen       Републике Немачке или неке друге земље чланице Европске\nUnion Geräte, Transportmittel, Material und Zubehör, die für die    уније у Републику Србију да увезе и из ње поново да извезе\nDurchführung der in diesem Abkommen erwähnten Arbeiten er-          опрему, превозна средства, материјал и прибор који су\nforderlich sind, in die Republik Serbien einführen und wieder aus-  потребни за извођење радова на основу овог Споразума.\nführen. Das Ministerium für Arbeit, Beschäftigung, Veteranen und    Mинистарство за рад, запошљавање, борачка и социјална\nSoziales der Republik Serbien kann aus der Republik Serbien         питања Републике Србије може из Републике Србије, на исти\nentsprechend Geräte, Transportmittel, Material und Zubehör in       начин, у Савезну Републику Немачку да увезе и из ње да\ndie Bundesrepublik Deutschland einführen und wieder ausführen.      извезе опрему, превозна средства, материјал и прибор.\n(4) Für die Zollabfertigung dieser Waren gilt jeweils Folgendes:   (4) За царињење наведене робе важиће следеће:\n1. Vorübergehend eingeführte Geräte und Transportmittel wer-        1. Привремено увезена опрема и превозна средства ће се\nden bei ihrer Einfuhr abgabenfrei mit dem Vorbehalt abgefer-      приликом увоза царинити без плаћања дажбина, с тим да\ntigt, dass die genannten Geräte und Transportmittel nach Be-      се наведена опрема и превозна средства без плаћања\nendigung der Arbeiten abgabenfrei wieder ausgeführt               дажбина поново извезу по завршетку радова.\nwerden.\n2. Material und Zubehör, das für die Errichtung, Ausschmü-          2. Материјал и прибор који су намењени подизању,\nckung oder Pflege der Gräber, Gedenkstätten oder Friedhöfe        украшавању или неговању гробова, спомен места или\nbestimmt ist, bleibt frei von Einfuhrabgaben und Gebühren,        гробља, ослобођени су од плаћања увозних дажбина и\nwenn den Zollbehörden zusätzlich zur regulären Einfuhrerklä-      такси ако се царинским органима поред редовне увозне\nrung vorgelegt werden:                                            декларације предоче:\n– eine genaue Aufstellung der eingeführten Waren,                 – тачна спецификација увезене робе,\n– eine Verpflichtungserklärung, dass die genannten Waren          – изјава којом се осигурава да ће се наведена роба\nnur für die in diesem Abkommen vorgesehenen Zwecke                користити искључиво у сврхе предвиђене овим\nverwendet werden.                                                 Споразумом.\nArtikel 10                                                      Члан 10.\nDie gemäß Artikel 3 Absatz 1 vereinbarte Überlassung der als       Уступањем земљишних површина које служе као ратни\nKriegsgedenkstätten dienenden Geländeflächen enthält die Be-        меморијали, а које је договорено у складу са чланом 3. став\nfugnis, im Rahmen der einschlägigen nationalen Rechtsvorschrif-     1. овог Споразума, даје се овлашћење да се у оквиру\nten alle Herrichtungs- und Verschönerungsarbeiten auf den           важећих унутрашњих прописа непосредно изведу сви\nKriegsgedenkstätten sowie den Bau geeigneter Zufahrtswege,          радови на уређивању и улепшавању ратних меморијала као\nAufenthaltsräume und sonstiger Einrichtungen für Besucher un-       и на изградњи прикладних прилазних путева, просторија за\nmittelbar auszuführen.                                              боравак и осталих објеката за посетиоце.\nArtikel 11                                                      Члан 11.\nDie Bestimmungen der Artikel 9 und 10 gelten entsprechend          Одредбе из члана 9. и 10. овог Споразума сходно се\nauch für jeden Dritten, der durch das Ministerium für Arbeit, Be-   примењују на било које треће лице које ће Mинистарство за\nschäftigung, Veteranen und Soziales der Republik Serbien mit        рад, запошљавање, борачка и социјална питања Републике\nder technischen Durchführung dieses Abkommens gemäß Arti-           Србије, у складу са чланом 7. став 2, задужити за техничко\nkel 7 Absatz 2 beauftragt wird.                                     спровођење овог Споразума.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 11. Oktober 2019                  823\nArtikel 12                                                       Члан 12.\nStreitigkeiten über die Auslegung und Anwendung dieses Ab-         Спорови око тумачења или примене овог Споразума\nkommens werden durch Verhandlungen der zuständigen Behör-           решаваће се преговорима надлежних органа уговорних\nden der Vertragsparteien beigelegt.                                 страна.\nArtikel 13                                                       Члан 13.\n(1) Dieses Abkommen tritt einen Monat nach dem Tag in Kraft,       (1) Овај Споразум ступа на снагу месец дана након што\nan dem die Vertragsparteien einander notifiziert haben, dass die    уговорне стране дипломатским путем обавесте једна другу\nerforderlichen innerstaatlichen Voraussetzungen für das Inkraft-    да су испуњени сви услови прописани у складу са важећим\ntreten erfüllt sind. Maßgebend ist der Tag des Eingangs der letz-   националним законодавством за његово ступање на снагу.\nten Mitteilung.                                                     Меродаван је дан пријема последњег обавештења.\n(2) Dieses Abkommen kann von jeder Vertragspartei bei Vor-         (2) Свака уговорна страна може да откаже овај Споразум\nliegen besonderer Umstände gekündigt werden. Eine Kündigung         ако за то постоје посебне околности. Отказ је могућ\nist erst nach Ablauf von fünf Jahren ab Inkrafttreten dieses Ab-    најраније по истеку пет година од ступања на снагу овог\nkommens mit einer Frist von sechs Monaten möglich. Wünscht          Споразума, са роком од шест месеци. Уколико једна од\neine der Vertragsparteien, das Abkommen zu ändern, so nehmen        уговорних страна жели да измени Споразум, уговорне\ndie Vertragsparteien Verhandlungen hierüber auf.                    стране ће о томе покренути преговоре.\n(3) Die Registrierung dieses Abkommens beim Sekretariat der        (3) Поступак за регистрацију овог Споразума при\nVereinten Nationen nach Artikel 102 der Charta der Vereinten Na-    Секретаријату Уједињених нација у складу са чланом 102.\ntionen wird unverzüglich nach seinem Inkrafttreten von der Ver-     Повеље Уједињених нација ће покренути одмах по његовом\ntragspartei veranlasst, auf deren Hoheitsgebiet das Abkommen        ступању на снагу она уговорна страна на чијој територији ће\nunterzeichnet wird. Die andere Vertragspartei wird unter Angabe     се потписати Споразум. Друга уговорна страна ће бити\nder Registrierungsnummer von der erfolgten Registrierung un-        обавештена о извршеној регистрацији, уз навођење броја\nterrichtet, sobald diese vom Sekretariat der Vereinten Nationen     регистрације, чим Секретаријат Уједињених нација буде\nbestätigt worden ist.                                               потврдио регистрацију.\nGeschehen zu Belgrad am 28. November 2018 in zwei Ur-              Сачињено у Београду дана 28. новембра 2018. у два\nschriften, jede in deutscher und serbischer Sprache, wobei jeder    оригинала, сваки на немачком и српском језику, при чему је\nWortlaut gleichermaßen verbindlich ist.                             сваки текст једнако обавезујући.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nЗа Владу Савезне Републике Немачке\nThomas Schieb\nFür die Regierung der Republik Serbien\nЗа Владу Републике Србије\nZoran Đorđević","824            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 11. Oktober 2019\nAnlage\nzu Artikel 1 Absatz 3 des Abkommens\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Republik Serbien\nüber Kriegsgedenkstätten\nArbeitsverfahren zur Abstimmung der Namenskennzeichnung\nauf den Kriegsgedenkstätten\nАнекс\nу вези са чланом 1. став 3. Споразума\nизмеђу Владе Савезне Републике Немачке\nи Владе Републике Србије\nо ратним меморијалима\nРадни поступак за усаглашавање исписивања имена\nна ратним меморијалима\n1. Auf den bereits bestehenden oder neu zu errichtenden          1. На већ постојећим ратним меморијалима уговорних\nKriegsgedenkstätten der Vertragsparteien werden Tafeln in        страна или ратним меморијалима који ће се накнадно\ndeutscher und serbischer Sprache mit dem Namen der               уредити поставиће се плоче на српском и немачком\nKriegsgedenkstätte, die Anzahl der hier bestatteten Kriegs-      језику са називом ратног меморијала, бројем сахрањених\ntoten sowie Dokumentationstafeln über das lokale Kriegsge-       жртава рата као и табле које ће информисати о ратним\nschehen aufgestellt.                                             збивањима на том месту.\n2. Die persönlichen Daten der Kriegstoten (Name, Vorname, Ge-    2. Лични подаци о жртвама рата (презиме, име, датум\nburts- und Sterbedatum sowie die Grablage) werden auf            рођења и смрти као и локација гроба) ће бити исписани\nGrabzeichen beziehungsweise Gedenktafeln aus dauerhaf-           на надгробним ознакама одн. на спомен плочама\ntem Material verzeichnet. Nicht mehr zu bergende Kriegstote      израђеним од трајног материјала. Подаци о жртвама рата\nkönnen ebenfalls aufgeführt werden.                              чији пренос више није могућ такође могу бити наведени.\n3. Die persönlichen Daten der Kriegstoten gemäß Nummer 2         3. Лични подаци о жртвама рата из тачке 2. ће бити\nwerden zusätzlich in Namensbüchern dokumentiert, die auf         документовани и у књигама са именима у које се може\nder Kriegsgedenkstätte einzusehen sind.                          имати увид на ратном меморијалу.\n4. Die für eine Beschriftung vorgesehenen Namen von deut-        4. Имена немачких жртава рата 1939. – 1945. године која су\nschen Kriegstoten des Krieges von 1939 bis 1945 sind dem         предвиђена за исписивање ће се претходно доставити на\nMinisterium für Arbeit, Beschäftigung, Veteranen und Sozia-      проверу Министарству за рад, запошљавање, борачка и\nles der Republik Serbien vorab zur Prüfung vorzulegen.           социјална питања Републике Србије.\n5. Um eine zeitgerechte Herstellung der Namenkennzeichnung       5. Да би се обезбедило правовремено исписивање имена,\nzu gewährleisten, soll das Ministerium für Arbeit, Beschäfti-    Министарствo за рад, запошљавање, борачка и\ngung, Veteranen und Soziales der Republik Serbien die            социјална питања Републике Србије ће Народном савезу\nNamenslisten nach Nummer 4 innerhalb von maximal vier            вратити спискове имена из тачке 4. Анекса најкасније у\nMonaten nach Eingang mit entsprechenden Prüfvermerken            року од четири месеца по пријему истих са одговарајућим\nan den Volksbund zurückgeben.                                    напоменама о извршеној провери.\n6. Die konkrete Abstimmung über Einzelfälle, bei denen nach      6. Конкретно усаглашавање појединачних случајева код\nPrüfung Vorbehalte bezüglich der Nennung eines Namens            којих после провере постоје резерве у вези са\nbestehen, erfolgt in gegenseitigem Einvernehmen. Ziel dieses     исписивањем имена вршиће се уз обострану сагласност.\nVerfahrens ist es, Rücksichtnahme auf die persönlichen Ge-       Циљ овог поступка је уважавање личних осећања грађана\nfühle der Bürger der Republik Serbien zu gewährleisten.          Републике Србије.\n7. Die dem Ministerium für Arbeit, Beschäftigung, Veteranen      7. Списак имена који се доставља Министарству за рад,\nund Soziales der Republik Serbien zur Verfügung zu stellende     запошљавање, борачка и социјална питања Републике\nNamensliste beinhaltet folgende Merkmale:                        Србије садржи следеће податке:\n– Name,                                                          – презиме\n– Vorname,                                                       – име\n– Geburtsdatum,                                                  – датум рођења\n– Todesdatum,                                                    – датум смрти\n– Dienstgrad,                                                    – чин\n– Truppenteil,                                                   – јединицу\n– Ausbettungsort,                                                – место ексхумације\n– Umbettungsnummer,                                              – број премештања у други гроб\n– Bestattungs- und Identifizierungscode,                         – код под којим су идентификовани и сахрањени\nпосмртни остаци\n– Einbettungsfriedhof.                                           – гробље на којем су сахрањени посмртни остаци."]}