{"id":"bgbl2-2019-13-3","kind":"bgbl2","year":2019,"number":13,"date":"2019-07-09T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2019/13#page=7","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2019-13-3/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2019/bgbl2_2019_13.pdf#page=7","order":3,"title":"Gesetz zu der Vereinbarung vom 10. Oktober 2018 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik Polen über Umweltverträglichkeitsprüfungen und Strategische Umweltprüfungen im grenzüberschreitenden Rahmen (Vertragsgesetz zur Deutsch-Polnischen Vereinbarung über Umweltprüfungen)","law_date":"2019-07-04T00:00:00Z","page":671,"pdf_page":7,"num_pages":39,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2019 671\nGesetz\nzu der Vereinbarung vom 10. Oktober 2018\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Republik Polen\nüber Umweltverträglichkeitsprüfungen\nund Strategische Umweltprüfungen im grenzüberschreitenden Rahmen\n(Vertragsgesetz zur Deutsch-Polnischen Vereinbarung über Umweltprüfungen)\nVom 4. Juli 2019\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDer in Neuhardenberg am 10. Oktober 2018 unterzeichneten Vereinbarung\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der\nRepublik Polen über Umweltverträglichkeitsprüfungen und Strategische Umwelt-\nprüfungen im grenzüberschreitenden Rahmen wird zugestimmt. Die Vereinba-\nrung wird nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem die Vereinbarung nach ihrem Artikel 25 Absatz 1 in Kraft\ntritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt\nzu verkünden.\nBerlin, den 4. Juli 2019\nDer Bundespräsident\nSteinmeier\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDie Bundesministerin\nfür Umwelt, Naturschutz und nukleare Sicherheit\nSvenja Schulze\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nHeiko Maas","672                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2019\nVereinbarung\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Republik Polen\nüber Umweltverträglichkeitsprüfungen und Strategische Umweltprüfungen\nim grenzüberschreitenden Rahmen\nUmowa\nmiędzy Rządem Republiki Federalnej Niemiec\na Rządem Rzeczypospolitej Polskiej\nw zakresie ocen oddziaływania na środowisko\ni strategicznych ocen oddziaływania na środowisko\nw kontekście transgranicznym\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                         Rząd Republiki Federalnej Niemiec\nund                                                             i\ndie Regierung der Republik Polen –                              Rząd Rzeczypospolitej Polskiej –\nim Folgenden „Vertragsparteien“ genannt,                      zwane dalej „Umawiającymi się Stronami”,\nim Bewusstsein der wachsenden Bedeutung der grenzüber-         świadome rosnącego znaczenia transgranicznej współpracy\nschreitenden Zusammenarbeit bei der Vermeidung, Vermin-        przy zapobieganiu, zmniejszaniu i monitorowaniu potencjalnego\nderung und Überwachung von voraussichtlichen erheblichen       znaczącego transgranicznego oddziaływania na środowisko,\ngrenzüberschreitenden Umweltauswirkungen, insbesondere bei     przede wszystkim planowanych działalności oraz planów i pro-\ngeplanten Projekten sowie bei Plänen und Programmen,           gramów,\nunter Berücksichtigung des Abkommens vom 7. April 1994         uwzględniając Umowę między Rządem Republiki Federalnej\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und      Niemiec a Rządem Rzeczypospolitej Polskiej o współpracy w\nder Regierung der Republik Polen über die Zusammenarbeit auf   dziedzinie ochrony środowiska z dnia 7 kwietnia 1994 roku, zwa-\ndem Gebiet des Umweltschutzes, im Folgenden „Abkommen          ną dalej „Umową z 1994 roku”, oraz jej postanowienia w sprawie\nvon 1994“ genannt, und dessen Bestimmungen über die Um-        oceny oddziaływania na środowisko w kontekście transgranicz-\nweltverträglichkeitsprüfung im grenzüberschreitenden Rahmen,   nym,\nentschlossen, zum beiderseitigen Nutzen das am 25. Februar     zdecydowane z obopólną korzyścią stosować między Repu-\n1991 in Espoo geschlossene Übereinkommen über die Umwelt-      bliką Federalną Niemiec a Rzecząpospolitą Polską Konwencję o\nverträglichkeitsprüfung im grenzüberschreitenden Rahmen, im    ocenach oddziaływania na środowisko w kontekście transgra-\nFolgenden „Espoo-Übereinkommen“ genannt, sowie die Bestim-     nicznym, sporządzoną w Espoo dnia 25 lutego 1991 roku, zwaną\nmungen der Richtlinie 2011/92/EU des Europäischen Parlamen-    dalej „Konwencją z Espoo”, oraz postanowienia dyrektywy\ntes und des Rates vom 13. Dezember 2011 über die Umweltver-    2011/92/UE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 13 grudnia\nträglichkeitsprüfung bei bestimmten öffentlichen und privaten  2011 roku w sprawie oceny skutków wywieranych przez niektóre\nProjekten zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der      przedsięwzięcia publiczne i prywatne na środowisko,\nRepublik Polen anzuwenden,\nentschlossen, zum beiderseitigen Nutzen das am 21. Mai 2003    zdecydowane z obopólną korzyścią stosować między Repu-\nin Kiew geschlossene Protokoll über die strategische Umwelt-   bliką Federalną Niemiec a Rzecząpospolitą Polską Protokół w\nprüfung zum Übereinkommen über die Umweltverträglichkeits-     sprawie strategicznej oceny oddziaływania na środowisko do\nprüfung im grenzüberschreitenden Rahmen, im Folgenden „SEA-    Konwencji o ocenach oddziaływania na środowisko w kontekście\nProtokoll“ genannt, sowie die Bestimmungen der Richtlinie      transgranicznym, sporządzony w Kijowie dnia 21 maja 2003 roku,\n2001/42/EG des Europäischen Parlamentes und des Rates vom      zwany dalej „Protokołem strategicznym”, oraz postanowienia dy-\n27. Juni 2001 über die Prüfung der Umweltauswirkungen be-      rektywy 2001/42/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia\nstimmter Pläne und Programme zwischen der Bundesrepublik       27 czerwca 2001 roku w sprawie oceny wpływu niektórych pla-\nDeutschland und der Republik Polen anzuwenden,                 nów i programów na środowisko,\nim Bewusstsein, dass konkrete Regelungen und ein transpa-      świadome, że konkretne regulacje i przejrzyste procedury uła-\nrentes Verfahren die Durchführung von Umweltverträglichkeits-  twią oraz przyspieszą przeprowadzanie ocen oddziaływania na\nprüfungen und Strategischen Umweltprüfungen im grenzüber-      środowisko oraz strategicznych ocen oddziaływania na środowi-\nschreitenden Rahmen zwischen der Bundesrepublik Deutschland    sko w kontekście transgranicznym między Republiką Federalną\nund der Republik Polen erleichtern und beschleunigen,          Niemiec a Rzecząpospolitą Polską,\nin der Absicht, dafür Sorge zu tragen, dass die erheblichen    zamierzając zadbać o to, aby znaczące transgraniczne oddzia-\ngrenzüberschreitenden Umweltauswirkungen geplanter Projekte    ływanie na środowisko planowanych działalności oraz projektów\nsowie von Plänen und Programmen unter Beteiligung der Behör-   planów i programów było rozpoznawane, opisywane i oceniane\nden und der Öffentlichkeit der Bundesrepublik Deutschland und  tak szybko i wnikliwie, jak to możliwe, przy udziale organów i","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2019                          673\nder Republik Polen so frühzeitig und umfassend wie möglich er-     społeczeństwa Republiki Federalnej Niemiec i Rzeczypospolitej\nmittelt, beschrieben und bewertet werden und dass die Ergeb-       Polskiej oraz o to, aby wyniki ocen oddziaływania na środowisko\nnisse der Umweltverträglichkeitsprüfungen sowie der Strate-        oraz strategicznych ocen oddziaływania na środowisko były we\ngischen Umweltprüfungen bei der Zulassung der geplanten            właściwy sposób brane pod uwagę przy wydawaniu decyzji do-\nProjekte und der Annahme von Plänen und Programmen ange-           tyczących planowanych działalności oraz przyjmowaniu planów\nmessen berücksichtigt werden,                                      i programów,\nunter Berücksichtigung der bisherigen Vollzugserfahrungen          uwzględniając dotychczasowe doświadczenia związane z re-\nder am 11. April 2006 in Neuhardenberg unterzeichneten Verein-     alizacją Umowy między Rządem Republiki Federalnej Niemiec a\nbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland       Rządem Rzeczypospolitej Polskiej o realizacji Konwencji o oce-\nund der Regierung der Republik Polen über die Durchführung         nach oddziaływania na środowisko w kontekście transgranicz-\ndes Übereinkommens vom 25. Februar 1991 über die Umwelt-           nym z dnia 25 lutego 1991 roku, podpisanej w Neuhardenberg\nverträglichkeitsprüfung im grenzüberschreitenden Rahmen,           dnia 11 kwietnia 2006 roku,\nunter Beteiligung der deutschen Länder Brandenburg, Meck-          przy udziale niemieckich krajów związkowych Brandenburgii,\nlenburg-Vorpommern und des Freistaates Sachsen –                   Meklemburgii-Pomorza Przedniego i Wolnego Kraju Saksonii –\nhaben Folgendes vereinbart:                                        uzgodniły co następuje:\nKapitel 1                                                          Rozdział 1\nAnwendungsbereich                                                    Zakres stosowania\nArtikel 1                                                           Artykuł 1\nUmweltverträglichkeitsprüfungen                                          Oceny oddziaływania na\ngeplanter Projekte                                       środowisko planowanych działalności\n(1) Diese Vereinbarung findet auf jedes geplante Projekt An-       (1) Niniejsza Umowa ma zastosowanie do każdej planowanej\nwendung, welches erhebliche nachteilige grenzüberschreitende       działalności, która może spowodować znaczące negatywne\nAuswirkungen auf die Umwelt im Gebiet unter der Hoheitsgewalt      transgraniczne oddziaływanie na środowisko na obszarze pod-\nder anderen Vertragspartei haben kann und für das nach den gel-    legającym jurysdykcji państwa drugiej Umawiającej się Strony i\ntenden innerstaatlichen Rechtsvorschriften der Ursprungspartei     dla której przeprowadza się zgodnie z przepisami krajowymi obo-\neine Umweltverträglichkeitsprüfung (UVP) durchgeführt wird.        wiązującymi w państwie Strony pochodzenia, ocenę oddziały-\nwania na środowisko.\n(2) Bei der Umweltverträglichkeitsprüfung nach Absatz 1 fin-       (2) W odniesieniu do oceny oddziaływania na środowisko, o\nden die Artikel 1 bis 7 des Espoo-Übereinkommens sowie die         której mowa w ustępie 1, mają zastosowanie artykuły 1 do 7\nArtikel 3 bis 10 und 19 bis 26 dieser Vereinbarung Anwendung.      Konwencji z Espoo oraz artykuły 3 do 10 i artykuły 19 do 26 ni-\nniejszej Umowy.\n(3) Sofern das geplante Projekt nach Absatz 1 ebenfalls einer      (3) Jeżeli planowana działalność, o której mowa w ustępie 1,\nPrüfung im Hinblick auf die Auswirkungen auf die Wasserwirt-       podlega również ocenie oddziaływania na gospodarkę wodną na\nschaft an den Grenzgewässern gemäß Artikel 6 Absatz 3 des am       wodach granicznych zgodnie z artykułem 6 ustęp 3 Umowy mię-\n19. Mai 1992 in Warschau geschlossenen Vertrages zwischen          dzy Republiką Federalną Niemiec a Rzecząpospolitą Polską o\nder Bundesrepublik Deutschland und der Republik Polen über         współpracy w dziedzinie gospodarki wodnej na wodach granicz-\ndie Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Wasserwirtschaft an          nych, sporządzonej w Warszawie dnia 19 maja 1992 roku, zwa-\nden Grenzgewässern, im Folgenden „Vertrag vom 19. Mai 1992“        nej dalej „Umową z dnia 19 maja 1992 roku”, to dla tej części\ngenannt, unterliegt, so wird für den Teil der Prüfung des Projek-  oceny działalności, która dotyczy oddziaływania na środowisko,\ntes, der Umweltauswirkungen betrifft, nur eine Umweltverträg-      przeprowadza się tylko jedną ocenę oddziaływania na środowi-\nlichkeitsprüfung nach den Bestimmungen dieser Vereinbarung         sko zgodnie z postanowieniami niniejszej Umowy. O prowadzo-\ndurchgeführt. Die Ursprungspartei unterrichtet die nach Artikel 10 nej dla takiej działalności ocenie oddziaływania na środowisko w\ndes Vertrages vom 19. Mai 1992 eingerichtete Deutsch-Polnische     kontekście transgranicznym Strona pochodzenia informuje Nie-\nGrenzgewässerkommission darüber, dass sie eine Umweltver-          miecko-Polską Komisję do Spraw Wód Granicznych utworzoną\nträglichkeitsprüfung im grenzüberschreitenden Rahmen für ein       na podstawie artykułu 10 Umowy z dnia 19 maja 1992 roku.\nsolches Projekt durchführt.\n(4) Wird über die Zulässigkeit eines geplanten Projektes nach      (4) Jeżeli o dopuszczalności planowanej działalności, o której\nAbsatz 1 im Rahmen von mehreren Verfahren oder Verfahrens-         mowa w ustępie 1, rozstrzyga się w ramach kilku postępowań\nabschnitten entschieden, so findet diese Vereinbarung auf alle     lub etapów postępowań, niniejsza Umowa znajduje zastosowa-\nVerfahren oder Verfahrensabschnitte Anwendung, in denen eine       nie do wszystkich postępowań lub etapów postępowań, w któ-\nUmweltverträglichkeitsprüfung durchgeführt wird.                   rych przeprowadzana jest ocena oddziaływania na środowisko.\n(5) Sofern das geplante Projekt nach Absatz 1 in den Gebieten      (5) Jeżeli planowana działalność, o której mowa w ustępie 1,\nunter der Hoheitsgewalt beider Vertragsparteien verwirklicht wer-  ma być realizowana na obszarach podlegających jurysdykcji\nden soll, verständigen sich die zuständigen Behörden beider Ver-   państw obu Umawiających się Stron, właściwe organy obu Uma-\ntragsparteien umgehend darüber, ob und inwieweit die Umwelt-       wiających się Stron porozumiewają się niezwłocznie co do tego,\nverträglichkeitsprüfung für das gesamte Projekt ganz oder          czy i w jakim zakresie ocena oddziaływania na środowisko dla\nteilweise durch eine Vertragspartei oder gemeinsam durch beide     całej działalności ma być przeprowadzona w całości lub w części\nVertragsparteien durchgeführt werden soll.                         przez jedną Umawiającą się Stronę lub wspólnie przez obie Uma-\nwiające się Strony.","674                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2019\nArtikel 2                                                         Artykuł 2\nStrategische Umweltprüfungen                                     Strategiczne oceny oddziaływania na\nvon Plan- und Programmentwürfen                                 środowisko projektów planów i programów\n(1) Diese Vereinbarung findet auf jeden Plan und jedes Pro-         (1) Niniejsza Umowa ma zastosowanie do każdego planu i\ngramm Anwendung, deren Durchführung erhebliche grenzüber-           programu, którego realizacja może spowodować znaczące trans-\nschreitende Auswirkungen auf die Umwelt im Gebiet unter der         graniczne oddziaływanie na środowisko na obszarze podlegają-\nHoheitsgewalt der anderen Vertragspartei haben kann und für         cym jurysdykcji państwa drugiej Umawiającej się Strony i dla któ-\ndas nach den geltenden innerstaatlichen Rechtsvorschriften der      rego, zgodnie z przepisami krajowymi obowiązującymi w\nUrsprungspartei eine Strategische Umweltprüfung durchgeführt        państwie Strony pochodzenia, przeprowadza się strategiczną\nwird.                                                               ocenę oddziaływania na środowisko.\n(2) Bei der Strategischen Umweltprüfung nach Absatz 1 fin-          (2) W odniesieniu do strategicznej oceny oddziaływania na\nden die Artikel 2 bis 12 des SEA-Protokolls sowie die Artikel 11    środowisko, o której mowa w ustępie 1, mają zastosowanie ar-\nbis 26 dieser Vereinbarung Anwendung.                               tykuły 2 do 12 Protokołu strategicznego oraz artykuły 11 do 26\nniniejszej Umowy.\n(3) Unterfällt ein Planentwurf nach Absatz 1 ebenfalls Artikel 6    (3) W przypadku gdy projekt planu, o którym mowa w ustę-\nAbsatz 1 des Vertrages vom 19. Mai 1992, so unterrichtet die Ur-    pie 1, podlega również artykułowi 6 ustęp 1 Umowy z dnia\nsprungspartei die nach Artikel 10 des Vertrages vom 19. Mai         19 maja 1992 roku, to Strona pochodzenia informuje Niemiecko-\n1992 eingerichtete Deutsch-Polnische Grenzgewässerkommis-           Polską Komisję do Spraw Wód Granicznych, utworzoną na pod-\nsion darüber, dass sie eine Strategische Umweltprüfung im           stawie artykułu 10 Umowy z dnia 19 maja 1992 roku, że przepro-\ngrenzüberschreitenden Rahmen durchführt.                            wadza strategiczną ocenę oddziaływania na środowisko w\nkontekście transgranicznym.\n(4) Wird für einen Plan- oder Programmentwurf nach Absatz 1         (4) Jeżeli dla projektu planu lub programu, o którym mowa w\neine Strategische Umweltprüfung im grenzüberschreitenden            ustępie 1, przeprowadzana jest strategiczna ocena oddziaływa-\nRahmen durchgeführt und betrifft der Plan oder das Programm         nia na środowisko w kontekście transgranicznym i jednocześnie\nzugleich den Aufgabenbereich des Deutsch-Polnischen Aus-            plan ten lub program dotyczy zakresu zadań Niemiecko-Polskie-\nschusses für Raumordnung der Deutsch-Polnischen Regierungs-         go Komitetu do spraw Gospodarki Przestrzennej działającego w\nkommission für regionale und grenznahe Zusammenarbeit, die          ramach Niemiecko-Polskiej Komisji Międzyrządowej do spraw\nmit diplomatischer Note vom 17. Juni 1991 eingerichtet worden       Współpracy Regionalnej i Przygranicznej, utworzonej na mocy\nist, wird dieser Ausschuss von der Ursprungspartei darüber un-      noty dyplomatycznej z dnia 17 czerwca 1991 roku, to Komitet\nterrichtet, dass sie eine Strategische Umweltprüfung im grenz-      ten o przeprowadzeniu strategicznej oceny oddziaływania na śro-\nüberschreitenden Rahmen durchführt.                                 dowisko w kontekście transgranicznym zostanie poinformowany\nprzez Stronę pochodzenia.\n(5) Sofern der Plan oder das Programm nach Absatz 1 in den          (5) Jeżeli plan lub program, o którym mowa w ustępie 1, ma\nGebieten unter der Hoheitsgewalt beider Vertragsparteien            być realizowany na obszarach podlegających jurysdykcji państw\nverwirklicht werden soll, verständigen sich die zuständigen Be-     obu Umawiających się Stron, właściwe organy obu Umawiają-\nhörden beider Vertragsparteien umgehend darüber, ob und             cych się Stron porozumiewają się niezwłocznie co do tego, czy i\ninwieweit die Strategische Umweltprüfung für den gesamten           w jakim zakresie strategiczna ocena oddziaływania na środowi-\nPlan- oder Programmentwurf ganz oder teilweise durch eine Ver-      sko dla całego projektu planu lub programu ma być przeprowa-\ntragspartei oder gemeinsam durch beide Vertragsparteien durch-      dzona w całości lub w części przez jedną Umawiającą się Stronę\ngeführt werden soll.                                                lub wspólnie przez obie Umawiające się Strony.\nKapitel 2                                                         Rozdział 2\nVe r f a h re n s s c h r i t t e                                   Tr y b p o s t ę p o w a n i a\nder Umweltverträglichkeitsprüfung                                w odniesieniu do oceny oddziaływania\ngeplanter Projekte                                 na środowisko planowanych działalności\nArtikel 3                                                         Artykuł 3\nBenachrichtigung                                                     Powiadamianie\n(1) Die Vertragsparteien werden sich so früh wie möglich über       (1) Umawiające się Strony będą powiadamiały się tak szybko,\nalle im Artikel 1 Absatz 1 dieser Vereinbarung bezeichneten         jak to możliwe o wszystkich planowanych działalnościach okre-\ngeplanten Projekte, von denen sie Kenntnis erhalten, benachrich-    ślonych w artykule 1 ustęp 1 niniejszej Umowy. Wraz z powiado-\ntigen. Mit der Benachrichtigung werden die Angaben nach Arti-       mieniem przekazane zostaną dane zgodnie z artykułem 3 ustęp 2\nkel 3 Absatz 2 des Espoo-Übereinkommens übermittelt, ein-           Konwencji z Espoo, łącznie z informacją o rodzaju, przebiegu i\nschließlich einer Information über Art, Ablauf und Stand des        stanie postępowania, w ramach którego przeprowadzana jest\nVerfahrens, in dessen Rahmen eine Umweltverträglichkeitsprü-        ocena oddziaływania na środowisko.\nfung durchgeführt wird.\n(2) Wenn die Ursprungspartei ein Verfahren zur Festlegung           (2) Jeżeli Strona pochodzenia przeprowadza postępowanie w\ndes Inhalts und Umfangs der UVP-Dokumentation (Scoping)             sprawie ustalenia treści i zakresu dokumentacji oceny oddziały-\ndurchführt, soll die betroffene Vertragspartei nach Absatz 1 über   wania na środowisko (scoping), Strona narażona zgodnie z ustę-\ndas geplante Projekt benachrichtigt werden und es sollen ihr        pem 1 powinna zostać powiadomiona o planowanej działalności\ngeeignete Angaben zu dem geplanten Projekt sowie zur Durch-         i powinny zostać jej przekazane odpowiednie dane dotyczące\nführung dieses Verfahrens übermittelt werden. Die betroffene        planowanej działalności i do przeprowadzenia tego postępowa-\nVertragspartei erhält Gelegenheit, zu Inhalt und Umfang der UVP-    nia. Strona narażona ma możliwość zajęcia stanowiska w spra-\nDokumentation spätestens 30 Tage nach Abgabe der Erklärung          wie ustalenia treści i zakresu dokumentacji oceny oddziaływania\nzur Teilnahme an der Umweltverträglichkeitsprüfung Stellung zu      na środowisko najpóźniej w terminie 30 dni od dnia złożenia de-\nnehmen.                                                             klaracji uczestnictwa w ocenie oddziaływania na środowisko.\n(3) Die Benachrichtigung nach Absatz 1 wird wie folgt über-         (3) Powiadomienie, o którym mowa w ustępie 1, będzie prze-\nmittelt:                                                            kazywane w następujący sposób:","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2019                         675\n1. Ist die Bundesrepublik Deutschland die Ursprungspartei, so      1. jeżeli Stroną pochodzenia jest Republika Federalna Niemiec,\nübermittelt die für die Umweltverträglichkeitsprüfung zustän-     powiadomienie przekazuje organ właściwy do oceny oddzia-\ndige Behörde des Landes, in dessen Gebiet unter seiner Ho-        ływania na środowisko kraju związkowego, na obszarze pod\nheitsgewalt das geplante Projekt durchgeführt werden soll,        którego jurysdykcją ma być realizowana planowana działal-\ndie Benachrichtigung an die für die Angelegenheiten der Um-       ność, centralnemu organowi administracji rządowej Rzeczy-\nweltverträglichkeitsprüfung zuständige zentrale Behörde der       pospolitej Polskiej właściwemu do spraw ocen oddziaływania\nRegierungsverwaltung der Republik Polen. Sofern eine Be-          na środowisko. Jeżeli organem właściwym do oceny oddzia-\nhörde des Bundes die für die Umweltverträglichkeitsprüfung        ływania na środowisko jest organ federalny, to ten organ\nzuständige Behörde ist, übermittelt diese die Benachrich-         przekazuje to powiadomienie. Ponadto właściwy niemiecki\ntigung. Darüber hinaus unterrichtet die zuständige deutsche       organ informuje równocześnie federalne ministerstwo właści-\nBehörde gleichzeitig das für die Angelegenheiten des Um-          we do spraw ochrony środowiska i ministerstwo właściwe do\nweltschutzes zuständige Bundesministerium und das für die         spraw ochrony środowiska odnośnego kraju związkowego o\nAngelegenheiten des Umweltschutzes zuständige Ministe-            treści przekazanego powiadomienia,\nrium des betreffenden Landes über den Inhalt der übermit-\ntelten Benachrichtigung.\n2. Ist die Republik Polen die Ursprungspartei, so übermittelt die  2. jeżeli Stroną pochodzenia jest Rzeczpospolita Polska, cen-\nfür die Angelegenheiten der Umweltverträglichkeitsprüfung         tralny organ administracji rządowej właściwy do spraw ocen\nzuständige zentrale Behörde der Regierungsverwaltung die          oddziaływania na środowisko przekazuje równocześnie po-\nBenachrichtigung gleichzeitig an                                  wiadomienie:\na) das für die Angelegenheiten des Umweltschutzes zu-             a) ministerstwu właściwemu do spraw ochrony środowiska\nständige Ministerium des Landes der Bundesrepublik                kraju związkowego Republiki Federalnej Niemiec, na ob-\nDeutschland, in dessen Gebiet unter seiner Hoheitsgewalt          szarze pod którego jurysdykcją planowana działalność\ndas geplante Projekt erhebliche nachteilige grenzüber-            może spowodować znaczące negatywne transgraniczne\nschreitende Umweltauswirkungen haben kann, sowie                  oddziaływanie na środowisko, oraz\nb) das für die Angelegenheiten des Umweltschutzes zustän-         b) federalnemu ministerstwu właściwemu do spraw ochrony\ndige Bundesministerium der Bundesrepublik Deutsch-                środowiska Republiki Federalnej Niemiec.\nland.\n(4) Die betroffene Vertragspartei bestätigt der Ursprungspartei    (4) Strona narażona potwierdzi niezwłocznie Stronie pocho-\nunverzüglich den Erhalt der Benachrichtigung nach Absatz 1 und     dzenia otrzymanie powiadomienia zgodnie z ustępem 1 i zade-\nerklärt unverzüglich, spätestens jedoch 30 Tage nach dem Tag       klaruje niezwłocznie, najpóźniej jednak w terminie 30 dni od dnia\ndes Eingangs der Benachrichtigung, ob sie beabsichtigt, an der     otrzymania tego powiadomienia, czy zamierza uczestniczyć w\nUmweltverträglichkeitsprüfung teilzunehmen. Falls die betroffene   ocenie oddziaływania na środowisko. Jeżeli Strona narażona za-\nVertragspartei beabsichtigt, an der Umweltverträglichkeitsprü-     mierza uczestniczyć w tej ocenie, poinformuje jednocześnie Stro-\nfung teilzunehmen, informiert sie die Ursprungspartei zugleich     nę pochodzenia, które organy Strony narażonej będą właściwe\ndarüber, welche Behörden der betroffenen Vertragspartei für        w sprawach:\n1. die Entgegennahme der UVP-Dokumentation nach Artikel 4,         1. otrzymania dokumentacji oceny oddziaływania na środowi-\nsko, o której mowa w artykule 4,\n2. die Beteiligung an der Umweltverträglichkeitsprüfung,           2. udziału w ocenie oddziaływania na środowisko,\n3. die Mitwirkung an Konsultationen nach Artikel 8 sowie für       3. udziału w konsultacjach, o których mowa w artykule 8,\n4. die Entgegennahme der Entscheidung nach Artikel 9               4. otrzymania decyzji, o której mowa w artykule 9.\nzuständig sind.\n(5) Ist eine der Vertragsparteien der Auffassung, dass die Um-     (5) Jeżeli jedna z Umawiających się Stron uważa, że środowi-\nwelt im Gebiet unter ihrer Hoheitsgewalt von einer erheblichen     sko na obszarze podlegającym jurysdykcji jej państwa będzie na-\nnachteiligen grenzüberschreitenden Auswirkung eines geplanten      rażone na znaczące negatywne transgraniczne oddziaływanie\nProjektes nach Artikel 1 Absatz 1 betroffen sein wird, und wurde   planowanej działalności, o której mowa w artykule 1 ustęp 1, i nie\nsie nicht nach Absatz 1 benachrichtigt, so übermittelt die Ur-     została powiadomiona zgodnie z ustępem 1, to Strona pocho-\nsprungspartei auf Ersuchen der betroffenen Vertragspartei die in   dzenia przekaże na wniosek Strony narażonej dane wymienione\nAbsatz 1 genannten Angaben. Nach Erhalt dieser Angaben ver-        w ustępie 1. Po otrzymaniu tych danych Strona narażona postę-\nfährt die betroffene Vertragspartei nach Absatz 4.                 puje zgodnie z ustępem 4.\n(6) Erklärt die betroffene Vertragspartei, dass sie an der Um-     (6) Jeżeli Strona narażona zadeklaruje, że weźmie udział w\nweltverträglichkeitsprüfung teilnehmen wird, so übermittelt die    ocenie oddziaływania na środowisko, to Strona pochodzenia\nUrsprungspartei, sofern nicht bereits nach Absatz 1 geschehen,     przekaże Stronie narażonej dane zgodnie z artykułem 3 ustęp 5\ndie Angaben nach Artikel 3 Absatz 5 des Espoo-Übereinkom-          Konwencji z Espoo, o ile nie miało to już miejsca, zgodnie z ustę-\nmens. Die Ursprungspartei informiert die betroffene Vertragspar-   pem 1 niniejszego artykułu. Strona pochodzenia poinformuje\ntei zum Zeitpunkt der Benachrichtigung nach Absatz 1 oder spä-     Stronę narażoną w momencie powiadomienia, o którym mowa\ntestens zum Zeitpunkt der Übermittlung der UVP-Dokumentation       w ustępie 1 niniejszego artykułu, lub najpóźniej w momencie\ndarüber, welche Behörden an der Umweltverträglichkeitsprüfung      przekazania dokumentacji oceny oddziaływania na środowisko,\nteilnehmen.                                                        które organy będą uczestniczyły w ocenie oddziaływania na śro-\ndowisko.\n(7) Muster für die Benachrichtigung, für die Empfangsbestä-        (7) Wzory powiadomienia, potwierdzenia odbioru powiado-\ntigung der Benachrichtigung und für die Teilnahmeerklärung sind    mienia i deklaracji uczestnictwa określone są w załącznikach nr 1\nin den Anlagen 1 bis 3, die Bestandteil dieser Vereinbarung sind,  do 3 stanowiących integralną część niniejszej Umowy.\nfestgelegt.","676                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2019\nArtikel 4                                                         Artykuł 4\nUVP-Dokumentation; Frist für                         Dokumentacja oceny oddziaływania na środowisko\nStellungnahmen sowie für Anmerkungen und Einwände                 oraz termin przekazywania stanowisk, uwag i zastrzeżeń\n(1) Hat die betroffene Vertragspartei erklärt, dass sie an der     (1) Po zadeklarowaniu przez Stronę narażoną uczestnictwa w\nUmweltverträglichkeitsprüfung teilnimmt, so ist die Ursprungs-     ocenie oddziaływania na środowisko Strona pochodzenia jest\npartei verpflichtet, mindestens ein Exemplar der UVP-Dokumen-      obowiązana do przekazania Stronie narażonej co najmniej jed-\ntation unverzüglich nach ihrer Erstellung nach Artikel 4 Absatz 1  nego egzemplarza dokumentacji oceny oddziaływania na środo-\ndes Espoo-Übereinkommens der betroffenen Vertragspartei zu         wisko, sporządzonej zgodnie z artykułem 4 ustęp 1 Konwencji z\nübermitteln.                                                       Espoo, niezwłocznie po jej sporządzeniu.\n(2) Die Ursprungspartei setzt der betroffenen Vertragspartei       (2) Strona pochodzenia równocześnie z przekazaniem doku-\ngleichzeitig mit Übermittlung der UVP-Dokumentation eine an-       mentacji oceny oddziaływania na środowisko wyznaczy Stronie\ngemessene Frist, innerhalb derer Stellungnahmen von Behörden       narażonej stosowny termin, w którym mogą być przekazywane\nsowie Anmerkungen und Einwände der Öffentlichkeit der betrof-      stanowiska organów oraz uwagi i zastrzeżenia społeczeństwa\nfenen Vertragspartei übermittelt werden können. Bei der Bemes-     Strony narażonej. Przy określaniu terminu Strona pochodzenia\nsung der Frist wird die Ursprungspartei im Rahmen ihrer inner-     uwzględni w ramach jej przepisów krajowych rodzaj planowanej\nstaatlichen Rechtsvorschriften die Art des geplanten Projektes,    działalności, rodzaj i zakres potencjalnego znaczącego negatyw-\ndie Art und den Umfang der voraussichtlichen erheblichen nach-     nego transgranicznego oddziaływania na środowisko na obszar\nteiligen grenzüberschreitenden Umweltauswirkungen im Gebiet        podlegający jurysdykcji państwa Strony narażonej, a także ko-\nunter der Hoheitsgewalt der betroffenen Vertragspartei und die     nieczność możliwie szybkiego zakończenia oceny oddziaływania\nNotwendigkeit, die Umweltverträglichkeitsprüfung so bald wie       na środowisko. Termin poza szczególnymi przypadkami nie po-\nmöglich abzuschließen, berücksichtigen. Die Frist soll außer in    winien przekraczać 3 miesięcy.\nbesonderen Fällen drei Monate nicht überschreiten.\n(3) Ein Muster für die Übermittlung der UVP-Dokumentation          (3) Wzór przekazania dokumentacji oceny oddziaływania na\nund die Fristsetzung ist in Anlage 4, die Bestandteil dieser Ver-  środowisko i wyznaczenia terminu określony jest w załączniku\neinbarung ist, festgelegt.                                         nr 4 stanowiącym integralną część niniejszej Umowy.\nArtikel 5                                                         Artykuł 5\nMitwirkung der Öffentlichkeit                                          Udział społeczeństwa\n(1) Die Vertragsparteien stellen nach den Grundsätzen, die mit     (1) Umawiające się Strony zapewnią możliwość udziału spo-\nihren innerstaatlichen Rechtsvorschriften übereinstimmen, die      łeczeństwa w ocenie oddziaływania na środowisko planowanej\nBeteiligung der Öffentlichkeit an der Umweltverträglichkeitsprü-   działalności, o której mowa w artykule 1 ustęp 1, na zasadach\nfung des geplanten Projektes nach Artikel 1 Absatz 1 sicher. Die   zgodnych z ich przepisami krajowymi. Społeczeństwo Strony na-\nÖffentlichkeit der betroffenen Vertragspartei kann ihre Anmerkun-  rażonej będzie miało możliwość wyrażenia swoich uwag i za-\ngen und Einwände innerhalb einer solchen Frist äußern, die für     strzeżeń przez taki okres, jaki jest przewidziany dla społeczeń-\ndie Öffentlichkeit der Ursprungspartei vorgesehen ist. Über die-   stwa Strony pochodzenia. O ocenie tej społeczeństwo Strony\nses Verfahren wird die Öffentlichkeit der betroffenen Vertragspar- narażonej zostanie poinformowane przez właściwy organ Strony\ntei durch die zuständige Behörde der betroffenen Vertragspartei    narażonej przez podanie do publicznej wiadomości informacji o\ndurch die Bekanntmachung der Information über die Einleitung       wszczęciu postępowania i wyłożeniu dokumentacji, o której\ndes Verfahrens und über die Auslegung der Dokumentation, die       mowa w artykule 4 ustęp 1, wraz z poinformowaniem o warun-\nin Artikel 4 Absatz 1 genannt ist, informiert, zusammen mit der    kach składania uwag i zastrzeżeń, jak również o warunkach za-\nBekanntgabe von Bedingungen über die Abgabe von Anmerkun-          skarżania decyzji. Właściwy organ Strony pochodzenia zostanie\ngen und Einwänden sowie über die Voraussetzungen, unter de-        zawiadomiony o terminie wyłożenia dokumentacji do wglądu\nnen die Entscheidung angefochten werden kann. Die zuständige       społeczeństwa Strony narażonej.\nBehörde der Ursprungspartei wird über den Termin der Ausle-\ngung der Dokumentation zur Einsichtnahme für die Öffentlichkeit\nder betroffenen Vertragspartei unterrichtet.\n(2) Die Öffentlichkeit der betroffenen Vertragspartei kann ihre    (2) Społeczeństwo Strony narażonej ma możliwość przekaza-\nAnmerkungen und Einwände unmittelbar an die für die Entschei-      nia swoich uwag i zastrzeżeń bezpośrednio do organu Strony po-\ndung über das geplante Projekt zuständige Behörde der Ur-          chodzenia właściwego do wydania decyzji dotyczącej planowa-\nsprungspartei übermitteln.                                         nej działalności.\n(3) Wenn die Ursprungspartei nach ihren innerstaatlichen           (3) Jeżeli Strona pochodzenia zgodnie z jej przepisami krajo-\nRechtsvorschriften eine Erörterung mit der Öffentlichkeit im Rah-  wymi przeprowadza rozprawę administracyjną dla społeczeń-\nmen der Umweltverträglichkeitsprüfung durchführt, teilt sie der    stwa w ramach oceny oddziaływania na środowisko, to powia-\nbetroffenen Vertragspartei den Termin und den Ort der Erörterung   damia z odpowiednim wyprzedzeniem Stronę narażoną o\nfrühzeitig mit. Die zuständige Behörde der betroffenen Vertrags-   terminie i miejscu jej przeprowadzenia. Właściwy organ Strony\npartei benachrichtigt die eigene Öffentlichkeit über den Termin    narażonej powiadamia swoje społeczeństwo o terminie i miejscu\nund den Ort der von der Ursprungspartei durchgeführten Erör-       rozprawy administracyjnej organizowanej przez Stronę pocho-\nterung.                                                            dzenia.\nArtikel 6                                                         Artykuł 6\nStellungnahmen der Behörden                                             Stanowiska organów\n(1) Ist die Republik Polen die betroffene Vertragspartei, so       (1) Jeżeli Stroną narażoną jest Rzeczpospolita Polska, wów-\nübermittelt die für die Angelegenheiten der Umweltverträglich-     czas centralny organ administracji rządowej właściwy do spraw\nkeitsprüfung zuständige zentrale Behörde der Regierungsverwal-     ocen oddziaływania na środowisko przekazuje równocześnie sta-\ntung Stellungnahmen zu dem geplanten Projekt gleichzeitig an       nowiska dotyczące planowanej działalności:\n1. die für die Umweltverträglichkeitsprüfung zuständige Behör-     1. organowi właściwemu do oceny oddziaływania na środowi-\nde, die die in Artikel 3 Absatz 1 genannte Benachrichtigung       sko, który przekazał powiadomienie, o którym mowa w arty-\nübermittelt hat,                                                  kule 3 ustęp 1,","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2019                         677\n2. das für die Angelegenheiten des Umweltschutzes zuständige        2. ministerstwu właściwemu do spraw ochrony środowiska od-\nMinisterium des jeweiligen Landes der Bundesrepublik                powiedniego kraju związkowego Republiki Federalnej Nie-\nDeutschland und                                                     miec,\n3. das für die Angelegenheiten des Umweltschutzes zuständige        3. federalnemu ministerstwu właściwemu do spraw ochrony\nBundesministerium der Bundesrepublik Deutschland.                   środowiska Republiki Federalnej Niemiec.\n(2) Ist die Bundesrepublik Deutschland die betroffene Ver-          (2) Jeżeli Stroną narażoną jest Republika Federalna Niemiec,\ntragspartei, so übermitteln die in ihrem umweltbezogenen Auf-       wówczas niemieckie organy, których kompetencje w zakresie za-\ngabenbereich berührten deutschen Behörden ihre Stellungnah-         dań dotyczących ochrony środowiska tego dotyczą, przekazują\nmen zum geplanten Projekt gleichzeitig an                           równocześnie swoje stanowiska dotyczące planowanej działal-\nności:\n1. die für die Angelegenheiten der Umweltverträglichkeitsprü-       1. centralnemu organowi administracji rządowej Rzeczypospo-\nfung zuständige zentrale Behörde der Regierungsverwaltung           litej Polskiej właściwemu do spraw ocen oddziaływania na\nder Republik Polen und                                              środowisko,\n2. die für die Durchführung der Umweltverträglichkeitsprüfung       2. organowi właściwemu do przeprowadzenia oceny oddziały-\nzuständige Behörde.                                                 wania na środowisko.\nArtikel 7                                                          Artykuł 7\nAustausch von Informationen                                               Wymiana informacji\nIm Rahmen der Umweltverträglichkeitsprüfung nach Artikel 1          W ramach oceny oddziaływania na środowisko planowanej\nAbsatz 1 können die für die Entscheidung zuständige Behörde         działalności, o której mowa w artykule 1 ustęp 1, organ właściwy\nund andere an diesem Verfahren beteiligte Behörden der Ver-         do wydania decyzji i inne organy Umawiających się Stron uczest-\ntragsparteien unmittelbar Informationen zu dem Verfahren aus-       niczące w tym postępowaniu mogą bezpośrednio wymieniać in-\ntauschen.                                                           formacje dotyczące postępowania.\nArtikel 8                                                          Artykuł 8\nKonsultationen vor dem Erlass der Entscheidung                             Konsultacje przed wydaniem decyzji\n(1) Die betroffene Vertragspartei teilt der Ursprungspartei spä-    (1) Strona narażona zawiadomi Stronę pochodzenia najpóźniej\ntestens mit Ablauf der Frist für die Übermittlung der Stellungnah-  wraz z upływem terminu przeznaczonego na przekazanie stano-\nmen nach Artikel 4 Absatz 2 dieser Vereinbarung mit, ob sie an      wisk, o których mowa w artykule 4 ustęp 2 niniejszej Umowy, czy\nKonsultationen nach Artikel 5 des Espoo-Übereinkommens in           jest zainteresowana konsultacjami w formie spotkania, o których\nForm eines Treffens interessiert ist.                               jest mowa w artykule 5 Konwencji z Espoo.\n(2) Falls die betroffene Vertragspartei ihr Interesse an solchen    (2) Jeżeli Strona narażona zgłosi zainteresowanie takimi kon-\nKonsultationen erklärt, so                                          sultacjami, to:\n1. legen die Vertragsparteien, nachdem die Ursprungspartei          1. Umawiające się Strony, po zaproponowaniu przez Stronę po-\nKonsultationstermine vorgeschlagen hat, unverzüglich einen          chodzenia terminów konsultacji, niezwłocznie ustalą stosow-\nangemessenen zeitlichen Rahmen einschließlich der Termine           ne ramy czasowe, w tym terminy oraz miejsca konsultacji, z\nsowie der Orte der Konsultationen unter Beachtung der               uwzględnieniem zasad zawartych w artykule 4 ustęp 2,\nGrundsätze von Artikel 4 Absatz 2 fest,\n2. teilt die Ursprungspartei der betroffenen Vertragspartei zu-     2. Strona pochodzenia poinformuje ponadto Stronę narażoną,\ndem mit, welche Behörden für die Durchführung der Konsul-           które organy są właściwe do przeprowadzenia konsultacji,\ntationen zuständig sind,\n3. informiert die Ursprungspartei die betroffene Vertragspartei     3. Strona pochodzenia we właściwym czasie przed zakończe-\nzu einem geeigneten Zeitpunkt vor Abschluss der Konsulta-           niem konsultacji poinformuje Stronę narażoną o tym, czy i ja-\ntionen darüber, ob und welche Maßnahmen zur Verringerung            kie działania dotyczące redukowania lub eliminowania zna-\noder Beseitigung der erheblichen nachteiligen grenzüber-            czącego negatywnego transgranicznego oddziaływania na\nschreitenden Umweltauswirkungen auf Grund der Stellung-             środowisko mają być podjęte ze względu na stanowiska or-\nnahmen der Behörden sowie der Anmerkungen und der Ein-              ganów oraz uwagi i zastrzeżenia społeczeństwa Strony nara-\nwände der Öffentlichkeit der betroffenen Vertragspartei             żonej.\nergriffen werden sollen.\n(3) Die Entscheidung über das geplante Projekt darf nicht vor       (3) Decyzja dotycząca planowanej działalności nie może być\ndem Abschluss der Konsultationen getroffen werden, wenn die         wydana przed zakończeniem konsultacji, o ile konsultacje nie\nKonsultationen den von den Vertragsparteien festgelegten zeit-      przekraczają ustalonych przez Umawiające się Strony ram cza-\nlichen Rahmen nicht überschreiten. Zuvor vereinbarte Konsulta-      sowych. Uzgodnione uprzednio konsultacje nie odbędą się, jeżeli\ntionen finden nicht statt, wenn die betroffene Vertragspartei       Strona narażona zrezygnuje z nich na piśmie, ponieważ wszyst-\nschriftlich darauf verzichtet, weil alle Fragen zu den erheblichen  kie kwestie dotyczące znaczących negatywnych transgranicz-\nnachteiligen grenzüberschreitenden Umweltauswirkungen des           nych oddziaływań na środowisko planowanej działalności zostały\ngeplanten Projektes durch Informationsaustausch zwischen den        wyjaśnione w drodze wymiany informacji pomiędzy właściwymi\nzuständigen Behörden der Vertragsparteien geklärt wurden.           organami obu Umawiających się Stron.\n(4) Die Vertragsparteien können andere Verfahrensteilnehmer         (4) Umawiające się Strony mogą zapraszać do uczestnictwa\nund Experten zur Teilnahme an den Konsultationen einladen.          w konsultacjach innych uczestników postępowania oraz eksper-\ntów.\nArtikel 9                                                          Artykuł 9\nÜbermittlung der Entscheidung                                              Przekazanie decyzji\n(1) Die Ursprungspartei übermittelt der betroffenen Vertrags-       (1) Strona pochodzenia przekaże Stronie narażonej decyzję\npartei die Entscheidung über das geplante Projekt nach Artikel 6    dotyczącą planowanej działalności, o której mowa w artykule 6","678                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2019\ndes Espoo-Übereinkommens unverzüglich, nachdem die Ent-           Konwencji z Espoo, niezwłocznie po jej doręczeniu wnioskodaw-\nscheidung dem Antragsteller des geplanten Projektes zugestellt    cy planowanej działalności.\nwurde.\n(2) Nach Erhalt der Entscheidung stellt die betroffene Ver-       (2) Strona narażona po otrzymaniu decyzji zapewni, aby zo-\ntragspartei sicher, dass diese Entscheidung den betroffenen Be-   stała ona udostępniona zainteresowanym organom i społeczeń-\nhörden und der Öffentlichkeit im Gebiet unter ihrer Hoheitsgewalt stwu na obszarze podlegającym jurysdykcji jej państwa.\nzugänglich gemacht wird.\nArtikel 10                                                        Artykuł 10\nAnalyse nach Durchführung des Projektes                                       Analiza porealizacyjna\nDie Vertragsparteien können im Einvernehmen festlegen, ob         Umawiające się Strony mogą za porozumieniem ustalić, czy i\nund wenn ja, in welchem Umfang eine Analyse nach Durchfüh-        jeżeli tak, to w jakim zakresie należy przeprowadzić analizę po-\nrung des Projektes nach Artikel 7 des Espoo-Übereinkommens        realizacyjną, zgodnie z artykułem 7 Konwencji z Espoo, o ile de-\ndurchgeführt werden soll, wenn die Entscheidung über das ge-      cyzja dotycząca planowanej działalności lub przepisy krajowe\nplante Projekt oder die innerstaatlichen Rechtsvorschriften die   przewidują możliwość przeprowadzenia analizy porealizacyjnej.\nMöglichkeit einer Analyse nach Durchführung vorsehen.\nKapitel 3                                                         Rozdział 3\nVe r f a h re n s s c h r i t t e                    Tr y b p o s t ę p o w a n i a w o d n i e s i e n i u d o\nder Strategischen Umweltprüfung                                strategicznej oceny oddziaływania na\nvon Plan- und Programmentwürfen                           środowisko projektów planów i programów\nArtikel 11                                                        Artykuł 11\nBenachrichtigung                                                     Powiadamianie\n(1) Die Vertragsparteien werden sich so früh wie möglich über     (1) Umawiające się Strony będą powiadamiały się tak szybko,\nalle im Artikel 2 Absatz 1 dieser Vereinbarung bezeichneten Plan- jak to możliwe o wszystkich projektach planów i programów\nund Programmentwürfe benachrichtigen. Die Benachrichtigung        określonych w artykule 2 ustęp 1 niniejszej Umowy. Powiadomie-\nfindet nach Erstellung des Plan- oder Programmentwurfs und        nie ma miejsce po sporządzeniu projektu planu lub programu\ndes Umweltberichts nach Artikel 7 des SEA-Protokolls statt. Mit   oraz prognozy oddziaływania na środowisko, o której mowa w\nder Benachrichtigung werden mindestens jeweils ein Exemplar       artykule 7 Protokołu strategicznego. Wraz z powiadomieniem\ndes Plan- oder Programmentwurfs und des Umweltberichts so-        przekazywane są co najmniej po jednym egzemplarzu projektu\nwie Informationen über Art, Ablauf und Stand des Verfahrens zur   planu lub programu i prognozy oddziaływania na środowisko\nAusarbeitung und Annahme des Plans oder Programms übermit-        oraz informacje o rodzaju, przebiegu i stanie postępowania w\ntelt.                                                             sprawie opracowania i przyjęcia planu lub programu.\n(2) Die Vertragsparteien können sich bereits vor der Benach-      (2) Umawiające się strony mogą informować się o przystąpie-\nrichtigung nach Absatz 1 über die Aufnahme von Arbeiten zur       niu do sporządzenia projektu planu lub programu i o postępowa-\nErstellung eines Plan- oder Programmentwurfs sowie das dies-      niu dotyczącym tego dokumentu, jeszcze przed powiadomie-\nbezügliche Verfahren informieren.                                 niem, o którym mowa w ustępie 1.\n(3) Die Benachrichtigung nach Absatz 1 wird wie folgt über-       (3) Powiadomienie, o którym mowa w ustępie 1, będzie prze-\nmittelt:                                                          kazywane w następujący sposób:\n1. Ist die Bundesrepublik Deutschland die Ursprungspartei, so     1. jeżeli Stroną pochodzenia jest Republika Federalna Niemiec,\nübermittelt die für die Strategische Umweltprüfung zustän-        powiadomienie przekazuje organ właściwy do strategicznej\ndige Behörde des Landes, in dessen Gebiet unter seiner            oceny oddziaływania na środowisko kraju związkowego, na\nHoheitsgewalt der Plan oder das Programm durchgeführt             obszarze pod którego jurysdykcją ma być realizowany plan\nwerden soll, die Benachrichtigung an die für die Angelegen-       lub program, centralnemu organowi administracji rządowej\nheiten der Strategischen Umweltprüfung zuständige zentrale        Rzeczypospolitej Polskiej właściwemu do spraw strategicz-\nBehörde der Regierungsverwaltung der Republik Polen. So-          nych ocen oddziaływania na środowisko. Jeżeli organem wła-\nfern eine Behörde des Bundes die für die Strategische Um-         ściwym do strategicznej oceny oddziaływania na środowisko\nweltprüfung zuständige Behörde ist, übermittelt diese die         jest organ federalny, to ten organ przekazuje to powiadomie-\nBenachrichtigung. Darüber hinaus unterrichtet die zuständige      nie. Ponadto właściwy niemiecki organ informuje równocze-\ndeutsche Behörde gleichzeitig das für die Angelegenheiten         śnie federalne ministerstwo właściwe do spraw ochrony śro-\ndes Umweltschutzes zuständige Bundesministerium und das           dowiska i ministerstwo właściwe do spraw ochrony\nfür die Angelegenheiten des Umweltschutzes zuständige             środowiska odpowiedniego kraju związkowego o treści prze-\nMinisterium des betreffenden Bundeslandes über den Inhalt         kazanego powiadomienia,\nder übermittelten Benachrichtigung.\n2. Ist die Republik Polen die Ursprungspartei, so übermittelt die 2. jeżeli Stroną pochodzenia jest Rzeczpospolita Polska, powia-\nfür die Angelegenheiten der Strategischen Umweltprüfung           domienie przekazuje centralny organ administracji rządowej\nzuständige zentrale Behörde der Regierungsverwaltung die          właściwy do spraw strategicznych ocen oddziaływania na\nBenachrichtigung gleichzeitig an                                  środowisko równocześnie:\na) das für die Angelegenheiten des Umweltschutzes zu-             a) ministerstwu właściwemu do spraw ochrony środowiska\nständige Ministerium des Landes der Bundesrepublik                kraju związkowego Republiki Federalnej Niemiec, na ob-\nDeutschland, in dessen Gebiet unter seiner Hoheitsgewalt          szar pod którego jurysdykcją plan lub program może spo-\nder Plan oder das Programm erhebliche grenzüberschrei-            wodować znaczące transgraniczne oddziaływanie na śro-\ntende Umweltauswirkungen haben kann, und                          dowisko, i\nb) das für die Angelegenheiten des Umweltschutzes zustän-         b) federalnemu ministerstwu właściwemu do spraw ochrony\ndige Bundesministerium der Bundesrepublik Deutsch-                środowiska Republiki Federalnej Niemiec.\nland.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2019                          679\n(4) Die betroffene Vertragspartei bestätigt der Ursprungspartei      (4) Strona narażona potwierdzi niezwłocznie Stronie pocho-\nunverzüglich den Erhalt der Benachrichtigung nach Absatz 1 und       dzenia otrzymanie powiadomienia zgodnie z ustępem 1 i zade-\nerklärt unverzüglich, spätestens jedoch 30 Tage nach dem Tag         klaruje niezwłocznie, najpóźniej jednak w terminie 30 dni od dnia\ndes Eingangs des Plan- oder Programmentwurfs und des Um-             otrzymania projektu planu lub programu i prognozy oddziaływa-\nweltberichts, ob sie beabsichtigt, an der Strategischen Umwelt-      nia na środowisko, czy zamierza uczestniczyć w strategicznej\nprüfung teilzunehmen. Falls die betroffene Vertragspartei beab-      ocenie oddziaływania na środowisko. Jeżeli Strona narażona za-\nsichtigt, an dieser Prüfung teilzunehmen, informiert sie die         mierza uczestniczyć w tej ocenie, poinformuje jednocześnie Stro-\nUrsprungspartei zugleich darüber, welche Behörden der betrof-        nę pochodzenia, które organy Strony narażonej będą właściwe\nfenen Vertragspartei für                                             w sprawach:\n1. die Beteiligung an der Strategischen Umweltprüfung und            1. udziału w strategicznej ocenie oddziaływania na środowisko\nerforderlichenfalls für die Entgegennahme des Plan- oder             i w razie takiej konieczności w zakresie otrzymania projektu\nProgrammentwurfs und des Umweltberichts,                             planu lub programu i prognozy oddziaływania na środowisko,\n2. die Mitwirkung an Konsultationen nach Artikel 16 sowie            2. udziału w konsultacjach, o których mowa w artykule 16,\n3. die Entgegennahme der Unterlagen nach Artikel 17                  3. otrzymania dokumentów, o których mowa w artykule 17.\nzuständig sind.\n(5) Ist eine der Vertragsparteien der Auffassung, dass die Um-       (5) Jeżeli jedna z Umawiających się Stron uważa, że środowi-\nwelt im Gebiet unter ihrer Hoheitsgewalt von einer erheblichen       sko na obszarze podlegającym jurysdykcji jej państwa będzie na-\ngrenzüberschreitenden Auswirkung infolge der Durchführung            rażone na znaczące transgraniczne oddziaływanie w wyniku re-\neines Plans oder Programms nach Artikel 2 Absatz 1 betroffen         alizacji planu lub programu, o którym mowa w artykule 2 ustęp 1,\nsein wird, und wurde sie nicht nach Absatz 1 benachrichtigt, so      i nie została powiadomiona zgodnie z ustępem 1, to Strona po-\nübermittelt die Ursprungspartei auf Ersuchen der betroffenen         chodzenia przekaże na wniosek Strony narażonej dokumenty, o\nVertragspartei die in Absatz 1 genannten Unterlagen. Nach Erhalt     których mowa w ustępie 1. Po otrzymaniu tych dokumentów\ndieser Unterlagen verfährt die betroffene Vertragspartei nach Ab-    Strona narażona postępuje zgodnie z ustępem 4.\nsatz 4.\n(6) Die Ursprungspartei informiert die betroffene Vertragspartei     (6) Strona pochodzenia poinformuje Stronę narażoną, które\nzum Zeitpunkt der Benachrichtigung nach Absatz 1 oder spätes-        organy będą uczestniczyły w strategicznej ocenie oddziaływania\ntens zum Zeitpunkt der Übermittlung des Plan- oder Programm-         na środowisko, w momencie powiadomienia, o którym mowa w\nentwurfs und des Umweltberichts darüber, welche Behörden an          ustępie 1, lub najpóźniej w chwili przekazania projektu planu lub\nder Strategischen Umweltprüfung teilnehmen.                          programu i prognozy oddziaływania na środowisko.\n(7) Muster für die Benachrichtigung, die Empfangsbestätigung         (7) Wzory powiadomienia, potwierdzenia odbioru powiado-\nder Benachrichtigung, die Teilnahmeerklärung und, sofern erfor-      mienia, deklaracji uczestnictwa oraz, w razie potrzeby, przeka-\nderlich, die Übermittlung des Plan- oder Programmentwurfs und        zania projektu planu lub programu i prognozy oddziaływania na\ndes Umweltberichts sind in den Anlagen 5 bis 7, die Bestandteil      środowisko są określone w załącznikach nr 5 do 7 stanowiących\ndieser Vereinbarung sind, festgelegt.                                integralną część niniejszej Umowy.\nArtikel 12                                                          Artykuł 12\nFrist für Stellungnahmen                                               Termin przekazywania\nsowie für Anmerkungen und Einwände                                      stanowisk oraz uwag i zastrzeżeń\n(1) Hat die betroffene Vertragspartei erklärt, dass sie an der       (1) Jeżeli Strona narażona zadeklarowała, że chce uczest-\nStrategischen Umweltprüfung teilnimmt, setzt die Ursprungspar-       niczyć w strategicznej ocenie oddziaływania na środowisko,\ntei der betroffenen Vertragspartei umgehend eine angemessene         Strona pochodzenia niezwłocznie wyznaczy Stronie narażonej\nFrist, innerhalb derer Stellungnahmen von Behörden sowie An-         stosowny termin, w którym mogą być przekazywane stanowiska\nmerkungen und Einwände der Öffentlichkeit der betroffenen Ver-       organów oraz uwagi i zastrzeżenia społeczeństwa Strony nara-\ntragspartei übermittelt werden können. Bei der Bemessung der         żonej. Przy określaniu terminu Strona pochodzenia uwzględni w\nFrist wird die Ursprungspartei im Rahmen ihrer innerstaatlichen      ramach jej przepisów krajowych rodzaj planu lub programu, ro-\nRechtsvorschriften die Art des Plans oder Programms, die Art         dzaj i zakres potencjalnego znaczącego transgranicznego od-\nund den Umfang der voraussichtlichen erheblichen grenzüber-          działywania na środowisko na obszar podlegający jurysdykcji\nschreitenden Umweltauswirkungen im Gebiet unter der Hoheits-         państwa Strony narażonej, a także konieczność możliwie szyb-\ngewalt der betroffenen Vertragspartei und die Notwendigkeit, die     kiego zakończenia strategicznej oceny oddziaływania na środo-\nStrategische Umweltprüfung so bald wie möglich abzuschließen,        wisko. Termin poza szczególnymi przypadkami nie powinien\nberücksichtigen. Die Frist soll außer in besonderen Fällen drei      przekraczać 3 miesięcy.\nMonate nicht überschreiten.\n(2) Ein Muster für die Fristsetzung ist in Anlage 8, die Bestand-    (2) Wzór wyznaczenia terminu określony jest w załączniku nr 8\nteil dieser Vereinbarung ist, festgelegt.                            stanowiącym integralną część niniejszej Umowy.\nArtikel 13                                                          Artykuł 13\nMitwirkung der Öffentlichkeit                                             Udział społeczeństwa\n(1) Die Vertragsparteien stellen nach den Grundsätzen, die mit       (1) Umawiające się Strony zapewnią możliwość udziału spo-\nihren innerstaatlichen Rechtsvorschriften übereinstimmen, die        łeczeństwa w strategicznej ocenie oddziaływania na środowisko\nBeteiligung der Öffentlichkeit an der Strategischen Umweltprü-       projektu planu lub programu, o którym mowa w artykule 2\nfung des Plan- oder Programmentwurfs nach Artikel 2 Absatz 1         ustęp 1, na zasadach zgodnych z ich przepisami krajowymi.\nsicher. Die Öffentlichkeit der betroffenen Vertragspartei kann ihre  Społeczeństwo Strony narażonej będzie miało możliwość wyra-\nAnmerkungen und Einwände innerhalb einer solchen Frist äu-           żania swoich uwag i zastrzeżeń przez taki okres, jaki jest prze-\nßern, die für die Öffentlichkeit der Ursprungspartei vorgesehen      widziany dla społeczeństwa Strony pochodzenia. O postępowa-\nist. Über dieses Verfahren wird die Öffentlichkeit der betroffenen   niu tym społeczeństwo Strony narażonej poinformowane\nVertragspartei durch die zuständige Behörde der betroffenen Ver-     zostanie przez właściwy organ Strony narażonej przez podanie\ntragspartei durch die Bekanntmachung der Information über die        do publicznej wiadomości informacji o wszczęciu postępowania\nEinleitung des Verfahrens und über die Auslegung des Plan- oder      i wyłożeniu projektu planu lub programu oraz prognozy oddzia-","680                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2019\nProgrammentwurfs sowie des Umweltberichts informiert, zusam-        ływania na środowisko, wraz z poinformowaniem o warunkach\nmen mit der Bekanntgabe von Bedingungen über die Abgabe             przedstawiania uwag i zastrzeżeń oraz o możliwych środkach od-\nvon Anmerkungen und Einwänden sowie über mögliche Rechts-           woławczych. Właściwy organ Strony pochodzenia zostanie po-\nbehelfe. Die zuständige Behörde der Ursprungspartei wird über       wiadomiony o terminie wyłożenia dokumentów do wglądu spo-\nden Termin der Auslegung der Unterlagen zur Einsichtnahme für       łeczeństwa Strony narażonej.\ndie Öffentlichkeit der betroffenen Vertragspartei unterrichtet.\n(2) Die Öffentlichkeit der betroffenen Vertragspartei kann ihre     (2) Społeczeństwo Strony narażonej ma możliwość przekaza-\nAnmerkungen und Einwände unmittelbar an die für die Durch-          nia swoich uwag i zastrzeżeń bezpośrednio do organu Strony po-\nführung der Strategischen Umweltprüfung zuständige Behörde          chodzenia właściwego do przeprowadzenia strategicznej oceny\nder Ursprungspartei übermitteln.                                    oddziaływania na środowisko.\n(3) Wenn die Ursprungspartei eine Erörterung mit der Öffent-        (3) Jeżeli Strona pochodzenia organizuje spotkanie dla społe-\nlichkeit im Rahmen der Strategischen Umweltprüfung durchführt,      czeństwa w ramach strategicznej oceny oddziaływania na śro-\nteilt sie der betroffenen Vertragspartei den Termin und den Ort     dowisko, to powiadamia z odpowiednim wyprzedzeniem Stronę\nder Erörterung frühzeitig mit. Die zuständige Behörde der betrof-   narażoną o terminie i miejscu jego przeprowadzenia. Organ wła-\nfenen Vertragspartei benachrichtigt die eigene Öffentlichkeit über  ściwy Strony narażonej powiadamia swoje społeczeństwo o ter-\nden Termin und den Ort der von der Ursprungspartei durchge-         minie i miejscu spotkania organizowanego przez Stronę pocho-\nführten Erörterung.                                                 dzenia.\nArtikel 14                                                          Artykuł 14\nStellungnahmen der Behörden                                               Stanowiska organów\n(1) Ist die Republik Polen die betroffene Vertragspartei, so        (1) Jeżeli Stroną narażoną jest Rzeczpospolita Polska, wów-\nübermittelt die für die Angelegenheiten der Strategischen Um-       czas centralny organ administracji rządowej właściwy do spraw\nweltprüfung zuständige zentrale Behörde der Regierungsverwal-       strategicznych ocen oddziaływania na środowisko przekazuje\ntung Stellungnahmen zu dem Plan- oder Programmentwurf und           równocześnie stanowiska dotyczące projektu planu lub progra-\ndem Umweltbericht gleichzeitig an                                   mu i prognozy oddziaływania na środowisko:\n1. die für die Strategische Umweltprüfung zuständige Behörde,       1. organowi właściwemu do strategicznej oceny oddziaływania\ndie die in Artikel 11 Absatz 1 genannte Benachrichtigung            na środowisko, który przekazał powiadomienie, o którym\nübermittelt hat,                                                    mowa w artykule 11 ustęp 1,\n2. das für die Angelegenheiten des Umweltschutzes zuständige        2. ministerstwu właściwemu do spraw ochrony środowiska od-\nMinisterium des jeweiligen Landes der Bundesrepublik                powiedniego kraju związkowego Republiki Federalnej Nie-\nDeutschland und                                                     miec,\n3. das für die Angelegenheiten des Umweltschutzes zuständige        3. federalnemu ministerstwu właściwemu do spraw ochrony\nBundesministerium der Bundesrepublik Deutschland.                   środowiska Republiki Federalnej Niemiec.\n(2) Ist die Bundesrepublik Deutschland die betroffene Ver-          (2) Jeżeli Stroną narażoną jest Republika Federalna Niemiec,\ntragspartei, so übermitteln die in ihrem umweltbezogenen            wówczas niemieckie organy, których kompetencje w zakresie za-\nAufgabenbereich berührten deutschen Behörden ihre Stellung-         dań dotyczących ochrony środowiska tego dotyczą, przekazują\nnahmen zu dem Plan- oder Programmentwurf und dem Um-                równocześnie swoje stanowiska dotyczące projektu planu lub\nweltbericht gleichzeitig an                                         programu i prognozy oddziaływania na środowisko:\n1. die für die Angelegenheiten der Strategischen Umweltprüfung      1. centralnemu organowi administracji rządowej Rzeczypospo-\nzuständige zentrale Behörde der Regierungsverwaltung der            litej Polskiej właściwemu do spraw strategicznych ocen od-\nRepublik Polen und                                                  działywania na środowisko, i\n2. die für die Durchführung der Strategischen Umweltprüfung         2. organowi właściwemu do przeprowadzenia strategicznej oce-\nzuständige Behörde.                                                 ny oddziaływania na środowisko.\nArtikel 15                                                          Artykuł 15\nAustausch von Informationen                                                Wymiana informacji\nIm Rahmen der Strategischen Umweltprüfung nach Artikel 2            W ramach strategicznej oceny oddziaływania na środowisko,\nAbsatz 1 können die für die Durchführung der Strategischen Um-      o której mowa w artykule 2 ustęp 1, organ właściwy do przepro-\nweltprüfung zuständige Behörde und andere an diesem Verfah-         wadzenia strategicznej oceny oddziaływania na środowisko i inne\nren beteiligte Behörden der Vertragsparteien unmittelbar Infor-     organy Umawiających się Stron uczestniczące w tym postępo-\nmationen zu dem Verfahren austauschen.                              waniu mogą bezpośrednio wymieniać informacje dotyczące tego\npostępowania.\nArtikel 16                                                          Artykuł 16\nKonsultationen vor der                                                  Konsultacje przed\nAnnahme des Plans oder des Programms                                        przyjęciem planu lub programu\n(1) Die betroffene Vertragspartei teilt der Ursprungspartei spä-    (1) Strona narażona zawiadomi Stronę pochodzenia najpóźniej\ntestens mit Ablauf der Frist für die Übermittlung der Stellungnah-  wraz z upływem terminu przeznaczonego na przekazanie stano-\nmen nach Artikel 12 dieser Vereinbarung mit, ob sie an Konsul-      wisk, o których mowa w artykule 12 niniejszej Umowy, czy jest\ntationen nach Artikel 10 Absatz 3 des SEA-Protokolls in Form        zainteresowana konsultacjami, o których mowa w artykule 10\neines Treffens interessiert ist.                                    ustęp 3 Protokołu strategicznego, w formie spotkania.\n(2) Falls die betroffene Vertragspartei ihr Interesse an solchen    (2) Jeżeli Strona narażona zgłosi zainteresowanie takimi kon-\nKonsultationen erklärt, so                                          sultacjami, to:","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2019                          681\n1. legen die Vertragsparteien, nachdem die Ursprungspartei          1. Umawiające się Strony, po zaproponowaniu przez Stronę po-\nKonsultationstermine vorgeschlagen hat, unverzüglich einen          chodzenia terminów konsultacji, niezwłocznie ustalą stosow-\nangemessenen zeitlichen Rahmen einschließlich der Termine           ne ramy czasowe, w tym terminy oraz miejsca konsultacji, z\nsowie der Orte der Konsultationen unter Beachtung der               uwzględnieniem zasad zawartych w artykule 12,\nGrundsätze von Artikel 12 fest,\n2. teilt die Ursprungspartei der betroffenen Vertragspartei zu-     2. Strona pochodzenia poinformuje ponadto Stronę narażoną,\ndem mit, welche Behörden für die Durchführung der Konsul-           które organy są właściwymi organami do przeprowadzenia\ntationen zuständig sind,                                            konsultacji,\n3. informiert die Ursprungspartei die betroffene Vertragspartei     3. Strona pochodzenia we właściwym czasie przed zakończe-\nzu einem geeigneten Zeitpunkt vor Abschluss der Konsulta-           niem konsultacji poinformuje Stronę narażoną o tym, czy i ja-\ntionen darüber, ob und welche Maßnahmen zur Verringerung            kie działania dotyczące redukowania lub eliminowania zna-\noder Beseitigung der erheblichen grenzüberschreitenden              czącego transgranicznego oddziaływania na środowisko\nUmweltauswirkungen auf Grund der Stellungnahmen der Be-             mają być podjęte ze względu na stanowiska organów oraz\nhörden sowie der Anmerkungen und der Einwände der                   uwagi i zastrzeżenia społeczeństwa Strony narażonej.\nÖffentlichkeit der betroffenen Vertragspartei ergriffen werden\nsollen.\n(3) Der Plan oder das Programm darf nicht vor dem Abschluss         (3) Plan lub program nie może być przyjęty przed zakończe-\nder Konsultationen angenommen werden, wenn die Konsulta-            niem konsultacji, o ile konsultacje nie przekraczają ustalonych\ntionen den von den Vertragsparteien festgelegten zeitlichen Rah-    przez Umawiające się Strony ram czasowych. Uzgodnione\nmen nicht überschreiten. Zuvor vereinbarte Konsultationen finden    uprzednio konsultacje nie odbędą się, jeżeli Strona narażona zre-\nnicht statt, wenn die betroffene Vertragspartei schriftlich darauf  zygnuje z nich na piśmie, ponieważ wszystkie kwestie dotyczące\nverzichtet, weil alle Fragen zu den erheblichen grenzüberschrei-    znaczących transgranicznych oddziaływań na środowisko pro-\ntenden Umweltauswirkungen des Plan- oder Programmentwurfs           jektu planu lub programu zostały wyjaśnione w drodze wymiany\ndurch Informationsaustausch zwischen den zuständigen Behör-         informacji pomiędzy właściwymi organami Umawiających się\nden der Vertragsparteien geklärt wurden.                            Stron.\n(4) Die Vertragsparteien können andere Verfahrensteilnehmer         (4) Umawiające się Strony mogą zapraszać do uczestnictwa\nund Experten zur Teilnahme an den Konsultationen einladen.          w konsultacjach innych uczestników postępowania oraz eksper-\ntów.\nArtikel 17                                                          Artykuł 17\nÜbermittlung des                                                        Przekazanie\nangenommenen Plans oder Programms                                         przyjętego planu lub programu\n(1) Die Ursprungspartei übermittelt der betroffenen Vertrags-       (1) Po przyjęciu planu lub programu Strona pochodzenia nie-\npartei unverzüglich nach Annahme des Plans oder Programms           zwłocznie przekaże Stronie narażonej:\n1. den angenommenen Plan oder das angenommene Pro-                  1. przyjęty plan lub program,\ngramm,\n2. eine zusammenfassende Erklärung,                                 2. podsumowanie zawierające informacje:\na) wie Umwelterwägungen in den Plan oder das Programm               a) w jaki sposób aspekty środowiskowe zostały wzięte pod\neinbezogen wurden,                                                  uwagę w planie lub programie,\nb) wie der Umweltbericht, die Anmerkungen und Einwände              b) w jaki sposób zostały uwzględnione: prognoza oddziały-\nder Öffentlichkeit, die Stellungnahmen der Behörden so-             wania na środowisko, uwagi i zastrzeżenia społeczeń-\nwie die Ergebnisse der nach Artikel 16 geführten Konsul-            stwa, stanowiska organów oraz wyniki konsultacji podję-\ntationen berücksichtigt wurden und                                  tych zgodnie z artykułem 16,\nc) aus welchen Gründen der angenommene Plan oder das                c) uzasadnienie wyboru przyjętego planu lub programu w\nangenommene Programm nach Abwägung mit den ge-                      świetle innych rozpatrywanych rozwiązań alternatywnych.\nprüften Alternativen gewählt wurde,\nsowie\n3. eine Aufstellung der beschlossenen Maßnahmen zur Über-           3. zestawienie działań przyjętych w celu monitorowania znaczą-\nwachung der erheblichen Umweltauswirkungen aus der                  cych oddziaływań na środowisko wynikających z realizacji\nDurchführung des angenommenen Plans oder Programms.                 przyjętego planu lub programu.\n(2) Die betroffene Vertragspartei stellt nach Erhalt der in Ab-     (2) Strona narażona po otrzymaniu dokumentów, o których\nsatz 1 genannten Unterlagen sicher, dass diese den betroffenen      mowa w ustępie 1, zapewni, aby zostały one udostępnione za-\nBehörden und der Öffentlichkeit im Gebiet unter ihrer Hoheits-      interesowanym organom i społeczeństwu na obszarze podlega-\ngewalt zugänglich gemacht werden.                                   jącym jurysdykcji jej państwa.\nArtikel 18                                                          Artykuł 18\nÜberwachung                                                            Monitoring\n(1) Die Vertragsparteien können im Einvernehmen festlegen,          (1) Umawiające się Strony mogą za porozumieniem ustalić,\nob und wenn ja, in welchem Umfang die Ursprungspartei der           czy i jeżeli tak, to w jakim zakresie Strona pochodzenia przekaże\nbetroffenen Vertragspartei die Ergebnisse der Überwachung der       Stronie narażonej wyniki monitoringu znaczących transgranicz-\nerheblichen grenzüberschreitenden Umweltauswirkungen aus            nych oddziaływań na środowisko, wynikających z realizacji przy-\nder Durchführung des angenommenen Plans oder Programms              jętego planu lub programu, o którym mowa w artykule 12 Proto-\nnach Artikel 12 des SEA-Protokolls übermittelt.                     kołu strategicznego.\n(2) Die betroffene Vertragspartei stellt nach Erhalt der in         (2) Strona narażona po otrzymaniu informacji, o których mowa\nAbsatz 1 genannten Informationen sicher, dass diese den betrof-     w ustępie 1, zapewni ich udostępnienie zainteresowanym orga-","682                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2019\nfenen Behörden und der Öffentlichkeit im Gebiet unter ihrer       nom i społeczeństwu na obszarze podlegającym jurysdykcji jej\nHoheitsgewalt zugänglich gemacht werden.                          państwa.\nKapitel 4                                                        Rozdział 4\nG e m e i n s a m e Vo r s c h r i f t e n                               Przepisy wspólne\nArtikel 19                                                      Artykuł 19\nEinhaltung von Fristen                                           Dotrzymywanie terminów\n(1) Die Einhaltung von Fristen für die Übermittlung von Mit-      (1) Terminy przekazania informacji, stanowisk, uwag i zastrze-\nteilungen, Stellungnahmen, Anmerkungen und Einwänden an die       żeń właściwemu organowi Strony pochodzenia zależą od prze-\nzuständige Behörde der Ursprungspartei richtet sich nach den      pisów krajowych Strony pochodzenia. W celu dotrzymania ter-\ninnerstaatlichen Rechtsvorschriften der Ursprungspartei. Zur Ein- minów korzystać można również ze środków komunikacji\nhaltung von Fristen können auch elektronische Kommunikations-     elektronicznej. Uwzględnienie informacji, stanowisk, uwag i za-\nmittel genutzt werden. Die Berücksichtigung von Mitteilungen,     strzeżeń, w przypadku których termin nie został dotrzymany, po-\nStellungnahmen, Anmerkungen und Einwänden, bei denen eine         zostaje w gestii właściwego organu Strony pochodzenia.\nFrist nicht eingehalten worden ist, steht im Ermessen der zustän-\ndigen Behörde der Ursprungspartei.\n(2) Ist nach den innerstaatlichen Rechtsvorschriften der be-      (2) Jeżeli zgodnie z przepisami krajowymi Strony narażonej\ntroffenen Vertragspartei die Übermittlung von Anmerkungen und     przekazanie uwag i zastrzeżeń społeczeństwa Strony narażonej\nEinwänden der Öffentlichkeit der betroffenen Vertragspartei auch  jest możliwe również za pośrednictwem właściwego organu Stro-\nüber die zuständige Behörde der betroffenen Vertragspartei        ny narażonej, uwagi i zastrzeżenia społeczeństwa Strony nara-\nmöglich, so gelten Anmerkungen und Einwände der Öffentlich-       żonej uznaje się za przekazane w terminie, jeżeli stosownie do\nkeit der betroffenen Vertragspartei als fristgemäß, wenn sie nach ustępu 1 przekazane zostały właściwemu organowi Strony nara-\nMaßgabe von Absatz 1 der zuständigen Behörde der betroffenen      żonej. Właściwy organ Strony narażonej przekazuje uwagi i za-\nVertragspartei übermittelt worden sind. Die zuständige Behörde    strzeżenia opatrzone datą wpływu właściwemu organowi Strony\nder betroffenen Vertragspartei übermittelt die Anmerkungen und    pochodzenia w terminie określonym w artykule 4 ustęp 2 lub w\nEinwände zusammen mit der Angabe des Eingangsdatums an            artykule 12 ustęp 1.\ndie zuständige Behörde der Ursprungspartei innerhalb der Frist\nnach Artikel 4 Absatz 2 oder Artikel 12 Absatz 1.\nArtikel 20                                                      Artykuł 20\nÜbersetzungen                                                      Tłumaczenia\n(1) Bei der Umweltverträglichkeitsprüfung übermittelt die Ur-     (1) W przypadku oceny oddziaływania na środowisko Strona\nsprungspartei der betroffenen Vertragspartei folgende Unterlagen  pochodzenia przekaże Stronie narażonej następujące dokumenty\nübersetzt in die Amtssprache der betroffenen Vertragspartei:      przetłumaczone na język urzędowy Strony narażonej:\n1. die Benachrichtigung und die Angaben nach Artikel 3 Ab-        1. powiadomienie i dane, o których mowa w artykule 3 ustęp 1\nsatz 1 und 6;                                                     i ustęp 6,\n2. die Angaben zur Festlegung des Inhalts und Umfangs der         2. dane dotyczące ustalenia treści i zakresu dokumentacji oce-\nUVP-Dokumentation nach Artikel 3 Absatz 2;                        ny oddziaływania na środowisko, o których mowa w artyku-\nle 3 ustęp 2,\n3. die nichttechnische Zusammenfassung der UVP-Dokumen-           3. streszczenie w języku niespecjalistycznym dokumentacji oce-\ntation nach Artikel 4 Absatz 1 des Espoo-Übereinkommens           ny oddziaływania na środowisko, o której mowa w artykule 4\nsowie die Teile der UVP-Dokumentation, die es der betroffe-       ustęp 1 Konwencji z Espoo oraz te części dokumentacji oce-\nnen Vertragspartei ermöglichen, die voraussichtlichen erheb-      ny oddziaływania na środowisko, które umożliwią Stronie na-\nlichen nachteiligen grenzüberschreitenden Umweltauswirkun-        rażonej ocenę potencjalnego znaczącego negatywnego\ngen einzuschätzen und eine Stellungnahme abzugeben;               transgranicznego oddziaływania na środowisko i zajęcie sta-\nnowiska,\n4. bei Karten, die Teil der Unterlagen nach Nummer 3 sind,        4. w przypadku map, które stanowią część dokumentów, o któ-\nzumindest die Legende;                                            rych mowa w punkcie 3, co najmniej legendę,\n5. die Teile der Entscheidung über das geplante Projekt ein-      5. części decyzji dotyczące planowanej działalności, w tym czę-\nschließlich der Teile der Begründung, die es der betroffenen      ści uzasadnienia, które umożliwią Stronie narażonej zapozna-\nVertragspartei ermöglichen, zu erkennen, wie die Entschei-        nie się, w jaki sposób decyzja uwzględnia:\ndung\na) die in der UVP-Dokumentation dargestellten voraussicht-        a) przedstawione w dokumentacji oceny oddziaływania na\nlichen erheblichen nachteiligen grenzüberschreitenden             środowisko potencjalne znaczące negatywne transgra-\nUmweltauswirkungen,                                               niczne oddziaływania na środowisko,\nb) die entscheidungsrelevanten Stellungnahmen der Behör-          b) istotne w procesie decyzyjnym stanowiska organów Stro-\nden der betroffenen Vertragspartei,                               ny narażonej,\nc) die entscheidungsrelevanten Anmerkungen und Einwän-            c) istotne w procesie decyzyjnym uwagi i zastrzeżenia spo-\nde der Öffentlichkeit der betroffenen Vertragspartei,             łeczeństwa Strony narażonej,\nd) die Ergebnisse von Konsultationen zwischen der Ur-             d) wyniki konsultacji pomiędzy Stroną pochodzenia i Stroną\nsprungspartei und der betroffenen Vertragspartei und              narażoną,","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2019                       683\ne) Maßnahmen zur Verringerung oder Beseitigung der er-            e) działania w celu redukowania lub eliminowania znaczą-\nheblichen nachteiligen grenzüberschreitenden Umwelt-              cego negatywnego transgranicznego oddziaływania na\nauswirkungen                                                      środowisko,\nberücksichtigt;\n6. eine Information über die Rechtsbehelfe gegen die Entschei-    6. informacje o środkach odwoławczych od decyzji dotyczącej\ndung über das geplante Projekt;                                   planowanej działalności,\n7. sonstige Unterlagen, die die Ursprungspartei erstellt und die  7. pozostałe dokumenty, które sporządza Strona pochodzenia\nfür den Verfahrensablauf unumgänglich sind, insbesondere          i które są niezbędne dla przebiegu oceny, w szczególności\nEinladungen zu Konsultationen und Protokolle über die Kon-        zaproszenia na konsultacje oraz protokoły z konsultacji,\nsultationen;\n8. die Ergebnisse einer Analyse nach Durchführung des Projek-     8. wyniki analizy porealizacyjnej w przypadku określonym w ar-\ntes im in Artikel 10 genannten Fall.                              tykule 10.\n(2) Bei der Strategischen Umweltprüfung übermittelt die Ur-       (2) W przypadku strategicznej oceny oddziaływania na środo-\nsprungspartei der betroffenen Vertragspartei folgende Unterlagen  wisko Strona pochodzenia przekaże Stronie narażonej następu-\nübersetzt in die Amtssprache der betroffenen Vertragspartei:      jące dokumenty przetłumaczone na język urzędowy Strony na-\nrażonej:\n1. die Benachrichtigung nach Artikel 11 Absatz 1 und Informa-     1. powiadomienie, o którym mowa w artykule 11 ustęp 1 i in-\ntionen über das Verfahren zur Ausarbeitung und Annahme            formacje o postępowaniu w sprawie opracowania i przyjęcia\ndes Plans oder Programms;                                         planu lub programu,\n2. die Informationen und Angaben nach Artikel 11 Absatz 2;        2. informacje i dane, o których mowa w artykule 11 ustęp 2,\n3. die nichttechnische Zusammenfassung des Umweltberichts         3. streszczenie w języku niespecjalistycznym prognozy oddzia-\nsowie die Teile des Plan- oder Programmentwurfs und des           ływania na środowisko oraz te części projektu planu lub pro-\nUmweltberichts, die es der betroffenen Vertragspartei ermög-      gramu i prognozy oddziaływania na środowisko, które umoż-\nlichen, die voraussichtlichen erheblichen grenzüberschreiten-     liwią Stronie narażonej ocenę potencjalnych znaczących\nden Umweltauswirkungen einzuschätzen und eine Stellung-           transgranicznych oddziaływań na środowisko i zajęcie stano-\nnahme abzugeben;                                                  wiska,\n4. bei Karten, die Teil der Unterlagen nach Nummer 3 sind, zu-    4. w przypadku map, które stanowią część dokumentów, o któ-\nmindest die Legende;                                              rych mowa w punkcie 3, co najmniej legendę,\n5. die Entscheidung über die Annahme des Plans oder Pro-          5. rozstrzygnięcie w sprawie przyjęcia planu lub programu, oraz\ngramms sowie die Teile der zusammenfassenden Erklärung,           części podsumowania, które umożliwią Stronie narażonej za-\ndie es der betroffenen Vertragspartei ermöglichen zu erken-       poznanie się, na ile plan lub program uwzględnia:\nnen, wie der Plan oder das Programm\na) die im Umweltbericht dargestellten voraussichtlichen er-       a) przedstawione w prognozie oddziaływania na środowisko\nheblichen grenzüberschreitenden Umweltauswirkungen                potencjalne znaczące transgraniczne oddziaływania na\nsowie Maßnahmen zur Verringerung oder Beseitigung                 środowisko oraz działania w celu redukowania lub elimi-\ndieser Auswirkungen,                                              nowania tych oddziaływań,\nb) die Stellungnahmen der Behörden der betroffenen Ver-           b) stanowiska organów Strony narażonej,\ntragspartei,\nc) die Anmerkungen und Einwände der Öffentlichkeit der            c) uwagi i zastrzeżenia społeczeństwa Strony narażonej,\nbetroffenen Vertragspartei und\nd) die Ergebnisse von Konsultationen zwischen der Ur-             d) wyniki konsultacji pomiędzy Stroną pochodzenia i Stroną\nsprungspartei und der betroffenen Vertragspartei                  narażoną,\nberücksichtigt;\n6. sonstige Unterlagen, die die Ursprungspartei erstellt und die  6. pozostałe dokumenty, które sporządza Strona pochodzenia\nfür den Verfahrensablauf unumgänglich sind, insbesondere          i które są niezbędne dla przebiegu oceny, w szczególności\nEinladungen zu Konsultationen und Protokolle über die Kon-        zaproszenia na konsultacje oraz protokoły z konsultacji,\nsultationen;\n7. die Ergebnisse der Überwachung im in Artikel 18 genannten      7. wyniki monitoringu, o których mowa w artykule 18.\nFall.\n(3) Falls die betroffene Vertragspartei die nach Absatz 1 Num-    (3) Jeżeli Strona narażona uzna części dokumentacji oceny\nmer 3 und 4 übersetzten Teile der UVP-Dokumentation oder die      oddziaływania na środowisko, przetłumaczone zgodnie z ustę-\nnach Absatz 2 Nummer 3 und 4 übersetzten Teile des Plan- oder     pem 1 punkt 3 i 4, albo części projektu planu lub programu i pro-\nProgrammentwurfs und des Umweltberichts als nicht aus-            gnozy oddziaływania na środowisko, przetłumaczone zgodnie z\nreichend für eine Stellungnahme zu den erheblichen nachteiligen   ustępem 2 punkt 3 i 4, za niewystarczające do zajęcia stanowi-\ngrenzüberschreitenden Umweltauswirkungen des geplanten Pro-       ska dotyczącego znaczących negatywnych transgranicznych\njektes oder zu den erheblichen grenzüberschreitenden Umwelt-      oddziaływań na środowisko planowanej działalności albo zna-\nauswirkungen des vorgesehenen Plans oder Programms erach-         czących transgranicznych oddziaływań na środowisko projekto-\ntet, teilt sie dies der Ursprungspartei unverzüglich mit. Die     wanego planu lub programu, niezwłocznie informuje o tym Stro-\nVertragsparteien werden sich dann um eine einvernehmliche Lö-     nę pochodzenia. W takim przypadku Umawiające się Strony\nsung sowohl hinsichtlich einer Übermittlung von zusätzlich über-  dążyć będą do zgodnego rozwiązania, zarówno w zakresie prze-\nsetzten Teilen der UVP-Dokumentation oder des Plan- oder Pro-     kazania dodatkowo przetłumaczonych części dokumentacji oce-\ngrammentwurfs und Umweltberichts als auch einer Verlängerung      ny oddziaływania na środowisko albo projektu planu lub progra-\nder Frist nach Artikel 4 Absatz 2 oder Artikel 12 Absatz 1 bemü-  mu i prognozy oddziaływania na środowisko, jak również\nhen.                                                              przedłużenia terminu, o którym mowa w artykule 4 ustęp 2 lub w\nartykule 12 ustęp 1.","684                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2019\n(4) Die betroffene Vertragspartei übermittelt der Ursprungspar-    (4) Strona narażona przekazuje Stronie pochodzenia wszelkie\ntei sämtliche Unterlagen für die grenzüberschreitende Umwelt-      dokumenty w sprawie transgranicznej oceny oddziaływania na\nverträglichkeitsprüfung oder die grenzüberschreitende Strate-      środowisko lub transgranicznej strategicznej oceny oddziaływa-\ngische Umweltprüfung einschließlich der Stellungnahmen nach        nia na środowisko, w tym stanowiska, o których mowa w arty-\nArtikel 6 oder 14 in ihrer eigenen Amtssprache. Die Öffentlichkeit kule 6 lub w artykule 14, w swoim języku urzędowym. Społeczeń-\nder betroffenen Vertragspartei übermittelt ihre Anmerkungen und    stwo Strony narażonej przekazuje swoje uwagi i zastrzeżenia, o\nEinwände nach Artikel 5 oder 13 in der Amtssprache der betrof-     których mowa w artykule 5 lub w artykule 13, w języku urzędo-\nfenen Vertragspartei oder der Ursprungspartei.                     wym Strony narażonej lub Strony pochodzenia.\n(5) Bei Terminen zur Festlegung des Inhalts und Umfangs der        (5) Strona pochodzenia zapewni tłumaczenie na język urzędo-\nUVP-Dokumentation oder des Umweltberichts, bei Erörterungs-        wy Strony narażonej podczas spotkań w sprawie ustalenia treści\nterminen und bei Konsultationen sorgt die Ursprungspartei für      i zakresu dokumentacji oceny oddziaływania na środowisko oraz\ndie Übertragung in die Amtssprache der betroffenen Vertrags-       prognozy oddziaływania na środowisko, rozpraw administracyj-\npartei, es sei denn, die Vertragsparteien vereinbaren etwas an-    nych oraz spotkań dla społeczeństwa i konsultacji, o ile Umawia-\nderes.                                                             jące się Strony nie uzgodnią inaczej.\n(6) Die Ursprungspartei trägt die Kosten für                       (6) Strona pochodzenia ponosi koszty:\n1. die Übersetzung von Unterlagen der Ursprungspartei in die       1. tłumaczeń dokumentów Strony pochodzenia na język urzę-\nAmtssprache der betroffenen Vertragspartei,                        dowy Strony narażonej,\n2. die Übersetzung von Unterlagen, Anmerkungen und Einwän-         2. tłumaczeń dokumentów, uwag i zastrzeżeń Strony narażonej,\nden der betroffenen Vertragspartei, die der Ursprungspartei        które zostały przekazane Stronie pochodzenia w języku urzę-\nin der Amtssprache der betroffenen Vertragspartei übersandt        dowym Strony narażonej, na język urzędowy Strony pocho-\nworden sind, in die Amtssprache der Ursprungspartei,               dzenia,\n3. Dolmetscher bei Terminen zur Festlegung des Inhalts und         3. tłumaczy podczas spotkań w sprawie ustalenia treści i zakre-\nUmfangs der UVP-Dokumentation oder des Umweltberichts,             su dokumentacji oceny oddziaływania na środowisko oraz\nbei Erörterungsterminen und bei Konsultationen, sofern die         prognozy oddziaływania na środowisko, rozpraw administra-\nVertragsparteien nichts anderes vereinbaren.                       cyjnych oraz spotkań dla społeczeństwa i konsultacji, o ile\nUmawiające się Strony nie uzgodnią inaczej.\nArtikel 21                                                       Artykuł 21\nElektronische Kommunikation                                          Komunikacja elektroniczna\nSind Unterlagen bereits in elektronischer Fassung vorhanden,       Jeżeli dokumenty są dostępne w wersji elektronicznej, to Uma-\nübermitteln die Vertragsparteien sie ebenfalls in dieser Fassung.  wiające się Strony przekazują je również w tej wersji.\nArtikel 22                                                       Artykuł 22\nZuständige Behörde                                                   Właściwy organ\nIm Falle, dass in dieser Vereinbarung keine zuständige Behör-      Jeżeli w niniejszej Umowie nie został wskazany właściwy or-\nde angegeben wurde, finden zu ihrer Bestimmung die innerstaat-     gan, do jego określenia będą miały zastosowanie przepisy kra-\nlichen Rechtsvorschriften der jeweiligen Vertragspartei Anwen-     jowe każdej z Umawiających się Stron.\ndung.\nArtikel 23                                                       Artykuł 23\nBeilegung von Meinungsverschiedenheiten                                  Rozstrzyganie spraw spornych\n(1) Ungeklärte Fragen über die Auslegung oder Anwendung            (1) Niewyjaśnione kwestie dotyczące interpretacji lub stoso-\ndieser Vereinbarung werden der Arbeitsgruppe für Umwelt-           wania niniejszej Umowy będą przedstawiane w celu wyjaśnienia\nverträglichkeitsprüfungen und Strategische Umweltprüfungen         grupie roboczej do spraw ocen oddziaływania na środowisko i\nim grenzüberschreitenden Rahmen, die durch die Deutsch-Pol-        strategicznych ocen oddziaływania na środowisko w kontekście\nnische Kommission für die nachbarschaftliche Zusammenarbeit        transgranicznym, powołanej przez Niemiecko-Polską Komisję do\nauf dem Gebiet des Umweltschutzes berufen wurde und die auf        spraw Współpracy Sąsiedzkiej w dziedzinie Ochrony Środowi-\nder Grundlage des Abkommens von 1994 tätig ist, zur Klärung        ska, działającej na podstawie Umowy z 1994 roku. W przypadku\nvorgelegt. Ist eine Klärung nicht zu erzielen, werden die unge-    nierozstrzygnięcia niewyjaśnionych kwestii będą one przedsta-\nklärten Fragen dieser Kommission vorgelegt.                        wione tej Komisji.\n(2) Streitigkeiten zwischen den Vertragsparteien über die Aus-     (2) Spory powstałe między Umawiającymi się Stronami doty-\nlegung oder Anwendung dieser Vereinbarung werden nach Arti-        czące interpretacji lub zastosowania niniejszej Umowy będą roz-\nkel 15 des Espoo-Übereinkommens oder nach Artikel 20 des           strzygane zgodnie z artykułem 15 Konwencji z Espoo lub zgod-\nSEA-Protokolls beigelegt.                                          nie z artykułem 20 Protokołu strategicznego.\nArtikel 24                                                       Artykuł 24\nAndere völkerrechtliche Verträge                                     Inne umowy międzynarodowe\nBestehende Rechte und Pflichten der Vertragsparteien aus           Niniejsza Umowa nie narusza istniejących praw i obowiązków\nanderen völkerrechtlichen Verträgen werden durch diese Verein-     Umawiających się Stron wynikających z innych umów między-\nbarung nicht berührt.                                              narodowych.\nArtikel 25                                                       Artykuł 25\nInkrafttreten und Kündigung der Vereinbarung                          Wejście w życie i wypowiedzenie Umowy\n(1) Diese Vereinbarung tritt 60 Tage nach dem Tag in Kraft, an     (1) Niniejsza Umowa wchodzi w życie 60 dni po dniu, w któ-\ndem die Vertragsparteien einander mitgeteilt haben, dass die       rym Umawiające się Strony powiadomiły się, że zostały spełnione","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2019                           685\ninnerstaatlichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten dieser Ver-   wymagane warunki prawa krajowego dla wejścia w życie niniej-\neinbarung erfüllt sind. Maßgebend hierfür ist der Tag des Ein-       szej Umowy. Decyduje o tym dzień nadejścia ostatniego powia-\ngangs der letzten Mitteilung. Die Bestimmungen dieses Absatzes       domienia. Postanowienia tego ustępu stosuje się odpowiednio\nwerden entsprechend für Änderungen dieser Vereinbarung an-           do zmian niniejszej Umowy.\ngewendet.                                                               (2) Niniejsza Umowa może zostać wypowiedziana przez każ-\n(2) Jede Vertragspartei kann diese Vereinbarung auf diploma-      dą z Umawiających się Stron w drodze dyplomatycznej na pod-\ntischem Weg durch schriftliche Notifikation kündigen. Die Ver-       stawie notyfikacji pisemnej. Umowa traci moc po upływie 6 mie-\neinbarung tritt nach Ablauf von sechs Monaten ab dem Tag des         sięcy od dnia otrzymania przez drugą z Umawiających się Stron\nEingangs dieser Notifikation bei der anderen Vertragspartei außer    takiej notyfikacji. Postępowania, o których mowa w artykule 3 lub\nKraft. Verfahren nach Artikel 3 oder 11, die vor dem Außerkraft-     w artykule 11, wszczęte przed utratą mocy niniejszej Umowy,\ntreten dieser Vereinbarung eingeleitet wurden, werden nach den       prowadzone są do końca zgodnie z jej postanowieniami.\nBestimmungen dieser Vereinbarung zu Ende geführt.                       (3) Rejestracji niniejszej Umowy w Sekretariacie Organizacji\n(3) Die Registrierung dieser Vereinbarung beim Sekretariat der    Narodów Zjednoczonych, zgodnie z artykułem 102 Karty Naro-\nVereinten Nationen nach Artikel 102 der Charta der Vereinten         dów Zjednoczonych, dokona niezwłocznie po jej wejściu w życie\nNationen wird unverzüglich nach ihrem Inkrafttreten von der          Umawiająca się Strona, na której terytorium Umowa została pod-\nVertragspartei veranlasst, in deren Hoheitsgebiet sie unterzeich-    pisana. Druga Umawiająca się Strona zostanie poinformowana\nnet wurde. Die andere Vertragspartei wird unter Angabe der           o dokonanej rejestracji z podaniem numeru rejestracyjnego ONZ,\nVN-Registriernummer von der erfolgten Registrierung unterrich-       gdy tylko rejestracja zostanie potwierdzona przez Sekretariat Or-\ntet, sobald diese vom Sekretariat der Vereinten Nationen bestä-      ganizacji Narodów Zjednoczonych.\ntigt worden ist.\nArtikel 26                                                            Artykuł 26\nAußerkrafttreten                                                 Utrata mocy obowiązującej\nder Vereinbarung vom 11. April 2006                                  Umowy z dnia 11 kwietnia 2006 roku\n(1) Mit dem Inkrafttreten dieser Vereinbarung tritt die am           (1) Z chwilą wejścia w życie niniejszej Umowy traci moc Umo-\n11. April 2006 in Neuhardenberg unterzeichnete Vereinbarung          wa między Rządem Republiki Federalnej Niemiec a Rządem Rze-\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und            czypospolitej Polskiej o realizacji Konwencji o ocenach oddzia-\nder Regierung der Republik Polen über die Durchführung des           ływania na środowisko w kontekście transgranicznym z dnia\nÜbereinkommens vom 25. Februar 1991 über die Umweltverträg-          25 lutego 1991 roku, podpisana w Neuhardenberg dnia 11 kwiet-\nlichkeitsprüfung im grenzüberschreitenden Rahmen außer Kraft.        nia 2006 roku.\n(2) Grenzüberschreitende Umweltverträglichkeitsprüfungen             (2) Transgraniczne oceny oddziaływania na środowisko lub\nund grenzüberschreitende Strategische Umweltprüfungen, die           transgraniczne strategiczne oceny oddziaływania na środowisko,\nvor dem Inkrafttreten dieser Vereinbarung eingeleitet worden         rozpoczęte przed wejściem w życie niniejszej Umowy są prowa-\nsind, werden nach den Bestimmungen dieser Vereinbarung zu            dzone do końca zgodnie z jej postanowieniami.\nEnde geführt.\nGeschehen zu Neuhardenberg am 10. Oktober 2018 in zwei               Sporządzono w Neuhardenberg dnia 10 pażdziernika 2018\nUrschriften, jede in deutscher und polnischer Sprache, wobei         roku, w dwóch egzemplarzach, każdy w językach niemieckim i\njeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.                        polskim, przy czym oba teksty mają jednakową moc.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nZ upoważnienia Rządu Republiki Federalnej Niemiec\nMiguel Berger\nFür die Regierung der Republik Polen\nZ upoważnienia Rządu Rzeczypospolitej Polskiej\nHenryk Kowalczyk","686                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2019\nAnlagen\nzur Vereinbarung\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Republik Polen\nüber Umweltverträglichkeitsprüfungen und Strategische Umweltprüfungen\nim grenzüberschreitenden Rahmen\nAnlage 1\nAbsender:\nEmpfänger:\nOrt, Datum\nBenachrichtigung\nüber ein geplantes Projekt mit möglicherweise erheblichen nachteiligen grenzüberschreitenden Umweltauswirkungen\nAktenzeichen .............................\nNach Artikel 3 Absatz 1 der am ........................................ in ....................................................... abgeschlossenen Vereinbarung\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik Polen über Umweltverträglichkeits-\nprüfungen und Strategische Umweltprüfungen im grenzüberschreitenden Rahmen\nteilen wir Ihnen mit, dass der/die\n(Name und Anschrift des Projektträgers)\nbeabsichtigt,\n(vollständige Bezeichnung des geplanten Projektes)\ndurchzuführen.\nIm Verfahren zu dem geplanten Projekt soll eine Entscheidung über\n(Art und Gegenstand der Entscheidung)\nnach\n(Anzuwendende Rechtsvorschriften)\ndurch\n(Name und Anschrift der für die Entscheidung zuständigen Behörde)\ngetroffen werden.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2019                                                                                         687\nDas Verfahren umfasst eine Umweltverträglichkeitsprüfung.\nHiermit übersenden wir Ihnen einschließlich der Übersetzungen nach Artikel 20 Absatz 1 Nummer 1 der am ....................................\nin ................................................ abgeschlossenen Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der\nRegierung der Republik Polen über die Durchführung von Umweltverträglichkeitsprüfungen und Strategischen Umweltprüfungen im\ngrenzüberschreitenden Rahmen,\n– die Angaben nach Artikel 3 des Übereinkommens vom 25. Februar 1991 über die Umweltverträglichkeitsprüfung im grenzüber-\nschreitenden Rahmen einschließlich einer Information über Art, Ablauf und Stand des Verfahrens, in dessen Rahmen die Umwelt-\nverträglichkeitsprüfung durchgeführt wird\n– eine Information über die an der Umweltverträglichkeitsprüfung beteiligten deutschen/polnischen* Behörden.\nWir bitten, den Erhalt dieser Benachrichtigung unverzüglich zu bestätigen und uns unverzüglich, spätestens jedoch 30 Tage ab Erhalt\ndieser Benachrichtigung mitzuteilen, ob die Bundesrepublik Deutschland/die Republik Polen* beabsichtigt, an der Umweltverträg-\nlichkeitsprüfung mitzuwirken.\nZu diesem Projekt wird ein Verfahren zur Festlegung des Inhaltes und Umfangs der UVP-Dokumentation (Scoping) durchgeführt,\nan dem sich die Bundesrepublik Deutschland/die Republik Polen* beteiligen kann. Zusätzlich übersenden wir Ihnen daher An-\ngaben zur Festlegung des Inhaltes und Umfangs der UVP-Dokumentation nach Artikel 3 Absatz 2 der am ....................................\nin ................................................ abgeschlossenen Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der\nRegierung der Republik Polen über die Durchführung von Umweltverträglichkeitsprüfungen und Strategischen Umweltprüfungen im\ngrenzüberschreitenden Rahmen, einschließlich der Übersetzungen nach Artikel 20 Absatz 1 Nummer 2 dieser Vereinbarung. Sie\nhaben Gelegenheit, hierzu spätestens 30 Tage nach Abgabe der Erklärung zur Teilnahme an der Umweltverträglichkeitsprüfung\nStellung zu nehmen.**\nAußerdem haben Sie Gelegenheit, zur Festlegung des Inhaltes und Umfangs der UVP-Dokumentation (Scoping) an einer Besprechung\nam ............................................... in ...................................................................................... teilzunehmen.**\n(Terminangabe; Weiterleitung mit angemessenem Vorlauf)\n....................................................................\nUnterschrift\nListe der beigefügten Unterlagen:\n* Unzutreffendes streichen\n** gegebenenfalls streichen, soweit nicht relevant","688                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2019\nAnlage 2\nAbsender:\nEmpfänger:\nOrt, Datum\nEmpfangsbestätigung bei einer Umweltverträglichkeitsprüfung für ein geplantes Projekt\nAktenzeichen .............................\nNach Artikel 3 Absatz 4 der am ........................................ in ....................................................... abgeschlossenen Vereinbarung\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik Polen über Umweltverträglichkeits-\nprüfungen und Strategische Umweltprüfungen im grenzüberschreitenden Rahmen\nbestätigen wir, Ihre Benachrichtigung vom ..................................\nüber das geplante Projekt\n,\n(vollständige Bezeichnung des geplanten Projektes)\nfür das eine Umweltverträglichkeitsprüfung durchgeführt wird, am .................................... erhalten zu haben.\n....................................................................\nUnterschrift","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2019                                                          689\nAnlage 3\nAbsender:\nEmpfänger:\nOrt, Datum\nTeilnahmeerklärung bei einer Umweltverträglichkeitsprüfung für ein geplantes Projekt\nAktenzeichen .............................\nNach Artikel 3 Absatz 4 der am ........................................ in ....................................................... abgeschlossenen Vereinbarung\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik Polen über Umweltverträglichkeits-\nprüfungen und Strategische Umweltprüfungen im grenzüberschreitenden Rahmen\nerklären wir mit Bezug auf Ihre Benachrichtigung vom .......................................\nbetreffend das geplante Projekt\n,\n(vollständige Bezeichnung des geplanten Projektes)\nfür das eine Umweltverträglichkeitsprüfung durchgeführt wird, dass\nwir an der Umweltverträglichkeitsprüfung mitwirken werden/\nwir an der Umweltverträglichkeitsprüfung nicht mitwirken werden.*\nAn der Besprechung am ........................................ in ...................................................... zur Festlegung des Inhaltes und Umfangs der\nUVP-Dokumentation (Scoping) nehmen wir teil.**\nGleichzeitig teilen wir mit, dass die zuständige Behörde der betroffenen Partei für\n1. die Entgegennahme der UVP-Dokumentation nach Artikel 4\n,\n(Name und Anschrift der zuständigen Behörde)\n2. die Beteiligung an der Umweltverträglichkeitsprüfung im grenzüberschreitenden Rahmen\n,\n(Name und Anschrift der zuständigen Behörde)\n3. die Mitwirkung an Konsultationen nach Artikel 8\n,\n(Name und Anschrift der zuständigen Behörde)\n4. die Entgegennahme der Entscheidung nach Artikel 9\n(Name und Anschrift der zuständigen Behörde)\nist.","690                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2019\nBeigefügt erhalten Sie zudem eine Information über Erscheinungstermine des amtlichen Veröffentlichungsblattes. Die für die Be-\nkanntmachung nach Artikel 5 im amtlichen Veröffentlichungsblatt benötigten Angaben müssen spätestens ............... Tage/Wochen*\nvor dem jeweiligen Erscheinungstermin vorliegen.**\n....................................................................\nUnterschrift\nListe der beigefügten Unterlagen:\n* Unzutreffendes streichen\n** gegebenenfalls den gesamten Absatz streichen","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2019                                                                        691\nAnlage 4\nAbsender:\nEmpfänger:\nOrt, Datum\nÜbermittlung der UVP-Dokumentation für ein geplantes Projekt und Fristsetzung\nAktenzeichen .............................\nNach Artikel 4 der am ........................................ in ....................................................... abgeschlossenen Vereinbarung zwischen\nder Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik Polen über Umweltverträglichkeitsprüfungen und\nStrategische Umweltprüfungen im grenzüberschreitenden Rahmen\nund auf Grund Ihrer Teilnahmeerklärung vom .......................................\n– übersenden wir ......................... Exemplar/e* der UVP-Dokumentation, einschließlich der Übersetzungen nach Artikel 20 Absatz 1\nNummer 3 und 4 der am ........................................ in .................................................... abgeschlossenen Vereinbarung zwischen\nder Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik Polen über die Durchführung von Umwelt-\nverträglichkeitsprüfungen und Strategischen Umweltprüfungen im grenzüberschreitenden Rahmen,\n– teilen wir mit, dass hierzu Stellungnahmen Ihrer Behörden sowie Anmerkungen und Einwände Ihrer Öffentlichkeit bis zum\n(angemessene Frist, die drei Monate nicht überschreiten soll)\nübermittelt werden können.\nDie Behörden und die Öffentlichkeit können Stellungnahmen, Anmerkungen und Einwände schriftlich oder elektronisch* an folgende\nBehörde übermitteln:\n(Name und Anschrift der Behörde)\nE-Mail-Anschrift*\nÜberdies teilen wir mit, dass die Zeit, die für die Mitwirkung der Öffentlichkeit nach Artikel 5 Absatz 1 Satz 2 der am .........................\nin ...................................................... abgeschlossenen Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und\nder Regierung der Republik Polen über Umweltverträglichkeitsprüfungen und Strategische Umweltprüfungen im grenzüberschreiten-\nden Rahmen vorgesehen worden ist, ............... Tage/Wochen beträgt.\nZum geplanten Projekt findet eine Erörterung am ....................................... in .................................................... statt, an der die\nÖffentlichkeit und die Behörden der betroffenen Vertragspartei/die Öffentlichkeit und die Behörden der betroffenen Vertragspartei,\ndie Stellungnahmen, Anmerkungen und Einwände übermittelt haben,* teilnehmen können.**\n....................................................................\nUnterschrift\nListe der beigefügten Unterlagen:\n* Unzutreffendes streichen\n** gegebenenfalls den gesamten Absatz streichen","692                          Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2019\nAnlage 5\nAbsender:\nEmpfänger:\nOrt, Datum\nBenachrichtigung über einen Plan- oder Programmentwurf\nmit möglicherweise erheblichen grenzüberschreitenden Umweltauswirkungen\nAktenzeichen .............................\nNach Artikel 11 Absatz 1 der am ........................................ in ....................................................... abgeschlossenen Vereinbarung\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik Polen über Umweltverträglichkeits-\nprüfungen und Strategische Umweltprüfungen im grenzüberschreitenden Rahmen\nteilen wir Ihnen mit, dass der/die\n(Name und Anschrift des Planungsträgers)\nbeabsichtigt,\n(vollständige Bezeichnung des Plan- oder Programmentwurfs)\nnach\n(Anzuwendende Rechtsvorschriften)\naufzustellen/zu ändern.*\nIm Rahmen des Verfahrens zur Ausarbeitung/Änderung* sowie zur Annahme des Plans oder Programms wird eine Strategische\nUmweltprüfung durchgeführt.\nHiermit übersenden wir Ihnen, einschließlich der Übersetzungen nach Artikel 20 Absatz 2 Nummer 1, 3 und 4 der am ………………\nin ...................................................... abgeschlossenen Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und\nder Regierung der Republik Polen über die Durchführung von Umweltverträglichkeitsprüfungen und Strategischen Umweltprüfungen\nim grenzüberschreitenden Rahmen,\n– ......................... Exemplar/e* des Plan- oder Programmentwurfs\n– ......................... Exemplar/e* des Umweltberichtes\n– Informationen über Art, Ablauf und Stand des Verfahrens zur Ausarbeitung/Änderung* sowie zur Annahme des Plans oder\nProgramms, einschließlich der Angabe der für die Durchführung der Strategischen Umweltprüfung zuständigen Behörde\n– eine Information über die an der Strategischen Umweltprüfung beteiligten deutschen/polnischen* Behörden.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2019                                          693\nWir bitten, den Erhalt dieser Benachrichtigung unverzüglich zu bestätigen.\nSie werden ferner gebeten, uns unverzüglich, spätestens jedoch 30 Tage nach Erhalt des Plan- oder Programmentwurfs und des\nUmweltberichtes, mitzuteilen, ob die Bundesrepublik Deutschland/die Republik Polen* beabsichtigt, an der Strategischen Umwelt-\nprüfung mitzuwirken.\n....................................................................\nUnterschrift\nListe der beigefügten Unterlagen:\n* Unzutreffendes streichen\n** gegebenenfalls streichen, soweit nicht relevant","694                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2019\nAnlage 6\nAbsender:\nEmpfänger:\nOrt, Datum\nEmpfangsbestätigung bei einer Strategischen Umweltprüfung für einen Plan- oder Programmentwurf\nAktenzeichen .............................\nNach Artikel 11 Absatz 4 der am ........................................ in ....................................................... abgeschlossenen Vereinbarung\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik Polen über Umweltverträglichkeits-\nprüfungen und Strategische Umweltprüfungen im grenzüberschreitenden Rahmen\nbestätigen wir, Ihre Benachrichtigung vom .......................................\nüber den Plan- oder Programmentwurf\n(vollständige Bezeichnung des Plan- oder Programmentwurfs)\nfür den eine Strategische Umweltprüfung durchgeführt wird, am ....................................... erhalten zu haben.\n....................................................................\nUnterschrift","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2019                                                         695\nAnlage 7\nAbsender:\nEmpfänger:\nOrt, Datum\nTeilnahmeerklärung bei einer Strategischen Umweltprüfung für einen Plan- oder Programmentwurf\nAktenzeichen .............................\nNach Artikel 11 Absatz 4 der am ........................................ in ....................................................... abgeschlossenen Vereinbarung\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik Polen über Umweltverträglichkeits-\nprüfungen und Strategische Umweltprüfungen im grenzüberschreitenden Rahmen\nerklären wir mit Bezug auf Ihre Benachrichtigung vom .......................................\nbetreffend den Plan- bzw. Programmentwurf\n,\n(vollständige Bezeichnung des Plan- oder Programmentwurfs)\nfür den eine Strategische Umweltprüfung durchgeführt wird, dass\nwir an der Strategischen Umweltprüfung mitwirken werden/\nwir an der Strategischen Umweltprüfung nicht mitwirken werden.*\nAn der Besprechung am ........................................ in ..................................................... zur Festlegung des Inhaltes und Umfang des\nUmweltberichtes (Scoping) nehmen wir teil.**\nGleichzeitig teilen wir mit, dass die zuständige Behörde der betroffenen Partei für\n1. die Beteiligung an der Strategischen Umweltprüfung im grenzüberschreitenden Rahmen und erforderlichenfalls für die Entgegen-\nnahme des Plan- oder Programmentwurfs sowie des Umweltberichtes\n(Name und Anschrift der zuständigen Behörde)\n2. die Mitwirkung an Konsultationen nach Artikel 16\n(Name und Anschrift der zuständigen Behörde)\n3. die Entgegennahme des angenommenen Plans oder Programms nach Artikel 17\n(Name und Anschrift der zuständigen Behörde/n)\nist.","696                        Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2019\nBeigefügt erhalten Sie zudem eine Information über Erscheinungstermine des amtlichen Veröffentlichungsblattes.\nDie für die Bekanntmachung nach Artikel 13 im amtlichen Veröffentlichungsblatt benötigten Angaben müssen spätestens\n....................... Tage/Wochen* vor dem jeweiligen Erscheinungstermin vorliegen.**\n....................................................................\nUnterschrift\nListe der beigefügten Unterlagen:\n* Unzutreffendes streichen\n** gegebenenfalls den gesamten Absatz streichen","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2019                                                                            697\nAnlage 8\nAbsender:\nEmpfänger:\nOrt, Datum\nFristsetzung bei einem Plan- oder Programmentwurf\nAktenzeichen .............................\nNach Artikel 12 der am ........................................ in ....................................................... abgeschlossenen Vereinbarung zwischen der\nRegierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik Polen über Umweltverträglichkeitsprüfungen und\nStrategische Umweltprüfungen im grenzüberschreitenden Rahmen\nund auf Grund Ihrer Teilnahmeerklärung vom .......................................\nteilen wir mit, dass Stellungnahmen Ihrer Behörden sowie Anmerkungen und Einwände Ihrer Öffentlichkeit zum Plan- oder Programm-\nentwurf und zum Umweltbericht bis zum\n(angemessene Frist, die drei Monate nicht überschreiten soll)\nübermittelt werden können.\nÜberdies teilen wir mit, dass die Zeit, die für die Mitwirkung der Öffentlichkeit nach Artikel 13 Absatz 1 der am ..................................\nin ..................................................... abgeschlossenen Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und\nder Regierung der Republik Polen über Umweltverträglichkeitsprüfungen und Strategischen Umweltprüfungen im grenzüber-\nschreitenden Rahmen vorgesehen worden ist, ......................... Tage/Wochen beträgt.\nDie Behörden und die Öffentlichkeit können Stellungnahmen, Anmerkungen und Einwände schriftlich oder elektronisch* an folgende\nBehörde übermitteln:\n(Name und Anschrift der Behörde)\nE-Mail-Anschrift*\nZum Plan- oder Programmentwurf findet eine Erörterung am ......................................... in ...................................................... statt, an\nder die Öffentlichkeit und die Behörden der betroffenen Vertragspartei/die Öffentlichkeit und die Behörden der betroffenen Vertrags-\npartei, die Stellungnahmen, Anmerkungen und Einwände übermittelt haben,* teilnehmen können.**\n....................................................................\nUnterschrift\n* Unzutreffendes streichen\n** gegebenenfalls streichen, soweit nicht relevant","698                        Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2019\nZałączniki\ndo Umowy\nmiędzy Rządem Republiki Federalnej Niemiec\na Rządem Rzeczypospolitej Polskiej\nw zakresie ocen oddziaływania na środowisko\ni strategicznych ocen oddziaływania na środowisko w kontekście transgranicznym\nZałącznik nr 1\nNadawca:\nAdresat:\nMiejscowość, data\nPowiadomienie\no planowanej działalności, która może spowodować znaczące negatywne transgraniczne oddziaływanie na środowisko\nNumer akt .............................\nZgodnie z artykułem 3 ustęp 1 Umowy między Rządem Republiki Federalnej Niemiec a Rządem Rzeczypospolitej Polskiej w zakresie\nocen oddziaływania na środowisko i strategicznych ocen oddziaływania na środowisko w kontekście transgranicznym, sporządzonej\ndnia ........................................ w ...................................................... ,\npowiadamiamy, że\n(nazwa i adres podmiotu planującego przeprowadzenie planowanej działalności)\nzamierza przeprowadzić\n(pełna nazwa planowanej działalności)\nW ramach postępowania dotyczącego planowanej działalności zostanie wydana decyzja o\n(rodzaj i przedmiot decyzji)\nzgodnie z\n(odpowiednie przepisy prawne)\nprzez\n(nazwa i adres organu właściwego do wydania decyzji)","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2019                                                                                        699\nPostępowanie to obejmuje ocenę oddziaływania na środowisko.\nNiniejszym przesyłamy łącznie z tłumaczeniami zgodnie z artykułem 20 ustęp 1 punkt 1 Umowy między Rządem Republiki Federalnej\nNiemiec a Rządem Rzeczypospolitej Polskiej w zakresie ocen oddziaływania na środowisko i strategicznych ocen oddziaływania na\nśrodowisko w kontekście transgranicznym, sporządzonej dnia .................................... w .............................................. ,\n– dane zgodnie z artykułem 3 Konwencji o ocenach oddziaływania na środowisko w kontekście transgranicznym z dnia 25 lutego\n1991 r., w tym informację o rodzaju, przebiegu i stanie postępowania, w ramach którego przeprowadzana jest ocena oddziaływania\nna środowisko\n– informację o niemieckich/polskich* organach uczestniczących w ocenie oddziaływania na środowisko.\nProsimy o niezwłoczne potwierdzenie otrzymania tego powiadomienia i poinformowanie nas niezwłocznie, najpóźniej jednak w ter-\nminie 30 dni od dnia otrzymania tego powiadomienia, czy Republika Federalna Niemiec/Rzeczpospolita Polska* zamierza uczestniczyć\nw ocenie oddziaływania na środowisko.\nW odniesieniu do wymienionej działalności przeprowadzane jest postępowanie w sprawie ustalenia treści i zakresu dokumentacji\noceny oddziaływania na środowisko (scoping), w którym może uczestniczyć Republika Federalna Niemiec/Rzeczpospolita Polska*.\nDodatkowo przesyłamy w związku z tym dane dotyczące ustalenia treści i zakresu dokumentacji oceny oddziaływania na środowisko\nzgodnie z artykułem 3 ustęp 2 Umowy między Rządem Republiki Federalnej Niemiec a Rządem Rzeczypospolitej Polskiej w zakresie\nocen oddziaływania na środowisko i strategicznych ocen oddziaływania na środowisko w kontekście transgranicznym, sporządzonej\ndnia .................................... w .................................................. , łącznie z tłumaczeniami zgodnie z artykułem 20 ustęp 1 punkt 2 ni-\nniejszej Umowy. Mają Państwo możliwość zajęcia stanowiska w tej sprawie najpóźniej w terminie 30 dni od dnia złożenia deklaracji\nuczestnictwa w ocenie oddziaływania na środowisko.** Ponadto mają Państwo możliwość uczestniczenia w spotkaniu\nw dniu ............................................... w ......................................................................................\n(podać termin; wysłać z odpowiednim wyprzedzeniem)\nw sprawie ustalenia treści i zakresu dokumentacji oceny oddziaływania na środowisko (scoping).**.\n....................................................................\nPodpis\nLista załączonych dokumentów:\n* niepotrzebne skreślić\n** w razie potrzeby skreślić, jeśli nie dotyczy","700                        Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2019\nZałącznik nr 2\nNadawca:\nAdresat:\nMiejscowość, data\nPotwierdzenie odbioru powiadomienia dotyczącego oceny oddziaływania na środowisko planowanej działalności\nNumer akt .............................\nZgodnie z artykułem 3 ustęp 4 Umowy między Rządem Republiki Federalnej Niemiec a Rządem Rzeczypospolitej Polskiej w zakresie\nocen oddziaływania na środowisko i strategicznych ocen oddziaływania na środowisko w kontekście transgranicznym, sporządzonej\ndnia ........................................ w .................................................., potwierdzamy odbiór w dniu .......................................\nPaństwa pisma z dnia ........................................\ndotyczącego powiadomienia o planowanej działalności,\n,\n(pełna nazwa planowanej działalności)\ndla której będzie przeprowadzona ocena oddziaływania na środowisko.\n....................................................................\nPodpis","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2019                        701\nZałącznik nr 3\nNadawca:\nAdresat:\nMiejscowość, data\nDeklaracja uczestnictwa w ocenie oddziaływania na środowisko dla planowanej działalności\nNumer akt .............................\nZgodnie z artykułem 3 ustęp 4 Umowy między Rządem Republiki Federalnej Niemiec a Rządem Rzeczypospolitej Polskiej w zakresie\nocen oddziaływania na środowisko i strategicznych ocen oddziaływania na środowisko w kontekście transgranicznym, sporządzonej\ndnia ........................................ w ..................................................... ,\nw odniesieniu do Państwa pisma z dnia .......................................\ndotyczącego powiadomienia o planowanej działalności\n,\n(pełna nazwa planowanej działalności)\ndla której będzie przeprowadzona ocena oddziaływania na środowisko,\noświadczamy, że:\nweźmiemy udział w ocenie oddziaływania na środowisko/\nnie weźmiemy udziału w ocenie oddziaływania na środowisko.*\nWeźmiemy udział w spotkaniu w sprawie ustalenia treści i zakresu dokumentacji oceny oddziaływania na środowisko (scoping), które\nodbędzie się w dniu ....................................... w ...................................................... **\nJednocześnie informujemy, że organem Strony narażonej właściwym w zakresie:\n1. przyjęcia dokumentacji oceny oddziaływania na środowisko, zgodnie z artykułem 4, jest\n,\n(nazwa i adres właściwego organu)\n2. udziału w ocenie oddziaływania na środowisko w kontekście transgranicznym jest\n,\n(nazwa i adres właściwego organu)\n3. udziału w konsultacjach, zgodnie z artykułem 8 jest\n,\n(nazwa i adres właściwego organu)\n4. otrzymania decyzji, zgodnie z artykułem 9 jest\n(nazwa i adres właściwego organu)","702                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2019\nW załączeniu przesyłamy ponadto informację o terminach publikacji dziennika urzędowego. Informacje niezbędne do podania do\npublikacji wiadomości zgodnie z artykułem 5 w dzienniku urzędowym należy przekazać najpóźniej .............. dni/tygodni* przed danym\nterminem publikacji.**\n....................................................................\nPodpis\nLista załączonych dokumentów:\n* niepotrzebne skreślić\n** w razie potrzeby skreślić cały akapit, jeśli nie dotyczy","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2019                                                                         703\nZałącznik nr 4\nNadawca:\nAdresat:\nMiejscowość, data\nPrzekazanie dokumentacji oceny oddziaływania na środowisko planowanej działalności i wyznaczenie terminu\nNumer akt .............................\nZgodnie z artykułem 4 Umowy między Rządem Republiki Federalnej Niemiec a Rządem Rzeczypospolitej Polskiej w zakresie\nocen oddziaływania na środowisko i strategicznych ocen oddziaływania na środowisko w kontekście transgranicznym, sporządzonej\ndnia ....................................... w ...................................................... ,\noraz na podstawie Państwa deklaracji uczestnictwa z dnia .......................................\n– przesyłamy Państwu ………………… egzemplarz/e* dokumentacji oceny oddziaływania na środowisko, łącznie z tłumaczeniami\nzgodnie z artykułem 20 ustęp 1 punkt 3 i 4 Umowy między Rządem Republiki Federalnej Niemiec a Rządem Rzeczypospolitej\nPolskiej w zakresie ocen oddziaływania na środowisko i strategicznych ocen oddziaływania na środowisko w kontekście transgra-\nnicznym, sporządzonej dnia ........................................ w ..................................................... ,\n– informujemy, że stanowiska Państwa organów oraz uwagi i zastrzeżenia Państwa społeczeństwa w tej sprawie mogą być przeka-\nzywane do dnia\n(stosowny termin, który nie powinien przekraczać trzech miesięcy)\nOrgany oraz społeczeństwo mogą przekazać stanowiska, uwagi i zastrzeżenia na piśmie lub drogą elektroniczną* do następującego\norganu:\n(nazwa i adres organu)\n(adres e-mail*)\nJednocześnie informujemy, że czas przewidziany na udział społeczeństwa, o którym mowa w artykule 5 ustęp 1 Umowy między Rządem\nRepubliki Federalnej Niemiec a Rządem Rzeczypospolitej Polskiej w zakresie ocen oddziaływania na środowisko i strategicznych ocen\noddziaływania na środowisko w kontekście transgranicznym, sporządzonej dnia .......................... w .......................................................\nwynosi .............. dni/tygodni.\nW sprawie planowanej działalności odbędzie się rozprawa administracyjna w dniu ............................ w ................................................ ,\nw której mogą uczestniczyć społeczeństwo i organy Strony narażonej/społeczeństwo i organy Strony narażonej, które przekazały\nstanowiska, uwagi i zastrzeżenia.*/**\n....................................................................\nPodpis\nLista załączonych dokumentów:\n* niepotrzebne skreślić\n** w razie potrzeby skreślić cały akapit, jeśli nie dotyczy","704                         Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2019\nZałącznik nr 5\nNadawca:\nAdresat:\nMiejscowość, data\nPowiadomienie o projekcie planu lub programu,\nktóry może spowodować znaczące transgraniczne oddziaływanie na środowisko\nNumer akt .............................\nZgodnie z artykułem 11 ustęp 1 Umowy między Rządem Republiki Federalnej Niemiec a Rządem Rzeczypospolitej Polskiej w zakresie\nocen oddziaływania na środowisko i strategicznych ocen oddziaływania na środowisko w kontekście transgranicznym, sporządzonej\ndnia ........................................ w ..................................................... ,\npowiadamiamy, że\n(nazwa i adres podmiotu sporządzającego projekt planu lub programu)\nzamierza sporządzić/zmienić*\n(pełna nazwa projektu planu lub programu)\nzgodnie z\n(odpowiednie przepisy prawne)\nW ramach postępowania w sprawie opracowania/zmiany* oraz w sprawie przyjęcia planu lub programu przeprowadzana jest strate-\ngiczna ocena oddziaływania na środowisko.\nNiniejszym przesyłamy, łącznie z tłumaczeniami zgodnie z artykułem 20 ustęp 2 punkt 1, 3 i 4 Umowy między Rządem Republiki\nFederalnej Niemiec a Rządem Rzeczypospolitej Polskiej w zakresie ocen oddziaływania na środowisko i strategicznych ocen\noddziaływania na środowisko w kontekście transgranicznym, sporządzonej dnia ......................... w ................................................... ,\n– ......................... egzemplarz/e* projektu planu lub programu,\n– ......................... egzemplarz/e* prognozy oddziaływania na środowisko,\n– informacje o rodzaju, przebiegu i stanie postępowania w sprawie opracowania/zmiany* oraz w sprawie przyjęcia planu lub\nprogramu, łącznie z podaniem organu właściwego do przeprowadzenia strategicznej oceny oddziaływania na środowisko,\n– informację o niemieckich/polskich* organach uczestniczących w strategicznej ocenie oddziaływania na środowisko.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2019                                            705\nProsimy o niezwłoczne potwierdzenie otrzymania tego powiadomienia.\nProsimy ponadto o poinformowanie nas niezwłocznie, najpóźniej jednak w terminie 30 dni od dnia otrzymania projektu planu lub pro-\ngramu i prognozy oddziaływania na środowisko, czy Republika Federalna Niemiec/Rzeczpospolita Polska* zamierza uczestniczyć w\nstrategicznej ocenie oddziaływania na środowisko.\n....................................................................\nPodpis\nLista załączonych dokumentów:\n* niepotrzebne skreślić\n** w razie potrzeby skreślić, jeśli nie dotyczy","706                        Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2019\nZałącznik nr 6\nNadawca:\nAdresat:\nMiejscowość, data\nPotwierdzenie odbioru powiadomienia\ndotyczącego strategicznej oceny oddziaływania na środowisko projektu planu lub programu\nNumer akt .............................\nZgodnie z artykułem 11 ustęp 4 Umowy między Rządem Republiki Federalnej Niemiec a Rządem Rzeczypospolitej Polskiej w zakresie\nocen oddziaływania na środowisko i strategicznych ocen oddziaływania na środowisko w kontekście transgranicznym, sporządzonej\ndnia ....................................... w ...................................................... ,\npotwierdzamy odbiór w dniu ....................................... Państwa pisma z dnia ........................................\ndotyczącego powiadomienia o projekcie planu lub programu,\n,\n(pełna nazwa projektu planu lub programu)\ndla którego będzie przeprowadzona strategiczna ocena oddziaływania na środowisko.\n....................................................................\nPodpis","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2019                 707\nZałącznik nr 7\nNadawca:\nAdresat:\nMiejscowość, data\nDeklaracja uczestnictwa w strategicznej ocenie oddziaływania na środowisko projektu planu lub programu\nNumer akt .............................\nZgodnie z artykułem 11 ustęp 4 Umowy między Rządem Republiki Federalnej Niemiec a Rządem Rzeczypospolitej Polskiej w zakresie\nocen oddziaływania na środowisko i strategicznych ocen oddziaływania na środowisko w kontekście transgranicznym, sporządzonej\ndnia ........................................ w ..................................................... ,\nw odniesieniu do Państwa pisma z dnia .......................................\ndotyczącego powiadomienia o projekcie planu lub programu,\n(pełna nazwa projektu planu lub programu)\ndla którego będzie przeprowadzona strategiczna ocena oddziaływania na środowisko,\noświadczamy, że:\nweźmiemy udział w strategicznej ocenie oddziaływania na środowisko/\nnie weźmiemy udziału w strategicznej ocenie oddziaływania na środowisko.*\nWeźmiemy udział w spotkaniu w sprawie ustalenia treści i zakresu prognozy oddziaływania na środowisko (scoping), które odbędzie\nsię w dniu ........................................ w ..................................................... **\nJednocześnie informujemy, że organem właściwym Strony narażonej w zakresie:\n1. udziału w strategicznej ocenie oddziaływania na środowisko i w razie takiej konieczności w zakresie przyjęcia projektu planu lub\nprogramu oraz prognozy oddziaływania na środowisko jest\n(nazwa i adres właściwego organu)\n2. udziału w konsultacjach, zgodnie z artykułem 16 jest\n(nazwa i adres właściwego organu)\n3. otrzymania przyjętego planu lub programu, zgodnie z artykułem 17 jest\n(nazwa i adres właściwego organu)","708                    Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2019\nW załączeniu przesyłamy ponadto informację o terminach publikacji dziennika urzędowego.\nInformacje niezbędne do podania do publikacji wiadomości zgodnie z artykułem 13 w dzienniku urzędowym należy przekazać\nnajpóźniej ...................... dni/tygodni* przed danym terminem publikacji.**\n....................................................................\nPodpis\nLista załączonych dokumentów:\n* niepotrzebne skreślić\n** w razie potrzeby cały ustęp skreślić","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 9. Juli 2019                                                               709\nZałącznik nr 8\nNadawca:\nOdbiorca:\nMiejscowość, data\nWyznaczenie terminu w przypadku projektu planu lub programu\nNumer akt .............................\nZgodnie z artykułem 12 Umowy między Rządem Republiki Federalnej Niemiec a Rządem Rzeczypospolitej Polskiej w zakresie\nocen oddziaływania na środowisko i strategicznych ocen oddziaływania na środowisko w kontekście transgranicznym, sporządzonej\ndnia ............................................ w ...................................................... ,\noraz na podstawie Państwa deklaracji uczestnictwa z dnia .......................................\ninformujemy, że stanowiska Państwa organów oraz uwagi i zastrzeżenia Państwa społeczeństwa dotyczące projektu planu lub pro-\ngramu i prognozy oddziaływania na środowisko mogą być przekazywane do dnia\n(stosowny termin, który nie powinien przekraczać trzech miesięcy)\nJednocześnie informujemy, że czas przewidziany na udział społeczeństwa, o którym mowa w artykule 13 ustęp 1 Umowy między\nRządem Republiki Federalnej Niemiec a Rządem Rzeczypospolitej Polskiej w zakresie ocen oddziaływania na środowisko i strate-\ngicznych ocen oddziaływania na środowisko w kontekście transgranicznym, sporządzonej dnia ......................................................\nw ......................... , wynosi ...................................................... dni/tygodni*.\nOrgany oraz społeczeństwo mogą przekazywać stanowiska, uwagi i zastrzeżenia na piśmie lub drogą elektroniczną* do następującego\norganu:\n(nazwa i adres organu)\n(adres e-mail*)\nW sprawie projektu planu lub programu odbędzie się spotkanie dla społeczeństwa w dniu ........................... w ..................................... ,\nw którym mogą uczestniczyć społeczeństwo i organy Strony narażonej/społeczeństwo i organy Strony narażonej, które przekazały\nstanowiska, uwagi i zastrzeżenia.*/**\n....................................................................\nPodpis\n* niepotrzebne skreślić\n** w razie potrzeby skreślić, jeśli nie dotyczy"]}