{"id":"bgbl2-2019-11-3","kind":"bgbl2","year":2019,"number":11,"date":"2019-06-28T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2019/11#page=108","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2019-11-3/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2019/bgbl2_2019_11.pdf#page=108","order":3,"title":"Gesetz zu dem Zusatzprotokoll vom 22. Oktober 2015 zum Übereinkommen des Europarats vom 16. Mai 2005 zur Verhütung des Terrorismus","law_date":"2019-06-22T00:00:00Z","page":636,"pdf_page":108,"num_pages":7,"content":["636 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019\nGesetz\nzu dem Zusatzprotokoll vom 22. Oktober 2015\nzum Übereinkommen des Europarats vom 16. Mai 2005\nzur Verhütung des Terrorismus\nVom 22. Juni 2019\nDer Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:\nArtikel 1\nDem in Riga am 22. Oktober 2015 von der Bundesrepublik Deutschland\nunterzeichneten Zusatzprotokoll zum Übereinkommen des Europarats zur Ver-\nhütung des Terrorismus wird zugestimmt. Das Zusatzprotokoll wird nachstehend\nmit einer amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Zusatzprotokoll nach seinem Artikel 10 Absatz 3 für\ndie Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt\nzu geben.\nDie verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt\nzu verkünden.\nBerlin, den 22. Juni 2019\nDer Bundespräsident\nSteinmeier\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDie Bundesministerin\nd e r J u s t i z u n d f ü r Ve r b ra u c h e r s c h u t z\nKatarina Barley\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nHeiko Maas","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019                              637\nZusatzprotokoll\nzum Übereinkommen des Europarats\nzur Verhütung des Terrorismus\nAdditional Protocol\nto the Council of Europe Convention\non the Prevention of Terrorism\nProtocole additionnel\nà la Convention du Conseil de l’Europe\npour la prévention du terrorisme\n(Übersetzung)\nPreamble                                         Préambule                                      Präambel\nThe member States of the Council of               Les Etats membres du Conseil de l’Eu-         Die Mitgliedstaaten des Europarats und\nEurope and the other Parties to the Council       rope et les autres Parties à la Convention du die anderen Vertragsparteien des Überein-\nof Europe Convention on the Prevention of         Conseil de l’Europe pour la prévention du     kommens des Europarats zur Verhütung\nTerrorism (CETS No. 196), signatory to this       terrorisme (STCE n° 196), signataires du      des Terrorismus (SEV-Nr. 196), die dieses\nProtocol,                                         présent Protocole,                            Protokoll unterzeichnen –\nConsidering that the aim of the Council           Considérant que le but du Conseil de          von der Erwägung geleitet, dass es das\nof Europe is to achieve greater unity be-         l’Europe est de réaliser une union plus       Ziel des Europarats ist, eine engere Verbin-\ntween its members;                                étroite entre ses membres;                    dung zwischen seinen Mitgliedern herbei-\nzuführen;\nDesiring to further strengthen the efforts        Désireux de renforcer davantage les ef-       in dem Wunsch, die Bestrebungen zur\nto prevent and suppress terrorism in all its      forts pour prévenir et réprimer le terrorisme Verhütung und Bekämpfung aller Arten des\nforms, both in Europe and globally, while re-     sous toutes ses formes, aussi bien en Eu-     Terrorismus sowohl in Europa als auch welt-\nspecting human rights and the rule of law;        rope que dans le monde entier, tout en res-   weit unter gleichzeitiger Achtung der Men-\npectant les droits de l’homme et l’Etat de    schenrechte und der Rechtsstaatlichkeit\ndroit;                                        weiter zu verstärken;\nRecalling human rights and fundamental            Rappelant les droits de l’homme et les        unter Hinweis auf die Menschenrechte\nfreedoms enshrined, in particular, in the         libertés fondamentales consacrés, notam-      und Grundfreiheiten, die insbesondere in\nConvention for the Protection of Human            ment, dans la Convention de sauvegarde        der Konvention zum Schutz der Menschen-\nRights and Fundamental Freedoms (ETS              des droits de l’homme et des libertés fon-    rechte und Grundfreiheiten (SEV-Nr. 5) und\nNo. 5) and its Protocols, as well as in the In-   damentales (STE n° 5) et ses Protocoles,      ihren Protokollen sowie im Internationalen\nternational Covenant on Civil and Political       ainsi que dans le Pacte international relatif Pakt über bürgerliche und politische Rechte\nRights;                                           aux droits civils et politiques;              verankert sind;\nExpressing their grave concern about the          Se déclarant gravement préoccupés par         mit dem Ausdruck ihrer ernsthaften Be-\nthreat posed by persons travelling abroad         la menace posée par les personnes se ren-     sorgnis über die Bedrohung, die von Perso-\nfor the purpose of committing, contributing       dant à l’étranger aux fins de commettre, de   nen ausgeht, die ins Ausland reisen mit\nto or participating in terrorist offences, or     contribuer ou de participer à des infractions dem Ziel, terroristische Straftaten zu bege-\nthe providing or receiving of training for ter-   terroristes, ou de dispenser ou de recevoir   hen, zu solchen beizutragen oder sich an\nrorism in the territory of another State;         un entraînement pour le terrorisme sur le     solchen zu beteiligen oder im Hoheitsgebiet\nterritoire d’un autre Etat;                   eines anderen Staates andere Personen für\nterroristische Zwecke auszubilden oder dort\neine Ausbildung für terroristische Zwecke\nzu erhalten;\nHaving regard in this respect to Resolu-          Vu, à cet égard, la Résolution 2178 (2014)    in dieser Hinsicht eingedenk der vom Si-\ntion 2178 (2014) adopted by the United            adoptée par le Conseil de sécurité des Na-    cherheitsrat der Vereinten Nationen auf sei-\nNations Security Council at its 7272nd            tions Unies à sa 7272e séance, le 24 sep-     ner 7272. Sitzung am 24. September 2014\nmeeting, on 24 September 2014, in particu-        tembre 2014, et notamment ses para-           verabschiedeten Resolution 2178 (2014),\nlar paragraphs 4 to 6 thereof;                    graphes 4 à 6;                                insbesondere deren Ziffern 4 bis 6;\nConsidering it desirable to supplement            Jugeant souhaitable de compléter la           in der Erwägung, dass es wünschens-\nthe Council of Europe Convention on the           Convention du Conseil de l’Europe pour la     wert ist, das Übereinkommen des Europa-\nPrevention of Terrorism in certain respects,      prévention du terrorisme à certains égards,   rats zur Verhütung des Terrorismus in be-\nstimmten Punkten zu ergänzen –","638                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019\nHave agreed as follows:                           Sont convenus de ce qui suit:                   sind wie folgt übereingekommen:\nArticle 1                                       Article 1er                                      Artikel 1\nPurpose                                             But                                           Zweck\nThe purpose of this Protocol is to supple-        Le but du présent Protocole est de com-         Zweck dieses Protokolls ist es, das am\nment the provisions of the Council of Eu-         pléter les dispositions de la Convention du     16. Mai 2005 in Warschau zur Unterzeich-\nrope Convention on the Prevention of Ter-         Conseil de l’Europe pour la prévention du       nung aufgelegte Übereinkommen des Euro-\nrorism, opened for signature in Warsaw on         terrorisme, ouverte à la signature à Varsovie   parats zur Verhütung des Terrorismus (im\n16 May 2005 (hereinafter referred to as “the      le 16 mai 2005 (ci-après dénommée «la           Folgenden als „Übereinkommen“ bezeich-\nConvention”) as regards the criminalisation       Convention») eu égard à l’incrimination des     net) im Hinblick auf die Strafbarkeit der in\nof the acts described in Articles 2 to 6 of       actes décrits aux articles 2 à 6 du présent     den Artikeln 2 bis 6 des Protokolls beschrie-\nthis Protocol, thereby enhancing the efforts      Protocole, améliorant ainsi les efforts des     benen Handlungen zu ergänzen und so die\nof Parties in preventing terrorism and its        Parties dans la prévention du terrorisme et     Bestrebungen der Vertragsparteien zur Ver-\nnegative effects on the full enjoyment of hu-     de ses effets négatifs sur la pleine jouis-     hütung des Terrorismus und seiner nach-\nman rights, in particular the right to life, both sance des droits de l’homme, en particulier     teiligen Auswirkungen auf den uneinge-\nby measures to be taken at national level         du droit à la vie, à la fois par des mesures à  schränkten Genuss der Menschenrechte,\nand through international co-operation, with      prendre au niveau national et dans le cadre     insbesondere des Rechts auf Leben, so-\ndue regard to the existing applicable multi-      de la coopération internationale, en tenant     wohl durch innerstaatlich zu treffende\nlateral or bilateral treaties or agreements bet-  compte des traités ou des accords multila-      Maßnahmen als auch durch internatio-\nween the Parties.                                 téraux ou bilatéraux existants, applicables     nale Zusammenarbeit unter gebührender\nentre les Parties.                              Berücksichtigung der bestehenden an-\nwendbaren mehrseitigen oder zweiseitigen\nVerträge oder sonstigen Übereinkünfte zwi-\nschen den Vertragsparteien zu fördern.\nArticle 2                                        Article 2                                       Artikel 2\nParticipating                                      Participer                                   Beteiligung an\nin an association or group                          à une association ou à                       einer Vereinigung oder einer\nfor the purpose of terrorism                  un groupe à des fins de terrorisme               Gruppe für terroristische Zwecke\n1 For the purpose of this Protocol, “par-         1 Aux fins du présent Protocole, on en-         (1) Im Sinne dieses Protokolls bedeutet\nticipating in an association or group for the     tend par «participer à une association ou à     „Beteiligung an einer Vereinigung oder einer\npurpose of terrorism” means to participate        un groupe à des fins de terrorisme» le fait     Gruppe für terroristische Zwecke“ die Be-\nin the activities of an association or group      de participer aux activités d’une association   teiligung an den Tätigkeiten einer Vereini-\nfor the purpose of committing or contribu-        ou d’un groupe afin de commettre ou de          gung oder Gruppe mit dem Ziel, eine oder\nting to the commission of one or more ter-        contribuer à la commission d’une ou de          mehrere terroristische Straftaten zu bege-\nrorist offences by the association or the         plusieurs infractions terroristes par l’asso-   hen oder zur Begehung einer oder mehrerer\ngroup.                                            ciation ou le groupe.                           terroristischer Straftaten durch die Vereini-\ngung oder Gruppe beizutragen.\n2 Each Party shall adopt such measures            2 Chaque Partie adopte les mesures qui          (2) Jede Vertragspartei trifft die erforder-\nas may be necessary to establish “partici-        s’avèrent nécessaires pour ériger en infrac-    lichen Maßnahmen, um die „Beteiligung an\npating in an association or group for the         tion pénale, conformément à son droit in-       einer Vereinigung oder einer Gruppe für ter-\npurpose of terrorism”, as defined in para-        terne, le fait de «participer à une association roristische Zwecke“ im Sinne des Absat-\ngraph 1, when committed unlawfully and in-        ou à un groupe à des fins de terrorisme», tel   zes 1, wenn sie rechtswidrig und vorsätzlich\ntentionally, as a criminal offence under its      que défini au paragraphe 1 lorsqu’il est        begangen wird, nach ihrem innerstaatlichen\ndomestic law.                                     commis illégalement et intentionnellement.      Recht als Straftat zu umschreiben.\nArticle 3                                        Article 3                                       Artikel 3\nReceiving                                       Recevoir un                                     Erhalt einer\ntraining for terrorism                    entraînement pour le terrorisme               Ausbildung für terroristische Zwecke\n1 For the purpose of this Protocol, “re-          1 Aux fins du présent Protocole, on en-         (1) Im Sinne dieses Protokolls bedeutet\nceiving training for terrorism” means to re-      tend par «recevoir un entraînement pour         „Erhalt einer Ausbildung für terroristische\nceive instruction, including obtaining know-      le terrorisme» le fait de recevoir des ins-     Zwecke“, durch eine andere Person eine\nledge or practical skills, from another person    tructions, y compris le fait d’obtenir des      Unterweisung – einschließlich des Erwerbs\nin the making or use of explosives, firearms      connaissances ou des compétences pra-           von Kenntnissen oder praktischen Fähigkei-\nor other weapons or noxious or hazardous          tiques, de la part d’une autre personne pour    ten – zu erhalten in der Herstellung oder im\nsubstances, or in other specific methods or       la fabrication ou l’utilisation d’explosifs,    Gebrauch von Sprengstoffen, Feuer- oder\ntechniques, for the purpose of carrying out       d’armes à feu ou d’autres armes ou subs-        sonstigen Waffen oder schädlichen oder\nor contributing to the commission of a ter-       tances nocives ou dangereuses, ou pour          gefährlichen Stoffen oder in anderen spezi-\nrorist offence.                                   d’autres méthodes ou techniques spéci-          fischen Methoden oder Verfahren mit dem\nfiques, afin de commettre une infraction ter-   Ziel, eine terroristische Straftat zu begehen\nroriste ou de contribuer à sa commission.       oder zu deren Begehung beizutragen.\n2 Each Party shall adopt such measures            2 Chaque Partie adopte les mesures qui          (2) Jede Vertragspartei trifft die erforder-\nas may be necessary to establish “receiving       s’avèrent nécessaires pour ériger en infrac-    lichen Maßnahmen, um den „Erhalt einer\ntraining for terrorism”, as defined in para-      tion pénale, conformément à son droit in-       Ausbildung für terroristische Zwecke“ im\ngraph 1, when committed unlawfully and in-        terne, le fait de «recevoir un entraînement     Sinne des Absatzes 1, wenn er rechtswidrig\ntentionally, as a criminal offence under its      pour le terrorisme», tel que défini au para-    und vorsätzlich begangen wird, nach ihrem\ndomestic law.                                     graphe 1, lorsqu’il est commis illégalement     innerstaatlichen Recht als Straftat zu um-\net intentionnellement.                          schreiben.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019                                639\nArticle 4                                       Article 4                                        Artikel 4\nTravelling abroad                             Se rendre à l’étranger                              Auslandsreisen\nfor the purpose of terrorism                        à des fins de terrorisme                       für terroristische Zwecke\n1 For the purpose of this Protocol, “tra-         1 Aux fins du présent Protocole, on en-        (1) Im Sinne dieses Protokolls bedeutet\nvelling abroad for the purpose of terrorism”     tend par «se rendre à l’étranger à des fins     „Auslandsreisen für terroristische Zwecke“\nmeans travelling to a State, which is not that   de terrorisme» le fait de se rendre vers un     das Reisen in einen Staat, der nicht derje-\nof the traveller’s nationality or residence, for Etat, qui n’est pas celui de nationalité ou de  nige der Staatsangehörigkeit oder des\nthe purpose of the commission of, contri-        résidence du voyageur, afin de commettre,       Wohnsitzes des Reisenden ist, mit dem\nbution to or participation in a terrorist of-    de contribuer ou de participer à une infrac-    Ziel, eine terroristische Straftat zu begehen,\nfence, or the providing or receiving of train-   tion terroriste, ou afin de dispenser ou de     zu einer solchen beizutragen oder sich an\ning for terrorism.                               recevoir un entraînement pour le terrorisme.    einer solchen zu beteiligen, andere Perso-\nnen für terroristische Zwecke auszubilden\noder eine Ausbildung für terroristische Zwe-\ncke zu erhalten.\n2 Each Party shall adopt such measures            2 Chaque Partie adopte également les           (2) Jede Vertragspartei trifft die erforder-\nas may be necessary to establish “travelling     mesures qui s’avèrent nécessaires pour éri-     lichen Maßnahmen, um „Auslandsreisen für\nabroad for the purpose of terrorism”, as de-     ger en infraction pénale, conformément à        terroristische Zwecke“ im Sinne des Ab-\nfined in paragraph 1, from its territory or by   son droit interne, le fait de «se rendre à      satzes 1, die von ihrem Hoheitsgebiet aus-\nits nationals, when committed unlawfully         l’étranger à des fins de terrorisme», tel que   gehen oder von ihren Staatsangehörigen\nand intentionally, as a criminal offence un-     défini au paragraphe 1, à partir de son ter-    unternommen werden, nach ihrem inner-\nder its domestic law. In doing so, each Par-     ritoire ou de la part de l’un de ses ressortis- staatlichen Recht als Straftaten zu um-\nty may establish conditions required by and      sants, lorsqu’il est commis illégalement et     schreiben, wenn sie rechtswidrig und vor-\nin line with its constitutional principles.      intentionnellement. Ce faisant, chaque Par-     sätzlich begangen werden. Dabei kann jede\ntie peut établir des conditions exigées par     Vertragspartei Bedingungen festlegen, die\net conformes à ses principes constitution-      nach ihren verfassungsrechtlichen Grund-\nnels.                                           sätzen erforderlich sind und mit diesen im\nEinklang stehen.\n3 Each Party shall also adopt such                3 Chaque Partie adopte les mesures qui         (3) Jede Vertragspartei trifft ferner die er-\nmeasures as may be necessary to establish        s’avèrent nécessaires pour ériger en infrac-    forderlichen Maßnahmen, um den Versuch\nas a criminal offence under, and in accor-       tion pénale dans et conformément à son          der Begehung einer Straftat im Sinne dieses\ndance with, its domestic law the attempt to      droit interne la tentative de commettre une     Artikels nach ihrem innerstaatlichen Recht\ncommit an offence as set forth in this arti-     infraction au sens de cet article.              und in Übereinstimmung mit diesem als\ncle.                                                                                             Straftat zu umschreiben.\nArticle 5                                       Article 5                                        Artikel 5\nFunding travelling abroad                           Financer des voyages                     Finanzierung von Auslandsreisen\nfor the purpose of terrorism                 à l’étranger à des fins de terrorisme                 für terroristische Zwecke\n1 For the purpose of this Protocol, “fund-        1 Aux fins du présent Protocole, on en-        (1) Im Sinne dieses Protokolls bedeutet\ning travelling abroad for the purpose of ter-    tend par «financer des voyages à l’étranger     „Finanzierung von Auslandsreisen für terro-\nrorism” means providing or collecting, by        à des fins de terrorisme» la fourniture ou la   ristische Zwecke“ die auf irgendeinem\nany means, directly or indirectly, funds fully   collecte, par quelque moyen que ce soit, di-    Wege erfolgende unmittelbare oder mittel-\nor partially enabling any person to travel       rectement ou indirectement, de fonds per-       bare Bereitstellung oder Sammlung von\nabroad for the purpose of terrorism, as de-      mettant totalement ou partiellement à toute     Geldern, die es einer Person ganz oder teil-\nfined in Article 4, paragraph 1, of this Pro-    personne de se rendre à l’étranger à des        weise ermöglichen, im Sinne des Artikels 4\ntocol, knowing that the funds are fully or       fins de terrorisme, tel que défini au para-     Absatz 1 für terroristische Zwecke ins Aus-\npartially intended to be used for this pur-      graphe 1 de l’article 4 du présent Protocole,   land zu reisen, wobei die Bereitstellung oder\npose.                                            sachant que les fonds ont, totalement ou        Sammlung in Kenntnis dessen erfolgt, dass\npartiellement, pour but de servir ces fins.     die Gelder ganz oder teilweise für diese\nZwecke bestimmt sind.\n2 Each Party shall adopt such measures            2 Chaque Partie adopte les mesures qui         (2) Jede Vertragspartei trifft die erforder-\nas may be necessary to establish the “fund-      s’avèrent nécessaires pour ériger en infrac-    lichen Maßnahmen, um die „Finanzierung\ning of travelling abroad for the purpose of      tion pénale, conformément à son droit in-       von Auslandsreisen für terroristische Zwe-\nterrorism”, as defined in paragraph 1, when      terne, le fait de «financer des voyages à       cke“ im Sinne des Absatzes 1, wenn sie\ncommitted unlawfully and intentionally, as a     l’étranger à des fins de terrorisme», tel que   rechtswidrig und vorsätzlich begangen\ncriminal offence under its domestic law.         défini au paragraphe 1, lorsqu’il est commis    wird, nach ihrem innerstaatlichen Recht als\nillégalement et intentionnellement.             Straftat zu umschreiben.\nArticle 6                                       Article 6                                        Artikel 6\nOrganising                                Organiser ou faciliter par                   Organisation oder sonstige\nor otherwise facilitating travelling            quelque autre manière des voyages                Erleichterung von Auslandsreisen\nabroad for the purpose of terrorism               à l’étranger à des fins de terrorisme                 für terroristische Zwecke\n1 For the purpose of this Protocol, “or-          1 Aux fins du présent Protocole, on en-        (1) Im Sinne dieses Protokolls bedeutet\nganising or otherwise facilitating travelling    tend par «organiser ou faciliter par quelque    „Organisation oder sonstige Erleichterung\nabroad for the purpose of terrorism” means       autre manière des voyages à l’étranger à        von Auslandsreisen für terroristische Zwe-\nany act of organisation or facilitation that     des fins de terrorisme» tout acte visant à or-  cke“ jede organisatorische oder erleichtern-\nassists any person in travelling abroad for      ganiser ou à faciliter le voyage à l’étranger   de Handlung, die eine Person bei Auslands-\nthe purpose of terrorism, as defined in Arti-    à des fins de terrorisme de toute personne,     reisen für terroristische Zwecke im Sinne\ncle 4, paragraph 1, of this Protocol, knowing    tel que défini au paragraphe 1 de l’article 4   des Artikels 4 Absatz 1 unterstützt, wobei\nthat the assistance thus rendered is for the     du présent Protocole, sachant que l’aide        die auf diese Weise erbrachte Unterstüt-","640                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019\npurpose of terrorism.                            ainsi apportée l’est à des fins de terrorisme.   zung in Kenntnis dessen erfolgt, dass sie\nterroristischen Zwecken dient.\n2 Each Party shall adopt such measures            2 Chaque Partie adopte les mesures qui          (2) Jede Vertragspartei trifft die erforder-\nas may be necessary to establish “organi-        s’avèrent nécessaires pour ériger en infrac-     lichen Maßnahmen, um die „Organisation\nsing or otherwise facilitating travelling abroad tion pénale, conformément à son droit in-        oder sonstige Erleichterung von Auslands-\nfor the purpose of terrorism”, as defined in     terne, le fait d’ «organiser ou de faciliter par reisen für terroristische Zwecke“ im Sinne\nparagraph 1, when committed unlawfully           quelque autre manière des voyages à              des Absatzes 1, wenn sie rechtswidrig und\nand intentionally, as a criminal offence un-     l’étranger à des fins de terrorisme», tel que    vorsätzlich begangen wird, nach ihrem in-\nder its domestic law.                            défini au paragraphe 1, lorsqu’il est commis     nerstaatlichen Recht als Straftat zu um-\nillégalement et intentionnellement.              schreiben.\nArticle 7                                         Article 7                                       Artikel 7\nExchange of information                           Echange d’informations                           Informationsaustausch\n1 Without prejudice to Article 3, para-           1 Sans préjudice de l’article 3, para-          (1) Unbeschadet des Artikels 3 Absatz 2\ngraph 2, sub-paragraph a, of the Conven-         graphe 2, alinéa a, de la Convention et          Buchstabe a des Übereinkommens und im\ntion and in accordance with its domestic         conformément à son droit interne et aux obli-    Einklang mit ihrem innerstaatlichen Recht\nlaw and existing international obligations,      gations internationales existantes, chaque       und bestehenden internationalen Verpflich-\neach Party shall take such measures as           Partie prend les mesures qui s’avèrent né-       tungen trifft jede Vertragspartei die erforder-\nmay be necessary in order to strengthen the      cessaires pour renforcer l’échange rapide        lichen Maßnahmen, um den rechtzeitigen\ntimely exchange between Parties of any           entre les Parties de toute information perti-    Austausch aller verfügbaren sachdienlichen\navailable relevant information concerning        nente disponible concernant les personnes        Informationen über Personen, die Auslands-\npersons travelling abroad for the purpose of     se rendant à l’étranger à des fins de terro-     reisen für terroristische Zwecke im Sinne\nterrorism, as defined in Article 4. For that     risme, telles que définies à l’article 4. A      des Artikels 4 unternehmen, zwischen den\npurpose, each Party shall designate a point      cette fin, chaque Partie désigne un point de     Vertragsparteien zu verstärken. Zu diesem\nof contact available on a 24-hour, seven-        contact disponible 24 heures sur 24, 7 jours     Zweck bestimmt jede Vertragspartei eine\ndays-a-week basis.                               sur 7.                                           Kontaktstelle, die an sieben Wochentagen\n24 Stunden täglich zur Verfügung steht.\n2 A Party may choose to designate an              2 Une Partie peut choisir de désigner un        (2) Es steht jeder Vertragspartei frei, als\nalready existing point of contact under          point de contact préexistant en vertu du pa-     Kontaktstelle nach Absatz 1 eine bereits be-\nparagraph 1.                                     ragraphe 1.                                      stehende Kontaktstelle zu bestimmen.\n3 A Party’s point of contact shall have           3 Le point de contact d’une Partie aura         (3) Die Kontaktstelle einer Vertragspartei\nthe capacity to carry out communications         les moyens de correspondre avec le point         muss über Möglichkeiten zur schnellen\nwith the point of contact of another Party on    de contact d’une autre Partie selon une pro-     Kommunikation mit der Kontaktstelle einer\nan expedited basis.                              cédure accélérée.                                anderen Vertragspartei verfügen.\nArticle 8                                         Article 8                                       Artikel 8\nConditions and safeguards                        Conditions et sauvegardes                       Bedingungen und Garantien\n1 Each Party shall ensure that the imple-         1 Chaque Partie doit s’assurer que la           (1) Jede Vertragspartei stellt sicher, dass\nmentation of this Protocol, including the es-    mise en œuvre du présent Protocole, y            bei der Durchführung dieses Protokolls, ein-\ntablishment, implementation and applica-         compris l’établissement, la mise en œuvre        schließlich der Schaffung, Umsetzung und\ntion of the criminalisation under Articles 2     et l’application de l’incrimination visée aux    Anwendung der Strafbarkeit nach den Arti-\nto 6, is carried out while respecting human      articles 2 à 6, soit réalisée en respectant les  keln 2 bis 6, die Verpflichtungen zur Wah-\nrights obligations, in particular the right to   obligations relatives aux droits de l’homme      rung der Menschenrechte, insbesondere\nfreedom of movement, freedom of expres-          lui incombant, notamment la liberté de cir-      das Recht auf Freizügigkeit, auf freie Mei-\nsion, freedom of association and freedom         culation, la liberté d’expression, la liberté    nungsäußerung, auf Vereinigungsfreiheit\nof religion, as set forth in, where applicable   d’association et la liberté de religion, telles  und auf Religionsfreiheit, wie sie in der Kon-\nto that Party, the Convention for the Protec-    qu’établies dans la Convention de sauve-         vention zum Schutz der Menschenrechte\ntion of Human Rights and Fundamental             garde des droits de l’homme et des libertés      und Grundfreiheiten, im Internationalen Pakt\nFreedoms, the International Covenant on          fondamentales, dans le Pacte international       über bürgerliche und politische Rechte und\nCivil and Political Rights and other obliga-     relatif aux droits civils et politiques et d’au- in anderen völkerrechtlichen Verpflichtun-\ntions under international law.                   tres obligations découlant du droit interna-     gen enthalten sind, soweit diese auf die\ntional, lorsqu’ils lui sont applicables.         Vertragspartei anwendbar sind, geachtet\nwerden.\n2 The establishment, implementation               2 L’établissement, la mise en œuvre et          (2) Die Schaffung, Umsetzung und An-\nand application of the criminalisation under     l’application de l’incrimination visée aux ar-   wendung der Strafbarkeit nach den Arti-\nArticles 2 to 6 of this Protocol should fur-     ticles 2 à 6 du présent Protocole devraient      keln 2 bis 6 soll ferner im Hinblick auf die\nthermore be subject to the principle of pro-     en outre être subordonnés au principe de         rechtmäßig verfolgten Ziele und deren Not-\nportionality, with respect to the legitimate     proportionnalité, eu égard aux buts légi-        wendigkeit in einer demokratischen Gesell-\naims pursued and to their necessity in a         times poursuivis et à leur nécessité dans        schaft dem Grundsatz der Verhältnismäßig-\ndemocratic society, and should exclude any       une société démocratique, et devraient ex-       keit unterliegen und jegliche Form der\nform of arbitrariness or discriminatory or       clure toute forme d’arbitraire, de traitement    Willkür oder der diskriminierenden oder ras-\nracist treatment.                                discriminatoire ou raciste.                      sistischen Behandlung ausschließen.\nArticle 9                                         Article 9                                       Artikel 9\nRelation between                                    Relation entre                          Verhältnis zwischen diesem\nthis Protocol and the Convention                    le Protocole et la Convention               Protokoll und dem Übereinkommen\nThe words and expressions used in this            Les termes et expressions employés              Die in diesem Protokoll verwendeten\nProtocol shall be interpreted within the         dans le présent Protocole doivent être inter-    Wörter und Ausdrücke sind im Sinne des","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019                              641\nmeaning of the Convention. As between the      prétés au sens de la Convention. Pour          Übereinkommens auszulegen. Zwischen\nParties, all the provisions of the Convention  les Parties, toutes les dispositions de la     den Vertragsparteien findet das Überein-\nshall apply accordingly, with the exception    Convention s’appliquent en conséquence,        kommen mit Ausnahme des Artikels 9 ent-\nof Article 9.                                  à l’exception de l’article 9.                  sprechend Anwendung.\nArticle 10                                    Article 10                                     Artikel 10\nSignature and entry into force                 Signature et entrée en vigueur               Unterzeichnung und Inkrafttreten\n1 This Protocol shall be open for signa-        1 Le présent Protocole est ouvert à la si-    (1) Dieses Protokoll liegt für die Unter-\nture by Signatories to the Convention. It      gnature des Signataires de la Convention. Il   zeichner des Übereinkommens zur Unter-\nshall be subject to ratification, acceptance   est soumis à ratification, acceptation ou ap-  zeichnung auf. Es bedarf der Ratifikation,\nor approval. A Signatory may not ratify, ac-   probation. Un Signataire ne peut ratifier, ac- Annahme oder Genehmigung. Ein Unter-\ncept or approve this Protocol unless it has    cepter ou approuver le présent Protocole       zeichner kann das Protokoll nicht ratifizie-\npreviously ratified, accepted or approved      sans avoir antérieurement ou simultané-        ren, annehmen oder genehmigen, ohne\nthe Convention, or does so simultaneously.     ment ratifié, accepté ou approuvé la           zuvor das Übereinkommen ratifiziert, ange-\nInstruments of ratification, acceptance or     Convention. Les instruments de ratification,   nommen oder genehmigt zu haben oder\napproval shall be deposited with the Secre-    d’acceptation ou d’approbation seront dé-      dies gleichzeitig zu tun. Die Ratifikations-,\ntary General of the Council of Europe.         posés près le Secrétaire Général du Conseil    Annahme- oder Genehmigungsurkunden\nde l’Europe.                                   werden beim Generalsekretär des Europa-\nrats hinterlegt.\n2 This Protocol shall enter into force on       2 Le présent Protocole entrera en vi-         (2) Dieses Protokoll tritt am ersten Tag\nthe first day of the month following the ex-   gueur le premier jour du mois qui suit l’ex-   des Monats in Kraft, der auf einen Zeitab-\npiration of a period of three months after the piration d’une période de trois mois après     schnitt von drei Monaten folgt, nachdem\ndeposit of the sixth instrument of ratifica-   le dépôt du sixième instrument de ratifica-    sechs Ratifikations-, Annahme- oder Ge-\ntion, acceptance or approval, including at     tion, d’acceptation ou d’approbation, dont     nehmigungsurkunden, darunter mindestens\nleast four member States of the Council of     au moins quatre Etats membres du Conseil       vier von Mitgliedstaaten des Europarats,\nEurope.                                        de l’Europe.                                   hinterlegt worden sind.\n3 In respect of any Signatory which sub-        3 Pour tout Signataire qui déposera ulté-     (3) Für jeden Unterzeichner, der später\nsequently deposits its instrument of ratifica- rieurement son instrument de ratification,     seine Ratifikations-, Annahme- oder Geneh-\ntion, acceptance or approval, this Protocol    d’acceptation ou d’approbation, le présent     migungsurkunde hinterlegt, tritt dieses Pro-\nshall enter into force on the first day of the Protocole entrera en vigueur le premier jour   tokoll am ersten Tag des Monats in Kraft,\nmonth following the expiration of a period     du mois qui suit l’expiration d’une période    der auf einen Zeitabschnitt von drei Mona-\nof three months after the date of the deposit  de trois mois après la date du dépôt de        ten nach Hinterlegung der Ratifikations-,\nof the instrument of ratification, acceptance  l’instrument de ratification, d’acceptation ou Annahme- oder Genehmigungsurkunde\nor approval.                                   d’approbation.                                 folgt.\nArticle 11                                    Article 11                                     Artikel 11\nAccession to the Protocol                       Adhésion au Protocole                           Beitritt zum Protokoll\n1 After the entry into force of this Proto-     1 Après l’entrée en vigueur du présent        (1) Nach Inkrafttreten dieses Protokolls\ncol, any State, which has acceded to the       Protocole, tout Etat, qui a adhéré à la        kann jeder Staat, der dem Übereinkommen\nConvention, may also accede to this Proto-     Convention, pourra également adhérer au        beigetreten ist, auch dem Protokoll beitre-\ncol or do so simultaneously.                   présent Protocole ou le faire simultanément.   ten; auch kann jeder Staat nach Inkrafttre-\nten des Protokolls dem Übereinkommen\nund dem Protokoll gleichzeitig beitreten.\n2 In respect of any State acceding to the       2 Pour tout Etat adhérant au Protocole        (2) Für jeden Staat, der dem Protokoll\nProtocol under paragraph 1 above, the Pro-     conformément au paragraphe 1 ci-dessus,        nach Absatz 1 beitritt, tritt das Protokoll am\ntocol shall enter into force on the first day  le Protocole entrera en vigueur le premier     ersten Tag des Monats in Kraft, der auf ei-\nof the month following the expiration of a     jour du mois qui suit l’expiration d’une pé-   nen Zeitabschnitt von drei Monaten nach\nperiod of three months after the date of the   riode de trois mois après la date de dépôt     Hinterlegung der Beitrittsurkunde beim Ge-\ndeposit of the instrument of accession with    de l’instrument d’adhésion près le Secré-      neralsekretär des Europarats folgt.\nthe Secretary General of the Council of        taire Général du Conseil de l’Europe.\nEurope.\nArticle 12                                    Article 12                                     Artikel 12\nTerritorial application                       Application territoriale                   Räumlicher Geltungsbereich\n1 Any State or the European Union may,          1 Tout Etat ou l’Union européenne peut,       (1) Jeder Staat oder die Europäische\nat the time of signature or when depositing    au moment de la signature ou au moment         Union kann bei der Unterzeichnung oder bei\nits instrument of ratification, acceptance,    du dépôt de son instrument de ratification,    der Hinterlegung der Ratifikations-, Annah-\napproval or accession, specify the territory   d’acceptation, d’approbation ou d’adhé-        me-, Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde\nor territories to which this Protocol shall    sion, désigner le ou les territoires auxquels  einzelne oder mehrere Hoheitsgebiete be-\napply.                                         le présent Protocole s’applique.               zeichnen, auf die dieses Protokoll Anwen-\ndung findet.\n2 Any Party may, at any later time, by          2 Toute Partie peut, à tout moment ulté-      (2) Jede Vertragspartei kann jederzeit da-\ndeclaration addressed to the Secretary         rieur, par une déclaration adressée au Se-     nach durch eine an den Generalsekretär\nGeneral of the Council of Europe, extend       crétaire Général du Conseil de l’Europe,       des Europarats gerichtete Erklärung die An-\nthe application of this Protocol to any other  étendre l’application du présent Protocole à   wendung dieses Protokolls auf jedes weite-\nterritory specified in the declaration. In re- tout autre territoire désigné dans cette dé-   re in der Erklärung bezeichnete Hoheitsge-\nspect of such territory the Protocol shall en- claration. Le Protocole entrera en vigueur à   biet erstrecken. Das Protokoll tritt für dieses\nter into force on the first day of the month   l’égard de ce territoire le premier jour du    Hoheitsgebiet am ersten Tag des Monats in","642               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019\nfollowing the expiration of a period of three    mois qui suit l’expiration d’une période de     Kraft, der auf einen Zeitabschnitt von drei\nmonths after the date of receipt of the de-      trois mois après la date de réception de la     Monaten nach Eingang der Erklärung beim\nclaration by the Secretary General.              déclaration par le Secrétaire Général.          Generalsekretär folgt.\n3 Any declaration made under the two             3 Toute déclaration faite en application        (3) Jede nach den Absätzen 1 und 2 ab-\npreceding paragraphs may, in respect of          des deux paragraphes précédents peut être       gegebene Erklärung kann in Bezug auf je-\nany territory specified in such declaration,     retirée, en ce qui concerne tout territoire dé- des darin bezeichnete Hoheitsgebiet durch\nbe withdrawn by a notification addressed to      signé dans cette déclaration, par notifica-     eine an den Generalsekretär des Europarats\nthe Secretary General of the Council of Eu-      tion adressée au Secrétaire Général du          gerichtete Notifikation zurückgenommen\nrope. The withdrawal shall become effective      Conseil de l’Europe. Le retrait prendra effet   werden. Die Rücknahme wird am ersten\non the first day of the month following the      le premier jour du mois qui suit l’expiration   Tag des Monats wirksam, der auf einen\nexpiration of a period of three months after     d’une période de trois mois après la date de    Zeitabschnitt von drei Monaten nach Ein-\nthe date of receipt of such notification by      réception de la notification par le Secrétaire  gang der Notifikation beim Generalsekretär\nthe Secretary General.                           Général.                                        folgt.\nArticle 13                                       Article 13                                       Artikel 13\nDenunciation                                     Dénonciation                                      Kündigung\n1 Any Party may, at any time, denounce           1 Toute Partie peut, à tout moment, dé-         (1) Jede Vertragspartei kann dieses Pro-\nthis Protocol by means of a notification ad-     noncer le présent Protocole en adressant        tokoll jederzeit durch eine an den General-\ndressed to the Secretary General of the          une notification au Secrétaire Général du       sekretär des Europarats gerichtete Notifika-\nCouncil of Europe.                               Conseil de l’Europe.                            tion kündigen.\n2 Such denunciation shall become effec-          2 La dénonciation prendra effet le pre-         (2) Die Kündigung wird am ersten Tag\ntive on the first day of the month following     mier jour du mois qui suit l’expiration d’une   des Monats wirksam, der auf einen Zeitab-\nthe expiration of a period of three months       période de trois mois après la date de ré-      schnitt von drei Monaten nach Eingang der\nafter the date of receipt of the notification    ception de la notification par le Secrétaire    Notifikation beim Generalsekretär des Euro-\nby the Secretary General of the Council of       Général du Conseil de l’Europe.                 parats folgt.\nEurope.\n3 Denunciation of the Convention auto-           3 La dénonciation de la Convention en-          (3) Die Kündigung des Übereinkommens\nmatically entails denunciation of this Proto-    traînera automatiquement la dénonciation        hat ohne weiteres auch die Kündigung die-\ncol.                                             du présent Protocole.                           ses Protokolls zur Folge.\nArticle 14                                       Article 14                                       Artikel 14\nNotifications                                     Notifications                                  Notifikationen\nThe Secretary General of the Council of          Le Secrétaire Général du Conseil de l’Eu-       Der Generalsekretär des Europarats noti-\nEurope shall notify the member States of         rope notifie aux Etats membres du Conseil       fiziert den Mitgliedstaaten des Europarats,\nthe Council of Europe, the European Union,       de l’Europe, l’Union européenne, aux Etats      der Europäischen Union, den Nichtmitglied-\nthe non-member States which have parti-          non membres ayant participé à l’élaboration     staaten, die sich an der Ausarbeitung die-\ncipated in the elaboration of this Protocol as   du présent Protocole, ainsi qu’à tout Etat y    ses Protokolls beteiligt haben, sowie jedem\nwell as any State which has acceded to, or       ayant adhéré ou ayant été invité à y adhé-      Staat, der diesem Protokoll beigetreten ist\nhas been invited to accede to, this Protocol     rer:                                            oder zum Beitritt zu ihm eingeladen worden\nof:                                                                                              ist,\na    any signature;                              a    toute signature;                           a) jede Unterzeichnung;\nb    the deposit of any instrument of ratifica-  b    le dépôt de tout instrument de ratifica-   b) jede Hinterlegung einer Ratifikations-,\ntion, acceptance, approval or acces-             tion, d’acceptation, d’approbation ou           Annahme-, Genehmigungs- oder Bei-\nsion;                                            d’adhésion;                                     trittsurkunde;\nc    any date of entry into force of this Pro-   c    toute date d’entrée en vigueur du pré-     c) jeden Zeitpunkt des Inkrafttretens die-\ntocol in accordance with Articles 10             sent Protocole conformément aux arti-           ses Protokolls nach den Artikeln 10\nand 11;                                          cles 10 et 11;                                  und 11;\nd    any other act, declaration, notification or d    tout autre acte, déclaration, notification d) jede andere Handlung, Notifikation oder\ncommunication relating to this Protocol.         ou communication ayant trait au présent         Mitteilung im Zusammenhang mit die-\nProtocole.                                      sem Protokoll.\nIn witness whereof the undersigned, being        En foi de quoi, les soussignés, dûment          Zu Urkund dessen haben die hierzu\nduly authorised thereto, have signed this        autorisés à cet effet, ont signé le présent     gehörig befugten Unterzeichneten dieses\nProtocol.                                        Protocole.                                      Protokoll unterschrieben.\nDone at Riga, this 22nd day of October           Fait à Riga, le 22 octobre 2015, en fran-       Geschehen zu Riga am 22. Oktober 2015\n2015, in English and in French, both texts       çais et en anglais, les deux textes faisant     in englischer und französischer Sprache,\nbeing equally authentic, in a single copy        également foi, en un seul exemplaire qui est    wobei jeder Wortlaut gleichermaßen ver-\nwhich shall be deposited in the archives of      déposé dans les archives du Conseil de          bindlich ist, in einer Urschrift, die im Archiv\nthe Council of Europe. The Secretary Gene-       l’Europe. Le Secrétaire Général du Conseil      des Europarats hinterlegt wird. Der General-\nral of the Council of Europe shall transmit      de l’Europe en communiquera copie certi-        sekretär des Europarats übermittelt allen\ncertified copies to each Member State of         fiée conforme à chacun des Etats membres        Mitgliedstaaten des Europarats, der Euro-\nthe Council of Europe, to the European           du Conseil de l’Europe, à l’Union euro-         päischen Union, den Nichtmitgliedstaaten,\nUnion, to the non-member States which            péenne, aux Etats non membres ayant par-        die sich an der Ausarbeitung des Protokolls\nhave participated in the elaboration of this     ticipé à l’élaboration du Protocole et à tout   beteiligt haben, und allen zum Beitritt zu\nProtocol, and to any State invited to accede     Etat invité à y adhérer.                        ihm eingeladenen Staaten beglaubigte Ab-\nto it.                                                                                           schriften."]}