{"id":"bgbl2-2019-11-2","kind":"bgbl2","year":2019,"number":11,"date":"2019-06-28T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2019/11#page=96","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2019-11-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2019/bgbl2_2019_11.pdf#page=96","order":2,"title":"Bekanntmachung der Neufassung der Satzung des Weltpostvereins","law_date":"2019-06-21T00:00:00Z","page":624,"pdf_page":96,"num_pages":12,"content":["624 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019\nBekanntmachung\nder Neufassung der Satzung des Weltpostvereins\nVom 21. Juni 2019\nAuf Grund des Artikels 1 Absatz 2 des Gesetzes vom 21. Juni 2019 zu\nden Verträgen vom 5. Oktober 2004, 12. August 2008, 11. Oktober 2012 und\n6. Oktober 2016 des Weltpostvereins (BGBl. 2019 II S. 530) wird nachstehend\nder Wortlaut der Satzung des Weltpostvereins anlässlich des 26. Weltpost-\nkongresses in Istanbul in der vom Inkrafttreten des Neunten Zusatzprotokolls an\ngeltenden Fassung mit einer amtlichen deutschen Übersetzung bekannt ge-\nmacht.\nBerlin, den 21. Juni 2019\nBundesministerium\nfür Wirtschaft und Energie\nIm Auftrag\nWolfgang Crasemann","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019                                           625\nSatzung des Weltpostvereins\n(geändert durch die Zusatzprotokolle von Tokio 1969, Lausanne 1974,\nHamburg 1984, Washington 1989, Seoul 1994, Peking 1999,\nBukarest 2004, des 24. Kongresses – 2008 und von Istanbul 20161)\nConstitution de l’Union postale universelle\n(modifiée par les Protocoles additionnels de Tokyo 1969, de Lausanne 1974,\nde Hamburg 1984, de Washington 1989, de Séoul 1994, de Beijing 1999,\nde Bucarest 2004, du 24e Congrès – 2008 et d’Istanbul 20161)\n(Übersetzung)\nTa b l e d e s m a t i è r e s                                                 Inhaltsverzeichnis\nPréambule                                                                      Präambel\nTitre I                                                                        Titel I\nDispositions organiques                                                   Grundlegende Bestimmungen\nChapitre I                                                                      Kapitel I\nGénéralités                                                                   Allgemeines\nArticle                                                                       Artikel\n1      Étendue et but de l’Union                                              1     Wesen und Zweck des Vereins\n1bis Définitions                                                              1bis Begriffsbestimmungen\n2      Membres de l’Union                                                     2     Mitglieder des Vereins\n3      Ressort de l’Union                                                     3     Bereich des Vereins\n4      Relations exceptionnelles                                              4     Besondere Verbindungen\n5      Siège de l’Union                                                       5     Sitz des Vereins\n6      Langue officielle de l’Union                                           6     Amtssprache des Vereins\n7      Unité monétaire                                                        7     Währungseinheit\n8      Unions restreintes. Arrangements spéciaux                              8     Engere Vereine. Besondere Vereinbarungen\n9      Relations avec l’Organisation des Nations Unies                        9     Beziehungen zur Organisation der Vereinten Nationen\n10      Relations avec les organisations internationales                      10     Beziehungen zu internationalen Organisationen\nChapitre II                                                                    Kapitel II\nAdhésion ou admission à l’Union.                                              Beitritt oder Zulassung zum Verein.\nSortie de l’Union                                                          Austritt aus dem Verein\n11      Adhésion ou admission à l’Union. Procédure                            11     Beitritt oder Zulassung zum Verein. Verfahren\n12      Sortie de l’Union. Procédure                                          12     Austritt aus dem Verein. Verfahren\nChapitre III                                                                   Kapitel III\nOrganisation de l’Union                                                      Organisation des Vereins\n13      Organes de l’Union                                                    13     Organe des Vereins\n14      Congrès                                                               14     Kongress\n15      Congrès extraordinaires                                               15     Außerordentliche Kongresse\n1 Pour le Protocole additionnel de Tokyo 1969, voir Documents de ce           1 Zum Zusatzprotokoll von Tokio 1969, siehe Dokumente dieses Kongres-\nCongrès, tome III, pages 9 à 12. Pour le deuxième Protocole additionnel       ses, Band III, Seiten 9 bis 12. Zum zweiten Zusatzprotokoll (Lausanne\n(Lausanne 1974), voir Documents de ce Congrès, tome III, pages 23             1974), siehe Dokumente dieses Kongresses, Band III, Seiten 23 bis 25.\nà 25. Pour le troisième Protocole additionnel (Hamburg 1984), voir            Zum dritten Zusatzprotokoll (Hamburg 1984), siehe Dokumente dieses\nDocuments de ce Congrès, tome III, pages 25 à 28. Pour le quatrième           Kongresses, Band III, Seiten 25 bis 28. Zum vierten Zusatzprotokoll\nProtocole additionnel (Washington 1989), voir Documents de ce Congrès,        (Washington 1989), siehe Dokumente dieses Kongresses, Band III/1,\ntome III/1, pages 27 à 32. Pour le cinquième Protocole additionnel            Seiten 27 bis 32. Zum fünften Zusatzprotokoll (Seoul 1994), siehe Doku-\n(Séoul 1994), voir Documents de ce Congrès, tome III, pages 25 à 29.          mente dieses Kongresses, Band III, Seiten 25 bis 29. Zum sechsten\nPour le sixième Protocole additionnel (Beijing 1999), voir pages A 3 à A 6    Zusatzprotokoll (Peking 1999), siehe Seiten A3 bis A6 des Heftes\ndu cahier publié à Berne en 1999. Pour le septième Protocole additionnel      veröffentlicht in Bern im Jahre 1999. Zum siebten Zusatzprotokoll\n(Bucarest 2004), voir pages 3 à 7 du cahier publié à Berne en 2004.           (Bukarest 2004), siehe Seiten 3 bis 7 des Heftes veröffentlicht in Bern\nPour le huitième Protocole additionnel (24e Congrès – 2008), voir             im Jahre 2004. Zum achten Zusatzprotokoll (24ster Kongress 2008),\npages 27 à 32 du cahier publié à Berne en 2008. Pour le neuvième Pro-         siehe Seiten 27 bis 32 des Heftes veröffentlicht in Bern im Jahre 2008.\ntocole additionnel (Istanbul 2016), voir pages 9 à 11 du présent cahier.      Zum neunten Zusatzprotokoll (Istanbul 2016), siehe Seiten 9 bis 11 des\ngegenwärtigen Heftes.","626             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019\n16  Conférences administratives (supprimé)                      16 Verwaltungskonferenzen (gestrichen)\n17  Conseil d’administration                                    17 Verwaltungsrat\n18  Conseil d’exploitation postale                              18 Rat für Postbetrieb\n19  Commissions spéciales (supprimé)                            19 Sonderkommissionen (gestrichen)\n20  Bureau international                                        20 Internationales Büro\nChapitre IV                                                    Kapitel IV\nFinances de l’Union                                           Finanzen des Vereins\n21  Dépenses de l’Union. Contributions des Pays-membres         21 Ausgaben des Vereins. Beiträge der Mitgliedsländer\nTitre II                                                      Titel II\nActes de l’Union                                             Verträge des Vereins\nChapitre I                                                     Kapitel I\nGénéralités                                                   Allgemeines\n22  Actes de l’Union                                            22 Verträge des Vereins\n23  Application des Actes de l’Union aux territoires dont un    23 Anwendung der Verträge des Vereins auf Hoheitsgebiete,\nPays-membre assure les relations internationales               deren internationale Beziehungen ein Mitgliedsland wahr-\nnimmt\n24  Législations nationales                                     24 Innerstaatliche Rechtsvorschriften\nChapitre II                                                    Kapitel II\nAcceptation et dénonciation                                      Annahme und Kündigung\ndes Actes de l’Union                                          der Verträge des Vereins\n25  Signature, authentification, ratification et autres modes   25 Unterzeichnung, Beglaubigung, Ratifikation und andere\nd’approbation des Actes de l’Union                             Genehmigungsverfahren für die Verträge des Vereins\n26  Notification des ratifications et des autres modes d’appro- 26 Notifikation der Ratifikation und der anderen Genehmi-\nbation des Actes de l’Union                                    gungsverfahren für die Verträge des Vereins\n27  Adhésion aux Arrangements                                   27 Beitritt zu den Übereinkommen\n28  Dénonciation d’un Arrangement                               28 Kündigung eines Übereinkommens\nChapitre III                                                   Kapitel III\nModification des Actes de l’Union                              Änderung der Verträge des Vereins\n29  Présentation des propositions                               29 Vorlage von Vorschlägen\n30  Modification de la Constitution                             30 Änderung der Satzung\n31  Modification du Règlement général, de la Convention et      31 Änderung der Allgemeinen Verfahrensordnung, des Welt-\ndes Arrangements                                               postvertrags und der Übereinkommen\nChapitre IV                                                    Kapitel IV\nRèglement des différends                                       Beilegung von Streitfällen\n32  Arbitrages                                                  32 Schiedsgerichtsbarkeit\nTitre III                                                      Titel III\nDispositions finales                                          Schlussbestimmungen\n33  Mise à exécution et durée de la Constitution                33 Inkrafttreten und Geltungsdauer der Satzung","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019                         627\nConstitution                                                           Satzung\nde l’Union postale universelle                                               des Weltpostvereins\n(modifiée par les Protocoles additionnels                             (geändert durch die Zusatzprotokolle\nde Tokyo 1969, de Lausanne 1974,                                      von Tokio 1969, Lausanne 1974,\nde Hamburg 1984, de Washington 1989,                                    Hamburg 1984, Washington 1989,\nde Séoul 1994, de Beijing 1999,                                          Seoul 1994, Peking 1999,\nde Bucarest 2004, du 24e Congrès – 2008                             Bukarest 2004, des 24. Kongresses – 2008\net d’Istanbul 2016)                                               und von Istanbul 2016)\nPréambule2                                                          Präambel2\nEn vue de développer les communications entre les peuples            In dem Bestreben, die Verbindungen zwischen den Völkern\npar un fonctionnement efficace des services postaux et de            durch eine wirkungsvolle Arbeitsweise der Postdienste zu fördern\ncontribuer à atteindre les buts élevés de la collaboration interna-  und einen Beitrag zur Erreichung der hohen Ziele der internatio-\ntionale dans les domaines culturel, social et économique, les        nalen Zusammenarbeit auf kulturellem, sozialem und wirtschaft-\nPlénipotentiaires des Gouvernements des pays contractants ont        lichem Gebiet zu leisten, haben die Regierungsbevollmächtigten\nadopté, sous réserve de ratification, la présente Constitution.      der vertragschließenden Länder vorbehaltlich der Ratifikation\ndiese Satzung angenommen.\nL’Union a pour vocation de stimuler le développement durable         Der Verein ist dazu bestimmt, die nachhaltige Entwicklung\nde services postaux universels de qualité, efficaces et accessibles, qualitativ guter, leistungsstarker und zugänglicher Postuniversal-\npour faciliter la communication entre habitants de la planète en     dienste voranzubringen, um die Kommunikation zwischen den\nBewohnern des Erdballs zu erleichtern, und zwar durch\n– garantissant la libre circulation des envois postaux sur un        – Gewährleistung des freien Verkehrs der Postsendungen in\nterritoire postal unique composé de réseaux interconnectés;          einem aus miteinander verbundenen Netzen bestehenden\neinheitlichen Postgebiet;\n– encourageant l’adoption de normes communes équitables et           – Förderung der Annahme fairer gemeinsamer Normen und des\nl’utilisation de la technologie;                                     Technologieeinsatzes;\n– assurant la coopération et l’interaction entre les parties         – Sicherstellung der Zusammenarbeit und des Austauschs\nintéressées;                                                         zwischen den Beteiligten;\n– favorisant une coopération technique efficace;                     – Förderung einer wirksamen technischen Zusammenarbeit;\n– veillant à la satisfaction des besoins évolutifs des clients.      – Sicherung der Deckung des sich ständig weiterentwickelnden\nBedarfs der Kunden.\nTitre I                                                             Titel I\nDispositions organiques                                          Grundlegende Bestimmungen\nChapitre I                                                          Kapitel I\nGénéralités                                                        Allgemeines\nArticle premier                                                         Artikel 1\nÉtendue et but de l’Union                                         Wesen und Zweck des Vereins\n1. Les pays qui adoptent la présente Constitution forment,           1. Die Länder, die diese Satzung annehmen, bilden unter der\nsous la dénomination d’Union postale universelle, un seul            Bezeichnung Weltpostverein ein einheitliches Postgebiet für den\nterritoire postal pour l’échange réciproque des envois postaux.      gegenseitigen Austausch der Postsendungen. Die Freiheit des\nLa liberté de transit est garantie dans le territoire entier de      Durchgangs ist vorbehaltlich der in den Verträgen des Vereins\nl’Union, sous réserve des conditions prévues dans les Actes de       genannten Bedingungen im gesamten Vereinsgebiet gewähr-\nl’Union3.                                                            leistet3.\n2. L’Union a pour but d’assurer l’organisation et le perfection-     2. Zweck des Vereins ist der Aufbau und die Vervollkomm-\nnement des services postaux et de favoriser, dans ce domaine,        nung der Postdienste sowie die Förderung der internationalen\nle développement de la collaboration internationale.                 Zusammenarbeit in diesem Bereich.\n3. L’Union participe, dans la mesure de ses possibilités, à          3. Der Verein beteiligt sich im Rahmen seiner Möglichkeiten\nl’assistance technique postale demandée par ses Pays-mem-            an der von den Mitgliedsländern gewünschten technischen Hilfe-\nbres.                                                                leistung auf dem Gebiet des Postwesens.\nArticle 1bis4                                                       Artikel 1bis4\nDéfinitions                                                   Begriffsbestimmungen\n1. Aux fins des Actes de l’Union postale universelle, les            1. Im Sinne der Verträge des Weltpostvereins gelten die nach-\ntermes ci-après sont définis comme suit:                             stehenden Begriffsbestimmungen:\n2 Modifié par le Congrès de Bucarest 2004.                           2 Modifiziert durch den Kongress von Bukarest 2004.\n3 Modifié par le Congrès d’Istanbul 2016.                            3 Modifiziert durch den Kongress von Istanbul 2016.\n4 Introduit par le Congrès de Bucarest 2004.                         4 Eingeführt durch den Kongress von Bukarest 2004.","628                   Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019\n1.1 Service postal: ensemble des prestations postales inter-          1.1 Postdienst: Gesamtheit der internationalen Postdienstleis-\nnationales dont l’étendue est déterminée et réglementée par les       tungen, deren Umfang durch die Verträge des Vereins festgelegt\nActes de l’Union. Les principales obligations s’attachant à ces       und geregelt wird. Mit diesen Dienstleistungen ist im Wesent-\nprestations consistent à répondre à certains objectifs sociaux et     lichen die Verpflichtung zur Erfüllung bestimmter sozialer und\néconomiques des Pays-membres, en assurant la collecte, le             wirtschaftlicher Vorgaben der Mitgliedsländer durch Sicher-\ntraitement3, la transmission et la distribution des envois postaux.   stellung der Einsammlung, Bearbeitung3, Beförderung und Zu-\nstellung der Postsendungen verbunden;\n1.2 Pays-membre: pays qui remplit les conditions énoncées             1.2 Mitgliedsland: ein Land, das die Voraussetzungen des\nà l’article 2 de la Constitution.                                     Artikels 2 erfüllt;\n1.3 Territoire postal unique (un seul et même territoire postal):     1.3 einheitliches Postgebiet (ein und dasselbe Postgebiet):\nobligation pour les parties contractantes des Actes de l’Union        die Verpflichtung der Vertragsparteien der Verträge des Weltpost-\nd’assurer, selon le principe de réciprocité, l’échange des envois     vereins, vorbehaltlich der in den Verträgen des Vereins genannten\npostaux dans le respect de la liberté de transit et de traiter indis- Bedingungen nach dem Grundsatz der Gegenseitigkeit den Aus-\ntinctement les envois postaux provenant des autres territoires et     tausch von Postsendungen unter Wahrung der Freiheit des\ntransitant par leur pays comme leurs propres envois postaux,          Durchgangs sicherzustellen und Postsendungen aus anderen\nsous réserve des conditions prévues dans les Actes de l’Union3.       Hoheitsgebieten, die durch ihr Land geleitet werden, genauso zu\nbehandeln wie ihre eigenen Postsendungen3;\n1.4 Liberté de transit: principe selon lequel un Pays-membre          1.4 Freiheit des Durchgangs: der Grundsatz, dass ein ver-\nintermédiaire est tenu de garantir le transport des envois postaux    mittelndes Mitgliedsland5 vorbehaltlich der in den Verträgen des\nqui lui sont remis en transit à destination d’un autre Pays-          Vereins genannten Bedingungen verpflichtet ist, die Beförderung\nmembre5, en réservant à ce courrier le même traitement que            der ihm im Durchgangsverkehr nach einem anderen Mitglieds-\ncelui appliqué aux envois du régime intérieur, sous réserve des       land übergebenen Postsendungen zu gewährleisten und dabei\nconditions prévues dans les Actes de l’Union3.                        wie Inlandspost zu behandeln3;\n1.5 Envoi de la poste aux lettres: envois décrits dans la             1.5 Briefsendung: die im Weltpostvertrag beschriebenen\nConvention.                                                           Sendungen;\n1.6 (Supprimé)6                                                       1.6 (gestrichen)6\n1.6bis Envoi postal: terme générique désignant chacune des            1.6bis Postsendung: Oberbegriff zur Bezeichnung jeder von\nexpéditions effectuées par l’opérateur désigné d’un Pays-             dem benannten Betreiber eines Mitgliedslands durchgeführten\nmembre (envoi de la poste aux lettres, colis postal, mandat de        Beförderung (Briefsendung, Postpaket, Postanweisung usw.),\nposte, etc.), tel que décrit dans la Convention postale universelle   wie sie im Weltpostvertrag und im Postzahlungsdienste-Überein-\net l’Arrangement concernant les services postaux de paiement          kommen und in ihren jeweiligen Ergänzenden Bestimmungen\net leurs Règlements respectifs7.                                      beschrieben sind7;\n1.7 Opérateur désigné: toute entité gouvernementale ou non            1.7 benannter Betreiber: jede staatliche oder nichtstaatliche\ngouvernementale désignée officiellement par le Pays-membre            Stelle, die das Mitgliedsland zur Sicherstellung des Betriebs der\npour assurer l’exploitation des services postaux et remplir les       Postdienste und zur Erfüllung der sich aus den Verträgen des\nobligations y relatives découlant des Actes de l’Union sur son        Vereins ergebenden Pflichten in seinem Hoheitsgebiet amtlich\nterritoire5.                                                          bestellt hat5;\n1.8 Réserve: une réserve est une disposition dérogatoire par          1.8 Vorbehalt: Ein Vorbehalt ist eine abweichende Bestim-\nlaquelle un Pays-membre vise à exclure ou à modifier l’effet          mung, durch die ein Mitgliedsland die Rechtswirkung einer\njuridique d’une clause d’un Acte, autre que la Constitution et le     Klausel aus einem der Verträge, mit Ausnahme der Satzung und\nRèglement général, dans son application à ce Pays-membre.             der Allgemeinen Verfahrensordnung, in seiner Anwendung auf\nToute réserve doit être compatible avec l’objet et le but de          dieses Mitgliedsland auszuschließen oder abzuändern sucht.\nl’Union tels que définis dans le préambule et l’article premier de    Jeder Vorbehalt muss mit Ziel und Zweck des Vereins, wie sie in\nla Constitution. Elle doit être dûment motivée et approuvée par       der Präambel und in Artikel 1 der Satzung festgelegt sind, ver-\nla majorité requise pour l’approbation de l’Acte concerné et          einbar sein. Er muss ordnungsgemäß begründet und mit der für\ninsérée dans son Protocole final8.                                    die Genehmigung des betreffenden Vertrags erforderlichen Mehr-\nheit angenommen und in das Schlussprotokoll aufgenommen\nworden sein8.\nArticle 2                                                           Artikel 2\nMembres de l’Union                                                  Mitglieder des Vereins\n1. Sont Pays-membres de l’Union:                                      1. Mitglieder des Vereins sind\n1.1 les pays qui possèdent la qualité de membre à la date de          1.1 die Länder, die zum Zeitpunkt des Inkrafttretens dieser\nla mise en vigueur de la présente Constitution;                       Satzung Mitglied sind;\n1.2 les pays devenus membres conformément à l’article 11.             1.2 die Länder, die nach Artikel 11 Mitglied geworden sind.\nArticle 3                                                           Artikel 3\nRessort de l’Union                                                  Bereich des Vereins\n1. L’Union a dans son ressort:                                        1. Zum Bereich des Vereins gehören\n1.1 les territoires des Pays-membres;                                 1.1 die Hoheitsgebiete der Mitgliedsländer;\n5 Modifié par le 24e Congrès – 2008.                                  5 Modifiziert durch den 24sten Kongress – 2008.\n6 Par le Congrès d’Istanbul 2016.                                     6 Durch den Kongress von Istanbul 2016.\n7 Introduit par le Congrès d’Istanbul 2016.                           7 Eingeführt durch den Kongress von Istanbul 2016.\n8 Modifié par le 24e Congrès – 2008.                                  8 Modifiziert durch den 24sten Kongress – 2008.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019                              629\n1.2 les bureaux de poste établis par des Pays-membres dans          1.2 die Postämter, die von Mitgliedsländern in Hoheitsgebie-\ndes territoires non compris dans l’Union;                           ten eingerichtet worden sind, die dem Verein nicht angehören;\n1.3 les territoires qui, sans être membres de l’Union, sont         1.3 die Hoheitsgebiete, die, ohne selbst Mitglied des Vereins\ncompris dans celle-ci parce qu’ils relèvent, au point de vue        zu sein, dem Verein angehören, weil sie postalisch von einem\npostal, de Pays-membres.                                            Mitgliedsland abhängig sind.\nArticle 4                                                           Artikel 4\nRelations exceptionnelles                                           Besondere Verbindungen\n1. Les Pays-membres dont les opérateurs désignés desser-            1. Die Mitgliedsländer, deren benannte Betreiber Postverbin-\nvent des territoires non compris dans l’Union sont tenus d’être     dungen mit Hoheitsgebieten unterhalten, die dem Verein nicht\nles intermédiaires des autres Pays-membres8. Les dispositions       angehören, sind verpflichtet, den anderen Mitgliedsländern8 als\nde la Convention et de ses Règlements sont applicables à ces        Vermittler zu dienen. Der Weltpostvertrag und die Ergänzenden\nrelations exceptionnelles.                                          Bestimmungen zum Weltpostvertrag gelten auch für diese be-\nsonderen Verbindungen.\nArticle 5                                                           Artikel 5\nSiège de l’Union                                                    Sitz des Vereins\n1. Le siège de l’Union et de ses organes permanents est fixé        1. Sitz des Vereins und seiner ständigen Organe ist Bern.\nà Berne.\nArticle 6                                                           Artikel 6\nLangue officielle de l’Union                                         Amtssprache des Vereins\n1. La langue officielle de l’Union est la langue française.         1. Amtssprache des Vereins ist die französische Sprache.\nArticle 79                                                           Artikel 79\nUnité monétaire                                                     Währungseinheit\n1. L’unité monétaire utilisée dans les Actes de l’Union est         1. Die in den Verträgen des Vereins verwendete Währungs-\nl’unité de compte du Fonds monétaire international (FMI).           einheit ist die Rechnungseinheit des Internationalen Währungs-\nfonds (IWF).\nArticle 8                                                           Artikel 8\nUnions restreintes.                                                   Engere Vereine.\nArrangements spéciaux                                            Besondere Vereinbarungen\n1. Les Pays-membres, ou leurs opérateurs désignés si la             1. Die Mitgliedsländer oder, wenn es mit den Rechtsvorschrif-\nlégislation de ces Pays-membres10 ne s’y oppose pas, peuvent        ten dieser Mitgliedsländer10 vereinbar ist, ihre benannten Be-\nétablir des Unions restreintes et prendre des arrangements          treiber können Engere Vereine gründen und besondere Verein-\nspéciaux concernant le service postal international, à la condition barungen über den internationalen Postdienst schließen; diese\ntoutefois de ne pas y introduire des dispositions moins favora-     Vereinbarungen dürfen jedoch keine Bestimmungen enthalten,\nbles pour le public que celles qui sont prévues par les Actes       die für die Postbenutzer ungünstiger sind als die Bestimmungen\nauxquels les Pays-membres intéressés sont parties.                  der Verträge, denen die beteiligten Mitgliedsländer als Vertrags-\nparteien angehören.\n2. Les Unions restreintes peuvent envoyer des observateurs          2. Die Engeren Vereine können Beobachter zu den Kongres-\naux Congrès, Conférences et réunions de l’Union, au Conseil         sen, Konferenzen und Zusammenkünften des Vereins, zum Ver-\nd’administration ainsi qu’au Conseil d’exploitation postale11.      waltungsrat und zum Rat für Postbetrieb entsenden11.\n3. L’Union peut envoyer des observateurs aux Congrès,               3. Der Verein kann Beobachter zu den Kongressen, Konferen-\nConférences et réunions des Unions restreintes.                     zen und Zusammenkünften der Engeren Vereine entsenden.\nArticle 9                                                           Artikel 9\nRelations avec                                                     Beziehungen zur\nl’Organisation des Nations Unies                                  Organisation der Vereinten Nationen\n1. Les relations entre l’Union et l’Organisation des Nations        1. Die Beziehungen zwischen dem Verein und der Organisa-\nUnies sont réglées par les Accords dont les textes sont annexés     tion der Vereinten Nationen sind in den Abkommen geregelt,\nà la présente Constitution.                                         deren Texte dieser Satzung als Anlagen beigefügt sind.\nArticle 10                                                           Artikel 10\nRelations avec les organisations internationales                    Beziehungen zu internationalen Organisationen\n1. Afin d’assurer une coopération étroite dans le domaine           1. Um eine enge Zusammenarbeit auf dem Gebiet des inter-\npostal international, l’Union peut collaborer avec les organisa-    nationalen Postwesens zu gewährleisten, kann der Verein mit den\ntions internationales ayant des intérêts et des activités connexes. internationalen Organisationen zusammenarbeiten, die gleich-\nartige Interessen und Tätigkeitsbereiche haben.\n9 Modifié                                                           9 Modifiziert durch den Kongress von Washington 1989.\npar le Congrès de Washington 1989.\n10                                                                  10  Modifiziert durch den 24sten Kongress – 2008.\nModifié par le 24e Congrès – 2008.\n11                                                                  11  Modifiziert durch die Kongresse von Tokio 1969 und von Seoul 1994.\nModifié par les Congrès de Tokyo 1969 et de Séoul 1994.","630                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019\nChapitre II                                                             Kapitel II\nAdhésion ou admission à l’Union.                                      Beitritt oder Zulassung zum Verein.\nSortie de l’Union                                                  Austritt aus dem Verein\nArticle 1112                                                          Artikel 1112\nAdhésion ou admission à l’Union.                                     Beitritt oder Zulassung zum Verein.\nProcédure                                                             Verfahren\n1. Tout membre de l’Organisation des Nations Unies peut               1. Jedes Mitglied der Organisation der Vereinten Nationen\nadhérer à l’Union.                                                    kann dem Verein beitreten.\n2. Tout pays souverain non membre de l’Organisation des               2. Jedes souveräne Land, das nicht Mitglied der Organisation\nNations Unies peut demander son admission en qualité de               der Vereinten Nationen ist, kann seine Zulassung als Mitglieds-\nPays-membre de l’Union.                                               land des Vereins beantragen.\n3. L’adhésion ou la demande d’admission à l’Union doit                3. Der Beitritt oder der Antrag auf Zulassung zum Verein muss\ncomporter une déclaration formelle d’adhésion à la Constitution       von einer förmlichen Erklärung über den Beitritt zur Satzung und\net aux Actes obligatoires de l’Union. Elle est adressée par le        zu den verbindlichen Verträgen des Vereins begleitet sein. Das\nGouvernement du pays intéressé au Directeur général du Bureau         betreffende Dokument ist von der Regierung des jeweiligen\ninternational, qui, selon le cas, notifie l’adhésion ou consulte les  Landes an den Generaldirektor des Internationalen Büros zu\nPays-membres sur la demande d’admission.                              richten, der den Beitritt notifiziert, beziehungsweise die Mitglieds-\nländer wegen des Zulassungsantrags konsultiert.\n4. Le pays non membre de l’Organisation des Nations Unies             4. Ein Land, das nicht Mitglied der Organisation der Vereinten\nest considéré comme admis en qualité de Pays-membre si sa             Nationen ist, gilt als Mitgliedsland zugelassen, wenn sein Antrag\ndemande est approuvée par les deux tiers au moins des Pays-           von mindestens zwei Dritteln der Mitgliedsländer des Vereins\nmembres de l’Union. Les Pays-membres qui n’ont pas répondu            genehmigt worden ist. Hat ein Mitgliedsland nicht binnen vier\ndans le délai de quatre mois à compter de la date de la consul-       Monaten vom Datum der Konsultation13 an gerechnet geantwor-\ntation13 sont considérés comme s’abstenant.                           tet, so gilt dies als Stimmenthaltung.\n5. L’adhésion ou l’admission en qualité de membre est                 5. Der Beitritt oder die Zulassung als Mitglied wird vom\nnotifiée par le Directeur général du Bureau international aux         Generaldirektor des Internationalen Büros den Regierungen der\nGouvernements des Pays-membres. Elle prend effet à partir de          Mitgliedsländer notifiziert. Der Beitritt oder die Zulassung wird\nla date de cette notification.                                        mit dem Tag der Notifikation wirksam.\nArticle 1214                                                          Artikel 1214\nSortie de l’Union. Procédure                                      Austritt aus dem Verein. Verfahren\n1. Chaque Pays-membre a la faculté de se retirer de l’Union           1. Jedes Mitgliedsland kann durch Kündigung der Satzung\nmoyennant dénonciation de la Constitution donnée par le               aus dem Verein austreten; das Kündigungsschreiben ist von der\nGouvernement du pays intéressé au Directeur général du Bureau         Regierung des betreffenden Landes an den Generaldirektor des\ninternational et par celui-ci aux Gouvernements des Pays-             Internationalen Büros zu richten, und die Regierungen der Mit-\nmembres.                                                              gliedsländer sind von diesem entsprechend zu unterrichten.\n2. La sortie de l’Union devient effective à l’expiration d’une        2. Der Austritt aus dem Verein wird nach Ablauf eines Jahres\nannée à partir du jour de réception par le Directeur général du       wirksam, vom Tag des Eingangs des in Absatz 1 vorgesehenen\nBureau international de la dénonciation prévue sous 1.                Kündigungsschreibens beim Generaldirektor des Internationalen\nBüros an gerechnet.\nChapitre III                                                           Kapitel III\nOrganisation de l’Union                                              Organisation des Vereins\nArticle 1315                                                          Artikel 1315\nOrganes de l’Union                                                    Organe des Vereins\n1. Les organes de l’Union sont le Congrès, le Conseil                 1. Die Organe des Vereins sind der Kongress, der Ver-\nd’administration, le Conseil d’exploitation postale et le Bureau      waltungsrat, der Rat für Postbetrieb und das Internationale Büro.\ninternational.\n2. Les organes permanents de l’Union sont le Conseil                  2. Die ständigen Organe des Vereins sind der Verwaltungsrat,\nd’administration, le Conseil d’exploitation postale et le Bureau      der Rat für Postbetrieb und das Internationale Büro.\ninternational.\nArticle 14                                                            Artikel 14\nCongrès                                                              Kongress\n1. Le Congrès est l’organe suprême de l’Union.                        1. Der Kongress ist das oberste Organ des Vereins.\n12 Modifié par les Congrès de Tokyo 1969 et de Washington 1989.       12 Modifiziert durch die Kongresse von Tokio 1969 und von Washington\n1989.\n13 Modifié par le 24e Congrès – 2008.                                 13 Modifiziert durch den 24sten Kongress – 2008.\n14 Modifié par le Congrès de Washington 1989.                         14 Modifiziert durch den Kongress von Washington 1989.\n15 Modifié par les Congrès de Tokyo 1969, de Hamburg 1984 et de Séoul 15 Modifiziert durch die Kongresse von Tokio 1969, von Hamburg 1984\n1994.                                                                 und von Seoul 1994.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019                               631\n2. Le Congrès se compose des représentants des Pays-                2. Der Kongress setzt sich aus den Vertretern der Mitglieds-\nmembres.                                                            länder zusammen.\nArticle 15                                                            Artikel 15\nCongrès extraordinaires                                            Außerordentliche Kongresse\n1. Un Congrès extraordinaire peut être réuni à la demande ou        1. Ein außerordentlicher Kongress kann auf Antrag oder mit\navec l’assentiment des deux tiers au moins des Pays-membres         Zustimmung von mindestens zwei Dritteln der Mitgliedsländer\nde l’Union.                                                         des Vereins einberufen werden.\nArticle 16                                                            Artikel 16\nConférences administratives                                             Verwaltungskonferenzen\n1. (Supprimé)16                                                     1. (gestrichen)16\nArticle 1717                                                          Artikel 1717\nConseil d’administration                                                    Verwaltungsrat\n1. Entre deux Congrès, le Conseil d’administration (CA) assure      1. Der Verwaltungsrat (VR) gewährleistet in der Zeit zwischen\nla continuité des travaux de l’Union conformément aux dis-          zwei Kongressen die Fortführung der Arbeiten des Vereins nach\npositions des Actes de l’Union.                                     den Bestimmungen der Verträge des Vereins.\n2. Les membres du Conseil d’administration exercent leurs           2. Die Mitglieder des Verwaltungsrats üben ihre Tätigkeit im\nfonctions au nom et dans l’intérêt de l’Union.                      Namen und im Interesse des Vereins aus.\nArticle 1818                                                          Artikel 1818\nConseil d’exploitation postale                                              Rat für Postbetrieb\n1. Le Conseil d’exploitation postale (CEP) est chargé des           1. Der Rat für Postbetrieb (RBP) ist beauftragt, sich mit\nquestions d’exploitation, commerciales, techniques et écono-        betrieblichen, kommerziellen, technischen und wirtschaftlichen\nmiques intéressant le service postal.                               Fragen, die für den Postdienst von Interesse sind, zu befassen.\nArticle 19                                                            Artikel 19\nCommissions spéciales                                                  Sonderkommissionen\n1. (Supprimé)19                                                     1. (gestrichen)19\nArticle 2020                                                          Artikel 2020\nBureau international                                                  Internationales Büro\n1. Un office central, fonctionnant au siège de l’Union sous la      1. Eine zentrale Stelle, die am Sitz des Vereins unter der Be-\ndénomination de Bureau international de l’Union postale uni-        zeichnung Internationales Büro des Weltpostvereins tätig ist, von\nverselle, dirigé par un Directeur général et placé sous le contrôle einem Generaldirektor geleitet wird und unter der Aufsicht des\ndu Conseil d’administration, sert d’organe d’exécution, d’appui,    Verwaltungsrats steht, dient als Ausführungs-, Unterstützungs-,\nde liaison, d’information et de consultation.                       Verbindungs-, Auskunfts- und Beratungsorgan.\nChapitre IV                                                            Kapitel IV\nFinances de l’Union                                                   Finanzen des Vereins\nArticle 2121                                                          Artikel 2121\nDépenses de l’Union.                                                 Ausgaben des Vereins.\nContributions des Pays-membres                                         Beiträge der Mitgliedsländer\n1. Chaque Congrès arrête le montant maximal que peuvent             1. Jeder Kongress setzt den Höchstbetrag fest, den\natteindre:\n1.1 annuellement les dépenses de l’Union;                           1.1 die jährlichen Ausgaben des Vereins;\n1.2 les dépenses afférentes à la réunion du prochain Congrès.       1.2 die Ausgaben für das Zusammentreten des nächsten\nKongresses\nerreichen dürfen.\n2. Le montant maximal des dépenses prévu sous 1 peut être           2. Der Höchstbetrag der Ausgaben nach Absatz 1 darf er-\ndépassé si les circonstances l’exigent, sous réserve que soient     forderlichenfalls unter Beachtung der einschlägigen Bestimmun-\nobservées les dispositions y relatives du Règlement général.        gen der Allgemeinen Verfahrensordnung überschritten werden.\n16 Par le Congrès de Hamburg 1984.                                  16 Durch den Kongress von Hamburg 1984.\n17 Modifié par le Congrès de Séoul 1994.                            17 Modifiziert durch den Kongress von Seoul 1994.\n18 Modifié par les Congrès de Tokyo 1969 et de Séoul 1994.          18 Modifiziert durch die Kongresse von Tokio 1969 und von Seoul 1994.\n19 Par le Congrès de Hamburg 1984.                                  19 Durch den Kongress von Hamburg 1984.\n20 Modifié par les Congrès de Hamburg 1984 et de Séoul 1994.        20 Modifiziert durch die Kongresse von Hamburg 1984 und von Seoul 1994.\n21 Modifié par les Congrès de Tokyo 1969, de Lausanne 1974 et de    21 Modifiziert durch die Kongresse von Tokio 1969, von Lausanne 1974\nWashington 1989.                                                    und von Washington 1989.","632                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019\n3. Les dépenses de l’Union, y compris éventuellement les              3. Die Ausgaben des Vereins, gegebenenfalls einschließlich\ndépenses visées sous 2, sont supportées en commun par les              der Ausgaben nach Absatz 2, werden von den Mitgliedsländern\nPays-membres de l’Union. À cet effet, chaque Pays-membre               des Vereins gemeinsam getragen. Hierfür wählt jedes Mitglieds-\nchoisit la classe de contribution dans laquelle il entend être         land die Beitragsklasse, in die es eingereiht werden möchte. Die\nrangé. Les classes de contribution sont fixées dans le Règlement       Beitragsklassen sind in der Allgemeinen Verfahrensordnung fest-\ngénéral.                                                               gelegt.\n4. En cas d’adhésion ou d’admission à l’Union en vertu de             4. Im Falle des Beitritts oder der Zulassung zum Verein nach\nl’article 11, le pays intéressé choisit librement la classe de contri- Artikel 11 wählt das betreffende Land frei die Beitragsklasse, in\nbution dans laquelle il désire être rangé au point de vue de la        die es im Hinblick auf die Aufteilung der Ausgaben des Vereins\nrépartition des dépenses de l’Union.                                   eingereiht werden möchte.\nTitre II                                                              Titel II\nActes de l’Union                                                    Verträge des Vereins\nChapitre I                                                             Kapitel I\nGénéralités                                                           Allgemeines\nArticle 22                                                            Artikel 22\nActes de l’Union                                                     Verträge des Vereins\n1. La Constitution est l’Acte fondamental de l’Union. Elle            1. Die Satzung ist der Grundvertrag des Vereins. Sie enthält\ncontient les règles organiques de l’Union et ne peut pas faire         die grundlegenden Bestimmungen des Vereins; Vorbehalte dazu\nl’objet de réserves22.                                                 sind nicht zulässig22.\n2. Le Règlement général comporte les dispositions assurant            2. Die Allgemeine Verfahrensordnung enthält die Bestimmun-\nl’application de la Constitution et le fonctionnement de l’Union.      gen für die Anwendung der Satzung und für die Arbeitsweise des\nIl est obligatoire pour tous les Pays-membres et ne peut pas faire     Vereins. Sie ist für alle Mitgliedsländer verbindlich; Vorbehalte\nl’objet de réserves22.                                                 dazu sind nicht zulässig22.\n3. La Convention postale universelle et son Règlement23               3. Der Weltpostvertrag und seine Ergänzenden Bestimmun-\ncomportent les règles communes applicables au service postal           gen23 enthalten die gemeinsamen Vorschriften für den interna-\ninternational ainsi que les dispositions concernant les services       tionalen Postdienst sowie die Bestimmungen über die Briefpost-\nde la poste aux lettres et des colis postaux. Ces Actes sont           und die Paketpostdienste. Diese Verträge sind für alle Mitglieds-\nobligatoires pour tous les Pays-membres24. Les Pays-membres            länder verbindlich24. Die Mitgliedsländer sorgen dafür, dass ihre\nveillent à ce que leurs opérateurs désignés remplissent les            benannten Betreiber die sich aus dem Weltpostvertrag und\nobligations découlant de la Convention et de son Règlement23.          seinen Ergänzenden Bestimmungen ergebenden Pflichten er-\nfüllen23.\n4. Les Arrangements de l’Union et leurs Règlements règlent            4. Die Übereinkommen des Vereins und ihre Ergänzenden Be-\nles services autres que ceux de la poste aux lettres et des colis      stimmungen regeln die Postdienste, mit Ausnahme der Briefpost-\npostaux entre les Pays-membres qui y sont parties. Ils ne sont         und der Paketpostdienste, für diejenigen Mitgliedsländer, die\nobligatoires que pour ces Pays-membres. Les Pays-membres               Vertragsparteien der Übereinkommen sind. Sie sind nur für diese\nsignataires veillent à ce que leurs opérateurs désignés remplis-       Mitgliedsländer verbindlich. Die Mitgliedsländer, die Unterzeich-\nsent les obligations découlant des Arrangements et de leurs            ner sind, sorgen dafür, dass ihre benannten Betreiber die sich\nRèglements25.                                                          aus den Übereinkommen und ihren Ergänzenden Bestimmungen\nergebenden Pflichten erfüllen25.\n5. Les Règlements, qui contiennent les mesures d’application          5. Die Ergänzenden Bestimmungen, welche die für die Durch-\nnécessaires à l’exécution de la Convention et des Arrangements,        führung des Weltpostvertrags und der Übereinkommen erforder-\nsont arrêtés par le Conseil d’exploitation postale, compte tenu        lichen Vorschriften enthalten, werden vom Rat für Postbetrieb\ndes décisions prises par le Congrès26.                                 unter Berücksichtigung der Beschlüsse des Kongresses be-\nschlossen26.\n6. Les Protocoles finals éventuels annexés aux Actes de               6. Die Schlussprotokolle, die den in den Absätzen 3 bis 5\nl’Union visés sous 3 à 5 contiennent les réserves à ces Actes.         genannten Verträgen des Vereins gegebenenfalls beigefügt sind,\nenthalten die Vorbehalte zu diesen Verträgen.\nArticle 2327                                                          Artikel 2327\nApplication des Actes de l’Union                                    Anwendung der Verträge des Vereins\naux territoires dont un Pays-membre                                 auf Hoheitsgebiete, deren internationale\nassure les relations internationales                             Beziehungen ein Mitgliedsland wahrnimmt\n1. Tout pays peut déclarer à tout moment que l’acceptation            1. Jedes Land kann jederzeit für sich erklären, dass die An-\npar lui des Actes de l’Union comprend tous les territoires dont        nahme der Verträge des Vereins auch für alle oder nur einen Teil\n22  Modifié par le Congrès de Bucarest 2004.                           22 Modifiziert durch den Kongress von Bukarest 2004.\n23  Modifié par le Congrès d’Istanbul 2016.                            23 Modifiziert durch den Kongress von Istanbul 2016.\n24  Modifié par le Congrès de Beijing 1999.                            24 Modifiziert durch den Kongress von Peking 1999.\n25  Modifié par le 24e Congrès – 2008.                                 25 Modifiziert durch den 24sten Kongress – 2008.\n26  Modifié par les Congrès de Washington 1989, de Séoul 1994 et de    26 Modifiziert durch die Kongresse von Washington 1989, von Seoul 1994\nBeijing 1999.                                                         und von Peking 1999.\n27  Modifié par le Congrès de Washington 1989.                         27 Modifiziert durch den Kongress von Washington 1989.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019                            633\nil assure les relations internationales, ou certains d’entre eux    der Hoheitsgebiete gilt, deren internationale Beziehungen es\nseulement.                                                          wahrnimmt.\n2. La déclaration prévue sous 1 doit être adressée au Directeur     2. Die in Absatz 1 vorgesehene Erklärung ist an den General-\ngénéral du Bureau international.                                    direktor des Internationalen Büros zu richten.\n3. Tout Pays-membre peut en tout temps adresser au Direc-           3. Jedes Mitgliedsland kann jederzeit eine Notifikation an den\nteur général du Bureau international une notification en vue de     Generaldirektor des Internationalen Büros richten, um die Ver-\ndénoncer l’application des Actes de l’Union pour lesquels il a fait träge des Vereins zu kündigen, für die es die in Absatz 1 vorge-\nla déclaration prévue sous 1. Cette notification produit ses effets sehene Erklärung abgegeben hat. Diese Notifikation wird ein Jahr\nun an après la date de sa réception par le Directeur général du     nach dem Tag ihres Eingangs beim Generaldirektor des Inter-\nBureau international.                                               nationalen Büros wirksam.\n4. Les déclarations et notifications prévues sous 1 et 3 sont       4. Der Generaldirektor des Internationalen Büros unterrichtet\ncommuniquées aux Pays-membres par le Directeur général du           die Mitgliedsländer über die in den Absätzen 1 und 3 vorge-\nBureau international.                                               sehenen Erklärungen und Notifikationen.\n5. Les dispositions prévues sous 1 à 4 ne s’appliquent pas          5. Die Absätze 1 bis 4 gelten nicht für Hoheitsgebiete, die Mit-\naux territoires possédant la qualité de membre de l’Union et dont   glied des Vereins sind und deren internationale Beziehungen ein\nun Pays-membre assure les relations internationales.                Mitglied wahrnimmt.\nArticle 24                                                          Artikel 24\nLégislations nationales                                      Innerstaatliche Rechtsvorschriften\n1. Les stipulations des Actes de l’Union ne portent pas             1. Die Bestimmungen der Verträge des Vereins lassen die\natteinte à la législation de chaque Pays-membre dans tout ce qui    Rechtsvorschriften der Mitgliedsländer unberührt, soweit diese\nn’est pas expressément prévu par ces Actes.                         Verträge nicht ausdrücklich eine Regelung treffen.\nChapitre II                                                           Kapitel II\nAcceptation                                                  Annahme und Kündigung\net dénonciation des Actes de l’Union                                        der Verträge des Vereins\nArticle 2528                                                        Artikel 2528\nSignature, authentification, ratification                        Unterzeichnung, Beglaubigung, Ratifikation\net autres modes d’approbation                                    und andere Genehmigungsverfahren\ndes Actes de l’Union                                            für die Verträge des Vereins\n1. Les Actes de l’Union issus du Congrès sont signés par les        1. Die aus dem Kongress hervorgegangenen Verträge des\nplénipotentiaires des Pays-membres.                                 Vereins werden von den Bevollmächtigten der Mitgliedsländer\nunterzeichnet.\n2. Les Règlements sont authentifiés par le Président et le          2. Die Ergänzenden Bestimmungen werden vom Präsidenten\nSecrétaire général du Conseil d’exploitation postale29.             und vom Generalsekretär des Rates für Postbetrieb beglaubigt29.\n3. La Constitution est ratifiée aussitôt que possible par les       3. Die Satzung wird von den Unterzeichnerländern so bald wie\npays signataires.                                                   möglich ratifiziert.\n4. L’approbation des Actes de l’Union autres que la Constitu-       4. Die Genehmigung der Verträge des Vereins mit Ausnahme\ntion est régie par les règles constitutionnelles de chaque pays     der Satzung regelt sich nach dem Verfassungsrecht jedes Unter-\nsignataire.                                                         zeichnerlandes.\n5. Lorsqu’un Pays-membre30 ne ratifie pas la Constitution ou        5. Wenn ein Mitgliedsland30 die Satzung nicht ratifiziert oder\nn’approuve pas les autres Actes signés par lui, la Constitution et  die von ihm unterzeichneten anderen Verträge nicht genehmigt,\nles autres Actes n’en sont pas moins valables pour les Pays-        bleiben die Satzung und die anderen Verträge gleichwohl für die\nmembres30 qui les ont ratifiés ou approuvés.                        Mitgliedsländer verbindlich, die sie ratifiziert oder genehmigt\nhaben.\nArticle 2631                                                        Artikel 2631\nNotification des ratifications                                      Notifikation der Ratifikation\net des autres modes d’approbation                              und der anderen Genehmigungsverfahren\ndes Actes de l’Union                                            für die Verträge des Vereins\n1. Les instruments de ratification de la Constitution, des Pro-     1. Die Urkunden über die Ratifikation der Satzung und der Zu-\ntocoles additionnels à celle-ci et éventuellement d’approbation     satzprotokolle dazu sowie gegebenenfalls über die Genehmigung\ndes autres Actes de l’Union sont déposés dans le plus bref délai    der anderen Verträge des Vereins werden innerhalb kürzester\nauprès du Directeur général du Bureau international, qui notifie    Frist beim Generaldirektor des Internationalen Büros hinterlegt;\nces dépôts aux Gouvernements des Pays-membres.                      dieser notifiziert die Hinterlegungen den Regierungen der Mit-\ngliedsländer.\n28 Modifié par les Congrès de Washington 1989 et de Séoul 1994.     28 Modifiziert durch die Kongresse von Washington 1989 und von Seoul\n1994.\n29 Modifié par le Congrès de Beijing 1999.                          29 Modifiziert durch den Kongress von Peking 1999.\n30 Modifié par le 24e Congrès – 2008.                               30 Modifiziert durch den 24sten Kongress – 2008.\n31 Modifié par les Congrès de Tokyo 1969 et de Washington 1989.     31 Modifiziert durch die Kongresse von Tokio 1969 und von Washington\n1989.","634                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019\nArticle 27                                                              Artikel 27\nAdhésion aux Arrangements                                             Beitritt zu den Übereinkommen\n1. Les Pays-membres peuvent, en tout temps, adhérer à un                1. Die Mitgliedsländer können jederzeit einem oder mehreren\nou à plusieurs des Arrangements prévus à l’article 22.4.                der in Artikel 22 Absatz 4 genannten Übereinkommen beitreten.\n2. L’adhésion des Pays-membres aux Arrangements est                     2. Der Beitritt von Mitgliedsländern zu den Übereinkommen\nnotifiée conformément à l’article 11.3.                                 wird nach Artikel 11 Absatz 3 notifiziert.\nArticle 28                                                              Artikel 28\nDénonciation d’un Arrangement                                         Kündigung eines Übereinkommens\n1. Chaque Pays-membre a la faculté de cesser sa participa-              1. Jedes Mitgliedsland kann von einem oder mehreren Über-\ntion à un ou plusieurs des Arrangements, aux conditions stipu-          einkommen unter den in Artikel 12 festgelegten Bedingungen zu-\nlées à l’article 12.                                                    rücktreten.\nChapitre III                                                             Kapitel III\nModification des Actes de l’Union                                      Änderung der Verträge des Vereins\nArticle 29                                                              Artikel 29\nPrésentation des propositions                                              Vorlage von Vorschlägen\n1. Tout32 Pays-membre a le droit de présenter, soit au                  1. Jedes32 Mitgliedsland hat das Recht, dem Kongress oder\nCongrès, soit entre deux Congrès, des propositions concernant           in der Zeit zwischen zwei Kongressen Vorschläge zu den Verträgen\nles Actes de l’Union auxquels il est partie.                            des Vereins vorzulegen, denen es als Vertragspartei angehört.\n2. Toutefois, les propositions concernant la Constitution et le         2. Vorschläge zur Satzung und zur Allgemeinen Verfahrens-\nRèglement général ne peuvent être soumises qu’au Congrès.               ordnung können jedoch nur dem Kongress vorgelegt werden.\n3. En outre, les propositions concernant les Règlements sont            3. Darüber hinaus werden Vorschläge zu den Ergänzenden\nsoumises directement au Conseil d’exploitation postale, mais            Bestimmungen unmittelbar dem Rat für Postbetrieb vorgelegt;\nelles doivent être transmises au préalable par le Bureau inter-         vorher müssen sie jedoch durch das Internationale Büro allen\nnational à tous les Pays-membres et à tous les opérateurs               Mitgliedsländern und allen benannten Betreibern übermittelt\ndésignés32, 33.                                                         werden32, 33.\nArticle 30                                                              Artikel 30\nModification de la Constitution                                              Änderung der Satzung\n1. Pour être adoptées, les propositions soumises au Congrès             1. Die dem Kongress vorgelegten Vorschläge zu dieser\net relatives à la présente Constitution doivent être approuvées         Satzung bedürfen, um angenommen zu werden, der Zustimmung\npar les deux tiers au moins des Pays-membres de l’Union ayant           von mindestens zwei Dritteln der stimmberechtigten Mitglieds-\nle droit de vote34.                                                     länder des Vereins34.\n2. Les modifications adoptées par un Congrès font l’objet               2. Die von einem Kongress angenommenen Änderungen wer-\nd’un protocole additionnel et, sauf décision contraire de ce            den Gegenstand eines Zusatzprotokolls und treten vorbehaltlich\nCongrès, entrent en vigueur en même temps que les Actes                 einer anderweitigen Entscheidung dieses Kongresses zur selben\nrenouvelés au cours du même Congrès. Elles sont ratifiées               Zeit wie die im Laufe desselben Kongresses erneuerten Verträge\naussitôt que possible par les Pays-membres et les instruments           in Kraft. Sie werden so bald wie möglich von den Mitglieds-\nde cette ratification sont traités conformément à la règle requise      ländern ratifiziert; die Ratifikationsurkunden werden nach Arti-\nà l’article 26.                                                         kel 26 behandelt.\nArticle 3135                                                            Artikel 3135\nModification du Règlement général,                               Änderung der Allgemeinen Verfahrensordnung,\nde la Convention et des Arrangements                               des Weltpostvertrags und der Übereinkommen\n1. Le Règlement général, la Convention et les Arrangements              1. Die Allgemeine Verfahrensordnung, der Weltpostvertrag\nfixent les conditions auxquelles est subordonnée l’approbation          und die Übereinkommen legen die Bedingungen fest, denen die\ndes propositions qui les concernent.                                    Genehmigung der sie betreffenden Vorschläge unterliegt.\n2. La Convention et les Arrangements sont mis à exécution               2. Der Weltpostvertrag und die Übereinkommen treten gleich-\nsimultanément et ils ont la même durée. Dès le jour fixé par le         zeitig in Kraft und haben dieselbe Geltungsdauer. An dem vom\nCongrès pour la mise à exécution de ces Actes, les Actes                Kongress für das Inkrafttreten dieser Verträge festgesetzten Tag\ncorrespondants du Congrès précédent sont abrogés36.                     treten die entsprechenden Verträge des vorangegangenen Kon-\ngresses außer Kraft.36\n32 Modifié par le 24e Congrès – 2008.                                   32 Modifiziert durch den 24sten Kongress – 2008.\n33 Modifié par le Congrès de Beijing 1999 et par le 24e Congrès – 2008. 33 Modifiziert durch den Kongress von Peking 1999 und den 24sten Kon-\ngress – 2008.\n34 Modifié par le Congrès de Bucarest 2004.                             34 Modifiziert durch den Kongress von Bukarest 2004.\n35 Modifié par le Congrès de Hamburg 1984.                              35 Modifiziert durch den Kongress von Hamburg 1984.\n36 Modifié par le Congrès de Bucarest 2004.                             36 Modifiziert durch den Kongress von Bukarest 2004.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019                          635\nChapitre IV                                                          Kapitel IV\nRèglement des différends                                             Beilegung von Streitfällen\nArticle 32                                                          Artikel 32\nArbitrages                                                   Schiedsgerichtsbarkeit\n1. En cas de différend entre deux ou plusieurs Pays-mem-            1. Bei Streitigkeiten zwischen zwei oder mehr Mitglieds-\nbres37 relativement à l’interprétation des Actes de l’Union ou de   ländern37 über die Auslegung der Verträge des Vereins oder die\nla responsabilité dérivant, pour un Pays-membre37, de l’applica-    Verantwortlichkeit, die sich für ein Mitgliedsland37 aus der An-\ntion de ces Actes, la question en litige est réglée par jugement    wendung dieser Verträge ergibt, wird die strittige Frage durch\narbitral.                                                           Schiedsspruch geregelt.\nTitre III                                                           Titel III\nDispositions finales                                             Schlussbestimmungen\nArticle 33                                                          Artikel 33\nMise à exécution                                                       Inkrafttreten\net durée de la Constitution                                      und Geltungsdauer der Satzung\n1. La présente Constitution sera mise à exécution le 1er janvier    1. Diese Satzung tritt am 1. Januar 1966 in Kraft und gilt für\n1966 et demeurera en vigueur pendant un temps indéterminé.          unbestimmte Zeit.\nEn foi de quoi, les Plénipotentiaires des Gouvernements des         Zu Urkund dessen haben die Regierungsbevollmächtigten der\npays contractants ont signé la présente Constitution en un exem-    vertragschließenden Länder diese Satzung in einer Urschrift\nplaire qui restera déposé aux Archives du Gouvernement du pays      unterzeichnet, die im Archiv der Regierung des Landes hinterlegt\nsiège de l’Union. Une copie en sera remise à chaque Partie par      wird, in dem der Verein seinen Sitz hat. Eine Abschrift davon wird\nle Bureau international de l’Union postale universelle38.           jeder Vertragspartei vom Internationalen Büro des Weltpost-\nvereins übermittelt38.\nFait à Vienne, le 10 juillet 1964.                                  Geschehen zu Wien am 10. Juli 1964.\n37 Modifié par le 24e Congrès – 2008.                               37 Modifiziert durch den 24sten Kongress – 2008.\n38 Modifié par le Congrès de Bucarest 2004.                         38 Modifiziert durch den Kongress von Bukarest 2004."]}