{"id":"bgbl2-2019-11-1","kind":"bgbl2","year":2019,"number":11,"date":"2019-06-28T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2019/11#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2019-11-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2019/bgbl2_2019_11.pdf#page=2","order":1,"title":"Gesetz zu den Verträgen vom 5. Oktober 2004, 12. August 2008, 11. Oktober 2012 und 6. Oktober 2016 des Weltpostvereins","law_date":"2019-06-21T00:00:00Z","page":530,"pdf_page":2,"num_pages":94,"content":["530 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019\nGesetz\nzu den Verträgen vom 5. Oktober 2004, 12. August 2008,\n11. Oktober 2012 und 6. Oktober 2016 des Weltpostvereins\nVom 21. Juni 2019\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nZustimmung zu\nden Regelungen des Weltpostvereins\n(1) Den folgenden von der Bundesrepublik Deutschland unterzeichneten\nVerträgen wird zugestimmt:\n1. dem in Bukarest am 5. Oktober 2004 unterzeichneten Siebten Zusatzprotokoll\nzur Satzung des Weltpostvereins,\n2. dem in Genf am 12. August 2008 unterzeichneten Achten Zusatzprotokoll zur\nSatzung des Weltpostvereins,\n3. der in Doha am 11. Oktober 2012 unterzeichneten Allgemeinen Verfahrens-\nordnung des Weltpostvereins,\n4. dem in Istanbul am 6. Oktober 2016 unterzeichneten Ersten Zusatzprotokoll\nzur Allgemeinen Verfahrensordnung des Weltpostvereins,\n5. dem in Istanbul am 6. Oktober 2016 unterzeichneten Neunten Zusatzprotokoll\nzur Satzung des Weltpostvereins,\n6. dem in Istanbul am 6. Oktober 2016 unterzeichneten Weltpostvertrag und\nSchlussprotokoll.\nDie Verträge und Protokolle werden nachstehend mit einer amtlichen deutschen\nÜbersetzung veröffentlicht.\n(2) Das Bundesministerium für Wirtschaft und Energie macht den Wortlaut der\nSatzung des Weltpostvereins anlässlich des 26. Weltpostkongresses in Istanbul\nin der vom Inkrafttreten des Neunten Zusatzprotokolls an geltenden Fassung mit\neiner amtlichen deutschen Übersetzung im Bundesgesetzblatt bekannt.\nArtikel 2\nErmächtigung zum\nErlass von Rechtsverordnungen\n(1) Das Bundesministerium für Wirtschaft und Energie wird ermächtigt, durch\nRechtsverordnung ohne Zustimmung des Bundesrates die Ergänzenden Bestim-\nmungen des Weltpostvereins vom 31. März 2017 zu den in Artikel 1 Absatz 1\nNummer 6 genannten Verträgen sowie Änderungen, die der Rat für Postbetrieb\ndes Weltpostvereins vor Zusammentreten des nächsten Weltpostkongresses zu\ndiesen Ergänzenden Bestimmungen beschlossen hat, in Kraft zu setzen und die\nErgänzenden Bestimmungen sowie deren Änderungen im Bundesgesetzblatt zu\nveröffentlichen.\n(2) Das Bundesministerium für Wirtschaft und Energie wird ermächtigt, durch\nRechtsverordnung ohne Zustimmung des Bundesrates künftige Änderungen\nder Verträge des Weltpostvereins in Kraft zu setzen, soweit sich diese be-\nziehen auf:","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019 531\n1. Änderungen der Satzung des Weltpostvereins oder Zusatzprotokolle zur\nSatzung,\n2. Änderungen der Allgemeinen Verfahrensordnung oder Zusatzprotokolle zur\nAllgemeinen Verfahrensordnung oder\n3. Änderungen des Weltpostvertrages selbst.\nDie Ermächtigung nach Absatz 2 umfasst nur\n1. sprachliche oder redaktionelle Änderungen,\n2. organisatorische Änderungen betreffend der Organe des Weltpostvereins\noder\n3. inhaltliche Änderungen der Verträge, die jedoch keine Auswirkungen auf die\nPostdienstleistungen und keinen Umsetzungsbedarf im nationalen Recht\nnach sich ziehen.\nArtikel 3\nZulassung von Unternehmen\n(1) Unternehmen, welche für die Bundesrepublik Deutschland die Rechte und\nPflichten wahrnehmen, die sich für eine Postverwaltung im Verhältnis zu den\nBenutzern und zu anderen Postverwaltungen aus dem Weltpostvertrag nebst\nSchlussprotokoll ergeben (sogenannte „Benannte Betreiber“), werden auf Grund-\nlage einer Rechtsverordnung zugelassen. Dies gilt nicht für die in Artikel 6 des\nWeltpostvertrages geregelte Herausgabe von amtlichen Postwertzeichen; diese\nwerden ausschließlich vom Bundesministerium der Finanzen herausgegeben.\n(2) Zur Wahrnehmung der in Absatz 1 Satz 1 genannten Rechte und Pflichten\nkönnen auf Antrag ein oder mehrere Unternehmen zugelassen werden. Das\nBundesministerium für Wirtschaft und Energie wird ermächtigt, durch Rechts-\nverordnung ohne Zustimmung des Bundesrates die erforderlichen Einzelheiten\nder Zulassung zu bestimmen; dabei ist im Zulassungsverfahren zu regeln sowie\nzu bestimmen, welchen Inhalt und Umfang die Zulassung hat. Die Rechtsver-\nordnung nach Satz 2 ergeht im Einvernehmen mit dem Bundesministerium der\nFinanzen und dem Bundesministerium des Innern, für Bau und Heimat.\n(3) Ein Unternehmen, das die in Absatz 1 Satz 1 genannten Rechte und Pflich-\nten bisher wahrgenommen hat und beabsichtigt, diese zukünftig nicht mehr oder\nnicht mehr in vollem Umfang wahrzunehmen, hat dies der Bundesnetzagentur\nfür Elektrizität, Gas, Telekommunikation, Post und Eisenbahnen (Bundesnetz-\nagentur) spätestens sechs Monate vor Beginn des nächsten Weltpostkongresses\nmitzuteilen. Die Nichtwahrnehmung der Rechte und Pflichten gilt mit Wirkung\nzum Ablauf der Gültigkeit des zu diesem Zeitpunkt geltenden Weltpostvertrages.\n(4) Die Bundesnetzagentur überwacht bei Unternehmen, die für die Bundes-\nrepublik Deutschland Rechte und Pflichten wahrnehmen, die Einhaltung der in\nArtikel 1 genannten Verträge des Weltpostvereins sowie der auf Grund der\nArtikel 2 und 3 erlassenen Rechtsverordnungen.\nArtikel 4\nInkrafttreten\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem die Übereinkommen des Weltpostvereins für die Bundes-\nrepublik Deutschland in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.","532 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt\nzu verkünden.\nBerlin, den 21. Juni 2019\nDer Bundespräsident\nSteinmeier\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDer Bundesminister\nfür Wirtschaft und Energie\nPe te r A l t m a i e r\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nHeiko Maas","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019                                533\nSiebtes Zusatzprotokoll\nzur Satzung des Weltpostvereins\nSeptième Protocole additionnel\nà la Constitution de l’Union postale universelle\n(Übersetzung)\nTa b l e d e s m a t i è r e s                                          Inhaltsverzeichnis\nArticle                                                                  Artikel\nI      (préambule modifié)                                               I     (geänderte Präambel)\nII     (art. 1bis ajouté)          Définitions                           II    (eingefügter Artikel 1bis) Begriffsbestimmungen\nIII    (art. 22 modifié)           Actes de l’Union                      III   (geänderter Artikel 22)    Verträge des Vereins\nIV     (art. 30 modifié)           Modification de la Constitution       IV    (geänderter Artikel 30)    Änderung der Satzung\nV      (art. 31 modifié)           Modification du Règlement général, de V     (geänderter Artikel 31)    Änderung der Allgemeinen Verfahrens-\nla Convention et des Arrangements                                      ordnung, des Weltpostvertrags und\nder Übereinkommen\nVI                                 Adhésion au Protocole additionnel et  VI                               Beitritt zum Zusatzprotokoll und zu\naux autres Actes de l’Union                                            den anderen Verträgen des Vereins\nVII                                Mise à exécution et durée du Proto-   VII                              Inkrafttreten und Geltungsdauer des\ncole additionnel à la Constitution de                                  Zusatzprotokolls zur Satzung des\nl’Union postale universelle                                            Weltpostvereins\nSeptième Protocole additionnel                                              Siebtes Zusatzprotokoll\nà la Constitution de l’Union                                       zur Satzung des Weltpostvereins\npostale universelle\nLes Plénipotentiaires des Gouvernements des Pays-membres                 Die Regierungsbevollmächtigten der Mitgliedsländer des Welt-\nde l’Union postale universelle réunis en Congrès à Bucarest, vu          postvereins, die zum Kongress in Bukarest zusammengetreten\nl’article 30.2 de la Constitution de l’Union postale universelle         sind, haben aufgrund des Artikels 30 Absatz 2 der am 10. Juli\nconclue à Vienne le 10 juillet 1964, ont adopté, sous réserve de         1964 in Wien beschlossenen Satzung des Weltpostvereins vor-\nratification, les modifications suivantes à ladite Constitution.         behaltlich der Ratifikation folgende Änderungen der Satzung\nangenommen.\nArticle I                                                              Artikel I\n(Préambule modifié)                                                   (geänderte Präambel)\nEn vue de développer les communications entre les peuples                In dem Bestreben, die Verbindungen zwischen den Völkern\npar un fonctionnement efficace des services postaux et de                durch eine wirkungsvolle Arbeitsweise der Postdienste zu fördern\ncontribuer à atteindre les buts élevés de la collaboration interna-      und einen Beitrag zur Erreichung der hohen Ziele der internatio-\ntionale dans les domaines culturel, social et économique, les            nalen Zusammenarbeit auf kulturellem, sozialem und wirtschaft-\nPlénipotentiaires des Gouvernements des pays contractants ont            lichem Gebiet zu leisten, haben die Regierungsbevollmächtigten\nadopté, sous réserve de ratification, la présente Constitution.          der vertragschließenden Länder vorbehaltlich der Ratifikation\ndiese Satzung angenommen.\nL’Union a pour vocation de stimuler le développement                     Der Verein ist dazu bestimmt, die nachhaltige Entwicklung\ndurable de services postaux universels de qualité, efficaces et          qualitativ guter, leistungsstarker und zugänglicher Postuniversal-\naccessibles, pour faciliter la communication entre habitants de          dienste voranzubringen, um die Kommunikation zwischen den\nla planète en:                                                           Bewohnern des Erdballs zu erleichtern, und zwar durch\n– garantissant la libre circulation des envois postaux sur un            – Gewährleistung des freien Verkehrs der Postsendungen in\nterritoire postal unique composé de réseaux interconnectés;              einem aus miteinander verbundenen Netzen bestehenden\neinheitlichen Postgebiet;\n– encourageant l’adoption de normes communes équitables et               – Förderung der Annahme fairer gemeinsamer Normen und des\nl’utilisation de la technologie;                                         Technologieeinsatzes;\n– assurant la coopération et l’interaction entre les parties             – Sicherstellung der Zusammenarbeit und des Austauschs\nintéressées;                                                             zwischen den Beteiligten;","534                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019\n– favorisant une coopération technique efficace;                      – Förderung einer wirksamen technischen Zusammenarbeit;\n– veillant à la satisfaction des besoins évolutifs des clients.       – Sicherung der Deckung des sich ständig weiterentwickelnden\nBedarfs der Kunden.\nArticle II                                                          Artikel II\n(Article 1bis ajouté)                                             (eingefügter Artikel 1bis)\nDéfinitions                                                   Begriffsbestimmungen\n1. Aux fins des Actes de l’Union postale universelle, les            1. Im Sinne der Verträge des Weltpostvereins gelten die nach-\ntermes ci-après sont définis comme suit:                              stehenden Begriffsbestimmungen:\n1.1 Service postal: ensemble des prestations postales dont           1.1 Postdienst: Gesamtheit der Postdienstleistungen, deren\nl’étendue est déterminée par les organes de l’Union. Les princi-      Umfang von den Organen des Vereins festgelegt wird. Mit diesen\npales obligations s’attachant à ces prestations consistent à          Dienstleistungen ist im Wesentlichen die Verpflichtung zur Erfül-\nrépondre à certains objectifs sociaux et économiques des              lung bestimmter sozialer und wirtschaftlicher Vorgaben der Mit-\nPays-membres, en assurant la collecte, le tri, la transmission et     gliedsländer durch Sicherstellung der Einsammlung, Verteilung,\nla distribution des envois postaux.                                   Beförderung und Zustellung der Postsendungen verbunden;\n1.2 Pays-membre: pays qui remplit les conditions énoncées            1.2 Mitgliedsland: ein Land, das die Voraussetzungen des\nà l’article 2 de la Constitution.                                     Artikels 2 erfüllt;\n1.3 Territoire postal unique (un seul et même territoire postal):    1.3 einheitliches Postgebiet (ein und dasselbe Postgebiet): die\nobligation pour les parties contractantes des Actes de l’UPU          Verpflichtung der Vertragsparteien der Verträge des Weltpostver-\nd’assurer, selon le principe de réciprocité, l’échange des envois     eins, nach dem Grundsatz der Gegenseitigkeit den Austausch\nde la poste aux lettres dans le respect de la liberté de transit et   von Briefsendungen unter Wahrung der Freiheit des Durchgangs\nde traiter indistinctement les envois postaux provenant des           sicherzustellen und Postsendungen aus anderen Hoheitsgebie-\nautres territoires et transitant par leur pays comme leurs propres    ten, die durch ihr Land geleitet werden, genauso zu behandeln\nenvois postaux.                                                       wie ihre eigenen Postsendungen;\n1.4 Liberté de transit: principe selon lequel une administration     1.4 Freiheit des Durchgangs: der Grundsatz, dass eine\npostale intermédiaire est tenue de transporter les envois postaux     vermittelnde Postverwaltung verpflichtet ist, die ihr von einer\nqui lui sont remis en transit par une autre administration postale,   anderen Postverwaltung im Durchgangsverkehr übergebenen\nen réservant à ce courrier le même traitement que celui appliqué      Postsendungen zu befördern und dabei wie Inlandspost zu be-\naux envois du régime intérieur.                                       handeln;\n1.5 Envoi de la poste aux lettres: envois décrits dans la            1.5 Briefsendung: die im Weltpostvertrag beschriebenen Sen-\nConvention.                                                           dungen;\n1.6 Service postal international: opérations ou prestations          1.6 internationaler Postdienst: die in den Verträgen geregelten\npostales réglementées par les Actes. Ensemble de ces opéra-           Posttätigkeiten oder Postdienstleistungen. Die Gesamtheit dieser\ntions ou prestations.                                                 Vorgänge oder Dienstleistungen.\nArticle III                                                         Artikel III\n(Article 22 modifié)                                               (geänderter Artikel 22)\nActes de l’Union                                                   Verträge des Vereins\n1. La Constitution est l’Acte fondamental de l’Union. Elle           1. Die Satzung ist der Grundvertrag des Vereins. Sie enthält\ncontient les règles organiques de l’Union et ne peut pas faire        die grundlegenden Bestimmungen des Vereins; Vorbehalte dazu\nl’objet de réserves.                                                  sind nicht zulässig.\n2. Le Règlement général comporte les dispositions assurant           2. Die Allgemeine Verfahrensordnung enthält die Bestimmun-\nl’application de la Constitution et le fonctionnement de l’Union.     gen für die Anwendung der Satzung und für die Arbeitsweise des\nIl est obligatoire pour tous les Pays-membres et ne peut pas faire    Vereins. Sie ist für alle Mitgliedsländer verbindlich; Vorbehalte\nl’objet de réserves.                                                  dazu sind nicht zulässig.\n3. La Convention postale universelle, le Règlement de la poste       3. Der Weltpostvertrag, die Ergänzenden Briefpostbestim-\naux lettres et le Règlement concernant les colis postaux              mungen und die Ergänzenden Paketpostbestimmungen enthal-\ncomportent les règles communes applicables au service postal          ten die gemeinsamen Vorschriften für den internationalen Post-\ninternational ainsi que les dispositions concernant les services      dienst sowie die Bestimmungen über die Briefpost- und die\nde la poste aux lettres et des colis postaux. Ces Actes sont          Paketpostdienste. Diese Verträge sind für alle Mitgliedsländer\nobligatoires pour tous les Pays-membres.                              verbindlich.\n4. Les Arrangements de l’Union et leurs Règlements règlent           4. Die Übereinkommen des Vereins und ihre Ergänzenden Be-\nles services autres que ceux de la poste aux lettres et des colis     stimmungen regeln die Postdienste, mit Ausnahme der Briefpost-\npostaux entre les Pays-membres qui y sont parties. Ils ne sont        und der Paketpostdienste, für diejenigen Mitgliedsländer, die Ver-\nobligatoires que pour ces pays.                                       tragsparteien der Übereinkommen sind. Sie sind nur für diese\nLänder verbindlich.\n5. Les Règlements, qui contiennent les mesures d’application         5. Die Ergänzenden Bestimmungen, welche die für die Durch-\nnécessaires à l’exécution de la Convention et des Arrangements,       führung des Weltpostvertrags und der Übereinkommen erforder-\nsont arrêtés par le Conseil d’exploitation postale, compte tenu       lichen Vorschriften enthalten, werden vom Rat für Postbetrieb\ndes décisions prises par le Congrès.                                  unter Berücksichtigung der Beschlüsse des Kongresses be-\nschlossen.\n6. Les Protocoles finals éventuels annexés aux Actes de              6. Die Schlussprotokolle, die den in den Absätzen 3 bis 5 ge-\nl’Union visés sous 3 à 5 contiennent les réserves à ces Actes.        nannten Verträgen des Vereins gegebenenfalls beigefügt sind,\nenthalten die Vorbehalte zu diesen Verträgen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019                             535\nArticle IV                                                             Artikel IV\n(Article 30 modifié)                                                (geänderter Artikel 30)\nModification de la Constitution                                           Änderung der Satzung\n1. Pour être adoptées, les propositions soumises au Congrès          1. Die dem Kongress vorgelegten Vorschläge zu dieser Sat-\net relatives à la présente Constitution doivent être approuvées      zung bedürfen, um angenommen zu werden, der Zustimmung\npar les deux tiers au moins des Pays-membres de l’Union ayant        von mindestens zwei Dritteln der stimmberechtigten Mitglieds-\nle droit de vote.                                                    länder des Vereins.\n2. Les modifications adoptées par un Congrès font l’objet            2. Die von einem Kongress angenommenen Änderungen wer-\nd’un protocole additionnel et, sauf décision contraire de ce         den Gegenstand eines Zusatzprotokolls und treten vorbehaltlich\nCongrès, entrent en vigueur en même temps que les Actes              einer anderweitigen Entscheidung dieses Kongresses zur selben\nrenouvelés au cours du même Congrès. Elles sont ratifiées            Zeit wie die im Laufe desselben Kongresses erneuerten Verträge\naussitôt que possible par les Pays-membres et les instruments        in Kraft. Sie werden so bald wie möglich von den Mitgliedslän-\nde cette ratification sont traités conformément à la règle requise   dern ratifiziert; die Ratifikationsurkunden werden nach Artikel 26\nà l’article 26.                                                      behandelt.\nArticle V                                                              Artikel V\n(Article 31 modifié)                                                (geänderter Artikel 31)\nModification                                                          Änderung der\ndu Règlement général,                                           Allgemeinen Verfahrensordnung,\nde la Convention et des Arrangements                           des Weltpostvertrags und der Übereinkommen\n1. Le Règlement général, la Convention et les Arrangements           1. Die Allgemeine Verfahrensordnung, der Weltpostvertrag\nfixent les conditions auxquelles est subordonnée l’approbation       und die Übereinkommen legen die Bedingungen fest, denen die\ndes propositions qui les concernent.                                 Genehmigung der sie betreffenden Vorschläge unterliegt.\n2. La Convention et les Arrangements sont mis à exécution            2. Der Weltpostvertrag und die Übereinkommen treten gleich-\nsimultanément et ils ont la même durée. Dès le jour fixé par le      zeitig in Kraft und haben dieselbe Geltungsdauer. An dem vom\nCongrès pour la mise à exécution de ces Actes, les Actes             Kongress für das Inkrafttreten dieser Verträge festgesetzten Tag\ncorrespondants du Congrès précédent sont abrogés.                    treten die entsprechenden Verträge des vorangegangenen Kon-\ngresses außer Kraft.\nArticle VI                                                             Artikel VI\nAdhésion au Protocole additionnel                                        Beitritt zum Zusatzprotokoll\net aux autres Actes de l’Union                                und zu den anderen Verträgen des Vereins\n1. Les Pays-membres qui n’ont pas signé le présent Protocole         1. Die Mitgliedsländer, die dieses Protokoll nicht unterzeichnet\npeuvent y adhérer en tout temps.                                     haben, können ihm jederzeit beitreten.\n2. Les Pays-membres qui sont parties aux Actes renouvelés            2. Die Mitgliedsländer, die Vertragspartei der vom Kongress\npar le Congrès mais qui ne les ont pas signés sont tenus d’y         erneuerten Verträge sind, sie aber nicht unterzeichnet haben,\nadhérer dans le plus bref délai possible.                            sind gehalten, ihnen innerhalb kürzester Frist beizutreten.\n3. Les instruments d’adhésion relatifs aux cas visés sous 1          3. Die Urkunden über den Beitritt in den nach den Absätzen 1\net 2 doivent être adressés au Directeur général du Bureau            und 2 vorgesehenen Fällen sind an den Generaldirektor des In-\ninternational. Celui-ci notifie ce dépôt aux Gouvernements des       ternationalen Büros zu richten. Dieser notifiziert die Hinterlegung\nPays-membres.                                                        den Regierungen der Mitgliedsländer.\nArticle VII                                                            Artikel VII\nMise à exécution                                                       Inkrafttreten und\net durée du Protocole additionnel                                  Geltungsdauer des Zusatzprotokolls\nà la Constitution de l’Union postale universelle                             zur Satzung des Weltpostvereins\nLe présent Protocole additionnel sera mis à exécution le             Dieses Zusatzprotokoll tritt am 1. Januar 2006 in Kraft und gilt\n1er janvier 2006 et demeurera en vigueur pendant un temps            für unbestimmte Zeit.\nindéterminé.\nEn foi de quoi, les Plénipotentiaires des Gouvernements des          Zu Urkund dessen haben die Regierungsbevollmächtigten der\nPays-membres ont dressé le présent Protocole additionnel, qui        Mitgliedsländer dieses Zusatzprotokoll gefertigt, das dieselbe\naura la même force et la même valeur que si ses dispositions         Wirkung und dieselbe Gültigkeit hat, wie wenn seine Bestimmun-\nétaient insérées dans le texte même de la Constitution, et ils l’ont gen im Wortlaut der Satzung selbst enthalten wären; sie haben\nsigné en un exemplaire qui est déposé auprès du Directeur            es in einer Urschrift unterzeichnet, die beim Generaldirektor des\ngénéral du Bureau international. Une copie en sera remise à          Internationalen Büros hinterlegt wird. Eine Abschrift davon wird\nchaque Partie par le Bureau international de l’Union postale         jeder Vertragspartei vom Internationalen Büro des Weltpostver-\nuniverselle.                                                         eins übermittelt.\nFait à Bucarest, le 5 octobre 2004.                                  Geschehen zu Bukarest am 5. Oktober 2004","536                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019\nAchtes Zusatzprotokoll\nzur Satzung des Weltpostvereins\nHuitième Protocole additionnel\nà la Constitution de l’Union postale universelle\n(Übersetzung)\nTa b l e d e s m a t i è r e s                                              Inhaltsverzeichnis\nArticle                                                                      Artikel\nI      (art. 1bis modifié)         Définitions                               I      (geänderter Artikel 1bis)  Begriffsbestimmungen\nII     (art. 4 modifié)            Relations exceptionnelles                 II     (geänderter Artikel 4)     Besondere Verbindungen\nIII    (art. 8 modifié)            Unions restreintes. Arrangements          III    (geänderter Artikel 8)     Engere Vereine. Besondere Vereinba-\nspéciaux                                                                    rungen\nIV     (art. 11 modifié)           Adhésion ou admission à l’Union.          IV     (geänderter Artikel 11)    Beitritt oder Zulassung zum Verein.\nProcédure                                                                   Verfahren\nV      (art. 22 modifié)           Actes de l’Union                          V      (geänderter Artikel 22)    Verträge des Vereins\nVI     (art. 25 modifié)           Signature, authentification, ratification VI     (geänderter Artikel 25)    Unterzeichnung, Beglaubigung, Rati-\net autres modes d’approbation des                                           fikation und andere Genehmigungs-\nActes de l’Union                                                            verfahren für die Verträge des Vereins\nVII    (art. 29 modifié)           Présentation des propositions             VII    (geänderter Artikel 29)    Vorlage von Vorschlägen\nVIII   (art. 32 modifié)           Arbitrages                                VIII   (geänderter Artikel 32)    Schiedsgerichtsbarkeit\nIX                                 Adhésion au Protocole additionnel et      IX                                Beitritt zum Zusatzprotokoll und zu\naux autres Actes de l’Union                                                 den anderen Verträgen des Vereins\nX                                  Mise à exécution et durée du proto-       X                                 Inkrafttreten und Geltungsdauer des\ncole additionnel à la Constitution de                                       Zusatzprotokolls zur Satzung des Welt-\nl’Union postale universelle                                                 postvereins\nHuitième Protocole additionnel                                                 Achtes Zusatzprotokoll\nà la Constitution de l’Union                                            zur Satzung des Weltpostvereins\npostale universelle\nLes Plénipotentiaires des Gouvernements des Pays-membres                     Die Regierungsbevollmächtigten der Mitgliedsländer des Welt-\nde l’Union postale universelle réunis en Congrès à Genève, vu                postvereins, die zum Kongress in Genf zusammengetreten sind,\nl’article 30.2 de la Constitution de l’Union postale universelle             haben aufgrund des Artikels 30 Absatz 2 der am 10. Juli 1964 in\nconclue à Vienne le 10 juillet 1964, ont adopté, sous réserve de             Wien beschlossenen Satzung des Weltpostvereins vorbehaltlich\nratification, les modifications suivantes à ladite Constitution.             der Ratifikation folgende Änderungen der Satzung angenommen.\nArticle I                                                                   Artikel I\n(Article 1bis modifié)                                                  (geänderter Artikel 1bis)\nDéfinitions                                                        Begriffsbestimmungen\n1. Aux fins des Actes de l’Union postale universelle, les                    1. Im Sinne der Verträge des Weltpostvereins gelten die nach-\ntermes ci-après sont définis comme suit:                                     stehenden Begriffsbestimmungen:\n1.1 Service postal: ensemble des prestations postales dont                   1.1 Postdienst: Gesamtheit der Postdienstleistungen, deren\nl’étendue est déterminée par les organes de l’Union. Les                     Umfang von den Organen des Vereins festgelegt wird. Mit diesen\nprincipales obligations s’attachant à ces prestations consistent             Dienstleistungen ist im Wesentlichen die Verpflichtung zur Erfül-\nà répondre à certains objectifs sociaux et économiques des                   lung bestimmter sozialer und wirtschaftlicher Vorgaben der Mit-\nPays-membres, en assurant la collecte, le tri, la transmission et            gliedsländer durch Sicherstellung der Einsammlung, Verteilung,\nla distribution des envois postaux.                                          Beförderung und Zustellung der Postsendungen verbunden;\n1.2 Pays-membre: pays qui remplit les conditions énoncées                    1.2 Mitgliedsland: ein Land, das die Voraussetzungen des\nà l’article 2 de la Constitution.                                            Artikels 2 erfüllt;\n1.3 Territoire postal unique (un seul et même territoire postal):            1.3 einheitliches Postgebiet (ein und dasselbe Postgebiet): die\nobligation pour les parties contractantes des Actes de l’UPU                 Verpflichtung der Vertragsparteien der Verträge des Weltpostver-\nd’assurer, selon le principe de réciprocité, l’échange des envois            eins, nach dem Grundsatz der Gegenseitigkeit den Austausch\nde la poste aux lettres dans le respect de la liberté de transit et          von Briefsendungen unter Wahrung der Freiheit des Durchgangs\nde traiter indistinctement les envois postaux provenant des                  sicherzustellen und Postsendungen aus anderen Hoheitsgebie-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019                            537\nautres territoires et transitant par leur pays comme leurs propres  ten, die durch ihr Land geleitet werden, genauso zu behandeln\nenvois postaux.                                                     wie ihre eigenen Postsendungen;\n1.4 Liberté de transit: principe selon lequel un Pays-membre        1.4 Freiheit des Durchgangs: der Grundsatz, dass ein vermit-\nintermédiaire est tenu de garantir le transport des envois postaux  telndes Mitgliedsland verpflichtet ist, die Beförderung der ihm im\nqui lui sont remis en transit à destination d’un autre Pays-        Durchgangsverkehr nach einem anderen Mitgliedsland überge-\nmembre, en réservant à ce courrier le même traitement que celui     benen Postsendungen zu gewährleisten und dabei wie Inlands-\nappliqué aux envois du régime intérieur.                            post zu behandeln;\n1.5 Envoi de la poste aux lettres: envois décrits dans la           1.5 Briefsendung: die im Weltpostvertrag beschriebenen Sen-\nConvention.                                                         dungen;\n1.6 Service postal international: opérations ou prestations         1.6 internationaler Postdienst: die in den Verträgen geregelten\npostales réglementées par les Actes. Ensemble de ces opéra-         Posttätigkeiten oder Postdienstleistungen. Die Gesamtheit dieser\ntions ou prestations.                                               Tätigkeiten oder Dienstleistungen;\n1.7 Opérateur désigné: toute entité gouvernementale ou non          1.7 benannter Betreiber: jede staatliche oder nichtstaatliche\ngouvernementale désignée officiellement par le Pays-membre          Stelle, die das Mitgliedsland zur Sicherstellung des Betriebs der\npour assurer l’exploitation des services postaux et remplir les     Postdienste und zur Erfüllung der sich aus den Verträgen des\nobligations y relatives découlant des Actes de l’Union sur son      Vereins ergebenden Pflichten in seinem Hoheitsgebiet amtlich\nterritoire.                                                         bestellt hat;\n1.8 Réserve: une réserve est une disposition dérogatoire par        1.8 Vorbehalt: Ein Vorbehalt ist eine abweichende Bestim-\nlaquelle un Pays-membre vise à exclure ou à modifier l’effet        mung, durch die ein Mitgliedsland die Rechtswirkung einer Klau-\njuridique d’une clause d’un Acte, autre que la Constitution et le   sel aus einem der Verträge, mit Ausnahme der Satzung und der\nRèglement général, dans son application à ce Pays-membre.           Allgemeinen Verfahrensordnung, in seiner Anwendung auf dieses\nToute réserve doit être compatible avec l’objet et le but de        Mitgliedsland auszuschließen oder abzuändern sucht. Jeder Vor-\nl’Union tels que définis dans le préambule et l’article premier de  behalt muss mit Ziel und Zweck des Vereins, wie sie in der Prä-\nla Constitution. Elle doit être dûment motivée et approuvée par     ambel und in Artikel 1 der Satzung festgelegt sind, vereinbar\nla majorité requise pour l’approbation de l’Acte concerné et        sein. Er muss ordnungsgemäß begründet und mit der für die Ge-\ninsérée dans son Protocole final.                                   nehmigung des betreffenden Vertrags erforderlichen Mehrheit\nangenommen und in das Schlussprotokoll aufgenommen wor-\nden sein.\nArticle II                                                        Artikel II\n(Article 4 modifié)                                              (geänderter Artikel 4)\nRelations exceptionnelles                                           Besondere Verbindungen\nLes Pays-membres dont les opérateurs désignés desservent            Die Mitgliedsländer, deren benannte Betreiber Postverbindun-\ndes territoires non compris dans l’Union sont tenus d’être les      gen mit Hoheitsgebieten unterhalten, die dem Verein nicht ange-\nintermédiaires des autres Pays-membres. Les dispositions de         hören, sind verpflichtet, den anderen Mitgliedsländern als Ver-\nla Convention et de ses Règlements sont applicables à ces           mittler zu dienen. Der Weltpostvertrag und die Ergänzenden\nrelations exceptionnelles.                                          Bestimmungen zum Weltpostvertrag gelten auch für diese be-\nsonderen Verbindungen.\nArticle III                                                      Artikel III\n(Article 8 modifié)                                              (geänderter Artikel 8)\nUnions restreintes. Arrangements spéciaux                          Engere Vereine. Besondere Vereinbarungen\n1. Les Pays-membres, ou leurs opérateurs désignés si la             1. Die Mitgliedsländer oder, wenn es mit den Rechtsvorschrif-\nlégislation de ces Pays-membres ne s’y oppose pas, peuvent          ten dieser Mitgliedsländer vereinbar ist, ihre benannten Betreiber\nétablir des Unions restreintes et prendre des arrangements          können Engere Vereine gründen und besondere Vereinbarungen\nspéciaux concernant le service postal international, à la condition über den internationalen Postdienst schließen; diese Vereinba-\ntoutefois de ne pas y introduire des dispositions moins favora-     rungen dürfen jedoch keine Bestimmungen enthalten, die für die\nbles pour le public que celles qui sont prévues par les Actes       Postbenutzer ungünstiger sind als die Bestimmungen der Verträ-\nauxquels les Pays-membres intéressés sont parties.                  ge, denen die beteiligten Mitgliedsländer als Vertragsparteien an-\ngehören.\n2. Les Unions restreintes peuvent envoyer des observateurs          2. Die Engeren Vereine können Beobachter zu den Kongres-\naux Congrès, Conférences et réunions de l’Union, au Conseil         sen, Konferenzen und Zusammenkünften des Vereins, zum Ver-\nd’administration ainsi qu’au Conseil d’exploitation postale.        waltungsrat und zum Rat für Postbetrieb entsenden.\n3. L’Union peut envoyer des observateurs aux Congrès,               3. Der Verein kann Beobachter zu den Kongressen, Konferen-\nConférences et réunions des Unions restreintes.                     zen und Zusammenkünften der Engeren Vereine entsenden.\nArticle IV                                                       Artikel IV\n(Article 11 modifié)                                             (geänderter Artikel 11)\nAdhésion ou admission à l’Union. Procédure                         Beitritt oder Zulassung zum Verein. Verfahren\n1. Tout membre de l’Organisation des Nations Unies peut             1. Jedes Mitglied der Organisation der Vereinten Nationen\nadhérer à l’Union.                                                  kann dem Verein beitreten.\n2. Tout pays souverain non membre de l’Organisation des             2. Jedes souveräne Land, das nicht Mitglied der Organisation\nNations Unies peut demander son admission en qualité de             der Vereinten Nationen ist, kann seine Zulassung als Mitglieds-\nPays-membre de l’Union.                                             land des Vereins beantragen.","538                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019\n3. L’adhésion ou la demande d’admission à l’Union doit              3. Der Beitritt oder der Antrag auf Zulassung zum Verein muss\ncomporter une déclaration formelle d’adhésion à la Constitution      von einer förmlichen Erklärung über den Beitritt zur Satzung und\net aux Actes obligatoires de l’Union. Elle est adressée par le       zu den verbindlichen Verträgen des Vereins begleitet sein. Das\nGouvernement du pays intéressé au Directeur général du Bureau        betreffende Dokument ist von der Regierung des jeweiligen Lan-\ninternational, qui, selon le cas, notifie l’adhésion ou consulte les des an den Generaldirektor des Internationalen Büros zu richten,\nPays-membres sur la demande d’admission.                             der den Beitritt notifiziert beziehungsweise die Mitgliedsländer\nwegen des Zulassungsantrags konsultiert.\n4. Le pays non membre de l’Organisation des Nations Unies           4. Ein Land, das nicht Mitglied der Organisation der Vereinten\nest considéré comme admis en qualité de Pays-membre si sa            Nationen ist, gilt als Mitgliedsland zugelassen, wenn sein Antrag\ndemande est approuvée par les deux tiers au moins des                von mindestens zwei Dritteln der Mitgliedsländer des Vereins\nPays-membres de l’Union. Les Pays-membres qui n’ont pas              genehmigt worden ist. Hat ein Mitgliedsland nicht binnen vier\nrépondu dans le délai de quatre mois à compter de la date de la      Monaten, vom Datum der Konsultation an gerechnet, geantwor-\nconsultation sont considérés comme s’abstenant.                      tet, so gilt dies als Stimmenthaltung.\n5. L’adhésion ou l’admission en qualité de membre est               5. Der Beitritt oder die Zulassung als Mitglied wird vom\nnotifiée par le Directeur général du Bureau international aux        Generaldirektor des Internationalen Büros den Regierungen der\nGouvernements des Pays-membres. Elle prend effet à partir de         Mitgliedsländer notifiziert. Der Beitritt oder die Zulassung werden\nla date de cette notification.                                       mit dem Tag der Notifikation wirksam.\nArticle V                                                           Artikel V\n(Article 22 modifié)                                               (geänderter Artikel 22)\nActes de l’Union                                                   Verträge des Vereins\n1. La Constitution est l’Acte fondamental de l’Union. Elle          1. Die Satzung ist der Grundvertrag des Vereins. Sie enthält\ncontient les règles organiques de l’Union et ne peut pas faire       die grundlegenden Bestimmungen des Vereins; Vorbehalte dazu\nl’objet de réserves.                                                 sind nicht zulässig.\n2. Le Règlement général comporte les dispositions assurant          2. Die Allgemeine Verfahrensordnung enthält die Bestimmun-\nl’application de la Constitution et le fonctionnement de l’Union.    gen für die Anwendung der Satzung und für die Arbeitsweise des\nIl est obligatoire pour tous les Pays-membres et ne peut pas faire   Vereins. Sie ist für alle Mitgliedsländer verbindlich; Vorbehalte\nl’objet de réserves.                                                 dazu sind nicht zulässig.\n3. La Convention postale universelle, le Règlement de la poste      3. Der Weltpostvertrag, die Ergänzenden Briefpostbestim-\naux lettres et le Règlement concernant les colis postaux com-        mungen und die Ergänzenden Paketpostbestimmungen enthal-\nportent les règles communes applicables au service postal inter-     ten die gemeinsamen Vorschriften für den internationalen Post-\nnational ainsi que les dispositions concernant les services de la    dienst sowie die Bestimmungen über die Briefpost- und die\nposte aux lettres et des colis postaux. Ces Actes sont obliga-       Paketpostdienste. Diese Verträge sind für alle Mitgliedsländer\ntoires pour tous les Pays-membres. Les Pays-membres veillent         verbindlich. Die Mitgliedsländer sorgen dafür, dass ihre benann-\nà ce que leurs opérateurs désignés remplissent les obligations       ten Betreiber die sich aus dem Weltpostvertrag und seinen Er-\ndécoulant de la Convention et de ses Règlements.                     gänzenden Bestimmungen ergebenden Pflichten erfüllen.\n4. Les Arrangements de l’Union et leurs Règlements règlent          4. Die Übereinkommen des Vereins und ihre Ergänzenden\nles services autres que ceux de la poste aux lettres et des colis    Bestimmungen regeln die Postdienste, mit Ausnahme der Brief-\npostaux entre les Pays-membres qui y sont parties. Ils ne sont       post- und der Paketpostdienste, für diejenigen Mitgliedsländer,\nobligatoires que pour ces Pays-membres. Les Pays-membres             die Vertragsparteien der Übereinkommen sind. Sie sind nur für\nsignataires veillent à ce que leurs opérateurs désignés remplis-     diese Mitgliedsländer verbindlich. Die Mitgliedsländer, die Unter-\nsent les obligations découlant des Arrangements et de leurs          zeichner sind, sorgen dafür, dass ihre benannten Betreiber die\nRèglements.                                                          sich aus den Übereinkommen und ihren Ergänzenden Bestim-\nmungen ergebenden Pflichten erfüllen.\n5. Les Règlements, qui contiennent les mesures d’application        5. Die Ergänzenden Bestimmungen, welche die für die Durch-\nnécessaires à l’exécution de la Convention et des Arrangements,      führung des Weltpostvertrags und der Übereinkommen erforder-\nsont arrêtés par le Conseil d’exploitation postale, compte tenu      lichen Vorschriften enthalten, werden vom Rat für Postbetrieb\ndes décisions prises par le Congrès.                                 unter Berücksichtigung der Beschlüsse des Kongresses be-\nschlossen.\n6. Les Protocoles finals éventuels annexés aux Actes de             6. Die Schlussprotokolle, die den in den Absätzen 3 bis 5 ge-\nl’Union visés sous 3 à 5 contiennent les réserves à ces Actes.       nannten Verträgen des Vereins gegebenenfalls beigefügt sind,\nenthalten die Vorbehalte zu diesen Verträgen.\nArticle VI                                                          Artikel VI\n(Article 25 modifié)                                               (geänderter Artikel 25)\nSignature,                                                       Unterzeichnung,\nauthentification, ratification                                 Beglaubigung, Ratifikation und andere\net autres modes d’approbation des Actes de l’Union                  Genehmigungsverfahren für die Verträge des Vereins\n1. Les Actes de l’Union issus du Congrès sont signés par les        1. Die aus dem Kongress hervorgegangenen Verträge des\nplénipotentiaires des Pays-membres.                                  Vereins werden von den Bevollmächtigten der Mitgliedsländer\nunterzeichnet.\n2. Les Règlements sont authentifiés par le Président et le          2. Die Ergänzenden Bestimmungen werden vom Präsidenten\nSecrétaire général du Conseil d’exploitation postale.                und vom Generalsekretär des Rates für Postbetrieb beglaubigt.\n3. La Constitution est ratifiée aussitôt que possible par les       3. Die Satzung wird von den Unterzeichnerländern so bald wie\npays signataires.                                                    möglich ratifiziert.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019                              539\n4. L’approbation des Actes de l’Union autres que la Constitu-        4. Die Genehmigung der Verträge des Vereins mit Ausnahme\ntion est régie par les règles constitutionnelles de chaque pays      der Satzung regelt sich nach dem Verfassungsrecht jedes Unter-\nsignataire.                                                          zeichnerlandes.\n5. Lorsqu’un Pays-membre ne ratifie pas la Constitution ou           5. Wenn ein Mitgliedsland die Satzung nicht ratifiziert oder die\nn’approuve pas les autres Actes signés par lui, la Constitution      von ihm unterzeichneten anderen Verträge nicht genehmigt, blei-\net les autres Actes n’en sont pas moins valables pour les            ben die Satzung und die anderen Verträge gleichwohl für die Mit-\nPays-membres qui les ont ratifiés ou approuvés.                      gliedsländer verbindlich, die sie ratifiziert oder genehmigt haben.\nArticle VII                                                           Artikel VII\n(Article 29 modifié)                                               (geänderter Artikel 29)\nPrésentation des propositions                                           Vorlage von Vorschlägen\n1. Tout Pays-membre a le droit de présenter, soit au Congrès,        1. Jedes Mitgliedsland hat das Recht, dem Kongress oder in\nsoit entre deux Congrès, des propositions concernant les Actes       der Zeit zwischen zwei Kongressen Vorschläge zu den Verträgen\nde l’Union auxquels il est partie.                                   des Vereins vorzulegen, dem es als Vertragspartei angehört.\n2. Toutefois, les propositions concernant la Constitution et le      2. Vorschläge zur Satzung und zur Allgemeinen Verfahrens-\nRèglement général ne peuvent être soumises qu’au Congrès.            ordnung können jedoch nur dem Kongress vorgelegt werden.\n3. En outre, les propositions concernant les Règlements sont         3. Darüber hinaus werden Vorschläge zu den Ergänzenden\nsoumises directement au Conseil d’exploitation postale, mais         Bestimmungen unmittelbar dem Rat für Postbetrieb vorgelegt;\nelles doivent être transmises au préalable par le Bureau inter-      vorher müssen sie jedoch durch das Internationale Büro allen\nnational à tous les Pays-membres et à tous les opérateurs            Mitgliedsländern und allen benannten Betreibern übermittelt wer-\ndésignés.                                                            den.\nArticle VIII                                                         Artikel VIII\n(Article 32 modifié)                                               (geänderter Artikel 32)\nArbitrages                                                   Schiedsgerichtsbarkeit\nEn cas de différend entre deux ou plusieurs Pays-membres             Bei Streitigkeiten zwischen zwei oder mehr Mitgliedsländern\nrelativement à l’interprétation des Actes de l’Union ou de la        über die Auslegung der Verträge des Vereins oder die Verant-\nresponsabilité dérivant, pour un Pays-membre, de l’application       wortlichkeit, die sich für ein Mitgliedsland aus der Anwendung\nde ces Actes, la question en litige est réglée par jugement          dieser Verträge ergibt, wird die strittige Frage durch Schieds-\narbitral.                                                            spruch geregelt.\nArticle IX                                                           Artikel IX\nAdhésion au Protocole additionnel                                        Beitritt zum Zusatzprotokoll\net aux autres Actes de l’Union                                und zu den anderen Verträgen des Vereins\n1. Les Pays-membres qui n’ont pas signé le présent Protocole         1. Die Mitgliedsländer, die dieses Protokoll nicht unterzeichnet\npeuvent y adhérer en tout temps.                                     haben, können ihm jederzeit beitreten.\n2. Les Pays-membres qui sont parties aux Actes renouvelés            2. Die Mitgliedsländer, die Vertragspartei der vom Kongress\npar le Congrès mais qui ne les ont pas signés sont tenus d’y         erneuerten Verträge sind, diese aber nicht unterzeichnet haben,\nadhérer dans le plus bref délai possible.                            sind gehalten, ihnen binnen kürzester Frist beizutreten.\n3. Les instruments d’adhésion relatifs aux cas visés sous 1          3. Die Urkunden über den Beitritt in den nach den Absätzen 1\net 2 doivent être adressés au Directeur général du Bureau            und 2 vorgesehenen Fällen sind an den Generaldirektor des In-\ninternational. Celui-ci notifie ce dépôt aux Gouvernements des       ternationalen Büros zu richten. Dieser notifiziert die Hinterlegung\nPays-membres.                                                        den Regierungen der Mitgliedsländer.\nArticle X                                                            Artikel X\nMise à exécution                                                     Inkrafttreten und\net durée du protocole additionnel                                   Geltungsdauer des Zusatzprotokolls\nà la Constitution de l’Union postale universelle                             zur Satzung des Weltpostvereins\nLe présent Protocole additionnel sera mis à exécution le             Dieses Zusatzprotokoll tritt am 1. Januar 2010 in Kraft und gilt\n1er janvier 2010 et demeurera en vigueur pendant un temps            für unbestimmte Zeit.\nindéterminé.\nEn foi de quoi, les Plénipotentiaires des Gouvernements des          Zu Urkund dessen haben die Regierungsbevollmächtigten der\nPays-membres ont dressé le présent Protocole additionnel, qui        Mitgliedsländer dieses Zusatzprotokoll gefertigt, das dieselbe\naura la même force et la même valeur que si ses dispositions         Wirkung und dieselbe Gültigkeit hat, wie wenn seine Bestimmun-\nétaient insérées dans le texte même de la Constitution, et ils l’ont gen im Wortlaut der Satzung selbst enthalten wären; sie haben\nsigné en un exemplaire qui est déposé auprès du Directeur            es in einer Urschrift unterzeichnet, die beim Generaldirektor des\ngénéral du Bureau international. Une copie en sera remise à          Internationalen Büros hinterlegt wird. Eine Abschrift davon wird\nchaque Partie par le Bureau international de l’Union postale         jeder Vertragspartei vom Internationalen Büro des Weltpostver-\nuniverselle.                                                         eins übermittelt.\nFait à Genève, le 12 août 2008.                                      Geschehen zu Genf am 12. August 2008.","540                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019\nAllgemeine Verfahrensordnung\ndes Weltpostvereins\n(durch den Kongress von Doha 2012 neugefasst und angenommen)\nRèglement général\nde l’Union postale universelle\n(refondu et adopté par le Congrès de Doha 2012)\n(Übersetzung)\nTa b l e d e s m a t i è r e s                                         Inhaltsverzeichnis\nChapitre I                                                              Kapitel I\nOrganisation,                                                         Durchführung,\nattributions et fonctionnement                                          Aufgaben und Arbeitsweise\ndu Congrès, du Conseil d’administration,                                 des Kongresses, des Verwaltungsrats,\ndu Conseil d’exploitation postale et du Comité consultatif            des Rates für Postbetrieb und des Beratenden Ausschusses\nSection 1                                                            Abschnitt 1\nCongrès                                                               Kongresse\nArticle                                                                 Artikel\n101     Organisation et réunion des Congrès et Congrès extraordi-       101     Durchführung und Zusammentreten der Kongresse und\nnaires                                                                  außerordentlichen Kongresse\n102     Droit de vote au Congrès                                        102     Stimmrecht beim Kongress\n103     Attributions du Congrès                                         103     Aufgaben des Kongresses\n104     Règlement intérieur du Congrès                                  104     Geschäftsordnung des Kongresses\n105     Observateurs aux organes de l’Union                             105     Beobachter in den Organen des Vereins\nSection 2                                                            Abschnitt 2\nConseil d’administration                                                   Verwaltungsrat\n106     Composition et fonctionnement du Conseil d’administration       106     Zusammensetzung und Arbeitsweise des Verwaltungsrats\n107     Attributions du Conseil d’administration                        107     Aufgaben des Verwaltungsrats\n108     Organisation des sessions du Conseil d’administration           108     Durchführung der Tagungen des Verwaltungsrats\n109     Observateurs                                                    109     Beobachter\n110     Remboursement des frais de voyage                               110     Erstattung der Reisekosten\n111     Information sur les activités du Conseil d’administration       111     Information über die Tätigkeit des Verwaltungsrats\nSection 3                                                            Abschnitt 3\nConseil d’exploitation postale                                               Rat für Postbetrieb\n112     Composition et fonctionnement du Conseil d’exploitation         112     Zusammensetzung und Arbeitsweise des Rates für Post-\npostale                                                                 betrieb\n113     Attributions du Conseil d’exploitation postale                  113     Aufgaben des Rates für Postbetrieb\n114     Organisation des sessions du Conseil d’exploitation postale     114     Durchführung der Tagungen des Rates für Postbetrieb\n115     Observateurs                                                    115     Beobachter\n116     Remboursement des frais de voyage                               116     Erstattung der Reisekosten\n117     Information sur les activités du Conseil d’exploitation postale 117     Information über die Tätigkeit des Rates für Postbetrieb\nSection 4                                                            Abschnitt 4\nComité consultatif                                                    Beratender Ausschuss\n118     Rôle du Comité consultatif                                      118     Rolle des Beratenden Ausschusses\n119     Composition du Comité consultatif                               119     Zusammensetzung des Beratenden Ausschusses\n120     Adhésion au Comité consultatif                                  120     Mitgliedschaft im Beratenden Ausschuss\n121     Attributions du Comité consultatif                              121     Aufgaben des Beratenden Ausschusses","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019                            541\n122 Organisation du Comité consultatif                             122 Organisation des Beratenden Ausschusses\n123 Représentants du Comité consultatif au Congrès, au Conseil     123 Vertreter des Beratenden Ausschusses beim Kongress, im\nd’administration et au Conseil d’exploitation postale              Verwaltungsrat und im Rat für Postbetrieb\n124 Observateurs au Comité consultatif                             124 Beobachter im Beratenden Ausschuss\n125 Information sur les activités du Comité consultatif            125 Information über die Tätigkeit des Beratenden Ausschusses\nChapitre II                                                        Kapitel II\nBureau international                                               Internationales Büro\nSection 1                                                         Abschnitt 1\nElections et attributions                                            Wahl und Aufgaben\ndu Directeur général et du Vice-Directeur général                des Generaldirektors und des Vizegeneraldirektors\n126 Election du Directeur général et du Vice-Directeur général     126 Wahl des Generaldirektors und des Vizegeneraldirektors\n127 Attributions du Directeur général                              127 Aufgaben des Generaldirektors\n128 Attributions du Vice-Directeur général                         128 Aufgaben des Vizegeneraldirektors\nSection 2                                                         Abschnitt 2\nSecrétariat des organes                                            Sekretariat der Organe,\nde l’Union et du Comité consultatif                          des Vereins und des Beratenden Ausschusses\n129 Généralités                                                    129 Allgemeines\n130 Préparation et distribution des documents des organes de       130 Vorbereitung und Verteilung der Dokumente der Organe des\nl’Union                                                            Vereins\n131 Liste des Pays-membres                                         131 Liste der Mitgliedsländer\n132 Renseignements. Avis. Demandes d’explication et de modi-       132 Informationen. Gutachten. Anträge auf Erklärung und Ände-\nfication des Actes. Enquêtes. Intervention dans la liquidation     rung der Verträge. Umfragen. Vermittlung bei der Begleichung\ndes comptes                                                        der Rechnungen\n133 Coopération technique                                          133 Technische Zusammenarbeit\n134 Formules fournies par le Bureau international                  134 Lieferung von Formularen durch das Internationale Büro\n135 Actes des Unions restreintes et arrangements spéciaux          135 Verträge der Engeren Vereine und besondere Vereinbarungen\n136 Revue de l’Union                                               136 Zeitschrift des Vereins\n137 Rapport annuel sur les activités de l’Union                    137 Jahresbericht über die Tätigkeit des Vereins\nChapitre III                                                        Kapitel III\nPrésentation, examen                                        Vorlage, Prüfung von Vorschlägen,\ndes propositions, notification                            Notifikation der angenommenen Beschlüsse\ndes décisions adoptées et mise en vigueur                      und Inkrafttreten der Ergänzenden Bestimmungen\ndes Règlements et autres décisions adoptées                          und anderen angenommenen Beschlüsse\n138 Procédure de présentation des propositions au Congrès          138 Verfahren für die Vorlage von Vorschlägen für den Kongress\n139 Procédure de présentation des propositions modifiant la        139 Verfahren für die Vorlage von Änderungsvorschlägen zum\nConvention et les Arrangements entre deux Congrès                  Weltpostvertrag und zu den Vereinbarungen in der Zeit\nzwischen zwei Kongressen\n140 Examen des propositions modifiant la Convention et les         140 Prüfung von Änderungsvorschlägen zum Weltpostvertrag und\nArrangements entre deux Congrès                                    zu den Vereinbarungen in der Zeit zwischen zwei Kongressen\n141 Procédure de présentation au Conseil d’exploitation postale    141 Verfahren für die Vorlage von Vorschlägen an den Rat für\ndes propositions concernant l’élaboration des nouveaux             Postbetrieb zur Ausarbeitung von neuen Ergänzenden Be-\nRèglements compte tenu des décisions prises par le Congrès         stimmungen unter Berücksichtigung der Beschlüsse des\nKongresses\n142 Modification des Règlements par le Conseil d’exploitation      142 Änderung der Ergänzenden Bestimmungen durch den Rat für\npostale                                                            Postbetrieb\n143 Notification des décisions adoptées entre deux Congrès         143 Notifikation der in der Zeit zwischen zwei Kongressen an-\ngenommenen Beschlüsse\n144 Mise en vigueur des Règlements et des autres décisions         144 Inkrafttreten der in der Zeit zwischen zwei Kongressen an-\nadoptés entre deux Congrès                                         genommenen Ergänzenden Bestimmungen und anderen\nBeschlüsse\nChapitre IV                                                         Kapitel IV\nFinances                                                           Finanzen\n145 Fixation des dépenses de l’Union                               145 Festsetzung der Ausgaben des Vereins\n146 Règlement des contributions des Pays-membres                   146 Entrichten der Beiträge der Mitgliedsländer\n147 Insuffisance de trésorerie                                     147 Liquiditätsmangel\n148 Contrôle de la tenue des comptes financiers et comptabilité    148 Überwachung der Kassen- und Haushaltsführung\n149 Sanctions automatiques                                         149 Automatische Sanktionen","542                   Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019\n150      Classes de contribution                                       150     Beitragsklassen\n151      Paiement des fournitures du Bureau international              151     Bezahlung der Lieferungen des Internationalen Büros\n152      Organisation des organes subsidiaires financés par les        152     Organisation der durch die Nutzer finanzierten Hilfsorgane\nutilisateurs\nChapitre V                                                           Kapitel V\nArbitrages                                                   Schiedsgerichtsbarkeit\n153      Procédure d’arbitrage                                         153     Schiedsverfahren\nChapitre VI                                                          Kapitel VI\nUtilisation des langues au sein de l’Union                                Sprachen innerhalb des Vereins\n154      Langues de travail du Bureau international                    154     Arbeitssprachen des Internationalen Büros\n155      Langues utilisées pour la documentation, les délibérations et 155     Sprachen für Dokumentation, Beratungen und dienstlichen\nla correspondance de service                                          Schriftwechsel\nChapitre VII                                                         Kapitel VII\nDispositions finales                                              Schlussbestimmungen\n156      Conditions d’approbation des propositions concernant le       156     Bedingungen für die Genehmigung von Vorschlägen zur\nRèglement général                                                     Allgemeinen Verfahrensordnung\n157      Propositions concernant les Accords avec l’Organisation des   157     Vorschläge zu den Abkommen mit der Organisation der\nNations Unies                                                         Vereinten Nationen\n158      Modification, mise à exécution et durée du Règlement général  158     Änderung, Inkrafttreten und Geltungsdauer der Allgemeinen\nVerfahrensordnung\nRèglement général                                          Allgemeine Verfahrensordnung\nde l’Union postale universelle                                             des Weltpostvereins\n(refondu et adopté                                        (durch den Kongress von Doha 2012\npar le Congrès de Doha 2012)                                       neugefasst und angenommen)\nLes soussignés, Plénipotentiaires des Gouvernements des                Die unterzeichneten Regierungsbevollmächtigten der Mit-\nPays-membres de l’Union, vu l’article 22.2 de la Constitution de       gliedsländer des Weltpostvereins haben aufgrund des Artikels 22\nl’Union postale universelle conclue à Vienne le 10 juillet 1964,       Absatz 2 der am 10. Juli 1964 in Wien beschlossenen Satzung\nont, d’un commun accord et sous réserve de l’article 25.4 de           des Weltpostvereins im gegenseitigen Einvernehmen und vor-\nladite Constitution, arrêté, dans le présent Règlement général,        behaltlich des Artikels 25 Absatz 4 der Satzung in dieser Allge-\nles dispositions suivantes assurant l’application de la Constitu-      meinen Verfahrensordnung folgende Bestimmungen für die\ntion et le fonctionnement de l’Union.                                  Anwendung der Satzung und für die Arbeitsweise des Vereins\nfestgelegt.\nChapitre I                                                            Kapitel I\nOrganisation, attributions                                                 Durchführung,\net fonctionnement du Congrès,                                          Aufgaben und Arbeitsweise\ndu Conseil d’administration, du Conseil                          des Kongresses, des Verwaltungsrats, des Rates\nd’exploitation postale et du Comité consultatif                       für Postbetrieb und des Beratenden Ausschusses\nSection 1                                                          Abschnitt 1\nCongrès                                                            Kongresse\nArticle 101                                                         Artikel 101\nOrganisation et réunion                                       Durchführung und Zusammentreten\ndes Congrès et Congrès extraordinaires                          der Kongresse und außerordentlichen Kongresse\n(Const. 14, 15)                                            (Artikel 14 und 15 der Satzung)\n1. Les représentants des Pays-membres se réunissent en                 1. Spätestens vier Jahre nach Ablauf des Jahres, in dem der\nCongrès au plus tard quatre ans après la fin de l’année au cours       vorhergehende Kongress stattgefunden hat, kommen die Ver-\nde laquelle le Congrès précédent a eu lieu.                            treter der Mitgliedsländer zu einem Kongress zusammen.\n2. Chaque Pays-membre se fait représenter au Congrès par               2. Jedes Mitgliedsland lässt sich auf dem Kongress durch\nun ou plusieurs plénipotentiaires munis, par leur Gouvernement,        einen oder mehrere Bevollmächtigte vertreten, die von ihrer\ndes pouvoirs nécessaires. Il peut, au besoin, se faire représenter     Regierung mit den erforderlichen Vollmachten ausgestattet sind.\npar la délégation d’un autre Pays-membre. Toutefois, il est            Es kann sich nötigenfalls auch durch die Delegation eines ande-\nentendu qu’une délégation ne peut représenter qu’un seul               ren Mitgliedslands vertreten lassen. Eine Delegation darf jedoch\nPays-membre autre que le sien.                                         außer dem eigenen nur ein anderes Mitgliedsland vertreten.\n3. En principe, chaque Congrès désigne le pays dans lequel             3. Grundsätzlich bestimmt jeder Kongress das Land, in dem\nle Congrès suivant aura lieu. Si cette désignation se révèle           der nächste Kongress stattfinden soll. Erweist sich dies als\ninapplicable, le Conseil d’administration est autorisé à désigner      undurchführbar, so ist der Verwaltungsrat ermächtigt, das Land","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019                           543\nle pays où le Congrès tiendra ses assises, après entente avec ce    zu bestimmen, in dem der Kongress zusammentreten soll, wobei\ndernier pays.                                                       er sich vorher mit dem betreffenden Land entsprechend ver-\nständigt haben muss.\n4. Après entente avec le Bureau international, le Gouverne-         4. Die einladende Regierung setzt im Einvernehmen mit dem\nment invitant fixe la date définitive et le lieu exact du Congrès.  Internationalen Büro den endgültigen Zeitpunkt und den genauen\nUn an, en principe, avant cette date, le Gouvernement invitant      Ort des Kongresses fest. Grundsätzlich ein Jahr vor diesem Zeit-\nenvoie une invitation au Gouvernement de chaque Pays-               punkt sendet die einladende Regierung eine Einladung an die\nmembre. Cette invitation peut être adressée soit directement, soit  Regierung eines jeden Mitgliedslands. Diese Einladungen können\npar l’intermédiaire d’un autre Gouvernement, soit par l’entremise   unmittelbar oder durch Vermittlung einer anderen Regierung oder\ndu Directeur général du Bureau international.                       aber durch Vermittlung des Generaldirektors des Internationalen\nBüros versandt werden.\n5. Lorsqu’un Congrès doit être réuni sans qu’il y ait un            5. Muss ein Kongress zusammentreten, ohne dass eine\nGouvernement invitant, le Bureau international, avec l’accord du    Regierung einlädt, so trifft das Internationale Büro mit Zu-\nConseil d’administration et après entente avec le Gouvernement      stimmung des Verwaltungsrats und im Einvernehmen mit der\nde la Confédération suisse, prend les dispositions nécessaires      Regierung der Schweizerischen Eidgenossenschaft die für die\npour convoquer et organiser le Congrès dans le pays siège de        Einberufung und Durchführung des Kongresses im Sitzland des\nl’Union. Dans ce cas, le Bureau international exerce les fonctions  Vereins erforderlichen Maßnahmen. In diesem Fall übernimmt\ndu Gouvernement invitant.                                           das Internationale Büro die Aufgaben der einladenden Regie-\nrung.\n6. Le lieu de réunion d’un Congrès extraordinaire est fixé,         6. Der Tagungsort eines außerordentlichen Kongresses wird\naprès entente avec le Bureau international, par les Pays-           im Einvernehmen mit dem Internationalen Büro von den Mit-\nmembres ayant pris l’initiative de ce Congrès.                      gliedsländern bestimmt, die diesen Kongress angeregt haben.\n7. Les dispositions prévues sous 2 à 5 et à l’article 102 sont      7. Die Absätze 2 bis 5 und Artikel 102 gelten für außerordent-\napplicables par analogie aux Congrès extraordinaires.               liche Kongresse sinngemäß.\nArticle 102                                                        Artikel 102\nDroit de vote au Congrès                                          Stimmrecht beim Kongress\n1. Chaque Pays-membre dispose d’une voix, sous réserve              1. Jedes Mitgliedsland hat eine Stimme, vorbehaltlich der in\ndes sanctions prévues à l’article 149.                              Artikel 149 vorgesehenen Sanktionen.\nArticle 103                                                        Artikel 103\nAttributions du Congrès                                           Aufgaben des Kongresses\n1. Sur la base des propositions des Pays-membres, du                1. Auf der Grundlage der Vorschläge der Mitgliedsländer, des\nConseil d’administration et du Conseil d’exploitation postale, le   Verwaltungsrats und des Rates für Postbetrieb gilt für den\nCongrès:                                                            Kongress Folgendes:\n1.1 détermine les politiques générales pour la réalisation de       1.1 Er bestimmt die allgemeine Politik zur Umsetzung des in\nla mission et du but de l’Union énoncés dans le préambule de la     der Präambel und in Artikel 1 der Satzung genannten Auftrags\nConstitution et à son article premier;                              und Ziels des Vereins;\n1.2 examine et adopte, le cas échéant, les propositions de          1.2 er prüft die nach Artikel 29 der Satzung und Artikel 138\nmodification à la Constitution, au Règlement général, à la          der Allgemeinen Verfahrensordnung von den Mitgliedsländern\nConvention et aux Arrangements formulées par les Pays-              und den Räten erarbeiteten Änderungsvorschläge zur Satzung,\nmembres et les Conseils, conformément aux articles 29 de la         zur Allgemeinen Verfahrensordnung, zum Weltpostvertrag und zu\nConstitution et 138 du Règlement général;                           den Vereinbarungen und nimmt diese gegebenenfalls an;\n1.3 fixe la date d’entrée en vigueur des Actes;                     1.3 er setzt den Zeitpunkt des Inkrafttretens der Verträge fest;\n1.4 adopte son Règlement intérieur et les amendements y             1.4 er nimmt seine Geschäftsordnung und die dazugehörigen\nrelatifs;                                                           Änderungsvorschläge an;\n1.5 examine des rapports complets sur les travaux présentés         1.5 er prüft nach den Artikeln 111, 117 und 125 der Allge-\nrespectivement par le Conseil d’administration, le Conseil          meinen Verfahrensordnung jeweils vom Verwaltungsrat, vom Rat\nd’exploitation postale et le Comité consultatif couvrant la période für Postbetrieb und vom Beratenden Ausschuss vorgelegte voll-\nécoulée depuis le Congrès précédent, conformément aux               ständige Tätigkeitsberichte über den seit dem vorhergehenden\ndispositions des articles 111, 117 et 125 du Règlement général;     Kongress vergangenen Zeitraum;\n1.6 adopte la stratégie de l’Union;                                 1.6 er nimmt die Strategie des Vereins an;\n1.7 fixe le montant maximal des dépenses de l’Union, confor-        1.7 er setzt nach Artikel 21 der Satzung den Höchstbetrag der\nmément à l’article 21 de la Constitution;                           Ausgaben des Vereins fest;\n1.8 élit les Pays-membres siégeant au Conseil d’administra-         1.8 er wählt die Mitgliedsländer, die einen Sitz im Verwal-\ntion et au Conseil d’exploitation postale;                          tungsrat und im Rat für Postbetrieb haben sollen;\n1.9 élit le Directeur général et le Vice-Directeur général du       1.9 er wählt den Generaldirektor und den Vizegeneraldirektor\nBureau international;                                               des Internationalen Büros;\n1.10 fixe par résolution le plafond des frais à supporter par       1.10 er setzt durch Entschließung den Höchstbetrag der vom\nl’Union pour la production des documents en allemand, en            Verein zu tragenden Kosten für die Herstellung der Dokumente\nchinois, en portugais et en russe.                                  in deutscher, chinesischer, portugiesischer und russischer\nSprache fest.\n2. Le Congrès, en tant qu’organe suprême de l’Union, traite         2. Als oberstes Organ des Vereins behandelt der Kongress\nd’autres questions concernant notamment les services postaux.       andere Fragen, insbesondere bezüglich der Postdienste.","544                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019\nArticle 104                                                       Artikel 104\nRèglement intérieur du Congrès                                     Geschäftsordnung des Kongresses\n(Const. 14)                                                (Artikel 14 der Satzung)\n1. Pour l’organisation de ses travaux et la conduite de ses          1. Der Kongress wendet bei der Durchführung seiner Arbeiten\ndélibérations, le Congrès applique son Règlement intérieur.          und der Führung seiner Beratungen seine Geschäftsordnung an.\n2. Chaque Congrès peut modifier son Règlement intérieur              2. Jeder Kongress kann seine Geschäftsordnung unter den\ndans les conditions qui y sont fixées.                               dort festgelegten Bedingungen ändern.\nArticle 105                                                       Artikel 105\nObservateurs aux organes de l’Union                                Beobachter in den Organen des Vereins\n1. Les entités ci-après sont invitées à participer aux séances       1. Die nachstehend genannten Rechtsträger sind eingeladen,\nplénières et aux réunions des Commissions du Congrès, du             an den Plenarsitzungen und den Zusammenkünften der Aus-\nConseil d’administration et du Conseil d’exploitation postale, en    schüsse des Kongresses, des Verwaltungsrats und des Rates für\nqualité d’observateurs:                                              Postbetrieb als Beobachter teilzunehmen:\n1.1 Représentants de l’organisation des Nations Unies.               1.1 Vertreter der Organisation der Vereinten Nationen;\n1.2 Unions restreintes.                                              1.2 Engere Vereine;\n1.3 Membres du Comité consultatif.                                   1.3 Mitglieder des Beratenden Ausschusses;\n1.4 Entités autorisées à assister aux réunions de l’Union en         1.4 Rechtsträger, die aufgrund einer Entschließung oder eines\nqualité d’observateurs en vertu d’une résolution ou d’une            Beschlusses des Kongresses als Beobachter an den Zusammen-\ndécision du Congrès.                                                 künften des Vereins teilnehmen dürfen.\n2. Les entités ci-après, si dûment désignées par le Conseil          2. Die nachstehend genannten Rechtsträger sind einge-\nd’administration conformément à l’article 107.1.12, sont invitées    laden, an einzelnen Zusammenkünften des Kongresses als\nà participer à des réunions spécifiques du Congrès en qualité        Ad-hoc-Beobachter teilzunehmen, sofern sie nach Artikel 107\nd’observateurs ad hoc:                                               Absatz 1.12 vom Verwaltungsrat ordnungsgemäß dazu bestimmt\nsind:\n2.1 Institutions spécialisées du système des Nations Unies et        2.1 Sonderorganisationen des Systems der Vereinten Natio-\nautres organisations intergouvernementales.                          nen und andere zwischenstaatliche Organisationen;\n2.2 Tout organisme international, toute association ou entre-        2.2 jede internationale Organisation, jede Vereinigung oder\nprise, ou toute personne qualifiée.                                  jedes Unternehmen sowie jede entsprechend qualifizierte\nPerson.\n3. En plus des observateurs définis sous 1, le Conseil               3. Der Verwaltungsrat und der Rat für Postbetrieb können\nd’administration et le Conseil d’exploitation postale peuvent        nach ihrer Geschäftsordnung zusätzlich zu den in Absatz 1 be-\ndésigner d’autres observateurs ad hoc pour assister à leurs          zeichneten Beobachtern weitere Ad-hoc-Beobachter zur Teil-\nréunions, conformément à leur Règlement intérieur, lorsque cela      nahme an ihren Zusammenkünften bestimmen, wenn dies im\nest dans l’intérêt de l’Union et de ses organes.                     Interesse des Vereins und seiner Organe ist.\nSection 2                                                        Abschnitt 2\nConseil d’administration                                                    Ve r w a l t u n g s ra t\nArticle 106                                                       Artikel 106\nComposition                                                    Zusammensetzung\net fonctionnement du Conseil d’administration                             und Arbeitsweise des Verwaltungsrats\n(Const. 17)                                                (Artikel 17 der Satzung)\n1. Le Conseil d’administration se compose de 41 membres,             1. Der Verwaltungsrat setzt sich aus 41 Mitgliedern zusam-\nqui exercent leurs fonctions durant la période qui sépare deux       men, die ihre Tätigkeit in der Zeit zwischen zwei aufeinander\nCongrès successifs.                                                  folgenden Kongressen ausüben.\n2. La présidence est dévolue de droit au Pays-membre hôte            2. Die Präsidentschaft steht von Rechts wegen dem Gastland\ndu Congrès. Si ce Pays-membre se désiste, il devient membre          des Kongresses zu. Verzichtet dieses Land, so wird es von\nde droit et, de ce fait, le groupe géographique auquel il appartient Rechts wegen Mitglied, und die geographische Gruppe, der es\ndispose d’un siège supplémentaire auquel les restrictions            angehört, verfügt somit über einen zusätzlichen Sitz, für den\nprévues sous 3 ne sont pas applicables. Dans ce cas, le Conseil      die Einschränkungen des Absatzes 3 nicht gelten. In diesem\nd’administration élit à la présidence un des membres apparte-        Fall wählt der Verwaltungsrat eines derjenigen Mitglieder zum\nnant au groupe géographique dont fait partie le Pays-membre          Präsidenten, die der geographischen Gruppe angehören, zu der\nhôte.                                                                auch das Gastland zählt.\n3. Les 40 autres membres du Conseil d’administration sont            3. Die 40 anderen Mitglieder des Verwaltungsrats werden\nélus par le Congrès sur la base d’une répartition géographique       vom Kongress auf der Grundlage einer ausgewogenen geo-\néquitable. La moitié au moins des membres est renouvelée à           graphischen Verteilung gewählt. Mindestens die Hälfte der Mit-\nl’occasion de chaque Congrès; aucun Pays-membre ne peut être         glieder wird bei jedem Kongress neu gewählt; kein Mitgliedsland\nchoisi successivement par trois Congrès.                             darf von drei Kongressen hintereinander gewählt werden.\n4. Chaque membre du Conseil d’administration désigne son             4. Jedes Mitglied des Verwaltungsrats bestimmt seinen Ver-\nreprésentant, qui doit être compétent dans le domaine postal.        treter, der fachkundig im Postbereich sein muss. Die Mitglieder\nLes membres du Conseil d’administration participent activement       des Verwaltungsrats beteiligen sich aktiv an seinen Arbeiten.\nà ses activités.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019                          545\n5. Les fonctions des membres du Conseil d’administration            5. Die Tätigkeit der Mitglieder des Verwaltungsrats ist unent-\nsont gratuites. Les frais de fonctionnement de ce Conseil sont à    geltlich. Die laufenden Kosten des Verwaltungsrats trägt der\ncharge de l’Union.                                                  Verein.\nArticle 107                                                       Artikel 107\nAttributions du Conseil d’administration                                 Aufgaben des Verwaltungsrats\n1. Le Conseil d’administration a les attributions suivantes:        1. Der Verwaltungsrat hat folgende Aufgaben:\n1.1 superviser toutes les activités de l’Union dans l’intervalle    1.1 Er überwacht in der Zeit zwischen den Kongressen alle\ndes Congrès, en tenant compte des décisions du Congrès, en          Tätigkeiten des Vereins, wobei er die Beschlüsse des Kongresses\nétudiant les questions concernant les politiques gouvernemen-       berücksichtigt, Fragen im Zusammenhang mit der Politik der\ntales en matière postale et en tenant compte des politiques         Regierungen im Postbereich untersucht und den internationalen\nréglementaires internationales telles que celles qui sont relatives Entwicklungen im Bereich der Regulierung Rechnung trägt, die\nau commerce des services et à la concurrence;                       zum Beispiel den Handel mit Dienstleistungen und den Wett-\nbewerb betreffen;\n1.2 favoriser, coordonner et superviser toutes les formes           1.2 er fördert, koordiniert und überwacht alle Formen der\nd’assistance technique postale dans le cadre de la coopération      technischen Hilfeleistung auf dem Gebiet des Postwesens im\ntechnique internationale;                                           Rahmen der internationalen technischen Zusammenarbeit;\n1.3 examiner le projet de plan d’activités quadriennal de           1.3 er prüft den vom Kongress genehmigten Entwurf des Vier-\nl’UPU, approuvé par le Congrès, et le finaliser en faisant concor-  jahrestätigkeitsplans des Weltpostvereins und stellt ihn fertig,\nder les activités présentées dans ledit plan avec les ressources    wobei er die in diesem Plan dargelegten Tätigkeiten mit den ver-\ndisponibles. Le plan devrait également, le cas échéant, coïncider   fügbaren Geldmitteln in Übereinstimmung bringt. Der Plan soll\navec les résultats de tout processus de hiérarchisation suivi par   gegebenenfalls auch den Ergebnissen des vom Kongress ver-\nle Congrès. Le plan d’activités quadriennal de l’UPU, finalisé et   folgten Hierarchisierungsprozesses entsprechen. Der Vierjahres-\napprouvé par le Conseil d’administration, sert ensuite de base      tätigkeitsplan des Weltpostvereins, der vom Verwaltungsrat\nau Programme et budget annuel ainsi qu’aux plans d’exploitation     fertiggestellt und genehmigt worden ist, dient anschließend als\nannuels devant être établis et mis en œuvre par le Conseil          Grundlage für das Programm und den Jahreshaushalt sowie für\nd’administration et le Conseil d’exploitation postale;              die jährlichen Betriebspläne, die vom Verwaltungsrat und vom\nRat für Postbetrieb zu erstellen und umzusetzen sind;\n1.4 examiner et approuver le Programme et budget annuel et          1.4 er prüft und genehmigt das Programm und den Jahres-\nles comptes de l’Union, tout en tenant compte de la version         haushalt sowie die Rechnungslegung des Vereins, wobei er die\nfinale du plan d’activités de l’UPU, tel que décrit sous 107.1.3;   endgültige Fassung des in Artikel 107 Absatz 1.3 beschriebenen\nTätigkeitsplans des Weltpostvereins berücksichtigt;\n1.5 autoriser, si les circonstances l’exigent, le dépassement       1.5 er genehmigt, wenn die Umstände es erfordern, die Über-\ndu plafond des dépenses conformément à l’article 145.3 à 5;         schreitung des Höchstbetrags der Ausgaben nach Artikel 145\nAbsätze 3 bis 5;\n1.6 autoriser, s’il est demandé, le choix d’une classe de           1.6 er genehmigt nach Maßgabe des Artikels 150 Absatz 6\ncontribution inférieure, conformément aux conditions prévues à      auf Antrag die Wahl einer niedrigeren Beitragsklasse;\nl’article 150.6;\n1.7 autoriser le changement de groupe géographique, si un           1.7 er genehmigt auf Antrag eines Landes den Wechsel von\nPays-membre le demande, en tenant compte des avis exprimés          einer geographischen Gruppe zu einer anderen, wobei er die\npar les Pays-membres des groupes géographiques concernés;           Stellungnahmen der Länder berücksichtigt, die Mitglieder der\nbetroffenen geographischen Gruppen sind;\n1.8 créer ou supprimer les postes de travail du Bureau inter-       1.8 er schafft oder streicht Arbeitsplätze im Internationalen\nnational en tenant compte des restrictions liées au plafond des     Büro unter Berücksichtigung der mit dem festgelegten Höchst-\ndépenses fixé;                                                      betrag der Ausgaben zusammenhängenden Beschränkungen;\n1.9 décider des contacts à prendre avec les Pays-membres            1.9 er entscheidet über die mit den Mitgliedsländern zur\npour remplir ses fonctions;                                         Erfüllung seiner Aufgaben aufzunehmenden Kontakte;\n1.10 après consultation du Conseil d’exploitation postale,          1.10 nach Beratung mit dem Rat für Postbetrieb entscheidet\ndécider des relations à établir avec les organisations qui ne sont  er über die mit denjenigen Organisationen aufzunehmenden\npas des observateurs au sens de l’article 105.1;                    Beziehungen, die nicht Beobachter im Sinne des Artikels 105\nAbsatz 1 sind;\n1.11 examiner et approuver les rapports du Bureau interna-          1.11 er prüft und genehmigt die Berichte des Internationalen\ntional sur les relations de l’Union avec les autres organismes      Büros über die Beziehungen des Weltpostvereins zu anderen\ninternationaux, prendre les décisions qu’il juge opportunes sur     internationalen Organisationen, er fasst die seiner Ansicht nach\nla conduite de ces relations et la suite à leur donner;             zweckmäßigen Beschlüsse über die Gestaltung dieser Beziehun-\ngen und die daraus resultierenden Maßnahmen;\n1.12 désigner, en temps utile, après consultation du Conseil        1.12 er bestimmt nach Beratung mit dem Rat für Postbetrieb\nd’exploitation postale et du Secrétaire général, les institutions   und dem Generalsekretär rechtzeitig die Sonderorganisationen\nspécialisées des Nations Unies, les organisations internationales,  der Vereinten Nationen, die internationalen Organisationen, die\nles associations, les entreprises et les personnes qualifiées qui   Vereinigungen, die Unternehmen und die entsprechend quali-\ndoivent être invitées en qualité d’observateurs ad hoc à des        fizierten Personen, die als Ad-hoc-Beobachter zu einzelnen\nséances spécifiques du Congrès et de ses Commissions, lorsque       Sitzungen des Kongresses und seiner Ausschüsse eingeladen\ncela est dans l’intérêt de l’Union ou peut profiter aux travaux du  werden sollen, wenn dies im Interesse des Vereins ist oder für\nCongrès, et charger le Directeur général du Bureau international    die Arbeiten des Kongresses von Nutzen sein kann, und er\nd’envoyer les invitations nécessaires;                              beauftragt den Generaldirektor des Internationalen Büros, die\nnotwendigen Einladungen zu versenden;","546                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019\n1.13 désigner le Pays-membre siège du prochain Congrès                1.13 er bestimmt in dem in Artikel 101 Absatz 3 vorgesehenen\ndans le cas prévu à l’article 101.3;                                  Fall das Land, in dem der nächste Kongress stattfinden soll;\n1.14 déterminer, en temps utile et après consultation du              1.14 er bestimmt nach Beratung mit dem Rat für Postbetrieb\nConseil d’exploitation postale, le nombre de Commissions              rechtzeitig die Zahl der für eine erfolgreiche Durchführung der\nnécessaires pour mener à bien les travaux du Congrès et en fixer      Arbeiten des Kongresses erforderlichen Ausschüsse und legt ihre\nles attributions;                                                     Aufgaben fest;\n1.15 désigner, après consultation du Conseil d’exploitation           1.15 er bestimmt nach Beratung mit dem Rat für Postbetrieb\npostale et sous réserve de l’approbation du Congrès, les Pays-        und vorbehaltlich der Genehmigung des Kongresses die Mit-\nmembres susceptibles:                                                 gliedsländer, die in der Lage sind,\n1.15.1 d’assumer les vice-présidences du Congrès ainsi que            1.15.1 die Vizepräsidentschaften des Kongresses und Vize-\nles présidences et vice-présidences des Commissions, en tenant        präsidentschaften der Ausschüsse zu übernehmen, wobei er auf\ncompte autant que possible de la répartition géographique             eine möglichst ausgewogene geographische Verteilung der Mit-\néquitable des Pays-membres;                                           gliedsländer achtet;\n1.15.2 de faire partie des Commissions restreintes du                 1.15.2 Mitglied der engeren Ausschüsse des Kongresses zu\nCongrès;                                                              werden;\n1.16 désigner ses membres qui feront partie du Comité                 1.16 er benennt diejenigen seiner Mitglieder, die dem Be-\nconsultatif;                                                          ratenden Ausschuss angehören sollen;\n1.17 examiner et approuver, dans le cadre de ses compé-               1.17 er prüft und genehmigt im Rahmen seiner Zuständig-\ntences, toute action jugée nécessaire pour sauvegarder et ren-        keiten alle Maßnahmen, die zur Erhaltung und Verbesserung der\nforcer la qualité du service postal international et le moderniser;   Qualität des internationalen Postdienstes und zur Modernisierung\ndieses Dienstes für erforderlich gehalten werden;\n1.18 étudier, à la demande du Congrès, du Conseil d’exploi-           1.18 er untersucht auf Antrag des Kongresses, des Rates für\ntation postale ou des Pays-membres, les problèmes d’ordre             Postbetrieb oder der Mitgliedsländer die Probleme des Vereins\nadministratif, législatif et juridique intéressant l’Union ou le      oder des internationalen Postdienstes in den Bereichen Verwal-\nservice postal international; il appartient au Conseil d’adminis-     tung, Gesetzgebung und Rechtsprechung; es obliegt dem Ver-\ntration de décider, dans les domaines susmentionnés, s’il est         waltungsrat zu entscheiden, ob es angebracht ist, in den genann-\nopportun ou non d’entreprendre les études demandées par les           ten Bereichen die von den Mitgliedsländern in der Zeit zwischen\nPays-membres dans l’intervalle des Congrès;                           den Kongressen verlangten Untersuchungen durchzuführen;\n1.19 formuler des propositions qui seront soumises à l’appro-         1.19 er erarbeitet Vorschläge, die dem Kongress oder den\nbation soit du Congrès, soit des Pays-membres conformément            Mitgliedsländern nach Artikel 140 zur Genehmigung vorgelegt\nà l’article 140;                                                      werden;\n1.20 soumettre des sujets d’étude à l’examen du Conseil               1.20 er legt dem Rat für Postbetrieb Untersuchungsaufträge\nd’exploitation postale, conformément à l’article 113.1.6;             in Übereinstimmung mit Artikel 113 Absatz 1.6 zur Prüfung vor;\n1.21 examiner et approuver, en consultation avec le Conseil           1.21 er prüft und genehmigt in Beratung mit dem Rat für Post-\nd’exploitation postale, le projet de stratégie à présenter au         betrieb den dem Kongress vorzulegenden Strategieentwurf;\nCongrès;\n1.22 réceptionner les rapports ainsi que les recommandations          1.22 er nimmt die Berichte sowie die Empfehlungen des Be-\ndu Comité consultatif et en débattre, et examiner les recomman-       ratenden Ausschusses entgegen und erörtert sie, und er prüft die\ndations de ce dernier pour soumission au Congrès;                     Empfehlungen dieses Ausschusses, die dem Kongress vorgelegt\nwerden sollen;\n1.23 assurer le contrôle de l’activité du Bureau international;       1.23 er überwacht die Tätigkeit des Internationalen Büros;\n1.24 approuver les rapports annuels établis par le Bureau in-         1.24 er genehmigt die Jahresberichte des Internationalen\nternational sur les activités de l’Union et sur la gestion financière Büros über die Tätigkeit des Vereins und über das Finanzgebaren\net présenter, s’il y a lieu, des commentaires à leur sujet;           und legt gegebenenfalls Bemerkungen zu diesen Berichten vor;\n1.25 arrêter, au cas où il le juge utile, les principes dont le       1.25 er legt, wenn er es für zweckmäßig erachtet, die Grund-\nConseil d’exploitation postale doit tenir compte lorsqu’il étudiera   sätze fest, die der Rat für Postbetrieb bei der Untersuchung von\ndes questions ayant des répercussions financières importantes         Fragen mit erheblichen finanziellen Auswirkungen berücksichti-\n(taxes, frais terminaux, frais de transit, taux de base du transport  gen muss (Entgelte, Endvergütungen, Durchgangsvergütungen,\naérien du courrier et dépôt à l’étranger d’envois de la poste aux     Grundvergütungssätze für die Luftbeförderung der Briefpost und\nlettres), suivre de près l’étude de ces questions et examiner et      Einlieferung von Briefsendungen im Ausland), er verfolgt auf-\napprouver, pour en assurer la conformité avec les principes           merksam die Untersuchung dieser Fragen, und er prüft und\nprécités, les propositions du Conseil d’exploitation postale          genehmigt die Vorschläge des Rates für Postbetrieb zu diesen\nportant sur les mêmes sujets;                                         Themen, um ihre Übereinstimmung mit den genannten Grund-\nsätzen zu gewährleisten;\n1.26 approuver, dans le cadre de ses compétences, les re-             1.26 er genehmigt im Rahmen seiner Zuständigkeiten die\ncommandations du Conseil d’exploitation postale concernant            Empfehlungen des Rates für Postbetrieb über die gegebenenfalls\nl’adoption, si nécessaire, d’une réglementation ou d’une nouvelle     erforderliche Annahme von Vorschriften oder neuen Verfahren,\npratique en attendant que le Congrès décide en la matière;            bis der Kongress in der betreffenden Angelegenheit entscheidet;\n1.27 examiner le rapport annuel établi par le Conseil d’exploi-       1.27 er prüft den Jahresbericht des Rates für Postbetrieb und\ntation postale et, le cas échéant, les propositions soumises par      gegebenenfalls die von diesem vorgelegten Vorschläge;\nce dernier;\n1.28 approuver le rapport quadriennal, établi par le Bureau in-       1.28 er genehmigt den vom Internationalen Büro in Abstim-\nternational en consultation avec le Conseil d’exploitation postale,   mung mit dem Rat für Postbetrieb erstellten Vierjahresbericht\nsur les résultats des Pays-membres quant à la mise en œuvre de        über die Ergebnisse der Mitgliedsländer bezüglich der Um-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019                               547\nla stratégie de l’Union approuvée par le Congrès précédent, pour     setzung der vom vorhergehenden Kongress genehmigten\nsoumission au Congrès suivant;                                       Strategie des Vereins, der dem nächsten Kongress vorgelegt\nwerden soll;\n1.29 établir le cadre pour l’organisation du Comité consultatif      1.29 er legt nach Maßgabe des Artikels 122 den organisa-\net approuver l’organisation du Comité consultatif, conformément      torischen Rahmen für den Beratenden Ausschuss fest und\naux dispositions de l’article 122;                                   genehmigt die Organisation des Beratenden Ausschusses;\n1.30 établir des critères d’adhésion au Comité consultatif et        1.30 er legt Kriterien für die Mitgliedschaft im Beratenden Aus-\napprouver ou rejeter les demandes d’adhésion selon ces critères,     schuss fest und entscheidet nach diesen Kriterien über die An-\nen s’assurant que ces dernières soient traitées suivant une          nahme oder Ablehnung der Anträge auf Mitgliedschaft, wobei er\nprocédure accélérée, entre les réunions du Conseil d’administra-     sicherstellt, dass diese Anträge in der Zeit zwischen den Zusam-\ntion.                                                                menkünften des Verwaltungsrats nach einem beschleunigten\nVerfahren behandelt werden;\n1.31 arrêter le Règlement financier de l’Union;                      1.31 er beschließt das Finanzstatut des Weltpostvertrags;\n1.32 arrêter les règles régissant le Fonds de réserve;               1.32 er legt die für den Reservefonds geltenden Bestimmun-\ngen fest;\n1.33 arrêter les règles régissant le Fonds spécial;                  1.33 er legt die für den Sonderfonds geltenden Bestimmun-\ngen fest;\n1.34 arrêter les règles régissant le Fonds des activités             1.34 er legt die für den Fonds für besondere Tätigkeiten\nspéciales;                                                           geltenden Bestimmungen fest;\n1.35 arrêter les règles régissant le Fonds volontaire;               1.35 er legt die für den Fonds für freiwillige Beiträge geltenden\nBestimmungen fest;\n1.36 arrêter le Statut du personnel et les conditions de service     1.36 er beschließt das Personalstatut und die Dienstbedin-\ndes fonctionnaires élus;                                             gungen der gewählten Beamten;\n1.37 arrêter le Règlement du Fonds social;                           1.37 er legt die Regelungen für den Sozialfonds fest;\n1.38 superviser, au sens de l’article 152, la création des or-       1.38 er überwacht im Sinne des Artikels 152 die Einrichtung\nganes subsidiaires financés par les utilisateurs et leurs activités. der Hilfsorgane, die durch die Nutzer finanziert werden, und\nderen Tätigkeit.\nArticle 108                                                            Artikel 108\nOrganisation des                                                     Durchführung der\nsessions du Conseil d’administration                                    Tagungen des Verwaltungsrats\n1. A sa réunion constitutive, qui est convoquée et ouverte par       1. Bei seiner konstituierenden Zusammenkunft, die vom Kon-\nle Président du Congrès, le Conseil d’administration élit, parmi     gresspräsidenten einberufen und eröffnet wird, wählt der Verwal-\nses membres, quatre Vice-Présidents et arrête son Règlement          tungsrat aus seinen Mitgliedern vier Vizepräsidenten und gibt\nintérieur.                                                           sich eine Geschäftsordnung.\n2. Sur convocation de son Président, le Conseil d’administra-        2. Der Verwaltungsrat tritt grundsätzlich einmal jährlich am\ntion se réunit, en principe une fois par an, au siège de l’Union.    Sitz des Vereins auf Einberufung seines Präsidenten zusammen.\n3. Le Président, les Vice-Présidents, les Présidents et les Vice-    3. Der Präsident, die Vizepräsidenten sowie die Präsidenten\nPrésidents des Commissions du Conseil d’administration for-          und die Vizepräsidenten der Ausschüsse des Verwaltungsrats bil-\nment le Comité de gestion. Ce Comité prépare et dirige les tra-      den den geschäftsführenden Ausschuss. Dieser Ausschuss plant\nvaux de chaque session du Conseil d’administration. Il approuve,     und leitet die Arbeiten jeder Tagung des Verwaltungsrats. Er ge-\nau nom du Conseil d’administration, le rapport annuel établi par     nehmigt im Namen des Verwaltungsrats den Jahresbericht des\nle Bureau international sur les activités de l’Union et il assume    Internationalen Büros über die Tätigkeit des Vereins und über-\ntoute autre tâche que le Conseil d’administration décide de lui      nimmt alle anderen Aufgaben, die der Verwaltungsrat ihm zu\nconfier ou dont la nécessité apparaît durant le processus de         übertragen beschließt oder deren Notwendigkeit sich im Verlauf\nplanification stratégique.                                           des Prozesses der Strategieplanung herausstellt.\n4. Le Président du Conseil d’exploitation postale représente         4. Der Präsident des Rates für Postbetrieb vertritt diesen bei\ncelui-ci aux séances du Conseil d’administration lorsque l’ordre     den Sitzungen des Verwaltungsrats, wenn die Tagesordnung\ndu jour comprend des questions relatives au Conseil d’exploita-      Fragen bezüglich des Rates für Postbetrieb umfasst.\ntion postale.\n5. Le Président du Comité consultatif représente cette               5. Der Präsident des Beratenden Ausschusses vertritt diesen\norganisation aux réunions du Conseil d’administration lorsque        bei den Zusammenkünften des Verwaltungsrats, wenn die\nl’ordre du jour comprend des questions intéressant le Comité         Tagesordnung Fragen umfasst, die den Beratenden Ausschuss\nconsultatif.                                                         betreffen.\nArticle 109                                                            Artikel 109\nObservateurs                                                           Beobachter\n1. Observateurs                                                      1. Beobachter\n1.1 Afin d’assurer une liaison efficace entre les travaux des        1.1 Um eine effiziente Verbindung zwischen den Arbeiten der\ndeux organes, le Conseil d’exploitation postale peut désigner des    beiden Organe sicherzustellen, kann der Rat für Postbetrieb\nreprésentants pour assister aux réunions du Conseil d’adminis-       Vertreter bestimmen, die an den Zusammenkünften des Ver-\ntration en qualité d’observateurs.                                   waltungsrats als Beobachter teilnehmen sollen.","548                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019\n1.2 Les Pays-membres de l’Union qui ne sont pas membres               1.2 Die Mitgliedsländer des Vereins, die nicht Mitglied des\ndu Conseil ainsi que les observateurs et observateurs ad hoc          Rates sind, sowie die in Artikel 105 genannten Beobachter und\nmentionnés à l’article 105 peuvent participer aux séances             Ad-hoc-Beobachter können an den Plenarsitzungen und an den\nplénières et aux réunions des Commissions du Conseil                  Zusammenkünften der Ausschüsse des Verwaltungsrats ohne\nd’administration, sans droit de vote.                                 Stimmrecht teilnehmen.\n2. Principes                                                          2. Grundsätze\n2.1 Pour des raisons logistiques, le Conseil d’administration         2.1 Der Verwaltungsrat kann aus organisatorischen Gründen\npeut limiter le nombre de participants par observateur et             die Zahl der Teilnehmer pro Beobachter und Ad-hoc-Beobachter\nobservateur ad hoc. Il peut également limiter leur droit à la parole  begrenzen. Außerdem kann er deren Rederecht bei den Aus-\nlors des débats.                                                      sprachen einschränken.\n2.2 Les observateurs et observateurs ad hoc peuvent, à leur           2.2 Den Beobachtern und Ad-hoc-Beobachtern kann auf\ndemande, être autorisés à collaborer aux études entreprises, en       Antrag gestattet werden, an den Untersuchungen mitzuarbeiten,\nrespectant les conditions que le Conseil peut établir pour assurer    wobei sie die Bedingungen beachten müssen, die der Rat im\nle rendement et l’efficacité de son travail. Ils peuvent aussi être   Interesse der Wirksamkeit und Effizienz seiner Arbeit gegebenen-\nsollicités pour présider des groupes de travail et des équipes        falls festlegt. Sie können auch gebeten werden, den Vorsitz von\nde projet lorsque leurs connaissances ou leur expérience le           Arbeitsgruppen und Projektgruppen zu übernehmen, wenn ihre\njustifient. La participation des observateurs et observateurs         Kenntnisse oder Erfahrungen dies rechtfertigen. Durch die Teil-\nad hoc s’effectue sans frais supplémentaires pour l’Union.            nahme von Beobachtern und Ad-hoc-Beobachtern entstehen\ndem Verein keine zusätzlichen Kosten.\n2.3 Dans des circonstances exceptionnelles, les membres du            2.3 Unter außergewöhnlichen Umständen können die Mitglie-\nComité consultatif et observateurs ad hoc peuvent être exclus         der des Beratenden Ausschusses und die Ad-hoc-Beobachter\nd’une réunion ou d’une partie d’une réunion. De même, leur droit      von einer Zusammenkunft oder einem Teil einer Zusammenkunft\nde recevoir certains documents peut être limité si la confiden-       ausgeschlossen werden. Ebenso kann ihr Recht, bestimmte\ntialité du sujet de la réunion ou du document l’exige; la décision    Dokumente zu erhalten, eingeschränkt werden, wenn die Vertrau-\nconcernant une telle restriction peut être prise au cas par cas par   lichkeit des Themas der Zusammenkunft oder des Dokuments\ntout organe concerné ou son Président; les différents cas sont        dies erfordert; die Entscheidung über eine solche Einschränkung\nsignalés au Conseil d’administration, et au Conseil d’exploitation    kann von Fall zu Fall von jedem der betroffenen Organe oder\npostale s’il s’agit de questions présentant un intérêt particulier    dessen Präsidenten getroffen werden; die einzelnen Fälle werden\npour cet organe. Par la suite, le Conseil d’administration peut,      dem Verwaltungsrat gemeldet und dem Rat für Postbetrieb,\ns’il le juge nécessaire, réexaminer les restrictions, en consultation sofern es sich um Fragen handelt, die für dieses Organ von be-\navec le Conseil d’exploitation postale lorsque cela est approprié.    sonderem Interesse sind. In der Folge kann der Verwaltungsrat,\nwenn er es für erforderlich erachtet, die Einschränkungen erneut\nprüfen, gegebenenfalls in Abstimmung mit dem Rat für Post-\nbetrieb.\nArticle 110                                                           Artikel 110\nRemboursement des frais de voyage                                          Erstattung der Reisekosten\n1. Les frais de voyage du représentant de chacun des                  1. Die Reisekosten des Vertreters eines jeden Mitglieds\nmembres du Conseil d’administration participant aux sessions          des Verwaltungsrats, der an den Tagungen dieses Organs\nde cet organe sont à la charge de son Pays-membre. Toutefois,         teilnimmt, werden von seinem Mitgliedsland getragen. Vertreter\nle représentant de chacun des Pays-membres classés parmi les          von Ländern, die nach den Listen der Organisation der Vereinten\npays en développement ou les pays les moins avancés confor-           Nationen als Entwicklungsländer oder als am wenigsten\nmément aux listes établies par l’Organisation des Nations Unies       entwickelte Länder eingestuft werden, haben jedoch, außer\na droit, sauf pour les réunions ayant lieu pendant le Congrès, au     bei Zusammenkünften, die während des Kongresses statt-\nremboursement soit du prix d’un billet d’avion aller et retour en     finden, Anspruch auf Erstattung der Kosten eines Flugscheins\nclasse économique ou d’un billet de chemin de fer en 1re classe,      (Hin- und Rückflug, Economyklasse) oder einer Eisenbahnfahr-\nsoit du coût du voyage par tout autre moyen, à condition que ce       karte (1. Klasse) oder der Kosten für die Reise mit jedem anderen\nmontant ne dépasse pas le prix du billet d’avion aller et retour      Verkehrsmittel, sofern der betreffende Betrag die Kosten des\nen classe économique. Le même droit est accordé au représen-          Flugscheins (Hin- und Rückflug, Economyklasse) nicht über-\ntant de chaque membre de ses Commissions, de ses groupes              steigt. Das gleiche Recht wird dem Vertreter eines jeden Mit-\nde travail ou de ses autres organes lorsque ceux-ci se réunissent     glieds seiner Ausschüsse, seiner Arbeitsgruppen oder seiner\nen dehors du Congrès et des sessions du Conseil.                      anderen Organe gewährt, wenn diese nicht gleichzeitig mit dem\nKongress oder den Tagungen des Rates zusammentreten.\nArticle 111                                                           Artikel 111\nInformation sur les                                                  Information über die\nactivités du Conseil d’administration                                     Tätigkeit des Verwaltungsrats\n1. Après chaque session, le Conseil d’administration informe          1. Der Verwaltungsrat informiert die Mitgliedsländer, ihre be-\nles Pays-membres, leurs opérateurs désignés, les Unions               nannten Betreiber, die Engeren Vereine und die Mitglieder des\nrestreintes et les membres du Comité consultatif sur ses activités    Beratenden Ausschusses nach jeder Tagung über seine Tätigkeit,\nen leur adressant notamment un compte rendu analytique ainsi          indem er ihnen insbesondere einen zusammenfassenden Bericht\nque ses résolutions et décisions.                                     sowie seine Entschließungen und Beschlüsse zusendet.\n2. Le Conseil d’administration fait au Congrès un rapport sur         2. Der Verwaltungsrat erstellt für den Kongress einen Bericht\nl’ensemble de son activité et le transmet aux Pays-membres, à         über seine gesamte Tätigkeit und übersendet ihn den Mitglieds-\nleurs opérateurs désignés et aux membres du Comité consultatif        ländern, deren benannten Betreibern und den Mitgliedern des\nau moins deux mois avant l’ouverture du Congrès.                      Beratenden Ausschusses mindestens zwei Monate vor Eröffnung\ndes Kongresses.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019                         549\nSection 3                                                        Abschnitt 3\nConseil d’exploitation postale                                            Rat für Postbetrieb\nArticle 112                                                       Artikel 112\nComposition et fonctionnement                                          Zusammensetzung und\ndu Conseil d’exploitation postale                            Arbeitsweise des Rates für Postbetrieb\n1. Le Conseil d’exploitation postale se compose de 40 mem-        1. Der Rat für Postbetrieb setzt sich aus 40 Mitgliedern zu-\nbres, qui exercent leurs fonctions durant la période qui sépare   sammen, die ihre Tätigkeit in der Zeit zwischen zwei aufeinander\ndeux Congrès successifs.                                          folgenden Kongressen ausüben.\n2. Les membres du Conseil d’exploitation postale sont élus        2. Die Mitglieder des Rates für Postbetrieb werden vom Kon-\npar le Congrès, en fonction d’une répartition géographique        gress auf der Grundlage einer besonderen geographischen Ver-\nspécifiée. Vingt-quatre sièges sont réservés aux Pays-membres     teilung gewählt. 24 Sitze sind den Entwicklungsmitgliedsländern\nen développement et 16 sièges aux Pays-membres industria-         vorbehalten und 16 Sitze den Industriemitgliedsländern. Mindes-\nlisés. Le tiers au moins des membres est renouvelé à l’occasion   tens ein Drittel der Mitglieder wird bei jedem Kongress neu\nde chaque Congrès.                                                gewählt.\n3. Chaque membre du Conseil d’exploitation postale désigne        3. Jedes Mitglied des Rates für Postbetrieb bestimmt seinen\nson représentant, qui assume les responsabilités mentionnées      Vertreter, der die in den Verträgen genannten Zuständigkeiten für\ndans les Actes de l’Union en matière de prestation de service.    die Erbringung von Dienstleistungen innehat. Die Mitglieder des\nLes membres du Conseil d’exploitation postale participent         Rates für Postbetrieb beteiligen sich aktiv an seinen Arbeiten.\nactivement à ses activités.\n4. Les frais de fonctionnement du Conseil d’exploitation          4. Die laufenden Kosten des Rates für Postbetrieb trägt der\npostale sont à la charge de l’Union. Ses membres ne reçoivent     Verein. Seine Mitglieder erhalten keinerlei Vergütung.\naucune rémunération.\nArticle 113                                                       Artikel 113\nAttributions du Conseil d’exploitation postale                         Aufgaben des Rates für Postbetrieb\n1. Le Conseil d’exploitation postale a les attributions sui-      1. Der Rat für Postbetrieb hat folgende Aufgaben:\nvantes:\n1.1 coordonner les mesures pratiques pour le développement        1.1 Er koordiniert die praktischen Maßnahmen zur Entwick-\net l’amélioration des services postaux internationaux;            lung und Verbesserung der internationalen Postdienste;\n1.2 entreprendre, sous réserve de l’approbation du Conseil        1.2 er realisiert vorbehaltlich der vom Verwaltungsrat im\nd’administration dans le cadre des compétences de ce dernier,     Rahmen seiner Zuständigkeiten erteilten Genehmigung alle\ntoute action jugée nécessaire pour sauvegarder et renforcer la    Maßnahmen, die zur Erhaltung und Verbesserung der Qualität\nqualité du service postal international et le moderniser;         des internationalen Postdienstes und zur Modernisierung dieses\nDienstes für erforderlich gehalten werden;\n1.3 décider des contacts à prendre avec les Pays-membres          1.3 er entscheidet über die mit den Mitgliedsländern und\net leurs opérateurs désignés pour remplir ses fonctions;          deren benannten Betreibern zur Erfüllung seiner Aufgaben auf-\nzunehmenden Kontakte;\n1.4 prendre les mesures nécessaires en vue d’étudier et de        1.4 er ergreift die notwendigen Maßnahmen, um die Erfahrun-\ndiffuser les expériences et les progrès faits par certains Pays-  gen und Fortschritte bestimmter Mitgliedsländer und deren be-\nmembres et leurs opérateurs désignés dans les domaines de la      nannter Betreiber in den Bereichen Technik, Betrieb, Wirtschaft\ntechnique, de l’exploitation, de l’économie et de la formation    und Berufsausbildung, die für die Postdienste von Interesse sind,\nprofessionnelle intéressant les services postaux;                 zu untersuchen und weiterzugeben;\n1.5 prendre, après entente avec le Conseil d’administration,      1.5 er ergreift im Einvernehmen mit dem Verwaltungsrat ge-\nles mesures appropriées dans le domaine de la coopération         eignete Maßnahmen im Bereich der technischen Zusammen-\ntechnique avec tous les Pays-membres de l’Union et leurs          arbeit mit allen Mitgliedsländern des Vereins und deren benann-\nopérateurs désignés et, en particulier avec les pays nouveaux et  ten Betreibern, und insbesondere mit den neuen Ländern und\nen développement et leurs opérateurs désignés;                    den Entwicklungsländern und deren benannten Betreibern;\n1.6 examiner toutes autres questions qui lui sont soumises        1.6 er prüft alle sonstigen Fragen, die ihm von einem Mitglied\npar un membre du Conseil d’exploitation postale, par le Conseil   des Rates für Postbetrieb, vom Verwaltungsrat oder von einem\nd’administration ou par tout Pays-membre ou opérateur désigné;    Mitgliedsland oder benannten Betreiber vorgelegt werden;\n1.7 réceptionner et discuter les rapports ainsi que les recom-    1.7 er nimmt die Berichte sowie die Empfehlungen des Be-\nmandations du Comité consultatif, et, pour les questions intéres- ratenden Ausschusses entgegen und erörtert sie, und bei den\nsant le Conseil d’exploitation postale, examiner et faire des     Rat für Postbetrieb betreffenden Fragen prüft er die Empfehlun-\nobservations au sujet des recommandations du Comité consul-       gen des Beratenden Ausschusses, die dem Kongress vorgelegt\ntatif pour soumission au Congrès;                                 werden sollen, und gibt seine Stellungnahme dazu ab;\n1.8 désigner ses membres qui feront partie du Comité consul-      1.8 er benennt diejenigen seiner Mitglieder, die dem Beraten-\ntatif;                                                            den Ausschuss angehören sollen;\n1.9 conduire l’étude des problèmes d’exploitation, commer-        1.9 er führt die Untersuchung der wichtigsten betrieblichen,\nciaux, techniques, économiques et de coopération technique les    kommerziellen, technischen, wirtschaftlichen und mit der techni-\nplus importants qui présentent de l’intérêt pour tous les Pays-   schen Zusammenarbeit zusammenhängenden Probleme durch,\nmembres de l’Union ou leurs opérateurs désignés, notamment        die für alle Mitgliedsländer des Vereins oder deren benannte\ndes questions ayant des répercussions financières importantes     Betreiber von Interesse sind, insbesondere der Fragen mit erheb-","550                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019\n(taxes, frais terminaux, frais de transit, taux de base du transport lichen finanziellen Auswirkungen (Entgelte, Endvergütungen,\naérien du courrier, quotes-parts des colis postaux et dépôt à        Durchgangsvergütungen, Grundvergütungssätze für die Luft-\nl’étranger d’envois de la poste aux lettres), élaborer des informa-  beförderung der Briefpost, Vergütungsanteile für Postpakete und\ntions et des avis à leur sujet et recommander des mesures à          Einlieferung von Briefsendungen im Ausland), er arbeitet Mit-\nprendre à leur égard;                                                teilungen und Stellungnahmen dazu aus und empfiehlt dies-\nbezüglich zu ergreifende Maßnahmen;\n1.10 apporter au Conseil d’administration les éléments               1.10 er liefert dem Verwaltungsrat die Elemente, die zur Aus-\nnécessaires à l’élaboration du projet de stratégie à soumettre au    arbeitung des Strategieentwurfs, der dem Kongress vorzulegen\nCongrès;                                                             ist, notwendig sind;\n1.11 procéder à l’étude des problèmes d’enseignement et de           1.11 er untersucht die Probleme des Unterrichts und der Be-\nformation professionnelle intéressant les Pays-membres et leurs      rufsausbildung, die für die Mitgliedsländer und deren benannte\nopérateurs désignés ainsi que les pays nouveaux et en dévelop-       Betreiber sowie für die neuen Länder und die Entwicklungsländer\npement;                                                              von Interesse sind;\n1.12 étudier la situation actuelle et les besoins des services       1.12 er untersucht die aktuelle Lage und die Erfordernisse der\npostaux dans les pays nouveaux et en développement et élabo-         Postdienste der neuen Länder und der Entwicklungsländer und\nrer des recommandations convenables sur les voies et les             arbeitet geeignete Empfehlungen über Mittel und Wege zur\nmoyens d’améliorer les services postaux dans ces pays;               Verbesserung der Postdienste in diesen Ländern aus;\n1.13 procéder à la révision des Règlements de l’Union dans           1.13 er revidiert die Ergänzenden Bestimmungen des Vereins\nles six mois qui suivent la clôture du Congrès, à moins que          binnen sechs Monaten nach Abschluss des Kongresses, sofern\ncelui-ci n’en décide autrement; en cas d’urgente nécessité, le       dieser nichts anderes beschließt; im Falle dringender Notwen-\nConseil d’exploitation postale peut également modifier lesdits       digkeit darf der Rat für Postbetrieb die Ergänzenden Bestimmun-\nRèglements à d’autres sessions; dans les deux cas, le Conseil        gen auch auf anderen Tagungen ändern; in beiden Fällen muss\nd’exploitation postale reste subordonné aux directives du            der Rat für Postbetrieb sich hinsichtlich der grundlegenden Leit-\nConseil d’administration en ce qui concerne les politiques et les    linien und Prinzipien an die Weisungen des Verwaltungsrats hal-\nprincipes fondamentaux;                                              ten;\n1.14 formuler des propositions qui seront soumises à l’appro-        1.14 er erarbeitet Vorschläge, die dem Kongress oder den\nbation soit du Congrès, soit des Pays-membres conformément           Mitgliedsländern nach Artikel 140 zur Genehmigung vorgelegt\nà l’article 140 l’approbation du Conseil d’administration est        werden; die Genehmigung des Verwaltungsrats ist erforderlich,\nrequise lorsque ces propositions portent sur des questions           wenn diese Vorschläge Fragen betreffen, die in die Zuständigkeit\nrelevant de la compétence de ce dernier;                             des Verwaltungsrats fallen;\n1.15 examiner, à la demande d’un Pays-membre, toute pro-             1.15 er prüft auf Antrag eines Mitgliedslands jeden Vorschlag,\nposition que ce Pays-membre transmet au Bureau international         den dieses Mitgliedsland nach Artikel 139 dem Internationalen\nselon l’article 139, en préparer les commentaires et charger le      Büro übermittelt, er bereitet Stellungnahmen dazu vor und\nBureau de les annexer à ladite proposition avant de la soumettre     beauftragt das Internationale Büro, diese dem betreffenden\nà l’approbation des Pays-membres;                                    Vorschlag beizugeben, bevor er ihn den Mitgliedsländern zur\nGenehmigung vorlegt;\n1.16 recommander, si nécessaire, et éventuellement après             1.16 er empfiehlt, falls erforderlich und gegebenenfalls nach\napprobation par le Conseil d’administration et consultation de       Genehmigung des Verwaltungsrats und nach Befragung aller\nl’ensemble des Pays-membres, l’adoption d’une réglementation         Mitgliedsländer, die Annahme von Vorschriften oder neuen\nou d’une nouvelle pratique en attendant que le Congrès décide        Verfahren, bis der Kongress in der betreffenden Angelegenheit\nen la matière;                                                       entscheidet;\n1.17 élaborer et présenter, sous forme de recommandations            1.17 er erarbeitet Standards im technischen und betrieblichen\naux Pays-membres et à leurs opérateurs désignés, des normes          Bereich sowie in anderen in seine Zuständigkeit fallenden Be-\nen matière technique, d’exploitation et dans d’autres domaines       reichen, in denen eine einheitliche Praxis unerlässlich ist, und\nde sa compétence où une pratique uniforme est indispensable;         unterbreitet sie in Form von an die Mitgliedsländer und deren be-\nde même, il procède, en cas de besoin, à des modifications de        nannte Betreiber gerichteten Empfehlungen; desgleichen nimmt\nnormes qu’il a déjà établies;                                        er, falls erforderlich, an bereits von ihm festgelegten Standards\nÄnderungen vor;\n1.18 établir le cadre pour l’organisation des organes                1.18 er legt nach Artikel 152 den Rahmen für die Organisation\nsubsidiaires financés par les utilisateurs et approuver celle-ci,    der Hilfsorgane, die durch die Nutzer finanziert werden, fest und\nconformément à l’article 152;                                        genehmigt diese;\n1.19 recevoir et examiner des rapports des organes sub-              1.19 er nimmt die jährlich übermittelten Berichte der Hilfs-\nsidiaires financés par les utilisateurs transmis annuellement.       organe, die durch die Nutzer finanziert werden, entgegen und\nprüft diese.\nArticle 114                                                          Artikel 114\nOrganisation des                                                     Durchführung der\nsessions du Conseil d’exploitation postale                               Tagungen des Rates für Postbetrieb\n1. A sa première réunion, qui est convoquée et ouverte par le        1. Bei seiner ersten Zusammenkunft, die vom Kongress-\nPrésident du Congrès, le Conseil d’exploitation postale choisit,     präsidenten einberufen und eröffnet wird, wählt der Rat für\nparmi ses membres, un Président, un Vice-Président et les            Postbetrieb aus seinen Mitgliedern einen Präsidenten, einen\nPrésidents des Commissions et arrête son Règlement intérieur.        Vizepräsidenten und die Präsidenten der Ausschüsse und gibt\nsich eine Geschäftsordnung.\n2. En principe, le Conseil d’exploitation postale se réunit tous     2. Der Rat für Postbetrieb tritt grundsätzlich jedes Jahr am\nles ans au siège de l’Union. La date et le lieu de la réunion sont   Sitz des Vereins zusammen. Zeitpunkt und Ort der Zusammen-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019                           551\nfixés par son Président, après accord avec le Président du            kunft werden von seinem Präsidenten im Einvernehmen mit dem\nConseil d’administration et le Directeur général du Bureau inter-     Präsidenten des Verwaltungsrats und dem Generaldirektor des\nnational.                                                             Internationalen Büros festgelegt.\n3. Le Président, le Vice-Président et les Présidents et Vice-        3. Der Präsident, der Vizepräsident, die Präsidenten und die\nPrésidents des Commissions du Conseil d’exploitation postale          Vizepräsidenten der Ausschüsse des Rates für Postbetrieb bilden\nforment le Comité de gestion. Ce Comité prépare et dirige les         den geschäftsführenden Ausschuss. Dieser Ausschuss plant und\ntravaux de chaque session du Conseil d’exploitation postale et        leitet die Arbeiten jeder Tagung des Rates für Postbetrieb und\nassume toutes les tâches que ce dernier décide de lui confier ou      übernimmt alle Aufgaben, die Letzterer ihm zu übertragen be-\ndont la nécessité apparaît durant le processus de planification       schließt oder deren Notwendigkeit sich im Verlauf des Prozesses\nstratégique.                                                          der Strategieplanung herausstellt.\n4. Sur la base de la stratégie de l’Union adoptée par le             4. Der Rat für Postbetrieb erstellt auf der Grundlage der\nCongrès et, en particulier, de la partie afférente aux stratégies     vom Kongress angenommenen Strategie des Vereins und\ndes organes permanents de l’Union, le Conseil d’exploitation          insbesondere desjenigen Teils, der sich auf die Strategien der\npostale établit, à sa session suivant le Congrès, un programme        ständigen Organe des Vereins bezieht, auf seiner ersten Tagung\nde travail de base contenant un certain nombre de tactiques           nach dem Kongress ein grundlegendes Arbeitsprogramm,\nvisant à la réalisation des stratégies. Ce programme de base,         das eine gewisse Anzahl von Taktiken für die Umsetzung der\ncomprenant un nombre limité de travaux sur des sujets d’actua-        Strategien enthält. Dieses grundlegende Programm, das eine\nlité et d’intérêt commun, est révisé chaque année en fonction des     begrenzte Zahl von Arbeiten über aktuelle Themen von all-\nréalités et des priorités nouvelles.                                  gemeinem Interesse umfasst, wird jedes Jahr in Abhängigkeit\nvon neuen Gegebenheiten und Prioritäten revidiert.\n5. Le Président du Comité consultatif représente celui-ci aux        5. Der Präsident des Beratenden Ausschusses vertritt diesen\nréunions du Conseil d’exploitation postale lorsque l’ordre du jour    bei den Zusammenkünften des Rates für Postbetrieb, wenn die\ncomprend des questions intéressant le Comité consultatif.             Tagesordnung Fragen umfasst, die den Beratenden Ausschuss\nbetreffen.\nArticle 115                                                          Artikel 115\nObservateurs                                                         Beobachter\n1. Observateurs                                                      1. Beobachter\n1.1 Afin d’assurer une liaison efficace entre les travaux des        1.1 Um eine effiziente Verbindung zwischen den Arbeiten der\ndeux organes, le Conseil d’administration peut désigner des re-       beiden Organe sicherzustellen, kann der Verwaltungsrat Vertreter\nprésentants pour assister aux réunions du Conseil d’exploitation      bestimmen, die an den Zusammenkünften des Rates für Post-\npostale en qualité d’observateurs.                                    betrieb als Beobachter teilnehmen sollen.\n1.2 Les Pays-membres de l’Union qui ne sont pas membres              1.2 Die Mitgliedsländer des Vereins, die nicht Mitglied des\ndu Conseil ainsi que les observateurs et observateurs ad hoc          Rates sind, sowie die in Artikel 105 genannten Beobachter und\nmentionnés à l’article 105 peuvent participer, sans droit de vote,    Ad-hoc-Beobachter können ohne Stimmrecht an den Plenar-\naux séances plénières et aux réunions des Commissions du              sitzungen und an den Zusammenkünften der Ausschüsse des\nConseil d’exploitation postale.                                       Rates für Postbetrieb teilnehmen.\n2. Principes                                                         2. Grundsätze\n2.1 Pour des raisons logistiques, le Conseil d’exploitation          2.1 Der Rat für Postbetrieb kann aus organisatorischen\npostale peut limiter le nombre de participants par observateur et     Gründen die Zahl der Teilnehmer pro Beobachter und Ad-hoc-\nobservateur ad hoc. Il peut également limiter leur droit à la parole  Beobachter begrenzen. Außerdem kann er deren Rederecht bei\nlors des débats.                                                      den Aussprachen einschränken.\n2.2 Les observateurs et observateurs ad hoc peuvent, à leur          2.2 Den Beobachtern und Ad-hoc-Beobachtern kann auf An-\ndemande, être autorisés à collaborer aux études entreprises, en       trag gestattet werden, an den Untersuchungen mitzuarbeiten,\nrespectant les conditions que le Conseil peut établir pour assurer    wobei sie die Bedingungen beachten müssen, die der Rat im\nle rendement et l’efficacité de son travail. Ils peuvent aussi être   Interesse der Wirksamkeit und Effizienz seiner Arbeit gegebenen-\nsollicités pour présider des groupes de travail et des équipes        falls festlegt. Sie können auch gebeten werden, den Vorsitz von\nde projet lorsque leurs connaissances ou leur expérience le           Arbeitsgruppen und Projektgruppen zu übernehmen, wenn ihre\njustifient. La participation des observateurs et observateurs         Kenntnisse oder Erfahrungen dies rechtfertigen. Durch die Teil-\nad hoc s’effectue sans frais supplémentaires pour l’Union.            nahme von Beobachtern und Ad-hoc-Beobachtern entstehen\ndem Verein keine zusätzlichen Kosten.\n2.3 Dans des circonstances exceptionnelles, les membres du           2.3 Unter außergewöhnlichen Umständen können die Mitglie-\nComité consultatif et observateurs ad hoc peuvent être exclus         der des Beratenden Ausschusses und die Ad-hoc-Beobachter\nd’une réunion ou d’une partie d’une réunion. De même, leur droit      von einer Zusammenkunft oder einem Teil einer Zusammenkunft\nde recevoir certains documents peut être limité si la confiden-       ausgeschlossen werden. Ebenso kann ihr Recht, bestimmte\ntialité du sujet de la réunion ou du document l’exige; la décision    Dokumente zu erhalten, eingeschränkt werden, wenn die Vertrau-\nconcernant une telle restriction peut être prise au cas par cas par   lichkeit des Themas der Zusammenkunft oder des Dokuments\ntout organe concerné ou son Président; les différents cas sont        dies erfordert; die Entscheidung über eine solche Einschränkung\nsignalés au Conseil d’administration, et au Conseil d’exploitation    kann von Fall zu Fall von jedem der betroffenen Organe oder\npostale s’il s’agit de questions présentant un intérêt particulier    dessen Präsidenten getroffen werden; die einzelnen Fälle werden\npour cet organe. Par la suite, le Conseil d’administration peut,      dem Verwaltungsrat gemeldet und dem Rat für Postbetrieb,\ns’il le juge nécessaire, réexaminer les restrictions, en consultation sofern es sich um Fragen handelt, die für dieses Organ von be-\navec le Conseil d’exploitation postale lorsque cela est approprié.    sonderem Interesse sind. In der Folge kann der Verwaltungsrat,\nwenn er es für erforderlich erachtet, die Einschränkungen erneut\nprüfen, gegebenenfalls in Abstimmung mit dem Rat für Post-\nbetrieb.","552                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019\nArticle 116                                                        Artikel 116\nRemboursement des frais de voyage                                         Erstattung der Reisekosten\n1. Les frais de voyage et de séjour des représentants des           1. Die Fahrt- und Aufenthaltskosten der Vertreter der im Rat\nPays-membres participant au Conseil d’exploitation postale sont     für Postbetrieb vertretenen Mitgliedsländer werden von diesen\nà la charge de ces Pays-membres. Toutefois, le représentant de      Mitgliedsländern getragen. Vertreter von Mitgliedsländern, die\nchacun des Pays-membres considérés comme défavorisés                nach den Listen der Organisation der Vereinten Nationen als\nd’après les listes établies par l’Organisation des Nations Unies a  schlechter gestellt angesehen werden, haben jedoch, außer\ndroit, sauf pour les réunions qui ont lieu pendant le Congrès, au   bei Zusammenkünften, die während des Kongresses statt-\nremboursement soit du prix d’un billet-avion aller et retour en     finden, Anspruch auf Erstattung der Kosten eines Flugscheins\nclasse économique ou d’un billet de chemin de fer en 1re classe,    (Hin- und Rückflug, Economyklasse) oder einer Eisenbahnfahr-\nsoit du coût du voyage par tout autre moyen, à condition que ce     karte (1. Klasse) oder der Kosten für die Reise mit jedem anderen\nmontant ne dépasse pas le prix du billet-avion aller et retour en   Verkehrsmittel, sofern der betreffende Betrag die Kosten des\nclasse économique.                                                  Flugscheins (Hin- und Rückflug, Economyklasse) nicht über-\nsteigt.\nArticle 117                                                        Artikel 117\nInformation sur les                                                 Information über die\nactivités du Conseil d’exploitation postale                             Tätigkeit des Rates für Postbetrieb\n1. Après chaque session, le Conseil d’exploitation postale in-      1. Der Rat für Postbetrieb informiert die Mitgliedsländer, ihre\nforme les Pays-membres, leurs opérateurs désignés, les Unions       benannten Betreiber, die Engeren Vereine und die Mitglieder des\nrestreintes et les membres du Comité consultatif sur ses activités  Beratenden Ausschusses nach jeder Tagung über seine Tätigkeit,\nen leur adressant notamment un compte rendu analytique ainsi        indem er ihnen insbesondere einen zusammenfassenden Bericht\nque ses résolutions et décisions.                                   sowie seine Entschließungen und Beschlüsse zusendet.\n2. Le Conseil d’exploitation postale établit, à l’intention du      2. Der Rat für Postbetrieb erstellt für den Verwaltungsrat einen\nConseil d’administration, un rapport annuel sur ses activités.      Jahresbericht über seine Tätigkeit.\n3. Le Conseil d’exploitation postale établit, à l’intention du      3. Der Rat für Postbetrieb erstellt für den Kongress einen\nCongrès, un rapport sur l’ensemble de son activité, qui com-        Bericht über seine gesamte Tätigkeit, der Berichte über die nach\nprend des rapports sur les organes subsidiaires financés par les    Artikel 152 von den Nutzern finanzierten Hilfsorgane umfasst,\nutilisateurs conformément à l’article 152, et le transmet aux Pays- und übersendet ihn den Mitgliedsländern des Vereins, deren\nmembres de l’Union, à leurs opérateurs désignés et aux mem-         benannten Betreibern und den Mitgliedern des Beratenden\nbres du Comité consultatif au moins deux mois avant l’ouverture     Ausschusses mindestens zwei Monate vor Eröffnung des Kon-\ndu Congrès.                                                         gresses.\nSection 4                                                         Abschnitt 4\nComité consultatif                                               Beratender Ausschuss\nArticle 118                                                        Artikel 118\nRôle du Comité consultatif                                     Rolle des Beratenden Ausschusses\n1. Le Comité consultatif a pour but de représenter les intérêts     1. Zweck des Beratenden Ausschusses ist es, die Interessen\ndu secteur postal au sens large du terme et de servir de cadre à    des Postsektors im weitesten Sinn zu vertreten und einen\nun dialogue efficace entre les parties intéressées.                 Rahmen für einen effizienten Dialog zwischen den interessierten\nParteien zu bieten.\nArticle 119                                                        Artikel 119\nComposition                                                      Zusammensetzung\ndu Comité consultatif                                           des Beratenden Ausschusses\n1. Le Comité consultatif comprend:                                  1. Der Beratende Ausschuss umfasst:\n1.1 des organisations non gouvernementales représentant             1.1 nichtstaatliche Organisationen, die Kunden, Zustellungs-\ndes clients, des fournisseurs de services de distribution, des      dienstleister, Arbeitnehmerorganisationen, Warenlieferanten und\norganisations de travailleurs, des fournisseurs de biens et de      Dienstleister, die im Bereich der Postdienste tätig sind, vertreten,\nservices œuvrant pour le secteur des services postaux, des          sowie ähnliche Zusammenschlüsse von Privatpersonen und\norganismes similaires regroupant des particuliers ainsi que des     Unternehmen, die zur Umsetzung des Auftrags und der Ziele des\nentreprises souhaitant contribuer à la réalisation de la mission et Vereins beitragen möchten. Handelt es sich dabei um eingetra-\ndes objectifs de l’Union. Si ces organisations sont enregistrées,   gene Organisationen, so müssen sie in einem Mitgliedsland des\nelles doivent l’être dans un Pays-membre de l’Union;                Vereins eingetragen sein.\n1.2 des membres désignés par le Conseil d’administration            1.2 Mitglieder, die der Verwaltungsrat aus seinen Mitgliedern\nchoisis parmi ses membres;                                          auswählt und benennt;\n1.3 des membres désignés par le Conseil d’exploitation              1.3 Mitglieder, die der Rat für Postbetrieb aus seinen Mit-\npostale choisis parmi ses membres.                                  gliedern auswählt und benennt;\n2. Les frais de fonctionnement du Comité consultatif sont           2. Die laufenden Kosten des Beratenden Ausschusses wer-\nrépartis entre l’Union et les membres du Comité, selon les          den zwischen dem Verein und den Mitgliedern des Ausschusses\nmodalités déterminées par le Conseil d’administration.              entsprechend den vom Verwaltungsrat festgelegten Modalitäten\naufgeteilt.\n3. Les membres du Comité consultatif ne bénéficient                 3. Die Mitglieder des Beratenden Ausschusses erhalten\nd’aucune rémunération ou rétribution.                               keinerlei Vergütung oder Bezahlung.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019                           553\nArticle 120                                                          Artikel 120\nAdhésion au Comité consultatif                                  Mitgliedschaft im Beratenden Ausschuss\n1. En dehors des membres désignés par le Conseil                      1. Abgesehen von den vom Verwaltungsrat und vom Rat für\nd’administration et le Conseil d’exploitation postale, l’adhésion     Postbetrieb benannten Mitgliedern wird über die Mitgliedschaft\ndes membres au Comité consultatif est déterminée à l’issue d’un       im Beratenden Ausschuss in einem vom Verwaltungsrat fest-\nprocessus de dépôt de demande et d’acceptation de celle-ci,           gelegten Antrags- und Annahmeverfahren entschieden, das nach\nétabli par le Conseil d’administration et réalisé conformément à      Artikel 107 Absatz 1.30 durchgeführt wird.\nl’article 107.1.30.\n2. Chaque membre du Comité consultatif désigne son propre             2. Jedes Mitglied des Beratenden Ausschusses bestimmt\nreprésentant.                                                         seinen Vertreter selbst.\nArticle 121                                                          Artikel 121\nAttributions                                                           Aufgaben\ndu Comité consultatif                                             des Beratenden Ausschusses\n1. Le Comité consultatif a les attributions suivantes:                1. Der Beratende Ausschuss hat folgende Aufgaben:\n1.1 Examiner les documents et les rapports appropriés du              1.1 Er prüft die einschlägigen Dokumente und Berichte des\nConseil d’administration et du Conseil d’exploitation postale;        Verwaltungsrats und des Rates für Postbetrieb; unter außer-\ndans des circonstances exceptionnelles, le droit de recevoir          gewöhnlichen Umständen kann das Recht, bestimmte Texte und\ncertains textes et documents peut être limité si la confidentialité   Dokumente zu erhalten eingeschränkt werden, wenn die Vertrau-\ndu sujet de la réunion ou du document l’exige; la décision            lichkeit des Themas der Zusammenkunft oder des Dokuments\nconcernant une telle restriction peut être prise au cas par cas par   dies erfordert; die Entscheidung über eine solche Einschränkung\ntout organe concerné ou son Président; les différents cas sont        kann von Fall zu Fall von jedem betroffenen Organ oder dessen\nsignalés au Conseil d’administration, et au Conseil d’exploitation    Präsidenten getroffen werden; die einzelnen Fälle werden dem\npostale s’il s’agit de questions présentant un intérêt particulier    Verwaltungsrat gemeldet und dem Rat für Postbetrieb, sofern es\npour cet organe; par la suite, le Conseil d’administration peut, s’il sich um Fragen handelt, die für dieses Organ von besonderem\nle juge nécessaire, réexaminer les restrictions, en consultation      Interesse sind; in der Folge kann der Verwaltungsrat, wenn er es\navec le Conseil d’exploitation postale lorsque cela est approprié.    für erforderlich erachtet, die Einschränkungen erneut prüfen,\ngegebenenfalls in Abstimmung mit dem Rat für Postbetrieb;\n1.2 Mener des études sur des questions importantes pour les           1.2 er stellt Untersuchungen zu Fragen an, die für die Mit-\nmembres du Comité consultatif et contribuer à ces études.             glieder des Beratenden Ausschusses von Bedeutung sind, und\nträgt zu diesen Untersuchungen bei;\n1.3 Examiner les questions concernant le secteur des                  1.3 er untersucht die den Bereich der Postdienste betreffen-\nservices postaux et présenter des rapports sur ces questions.         den Fragen und legt Berichte über diese Fragen vor;\n1.4 Contribuer aux travaux du Conseil d’administration et du          1.4 er trägt zu den Arbeiten des Verwaltungsrats und des\nConseil d’exploitation postale, notamment par la présentation de      Rates für Postbetrieb bei, insbesondere durch die Vorlage von\nrapports et de recommandations, et par la présentation d’avis à       Berichten und Empfehlungen sowie durch die Vorlage von\nla demande des deux Conseils.                                         Stellungnahmen auf Ersuchen der beiden Räte;\n1.5 Faire des recommandations au Congrès, sous réserve de             1.5 er richtet Empfehlungen an den Kongress, vorbehaltlich\nl’approbation du Conseil d’administration et, pour les questions      der Genehmigung des Verwaltungsrats und, bei den Rat für Post-\nintéressant le Conseil d’exploitation postale, moyennant examen       betrieb betreffenden Fragen, nach Prüfung durch diesen und zu-\net commentaire de ce dernier.                                         sammen mit dessen Stellungnahme.\nArticle 122                                                          Artikel 122\nOrganisation                                                          Organisation\ndu Comité consultatif                                             des Beratenden Ausschusses\n1. Le Comité consultatif se réorganise après chaque Congrès,          1. Der Beratende Ausschuss wird nach jedem Kongress unter\nselon le cadre établi par le Conseil d’administration. Le Président   den vom Verwaltungsrat festgelegten Rahmenbedingungen neu\ndu Conseil d’administration préside la réunion d’organisation du      konstituiert. Den Vorsitz bei der konstituierenden Zusammenkunft\nComité consultatif, au cours de laquelle on procède à l’élection      des Beratenden Ausschusses, bei der die Wahl des Präsidenten\ndu Président dudit Comité.                                            dieses Ausschusses erfolgt, führt der Präsident des Verwaltungs-\nrats.\n2. Le Comité consultatif détermine son organisation interne et        2. Nach Beratung mit dem Rat für Postbetrieb entscheidet der\nétablit son propre règlement intérieur, en tenant compte des          Beratende Ausschuss über seine interne Organisation und gibt\nprincipes généraux de l’Union et sous réserve de l’approbation        sich eine Geschäftsordnung unter Berücksichtigung der all-\ndu Conseil d’administration, après consultation du Conseil            gemeinen Grundsätze des Vereins und vorbehaltlich der Ge-\nd’exploitation postale.                                               nehmigung des Verwaltungsrats.\n3. Le Comité consultatif se réunit une fois par an. En principe,      3. Der Beratende Ausschuss tritt einmal jährlich zusammen.\nles réunions ont lieu au siège de l’Union au moment des sessions      Grundsätzlich finden die Zusammenkünfte am Sitz des Vereins\ndu Conseil d’exploitation postale. La date et le lieu de chaque       zur selben Zeit wie die Tagungen des Rates für Postbetrieb statt.\nréunion sont fixés par le Président du Comité consultatif, en         Zeitpunkt und Ort jeder Zusammenkunft werden vom Präsiden-\naccord avec les Présidents du Conseil d’administration et du          ten des Beratenden Ausschusses im Einvernehmen mit den\nConseil d’exploitation postale et le Directeur général du Bureau      Präsidenten des Verwaltungsrats und des Rates für Postbetrieb\ninternational.                                                        und dem Generaldirektor des Internationalen Büros festgelegt.","554                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019\nArticle 123                                                        Artikel 123\nReprésentants du                                                     Vertreter des\nComité consultatif au Congrès,                                 Beratenden Ausschusses beim Kongress,\nau Conseil d’administration                                im Verwaltungsrat und im Rat für Postbetrieb\net au Conseil d’exploitation postale\n1. Pour assurer une liaison efficace avec les organes de             1. Um eine effiziente Verbindung zu den Organen des Vereins\nl’Union, le Comité consultatif peut désigner des représentants       sicherzustellen, kann der Beratende Ausschuss Vertreter bestim-\npour participer aux réunions du Congrès, du Conseil d’adminis-       men, die an den Zusammenkünften des Kongresses, des Ver-\ntration et du Conseil d’exploitation postale ainsi que de leurs      waltungsrats und des Rates für Postbetrieb sowie der jeweiligen\nCommissions respectives en qualité d’observateurs sans droit         Ausschüsse als Beobachter ohne Stimmrecht teilnehmen sollen.\nde vote.\n2. Les membres du Comité consultatif sont invités aux                2. Die Mitglieder des Beratenden Ausschusses werden nach\nséances plénières et aux réunions des Commissions du Conseil         Artikel 105 zu den Plenarsitzungen und zu den Zusammen-\nd’administration et du Conseil d’exploitation postale, conformé-     künften der Ausschüsse des Verwaltungsrats und des Rates für\nment à l’article 105. Ils peuvent également participer aux travaux   Postbetrieb eingeladen. Darüber hinaus können sie nach Arti-\ndes équipes de projet et des groupes de travail aux termes des       kel 109 Absatz 2.2 und Artikel 115 Absatz 2.2 an den Arbeiten\narticles 109.2.2 et 115.2.2.                                         der Projektgruppen und der Arbeitsgruppen teilnehmen.\n3. Le Président du Conseil d’administration et le Président du       3. Der Präsident des Verwaltungsrats und der Präsident des\nConseil d’exploitation postale représentent ces organes aux          Rates für Postbetrieb vertreten die jeweiligen Organe bei den Zu-\nréunions du Comité consultatif lorsque l’ordre du jour de ces        sammenkünften des Beratenden Ausschusses, wenn die Tages-\nréunions comprend des questions intéressant ces organes.             ordnung dieser Zusammenkünfte Fragen umfasst, die diese\nOrgane betreffen.\nArticle 124                                                        Artikel 124\nObservateurs au Comité consultatif                                Beobachter im Beratenden Ausschuss\n1. D’autres Pays-membres de l’Union ainsi que les obser-             1. Andere Mitgliedsländer des Vereins sowie die in Artikel 105\nvateurs et les observateurs ad hoc mentionnés à l’article 105        genannten Beobachter und Ad-hoc-Beobachter können ohne\npeuvent participer, sans droit de vote, aux sessions du Comité       Stimmrecht an den Tagungen des Beratenden Ausschusses teil-\nconsultatif.                                                         nehmen.\n2. Pour des raisons logistiques, le Comité consultatif peut          2. Der Beratende Ausschuss kann aus organisatorischen\nlimiter le nombre de participants par observateur et observateur     Gründen die Zahl der Teilnehmer pro Beobachter und Ad-hoc-\nad hoc. Il peut également limiter leur droit à la parole lors des    Beobachter begrenzen. Außerdem kann er deren Rederecht bei\ndébats.                                                              den Aussprachen einschränken.\n3. Dans des circonstances exceptionnelles, les observateurs          3. Unter außergewöhnlichen Umständen können die Beob-\net observateurs ad hoc peuvent être exclus d’une réunion ou          achter und die Ad-hoc-Beobachter von einer Zusammenkunft\nd’une partie d’une réunion. De même, leur droit de recevoir          oder einem Teil einer Zusammenkunft ausgeschlossen werden.\ncertains documents peut être limité si la confidentialité du sujet   Ebenso kann ihr Recht, bestimmte Dokumente zu erhalten,\nde la réunion ou du document l’exige; la décision concernant une     eingeschränkt werden, wenn die Vertraulichkeit des Themas der\ntelle restriction peut être prise au cas par cas par tout organe     Zusammenkunft oder des Dokuments dies erfordert; die Ent-\nconcerné ou son Président; les différents cas sont signalés au       scheidung über eine solche Einschränkung kann von Fall zu Fall\nConseil d’administration, et au Conseil d’exploitation postale s’il  von jedem der betroffenen Organe oder dessen Präsidenten\ns’agit de questions présentant un intérêt particulier pour cet       getroffen werden; die einzelnen Fälle werden dem Verwaltungsrat\norgane. Par la suite, le Conseil d’administration peut, s’il le juge gemeldet und dem Rat für Postbetrieb, sofern es sich um Fragen\nnécessaire, réexaminer les restrictions, en consultation avec le     handelt, die für dieses Organ von besonderem Interesse sind.\nConseil d’exploitation postale lorsque cela est approprié.           In der Folge kann der Verwaltungsrat, wenn er es für erforderlich\nerachtet, die Einschränkungen erneut prüfen, gegebenenfalls in\nAbstimmung mit dem Rat für Postbetrieb.\nArticle 125                                                        Artikel 125\nInformation sur les                                               Information über die\nactivités du Comité consultatif                                Tätigkeit des Beratenden Ausschusses\n1. Après chaque session, le Comité consultatif informe le            1. Der Beratende Ausschuss informiert den Verwaltungsrat\nConseil d’administration et le Conseil d’exploitation postale de     und den Rat für Postbetrieb nach jeder Tagung über seine Tätig-\nses activités en adressant aux Présidents de ces organes, entre      keit, indem er den Präsidenten dieser Organe unter anderem\nautres, un compte rendu analytique de ses réunions ainsi que         einen zusammenfassenden Bericht sowie seine Empfehlungen\nses recommandations et avis.                                         und Stellungnahmen zusendet.\n2. Le Comité consultatif fait au Conseil d’administration un         2. Der Beratende Ausschuss legt dem Verwaltungsrat jährlich\nrapport d’activité annuel et en envoie un exemplaire au Conseil      einen Tätigkeitsbericht vor und sendet ein Exemplar dieses Be-\nd’exploitation postale. Ce rapport est inclus dans la documen-       richts an den Rat für Postbetrieb. Dieser Bericht wird zu den\ntation du Conseil d’administration fournie aux Pays-membres de       Unterlagen des Verwaltungsrats genommen, die den Mitglieds-\nl’Union, à leurs opérateurs désignés et aux Unions restreintes,      ländern des Vereins, deren benannten Betreibern und den\nconformément à l’article 111.                                        Engeren Vereinen nach Artikel 111 übersandt werden.\n3. Le Comité consultatif fait au Congrès un rapport sur              3. Der Beratende Ausschuss erstellt für den Kongress einen\nl’ensemble de son activité et le transmet aux Pays-membres et à      Bericht über seine gesamte Tätigkeit und übersendet ihn\nleurs opérateurs désignés au moins deux mois avant l’ouverture       mindestens zwei Monate vor Eröffnung des Kongresses den\ndu Congrès.                                                          Mitgliedsländern und deren benannten Betreibern.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019                           555\nChapitre II                                                         Kapitel II\nBureau international                                               Internationales Büro\nSection 1                                                       Abschnitt 1\nElection et attributions                                             Wahl und Aufgaben\ndu Directeur général                                              des Generaldirektors\net du Vice-Directeur général                                      und des Vizegeneraldirektors\nArticle 126                                                       Artikel 126\nElection du Directeur général                                       Wahl des Generaldirektors\net du Vice-Directeur général                                      und des Vizegeneraldirektors\n1. Le Directeur général et le Vice-Directeur général du Bureau      1. Der Generaldirektor und der Vizegeneraldirektor des Inter-\ninternational sont élus par le Congrès pour la période séparant     nationalen Büros werden vom Kongress für die Zeit zwischen\ndeux Congrès successifs, la durée minimale de leur mandat étant     zwei aufeinander folgenden Kongressen gewählt; die Mindest-\nde quatre ans. Leur mandat est renouvelable une seule fois. Sauf    dauer ihrer Amtszeit beträgt vier Jahre. Sie dürfen nur einmal\ndécision contraire du Congrès, la date de leur entrée en fonctions  wieder gewählt werden. Sofern der Kongress nichts anderes be-\nest fixée au 1er janvier de l’année qui suit le Congrès.            schließt, wird der Zeitpunkt ihres Amtsantritts auf den 1. Januar\ndes Jahres festgesetzt, das auf den Kongress folgt.\n2. Au moins sept mois avant l’ouverture du Congrès, le              2. Mindestens sieben Monate vor Eröffnung des Kongresses\nDirecteur général du Bureau international adresse une note aux      wendet sich der Generaldirektor des Internationalen Büros mit\nGouvernements des Pays-membres en les invitant à présenter          einer Note an die Regierungen der Mitgliedsländer und fordert\nles candidatures éventuelles pour les postes de Directeur général   sie auf, eventuelle Bewerbungen für die Stellen des General-\net de Vice-Directeur général et en indiquant en même temps si       direktors und des Vizegeneraldirektors vorzulegen; zugleich teilt\nle Directeur général ou le Vice-Directeur général en fonctions      er mit, ob der amtierende Generaldirektor oder der amtierende\nsont intéressés au renouvellement éventuel de leur mandat initial.  Vizegeneraldirektor eine Wiederwahl anstrebt. Die Bewerbungen,\nLes candidatures, accompagnées d’un curriculum vitae, doivent       denen ein Lebenslauf beigefügt sein muss, müssen dem Inter-\nparvenir au Bureau international deux mois au moins avant           nationalen Büro mindestens zwei Monate vor Eröffnung des Kon-\nl’ouverture du Congrès. Les candidats doivent être des              gresses zugehen. Die Kandidaten müssen Staatsangehörige der\nressortissants des Pays-membres qui les présentent. Le Bureau       Mitgliedsländer sein, die sie vorschlagen. Das Internationale Büro\ninternational élabore la documentation nécessaire pour le           arbeitet die für den Kongress erforderlichen Unterlagen aus.\nCongrès. L’élection du Directeur général et celle du Vice-          Der Generaldirektor und der Vizegeneraldirektor werden in\nDirecteur général ont lieu au scrutin secret, la première élection  geheimer Wahl gewählt, wobei die erste Wahl die Stelle des\nportant sur le poste de Directeur général.                          Generaldirektors betrifft.\n3. En cas de vacance du poste de Directeur général, le Vice-        3. Verwaist die Stelle des Generaldirektors, so übernimmt der\nDirecteur général assume les fonctions de Directeur général         Vizegeneraldirektor die Aufgaben des Generaldirektors bis zum\njusqu’à la fin du mandat prévu pour celui-ci; il est éligible à ce  Ende der für diesen vorgesehenen Amtszeit; er kann in dieses\nposte et est admis d’office comme candidat, sous réserve que        Amt gewählt werden und wird von Amts wegen als Kandidat\nson mandat initial en tant que Vice-Directeur général n’ait pas     zugelassen, sofern er vom vorhergehenden Kongress nicht\ndéjà été renouvelé une fois par le Congrès précédent et qu’il       schon einmal als Vizegeneraldirektor wiedergewählt wurde und\ndéclare son intérêt à être considéré comme candidat au poste        er sein Interesse daran bekundet, als Kandidat für die Stelle des\nde Directeur général.                                               Generaldirektors betrachtet zu werden.\n4. En cas de vacance simultanée des postes de Directeur             4. Verwaisen die Stellen des Generaldirektors und des Vize-\ngénéral et de Vice-Directeur général, le Conseil d’administration   generaldirektors gleichzeitig, so wählt der Verwaltungsrat auf\nélit, sur la base des candidatures reçues à la suite d’une mise au  der Grundlage der nach einer Ausschreibung eingegangenen\nconcours, un Vice-Directeur général pour la période allant          Bewerbungen für die Zeit bis zum nächsten Kongress einen\njusqu’au prochain Congrès. Pour la présentation des candida-        Vizegeneraldirektor. Für die Einreichung der Bewerbungen gilt\ntures, les dispositions prévues sous 2 s’appliquent par analogie.   Absatz 2 sinngemäß.\n5. En cas de vacance du poste de Vice-Directeur général, le         5. Verwaist die Stelle des Vizegeneraldirektors, so beauftragt\nConseil d’administration charge, sur proposition du Directeur       der Verwaltungsrat auf Vorschlag des Generaldirektors einen der\ngénéral, un des Directeurs de grade D 2 au Bureau international     Direktoren der Besoldungsgruppe D 2 des Internationalen Büros,\nd’assumer, jusqu’au prochain Congrès, les fonctions de Vice-        die Aufgaben des Vizegeneraldirektors bis zum nächsten Kon-\nDirecteur général.                                                  gress wahrzunehmen.\nArticle 127                                                       Artikel 127\nAttributions du Directeur général                                  Aufgaben des Generaldirektors\n1. Le Directeur général organise, administre et dirige le Bureau    1. Der Generaldirektor organisiert, verwaltet und leitet das\ninternational, dont il est le représentant légal.                   Internationale Büro und ist dessen rechtmäßiger Vertreter.\n2. En ce qui concerne le classement des postes, les nomina-         2. Hinsichtlich der Bewertung der Stellen, der Ernennungen\ntions et les promotions:                                            und Beförderungen gilt Folgendes:\n2.1 le Directeur général est compétent pour classer les postes      2.1 Der Generaldirektor ist zuständig für die Bewertung\ndes grades G 1 à D 2 et pour nommer et promouvoir les               der Stellen der Besoldungsgruppen G 1 bis D 2 und für die Er-\nfonctionnaires dans ces grades;                                     nennung und Beförderung der Beamten in diese Besoldungs-\ngruppen;\n2.2 pour les nominations dans les grades P 1 à D 2, il doit         2.2 bei den Ernennungen in den Besoldungsgruppen P 1\nprendre en considération les qualifications professionnelles des    bis D 2 muss er die fachliche Qualifikation der Kandidaten be-","556                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019\ncandidats recommandés par les Pays-membres dont ils ont la           rücksichtigen, die von den Mitgliedsländern, deren Staatsange-\nnationalité, ou dans lesquels ils exercent leur activité profession- hörigkeit sie besitzen oder in denen sie ihre berufliche Tätigkeit\nnelle, en tenant compte d’une équitable répartition géographique     ausüben, empfohlen wurden; dabei muss er einer ausgewoge-\ncontinentale et des langues. Les postes de grade D 2 doivent,        nen geographischen Verteilung auf die Erdteile und Sprachen\ndans toute la mesure possible, être pourvus par des candidats        Rechnung tragen. Die Stellen der Besoldungsgruppe D2 sollen\nprovenant de régions différentes et d’autres régions que celles      möglichst mit Kandidaten aus unterschiedlichen Regionen und\ndont le Directeur général et le Vice-Directeur général sont origi-   aus anderen Regionen als denen, aus denen der Generaldirektor\nnaires, compte tenu de la considération dominante de l’efficacité    und der Vizegeneraldirektor stammen, besetzt werden, wobei die\ndu Bureau international. Dans le cas de postes exigeant des          effiziente Arbeitsweise des Internationalen Büros der Leitgedanke\nqualifications spéciales, le Directeur général peut s’adresser à     sein muss. Bei Stellen, die eine spezielle Qualifikation erfordern,\nl’extérieur;                                                         kann der Generaldirektor sich auch nach außen wenden;\n2.3 il tient également compte, lors de la nomination d’un            2.3 bei der Ernennung eines neuen Beamten berücksichtigt\nnouveau fonctionnaire, de ce qu’en principe les personnes qui        er außerdem, dass die Inhaber der Stellen in den Besoldungs-\noccupent les postes des grades D 2, D 1 et P 5 doivent être des      gruppen D 2, D 1 und P 5 grundsätzlich Staatsangehörige ver-\nressortissants de différents Pays-membres de l’Union;                schiedener Mitgliedsländer des Vereins sein müssen;\n2.4 lors de la promotion d’un fonctionnaire du Bureau inter-         2.4 bei der Beförderung eines Beamten des Internationalen\nnational aux grades D 2, D 1 et P 5, il n’est pas tenu à l’applica-  Büros in die Besoldungsgruppen D 2, D 1 und P 5 ist er nicht\ntion du même principe visé sous 2.3;                                 verpflichtet, den in Absatz 2.3 genannten gleichen Grundsatz\nanzuwenden;\n2.5 les exigences d’une équitable répartition géographique           2.5 die Forderungen nach ausgewogener geographischer und\net des langues passent après le mérite dans le processus de          sprachenmäßiger Verteilung bei der Einstellung sind dem Krite-\nrecrutement;                                                         rium der Befähigung untergeordnet;\n2.6 le Directeur général informe le Conseil d’administration         2.6 der Generaldirektor unterrichtet den Verwaltungsrat einmal\nune fois par an des nominations et des promotions aux grades         jährlich über die Ernennungen und Beförderungen in die Be-\nP 4 à D 2.                                                           soldungsgruppen P 4 bis D 2.\n3. En outre, le Directeur général a les attributions suivantes:      3. Darüber hinaus hat der Generaldirektor folgende Aufgaben:\n3.1 assurer les fonctions de dépositaire des Actes de l’Union        3.1 Er nimmt die Aufgaben des Verwahrers der Verträge des\net d’intermédiaire dans la procédure d’adhésion et d’admission       Vereins und des Mittlers im Verfahren für den Beitritt und die Zu-\nà l’Union ainsi que de sortie de celle-ci;                           lassung zum Verein sowie für den Austritt aus dem Verein wahr;\n3.2 notifier les décisions prises par le Congrès à tous les          3.2 er notifiziert den Regierungen aller Mitgliedsländer die\nGouvernements des Pays-membres;                                      Beschlüsse des Kongresses;\n3.3 notifier à l’ensemble des Pays-membres et à leurs opéra-         3.3 er notifiziert allen Mitgliedsländern und deren benannten\nteurs désignés les Règlements arrêtés ou révisés par le Conseil      Betreibern die vom Rat für Postbetrieb beschlossenen oder\nd’exploitation postale;                                              revidierten Ergänzenden Bestimmungen;\n3.4 préparer le projet de budget annuel de l’Union au niveau         3.4 er bereitet den Entwurf des jährlichen Haushaltsplans des\nle plus bas possible compatible avec les besoins de l’Union et le    Vereins auf der niedrigstmöglichen Höhe vor, die mit den Er-\nsoumettre en temps opportun à l’examen du Conseil d’adminis-         fordernissen des Vereins vereinbar ist, und legt ihn zu gegebener\ntration; communiquer le budget aux Pays-membres de l’Union           Zeit dem Verwaltungsrat zur Prüfung vor; er gibt den Haushalts-\naprès l’approbation du Conseil d’administration et l’exécuter;       plan nach Genehmigung durch den Verwaltungsrat den Mit-\ngliedsländern des Vereins bekannt und führt ihn durch;\n3.5 exécuter les activités spécifiques demandées par les             3.5 er führt die besonderen Tätigkeiten durch, um welche die\norganes de l’Union et celles que lui attribuent les Actes;           Organe des Vereins ihn bitten, sowie diejenigen, die ihm in den\nVerträgen zugewiesen sind;\n3.6 prendre les initiatives visant à réaliser les objectifs fixés    3.6 er ergreift im Rahmen der definierten Politik und der\npar les organes de l’Union, dans le cadre de la politique établie    verfügbaren Mittel Maßnahmen zur Verwirklichung der von den\net des fonds disponibles;                                            Organen des Vereins festgelegten Ziele;\n3.7 soumettre des suggestions et des propositions au Conseil         3.7 er legt dem Verwaltungsrat oder dem Rat für Postbetrieb\nd’administration ou au Conseil d’exploitation postale;               Anregungen und Vorschläge vor;\n3.8 après la clôture du Congrès, présenter au Conseil                3.8 nach Abschluss des Kongresses unterbreitet er dem Rat\nd’exploitation postale les propositions concernant les change-       für Postbetrieb die Vorschläge zu den Änderungen der Ergänzen-\nments à apporter aux Règlements en raison des décisions du           den Bestimmungen, die aufgrund der Beschlüsse des Kon-\nCongrès, conformément au Règlement intérieur du Conseil              gresses gemäß der Geschäftsordnung des Rates für Postbetrieb\nd’exploitation postale;                                              vorzunehmen sind;\n3.9 préparer, à l’intention du Conseil d’administration et sur       3.9 er bereitet für den Verwaltungsrat auf der Grundlage der\nla base des directives données par les Conseils, le projet de        von den Räten gegebenen Richtlinien den dem Kongress vor-\nstratégie à soumettre au Congrès;                                    zulegenden Entwurf der Strategie vor;\n3.10 établir, pour approbation par le Conseil d’administration,      3.10 er erstellt einen vom Verwaltungsrat zu genehmigenden\nun rapport quadriennal sur les résultats des Pays-membres            Vierjahresbericht über die Ergebnisse der Mitgliedsländer be-\nquant à la mise en œuvre de la stratégie de l’Union approuvée        züglich der Umsetzung der vom vorhergehenden Kongress ge-\npar le Congrès précédent, qui sera soumis au Congrès suivant;        nehmigten Strategie des Vereins, der dem nächsten Kongress\nvorgelegt wird;\n3.11 assurer la représentation de l’Union;                           3.11 er vertritt den Verein;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019                              557\n3.12 servir d’intermédiaire dans les relations entre:                3.12 er handelt als Mittler in den Beziehungen zwischen\n3.12.1 l’UPU et les Unions restreintes;                              3.12.1 dem Weltpostverein und den Engeren Vereinen;\n3.12.2 l’UPU et l’Organisation des Nations Unies;                    3.12.2 dem Weltpostverein und der Organisation der Ver-\neinten Nationen;\n3.12.3 l’UPU et les organisations internationales dont les           3.12.3 dem Weltpostverein und den internationalen Organisa-\nactivités présentent un intérêt pour l’Union;                        tionen, deren Tätigkeit für den Verein von Interesse ist;\n3.12.4 l’UPU et les organismes internationaux, associations          3.12.4 dem Weltpostverein und den internationalen Organisa-\nou entreprises que les organes de l’Union souhaitent consulter       tionen, Vereinigungen oder Unternehmen, welche die Organe des\nou associer à leurs travaux;                                         Vereins konsultieren oder an ihren Arbeiten beteiligen möchten;\n3.13 assumer la fonction de Secrétaire général des organes           3.13 er übernimmt das Amt des Generalsekretärs der Organe\nde l’Union et veiller à ce titre, compte tenu des dispositions       des Vereins und wacht in dieser Eigenschaft unter Berücksich-\nspéciales du présent Règlement, notamment:                           tigung der besonderen Bestimmungen dieser Allgemeinen\nVerfahrensordnung insbesondere über\n3.13.1 à la préparation et à l’organisation des travaux des          3.13.1 die Vorbereitung und Organisation der Arbeiten der\norganes de l’Union;                                                  Organe des Vereins;\n3.13.2 à l’élaboration, à la production et à la distribution des     3.13.2 die Ausarbeitung, Herstellung und Verteilung der\ndocuments et des rapports et procès-verbaux;                         Dokumente und der Berichte und Protokolle;\n3.13.3 au fonctionnement du secrétariat durant les réunions          3.13.3 die Arbeitsweise des Sekretariats während der Zu-\ndes organes de l’Union;                                              sammenkünfte der Organe des Vereins;\n3.14 assister aux séances des organes de l’Union et prendre          3.14 er wohnt den Sitzungen der Organe des Vereins bei und\npart aux délibérations sans droit de vote, avec la possibilité de    nimmt an den Beratungen ohne Stimmrecht teil mit der Möglich-\nse faire représenter.                                                keit, sich vertreten zu lassen.\nArticle 128                                                           Artikel 128\nAttributions du Vice-Directeur général                                Aufgaben des Vizegeneraldirektors\n1. Le Vice-Directeur général assiste le Directeur général et il      1. Der Vizegeneraldirektor unterstützt den Generaldirektor und\nest responsable devant lui.                                          ist ihm gegenüber verantwortlich.\n2. En cas d’absence ou empêchement du Directeur général,             2. Bei Abwesenheit oder Verhinderung des Generaldirektors\nle Vice-Directeur général exerce les pouvoirs de celui-ci. Il en est übt der Vizegeneraldirektor dessen Befugnisse aus. Das Gleiche\nde même dans le cas de vacance du poste de Directeur général         gilt für den in Artikel 126 Absatz 3 vorgesehenen Fall, dass die\nvisé à l’article 126.3.                                              Stelle des Generaldirektors verwaist.\nSection 2                                                          Abschnitt 2\nSecrétariat des                                                      Sekretariat der\norganes de l’Union                                                  O rg a n e d e s Ve re i n s\net du Comité consultatif                                      und des Beratenden Ausschusses\nArticle 129                                                           Artikel 129\nGénéralités                                                          Allgemeines\n1. Le secrétariat des organes de l’Union et du Comité consul-        1. Das Sekretariat der Organe des Vereins und des Beraten-\ntatif est assuré par le Bureau international sous la responsabilité  den Ausschusses wird vom Internationalen Büro unter der\ndu Directeur général.                                                Verantwortung des Generaldirektors wahrgenommen.\nArticle 130                                                           Artikel 130\nPréparation et distribution                                         Vorbereitung und Verteilung\ndes documents des organes de l’Union                                der Dokumente der Organe des Vereins\n1. Le Bureau international prépare et met à disposition sur le       1. Das Internationale Büro bereitet alle veröffentlichten Doku-\nsite Internet de l’UPU tous les documents publiés à l’occasion       mente vor und stellt diese auf der Internetseite des Weltpost-\nde chaque session. Le Bureau international signale également la      vereins bei jeder Tagung zur Verfügung. Das Internationale Büro\npublication d’un nouveau document électronique sur le site           informiert auch über die Veröffentlichung eines neuen elektro-\nInternet de l’UPU au moyen d’un système efficace prévu à cet         nischen Dokuments auf der Internetseite des Weltpostvereins\neffet.                                                               mittels eines zu diesem Zweck vorgesehenen effizienten Sys-\ntems.\nArticle 131                                                           Artikel 131\nListe des Pays-membres                                               Liste der Mitgliedsländer\n(Const. 2)                                                    (Artikel 2 der Satzung)\n1. Le Bureau international établit et tient à jour la liste des      1. Das Internationale Büro erstellt die Liste der Mitgliedsländer\nPays-membres de l’Union en y indiquant leur classe de contri-        des Vereins mit Angabe ihrer Beitragsklasse, ihrer geographi-\nbution, leur groupe géographique et leur situation par rapport aux   schen Gruppe und des Standes ihres Verhältnisses zu den\nActes de l’Union.                                                    Verträgen des Vereins und bringt diese Liste laufend auf den\nneuesten Stand.","558                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019\nArticle 132                                                        Artikel 132\nRenseignements. Avis.                                             Informationen. Gutachten.\nDemandes d’explication et                                           Anträge auf Erklärung und\nde modification des Actes.                                     Änderung der Verträge. Umfragen.\nEnquêtes. Intervention dans la liquidation des comptes                 Vermittlung bei der Begleichung der Rechnungen\n(Const. 20; Règl. gén. 139, 140, 143)                          (Artikel 20 der Satzung; Artikel 139, 140, 143\nder Allgemeinen Verfahrensordnung)\n1. Le Bureau international se tient en tout temps à la disposi-     1. Das Internationale Büro hält sich jederzeit zur Verfügung\ntion du Conseil d’administration, du Conseil d’exploitation         des Verwaltungsrats, des Rates für Postbetrieb sowie der Mit-\npostale, des Pays-membres et de leurs opérateurs désignés pour      gliedsländer und ihrer benannten Betreiber, um ihnen alle\nleur fournir tous renseignements utiles sur les questions relatives sachdienlichen Informationen über dienstliche Fragen zu ertei-\nau service.                                                         len.\n2. Il est chargé, notamment, de réunir, de coordonner, de           2. Es hat insbesondere die Aufgabe, Informationen jeder Art,\npublier et de distribuer les renseignements de toute nature qui     die für den internationalen Postdienst von Interesse sind, zu\nintéressent le service postal international; d’émettre, à la de-    sammeln, zu koordinieren, zu veröffentlichen und zu verteilen,\nmande des parties en cause, un avis sur les questions litigieuses;  auf Antrag der Beteiligten Gutachten über strittige Fragen ab-\nde donner suite aux demandes d’explication et de modification       zugeben, Anträge auf Erklärung und Änderung der Verträge\ndes Actes de l’Union et, en général, de procéder aux études et      des Vereins zu bearbeiten und allgemein Untersuchungen und\naux travaux de rédaction ou de documentation que lesdits Actes      Redaktions- oder Dokumentationsarbeiten durchzuführen, die\nlui attribuent ou dont il serait saisi dans l’intérêt de l’Union.   ihm die genannten Verträge zuweisen oder die ihm im Interesse\ndes Vereins übertragen werden.\n3. Il procède également aux enquêtes qui sont demandées             3. Es führt auf Antrag von Mitgliedsländern und deren be-\npar les Pays-membres et par leurs opérateurs désignés en vue        nannten Betreibern auch Umfragen durch, wenn die Meinung\nde connaître l’opinion des autres Pays-membres et de leurs          anderer Mitgliedsländer und deren benannter Betreiber zu einer\nopérateurs désignés sur une question déterminée. Le résultat        bestimmten Frage in Erfahrung gebracht werden soll. Das Er-\nd’une enquête ne revêt pas le caractère d’un vote et ne lie pas     gebnis einer Umfrage stellt keine Abstimmung dar und ist un-\nformellement.                                                       verbindlich.\n4. Il peut intervenir à titre d’office de compensation, dans la     4. Es kann als Clearingstelle bei der Begleichung jeder Art von\nliquidation des comptes de toute nature relatifs au service postal. Rechnungen aus dem Postdienst vermitteln.\n5. Le Bureau international assure la confidentialité et la          5. Das Internationale Büro stellt die Vertraulichkeit und die\nsécurité des données commerciales fournies par les Pays-            Sicherheit der geschäftlichen Daten sicher, die die Mitglieds-\nmembres et/ou leurs opérateurs désignés pour l’exécution de         länder und/oder deren benannte Betreiber zur Ausführung der\nses tâches résultant des Actes ou décisions de l’Union.             sich aus den Verträgen oder Beschlüssen des Vereins ergeben-\nden Aufgaben zur Verfügung stellen.\nArticle 133                                                        Artikel 133\nCoopération technique                                             Technische Zusammenarbeit\n(Const. 1)                                                  (Artikel 1 der Satzung)\n1. Le Bureau international est chargé, dans le cadre de la          1. Das Internationale Büro hat die Aufgabe, im Rahmen der\ncoopération technique internationale, de développer l’assistance    internationalen technischen Zusammenarbeit die technische\ntechnique postale sous toutes ses formes.                           Hilfeleistung auf dem Gebiet des Postwesens in allen ihren Er-\nscheinungsformen zu fördern.\nArticle 134                                                        Artikel 134\nFormules fournies                                              Lieferung von Formularen\npar le Bureau international                                       durch das Internationale Büro\n(Const. 20)                                                 (Artikel 20 der Satzung)\n1. Le Bureau international est chargé de faire confectionner        1. Das Internationale Büro hat die Aufgabe, Internationale\nles coupons-réponse internationaux et d’en approvisionner, au       Antwortscheine herstellen zu lassen und sie den Mitgliedsländern\nprix de revient, les Pays-membres ou leurs opérateurs désignés      oder deren benannten Betreibern auf Anforderung zum Selbst-\nqui en font la demande.                                             kostenpreis zu liefern.\nArticle 135                                                        Artikel 135\nActes des Unions restreintes                                       Verträge der Engeren Vereine\net arrangements spéciaux                                         und besondere Vereinbarungen\n(Const. 8)                                                  (Artikel 8 der Satzung)\n1. Deux exemplaires des Actes des Unions restreintes et des         1. Zwei Ausfertigungen der nach Artikel 8 der Satzung ge-\narrangements spéciaux conclus en application de l’article 8 de      schlossenen Verträge der Engeren Vereine und besonderen\nla Constitution sont transmis au Bureau international par les       Vereinbarungen werden dem Internationalen Büro von den Büros\nbureaux de ces Unions ou, à défaut, par une des parties contrac-    dieser Vereine oder, wenn es ein solches Büro nicht gibt, von\ntantes.                                                             einer der Vertragsparteien übersandt.\n2. Le Bureau international veille à ce que les Actes des Unions     2. Das Internationale Büro achtet darauf, dass die in den\nrestreintes et les arrangements spéciaux ne prévoient pas des       Verträgen der Engeren Vereine und in den besonderen Verein-\nconditions moins favorables pour le public que celles qui sont      barungen vorgesehenen Bedingungen für die Postnutzer nicht","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019                           559\nprévues dans les Actes de l’Union. Il signale au Conseil             ungünstiger sind als die in den Verträgen des Vereins vor-\nd’administration toute irrégularité constatée en vertu de la         gesehenen. Es meldet dem Verwaltungsrat jede aufgrund dieser\nprésente disposition.                                                Bestimmung festgestellte Unregelmäßigkeit.\n3. Le Bureau international informe les Pays-membres et leurs         3. Das Internationale Büro informiert die Mitgliedsländer und\nopérateurs désignés de l’existence des Unions restreintes et des     deren benannte Betreiber über die Existenz der oben genannten\narrangements spéciaux indiqués ci-dessus.                            Engeren Vereine und besonderen Vereinbarungen.\nArticle 136                                                          Artikel 136\nRevue de l’Union                                                  Zeitschrift des Vereins\n1. Le Bureau international rédige, à l’aide des documents qui        1. Das Internationale Büro gibt unter Verwendung der ihm zur\nsont mis à sa disposition, une revue en langues allemande,           Verfügung gestellten Unterlagen eine Zeitschrift in arabischer,\nanglaise, arabe, chinoise, espagnole, française et russe.            chinesischer, deutscher, englischer, französischer, russischer\nund spanischer Sprache heraus.\nArticle 137                                                          Artikel 137\nRapport annuel                                        Jahresbericht über die Tätigkeit des Vereins\nsur les activités de l’Union                              (Artikel 20 der Satzung, Artikel 107 Absatz 1.24\n(Const. 20, Règl. gén. 107.1.24)                                  der Allgemeinen Verfahrensordnung)\n1. Le Bureau international fait, sur les activités de l’Union, un    1. Das Internationale Büro erstellt einen Jahresbericht über\nrapport annuel qui est communiqué, après approbation par le          die Tätigkeit des Vereins, der nach Genehmigung durch den ge-\nComité de gestion du Conseil d’administration, aux Pays-             schäftsführenden Ausschuss des Verwaltungsrats den Mitglieds-\nmembres et à leurs opérateurs désignés, aux Unions restreintes       ländern und deren benannten Betreibern, den Engeren Vereinen\net à l’Organisation des Nations Unies.                               und der Organisation der Vereinten Nationen übersandt wird.\nChapitre III                                                         Kapitel III\nPrésentation,                                                           Vorlage,\nexamen des propositions,                                             Prüfung von Vorschlägen,\nnotification des décisions adoptées                             Notifikation der angenommenen Beschlüsse\net mise en vigueur des Règlements                           und Inkrafttreten der Ergänzenden Bestimmungen\net autres décisions adoptées                                  und anderen angenommenen Beschlüsse\nArticle 138                                                          Artikel 138\nProcédure de présentation                                             Verfahren für die Vorlage\ndes propositions au Congrès                                       von Vorschlägen für den Kongress\n(Const. 29)                                                   (Artikel 29 der Satzung)\n1. Sous réserve des exceptions prévues sous 2 et 5, la pro-          1. Vorbehaltlich der in den Absätzen 2 und 5 vorgesehenen\ncédure ci-après règle l’introduction des propositions de toute       Ausnahmen gilt für die Vorlage von Vorschlägen jeder Art, die\nnature à soumettre au Congrès par les Pays-membres:                  dem Kongress von den Mitgliedsländern vorgelegt werden\nsollen, folgendes Verfahren:\n1.1 sont admises les propositions qui parviennent au Bureau          1.1 Zugelassen werden Vorschläge, die dem Internationalen\ninternational au moins six mois avant la date fixée pour le          Büro mindestens sechs Monate vor dem für den Beginn des\nCongrès;                                                             Kongresses festgelegten Zeitpunkt zugehen;\n1.2 aucune proposition d’ordre rédactionnel n’est admise             1.2 Vorschläge redaktioneller Art sind während der sechs\npendant la période de six mois qui précède la date fixée pour le     Monate vor dem für den Beginn des Kongresses festgelegten\nCongrès;                                                             Zeitpunkt nicht zugelassen;\n1.3 les propositions de fond qui parviennent au Bureau inter-        1.3 Vorschläge materieller Art, die dem Internationalen Büro\nnational dans l’intervalle compris entre six et quatre mois avant    in der Zeit zwischen sechs und vier Monaten vor dem für den\nla date fixée pour le Congrès ne sont admises que si elles sont      Beginn des Kongresses festgelegten Zeitpunkt zugehen, werden\nappuyées par au moins deux Pays-membres;                             nur dann zugelassen, wenn sie von mindestens zwei Mitglieds-\nländern unterstützt werden;\n1.4 les propositions de fond qui parviennent au Bureau inter-        1.4 Vorschläge materieller Art, die dem Internationalen Büro\nnational dans l’intervalle compris entre quatre et deux mois qui     in der Zeit zwischen vier und zwei Monaten vor dem für den\nprécède la date fixée pour le Congrès ne sont admises que si         Beginn des Kongresses festgelegten Zeitpunkt zugehen, werden\nelles sont appuyées par au moins huit Pays-membres; les pro-         nur dann zugelassen, wenn sie von mindestens acht Mitglieds-\npositions qui parviennent ultérieurement ne sont plus admises;       ländern unterstützt werden; Vorschläge, die später eingehen,\nwerden nicht mehr zugelassen;\n1.5 les déclarations d’appui doivent parvenir au Bureau inter-       1.5 Unterstützungserklärungen müssen dem Internationalen\nnational dans le même délai que les propositions qu’elles            Büro innerhalb derselben Frist zugehen wie die Vorschläge, die\nconcernent.                                                          sie betreffen.\n2. Les propositions concernant la Constitution ou le Règle-          2. Vorschläge, welche die Satzung oder die Allgemeine\nment général doivent parvenir au Bureau international six mois       Verfahrensordnung betreffen, müssen dem Internationalen Büro\nau moins avant l’ouverture du Congrès; celles qui parviennent        mindestens sechs Monate vor Eröffnung des Kongresses zu-\npostérieurement à cette date mais avant l’ouverture du Congrès       gehen; Vorschläge, die nach diesem Zeitpunkt, aber vor Er-","560                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019\nne peuvent être prises en considération que si le Congrès en         öffnung des Kongresses eingehen, können nur dann berück-\ndécide ainsi à la majorité des deux tiers des pays représentés au    sichtigt werden, wenn der Kongress dies mit der Mehrheit von\nCongrès et si les conditions prévues sous 1 sont respectées.         zwei Dritteln der beim Kongress vertretenen Länder beschließt\nund wenn die in Absatz 1 vorgesehenen Bedingungen erfüllt\nsind.\n3. Chaque proposition ne doit avoir en principe qu’un objectif       3. Jeder Vorschlag darf grundsätzlich nur ein Ziel haben und\net ne contenir que les modifications justifiées par cet objectif. De nur die durch dieses Ziel begründeten Änderungen enthalten.\nmême, chaque proposition susceptible d’entraîner des dépenses        Ebenso muss jedem Vorschlag, der beträchtliche Ausgaben für\nsubstantielles pour l’Union doit être accompagnée de son impact      den Verein nach sich ziehen kann, eine Einschätzung seiner\nfinancier préparé par le Pays-membre auteur, en consultation         finanziellen Auswirkungen beigefügt sein, die in Absprache mit\navec le Bureau international, afin de déterminer les ressources      dem Internationalen Büro von dem vorschlagenden Mitgliedsland\nfinancières nécessaires à son exécution.                             vorbereitet wird, um die für die Umsetzung des Vorschlags er-\nforderlichen Finanzmittel zu bestimmen.\n4. Les propositions d’ordre rédactionnel sont munies, en tête,       4. Vorschläge redaktioneller Art werden von den Mitglieds-\nde la mention «Proposition d’ordre rédactionnel» par les Pays-       ländern, von denen sie vorgelegt werden, im Kopf mit dem\nmembres qui les présentent et publiées par le Bureau internatio-     Vermerk „Proposition d’ordre rédactionnel“ versehen und vom\nnal sous un numéro suivi de la lettre R. Les propositions non        Internationalen Büro unter einer Nummer mit dem Zusatz „R“\nmunies de cette mention mais qui, de l’avis du Bureau interna-       veröffentlicht. Vorschläge, die diesen Vermerk nicht tragen, nach\ntional, ne touchent que la rédaction sont publiées avec une          Ansicht des Internationalen Büros jedoch rein redaktioneller Art\nannotation appropriée; le Bureau international établit une liste de  sind, werden mit einer entsprechenden Anmerkung veröffentlicht;\nces propositions à l’intention du Congrès.                           das Internationale Büro stellt für den Kongress eine Liste dieser\nVorschläge auf.\n5. La procédure prescrite sous 1 et 4 ne s’applique ni aux           5. Das in den Absätzen 1 und 4 vorgeschriebene Verfahren\npropositions concernant le Règlement intérieur des Congrès ni        gilt weder für Vorschläge zur Geschäftsordnung der Kongresse\naux amendements à des propositions déjà faites.                      noch für Änderungsvorschläge zu bereits vorgelegten Vorschlä-\ngen.\nArticle 139                                                          Artikel 139\nProcédure de                                                   Verfahren für die Vorlage\nprésentation des propositions modifiant                                     von Änderungsvorschlägen\nla Convention et les Arrangements entre deux Congrès                              zum Weltpostvertrag und zu den\nVereinbarungen in der Zeit zwischen zwei Kongressen\n1. Pour être prise en considération, chaque proposition              1. Jeder in der Zeit zwischen zwei Kongressen von einem Mit-\nconcernant la Convention ou les Arrangements et introduite par       gliedsland vorgelegte Vorschlag zum Weltpostvertrag oder zu\nun Pays-membre entre deux Congrès doit être appuyée par au           den Übereinkommen muss, um berücksichtigt zu werden, von\nmoins deux autres Pays-membres. Ces propositions restent sans        mindestens zwei anderen Mitgliedsländern unterstützt werden.\nsuite lorsque le Bureau international ne reçoit pas, en même         Die Vorschläge bleiben unberücksichtigt, wenn das Internationale\ntemps, les déclarations d’appui nécessaires.                         Büro nicht gleichzeitig die erforderlichen Unterstützungserklärun-\ngen erhält.\n2. Ces propositions sont adressées aux autres Pays-membres           2. Diese Vorschläge werden den anderen Mitgliedsländern\npar l’intermédiaire du Bureau international.                         durch Vermittlung des Internationalen Büros übersandt.\nArticle 140                                                          Artikel 140\nExamen des                                                           Prüfung von\npropositions modifiant la Convention                                         Änderungsvorschlägen\net les Arrangements entre deux Congrès                                    zum Weltpostvertrag und zu den\nVereinbarungen in der Zeit zwischen zwei Kongressen\n1. Toute proposition concernant la Convention, les Arrange-          1. Jeder Vorschlag zum Weltpostvertrag, zu den Übereinkom-\nments et leurs Protocoles finals est soumise à la procédure          men und ihren Schlussprotokollen unterliegt folgendem Ver-\nsuivante: lorsqu’un Pays-membre a envoyé une proposition au          fahren: Hat ein Mitgliedsland dem Internationalen Büro einen Vor-\nBureau international, ce dernier la transmet à tous les Pays-        schlag übersandt, so übermittelt dieses ihn zur Prüfung an alle\nmembres pour examen. Ceux-ci disposent d’un délai de deux            Mitgliedsländer. Diese haben für die Prüfung des Vorschlags und\nmois pour examiner la proposition et, le cas échéant, pour faire     die Übermittlung etwaiger Bemerkungen an das Internationale\nparvenir leurs observations au Bureau international. Les amen-       Büro eine Frist von zwei Monaten. Änderungsvorschläge sind\ndements ne sont pas admis. A la fin de ce délai de deux mois,        nicht zulässig. Nach Ablauf dieser Frist von zwei Monaten über-\nle Bureau international transmet aux Pays-membres toutes les         mittelt das Internationale Büro den Mitgliedsländern alle bei ihm\nobservations qu’il a reçues et invite chaque Pays-membre ayant       eingegangenen Bemerkungen und fordert jedes stimmberech-\nle droit de vote à voter pour ou contre la proposition. Les Pays-    tigte Mitgliedsland auf, für oder gegen den Vorschlag zu stim-\nmembres qui n’ont pas fait parvenir leur vote dans un délai de       men. Haben Mitgliedsländer ihre Stimme nicht binnen zwei\ndeux mois sont considérés comme s’étant abstenus. Les délais         Monaten abgegeben, so gilt dies als Stimmenthaltung. Die ge-\nprécités comptent à partir de la date des circulaires du Bureau      nannten Fristen beginnen mit dem Datum der Rundschreiben des\ninternational.                                                       Internationalen Büros.\n2. Si la proposition concerne un Arrangement ou son                  2. Betrifft ein Vorschlag ein Übereinkommen oder sein\nProtocole final, seuls les Pays-membres qui sont parties à cet       Schlussprotokoll, so dürfen sich nur die Mitgliedsländer, die\nArrangement peuvent prendre part aux opérations indiquées            Vertragsparteien des betreffenden Übereinkommens sind, an\nsous 1.                                                              dem Verfahren nach Absatz 1 beteiligen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019                        561\nArticle 141                                                        Artikel 141\nProcédure de présentation                                          Verfahren für die Vorlage\nau Conseil d’exploitation postale des propositions                   von Vorschlägen an den Rat für Postbetrieb\nconcernant l’élaboration des nouveaux Règlements               zur Ausarbeitung von neuen Ergänzenden Bestimmungen\ncompte tenu des décisions prises par le Congrès                unter Berücksichtigung der Beschlüsse des Kongresses\n1. Les Règlements de la Convention postale universelle et de       1. Die Ergänzenden Bestimmungen zum Weltpostvertrag und\nl’Arrangement concernant les services postaux de paiement sont     zum Postzahlungsdienste-Übereinkommen werden vom Rat für\narrêtés par le Conseil d’exploitation postale, compte tenu des     Postbetrieb unter Berücksichtigung der Beschlüsse des Kon-\ndécisions prises par le Congrès.                                   gresses festgelegt.\n2. Les propositions de conséquence aux amendements qu’il           2. Die aus den Änderungsvorschlägen zum Weltpostvertrag\nest proposé d’apporter à la Convention ou à l’Arrangement          und zum Postzahlungsdienste-Übereinkommen folgenden Vor-\nconcernant les services postaux de paiement doivent être           schläge sind dem Internationalen Büro zum selben Zeitpunkt\nsoumises au Bureau international en même temps que les             vorzulegen wie die Vorschläge an den Kongress, auf die sie sich\npropositions au Congrès auxquelles elles se rapportent. Elles      beziehen. Sie können von einem einzelnen Mitgliedsland ohne\npeuvent être soumises par un seul Pays-membre, sans l’appui        Unterstützung anderer Mitgliedsländer vorgelegt werden. Diese\ndes autres Pays-membres. Ces propositions doivent être en-         Vorschläge sind allen Mitgliedsländern spätestens einen Monat\nvoyées à tous les Pays-membres, au plus tard un mois avant le      vor dem Kongress zu übersenden.\nCongrès.\n3. Les autres propositions concernant les Règlements,              3. Andere Vorschläge zu den Ergänzenden Bestimmungen,\ncensées être examinées par le Conseil d’exploitation postale en    die vom Rat für Postbetrieb im Hinblick auf die Ausarbeitung von\nvue de l’élaboration des nouveaux Règlements dans les six mois     neuen Ergänzenden Bestimmungen binnen sechs Monaten nach\nsuivant le Congrès, doivent être soumises au Bureau internatio-    dem Kongress geprüft werden sollen, sind dem Internationalen\nnal au moins deux mois avant le Congrès.                           Büro mindestens zwei Monate vor dem Kongress vorzulegen.\n4. Les propositions concernant les changements à apporter          4. Vorschläge zu Änderungen der Ergänzenden Bestimmun-\naux Règlements en raison des décisions du Congrès, qui sont        gen aufgrund der Beschlüsse des Kongresses, die von den\nsoumises par les Pays-membres, doivent parvenir au Bureau in-      Mitgliedsländern vorgelegt werden, müssen dem Internationalen\nternational au plus tard deux mois avant l’ouverture du Conseil    Büro spätestens zwei Monate vor Eröffnung des Rates für Post-\nd’exploitation postale. Ces propositions doivent être envoyées à   betrieb zugehen. Diese Vorschläge sind allen Mitgliedsländern\ntous les Pays-membres et à leurs opérateurs désignés, au plus      und deren benannten Betreibern spätestens einen Monat vor\ntard un mois avant l’ouverture du Conseil d’exploitation postale.  Eröffnung des Rates für Postbetrieb zu übersenden.\nArticle 142                                                        Artikel 142\nModification                                                       Änderung der\ndes Règlements par                                            Ergänzenden Bestimmungen\nle Conseil d’exploitation postale                                  durch den Rat für Postbetrieb\n1. Les propositions de modification aux Règlements sont            1. Vorschläge zur Änderung der Ergänzenden Bestimmungen\ntraitées par le Conseil d’exploitation postale.                    werden vom Rat für Postbetrieb behandelt.\n2. Aucun appui d’un Pays-membre n’est exigé pour toute pré-        2. Für die Vorlage von Vorschlägen zur Änderung der Er-\nsentation d’une proposition de modification aux Règlements.        gänzenden Bestimmungen ist keine Unterstützung eines Mit-\ngliedslands erforderlich.\n3. Cette proposition de modification n’est prise en considé-       3. Diese Änderungsvorschläge werden vom Rat für Postbe-\nration que si le Conseil d’exploitation postale en approuve        trieb nur dann berücksichtigt, wenn dieser eine dringende Not-\nl’urgente nécessité.                                               wendigkeit anerkennt.\nArticle 143                                                        Artikel 143\nNotification des                                              Notifikation der in der Zeit\ndécisions adoptées entre deux Congrès                        zwischen zwei Kongressen gefassten Beschlüsse\n(Const. 29, Règl. gén. 139, 140, 142)                        (Artikel 29 der Satzung, Artikel 139, 140, 142\nder Allgemeinen Verfahrensordnung)\n1. Les modifications apportées à la Convention, aux Arrange-       1. Änderungen des Weltpostvertrags, der Übereinkommen\nments et aux Protocoles finals de ces Actes sont consacrées par    und der Schlussprotokolle zu diesen Verträgen werden durch\nune notification du Directeur général du Bureau international aux  eine Notifikation des Generaldirektors des Internationalen Büros\nGouvernements des Pays-membres.                                    an die Regierungen der Mitgliedsländer bestätigt.\n2. Les modifications apportées par le Conseil d’exploitation       2. Änderungen des Rates für Postbetrieb an den Ergänzenden\npostale aux Règlements et à leurs Protocoles finals sont notifiées Bestimmungen und ihren Schlussprotokollen werden den Mit-\naux Pays-membres et à leurs opérateurs désignés par le Bureau      gliedsländern und deren benannten Betreibern durch das Inter-\ninternational. Il en est de même des interprétations visées à      nationale Büro notifiziert. Dies gilt auch für die in Artikel 38\nl’article 38.3.2 de la Convention et aux dispositions correspon-   Absatz 3.2 des Weltpostvertrags und in den entsprechenden\ndantes des Arrangements.                                           Bestimmungen der Übereinkommen genannten Auslegungen.\nArticle 144                                                        Artikel 144\nMise en vigueur des Règlements                                        Inkrafttreten der in der Zeit\net des autres décisions adoptés entre deux Congrès                     zwischen zwei Kongressen angenommenen\nErgänzenden Bestimmungen und der anderen Beschlüsse\n1. Les Règlements entrent en vigueur à la même date et ont         1. Die Ergänzenden Bestimmungen treten zu demselben Zeit-\nla même durée que les Actes issus du Congrès.                      punkt wie die aus dem Kongress hervorgegangenen Verträge in\nKraft und haben dieselbe Geltungsdauer.","562                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019\n2. Sous réserve des dispositions sous 1, les décisions de             2. Vorbehaltlich des Absatzes 1 treten die in der Zeit zwischen\nmodification des Actes de l’Union qui sont adoptées entre             zwei Kongressen angenommenen Beschlüsse zur Änderung der\ndeux Congrès ne sont exécutoires que trois mois, au moins,            Verträge des Vereins frühestens drei Monate nach ihrer Notifika-\naprès leur notification.                                              tion in Kraft.\nChapitre IV                                                             Kapitel IV\nFinances                                                               Finanzen\nArticle 145                                                            Artikel 145\nFixation des dépenses de l’Union                                   Festsetzung der Ausgaben des Vereins\n(Const. 21)                                                     (Artikel 21 der Satzung)\n1. Sous réserve des dispositions prévues sous 2 à 6, les              1. Vorbehaltlich der Absätze 2 bis 6 dürfen die jährlichen Aus-\ndépenses annuelles afférentes aux activités des organes de            gaben für die Tätigkeit der Organe des Vereins für die Jahre 2013\nl’Union ne doivent pas dépasser la somme de 37 235 000 CHF            bis 2016 den Betrag von 37 235 000 Schweizer Franken nicht\npour les années 2013 à 2016.                                          überschreiten.\n2. Les dépenses afférentes à la réunion du prochain Congrès           2. Die Ausgaben für das Zusammentreten des nächsten Kon-\n(déplacement du secrétariat, frais de transport, frais d’installation gresses (Reisekosten des Sekretariats, Transportkosten, Kosten\ntechnique de l’interprétation simultanée, frais de reproduction       für die Installation der Simultandolmetschanlage, Kosten für die\ndes documents durant le Congrès, etc.) ne doivent pas dépasser        Vervielfältigung der Dokumente während des Kongresses usw.)\nla limite de 2 900 000 CHF.                                           dürfen den Höchstbetrag von 2 900 000 Schweizer Franken nicht\nüberschreiten.\n3. Le Conseil d’administration est autorisé à dépasser les            3. Der Verwaltungsrat darf die in den Absätzen 1 und 2 fest-\nlimites fixées sous 1 et 2 pour tenir compte des augmentations        gesetzten Höchstbeträge überschreiten, um Erhöhungen von\ndes échelles de traitement, des contributions au titre des pen-       Gehältern, Beiträgen zur Pensionskasse oder Entschädigungen,\nsions ou indemnités, y compris les indemnités de poste, admises       einschließlich des Kaufkraftausgleichs, Rechnung zu tragen, die\npar les Nations Unies pour être appliquées à leur personnel en        von den Vereinten Nationen zur Anwendung auf ihr Personal in\nfonctions à Genève.                                                   Genf genehmigt werden.\n4. Le Conseil d’administration est également autorisé à               4. Ferner darf der Verwaltungsrat jedes Jahr den Betrag\najuster, chaque année, le montant des dépenses autres que             der sich nicht auf das Personal beziehenden Ausgaben ent-\ncelles relatives au personnel en fonction de l’indice suisse des      sprechend dem schweizerischen Verbraucherpreisindex an-\nprix à la consommation.                                               passen.\n5. Par dérogation aux dispositions prévues sous 1, le Conseil         5. Abweichend von Absatz 1 darf der Verwaltungsrat oder, im\nd’administration, ou en cas d’extrême urgence le Directeur            äußersten Notfall, der Generaldirektor ein Überschreiten der fest-\ngénéral, peut autoriser un dépassement des limites fixées pour        gesetzten Höchstbeträge genehmigen, um größere und un-\nfaire face aux réparations importantes et imprévues du bâtiment       vorhergesehene Reparaturen am Gebäude des Internationalen\ndu Bureau international, sans toutefois que le montant du dépas-      Büros vornehmen zu lassen; der Betrag der Mehrausgaben darf\nsement puisse excéder 125 000 CHF par année.                          jedoch 125 000 Schweizer Franken im Jahr nicht überschreiten.\n6. Si les crédits prévus sous 1 et 2 se révèlent insuffisants         6. Falls sich die in den Absätzen 1 und 2 vorgesehenen Be-\npour assurer le bon fonctionnement de l’Union, ces limites ne         träge als unzureichend für das reibungslose Arbeiten des Vereins\npeuvent être dépassées qu’avec l’approbation de la majorité des       erweisen, dürfen diese Höchstbeträge nur unter der Voraus-\nPays-membres de l’Union. Toute consultation doit comporter un         setzung überschritten werden, dass die Mehrheit der Mitglieds-\nexposé complet des faits justifiant une telle demande.                länder des Vereins dies genehmigt. Jeder Befragung muss eine\nvollständige Beschreibung der Tatsachen, die einen solchen\nAntrag rechtfertigen, beigefügt sein.\nArticle 146                                                            Artikel 146\nRèglement des                                                           Entrichten der\ncontributions des Pays-membres                                           Beiträge der Mitgliedsländer\n1. Les pays qui adhèrent à l’Union ou qui sont admis en               1. Die Länder, die dem Verein beitreten oder als Mitglied des\nqualité de membres de l’Union ainsi que ceux qui sortent de           Vereins zugelassen werden, sowie diejenigen, die aus dem Verein\nl’Union doivent acquitter leur cotisation pour l’année entière au     austreten, müssen ihren Beitrag für das volle Kalenderjahr ent-\ncours de laquelle leur admission ou leur sortie devient effective.    richten, in dem ihre Aufnahme oder ihr Austritt wirksam wird.\n2. Les Pays-membres paient à l’avance leur part contributive          2. Die Mitgliedsländer zahlen ihren Beitrag zu den jährlichen\naux dépenses annuelles de l’Union, sur la base du budget arrêté       Ausgaben des Vereins im Voraus, auf der Grundlage des vom\npar le Conseil d’administration. Ces parts contributives doivent      Verwaltungsrat festgestellten Haushaltsplans. Diese Beiträge\nêtre payées au plus tard le premier jour de l’exercice financier      müssen spätestens am ersten Tag des Rechnungsjahres gezahlt\nauquel se rapporte le budget. Passé ce terme, les sommes dues         werden, für das der Haushaltsplan gilt. Vom Tag nach Ablauf\nsont productives d’intérêts au profit de l’Union, à raison de 6%      dieser Frist an sind die geschuldeten Beträge zugunsten des\npar an à partir du quatrième mois.                                    Vereins vom vierten Monat an mit 6 Prozent jährlich zu verzinsen.\n3. Lorsque les arriérés de contributions obligatoires hors            3. Wenn die Rückstände in den Pflichtbeiträgen (Zinsen aus-\nintérêts dues à l’Union par un Pays-membre sont égaux ou              genommen), die ein Mitgliedsland dem Verein schuldet, gleich\nsupérieurs à la somme des contributions de ce Pays-membre             der Summe der Beiträge dieses Mitgliedslandes für die zwei vo-\npour les deux exercices financiers précédents, ce Pays-membre         rausgehenden Rechnungsjahre sind oder diese Summe überstei-\npeut céder irrévocablement à l’Union tout ou partie de ses            gen, darf dieses Mitgliedsland seine Forderungen gegenüber an-\ncréances sur d’autres Pays-membres, selon les modalités fixées        deren Mitgliedsländern unwiderruflich, ganz oder teilweise,","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019                               563\npar le Conseil d’administration. Les conditions de cession de          entsprechend den vom Verwaltungsrat festgelegten Modalitäten\ncréances sont à définir selon un accord convenu entre le               an den Verein abtreten. Die Bedingungen für die Abtretung von\nPays-membre, ses débiteurs/créanciers et l’Union.                      Forderungen sind in einer Vereinbarung zwischen dem Mitglieds-\nland, seinen Schuldnern/Gläubigern und dem Verein festzulegen.\n4. Les Pays-membres qui, pour des raisons juridiques ou               4. Mitgliedsländer, die aus rechtlichen oder sonstigen Grün-\nautres, sont dans l’impossibilité d’effectuer une telle cession        den nicht in der Lage sind, eine solche Abtretung vorzunehmen,\ns’engagent à conclure un plan d’amortissement de leurs                 verpflichten sich, einen Plan für die Tilgung ihrer Rückstände zu\ncomptes arriérés.                                                      vereinbaren.\n5. Sauf dans des circonstances exceptionnelles, le recouvre-          5. Die Beitreibung der Rückstände in den Pflichtbeiträgen, die\nment des arriérés de contributions obligatoires dues à l’Union ne      dem Verein geschuldet werden, darf sich über nicht mehr als\npourra pas s’étendre à plus de dix années.                             zehn Jahre erstrecken, es sei denn, dass außergewöhnliche\nUmstände vorliegen.\n6. Dans des circonstances exceptionnelles, le Conseil                 6. Unter außergewöhnlichen Umständen kann der Ver-\nd’administration peut libérer un Pays-membre de tout ou partie         waltungsrat ein Mitgliedsland von der Zahlung seiner Zinsen\ndes intérêts dus si celui-ci s’est acquitté, en capital, de l’intégra- ganz oder teilweise befreien, wenn es den Kapitalbetrag seiner\nlité de ses dettes arriérées.                                          rückständigen Beitragsschulden vollständig beglichen hat.\n7. Un Pays-membre peut également être libéré, dans le cadre           7. Ein Mitgliedsland kann auch im Rahmen eines vom Ver-\nd’un plan d’amortissement de ses comptes arriérés approuvé             waltungsrat genehmigten Plans für die Tilgung seiner Rück-\npar le Conseil d’administration, de tout ou partie des intérêts        stände von der Zahlung der aufgelaufenen oder noch anfallenden\naccumulés ou à courir; la libération est toutefois subordonnée à       Zinsen ganz oder teilweise befreit werden; diese Befreiung ist\nl’exécution complète et ponctuelle du plan d’amortissement             jedoch abhängig von der vollständigen und termingerechten\ndans un délai convenu de dix ans au maximum.                           Erfüllung des Tilgungsplans innerhalb einer vereinbarten Frist von\nhöchstens zehn Jahren.\n8. Les dispositions mentionnées sous 3 à 7 s’appliquent par           8. Die Absätze 3 bis 7 gelten sinngemäß für die Über-\nanalogie aux frais de traduction facturés par le Bureau interna-       setzungskosten, die das Internationale Büro den den Sprach-\ntional aux Pays-membres affiliés aux groupes linguistiques.            gruppen angehörenden Mitgliedsländern in Rechnung stellt.\nArticle 147                                                          Artikel 147\nInsuffisance de trésorerie                                              Liquiditätsmangel\n1. Il est constitué, auprès de l’Union, un fonds de réserve afin      1. Im Verein wird ein Reservefonds gebildet, um einem\nde pallier les insuffisances de trésorerie. Son montant est fixé par   Liquiditätsmangel abhelfen zu können. Sein Betrag wird vom\nle Conseil d’administration. Il est alimenté en premier lieu par les   Verwaltungsrat festgesetzt. Er wird in erster Linie aus Haushalts-\nexcédents budgétaires. Il peut servir également à équilibrer le        überschüssen gespeist. Er kann auch dazu benutzt werden, den\nbudget ou à réduire le montant des contributions des Pays-             Haushalt auszugleichen oder die Höhe der Beiträge der Mit-\nmembres.                                                               gliedsländer zu verringern.\n2. En cas d’insuffisances passagères de trésorerie de l’Union,        2. Bei vorübergehendem Liquiditätsmangel des Vereins leistet\nle Gouvernement de la Confédération suisse fait, à court terme,        die Regierung der Schweizerischen Eidgenossenschaft dem Ver-\nles avances nécessaires à l’Union selon des conditions fixées          ein für einen kurzen Zeitraum die notwendigen Vorschüsse nach\ndans un commun accord.                                                 im beiderseitigen Einvernehmen festzusetzenden Bedingungen.\nArticle 148                                                          Artikel 148\nContrôle de la tenue des                                               Überwachung der\ncomptes financiers et comptabilité                                     Kassen- und Haushaltsführung\n1. Le Gouvernement de la Confédération suisse surveille sans          1. Die Regierung der Schweizerischen Eidgenossenschaft\nfrais la tenue des comptes financiers ainsi que la comptabilité du     überwacht auch kostenlos, dass sich die Kassen- und Haus-\nBureau international dans les limites des crédits fixés par le         haltsführung des Internationalen Büros innerhalb der Grenzen der\nCongrès.                                                               vom Kongress festgesetzten Beträge hält.\nArticle 149                                                          Artikel 149\nSanctions automatiques                                             Automatische Sanktionen\n1. Tout Pays-membre étant dans l’impossibilité d’effectuer la         1. Mitgliedsländer, die nicht in der Lage sind, die in Artikel 146\ncession prévue à l’article 146.3 et qui n’accepte pas de se            Absatz 3 vorgesehene Abtretung vorzunehmen und sich nicht\nsoumettre à un plan d’amortissement proposé par le Bureau in-          einem vom Internationalen Büro nach Artikel 146 Absatz 4\nternational conformément à l’article 146.4, ou ne le respecte pas      vorgeschlagenen Tilgungsplan unterwerfen wollen oder einen\nperd automatiquement son droit de vote au Congrès et dans les          solchen Tilgungsplan nicht einhalten, verlieren automatisch ihr\nréunions du Conseil d’administration et du Conseil d’exploitation      Stimmrecht beim Kongress und bei den Zusammenkünften des\npostale et n’est plus éligible à ces deux Conseils.                    Verwaltungsrats und des Rates für Postbetrieb, und sie können\nweder in den Verwaltungsrat noch in den Rat für Postbetrieb\ngewählt werden.\n2. Les sanctions automatiques sont levées d’office et avec            2. Die automatischen Sanktionen werden von Amts wegen\neffet immédiat dès que le Pays-membre concerné s’est acquitté          und mit sofortiger Wirkung aufgehoben, sobald das betreffende\nentièrement de ses arriérés de contributions obligatoires dues à       Mitgliedsland seine Rückstände in den Pflichtbeiträgen, die es\nl’Union, en capital et intérêts, ou qu’il accepte de se soumettre      dem Verein schuldet, einschließlich der Zinsen, vollständig be-\nà un plan d’amortissement de ses comptes arriérés.                     glichen hat, oder wenn es bereit ist, sich einem Plan für die Til-\ngung seiner Rückstände zu unterwerfen.","564               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019\nArticle 150                                                         Artikel 150\nClasses de contribution                                                 Beitragsklassen\n(Const. 21, Règl. gén. 131, 145, 146, 147, 148)                (Artikel 21 der Satzung, Artikel 131, 145, 146, 147, 148\nder Allgemeinen Verfahrensordnung)\n1. Les Pays-membres contribuent à la couverture des dé-             1. Die Mitgliedsländer tragen zur Deckung der Ausgaben des\npenses de l’Union selon la classe de contribution à laquelle ils    Vereins entsprechend der Beitragsklasse bei, der sie angehören.\nappartiennent. Ces classes sont les suivantes:                      Es gibt folgende Klassen:\nclasse de 50 unités;                                                Klasse von 50 Einheiten;\nclasse de 45 unités;                                                Klasse von 45 Einheiten;\nclasse de 40 unités;                                                Klasse von 40 Einheiten;\nclasse de 35 unités;                                                Klasse von 35 Einheiten;\nclasse de 30 unités;                                                Klasse von 30 Einheiten;\nclasse de 25 unités;                                                Klasse von 25 Einheiten;\nclasse de 20 unités;                                                Klasse von 20 Einheiten;\nclasse de 15 unités;                                                Klasse von 15 Einheiten;\nclasse de 10 unités;                                                Klasse von 10 Einheiten;\nclasse de 5 unités;                                                 Klasse von 5 Einheiten;\nclasse de 3 unités;                                                 Klasse von 3 Einheiten;\nclasse de 1 unité;                                                  Klasse von 1 Einheit;\nclasse de 0,5 unité, réservée aux pays les moins avancés            Klasse von 0,5 Einheiten, die den von der Organisation der Ver-\nénumérés par l’Organisation des Nations Unies et à d’autres         einten Nationen genannten am wenigsten entwickelten Ländern\npays désignés par le Conseil d’administration.                      und anderen, vom Verwaltungsrat bezeichneten Ländern vor-\nbehalten ist.\n2. Outre les classes de contribution énumérées sous 1, tout         2. Über die in Absatz 1 genannten Beitragsklassen hinaus-\nPays-membre peut choisir de payer un nombre d’unités de             gehend kann jedes Mitgliedsland eine Zahl von Beitragseinheiten\ncontribution supérieur à la classe de contribution à laquelle il    wählen, die die Beitragsklasse übersteigt, der es während eines\nappartient durant une période minimale équivalente à celle située   Mindestzeitraums angehört, der dem Zeitraum zwischen zwei\nentre deux Congrès. Ce changement est annoncé au plus tard          Kongressen entspricht. Dieser Wechsel ist spätestens zum Zeit-\nlors du Congrès. A la fin de la période entre deux Congrès, le      punkt des Kongresses bekanntzugeben. Nach Ablauf des Zeit-\nPays-membre revient automatiquement à son nombre d’unités           raums zwischen zwei Kongressen kehrt das Mitgliedsland auto-\nde contribution d’origine, sauf s’il décide de continuer à payer    matisch zu seiner ursprünglichen Zahl von Beitragseinheiten\nun nombre d’unités de contribution supérieur. Le paiement de        zurück, es sei denn, es beschließt, auch weiterhin eine höhere\ncontributions supplémentaires augmente d’autant les dépenses.       Zahl von Beitragseinheiten zu zahlen. Duch die Zahlung zusätz-\nlicher Beiträge erhöhen sich die Ausgaben entsprechend.\n3. Les Pays-membres sont rangés dans l’une des classes de           3. Die Mitgliedsländer werden bei ihrer Zulassung oder ihrem\ncontribution précitées au moment de leur admission ou de leur       Beitritt zum Verein nach dem in Artikel 21 Absatz 4 der Satzung\nadhésion à l’Union, selon la procédure visée à l’article 21.4 de la vorgesehenen Verfahren in eine der oben genannten Beitrags-\nConstitution.                                                       klassen eingereiht.\n4. Les Pays-membres peuvent se ranger ultérieurement dans           4. Die Mitgliedsländer können sich später in eine niedrigere\nune classe de contribution inférieure, à la condition que la        Beitragsklasse unter der Bedingung einreihen, dass der Antrag\ndemande de changement soit envoyée au Bureau international          auf diese Änderung mindestens zwei Monate vor Beginn des\nau moins deux mois avant l’ouverture du Congrès. Le Congrès         nächsten Kongresses an das Internationale Büro gesandt wird.\ndonne un avis non contraignant au sujet de ces demandes de          Der Kongress gibt eine nicht bindende Stellungnahme zu diesen\nchangement de classe de contribution. Le Pays-membre est libre      Anträgen auf Änderung der Beitragsklasse ab. Das Mitgliedsland\nde suivre l’avis du Congrès. La décision finale du Pays-membre      kann der Stellungnahme des Kongresses folgen. Die endgültige\nest transmise au Secrétariat du Bureau international avant la fin   Entscheidung des Mitgliedslands wird dem Internationalen Büro\ndu Congrès. Cette demande de changement prend effet à la date       vor dem Abschluss des Kongresses übermittelt. Dieser Antrag\nde mise en vigueur des dispositions financières arrêtées par le     auf Änderung der Beitragsklasse wird zum Zeitpunkt des Inkraft-\nCongrès. Les Pays-membres qui n’ont pas fait connaître leur         tretens der vom Kongress beschlossenen Finanzbestimmungen\nsouhait de changer de classe de contribution dans les délais        wirksam. Die Mitgliedsländer, die nicht innerhalb der vorgeschrie-\nprescrits sont maintenus dans la classe de contribution à laquelle  benen Fristen ihren Wunsch auf Änderung der Beitragsklasse\nils appartenaient jusqu’alors.                                      mitgeteilt haben, verbleiben in der Beitragsklasse, der sie bis\ndahin angehörten.\n5. Les Pays-membres ne peuvent pas exiger d’être déclassés          5. Die Mitgliedsländer können nicht verlangen, auf einmal um\nde plus d’une classe à la fois.                                     mehr als eine Beitragsklasse herabgestuft zu werden.\n6. Toutefois, dans des circonstances exceptionnelles telles         6. Unter außergewöhnlichen Umständen wie Naturkatastro-\nque des catastrophes naturelles nécessitant des programmes          phen, bei denen internationale Hilfsprogramme erforderlich sind,\nd’aide internationale, le Conseil d’administration peut autoriser   kann der Verwaltungsrat jedoch auf Antrag des betreffenden Mit-\nun déclassement temporaire d’une classe, une seule fois entre       gliedslands ein einziges Mal in der Zeit zwischen zwei Kongres-\ndeux Congrès, à la demande d’un Pays-membre si celui-ci             sen eine vorübergehende Herabstufung um eine Beitragsklasse\napporte la preuve qu’il ne peut plus maintenir sa contribution      genehmigen, wenn das Land den Beweis erbringt, dass es\nselon la classe initialement choisie. Dans les mêmes circons-       seinen Beitrag gemäß der ursprünglich gewählten Klasse nicht\ntances, le Conseil d’administration peut également autoriser le     beibehalten kann. Unter denselben Umständen kann der Ver-\ndéclassement temporaire de Pays-membres n’appartenant pas           waltungsrat auch die vorübergehende Herabstufung von Mit-\nà la catégorie des pays les moins avancés et déjà rangés dans       gliedsländern genehmigen, die nicht zu den am wenigsten","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019                           565\nla classe de 1 unité en les faisant passer dans la classe de         entwickelten Ländern zählen und bereits in der Klasse von einer\n0,5 unité.                                                           Einheit eingereiht sind, indem er sie in die Klasse von 0,5 Ein-\nheiten einstuft.\n7. En application des dispositions prévues sous 6, le déclas-        7. Der Verwaltungsrat kann die vorübergehende Herabstufung\nsement temporaire peut être autorisé par le Conseil d’adminis-       in Anwendung des Absatzes 6 für eine Höchstdauer von zwei\ntration pour une période maximale de deux ans ou jusqu’au            Jahren genehmigen oder für die Zeit bis zum nächsten Kongress,\nprochain Congrès, si celui-ci a lieu avant la fin de cette période.  wenn der Kongress vor Ablauf dieses Zeitraums stattfindet. Nach\nA l’expiration de la période fixée, le pays concerné réintègre       Ablauf des festgesetzten Zeitraums kehrt das betreffende Land\nautomatiquement sa classe initiale.                                  automatisch wieder in seine ursprüngliche Beitragsklasse zurück.\n8. Par dérogation aux dispositions sous 4 et 5, les surclasse-       8. Abweichend von den Absätzen 4 und 5 unterliegen Höher-\nments ne sont soumis à aucune restriction.                           stufungen keiner Beschränkung.\nArticle 151                                                          Artikel 151\nPaiement des                                                         Bezahlung der\nfournitures du Bureau international                                 Lieferungen des Internationalen Büros\n(Règl. gén. 134)                                   (Artikel 134 der Allgemeinen Verfahrensordnung)\n1. Les fournitures livrées à titre onéreux par le Bureau inter-      1. Lieferungen, die das Internationale Büro an die Mitglieds-\nnational aux Pays-membres et à leurs opérateurs désignés sont        länder und deren benannte Betreiber gegen Entgelt ausführt,\npayées dans le plus bref délai possible, et au plus tard dans les    müssen so schnell wie möglich bezahlt werden, spätestens\nsix mois à partir du premier jour du mois suivant celui de l’envoi   jedoch innerhalb von sechs Monaten, vom ersten Tag des\ndu compte par ledit Bureau. Les sommes dues sont productives         Monats an gerechnet, der auf den Monat der Absendung der\nde 5% d’intérêts par an au profit de l’Union, à compter du jour      Rechnung durch das Internationale Büro folgt. Vom Tag nach\nde l’expiration de ce délai.                                         Ablauf dieser Frist an sind die geschuldeten Beträge zugunsten\ndes Vereins mit 5 Prozent jährlich zu verzinsen.\nArticle 152                                                          Artikel 152\nOrganisation des                                                      Organisation der\norganes subsidiaires financés par les utilisateurs                       durch die Nutzer finanzierten Hilfsorgane\n1. Sous réserve de l’approbation du Conseil d’administration,        1. Vorbehaltlich der Genehmigung durch den Verwaltungsrat\nle Conseil d’exploitation postale est habilité à établir un certain  ist der Rat für Postbetrieb berechtigt, einige Hilfsorgane ein-\nnombre d’organes subsidiaires financés par les utilisateurs, à titre zurichten, die auf freiwilliger Basis von den Nutzern finanziert\nvolontaire, pour organiser des activités opérationnelles, commer-    werden, um die nach Artikel 18 der Satzung in seiner Zuständig-\nciales, techniques et économiques relevant de ses compétences,       keit liegenden betrieblichen, kommerziellen, technischen und\nconformément à l’article 18 de la Constitution, mais ne pouvant      wirtschaftlichen Tätigkeiten zu organisieren, die jedoch nicht\npas être financées par le budget ordinaire.                          durch den ordentlichen Haushalt finanziert werden können.\n2. Concernant la création d’un tel organe relevant du Conseil        2. Zur Schaffung eines solchen dem Rat für Postbetrieb\nd’exploitation postale, ce dernier décide du cadre de référence      unterstehenden Organs beschließt der Rat den Referenzrahmen\npour les statuts dudit organe, en tenant dûment compte des           für die Satzung dieses Organs, wobei er die Regeln und Grund-\nrègles et des principes fondamentaux régissant l’organisation        sätze des Weltpostvereins als zwischenstaatliche Organisation\nintergouvernementale qu’est l’Union postale universelle, et le       berücksichtigt, und legt ihn dem Verwaltungsrat zur Genehmi-\nsoumet au Conseil d’administration pour approbation. Le cadre        gung vor. Der Referenzrahmen beinhaltet folgende Elemente:\nde référence inclut les éléments suivants:\n2.1 Mandat.                                                          2.1 Mandat;\n2.2 Composition, y compris les catégories des membres de             2.2 Zusammensetzung, einschließlich der Kategorien der\nl’organe.                                                            Mitglieder des Organs;\n2.3 Règles de prise de décisions, y compris en ce qui                2.3 Regeln für die Beschlussfassung, einschließlich bezüglich\nconcerne la structure interne et les relations de l’organe           der internen Struktur und der Beziehungen des Organs zu ande-\nconsidéré avec d’autres organes de l’UPU.                            ren Organen des Weltpostvereins;\n2.4 Principes de vote et de représentation.                          2.4 Abstimmungs- und Vertretungsgrundsätze;\n2.5 Financement (souscription, frais d’utilisation, etc.).           2.5 Finanzierung (Festlegung der Mitgliedsbeiträge, Nutzungs-\ngebühr usw.);\n2.6 Composition du secrétariat et de la structure de gestion.        2.6 Zusammensetzung des Sekretariats und der Verwaltungs-\nstruktur.\n3. Chaque organe subsidiaire financé par les utilisateurs            3. Jedes durch die Nutzer finanzierte Hilfsorgan organisiert\norganise ses activités de manière autonome dans le cadre de          seine Tätigkeiten im Rahmen des vom Rat für Postbetrieb be-\nréférence décidé par le Conseil d’exploitation postale et            schlossenen und vom Verwaltungsrat genehmigten Referenz-\napprouvé par le Conseil d’administration et prépare un rapport       rahmens selbständig und bereitet einen Jahresbericht über seine\nannuel sur ses activités à soumettre au Conseil d’exploitation       Tätigkeiten vor, der dem Rat für Postbetrieb zur Genehmigung\npostale pour approbation.                                            vorzulegen ist.\n4. Le Conseil d’administration établit les règles concernant les     4. Der Verwaltungsrat stellt die Regeln bezüglich der Unter-\nfrais d’appui que les organes subsidiaires financés par les          stützungskosten auf, die dem ordentlichen Haushalt von den\nutilisateurs devraient verser au budget ordinaire. Il publie ces     durch die Nutzer finanzierten Hilfsorganen zugeführt werden\nrègles dans le Règlement financier de l’Union.                       sollen. Er veröffentlicht diese Regeln in der Finanzordnung des\nVereins.","566                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019\n5. Le Directeur général du Bureau international administre le          5. Der Generaldirektor des Internationalen Büros verwaltet das\nsecrétariat des organes subsidiaires financés par les utilisateurs     Sekretariat der durch die Nutzer finanzierten Hilfsorgane nach\nconformément aux Statuts et Règlements concernant le person-           Maßgabe des vom Verwaltungsrat genehmigten und für das von\nnel approuvés par le Conseil d’administration et applicables au        diesen Organen eingestellte Personal geltenden Personalstatuts\npersonnel recruté pour ces organes. Le secrétariat des organes         und der entsprechenden Bestimmungen. Das Sekretariat der\nsubsidiaires fait partie intégrante du Bureau international.           Hilfsorgane ist Bestandteil des Internationalen Büros.\n6. Les informations concernant les organes subsidiaires                6. Die Informationen bezüglich der durch die Nutzer finanzier-\nfinancés par les utilisateurs établis conformément au présent          ten und nach diesem Artikel eingerichteten Hilfsorgane werden\narticle sont portées à la connaissance du Congrès une fois ces         dem Kongress zur Kenntnis gebracht, sobald diese Organe ein-\norganes créés.                                                         gerichtet worden sind.\nChapitre V                                                              Kapitel V\nArbitrages                                                     Schiedsgerichtsbarkeit\nArticle 153                                                             Artikel 153\nProcédure d’arbitrage                                                     Schiedsverfahren\n(Const. 32)                                                    (Artikel 32 der Satzung)\n1. En cas de différend entre Pays-membres à régler par juge-           1. Bei Streitfällen zwischen Mitgliedsländern, die durch\nment arbitral, chaque Pays-membre doit informer l’autre partie,        Schiedsspruch beigelegt werden müssen, muss jedes Mitglieds-\npar écrit, de l’objet du différend et lui faire part de sa volonté     land die andere Partei schriftlich über den Gegenstand des\nd’entamer une procédure d’arbitrage, au moyen d’une notifica-          Streitfalls informieren und ihr mittels einer Notifikation seinen\ntion à cet effet.                                                      Willen bekunden, ein Schiedsverfahren einzuleiten.\n2. Si le différend porte sur des questions de nature opération-        2. Betrifft der Streitfall betriebliche oder technische Fragen, so\nnelle ou technique, chacun des Pays-membres peut demander              kann jedes Mitgliedsland seinen benannten Betreiber beauftra-\nà son opérateur désigné d’intervenir conformément à la procé-          gen, gemäß dem nachstehend beschriebenen Verfahren als\ndure décrite ci-après et déléguer ce pouvoir à son opérateur.          Partei aufzutreten und seinem Betreiber die entsprechende Be-\nLe Pays-membre concerné est informé du déroulement et des              fugnis dazu erteilen. Das betroffene Mitgliedsland wird über den\nrésultats de la procédure. Les Pays-membres ou les opérateurs          Verlauf und die Ergebnisse des Verfahrens informiert. Die betrof-\ndésignés concernés sont dénommés ci-après «parties à                   fenen Mitgliedsländer oder benannten Betreiber werden im Fol-\nl’arbitrage».                                                          genden „Parteien des Schiedsverfahrens“ genannt.\n3. Les parties à l’arbitrage choisissent de désigner un ou trois       3. Die Parteien des Schiedsverfahrens entscheiden, ob sie\narbitres.                                                              einen oder drei Schiedsrichter benennen.\n4. Si les parties à l’arbitrage choisissent de désigner trois          4. Entscheiden sich die Parteien des Schiedsverfahrens\narbitres, chaque partie choisit un Pays-membre ou un opérateur         drei Schiedsrichter zu benennen, wählt jede Partei ein Mitglieds-\ndésigné non directement impliqué dans le différend pour agir en        land oder einen benannten Betreiber, das oder der an dem Streit-\nqualité d’arbitre, conformément aux dispositions prévues sous          fall nicht unmittelbar beteiligt ist und nach Maßgabe des Ab-\n2. Lorsque plusieurs Pays-membres et/ou opérateurs désignés            satzes 2 als Schiedsrichter fungieren soll. Vertreten mehrere\nfont cause commune, ils ne comptent, pour l’application des            Mitgliedsländer und/oder benannte Betreiber eine gemeinsame\nprésentes dispositions, que pour un seul.                              Sache, so gelten sie hinsichtlich der Anwendung dieser Bestim-\nmungen als ein einziges Mitgliedsland beziehungsweise ein ein-\nziger benannter Betreiber.\n5. Lorsque les parties conviennent de désigner trois arbitres,         5. Vereinbaren die Parteien, drei Schiedsrichter zu benennen,\nle troisième arbitre est désigné d’un commun accord entre les          wird der dritte Schiedsrichter im beiderseitigen Einvernehmen\nparties et ne doit pas nécessairement provenir d’un Pays-              zwischen den Parteien benannt; er muss nicht notwendigerweise\nmembre ou d’un opérateur désigné.                                      einem Mitgliedsland oder einem benannten Betreiber angehören.\n6. S’il s’agit d’un différend concernant l’un des Arrangements,        6. Handelt es sich um einen Streitfall, der ein Übereinkommen\nles arbitres ne peuvent être désignés en dehors des Pays-              betrifft, so dürfen als Schiedsrichter nur solche Mitgliedsländer\nmembres qui participent à cet Arrangement.                             benannt werden, die Vertragsparteien des Übereinkommens\nsind.\n7. Les parties à l’arbitrage peuvent s’entendre pour désigner          7. Die Parteien des Schiedsverfahrens können überein-\nun arbitre unique, qui ne doit pas nécessairement provenir d’un        kommen, nur einen Schiedsrichter zu benennen, der nicht not-\nPays-membre ou d’un opérateur désigné.                                 wendigerweise einem Mitgliedsland oder einem benannten\nBetreiber angehören muss.\n8. Si l’une des parties à l’arbitrage (ou les deux) ne désigne         8. Benennt eine der Parteien des Schiedsverfahrens (oder\npas d’arbitre dans un délai de trois mois à compter de la date de      benennen beide Parteien des Schiedsverfahrens) binnen drei\nla notification du lancement de la procédure d’arbitrage, le           Monaten vom Zeitpunkt der Notifikation der Eröffnung des\nBureau international, si la demande lui en est faite, provoque la      Schiedsverfahrens an keinen Schiedsrichter, so führt das Inter-\ndésignation d’un arbitre par le Pays-membre défaillant ou en dé-       nationale Büro auf entsprechenden Antrag die Benennung eines\nsigne un lui-même d’office. Le Bureau international n’interviendra     Schiedsrichters durch das säumige Mitgliedsland herbei oder\npas dans les délibérations, sauf si les deux parties en font           bestellt den Schiedsrichter von Amts wegen selbst. Das Interna-\nmutuellement la demande.                                               tionale Büro beteiligt sich nicht an den Beratungen, es sei denn,\nbeide Parteien beantragen dies einvernehmlich.\n9. Les parties à l’arbitrage peuvent convenir d’un commun              9. Die Parteien des Schiedsverfahrens können im beider-\naccord de régler le différend à tout moment avant qu’une               seitigen Einvernehmen vereinbaren, dass der Streitfall zu einem\ndécision ne soit prononcée par le ou les arbitres. Tout retrait doit   beliebigen Zeitpunkt vor der Verkündung einer Entscheidung\nêtre notifié par écrit au Bureau international dans les dix jours      durch den oder die Schiedsrichter beigelegt wird. Jeder Rückzug\nsuivant la décision des parties de régler le différend. Si les parties muss dem Internationalen Büro innerhalb einer Frist von zehn\nconviennent de se retirer de la procédure d’arbitrage, le ou les       Tagen nach dem Beschluss der Parteien, den Streitfall bei-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019                             567\narbitres perdent le pouvoir de statuer sur la question.              zulegen, schriftlich notifiziert werden. Vereinbaren die Parteien,\nsich aus dem Schiedsverfahren zurückzuziehen, verlieren der\noder die Schiedsrichter die Befugnis, in der Angelegenheit zu\nentscheiden.\n10. Le ou les arbitres sont tenus de statuer sur le différend sur    10. Der oder die Schiedsrichter sind gehalten, über den Streit-\nla base des faits et des éléments dont ils disposent. Toutes les     fall auf Grundlage der Fakten und Anhaltspunkte zu entscheiden,\ninformations concernant le différend doivent être communiquées       die ihnen zur Verfügung stehen. Alle Informationen zum Streitfall\naux deux parties ainsi qu’à l’arbitre ou aux arbitres.               müssen den beiden Parteien sowie dem Schiedsrichter oder den\nSchiedsrichtern mitgeteilt werden.\n11. La décision du ou des arbitres est prise à la majorité des       11. Der oder die Schiedsrichter entscheiden mit Stimmen-\nvoix et notifiée au Bureau international et aux parties dans les six mehrheit, die Entscheidung wird dem Internationalen Büro und\nmois suivant la date de la notification du lancement de la procé-    den Parteien innerhalb einer Frist von sechs Monaten nach dem\ndure d’arbitrage.                                                    Zeitpunkt der Notifikation der Eröffnung des Schiedsverfahrens\nmitgeteilt.\n12. La procédure d’arbitrage est confidentielle et seules une        12. Das Schiedsverfahren ist vertraulich; innerhalb einer Frist\nbrève description du différend et la décision sont communiquées      von zehn Tagen nach der Notifikation der Entscheidung an die\npar écrit au Bureau international dans les dix jours suivant la      Parteien wird dem Internationalen Büro lediglich eine kurze\nnotification de la décision aux parties.                             Beschreibung des Streitfalls und die Entscheidung schriftlich\nmitgeteilt.\n13. La décision du ou des arbitres est définitive, contraignante     13. Die Entscheidung des Schiedsrichters oder der Schieds-\npour les parties et sans appel.                                      richter ist endgültig und bindend für die Parteien; gegen sie kann\nkein Rechtsmittel eingelegt werden.\n14. Les parties à l’arbitrage appliquent la décision du ou des       14. Die Parteien des Schiedsverfahrens setzen die Entschei-\narbitres sans délai. Lorsqu’un Pays-membre délègue à son             dung des Schiedsrichters oder der Schiedsrichter unverzüglich\nopérateur désigné le pouvoir d’engager la procédure d’arbitrage      um. Erteilt ein Mitgliedsland seinem benannten Betreiber die\net de s’y conformer, il lui incombe de veiller à ce que l’opérateur  Befugnis, das Schiedsverfahren einzuleiten und daran teilzuneh-\ndésigné applique la décision du ou des arbitres.                     men, so hat er sicherzustellen, dass der benannte Betreiber die\nEntscheidung des Schiedsrichters oder der Schiedsrichter um-\nsetzt.\nChapitre VI                                                          Kapitel VI\nUtilisation des langues au sein de l’Union                                Sprachen innerhalb des Vereins\nArticle 154                                                         Artikel 154\nLangues de travail                                                    Arbeitssprachen\ndu Bureau international                                             des Internationalen Büros\n1. Les langues de travail du Bureau international sont le            1. Die Arbeitssprachen des Internationalen Büros sind die\nfrançais et l’anglais.                                               französische und die englische Sprache.\nArticle 155                                                         Artikel 155\nLangues utilisées pour la documentation,                                   Sprachen für Dokumentation,\nles délibérations et la correspondance de service                       Beratungen und dienstlichen Schriftwechsel\n1. Dans les documentations publiées par l’Union, les langues         1. In den vom Verein veröffentlichten Dokumentationen\nfrançaise, anglaise, arabe et espagnole sont utilisées. Sont         werden die französische, englische, arabische und spanische\négalement utilisées les langues allemande, chinoise, portugaise      Sprache verwendet. Die Sprachen Deutsch, Chinesisch, Portu-\net russe, à condition que la production dans ces dernières           giesisch und Russisch werden unter der Bedingung ebenfalls\nlangues se limite à la documentation de base la plus importante.     verwendet, dass sich die Dokumentation in diesen Sprachen auf\nD’autres langues sont également utilisées, à condition que les       die wichtigste grundlegende Dokumentation beschränkt. Weitere\nPays-membres qui en font la demande en supportent tous               Sprachen können unter der Bedingung verwendet werden, dass\nles coûts.                                                           die Mitgliedsländer, die dies beantragen, alle Kosten dafür\ntragen.\n2. Le ou les Pays-membres ayant demandé l’utilisation d’une          2. Das Mitgliedsland oder die Mitgliedsländer, die eine andere\nlangue autre que la langue officielle constituent un groupe          Sprache als die Amtssprache verlangt haben, bilden jeweils eine\nlinguistique.                                                        Sprachgruppe.\n3. La documentation est publiée par le Bureau international          3. Das Internationale Büro veröffentlicht die Dokumentation in\ndans la langue officielle et dans les langues des groupes linguis-   der Amtssprache und in den Sprachen der Sprachgruppen ent-\ntiques constitués, soit directement, soit par l’intermédiaire des    weder unmittelbar oder durch Vermittlung der regionalen Büros\nbureaux régionaux de ces groupes, conformément aux modalités         dieser Gruppen nach den mit dem Internationalen Büro verein-\nconvenues avec le Bureau international. La publication dans les      barten Modalitäten. Die Veröffentlichung in den verschiedenen\ndifférentes langues est faite selon le même modèle.                  Sprachen erfolgt in einheitlicher Gestaltung.\n4. La documentation publiée directement par le Bureau inter-         4. Die vom Internationalen Büro unmittelbar veröffentlichte\nnational est, dans la mesure du possible, distribuée simultané-      Dokumentation wird nach Möglichkeit gleichzeitig in den ver-\nment dans les différentes langues demandées.                         schiedenen verlangten Sprachen versandt.","568                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019\n5. Les correspondances entre les Pays-membres ou leurs             5. Der Schriftwechsel zwischen den Mitgliedsländern oder\nopérateurs désignés et le Bureau international et entre ce dernier  deren benannten Betreibern und dem Internationalen Büro sowie\net des tiers peuvent être échangées en toute langue pour laquelle   zwischen Letzterem und Dritten kann in jeder Sprache geführt\nle Bureau international dispose d’un service de traduction.         werden, für die das Internationale Büro über einen Übersetzungs-\ndienst verfügt.\n6. Les frais de traduction vers une langue quelle qu’elle soit,    6. Die Kosten für die Übersetzung in irgendeine Sprache,\ny compris ceux résultant de l’application des dispositions          einschließlich der Kosten, die sich aus der Anwendung des Ab-\nprévues sous 5, sont supportés par le groupe linguistique ayant     satzes 5 ergeben, werden von der Sprachgruppe getragen, die\ndemandé cette langue. Les Pays-membres utilisant la langue          diese Sprache verlangt hat. Diejenigen Mitgliedsländer, welche\nofficielle versent, au titre de la traduction des documents non     die Amtssprache verwenden, bezahlen für die Übersetzung nicht\nofficiels, une contribution forfaitaire dont le montant par unité   amtlicher Dokumente einen pauschalen Beitrag, dessen Höhe je\ncontributive est égal à celui supporté par les Pays-membres         Beitragseinheit genauso hoch ist wie der Betrag, den diejenigen\nayant recours à l’autre langue de travail du Bureau international.  Mitgliedsländer zahlen, welche die andere Arbeitssprache des\nTous les autres frais afférents à la fourniture des documents sont  Internationalen Büros benutzen. Alle anderen mit der Bereit-\nsupportés par l’Union. Le plafond des frais à supporter par         stellung der Dokumente verbundenen Kosten trägt der Verein.\nl’Union pour la production des documents en allemand, chinois,      Der Höchstbetrag der vom Verein zu tragenden Kosten für die\nportugais et russe est fixé par une résolution du Congrès.          Herstellung der Dokumente in deutscher, chinesischer, portugie-\nsischer und russischer Sprache wird durch eine Entschließung\ndes Kongresses festgelegt.\n7. Les frais à supporter par un groupe linguistique sont           7. Die von einer Sprachgruppe zu tragenden Kosten werden\nrépartis entre les membres de ce groupe proportionnellement à       unter den Mitgliedern dieser Gruppe im Verhältnis ihres Beitrags\nleur contribution aux dépenses de l’Union. Ces frais peuvent être   zu den Kosten des Vereins aufgeteilt. Diese Kosten können auch\nrépartis entre les membres du groupe linguistique selon une         nach einem anderen Schlüssel unter den Mitgliedern einer\nautre clé de répartition, à condition que les Pays-membres inté-    Sprachgruppe aufgeteilt werden, wenn die Betroffenen sich dies-\nressés s’entendent à ce sujet et notifient leur décision au Bureau  bezüglich verständigen und ihre Entscheidung dem Internationa-\ninternational par l’intermédiaire du porte-parole du groupe.        len Büro über den Sprecher der Gruppe mitteilen.\n8. Le Bureau international donne suite à tout changement de        8. Innerhalb einer Frist, die zwei Jahre nicht überschreiten\nchoix de langue demandé par un Pays-membre après un délai           darf, gibt das Internationale Büro jedem Antrag eines Mitglieds-\nqui ne doit pas dépasser deux ans.                                  lands auf Wechsel der gewählten Sprache statt.\n9. Pour les délibérations des réunions des organes de l’Union,     9. Für die Beratungen der Zusammenkünfte der Organe des\nles langues française, anglaise, espagnole, russe et arabe sont     Vereins sind die französische, englische, spanische, russische\nadmises, moyennant un système d’interprétation – avec ou sans       und arabische Sprache unter Verwendung eines Dolmetsch-\néquipement électronique – dont le choix est laissé à l’apprécia-    systems mit oder ohne elektronische Ausrüstung zugelassen,\ntion des organisateurs de la réunion après consultation du          deren Auswahl in das Ermessen der Veranstalter der Zusammen-\nDirecteur général du Bureau international et des Pays-membres       kunft gestellt ist, wobei diese sich vorher mit dem Generaldirektor\nintéressés.                                                         des Internationalen Büros und den beteiligten Mitgliedsländern\nentsprechend verständigt haben müssen.\n10. D’autres langues sont également autorisées pour les            10. Für die in Absatz 9 genannten Beratungen und Zu-\ndélibérations et les réunions indiquées sous 9.                     sammenkünfte sind auch andere Sprachen zugelassen.\n11. Les délégations qui emploient d’autres langues assurent        11. Delegationen, die eine andere Sprache verwenden, sorgen\nl’interprétation simultanée en l’une des langues mentionnées        für das Simultandolmetschen in eine der in Absatz 9 genannten\nsous 9, soit par le système indiqué au même paragraphe, lorsque     Sprachen, und zwar entweder über die in Absatz 9 erwähnte\nles modifications d’ordre technique nécessaires peuvent y être      Anlage, wenn die erforderlichen technischen Änderungen daran\napportées, soit par des interprètes particuliers.                   vorgenommen werden können, oder durch eigene Dolmetscher.\n12. Les frais des services d’interprétation sont répartis entre    12. Die Kosten für die Dolmetschdienste werden unter den\nles Pays-membres utilisant la même langue dans la proportion        Mitgliedsländern, die dieselbe Sprache verwenden, im Verhältnis\nde leur contribution aux dépenses de l’Union. Toutefois, les frais  ihres Beitrags zu den Kosten des Vereins aufgeteilt. Die Kosten\nd’installation et d’entretien de l’équipement technique sont        für die Einrichtung und Unterhaltung der technischen Anlage\nsupportés par l’Union.                                              werden jedoch vom Verein getragen.\n13. Les Pays-membres et/ou leurs opérateurs désignés               13. Die Mitgliedsländer und/oder deren benannte Betreiber\npeuvent s’entendre au sujet de la langue à employer pour la         können die Sprache vereinbaren, derer sie sich in ihrem dienst-\ncorrespondance de service dans leurs relations réciproques.         lichen Schriftwechsel bedienen wollen. Besteht eine solche Ver-\nA défaut d’une telle entente, la langue à employer est le français. einbarung nicht, so ist die französische Sprache zu verwenden.\nChapitre VII                                                         Kapitel VII\nDispositions finales                                               Schlussbestimmungen\nArticle 156                                                         Artikel 156\nConditions                                                    Bedingungen für die\nd’approbation des                                            Genehmigung von Vorschlägen\npropositions concernant le Règlement général                             zur Allgemeinen Verfahrensordnung\n1. Pour devenir exécutoires, les propositions soumises au          1. Die dem Kongress vorgelegten Vorschläge zu dieser All-\nCongrès et relatives au présent Règlement général doivent être      gemeinen Verfahrensordnung bedürfen, um wirksam zu werden,\napprouvées par la majorité des Pays-membres représentés au          der Zustimmung der Mehrheit der auf dem Kongress vertretenen\nCongrès et ayant le droit de vote. Les deux tiers au moins des      stimmberechtigten Mitgliedsländer. Mindestens zwei Drittel der\nPays-membres de l’Union ayant le droit de vote doivent être         stimmberechtigten Mitgliedsländer des Vereins müssen bei der\nprésents au moment du vote.                                         Abstimmung anwesend sein.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019                        569\nArticle 157                                                         Artikel 157\nPropositions concernant les Accords                                    Vorschläge zu den Abkommen\navec l’Organisation des Nations Unies                           mit der Organisation der Vereinten Nationen\n(Const. 9)                                                   (Artikel 9 der Satzung)\n1. Les conditions d’approbation visées à l’article 156 s’appli-    1. Die in Artikel 156 genannten Bedingungen für die Geneh-\nquent également aux propositions tendant à modifier les Accords    migung gelten auch für Vorschläge zur Änderung der zwischen\nconclus entre l’Union postale universelle et l’Organisation des    dem Weltpostverein und der Organisation der Vereinten Nationen\nNations Unies dans la mesure où ces Accords ne prévoient pas       geschlossenen Abkommen, soweit diese Abkommen nicht selbst\nles conditions de modification des dispositions qu’ils contien-    die Änderungsbedingungen für die in ihnen enthaltenen Bestim-\nnent.                                                              mungen vorsehen.\nArticle 158                                                         Artikel 158\nModification, mise à exécution                                         Änderung, Inkrafttreten\net durée du Règlement général                        und Geltungsdauer der Allgemeinen Verfahrensordnung\n1. Les modifications adoptées par un Congrès font l’objet          1. Die von einem Kongress angenommenen Änderungen wer-\nd’un protocole additionnel et, sauf décision contraire de ce       den Gegenstand eines Zusatzprotokolls und treten vorbehaltlich\nCongrès, entrent en vigueur en même temps que les Actes            eines anderslautenden Beschlusses dieses Kongresses zur sel-\nrenouvelés au cours du même Congrès.                               ben Zeit wie die im Laufe desselben Kongresses erneuerten Ver-\nträge in Kraft.\n2. Le présent Règlement général sera mis à exécution le            2. Diese Allgemeine Verfahrensordnung tritt am 1. Januar\n1er janvier 2014 et demeurera en vigueur pour une période          2014 in Kraft und bleibt für unbestimmte Zeit in Kraft.\nindéterminée.\nEn foi de quoi, les Plénipotentiaires des Gouvernements des        Zu Urkund dessen haben die Regierungsbevollmächtigten der\nPays-membres ont signé le présent Règlement général en un          Mitgliedsländer diese Allgemeine Verfahrensordnung in einer\nexemplaire qui est déposé auprès du Directeur général du           Urschrift unterzeichnet, die beim Generaldirektor des Interna-\nBureau international. Une copie en sera remise à chaque Partie     tionalen Büros hinterlegt wird. Eine Abschrift davon wird jeder\npar le Bureau international de l’Union postale universelle.        Vertragspartei vom Internationalen Büro des Weltpostvereins\nübermittelt.\nFait à Doha, le 11 octobre 2012.                                   Geschehen zu Doha am 11. Oktober 2012.","570                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019\nErstes Zusatzprotokoll\nzur Allgemeinen Verfahrensordnung des Weltpostvereins\nPremier Protocole additionnel\nau Règlement général de l’Union postale universelle\n(Übersetzung)\nTa b l e d e s m a t i è r e s                                               Inhaltsverzeichnis\nArticle                                                                     Artikel\nI      (Art. 103 modifié)            Attributions du Congrès                I      (geänderter Artikel 103)       Aufgaben des Kongresses\nII     (Art. 106 modifié)            Composition et fonctionnement du       II     (geänderter Artikel 106)       Zusammensetzung und Arbeits-\nConseil d’administration                                                     weise des Verwaltungsrats\nIII    (Art. 112 modifié)            Composition et fonctionnement du       III    (geänderter Artikel 112)       Zusammensetzung und Arbeits-\nConseil d’exploitation postale                                               weise des Rates für Postbetrieb\nIV     (Art. 113 modifié)            Attributions du Conseil d’exploitation IV     (geänderter Artikel 113)       Aufgaben des Rates für Post-\npostale                                                                      betrieb\nV      (Art. 119 modifié)            Composition du Comité consultatif      V      (geänderter Artikel 119)       Zusammensetzung des Beraten-\nden Ausschusses\nVI     (Art. 127 modifié)            Attributions du Directeur général      VI     (geänderter Artikel 127)       Aufgaben des Generaldirektors\nVII    (Art. 130 modifié)            Préparation et distribution des docu-  VII    (geänderter Artikel 130)       Vorbereitung und Verteilung der\nments des organes de l’Union                                                 Dokumente der Organe des Ver-\neins\nVIII   (Art. 138 modifié)            Procédure de présentation des pro-     VIII   (geänderter Artikel 138)       Verfahren für die Vorlage von Vor-\npositions au Congrès                                                         schlägen für den Kongress\nIX     (Art. 138bis ajouté)          Procédure concernant les amende-       IX     (eingefügter Artikel 138bis)   Verfahren für Änderungen der\nments aux propositions soumises                                              nach Artikel 138 vorgelegten Vor-\nconformément à l’article 138                                                 schläge\nX      (Art. 140 modifié)            Examen des propositions modifiant      X      (geänderter Artikel 140)       Prüfung von Änderungsvorschlä-\nla Convention et les Arrangements                                            gen zum Weltpostvertrag und zu\nentre deux Congrès                                                           den Vereinbarungen in der Zeit\nzwischen zwei Kongressen\nXI     (Art. 142 modifié)            Modification des Règlements par        XI     (geänderter Artikel 142)       Änderung der Ergänzenden Be-\nle Conseil d’exploitation postale                                            stimmungen durch den Rat für\nPostbetrieb\nXII    (Art. 145 modifié)            Fixation des dépenses de l’Union       XII    (geänderter Artikel 145)       Festsetzung der Ausgaben des\nVereins\nXIII   (Art. 146 modifié)            Règlement des contributions des        XIII   (geänderter Artikel 146)       Entrichten der Beiträge der Mit-\nPays-membres                                                                 gliedsländer\nXIV (Art. 149 modifié)               Sanctions automatiques                 XIV (geänderter Artikel 149)          Automatische Sanktionen\nPremier Protocole additionnel                                                    Erstes Zusatzprotokoll\nau Règlement général                                              zur Allgemeinen Verfahrensordnung\nde l’Union postale universelle                                                     des Weltpostvereins\nLes Plénipotentiaires des Gouvernements des Pays-membres                    Die Regierungsbevollmächtigten der Mitgliedsländer des Welt-\nde l'Union postale universelle réunis en Congrès à Istanbul, vu             postvereins, die zum Kongress in Istanbul zusammengetreten\nl’article 22.2 de la Constitution conclue à Vienne le 10 juillet 1964,      sind, haben aufgrund des Artikels 22 Absatz 2 der am 10. Juli\nont, d’un commun accord et sous réserve de l’article 25.4 de                1964 in Wien beschlossenen Satzung des Weltpostvereins im\nladite Constitution, adopté les modifications suivantes au Règle-           gegenseitigen Einvernehmen und vorbehaltlich des Artikels 25\nment général.                                                               Absatz 4 der Satzung folgende Änderungen der Allgemeinen Ver-\nfahrensordnung angenommen.\nArticle I                                                                  Artikel I\n(Art. 103 modifié)                                                      (geänderter Artikel 103)\nAttributions du Congrès                                                   Aufgaben des Kongresses\n1. Sur la base des propositions des Pays-membres, du                        1. Auf der Grundlage der Vorschläge der Mitgliedsländer, des\nConseil d’administration et du Conseil d’exploitation postale, le           Verwaltungsrats und des Rates für Postbetrieb gilt für den\nCongrès:                                                                    Kongress Folgendes:\n1.1 détermine les politiques générales pour la réalisation de               1.1 Er bestimmt die allgemeine Politik zur Umsetzung des in\nla mission et du but de l’Union énoncés dans le préambule de la             der Präambel und in Artikel 1 der Satzung genannten Auftrags\nConstitution et à son article premier;                                      und Ziels des Vereins;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019                             571\n1.2 examine et adopte, le cas échéant, les propositions de           1.2 er prüft die nach Artikel 29 der Satzung und Artikel 138\nmodification à la Constitution, au Règlement général, à la           der Allgemeinen Verfahrensordnung von den Mitgliedsländern\nConvention et aux Arrangements formulées par les Pays-               und den Räten erarbeiteten Änderungsvorschläge zur Satzung,\nmembres et les Conseils, conformément aux articles 29 de la          zur Allgemeinen Verfahrensordnung, zum Weltpostvertrag und zu\nConstitution et 138 du Règlement général;                            den Vereinbarungen und nimmt diese gegebenenfalls an;\n1.3 fixe la date d’entrée en vigueur des Actes;                      1.3 er setzt den Zeitpunkt des Inkrafttretens der Verträge fest;\n1.4 adopte son Règlement intérieur et les amendements y              1.4 er nimmt seine Geschäftsordnung und die dazugehörigen\nrelatifs;                                                            Änderungsvorschläge an;\n1.5 examine des rapports complets sur les travaux présentés          1.5 er prüft nach den Artikeln 111, 117 und 125 der Allge-\nrespectivement par le Conseil d’administration, le Conseil           meinen Verfahrensordnung jeweils die vom Verwaltungsrat, vom\nd’exploitation postale et le Comité consultatif couvrant la période  Rat für Postbetrieb und vom Beratenden Ausschuss vorgelegte\nécoulée depuis le Congrès précédent, conformément aux dispo-         vollständige Tätigkeitsberichte über den seit dem vorhergehen-\nsitions des articles 111, 117 et 125 du Règlement général;           den Kongress vergangenen Zeitraum;\n1.6 adopte la stratégie de l’Union;                                  1.6 er nimmt die Strategie des Vereins an;\n1.6bis approuve le projet de plan d’activités quadriennal de         1.6bis er genehmigt den Entwurf des Vierjahrestätigkeitsplans\nl’UPU;                                                               des Weltpostvereins;\n1.7 fixe le montant maximal des dépenses de l’Union, confor-         1.7 er setzt nach Artikel 21 der Satzung den Höchstbetrag der\nmément à l’article 21 de la Constitution;                            Ausgaben des Vereins fest;\n1.8 élit les Pays-membres siégeant au Conseil d’administra-          1.8 er wählt die Mitgliedsländer, die einen Sitz im Verwal-\ntion et au Conseil d’exploitation postale;                           tungsrat und im Rat für Postbetrieb haben sollen;\n1.9 élit le Directeur général et le Vice-Directeur général du        1.9 er wählt den Generaldirektor und den Vizegeneraldirektor\nBureau international;                                                des Internationalen Büros;\n1.10 fixe par résolution le plafond des frais à supporter par        1.10 er setzt durch Entschließung den Höchstbetrag der vom\nl’Union pour la production des documents en allemand, en             Verein zu tragenden Kosten für die Herstellung der Dokumente\nchinois, en portugais et en russe.                                   in deutscher, chinesischer, portugiesischer und russischer\nSprache fest.\n2. Le Congrès, en tant qu’organe suprême de l’Union, traite          2. Als oberstes Organ des Vereins behandelt der Kongress\nd’autres questions concernant notamment les services postaux.        andere Fragen, insbesondere bezüglich der Postdienste.\nArticle II                                                         Artikel II\n(Art. 106 modifié)                                             (geänderter Artikel 106)\nComposition                                                     Zusammensetzung\net fonctionnement du Conseil d’administration                           und Arbeitsweise des Verwaltungsrates\n(Const. 17)                                                (Artikel 17 der Satzung)\n1. Le Conseil d’administration se compose de 41 membres,             1. Der Verwaltungsrat setzt sich aus 41 Mitgliedern zusam-\nqui exercent leurs fonctions durant la période qui sépare deux       men, die ihre Tätigkeit in der Zeit zwischen zwei aufeinander\nCongrès successifs.                                                  folgenden Kongressen ausüben.\n2. La présidence est dévolue de droit au Pays-membre hôte            2. Die Präsidentschaft steht von Rechts wegen dem Gastland\ndu Congrès. Si ce Pays-membre se désiste, il devient membre          des Kongresses zu. Verzichtet dieses Land, so wird es von\nde droit et, de ce fait, le groupe géographique auquel il appartient Rechts wegen Mitglied, und die geographische Gruppe, der es\ndispose d’un siège supplémentaire auquel les restrictions pré-       angehört, verfügt somit über einen zusätzlichen Sitz, für den die\nvues sous 3 ne sont pas applicables. Dans ce cas, le Conseil         Einschränkungen des Absatzes 3 nicht gelten. In diesem Fall\nd’administration élit à la présidence un des membres apparte-        wählt der Verwaltungsrat eines derjenigen Mitglieder zum\nnant au groupe géographique dont fait partie le Pays-membre          Präsidenten, die der geographischen Gruppe angehören, zu der\nhôte.                                                                auch das Gastland zählt.\n3. Les 40 autres membres du Conseil d’administration sont            3. Die 40 anderen Mitglieder des Verwaltungsrats werden vom\nélus par le Congrès sur la base d’une répartition géographique       Kongress auf der Grundlage einer ausgewogenen geographi-\néquitable. La moitié au moins des membres est renouvelée à           schen Verteilung gewählt. Mindestens die Hälfte der Mitglieder\nl’occasion de chaque Congrès; aucun Pays-membre ne peut être         wird bei jedem Kongress neu gewählt; kein Mitgliedsland darf\nchoisi successivement par trois Congrès.                             von drei Kongressen hintereinander gewählt werden.\n4. Chaque membre du Conseil d’administration désigne son             4. Jedes Mitglied des Verwaltungsrats bestimmt seinen Ver-\nreprésentant. Les membres du Conseil d’administration partici-       treter. Die Mitglieder des Verwaltungsrats beteiligen sich aktiv an\npent activement à ses activités.                                     seinen Arbeiten.\n5. Les fonctions des membres du Conseil d’administration             5. Die Tätigkeit der Mitglieder des Verwaltungsrats ist un-\nsont gratuites. Les frais de fonctionnement de ce Conseil sont à     entgeltlich. Die laufenden Kosten des Verwaltungsrats trägt der\ncharge de l’Union.                                                   Verein.\nArticle III                                                       Artikel III\n(Art. 112 modifié)                                             (geänderter Artikel 112)\nComposition et                                                Zusammensetzung und\nfonctionnement du Conseil d’exploitation postale                          Arbeitsweise des Rates für Postbetrieb\n1. Le Conseil d’exploitation postale se compose de 40 mem-           1. Der Rat für Postbetrieb setzt sich aus 40 Mitgliedern zu-\nbres, qui exercent leurs fonctions durant la période qui sépare      sammen, die ihre Tätigkeit in der Zeit zwischen zwei aufeinander\ndeux Congrès successifs.                                             folgenden Kongressen ausüben.","572                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019\n2. Les membres du Conseil d’exploitation postale sont élus           2. Die Mitglieder des Rates für Postbetrieb werden vom Kon-\npar le Congrès, en fonction d’une répartition géographique           gress auf der Grundlage einer besonderen geographischen Ver-\nspécifiée. Vingt-quatre sièges sont réservés aux Pays-membres        teilung gewählt. 24 Sitze sind den Entwicklungsmitgliedsländern\nen développement et 16 sièges aux Pays-membres industrialisés.       vorbehalten und 16 Sitze den Industriemitgliedsländern. Mindes-\nLe tiers au moins des membres est renouvelé à l’occasion de          tens ein Drittel der Mitglieder wird bei jedem Kongress neu\nchaque Congrès.                                                      gewählt.\n3. Chaque membre du Conseil d’exploitation postale désigne           3. Jedes Mitglied des Rates für Postbetrieb bestimmt seinen\nson représentant. Les membres du Conseil d’exploitation postale      Vertreter. Die Mitglieder des Rates für Postbetrieb beteiligen sich\nparticipent activement à ses activités.                              aktiv an seinen Arbeiten.\n4. Les frais de fonctionnement du Conseil d’exploitation             4. Die laufenden Kosten des Rates für Postbetrieb trägt der\npostale sont à la charge de l’Union. Ses membres ne reçoivent        Verein. Seine Mitglieder erhalten keinerlei Vergütung.\naucune rémunération.\nArticle IV                                                          Artikel IV\n(Art. 113 modifié)                                                (geänderter Artikel 113)\nAttributions du Conseil d’exploitation postale                            Aufgaben des Rates für Postbetrieb\n1. Le Conseil d’exploitation postale a les attributions sui-         1. Der Rat für Postbetrieb hat folgende Aufgaben:\nvantes:\n1.1 coordonner les mesures pratiques pour le développement           1.1 Er koordiniert die praktischen Maßnahmen zur Entwick-\net l’amélioration des services postaux internationaux;               lung und Verbesserung der internationalen Postdienste;\n1.2 entreprendre, sous réserve de l’approbation du Conseil           1.2 er realisiert vorbehaltlich der vom Verwaltungsrat im\nd’administration dans le cadre des compétences de ce dernier,        Rahmen seiner Zuständigkeiten erteilten Genehmigung alle\ntoute action jugée nécessaire pour sauvegarder et renforcer la       Maßnahmen, die zur Erhaltung und Verbesserung der Qualität\nqualité du service postal international et le moderniser;            des internationalen Postdienstes und zur Modernisierung dieses\nDienstes für erforderlich gehalten werden;\n1.3 décider des contacts à prendre avec les Pays-membres             1.3 er entscheidet über die mit den Mitgliedsländern und\net leurs opérateurs désignés pour remplir ses fonctions;             deren benannten Betreibern zur Erfüllung seiner Aufgaben\naufzunehmenden Kontakte;\n1.4 prendre les mesures nécessaires en vue d’étudier et de           1.4 er ergreift die notwendigen Maßnahmen, um die Erfahrun-\ndiffuser les expériences et les progrès faits par certains Pays-     gen und Fortschritte bestimmter Mitgliedsländer und deren be-\nmembres et leurs opérateurs désignés dans les domaines de la         nannter Betreiber in den Bereichen Technik, Betrieb, Wirtschaft\ntechnique, de l’exploitation, de l’économie et de la formation       und Berufsausbildung, die für andere Mitgliedsländer und deren\nprofessionnelle intéressant d’autres Pays-membres et leurs           benannte Betreiber von Interesse sind, zu untersuchen und\nopérateurs désignés;                                                 weiterzugeben;\n1.5 prendre, après entente avec le Conseil d’administration,         1.5 er ergreift im Einvernehmen mit dem Verwaltungsrat\nles mesures appropriées dans le domaine de la coopération            geeignete Maßnahmen im Bereich der technischen Zusammen-\ntechnique avec tous les Pays-membres de l’Union et leurs             arbeit mit allen Mitgliedsländern des Vereins und deren benann-\nopérateurs désignés et, en particulier, avec les pays nouveaux       ten Betreibern, und insbesondere mit den neuen Ländern und\net en développement et leurs opérateurs désignés;                    den Entwicklungsländern und deren benannten Betreibern;\n1.6 examiner toutes autres questions qui lui sont soumises           1.6 er prüft alle sonstigen Fragen, die ihm von einem Mitglied\npar un membre du Conseil d’exploitation postale, par le Conseil      des Rates für Postbetrieb, vom Verwaltungsrat oder von einem\nd’administration ou par tout Pays-membre ou opérateur désigné;       Mitgliedsland oder benannten Betreiber vorgelegt werden;\n1.7 réceptionner et discuter les rapports ainsi que les recom-       1.7 er nimmt die Berichte sowie die Empfehlungen des\nmandations du Comité consultatif et, pour les questions intéres-     Beratenden Ausschusses entgegen und erörtert sie, und bei den\nsant le Conseil d’exploitation postale, examiner et faire des ob-    Rat für Postbetrieb betreffenden Fragen prüft er die Empfehlun-\nservations au sujet des recommandations du Comité consultatif        gen des Beratenden Ausschusses, die dem Kongress vorgelegt\npour soumission au Congrès;                                          werden sollen, und gibt seine Stellungnahme dazu ab;\n1.8 désigner ses membres qui feront partie du Comité                 1.8 er benennt diejenigen seiner Mitglieder, die dem Beraten-\nconsultatif;                                                         den Ausschuss angehören sollen;\n1.9 conduire l’étude des problèmes d’exploitation, commer-           1.9 er führt die Untersuchung der wichtigsten betrieblichen,\nciaux, techniques, économiques et de coopération technique les       kommerziellen, technischen, wirtschaftlichen und mit der\nplus importants qui présentent de l’intérêt pour tous les Pays-      technischen Zusammenarbeit zusammenhängenden Probleme\nmembres de l’Union ou leurs opérateurs désignés, notamment           durch, die für alle Mitgliedsländer des Vereins oder deren be-\ndes questions ayant des répercussions financières importantes        nannte Betreiber von Interesse sind, insbesondere der Fragen mit\n(taxes, frais terminaux, frais de transit, taux de base du transport erheblichen finanziellen Auswirkungen (Entgelte, Endvergütun-\naérien du courrier, quotes-parts des colis postaux et dépôt à        gen, Durchgangsvergütungen, Grundvergütungssätze für die\nl’étranger d’envois de la poste aux lettres), élaborer des informa-  Luftbeförderung der Briefpost, Vergütungsanteile für Postpakete\ntions et des avis à leur sujet et recommander des mesures à          und Einlieferung von Briefsendungen im Ausland), er arbeitet\nprendre à leur égard;                                                Mitteilungen und Stellungnahmen dazu aus und empfiehlt dies-\nbezüglich zu ergreifende Maßnahmen;\n1.10 apporter au Conseil d’administration les éléments néces-        1.10 er liefert dem Verwaltungsrat die Elemente, die zur Aus-\nsaires à l’élaboration du projet de stratégie de l’Union et du       arbeitung des Strategieentwurfs des Vereins und des Entwurfs\nprojet de plan d’activités quadriennal de l’UPU à soumettre au       des Vierjahrestätigkeitsplans des Weltpostvereins, die dem\nCongrès;                                                             Kongress vorzulegen sind, notwendig sind;\n1.11 procéder à l’étude des problèmes d’enseignement et de           1.11 er untersucht die Probleme des Unterrichts und der Be-\nformation professionnelle intéressant les Pays-membres et leurs      rufsausbildung, die für die Mitgliedsländer und deren benannte","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019                             573\nopérateurs désignés ainsi que les pays nouveaux et en dévelop-      Betreiber sowie für die neuen Länder und die Entwicklungsländer\npement;                                                             von Interesse sind;\n1.12 étudier la situation actuelle et les besoins des pays          1.12 er untersucht die aktuelle Lage und die Erfordernisse der\nnouveaux et en développement et élaborer des recommanda-            neuen Länder und der Entwicklungsländer und arbeitet geeignete\ntions convenables sur les voies et les moyens d’améliorer leurs     Empfehlungen über Mittel und Wege zur Verbesserung deren\nservices postaux;                                                   Postdienste aus;\n1.13 procéder à la révision des Règlements de l’Union dans          1.13 er revidiert die Ergänzenden Bestimmungen des Vereins\nles six mois qui suivent la clôture du Congrès, à moins que         binnen sechs Monaten nach Abschluss des Kongresses, sofern\ncelui-ci n’en décide autrement; le Conseil d’exploitation postale   dieser nichts anderes beschließt; der Rat für Postbetrieb darf\npeut également modifier lesdits Règlements à d’autres sessions;     die Ergänzenden Bestimmungen auch auf anderen Tagungen\ndans les deux cas, le Conseil d’exploitation postale reste          ändern; in beiden Fällen muss der Rat für Postbetrieb sich\nsubordonné aux directives du Conseil d’administration en ce qui     hinsichtlich der grundlegenden Leitlinien und Prinzipien an die\nconcerne les politiques et les principes fondamentaux;              Weisungen des Verwaltungsrats halten;\n1.14 formuler des propositions qui seront soumises à l’appro-       1.14 er erarbeitet Vorschläge, die dem Kongress oder den\nbation soit du Congrès, soit des Pays-membres conformément          Mitgliedsländern nach Artikel 140 zur Genehmigung vorgelegt\nà l’article 140; l’approbation du Conseil d’administration est      werden; die Genehmigung des Verwaltungsrats ist erforderlich,\nrequise lorsque ces propositions portent sur des questions          wenn diese Vorschläge Fragen betreffen, die in die Zuständigkeit\nrelevant de la compétence de ce dernier;                            des Verwaltungsrats fallen;\n1.15 examiner, à la demande d’un Pays-membre, toute pro-            1.15 er prüft auf Antrag eines Mitgliedslands jeden Vorschlag,\nposition que ce Pays-membre transmet au Bureau international        den dieses Mitgliedsland nach Artikel 139 dem Internationalen\nselon l’article 139, en préparer les commentaires et charger le     Büro übermittelt, er bereitet Stellungnahmen dazu vor und\nBureau de les annexer à ladite proposition avant de la soumettre    beauftragt das Internationale Büro, diese dem betreffenden\nà l’approbation des Pays-membres;                                   Vorschlag beizugeben, bevor er ihn den Mitgliedsländern zur\nGenehmigung vorlegt;\n1.16 recommander, si nécessaire, et éventuellement après            1.16 er empfiehlt, falls erforderlich und gegebenenfalls nach\napprobation par le Conseil d’administration et consultation de      Genehmigung des Verwaltungsrats und nach Befragung aller\nl’ensemble des Pays-membres, l’adoption d’une réglementation        Mitgliedsländer, die Annahme von Vorschriften oder neuen\nou d’une nouvelle pratique en attendant que le Congrès décide       Verfahren, bis der Kongress in der betreffenden Angelegenheit\nen la matière;                                                      entscheidet;\n1.17 élaborer et présenter, sous forme de recommandations           1.17 er erarbeitet Standards im technischen und betrieblichen\naux Pays-membres et à leurs opérateurs désignés, des normes         Bereich sowie in anderen in seine Zuständigkeit fallenden Be-\nen matière technique, d’exploitation et dans d’autres domaines      reichen, in denen eine einheitliche Praxis unerlässlich ist, und\nde sa compétence où une pratique uniforme est indispensable;        unterbreitet sie in Form von an die Mitgliedsländer und deren be-\nde même, il procède, en cas de besoin, à des modifications de       nannte Betreiber gerichteten Empfehlungen; desgleichen nimmt\nnormes qu’il a déjà établies;                                       er, falls erforderlich, an bereits von ihm festgelegten Standards\nÄnderungen vor;\n1.18 établir le cadre pour l’organisation des organes sub-          1.18 er legt nach Artikel 152 den Rahmen für die Organisation\nsidiaires financés par les utilisateurs et approuver celle-ci,      der Hilfsorgane, die durch die Nutzer finanziert werden, fest und\nconformément à l’article 152;                                       genehmigt diese;\n1.19 recevoir et examiner des rapports des organes sub-             1.19 er nimmt die jährlich übermittelten Berichte der Hilfs-\nsidiaires financés par les utilisateurs transmis annuellement.      organe, die durch die Nutzer finanziert werden, entgegen und\nprüft diese.\nArticle V                                                            Artikel V\n(Art. 119 modifié)                                                (geänderter Artikel 119)\nComposition                                                       Zusammensetzung\ndu Comité consultatif                                           des Beratenden Ausschusses\n1. Le Comité consultatif comprend:                                  1. Der Beratende Ausschuss umfasst:\n1.1 des organisations non gouvernementales représentant             1.1 nichtstaatliche Organisationen, die Kunden, Zustellungs-\ndes clients, des fournisseurs de services de distribution, des      dienstleister, Arbeitnehmerorganisationen, Warenlieferanten und\norganisations de travailleurs, des fournisseurs de biens et de      Dienstleister, die im Bereich der Postdienste tätig sind, vertreten,\nservices œuvrant pour le secteur des services postaux, des          sowie ähnliche Zusammenschlüsse von Privatpersonen und\norganismes similaires regroupant des particuliers ainsi que des     Unternehmen, die zur Umsetzung des Auftrags und der Ziele des\nentreprises souhaitant contribuer à la réalisation de la mission et Vereins beitragen möchten;\ndes objectifs de l’Union;\n1.1bis des personnalités éminentes du secteur postal recom-         1.1bis herausragende, von den Mitgliedsländern oder den\nmandées par les Pays-membres ou les organes de l’Union, y           Organen des Vereins, einschließlich des Beratenden Ausschus-\ncompris le Comité consultatif;                                      ses, empfohlene Persönlichkeiten des Postsektors;\n1.1ter des organisations de la société civile: organisations        1.1ter Organisationen der Zivilgesellschaft: nicht in Absatz 1.1\npostales régionales, organisations postales internationales non     vorgesehene regionale Postorganisationen, internationale nicht-\ngouvernementales, organisations de normalisation, organisations     staatliche Postorganisationen, Normungsorganisationen sowie\nfinancières et de développement, non prévues sous 1.1;              Finanz- und Entwicklungsorganisationen;\n1.2 des membres désignés par le Conseil d’administration            1.2 Mitglieder, die der Verwaltungsrat aus seinen Mitgliedern\nchoisis parmi ses membres;                                          auswählt und benennt;\n1.3 des membres désignés par le Conseil d’exploitation              1.3 Mitglieder, die der Rat für Postbetrieb aus seinen Mit-\npostale choisis parmi ses membres.                                  gliedern auswählt und benennt;","574                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019\n1bis. Si ces organisations sont enregistrées, elles doivent l’être    1bis. Handelt es sich dabei um eingetragene Organisationen,\ndans un Pays-membre de l’Union.                                       so müssen sie in einem Mitgliedsland des Vereins eingetragen\nsein.\n2. Les frais de fonctionnement du Comité consultatif sont             2. Die laufenden Kosten des Beratenden Ausschusses wer-\nrépartis entre l’Union et les membres du Comité, selon les            den zwischen dem Verein und den Mitgliedern des Ausschusses\nmodalités déterminées par le Conseil d’administration.                entsprechend den vom Verwaltungsrat festgelegten Modalitäten\naufgeteilt.\n3. Les membres du Comité consultatif ne bénéficient d’aucune          3. Die Mitglieder des Beratenden Ausschusses erhalten\nrémunération ou rétribution.                                          keinerlei Vergütung oder Bezahlung.\nArticle VI                                                           Artikel VI\n(Art. 127 modifié)                                                 (geänderter Artikel 127)\nAttributions du Directeur général                                      Aufgaben des Generaldirektors\n1. Le Directeur général organise, administre et dirige le Bureau      1. Der Generaldirektor organisiert, verwaltet und leitet das\ninternational, dont il est le représentant légal.                     Internationale Büro und ist dessen rechtmäßiger Vertreter.\n2. En ce qui concerne le classement des postes, les nomina-           2. Hinsichtlich der Bewertung der Stellen, der Ernennungen\ntions et les promotions:                                              und Beförderungen gilt Folgendes:\n2.1 le Directeur général est compétent pour classer les postes        2.1 Der Generaldirektor ist zuständig für die Bewertung der\ndes grades G 1 à D 2 et pour nommer et promouvoir les fonc-           Stellen der Besoldungsgruppen G 1 bis D 2 und für die Ernen-\ntionnaires dans ces grades;                                           nung und Beförderung der Beamten in diese Besoldungs-\ngruppen;\n2.2 pour les nominations dans les grades P 1 à D 2, il doit           2.2 bei den Ernennungen in den Besoldungsgruppen P 1\nprendre en considération les qualifications professionnelles des      bis D 2 muss er die fachliche Qualifikation der Kandidaten be-\ncandidats recommandés par les Pays-membres dont ils ont la            rücksichtigen, die von den Mitgliedsländern, deren Staatsange-\nnationalité, ou dans lesquels ils exercent leur activité profession-  hörigkeit sie besitzen oder in denen sie ihre berufliche Tätigkeit\nnelle, en tenant compte d’une équitable répartition géographique      ausüben, empfohlen wurden; dabei muss er einer ausgewoge-\ncontinentale et des langues. Les postes de grade D 2 doivent,         nen geographischen Verteilung auf die Erdteile und Sprachen\ndans toute la mesure possible, être pourvus par des candidats         Rechnung tragen. Die Stellen der Besoldungsgruppe D 2 sollen\nprovenant de régions différentes et d’autres régions que celles       möglichst mit Kandidaten aus unterschiedlichen Regionen und\ndont le Directeur général et le Vice-Directeur général sont origi-    aus anderen Regionen als denen, aus denen der Generaldirektor\nnaires, compte tenu de la considération dominante de l’efficacité     und der Vizegeneraldirektor stammen, besetzt werden, wobei die\ndu Bureau international. Dans le cas de postes exigeant des           effiziente Arbeitsweise des Internationalen Büros der Leitgedanke\nqualifications spéciales, le Directeur général peut s’adresser à      sein muss. Bei Stellen, die eine spezielle Qualifikation erfordern,\nl’extérieur;                                                          kann der Generaldirektor sich auch nach außen wenden;\n2.3 il tient également compte, lors de la nomination d’un             2.3 bei der Ernennung eines neuen Beamten berücksichtigt\nnouveau fonctionnaire, de ce qu’en principe les personnes qui         er außerdem, dass die Inhaber der Stellen in den Besoldungs-\noccupent les postes des grades D 2, D 1 et P 5 doivent être des       gruppen D 2, D 1 und P 5 grundsätzlich Staatsangehörige ver-\nressortissants de différents Pays-membres de l’Union;                 schiedener Mitgliedsländer des Vereins sein müssen;\n2.4 lors de la promotion d’un fonctionnaire du Bureau inter-          2.4 bei der Beförderung eines Beamten des Internationalen\nnational aux grades D 2, D 1 et P 5, il n’est pas tenu à l’applica-   Büros in die Besoldungsgruppen D 2, D 1 und P 5 ist er nicht\ntion du même principe visé sous 2.3;                                  verpflichtet, den in Absatz 2.3 genannten gleichen Grundsatz\nanzuwenden;\n2.5 les exigences d’une équitable répartition géographique            2.5 die Forderungen nach ausgewogener geographischer und\net des langues passent après le mérite dans le processus de           sprachenmäßiger Verteilung bei der Einstellung sind dem Krite-\nrecrutement;                                                          rium der Befähigung untergeordnet;\n2.6 le Directeur général informe le Conseil d’administration          2.6 der Generaldirektor unterrichtet den Verwaltungsrat einmal\nune fois par an des nominations et des promotions aux grades          jährlich über die Ernennungen und Beförderungen in die Be-\nP 4 à D 2.                                                            soldungsgruppen P 4 bis D 2.\n3. En outre, le Directeur général a les attributions suivantes:       3. Darüber hinaus hat der Generaldirektor folgende Aufgaben:\n3.1 assurer les fonctions de dépositaire des Actes de l’Union         3.1 Er nimmt die Aufgaben des Verwahrers der Verträge des\net d’intermédiaire dans la procédure d’adhésion et d’admission        Vereins und des Mittlers im Verfahren für den Beitritt und die Zu-\nà l’Union ainsi que de sortie de celle-ci;                            lassung zum Verein sowie für den Austritt aus dem Verein wahr;\n3.2 notifier les décisions prises par le Congrès à tous les           3.2 er notifiziert den Regierungen aller Mitgliedsländer die Be-\nGouvernements des Pays-membres;                                       schlüsse des Kongresses;\n3.3 notifier à l’ensemble des Pays-membres et à leurs opéra-          3.3 er notifiziert allen Mitgliedsländern und deren benannten\nteurs désignés les Règlements arrêtés ou révisés par le Conseil       Betreibern die vom Rat für Postbetrieb beschlossenen oder\nd’exploitation postale;                                               revidierten Ergänzenden Bestimmungen;\n3.4 préparer le projet de budget annuel de l’Union au niveau          3.4 er bereitet den Entwurf des jährlichen Haushaltsplans des\nle plus bas possible compatible avec les besoins de l’Union           Vereins auf der niedrigstmöglichen Höhe vor, die mit den Erfor-\net le soumettre en temps opportun à l’examen du Conseil               dernissen des Vereins vereinbar ist, und legt ihn zu gegebener\nd’administration; communiquer le budget aux Pays-membres              Zeit dem Verwaltungsrat zur Prüfung vor; er gibt den Haushalts-\nde l’Union après l’approbation du Conseil d’administration et         plan nach Genehmigung durch den Verwaltungsrat den Mit-\nl’exécuter;                                                           gliedsländern des Vereins bekannt und führt ihn durch;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019                             575\n3.5 exécuter les activités spécifiques demandées par les             3.5 er führt die besonderen Tätigkeiten durch, um welche die\norganes de l’Union et celles que lui attribuent les Actes;           Organe des Vereins ihn bitten, sowie diejenigen, die ihm in den\nVerträgen zugewiesen sind;\n3.6 prendre les initiatives visant à réaliser les objectifs fixés    3.6 er ergreift im Rahmen der definierten Politik und der\npar les organes de l’Union, dans le cadre de la politique établie    verfügbaren Mittel Maßnahmen zur Verwirklichung der von den\net des fonds disponibles;                                            Organen des Vereins festgelegten Ziele;\n3.7 soumettre des suggestions et des propositions au Conseil         3.7 er legt dem Verwaltungsrat oder dem Rat für Postbetrieb\nd’administration ou au Conseil d’exploitation postale;               Anregungen und Vorschläge vor;\n3.8 après la clôture du Congrès, présenter au Conseil                3.8 nach Abschluss des Kongresses unterbreitet er dem Rat\nd’exploitation postale les propositions concernant les change-       für Postbetrieb die Vorschläge zu den Änderungen der Ergänzen-\nments à apporter aux Règlements en raison des décisions du           den Bestimmungen, die aufgrund der Beschlüsse des Kon-\nCongrès, conformément au Règlement intérieur du Conseil              gresses gemäß der Geschäftsordnung des Rates für Postbetrieb\nd’exploitation postale;                                              vorzunehmen sind;\n3.9 préparer, à l’intention du Conseil d’administration et sur la    3.9 er bereitet für den Verwaltungsrat auf der Grundlage der\nbase des directives données par les Conseils, le projet de           von den Räten gegebenen Richtlinien den dem Kongress vor-\nstratégie de l’Union et le projet de plan d’activités quadriennal    zulegenden Entwurf der Strategie des Vereins sowie den Entwurf\nde l’UPU à soumettre au Congrès;                                     des Vierjahrestätigkeitsplans des Weltpostvereins vor;\n3.10 établir, pour approbation par le Conseil d’administration,      3.10 er erstellt einen vom Verwaltungsrat zu genehmigenden\nun rapport quadriennal sur les résultats des Pays-membres            Vierjahresbericht über die Ergebnisse der Mitgliedsländer bezüg-\nquant à la mise en œuvre de la stratégie de l’Union approuvée        lich der Umsetzung der vom vorhergehenden Kongress ge-\npar le Congrès précédent, qui sera soumis au Congrès suivant;        nehmigten Strategie des Vereins, der dem nächsten Kongress\nvorgelegt wird;\n3.11 assurer la représentation de l’Union;                           3.11 er vertritt den Verein;\n3.12 servir d’intermédiaire dans les relations entre:                3.12 er handelt als Mittler in den Beziehungen zwischen\n3.12.1 l’UPU et les Unions restreintes;                              3.12.1 dem Weltpostverein und den Engeren Vereinen;\n3.12.2 l’UPU et l’Organisation des Nations Unies;                    3.12.2 dem Weltpostverein und der Organisation der Ver-\neinten Nationen;\n3.12.3 l’UPU et les organisations internationales dont les           3.12.3 dem Weltpostverein und den internationalen Organisa-\nactivités présentent un intérêt pour l’Union;                        tionen, deren Tätigkeit für den Verein von Interesse ist;\n3.12.4 l’UPU et les organismes internationaux, associations          3.12.4 dem Weltpostverein und den internationalen Organisa-\nou entreprises que les organes de l’Union souhaitent consulter       tionen, Vereinigungen oder Unternehmen, welche die Organe des\nou associer à leurs travaux;                                         Vereins konsultieren oder an ihren Arbeiten beteiligen möchten;\n3.13 assumer la fonction de Secrétaire général des organes           3.13 er übernimmt das Amt des Generalsekretärs der Organe\nde l’Union et veiller à ce titre, compte tenu des dispositions       des Vereins und wacht in dieser Eigenschaft unter Berücksich-\nspéciales du présent Règlement, notamment:                           tigung der besonderen Bestimmungen dieser Allgemeinen Ver-\nfahrensordnung insbesondere über\n3.13.1 à la préparation et à l’organisation des travaux des          3.13.1 die Vorbereitung und Organisation der Arbeiten der\norganes de l’Union;                                                  Organe des Vereins;\n3.13.2 à l’élaboration, à la production et à la distribution des     3.13.2 die Ausarbeitung, Herstellung und Verteilung der\ndocuments et des rapports et procès-verbaux;                         Dokumente und der Berichte und Protokolle;\n3.13.3 au fonctionnement du secrétariat durant les réunions          3.13.3 die Arbeitsweise des Sekretariats während der Zu-\ndes organes de l’Union;                                              sammenkünfte der Organe des Vereins;\n3.14 assister aux séances des organes de l’Union et prendre          3.14 er wohnt den Sitzungen der Organe des Vereins bei und\npart aux délibérations sans droit de vote, avec la possibilité de    nimmt an den Beratungen ohne Stimmrecht teil mit der Möglich-\nse faire représenter.                                                keit, sich vertreten zu lassen.\nArticle VII                                                          Artikel VII\n(Art. 130 modifié)                                                (geänderter Artikel 130)\nPréparation et distribution                                          Vorbereitung und Verteilung\ndes documents des organes de l’Union                                 der Dokumente der Organe des Vereins\n1. Le Bureau international prépare et met à disposition sur le       1. Das Internationale Büro bereitet alle veröffentlichten Doku-\nsite Internet de l’UPU tous les documents publiés, dans les          mente in den in Artikel 155 genannten Sprachfassungen vor und\nversions linguistiques spécifiées à l’article 155, au moins deux     stellt diese auf der Internetseite des Weltpostvereins mindestens\nmois avant chaque session. Le Bureau international signale           zwei Monate vor jeder Tagung zur Verfügung. Das Internationale\négalement la publication d’un nouveau document électronique          Büro informiert auch über die Veröffentlichung eines neuen\nsur le site Internet de l’UPU au moyen d’un système efficace         elektronischen Dokuments auf der Internetseite des Weltpost-\nprévu à cet effet.                                                   vereins mittels eines zu diesem Zweck vorgesehenen effizienten\nSystems.\n2. En outre, le Bureau international diffuse les publications de     2. Darüber hinaus verbreitet das Internationale Büro Veröffent-\nl’Union sous forme physique, telles que les circulaires du Bureau    lichungen des Vereins wie die Rundschreiben des Internationalen\ninternational et les comptes rendus analytiques du Conseil           Büros und die zusammenfassenden Berichte des Verwaltungs-\nd’administration et du Conseil d’exploitation postale, uniquement    rats und des Rates für Postbetrieb in physischer Form nur auf\nsur demande d’un Pays-membre.                                        Antrag eines Mitgliedslands.","576                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019\nArticle VIII                                                         Artikel VIII\n(Art. 138 modifié)                                                (geänderter Artikel 138)\nProcédure de présentation                                              Verfahren für die Vorlage\ndes propositions au Congrès                                        von Vorschlägen für den Kongress\n(Const. 29)                                                    (Artikel 29 der Satzung)\n1. Sous réserve des exceptions prévues sous 2 et 5, la pro-          1. Vorbehaltlich der in den Absätzen 2 und 5 vorgesehenen\ncédure ci-après règle l’introduction des propositions de toute       Ausnahmen gilt für die Vorlage von Vorschlägen jeder Art, die\nnature à soumettre au Congrès par les Pays-membres:                  dem Kongress von den Mitgliedsländern vorgelegt werden\nsollen, folgendes Verfahren:\n1.1 sont admises les propositions qui parviennent au Bureau          1.1 Zugelassen werden Vorschläge, die dem Internationalen\ninternational au moins six mois avant la date fixée pour le          Büro mindestens sechs Monate vor dem für den Beginn des\nCongrès;                                                             Kongresses festgelegten Zeitpunkt zugehen;\n1.2 aucune proposition d’ordre rédactionnel n’est admise             1.2 Vorschläge redaktioneller Art sind während der sechs\npendant la période de six mois qui précède la date fixée pour le     Monate vor dem für den Beginn des Kongresses festgelegten\nCongrès;                                                             Zeitpunkt nicht zugelassen;\n1.3 les propositions de fond qui parviennent au Bureau inter-        1.3 Vorschläge materieller Art, die dem Internationalen Büro\nnational dans l’intervalle compris entre six et quatre mois avant    in der Zeit zwischen sechs und vier Monaten vor dem für den\nla date fixée pour le Congrès ne sont admises que si elles sont      Beginn des Kongresses festgelegten Zeitpunkt zugehen, werden\nappuyées par au moins deux Pays-membres;                             nur dann zugelassen, wenn sie von mindestens zwei Mitglieds-\nländern unterstützt werden;\n1.4 les propositions de fond qui parviennent au Bureau inter-        1.4 Vorschläge materieller Art, die dem Internationalen Büro\nnational dans l’intervalle compris entre quatre et deux mois qui     in der Zeit zwischen vier und zwei Monaten vor dem für den\nprécède la date fixée pour le Congrès ne sont admises que si         Beginn des Kongresses festgelegten Zeitpunkt zugehen, werden\nelles sont appuyées par au moins huit Pays-membres; les pro-         nur dann zugelassen, wenn sie von mindestens acht Mitglieds-\npositions qui parviennent ultérieurement ne sont plus admises;       ländern unterstützt werden; Vorschläge, die später eingehen,\nwerden nicht mehr zugelassen;\n1.5 les déclarations d’appui doivent parvenir au Bureau inter-       1.5 Unterstützungserklärungen müssen dem Internationalen\nnational dans le même délai que les propositions qu’elles            Büro innerhalb derselben Frist zugehen wie die Vorschläge, die\nconcernent.                                                          sie betreffen.\n2. Les propositions concernant la Constitution ou le Règle-          2. Vorschläge, welche die Satzung oder die Allgemeine\nment général doivent parvenir au Bureau international six mois       Verfahrensordnung betreffen, müssen dem Internationalen Büro\nau moins avant l’ouverture du Congrès; celles qui parviennent        mindestens sechs Monate vor Eröffnung des Kongresses zu-\npostérieurement à cette date mais avant l’ouverture du Congrès       gehen; Vorschläge, die nach diesem Zeitpunkt, aber vor Er-\nne peuvent être prises en considération que si le Congrès en         öffnung des Kongresses eingehen, können nur dann berücksich-\ndécide ainsi à la majorité des deux tiers des pays représentés au    tigt werden, wenn der Kongress dies mit der Mehrheit von\nCongrès et si les conditions prévues sous 1 sont respectées.         zwei Dritteln der beim Kongress vertretenen Länder beschließt\nund wenn die in Absatz 1 vorgesehenen Bedingungen erfüllt\nsind.\n3. Chaque proposition ne doit avoir en principe qu’un objectif       3. Jeder Vorschlag darf grundsätzlich nur ein Ziel haben und\net ne contenir que les modifications justifiées par cet objectif. De nur die durch dieses Ziel begründeten Änderungen enthalten.\nmême, chaque proposition susceptible d’entraîner des dépenses        Ebenso muss jedem Vorschlag, der beträchtliche Ausgaben für\nsubstantielles pour l’Union doit être accompagnée de son impact      den Verein nach sich ziehen kann, eine Einschätzung seiner\nfinancier préparé par le Pays-membre auteur, en consultation         finanziellen Auswirkungen beigefügt sein, die in Absprache mit\navec le Bureau international, afin de déterminer les ressources      dem Internationalen Büro von dem vorschlagenden Mitgliedsland\nfinancières nécessaires à son exécution.                             vorbereitet wird, um die für die Umsetzung des Vorschlags er-\nforderlichen Finanzmittel zu bestimmen.\n4. Les propositions d’ordre rédactionnel sont munies, en tête,       4. Vorschläge redaktioneller Art werden von den Mitglieds-\nde la mention «Proposition d’ordre rédactionnel» par les Pays-       ländern, von denen sie vorgelegt werden, im Kopf mit dem\nmembres qui les présentent et publiées par le Bureau internatio-     Vermerk „Proposition d’ordre rédactionnel“ versehen und vom\nnal sous un numéro suivi de la lettre R. Les propositions non        Internationalen Büro unter einer Nummer mit dem Zusatz „R“\nmunies de cette mention mais qui, de l’avis du Bureau interna-       veröffentlicht. Vorschläge, die diesen Vermerk nicht tragen, nach\ntional, ne touchent que la rédaction sont publiées avec une          Ansicht des Internationalen Büros jedoch rein redaktioneller Art\nannotation appropriée; le Bureau international établit une liste de  sind, werden mit einer entsprechenden Anmerkung veröffentlicht;\nces propositions à l’intention du Congrès.                           das Internationale Büro stellt für den Kongress eine Liste dieser\nVorschläge auf.\n5. La procédure prescrite sous 1 et 4 ne s’applique pas aux          5. Das in den Absätzen 1 und 4 vorgeschriebene Verfahren\npropositions concernant le Règlement intérieur des Congrès.          gilt nicht für Vorschläge zur Geschäftsordnung der Kongresse.\nArticle IX                                                           Artikel IX\n(Art. 138bis ajouté)                                             (eingefügter Artikel 138bis)\nProcédure concernant les amendements                                          Verfahren für Änderungen\naux propositions soumises conformément à l’article 138                      der nach Artikel 138 vorgelegten Vorschläge\n1. Les amendements à des propositions déjà faites, à l’excep-        1. Änderungen von bereits gemachten Vorschlägen mit Aus-\ntion de celles soumises par le Conseil d’administration ou le        nahme von Vorschlägen, die vom Verwaltungsrat oder vom Rat\nConseil d’exploitation postale, peuvent continuer à être présentées  für Postbetrieb unterbreitet werden, können dem Internationalen\nau Bureau international conformément aux procédures du               Büro auch weiterhin nach den Verfahren der Geschäftsordnung\nRèglement intérieur des Congrès.                                     der Kongresse vorgelegt werden.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019                             577\n2. Les amendements à des propositions soumises par le                 2. Änderungen von Vorschlägen, die vom Verwaltungsrat oder\nConseil d’administration ou le Conseil d’exploitation postale         vom Rat für Postbetrieb unterbreitet werden, müssen dem Inter-\ndoivent parvenir au Bureau international au moins deux mois           nationalen Büro mindestens zwei Monate vor Eröffnung des Kon-\navant l’ouverture du Congrès. Au-delà de ce délai, les Pays-          gresses zugehen. Nach Ablauf dieser Frist können die Mitglieds-\nmembres pourront présenter leurs amendements en séance au             länder ihre Änderungsvorschläge während des Kongresses\nCongrès.                                                              vorlegen.\nArticle X                                                              Artikel X\n(Art. 140 modifié)                                                 (geänderter Artikel 140)\nExamen des                                                             Prüfung von\npropositions modifiant la Convention                                          Änderungsvorschlägen\net les Arrangements entre deux Congrès                                     zum Weltpostvertrag und zu den\nVereinbarungen in der Zeit zwischen zwei Kongressen\n1. Toute proposition concernant la Convention, les Arrange-           1. Jeder Vorschlag zum Weltpostvertrag, zu den Überein-\nments et leurs Protocoles finals est soumise à la procédure           kommen und ihren Schlussprotokollen unterliegt folgendem\nsuivante: lorsqu’un Pays-membre a envoyé une proposition au           Verfahren: Hat ein Mitgliedsland dem Internationalen Büro einen\nBureau international, ce dernier la transmet à tous les Pays-         Vorschlag übersandt, so übermittelt dieses ihn zur Prüfung an\nmembres pour examen. Ceux-ci disposent d’un délai de                  alle Mitgliedsländer. Diese haben für die Prüfung des Vorschlags\nquarante-cinq jours pour examiner la proposition et, le cas           und die Übermittlung etwaiger Bemerkungen an das Interna-\néchéant, pour faire parvenir leurs observations au Bureau inter-      tionale Büro eine Frist von fünfundvierzig Tagen. Änderungs-\nnational. Les amendements ne sont pas admis. A la fin de ce           vorschläge sind nicht zulässig. Nach Ablauf dieser Frist von\ndélai de quarante-cinq jours, le Bureau international transmet aux    fünfundvierzig Tagen übermittelt das Internationale Büro den\nPays-membres toutes les observations qu’il a reçues et invite         Mitgliedsländern alle bei ihm eingegangenen Bemerkungen und\nchaque Pays-membre ayant le droit de vote à voter pour ou             fordert jedes stimmberechtigte Mitgliedsland auf, für oder gegen\ncontre la proposition. Les Pays-membres qui n’ont pas fait            den Vorschlag zu stimmen. Haben Mitgliedsländer ihre Stimme\nparvenir leur vote dans un délai de quarante-cinq jours sont          nicht binnen fünfundvierzig Tagen abgegeben, so gilt dies als\nconsidérés comme s’étant abstenus. Les délais précités comp-          Stimmenthaltung. Die genannten Fristen beginnen mit dem\ntent à partir de la date des circulaires du Bureau international.     Datum der Rundschreiben des Internationalen Büros.\n2. Si la proposition concerne un Arrangement ou son Proto-            2. Betrifft ein Vorschlag ein Übereinkommen oder sein\ncole final, seuls les Pays-membres qui sont parties à cet Arran-      Schlussprotokoll, so dürfen sich nur die Mitgliedsländer, die\ngement peuvent prendre part aux opérations indiquées sous 1.          Vertragsparteien des betreffenden Übereinkommens sind, an\ndem Verfahren nach Absatz 1 beteiligen.\nArticle XI                                                            Artikel XI\n(Art. 142 modifié)                                                 (geänderter Artikel 142)\nModification                                                           Änderung der\ndes Règlements par                                               Ergänzenden Bestimmungen\nle Conseil d’exploitation postale                                       durch den Rat für Postbetrieb\n1. Les propositions de modification aux Règlements sont               1. Vorschläge zur Änderung der Ergänzenden Bestimmungen\ntraitées par le Conseil d’exploitation postale.                       werden vom Rat für Postbetrieb behandelt.\n2. L’appui d’au moins un Pays-membre est exigé pour toute             2. Für die Vorlage von Vorschlägen zur Änderung der Er-\nprésentation d’une proposition de modification aux Règlements.        gänzenden Bestimmungen ist die Unterstützung von mindestens\neinem Mitgliedsland erforderlich.\n3. (Supprimé)                                                         3. (Gestrichen)\nArticle XII                                                           Artikel XII\n(Art. 145 modifié)                                                 (geänderter Artikel 145)\nFixation des dépenses de l’Union                                  Festsetzung der Ausgaben des Vereins\n(Const. 21)                                                    (Artikel 21 der Satzung)\n1. Sous réserve des dispositions prévues sous 2 à 6, les              1. Vorbehaltlich der Absätze 2 bis 6 dürfen die jährlichen Aus-\ndépenses annuelles afférentes aux activités des organes de            gaben für die Tätigkeit der Organe des Vereins für die Jahre 2017\nl’Union ne doivent pas dépasser la somme de 37 235 000 CHF            bis 2020 den Betrag von 37 235 000 Schweizer Franken nicht\npour les années 2017 à 2020. Dans le cas où le Congrès prévu          überschreiten. Für den Fall, dass der für 2020 vorgesehene Kon-\nen 2020 serait reporté, ces plafonds s’appliqueraient également       gress verschoben wird, gilt dieser Höchstbetrag auch für den\nà la période ultérieure à 2020.                                       Zeitraum nach 2020.\n2. Les dépenses afférentes à la réunion du prochain Congrès           2. Die Ausgaben für das Zusammentreten des nächsten Kon-\n(déplacement du secrétariat, frais de transport, frais d’installation gresses (Reisekosten des Sekretariats, Transportkosten, Kosten\ntechnique de l’interprétation simultanée, frais de reproduction       für die Installation der Simultandolmetschanlage, Kosten für die\ndes documents durant le Congrès, etc.) ne doivent pas dépasser        Vervielfältigung der Dokumente während des Kongresses usw.)\nla limite de 2 900 000 CHF.                                           dürfen den Höchstbetrag von 2 900 000 Schweizer Franken nicht\nüberschreiten.\n3. Le Conseil d’administration est autorisé à dépasser les            3. Der Verwaltungsrat darf die in den Absätzen 1 und 2 fest-\nlimites fixées sous 1 et 2 pour tenir compte des augmentations        gesetzten Höchstbeträge überschreiten, um Erhöhungen von\ndes échelles de traitement, des contributions au titre des            Gehältern, Beiträgen zur Pensionskasse oder Entschädigungen,\npensions ou indemnités, y compris les indemnités de poste,            einschließlich des Kaufkraftausgleichs, Rechnung zu tragen, die\nadmises par les Nations Unies pour être appliquées à leur             von den Vereinten Nationen zur Anwendung auf ihr Personal in\npersonnel en fonctions à Genève.                                      Genf genehmigt werden.","578                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019\n4. Le Conseil d’administration est également autorisé à               4. Ferner darf der Verwaltungsrat jedes Jahr den Betrag der\najuster, chaque année, le montant des dépenses autres que              sich nicht auf das Personal beziehenden Ausgaben entspre-\ncelles relatives au personnel en fonction de l’indice suisse des       chend dem schweizerischen Verbraucherpreisindex anpassen.\nprix à la consommation.\n5. Par dérogation aux dispositions prévues sous 1, le Conseil         5. Abweichend von Absatz 1 darf der Verwaltungsrat oder, im\nd’administration, ou en cas d’extrême urgence le Directeur             äußersten Notfall, der Generaldirektor ein Überschreiten der fest-\ngénéral, peut autoriser un dépassement des limites fixées pour         gesetzten Höchstbeträge genehmigen, um größere und un-\nfaire face aux réparations importantes et imprévues du bâtiment        vorhergesehene Reparaturen am Gebäude des Internationalen\ndu Bureau international, sans toutefois que le montant du dépas-       Büros vornehmen zu lassen; der Betrag der Mehrausgaben darf\nsement puisse excéder 125 000 CHF par année.                           jedoch 125 000 Schweizer Franken im Jahr nicht überschreiten.\n6. Si les crédits prévus sous 1 et 2 se révèlent insuffisants         6. Falls sich die in den Absätzen 1 und 2 vorgesehenen Be-\npour assurer le bon fonctionnement de l’Union, ces limites ne          träge als unzureichend für das reibungslose Arbeiten des Vereins\npeuvent être dépassées qu’avec l’approbation de la majorité des        erweisen, dürfen diese Höchstbeträge nur unter der Voraus-\nPays-membres de l’Union. Toute consultation doit comporter un          setzung überschritten werden, dass die Mehrheit der Mitglieds-\nexposé complet des faits justifiant une telle demande.                 länder des Vereins dies genehmigt. Jeder Befragung muss eine\nvollständige Beschreibung der Tatsachen, die einen solchen\nAntrag rechtfertigen, beigefügt sein.\nArticle XIII                                                          Artikel XIII\n(Art. 146 modifié)                                                 (geänderter Artikel 146)\nRèglement des                                                          Entrichten der\ncontributions des Pays-membres                                           Beiträge der Mitgliedsländer\n1. Les pays qui adhèrent à l’Union ou qui sont admis en               1. Die Länder, die dem Verein beitreten oder als Mitglied des\nqualité de membres de l’Union ainsi que ceux qui sortent de            Vereins zugelassen werden, sowie diejenigen, die aus dem Verein\nl’Union doivent acquitter leur cotisation pour l’année entière au      austreten, müssen ihren Beitrag für das volle Kalenderjahr\ncours de laquelle leur admission ou leur sortie devient effective.     entrichten, in dem ihre Aufnahme oder ihr Austritt wirksam wird.\n2. Les Pays-membres paient à l’avance leur part contributive          2. Die Mitgliedsländer zahlen ihren Beitrag zu den jährlichen\naux dépenses annuelles de l’Union, sur la base du budget arrêté        Ausgaben des Vereins im Voraus, auf der Grundlage des vom\npar le Conseil d’administration. Ces parts contributives doivent       Verwaltungsrat festgestellten Haushaltsplans. Diese Beiträge\nêtre payées au plus tard le premier jour de l’exercice financier       müssen spätestens am ersten Tag des Rechnungsjahres gezahlt\nauquel se rapporte le budget. Passé ce terme, les sommes dues          werden, für das der Haushaltsplan gilt. Vom Tag nach Ablauf\nsont productives d’intérêts au profit de l’Union, à raison de 6%       dieser Frist an sind die geschuldeten Beträge zugunsten des\npar an à partir du quatrième mois.                                     Vereins vom vierten Monat an mit 6 Prozent jährlich zu verzinsen.\n3. Lorsque les arriérés de contributions obligatoires hors            3. Wenn die Rückstände in den Pflichtbeiträgen (Zinsen aus-\nintérêts dues à l’Union par un Pays-membre sont égaux ou               genommen), die ein Mitgliedsland dem Verein schuldet, gleich\nsupérieurs à la somme des contributions de ce Pays-membre              der Summe der Beiträge dieses Mitgliedslandes für die zwei\npour les deux exercices financiers précédents, ce Pays-membre          vorausgehenden Rechnungsjahre sind oder diese Summe über-\npeut céder irrévocablement à l’Union tout ou partie de ses             steigen, darf dieses Mitgliedsland seine Forderungen gegenüber\ncréances sur d’autres Pays-membres, selon les modalités fixées         anderen Mitgliedsländern unwiderruflich, ganz oder teilweise,\npar le Conseil d’administration. Les conditions de cession de          entsprechend den vom Verwaltungsrat festgelegten Modalitäten\ncréances sont à définir selon un accord convenu entre le               an den Verein abtreten. Die Bedingungen für die Abtretung von\nPays-membre, ses débiteurs/créanciers et l’Union.                      Forderungen sind in einer Vereinbarung zwischen dem Mitglieds-\nland, seinen Schuldnern/Gläubigern und dem Verein festzulegen.\n4. Les Pays-membres qui, pour des raisons juridiques ou               4. Mitgliedsländer, die aus rechtlichen oder sonstigen Grün-\nautres, sont dans l’impossibilité d’effectuer une telle cession        den nicht in der Lage sind, eine solche Abtretung vorzunehmen,\ns’engagent à conclure un plan d’amortissement de leurs                 verpflichten sich, einen Plan für die Tilgung ihrer Rückstände zu\ncomptes arriérés.                                                      vereinbaren.\n5. Sauf dans des circonstances exceptionnelles, le recouvre-          5. Die Beitreibung der Rückstände in den Pflichtbeiträgen, die\nment des arriérés de contributions obligatoires dues à l’Union ne      dem Verein geschuldet werden, darf sich über nicht mehr als\npourra pas s’étendre à plus de dix années.                             zehn Jahre erstrecken, es sei denn, dass außergewöhnliche\nUmstände vorliegen.\n6. Dans des circonstances exceptionnelles, le Conseil                 6. Unter außergewöhnlichen Umständen kann der Verwal-\nd’administration peut libérer un Pays-membre de tout ou partie         tungsrat ein Mitgliedsland von der Zahlung seiner Zinsen ganz\ndes intérêts dus si celui-ci s’est acquitté, en capital, de l’intégra- oder teilweise befreien, wenn es den Kapitalbetrag seiner rück-\nlité de ses dettes arriérées.                                          ständigen Beitragsschulden vollständig beglichen hat.\n7. Un Pays-membre peut également être libéré, dans le cadre           7. Ein Mitgliedsland kann auch im Rahmen eines vom Verwal-\nd’un plan d’amortissement de ses comptes arriérés approuvé             tungsrat genehmigten Plans für die Tilgung seiner Rückstände\npar le Conseil d’administration, de tout ou partie des intérêts        von der Zahlung der aufgelaufenen oder noch anfallenden Zinsen\naccumulés ou à courir; la libération est toutefois subordonnée à       ganz oder teilweise befreit werden; diese Befreiung ist jedoch ab-\nl’exécution complète et ponctuelle du plan d’amortissement             hängig von der vollständigen und termingerechten Erfüllung des\ndans un délai convenu de dix ans au maximum.                           Tilgungsplans innerhalb einer vereinbarten Frist von höchstens\nzehn Jahren.\n8. Les dispositions mentionnées sous 3 à 7 s’appliquent par           8. Die Absätze 3 bis 7 gelten sinngemäß für die Über-\nanalogie aux frais de traduction facturés par le Bureau interna-       setzungskosten, die das Internationale Büro den den Sprach-\ntional aux Pays-membres affiliés aux groupes linguistiques.            gruppen angehörenden Mitgliedsländern in Rechnung stellt.\n9. Le Bureau international envoie les factures aux Pays-              9. Das Internationale Büro sendet die Rechnungen mindes-\nmembres au moins trois mois avant la date d’échéance du                tens drei Monate vor Fälligkeit der Zahlung an die Mitglieds-\npaiement. Les factures originales sont transmises à l’adresse          länder. Die Originalrechnungen werden an die vom betroffenen","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019                             579\ncorrecte communiquée par le Pays-membre concerné. Des              Mitgliedsland mitgeteilte korrekte Adresse übermittelt. Elektro-\ncopies électroniques des factures sont envoyées par courrier       nische Kopien der Rechnungen werden per E-Mail als Vorankün-\nélectronique en tant que préavis ou alerte.                        digung oder Hinweis versandt.\n10. En outre, le Bureau international fournit des informations     10. Darüber hinaus informiert das Internationale Büro die\nclaires aux Pays-membres à chaque fois qu’il impute des intérêts   Mitgliedsländer jedes Mal genau über die von ihm in Rechnung\nde retard pour des factures particulières, ce qui permet aux       gestellten Verzugszinsen, damit die Mitgliedsländer leicht nach-\nPays-membres de vérifier facilement à quelles factures les         vollziehen können, für welche Rechnungen die Zinsen anfallen.\nintérêts correspondent.\nArticle XIV                                                      Artikel XIV\n(Art. 149 modifié)                                           (geänderter Artikel 149)\nSanctions automatiques                                          Automatische Sanktionen\n1. Tout Pays-membre étant dans l’impossibilité d’effectuer la      1. Mitgliedsländer, die nicht in der Lage sind, die in Artikel 146\ncession prévue à l’article 146.3 et qui n’accepte pas de se        Absatz 3 vorgesehene Abtretung vorzunehmen, und sich nicht\nsoumettre à un plan d’amortissement proposé par le Bureau          einem vom Internationalen Büro nach Artikel 146 Absatz 4 vor-\ninternational conformément à l’article 146.4, ou ne le respecte    geschlagenen Tilgungsplan unterwerfen wollen oder einen\npas perd automatiquement son droit de vote au Congrès et dans      solchen Tilgungsplan nicht einhalten, verlieren automatisch ihr\nles réunions du Conseil d’administration et du Conseil d’exploi-   Stimmrecht beim Kongress und bei den Zusammenkünften des\ntation postale et n’est plus éligible à ces deux Conseils.         Verwaltungsrats und des Rates für Postbetrieb und sie können\nweder in den Verwaltungsrat noch in den Rat für Postbetrieb\ngewählt werden.\n2. Les sanctions automatiques sont levées d’office et avec         2. Die automatischen Sanktionen werden von Amts wegen\neffet immédiat dès que le Pays-membre concerné s’est acquitté      und mit sofortiger Wirkung aufgehoben, sobald das betreffende\nentièrement de ses arriérés de contributions obligatoires dues à   Mitgliedsland seine Rückstände in den Pflichtbeiträgen, die es\nl’Union, en capital et intérêts, ou qu’il convient avec l’Union de dem Verein schuldet, einschließlich der Zinsen, vollständig be-\nse soumettre à un plan d’amortissement de ses comptes              glichen hat, oder wenn es mit dem Verein vereinbart, sich einem\narriérés.                                                          Plan für die Tilgung seiner Rückstände zu unterwerfen.\nArticle XV                                                       Artikel XV\nMise à exécution et durée                                     Inkrafttreten und Geltungsdauer\ndu Protocole additionnel au Règlement général               des Zusatzprotokolls zur Allgemeinen Verfahrensordnung\n1. Le présent Protocole additionnel sera mis à exécution le        1. Dieses Zusatzprotokoll tritt am 1. Januar 2018 in Kraft und\n1er janvier 2018 et demeurera en vigueur pour une période          bleibt für unbestimmte Zeit in Kraft.\nindéterminée.\nEn foi de quoi, les Plénipotentiaires des Gouvernements des        Zu Urkund dessen haben die Regierungsbevollmächtigten der\nPays-membres ont dressé le présent Protocole additionnel, qui      Mitgliedsländer dieses Zusatzprotokoll gefertigt, das dieselbe\naura la même force et la même valeur que si ses dispositions       Wirkung und dieselbe Gültigkeit hat, wie wenn seine Bestimmun-\nétaient insérées dans le texte même du Règlement général, et ils   gen im Wortlaut der Allgemeinen Verfahrensordnung selbst\nl’ont signé en un exemplaire qui est déposé auprès du Directeur    enthalten wären; sie haben es in einer Urschrift unterzeichnet,\ngénéral du Bureau international. Une copie en sera remise à        die beim Generaldirektor des Internationalen Büros hinterlegt\nchaque Partie par le Bureau international de l’Union postale       wird. Eine Abschrift davon wird jeder Vertragspartei vom Inter-\nuniverselle.                                                       nationalen Büro des Weltpostvereins übermittelt.\nFait à Istanbul, le 6 octobre 2016.                                Geschehen zu Istanbul am 6. Oktober 2016.","580                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019\nNeuntes Zusatzprotokoll\nzur Satzung des Weltpostvereins\nNeuvième Protocole additionnel\nà la Constitution de l’Union postale universelle\n(Übersetzung)\nLes Plénipotentiaires des Gouvernements des Pays-membres              Die Regierungsbevollmächtigten der Mitgliedsländer des Welt-\nde l’Union postale universelle réunis en Congrès à Istanbul, vu       postvereins, die zum Kongress in Istanbul zusammengetreten\nl’article 30.2 de la Constitution de l’Union postale universelle      sind, haben aufgrund des Artikels 30 Absatz 2 der am 10. Juli\nconclue à Vienne le 10 juillet 1964, ont adopté, sous réserve de      1964 in Wien beschlossenen Satzung des Weltpostvereins vor-\nratification, les modifications ci-après à ladite Constitution.       behaltlich der Ratifikation folgende Änderungen der Satzung an-\ngenommen.\nArticle I                                                            Artikel I\n(Art. premier modifié)                                                (geänderter Artikel 1)\nEtendue et but de l’Union                                          Wesen und Zweck des Vereins\n1. Les pays qui adoptent la présente Constitution forment,            1. Die Länder, die diese Satzung annehmen, bilden unter der\nsous la dénomination d’Union postale universelle, un seul             Bezeichnung Weltpostverein ein einheitliches Postgebiet für den\nterritoire postal pour l’échange réciproque des envois postaux.       gegenseitigen Austausch der Postsendungen. Die Freiheit des\nLa liberté de transit est garantie dans le territoire entier de       Durchgangs ist vorbehaltlich der in den Verträgen des Vereins\nl’Union, sous réserve des conditions prévues dans les Actes de        genannten Bedingungen im gesamten Vereinsgebiet gewährleis-\nl’Union.                                                              tet.\n2. L’Union a pour but d’assurer l’organisation et le perfection-      2. Zweck des Vereins ist der Aufbau und die Vervollkomm-\nnement des services postaux et de favoriser, dans ce domaine,         nung der Postdienste sowie die Förderung der internationalen\nle développement de la collaboration internationale.                  Zusammenarbeit in diesem Bereich.\n3. L’Union participe, dans la mesure de ses possibilités, à           3. Der Verein beteiligt sich im Rahmen seiner Möglichkeiten\nl’assistance technique postale demandée par ses Pays-membres.         an der von den Mitgliedsländern gewünschten technischen Hil-\nfeleistung auf dem Gebiet des Postwesens.\nArticle II                                                           Artikel II\n(Art. 1bis modifié)                                               (geänderter Artikel 1bis)\nDéfinitions                                                    Begriffsbestimmungen\n1. Aux fins des Actes de l’Union, les termes ci-après sont            1. Im Sinne der Verträge des Vereins gelten die nachstehen-\ndéfinis comme suit:                                                   den Begriffsbestimmungen:\n1.1 Service postal: ensemble des prestations postales inter-          1.1 Postdienst: Gesamtheit der internationalen Postdienstleis-\nnationales dont l’étendue est déterminée et réglementée par les       tungen, deren Umfang durch die Verträge des Vereins festgelegt\nActes de l’Union. Les principales obligations s’attachant à ces       und geregelt wird. Mit diesen Dienstleistungen ist im Wesent-\nprestations consistent à répondre à certains objectifs sociaux et     lichen die Verpflichtung zur Erfüllung bestimmter sozialer und\néconomiques des Pays-membres, en assurant la collecte, le             wirtschaftlicher Vorgaben der Mitgliedsländer durch Sicherstel-\ntraitement, la transmission et la distribution des envois postaux.    lung der Einsammlung, Bearbeitung, Beförderung und Zustellung\nder Postsendungen verbunden;\n1.2 Pays-membre: pays qui remplit les conditions énoncées             1.2 Mitgliedsland: ein Land, das die Voraussetzungen des\nà l’article 2 de la Constitution.                                     Artikels 2 erfüllt;\n1.3 Territoire postal unique (un seul et même territoire postal):     1.3 einheitliches Postgebiet (ein und dasselbe Postgebiet): die\nobligation pour les parties contractantes des Actes de l’Union        Verpflichtung der Vertragsparteien der Verträge des Weltpostver-\nd’assurer, selon le principe de réciprocité, l’échange des envois     eins, vorbehaltlich der in den Verträgen des Vereins genannten\npostaux dans le respect de la liberté de transit et de traiter indis- Bedingungen nach dem Grundsatz der Gegenseitigkeit den Aus-\ntinctement les envois postaux provenant des autres territoires et     tausch von Postsendungen unter Wahrung der Freiheit des\ntransitant par leur pays comme leurs propres envois postaux,          Durchgangs sicherzustellen und Postsendungen aus anderen\nsous réserve des conditions prévues dans les Actes de l’Union.        Hoheitsgebieten, die durch ihr Land geleitet werden, genauso zu\nbehandeln wie ihre eigenen Postsendungen;\n1.4 Liberté de transit: principe selon lequel un Pays-membre          1.4 Freiheit des Durchgangs: der Grundsatz, dass ein vermit-\nintermédiaire est tenu de garantir le transport des envois postaux    telndes Mitgliedsland vorbehaltlich der in den Verträgen des Ver-\nqui lui sont remis en transit à destination d’un autre Pays-          eins genannten Bedingungen verpflichtet ist, die Beförderung der\nmembre, en réservant à ce courrier le même traitement que celui       ihm im Durchgangsverkehr nach einem anderen Mitgliedsland\nappliqué aux envois du régime intérieur, sous réserve des condi-      übergebenen Postsendungen zu gewährleisten und dabei wie In-\ntions prévues dans les Actes de l’Union.                              landspost zu behandeln;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019                          581\n1.5 Envoi de la poste aux lettres: envois décrits dans la          1.5 Briefsendung: die im Weltpostvertrag beschriebenen Sen-\nConvention.                                                         dungen;\n1.6 (Supprimé.)                                                    1.6 (gestrichen)\n1.6bis Envoi postal: terme générique désignant chacune des         1.6bis Postsendung: Oberbegriff zur Bezeichnung jeder von\nexpéditions effectuées par l’opérateur désigné d’un Pays-           dem benannten Betreiber eines Mitgliedslands durchgeführten\nmembre (envoi de la poste aux lettres, colis postal, mandat de      Beförderung (Briefsendung, Postpaket, Postanweisung usw.),\nposte, etc.), tel que décrit dans la Convention postale universelle wie sie im Weltpostvertrag und im Postzahlungsdienste-Überein-\net l’Arrangement concernant les services postaux de paiement        kommen und in ihren jeweiligen Ergänzenden Bestimmungen be-\net leurs Règlements respectifs.                                     schrieben sind;\n1.7 Opérateur désigné: toute entité gouvernementale ou non         1.7 benannter Betreiber: jede staatliche oder nichtstaatliche\ngouvernementale désignée officiellement par le Pays-membre          Stelle, die das Mitgliedsland zur Sicherstellung des Betriebs der\npour assurer l’exploitation des services postaux et remplir les     Postdienste und zur Erfüllung der sich aus den Verträgen des\nobligations y relatives découlant des Actes de l’Union sur son      Vereins ergebenden Pflichten in seinem Hoheitsgebiet amtlich\nterritoire.                                                         bestellt hat;\n1.8 Réserve: une réserve est une disposition dérogatoire par       1.8 Vorbehalt: Ein Vorbehalt ist eine abweichende Bestim-\nlaquelle un Pays-membre vise à exclure ou à modifier l’effet        mung, durch die ein Mitgliedsland die Rechtswirkung einer Klau-\njuridique d’une clause d’un Acte, autre que la Constitution et le   sel aus einem der Verträge, mit Ausnahme der Satzung und der\nRèglement général, dans son application à ce Pays-membre.           Allgemeinen Verfahrensordnung, in seiner Anwendung auf dieses\nToute réserve doit être compatible avec l’objet et le but de        Mitgliedsland auszuschließen oder abzuändern sucht. Jeder Vor-\nl’Union tels que définis dans le préambule et l’article premier de  behalt muss mit Ziel und Zweck des Vereins, wie sie in der Prä-\nla Constitution. Elle doit être dûment motivée et approuvée par     ambel und in Artikel 1 der Satzung festgelegt sind, vereinbar\nla majorité requise pour l’approbation de l’Acte concerné et        sein. Er muss ordnungsgemäß begründet und mit der für die Ge-\ninsérée dans son Protocole final.                                   nehmigung des betreffenden Vertrags erforderlichen Mehrheit\nangenommen und in das Schlussprotokoll aufgenommen wor-\nden sein.\nArticle III                                                        Artikel III\n(Art. 22 modifié)                                               (geänderter Artikel 22)\nActes de l’Union                                                 Verträge des Vereins\n1. La Constitution est l’Acte fondamental de l’Union. Elle         1. Die Satzung ist der Grundvertrag des Vereins. Sie enthält\ncontient les règles organiques de l’Union et ne peut pas faire      die grundlegenden Bestimmungen des Vereins; Vorbehalte dazu\nl’objet de réserves.                                                sind nicht zulässig.\n2. Le Règlement général comporte les dispositions assurant         2. Die Allgemeine Verfahrensordnung enthält die Bestimmun-\nl’application de la Constitution et le fonctionnement de l’Union.   gen für die Anwendung der Satzung und für die Arbeitsweise des\nIl est obligatoire pour tous les Pays-membres et ne peut pas faire  Vereins. Sie ist für alle Mitgliedsländer verbindlich; Vorbehalte\nl’objet de réserves.                                                dazu sind nicht zulässig.\n3. La Convention postale universelle et son Règlement com-         3. Der Weltpostvertrag und seine Ergänzenden Bestimmun-\nportent les règles communes applicables au service postal inter-    gen enthalten die gemeinsamen Vorschriften für den internatio-\nnational ainsi que les dispositions concernant les services de la   nalen Postdienst sowie die Bestimmungen über die Briefpost-\nposte aux lettres et des colis postaux. Ces Actes sont obliga-      und die Paketpostdienste. Diese Verträge sind für alle Mitglieds-\ntoires pour tous les Pays-membres. Les Pays-membres veillent        länder verbindlich. Die Mitgliedsländer sorgen dafür, dass ihre\nà ce que leurs opérateurs désignés remplissent les obligations      benannten Betreiber die sich aus dem Weltpostvertrag und sei-\ndécoulant de la Convention et de son Règlement.                     nen Ergänzenden Bestimmungen ergebenden Pflichten erfüllen.\n4. Les Arrangements de l’Union et leurs Règlements règlent         4. Die Übereinkommen des Vereins und ihre Ergänzenden Be-\nles services autres que ceux de la poste aux lettres et des colis   stimmungen regeln die Postdienste, mit Ausnahme der Briefpost-\npostaux entre les Pays-membres qui y sont parties. Ils ne sont      und der Paketpostdienste, für diejenigen Mitgliedsländer, die Ver-\nobligatoires que pour ces Pays-membres. Les Pays-membres            tragsparteien der Übereinkommen sind. Sie sind nur für diese\nsignataires veillent à ce que leurs opérateurs désignés remplis-    Mitgliedsländer verbindlich. Die Mitgliedsländer, die Unterzeich-\nsent les obligations découlant des Arrangements et de leurs         ner sind, sorgen dafür, dass ihre benannten Betreiber die sich\nRèglements.                                                         aus den Übereinkommen und ihren Ergänzenden Bestimmungen\nergebenden Pflichten erfüllen.\n5. Les Règlements, qui contiennent les mesures d’application       5. Die Ergänzenden Bestimmungen, welche die für die Durch-\nnécessaires à l’exécution de la Convention et des Arrangements,     führung des Weltpostvertrags und der Übereinkommen erforder-\nsont arrêtés par le Conseil d’exploitation postale, compte tenu     lichen Vorschriften enthalten, werden vom Rat für Postbetrieb\ndes décisions prises par le Congrès.                                unter Berücksichtigung der Beschlüsse des Kongresses be-\nschlossen.\n6. Les Protocoles finals éventuels annexés aux Actes de            6. Die Schlussprotokolle, die den in den Absätzen 3, 4 und 5\nl’Union visés aux §§ 3, 4 et 5 contiennent les réserves à ces       genannten Verträgen des Vereins gegebenenfalls beigefügt sind,\nActes.                                                              enthalten die Vorbehalte zu diesen Verträgen.\nArticle IV                                                         Artikel IV\nMise à exécution                                                   Inkrafttreten und\net durée du Protocole additionnel                                Geltungsdauer des Zusatzprotokolls\nà la Constitution de l’Union postale universelle                           zur Satzung des Weltpostvereins\n1. Le présent Protocole additionnel sera mis à exécution le        1. Dieses Zusatzprotokoll tritt am 1. Januar 2018 in Kraft und\n1er janvier 2018 et demeurera en vigueur pendant un temps           gilt für unbestimmte Zeit.\nindéterminé.","582                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019\nEn foi de quoi, les Plénipotentiaires des Gouvernements des          Zu Urkund dessen haben die Regierungsbevollmächtigten der\nPays-membres ont dressé le présent Protocole additionnel, qui        Mitgliedsländer dieses Zusatzprotokoll gefertigt, das dieselbe\naura la même force et la même valeur que si ses dispositions         Wirkung und dieselbe Gültigkeit hat, wie wenn seine Bestimmun-\nétaient insérées dans le texte même de la Constitution, et ils l’ont gen im Wortlaut der Satzung selbst enthalten wären; sie haben\nsigné en un exemplaire qui est déposé auprès du Directeur            es in einer Urschrift unterzeichnet, die beim Generaldirektor des\ngénéral du Bureau international. Une copie en sera remise à          Internationalen Büros hinterlegt wird. Eine Abschrift davon wird\nchaque Partie par le Bureau international de l’Union postale         jeder Vertragspartei vom Internationalen Büro des Weltpostver-\nuniverselle.                                                         eins übermittelt.\nFait à Istanbul, le 6 octobre 2016                                   Geschehen zu Istanbul am 6. Oktober 2016.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019                              583\nWeltpostvertrag\nConvention postale universelle\n(Übersetzung)\nTa b l e d e s m a t i è r e s                                         Inhaltsverzeichnis\nPremière partie                                                           Erster Teil\nRègles communes applicables                                              Gemeinsame Vorschriften\nau service postal international                                     für den Internationalen Postdienst\nArticle                                                                Artikel\n1    Définitions                                                       1    Begriffsbestimmungen\n2    Désignation de la ou des entités chargées de remplir les          2    Benennung der Rechtsträger, die mit der Erfüllung der für die\nobligations découlant de l’adhésion à la Convention                    Vertragsparteien dieses Vertrags geltenden Pflichten beauftragt\nsind\n3    Service postal universel                                          3    Postuniversaldienst\n4    Liberté de transit                                                4    Freiheit des Durchgangs\n5    Appartenance des envois postaux. Retrait. Modification ou         5    Verfügungsrecht über Postsendungen. Zurückziehung. Ände-\ncorrection d’adresse et/ou du nom de la personne morale,               rung oder Berichtigung der Anschrift und/oder des Namens der\ndu nom, du prénom ou, le cas échéant, du patronyme du                  juristischen Person, des Namens, Vornamens oder gegebenen-\ndestinataire. Réexpédition. Renvoi à l’expéditeur des envois non       falls Patronyms des Empfängers. Nachsendung. Rücksendung\ndistribuables                                                          unzustellbarer Sendungen an den Absender\n6    Timbres-poste                                                     6    Postwertzeichen\n7    Développement durable                                             7    Nachhaltige Entwicklung\n8    Sécurité postale                                                  8    Sicherheit im Postdienst\n9    Infractions                                                       9    Rechtswidrige Handlungen\n10    Traitement des données personnelles                              10    Behandlung personenbezogener Daten\n11    Echange de dépêches closes avec des unités militaires            11    Austausch von Kartenschlüssen mit Militäreinheiten\n12    Dépôt à l’étranger d’envois de la poste aux lettres              12    Einlieferung von Briefsendungen im Ausland\n13    Utilisation des formules de l’UPU                                13    Nutzung der Formblätter des Weltpostvereins\nDeuxième partie                                                          Zweiter Teil\nNormes et objectifs                                                     Normen und Ziele\nen matière de qualité de service                                        im Bereich der Dienstqualität\n14    Normes et objectifs en matière de qualité de service             14    Normen und Ziele im Bereich der Dienstqualität\nTroisième partie                                                         Dritter Teil\nTaxes, surtaxes                                                     Entgelte, Zuschläge\net exonération des taxes postales                                      und Befreiung von Postentgelten\n15    Taxes                                                            15    Entgelte\n16    Exonération des taxes postales                                   16    Befreiung von Postentgelten\nQuatrième partie                                                          Vierter Teil\nServices de base et services supplémentaires                                  Basisdienste und Zusatzdienste\n17    Services de base                                                 17    Basisdienste\n18    Services supplémentaires                                         18    Zusatzdienste","584               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019\nCinquième partie                                                      Fünfter Teil\nInterdictions et questions douanières                                Verbote und Zollangelegenheiten\n19  Envois non admis. Interdictions                                19 Nicht zulässige Sendungen. Verbote\n20  Contrôle douanier. Droits de douane et autres droits           20 Zollkontrolle. Zölle und andere Abgaben\nSixième partie                                                      Sechster Teil\nResponsabilité                                                         Haftung\n21  Réclamations                                                   21 Nachforschungsanträge\n22  Responsabilité des opérateurs désignés. Indemnités             22 Haftung der benannten Betreiber. Entschädigungen\n23  Non-responsabilité des Pays-membres et des opérateurs          23 Haftungsausschluss seitens der Mitgliedsländer und der be-\ndésignés                                                          nannten Betreiber\n24  Responsabilité de l’expéditeur                                 24 Haftung des Absenders\n25  Paiement de l’indemnité                                        25 Zahlung der Entschädigung\n26  Récupération éventuelle de l’indemnité sur l’expéditeur ou sur 26 Eventuelle Zurückforderung der Entschädigung vom Absender\nle destinataire                                                   oder vom Empfänger\nSeptième partie                                                       Siebter Teil\nRémunération                                                          Vergütung\nA . Fra i s d e t ra n s i t                                A. Durchgangsvergütungen\n27  Frais de transit                                               27 Durchgangsvergütungen\nB . Fra i s t e r m i n a u x                                     B. Endvergütungen\n28  Frais terminaux. Dispositions générales                        28 Endvergütungen. Allgemeine Bestimmungen\n29  Frais terminaux. Dispositions applicables aux flux de courrier 29 Endvergütungen. Bestimmungen für Sendungsströme zwischen\nentre les opérateurs désignés des pays du système cible           den benannten Betreibern der Länder des Zielsystems\n30  Frais terminaux. Dispositions applicables aux flux de courrier 30 Endvergütungen. Bestimmungen für Sendungsströme nach,\nvers, depuis et entre les opérateurs désignés des pays du         aus und zwischen den benannten Betreibern der Länder des\nsystème transitoire                                               Übergangssystems\n31  Fonds pour l’amélioration de la qualité de service             31 Fonds zur Verbesserung der Dienstqualität\nC. Quotes-parts pour les colis postaux                              C . Ve rg ü t u n g s a n te i l e f ü r Po s t p a k e te\n32  Quotes-parts territoriales et maritimes des colis postaux      32 Vergütungsanteile für die Land- und Seebeförderung von\nPostpaketen\nD. Fra i s d e t ra n s p o r t a é r i e n                        D. Luftbeförderungskosten\n33  Taux de base et dispositions relatives aux frais de transport  33 Grundvergütungssätze und Bestimmungen über die Luft-\naérien                                                            beförderungskosten\nE. Règlement des comptes                                                   E. Abrechnung\n34  Dispositions spécifiques au règlement des comptes et aux       34 Spezifische Bestimmungen zur Abrechnung und zu Zahlungen\npaiements pour les échanges postaux internationaux                für den internationalen Postaustausch\nF. E t a b l i s s e m e n t                                        F. F e s t s e t z u n g\ndes frais et des taux                                   d e r Ve rg ü t u n g e n b ez i e h u n g s w e i s e\nKo s te n u n d d e r Ve rg ü t u n g s s ä t ze\n35  Pouvoir du Conseil d’exploitation postale de fixer le montant  35 Befugnis des Rates für Postbetrieb zur Festsetzung der Höhe\ndes frais et des quotes-parts                                     der Vergütungen beziehungsweise Kosten und der Vergütungs-\nanteile\nHuitième partie                                                       Achter Teil\nServices facultatifs                                               Freiwillige Dienste\n36  EMS et logistique intégrée                                     36 EMS und integrierte Logistik\n37  Services électroniques postaux                                 37 Elektronische Postdienste\nNeuvième partie                                                       Neunter Teil\nDispositions finales                                            Schlussbestimmungen\n38  Conditions d’approbation des propositions concernant la        38 Bedingungen für die Genehmigung von Vorschlägen zu diesem\nConvention et le Règlement                                        Vertrag und zu den Ergänzenden Bestimmungen\n39  Réserves présentées lors du Congrès                            39 Während eines Kongresses vorgelegte Vorbehalte\n40  Mise à exécution et durée de la Convention                     40 Inkrafttreten und Geltungsdauer dieses Vertrags","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019                           585\nConvention postale universelle                                                 Weltpostvertrag\nLes soussignés, Plénipotentiaires des Gouvernements des               Die unterzeichneten Regierungsbevollmächtigten der Mit-\nPays-membres de l’Union, vu l’article 22.3 de la Constitution de      gliedsländer des Weltpostvereins haben aufgrund des Artikels 22\nl’Union postale universelle conclue à Vienne le 10 juillet 1964,      Absatz 3 der am 10. Juli 1964 in Wien beschlossenen Satzung\nont, d’un commun accord et sous réserve de l’article 25.4 de          des Weltpostvereins im gegenseitigen Einvernehmen und vor-\nladite Constitution, arrêté, dans la présente Convention, les         behaltlich des Artikels 25 Absatz 4 der Satzung in diesem Vertrag\nrègles applicables au service postal international.                   die Vorschriften für den internationalen Postdienst festgelegt.\nPremière partie                                                       Erster Teil\nRègles communes                                                Gemeinsame Vorschriften\napplicables au service postal international                               für den Internationalen Postdienst\nArticle premier                                                        Artikel 1\nDéfinitions                                                 Begriffsbestimmungen\n1. Aux fins de la Convention postale universelle, les termes          1. Im Sinne dieses Vertrags gelten die nachstehenden Be-\nci-après sont définis comme suit:                                     griffsbestimmungen:\n1.1 envoi de la poste aux lettres: envoi décrit dans la Conven-       1.1 Briefsendung: in diesem Vertrag und in den Ergänzenden\ntion postale universelle et le Règlement et acheminé selon les        Bestimmungen beschriebene Sendung, die zu den in diesen\nconditions prévues dans ces textes;                                   Texten genannten Bedingungen befördert wird;\n1.2 colis postal: envoi décrit dans la Convention postale             1.2 Postpaket: in diesem Vertrag und in den Ergänzenden\nuniverselle et le Règlement et acheminé selon les conditions          Bestimmungen beschriebene Sendung, die zu den in diesen\nprévues dans ces textes;                                              Texten genannten Bedingungen befördert wird;\n1.3 envoi EMS: envoi décrit dans la Convention postale                1.3 EMS-Sendung: in diesem Vertrag, in den Ergänzenden\nuniverselle, le Règlement et les instruments correspondants de        Bestimmungen und in den entsprechenden EMS-Dokumenten\nl’EMS et acheminé selon les conditions prévues dans ces textes;       beschriebene Sendung, die zu den in diesen Texten genannten\nBedingungen befördert wird;\n1.4 document: envoi de la poste aux lettres, colis postal             1.4 Dokument: Briefsendung, Postpaket oder EMS-Sendung,\nou envoi EMS consistant en tout support d’information écrit,          die geschriebene, gezeichnete, gedruckte oder digitale Informa-\ndessiné, imprimé ou numérique, à l’exclusion des articles de          tionsträger jeglicher Art darstellen, mit Ausnahme von Waren,\nmarchandise, dont les spécifications physiques restent dans les       deren physische Spezifikationen über die in den Ergänzenden\nlimites précisées dans le Règlement;                                  Bestimmungen aufgeführten Grenzen nicht hinausgehen;\n1.5 marchandise: envoi de la poste aux lettres, colis postal          1.5 Ware: Briefsendung, Postpaket oder EMS-Sendung, die\nou envoi EMS consistant en tout objet corporel et mobilier autre      körperliche und bewegliche Gegenstände jeglicher Art außer\nque de l’argent, y compris des articles de marchandise, qui           Geld darstellen einschließlich Waren, die nicht unter die Begriffs-\nn’entre pas dans la définition de «document» sous 1.4 et dont         bestimmung von „Dokument“ in Absatz 4 fallen und deren\nles spécifications physiques restent dans les limites précisées       physische Spezifikationen über die in den Ergänzenden Bestim-\ndans le Règlement;                                                    mungen aufgeführten Grenzen nicht hinausgehen;\n1.6 dépêche close: récipient(s) étiqueté(s), plombé(s) ou             1.6 Kartenschluss: Behältnis(se), das (die) etikettiert, ver-\ncacheté(s), contenant des envois postaux;                             plombt oder versiegelt ist (sind) und Postsendungen enthält\n(enthalten);\n1.7 dépêches mal acheminées: récipients reçus par un bureau           1.7 fehlgeleitete Kartenschlüsse: Behältnisse, die bei einem\nd’échange autre que celui indiqué sur l’étiquette (du récipient);     anderen als dem auf dem Klebezettel (des Behälters) angegebe-\nnen Auswechslungsamt eingegangen sind;\n1.8 données personnelles: informations nécessaires pour               1.8 personenbezogene Daten: zur Identifizierung von Nutzern\nidentifier un usager du service postal;                               des Postdienstes notwendige Informationen;\n1.9 envois mal dirigés: envois reçus par un bureau d’échange,         1.9 fehlgeleitete Sendungen: bei einem Auswechslungsamt\nmais qui étaient destinés à un bureau d’échange dans un autre         eingegangene Sendungen, die an ein anderes Auswechslungs-\nPays-membre;                                                          amt in einem anderen Mitgliedsland gerichtet waren;\n1.10 frais de transit: rémunération pour les prestations faites       1.10 Durchgangsvergütungen: Vergütung für die Leistungen\npar un organisme transporteur du pays traversé (opérateur             eines Beförderers des Durchgangslandes (benannter Betreiber,\ndésigné, autre service ou combinaison des deux), concernant le        anderer Dienst oder eine Kombination aus beidem) im Zu-\ntransit territorial, maritime et/ou aérien des envois de la poste aux sammenhang mit dem Durchgang von Briefsendungen auf dem\nlettres;                                                              Land-, dem See- und/oder dem Luftweg;\n1.11 frais terminaux: rémunération due à l’opérateur désigné          1.11 Endvergütungen: die dem benannten Betreiber des Be-\ndu pays de destination par l’opérateur désigné du pays expédi-        stimmungslandes vom benannten Betreiber des Absendelandes\nteur à titre de compensation des frais liés au traitement des         geschuldete Vergütung zur Abgeltung der Bearbeitungskosten\nenvois de la poste aux lettres reçus dans le pays de destination;     für die im Bestimmungsland eingehenden Briefsendungen;\n1.12 opérateur désigné: toute entité gouvernementale ou non           1.12 benannter Betreiber: jede staatliche oder nichtstaatliche\ngouvernementale désignée officiellement par le Pays-membre            Stelle, die das Mitgliedsland zur Sicherstellung des Betriebs der\npour assurer l’exploitation des services postaux et remplir les       Postdienste und zur Erfüllung der sich aus den Verträgen des\nobligations y relatives découlant des Actes de l’Union sur son        Vereins ergebenden Pflichten in seinem Hoheitsgebiet amtlich\nterritoire;                                                           bestellt;\n1.13 petit paquet: envoi transporté aux conditions de la              1.13 Päckchen: Sendung, die zu den Bedingungen dieses\nConvention et du Règlement;                                           Vertrags und der Ergänzenden Bestimmungen transportiert wird;","586                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019\n1.14 quote-part territoriale d’arrivée: rémunération due à            1.14 Endvergütungsanteil: die dem benannten Betreiber des\nl’opérateur désigné du pays de destination par l’opérateur            Bestimmungslandes vom benannten Betreiber des Absende-\ndésigné du pays expéditeur à titre de compensation des frais de       landes geschuldete Vergütung zur Abgeltung der Bearbeitungs-\ntraitement d’un colis postal dans le pays de destination;             kosten für ein Postpaket im Bestimmungsland;\n1.15 quote-part territoriale de transit: rémunération due pour        1.15 Durchgangsvergütungsanteil: die für diejenigen Leistun-\nles prestations faites par un organisme transporteur du pays          gen geschuldete Vergütung, die ein Beförderer des Durchgangs-\ntraversé (opérateur désigné, autre service ou combinaison             landes (benannter Betreiber, anderer Dienst oder eine Kombi-\ndes deux), concernant le transit territorial et/ou aérien, pour       nation aus beidem) im Zusammenhang mit dem Durchgang eines\nl’acheminement d’un colis postal à travers son territoire;            Postpaketes auf dem Land- und/oder Luftweg durch das\nHoheitsgebiet des betreffenden Landes erbringt;\n1.16 quote-part maritime: rémunération due pour les presta-           1.16 Seevergütungsanteil: die für diejenigen Leistungen ge-\ntions faites par un organisme transporteur (opérateur désigné,        schuldete Vergütung, die ein an der Beförderung eines Post-\nautre service ou combinaison des deux) participant au transport       paketes auf dem Seeweg beteiligter Beförderer (benannter\nmaritime d’un colis postal;                                           Betreiber, anderer Dienst oder eine Kombination aus beidem)\nerbringt;\n1.17 réclamation: plainte ou requête relative à l’utilisation d’un    1.17 Nachforschungsanträge: Beschwerde oder Ersuchen\nservice postal soumise selon les conditions énoncées dans la          bezüglich der Nutzung eines Postdienstes zu den in diesem\nConvention et le Règlement;                                           Vertrag und in den Ergänzenden Bestimmungen aufgeführten\nBedingungen;\n1.18 service postal universel: prestation permanente aux              1.18 Postuniversaldienst: ständige Bereitstellung eines quali-\nclients de services postaux de base de qualité, en tout point du      tativ guten Angebots an Basispostdiensten für die Kunden an\nterritoire d’un pays, à des prix abordables;                          jedem Punkt des Hoheitsgebiets eines Landes zu erschwing-\nlichen Preisen;\n1.19 transit à découvert: transit, par un pays intermédiaire,         1.19 offener Durchgang: Durchgang von Sendungen, deren\nd’envois dont le nombre ou le poids ne justifie pas la confection     Anzahl oder Gewicht die Fertigung eines Kartenschlusses für das\nd’une dépêche close pour le pays de destination.                      Bestimmungsland nicht rechtfertigt, durch ein Vermittlungsland.\nArticle 2                                                             Artikel 2\nDésignation                                                Benennung der Rechtsträger,\nde la ou des entités chargées de remplir                        die mit der Erfüllung der für die Vertragsparteien\nles obligations découlant de l’adhésion à la Convention                 dieses Vertrags geltenden Pflichten beauftragt sind\n1. Les Pays-membres notifient au Bureau international, dans           1. Die Mitgliedsländer notifizieren dem Internationalen Büro\nles six mois suivant la clôture du Congrès, le nom et l’adresse       binnen sechs Monaten nach Abschluss des Kongresses Namen\nde l’organe gouvernemental chargé de superviser les affaires          und Anschrift der mit der Postaufsicht beauftragten Regierungs-\npostales. En outre, les Pays-membres communiquent au Bureau           stelle. Darüber hinaus teilen die Mitgliedsländer binnen sechs\ninternational, dans les six mois suivant la clôture du Congrès, le    Monaten nach Abschluss des Kongresses dem Internationalen\nnom et l’adresse du ou des opérateurs désignés officiellement         Büro Namen und Anschrift des Betreibers oder der Betreiber mit,\npour assurer l’exploitation des services postaux et remplir les       der amtlich bestellt ist oder die amtlich bestellt sind, im jeweiligen\nobligations découlant des Actes de l’Union sur son ou leurs           Hoheitsgebiet den Betrieb der Postdienste sicherzustellen und\nterritoires. Entre deux Congrès, les Pays-membres informent le        die sich aus den Verträgen des Vereins ergebenden Pflichten zu\nBureau international de tout changement concernant les organes        erfüllen. In der Zeit zwischen zwei Kongressen informieren die\ngouvernementaux dans les meilleurs délais. Tout changement            Mitgliedsländer das Internationale Büro so schnell wie möglich\nconcernant les opérateurs désignés officiellement doit également      über jede Änderung, welche die Regierungsstellen betrifft. Jede\nêtre notifié au Bureau international dans les meilleurs délais, et    Änderung, welche die amtlich bestellten Betreiber betrifft, ist dem\nde préférence au moins trois mois avant l’entrée en vigueur du        Internationalen Büro ebenfalls so schnell wie möglich und vor-\nchangement.                                                           zugsweise mindestens drei Monate vor Inkrafttreten der Ände-\nrung zu notifizieren.\n2. Lorsqu’un Pays-membre désigne officiellement un nouvel             2. Bestellt ein Mitgliedsland amtlich einen neuen Betreiber,\nopérateur, il indique la portée des services postaux qui seront       gibt es den Umfang der von diesem Betreiber im Sinne der Ver-\nassurés par cet opérateur au titre des Actes de l’Union ainsi que     träge erbrachten Postdienste sowie den Bereich seines Hoheits-\nla zone du territoire couverte par l’opérateur.                       gebiets bekannt, das vom Betreiber abgedeckt wird.\nArticle 3                                                             Artikel 3\nService postal universel                                                Postuniversaldienst\n1. Pour renforcer le concept d’unicité du territoire postal           1. Zur Förderung des Grundgedankens, demgemäß der Welt-\nde l’Union, les Pays-membres veillent à ce que tous les               postverein ein einziges Postgebiet bildet, sorgen die Mitglieds-\nutilisateurs/clients jouissent du droit à un service postal universel länder dafür, dass alle Nutzer/Kunden Zugang zu einem Post-\nqui correspond à une offre de services postaux de base de             universaldienst haben, der in einem qualitativ guten Angebot an\nqualité, fournis de manière permanente en tout point de leur          Basispostdiensten besteht, die an jedem Punkt ihres Hoheits-\nterritoire, à des prix abordables.                                    gebiets zu erschwinglichen Preisen jederzeit bereitgestellt werden.\n2. A cette fin, les Pays-membres établissent, dans le cadre           2. Zu diesem Zweck legen die Mitgliedsländer im Rahmen\nde leur législation postale nationale ou par d’autres moyens          ihrer innerstaatlichen Rechtsvorschriften im Bereich des Post-\nhabituels, la portée des services postaux concernés ainsi que         wesens oder auf andere übliche Weise den Umfang der hierfür\nles conditions de qualité et de prix abordables en tenant compte      in Frage kommenden Postdienste sowie die Voraussetzungen für\nà la fois des besoins de la population et de leurs conditions         Qualität und erschwingliche Preise unter gleichzeitiger Berück-\nnationales.                                                           sichtigung der Bedürfnisse der Bevölkerung und der innerstaat-\nlichen Gegebenheiten fest.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019                             587\n3. Les Pays-membres veillent à ce que les offres de services          3. Die Mitgliedsländer sorgen dafür, dass die mit der Bereit-\npostaux et les normes de qualité soient respectées par les            stellung des Postuniversaldienstes beauftragten Betreiber das\nopérateurs chargés d’assurer le service postal universel.             Angebot an Postdiensten sicherstellen und die Qualitätsnormen\neinhalten.\n4. Les Pays-membres veillent à ce que la prestation du                4. Die Mitgliedsländer sorgen dafür, dass die Leistungen des\nservice postal universel soit assurée de manière viable, garantis-    Postuniversaldienstes auf einer tragfähigen Grundlage erbracht\nsant ainsi sa pérennité.                                              werden, die ihre Dauerhaftigkeit sichert.\nArticle 4                                                             Artikel 4\nLiberté de transit                                                 Freiheit des Durchgangs\n1. Le principe de la liberté de transit est énoncé à                  1. Die Freiheit des Durchgangs ist in Artikel 1 der Satzung als\nl’article premier de la Constitution. Il entraîne l’obligation, pour  Grundsatz verankert. Danach ist jedes Mitgliedsland verpflichtet\nchaque Pays-membre, de s’assurer que ses opérateurs désignés          sich zu vergewissern, dass seine benannten Betreiber die ihnen\nacheminent toujours par les voies les plus rapides et les moyens      von einem anderen benannten Betreiber übergebenen Karten-\nles plus sûrs qu’ils emploient pour leurs propres envois les          schlüsse und Briefsendungen des offenen Durchgangs stets auf\ndépêches closes et les envois de la poste aux lettres à découvert     den schnellsten Beförderungswegen und mit den sichersten Be-\nqui leur sont livrés par un autre opérateur désigné. Ce principe      förderungsmitteln weiterleiten, die sie für ihre eigenen Sendun-\ns’applique également aux envois mal dirigés et aux dépêches           gen benutzen. Dieser Grundsatz findet auch auf fehlgeleitete\nmal acheminées.                                                       Sendungen und Kartenschlüsse Anwendung.\n2. Les Pays-membres qui ne participent pas à l’échange des            2. Mitgliedsländern, die sich am Austausch von Postsendun-\nenvois postaux contenant des substances infectieuses ou des           gen mit infektiösen Stoffen oder radioaktiven Stoffen nicht be-\nmatières radioactives ont la faculté de ne pas admettre ces           teiligen, steht es frei, diese Sendungen nicht zum offenen Durch-\nenvois au transit à découvert à travers leur territoire. Cela         gang durch ihr Hoheitsgebiet zuzulassen. Dasselbe gilt für\ns’applique également aux imprimés, aux périodiques, aux               Drucksachen, Zeitungen, Zeitschriften, Päckchen und M-Beutel,\nrevues, aux petits paquets et aux sacs M dont le contenu ne           deren Inhalt nicht den gesetzlichen Vorschriften entspricht, die\nsatisfait pas aux dispositions légales qui règlent les conditions     ihre Veröffentlichung oder ihre Verbreitung im Durchgangsland\nde leur publication ou de leur circulation dans le pays traversé.     regeln.\n3. La liberté de transit des colis est garantie dans le territoire    3. Die Freiheit des Durchgangs für Pakete wird im gesamten\nentier de l’Union.                                                    Gebiet des Weltpostvereins gewährleistet.\n4. Si un Pays-membre n’observe pas les dispositions concer-           4. Wenn ein Mitgliedsland die Bestimmungen über die Freiheit\nnant la liberté de transit, les autres Pays-membres ont le droit de   des Durchgangs nicht beachtet, sind die anderen Mitgliedsländer\ncesser la prestation de services postaux avec ce Pays-membre.         berechtigt, Postdienstleistungen mit diesem Land einzustellen.\nArticle 5                                                             Artikel 5\nAppartenance des envois postaux.                                   Verfügungsrecht über Postsendungen.\nRetrait. Modification ou correction d’adresse et/ou du nom                     Zurückziehung. Änderung oder Berichtigung\nde la personne morale, du nom, du prénom ou,                              der Anschrift und/oder des Namens der\nle cas échéant, du patronyme du destinataire. Réexpédition.                 juristischen Person, des Namens, Vornamens oder\nRenvoi à l’expéditeur des envois non distribuables             gegebenenfalls Patronyms des Empfängers. Nachsendung.\nRücksendung unzustellbarer Sendungen an den Absender\n1. Tout envoi postal appartient à l’expéditeur aussi longtemps        1. Eine Postsendung gehört so lange dem Absender, wie sie\nqu’il n’a pas été délivré à l’ayant droit, sauf si ledit envoi a été  dem Empfangsberechtigten noch nicht ausgeliefert worden ist,\nsaisi en application de la législation nationale du pays d’origine    es sei denn, sie ist in Anwendung der innerstaatlichen Rechts-\nou de destination et, en cas d’application de l’article 19.2.1.1      vorschriften des Einlieferungs- oder des Bestimmungslandes\nou 19.3, selon la législation nationale du pays de transit.           oder, wenn Artikel 19 Absatz 2.1.1 oder Artikel 19 Absatz 3 An-\nwendung findet, nach den innerstaatlichen Rechtsvorschriften\ndes Durchgangslandes beschlagnahmt worden.\n2. L’expéditeur d’un envoi postal peut le faire retirer du service    2. Der Absender einer Postsendung kann diese zurückziehen\nou en faire modifier ou corriger l’adresse et/ou le nom de la         oder ihre Anschrift und/oder den Namen der juristischen Person,\npersonne morale, le nom, le prénom ou, le cas échéant, le             den Namen, den Vornamen oder gegebenenfalls das Patronym\npatronyme du destinataire. Les taxes et les autres conditions         des Empfängers ändern oder berichtigen lassen. Die Entgelte\nsont prescrites au Règlement.                                         und die sonstigen Bedingungen sind in den Ergänzenden\nBestimmungen vorgeschrieben.\n3. Les Pays-membres s’assurent que leurs opérateurs                   3. Die Mitgliedsländer vergewissern sich, dass ihre benannten\ndésignés réexpédient des envois postaux, en cas de change-            Betreiber bei Änderung der Anschrift des Empfängers die Post-\nment d’adresse du destinataire, et renvoient à l’expéditeur des       sendungen nachsenden und bei Unzustellbarkeit der Sendung\nenvois non distribuables. Les taxes et les autres conditions sont     an den Absender zurücksenden. Die Entgelte und die sonstigen\nénoncées dans le Règlement.                                           Bedingungen sind in den Ergänzenden Bestimmungen an-\ngegeben.\nArticle 6                                                             Artikel 6\nTimbres-poste                                                         Postwertzeichen\n1. L’appellation «timbre-poste» est protégée en vertu de la           1. Die Bezeichnung „Postwertzeichen“ ist durch diesen Ver-\nprésente Convention et est réservée exclusivement aux timbres         trag geschützt und ausschließlich den Wertzeichen vorbehalten,\nqui remplissent les conditions de cet article et du Règlement.        die die Bedingungen dieses Artikels und der Ergänzenden\nBestimmungen erfüllen.","588                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019\n2. Le timbre-poste:                                                   2. Das Postwertzeichen:\n2.1 est émis et mis en circulation exclusivement sous l’autorité      2.1 wird nach den Verträgen des Weltpostvereins ausschließ-\ndu Pays-membre ou du territoire, conformément aux Actes de            lich unter der Aufsicht des Mitgliedslands oder des Hoheits-\nl’Union;                                                              gebiets ausgegeben und in Umlauf gebracht;\n2.2 est un attribut de souveraineté et constitue une preuve du        2.2 ist Ausdruck der Staatshoheit und stellt einen Nachweis\npaiement de l’affranchissement correspondant à sa valeur              für die Entrichtung des seinem Wert entsprechenden Frei-\nintrinsèque, lorsqu’il est apposé sur un envoi postal conformé-       machungsbetrags dar, wenn es nach den Verträgen des Vereins\nment aux Actes de l’Union;                                            auf einer Postsendung angebracht ist;\n2.3 doit être en circulation dans le Pays-membre ou sur le            2.3 muss im ausgebenden Mitgliedsland oder Hoheitsgebiet\nterritoire émetteur, pour une utilisation aux fins d’affranchissement zur Verwendung für Freimachungs- oder Sammelzwecke gemäß\nou à des fins philatéliques, selon sa législation nationale;          den innerstaatlichen Rechtsvorschriften in Verkehr sein;\n2.4 doit être accessible à tous les habitants du Pays-membre          2.4 muss allen Einwohnern des ausgebenden Mitgliedslands\nou du territoire émetteur.                                            oder Hoheitsgebiets zugänglich sein.\n3. Le timbre-poste comprend:                                          3. Das Postwertzeichen umfasst:\n3.1 le nom du Pays-membre ou du territoire émetteur, en               3.1 den Namen des ausgebenden Mitgliedslands oder Ho-\ncaractères latins1, ou, sur la demande du Pays-membre ou du           heitsgebiets in lateinischen Buchstaben1 oder, auf Antrag des\nterritoire émetteur au Bureau international de l’UPU, un sigle ou     ausgebenden Mitgliedslands oder Hoheitsgebiets an das\ndes initiales représentant officiellement le Pays-membre ou le        Internationale Büro des Weltpostvereins, ein Kürzel oder Initialen,\nterritoire émetteur, conformément aux conditions spécifiées dans      die gemäß den in den Ergänzenden Bestimmungen dieses Ver-\nle Règlement de la Convention;                                        trags aufgeführten Bedingungen offiziell für das ausgebende Mit-\ngliedsland oder Hoheitsgebiet stehen;\n3.2 la valeur faciale exprimée:                                       3.2 den Nennwert:\n3.2.1 en principe, dans la monnaie officielle du Pays-membre          3.2.1 grundsätzlich angegeben in der offiziellen Währung des\nou du territoire émetteur, ou présentée sous la forme d’une lettre    ausgebenden Mitgliedslands oder Hoheitsgebiets oder darge-\nou d’un symbole;                                                      stellt durch einen Buchstaben oder ein Symbol;\n3.2.2 par d’autres signes d’identification spécifiques.               3.2.2 angegeben durch andere spezifische Zeichen zur\nIdentifizierung.\n4. Les emblèmes d’Etat, les signes officiels de contrôle et           4. Die auf den Postwertzeichen abgebildeten staatlichen\nles emblèmes d’organisations intergouvernementales figurant           Hoheitszeichen, amtlichen Kontrollzeichen und Embleme\nsur les timbres-poste sont protégés, au sens de la Convention         zwischenstaatlicher Organisationen sind geschützt im Sinne der\nde Paris pour la protection de la propriété industrielle.             Pariser Verbandsübereinkunft zum Schutz des gewerblichen\nEigentums.\n5. Les sujets et motifs des timbres-poste doivent:                    5. Die Themen und Motive der Postwertzeichen:\n5.1 être conformes à l’esprit du préambule de la Constitution         5.1 müssen dem Geist der Präambel der Satzung des Welt-\nde l’Union et aux décisions prises par les organes de l’Union;        postvereins und den von den Organen des Vereins gefassten\nBeschlüssen entsprechen;\n5.2 être en rapport étroit avec l’identité culturelle du Pays-        5.2 müssen einen engen Bezug zur kulturellen Identität des\nmembre ou du territoire ou contribuer à la promotion de la culture    Mitgliedslands oder des Hoheitsgebiets haben oder einen Bei-\nou au maintien de la paix;                                            trag zur Förderung der Kultur oder zur Erhaltung des Friedens\nleisten;\n5.3 avoir, en cas de commémoration de personnalités ou                5.3 müssen, wenn sie dem Gedenken an dem Mitgliedsland\nd’événements étrangers au Pays-membre ou au territoire, un lien       oder Hoheitsgebiet nicht zugehörige Persönlichkeiten oder\nétroit avec ledit Pays-membre ou territoire;                          Ereignisse gewidmet sind, mit diesem Land oder Hoheitsgebiet\neng verbunden sein;\n5.4 être dépourvu de caractère politique ou offensant pour            5.4 müssen frei sein von politischem oder für eine Persönlich-\nune personnalité ou un pays;                                          keit oder ein Land beleidigendem Charakter;\n5.5 revêtir une signification importante pour le Pays-membre          5.5 müssen von großer Bedeutung für das Mitgliedsland oder\nou pour le territoire.                                                das Hoheitsgebiet sein.\n6. Les marques d’affranchissement postal, les empreintes de           6. Postfreimarken, Freistempelabdrucke und mittels Drucker-\nmachines à affranchir et les empreintes de presses d’imprimerie       presse oder anderer Druck- oder Stempelverfahren hergestellte\nou d’autres procédés d’impression ou de timbrage conformes            Abdrucke, die den Verträgen des Weltpostvereins entsprechen,\naux Actes de l’Union ne peuvent être utilisés que sur autorisation    dürfen nur mit Genehmigung des Mitgliedslands oder des\ndu Pays-membre ou du territoire.                                      Hoheitsgebiets verwendet werden.\n7. Préalablement à l’émission de timbres-poste utilisant de           7. Vor Ausgabe von Postwertzeichen unter Verwendung neuer\nnouveaux matériaux ou de nouvelles technologies, les Pays-            Materialien oder neuer Technologien teilen die Mitgliedsländer\nmembres communiquent au Bureau international les informations         dem Internationalen Büro die notwendigen Informationen bezüg-\nnécessaires concernant leur compatibilité avec le fonctionne-         lich deren Vereinbarkeit mit der Funktionsweise der Maschinen\nment des machines destinées au traitement du courrier. Le             zur Bearbeitung der Post mit. Das Internationale Büro informiert\nBureau international en informe les autres Pays-membres et leurs      die anderen Mitgliedsländer und deren benannte Betreiber darü-\nopérateurs désignés.                                                  ber.\n1 Une dérogation est accordée au Royaume-Uni de Grande-Bretagne et    1 Eine Ausnahmeregelung wird dem Vereinigten Königreich Großbritannien\nd’Irlande du Nord, en tant que pays inventeur du timbre-poste.        und Nordirland als Land, in dem das Postwertzeichen erfunden wurde,\nzuerkannt.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019                           589\nArticle 7                                                          Artikel 7\nDéveloppement durable                                              Nachhaltige Entwicklung\n1. Les Pays-membres et/ou leurs opérateurs désignés doivent         1. Die Mitgliedsländer und/oder ihre benannten Betreiber\nadopter et mettre en œuvre une stratégie de développement           müssen sich für eine dynamische Strategie zur nachhaltigen Ent-\ndurable dynamique portant tout particulièrement sur des actions     wicklung, die insbesondere auf umweltschützende, soziale und\nenvironnementales, sociales et économiques à tous les niveaux       wirtschaftliche Maßnahmen abzielt, entscheiden und sie auf allen\nde l’exploitation postale et promouvoir la sensibilisation aux      Ebenen des Postbetriebs umsetzen, sowie das Bewusstsein für\nquestions de développement durable.                                 nachhaltige Entwicklung stärken.\nArticle 8                                                          Artikel 8\nSécurité postale                                               Sicherheit im Postdienst\n1. Les Pays-membres et leurs opérateurs désignés se confor-         1. Die Mitgliedsländer und ihre benannten Betreiber erfüllen\nment aux exigences en matière de sûreté définies dans les           die Sicherheitsanforderungen, die in den Sicherheitsnormen des\nnormes de sûreté de l’Union postale universelle, adoptent et        Weltpostvereins festgelegt sind, entscheiden sich für eine Hand-\nmettent en œuvre une stratégie d’action en matière de sécurité,     lungsstrategie im Bereich der Sicherheit auf allen Ebenen des\nà tous les niveaux de l’exploitation postale, afin de conserver et  Postbetriebs und setzen sie um, um im Interesse aller Beteiligten\nd’accroître la confiance du public dans les services postaux        das Vertrauen der Öffentlichkeit in die von den benannten Be-\nfournis par les opérateurs désignés, et ce dans l’intérêt de tous   treibern erbrachten Postdienste zu bewahren und zu stärken.\nles agents concernés. Cette stratégie inclut les objectifs définis  Diese Strategie beinhaltet die in den Ergänzenden Bestimmun-\ndans le Règlement ainsi que le principe de conformité avec les      gen festgelegten Ziele sowie den Grundsatz der Übereinstim-\nexigences relatives à la fourniture de données électroniques        mung mit den Anforderungen bezüglich der elektronischen\npréalables pour les envois postaux identifiés dans les disposi-     Datenvoranmeldung für die in den vom Verwaltungsrat und vom\ntions de mise en œuvre (notamment le type d’envois postaux          Rat für Postbetrieb angenommenen Umsetzungsbestimmungen\nconcernés et les critères d’identification de ceux-ci) adoptées     identifizierten Postsendungen (insbesondere die Art der be-\npar le Conseil d’administration et le Conseil d’exploitation pos-   troffenen Postsendungen und deren Auswahlkriterien) gemäß\ntale, conformément aux normes techniques de l’UPU relatives         den technischen Normen für Nachrichten des Weltpostvereins.\naux messages. Cette stratégie implique également l’échange des      Zu dieser Strategie gehört auch der Austausch von Informationen\ninformations relatives au maintien de la sûreté et de la sécurité   über die Aufrechterhaltung der Sicherheit und des Schutzes von\nde transport et de transit des dépêches entre les Pays-membres      Kartenschlüssen bei der Beförderung und beim Durchgang zwi-\net leurs opérateurs désignés.                                       schen den Mitgliedsländern und ihren benannten Betreibern.\n2. Toutes les mesures de sécurité appliquées dans la chaîne         2. Alle Sicherheitsmaßnahmen im internationalen Postverkehr\ndu transport postal international doivent correspondre aux          müssen den Risiken und Bedrohungen entsprechen, zu deren\nrisques et aux menaces auxquelles elles sont censées répondre       Abwehr sie ergriffen wurden, und sie müssen ohne Störung der\net elles doivent être déployées sans perturber les flux de courrier internationalen Sendungsströme oder des internationalen Han-\nou le commerce internationaux en tenant compte des spécifi-         dels unter Berücksichtigung der spezifischen Eigenschaften des\ncités du réseau postal. Les mesures de sécurité qui peuvent avoir   Postnetzes umgesetzt werden. Sicherheitsmaßnahmen, die sich\nune incidence mondiale sur les opérations postales doivent être     weltweit auf den Postverkehr auswirken können, müssen auf\ndéployées de manière coordonnée et équilibrée au niveau inter-      internationaler Ebene koordiniert und ausgewogen sein sowie\nnational, avec l’implication de tous les acteurs concernés.         unter Einbindung aller betroffenen Akteure umgesetzt werden.\nArticle 9                                                          Artikel 9\nInfractions                                                Rechtswidrige Handlungen\n1. Envois postaux                                                   1. Postsendungen\n1.1 Les Pays-membres s’engagent à prendre toutes les                1.1 Die Mitgliedsländer verpflichten sich, alle erforderlichen\nmesures nécessaires pour prévenir les actes ci-après et pour        Maßnahmen zu treffen, um die nachstehenden Handlungen zu\npoursuivre et punir leurs auteurs:                                  verhüten und ihre Täter zu verfolgen und zu bestrafen:\n1.1.1 insertion dans les envois postaux de stupéfiants, de          1.1.1 die Aufnahme von Suchtstoffen, von psychotropen\nsubstances psychotropes ou de marchandises dangereuses,             Stoffen oder von gefährlichen Waren in Postsendungen, wenn\nnon expressément autorisée par la Convention et le Règlement;       sie nicht ausdrücklich nach diesem Vertrag und den Ergänzenden\nBestimmungen zulässig ist;\n1.1.2 insertion dans les envois postaux d’objets à caractère        1.1.2 die Aufnahme von Gegenständen mit pädophilem oder\npédophile ou pornographique représentant des enfants.               kinderpornographischem Charakter in Postsendungen.\n2. Affranchissement en général et moyens d’affranchissement         2. Freimachung im Allgemeinen und Freimachungsmittel im\nen particulier                                                      Besonderen\n2.1 Les Pays-membres s’engagent à prendre toutes les                2.1 Die Mitgliedsländer verpflichten sich, die erforderlichen\nmesures nécessaires pour prévenir, réprimer et punir les            Maßnahmen zu treffen, um rechtswidrige Handlungen in Bezug\ninfractions relatives aux moyens d’affranchissement prévus par      auf die nachstehenden in diesem Vertrag vorgesehenen Frei-\nla présente Convention, à savoir:                                   machungsmittel zu verhüten, unter Strafe zu stellen und zu\nbestrafen:\n2.1.1 les timbres-poste, en circulation ou retirés de la circu-     2.1.1 im Verkehr befindliche oder aus dem Verkehr gezogene\nlation;                                                             Postwertzeichen;\n2.1.2 les marques d’affranchissement;                               2.1.2 Freimarken;\n2.1.3 les empreintes de machines à affranchir ou de presses         2.1.3 Freistempelabdrucke oder mittels Druckpresse her-\nd’imprimerie;                                                       gestellte Abdrucke;\n2.1.4 les coupons-réponse internationaux.                           2.1.4 internationale Antwortscheine.","590                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019\n2.2 Aux fins de la présente Convention, une infraction relative         2.2 Im Sinne dieses Vertrags gilt als „rechtswidrige Handlung\naux moyens d’affranchissement s’entend de l’un des actes                 in Bezug auf Freimachungsmittel“ jede der nachstehenden Hand-\nci-après, commis par quelque personne que ce soit dans                   lungen, wenn sie von irgendeiner Person in der Absicht einer un-\nl’intention de procurer un enrichissement illégitime à son auteur        rechtmäßigen Bereicherung des Täters oder eines Dritten began-\nou à un tiers. Doivent être punis:                                       gen wird. Zu bestrafen ist:\n2.2.1 la falsification, l’imitation ou la contrefaçon de moyens         2.2.1 die Verfälschung, Nachahmung oder Fälschung von\nd’affranchissement, ou tout acte illicite ou délictueux lié à leur       Freimachungsmitteln oder jede mit ihrer nicht genehmigten Her-\nfabrication non autorisée;                                               stellung zusammenhängende unerlaubte oder strafbare Hand-\nlung;\n2.2.2 la fabrication, l’utilisation, la mise en circulation, la com-    2.2.2 die Herstellung, die Verwendung, das Inverkehrbringen,\nmercialisation, la distribution, la diffusion, le transport, la présen-  die Vermarktung, die Auslieferung, die Weitergabe, die Beförde-\ntation ou l’exposition (y compris sous forme de catalogues ou à          rung, die Vorführung oder die Ausstellung von verfälschten,\ndes fins publicitaires) de moyens d’affranchissement falsifiés,          nachgemachten oder gefälschten Freimachungsmitteln (auch in\nimités ou contrefaits;                                                   Katalogen und zu Werbezwecken);\n2.2.3 l’utilisation ou la mise en circulation à des fins postales       2.2.3 die Verwendung oder das Inverkehrbringen bereits ver-\nde moyens d’affranchissement ayant déjà servi;                           wendeter Freimachungsmittel zu postdienstlichen Zwecken;\n2.2.4 les tentatives visant à commettre l’une des infractions           2.2.4 der Versuch, eine der oben genannten rechtswidrigen\nsusmentionnées.                                                          Handlungen zu begehen.\n3. Réciprocité                                                          3. Gegenseitigkeit\n3.1 En ce qui concerne les sanctions, aucune distinction ne             3.1 Im Hinblick auf die Strafen darf bei den in Absatz 2 ge-\ndoit être établie entre les actes prévus sous 2, qu’il s’agisse de       nannten Handlungen nicht danach unterschieden werden, ob\nmoyens d’affranchissement nationaux ou étrangers; cette dispo-           es sich um inländische oder ausländische Freimachungsmittel\nsition ne peut être soumise à aucune condition de réciprocité            handelt; diese Bestimmung darf keiner gesetzlichen oder ver-\nlégale ou conventionnelle.                                               traglichen Bedingung der Gegenseitigkeit unterworfen werden.\nArticle 10                                                           Artikel 10\nTraitement des données personnelles                                    Behandlung personenbezogener Daten\n1. Les données personnelles des usagers ne peuvent être                 1. Personenbezogene Daten der Nutzer dürfen nur für Zwecke\nutilisées qu’aux fins pour lesquelles elles ont été recueillies          verwendet werden, zu denen sie nach den einschlägigen inner-\nconformément à la législation nationale applicable.                      staatlichen Rechtsvorschriften erhoben worden sind.\n2. Les données personnelles des usagers ne sont divulguées              2. Personenbezogene Daten der Nutzer werden nur an Dritte\nqu’à des tiers autorisés par la législation nationale applicable à       weitergegeben, die nach den einschlägigen innerstaatlichen\naccéder à ces données.                                                   Rechtsvorschriften zum Zugang zu diesen Daten befugt sind.\n3. Les Pays-membres et leurs opérateurs désignés doivent                3. Die Mitgliedsländer und ihre benannten Betreiber müssen\nassurer la confidentialité et la sécurité des données personnelles       die Vertraulichkeit und den Schutz der personenbezogenen\ndes usagers, dans le respect de leur législation nationale.              Daten der Nutzer unter Wahrung ihrer innerstaatlichen Rechts-\nvorschriften gewährleisten.\n4. Les opérateurs désignés informent leurs usagers de                   4. Die benannten Betreiber informieren die Nutzer über die\nl’utilisation qui est faite de leurs données personnelles et de la       Nutzung ihrer personenbezogenen Daten und den Zweck ihrer\nfinalité de leur collecte.                                               Erhebung.\n5. Sans préjudice de ce qui précède, les opérateurs désignés            5. Unbeschadet der vorstehenden Bestimmungen können die\npeuvent transférer électroniquement des données personnelles             benannten Betreiber personenbezogene Daten elektronisch an\naux opérateurs désignés des pays de destination ou de transit            die benannten Betreiber der Bestimmungs- oder der Durch-\nqui ont besoin de ces données pour assurer leur service.                 gangsländer weiterleiten, wenn diese die Daten zur Gewähr-\nleistung ihrer Dienste benötigen.\nArticle 11                                                           Artikel 11\nEchange de                                                         Austausch von\ndépêches closes avec des unités militaires                                Kartenschlüssen mit Militäreinheiten\n1. Des dépêches closes de la poste aux lettres peuvent être             1. Briefkartenschlüsse können über die Land-, See- oder\néchangées par l’intermédiaire des services territoriaux, maritimes       Luftverbindungen anderer Länder ausgetauscht werden:\nou aériens d’autres pays:\n1.1 entre les bureaux de poste de l’un des Pays-membres et              1.1 zwischen den Postämtern eines Mitgliedslands und den\nles commandants des unités militaires mises à la disposition de          Kommandeuren der der Organisation der Vereinten Nationen zur\nl’Organisation des Nations Unies;                                        Verfügung gestellten Militäreinheiten;\n1.2 entre les commandants de ces unités militaires;                     1.2 zwischen den Kommandeuren dieser Militäreinheiten;\n1.3 entre les bureaux de poste de l’un des Pays-membres et              1.3 zwischen den Postämtern eines Mitgliedslands und den\nles commandants de divisions navales, aériennes ou terrestres,           Kommandeuren von im Ausland stationierten Einheiten der\nde navires de guerre ou d’avions militaires de ce même pays en           See-, Luft- oder Landstreitkräfte, Kriegsschiffen oder Militär-\nstation à l’étranger;                                                    flugzeugen desselben Landes;\n1.4 entre les commandants de divisions navales, aériennes               1.4 zwischen den Kommandeuren von Einheiten der See-,\nou terrestres, de navires de guerre ou d’avions militaires du            Luft- oder Landstreitkräfte, Kriegsschiffen oder Militärflugzeugen\nmême pays.                                                               desselben Landes.\n2. Les envois de la poste aux lettres compris dans les                  2. Die in den Kartenschlüssen nach Absatz 1 enthaltenen\ndépêches visées sous 1 doivent être exclusivement à l’adresse            Briefsendungen dürfen ausschließlich an die Angehörigen der","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019                             591\nou en provenance des membres des unités militaires ou des           Militäreinheiten oder an die Stäbe und Besatzungen der Schiffe\nétats-majors et des équipages des navires ou avions de desti-       oder Flugzeuge, welche die Kartenschlüsse empfangen oder\nnation ou expéditeurs des dépêches. Les tarifs et les conditions    absenden, gerichtet sein oder von ihnen stammen. Die hierfür\nd’envoi qui leur sont applicables sont déterminés, d’après sa       geltenden Tarife und Versandbedingungen werden vom be-\nréglementation, par l’opérateur désigné du Pays-membre qui a        nannten Betreiber des Mitgliedslands, das die Militäreinheit zur\nmis à disposition l’unité militaire ou auquel appartiennent les     Verfügung gestellt hat oder dem die Schiffe oder Flugzeuge\nnavires ou les avions.                                              gehören, nach seinen Vorschriften festgesetzt.\n3. Sauf entente spéciale, l’opérateur désigné du Pays-              3. Wenn nichts anderes vereinbart worden ist, schuldet der\nmembre qui a mis à disposition l’unité militaire ou dont relèvent   benannte Betreiber des Landes, das die Militäreinheit zur Ver-\nles navires de guerre ou avions militaires est redevable, envers    fügung gestellt hat oder dem die Kriegsschiffe oder Militär-\nles opérateurs désignés concernés, des frais de transit des         flugzeuge gehören, den betreffenden benannten Betreibern für\ndépêches, des frais terminaux et des frais de transport aérien.     die Kartenschlüsse Durchgangsvergütungen, Endvergütungen\nund Luftbeförderungskosten.\nArticle 12                                                          Artikel 12\nDépôt à l’étranger                                                   Einlieferung von\nd’envois de la poste aux lettres                                      Briefsendungen im Ausland\n1. Aucun opérateur désigné n’est tenu d’acheminer ni de             1. Ein benannter Betreiber ist nicht verpflichtet, Briefsendun-\ndistribuer aux destinataires les envois de la poste aux lettres que gen zu befördern oder den Empfängern auszuliefern, die im\ndes expéditeurs résidant sur le territoire du Pays-membre           Hoheitsgebiet des Mitgliedslands ansässige Absender im Aus-\ndéposent ou font déposer dans un pays étranger, en vue de           land einliefern oder einliefern lassen, um aus den dort geltenden\nbénéficier des conditions tarifaires plus favorables qui y sont     günstigeren Entgeltverhältnissen Nutzen zu ziehen.\nappliquées.\n2. Les dispositions prévues sous 1 s’appliquent sans distinc-       2. Absatz 1 gilt ohne Unterschied sowohl für Briefsendungen,\ntion soit aux envois de la poste aux lettres préparés dans le pays  die in dem Land, in dem der Absender ansässig ist, vorbereitet\nde résidence de l’expéditeur et transportés ensuite à travers la    und anschließend über die Grenze gebracht wurden, als auch für\nfrontière, soit aux envois de la poste aux lettres confectionnés    Briefsendungen, die in einem anderen Land versandfertig ge-\ndans un pays étranger.                                              macht worden sind.\n3. L’opérateur désigné de destination a le droit d’exiger de        3. Der benannte Betreiber des Bestimmungslandes ist be-\nl’opérateur désigné de dépôt le paiement des tarifs intérieurs.     rechtigt, vom benannten Betreiber des Einlieferungslandes die\nSi l’opérateur désigné de dépôt n’accepte pas de payer ces          Zahlung der Inlandstarife zu verlangen. Ist der benannte Be-\ntarifs dans un délai fixé par l’opérateur désigné de destination,   treiber des Einlieferungslandes nicht bereit, diese Tarife innerhalb\ncelui-ci peut soit renvoyer les envois à l’opérateur désigné de     einer vom benannten Betreiber des Bestimmungslandes fest-\ndépôt en ayant le droit d’être remboursé des frais de renvoi, soit  gesetzten Frist zu zahlen, so kann dieser entweder die Sendun-\nles traiter conformément à sa législation nationale.                gen an den benannten Betreiber des Einlieferungslandes zurück-\nschicken – in diesem Fall hat er Anspruch auf Erstattung der\nKosten für die Rücksendung – oder nach seinen innerstaatlichen\nRechtsvorschriften mit ihnen verfahren.\n4. Aucun opérateur désigné n’est tenu d’acheminer ni de             4. Ein benannter Betreiber ist nicht verpflichtet, Briefsendun-\ndistribuer aux destinataires les envois de la poste aux lettres que gen zu befördern oder den Empfängern auszuliefern, die Ab-\ndes expéditeurs ont déposés ou fait déposer en grande quantité      sender in einem anderen Land als demjenigen, in dem sie an-\ndans un pays autre que celui où ils résident si le montant des      sässig sind, in großen Mengen eingeliefert haben oder haben\nfrais terminaux à percevoir s’avère moins élevé que le montant      einliefern lassen, wenn die hierfür fälligen Endvergütungen\nqui aurait été perçu si les envois avaient été déposés dans le      niedriger sind als der Betrag, der erhoben worden wäre, wenn\npays de résidence des expéditeurs. Les opérateurs désignés de       die Sendungen in dem Land eingeliefert worden wären, in dem\ndestination ont le droit d’exiger de l’opérateur désigné de dépôt   die Absender ansässig sind. Die benannten Betreiber des Be-\nune rémunération en rapport avec les coûts supportés, qui ne        stimmungslandes sind berechtigt, vom benannten Betreiber des\npourra être supérieure au montant le plus élevé des deux            Einlieferungslandes eine mit den entstandenen Kosten in Be-\nformules suivantes: soit 80% du tarif intérieur applicable à        ziehung stehende Vergütung zu verlangen, die jedoch den\ndes envois équivalents, soit les taux applicables en vertu des      höheren der zwei nach den beiden folgenden Verfahren be-\narticles 29.5 à 29.11, 29.12 à 29.15, ou 30.9, selon le cas. Si     rechneten Beträge nicht überschreiten darf: entweder 80 % des\nl’opérateur désigné de dépôt n’accepte pas de payer le montant      Inlandstarifs für vergleichbare Sendungen oder, je nach Fall,\nréclamé dans un délai fixé par l’opérateur désigné de destination,  die nach dem Artikel 29 Absätze 5 bis 11, Artikel 29 Absätze 12\ncelui-ci peut soit retourner les envois à l’opérateur désigné de    bis 15 oder Artikel 30 Absatz 9 fälligen Prozentsätze. Ist der be-\ndépôt en ayant le droit d’être remboursé des frais de renvoi, soit  nannte Betreiber des Einlieferungslandes nicht bereit, den gefor-\nles traiter conformément à sa législation nationale.                derten Betrag innerhalb einer vom benannten Betreiber des Be-\nstimmungslandes festgesetzten Frist zu zahlen, so kann dieser\nentweder die Sendungen an den benannten Betreiber des Ein-\nlieferungslandes zurückschicken – in diesem Fall hat er Anspruch\nauf Erstattung der Kosten für die Rücksendung – oder nach sei-\nnen innerstaatlichen Rechtsvorschriften mit ihnen verfahren.\nArticle 13                                                          Artikel 13\nUtilisation des                                                       Nutzung der\nformules de l’UPU                                           Formblätter des Weltpostvereins\n1. Sauf les cas prévus dans les Actes de l’Union, seuls les         1. Außer in den in den Verträgen des Vereins vorgesehenen\nopérateurs désignés des Pays-membres de l’Union utilisent           Fällen werden die Formblätter und Dokumente des Weltpost-\nles formules et les documents de l’UPU pour l’exploitation des      vereins nur von den benannten Betreibern der Mitgliedsländer","592                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019\nservices postaux et pour l’échange d’envois postaux conformé-             zum Betrieb der Postdienste und zum Austausch von Post-\nment aux Actes de l’Union.                                                sendungen nach den Verträgen des Vereins verwendet.\n2. Les opérateurs désignés peuvent utiliser les formules et les           2. Die benannten Betreiber dürfen die Formblätter und Doku-\ndocuments de l’UPU pour l’exploitation des bureaux d’échange              mente des Weltpostvereins für den Betrieb der extraterritorialen\nextraterritoriaux ainsi que des centres de traitement du courrier         Auswechslungsämter und der Bearbeitungszentren für inter-\ninternational établis par les opérateurs désignés hors de leur            nationale Post verwenden, die die benannten Betreiber nach\nterritoire national respectif, tels que définis sous 6, afin de faciliter Absatz 6 außerhalb ihres jeweiligen Hoheitsgebiets eingerichtet\nl’exploitation des services postaux et l’échange d’envois postaux         haben, um den vorstehend genannten Betrieb der Postdienste\nsusmentionnés.                                                            und den vorstehend genannten Austausch von Postsendungen\nzu vereinfachen.\n3. L’exercice de la possibilité exposée sous 2 est soumis à la            3. Die Ausübung der in Absatz 2 genannten Möglichkeit\nlégislation ou à la politique nationale du Pays-membre ou du              unterliegt den Rechtsvorschriften oder der nationalen Politik\nterritoire dans lequel le bureau d’échange extraterritorial ou le         des Mitgliedslands oder des Hoheitsgebiets, in dem das extra-\ncentre de traitement du courrier international est établi. A cet          territoriale Auswechslungsamt oder das Bearbeitungszentrum für\négard, et sans préjudice des obligations de désignation énoncées          internationale Post eingerichtet wurde. Diesbezüglich stellen die\nà l’article 2, les opérateurs désignés garantissent l’exécution           benannten Betreiber unbeschadet der in Artikel 2 aufgeführten\ncontinue de leurs obligations inscrites dans la Convention et sont        Benennungsverpflichtung die dauerhafte Umsetzung ihrer im\npleinement responsables de toutes leurs relations avec les autres         Weltpostvertrag festgeschriebenen Verpflichtung sicher; sie sind\nopérateurs désignés et avec le Bureau international.                      für ihre sämtlichen Beziehungen zu den anderen benannten\nBetreibern und zum Internationalen Büro voll verantwortlich.\n4. L’exigence énoncée sous 3 s’applique également au Pays-                4. Absatz 3 gilt auch für das Bestimmungsmitgliedsland und\nmembre de destination pour l’acceptation des envois postaux               die Entgegennahme von Postsendungen, die von solchen extra-\nprovenant de tels bureaux d’échange extraterritoriaux et centres          territorialen Auswechslungsämtern und Bearbeitungszentren für\nde traitement du courrier international.                                  internationale Post eingeliefert werden.\n5. Les Pays-membres informent le Bureau international de                  5. Die Mitgliedsländer informieren das Internationale Büro\nleur politique à l’égard des envois postaux transmis et/ou reçus          über ihre Politik bezüglich Postsendungen, die von extra-\npar l’intermédiaire de bureaux d’échange extraterritoriaux et de          territorialen Auswechslungsämtern und Bearbeitungszentren für\ncentres de traitement du courrier international. Ces informations         internationale Post weitergeleitet und/oder empfangen werden.\nsont mises à disposition sur le site Web de l’Union.                      Diese Informationen werden auf der Internetseite des Vereins\nbereitgestellt.\n6. Strictement aux fins du présent article, on entend par                 6. Ausschließlich im Sinne dieses Artikels ist ein extra-\nbureau d’échange extraterritorial un bureau ou un établissement           territoriales Auswechslungsamt ein Amt oder eine Einrichtung,\nétabli à des fins commerciales et exploité par un opérateur               das beziehungsweise die von einem benannten Betreiber oder\ndésigné ou sous la responsabilité d’un opérateur désigné sur le           in der Verantwortung eines benannten Betreibers im Hoheitsge-\nterritoire d’un Pays-membre ou d’un territoire autre que celui de         biet eines Mitgliedslands oder in einem Hoheitsgebiet, das nicht\nl’opérateur désigné dans le but d’acquérir une clientèle sur un           das Hoheitsgebiet des benannten Betreibers ist, zu kommerziel-\nmarché situé en dehors de son propre territoire national. On              len Zwecken eingerichtet und betrieben wird mit dem Ziel, auf ei-\nentend par centre de traitement du courrier international un              nem außerhalb des eigenen Hoheitsgebiets gelegenen Markt\nétablissement de traitement du courrier international destiné au          Kunden zu werben. Ein Bearbeitungszentrum für internationale\ntraitement du courrier international échangé, soit pour confec-           Post ist eine Einrichtung zur Bearbeitung ausgetauschter inter-\ntionner ou réceptionner les dépêches postales, soit pour officier         nationaler Post, das dazu dient, Kartenschlüsse versandfertig zu\nen tant que centre de transit pour le courrier international              machen oder zu empfangen oder aber als Durchgangszentrum\néchangé entre d’autres opérateurs désignés.                               für internationale Post, die zwischen anderen benannten Betrei-\nbern ausgetauscht wird, zu fungieren.\n7. Rien dans cet article ne peut être interprété comme impli-             7. Dieser Artikel kann nicht so ausgelegt werden, dass die\nquant que les bureaux d’échange extraterritoriaux ou les centres          extraterritorialen Auswechslungsämter oder die Bearbeitungs-\nde traitement du courrier international (y compris les opérateurs         zentren für internationale Post (einschließlich der für ihre Ein-\ndésignés responsables de leur établissement et de leur exploi-            richtung und ihren Betrieb außerhalb ihres jeweiligen Hoheits-\ntation en dehors de leurs territoires nationaux respectifs) se            gebietes verantwortlichen benannten Betreiber) in demselben\ntrouvent dans la même situation vis-à-vis des Actes de l’Union            Verhältnis zu den Verträgen des Vereins stehen, wie die be-\nque les opérateurs désignés du pays d’accueil ou comme                    nannten Betreiber des Gastlandes, oder dass er die Verpflichtung\nimposant à d’autres Pays-membres une obligation légale de                 für andere Mitgliedsländer beinhaltet, diese extraterritorialen\nreconnaître ces bureaux d’échange extraterritoriaux ou ces                Auswechslungsämter oder diese Bearbeitungszentren für inter-\ncentres de traitement du courrier international comme des                 nationale Post als benannte Betreiber in dem Hoheitsgebiet\nopérateurs désignés sur le territoire sur lequel ils sont établis et      anzuerkennen, in dem sie eingerichtet worden und tätig sind.\nopèrent.\nDeuxième partie                                                            Zweiter Teil\nNormes et objectifs                                                      Normen und Ziele\nen matière de qualité de service                                           im Bereich der Dienstqualität\nArticle 14                                                              Artikel 14\nNormes et objectifs                                                       Normen und Ziele\nen matière de qualité de service                                          im Bereich der Dienstqualität\n1. Les Pays-membres ou leurs opérateurs désignés doivent                  1. Die Mitgliedsländer oder ihre benannten Betreiber müssen\nfixer et publier leurs normes et objectifs en matière de distribution     ihre Normen und Ziele für die Auslieferung der eingehenden\ndes envois de la poste aux lettres et des colis arrivants.                Briefsendungen und Postpakete festlegen und veröffentlichen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019                            593\n2. Ces normes et objectifs, augmentés du temps normale-               2. Diese Normen und Ziele dürfen unter Berücksichtigung\nment requis pour le dédouanement, ne doivent pas être moins           der normalerweise für die Verzollung erforderlichen Zeit nicht\nfavorables que ceux appliqués aux envois comparables de leur          ungünstiger sein als die für vergleichbare Sendungen ihres\nservice intérieur.                                                    Inlandsdienstes geltenden Normen und Ziele.\n3. Les Pays-membres ou leurs opérateurs désignés d’origine            3. Die einliefernden Mitgliedsländer oder ihre benannten Be-\ndoivent également fixer et publier des normes de bout en bout         treiber müssen außerdem die Normen von Ende zu Ende für die\npour les envois prioritaires et les envois-avion de la poste          Vorrangsendungen und die Luftpostsendungen der Briefpost\naux lettres ainsi que pour les colis et les colis économiques/        sowie für die Pakete und Sparpakete/Pakete des Land- und\nde surface.                                                           Seewegs festlegen und veröffentlichen.\n4. Les Pays-membres ou leurs opérateurs désignés évaluent             4. Die Mitgliedsländer oder ihre benannten Betreiber bewerten\nl’application des normes de qualité de service.                       die Anwendung der Normen für die Dienstqualität.\nTroisième partie                                                         Dritter Teil\nTaxes, surtaxes                                                   Entgelte, Zuschläge\net exonération des taxes postales                                    und Befreiung von Postentgelten\nArticle 15                                                          Artikel 15\nTaxes                                                               Entgelte\n1. Les taxes relatives aux différents services postaux définis        1. Die Entgelte für die einzelnen in diesem Vertag festgelegten\ndans la Convention sont fixées par les Pays-membres ou leurs          Postdienste werden von den Mitgliedsländern oder ihren be-\nopérateurs désignés, en fonction de la législation nationale et en    nannten Betreibern gemäß den innerstaatlichen Rechtsvorschrif-\nconformité avec les principes énoncés dans la Convention et           ten und in Übereinstimmung mit den in diesem Vertrag und in\nson Règlement. Elles doivent en principe être liées aux coûts         den Ergänzenden Bestimmungen festgelegten Grundsätzen fest-\nafférents à la fourniture de ces services.                            gelegt. Sie sollen sich grundsätzlich an den Kosten für die\nBereitstellung dieser Dienste orientieren.\n2. Le Pays-membre d’origine ou son opérateur désigné fixe,            2. Das einliefernde Mitgliedsland oder sein benannter Be-\nen fonction de la législation nationale, les taxes d’affranchisse-    treiber legt die Freimachungsentgelte für die Beförderung von\nment pour le transport des envois de la poste aux lettres et des      Briefsendungen und Postpaketen gemäß den innerstaatlichen\ncolis postaux. Les taxes d’affranchissement comprennent la            Rechtsvorschriften fest. Die Freimachungsentgelte umfassen die\nremise des envois au domicile des destinataires, pour autant que      Zustellung an die Anschrift des Empfängers, sofern in den Be-\nle service de distribution soit organisé dans les pays de destina-    stimmungsländern für die betreffenden Sendungen ein Zustell-\ntion pour les envois dont il s’agit.                                  dienst durchgeführt wird.\n3. Les taxes appliquées, y compris celles mentionnées à titre         3. Die angewandten Entgelte einschließlich derjenigen, die in\nindicatif dans les Actes, doivent être au moins égales à celles       den Verträgen als Richtwerte angegeben sind, müssen mindes-\nappliquées aux envois du régime intérieur présentant les mêmes        tens ebenso hoch sein wie die für Inlandssendungen mit den-\ncaractéristiques (catégorie, quantité, délai de traitement, etc.).    selben Merkmalen (Sendungskategorie, Menge, Bearbeitungs-\nzeit usw.) angewandten Entgelte.\n4. Les Pays-membres ou leurs opérateurs désignés, en fonction         4. Gemäß den innerstaatlichen Rechtsvorschriften dürfen die\nde la législation nationale, sont autorisés à dépasser toutes les     Mitgliedsländer oder ihre benannten Betreiber alle in den Verträ-\ntaxes indicatives figurant dans les Actes.                            gen als Richtwerte aufgeführten Entgelte überschreiten.\n5. Au-dessus de la limite minimale des taxes fixée sous 3, les        5. Oberhalb der in Absatz 3 festgelegten Mindestentgeltgrenze\nPays-membres ou leurs opérateurs désignés ont la faculté de           können die Mitgliedsländer oder ihre benannten Betreiber auf der\nconcéder des taxes réduites basées sur leur législation nationale     Grundlage ihrer innerstaatlichen Rechtsvorschriften für die in\npour les envois de la poste aux lettres et pour les colis postaux     ihrem Land eingelieferten Briefsendungen und Postpakete er-\ndéposés sur le territoire du Pays-membre. Ils ont notamment la        mäßigte Entgelte gewähren. Insbesondere können sie ihren\npossibilité d’accorder des tarifs préférentiels à leurs clients ayant Kunden mit hohem Verkaufsaufkommen Vorzugstarife gewähren.\nun important trafic postal.\n6. Il est interdit de percevoir sur les clients des taxes postales    6. Es ist verboten, von den Kunden andere Postentgelte\nde n’importe quelle nature autres que celles qui sont prévues         irgendwelcher Art als die in den Verträgen vorgesehenen zu\ndans les Actes.                                                       erheben.\n7. Sauf les cas prévus dans les Actes, chaque opérateur               7. Außer in den in den Verträgen vorgesehenen Fällen behält\ndésigné garde les taxes qu’il a perçues.                              jeder benannte Betreiber die von ihm erhobenen Entgelte.\nArticle 16                                                          Artikel 16\nExonération des taxes postales                                        Befreiung von Postentgelten\n1. Principe                                                           1. Grundsatz\n1.1 Les cas de franchise postale, en tant qu’exonération du           1.1 Die Fälle, in denen Postentgeltfreiheit im Sinne einer Be-\npaiement de l’affranchissement, sont expressément prévus par          freiung von der Entrichtung des Freimachungsbetrags gewährt\nla Convention. Toutefois, le Règlement peut fixer des dispositions    wird, sind in diesem Vertrag ausdrücklich vorgesehen. In den\nprévoyant l’exonération du paiement de l’affranchissement, des        Ergänzenden Bestimmungen können jedoch Vorschriften fest-\nfrais de transit, des frais terminaux et des quotes-parts d’arrivée   gelegt werden, die die Befreiung von der Entrichtung des\npour les envois de la poste aux lettres et les colis postaux          Freimachungsbetrags, der Durchgangsvergütungen, der End-\nenvoyés par les Pays-membres, les opérateurs désignés et les          vergütungen und der Endvergütungsanteile für Briefsendungen\nUnions restreintes et relevant des services postaux. En outre,        und Postpakete vorsehen, die zwischen den Mitgliedsländern,","594                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019\nles envois de la poste aux lettres et les colis postaux expédiés      den benannten Betreibern und den Engeren Vereinen aus-\npar le Bureau international de l’UPU à destination des Unions         getauscht werden und einen postdienstlichen Bezug haben.\nrestreintes, des Pays-membres et des opérateurs désignés sont         Auch Briefsendungen und Postpakete, die vom Internationalen\nexonérés de toutes taxes postales. Cependant, le Pays-membre          Büro des Weltpostvereins an die Engeren Vereine, die Mitglieds-\nd’origine ou son opérateur désigné a la faculté de percevoir des      länder und die benannten Betreiber versandt werden, sind von\nsurtaxes aériennes pour ces derniers envois.                          allen Postentgelten befreit. Das einliefernde Mitgliedsland oder\nsein benannter Betreiber kann jedoch für diese letzteren Sendun-\ngen Luftpostzuschläge erheben.\n2. Prisonniers de guerre et internés civils                           2. Kriegsgefangene und Zivilinternierte\n2.1 Sont exonérés de toutes taxes postales, à l’exclusion             2.1 Briefsendungen, Postpakete und Sendungen der Post-\ndes surtaxes aériennes, les envois de la poste aux lettres, les       finanzdienste, die entweder unmittelbar oder durch Vermittlung\ncolis postaux et les envois des services postaux de paiement          der in den Ergänzenden Bestimmungen zu diesem Vertrag und\nadressés aux prisonniers de guerre ou expédiés par eux soit           zum Postzahlungsdienste-Übereinkommen genannten Stellen\ndirectement, soit par l’entremise des bureaux mentionnés dans         an Kriegsgefangene gerichtet oder von diesen abgesandt\nles Règlements de la Convention et de l’Arrangement concernant        werden, sind von allen Postentgelten mit Ausnahme der Luft-\nles services postaux de paiement. Les belligérants recueillis et      postzuschläge befreit. In einem neutralen Land aufgenommene\ninternés dans un pays neutre sont assimilés aux prisonniers de        und internierte Kriegsteilnehmer werden bei der Anwendung\nguerre proprement dits en ce qui concerne l’application des           der vorstehenden Bestimmungen den eigentlichen Kriegs-\ndispositions qui précèdent.                                           gefangenen gleichgestellt.\n2.2 Les dispositions prévues sous 2.1 s’appliquent également          2.2 Absatz 2.1 gilt auch für Briefsendungen, Postpakete und\naux envois de la poste aux lettres, aux colis postaux et aux          Sendungen der Postfinanzdienste, die entweder unmittelbar oder\nenvois des services postaux de paiement, en provenance                durch Vermittlung der in den Ergänzenden Bestimmungen zu die-\nd’autres pays, adressés aux personnes civiles internées visées        sem Vertrag und zum Postzahlungsdienste-Übereinkommen ge-\npar la Convention de Genève du 12 août 1949 relative à la pro-        nannten Stellen aus anderen Ländern an Zivilinternierte im Sinne\ntection des personnes civiles en temps de guerre, ou expédiés         des Genfer Abkommens vom 12. August 1949 zum Schutze von\npar elles soit directement, soit par l’entremise des bureaux          Zivilpersonen in Kriegszeiten gerichtet oder von diesen ab-\nmentionnés dans les Règlements de la Convention et de                 gesandt werden.\nl’Arrangement concernant les services postaux de paiement.\n2.3 Les bureaux mentionnés dans les Règlements de la                  2.3 Die in den Ergänzenden Bestimmungen zu diesem Vertrag\nConvention et de l’Arrangement concernant les services postaux        und zum Postzahlungsdienste-Übereinkommen genannten\nde paiement bénéficient également de la franchise postale pour        Stellen genießen ebenfalls Entgeltfreiheit für Briefsendungen,\nles envois de la poste aux lettres, les colis postaux et les envois   Postpakete und Sendungen der Postfinanzdienste, welche die in\ndes services postaux de paiement concernant les personnes             den Absätzen 2.1 und 2.2 genannten Personen betreffen und die\nvisées sous 2.1 et 2.2 qu’ils expédient ou qu’ils reçoivent, soit     diese Stellen unmittelbar oder als Vermittler absenden oder\ndirectement, soit à titre d’intermédiaire.                            erhalten.\n2.4 Les colis sont admis en franchise postale jusqu’au                2.4 Pakete werden bis zu einem Gewicht von 5 Kilogramm\npoids de 5 kilogrammes. La limite de poids est portée à 10 kilo-      entgeltfrei befördert. Das Höchstgewicht wird für Sendungen,\ngrammes pour les envois dont le contenu est indivisible et pour       deren Inhalt unteilbar ist, und für Sendungen, die zwecks Ver-\nceux qui sont adressés à un camp ou à ses hommes de                   teilung an die Gefangenen an ein Lager oder dessen Vertrauens-\nconfiance pour être distribués aux prisonniers.                       leute gerichtet sind, auf 10 Kilogramm heraufgesetzt.\n2.5 Dans le cadre du règlement des comptes entre les                  2.5 Bei der Abrechnung zwischen den benannten Betreibern\nopérateurs désignés, les colis de service et les colis de             wird für die Dienstpakete und die Kriegsgefangenen- und Zivil-\nprisonniers de guerre et d’internés civils ne donnent lieu à          interniertenpakete keinerlei Vergütungsanteil zugewiesen, mit\nl’attribution d’aucune quote-part, exception faite des frais de       Ausnahme der Luftpostbeförderungskosten für Luftpostpakete.\ntransport aérien applicables aux colis-avion.\n3. Envois pour les aveugles                                           3. Blindensendungen\n3.1 Tous les envois pour les aveugles envoyés à ou par une            3.1 Alle Sendungen für blinde Personen, die an eine oder von\norganisation pour les personnes aveugles, ou envoyés à ou par         einer Organisation für blinde Personen oder an eine oder von\nune personne aveugle, sont exonérés de toutes taxes postales,         einer blinden Person versandt werden, sind von allen Post-\nà l’exclusion des surtaxes aériennes, dans la mesure où ces           entgelten mit Ausnahme der Luftpostzuschläge befreit, soweit\nenvois sont admissibles comme tels dans le service intérieur de       diese Sendungen als solche im Inlandsdienst des benannten\nl’opérateur désigné d’origine.                                        Betreibers des Einlieferungslandes zulässig sind.\n3.2 Dans cet article:                                                 3.2 In diesem Artikel:\n3.2.1 le terme «personne aveugle» désigne toute personne              3.2.1 bezeichnet der Begriff „blinde Person“ alle im jeweiligen\nrecensée officiellement comme aveugle ou malvoyante dans son          Land offiziell als blind oder sehbehindert anerkannte Personen\npays ou qui répond aux définitions de l’Organisation mondiale         oder die Personen, die der Definition der Weltgesundheits-\nde la santé d’une personne aveugle ou d’une personne ayant            organisation von blinden Personen oder Personen mit geringem\nune basse vision;                                                     Sehvermögen entsprechen;\n3.2.2 est désignée comme organisation pour les aveugles               3.2.2 bezeichnet eine Blindenorganisation alle Institutionen\ntoute institution ou association servant ou représentant les          oder Vereinigungen, die blinde Personen offiziell vertreten oder\naveugles officiellement;                                              ihre Interessen wahrnehmen;\n3.2.3 les envois pour les aveugles incluent toute correspon-          3.2.3 umfassen Blindensendungen alle in den Ergänzenden\ndance, publication, quel qu’en soit le format (audio inclus), et tout Bestimmungen aufgeführten Mitteilungen, Veröffentlichungen\néquipement ou matériel produit ou adapté afin d’aider les             gleich welchen Formats (einschließlich Audioformat) sowie Aus-\npersonnes aveugles à surmonter les problèmes découlant de leur        stattungen oder Materialien, die mit dem Zweck hergestellt oder\ncécité, tels que spécifiés dans le Règlement.                         angepasst worden sind, blinden Personen dabei zu helfen, die\naus ihrer Blindheit resultierenden Probleme zu überwinden.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019                               595\nQuatrième partie                                                          Vierter Teil\nServices de base                                                         Basisdienste\net services supplémentaires                                                  und Zusatzdienste\nArticle 17                                                            Artikel 17\nServices de base                                                         Basisdienste\n1. Les Pays-membres doivent veiller à ce que leurs opérateurs           1. Die Mitgliedsländer müssen dafür sorgen, dass ihre be-\ndésignés assurent l’admission, le traitement, le transport et la        nannten Betreiber die Annahme, Bearbeitung, Beförderung und\ndistribution des envois de la poste aux lettres.                        Auslieferung von Briefsendungen sicherstellen.\n2. Les envois de la poste aux lettres contenant uniquement              2. Briefsendungen, die ausschließlich Dokumente enthalten,\ndes documents comprennent:                                              umfassen:\n2.1 les envois prioritaires et non prioritaires jusqu’à 2 kilo-         2.1 Vorrangsendungen und Nichtvorrangsendungen bis 2 Kilo-\ngrammes;                                                                gramm;\n2.2 les lettres, cartes postales et imprimés jusqu’à 2 kilo-            2.2 Briefe, Postkarten und Drucksachen bis 2 Kilogramm;\ngrammes;\n2.3 les envois pour les aveugles jusqu’à 7 kilogrammes;                 2.3 Blindensendungen bis 7 Kilogramm;\n2.4 les sacs spéciaux contenant des journaux, des écrits                2.4 die als „M-Beutel“ bezeichneten besonderen Beutel mit\npériodiques, des livres et des documents imprimés semblables,           Zeitungen, Zeitschriften, Büchern und ähnlichen Druckerzeug-\nà l’adresse du même destinataire et de la même destination,             nissen an denselben Empfänger in demselben Bestimmungsort\ndénommés «sacs M», jusqu’à 30 kilogrammes.                              bis zu 30 Kilogramm.\n3. Les envois de la poste aux lettres contenant des marchan-            3. Briefsendungen, die Waren enthalten, umfassen:\ndises comprennent:\n3.1 les petits paquets prioritaires et non prioritaires jusqu’à         3.1 vorrangige und nichtvorrangige Päckchen bis 2 Kilogramm.\n2 kilogrammes.\n4. Les envois de la poste aux lettres sont classifiés à la fois         4. Die Briefsendungen werden im Einklang mit den Ergänzen-\nselon la rapidité de leur traitement et selon leur contenu, confor-     den Bestimmungen sowohl nach der Schnelligkeit ihrer Bearbei-\nmément au Règlement.                                                    tung als auch nach ihrem Inhalt eingestuft.\n5. Dans les systèmes de classification dont il est fait référence       5. In den Einstufungssystemen, auf die in Absatz 4 Bezug ge-\nsous 4, les envois de la poste aux lettres peuvent également être       nommen wird, können Briefsendungen auch je nach ihrem For-\nclassifiés selon leur format, à savoir les lettres de petit format (P), mat, d. h. als kleinformatige Briefe (P), großformatige Briefe (G),\nles lettres de grand format (G), les lettres de format encombrant       sperrige Briefe (E) oder Päckchen (E) eingestuft werden. Die\n(E) ou les petits paquets (E). Les limites de taille et de poids sont   Höchstwerte für Größe und Gewicht sind in den Ergänzenden\nspécifiées dans le Règlement.                                           Bestimmungen festgelegt.\n6. Des limites de poids supérieures à celles indiquées sous 2           6. Für bestimmte Kategorien von Briefsendungen können\ns’appliquent facultativement à certaines catégories d’envois de         nach Maßgabe der Ergänzenden Bestimmungen höhere als die\nla poste aux lettres, selon les conditions précisées dans le            in Absatz 2 genannten Höchstgewichte gelten.\nRèglement.\n7. Les Pays-membres doivent également veiller à ce que leurs            7. Die Mitgliedsländer müssen auch dafür sorgen, dass ihre\nopérateurs désignés assurent l’admission, le traitement, le trans-      benannten Betreiber die Annahme, Bearbeitung, Beförderung\nport et la distribution des colis postaux jusqu’à 20 kilogrammes.       und Auslieferung von Paketen bis 20 Kilogramm sicherstellen.\n8. Des limites de poids supérieures à 20 kilogrammes s’appli-           8. Für bestimmte Postpakete können nach Maßgabe der\nquent facultativement à certains colis postaux, selon les condi-        Ergänzenden Bestimmungen Höchstgewichte von mehr als\ntions précisées dans le Règlement.                                      20 Kilogramm gelten.\nArticle 18                                                            Artikel 18\nServices supplémentaires                                                    Zusatzdienste\n1. Les Pays-membres assurent la prestation des services                 1. Die Mitgliedsländer stellen die Erbringung der folgenden\nsupplémentaires obligatoires ci-après:                                  Zusatzdienste als Pflichtleistung sicher:\n1.1 service de recommandation pour les envois-avion et les              1.1 Einschreibdienst für abgehende Luftpost- und Vorrang-\nenvois prioritaires partants de la poste aux lettres;                   briefsendungen;\n1.2 service de recommandation pour tous les envois recom-               1.2 Einschreibdienst für alle eingehenden eingeschriebenen\nmandés arrivants de la poste aux lettres.                               Briefsendungen.\n2. Les Pays-membres ou leurs opérateurs désignés peuvent                2. Die Mitgliedsländer oder ihre benannten Betreiber können\nassurer les services supplémentaires facultatifs ci-après dans le       die folgenden Zusatzdienste als freiwillige Leistung im Rahmen\ncadre des relations entre les opérateurs désignés ayant convenu         des Verkehrs zwischen benannten Betreibern sicherstellen, die\nde fournir ces services:                                                ihre Erbringung vereinbart haben:\n2.1 service des envois avec valeur déclarée pour les envois             2.1 Dienst für Wertbriefsendungen und Wertpakete;\nde la poste aux lettres et les colis;\n2.2 service des envois contre remboursement pour les envois             2.2 Dienst für Nachnahmebriefsendungen und Nachnahme-\nde la poste aux lettres et les colis;                                   pakete;\n2.3 service de distribution suivie pour les envois de la poste          2.3 Dienst für Sendungsverfolgung für Briefsendungen;\naux lettres;","596                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019\n2.4 service de remise en main propre pour les envois de la         2.4 Dienst für eigenhändige Auslieferung von eingeschriebe-\nposte aux lettres recommandés ou avec valeur déclarée;             nen Briefsendungen oder Wertbriefsendungen;\n2.5 service de distribution des envois francs de taxes et de       2.5 Zustelldienst für entgelt- und abgabenfrei auszuliefernde\ndroits pour les envois de la poste aux lettres et les colis;       Briefsendungen und Pakete;\n2.6 service des colis fragiles et des colis encombrants;           2.6 Dienst für Pakete mit zerbrechlichem Inhalt und sperrige\nPakete;\n2.7 service de groupage «Consignment» pour les envois              2.7 Sammelsendungsdienst „Consignment“ für Sammel-\ngroupés d’un seul expéditeur destinés à l’étranger;                sendungen ein und desselben Absenders nach dem Ausland;\n2.8 service de retour des marchandises, qui désigne le retour      2.8 Rückantwortdienst für Waren, der die Rücksendung von\ndes marchandises par le destinataire à l’expéditeur d’origine sur  Waren durch den Empfänger an den Absender mit dessen\nautorisation de ce dernier.                                        Genehmigung meint.\n3. Les trois services supplémentaires ci-après comportent à        3. Die folgenden drei Zusatzdienste beinhalten sowohl Pflicht-\nla fois des aspects obligatoires et des aspects facultatifs:       leistungen als auch freiwillige Leistungen:\n3.1 service de correspondance commerciale-réponse inter-           3.1 Internationaler Werbeantwortdienst (CCRI), der im Wesent-\nnationale (CCRI), qui est essentiellement facultatif; mais tous    lichen freiwillig ist; jedoch sind alle Mitgliedsländer oder ihre\nles Pays-membres ou leurs opérateurs désignés sont obligés         benannten Betreiber verpflichtet, den Rückantwortdienst für\nd’assurer le service de retour des envois CCRI;                    CCRI-Sendungen sicherzustellen;\n3.2 service des coupons-réponse internationaux; ces coupons        3.2 Dienst für Internationale Antwortscheine; diese Scheine\npeuvent être échangés dans tout Pays-membre, mais leur vente       können in jedem Mitgliedsland eingetauscht werden, ihr Verkauf\nest facultative;                                                   ist jedoch freiwillig;\n3.3 avis de réception pour les envois de la poste aux lettres      3.3 Rückschein für eingeschriebene Briefsendungen, Pakete\nrecommandés, les colis et les envois avec valeur déclarée; tous    und Wertsendungen; alle Mitgliedsländer oder ihre benannten\nles Pays-membres ou leurs opérateurs désignés acceptent            Betreiber nehmen die Rückscheine für eingehende Sendungen\nles avis de réception pour les envois arrivants; cependant, la     entgegen; die Bereitstellung eines Rückscheindienstes für aus-\nprestation d’un service d’avis de réception pour les envois        gehende Sendungen ist jedoch freiwillig.\npartants est facultative.\n4. Ces services et les taxes y relatives sont décrits dans le      4. Diese Dienste und die entsprechenden Entgelte werden in\nRèglement.                                                         den Ergänzenden Bestimmungen beschrieben.\n5. Si les éléments de service indiqués ci-après font l’objet de    5. Wenn für die nachstehenden Teil-Dienste besondere Ent-\ntaxes spéciales en régime intérieur, les opérateurs désignés sont  gelte im Inlandsdienst erhoben werden, sind die benannten Be-\nautorisés à percevoir les mêmes taxes pour les envois interna-     treiber berechtigt, nach Maßgabe der Ergänzenden Bestimmun-\ntionaux, selon les conditions énoncées dans le Règlement:          gen dieselben Entgelte für internationale Sendungen zu erheben:\n5.1 distribution des petits paquets de plus de 500 grammes;        5.1 Auslieferung von Päckchen über 500 Gramm;\n5.2 dépôt des envois de la poste aux lettres en dernière limite    5.2 Einlieferung von Briefsendungen nach Postschluss;\nd’heure;\n5.3 dépôt des envois en dehors des heures normales                 5.3 Einlieferung von Sendungen außerhalb der allgemeinen\nd’ouverture des guichets;                                          Schalteröffnungszeiten;\n5.4 ramassage au domicile de l’expéditeur;                         5.4 Abholung beim Absender an seiner Anschrift;\n5.5 retrait d’un envoi de la poste aux lettres en dehors des       5.5 Abholung einer Briefsendung außerhalb der allgemeinen\nheures normales d’ouverture des guichets;                          Schalteröffnungszeiten;\n5.6 poste restante;                                                5.6 postlagernde Sendungen;\n5.7 magasinage des envois de la poste aux lettres dépassant        5.7 Lagerung von Briefsendungen über 500 Gramm (mit Aus-\n500 grammes (à l’exception des envois pour les aveugles), et des   nahme von Blindensendungen) und Postpaketen;\ncolis postaux;\n5.8 livraison des colis en réponse à l’avis d’arrivée;             5.8 Zustellung von Paketen nach Erhalt einer Eingangs-\nbenachrichtigung;\n5.9 couverture contre le risque de force majeure;                  5.9 Absicherung gegen das Risiko der höheren Gewalt;\n5.10 remise d’envois de la poste aux lettres en dehors des         5.10 Auslieferung von Briefsendungen außerhalb der allge-\nheures normales d’ouverture des guichets.                          meinen Schalteröffnungszeiten.\nCinquième partie                                                      Fünfter Teil\nInterdictions et questions douanières                                Verbote und Zollangelegenheiten\nArticle 19                                                        Artikel 19\nEnvois non admis. Interdictions                                 Nicht zulässige Sendungen. Verbote\n1. Dispositions générales                                          1. Allgemeine Bestimmungen\n1.1 Les envois qui ne remplissent pas les conditions requises      1.1 Sendungen, die den in diesem Vertrag und in den\npar la Convention et le Règlement ne sont pas admis. Les envois    Ergänzenden Bestimmungen festgelegten Bedingungen nicht\nexpédiés en vue d’un acte frauduleux ou du non-paiement            entsprechen, sind nicht zulässig. Ebenfalls nicht zulässig sind\ndélibéré de l’intégralité des sommes dues ne sont pas admis non    Sendungen, die in betrügerischer Absicht oder der Absicht, nicht\nplus.                                                              den vollen geschuldeten Betrag zu zahlen, abgesandt werden.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019                            597\n1.2 Les exceptions aux interdictions énoncées dans le présent         1.2 Die Ausnahmen von den in diesem Artikel aufgeführten\narticle sont prescrites dans le Règlement.                            Verboten sind in den Ergänzenden Bestimmungen geregelt.\n1.3 Tous les Pays-membres ou leurs opérateurs désignés ont            1.3 Alle Mitgliedsländer oder ihre benannten Betreiber können\nla possibilité d’étendre les interdictions énoncées dans le présent   die in diesem Artikel aufgeführten Verbote erweitern; die Verbote\narticle, qui peuvent être appliquées immédiatement après leur         werden mit ihrer Übernahme in die entsprechende Sammlung\ninclusion dans le recueil approprié.                                  anwendbar.\n2. Interdictions visant toutes les catégories d’envois                2. Verbote für alle Arten von Sendungen\n2.1 L’insertion des objets visés ci-après est interdite dans          2.1 Die Aufnahme der nachstehenden Gegenstände in Sen-\ntoutes les catégories d’envois:                                       dungen gleich welcher Art ist verboten:\n2.1.1 les stupéfiants et les substances psychotropes tels que         2.1.1 Suchtstoffe und psychotrope Stoffe, wie sie vom Inter-\ndéfinis par l’Organe international de contrôle des stupéfiants        nationalen Suchtstoffkontrollrat (INCB) definiert werden, oder\n(OICS), ou les autres drogues illicites interdites dans le pays de    andere illegale, im Bestimmungsland verbotene Suchtstoffe;\ndestination;\n2.1.2 les objets obscènes ou immoraux;                                2.1.2 obszöne oder unsittliche Gegenstände;\n2.1.3 les objets de contrefaçon et piratés;                           2.1.3 gefälschte oder unter Verletzung eines Urheberrechts\nerzeugte Gegenstände;\n2.1.4 autres objets dont l’importation ou la circulation est          2.1.4 andere Gegenstände, deren Einfuhr ins Bestimmungs-\ninterdite dans le pays de destination;                                land verboten ist oder mit denen im Bestimmungsland der Ver-\nkehr verboten ist;\n2.1.5 les objets qui, par leur nature ou leur emballage, peuvent      2.1.5 Gegenstände, die wegen ihrer Beschaffenheit oder Ver-\nprésenter du danger pour les agents ou le grand public, salir ou      packung eine Gefahr für die Mitarbeiter oder die Öffentlichkeit\ndétériorer les autres envois, l’équipement postal ou les biens        darstellen oder andere Sendungen, Einrichtungen der Post oder\nappartenant à des tiers;                                              das Eigentum Dritter beschmutzen oder beschädigen können;\n2.1.6 les documents ayant le caractère de correspondance              2.1.6 Schriftstücke mit dem Charakter einer aktuellen und\nactuelle et personnelle échangés entre des personnes autres que       persönlichen Korrespondenz, die zwischen anderen Personen als\nl’expéditeur et le destinataire ou les personnes habitant avec eux.   dem Absender und dem Empfänger oder bei diesen wohnenden\nPersonen ausgetauscht werden.\n3. Marchandises dangereuses                                           3. Gefährliche Güter\n3.1 L’insertion des marchandises dangereuses décrites dans            3.1 Die Aufnahme der in diesem Vertrag und in den Ergänzen-\nla Convention et le Règlement est interdite dans toutes les           den Bestimmungen beschriebenen gefährlichen Güter in Sen-\ncatégories d’envois.                                                  dungen gleich welcher Art ist verboten.\n3.2 L’insertion de dispositifs explosifs et de matériel militaire     3.2 Die Aufnahme inaktiver Sprengvorrichtungen und Rüs-\ninertes, y compris les grenades inertes, les obus inertes et les      tungsgüter einschließlich inaktiver Granaten, inaktiver Spreng-\nautres articles analogues, ainsi que de répliques de tels dispositifs körper und dergleichen sowie Repliken solcher Vorrichtungen\net articles, est interdite dans toutes les catégories d’envois.       und Gegenstände in Sendungen gleich welcher Art ist verboten.\n3.3 Exceptionnellement, les marchandises dangereuses                  3.3 Gefährliche Güter können ausnahmsweise im Verkehr\npeuvent être admises dans les échanges entre Pays-membres             zwischen Mitgliedsländern zugelassen werden, die sich entweder\ns’étant déclarés d’accord pour les admettre soit sur une base         auf der Grundlage der Gegenseitigkeit oder in einer Richtung mit\nréciproque, soit dans une seule direction, pourvu que les règles      ihrer Zulassung einverstanden erklärt haben, sofern die inner-\net réglementations nationales et internationales en matière de        staatlichen und internationalen Rechtsvorschriften bezüglich der\ntransport soient respectées.                                          Beförderung eingehalten werden.\n4. Animaux vivants                                                    4. Lebende Tiere\n4.1 L’insertion d’animaux vivants est interdite dans toutes les       4.1 Die Aufnahme lebender Tiere in Sendungen gleich welcher\ncatégories d’envois.                                                  Art ist verboten.\n4.2 Exceptionnellement, les animaux ci-après sont admis               4.2 Ausnahmsweise in Briefsendungen, außer Wertsendun-\ndans les envois de la poste aux lettres autres que les envois avec    gen, zugelassen sind folgende Tiere:\nvaleur déclarée:\n4.2.1 les abeilles, les sangsues et les vers à soie;                  4.2.1 Bienen, Blutegel und Seidenraupen;\n4.2.2 les parasites et les destructeurs d’insectes nocifs             4.2.2 Parasiten und Vertilger schädlicher Insekten, die zur Be-\ndestinés au contrôle de ces insectes et échangés entre les            kämpfung solcher Insekten bestimmt sind und zwischen amtlich\ninstitutions officiellement reconnues;                                anerkannten Stellen ausgetauscht werden;\n4.2.3 les mouches de la famille des drosophilidés utilisées           4.2.3 Fliegen aus der Familie der Drosophilidae, die für bio-\npour la recherche biomédicale entre des institutions officielle-      medizinische Forschung eingesetzt werden, im Verkehr zwischen\nment reconnues.                                                       amtlich anerkannten Stellen.\n4.3 Exceptionnellement, les animaux ci-après sont admis               4.3 Ausnahmsweise in Paketen zugelassen sind folgende\ndans les colis:                                                       Tiere:\n4.3.1 les animaux vivants dont le transport par la poste est          4.3.1 lebende Tiere, deren Beförderung durch die Post nach\nautorisé par la réglementation postale et la législation nationale    den Postvorschriften und den innerstaatlichen Rechtsvorschriften\ndes pays intéressés.                                                  der beteiligten Länder zulässig ist.\n5. Insertion de correspondances dans les colis                        5. Aufnahme von Mitteilungen in Pakete\n5.1 L’insertion des objets visés ci-après est interdite dans les      5.1 Die Aufnahme folgender Gegenstände in Postpakete ist\ncolis postaux:                                                        verboten:","598                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019\n5.1.1 les correspondances, à l’exception des pièces archivées,        5.1.1 Mitteilungen mit Ausnahme von Archivmaterial, die\néchangées entre des personnes autres que l’expéditeur et le            zwischen anderen Personen als dem Absender und dem\ndestinataire ou les personnes habitant avec eux.                       Empfänger oder bei diesen wohnenden Personen ausgetauscht\nwerden.\n6. Pièces de monnaie, billets de banque et autres objets de           6. Münzen, Banknoten und andere Wertgegenstände\nvaleur\n6.1 Il est interdit d’insérer des pièces de monnaie, des billets      6.1 Verboten ist die Aufnahme von Münzen, Banknoten, Geld-\nde banque, des billets de monnaie ou des valeurs quelconques           scheinen oder Inhaberpapieren jeglicher Art, Reiseschecks,\nau porteur, des chèques de voyage, du platine, de l’or ou de           Platin, Gold oder Silber in verarbeiteter oder nicht verarbeiteter\nl’argent, manufacturés ou non, des pierreries, des bijoux et           Form sowie geschliffenen Edelsteinen, Schmuck und anderen\nautres objets précieux:                                                Wertgegenständen:\n6.1.1 dans les envois de la poste aux lettres sans valeur             6.1.1 in Briefsendungen ohne Wertangabe;\ndéclarée;\n6.1.1.1 cependant, si la législation nationale des pays d’origine     6.1.1.1 wenn die innerstaatlichen Rechtsvorschriften des Ein-\net de destination le permet, ces objets peuvent être expédiés          lieferungs- und des Bestimmungslandes es zulassen, dürfen die-\nsous enveloppe close comme envois recommandés;                         se Gegenstände jedoch in verschlossenem Umschlag als Ein-\nschreibsendungen versandt werden;\n6.1.2 dans les colis sans valeur déclarée, sauf si la législa-        6.1.2 in Pakete ohne Wertangabe, außer wenn es die inner-\ntion nationale des pays d’origine et de destination le permet;         staatlichen Rechtsvorschriften des Einlieferungs- und des Be-\nstimmungslandes zulassen;\n6.1.3 dans les colis sans valeur déclarée échangés entre              6.1.3 in Pakete ohne Wertangabe zwischen zwei Ländern, die\ndeux pays qui admettent la déclaration de valeur;                      Wertsendungen zulassen;\n6.1.3.1 de plus, chaque Pays-membre ou opérateur désigné              6.1.3.1 außerdem hat jedes Mitgliedsland oder jeder benannte\na la faculté d’interdire l’insertion de l’or en lingots dans les colis Betreiber die Möglichkeit, die Aufnahme von Goldbarren in\navec ou sans valeur déclarée en provenance ou à destination de         Pakete mit oder ohne Wertangabe aus oder nach ihrem Hoheits-\nson territoire ou transmis en transit à découvert par son territoire;  gebiet oder im offenen Durchgang durch ihr Hoheitsgebiet zu\nil peut limiter la valeur réelle de ces envois.                        verbieten; es beziehungsweise er kann den tatsächlichen Wert\ndieser Sendungen begrenzen.\n7. Imprimés et envois pour les aveugles                               7. Drucksachen und Blindensendungen\n7.1 Les imprimés et les envois pour les aveugles ne peuvent           7.1 Drucksachen und Blindensendungen dürfen keine Ver-\nporter aucune annotation ni contenir aucun élément de corres-          merke und keinerlei Mitteilung enthalten.\npondance.\n7.2 Ils ne peuvent contenir aucun timbre-poste, aucune                7.2 Sie dürfen weder entwertete noch nicht entwertete Post-\nformule d’affranchissement, oblitérés ou non, ni aucun papier          wertzeichen oder Formblätter mit eingedruckter Freimachung\nreprésentatif d’une valeur, sauf dans les cas où l’envoi inclut une    noch Papiere mit Werteigenschaft enthalten, es sei denn, die\ncarte, une enveloppe ou une bande préaffranchie en vue de son          Sendung enthält eine Karte, einen Umschlag oder ein Streifband,\nretour et sur laquelle est imprimée l’adresse de l’expéditeur de       die im Voraus für die Rücksendung freigemacht wurden und die\nl’envoi ou de son agent dans le pays de dépôt ou de destination        aufgedruckte Anschrift des Absenders der Sendung oder seines\nde l’envoi original.                                                   Beauftragten im Einlieferungs- oder Bestimmungsland der ur-\nsprünglichen Sendung tragen.\n8. Traitement des envois admis à tort                                 8. Behandlung zu Unrecht zur Beförderung angenommener\nSendungen\n8.1 Le traitement des envois admis à tort ressortit au Règle-         8.1 Die Behandlung zu Unrecht zur Beförderung angenom-\nment. Toutefois, les envois qui contiennent des objets visés           mener Sendungen ist in den Ergänzenden Bestimmungen ge-\nsous 2.1.1, 2.1.2, 3.1 et 3.2 ne sont en aucun cas acheminés à         regelt. Jedoch werden Sendungen, die in den Absätzen 2.1.1,\ndestination, ni livrés aux destinataires, ni renvoyés à l’origine. Si  2.1.2, 3.1 und 3.2 genannte Gegenstände enthalten, auf keinen\ndes objets visés sous 2.1.1 sont découverts dans des envois en         Fall zum Bestimmungsort befördert, den Empfängern ausgeliefert\ntransit, ces derniers seront traités conformément à la législation     oder zum Einlieferungsort zurückgesandt. Werden in Absatz 2.1.1\nnationale du pays de transit. Si des objets visés sous 3.1 et 3.2      genannte Gegenstände in Durchgangssendungen aufgefunden,\nsont découverts lors du transport, l’opérateur désigné concerné        so werden diese nach den innerstaatlichen Rechtsvorschriften\nest autorisé à extraire ces objets de l’envoi et à les détruire.       des Durchgangslandes behandelt. Werden in den Absätzen 3.1\nL’opérateur désigné peut alors acheminer le reste de l’envoi vers      und 3.2 genannte Gegenstände bei der Beförderung aufgefun-\nsa destination, en transmettant des informations sur l’élimination     den, ist der betreffende benannte Betreiber berechtigt, diese Ge-\nde l’objet non admissible.                                             genstände aus der Sendung zu entfernen und zu zerstören. Der\nbenannte Betreiber kann unter Übermittlung von Informationen\nzur Vernichtung des nicht zulässigen Gegenstandes die restliche\nSendung zu ihrem Bestimmungsort befördern.\nArticle 20                                                           Artikel 20\nContrôle douanier. Droits de douane et autres droits                        Zollkontrolle. Zölle und andere Abgaben\n1. L’opérateur désigné du pays d’origine et celui du pays de          1. Die benannten Betreiber des Einlieferungs- und des Be-\ndestination sont autorisés à soumettre les envois au contrôle          stimmungslandes dürfen die Sendungen nach ihren innerstaat-\ndouanier, selon la législation de ces pays.                            lichen Rechtsvorschriften der Zollkontrolle unterwerfen.\n2. Les envois soumis au contrôle douanier peuvent être                2. Die der Zollkontrolle unterworfenen Sendungen darf die\nfrappés, au titre postal, de frais de présentation à la douane         Post mit Gestellungsentgelten belegen, deren Richtwert in den\ndont le montant indicatif est fixé par le Règlement. Ces frais ne      Ergänzenden Bestimmungen festgelegt ist. Diese Entgelte wer-\nsont perçus qu’au titre de la présentation à la douane et du           den nur für die Zollgestellung und die Verzollung von Sendungen","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019                         599\ndédouanement des envois qui ont été frappés de droits de             erhoben, die mit Zöllen oder vergleichbaren anderen Abgaben\ndouane ou de tout autre droit de même nature.                        belegt worden sind.\n3. Les opérateurs désignés qui ont obtenu l’autorisation             3. Die benannten Betreiber, die berechtigt sind, Sendungen\nd’opérer le dédouanement pour le compte des clients, que ce          im Auftrag ihrer Kunden zu verzollen, ob im Namen des Kunden\nsoit au nom du client ou au nom de l’opérateur désigné du pays       oder im Namen des benannten Betreibers des Bestimmungs-\nde destination, sont autorisés à percevoir sur les clients une taxe  landes, dürfen von ihren Kunden ein Entgelt erheben, das sich\nbasée sur les coûts réels de l’opération. Cette taxe peut être       an den tatsächlichen Kosten der Verrichtung orientiert. Dieses\nperçue, pour tous les envois déclarés en douane, selon la légis-     Entgelt kann für alle nach den innerstaatlichen Rechtsvorschrif-\nlation nationale, y compris ceux exempts de droits de douane.        ten beim Zoll angemeldete Sendungen erhoben werden, ein-\nLes clients doivent être dûment informés à l’avance au sujet de      schließlich Sendungen, die von Zöllen befreit sind. Die Kunden\nla taxe concernée.                                                   müssen im Vorfeld angemessen über die betreffenden Entgelte\ninformiert werden.\n4. Les opérateurs désignés sont autorisés à percevoir sur les        4. Die benannten Betreiber dürfen von den Absendern oder\nexpéditeurs ou sur les destinataires des envois, selon le cas,       den Empfängern der Sendungen Zölle und alle anderen ge-\nles droits de douane et tous autres droits éventuels.                gebenenfalls anfallenden Abgaben einziehen.\nSixième partie                                                      Sechster Teil\nResponsabilité                                                         Haftung\nArticle 21                                                         Artikel 21\nRéclamations                                                  Nachforschungsanträge\n1. Chaque opérateur désigné est tenu d’accepter les récla-           1. Jeder benannte Betreiber ist verpflichtet, Nachforschungs-\nmations concernant les colis et les envois recommandés ou avec       anträge entgegenzunehmen, die in seinem Dienstbereich oder\nvaleur déclarée, déposés dans son propre service ou dans celui       im Dienstbereich eines anderen benannten Betreibers ein-\nde tout autre opérateur désigné, pourvu que ces réclamations         gelieferte Pakete und Einschreibsendungen oder Sendungen mit\nsoient présentées par les clients dans un délai de six mois à        Wertangabe betreffen, sofern diese Nachforschungsanträge von\ncompter du lendemain du jour du dépôt de l’envoi. Les réclama-       den Kunden innerhalb von sechs Monaten, vom Tag nach der\ntions sont transmises et traitées entre les opérateurs désignés      Einlieferung der Sendung an gerechnet, gestellt werden. Die\nselon les modalités énoncées dans le Règlement. La période de        Nachforschungsanträge werden zwischen den benannten Be-\nsix mois concerne les relations entre réclamants et opérateurs       treibern nach den in den Ergänzenden Bestimmungen aufgeführ-\ndésignés et ne couvre pas la transmission des réclamations entre     ten Modalitäten weitergeleitet und bearbeitet. Der Zeitraum von\nopérateurs désignés.                                                 sechs Monaten bezieht sich auf den Verkehr zwischen den\nAntragstellern und den benannten Betreibern und schließt die\nWeiterleitung der Anträge zwischen den benannten Betreibern\nnicht ein.\n2. Le traitement des réclamations est gratuit. Toutefois, les        2. Nachforschungsanträge werden unentgeltlich bearbeitet.\nfrais supplémentaires occasionnés par une demande de trans-          Wird jedoch die Übermittlung durch den EMS-Dienst verlangt,\nmission par le service EMS sont en principe à la charge du           so gehen die zusätzlichen Kosten grundsätzlich zu Lasten des\ndemandeur.                                                           Antragstellers.\nArticle 22                                                         Artikel 22\nResponsabilité des opérateurs désignés. Indemnités                   Haftung der benannten Betreiber. Entschädigungen\n1. Généralités                                                       1. Allgemeines\n1.1 Sauf dans les cas prévus à l’article 23, les opérateurs          1.1 Außer in den in Artikel 23 vorgesehenen Fällen haften die\ndésignés répondent:                                                  benannten Betreiber:\n1.1.1 de la perte, de la spoliation ou de l’avarie des envois re-    1.1.1 bei Verlust, Beraubung oder Beschädigung von Ein-\ncommandés, des colis ordinaires (exception faite de la catégorie     schreibsendungen, gewöhnlichen Paketen (mit Ausnahme\nde distribution des envois issus du commerce électronique,           der Kategorie von Sendungen des elektronischen Geschäfts-\nci-après désignée «colis ECOMPRO», dont les spécifications           verkehrs, im Folgenden als „ECOMPRO-Pakete“ bezeichnet, de-\nsont en outre définies dans le Règlement) et des envois avec         ren spezifische Eigenschaften in den Ergänzenden Bestimmun-\nvaleur déclarée;                                                     gen geregelt sind) und Wertsendungen;\n1.1.2 du renvoi des envois recommandés, des envois avec              1.1.2 bei Rücksendung von Einschreibsendungen, Wert-\nvaleur déclarée et des colis ordinaires dont le motif de non-        sendungen und gewöhnlichen Paketen ohne Angabe des\ndistribution n’est pas donné.                                        Grundes für die Nicht-Auslieferung.\n1.2 Les opérateurs désignés n’engagent pas leur respon-              1.2 Die benannten Betreiber haften nur, soweit es sich um die\nsabilité s’il s’agit d’envois autres que ceux indiqués sous 1.1.1    in den Absätzen 1.1.1 und 1.1.2 genannten Sendungen handelt\net 1.1.2 ou s’il s’agit de colis ECOMPRO.                            oder sofern es sich um ECOMPRO-Pakete handelt.\n1.3 Dans tout autre cas non prévu par la présente Convention,        1.3 In allen anderen, nicht in diesem Vertrag aufgeführten\nles opérateurs désignés n’engagent pas leur responsabilité.          Fällen haften die benannten Betreiber nicht.\n1.4 Lorsque la perte ou l’avarie totale d’un envoi recom-            1.4 Ist der Verlust oder die vollständige Beschädigung einer\nmandé, d’un colis ordinaire ou d’un envoi avec valeur déclarée       Einschreibsendung, eines gewöhnlichen Pakets oder einer Wert-\nrésulte d’un cas de force majeure ne donnant pas lieu à indem-       sendung auf höhere Gewalt zurückzuführen und ist deshalb\nnisation, l’expéditeur a droit à la restitution des taxes acquittées keine Entschädigung zu zahlen, so hat der Absender Anspruch\npour le dépôt de l’envoi, à l’exception de la taxe d’assurance.      auf Erstattung der für die Einlieferung der Sendung entrichteten\nEntgelte mit Ausnahme des Wertentgelts.","600                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019\n1.5 Les montants de l’indemnité à payer ne peuvent pas être            1.5 Die zu zahlenden Entschädigungen dürfen die in den\nsupérieurs aux montants indiqués dans le Règlement                     Ergänzenden Bestimmungen genannten Beträge nicht über-\nschreiten.\n1.6 En cas de responsabilité, les dommages indirects, les              1.6 Im Haftungsfall werden mittelbare Schäden, entgangene\nbénéfices non réalisés ou les préjudices moraux ne sont pas pris       Gewinne oder immaterielle Schäden bei der Festsetzung des zu\nen considération dans le montant de l’indemnité à verser.              zahlenden Entschädigungsbetrags nicht berücksichtigt.\n1.7 Toutes les dispositions relatives à la responsabilité des          1.7 Alle die Haftung der benannten Betreiber betreffenden\nopérateurs désignés sont strictes, obligatoires et exhaustives.        Vorschriften sind strikt, bindend und erschöpfend. Die benannten\nLes opérateurs désignés n’engagent en aucun cas leur respon-           Betreiber haften selbst im Fall eines groben Verschuldens\nsabilité – même en cas de faute grave (d’erreur grave) – en            (groben Irrtums) unter keinen Umständen über den in diesem\ndehors des limites établies dans la Convention et le Règlement.        Vertrag und in den Ergänzenden Bestimmungen festgelegten\nUmfang hinaus.\n2. Envois recommandés                                                  2. Einschreibsendungen\n2.1 En cas de perte, de spoliation totale ou d’avarie totale           2.1 Bei Verlust, vollständiger Beraubung oder vollständiger\nd’un envoi recommandé, l’expéditeur a droit à une indemnité            Beschädigung einer Einschreibsendung hat der Absender An-\nfixée par le Règlement. Si l’expéditeur réclame un montant             spruch auf eine Entschädigung, deren Höhe in den Ergänzenden\ninférieur au montant fixé dans le Règlement, les opérateurs            Bestimmungen festgelegt ist. Verlangt der Absender einen nied-\ndésignés ont la faculté de payer ce montant moindre et d’être          rigeren als den in den Ergänzenden Bestimmungen festgelegten\nremboursés sur cette base par les autres opérateurs désignés           Betrag, so können die benannten Betreiber diesen niedrigeren\néventuellement concernés.                                              Betrag zahlen und sich auf dieser Grundlage von den anderen\ngegebenenfalls betroffenen benannten Betreibern entschädigen\nlassen.\n2.2 En cas de spoliation partielle ou d’avarie partielle d’un          2.2 Bei einer teilweisen Beraubung oder einer teilweisen Be-\nenvoi recommandé, l’expéditeur a droit à une indemnité qui             schädigung einer Einschreibsendung hat der Absender Anspruch\ncorrespond, en principe, au montant réel de la spoliation ou de        auf eine Entschädigung, die grundsätzlich dem tatsächlichen\nl’avarie.                                                              Umfang der Beraubung oder Beschädigung entspricht.\n3. Colis ordinaires                                                    3. Gewöhnliche Pakete\n3.1 En cas de perte, de spoliation totale ou d’avarie totale           3.1 Bei Verlust, vollständiger Beraubung oder vollständiger\nd’un colis ordinaire, l’expéditeur a droit à une indemnité fixée par   Beschädigung eines gewöhnlichen Pakets hat der Absender An-\nle Règlement. Si l’expéditeur réclame un montant inférieur au          spruch auf eine Entschädigung, deren Höhe in den Ergänzenden\nmontant fixé dans le Règlement, les opérateurs désignés ont la         Bestimmungen festgelegt ist. Verlangt der Absender einen nied-\nfaculté de payer ce montant moindre et d’être remboursés sur           rigeren als den in den Ergänzenden Bestimmungen festgelegten\ncette base par les autres opérateurs désignés éventuellement           Betrag, so können die benannten Betreiber diesen niedrigeren\nconcernés.                                                             Betrag zahlen und sich auf dieser Grundlage von den anderen\ngegebenenfalls betroffenen benannten Betreibern entschädigen\nlassen.\n3.2 En cas de spoliation partielle ou d’avarie partielle d’un colis    3.2 Bei einer teilweisen Beraubung oder einer teilweisen\nordinaire, l’expéditeur a droit à une indemnité qui correspond, en     Beschädigung eines gewöhnlichen Pakets hat der Absender An-\nprincipe, au montant réel de la spoliation ou de l’avarie.             spruch auf eine Entschädigung, die grundsätzlich dem tatsäch-\nlichen Umfang der Beraubung oder Beschädigung entspricht.\n3.3 Les opérateurs désignés peuvent convenir d’appliquer               3.3 Die benannten Betreiber können vereinbaren, dass sie im\ndans leurs relations réciproques le montant par colis fixé par le      gegenseitigen Verkehr den in den Ergänzenden Bestimmungen\nRèglement, sans égard au poids du colis.                               je Paket festgelegten Betrag anwenden, und zwar unabhängig\nvom Gewicht des Pakets.\n4. Envois avec valeur déclarée                                         4. Wertsendungen\n4.1 En cas de perte, de spoliation totale ou d’avarie totale           4.1 Bei Verlust, vollständiger Beraubung oder vollständiger\nd’un envoi avec valeur déclarée, l’expéditeur a droit à une            Beschädigung einer Wertsendung hat der Absender Anspruch\nindemnité qui correspond, en principe, au montant, en DTS, de          auf eine Entschädigung, die grundsätzlich der Höhe der Wert-\nla valeur déclarée.                                                    angabe in SZR entspricht.\n4.2 En cas de spoliation partielle ou d’avarie partielle d’un          4.2 Bei einer teilweisen Beraubung oder einer teilweisen\nenvoi avec valeur déclarée, l’expéditeur a droit à une indemnité       Beschädigung einer Wertsendung hat der Absender Anspruch\nqui correspond, en principe, au montant réel de la spoliation ou       auf eine Entschädigung, die grundsätzlich dem tatsächlichen\nde l’avarie. Elle ne peut toutefois en aucun cas dépasser le           Umfang der Beraubung oder Beschädigung entspricht. Sie darf\nmontant, en DTS, de la valeur déclarée.                                jedoch in keinem Fall die Höhe der Wertangabe in SZR über-\nschreiten.\n5. En cas de renvoi d’un envoi de la poste aux lettres recom-          5. Bei Rücksendung einer eingeschriebenen Briefsendung\nmandé ou avec valeur déclarée, dont le motif de non-distribution       oder einer Wertsendung ohne Angabe des Grundes für die Nicht-\nn’est pas donné, l’expéditeur a droit à la restitution des taxes       Auslieferung, hat der Absender nur Anspruch auf Erstattung der\nacquittées pour le dépôt de l’envoi seulement.                         Entgelte, die für die Einlieferung der Sendung entrichtet wurden.\n6. En cas de renvoi d’un colis dont le motif de non-distribution       6. Bei Rücksendung eines Pakets ohne Angabe des Grundes\nn’est pas donné, l’expéditeur a droit à la restitution des taxes       für die Nicht-Einlieferung hat der Absender im Einlieferungsland\npayées pour le dépôt du colis dans le pays d’origine et des            Anspruch auf Erstattung der Entgelte, die für die Einlieferung des\ndépenses occasionnées par le renvoi du colis à partir du pays          Pakets entrichtet wurden, und der Ausgaben, die durch die\nde destination.                                                        Rücksendung des Pakets aus dem Bestimmungsland entstan-\nden sind.\n7. Dans les cas visés sous 2, 3 et 4, l’indemnité est calculée         7. In den in den Absätzen 2, 3 und 4 genannten Fällen wird\nd’après le prix courant, converti en DTS, des objets ou marchan-       die Entschädigung nach dem in SZR umgerechneten handels-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019                               601\ndises de même nature, au lieu et à l’époque où l’envoi a été           üblichen Preis berechnet, den gleichartige Gegenstände oder\naccepté au transport. A défaut de prix courant, l’indemnité est        Waren am Einlieferungsort zu der Zeit hatten, zu der die Sendung\ncalculée d’après la valeur ordinaire des objets ou marchandises        zur Beförderung angenommen wurde. Mangels eines handels-\névalués sur les mêmes bases.                                           üblichen Preises wird die Entschädigung nach dem auf derselben\nGrundlage geschätzten gewöhnlichen Wert der Gegenstände\noder Waren berechnet.\n8. Lorsqu’une indemnité est due pour la perte, la spoliation           8. Ist für den Verlust, die vollständige Beraubung oder die voll-\ntotale ou l’avarie totale d’un envoi recommandé, d’un colis            ständige Beschädigung einer Einschreibsendung, eines gewöhn-\nordinaire ou d’un envoi avec valeur déclarée, l’expéditeur ou,         lichen Pakets oder einer Wertsendung eine Entschädigung zu\nselon le cas, le destinataire a droit, en outre, à la restitution des  zahlen, so hat der Absender beziehungsweise der Empfänger\ntaxes et droits acquittés pour le dépôt de l’envoi, à l’exception      darüber hinaus Anspruch auf Erstattung der gezahlten Entgelte\nde la taxe de recommandation ou d’assurance. Il en est de              und Abgaben mit Ausnahme des Einschreib- oder Wertentgelts.\nmême des envois recommandés, des colis ordinaires ou des               Dasselbe gilt für Einschreibsendungen, gewöhnliche Pakete oder\nenvois avec valeur déclarée refusés par les destinataires à cause      Wertsendungen, deren Annahme die Empfänger wegen ihres\nde leur mauvais état si celui-ci est imputable à l’opérateur           schlechten Zustands verweigert haben, wenn dieser vom\ndésigné et que la responsabilité de ce dernier est engagée.            benannten Betreiber zu vertreten ist und dessen Haftung be-\ngründet.\n9. Par dérogation aux dispositions prévues sous 2, 3 et 4, le          9. Abweichend von den Absätzen 2, 3 und 4 hat der Empfän-\ndestinataire a droit à l’indemnité pour un envoi recommandé,           ger Anspruch auf die Entschädigung für eine beraubte, be-\nun colis ordinaire ou un envoi avec valeur déclarée spolié, avarié     schädigte oder verlorene Einschreibsendung, ein beraubtes,\nou perdu si l’expéditeur se désiste de ses droits par écrit en         beschädigtes oder verlorenes gewöhnliches Paket oder eine\nsa faveur. Ce désistement n’est pas nécessaire dans les cas            beraubte, beschädigte oder verlorene Wertsendung, wenn der\noù l’expéditeur et le destinataire seraient une seule et même          Absender seine Ansprüche schriftlich an ihn abtritt. Das Abtreten\npersonne.                                                              der Ansprüche ist nicht notwendig für den Fall, dass Absender\nund Empfänger ein und dieselbe Person sind.\n10. L’opérateur désigné d’origine a la faculté de verser aux           10. Der benannte Betreiber des Einlieferungslandes kann den\nexpéditeurs dans son pays les indemnités prévues par sa légis-         Absendern in seinem Land die nach seinen innerstaatlichen\nlation nationale pour les envois recommandés et les colis sans         Rechtsvorschriften für Einschreibsendungen und Pakete ohne\nvaleur déclarée, à condition qu’elles ne soient pas inférieures à      Wertangabe vorgesehenen Entschädigungen zahlen; diese dür-\ncelles qui sont fixées sous 2.1 et 3.1. Il en est de même pour         fen jedoch nicht niedriger sein als die in den Absätzen 2.1\nl’opérateur désigné de destination lorsque l’indemnité est payée       und 3.1 festgelegten Entschädigungen. Dasselbe gilt für den\nau destinataire. Les montants fixés sous 2.1 et 3.1 restent            benannten Betreiber des Bestimmungslandes, wenn die Ent-\ncependant applicables:                                                 schädigung an den Empfänger gezahlt wird. Die in den Absät-\nzen 2.1 und 3.1 festgelegten Beträge gelten jedoch weiterhin:\n10.1 en cas de recours contre l’opérateur désigné respon-              10.1 im Fall des Rückgriffs gegen den haftenden benannten\nsable;                                                                 Betreiber;\n10.2 si l’expéditeur se désiste de ses droits en faveur du             10.2 wenn der Absender seine Ansprüche an den Empfänger\ndestinataire.                                                          abtritt.\n11. Aucune réserve concernant le dépassement des délais                11. Vorbehalte zu diesem Artikel hinsichtlich der Fristüber-\ndes réclamations et le paiement de l’indemnité aux opérateurs          schreitung für Nachforschungsanträge und der Zahlung der\ndésignés, y compris les périodes et conditions fixées dans le          Entschädigung an die benannten Betreiber, einschließlich der in\nRèglement, n’est applicable, sauf en cas d’accord bilatéral.           den Ergänzenden Bestimmungen festgelegten Fristen und Be-\ndingungen, sind nicht zulässig, es sei denn, dass eine zweiseitige\nVereinbarung vorliegt.\nArticle 23                                                             Artikel 23\nNon-responsabilité                                                Haftungsausschluss seitens\ndes Pays-membres et des opérateurs désignés                           der Mitgliedsländer und der benannten Betreiber\n1. Les opérateurs désignés cessent d’être responsables                 1. Die benannten Betreiber haften für Einschreibsendungen,\ndes envois recommandés, des colis et des envois avec valeur            Pakete und Wertsendungen von dem Zeitpunkt an nicht mehr,\ndéclarée dont ils ont effectué la remise dans les conditions           zu dem sie sie unter den in ihren Vorschriften für gleichartige\nprescrites par leur réglementation pour les envois de même             Sendungen vorgesehenen Bedingungen ausgeliefert haben.\nnature. La responsabilité est toutefois maintenue:                     Die Haftung bleibt jedoch bestehen,\n1.1 lorsqu’une spoliation ou une avarie est constatée soit             1.1 wenn eine Beraubung oder Beschädigung vor oder bei\navant la livraison, soit lors de la livraison de l’envoi;              der Auslieferung der Sendung festgestellt wird;\n1.2 lorsque, la réglementation nationale le permettant, le             1.2 wenn, sofern dies nach den innerstaatlichen Vorschriften\ndestinataire, le cas échéant l’expéditeur s’il y a renvoi à l’origine, zulässig ist, der Empfänger oder im Fall der Rücksendung an den\nformule des réserves en prenant livraison d’un envoi spolié ou         Einlieferungsort der Absender bei der Entgegennahme einer\navarié;                                                                beraubten oder beschädigten Sendung Vorbehalte macht;\n1.3 lorsque, la réglementation nationale le permettant, l’envoi        1.3 wenn, sofern dies nach den innerstaatlichen Vorschriften\nrecommandé a été distribué dans une boîte aux lettres et que le        zulässig ist, die Einschreibsendung über einen Briefkasten zu-\ndestinataire déclare ne pas l’avoir reçu;                              gestellt wurde und der Empfänger erklärt, dass er sie nicht\nerhalten hat;\n1.4 lorsque le destinataire ou, en cas de renvoi à l’origine,          1.4 wenn der Empfänger oder im Fall der Rücksendung an\nl’expéditeur d’un colis ou d’un envoi avec valeur déclarée,            den Einlieferungsort der Absender eines Pakets oder einer Wert-\nnonobstant décharge donnée régulièrement, déclare sans délai           sendung trotz ordentlicher unbeanstandeter Annahme der je-\nà l’opérateur désigné qui lui a livré l’envoi avoir constaté un        weiligen Sendung gegenüber dem benannten Betreiber, der ihm\ndommage; il doit administrer la preuve que la spoliation ou            die Sendung ausgeliefert hat, unverzüglich erklärt, dass er einen","602                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019\nl’avarie ne s’est pas produite après la livraison; le terme        Schaden festgestellt hat; er muss beweisen, dass die Sendung\n«sans délai» doit être interprété conformément à la législation    nicht erst nach der Auslieferung beraubt oder beschädigt wurde;\nnationale.                                                         der Begriff „unverzüglich“ ist gemäß den innerstaatlichen Rechts-\nvorschriften auszulegen.\n2. Les Pays-membres et les opérateurs désignés ne sont pas        2. Die Mitgliedsländer und die benannten Betreiber haften\nresponsables:                                                      nicht:\n2.1 en cas de force majeure, sous réserve de l’article 18.5.9;    2.1 bei höherer Gewalt, vorbehaltlich des Artikels 18 Absatz 5.9;\n2.2 lorsque, la preuve de leur responsabilité n’ayant pas été     2.2 wenn sie über den Verbleib der Sendungen deshalb keine\nadministrée autrement, ils ne peuvent rendre compte des envois     Rechenschaft ablegen können, weil die Dienstpapiere durch\npar suite de la destruction des documents de service résultant     höhere Gewalt vernichtet wurden und ihre Haftpflicht nicht\nd’un cas de force majeure;                                         anderweitig nachgewiesen wurde;\n2.3 lorsque le dommage a été causé par la faute ou la             2.3 wenn der Schaden auf ein Verschulden oder die Fahr-\nnégligence de l’expéditeur ou provient de la nature du contenu;    lässigkeit des Absenders oder auf die Beschaffenheit des Inhalts\nzurückzuführen ist;\n2.4 lorsqu’il s’agit d’envois qui tombent sous le coup des        2.4 wenn es sich um Sendungen handelt, die unter die in\ninterdictions prévues à l’article 19;                              Artikel 19 vorgesehenen Verbote fallen;\n2.5 en cas de saisie, en vertu de la législation nationale du     2.5 wenn die Sendung laut Mitteilung des Mitgliedslands oder\npays de destination, selon notification du Pays-membre ou de       des benannten Betreibers dieses Landes nach den innerstaatli-\nl’opérateur désigné de ce pays;                                    chen Rechtsvorschriften des Bestimmungslandes beschlag-\nnahmt worden ist;\n2.6 lorsqu’il s’agit d’envois avec valeur déclarée ayant fait     2.6 wenn es sich um Wertsendungen handelt, für die in\nl’objet d’une déclaration frauduleuse de valeur supérieure à la    betrügerischer Weise ein höherer als der tatsächliche Wert des\nvaleur réelle du contenu;                                          Inhalts angegeben worden ist;\n2.7 lorsque l’expéditeur n’a formulé aucune réclamation dans      2.7 wenn der Absender innerhalb von sechs Monaten, vom\nle délai de six mois à compter du lendemain du jour de dépôt de    Tag nach Einlieferung der Sendung an gerechnet, keinen Nach-\nl’envoi;                                                           forschungsantrag gestellt hat;\n2.8 lorsqu’il s’agit de colis de prisonniers de guerre et         2.8 wenn es sich um Kriegsgefangenen- und Zivilinternierten-\nd’internés civils;                                                 pakete handelt;\n2.9 lorsqu’on soupçonne l’expéditeur d’avoir agi avec des         2.9 wenn der Versender im Verdacht steht, in betrügerischer\nintentions frauduleuses dans le but de recevoir un dédommage-      Absicht gehandelt zu haben, um eine Entschädigung zu erhalten.\nment.\n3. Les Pays-membres et les opérateurs désignés n’assument         3. Die Mitgliedsländer und die benannten Betreiber über-\naucune responsabilité du chef des déclarations en douane, sous     nehmen für Zollinhaltserklärungen, in welcher Form auch immer\nquelque forme que celles-ci soient faites, et des décisions prises diese abgegeben werden, sowie für Entscheidungen, die Zoll-\npar les services de la douane lors de la vérification des envois   dienststellen bei der Prüfung der Zollkontrolle unterworfener\nsoumis au contrôle douanier.                                       Sendungen treffen, keinerlei Verantwortung.\nArticle 24                                                         Artikel 24\nResponsabilité de l’expéditeur                                       Haftung des Absenders\n1. L’expéditeur d’un envoi est responsable des préjudices         1. Der Absender einer Sendung haftet für Personenschäden\ncorporels subis par les agents des postes et de tous les dom-      der Postmitarbeiter und alle Schäden an anderen Postsendungen\nmages causés aux autres envois postaux ainsi qu’à l’équipement     sowie an Posteinrichtungen infolge der Versendung nicht zur Be-\npostal par suite de l’expédition d’objets non admis au transport   förderung zugelassener Gegenstände oder der Nichtbeachtung\nou de la non-observation des conditions d’admission.               der Zulassungsbedingungen.\n2. En cas de dommages causés à d’autres envois postaux,           2. Bei Schäden an anderen Postsendungen haftet der Ab-\nl’expéditeur est responsable dans les mêmes limites que les        sender für jede beschädigte Sendung im gleichen Umfang wie\nopérateurs désignés pour chaque envoi avarié.                      die benannten Betreiber.\n3. L’expéditeur demeure responsable même si le bureau de          3. Der Absender haftet auch dann, wenn das Einlieferungsamt\ndépôt accepte un tel envoi.                                        eine solche Sendung zur Beförderung annimmt.\n4. En revanche, lorsque les conditions d’admission ont été        4. Hingegen haftet der Absender, wenn er die Zulassungs-\nrespectées par l’expéditeur, celui-ci n’est pas responsable        bedingungen eingehalten hat, insoweit nicht, als ein Verschulden\ndans la mesure où il y a eu faute ou négligence des opérateurs     oder Fahrlässigkeit der benannten Betreiber oder der Beförde-\ndésignés ou des transporteurs dans le traitement des envois        rungsunternehmen bei der Bearbeitung der Sendungen nach\naprès leur acceptation.                                            ihrer Entgegennahme vorliegt.\nArticle 25                                                         Artikel 25\nPaiement de l’indemnité                                         Zahlung der Entschädigung\n1. Sous réserve du droit de recours contre l’opérateur désigné    1. Vorbehaltlich des Rückgriffsrechts gegen den haftenden\nresponsable, l’obligation de payer l’indemnité et de restituer     benannten Betreiber ist der benannte Betreiber des Einliefe-\nles taxes et droits incombe, selon le cas, à l’opérateur désigné   rungslandes beziehungsweise des Bestimmungslandes zur\nd’origine ou à l’opérateur désigné de destination.                 Zahlung der Entschädigung und zur Erstattung der Gebühren\nund Abgaben verpflichtet.\n2. L’expéditeur a la faculté de se désister de ses droits à       2. Der Absender kann seine Entschädigungsansprüche an\nl’indemnité en faveur du destinataire. En cas de désistement,      den Empfänger abtreten. Im Falle der Abtretung der Ansprüche\nl’expéditeur ou le destinataire peut autoriser une tierce personne kann der Absender beziehungsweise der Empfänger einen","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019                              603\nà recevoir l’indemnité si la législation nationale le permet.           Dritten bevollmächtigen, die Entschädigung in Empfang zu\nnehmen, sofern dies nach den innerstaatlichen Rechtsvorschrif-\nten zulässig ist.\nArticle 26                                                             Artikel 26\nRécupération éventuelle de                                          Eventuelle Zurückforderung der\nl’indemnité sur l’expéditeur ou sur le destinataire                   Entschädigung vom Absender oder vom Empfänger\n1. Si, après paiement de l’indemnité, un envoi recommandé,              1. Werden Einschreibsendungen, Pakete oder Wertsendun-\nun colis ou un envoi avec valeur déclarée ou une partie du              gen, die ursprünglich als in Verlust geraten galten, oder ein Teil\ncontenu antérieurement considéré comme perdu est retrouvé,              des Inhalts solcher Sendungen nach Zahlung der Entschädigung\nl’expéditeur ou le destinataire, selon le cas, est avisé que l’envoi    wieder aufgefunden, so wird dem Absender beziehungsweise\nest tenu à sa disposition pendant une période de trois mois,            dem Empfänger mitgeteilt, dass die betreffende Sendung gegen\ncontre remboursement du montant de l’indemnité payée. Il lui est        Zurückzahlung der gezahlten Entschädigung drei Monate lang\ndemandé, en même temps, à qui l’envoi doit être remis. En cas           für ihn bereitgehalten wird. Gleichzeitig wird er gefragt, wem die\nde refus ou de non-réponse dans le délai imparti, la même dé-           Sendung ausgeliefert werden soll. Erteilt er eine abschlägige\nmarche est effectuée auprès du destinataire ou de l’expéditeur,         Antwort oder antwortet er nicht fristgerecht, so wird der gleiche\nselon le cas, en lui accordant le même délai de réponse.                Schritt beim Empfänger beziehungsweise beim Absender unter-\nnommen, dem die gleiche Frist für seine Antwort eingeräumt\nwird.\n2. Si l’expéditeur et le destinataire renoncent à prendre               2. Verzichten Absender und Empfänger auf die Übernahme\nlivraison de l’envoi ou ne répondent pas dans les limites du délai      der Sendung oder antworten sie nicht innerhalb der in Absatz 1\nfixé sous 1, celui-ci devient la propriété de l’opérateur désigné       genannten Frist, so geht die Sendung in das Eigentum des be-\nou, s’il y a lieu, des opérateurs désignés qui ont supporté le          nannten Betreibers beziehungsweise der benannten Betreiber\ndommage.                                                                über, die den Schaden getragen haben.\n3. En cas de découverte ultérieure d’un envoi avec valeur               3. Wird eine Wertsendung nachträglich wieder aufgefunden\ndéclarée dont le contenu est reconnu comme étant de valeur              und wird festgestellt, dass ihr Inhalt einen geringeren Wert hat\ninférieure au montant de l’indemnité payée, l’expéditeur ou le          als die gezahlte Entschädigung, so muss der Absender be-\ndestinataire, selon le cas, doit rembourser le montant de cette         ziehungsweise der Empfänger diese Entschädigung bei Aus-\nindemnité contre remise de l’envoi, sans préjudice des consé-           händigung der Sendung zurückzahlen; die sich aus der be-\nquences découlant de la déclaration frauduleuse de valeur.              trügerischen Wertangabe ergebenden Konsequenzen bleiben\nunberührt.\nSeptième partie                                                          Siebter Teil\nRémunération                                                             Vergütung\nA . Fra i s d e t ra n s i t                                    A. Durchgangsvergütungen\nArticle 27                                                             Artikel 27\nFrais de transit                                                 Durchgangsvergütungen\n1. Les dépêches closes et les envois en transit à découvert             1. Für Kartenschlüsse und Sendungen des offenen Durch-\néchangés entre deux opérateurs désignés ou entre deux bureaux           gangs, die zwischen zwei benannten Betreibern oder zwischen\ndu même Pays-membre au moyen des services d’un ou de                    zwei Ämtern desselben Mitgliedslands durch Vermittlung eines\nplusieurs autres opérateurs désignés (services tiers) sont soumis       oder mehrerer anderer benannter Betreiber (Dienste Dritter)\nau paiement des frais de transit. Ceux-ci constituent une rétribu-      ausgetauscht werden, sind Durchgangsvergütungen zu zahlen.\ntion pour les prestations concernant le transit territorial, le transit Hierbei handelt es sich um ein Entgelt für die im Zusammenhang\nmaritime et le transit aérien. Ce principe s’applique également         mit der Durchgangsbeförderung auf dem Land-, See- und Luft-\naux envois mal dirigés et aux dépêches mal acheminées.                  weg erbrachten Leistungen. Dieser Grundsatz findet auch auf\nfehlgeleitete Sendungen und Kartenschlüsse Anwendung.\nB . Fra i s t e r m i n a u x                                          B. Endvergütungen\nArticle 28                                                             Artikel 28\nFrais terminaux. Dispositions générales                             Endvergütungen. Allgemeine Bestimmungen\n1. Sous réserve des exemptions prescrites dans le Règle-                1. Vorbehaltlich der in den Ergänzenden Bestimmungen vor-\nment, chaque opérateur désigné qui reçoit d’un autre opérateur          gesehenen Ausnahmen ist jeder benannte Betreiber, der von\ndésigné des envois de la poste aux lettres a le droit de percevoir      einem anderen benannten Betreiber Briefsendungen erhält,\nde l’opérateur désigné expéditeur une rémunération pour les frais       berechtigt, von dem absendenden benannten Betreiber eine\noccasionnés par le courrier international reçu.                         Vergütung für die Kosten zu verlangen, die ihm durch die ein-\ngegangene Auslandspost entstehen.\n2. Pour l’application des dispositions concernant la rémuné-            2. Im Hinblick auf die Anwendung der Bestimmungen über die\nration des frais terminaux par leurs opérateurs désignés, les pays      Zahlung der Endvergütungen durch ihre benannten Betreiber\net territoires sont classés conformément aux listes établies à cet      werden die Länder und Hoheitsgebiete gemäß der vom Kongress\neffet par le Congrès dans sa résolution C 7/2016, comme indiqué         zu diesem Zweck in seiner Entschließung C 7/2016 erstellten\nci-après:                                                               Listen wie folgt eingestuft:\n2.1 pays et territoires faisant partie du système cible avant           2.1 Länder und Hoheitsgebiete, die vor 2010 zum Zielsystem\n2010 (groupe I);                                                        gehörten (Gruppe I);","604                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019\n2.2 pays et territoires faisant partie du système cible à partir     2.2 Länder und Hoheitsgebiete, die seit 2010 und 2012 zum\nde 2010 et de 2012 (groupe II);                                      Zielsystem gehören (Gruppe II);\n2.3 pays et territoires faisant partie du système cible à partir     2.3 Länder und Hoheitsgebiete, die seit 2016 zum Zielsystem\nde 2016 (groupe III);                                                gehören (Gruppe III);\n2.4 pays et territoires faisant partie du système transitoire        2.4 Länder und Hoheitsgebiete, die zum Übergangssystem\n(groupe IV).                                                         gehören (Gruppe IV).\n3. Les dispositions de la présente Convention concernant             3. Die Bestimmungen dieses Vertrags über die Zahlung der\nle paiement des frais terminaux constituent des mesures              Endvergütungen sind Übergangsmaßnahmen, die nach Ende der\ntransitoires conduisant à l’adoption d’un système de paiement        Übergangsfrist zur Einführung eines Zahlungssystems führen\ntenant compte d’éléments propres à chaque pays à l’issue de la       sollen, das sich an den spezifischen Gegebenheiten jedes\npériode de transition.                                               einzelnen Landes orientiert.\n4. Accès au régime intérieur. Accès direct                           4. Zugang zum Inlandsdienst. Direktzugang\n4.1 En principe, chaque opérateur désigné des pays ayant re-         4.1 Grundsätzlich stellen alle benannten Betreiber der Länder,\njoint le système cible avant 2010 met à la disposition des autres    die dem Zielsystem vor 2010 beigetreten sind, den anderen\nopérateurs désignés l’ensemble des tarifs, termes et conditions      benannten Betreibern sämtliche Tarife, Bestimmungen und Kon-\nqu’il offre dans son régime intérieur, dans des conditions iden-     ditionen zur Verfügung, die sie ihren inländischen Kunden unter\ntiques, à ses clients nationaux. Il appartient à l’opérateur désigné den gleichen Bedingungen in ihrem Inlandsdienst anbieten. Der\nde destination de juger si l’opérateur désigné d’origine a rempli    benannte Betreiber des Bestimmungslandes befindet darüber,\nou non les conditions et modalités en matière d’accès direct.        ob der einliefernde benannte Betreiber die Voraussetzungen und\nModalitäten bezüglich des Direktzugangs erfüllt hat oder nicht.\n4.2 Les opérateurs désignés des pays ayant rejoint le système        4.2 Die benannten Betreiber der Länder, die dem Zielsystem\ncible avant 2010 doivent rendre accessibles aux autres opéra-        vor 2010 beigetreten sind, müssen den anderen benannten Be-\nteurs désignés des pays ayant rejoint le système cible avant         treibern der Länder, die dem Zielsystem vor 2010 beigetreten\n2010 les tarifs, termes et conditions offerts dans le cadre de leur  sind, die Tarife, Bestimmungen und Konditionen zugänglich\nservice intérieur, à des conditions identiques à celles proposées    machen, die sie ihren inländischen Kunden im Rahmen ihres\naux clients nationaux.                                               Inlandsdienstes unter den gleichen Bedingungen anbieten.\n4.3 Les opérateurs désignés des pays ayant rejoint le système        4.3 Die benannten Betreiber der Länder, die dem Zielsystem\ncible à compter de 2010 peuvent cependant choisir de rendre          ab 2010 beigetreten sind, können jedoch entscheiden, einer\naccessibles à un nombre limité d’opérateurs désignés les condi-      begrenzten Anzahl von benannten Betreibern für eine Testphase\ntions offertes dans le cadre de leur service intérieur, sur une base von zwei Jahren und auf der Grundlage der Gegenseitigkeit die\nde réciprocité, pour une période d’essai de deux ans. Passé ce       Konditionen zugänglich zu machen, die sie im Rahmen ihres\ndélai, ils doivent choisir entre deux options: cesser de rendre      Inlandsdienstes anbieten. Nach Ablauf dieser Frist müssen sie\naccessibles les conditions offertes dans le cadre de leur service    zwischen zwei Optionen entscheiden: Entweder machen sie die\nintérieur ou continuer dans cette voie et rendre accessibles les     Konditionen, die sie im Rahmen ihres Inlandsdienstes anbieten,\nconditions offertes dans le cadre de leur service intérieur à        nicht weiter zugänglich, oder sie machen die Konditionen, die sie\nl’ensemble des opérateurs désignés. Toutefois, si les opérateurs     im Rahmen ihres Inlandsdienstes anbieten, sämtlichen be-\ndésignés des pays ayant rejoint le système cible à compter de        nannten Betreibern auch weiterhin zugänglich. Verlangen die\n2010 demandent aux opérateurs désignés des pays ayant rejoint        benannten Betreiber der Länder, die dem Zielsystem ab 2010\nle système cible avant 2010 de leur appliquer les conditions         beigetreten sind, von den benannten Betreibern der Länder, die\noffertes dans le cadre de leur service intérieur, ils doivent rendre dem Zielsystem vor 2010 beigetreten sind, jedoch, dass ihnen\naccessibles à l’ensemble des autres opérateurs désignés les          die Konditionen gewährt werden, die diese im Rahmen ihres\ntarifs, termes et conditions offerts dans le cadre de leur service   Inlandsdienstes anbieten, so müssen sie allen anderen be-\nintérieur, à des conditions identiques à celles proposées aux        nannten Betreibern die Tarife, Bestimmungen und Konditionen\nclients nationaux.                                                   zugänglich machen, die sie ihren inländischen Kunden im\nRahmen ihres Inlandsdienstes unter den gleichen Bedingungen\nanbieten.\n4.4 Les opérateurs désignés des pays en transition peuvent           4.4 Die benannten Betreiber der Länder des Übergangs-\nchoisir de ne pas rendre accessibles aux autres opérateurs           systems können entscheiden, den anderen benannten Betreibern\ndésignés les conditions offertes dans le cadre de leur service       die Konditionen, die sie im Rahmen ihres Inlandsdienstes an-\nintérieur. Ils peuvent toutefois choisir de rendre accessibles à un  bieten, nicht zugänglich zu machen. Sie können jedoch ent-\nnombre limité d’opérateurs désignés les conditions offertes dans     scheiden, einer begrenzten Anzahl von benannten Betreibern für\nle cadre de leur service intérieur, sur une base de réciprocité,     eine Testphase von zwei Jahren und auf der Grundlage der\npour une période d’essai de deux ans. Passé ce délai, ils doivent    Gegenseitigkeit die Konditionen zugänglich zu machen, die sie\nchoisir entre deux options: cesser de rendre accessibles les         im Rahmen ihres Inlandsdienstes anbieten. Nach Ablauf dieser\nconditions offertes dans le cadre de leur service intérieur ou       Frist müssen sie zwischen zwei Optionen entscheiden: Entweder\ncontinuer dans cette voie et rendre accessibles les conditions       machen sie die Konditionen, die sie im Rahmen ihres Inlands-\noffertes dans le cadre de leur service intérieur à l’ensemble des    dienstes anbieten, nicht weiter zugänglich, oder sie machen die\nopérateurs désignés.                                                 Konditionen, die sie im Rahmen ihres Inlandsdienstes anbieten,\nsämtlichen benannten Betreibern auch weiterhin zugänglich.\n5. La rémunération des frais terminaux sera basée sur la per-        5. Die Vergütung der Endvergütungen richtet sich nach der\nformance en matière de qualité de service dans le pays de des-       Leistung im Bestimmungsland in Bezug auf die Dienstqualität.\ntination. Le Conseil d’exploitation postale sera par conséquent      Der Rat für Postbetrieb ist daher berechtigt, als Anreiz für die Be-\nautorisé à accorder des primes à la rémunération indiquée aux        teiligung am Kontrollsystem und als Anerkennung für benannte\narticles 29 et 30, afin d’encourager la participation au système     Betreiber, die ihr Qualitätsziel erreichen, Zuschläge auf die in den\nde contrôle et pour récompenser les opérateurs désignés qui          Artikeln 29 und 30 genannte Vergütung zu gewähren. Der Rat für\natteignent leur objectif de qualité. Le Conseil d’exploitation       Postbetrieb kann außerdem Abschläge für Qualitätsmängel fest-\npostale peut aussi fixer des pénalités dans le cas d’une qualité     setzen, wobei die Vergütung für die benannten Betreiber jedoch\ninsuffisante, mais la rémunération des opérateurs désignés ne        die in den Artikeln 29 und 30 genannte Mindestvergütung nicht\npeut pas aller au-dessous de la rémunération minimale indiquée       unterschreiten darf.\naux articles 29 et 30.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019                           605\n6. Tout opérateur désigné peut renoncer totalement ou                6. Jeder benannte Betreiber kann ganz oder teilweise auf die\npartiellement à la rémunération prévue sous 1.                       in Absatz 1 vorgesehene Vergütung verzichten.\n7. Les sacs M de moins de 5 kilogrammes sont considérés              7. Im Hinblick auf die Zahlung der Endvergütungen wird\ncomme pesant 5 kilogrammes pour la rémunération des frais            bei M-Beuteln unter 5 Kilogramm ein Gewicht von 5 Kilogramm\nterminaux. Les taux de frais terminaux à appliquer pour les          unterstellt. Folgende Endvergütungssätze gelten für M-Beutel:\nsacs M sont les suivants:\n7.1 pour 2018: 0,909 DTS par kilogramme;                             7.1 für 2018: 0,909 SZR je Kilogramm;\n7.2 pour 2019: 0,935 DTS par kilogramme;                             7.2 für 2019: 0,935 SZR je Kilogramm;\n7.3 pour 2020: 0,961 DTS par kilogramme;                             7.3 für 2020: 0,961 SZR je Kilogramm;\n7.4 pour 2021: 0,988 DTS par kilogramme.                             7.4 für 2021: 0,988 SZR je Kilogramm;\n8. Pour les envois recommandés, il est prévu une rémuné-             8. Für Einschreibsendungen ist eine zusätzliche Vergütung\nration supplémentaire de 1,100 DTS par envoi pour 2018, de           von 1,100 SZR je Sendung für 2018, von 1,200 SZR je Sendung\n1,200 DTS par envoi pour 2019, de 1,300 DTS par envoi pour           für 2019, von 1,300 SZR je Sendung für 2020 und von 1,400 SZR\n2020 et de 1,400 DTS par envoi pour 2021. Pour les envois avec       je Sendung für 2021 vorgesehen. Für Wertsendungen ist eine\nvaleur déclarée, il est prévu une rémunération supplémentaire de     zusätzliche Vergütung von 1,400 SZR je Sendung für 2018, von\n1,400 DTS par envoi pour 2018, de 1,500 DTS par envoi pour           1,500 SZR je Sendung für 2019, von 1,600 SZR je Sendung für\n2019, de 1,600 DTS par envoi pour 2020 et de 1,700 DTS par           2020 und von 1,700 SZR je Sendung für 2021 vorgesehen. Der\nenvoi pour 2021. Le Conseil d’exploitation postale est autorisé      Rat für Postbetrieb ist berechtigt, Zuschläge auf diese und\nà accorder des primes à la rémunération pour ces services et         andere Zusatzdienste zu gewähren, wenn die geleisteten Dienste\nd’autres services supplémentaires lorsque les services fournis       zusätzliche Elemente enthalten, die in den Ergänzenden Be-\ncomprennent des éléments additionnels devant être spécifiés          stimmungen zu spezifizieren sind.\ndans le Règlement.\n9. Sauf accord bilatéral contraire, une rémunération supplé-         9. Sofern keine gegenteilige zweiseitige Vereinbarung vorliegt,\nmentaire de 0,5 DTS par envoi est prévue pour les envois recom-      ist für Einschreibsendungen und Wertsendungen ohne Strich-\nmandés et avec valeur déclarée dépourvus d’identifiant muni          code-Kennzeichnung oder mit Strichcode-Kennzeichnung, die\nd’un code à barres ou revêtus d’un identifiant muni d’un code à      nicht der technischen Norm S10 des Weltpostvereins entspricht,\nbarres non conforme à la norme technique S10 de l’UPU.               eine zusätzliche Vergütung von 0,5 SZR je Sendung vorgesehen.\n10. Pour la rémunération des frais terminaux, les envois de la       10. Im Hinblick auf die Zahlung der Endvergütungen werden\nposte aux lettres expédiés en nombre par le même expéditeur          Briefsendungen, die von demselben Absender in demselben\ndans la même dépêche ou dans des dépêches séparées, confor-          Kartenschluss oder in getrennten Kartenschlüssen gemäß den in\nmément aux conditions spécifiées dans le Règlement, sont             den Ergänzenden Bestimmungen aufgeführten Bedingungen als\ndésignés «courrier en nombre» et rémunérés d’après les dispo-        Massensendungen versandt werden, als „Massensendungen“\nsitions prévues aux articles 29 et 30.                               bezeichnet und gemäß den in den Artikeln 29 und 30 vorgese-\nhenen Bestimmungen vergütet.\n11. Tout opérateur désigné peut, par accord bilatéral ou             11. Jeder benannte Betreiber kann im Rahmen zwei- oder\nmultilatéral, appliquer d’autres systèmes de rémunération pour       mehrseitiger Vereinbarungen bei der Abrechnung der End-\nle règlement des comptes au titre des frais terminaux.               vergütungen andere Vergütungssysteme anwenden.\n12. Les opérateurs désignés peuvent, à titre facultatif, échanger    12. Die benannten Betreiber können freiwillig Nichtvorrang-\ndu courrier non prioritaire en accordant une remise de 10% sur       sendungen austauschen und dabei einen Nachlass von 10 % auf\nle taux de frais terminaux applicable au courrier prioritaire.       den Endvergütungssatz gewähren, der für Vorrangsendungen\ngilt.\n13. Les dispositions prévues entre opérateurs désignés du            13. Die Bestimmungen, die zwischen den benannten Be-\nsystème cible s’appliquent à tout opérateur désigné du système       treibern des Zielsystems vorgesehen sind, gelten für jeden\ntransitoire déclarant vouloir adhérer au système cible. Le Conseil   benannten Betreiber des Übergangssystems, der seinen Willen\nd’exploitation postale peut fixer les mesures transitoires dans      erklärt, dem Zielsystem beizutreten. Der Rat für Postbetrieb kann\nle Règlement. Les dispositions du système cible peuvent être         in den Ergänzenden Bestimmungen die Übergangsmaßnahmen\nappliquées dans leur intégralité aux nouveaux opérateurs             festlegen. Die Bestimmungen des Zielsystems können in vollem\ndésignés du système cible déclarant vouloir être pleinement          Umfang und ohne Übergangsmaßnahmen auf diejenigen neuen\nsoumis auxdites dispositions, sans mesures transitoires.             benannten Betreiber des Zielsystems angewandt werden, die\nerklären, dass sie sich den genannten Bestimmungen gänzlich\nunterwerfen wollen.\nArticle 29                                                        Artikel 29\nFrais terminaux.                                                 Endvergütungen.\nDispositions applicables aux flux de courrier entre                    Bestimmungen für Sendungsströme zwischen\nles opérateurs désignés des pays du système cible                  den benannten Betreibern der Länder des Zielsystems\n1. La rémunération pour les envois de la poste aux lettres, y        1. Die Vergütung für Briefsendungen einschließlich Massen-\ncompris le courrier en nombre, à l’exclusion des sacs M et des       sendungen und ausschließlich M-Beutel und CCRI-Sendungen\nenvois CCRI, est établie d’après l’application des taux par envoi    wird durch Anwendung der Vergütungssätze je Sendung und je\net par kilogramme reflétant les coûts de traitement dans le pays     Kilogramm ermittelt, die sich an den Bearbeitungskosten im Be-\nde destination. Les taxes applicables aux envois prioritaires du     stimmungsland orientieren. Die Entgelte für Vorrangsendungen\nrégime intérieur qui entrent dans le cadre du service universel      des Inlandsdienstes, die Teil des Universaldienstes sind, werden\nservent de références pour le calcul des taux de frais terminaux.    für die Berechnung der Endvergütungssätze herangezogen.\n2. Les taux de frais terminaux du système cible sont calculés        2. Die Endvergütungssätze des Zielsystems werden unter Be-\nen tenant compte de la classification des envois en fonction         rücksichtigung der Einstufung der Sendungen nach ihrer Größe\nde leur taille (format), d’après les dispositions spécifiées à       (Format) gemäß den in Artikel 17 Absatz 5 aufgeführten Bedin-\nl’article 17.5, si cela s’applique au service intérieur.             gungen berechnet, wenn dies für den Inlandsdienst gilt.","606                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019\n3. Les opérateurs désignés du système cible échangent des          3. Die benannten Betreiber des Zielsystems tauschen nach\ndépêches séparées par format conformément aux conditions           Format voneinander getrennte Kartenschlüsse gemäß den in den\nspécifiées dans le Règlement.                                      Ergänzenden Bestimmungen aufgeführten Bedingungen aus.\n4. La rémunération pour les envois CCRI s’effectue selon les       4. Die Vergütung für CCRI-Sendungen erfolgt gemäß den ein-\ndispositions pertinentes du Règlement.                             schlägigen Bestimmungen der Ergänzenden Bestimmungen.\n5. Les taux par envoi et par kilogramme sont séparés pour les      5. Die Vergütungssätze je Sendung und je Kilogramm werden\nenvois de la poste aux lettres de petit format (P) et de grand     jeweils für kleinformatige (P) und großformatige Briefsendungen (G)\nformat (G) et pour les envois de la poste aux lettres de format    und für sperrige Briefsendungen (E) und Päckchen (E) getrennt.\nencombrant (E) et les petits paquets (E). Ils sont calculés sur    Sie werden auf der Grundlage von 70 % der Entgelte für klein-\nla base de 70% des taxes pour un envoi de la poste aux lettres     formatige Briefsendungen von 20 Gramm (P) und für großforma-\nde petit format de 20 grammes (P) et pour un envoi de la poste     tige Briefsendungen von 175 Gramm (G) ohne Mehrwertsteuer\naux lettres de grand format de 175 grammes (G), hors TVA et        und andere Steuern berechnet. Für sperrige Briefsendungen (E)\nautres taxes. Pour les envois de la poste aux lettres de format    und Päckchen (E) werden sie auf der Grundlage der Vergütungs-\nencombrant (E) et les petits paquets (E), ils sont calculés sur    sätze für Sendungen von 375 Gramm des Formats P und des\nla base des taux pour les envois de format P et de format G à      Formats G ohne Mehrwertsteuer und andere Steuern berechnet.\n375 grammes, hors TVA et autres taxes.\n6. Le Conseil d’exploitation postale définit les conditions qui    6. Der Rat für Postbetrieb legt die für die Berechnung der\ns’appliquent pour le calcul des taux ainsi que les procédures      Vergütungssätze geltenden Bedingungen sowie die postbetrieb-\nopérationnelles, statistiques et comptables nécessaires pour       lichen, statistischen und buchhalterischen Verfahren fest, die\nl’échange de dépêches séparées par format.                         für den Austausch von Kartenschlüssen mit unterschiedlichen\nFormaten notwendig sind.\n7. Les taux appliqués aux flux entre les pays du système cible     7. Die für Ströme zwischen Ländern des Zielsystems inner-\nau cours d’une année donnée n’entraînent pas d’augmentation        halb eines Jahres geltenden Vergütungssätze dürfen im Ver-\ndes recettes issues des frais terminaux de plus de 13% pour un     gleich zum Vorjahr nicht zu einer Erhöhung der Einnahmen aus\nenvoi de la poste aux lettres de format P et de format G pesant    Endvergütungen von mehr als 13 % für Briefsendungen von\n37,6 grammes et pour un envoi de format E de 375 grammes,          37,6 Gramm des Formats P und des Formats G von und für\npar rapport à l’année précédente.                                  Sendungen von 375 Gramm des Formats E führen.\n8. Les taux appliqués aux flux entre pays ayant adhéré             8. Die Vergütungssätze, die für Sendungsströme zwischen\nau système cible avant 2010 pour les envois de la poste aux        Ländern gelten, die dem Zielsystem vor 2010 beigetreten sind,\nlettres de petit format (P) et de grand format (G) ne pourront pas dürfen folgende Höchstwerte für kleinformatige Briefsendungen (P)\ndépasser:                                                          und großformatige Briefsendungen (G) nicht überschreiten:\n8.1 pour 2018: 0,331 DTS par envoi et 2,585 DTS par kilo-          8.1 für 2018: 0,331 SZR je Sendung und 2,585 SZR je Kilo-\ngramme;                                                            gramm;\n8.2 pour 2019: 0,341 DTS par envoi et 2,663 DTS par kilo-          8.2 für 2019: 0,341 SZR je Sendung und 2,663 SZR je Kilo-\ngramme;                                                            gramm;\n8.3 pour 2020: 0,351 DTS par envoi et 2,743 DTS par kilo-          8.3 für 2020: 0,351 SZR je Sendung und 2,743 SZR je Kilo-\ngramme;                                                            gramm;\n8.4 pour 2021: 0,362 DTS par envoi et 2,825 DTS par kilo-          8.4 für 2021: 0,362 SZR je Sendung und 2,825 SZR je Kilo-\ngramme.                                                            gramm.\n9. Les taux appliqués aux flux entre pays ayant adhéré au          9. Die Vergütungssätze, die für Sendungsströme zwischen\nsystème cible avant 2010 pour les envois de la poste aux lettres   Ländern gelten, die dem Zielsystem vor 2010 beigetreten sind,\nde format encombrant (E) et les petits paquets (E) ne pourront     dürfen folgende Höchstsätze für sperrige Briefsendungen (E) und\npas dépasser:                                                      Päckchen (E) nicht überschreiten:\n9.1 pour 2018: 0,705 DTS par envoi et 1,584 DTS par kilo-          9.1 für 2018: 0,705 SZR je Sendung und 1,584 SZR je Kilo-\ngramme;                                                            gramm;\n9.2 pour 2019: 0,726 DTS par envoi et 1,632 DTS par kilo-          9.2 für 2019: 0,726 SZR je Sendung und 1,632 SZR je Kilo-\ngramme;                                                            gramm;\n9.3 pour 2020: 0,748 DTS par envoi et 1,681 DTS par kilo-          9.3 für 2020: 0,748 SZR je Sendung und 1,681 SZR je Kilo-\ngramme;                                                            gramm;\n9.4 pour 2021: 0,770 DTS par envoi et 1,731 DTS par kilo-          9.4 für 2021: 0,770 SZR je Sendung und 1,731 SZR je Kilo-\ngramme.                                                            gramm.\n10. Les taux appliqués aux flux entre pays ayant adhéré au         10. Die Vergütungssätze, die für Sendungsströme zwischen\nsystème cible avant 2010, en 2010, en 2012 ou en 2016 pour les     Ländern gelten, die dem Zielsystem vor 2010 oder in den Jahren\nenvois de la poste aux lettres de petit format (P) et de grand     2010, 2012 oder 2016 beigetreten sind, dürfen folgende Werte\nformat (G) ne pourront pas être inférieurs aux valeurs indiquées   für kleinformatige Briefsendungen (P) und großformatige Brief-\nci-après:                                                          sendungen (G) nicht unterschreiten:\n10.1 pour 2018: 0,227 DTS par envoi et 1,774 DTS par kilo-         10.1 für 2018: 0,227 SZR je Sendung und 1,774 SZR je Kilo-\ngramme;                                                            gramm;\n10.2 pour 2019: 0,233 DTS par envoi et 1,824 DTS par kilo-         10.2 für 2019: 0,233 SZR je Sendung und 1,824 SZR je Kilo-\ngramme;                                                            gramm;\n10.3 pour 2020: 0,240 DTS par envoi et 1,875 DTS par kilo-         10.3 für 2020: 0,240 SZR je Sendung und 1,875 SZR je Kilo-\ngramme;                                                            gramm;\n10.4 pour 2021: 0,247 DTS par envoi et 1,928 DTS par kilo-         10.4 für 2021: 0,247 SZR je Sendung und 1,928 SZR je Kilo-\ngramme.                                                            gramm.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019                         607\n11. Les taux appliqués aux flux entre pays ayant adhéré au         11. Die Vergütungssätze, die für Sendungsströme zwischen\nsystème cible avant 2010, en 2010, en 2012 ou en 2016 pour les     Ländern gelten, die dem Zielsystem vor 2010 oder in den Jahren\nenvois de la poste aux lettres de format encombrant (E) et les     2010, 2012 oder 2016 beigetreten sind, dürfen folgende Werte\npetits paquets (E) ne pourront pas être inférieurs aux valeurs     für sperrige Briefsendungen (E) und Päckchen (E) nicht unter-\nindiquées ci-après:                                                schreiten:\n11.1 pour 2018: 0,485 DTS par envoi et 1,089 DTS par kilo-         11.1 für 2018: 0,485 SZR je Sendung und 1,089 SZR je Kilo-\ngramme;                                                            gramm;\n11.2 pour 2019: 0,498 DTS par envoi et 1,120 DTS par kilo-         11.2 für 2019: 0,498 SZR je Sendung und 1,120 SZR je Kilo-\ngramme;                                                            gramm;\n11.3 pour 2020: 0,512 DTS par envoi et 1,151 DTS par kilo-         11.3 für 2020: 0,512 SZR je Sendung und 1,151 SZR je Kilo-\ngramme;                                                            gramm;\n11.4 pour 2021: 0,526 DTS par envoi et 1,183 DTS par kilo-         11.4 für 2021: 0,526 SZR je Sendung und 1,183 SZR je Kilo-\ngramme.                                                            gramm.\n12. Les taux appliqués aux flux entre les pays faisant partie      12. Die Vergütungssätze, die für Sendungsströme zwischen\ndu système cible depuis 2010 et 2012 et entre ces pays et ceux     Ländern gelten, die dem Zielsystem seit 2010 und 2012 angehö-\nqui faisaient partie du système cible avant 2010 pour les envois   ren, und zwischen diesen Ländern und Ländern, die dem Ziel-\nde la poste aux lettres de petit format (P) et de grand format (G) system vor 2010 angehörten, dürfen folgende Höchstwerte für\nne pourront pas dépasser:                                          kleinformatige Briefsendungen (P) und großformatige Briefsen-\ndungen (G) nicht überschreiten:\n12.1 pour 2018: 0,264 DTS par envoi et 2,064 DTS par kilo-         12.1 für 2018: 0,264 SZR je Sendung und 2,064 SZR je Kilo-\ngramme;                                                            gramm;\n12.2 pour 2019: 0,280 DTS par envoi et 2,188 DTS par kilo-         12.2 für 2019: 0,280 SZR je Sendung und 2,188 SZR je Kilo-\ngramme;                                                            gramm;\n12.3 pour 2020: 0,297 DTS par envoi et 2,319 DTS par kilo-         12.3 für 2020: 0,297 SZR je Sendung und 2,319 SZR je Kilo-\ngramme;                                                            gramm;\n12.4 pour 2021: 0,315 DTS par envoi et 2,458 DTS par kilo-         12.4 für 2021: 0,315 SZR je Sendung und 2,458 SZR je Kilo-\ngramme.                                                            gramm.\n13. Les taux appliqués aux flux entre pays faisant partie du       13. Die Vergütungssätze, die für Sendungsströme zwischen\nsystème cible depuis 2010 et 2012 et entre ces pays et ceux qui    Ländern gelten, die dem Zielsystem seit 2010 und 2012 angehö-\nfaisaient partie du système cible avant 2010 pour les envois de    ren, und zwischen diesen Ländern und Ländern, die dem Ziel-\nla poste aux lettres de format encombrant (E) et les petits        system vor 2010 angehörten, dürfen folgende Höchstwerte für\npaquets (E) ne pourront pas dépasser:                              sperrige Briefsendungen (E) und Päckchen (E) nicht überschreiten:\n13.1 pour 2018: 0,584 DTS par envoi et 1,313 DTS par kilo-         13.1 für 2018: 0,584 SZR je Sendung und 1,313 SZR je Kilo-\ngramme;                                                            gramm;\n13.2 pour 2019: 0,640 DTS par envoi et 1,439 DTS par kilo-         13.2 für 2019: 0,640 SZR je Sendung und 1,439 SZR je Kilo-\ngramme;                                                            gramm;\n13.3 pour 2020: 0,701 DTS par envoi et 1,577 DTS par kilo-         13.3 für 2020: 0,701 SZR je Sendung und 1,577 SZR je Kilo-\ngramme;                                                            gramm;\n13.4 pour 2021: 0,770 DTS par envoi et 1,731 DTS par kilo-         13.4 für 2021: 0,770 SZR je Sendung und 1,731 SZR je Kilo-\ngramme.                                                            gramm.\n14. Les taux appliqués aux flux entre pays faisant partie du       14. Die Vergütungssätze, die für Sendungsströme zwischen\nsystème cible depuis 2016 et entre ces pays et ceux ayant          Ländern gelten, die dem Zielsystem seit 2016 angehören, und\nadhéré au système cible avant 2010, en 2010 ou en 2012 pour        zwischen diesen Ländern und den Ländern, die dem Zielsystem\nles envois de la poste aux lettres de petit format (P) et de grand vor 2010 oder in den Jahren 2010 oder 2012 beigetreten sind,\nformat (G) ne pourront pas dépasser:                               dürfen folgende Höchstwerte für kleinformatige Briefsendun-\ngen (P) und großformatige Briefsendungen (G) nicht überschreiten:\n14.1 pour 2018: 0,234 DTS par envoi et 1,831 DTS par kilo-         14.1 für 2018: 0,234 SZR je Sendung und 1,831 SZR je Kilo-\ngramme;                                                            gramm;\n14.2 pour 2019: 0,248 DTS par envoi et 1,941 DTS par kilo-         14.2 für 2019: 0,248 SZR je Sendung und 1,941 SZR je Kilo-\ngramme;                                                            gramm;\n14.3 pour 2020: 0,263 DTS par envoi et 2,057 DTS par kilo-         14.3 für 2020: 0,263 SZR je Sendung und 2,057 SZR je Kilo-\ngramme;                                                            gramm;\n14.4 pour 2021: 0,279 DTS par envoi et 2,180 DTS par kilo-         14.4 für 2021: 0,279 SZR je Sendung und 2,180 SZR je Kilo-\ngramme.                                                            gramm.\n15. Les taux appliqués aux flux entre pays faisant partie du       15. Die Vergütungssätze, die für Sendungsströme zwischen\nsystème cible depuis 2016 et entre ces pays et ceux ayant          Ländern gelten, die dem Zielsystem seit 2016 angehören, und\nadhéré au système cible avant 2010, en 2010 ou en 2012 pour        zwischen diesen Ländern und Ländern, die dem Zielsystem vor\nles envois de la poste aux lettres de format encombrant (E) et les 2010, 2010 oder 2012 beigetreten sind, dürfen folgende Höchst-\npetits paquets (E) ne pourront pas dépasser:                       werte für sperrige Briefsendungen (E) und Päckchen (E) nicht\nüberschreiten:\n15.1 pour 2018: 0,533 DTS par envoi et 1,198 DTS par kilo-         15.1 für 2018: 0,533 SZR je Sendung und 1,198 SZR je Kilo-\ngramme;                                                            gramm;\n15.2 pour 2019: 0,602 DTS par envoi et 1,354 DTS par kilo-         15.2 für 2019: 0,602 SZR je Sendung und 1,354 SZR je Kilo-\ngramme;                                                            gramm;","608                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019\n15.3 pour 2020: 0,680 DTS par envoi et 1,530 DTS par kilo-          15.3 für 2020: 0,680 SZR je Sendung und 1,530 SZR je Kilo-\ngramme;                                                             gramm;\n15.4 pour 2021: 0,770 DTS par envoi et 1,731 DTS par kilo-          15.4 für 2021: 0,770 SZR je Sendung und 1,731 SZR je Kilo-\ngramme.                                                             gramm.\n16. Pour les flux inférieurs à 50 tonnes par an entre les pays      16. Für Ströme von weniger als 50 Tonnen jährlich zwischen\nayant rejoint le système cible en 2010 ou en 2012 ainsi qu’entre    Ländern, die dem Zielsystem im Jahr 2010 oder 2012 beigetreten\nces pays et les pays ayant rejoint le système cible avant 2010,     sind, sowie zwischen diesen Ländern und Ländern, die dem Ziel-\nles composantes par kilogramme et par envoi sont converties en      system vor 2010 beigetreten sind, werden die Bestandteile\nun taux total par kilogramme, sur la base de la composition type    je Kilogramm und je Sendung zu einem Gesamtvergütungssatz\nde 1 kilogramme de courrier au niveau mondial, selon laquelle       je Kilogramm umgerechnet, und zwar auf der Grundlage einer\nles envois de formats P et G représentent 8,16 envois pour un       weltweiten Standardzusammensetzung von 1 Kilogramm Brief-\npoids de 0,31 kilogramme et les envois de format E représentent     post, wonach Sendungen der Formate P und G 8,16 Sendungen\n2,72 envois pour un poids de 0,69 kilogramme.                       von einem Gewicht von 0,31 Kilogramm ausmachen und Sen-\ndungen des Formats E 2,72 Sendungen von einem Gewicht von\n0,69 Kilogramm ausmachen.\n17. Pour les flux inférieurs à 75 tonnes par an en 2018, 2019       17. Für Ströme von weniger als 75 Tonnen jährlich in den\net 2020, et inférieurs à 50 tonnes en 2021, entre les pays ayant    Jahren 2018, 2019 und 2020 und für Ströme von weniger als\nrejoint le système cible en 2016 ou ultérieurement ainsi qu’entre   50 Tonnen jährlich im Jahr 2021 zwischen Ländern, die dem Ziel-\nces pays et les pays ayant rejoint le système cible avant 2010,     system 2016 oder später beigetreten sind, sowie zwischen\nen 2010 ou en 2012, les composantes par kilogramme et par           diesen Ländern und Ländern, die dem Zielsystem vor 2010 oder\nenvoi sont converties en un taux total par kilogramme sur la base   im Jahr 2010 oder 2012 beigetreten sind, werden die Bestand-\nde la composition type de 1 kilogramme de courrier au niveau        teile je Kilogramm und je Sendung zu einem Gesamtvergütungs-\nmondial mentionnée sous 16.                                         satz je Kilogramm umgerechnet, und zwar auf der Grundlage der\nin Absatz 16 genannten weltweiten Standardzusammensetzung\nvon 1 Kilogramm Briefpost.\n18. La rémunération pour le courrier en nombre à l’intention        18. Die Vergütung für Massensendungen in Länder, die dem\ndes pays qui faisaient partie du système cible avant 2010 est       Zielsystem vor 2010 angehörten, wird durch Anwendung der in\nétablie d’après l’application des taux par envoi et par kilogramme  den Absätzen 5 bis 11 vorgesehenen Vergütungssätze je Sen-\nprévus sous 5 à 11.                                                 dung und je Kilogramm ermittelt.\n19. La rémunération pour le courrier en nombre à l’intention        19. Die Vergütung für Massensendungen in Länder, die dem\ndes pays faisant partie du système cible depuis 2010, 2012          Zielsystem seit 2010, 2012 und 2016 angehören, wird durch\net 2016 est établie d’après l’application des taux par envoi et par Anwendung der in den Absätzen 5 und 10 bis 15 vorgesehenen\nkilogramme prévus sous 5 et 10 à 15.                                Vergütungssätze je Sendung und je Kilogramm ermittelt.\n20. Aucune réserve, sauf en cas d’accord bilatéral, n’est           20. Vorbehalte zu diesem Artikel sind nicht zulässig, es sei\napplicable à cet article.                                           denn, dass eine zweiseitige Vereinbarung vorliegt.\nArticle 30                                                        Artikel 30\nFrais terminaux.                                                 Endvergütungen.\nDispositions applicables aux flux de courrier                            Bestimmungen für Sendungsströme\nvers, depuis et entre les opérateurs désignés                    nach, aus und zwischen den benannten Betreibern\ndes pays du système transitoire                                   der Länder des Übergangssystems\n1. Pour les opérateurs désignés des pays du système de frais        1. Für die benannten Betreiber der Länder des Übergangs-\nterminaux transitoire (en préparation de leur adhésion au système   systems für Endvergütungen wird (in Vorbereitung ihres Beitritts\ncible), la rémunération concernant les envois de la poste aux       zum Zielsystem) die Vergütung bezüglich Briefsendungen ein-\nlettres, y compris le courrier en nombre, mais à l’exclusion des    schließlich Massensendungen aber ausschließlich M-Beutel und\nsacs M et des envois CCRI, est établie sur la base d’un taux par    CCRI-Sendungen auf der Grundlage eines Vergütungssatzes je\nenvoi et d’un taux par kilogramme.                                  Sendung und eines Vergütungssatzes je Kilogramm ermittelt.\n2. La rémunération pour les envois CCRI s’effectue selon les        2. Die Vergütung für CCRI-Sendungen erfolgt gemäß den\ndispositions pertinentes du Règlement.                              einschlägigen Bestimmungen der Ergänzenden Bestimmungen.\n3. Les taux appliqués aux flux de courrier vers, depuis et entre    3. Folgende Vergütungssätze gelten für Sendungsströme\nles pays du système transitoire pour les envois de la poste aux     nach, aus und zwischen Ländern des Übergangssystems für\nlettres de petit format (P) et de grand format (G) sont:            kleinformatige (P) und großformatige (G) Briefsendungen:\n3.1 pour 2018: 0,227 DTS par envoi et 1,774 DTS par kilo-           3.1 für 2018: 0,227 SZR je Sendung und 1,774 SZR je Kilo-\ngramme;                                                             gramm;\n3.2 pour 2019: 0,233 DTS par envoi et 1,824 DTS par kilo-           3.2 für 2019: 0,233 SZR je Sendung und 1,824 SZR je Kilo-\ngramme;                                                             gramm;\n3.3 pour 2020: 0,240 DTS par envoi et 1,875 DTS par kilo-           3.3 für 2020: 0,240 SZR je Sendung und 1,875 SZR je Kilo-\ngramme;                                                             gramm;\n3.4 pour 2021: 0,247 DTS par envoi et 1,928 DTS par kilo-           3.4 für 2021: 0,247 SZR je Sendung und 1,928 SZR je Kilo-\ngramme.                                                             gramm.\n4. Les taux appliqués aux flux de courrier vers, depuis et entre    4. Folgende Vergütungssätze gelten für Sendungsströme\nles pays du système transitoire pour les envois de la poste aux     nach, aus und zwischen Ländern des Übergangssystems für\nlettres de format encombrant (E) et les petits paquets (E) sont:    sperrige Briefsendungen (E) und Päckchen (E):\n4.1 pour 2018: 0,485 DTS par envoi et 1,089 DTS par kilo-           4.1 für 2018: 0,485 SZR je Sendung und 1,089 SZR je Kilo-\ngramme;                                                             gramm;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019                                609\n4.2 pour 2019: 0,498 DTS par envoi et 1,120 DTS par kilo-                4.2 für 2019: 0,498 SZR je Sendung und 1,120 SZR je Kilo-\ngramme;                                                                  gramm;\n4.3 pour 2020: 0,512 DTS par envoi et 1,151 DTS par kilo-                4.3 für 2020: 0,512 SZR je Sendung und 1,151 SZR je Kilo-\ngramme;                                                                  gramm;\n4.4 pour 2021: 0,526 DTS par envoi et 1,183 DTS par kilo-                4.4 für 2021: 0,526 SZR je Sendung und 1,183 SZR je Kilo-\ngramme.                                                                  gramm.\n5. Pour les flux inférieurs au seuil des flux fixé à l’article 29.16     5. Für Ströme, die unterhalb der in Artikel 29 Absatz 16 und\nou 29.17, les composantes par kilogramme et par envoi sont               in Artikel 29 Absatz 17 festgelegten Werte liegen, werden die\nconverties en un taux total par kilogramme, sur la base de               Bestandteile je Kilogramm und je Sendung zu einem Gesamt-\nla composition type de 1 kilogramme de courrier au niveau                vergütungssatz je Kilogramm umgerechnet, und zwar auf\nmondial. Les taux ci-après s’appliquent:                                 der Grundlage einer weltweiten Standardzusammensetzung von\n1 Kilogramm Briefpost. Es gelten folgende Vergütungssätze:\n5.1 pour 2018: 4,472 DTS par kilogramme;                                 5.1 für 2018: 4,472 SZR je Kilogramm;\n5.2 pour 2019: 4,592 DTS par kilogramme;                                 5.2 für 2019: 4,592 SZR je Kilogramm;\n5.3 pour 2020: 4,724 DTS par kilogramme;                                 5.3 für 2020: 4,724 SZR je Kilogramm;\n5.4 pour 2021: 4,858 DTS par kilogramme.                                 5.4 für 2021: 4,858 SZR je Kilogramm.\n6. Pour les flux supérieurs au seuil des flux fixé à l’article 29.17,    6. Für Ströme, die oberhalb der in Artikel 29 Absatz 17 fest-\nles taux fixes par kilogramme susmentionnés sont appliqués si            gelegten Werte liegen, gelten die festgelegten genannten Ver-\nni l’opérateur désigné d’origine ni l’opérateur désigné de desti-        gütungssätze je Kilogramm, wenn weder der benannte Betreiber\nnation ne demandent, dans le cadre du mécanisme de révision,             des Einlieferungslandes noch der benannte Betreiber des Be-\nune révision du taux sur la base du nombre réel d’envois par             stimmungslandes im Rahmen des Überprüfungsverfahrens eine\nkilogramme plutôt que sur la base du nombre moyen mondial.               Überprüfung des Vergütungssatzes auf der Grundlage der tat-\nL’échantillonnage aux fins d’application du mécanisme de révi-           sächlichen Anzahl von Sendungen je Kilogramm anstatt auf der\nsion est appliqué conformément aux conditions spécifiées dans            Grundlage der weltweit durchschnittlichen Anzahl verlangt.\nle Règlement.                                                            Stichprobenerhebungen zur Anwendung des Überprüfungs-\nverfahrens werden gemäß den in den Ergänzenden Bestimmun-\ngen aufgeführten Bedingungen durchgeführt.\n7. La révision à la baisse du taux total indiqué sous 5 ne peut          7. Die Überprüfung des in Absatz 5 genannten Gesamtver-\npas être invoquée par un pays du système cible à l’encontre d’un         gütungssatzes mit dem Ziel der Herabsetzung kann von einem\npays du système transitoire, à moins que ce dernier ne demande           Land des Zielsystems gegenüber einem Land des Übergangs-\nune révision dans le sens inverse.                                       systems nicht geltend gemacht werden, es sei denn, das letzt-\ngenannte Land verlangt eine Überprüfung mit entgegengesetz-\ntem Ziel.\n8. Les opérateurs désignés des pays du système transitoire               8. Die benannten Betreiber der Länder des Übergangs-\npeuvent expédier et recevoir des envois séparés par format sur           systems können auf freiwilliger Grundlage und gemäß den in den\nune base volontaire, conformément aux conditions spécifiées              Ergänzenden Bestimmungen aufgeführten Bedingungen nach\ndans le Règlement. Pour ce type d’échanges, les taux précisés            Format getrennte Sendungen versenden und empfangen. Für\nsous 3 et 4 sont applicables.                                            Verkehr dieser Art gelten die in den Absätzen 3 und 4 genannten\nVergütungssätze.\n9. La rémunération pour le courrier en nombre à l’intention              9. Die Vergütung für Massensendungen an benannte Be-\ndes opérateurs désignés des pays du système cible est établie            treiber der Länder des Zielsystems wird durch Anwendung der\nd’après l’application des taux par envoi et par kilogramme prévus        in Artikel 29 vorgesehenen Vergütungssätze je Sendung und je\nà l’article 29. Pour le courrier en nombre reçu, les opérateurs          Kilogramm ermittelt. Für eingehende Massensendungen können\ndésignés des pays du système transitoire peuvent demander                die benannten Betreiber des Übergangssystems eine Vergütung\nune rémunération conformément aux dispositions mentionnées               nach den Absätzen 3 und 4 verlangen.\nsous 3 et 4.\n10. Aucune réserve, sauf en cas d’accord bilatéral, n’est                10. Vorbehalte zu diesem Artikel sind nicht zulässig, es sei\napplicable à cet article.                                                denn, dass eine zweiseitige Vereinbarung vorliegt.\nArticle 31                                                             Artikel 31\nFonds pour l’amélioration de la qualité de service                          Fonds zur Verbesserung der Dienstqualität\n1. Excepté pour les sacs M, les envois CCRI et les envois en             1. Die Endvergütungen – außer für M-Beutel, CCRI-Sendungen\nnombre, les frais terminaux payables par tous les pays et                und Massensendungen –, die von allen Ländern und Hoheits-\nterritoires aux pays classés dans la catégorie des pays les moins        gebieten an die Länder zu zahlen sind, die in die Kategorie der\navancés et inclus dans le groupe IV aux fins des frais terminaux         am wenigsten entwickelten Länder eingestuft sind und hinsicht-\net du Fonds pour l’amélioration de la qualité de service font            lich der Zahlung der Endvergütungen und des Fonds zur Verbes-\nl’objet d’une majoration correspondant à 20% des taux indiqués           serung der Dienstqualität der Gruppe IV angehören, werden mit\nà l’article 30, aux fins de l’alimentation du Fonds pour l’amélio-       einem Aufschlag in Höhe von 20 % der in Artikel 30 genannten\nration de la qualité de service dans ces pays. Aucun paiement            Vergütungssätze belegt; der Aufschlag dient zur Speisung des\nde cette nature n’a lieu entre les pays du groupe IV.                    Fonds zur Verbesserung der Dienstqualität in diesen Ländern.\nIm Verkehr zwischen den Ländern der Gruppe IV wird dieser\nAufschlag nicht erhoben.\n2. Excepté pour les sacs M, les envois CCRI et les envois en             2. Die Endvergütungen – außer für M-Beutel, CCRI-Sendungen\nnombre, les frais terminaux payables par les pays et territoires         und Massensendungen –, die von den Ländern und Hoheits-\nclassés dans la catégorie des pays du groupe I aux pays classés          gebieten, die in die Kategorie der Länder der Gruppe I eingestuft\ndans la catégorie des pays du groupe IV, autres que les pays les         sind, an die Länder zu zahlen sind, die in die Kategorie der Län-\nmoins avancés mentionnés sous 1, font l’objet d’une majoration           der der Gruppe IV eingestuft sind und nicht zu den in Absatz 1","610                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019\ncorrespondant à 10% des taux indiqués à l’article 30, au titre de    genannten am wenigsten entwickelten Ländern zählen, werden\nl’alimentation du Fonds pour l’amélioration de la qualité de         zur Speisung des Fonds zur Verbesserung der Dienstqualität\nservice dans ces pays.                                               in diesen Ländern mit einem Aufschlag in Höhe von 10 % der in\nArtikel 30 genannten Vergütungssätze belegt.\n3. Excepté pour les sacs M, les envois CCRI et les envois en        3. Die Endvergütungen – außer für M-Beutel, CCRI-Sendungen\nnombre, les frais terminaux payables par les pays et territoires     und Massensendungen –, die von den Ländern und Hoheits-\nclassés dans la catégorie des pays du groupe II aux pays classés     gebieten, die in die Kategorie der Länder der Gruppe II eingestuft\ndans la catégorie des pays du groupe IV, autres que les pays les     sind, an die Länder zu zahlen sind, die in die Kategorie der Län-\nmoins avancés mentionnés sous 1, font l’objet d’une majoration       der der Gruppe IV eingestuft sind und nicht zu den in Absatz 1\ncorrespondant à 10% des taux indiqués à l’article 30, au titre de    genannten am wenigsten entwickelten Ländern zählen, werden\nl’alimentation du Fonds pour l’amélioration de la qualité de         zur Speisung des Fonds zur Verbesserung der Dienstqualität\nservice dans ces pays.                                               in diesen Ländern mit einem Aufschlag in Höhe von 10 % der in\nArtikel 30 genannten Vergütungssätze belegt.\n4. Excepté pour les sacs M, les envois CCRI et les envois en        4. Die Endvergütungen – außer für M-Beutel, CCRI-Sendungen\nnombre, les frais terminaux payables par les pays et territoires     und Massensendungen –, die von den Ländern und Hoheitsge-\nclassés dans la catégorie des pays du groupe III aux pays            bieten, die in die Kategorie der Länder der Gruppe III eingestuft\nclassés dans la catégorie des pays du groupe IV, autres que les      sind, an die Länder zu zahlen sind, die in die Kategorie der Län-\npays les moins avancés mentionnés sous 1, font l’objet d’une         der der Gruppe IV eingestuft sind und nicht zu den in Absatz 1\nmajoration correspondant à 5% des taux indiqués à l’article 30,      genannten am wenigsten entwickelten Ländern zählen, werden\nau titre de l’alimentation du Fonds pour l’amélioration de la        zur Speisung des Fonds zur Verbesserung der Dienstqualität\nqualité de service dans ces pays.                                    in diesen Ländern mit einem Aufschlag in Höhe von 5 % der in\nArtikel 30 genannten Vergütungssätze belegt.\n5. Excepté pour les sacs M, les envois CCRI et les envois en        5. Die Endvergütungen – außer für M-Beutel, CCRI-Sendungen\nnombre, les frais terminaux payables par les pays et les territoires und Massensendungen –, die von den Ländern und Hoheits-\nclassés dans la catégorie des pays des groupes I à III aux pays      gebieten, die in die Kategorie der Länder der Gruppen I bis III\nclassés dans la catégorie des pays du groupe III font l’objet        eingestuft sind, an die Länder zu zahlen sind, die in die Kategorie\nd’une majoration de 1%, qui est versée dans un fonds commun          der Länder der Gruppe III eingestuft sind, werden mit einem\nconstitué pour améliorer la qualité de service dans les pays         Aufschlag in Höhe von 1 % belegt, der in einen gemeinsam auf-\nclassés dans les catégories des pays des groupes II à IV et géré     gelegten Fonds eingezahlt wird, um die Dienstqualität in den\nselon des procédures établies par le Conseil d’exploitation          Ländern, die in die Kategorien der Länder der Gruppen II bis IV\npostale.                                                             eingestuft sind, zu verbessern; der Fonds wird nach den vom Rat\nfür Postbetrieb festgelegten Verfahren verwaltet.\n6. Sous réserve des procédures applicables fixées par le            6. Vorbehaltlich der vom Rat für Postbetrieb festgelegten\nConseil d’exploitation postale, tout montant non utilisé versé au    geltenden Verfahren, werden alle Beträge, die nicht gemäß den\ntitre des dispositions sous 1 à 4 et accumulé au cours des quatre    Absätzen 1 bis 4 verwendet werden und im Verlauf der letzten\nannées antérieures de référence du Fonds pour l’amélioration de      vier Referenzjahre des Fonds zur Verbesserung der Dienstqualität\nla qualité de service (2018 étant l’année de référence la plus       angehäuft wurden (2018 ist das letztmögliche Referenzjahr), in\nreculée) est transféré au fonds commun mentionné sous 5. Aux         den in Absatz 5 genannten gemeinsamen Fonds überführt. Im\nfins du présent paragraphe, seuls les fonds n’ayant pas été          Sinne dieses Absatzes werden nur die Mittel in den gemein-\nutilisés pour des projets d’amélioration de la qualité de service    samen Fonds überführt, welche in den zwei Jahren, die auf den\napprouvés par le Fonds pour l’amélioration de la qualité de          Erhalt der letzten Beitragszahlungen für irgendeine Vierjahres-\nservice dans les deux années suivant la réception du dernier         periode, wie sie oben definiert ist, folgen, nicht für Projekte zur\npaiement des montants contribués pour une période quadrien-          Verbesserung der Dienstqualität verwendet worden sind, die vom\nnale quelconque telle que définie plus haut sont transférés au       Fonds zur Verbesserung der Dienstqualität genehmigt worden\nfonds commun.                                                        sind.\n7. Les frais terminaux cumulés payables au titre de l’alimen-       7. Für die kumulierten Endvergütungen, die zur Speisung des\ntation du Fonds pour l’amélioration de la qualité de service dans    Fonds zur Verbesserung der Dienstqualität in den Ländern der\nles pays du groupe IV font l’objet d’un plancher de 20 000 DTS       Gruppe IV zu zahlen sind, gilt eine Grenze von 20.000 SZR je\npar an pour chaque pays bénéficiaire. Les montants supplémen-        Jahr für jedes begünstigte Land. Die zusätzlichen Beträge, die\ntaires requis pour atteindre ce plancher sont facturés aux           zum Erreichen dieser Grenze erforderlich sind, werden den Län-\npays des groupes I à III, proportionnellement aux quantités          dern der Gruppen I bis III im Verhältnis zu den ausgetauschten\néchangées.                                                           Mengen berechnet.\n8. Le Conseil d’exploitation postale adopte ou met à jour,          8. Der Rat für Postbetrieb beschließt oder aktualisiert\nen 2018 au plus tard, des procédures pour le financement des         spätestens im Jahr 2018 Verfahren zur Finanzierung von Projek-\nprojets du Fonds pour l’amélioration de la qualité de service.       ten des Fonds zur Verbesserung der Dienstqualität.\nC. Quotes-parts                                                 C . Ve rg ü t u n g s a n t e i l e\npour les colis postaux                                                   für Postpakete\nArticle 32                                                         Artikel 32\nQuotes-parts territoriales                                          Vergütungsanteile für die\net maritimes des colis postaux                              Land- und Seebeförderung von Postpaketen\n1. A l’exception des colis ECOMPRO, les colis échangés entre        1. Mit Ausnahme von ECOMPRO-Pakteten unterliegen die\ndeux opérateurs désignés sont soumis aux quotes-parts territo-       zwischen zwei benannten Betreibern ausgetauschten Pakete\nriales d’arrivée calculées en combinant le taux de base par colis    den Endvergütungsanteilen, die durch Kombination des in den\net le taux de base par kilogramme fixés par le Règlement.            Ergänzenden Bestimmungen festgelegten Grundvergütungs-\nsatzes je Paket mit dem Grundvergütungssatz je Kilogramm\nberechnet werden.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019                         611\n1.1 Tenant compte des taux de base ci-dessus, les opérateurs        1.1 Unter Berücksichtigung der in Absatz 1 genannten Grund-\ndésignés peuvent en outre être autorisés à bénéficier de taux       vergütungssätze kann den benannten Betreibern außerdem ge-\nsupplémentaires par colis et par kilogramme, conformément           stattet werden, im Einklang mit den Ergänzenden Bestimmungen\naux dispositions prévues par le Règlement.                          zusätzliche Vergütungssätze je Paket und Kilogramm zu erhalten.\n1.2 Les quotes-parts visées sous 1 et 1.1 sont à la charge de       1.2 Die in den Absätzen 1 und 1.1 genannten Vergütungs-\nl’opérateur désigné du pays d’origine, à moins que le Règlement     anteile gehen zu Lasten des benannten Betreibers des Ein-\nne prévoie des dérogations à ce principe.                           lieferungslandes, sofern die Ergänzenden Bestimmungen keine\nAbweichungen von diesem Grundsatz vorsehen.\n1.3 Les quotes-parts territoriales d’arrivée doivent être           1.3 Die Endvergütungsanteile müssen für das gesamte\nuniformes pour l’ensemble du territoire de chaque pays.             Hoheitsgebiet eines Landes einheitlich sein.\n2. Les colis échangés entre deux opérateurs désignés ou             2. Pakete, die zwischen zwei benannten Betreibern oder\nentre deux bureaux du même pays au moyen des services               zwischen zwei Ämtern desselben Landes über die Landverbin-\nterrestres d’un ou de plusieurs autres opérateurs désignés sont     dungen eines oder mehrerer anderer benannter Betreiber aus-\nsoumis, au profit des opérateurs désignés dont les services         getauscht werden, unterliegen zugunsten der benannten Be-\nparticipent à l’acheminement territorial, aux quotes-parts territo- treiber, deren Dienste an der Landbeförderung beteiligt sind, den\nriales de transit fixées par le Règlement selon l’échelon de        in den Ergänzenden Bestimmungen festgelegten Durchgangs-\ndistance.                                                           vergütungsanteilen für die entsprechende Entfernungsstufe.\n2.1 Pour les colis en transit à découvert, les opérateurs           2.1 Für Pakete des offenen Durchgangs dürfen die benannten\ndésignés intermédiaires sont autorisés à réclamer la quote-part     Durchgangsbetreiber den in den Ergänzenden Bestimmungen\nforfaitaire par envoi fixée par le Règlement.                       festgelegten pauschalen Vergütungsanteil je Sendung verlangen.\n2.2 Les quotes-parts territoriales de transit sont à la charge      2.2 Die Durchgangsvergütungsanteile gehen zu Lasten des\nde l’opérateur désigné du pays d’origine, à moins que le Règle-     benannten Betreibers des Einlieferungslandes, sofern die\nment ne prévoie des dérogations à ce principe.                      Ergänzenden Bestimmungen keine Abweichungen von diesem\nGrundsatz vorsehen.\n3. Tout opérateur désigné dont les services participent au          3. Jeder benannte Betreiber, dessen Dienste an der See-\ntransport maritime de colis est autorisé à réclamer les quotes-     beförderung von Paketen beteiligt sind, darf die Seevergütungs-\nparts maritimes. Ces quotes-parts sont à la charge de l’opérateur   anteile beanspruchen. Diese Vergütungsanteile gehen zu Lasten\ndésigné du pays d’origine, à moins que le Règlement ne prévoie      des benannten Betreibers des Einlieferungslandes, sofern die\ndes dérogations à ce principe.                                      Ergänzenden Bestimmungen keine Abweichungen von diesem\nGrundsatz vorsehen.\n3.1 Pour chaque service maritime emprunté, la quote-part            3.1 Für jede in Anspruch genommene Seeverbindung ist der\nmaritime est fixée par le Règlement selon l’échelon de distance.    Seevergütungsanteil für die entsprechende Entfernungsstufe in\nden Ergänzenden Bestimmungen festgelegt.\n3.2 Les opérateurs désignés ont la faculté de majorer de 50%        3.2 Die benannten Betreiber können die nach Absatz 3.1\nau maximum la quote-part maritime calculée conformément             berechneten Seevergütungsanteile um höchstens 50 Prozent\nà 3.1. Par contre, ils peuvent la réduire à leur gré.               erhöhen. Senken können sie sie hingegen nach eigenem Er-\nmessen.\nD. Fra i s d e t ra n s p o r t a é r i e n                         D. Luftbeförderungskosten\nArticle 33                                                        Artikel 33\nTaux de base et                                              Grundvergütungssätze und\ndispositions relatives aux frais de transport aérien                 Bestimmungen über die Luftbeförderungskosten\n1. Le taux de base à appliquer au règlement des comptes             1. Der Grundvergütungssatz, der bei der zwischen den be-\nentre opérateurs désignés au titre des transports aériens est       nannten Betreibern erfolgenden Abrechnung für die Luftbeförde-\napprouvé par le Conseil d’exploitation postale et calculé par le    rung anzuwenden ist, wird vom Rat für Postbetrieb genehmigt\nBureau international d’après la formule spécifiée dans le Règle-    und vom Internationalen Büro nach der in den Ergänzenden\nment. Les taux applicables au transport aérien des colis envoyés    Bestimmungen spezifizierten Formel berechnet. Die Vergütungs-\ndans le cadre du service de retour des marchandises sont            sätze, die für die Luftbeförderung von Paketen im Rahmen des\ncalculés conformément aux dispositions définies dans le Règle-      Rückantwortdienstes für Waren anzuwenden sind, werden ent-\nment.                                                               sprechend den Bestimmungen der Ergänzenden Bestimmungen\nberechnet.\n2. Le calcul des frais de transport aérien des dépêches             2. Die Berechnung der Luftbeförderungskosten für Karten-\ncloses, des envois prioritaires, des envois-avion, des colis-avion  schlüsse, Vorrangsendungen, Luftpostsendungen, Luftpost-\nen transit à découvert, des envois mal dirigés et des dépêches      pakete des offenen Durchgangs, fehlgeleitete Sendungen und\nmal acheminées, de même que les modes de décompte y                 fehlgeleitete Kartenschlüsse sowie die entsprechenden Ab-\nrelatifs, est décrit dans le Règlement.                             rechnungsverfahren sind in den Ergänzenden Bestimmungen\nbeschrieben.\n3. Les frais de transport pour tout le parcours aérien sont:        3. Die Beförderungskosten für die gesamte Luftbeförderungs-\nstrecke trägt:\n3.1 lorsqu’il s’agit de dépêches closes, à la charge de             3.1 bei Kartenschlüssen der benannte Betreiber des Ab-\nl’opérateur désigné du pays d’origine, y compris lorsque ces        sendelandes, auch wenn diese Kartenschlüsse durch einen oder\ndépêches transitent par un ou plusieurs opérateurs désignés         mehrere benannte Vermittlungsbetreiber durchbefördert werden;\nintermédiaires;\n3.2 lorsqu’il s’agit d’envois prioritaires et d’envois-avion en     3.2 bei Vorrangsendungen und Luftpostsendungen des\ntransit à découvert, y compris ceux qui sont mal acheminés, à la    offenen Durchgangs, einschließlich der fehlgeleiteten, der be-","612                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019\ncharge de l’opérateur désigné qui remet les envois à un autre         nannte Betreiber, der die Sendungen einem anderen benannten\nopérateur désigné.                                                    Betreiber übergibt.\n4. Ces mêmes règles sont applicables aux envois exempts de            4. Die gleiche Regelung gilt für die von Land- und Seedurch-\nfrais de transit territorial et maritime s’ils sont acheminés par     gangsvergütungen befreiten Sendungen, wenn sie auf dem\navion.                                                                Luftweg befördert werden.\n5. Chaque opérateur désigné de destination qui assure le              5. Jeder benannte Betreiber des Bestimmungslandes, der\ntransport aérien du courrier international à l’intérieur de son       Auslandspost innerhalb seines Landes auf dem Luftweg be-\npays a droit au remboursement des coûts supplémentaires               fördert, hat Anspruch auf Erstattung der durch diese Beförderung\noccasionnés par ce transport, pourvu que la distance moyenne          verursachten zusätzlichen Kosten, sofern die gewichtete Durch-\npondérée des parcours effectués dépasse 300 kilomètres. Le            schnittslänge der tatsächlich zurückgelegten Beförderungs-\nConseil d’exploitation postale peut remplacer la distance             strecken 300 Kilometer überschreitet. Der Rat für Postbetrieb\nmoyenne pondérée par un autre critère pertinent. Sauf accord          kann die gewichtete Durchschnittslänge durch ein anderes taug-\nprévoyant la gratuité, les frais doivent être uniformes pour toutes   liches Kriterium ersetzen. Sofern keine Unentgeltlichkeit ver-\nles dépêches prioritaires et les dépêches-avion provenant de          einbart worden ist, müssen die Kosten für alle aus dem Ausland\nl’étranger, que ce courrier soit réacheminé ou non par voie           eingehenden Vorrangkartenschlüsse und Luftpostkartenschlüsse\naérienne.                                                             einheitlich sein, und zwar unabhängig davon, ob diese Post auf\ndem Luftweg weitergeleitet wird oder nicht.\n6. Cependant, lorsque la compensation des frais terminaux             6. Orientieren sich die von dem benannten Betreiber des\nperçue par l’opérateur désigné de destination est fondée spéci-       Bestimmungslandes vereinnahmten Endvergütungen jedoch\nfiquement sur les coûts ou sur les tarifs intérieurs, aucun           spezifisch an den Kosten oder den Inlandstarifen, so erfolgen\nremboursement supplémentaire au titre des frais de transport          keinerlei weitere Vergütungen im Zusammenhang mit den im\naérien intérieur n’est effectué.                                      Inland anfallenden Luftbeförderungskosten.\n7. L’opérateur désigné de destination exclut, en vue du calcul        7. Bei der Berechnung der gewichteten Durchschnitts-\nde la distance moyenne pondérée, le poids de toutes les               entfernung lässt der benannte Betreiber des Bestimmungslandes\ndépêches pour lesquelles le calcul de la compensation des frais       das Gewicht aller Kartenschlüsse außer Betracht, bei denen sich\nterminaux est spécifiquement fondé sur les coûts ou sur les tarifs    die Berechnung der Endvergütungen spezifisch an den Kosten\nintérieurs de l’opérateur désigné de destination.                     oder den Inlandstarifen des benannten Betreibers des Be-\nstimmungslandes orientiert.\nE. Règlement des comptes                                                        E. Abrechnung\nArticle 34                                                            Artikel 34\nDispositions spécifiques au                                           Spezifische Bestimmungen\nrèglement des comptes et aux paiements                                    zur Abrechnung und zu Zahlungen\npour les échanges postaux internationaux                                für den internationalen Postaustausch\n1. Les règlements des comptes au titre des opérations                 1. Die Abrechnungen von Verrichtungen nach diesem Ver-\nréalisées conformément à la présente Convention (y compris            trag (einschließlich der Abrechnung der Beförderung – Weiter-\nles règlements pour le transport – acheminement – des envois          leitung – von Postsendungen, der Abrechnung der Bearbeitung\npostaux, les règlements pour le traitement des envois postaux         von Postsendungen im Bestimmungsland und der Abrechnung\ndans le pays de destination et les règlements au titre des indem-     der Entschädigungen bei Verlust, Raub oder Beschädigung der\nnités reversées en cas de perte, de vol ou d’avarie des envois        Postsendungen) basieren auf den Bestimmungen dieses Vertrags\npostaux) sont basés sur les dispositions de la Convention et les      und der übrigen Verträge des Vereins und werden gemäß diesem\nautres Actes de l’Union et effectués conformément à la Conven-        Vertrag und den übrigen Verträgen des Vereins ausgeführt\ntion et aux autres Actes de l’Union et ne nécessitent pas la          und bedürfen außer in den in den Verträgen des Vereins vor-\npréparation de documents par un opérateur désigné, sauf dans          gesehenen Fällen keiner Vorbereitung von Dokumenten seitens\nles cas prévus par les Actes de l’Union.                              eines benannten Betreibers.\nF. E t a b l i s s e m e n t                                           F. F e s t s e t z u n g\ndes frais et des taux                                      d e r Ve rg ü t u n g e n b ez i e h u n g s w e i s e\nKo s t e n u n d Ve rg ü t u n g s s ä t ze\nArticle 35                                                            Artikel 35\nPouvoir du                                              Befugnis des Rates für Postbetrieb\nConseil d’exploitation postale                                zur Festsetzung der Höhe der Vergütungen\nde fixer le montant des frais et des quotes-parts                   beziehungsweise Kosten und der Vergütungsanteile\n1. Le Conseil d’exploitation postale a le pouvoir de fixer les        1. Der Rat für Postbetrieb ist befugt, die nachstehenden\nfrais et les quotes-parts ci-après, qui doivent être payés par        Vergütungen beziehungsweise Kosten und Vergütungsanteile\nles opérateurs désignés selon les conditions énoncées dans le         festzulegen, die von den benannten Betreibern nach Maßgabe\nRèglement:                                                            der Ergänzenden Bestimmungen zu zahlen sind:\n1.1 frais de transit pour le traitement et le transport des           1.1 Durchgangsvergütungen für die Bearbeitung und Beför-\ndépêches de la poste aux lettres par au moins un pays tiers;          derung von Briefkartenschlüssen durch mindestens ein Drittland;\n1.2 taux de base et frais de transport aérien applicables au          1.2 Grundvergütungssatz und Luftbeförderungskosten für\ncourrier-avion;                                                       Luftpost;\n1.3 quotes-parts territoriales d’arrivée pour le traitement des       1.3 Endvergütungsanteile für die Bearbeitung eingehender\ncolis arrivants, à l’exception des colis ECOMPRO;                     Pakete, mit Ausnahme von ECOMPRO-Paketen;\n1.4 quotes-parts territoriales de transit pour le traitement et le    1.4 Durchgangsvergütungsanteile für die Bearbeitung und\ntransport des colis par un pays tiers;                                Beförderung von Paketen durch ein Drittland;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019                            613\n1.5 quotes-parts maritimes pour le transport maritime des            1.5 Seevergütungsanteile für die Beförderung von Paketen auf\ncolis;                                                               dem Seeweg;\n1.6 quotes-parts territoriales de départ pour la fourniture du       1.6 Endvergütungsanteile für die Bereitstellung des Rück-\nservice de retour des marchandises par colis postaux.                antwortdienstes für Waren mit Postpaketen.\n2. La révision qui pourra être faite, grâce à une méthodologie       2. Überprüfungen sind möglich und müssen nach einem\nqui assure une rémunération équitable aux opérateurs désignés        Verfahren erfolgen, das den benannten Betreibern, die Dienste\nassurant les services, devra s’appuyer sur des données écono-        erbringen, einen angemessenen Ausgleich sichert; sie müssen\nmiques et financières fiables et représentatives. La modification    sich auf zuverlässige und repräsentative Wirtschafts- und Finanz-\néventuelle qui pourra être décidée entrera en vigueur à une date     daten stützen. Beschlossene Änderungen treten zu einem vom\nfixée par le Conseil d’exploitation postale.                         Rat für Postbetrieb festgesetzten Zeitpunkt in Kraft.\nHuitième partie                                                        Achter Teil\nServices facultatifs                                                Freiwillige Dienste\nArticle 36                                                          Artikel 36\nEMS et logistique intégrée                                          EMS und integrierte Logistik\n1. Les Pays-membres ou les opérateurs désignés peuvent               1. Die Mitgliedsländer oder die benannten Betreiber können\nconvenir entre eux de participer aux services ci-après qui sont      untereinander vereinbaren, sich an den nachstehenden Diensten\ndécrits dans le Règlement:                                           zu beteiligen, die in den Ergänzenden Bestimmungen beschrie-\nben sind:\n1.1 l’EMS, qui est un service postal express destiné aux             1.1 EMS, ein schneller Postdienst für Dokumente und Waren,\ndocuments et aux marchandises et qui constitue, autant que           der, soweit möglich, der schnellste Postdienst mit körperlicher\npossible, le plus rapide des services postaux par moyen              Übermittlung ist; dieser Dienst kann auf der Grundlage des mehr-\nphysique; ce service peut être fourni sur la base de l’Accord        seitigen EMS-Musterübereinkommens oder auf der Grundlage\nstandard EMS multilatéral ou d’accords bilatéraux;                   zweiseitiger Vereinbarungen bereitgestellt werden;\n1.2 le service de logistique intégrée, qui répond pleinement         1.2 der integrierte Logistikdienst, der alle logistischen An-\naux besoins de la clientèle en matière de logistique et comprend     forderungen der Kunden erfüllt und die Stufen vor und nach der\nles étapes précédant et suivant la transmission physique des         körperlichen Übermittlung von Waren und Dokumenten umfasst.\nmarchandises et des documents.\nArticle 37                                                          Artikel 37\nServices électroniques postaux                                         Elektronische Postdienste\n1. Les Pays-membres ou les opérateurs désignés peuvent               1. Die Mitgliedsländer oder die benannten Betreiber können\nconvenir entre eux de participer aux services électroniques          untereinander vereinbaren, sich an den nachstehenden elektro-\npostaux ci-après, décrits dans le Règlement:                         nischen Postdiensten zu beteiligen, die in den Ergänzenden\nBestimmungen beschrieben sind:\n1.1 le courrier électronique postal, qui est un service postal       1.1 elektronischer Briefdienst, ein elektronischer Postdienst,\nélectronique faisant appel à la transmission de messages et          der auf der Übermittlung von elektronischen Nachrichten und\nd’informations électroniques par les opérateurs désignés;            elektronischen Informationen durch die benannten Betreiber\nberuht;\n1.2 le courrier électronique postal recommandé, qui est un           1.2 Dienst für elektronische Einschreiben, ein gesicherter\nservice postal électronique sécurisé fournissant une preuve          elektronischer Postdienst, der einen Nachweis der Absendung\nd’expédition et une preuve de remise d’un message électronique       und einen Nachweis der Zustellung einer elektronischen Nach-\net passant par une voie de communication protégée entre              richt erbringt und über einen geschützten Kommunikationsweg\nutilisateurs authentifiés;                                           zwischen authentifizierten Nutzern läuft;\n1.3 le cachet postal de certification électronique, attestant de     1.3 das elektronische Postsiegel als beweiskräftige Be-\nmanière probante la réalité d’un fait électronique, sous une forme   stätigung für das Vorliegen eines wirklichen elektronischen Tat-\ndonnée, à un moment donné, et auquel ont pris part une ou            bestands in einer bestimmten Form und zu einem bestimmten\nplusieurs parties;                                                   Zeitpunkt und an dem eine oder mehrere Parteien beteiligt sind;\n1.4 la boîte aux lettres électronique postale, permettant l’envoi    1.4 der elektronische Briefkasten als Möglichkeit, elektro-\nde messages électroniques par un expéditeur authentifié ainsi        nische Nachrichten durch einen authentifizierten Absender zu\nque la distribution et le stockage de messages et d’informations     versenden sowie elektronische Nachrichten und elektronische\nélectroniques pour un destinataire authentifié.                      Informationen für einen authentifizierten Empfänger auszuliefern\nund zu speichern.\nNeuvième partie                                                        Neunter Teil\nDispositions finales                                               Schlussbestimmungen\nArticle 38                                                          Artikel 38\nConditions d’approbation                                                Bedingungen für die\ndes propositions concernant                                        Genehmigung von Vorschlägen\nla Convention et le Règlement                       zu diesem Vertrag und zu den Ergänzenden Bestimmungen\n1. Pour devenir exécutoires, les propositions soumises au            1. Dem Kongress vorgelegte Vorschläge zu diesem Vertrag\nCongrès et relatives à la présente Convention doivent être           bedürfen, um wirksam zu werden, der Zustimmung der Mehrheit\napprouvées par la majorité des Pays-membres présents et              der anwesenden und abstimmenden stimmberechtigten Mit-","614                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019\nvotants ayant le droit de vote. La moitié au moins des Pays-         gliedsländer. Mindestens die Hälfte der beim Kongress ver-\nmembres représentés au Congrès ayant le droit de vote doivent        tretenen stimmberechtigten Mitgliedsländer muss bei der Ab-\nêtre présents au moment du vote.                                     stimmung anwesend sein.\n2. Pour devenir exécutoires, les propositions relatives au           2. Vorschläge zu den Ergänzenden Bestimmungen bedürfen,\nRèglement doivent être approuvées par la majorité des membres        um wirksam zu werden, der Zustimmung der Mehrheit der\ndu Conseil d’exploitation postale ayant le droit de vote.            stimmberechtigten Mitglieder des Rates für Postbetrieb.\n3. Pour devenir exécutoires, les propositions introduites entre      3. In der Zeit zwischen zwei Kongressen eingebrachte Vor-\ndeux Congrès et relatives à la présente Convention et à son          schläge zu diesem Vertrag und seinem Schlussprotokoll müssen,\nProtocole final doivent réunir:                                      um wirksam zu werden, erhalten:\n3.1 les deux tiers des suffrages, la moitié au moins des Pays-       3.1 zwei Drittel der Stimmen, wenn es sich um Änderungen\nmembres de l’Union ayant le droit de vote et ayant participé au      handelt, wobei mindestens die Hälfte der stimmberechtigten\nsuffrage, s’il s’agit de modifications;                              Mitgliedsländer des Vereins an der Abstimmung teilnehmen\nmüssen;\n3.2 la majorité des suffrages s’il s’agit de l’interprétation des    3.2 die Mehrheit der Stimmen, wenn es sich um die Aus-\ndispositions.                                                        legung von Bestimmungen handelt.\n4. Nonobstant les dispositions prévues sous 3.1, tout Pays-          4. Ungeachtet des Absatzes 3.1 kann jedes Mitgliedsland,\nmembre dont la législation nationale est encore incompatible         dessen innerstaatliche Rechtsvorschriften mit der vorgeschlage-\navec la modification proposée a la faculté de faire une déclara-     nen Änderung noch unvereinbar sind, innerhalb von neunzig\ntion écrite au Directeur général du Bureau international indiquant   Tagen, vom Tag ihrer Notifikation an gerechnet, gegenüber dem\nqu’il ne lui est pas possible d’accepter cette modification, dans    Generaldirektor des Internationalen Büros eine schriftliche Er-\nles quatre-vingt-dix jours à compter de la date de notification de   klärung abgeben, in der es darlegt, dass es ihm nicht möglich\ncelle-ci.                                                            ist, diese Änderung anzunehmen.\nArticle 39                                                          Artikel 39\nRéserves présentées lors du Congrès                           Während eines Kongresses vorgelegte Vorbehalte\n1. Toute réserve incompatible avec l’objet et le but de l’Union      1. Vorbehalte, die mit Ziel und Zweck des Vereins unvereinbar\nn’est pas autorisée.                                                 sind, sind nicht zulässig.\n2. En règle générale, les Pays-membres qui ne peuvent pas            2. In der Regel bemühen sich Mitgliedsländer, deren Stand-\nfaire partager leur point de vue par les autres Pays-membres         punkt von den anderen Mitgliedsländern nicht geteilt wird, sich\ndoivent s’efforcer, dans la mesure du possible, de se rallier à      so weit wie möglich der Mehrheitsmeinung anzuschließen. Ein\nl’opinion de la majorité. La réserve doit se faire en cas de         Vorbehalt soll nur im Fall zwingender Notwendigkeit gemacht\nnécessité absolue et être motivée d’une manière appropriée.          werden und ist angemessen zu begründen.\n3. La réserve à des articles de la présente Convention doit          3. Vorbehalte zu Artikeln dieses Vertrags werden dem Kon-\nêtre soumise au Congrès sous la forme d’une proposition écrite       gress im Einklang mit den einschlägigen Bestimmungen der\nen une des langues de travail du Bureau international conformé-      Geschäftsordnung des Kongresses in Form eines schriftlichen\nment aux dispositions y relatives du Règlement intérieur du          Vorschlags in einer der Arbeitssprachen des Internationalen\nCongrès.                                                             Büros unterbreitet.\n4. Pour être effective, la réserve soumise au Congrès doit être      4. Ein dem Kongress unterbreiteter Vorbehalt bedarf, um wirk-\napprouvée par la majorité requise dans chaque cas pour la            sam zu werden, der Zustimmung der Mehrheit, die jeweils für die\nmodification de l’article auquel se rapporte la réserve.             Änderung des Artikels erforderlich ist, auf den er sich bezieht.\n5. En principe, la réserve est appliquée sur une base de             5. Ein Vorbehalt gilt grundsätzlich auf der Grundlage der\nréciprocité entre le Pays-membre l’ayant émise et les autres         Gegenseitigkeit zwischen dem Mitgliedsland, das ihn gemacht\nPays-membres.                                                        hat, und den anderen Mitgliedsländern.\n6. La réserve à la présente Convention sera insérée dans son         6. Vorbehalte zu diesem Vertrag werden auf der Grundlage\nProtocole final sur la base de la proposition approuvée par le       der vom Kongress genehmigten Vorschläge in das Schluss-\nCongrès.                                                             protokoll zu diesem Vertrag aufgenommen.\nArticle 40                                                          Artikel 40\nMise à exécution et durée de la Convention                        Inkrafttreten und Geltungsdauer dieses Vertrags\n1. La présente Convention sera mise à exécution le 1er janvier       1. Dieser Vertrag tritt am 1. Januar 2018 in Kraft und gilt bis\n2018 et demeurera en vigueur jusqu’à la mise à exécution des         zum Inkrafttreten der Verträge des nächsten Kongresses.\nActes du prochain Congrès.\nEn foi de quoi, les Plénipotentiaires des Gouvernements              Zu Urkund dessen haben die Regierungsbevollmächtigten der\ndes Pays-membres ont signé la présente Convention en un              Mitgliedsländer diesen Vertrag in einer Urschrift unterzeichnet,\nexemplaire qui est déposé auprès du Directeur général du             die beim Generaldirektor des Internationalen Büros hinterlegt\nBureau international. Une copie en sera remise à chaque Partie       wird. Eine Abschrift davon wird jeder Vertragspartei vom Inter-\npar le Bureau international de l’Union postale universelle.          nationalen Büro des Weltpostvereins übermittelt.\nFait à Istanbul, le 6 octobre 2016.                                  Geschehen zu Istanbul am 6. Oktober 2016.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019                              615\nProtocole final                                                     Schlussprotokoll\nde la Convention postale universelle                                              zum Weltpostvertrag\nArticle                                                               Artikel\nI       Appartenance des envois postaux. Retrait. Modification ou     I       Verfügungsrecht über Postsendungen. Zurückziehung. Änderung\ncorrection d’adresse                                                  oder Berichtigung der Anschrift\nII      Timbres-poste                                                 II      Postwertzeichen\nIII     Dépôt à l’étranger d’envois de la poste aux lettres           III     Einlieferung von Briefsendungen im Ausland\nIV      Taxes                                                         IV      Entgelte\nV       Exception à l’exonération des taxes postales en faveur des    V       Ausnahme von der Befreiung von Postentgelten zugunsten von\nenvois pour les aveugles                                              Blindensendungen\nVI      Services de base                                              VI      Basisdienste\nVII     Avis de réception                                             VII     Rückschein\nVIII    Interdictions (poste aux lettres)                             VIII    Verbote (Briefpost)\nIX      Interdictions (colis postaux)                                 IX      Verbote (Postpakete)\nX       Objets passibles de droits de douane                          X       Zollpflichtige Gegenstände\nXI      Taxe de présentation à la douane                              XI      Entgelt für die Zollgestellung\nXII     Réclamations                                                  XII     Nachforschungsanträge\nXIII    Quotes-parts territoriales d’arrivée exceptionnelles          XIII    Außergewöhnliche Endvergütungsanteile\nXIV     Taux de base et dispositions relatives aux frais de transport XIV     Grundvergütungssätze und Bestimmungen über die Luft-\naérien                                                                beförderungskosten\nXV      Tarifs spéciaux                                               XV      Sondertarife\nXVI     Pouvoir du Conseil d’exploitation postale de fixer le montant XVI     Befugnis des Rates für Postbetrieb zur Festsetzung der Höhe\ndes frais et des quotes-parts                                         der Vergütungen beziehungsweise Kosten und der Vergütungs-\nanteile\nProtocole final                                                     Schlussprotokoll\nde la Convention postale universelle                                              zum Weltpostvertrag\nAu moment de procéder à la signature de la Convention postale         Bei der Unterzeichnung des am heutigen Tage geschlossenen\nuniverselle conclue à la date de ce jour, les Plénipotentiaires       Weltpostvertrags haben die unterzeichneten Bevollmächtigten\nsoussignés sont convenus de ce qui suit:                              Folgendes vereinbart:\nArticle I                                                             Artikel I\nAppartenance des envois postaux.                                   Verfügungsrecht über Postsendungen.\nRetrait. Modification ou correction d’adresse                 Zurückziehung. Änderung oder Berichtigung der Anschrift\n1. Les dispositions de l’article 5.1 et 2, ne s’appliquent pas        1. Artikel 5 Absätze 1 und 2 gilt nicht für Antigua und Barbuda,\nà Antigua-et-Barbuda, à Bahrain (Royaume), à la Barbade, au           Bahrain (Königreich), Barbados, Belize, Botsuana, Brunei\nBelize, au Botswana, au Brunei Darussalam, au Canada, à Hong-         Darussalam, Kanada, Hongkong, China, Dominica, Ägypten,\nkong, Chine, à la Dominique, à l’Egypte, aux Fidji, à la Gambie,      Fidschi, Gambia, das Vereinigte Königreich Großbritannien und\nau Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord, aux           Nordirland, die vom Vereinigten Königreich abhängigen Über-\nTerritoires d’outre-mer dépendant du Royaume-Uni, à Grenade,          seegebiete, Grenada, Guyana, Irland, Jamaika, Kenia, Kiribati,\nà la Guyane, à l’Irlande, à la Jamaïque, au Kenya, à Kiribati, à      Kuwait, Lesotho, Malaysia, Malawi, Mauritius, Nauru, Nigeria,\nKuwait, au Lesotho, à la Malaisie, au Malawi, à Maurice, à Nauru,     Neuseeland, Uganda, Papua-Neuguinea, St. Christoph und\nau Nigéria, à la Nouvelle-Zélande, à l’Ouganda, à la Papouasie –      Nevis, St. Lucia, St. Vincent und die Grenadinen, die Salomonen\nNouvelle-Guinée, à Saint-Christophe-et-Nevis, à Sainte-Lucie,         (Inseln), Samoa, die Seychellen, Sierra Leone, Singapur, Swasi-\nà Saint-Vincent-et-Grenadines, à Salomon (îles), au Samoa,            land, Tansania (Vereinigte Republik), Trinidad und Tobago, Tuvalu,\naux Seychelles, à la Sierra Leone, à Singapour, au Swaziland, à       Vanuatu und Sambia.\nla Tanzanie (Rép. unie), à la Trinité-et-Tobago, à Tuvalu, à Vanuatu\net à la Zambie.\n2. Les dispositions de l’article 5.1 et 2 ne s’appliquent pas         2. Artikel 5 Absätze 1 und 2 gilt auch nicht für Österreich,\nnon plus à l’Autriche, au Danemark et à l’Iran (Rép. islamique),      Dänemark und Iran (Islamische Republik), deren Rechtsvorschrif-\ndont les législations ne permettent pas le retrait ou la modifica-    ten die Zurückziehung von Briefsendungen oder die Änderung\ntion d’adresse des envois de la poste aux lettres à la demande        der Anschrift auf Briefsendungen auf Verlangen des Absenders\nde l’expéditeur à partir du moment où le destinataire a été           von dem Zeitpunkt an nicht mehr zulassen, zu dem der Empfän-\ninformé de l’arrivée d’un envoi à son adresse.                        ger vom Eingang einer für ihn bestimmten Sendung unterrichtet\nworden ist.\n3. L’article 5.1 ne s’applique pas à l’Australie, au Ghana et         3. Artikel 5 Absatz 1 gilt nicht für Australien, Ghana und\nau Zimbabwe.                                                          Simbabwe.\n4. L’article 5.2 ne s’applique pas aux Bahamas, à la Belgique,        4. Artikel 5 Absatz 2 gilt nicht für die Bahamas, Belgien, Irak,\nà l’Iraq, à Myanmar et à la Rép. pop. dém. de Corée, dont les         Myanmar und die Demokratische Volksrepublik Korea, deren\nlégislations ne permettent pas le retrait ou la modification          Rechtsvorschriften die Zurückziehung von Briefsendungen oder\nd’adresse des envois de la poste aux lettres à la demande de          die Änderung der Anschrift auf Briefsendungen auf Verlangen\nl’expéditeur.                                                         des Absenders nicht zulassen.","616                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019\n5. L’article 5.2 ne s’applique pas à l’Amérique (Etats-Unis).         5. Artikel 5 Absatz 2 gilt nicht für Amerika (Vereinigte Staaten).\n6. L’article 5.2 s’applique à l’Australie dans la mesure où il est    6. Artikel 5 Absatz 2 gilt für Australien insoweit, als er mit den\ncompatible avec la législation intérieure de ce pays.                 innerstaatlichen Rechtsvorschriften dieses Landes vereinbar ist.\n7. Par dérogation à l’article 5.2, El Salvador, le Panama (Rép.),     7. Abweichend von Artikel 5 Absatz 2 sind El Salvador,\nles Philippines, la Rép. dém. du Congo et le Venezuela (Rép.          Panama (Republik), die Philippinen, die Demokratische Volks-\nbolivarienne) sont autorisés à ne pas renvoyer les colis après        republik Kongo und Venezuela (Bolivarische Republik) berechtigt,\nque le destinataire en a demandé le dédouanement, étant donné         Pakete nicht zurückzusenden, wenn der Empfänger bereits deren\nque leur législation douanière s’y oppose.                            Verzollung verlangt hat, weil ihr Zollrecht dem entgegensteht.\nArticle II                                                            Artikel II\nTimbres-poste                                                        Postwertzeichen\n1. Par dérogation à l’article 6.7, l’Australie, le Royaume-Uni de     1. Abweichend von Artikel 6 Absatz 7 bearbeiten Australien,\nGrande-Bretagne et d’Irlande du Nord, la Malaisie et la Nouvelle-     das Vereinigte Königreich Großbritannien und Nordirland,\nZélande traitent les envois de la poste aux lettres ou les colis      Malaysia und Neuseeland Briefsendungen oder Postpakete mit\npostaux portant des timbres-poste utilisant de nouveaux maté-         Postwertzeichen unter Verwendung neuer Materialien oder neuer\nriaux ou de nouvelles technologies non compatibles avec leurs         Technologien, die mit ihren Maschinen zur Bearbeitung der Post\nmachines de traitement de courrier uniquement après accord            nicht kompatibel sind, nur nach vorheriger Vereinbarung mit den\npréalable avec les opérateurs désignés d’origine concernés.           betroffenen benannten Betreibern des Einlieferungslandes.\nArticle III                                                           Artikel III\nDépôt à l’étranger d’envois de la poste aux lettres                      Einlieferung von Briefsendungen im Ausland\n1. L’Amérique (Etats-Unis), l’Australie, l’Autriche, le Royaume-      1. Amerika (Vereinigte Staaten), Australien, Österreich, das\nUni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord, la Grèce et la           Vereinigte Königreich Großbritannien und Nordirland, Griechen-\nNouvelle-Zélande se réservent le droit de percevoir une taxe, en      land und Neuseeland behalten sich das Recht vor, von jedem\nrapport avec le coût des travaux occasionnés, sur tout opérateur      benannten Betreiber, der aufgrund des Artikels 12 Absatz 4\ndésigné qui, en vertu de l’article 12.4, lui renvoie des objets qui   Sendungen an sie zurückschickt, die ursprünglich nicht von ihren\nn’ont pas, à l’origine, été expédiés comme envois postaux par         Diensten als Postsendungen versandt worden sind, ein Entgelt\nleurs services.                                                       zu erheben, das sich an den Kosten für die verursachte Arbeit\norientiert.\n2. Par dérogation à l’article 12.4, le Canada se réserve le droit     2. Abweichend von Artikel 12 Absatz 4 behält Kanada sich\nde percevoir de l’opérateur désigné d’origine une rémunération        das Recht vor, von dem benannten Betreiber des Einlieferungs-\nlui permettant de récupérer au minimum les coûts lui ayant été        landes eine Vergütung zu erheben, die es ihm ermöglicht,\noccasionnés par le traitement de tels envois.                         zumindest die Kosten zu decken, die ihm durch die Bearbeitung\nsolcher Sendungen entstanden sind.\n3. L’article 12.4 autorise l’opérateur désigné de destination à       3. Nach Artikel 12 Absatz 4 ist der benannte Betreiber des\nréclamer à l’opérateur désigné de dépôt une rémunération              Bestimmungslandes berechtigt, von dem benannten Betreiber\nappropriée au titre de la distribution d’envois de la poste aux       des Einlieferungslandes für die Auslieferung von Briefsendungen,\nlettres postés à l’étranger en grande quantité. L’Australie et le     die in großen Mengen im Ausland eingeliefert worden sind, eine\nRoyaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord se ré-            angemessene Vergütung zu verlangen. Australien und das Ver-\nservent le droit de limiter ce paiement au montant correspondant      einigte Königreich Großbritannien und Nordirland behalten sich\nau tarif intérieur du pays de destination applicable à des envois     das Recht vor, diese Zahlung auf den Betrag zu begrenzen, der\néquivalents.                                                          dem Inlandstarif des Bestimmungslandes für vergleichbare\nSendungen entspricht.\n4. L’article 12.4 autorise l’opérateur désigné de destination à       4. Nach Artikel 12 Absatz 4 ist der benannte Betreiber des Be-\nréclamer à l’opérateur désigné de dépôt une rémunération              stimmungslandes berechtigt, von dem benannten Betreiber des\nappropriée au titre de la distribution d’envois de la poste aux       Einlieferungslandes für die Auslieferung von Briefsendungen, die\nlettres postés à l’étranger en grande quantité. Les Pays-membres      in großen Mengen im Ausland eingeliefert worden sind, eine an-\nsuivants se réservent le droit de limiter ce paiement aux limites     gemessene Vergütung zu verlangen. Folgende Länder behalten\nautorisées dans le Règlement pour le courrier en nombre:              sich das Recht vor, diese Zahlung auf die nach den Ergänzenden\nAmérique (Etats-Unis), Bahamas, Barbade, Brunei Darussalam,           Bestimmungen für Massensendungen zugelassenen Beträge zu\nChine (Rép. pop.), Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande        begrenzen: Amerika (Vereinigte Staaten), Bahamas, Barbados,\ndu Nord, Territoires d’outre-mer dépendant du Royaume-Uni,            Brunei Darussalam, China (Volksrepublik), Vereinigtes Königreich\nGrenade, Guyane, Inde, Malaisie, Népal, Nouvelle-Zélande,             Großbritannien und Nordirland, die vom Vereinigten Königreich\nPays-Bas, Antilles néerlandaises et Aruba, Sainte-Lucie, Saint-       abhängigen Überseegebiete, Grenada, Guyana, Indien, Malaysia,\nVincent-et-Grenadines, Singapour, Sri Lanka, Suriname et Thaï-        Nepal, Neuseeland, Niederlande, Niederländische Antillen\nlande.                                                                und Aruba, St. Lucia, St. Vincent und die Grenadinen, Singapur,\nSri Lanka, Suriname und Thailand.\n5. Nonobstant les réserves sous 4, les Pays-membres sui-              5. Ungeachtet der Vorbehalte nach Absatz 4 behalten die\nvants se réservent le droit d’appliquer dans leur intégralité         folgenden Mitgliedsländer sich das Recht vor, die Bestimmungen\nles dispositions de l’article 12 de la Convention au courrier reçu    des Artikels 12 des Weltpostvertrags in ihrer Gesamtheit auf die\ndes Pays-membres de l’Union: Allemagne, Arabie saoudite,              aus Mitgliedsländern des Weltpostvereins eingehende Briefpost\nArgentine, Australie, Autriche, Azerbaïdjan, Bénin, Brésil, Burkina   anzuwenden: Deutschland, Saudi-Arabien, Argentinien, Australien,\nFaso, Cameroun, Canada, Chypre, Côte d’Ivoire (Rép.), Dane-           Österreich, Aserbaidschan, Benin, Brasilien, Burkina Faso,\nmark, Egypte, France, Grèce, Guinée, Iran (Rép. islamique),           Kamerun, Kanada, Zypern, Côte d’Ivoire (Republik), Dänemark,\nIsraël, Italie, Japon, Jordanie, Liban, Luxembourg, Mali, Maroc,      Ägypten, Frankreich, Griechenland, Guinea, Iran (Islamische\nMauritanie, Monaco, Norvège, Pakistan, Portugal, Russie               Republik), Israel, Italien, Japan, Jordanien, Libanon, Luxemburg,\n(Fédération de), Sénégal, Suisse, Syrienne (Rép. arabe), Togo et      Mali, Marokko, Mauretanien, Monaco, Norwegen, Pakistan,\nTurquie.                                                              Portugal, Russland (Russische Föderation), Senegal, Schweiz,\nSyrien (Arabische Republik), Togo und Türkei.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019                            617\n6. Aux fins de l’application de l’article 12.4, l’Allemagne se        6. Im Hinblick auf die Anwendung des Artikels 12 Absatz 4\nréserve le droit de demander au pays de dépôt des envois une          behält sich Deutschland das Recht vor, von dem Land, das die\nrémunération d’un montant équivalant à celui qu’elle aurait reçu      Sendungen einliefert, eine Vergütung in Höhe des Betrags zu\ndu pays où l’expéditeur réside.                                       verlangen, der demjenigen entspricht, den es von dem Land\nerhalten hätte, in dem der Absender ansässig ist.\n7. Nonobstant les réserves faites à l’article III, la Chine           7. Ungeachtet der Vorbehalte nach diesem Artikel behält sich\n(Rép. pop.) se réserve le droit de limiter tout paiement au titre de  China (Volksrepublik) das Recht vor, jegliche Zahlung für die Aus-\nla distribution des envois de la poste aux lettres déposés à          lieferung von Briefsendungen, die in großen Mengen im Ausland\nl’étranger en grande quantité aux limites autorisées dans la          eingeliefert worden sind, auf den nach dem Weltpostvertrag und\nConvention de l’UPU et le Règlement pour le courrier en nombre.       den Ergänzenden Bestimmungen für Massensendungen zu-\nlässigen Umfang zu begrenzen.\n8. Nonobstant les dispositions de l’article 12.3, l’Allemagne,        8. Ungeachtet des Artikels 12 Absatz 3 behalten sich Deutsch-\nl’Autriche, le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du         land, Österreich, das Vereinigte Königreich Großbritannien und\nNord, le Liechtenstein et la Suisse se réservent le droit d’exiger    Nordirland, Liechtenstein und die Schweiz das Recht vor, vom\nde l’expéditeur et, à défaut, de l’opérateur désigné de dépôt, le     Absender oder, wenn dies nicht möglich ist, vom benannten Be-\npaiement des tarifs intérieurs.                                       treiber des Einlieferungsortes die Zahlung der Inlandstarife zu\nverlangen.\nArticle IV                                                        Artikel IV\nTaxes                                                            Entgelte\n1. Par dérogation à l’article 15, l’Australie, le Bélarus, le         1. Abweichend von Artikel 15 dürfen Australien, Belarus,\nCanada et la Nouvelle-Zélande sont autorisés à percevoir des          Kanada und Neuseeland andere als die in den Ergänzenden\ntaxes postales autres que celles prévues dans le Règlement,           Bestimmungen vorgesehenen Postentgelte erheben, wenn diese\nlorsque les taxes en question sont admissibles selon la législa-      Entgelte nach den Rechtsvorschriften ihres Landes zulässig sind.\ntion de leur pays.\n2. Par dérogation à l’article 15, le Brésil est autorisé à perce-     2. Abweichend von Artikel 15 darf Brasilien ein zusätzliches\nvoir une taxe supplémentaire auprès des destinataires recevant        Entgelt bei Empfängern von gewöhnlichen Sendungen erheben,\ndes envois ordinaires qui contiennent des marchandises et qui         die Waren enthalten und die aufgrund von zoll- und sicherheits-\nont dû être transformés en envois faisant l’objet d’un suivi en       relevanten Erfordernissen in Sendungen mit Sendungsverfolgung\nraison des exigences en matière de douane et de sécurité.             umgewandelt werden mussten.\nArticle V                                                          Artikel V\nException à l’exonération                                         Ausnahme von der Befreiung\ndes taxes postales en faveur des envois pour les aveugles                von Postentgelten zugunsten von Blindensendungen\n1. Par dérogation à l’article 16, l’Indonésie, Saint-Vincent-et-      1. Abweichend von Artikel 16 können Indonesien, St. Vincent\nGrenadines et la Turquie, qui n’accordent pas la franchise postale    und die Grenadinen und die Türkei, die in ihrem Inlandsdienst\naux envois pour les aveugles dans leur service intérieur, ont la      keine Postentgeltfreiheit für Blindensendungen gewähren, Frei-\nfaculté de percevoir les taxes d’affranchissement et les taxes        machungsentgelte und Entgelte für besondere Dienste erheben,\npour services spéciaux, qui ne peuvent toutefois être supérieures     die jedoch nicht höher als ihre Inlandsentgelte sein dürfen.\nà celles de leur service intérieur.\n2. La France appliquera les dispositions de l’article 16 touchant     2. Frankreich wird die Bestimmungen des Artikels 16 bezüg-\naux envois pour les aveugles sous réserve de sa réglementation        lich Blindensendungen vorbehaltlich seiner innerstaatlichen Vor-\nnationale.                                                            schriften anwenden.\n3. Par dérogation à l’article 16.3 et conformément à sa légis-        3. Abweichend von Artikel 16 Absatz 3 und entsprechend\nlation intérieure, le Brésil se réserve le droit de considérer comme  seiner innerstaatlichen Rechtsvorschriften behält sich Brasilien\ndes envois pour les aveugles uniquement ceux dont l’expéditeur        das Recht vor, als Blindensendungen nur solche Sendungen zu\net le destinataire sont des personnes aveugles ou des organisa-       betrachten, deren Absender und Empfänger blinde Personen\ntions pour les personnes aveugles. Les envois qui ne répondent        oder Organisationen für blinde Personen sind. Sendungen, die\npas à ces conditions seront soumis au paiement des taxes              diesen Bedingungen nicht entsprechen, unterliegen der Zahlung\npostales.                                                             von Postentgelten.\n4. Par dérogation à l’article 16, la Nouvelle-Zélande n’accep-        4. Abweichend von Artikel 16 nimmt Neuseeland als Blinden-\ntera de distribuer en Nouvelle-Zélande en tant qu’envois pour les     sendungen nur solche Sendungen zur Auslieferung in Neusee-\naveugles que les envois exonérés de taxes postales dans son           land entgegen, die in seinem Inlandsdienst von Postentgelten\nservice intérieur.                                                    befreit sind.\n5. Par dérogation à l’article 16, la Finlande, qui n’accorde pas      5. Abweichend von Artikel 16 kann Finnland, das in seinem\nla franchise postale aux envois pour les aveugles dans son            Inlandsdienst keine Postentgeltfreiheit für Blindensendungen im\nservice intérieur selon les définitions de l’article 16 tel qu’adopté Sinne des Artikels 16 in seiner vom Kongress angenommenen\npar le Congrès, a la faculté de percevoir les taxes du régime         Fassung gewährt, Entgelte des Inlandsdienstes für Blindensen-\nintérieur pour les envois pour les aveugles destinés à l’étranger.    dungen ins Ausland erheben.\n6. Par dérogation à l’article 16, le Canada, le Danemark et           6. Abweichend von Artikel 16 gewähren Kanada, Dänemark\nla Suède accordent une franchise postale aux envois pour les          und Schweden Postentgeltfreiheit für Blindensendungen nur\naveugles uniquement dans la mesure où leur législation interne        insoweit, als dies nach ihren innerstaatlichen Rechtsvorschriften\nle permet.                                                            zulässig ist.\n7. Par dérogation à l’article 16, l’Islande accorde la franchise      7. Abweichend von Artikel 16 gewährt Island Entgeltfreiheit\npostale aux envois pour les aveugles uniquement dans les limites      für Blindensendungen nur im Rahmen der in seinen innerstaat-\nstipulées dans sa législation interne.                                lichen Rechtsvorschriften festgelegten Grenzen.","618                   Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019\n8. Par dérogation à l’article 16, l’Australie n’acceptera de            8. Abweichend von Artikel 16 nimmt Australien als Blinden-\ndistribuer en Australie en tant qu’envois pour les aveugles que        sendungen nur solche Sendungen zur Auslieferung in Australien\nles envois exonérés de taxes postales à ce titre dans son service      entgegen, die in seinem Inlandsdienst als solche von Post-\nintérieur.                                                             entgelten befreit sind.\n9. Par dérogation à l’article 16, l’Allemagne, l’Amérique (Etats-       9. Abweichend von Artikel 16 können Deutschland, Amerika\nUnis), l’Australie, l’Autriche, l’Azerbaïdjan, le Canada, le Royaume-  (Vereinigte Staaten), Australien, Österreich, Aserbaidschan,\nUni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord, le Japon et               Kanada, das Vereinigte Königreich Großbritannien und Nord-\nla Suisse ont la faculté de percevoir les taxes pour services          irland, Japan und die Schweiz die Gebühren für besondere\nspéciaux qui sont appliquées aux envois pour les aveugles dans         Dienste erheben, die in ihrem Inlandsdienst für Blindensendun-\nleur service intérieur.                                                gen gelten.\nArticle VI                                                         Artikel VI\nServices de base                                                      Basisdienste\n1. Nonobstant les dispositions de l’article 17, l’Australie             1. Ungeachtet des Artikels 17 stimmt Australien der Erstre-\nn’approuve pas l’extension des services de base aux colis              ckung der Basisdienste auf Postpakete nicht zu.\npostaux.\n2. Les dispositions de l’article 17.2.4 ne s’appliquent pas au          2. Artikel 17 Absatz 2.4 gilt nicht für das Vereinigte Königreich\nRoyaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord, dont              Großbritannien und Nordirland, dessen innerstaatliche Rechts-\nla législation nationale impose une limite de poids inférieure.        vorschriften ein niedrigeres Höchstgewicht festlegen. Nach den\nLa législation du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande          Gesundheits- und Sicherheitsvorschriften des Königreichs Groß-\ndu Nord relative à la santé et à la sécurité limite à 20 kilogrammes   britannien und Nordirland ist das Gewicht von Postbeuteln auf\nle poids des sacs à courrier.                                          20 Kilogramm begrenzt.\n3. Par dérogation à l’article 17.2.4, l’Azerbaïdjan, le Kazakhstan,     3. Abweichend von Artikel 17 Absatz 2.4 dürfen Aserbaidschan,\nle Kirghizistan et l’Ouzbékistan sont autorisés à limiter à 20 kilo-   Kasachstan, Kirgisistan und Usbekistan das Höchstgewicht für\ngrammes le poids maximal des sacs M arrivants et partants.             ankommende und abgehende M-Beutel auf 20 Kilogramm be-\ngrenzen.\nArticle VII                                                         Artikel VII\nAvis de réception                                                       Rückschein\n1. Le Canada et la Suède sont autorisés à ne pas appliquer              1. Kanada und Schweden sind berechtigt, Artikel 18 Absatz 3.3\nl’article 18.3.3 en ce qui concerne les colis, étant donné qu’ils      in Bezug auf Pakete nicht anzuwenden, weil sie in ihrem Inlands-\nn’offrent pas le service d’avis de réception pour les colis dans       dienst keinen Rückscheindienst für Pakete anbieten.\nleur régime intérieur.\n2. Par dérogation à l’article 18.3.3, le Danemark et le Royaume-        2. Abweichend von Artikel 18 Absatz 3.3 behalten sich Däne-\nUni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord se réservent le droit      mark und das Vereinigte Königreich Großbritannien und Nord-\nde ne pas accepter d’avis de réception entrants, étant donné           irland das Recht vor, keine eingehenden Rückscheine anzuneh-\nqu’ils n’offrent pas le service d’avis de réception dans leur régime   men, weil sie in ihrem Inlandsdienst keinen Rückscheindienst\nintérieur.                                                             anbieten.\n3. Par dérogation à l’article 18.3.3, le Brésil est autorisé à          3. Abweichend von Artikel 18 Absatz 3.3 darf Brasilien an-\nn’admettre les avis de réception arrivants que lorsqu’ils peuvent      kommende Rückscheine nur dann annehmen, wenn sie auf\nêtre renvoyés par voie électronique.                                   elektronischem Weg zurückgeschickt werden können.\nArticle VIII                                                         Artikel VIII\nInterdictions (poste aux lettres)                                            Verbote (Briefpost)\n1. A titre exceptionnel, le Liban et la Rép. pop. dém. de Corée         1. Libanon und die Demokratische Volksrepublik Korea\nn’acceptent pas les envois recommandés qui contiennent des             nehmen ausnahmsweise keine Einschreibsendungen entgegen,\npièces de monnaie ou des billets de monnaie ou toute valeur au         die Münzen, Geldscheine oder Inhaberpapiere jeglicher Art,\nporteur ou des chèques de voyage ou du platine, de l’or ou de          Reiseschecks, Platin, Gold oder Silber in verarbeiteter oder nicht\nl’argent, manufacturés ou non, des pierres précieuses, des bijoux      verarbeiteter Form, Edelsteine, Schmuck oder andere Wert-\net d’autres objets précieux. Ils ne sont pas tenus par les dispo-      gegenstände enthalten. In Bezug auf ihre Haftung bei Beraubung\nsitions du Règlement d’une façon rigoureuse en ce qui concerne         oder Beschädigung von Einschreibsendungen sowie im Hinblick\nleur responsabilité en cas de spoliation ou d’avarie des envois        auf Sendungen mit Gegenständen aus Glas beziehungsweise\nrecommandés, de même qu’en ce qui concerne les envois                  zerbrechlichen Gegenständen sind sie nicht verpflichtet, die Vor-\ncontenant des objets en verre ou fragiles.                             schriften der Ergänzenden Bestimmungen strikt einzuhalten.\n2. A titre exceptionnel, l’Arabie saoudite, la Bolivie, la Chine        2. Saudi-Arabien, Bolivien, China (Volksrepublik) mit Aus-\n(Rép. pop.), à l’exclusion de la Région administrative spéciale de     nahme der Sonderverwaltungsregion Hongkong, Irak, Nepal,\nHongkong, l’Iraq, le Népal, le Pakistan, le Soudan et le Viet Nam      Pakistan, Sudan und Vietnam nehmen ausnahmsweise keine\nn’acceptent pas les envois recommandés contenant des pièces            Einschreibsendungen entgegen, die Münzen, Banknoten, Geld-\nde monnaie, des billets de banque, des billets de monnaie ou           scheine oder Inhaberpapiere irgendeiner Art, Reiseschecks,\ndes valeurs quelconques au porteur, des chèques de voyage,             Platin, Gold oder Silber in verarbeiteter oder nicht verarbeiteter\ndu platine, de l’or ou de l’argent, manufacturés ou non, des           Form, geschliffene Edelsteine, Schmuck oder andere Wertgegen-\npierreries, des bijoux et autres objets précieux.                      stände enthalten.\n3. Myanmar se réserve le droit de ne pas accepter les envois            3. Myanmar behält sich das Recht vor, Wertsendungen, die\navec valeur déclarée contenant les objets précieux mentionnés          die in Artikel 19 Absatz 6 genannten Wertgegenstände enthalten,\nà l’article 19.6, car sa législation interne s’oppose à l’admission    nicht entgegenzunehmen, weil ihre innerstaatlichen Rechtsvor-\nde ce genre d’envois.                                                  schriften der Zulassung derartiger Sendungen entgegenstehen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019                           619\n4. Le Népal n’accepte pas les envois recommandés ou ceux            4. Nepal nimmt Einschreib- oder Wertsendungen, die Geld-\navec valeur déclarée contenant des coupures ou des pièces de         scheine oder Münzen enthalten, nicht entgegen, es sei denn,\nmonnaie, sauf accord spécial conclu à cet effet.                     dass hierüber eine besondere Vereinbarung getroffen wurde.\n5. L’Ouzbékistan n’accepte pas les envois recommandés ou            5. Usbekistan nimmt Einschreib- oder Wertsendungen, die\nceux avec valeur déclarée contenant des pièces de monnaie, des       Münzen, Banknoten, Schecks, Postwertzeichen oder auslän-\nbillets de banque, des chèques, des timbres-poste ou des             disches Geld enthalten, nicht entgegen und lehnt bei Verlust oder\nmonnaies étrangères et décline toute responsabilité en cas de        Beschädigung solcher Sendungen jegliche Haftung ab.\nperte ou d’avarie de ce genre d’envois.\n6. L’Iran (Rép. islamique) n’accepte pas les envois contenant       6. Iran (Islamische Republik) nimmt Sendungen mit Gegen-\ndes objets contraires à la religion islamique et se réserve le droit ständen, die der islamischen Religion zuwiderlaufen, nicht\nde ne pas accepter les envois de la poste aux lettres (ordinaires,   entgegen und behält sich das Recht vor, Briefsendungen\nrecommandés, avec valeur déclarée) contenant des pièces de           (gewöhnliche, eingeschriebene, mit Wertangabe) nicht entgegen-\nmonnaie, des billets de banque, des chèques de voyage, du            zunehmen, die Münzen, Banknoten, Reiseschecks, Platin, Gold\nplatine, de l’or ou de l’argent, manufacturés ou non, des pierres    oder Silber in verarbeiteter oder nicht verarbeiteter Form, Edel-\nprécieuses, des bijoux ou d’autres objets de valeur, et décline      steine, Schmuck oder andere Wertgegenstände enthalten, und\ntoute responsabilité en cas de perte ou d’avarie de tels envois.     lehnt bei Verlust oder Beschädigung solcher Sendungen jegliche\nHaftung ab.\n7. Les Philippines se réservent le droit de ne pas accepter         7. Die Philippinen behalten sich das Recht vor, Briefsendun-\nd’envois de la poste aux lettres (ordinaires, recommandés ou         gen (gewöhnliche, eingeschriebene oder mit Wertangabe) nicht\navec valeur déclarée) contenant des pièces de monnaie, des           entgegenzunehmen, die Münzen, Geldscheine oder Inhaber-\nbillets de monnaie ou toute valeur au porteur, des chèques de        papiere irgendeiner Art, Reiseschecks, Platin, Gold oder Silber\nvoyage, du platine, de l’or ou de l’argent, manufacturés ou non,     in verarbeiteter oder nicht verarbeiteter Form, Edelsteine oder\ndes pierres précieuses ou d’autres objets précieux.                  andere Wertgegenstände enthalten.\n8. L’Australie n’accepte aucun envoi postal contenant des           8. Australien nimmt keine Postsendungen entgegen, die Edel-\nlingots ou des billets de banque. En outre, elle n’accepte pas les   metallbarren oder Banknoten enthalten. Darüber hinaus nimmt\nenvois recommandés à destination de l’Australie ni les envois en     Australien weder Einschreibsendungen nach Australien noch\ntransit à découvert qui contiennent des objets de valeur, tels que   Sendungen des offenen Durchgangs entgegen, die Wertgegen-\nbijoux, métaux précieux, pierres précieuses ou semi-précieuses,      stände wie Schmuck, Edelmetalle, Edelsteine oder Halbedel-\ntitres, pièces de monnaie ou autres effets négociables. Elle         steine, Wertpapiere, Münzen oder andere handelsfähige Finanz-\ndécline toute responsabilité en ce qui concerne les envois postés    instrumente enthalten. Es lehnt jegliche Haftung für Sendungen\nen violation de la présente réserve.                                 ab, die trotz dieses Vorbehalts eingeliefert werden.\n9. La Chine (Rép. pop.), à l’exclusion de la Région adminis-        9. China (Volksrepublik) mit Ausnahme der Sonderverwal-\ntrative spéciale de Hongkong, n’accepte pas les envois avec          tungsregion Hongkong nimmt in Übereinstimmung mit seinen\nvaleur déclarée contenant des pièces de monnaie, des billets         Inlandsvorschriften keine Wertsendungen entgegen, die Münzen,\nde banque, des billets de monnaie, des valeurs quelconques           Banknoten, Geldscheine, Inhaberpapiere irgendeiner Art oder\nau porteur ou des chèques de voyage, conformément à ses              Reiseschecks enthalten.\nrèglements internes.\n10. La Lettonie et la Mongolie se réservent le droit de ne pas      10. Lettland und die Mongolei behalten sich das Recht vor,\naccepter des envois ordinaires, recommandés ou avec valeur           gewöhnliche und eingeschriebene Sendungen sowie Wert-\ndéclarée contenant des pièces de monnaie, des billets de             sendungen nicht entgegenzunehmen, die Münzen, Banknoten,\nbanque, des effets au porteur et des chèques de voyage, étant        Inhaberpapiere und Reiseschecks enthalten, weil ihre innerstaat-\ndonné que leur législation nationale s’y oppose.                     lichen Rechtsvorschriften dem entgegenstehen.\n11. Le Brésil se réserve le droit de ne pas accepter le courrier    11. Brasilien behält sich das Recht vor, gewöhnliche und\nordinaire, recommandé ou avec valeur déclarée contenant des          eingeschriebene Briefsendungen sowie Wertbriefsendungen\npièces de monnaie, des billets de banque en circulation et des       nicht entgegenzunehmen, die Münzen, gültige Banknoten und\nvaleurs quelconques au porteur.                                      Inhaberpapiere irgendeiner Art enthalten.\n12. Le Viet Nam se réserve le droit de ne pas accepter les          12. Vietnam behält sich das Recht vor, Briefe mit Gegen-\nlettres contenant des objets et des marchandises.                    ständen oder Waren nicht entgegenzunehmen.\n13. L’Indonésie n’accepte pas les envois recommandés ou             13. Indonesien nimmt Einschreib- oder Wertsendungen, die\navec valeur déclarée contenant des pièces de monnaie, des            Münzen, Banknoten, Schecks, Postwertzeichen, ausländisches\nbillets de banque, des chèques, des timbres-poste, des devises       Geld oder Inhaberpapiere enthalten, nicht entgegen und lehnt bei\nétrangères ou des valeurs quelconques au porteur et décline          Verlust oder Beschädigung solcher Sendungen jegliche Haftung\ntoute responsabilité en cas de perte ou d’avarie de ces envois.      ab.\n14. Le Kirghizistan se réserve le droit de ne pas accepter les      14. Kirgisistan behält sich das Recht vor, Briefsendungen\nenvois de la poste aux lettres (ordinaires, recommandés ou avec      (gewöhnliche, eingeschriebene oder mit Wertangabe und\nvaleur déclarée et petits paquets) contenant des pièces de           Päckchen) nicht entgegenzunehmen, die Münzen, Geldscheine\nmonnaie, des billets de monnaie ou des titres au porteur, des        oder Inhaberpapiere irgendeiner Art, Reiseschecks, Platin, Gold\nchèques de voyage, du platine, de l’or ou de l’argent, manu-         oder Silber in verarbeiteter oder nicht verarbeiteter Form, Edel-\nfacturés ou non, des pierres précieuses, des bijoux et d’autres      steine, Schmuck oder andere Wertgegenstände enthalten. Es\nobjets précieux. Il décline toute responsabilité en cas de perte     lehnt bei Verlust oder Beschädigung solcher Sendungen jegliche\nou d’avarie de ce genre d’envois.                                    Haftung ab.\n15. L’Azerbaïdjan et le Kazakhstan n’acceptent pas les envois       15. Aserbaidschan und Kasachstan nehmen Einschreib- oder\nrecommandés ou avec valeur déclarée contenant des pièces de          Wertsendungen, die Münzen, Banknoten, Geldscheine oder\nmonnaie, des billets de banque, des billets de monnaie ou toute      Inhaberpapiere irgendeiner Art, Schecks, Edelmetalle in ver-\nvaleur au porteur, des chèques, des métaux précieux, manu-           arbeiteter oder nicht verarbeiteter Form, Edelsteine, Schmuck\nfacturés ou non, des pierres précieuses, des bijoux et d’autres      oder andere Wertgegenstände sowie ausländisches Geld enthal-\nobjets précieux ainsi que des monnaies étrangères et déclinent       ten, nicht entgegen und lehnen bei Verlust oder Beschädigung\ntoute responsabilité en cas de perte ou d’avarie de ce genre         solcher Sendungen jegliche Haftung ab.\nd’envois.","620                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019\n16. La Moldova et la Russie (Fédération de) n’acceptent pas          16. Die Republik Moldau und Russland (Russische Föderation)\nles envois recommandés et ceux avec valeur déclarée contenant        nehmen Einschreib- und Wertsendungen, die gültige Banknoten,\ndes billets de banque en circulation, des titres (chèques) au        ausländische Inhaberpapiere (Inhaberschecks) oder auslän-\nporteur ou des monnaies étrangères et déclinent toute respon-        disches Geld enthalten, nicht entgegen und lehnen bei Verlust\nsabilité en cas de perte ou d’avarie de ce genre d’envois.           oder Beschädigung solcher Sendungen jegliche Haftung ab.\n17. Sans préjudice de l’article 19.3, la France se réserve le        17. Unbeschadet des Artikels 19 Absatz 3 behält sich Frank-\ndroit de refuser les envois contenant des marchandises si ces        reich das Recht vor, Sendungen, die Waren enthalten, abzuleh-\nenvois ne sont pas conformes à sa réglementation nationale ou        nen, wenn diese Sendungen weder seinen innerstaatlichen Vor-\nà la réglementation internationale ou aux instructions techniques    schriften noch den internationalen Vorschriften oder den\net d’emballage relatives au transport aérien.                        technischen oder Verpackungsanweisungen für Luftbeförderung\nentsprechen.\n18. Cuba se réserve le droit de ne pas accepter, traiter,            18. Kuba behält sich das Recht vor, Briefsendungen, die\nacheminer ou distribuer d’envois de la poste aux lettres conte-      Münzen, Banknoten, Geldscheine oder Inhaberpapiere irgend-\nnant des pièces de monnaie, des billets de banque, des billets       einer Art, Schecks, Edelsteine oder Edelmetalle, Schmuck oder\nde monnaie ou des valeurs quelconques au porteur, des                andere Wertgegenstände sowie Dokumente, Waren oder Gegen-\nchèques, des pierres et métaux précieux, des bijoux ou d’autres      stände irgendeiner Art enthalten, nicht entgegenzunehmen, zu\narticles de valeur ainsi que tout type de document, de marchan-      bearbeiten, zu befördern oder zu verteilen, wenn diese Sendun-\ndise ou d’objet, si ces envois ne sont pas conformes à sa régle-     gen seinen innerstaatlichen Vorschriften, den internationalen Vor-\nmentation nationale, à la réglementation internationale ou aux       schriften oder den technischen oder Verpackungsanweisungen\ninstructions techniques et d’emballage relatives au transport        für Luftbeförderung nicht entsprechen, und lehnt bei Beraubung,\naérien et décline toute responsabilité en cas de spoliation, de      Verlust oder Beschädigung solcher Sendungen jegliche Haftung\nperte ou d’avarie de ce genre d’envois. Cuba se réserve le droit     ab. Kuba behält sich das Recht vor, zollpflichtige Briefsendun-\nde ne pas accepter d’envois de la poste aux lettres passibles de     gen, die ins Land eingeführte Waren enthalten, nicht entgegen-\ndroits de douane contenant des marchandises importées dans           zunehmen, wenn ihr Wert seinen innerstaatlichen Vorschriften\nle pays si leur valeur n’est pas conforme à sa réglementation        nicht entspricht.\nnationale.\nArticle IX                                                          Artikel IX\nInterdictions (colis postaux)                                          Verbote (Postpakete)\n1. Myanmar et la Zambie sont autorisés à ne pas accepter de          1. Myanmar und Sambia sind berechtigt, Wertpakete nicht\ncolis avec valeur déclarée contenant les objets précieux visés à     entgegenzunehmen, die Wertgegenstände nach Artikel 19 Ab-\nl’article 19.6.1.3.1, étant donné que leur réglementation intérieure satz 6.1.3.1 enthalten, weil ihre Inlandsvorschriften dem ent-\ns’y oppose.                                                          gegenstehen.\n2. A titre exceptionnel, le Liban et le Soudan n’acceptent pas       2. Libanon und Sudan nehmen ausnahmsweise keine Pakete\nles colis contenant des pièces de monnaie, des billets de            entgegen, die Münzen, Geldscheine oder Inhaberpapiere irgend-\nmonnaie ou toute valeur au porteur, des chèques de voyage, du        einer Art, Reiseschecks, Platin, Gold oder Silber in verarbeiteter\nplatine, de l’or ou de l’argent, manufacturés ou non, des pierres    oder nicht verarbeiteter Form, Edelsteine oder andere Wert-\nprécieuses et d’autres objets précieux, ou qui contiennent des       gegenstände oder aber Flüssigkeiten und leicht verflüssigbare\nliquides et des éléments facilement liquéfiables ou des objets en    Stoffe oder Gegenstände aus Glas oder vergleichbarem be-\nverre ou assimilés ou fragiles. Ils ne sont pas tenus par les        ziehungsweise zerbrechlichem Material enthalten. Sie sind nicht\ndispositions y relatives du Règlement.                               verpflichtet, die diesbezüglichen Vorschriften der Ergänzenden\nBestimmungen einzuhalten.\n3. Le Brésil est autorisé à ne pas accepter de colis avec valeur     3. Brasilien ist berechtigt, Wertpakete nicht entgegenzuneh-\ndéclarée contenant des pièces de monnaie et des billets de           men, die gültige Münzen oder Geldscheine oder Inhaberpapiere\nmonnaie en circulation, ainsi que toute valeur au porteur, étant     irgendeiner Art enthalten, weil ihre Inlandsvorschriften dem ent-\ndonné que sa réglementation intérieure s’y oppose.                   gegenstehen.\n4. Le Ghana est autorisé à ne pas accepter de colis avec             4. Ghana ist berechtigt, Wertpakete nicht entgegenzunehmen,\nvaleur déclarée contenant des pièces de monnaie et des billets       die gültige Münzen oder Geldscheine enthalten, weil ihre Inlands-\nde monnaie en circulation, étant donné que sa réglementation         vorschriften dem entgegenstehen.\nintérieure s’y oppose.\n5. Outre les objets cités à l’article 19, l’Arabie saoudite          5. Über die in Artikel 19 genannten Gegenstände hinaus\nn’accepte pas les colis contenant des pièces de monnaie, des         nimmt Saudi-Arabien keine Pakete entgegen, die Münzen, Geld-\nbillets de monnaie ou des valeurs quelconques au porteur, des        scheine oder Inhaberpapiere irgendeiner Art, Reiseschecks,\nchèques de voyage, du platine, de l’or ou de l’argent, manu-         Platin, Gold oder Silber in verarbeiteter oder nicht verarbeiteter\nfacturés ou non, des pierreries et autres objets précieux. Elle      Form, geschliffene Edelsteine oder andere Wertgegenstände ent-\nn’accepte pas non plus les colis contenant des médicaments           halten. Es nimmt auch keine Pakete entgegen, die Medikamente\nde toute sorte, à moins qu’ils soient accompagnés d’une              irgendeiner Art enthalten, es sei denn, dass ihnen eine von einer\nordonnance médicale émanant d’une autorité officielle com-           zuständigen amtlichen Stelle ausgestellte ärztliche Verordnung\npétente, des produits destinés à l’extinction du feu, des liquides   beigefügt ist; des Weiteren nimmt es keine Pakete entgegen, die\nchimiques ou des objets contraires aux principes de la religion      zum Löschen von Feuer bestimmte Erzeugnisse, chemische\nislamique.                                                           Flüssigkeiten oder Gegenstände, die den Grundsätzen der\nislamischen Religion zuwiderlaufen, enthalten.\n6. Outre les objets cités à l’article 19, l’Oman n’accepte pas       6. Über die in Artikel 19 genannten Gegenstände hinaus\nles colis contenant:                                                 nimmt Oman keine Pakete entgegen, die Folgendes enthalten:\n6.1 des médicaments de toute sorte, à moins qu’ils ne soient         6.1 Medikamente irgendeiner Art, es sei denn, dass ihnen eine\naccompagnés d’une ordonnance médicale émanant d’une autorité         von einer zuständigen amtlichen Stelle ausgestellte ärztliche\nofficielle compétente;                                               Verordnung beigefügt ist;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019                              621\n6.2 des produits destinés à l’extinction du feu et des liquides      6.2 zum Löschen von Feuer bestimmte Erzeugnisse und\nchimiques;                                                            chemische Flüssigkeiten;\n6.3 des objets contraires aux principes de la religion isla-         6.3 Gegenstände, die den Grundsätzen der islamischen\nmique.                                                                Religion zuwiderlaufen.\n7. Outre les objets cités à l’article 19, l’Iran (Rép. islamique)    7. Iran (Islamische Republik) ist berechtigt, über die in Arti-\nest autorisé à ne pas accepter les colis contenant des articles       kel 19 genannten Gegenstände hinaus Pakete nicht entgegen-\ncontraires aux principes de la religion islamique et se réserve le    zunehmen, die den Grundsätzen der islamischen Religion\ndroit de ne pas accepter des colis ordinaires ou avec valeur          zuwiderlaufende Gegenstände enthalten, und behält sich das\ndéclarée contenant des pièces de monnaie, des billets de              Recht vor, gewöhnliche Pakete oder Wertpakete nicht entgegen-\nbanque, des chèques de voyage, du platine, de l’or ou de              zunehmen, die Münzen, Banknoten, Reiseschecks, Platin, Gold\nl’argent, manufacturés ou non, des pierres précieuses, des bijoux     oder Silber in verarbeiteter oder nicht verarbeiteter Form, Edel-\nou d’autres objets de valeur, et décline toute responsabilité en      steine, Schmuck oder andere Wertgegenstände enthalten, und\ncas de perte ou d’avarie de tels envois.                              lehnt bei Verlust oder Beschädigung solcher Sendungen jegliche\nHaftung ab.\n8. Les Philippines sont autorisées à ne pas accepter de colis        8. Die Philippinen sind berechtigt, Pakete nicht entgegenzu-\ncontenant des pièces de monnaie, des billets de monnaie ou            nehmen, die Münzen, Geldscheine oder Inhaberpapiere irgend-\ntoute valeur au porteur, des chèques de voyage, du platine, de        einer Art, Reiseschecks, Platin, Gold oder Silber in verarbeiteter\nl’or ou de l’argent, manufacturés ou non, des pierres précieuses      oder nicht verarbeiteter Form, Edelsteine oder andere Wert-\nou d’autres objets précieux, ou qui contiennent des liquides et       gegenstände oder aber Flüssigkeiten und leicht verflüssigbare\ndes éléments facilement liquéfiables ou des objets en verre ou        Stoffe oder Gegenstände aus Glas oder vergleichbarem be-\nassimilés ou fragiles.                                                ziehungsweise zerbrechlichem Material enthalten.\n9. L’Australie n’accepte aucun envoi postal contenant des            9. Australien nimmt keine Postsendungen entgegen, die Edel-\nlingots ou des billets de banque.                                     metallbarren oder Banknoten enthalten.\n10. La Chine (Rép. pop.) n’accepte pas les colis ordinaires          10. China (Volksrepublik) nimmt keine gewöhnlichen Pakete\ncontenant des pièces de monnaie, des billets de monnaie ou des        entgegen, die Münzen, Geldscheine oder Inhaberpapiere irgend-\nvaleurs quelconques au porteur, des chèques de voyage, du             einer Art, Reiseschecks, Platin, Gold oder Silber in verarbeiteter\nplatine, de l’or ou de l’argent, manufacturés ou non, des pierres     oder nicht verarbeiteter Form, Edelsteine oder andere Wert-\nprécieuses ou d’autres objets précieux. En outre, sauf en ce qui      gegenstände enthalten. Darüber hinaus werden, abgesehen von\nconcerne la Région administrative spéciale de Hongkong, les           der Sonderverwaltungsregion Hongkong, ebenfalls keine Wert-\ncolis avec valeur déclarée contenant des pièces de monnaie,           pakete entgegengenommen, die Münzen, Geldscheine, Inhaber-\ndes billets de monnaie, des valeurs quelconques au porteur ou         papiere irgendeiner Art oder Reiseschecks enthalten.\ndes chèques de voyage ne sont pas acceptés non plus.\n11. La Mongolie se réserve le droit de ne pas accepter, selon        11. Die Mongolei behält sich das Recht vor, Pakete, die\nsa législation nationale, les colis contenant des pièces de           Münzen, Banknoten, Sichtpapiere oder Reiseschecks enthalten,\nmonnaie, des billets de banque, des titres à vue et des chèques       in Übereinstimmung mit ihren innerstaatlichen Rechtsvorschriften\nde voyage.                                                            nicht entgegenzunehmen.\n12. La Lettonie n’accepte pas les colis ordinaires ni les colis      12. Lettland nimmt weder gewöhnliche Pakete noch Wert-\navec valeur déclarée contenant des pièces de monnaie, des             pakete entgegen, die Münzen, Banknoten, Inhaberpapiere\nbillets de banque, des valeurs quelconques (chèques) au porteur       irgendeiner Art (Schecks) oder ausländisches Geld enthalten,\nou des devises étrangères, et elle décline toute responsabilité en    und lehnt bei Verlust oder Beschädigung solcher Sendungen\ncas de perte ou d’avarie concernant de tels envois.                   jegliche Haftung ab.\n13. La Moldova, l’Ouzbékistan, la Russie (Fédération de) et          13. Die Republik Moldau, Usbekistan, Russland (Russische\nl’Ukraine n’acceptent pas les colis ordinaires et ceux avec valeur    Föderation) und die Ukraine nehmen weder gewöhnliche noch\ndéclarée contenant des billets de banque en circulation, des          Wertpakete entgegen, die gültige Banknoten, ausländische In-\ntitres (chèques) au porteur ou des monnaies étrangères et             haberpapiere (Inhaberschecks) oder ausländisches Geld enthal-\ndéclinent toute responsabilité en cas de perte ou d’avarie de ce      ten, und lehnen bei Verlust oder Beschädigung solcher Sendun-\ngenre d’envois.                                                       gen jegliche Haftung ab.\n14. L’Azerbaïdjan et le Kazakhstan n’acceptent pas les colis         14. Aserbaidschan und Kasachstan nehmen weder gewöhn-\nordinaires ni les colis avec valeur déclarée contenant des pièces     liche Pakete noch Wertpakete entgegen, die Münzen, Banknoten,\nde monnaie, des billets de banque, des billets de monnaie ou          Geldscheine oder Inhaberpapiere irgendeiner Art, Schecks, Edel-\ntoute valeur au porteur, des chèques, des métaux précieux,            metalle in verarbeiteter oder nicht verarbeiteter Form, Edelsteine,\nmanufacturés ou non, des pierres précieuses, des bijoux et            Schmuck oder andere Wertgegenstände sowie ausländisches\nd’autres objets précieux ainsi que des monnaies étrangères            Geld enthalten, und lehnen bei Verlust oder Beschädigung sol-\net déclinent toute responsabilité en cas de perte ou d’avarie de      cher Sendungen jegliche Haftung ab.\nce genre d’envois.\n15. Cuba se réserve le droit de ne pas accepter, traiter,            15. Kuba behält sich das Recht vor, Postpakete, die Münzen,\nacheminer ou distribuer de colis postaux contenant des pièces         Banknoten, Geldscheine oder Inhaberpapiere irgendeiner Art,\nde monnaie, des billets de banque, des billets de monnaie ou          Schecks, Edelsteine oder Edelmetalle, Schmuck oder andere\ndes valeurs quelconques au porteur, des chèques, des pierres          Wertgegenstände sowie Dokumente, Waren oder Gegenstände\net métaux précieux, des bijoux ou d’autres articles de valeur ainsi   irgendeiner Art enthalten, nicht entgegenzunehmen, zu bearbei-\nque tout type de document, de marchandise ou d’objet, si ces          ten, zu befördern oder zu verteilen, wenn diese Sendungen seinen\nenvois ne sont pas conformes à sa réglementation nationale ou         innerstaatlichen Vorschriften, den internationalen Vorschriften\nà la réglementation internationale ou aux instructions techniques     oder den technischen oder Verpackungsanweisungen für Luft-\net d’emballage relatives au transport aérien et décline toute         beförderung nicht entsprechen, und lehnt bei Beraubung, Verlust\nresponsabilité en cas de spoliation, de perte ou d’avarie de ce       oder Beschädigung solcher Sendungen jegliche Haftung ab.\ngenre d’envois. Cuba se réserve le droit de ne pas accepter de        Kuba behält sich das Recht vor, zollpflichtige Postpakete, die ins\ncolis postaux passibles de droits de douane contenant des             Land eingeführte Waren enthalten, nicht entgegenzunehmen,\nmarchandises importées dans le pays si leur valeur n’est pas          wenn ihr Wert seinen innerstaatlichen Vorschriften nicht ent-\nconforme à sa réglementation nationale.                               spricht.","622                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019\nArticle X                                                                Artikel X\nObjets passibles de droits de douane                                           Zollpflichtige Gegenstände\n1. Par référence à l’article 19, les Pays-membres suivants                1. Unter Bezugnahme auf Artikel 19 nehmen die folgenden\nn’acceptent pas les envois avec valeur déclarée contenant des             Mitgliedsländer keine Wertsendungen, die zollpflichtige Gegen-\nobjets passibles de droits de douane: Bangladesh et El Salvador.          stände enthalten, entgegen: Bangladesch und El Salvador.\n2. Par référence à l’article 19, les Pays-membres suivants                2. Unter Bezugnahme auf Artikel 19 nehmen die folgenden\nn’acceptent pas les lettres ordinaires et recommandées conte-             Mitgliedsländer keine gewöhnlichen und eingeschriebenen\nnant des objets passibles de droits de douane: Afghanistan,               Briefe, die zollpflichtige Gegenstände enthalten, entgegen:\nAlbanie, Azerbaïdjan, Bélarus, Cambodge, Chili, Colombie,                 Afghanistan, Albanien, Aserbaidschan, Belarus, Kambodscha,\nCuba, El Salvador, Estonie, Kazakhstan, Lettonie, Moldova,                Chile, Kolumbien, Kuba, El Salvador, Estland, Kasachstan,\nNépal, Ouzbékistan, Pérou, Rép. pop. dém. de Corée, Russie                Lettland, Republik Moldau, Nepal, Usbekistan, Peru, Demo-\n(Fédération de), Saint-Marin, Turkménistan, Ukraine et Venezuela          kratische Volksrepublik Korea, Russland (Russische Föderation),\n(Rép. bolivarienne).                                                      San Marino, Turkmenistan, Ukraine und Venezuela (Bolivarische\nRepublik).\n3. Par référence à l’article 19, les Pays-membres suivants                3. Unter Bezugnahme auf Artikel 19 nehmen die folgenden\nn’acceptent pas les lettres ordinaires contenant des objets               Mitgliedsländer keine gewöhnlichen Briefe, die zollpflichtige\npassibles de droits de douane: Bénin, Burkina Faso, Côte d’Ivoire         Gegenstände enthalten, entgegen: Benin, Burkina Faso, Côte\n(Rép.), Djibouti, Mali et Mauritanie.                                     d’Ivoire (Republik), Dschibuti, Mali und Mauretanien.\n4. Nonobstant les dispositions prévues sous 1 à 3, les envois             4. Ungeachtet der Absätze 1 bis 3 sind Sendungen mit Seren\nde sérums, de vaccins ainsi que les envois de médicaments                 und Impfstoffen sowie Sendungen mit dringend benötigten\nd’urgente nécessité qu’il est difficile de se procurer sont admis         Medikamenten, die schwierig zu beschaffen sind, in allen Fällen\ndans tous les cas.                                                        zugelassen.\nArticle XI                                                               Artikel XI\nTaxe de présentation à la douane                                            Entgelt für die Zollgestellung\n1. Le Gabon se réserve le droit de percevoir une taxe de                  1. Gabun behält sich das Recht vor, von seinen Kunden ein\nprésentation à la douane sur ses clients.                                 Entgelt für die Zollgestellung zu erheben.\n2. Par dérogation à l’article 20.2, l’Australie, le Brésil, le Canada,    2. Abweichend von Artikel 20 Absatz 2 behalten sich Australien,\nChypre et la Russie (Fédération de) se réservent le droit de              Brasilien, Kanada, Zypern und Russland (Russische Föderation)\npercevoir une taxe de présentation à la douane sur leurs clients          das Recht vor, von ihren Kunden für alle der Zollkontrolle unter-\npour tout envoi soumis au contrôle douanier.                              worfenen Sendungen ein Entgelt für die Zollgestellung zu er-\nheben.\n3. Par dérogation à l’article 20.2, l’Azerbaïdjan, la Grèce, le           3. Abweichend von Artikel 20 Absatz 2 behalten sich Aserbai-\nPakistan et la Turquie se réservent le droit de percevoir pour tous       dschan, Griechenland, Pakistan und die Türkei das Recht\nles envois présentés aux autorités douanières une taxe de                 vor, von ihren Kunden für alle der Zollkontrolle unterworfenen\nprésentation à la douane sur leurs clients.                               Sendungen ein Entgelt für die Zollgestellung zu erheben.\n4. Le Congo (Rép.) et la Zambie se réservent le droit de                  4. Kongo (Republik) und Sambia behalten sich das Recht vor,\npercevoir une taxe de présentation à la douane sur leurs clients          von ihren Kunden für Pakete ein Entgelt für die Zollgestellung zu\npour les colis.                                                           erheben.\nArticle XII                                                              Artikel XII\nRéclamations                                                        Nachforschungsanträge\n1. Par dérogation à l’article 21.2, l’Arabie saoudite, le Cap-Vert,       1. Abweichend von Artikel 21 Absatz 2 behalten sich Saudi-\nl’Egypte, le Gabon, les Territoires d’outre-mer dépendant du              Arabien, Kap Verde, Ägypten, Gabun, die vom Vereinigten\nRoyaume-Uni, la Grèce, l’Iran (Rép. islamique), le Kirghizistan, la       Königreich abhängigen Überseegebiete, Griechenland, Iran\nMongolie, Myanmar, l’Ouzbékistan, les Philippines, la Rép. pop.           (Islamische Republik), Kirgisistan, die Mongolei, Myanmar,\ndém. de Corée, le Soudan, la Syrienne (Rép. arabe), le Tchad,             Usbekistan, die Philippinen, die Demokratische Volksrepublik\nle Turkménistan, l’Ukraine et la Zambie se réservent le droit de          Korea, Sudan, Syrien (Arabische Republik), Tschad, Turkmenistan,\npercevoir une taxe de réclamation sur leurs clients pour les              die Ukraine und Sambia das Recht vor, von ihren Kunden ein\nenvois de la poste aux lettres.                                           Nachforschungsentgelt für Briefsendungen zu erheben.\n2. Par dérogation à l’article 21.2, l’Argentine, l’Autriche,              2. Abweichend von Artikel 21 Absatz 2 behalten sich Argen-\nl’Azerbaïdjan, la Hongrie, la Lituanie, la Moldova, la Norvège et         tinien, Österreich, Aserbaidschan, Ungarn, Litauen, die Republik\nla Slovaquie se réservent le droit de percevoir une taxe spéciale         Moldau, Norwegen und die Slowakei das Recht vor, ein beson-\nlorsque, à l’issue des démarches entreprises suite à la récla-            deres Entgelt zu erheben, wenn sich der Nachforschungsantrag\nmation, il se révèle que celle-ci est injustifiée.                        nach Abschluss der daraufhin ergriffenen Maßnahmen als un-\nbegründet erweist.\n3. L’Afghanistan, l’Arabie saoudite, le Cap-Vert, le Congo                3. Afghanistan, Saudi-Arabien, Kap Verde, Kongo (Republik),\n(Rép.), l’Egypte, le Gabon, l’Iran (Rép. islamique), le Kirghizistan,     Ägypten, Gabun, Iran (Islamische Republik), Kirgisistan, die\nla Mongolie, Myanmar, l’Ouzbékistan, le Soudan, le Suriname, la           Mongolei, Myanmar, Usbekistan, Sudan, Surinam, Syrien\nSyrienne (Rép. arabe), le Turkménistan, l’Ukraine et la Zambie se         (Arabische Republik), Turkmenistan, die Ukraine und Sambia\nréservent le droit de percevoir une taxe de réclamation sur leurs         behalten sich das Recht vor, von ihren Kunden ein Nach-\nclients pour les colis.                                                   forschungsentgelt für Pakete zu erheben.\n4. Par dérogation à l’article 21.2, l’Amérique (Etats-Unis), le           4. Abweichend von Artikel 21 Absatz 2 behalten sich Amerika\nBrésil et le Panama (Rép.) se réservent le droit de percevoir sur         (Vereinigte Staaten), Brasilien und Panama (Republik) das Recht\nles clients une taxe de réclamation pour les envois de la poste           vor, von ihren Kunden ein Nachforschungsentgelt für Brief-\naux lettres et les colis postaux déposés dans les pays qui appli-         sendungen und Postpakete zu erheben, die in Ländern ein-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2019 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2019                             623\nquent ce genre de taxe en vertu des dispositions sous 1 à 3.           geliefert werden, die aufgrund der Absätze 1 bis 3 ein solches\nEntgelt anwenden.\nArticle XIII                                                          Artikel XIII\nQuotes-parts territoriales d’arrivée exceptionnelles                         Außergewöhnliche Endvergütungsanteile\n1. Par dérogation à l’article 32, l’Afghanistan se réserve le droit    1. Abweichend von Artikel 32 behält sich Afghanistan das\nde percevoir 7,50 DTS de quote-part territoriale d’arrivée excep-      Recht vor, je Paket zusätzlich einen außergewöhnlichen End-\ntionnelle supplémentaire par colis.                                    vergütungsanteil von 7,50 SZR zu erheben.\nArticle XIV                                                            Artikel XIV\nTaux de base et                                                  Grundvergütungssätze und\ndispositions relatives aux frais de transport aérien                    Bestimmungen über die Luftbeförderungskosten\n1. Par dérogation à l’article 33, l’Australie se réserve le droit      1. Abweichend von Artikel 33 behält sich Australien das Recht\nd’appliquer les taux relatifs au transport aérien pour la fourniture   vor, für die Bereitstellung des Rückantwortdienstes für Waren mit\ndu service de retour des marchandises par colis, tels que stipulés     Paketen die Vergütungssätze für Luftbeförderung anzuwenden,\ndans le Règlement, ou en application de tout autre dispositif          und zwar gemäß den Ergänzenden Bestimmungen oder in An-\ncomprenant par exemple des accords bilatéraux.                         wendung jeglicher anderen Bestimmung einschließlich beispiels-\nweise zweiseitiger Vereinbarungen.\nArticle XV                                                            Artikel XV\nTarifs spéciaux                                                         Sondertarife\n1. L’Amérique (Etats-Unis), la Belgique et la Norvège ont la           1. Amerika (Vereinigte Staaten), Belgien und Norwegen\nfaculté de percevoir pour les colis-avion des quotes-parts             können für Luftpostpakete höhere Vergütungsanteile erheben als\nterritoriales plus élevées que pour les colis de surface.              für Land-/Seewegpakete.\n2. Le Liban est autorisé à percevoir pour les colis jusqu’à            2. Libanon darf für Pakete bis 1 Kilogramm dasselbe Entgelt\n1 kilogramme la taxe applicable aux colis au-dessus de 1 jusqu’à       erheben wie für Pakete von 1 bis 3 Kilogramm.\n3 kilogrammes.\n3. Le Panama (Rép.) est autorisé à percevoir 0,20 DTS par              3. Panama (Republik) darf für Land-/Seewegpakete, die im\nkilogramme pour les colis de surface transportés par voie              Durchgang auf dem Luftweg befördert werden (S.A.L.), 0,20 SZR\naérienne (S.A.L.) en transit.                                          je Kilogramm erheben.\nArticle XVI                                                            Artikel XVI\nPouvoir du                                               Befugnis des Rates für Postbetrieb\nConseil d’exploitation postale                                 zur Festsetzung der Höhe der Vergütungen\nde fixer le montant des frais et des quotes-parts                    beziehungsweise Kosten und der Vergütungsanteile\n1. Par dérogation aux dispositions de l’article 35.1.6, l’Australie    1. Abweichend von Artikel 35 Absatz 1.6 behält sich Australien\nse réserve le droit d’appliquer les quotes-parts territoriales de      das Recht vor, für die Bereitstellung des Rückantwortdienstes für\ndépart pour la fourniture du service de retour des marchandises        Waren mit Postpaketen die Endvergütungsanteile anzuwenden,\npar colis telles que stipulées dans le Règlement, ou en applica-       und zwar gemäß den Ergänzenden Bestimmungen oder in An-\ntion de tout autre dispositif comprenant par exemple des accords       wendung jeglicher anderen Bestimmung einschließlich beispiels-\nbilatéraux.                                                            weise zweiseitiger Vereinbarungen.\nEn foi de quoi, les Plénipotentiaires ci-dessous ont dressé le         Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtig-\nprésent Protocole qui aura la même force et la même valeur que         ten dieses Protokoll gefertigt, das dieselbe Wirkung und dieselbe\nsi ses dispositions étaient insérées dans le texte même de la          Gültigkeit hat, wie wenn seine Bestimmungen im Wortlaut des\nConvention, et ils l’ont signé en un exemplaire qui est déposé         Weltpostvertrags selbst enthalten wären; sie haben es in einer\nauprès du Directeur général du Bureau international. Une copie         Urschrift unterzeichnet, die beim Generaldirektor des Interna-\nen sera remise à chaque Partie par le Bureau international de          tionalen Büros hinterlegt wird. Eine Abschrift davon wird jeder\nl’Union postale universelle.                                           Vertragspartei vom Internationalen Büro des Weltpostvereins\nübermittelt.\nFait à Istanbul, le 6 octobre 2016.                                    Geschehen zu Istanbul am 6. Oktober 2016."]}