{"id":"bgbl2-2018-25-3","kind":"bgbl2","year":2018,"number":25,"date":"2018-12-28T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2018/25#page=29","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2018-25-3/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2018/bgbl2_2018_25.pdf#page=29","order":3,"title":"Sechsundzwanzigste Verordnung über Änderungen Internationaler Vorschriften über den Umweltschutz im Seeverkehr (Sechsundzwanzigste Verordnung Umweltschutz-See)","law_date":"2018-12-13T00:00:00Z","page":737,"pdf_page":29,"num_pages":37,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 28. Dezember 2018 737\nSechsundzwanzigste Verordnung\nüber Änderungen Internationaler Vorschriften\nüber den Umweltschutz im Seeverkehr\n(Sechsundzwanzigste Verordnung Umweltschutz-See)\nVom 13. Dezember 2018\nAuf Grund des\n– § 9 Absatz 1 Satz 1 Nummer 2 und 4, jeweils in Verbindung mit Absatz 2 Satz 1\nNummer 1, und § 9c des Seeaufgabengesetzes in der Fassung der Bekannt-\nmachung vom 17. Juni 2016 (BGBl. I S. 1489), und des\n– Artikels 2 Absatz 1 des MARPOL-Gesetzes in der Fassung der Bekanntma-\nchung vom 18. September 1998 (BGBl. 1998 II S. 2546), der zuletzt durch\nArtikel 2 Nummer 1 des Gesetzes vom 25. November 2015 (BGBl. I S. 2095)\ngeändert worden ist,\nverordnet das Bundesministerium für Verkehr und digitale Infrastruktur:\nArtikel 1\n(1) Die vom Ausschuss für den Schutz der Meeresumwelt der Internationalen\nSeeschifffahrts-Organisation in London am 4. April 2014 mit den Entschließun-\ngen MEPC.246(66), MEPC.247(66), MEPC.248(66) und MEPC.251(66) angenom-\nmenen Änderungen der Anlagen I, II, III, IV, V und VI des Internationalen Über-\neinkommens von 1973 zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe\nund des Protokolls von 1978 zu diesem Übereinkommen (BGBl. 1982 II S. 2,\n4, 24; 1996 II S. 399, Anlageband; 2003 II S. 130, 132, 136), zuletzt geändert\ndurch die Entschließungen MEPC.235(65) und MEPC.238(65) vom 17. Mai 2013\n(BGBl. 2014 II S. 709, 710, 713), werden hiermit in Kraft gesetzt.\n(2) Die Entschließungen werden nachstehend mit einer amtlichen deutschen\nÜbersetzung veröffentlicht.\nArtikel 2\nDas Bundesministerium für Verkehr und digitale Infrastruktur kann den Wort-\nlaut der amtlichen deutschen Übersetzung des Internationalen Übereinkommens\nvon 1973 zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe und des\nProtokolls von 1978 zu diesem Übereinkommen in der vom Inkrafttreten dieser\nVerordnung an geltenden Fassung im Bundesgesetzblatt bekannt machen.\nArtikel 3\nDie mit der Fünfundzwanzigsten Verordnung Umweltschutz-See vom 23. Sep-\ntember 2014 (BGBl. 2014 II S. 709, 713) veröffentlichte Anlage zu der am 17. Mai\n2013 angenommenen Entschließung MEPC.238(65) (Änderungen der Anlagen I\nund II von MARPOL mit dem Ziel, den RO-Code verbindlich vorzuschreiben) ist\nin ihrer amtlichen deutschen Übersetzung wie folgt zu berichtigen:\nIn Regel 6 (Änderungen der Anlage I von MARPOL) und Regel 8 (Änderungen\nder Anlage II von MARPOL) werden jeweils im Textteil vor der Aufzählung die\nWörter „über anerkannte Stellen“ durch die Wörter „für anerkannte Organisa-\ntionen“ ersetzt.","738 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 28. Dezember 2018\nArtikel 4\n(1) Diese Verordnung tritt vorbehaltlich der Absätze 2 und 3 am Tag nach der\nVerkündung in Kraft.\n(2) Die Entschließungen MEPC.246(66), MEPC.247(66) und MEPC.248(66)\ntreten für die Bundesrepublik Deutschland mit Wirkung vom 1. Januar 2016 in\nKraft.\n(3) Die Entschließung MEPC.251(66) tritt für die Bundesrepublik Deutschland\nmit Wirkung vom 1. September 2015 in Kraft.\nBerlin, den 13. Dezember 2018\nDer Bundesminister\nf ü r Ve r k e h r u n d d i g i t a l e I n f ra s t r u k t u r\nAndreas Scheuer","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 28. Dezember 2018                             739\nEntschließung MEPC.246(66)\nangenommen am 4. April 2014\nÄnderungen\nder Anlage des Protokolls von 1978\nzu dem Internationalen Übereinkommen von 1973\nzur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe\n(Änderungen der Anlagen I, II, III, IV und V von MARPOL\nmit dem Ziel, die Anwendung des III-Codes verbindlich vorzuschreiben)\nResolution MEPC.246(66)\n(adopted on 4 April 2014)\nAmendments\nto the Annex of the Protocol of 1978\nrelating to the International Convention\nfor the Prevention of Pollution from Ships, 1973\n(Amendments to MARPOL Annexes I, II, III, IV and V\nto make the use of the III Code mandatory)\nRésolution MEPC.246(66)\n(adoptée le 4 avril 2014)\nAmendements\nà l’Annexe du protocole de 1978\nrelatif à la Convention internationale de 1973\npour la prévention de la pollution par les navires\n(Amendements aux Annexes I, II, III, IV et V de MARPOL\nvisant à rendre obligatoire l'utilisation du Code III)\n(Übersetzung)\nThe Marine Environment Protection Com-            Le comité de la protection du milieu marin,   Der Ausschuss für den Schutz der Meeres-\nmittee,                                                                                          umwelt –\nrecalling Article 38(a) of the Convention         rappelant l’article 38 a) de la Convention    gestützt auf Artikel 38 Buchstabe a des\non the International Maritime Organization        portant création de l’Organisation maritime    Übereinkommens über die Internationale\nconcerning the functions of the Marine En-        internationale, qui a trait aux fonctions      Seeschifffahrts-Organisation betreffend die\nvironment Protection Committee conferred          conférées au Comité de la protection du        Aufgaben, die dem Ausschuss für den\nupon it by international conventions for the      milieu marin aux termes des conventions        Schutz der Meeresumwelt durch internatio-\nprevention and control of marine pollution        internationales visant à prévenir et à com-    nale Übereinkünfte zur Verhütung und Be-\nfrom ships,                                       battre la pollution des mers par les navires,  kämpfung der Meeresverschmutzung durch\nSchiffe übertragen werden,\nnoting article 16 of the International Con-       notant l’article 16 de la Convention inter-   im Hinblick auf Artikel 16 des Internatio-\nvention for the Prevention of Pollution from      nationale de 1973 pour la prévention de la     nalen Übereinkommens von 1973 zur Ver-\nShips, 1973 (hereinafter referred to as the       pollution par les navires (ci-après dénom-     hütung der Meeresverschmutzung durch\n“1973 Convention”) and article VI of the          mée la «Convention de 1973») et l’article VI   Schiffe (im Folgenden als „Übereinkommen\nProtocol of 1978 relating to the International    du Protocole de 1978 relatif à la Convention   von 1973“ bezeichnet) sowie auf Artikel VI\nConvention for the Prevention of Pollution        internationale de 1973 pour la prévention de   des Protokolls von 1978 zu dem Internatio-\nfrom Ships, 1973 (hereinafter referred to as      la pollution par les navires (ci-après dé-     nalen Übereinkommen von 1973 zur Verhü-\nthe “1978 Protocol”) which together specify       nommé le «Protocole de 1978»), lesquels        tung der Meeresverschmutzung durch\nthe amendment procedure of the 1978 Pro-          énoncent ensemble la procédure d’amen-         Schiffe (im Folgenden als „Protokoll von\ntocol and confer upon the appropriate body        dement du Protocole de 1978 et confèrent       1978“ bezeichnet), in denen das Ände-\nof the Organization the function of consid-       à l’organe compétent de l’Organisation la      rungsverfahren für das Protokoll von 1978\nering and adopting amendments to the              fonction d’examiner et d’adopter des amen-     festgelegt und dem zuständigen Gremium\n1973 Convention, as modified by the 1978          dements à la Convention de 1973, telle que     der Organisation die Aufgabe der Prüfung\nProtocol (MARPOL),                                modifiée par le Protocole de 1978 (MARPOL),    von Änderungen des Übereinkommens von\n1973 in der durch das Protokoll von 1978\ngeänderten Fassung (MARPOL) sowie die\nBeschlussfassung darüber übertragen wird,","740              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 28. Dezember 2018\nrecalling that the Assembly, at its twen-      rappelant aussi que l’Assemblée a                  gestützt darauf, dass die Versammlung\nty-eighth regular session, adopted, by res-     adopté à sa vingt-huitième session ordi-         auf ihrer achtundzwanzigsten ordentlichen\nolution A.1070(28), the IMO Instruments         naire le Code d’application des instruments      Tagung mit Entschließung A.1070(28) den\nImplementation Code (III Code),                 de l’OMI (Code III) par la résolution            Code für die Anwendung der IMO-Instru-\nA.1070(28),                                      mente (III-Code) angenommen hat,\nhaving considered proposed amend-              ayant examiné les propositions d’amen-             nach Prüfung der vorgeschlagenen Än-\nments to MARPOL Annexes I, II, III, IV and V    dements aux Annexes I, II, III, IV et V de       derungen der Anlagen I, II, III, IV und V von\nto make the use of the III Code mandatory,      MARPOL visant à rendre obligatoire l’utili-      MARPOL mit dem Ziel, die Verwendung des\nsation du Code III,                              III-Codes verbindlich vorzuschreiben –\n1   adopts, in accordance with article 16(2)(d) 1. adopte, conformément à l’article 16 2) d)     1. beschließt nach Artikel 16 Absatz 2\nof the 1973 Convention, amendments to           de la Convention de 1973, les amende-             Buchstabe d des Übereinkommens von\nAnnexes I, II, III, IV and V of MARPOL,         ments aux Annexes I, II, III, IV et V de          1973 die Änderungen der Anlagen I, II,\nthe text of which is set out in the annex       MARPOL dont le texte figure en annexe             III, IV und V von MARPOL, deren Wort-\nto the present resolution;                      à la présente résolution;                         laut in der Anlage dieser Entschließung\nwiedergegeben ist;\n2   determines that, pursuant to regula-        2. établit que, en application de la règle 44    2. bestimmt, dass nach Anlage I Regel 44,\ntion 44 of Annex I, regulation 19 of An-        de l’Annexe I, de la règle 19 de l’An-            Anlage II Regel 19, Anlage III Regel 10,\nnex II, regulation 10 of Annex III, regula-     nexe II, de la règle 10 de l’Annexe III, de       Anlage IV Regel 15 und Anlage V Re-\ntion 15 of Annex IV and regulation 11 of        la règle 15 de l’Annexe IV et de la règle 11      gel 11 immer, wenn in dem III-Code (An-\nAnnex V, whenever the word “should” is          de l’Annexe V, les mots «devrait/de-              lage zu der Entschließung A.1070(28))\nused in the III Code (annex to resolution       vraient» employés dans le Code III (an-           das Wort „soll“ oder „sollen“ verwendet\nA.1070(28)), it is to be read as being          nexe à la résolution A.1070(28)) doivent          wird, dieses als „muss“ oder „müssen“\n“shall”, except for paragraphs 29, 30, 31       être interprétés comme ayant le sens de           zu lesen ist, mit Ausnahme der Ab-\nand 32;                                         «doit/doivent», sauf dans les para-               sätze 29, 30, 31 und 32;\ngraphes 29, 30, 31 et 32;\n3   determines, in accordance with arti-        3. décide que, conformément à l’arti-            3. bestimmt nach Artikel 16 Absatz 2\ncle 16(2)(f)(iii) of the 1973 Convention,       cle 16 2) f) iii) de la Convention de 1973,       Buchstabe f Ziffer iii des Übereinkom-\nthat the amendments shall be deemed             ces amendements seront réputés avoir              mens von 1973, dass die Änderungen\nto have been accepted on 1 July 2015            été acceptés le 1er juillet 2015, à moins         als am 1. Juli 2015 angenommen gelten,\nunless, prior to that date, not less than       que, avant cette date, une objection à            sofern nicht vor diesem Zeitpunkt min-\none third of the Parties or Parties, the        ces amendements n’ait été communi-                destens ein Drittel der Vertragsparteien\ncombined merchant fleets of which con-          quée à l’Organisation par un tiers au             oder aber Vertragsparteien, deren Han-\nstitute not less than 50 % of the gross         moins des Parties ou par des Parties              delsflotten insgesamt mindestens 50\ntonnage of the world’s merchant fleet,          dont les flottes marchandes représen-             vom Hundert des Bruttoraumgehalts\nhave communicated to the Organization           tent au total au moins 50 % du tonnage            der Welthandelsflotte ausmachen, der\ntheir objection to the amendments;              brut de la flotte mondiale des navires de         Organisation ihren Einspruch gegen die\ncommerce;                                         Änderungen übermittelt haben;\n4   invites the Parties to note that, in accor- 4. invite les Parties à noter que, conformé-     4. fordert die Vertragsparteien auf, zur\ndance with article 16(2)(g)(ii) of the 1973     ment à l’article 16 2) g) ii) de la Conven-       Kenntnis zu nehmen, dass die Änderun-\nConvention, the said amendments shall           tion de 1973, ces amendements entre-              gen nach Artikel 16 Absatz 2 Buch-\nenter into force on 1 January 2016 upon         ront en vigueur le 1er janvier 2016, après        stabe g Ziffer ii des Übereinkommens\ntheir acceptance in accordance with             avoir été acceptés dans les conditions            von 1973 nach ihrer Annahme gemäß\nparagraph 3 above;                              prévues au paragraphe 3 ci-dessus;                Nummer 3 dieser Entschließung am\n1. Januar 2016 in Kraft treten;\n5   requests the Secretary-General, in          5. prie le Secrétaire général de transmet-       5. ersucht den Generalsekretär, nach Arti-\nconformity with article 16(2)(e) of the         tre, en application de l’article 16 2) e) de      kel 16 Absatz 2 Buchstabe e des Über-\n1973 Convention, to transmit to all Par-        la Convention de 1973, à toutes les Par-          einkommens von 1973 allen Vertrags-\nties to MARPOL, certified copies of the         ties à MARPOL des copies certifiées               parteien von MARPOL beglaubigte\npresent resolution and the text of the          conformes de la présente résolution et            Abschriften dieser Entschließung und\namendments contained in the annex;              du texte des amendements qui y est an-            des Wortlauts der in der Anlage enthal-\nnexé;                                             tenen Änderungen zuzuleiten;\n6   requests further the Secretary-General      6. prie également le Secrétaire général de       6. ersucht den Generalsekretär ferner, den\nto transmit to the Members of the Orga-         transmettre des copies de la présente             Mitgliedern der Organisation, die nicht\nnization which are not Parties to MAR-          résolution et de son annexe aux Mem-              Vertragsparteien von MARPOL sind, Ab-\nPOL, copies of the present resolution           bres de l’Organisation qui ne sont pas            schriften der Entschließung und ihrer\nand its annex.                                  Parties à MARPOL.                                 Anlage zuzuleiten.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 28. Dezember 2018                         741\nAnnex                                       Annexe                                       Anlage\nAmendments                                   Amendements                                   Änderungen\nto MARPOL Annexes I, II,                             aux Annexes I, II,                           der Anlagen I, II,\nIII, IV and V                       III, IV et V de MARPOL                     III, IV und V von MARPOL\nAmendments                                   Amendements                                   Änderungen\nto MARPOL Annex I                          à l’Annexe I de MARPOL                     der Anlage I von MARPOL\n1 The following paragraphs 35 to 38 are       1  Les paragraphes 35 à 38 ci-après sont     1  Die folgenden Absätze 35 bis 38 wer-\nadded at the end of regulation 1:              ajoutés:                                     den am Ende der Regel 1 angefügt:\n“35 Audit means a systematic, inde-            «35 Audit désigne un processus sys-          „35 Der Ausdruck „Audit“ bezeichnet\npendent and documented pro-                   tématique, indépendant et dû-                ein systematisches, unabhängi-\ncess for obtaining audit evidence             ment étayé qui vise à obtenir des            ges und dokumentiertes Verfah-\nand evaluating it objectively to de-          preuves d’audit et à les analyser            ren, das dazu dient, Auditnach-\ntermine the extent to which audit             objectivement pour déterminer la             weise zu erlangen und objektiv\ncriteria are fulfilled.                       mesure dans laquelle les critères            auszuwerten, um zu ermitteln, in-\nd’audit sont remplis.                        wieweit die Auditkriterien erfüllt\nsind.\n36     Audit Scheme means the IMO              36    Programme d’audit désigne le           36    Der Ausdruck „Auditsystem“ be-\nMember State Audit Scheme es-                 Programme d’audit des États                  zeichnet das von der Organisation\ntablished by the Organization and             Membres de l’OMI que l’Organi-               unter Berücksichtigung der von\ntaking into account the guidelines            sation a établi et qui tient compte          ihr ausgearbeiteten Richtlinien+\ndeveloped by the Organization.                des directives élaborées par l’Or-           eingerichtete Auditsystem der\nganisation.                                  IMO-Mitgliedstaaten.\n37     Code for Implementation means           37    Code d’application désigne le          37    Der Ausdruck „Anwendungs-\nthe IMO Instruments Implementa-               Code d’application des instru-               code“ bezeichnet den von der\ntion Code (III Code) adopted by               ments de l’OMI (Code III), que               Organisation mit Entschließung\nthe Organization by resolution                l’Organisation a adopté par la ré-           A.1070(28) angenommenen Code\nA.1070(28).                                   solution A.1070(28).                         für die Anwendung der IMO-In-\nstrumente (III-Code).\n38     Audit Standard means the Code           38    Norme d’audit désigne le Code          38    Der Ausdruck „Auditnorm“ be-\nfor Implementation.”                          d’application.»                              zeichnet den Anwendungscode.“\n+ Hinweis des Bundesministeriums für Ver-\nkehr und digitale Infrastruktur:\nEs wird auf das von der Organisation mit\nEntschließung A.1067(28) angenommene\nDokument „Rahmen und Verfahren für\ndas Auditsystem der IMO-Mitgliedstaaten“\nverwiesen.\n2    A new chapter 10 is added to              2   Un nouveau chapitre 10, libellé     2  Folgendes neue Kapitel 10 wird ange-\nread as follows:                              comme suit, est ajouté:                fügt:\n“Chapter 10                                  «Chapitre 10                                  „Kapitel 10\nVerification of compliance with                           Vérification du                     Überprüfung der Einhaltung\nthe provisions of this Convention                    respect des dispositions                     dieses Übereinkommens\nde la présente Convention\nRegulation 44                                   Règle 44                                      Regel 44\nApplication                                  Application                                  Anwendung\nParties shall use the provisions of the        Les Parties utilisent les dispositions du    Die Vertragsparteien wenden bei der\nCode for Implementation in the execu-          Code d’application lorsqu’elles s’ac-        Wahrnehmung ihrer Verpflichtungen\ntion of their obligations and responsi-        quittent des devoirs et responsabilités      und Verantwortlichkeiten nach dieser\nbilities contained in this Annex.              qui leur incombent en vertu de la pré-       Anlage den Anwendungscode an.\nsente Annexe.\nRegulation 45                                   Règle 45                                      Regel 45\nVerification of compliance                  Vérification de la conformité                Überprüfung der Einhaltung\n1    Every Party shall be subject to pe-       1   Toute Partie fait l’objet d’audits       1   Jede Vertragspartei unterliegt regel-\nriodic audits by the Organization in          périodiques qu’effectue l’Organi-            mäßigen Audits, welche die Orga-\naccordance with the audit standard            sation conformément à la norme               nisation nach Maßgabe der Audit-\nto verify compliance with and im-             d’audit en vue de vérifier qu’elle           norm durchführt, um die Einhaltung\nplementation of this Annex.                   respecte et applique les disposi-            und Durchführung dieser Anlage zu\ntions de la présente Annexe.                 überprüfen.\n2    The Secretary-General of the Orga-        2   Le Secrétaire général de l’Organi-       2   Der Generalsekretär der Organisa-\nnization shall have responsibility for        sation est responsable de l’admi-            tion ist für die verwaltungsmäßige\nadministering the Audit Scheme,               nistration du Programme d’audit,             Durchführung des Auditsystems","742             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 28. Dezember 2018\nbased on the guidelines developed            conformément aux directives éla-             auf der Grundlage der von der\nby the Organization.                         borées par l’Organisation.                   Organisation ausgearbeiteten Richt-\nlinien+ verantwortlich.\n3   Every Party shall have responsibility    3   Il incombe à toute Partie de faciliter   3   Jede Vertragspartei ist verantwort-\nfor facilitating the conduct of the          la conduite de l’audit et la mise en         lich für die Erleichterung der Durch-\naudit and implementation of a pro-           œuvre d’un programme de me-                  führung des Audits und die Umset-\ngramme of actions to address the             sures visant à donner suite aux              zung eines Maßnahmenprogramms\nfindings, based on the guidelines            conclusions, en se fondant sur les           zum Umgang mit den Auditergeb-\ndeveloped by the Organization.               directives adoptées par l’Organisa-          nissen auf der Grundlage der von\ntion.                                        der Organisation ausgearbeiteten\nRichtlinien+.\n4   Audit of all Parties shall be:           4   L’audit de chaque Partie doit:           4   Das Audit jeder Vertragspartei\n.1 based on an overall schedule              .1 suivre un calendrier global               .1 erfolgt auf der Grundlage eines\ndeveloped by the Secretary-                  établi par le Secrétaire général             Gesamtzeitplans, der von dem\nGeneral of the Organization,                 de l’Organisation qui tienne                 Generalsekretär der Organisa-\ntaking into account the guide-               compte des directives élabo-                 tion erstellt wird, unter Berück-\nlines developed by the Organi-               rées par l’Organisation; et                  sichtigung der von der Organisa-\nzation; and                                                                               tion ausgearbeiteten Richtlinien+\nund\n.2 conducted at periodic intervals,          .2 être effectué à des intervalles           .2 wird in regelmäßigen Abstän-\ntaking into account the guide-               réguliers, compte tenu des di-               den unter Berücksichtigung der\nlines developed by the Organi-               rectives élaborées par l’Organi-             von der Organisation ausgear-\nzation.”                                     sation.»                                     beiteten Richtlinien+ durchge-\nführt.“\n+ Hinweis des Bundesministeriums für Ver-\nkehr und digitale Infrastruktur:\nEs wird auf das von der Organisation mit\nEntschließung A.1067(28) angenommene\nDokument „Rahmen und Verfahren für\ndas Auditsystem der IMO-Mitgliedstaaten“\nverwiesen.\nAmendments                                  Amendements                                    Änderungen\nto MARPOL Annex II                        à l’Annexe II de MARPOL                     der Anlage II von MARPOL\n3  The following is added at the end of       3 Le texte suivant est ajouté à la fin de la 3 Am Ende der Regel 1 wird folgender\nregulation 1:                                règle 1:                                     Wortlaut angefügt:\n“18 Audit means a systematic, inde-          «18 Audit désigne un processus sys-          „18 Der Ausdruck „Audit“ bezeichnet\npendent and documented pro-                  tématique, indépendant et dû-                ein systematisches, unabhängi-\ncess for obtaining audit evidence            ment étayé qui vise à obtenir des            ges und dokumentiertes Verfah-\nand evaluating it objectively to de-         preuves d’audit et à les analyser            ren, das dazu dient, Auditnach-\ntermine the extent to which audit            objectivement pour déterminer la             weise zu erlangen und objektiv\ncriteria are fulfilled.                      mesure dans laquelle les critères            auszuwerten, um zu ermitteln, in-\nd’audit sont remplis.                        wieweit die Auditkriterien erfüllt\nsind.\n19    Audit Scheme means the IMO             19    Programme d’audit désigne le           19    Der Ausdruck „Auditsystem“ be-\nMember State Audit Scheme es-                Programme d’audit des États                  zeichnet das von der Organisation\ntablished by the Organization and            Membres de l’OMI que l’Organi-               unter Berücksichtigung der von\ntaking into account the guidelines           sation a établi et qui tient compte          ihr ausgearbeiteten Richtlinien+\ndeveloped by the Organization.               des directives élaborées par l’Or-           eingerichtete Auditsystem der\nganisation.                                  IMO-Mitgliedstaaten.\n20    Code for Implementation means          20    Code d’application désigne le          20    Der Ausdruck „Anwendungs-\nthe IMO Instruments Implemen-                Code d’application des instru-               code“ bezeichnet den von der\ntation Code (III Code) adopted by            ments de l’OMI (Code III), que               Organisation mit Entschließung\nthe Organization by resolution               l’Organisation a adopté par la               A.1070(28) angenommenen Code\nA.1070(28).                                  résolution A.1070(28).                       für die Anwendung der IMO-In-\nstrumente (III-Code).\n21    Audit Standard means the Code          21    Norme d’audit désigne le Code          21    Der Ausdruck „Auditnorm“ be-\nfor Implementation.”                         d’application.»                              zeichnet den Anwendungscode.“\n+ Hinweis des Bundesministeriums für Ver-\nkehr und digitale Infrastruktur:\nEs wird auf das von der Organisation mit\nEntschließung A.1067(28) angenommene\nDokument „Rahmen und Verfahren für\ndas Auditsystem der IMO-Mitgliedstaaten“\nverwiesen.\n4  A new chapter 9 is added to read as        4 Un nouveau chapitre 9, libellé comme       4 Folgendes neue Kapitel 9 wird ange-\nfollows:                                     suit, est ajouté:                            fügt:","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 28. Dezember 2018                           743\n“Chapter 9                                   «Chapitre 9                                     „Kapitel 9\nVerification of compliance with                         Vérification du                                 Überprüfung\nthe provisions of this Convention                   respect des dispositions                            der Einhaltung\nde la présente Convention                       dieses Übereinkommens\nRegulation 19                                   Règle 19                                       Regel 19\nApplication                                   Application                                   Anwendung\nParties shall use the provisions of the       Les Parties utilisent les dispositions du     Die Vertragsparteien wenden bei der\nCode for Implementation in the execu-         Code d’application lorsqu’elles s’ac-         Wahrnehmung ihrer Verpflichtungen\ntion of their obligations and responsi-       quittent des devoirs et responsabilités       und Verantwortlichkeiten nach dieser\nbilities contained in this Annex.             qui leur incombent en vertu de la pré-        Anlage den Anwendungscode an.\nsente Annexe.\nRegulation 20                                   Règle 20                                       Regel 20\nVerification of compliance                  Vérification de la conformité                 Überprüfung der Einhaltung\n1    Every Party shall be subject to pe-      1   Toute Partie fait l’objet d’audits pé-    1   Jede Vertragspartei unterliegt regel-\nriodic audits by the Organization in         riodiques qu’effectue l’Organisa-             mäßigen Audits, welche die Orga-\naccordance with the audit standard           tion conformément à la norme                  nisation nach Maßgabe der Audit-\nto verify compliance with and im-            d’audit en vue de vérifier qu’elle            norm durchführt, um die Einhaltung\nplementation of this Annex.                  respecte et applique les disposi-             und Durchführung dieser Anlage zu\ntions de la présente Annexe.                  überprüfen.\n2    The Secretary-General of the Orga-       2   Le Secrétaire général de l’Organi-        2   Der Generalsekretär der Organisa-\nnization shall have responsibility for       sation est responsable de l’admi-             tion ist für die verwaltungsmäßige\nadministering the Audit Scheme,              nistration du Programme d’audit,              Durchführung des Auditsystems\nbased on the guidelines developed            conformément aux directives éla-              auf der Grundlage der von der\nby the Organization.                         borées par l’Organisation.                    Organisation ausgearbeiteten Richt-\nlinien+ verantwortlich.\n3    Every Party shall have responsibili-     3   Il incombe à toute Partie de faciliter    3   Jede Vertragspartei ist verantwort-\nty for facilitating the conduct of the       la conduite de l’audit et la mise en          lich für die Erleichterung der Durch-\naudit and implementation of a pro-           œuvre d’un programme de me-                   führung des Audits und die Umset-\ngramme of actions to address the             sures visant à donner suite aux               zung eines Maßnahmenprogramms\nfindings, based on the guidelines            conclusions, en se fondant sur les            zum Umgang mit den Auditergeb-\nadopted by the Organization.                 directives adoptées par l’Organi-             nissen auf der Grundlage der von\nsation.                                       der Organisation ausgearbeiteten\nRichtlinien+.\n4    Audit of all Parties shall be:           4   L’audit de chaque Partie doit:            4   Das Audit jeder Vertragspartei\n.1 based on an overall schedule              .1 suivre un calendrier global établi         .1 erfolgt auf der Grundlage eines\ndeveloped by the Secretary-                   par le Secrétaire général de l’Or-            Gesamtzeitplans, der von dem\nGeneral of the Organization,                  ganisation qui tienne compte                  Generalsekretär der Organisa-\ntaking into account the guide-                des directives élaborées par                  tion erstellt wird, unter Berück-\nlines developed by the Organi-                l’Organisation; et                            sichtigung der von der Organisa-\nzation; and                                                                                 tion ausgearbeiteten Richtlinien+\nund\n.2 conducted at periodic intervals,          .2 être effectué à des intervalles            .2 wird in regelmäßigen Abstän-\ntaking into account the guide-                réguliers, compte tenu des di-                den unter Berücksichtigung der\nlines developed by the Organi-                rectives élaborées par l’Organi-              von der Organisation ausgear-\nzation.”                                      sation.»                                      beiteten Richtlinien+ durchge-\nführt.“\n+ Hinweis des Bundesministeriums für Ver-\nkehr und digitale Infrastruktur:\nEs wird auf das von der Organisation mit\nEntschließung A.1067(28) angenommene\nDokument „Rahmen und Verfahren für\ndas Auditsystem der IMO-Mitgliedstaaten“\nverwiesen.\nAmendments                                    Amendements                                    Änderungen\nto MARPOL Annex III                       à l’Annexe III de MARPOL                    der Anlage III von MARPOL\n5 A new heading is added before regula-       5 Un nouveau titre 1, libellé comme suit,     5 Eine neue Überschrift mit folgendem\ntion 1 to read as follows:                    est ajouté avant la règle 1:                  Wortlaut wird vor Regel 1 eingefügt:\n“Chapter 1                                   «Chapitre 1                                     „Kapitel 1\nGeneral”                                  Généralités»                                 Allgemeines“\n6 A new regulation 1 is added to read as      6 Une nouvelle règle 1, libellée comme        6 Eine neue Regel 1 mit folgendem\nfollows:                                      suit, est ajoutée:                            Wortlaut wird eingefügt:","744             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 28. Dezember 2018\n“Regulation 1                                 «Règle 1                                     „Regel 1\nDefinitions                                 Définitions                           Begriffsbestimmungen\nFor the purposes of this Annex:             Aux fins de la présente Annexe:              Im Sinne dieser Anlage haben die\nnachstehenden Ausdrücke folgende\nBedeutung:\n1    Harmful substances are those sub-      1   Substances nuisibles désigne les         1   Der Ausdruck „Schadstoffe“ be-\nstances which are identified as ma-        substances qui sont identifiées              zeichnet Stoffe, die im Internatio-\nrine pollutants in the International       comme polluants marins dans le               nalen Code für die Beförderung\nMaritime Dangerous Goods Code              Code maritime international des              gefährlicher Güter mit Seeschiffen\n(IMDG Code) or which meet the cri-         marchandises dangereuses (Code               (IMDG-Code) als Meeresschadstoffe\nteria in the appendix of this Annex.       IMDG) ou qui satisfont aux critères          gekennzeichnet sind oder die die\nénoncés dans l’appendice de la               Kriterien im Anhang zu dieser An-\nprésente Annexe.                             lage erfüllen.\n2    Packaged form is defined as the        2   En colis désigne les formes d’em-        2   Der Ausdruck „verpackte Form“ be-\nforms of containment specified for         ballage spécifiées dans le Code              zeichnet die Art der Umschließung,\nharmful substances in the IMDG             IMDG pour les substances nuisi-              die im IMDG-Code für Schadstoffe\nCode.                                      bles.                                        festgelegt ist.\n3    Audit means a systematic, inde-        3   Audit désigne un processus systé-        3   Der Ausdruck „Audit“ bezeichnet\npendent and documented process             matique, indépendant et dûment               ein systematisches, unabhängiges\nfor obtaining audit evidence and           étayé qui vise à obtenir des                 und dokumentiertes Verfahren, das\nevaluating it objectively to deter-        preuves d’audit et à les analyser            dazu dient, Auditnachweise zu er-\nmine the extent to which audit cri-        objectivement pour déterminer la             langen und objektiv auszuwerten,\nteria are fulfilled.                       mesure dans laquelle les critères            um zu ermitteln, inwieweit die Au-\nd’audit sont remplis.                        ditkriterien erfüllt sind.\n4    Audit Scheme means the IMO             4   Programme d’audit désigne le Pro-        4   Der Ausdruck „Auditsystem“ be-\nMember State Audit Scheme es-              gramme d’audit des États Mem-                zeichnet das von der Organisation\ntablished by the Organization and          bres de l’OMI que l’Organisation a           unter Berücksichtigung der von ihr\ntaking into account the guidelines         établi et qui tient compte des direc-        ausgearbeiteten Richtlinien+ einge-\ndeveloped by the Organization.             tives élaborées par l’Organisation.          richtete Auditsystem der IMO-Mit-\ngliedstaaten.\n5    Code for Implementation means the      5   Code d’application désigne le Code       5   Der Ausdruck „Anwendungscode“\nIMO Instruments Implementation             d’application des instruments de             bezeichnet den von der Organisa-\nCode (III Code) adopted by the Or-         l’OMI (Code III), que l’Organisation a       tion mit Entschließung A.1070(28)\nganization by resolution A.1070(28).       adopté par la résolution A.1070(28).         angenommenen Code für die\nAnwendung der IMO-Instrumente\n(III-Code).\n6    Audit Standard means the Code for      6   Norme d’audit désigne le Code            6   Der Ausdruck „Auditnorm“ be-\nImplementation.”                           d’application.»                              zeichnet den Anwendungscode.“\n+ Hinweis des Bundesministeriums für Ver-\nkehr und digitale Infrastruktur:\nEs wird auf das von der Organisation mit\nEntschließung A.1067(28) angenommene\nDokument „Rahmen und Verfahren für\ndas Auditsystem der IMO-Mitgliedstaaten“\nverwiesen.\n7  The subsequent regulations            are 7 Les règles suivantes sont renuméro-        7 Die nachfolgenden Regeln werden ent-\nrenumbered accordingly.                     tées en conséquence.                         sprechend umnummeriert.\n8  In regulation 2, Application, subpara-    8 Dans la règle 2 – «Champ d’applica-        8 In Regel 2, Anwendung, werden die\ngraphs 1.1 and 1.2 are deleted.             tion», les alinéas 1.1 et 1.2 sont suppri-   Absätze 1.1 und 1.2 gestrichen.\nmés.\n9  A new chapter 2 is added to read as       9 Un nouveau chapitre 2, libellé comme       9 Folgendes neue Kapitel 2 wird ange-\nfollows:                                    suit, est ajouté:                            fügt:\n“Chapter 2                                 «Chapitre 2                                   „Kapitel 2\nVerification of compliance                        Vérification du                               Überprüfung\nwith the provisions of this Annex                respect des dispositions                  der Einhaltung dieser Anlage\nde la présente Annexe\nRegulation 10                                 Règle 10                                     Regel 10\nApplication                                Application                                  Anwendung\nParties shall use the provisions of the     Les Parties utilisent les dispositions du    Die Vertragsparteien wenden bei der\nCode for Implementation in the execu-       Code d’application lorsqu’elles s’ac-        Wahrnehmung ihrer Verpflichtungen\ntion of their obligations and responsi-     quittent des devoirs et responsabilités      und Verantwortlichkeiten nach dieser\nbilities contained in this Annex.           qui leur incombent en vertu de la pré-       Anlage den Anwendungscode an.\nsente Annexe.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 28. Dezember 2018                           745\nRegulation 11                                    Règle 11                                       Regel 11\nVerification of compliance                  Vérification de la conformité                  Überprüfung der Einhaltung\n1  Every Party shall be subject to pe-       1   Toute Partie fait l’objet d’audits pé-     1   Jede Vertragspartei unterliegt regel-\nriodic audits by the Organization in          riodiques qu’effectue l’Organisa-              mäßigen Audits, welche die Orga-\naccordance with the audit standard            tion conformément à la norme                   nisation nach Maßgabe der Audit-\nto verify compliance with and im-             d’audit en vue de vérifier qu’elle             norm durchführt, um die Einhaltung\nplementation of this Annex.                   respecte et applique les disposi-              und Durchführung dieser Anlage zu\ntions de la présente Annexe.                   überprüfen.\n2  The Secretary-General of the Orga-        2   Le Secrétaire général de l’Organi-         2   Der Generalsekretär der Organi-\nnization shall have responsibility for        sation est responsable de l’admi-              sation ist für die verwaltungsmäßi-\nadministering the Audit Scheme,               nistration du Programme d’audit,               ge Durchführung des Auditsystems\nbased on the guidelines developed             conformément aux directives éla-               auf der Grundlage der von der\nby the Organization.                          borées par l’Organisation.                     Organisation ausgearbeiteten Richt-\nlinien+ verantwortlich.\n3  Every Party shall have responsibili-      3   Il incombe à toute Partie de faciliter     3   Jede Vertragspartei ist verantwort-\nty for facilitating the conduct of the        la conduite de l’audit et la mise en           lich für die Erleichterung der Durch-\naudit and implementation of a pro-            œuvre d’un programme de me-                    führung des Audits und die Umset-\ngramme of actions to address the              sures visant à donner suite aux                zung eines Maßnahmenprogramms\nfindings, based on the guidelines             conclusions, en se fondant sur les             zum Umgang mit den Auditergeb-\ndeveloped by the Organization.                directives adoptées par l’Organisa-            nissen auf der Grundlage der von\ntion.                                          der Organisation ausgearbeiteten\nRichtlinien+.\n4  Audit of all Parties shall be:            4   L’audit de chaque Partie doit:             4   Das Audit jeder Vertragspartei\n.1 based on an overall schedule               .1 suivre un calendrier global établi          .1 erfolgt auf der Grundlage eines\ndeveloped by the Secretary                    par le Secrétaire général de l’Or-             Gesamtzeitplans, der von dem\nGeneral of the Organization,                  ganisation qui tienne compte                   Generalsekretär der Organisati-\ntaking into account the guide-                des directives élaborées par                   on erstellt wird, unter Berück-\nlines developed by the Organi-                l’Organisation; et                             sichtigung der von der Organisa-\nzation; and                                                                                  tion ausgearbeiteten Richtlinien+\nund\n.2 conducted at periodic intervals,           .2 être effectué à des intervalles             .2 wird in regelmäßigen Abstän-\ntaking into account the guide-                réguliers, compte tenu des di-                 den unter Berücksichtigung der\nlines developed by the Organi-                rectives élaborées par l’Organi-               von der Organisation ausgear-\nzation.”                                      sation.»                                       beiteten Richtlinien+ durchge-\nführt.“\n+ Hinweis des Bundesministeriums für Ver-\nkehr und digitale Infrastruktur:\nEs wird auf das von der Organisation mit\nEntschließung A.1067(28) angenommene\nDokument „Rahmen und Verfahren für\ndas Auditsystem der IMO-Mitgliedstaaten“\nverwiesen.\nAmendments                                    Amendements                                     Änderungen\nto MARPOL Annex IV                         à l’Annexe IV de MARPOL                      der Anlage IV von MARPOL\n10 The following is added at the end of      10 Le texte suivant est ajouté à la fin de la  10 Am Ende der Regel 1 wird folgender\nregulation 1:                                règle 1:                                       Wortlaut angefügt:\n“12 Audit means a systematic, inde-          «12 Audit désigne un processus sys-            „12 Der Ausdruck „Audit“ bezeichnet\npendent and documented pro-                   tématique, indépendant et dû-                  ein systematisches, unabhängi-\ncess for obtaining audit evidence             ment étayé qui vise à obtenir des              ges und dokumentiertes Verfah-\nand evaluating it objectively to de-          preuves d’audit et à les analyser              ren, das dazu dient, Auditnach-\ntermine the extent to which audit             objectivement pour déterminer la               weise zu erlangen und objektiv\ncriteria are fulfilled.                       mesure dans laquelle les critères              auszuwerten, um zu ermitteln, in-\nd’audit sont remplis.                          wieweit die Auditkriterien erfüllt\nsind.\n13   Audit Scheme means the IMO              13    Programme d’audit désigne le Pro-        13    Der Ausdruck „Auditsystem“ be-\nMember State Audit Scheme es-                 gramme d’audit des États Mem-                  zeichnet das von der Organisation\ntablished by the Organization and             bres de l’OMI que l’Organisation a             unter Berücksichtigung der von\ntaking into account the guidelines            établi et qui tient compte des di-             ihr ausgearbeiteten Richtlinien+\ndeveloped by the Organization.                rectives élaborées par l’Organisa-             eingerichtete Auditsystem der\ntion.                                          IMO-Mitgliedstaaten.\n14   Code for Implementation means           14    Code d’application désigne le            14    Der Ausdruck „Anwendungs-\nthe IMO Instruments Implementa-               Code d’application des instru-                 code“ bezeichnet den von der\ntion Code (III Code) adopted by               ments de l’OMI (Code III), que                 Organisation mit Entschließung\nthe Organization by resolution                l’Organisation a adopté par la                 A.1070(28) angenommenen Code\nA.1070(28).                                   résolution A.1070(28).                         für die Anwendung der IMO-In-\nstrumente (III-Code).","746             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 28. Dezember 2018\n15     Audit Standard means the Code           15    Norme d’audit désigne le Code           15    Der Ausdruck „Auditnorm“ be-\nfor Implementation.”                          d’application.»                               zeichnet den Anwendungscode.“\n+ Hinweis des Bundesministeriums für Ver-\nkehr und digitale Infrastruktur:\nEs wird auf das von der Organisation mit\nEntschließung A.1067(28) angenommene\nDokument „Rahmen und Verfahren für\ndas Auditsystem der IMO-Mitgliedstaaten“\nverwiesen.\n11  A new chapter 6 is added to read as         11 Un nouveau chapitre 6, libellé comme       11 Folgendes neue Kapitel 6 wird ange-\nfollows:                                       suit, est ajouté:                             fügt:\n“Chapter 6                                    «Chapitre 6                                     „Kapitel 6\nVerification of compliance                           Vérification du                                 Überprüfung\nwith the provisions of this Annex                    respect des dispositions                  der Einhaltung dieser Anlage\nde la présente Annexe\nRegulation 15                                    Règle 15                                       Regel 15\nApplication                                    Application                                   Anwendung\nParties shall use the provisions of the        Les Parties utilisent les dispositions du     Die Vertragsparteien wenden bei der\nCode for Implementation in the execu-          Code d’application lorsqu’elles s’ac-         Wahrnehmung ihrer Verpflichtungen\ntion of their obligations and responsi-        quittent des devoirs et responsabilités       und Verantwortlichkeiten nach dieser\nbilities contained in this Annex.              qui leur incombent en vertu de la pré-        Anlage den Anwendungscode an.\nsente Annexe.\nRegulation 16                                    Règle 16                                       Regel 16\nVerification of compliance                  Vérification de la conformité                 Überprüfung der Einhaltung\n1    Every Party shall be subject to pe-       1   Toute Partie fait l’objet d’audits pé-    1   Jede Vertragspartei unterliegt\nriodic audits by the Organization in          riodiques qu’effectue l’Organisa-             regelmäßigen Audits, welche die\naccordance with the audit standard            tion conformément à la norme                  Organisation nach Maßgabe der\nto verify compliance with and im-             d’audit en vue de vérifier qu’elle            Auditnorm durchführt, um die Ein-\nplementation of this Annex.                   respecte et applique les disposi-             haltung und Durchführung dieser\ntions de la présente Annexe.                  Anlage zu überprüfen.\n2    The Secretary-General of the Orga-        2   Le Secrétaire général de l’Organi-        2   Der Generalsekretär der Organi-\nnization shall have responsibility for        sation est responsable de l’admi-             sation ist für die verwaltungsmäßi-\nadministering the Audit Scheme,               nistration du Programme d’audit,              ge Durchführung des Auditsystems\nbased on the guidelines developed             conformément aux directives éla-              auf der Grundlage der von der Or-\nby the Organization.                          borées par l’Organisation.                    ganisation ausgearbeiteten Richt-\nlinien+ verantwortlich.\n3    Every Party shall have responsibili-      3   Il incombe à toute Partie de faciliter    3   Jede Vertragspartei ist verantwort-\nty for facilitating the conduct of the        la conduite de l’audit et la mise en          lich für die Erleichterung der Durch-\naudit and implementation of a pro-            œuvre d’un programme de me-                   führung des Audits und die Umset-\ngramme of actions to address the              sures visant à donner suite aux               zung eines Maßnahmenprogramms\nfindings, based on the guidelines             conclusions, en se fondant sur les            zum Umgang mit den Auditergeb-\ndeveloped by the Organization.                directives adoptées par l’Organisa-           nissen auf der Grundlage der von\ntion.                                         der Organisation ausgearbeiteten\nRichtlinien+.\n4    Audit of all Parties shall be:            4   L’audit de chaque Partie doit:            4   Das Audit jeder Vertragspartei\n.1 based on an overall schedule               .1 suivre un calendrier global                .1 erfolgt auf der Grundlage eines\ndeveloped by the Secretary-                   établi par le Secrétaire général              Gesamtzeitplans, der von dem\nGeneral of the Organization,                  de l’Organisation qui tienne                  Generalsekretär der Organisati-\ntaking into account the guide-                compte des directives élabo-                  on erstellt wird, unter Berück-\nlines developed by the Organi-                rées par l’Organisation; et                   sichtigung der von der Organisa-\nzation; and                                                                                 tion ausgearbeiteten Richtlinien+\nund\n.2 conducted at periodic intervals,           .2 être effectué à des intervalles            .2 wird in regelmäßigen Abstän-\ntaking into account the guide-                réguliers, compte tenu des di-                den unter Berücksichtigung der\nlines developed by the Organi-                rectives élaborées par l’Organi-              von der Organisation ausgear-\nzation.”                                      sation.»                                      beiteten Richtlinien+ durchge-\nführt.“\n+ Hinweis des Bundesministeriums für Ver-\nkehr und digitale Infrastruktur:\nEs wird auf das von der Organisation mit\nEntschließung A.1067(28) angenommene\nDokument „Rahmen und Verfahren für\ndas Auditsystem der IMO-Mitgliedstaaten“\nverwiesen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 28. Dezember 2018                          747\nAmendments                                  Amendements                                     Änderungen\nto MARPOL Annex V                          à l’Annexe V de MARPOL                       der Anlage V von MARPOL\n12 A new heading is added before regula-       12 Un nouveau titre, libellé comme suit,      12 Eine neue Überschrift mit folgendem\ntion 1 to read as follows:                     est ajouté avant la règle 1:                  Wortlaut wird vor Regel 1 eingefügt:\n“Chapter 1                                  «Chapitre 1                                     „Kapitel 1\nGeneral”                                   Généralités»                                 Allgemeines“\n13 The following is added at the end of        13 Le texte suivant est ajouté à la fin de la 13 Am Ende der Regel 1 wird folgender\nregulation 1:                                  règle 1:                                      Wortlaut angefügt:\n“15 Audit means a systematic, inde-            «15 Audit désigne un processus sys-           „15 Der Ausdruck „Audit“ bezeichnet\npendent and documented pro-                   tématique, indépendant et dû-                 ein systematisches, unabhängi-\ncess for obtaining audit evidence             ment étayé qui vise à obtenir des             ges und dokumentiertes Verfah-\nand evaluating it objectively to de-          preuves d’audit et à les analyser             ren, das dazu dient, Auditnach-\ntermine the extent to which audit             objectivement pour déterminer la              weise zu erlangen und objektiv\ncriteria are fulfilled.                       mesure dans laquelle les critères             auszuwerten, um zu ermitteln, in-\nd’audit sont remplis.                         wieweit die Auditkriterien erfüllt\nsind.\n16     Audit Scheme means the IMO              16    Programme d’audit désigne le            16    Der Ausdruck „Auditsystem“ be-\nMember State Audit Scheme es-                 Programme d’audit des États                   zeichnet das von der Organisation\ntablished by the Organization and             Membres de l’OMI que l’Organi-                unter Berücksichtigung der von\ntaking into account the guidelines            sation a établi et qui tient compte           ihr ausgearbeiteten Richtlinien+\ndeveloped by the Organization.                des directives élaborées par l’Or-            eingerichtete Auditsystem der\nganisation.                                   IMO-Mitgliedstaaten.\n17     Code for Implementation means           17    Code d’application désigne le           17    Der Ausdruck „Anwendungs-\nthe IMO Instruments Implementa-               Code d’application des instru-                code“ bezeichnet den von der\ntion Code (III Code) adopted by               ments de l’OMI (Code III), que                Organisation mit Entschließung\nthe Organization by resolution                l’Organisation a adopté par la                A.1070(28) angenommenen Code\nA.1070(28).                                   résolution A.1070(28).                        für die Anwendung der IMO-In-\nstrumente (III-Code).\n18     Audit Standard means the Code           18    Norme d’audit désigne le Code           18    Der Ausdruck „Auditnorm“ be-\nfor Implementation.”                          d’application.»                               zeichnet den Anwendungscode.“\n+ Hinweis des Bundesministeriums für Ver-\nkehr und digitale Infrastruktur:\nEs wird auf das von der Organisation mit\nEntschließung A.1067(28) angenommene\nDokument „Rahmen und Verfahren für\ndas Auditsystem der IMO-Mitgliedstaaten“\nverwiesen.\n14 A new chapter 2 is added, to read as        14 Un nouveau chapitre 2, libellé comme       14 Folgendes neue Kapitel 2 wird ange-\nfollows:                                       suit, est ajouté:                             fügt:\n“Chapter 2                                  «Chapitre 2                                     „Kapitel 2\nVerification of compliance                            Vérification du                                Überprüfung\nwith the provisions of this Annex                    respect des dispositions                  der Einhaltung dieser Anlage\nde la présente Annexe\nRegulation 11                                   Règle 11                                       Regel 11\nApplication                                  Application                                  Anwendung\nParties shall use the provisions of the        Les Parties utilisent les dispositions du     Die Vertragsparteien wenden bei der\nCode for Implementation in the execu-          Code d’application lorsqu’elles s’ac-         Wahrnehmung ihrer Verpflichtungen\ntion of their obligations and responsi-        quittent des devoirs et responsabilités       und Verantwortlichkeiten nach dieser\nbilities contained in this Annex.              qui leur incombent en vertu de la pré-        Anlage den Anwendungscode an.\nsente Annexe.\nRegulation 12                                      Règle 12                                       Regel 12\nVerification of compliance                  Vérification de la conformité                 Überprüfung der Einhaltung\n1    Every Party shall be subject to pe-       1   Toute Partie fait l’objet d’audits pé-    1   Jede Vertragspartei unterliegt\nriodic audits by the Organization in          riodiques qu’effectue l’Organisa-             regelmäßigen Audits, welche die\naccordance with the audit standard            tion conformément à la norme                  Organisation nach Maßgabe der\nto verify compliance with and im-             d’audit en vue de vérifier qu’elle            Auditnorm durchführt, um die Ein-\nplementation of this Annex.                   respecte et applique les disposi-             haltung und Durchführung dieser\ntions de la présente Annexe.                  Anlage zu überprüfen.\n2    The Secretary-General of the Orga-        2   Le Secrétaire général de l’Organi-        2   Der Generalsekretär der Organi-\nnization shall have responsibility for        sation est responsable de l’admi-             sation ist für die verwaltungsmäßi-\nadministering the Audit Scheme,               nistration du Programme d’audit,              ge Durchführung des Auditsystems","748          Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 28. Dezember 2018\nbased on the guidelines developed        conformément aux directives éla-            auf der Grundlage der von der\nby the Organization.                     borées par l’Organisation.                  Organisation ausgearbeiteten Richt-\nlinien+ verantwortlich.\n3 Every Party shall have responsibili-   3 Il incombe à toute Partie de faciliter  3   Jede Vertragspartei ist verantwort-\nty for facilitating the conduct of the   la conduite de l’audit et la mise en        lich für die Erleichterung der Durch-\naudit and implementation of a pro-       œuvre d’un programme de me-                 führung des Audits und die Umset-\ngramme of actions to address the         sures visant à donner suite aux             zung eines Maßnahmenprogramms\nfindings, based on the guidelines        conclusions, en se fondant sur les          zum Umgang mit den Auditergeb-\ndeveloped by the Organization.           directives adoptées par l’Organisa-         nissen auf der Grundlage der von\ntion.                                       der Organisation ausgearbeiteten\nRichtlinien+.\n4 Audit of all Parties shall be:         4 L’audit de chaque Partie doit:          4   Das Audit jeder Vertragspartei\n.1 based on an overall schedule          .1 suivre un calendrier global établi       .1 erfolgt auf der Grundlage eines\ndeveloped by the Secretary-               par le Secrétaire général de l’Or-          Gesamtzeitplans, der von dem\nGeneral of the Organization,              ganisation qui tienne compte                Generalsekretär der Organisa-\ntaking into account the guide-            des directives élaborées par                tion erstellt wird, unter Berück-\nlines developed by the Organi-            l’Organisation; et                          sichtigung der von der Organisa-\nzation; and                                                                           tion ausgearbeiteten Richtlinien+\nund\n.2 conducted at periodic intervals,      .2 être effectué à des intervalles          .2 wird in regelmäßigen Abstän-\ntaking into account the guide-            réguliers, compte tenu des di-              den unter Berücksichtigung der\nlines developed by the Organi-            rectives élaborées par l’Organi-            von der Organisation ausgear-\nzation.”                                  sation.»                                    beiteten Richtlinien+ durchge-\nführt.“\n+ Hinweis des Bundesministeriums für Ver-\nkehr und digitale Infrastruktur:\nEs wird auf das von der Organisation mit\nEntschließung A.1067(28) angenommene\nDokument „Rahmen und Verfahren für\ndas Auditsystem der IMO-Mitgliedstaaten“\nverwiesen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 28. Dezember 2018                                749\nEntschließung MEPC.247(66)\nangenommen am 4. April 2014\nÄnderungen\nder Anlage des Protokolls von 1997\nzur Änderung des Internationalen Übereinkommens von 1973\nzur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe\nin der Fassung des Protokolls von 1978 zu diesem Übereinkommen\n(mit dem Ziel, die Anwendung des III-Codes verbindlich vorzuschreiben)\nResolution MEPC.247(66)\n(adopted on 4 April 2014)\nAmendments\nto the Annex of the Protocol of 1997\nto amend the International Convention\nfor the Prevention of Pollution from Ships, 1973,\nas modified by the Protocol of 1978 relating thereto\n(to make the use of the III Code mandatory)\nRésolution MEPC.247(66)\n(adoptée le 4 avril 2014)\nAmendements\nà l’Annexe du Protocole de 1997\nmodifiant la Convention internationale de 1973\npour la prévention de la pollution par les navires,\ntelle que modifiée par le Protocole de 1978 y relatif\n(visant à rendre obligatoire l’utilisation du Code III)\n(Übersetzung)\nThe Marine Environment Protection Com-             Le Comité de la protection du milieu            Der Ausschuss für den Schutz der Meeres-\nmittee,                                            marin,                                          umwelt –\nrecalling Article 38(a) of the Convention          rappelant l’article 38 a) de la Convention      gestützt auf Artikel 38 Buchstabe a des\non the International Maritime Organization         portant création de l’Organisation maritime     Übereinkommens über die Internationale\nconcerning the functions of the Marine En-         internationale, qui a trait aux fonctions       Seeschifffahrts-Organisation betreffend die\nvironment Protection Committee (the Com-           conférées au Comité de la protection du         Aufgaben, die dem Ausschuss für den\nmittee) conferred upon it by international         milieu marin (le Comité) aux termes des         Schutz der Meeresumwelt (Ausschuss)\nconventions for the prevention and control         conventions internationales visant à préve-     durch internationale Übereinkünfte zur Ver-\nof marine pollution from ships,                    nir et à combattre la pollution des mers par    hütung und Bekämpfung der Meeresver-\nles navires,                                    schmutzung durch Schiffe übertragen wer-\nden,\nnoting article 16 of the International Con-        notant l’article 16 de la Convention inter-     im Hinblick auf Artikel 16 des Internatio-\nvention for the Prevention of Pollution from       nationale de 1973 pour la prévention de la      nalen Übereinkommens von 1973 zur Ver-\nShips, 1973 (hereinafter referred to as the        pollution par les navires (ci-après dénom-      hütung der Meeresverschmutzung durch\n“1973 Convention”), article VI of the Proto-       mée la «Convention de 1973»), l’article VI      Schiffe (im Folgenden als „Übereinkommen\ncol of 1978 relating to the International Con-     du Protocole de 1978 relatif à la Convention    von 1973“ bezeichnet), auf Artikel VI des\nvention for the Prevention of Pollution from       internationale de 1973 pour la prévention de    Protokolls von 1978 zu dem Internationalen\nShips, 1973 (hereinafter referred to as the        la pollution par les navires (ci-après dé-      Übereinkommen von 1973 zur Verhütung\n“1978 Protocol”) and article 4 of the Proto-       nommé le «Protocole de 1978») et l’article 4    der Meeresverschmutzung durch Schiffe\ncol of 1997 to amend the International Con-        du Protocole de 1997 modifiant la Conven-       (im Folgenden als „Protokoll von 1978“ be-\nvention for the Prevention of Pollution from       tion internationale de 1973 pour la préven-     zeichnet) sowie auf Artikel 4 des Protokolls\nShips, 1973, as modified by the Protocol of        tion de la pollution par les navires, telle que von 1997 zur Änderung des Internationalen\n1978 relating thereto (hereinafter referred to     modifiée par le Protocole de 1978 y relatif     Übereinkommens von 1973 zur Verhütung","750               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 28. Dezember 2018\nas the “1997 Protocol”), which together         (ci-après dénommé le «Protocole de 1997»),      der Meeresverschmutzung durch Schiffe in\nspecify the amendment procedure of the          lesquels énoncent ensemble la procédure         der Fassung des Protokolls von 1978 zu\n1997 Protocol and confer upon the appro-        d’amendement du Protocole de 1997 et            diesem Übereinkommen (im Folgenden als\npriate body of the Organization the function    confèrent à l’organe compétent de l’Orga-       „Protokoll von 1997“ bezeichnet), in denen\nof considering and adopting amendments          nisation la fonction d’examiner et d’adopter    das Änderungsverfahren für das Protokoll\nto the 1973 Convention, as modified by the      des amendements à la Convention de              von 1997 festgelegt und dem zuständigen\n1978 and 1997 Protocols,                        1973, telle que modifiée par les Protocoles     Gremium der Organisation die Aufgabe der\nde 1978 et de 1997,                             Prüfung von Änderungen des Übereinkom-\nmens von 1973 in der durch das Protokoll\nvon 1978 und das Protokoll von 1997 geän-\nderten Fassung sowie die Beschlussfas-\nsung darüber übertragen wird,\nnoting also that, by the 1997 Protocol,         notant aussi que, par le biais du Proto-        sowie im Hinblick darauf, dass dem\nAnnex VI entitled Regulations for the Pre-      cole de 1997, a été ajoutée à la Convention     Übereinkommen von 1973 durch das Proto-\nvention of Air Pollution from Ships was         de 1973 une Annexe VI, intitulée «Règles        koll von 1997 die Anlage VI mit dem Titel\nadded to the 1973 Convention (hereinafter       relatives à la prévention de la pollution de    „Regeln zur Verhütung der Luftverunreini-\nreferred to as “Annex VI”),                     l’atmosphère par les navires» (ci-après dé-     gung durch Schiffe“ (im Folgenden als „An-\nnommée l’«Annexe VI»),                          lage VI“ bezeichnet) hinzugefügt worden ist,\nrecalling that the Assembly, at its twenty-     rappelant aussi que l’Assemblée a adopté        gestützt darauf, dass die Versammlung\neighth regular session, adopted, by res-        à sa vingt-huitième session ordinaire le        auf ihrer achtundzwanzigsten ordentlichen\nolution A.1070(28), the IMO Instruments         Code d’application des instruments de           Tagung mit Entschließung A.1070(28) den\nImplementation Code (III Code),                 l’OMI (Code III) par la résolution A.1070(28),  Code für die Anwendung der IMO-Instru-\nmente (III-Code) angenommen hat,\nhaving considered proposed amend-               ayant examiné les propositions d’amen-          nach Prüfung der vorgeschlagenen Än-\nments to MARPOL Annexes VI to make the          dements à l’Annexe VI de MARPOL visant à        derungen der Anlage VI von MARPOL mit\nuse of the III Code mandatory,                  rendre obligatoire l’utilisation du Code III,   dem Ziel, die Verwendung des III-Codes\nverbindlich vorzuschreiben –\n1   adopts, in accordance with article 16(2)(d) 1. adopte, conformément à l’article 16 2)       1. beschließt nach Artikel 16 Absatz 2\nof the 1973 Convention, amendments to           d) de la Convention de 1973, les amen-          Buchstabe d des Übereinkommens von\nAnnex VI, the text of which is set out in       dements à l’Annexe VI dont le texte fi-         1973 die Änderungen der Anlage VI, de-\nthe annex to the present resolution;            gure en annexe à la présente résolution;        ren Wortlaut in der Anlage dieser Ent-\nschließung wiedergegeben ist;\n2   determines that, pursuant to new regu-      2. établit que, en application de la nouvelle   2. bestimmt, dass aufgrund der neuen Re-\nlation 24 of Annex VI, whenever the             règle 24 de l’Annexe VI, les mots «de-          gel 24 in Anlage VI immer, wenn in dem\nword “should” is used in the III Code           vrait/devraient» employés dans le Code III      III-Code (Anlage zu Entschließung\n(annex to resolution A.1070(28)), it is to      (annexe à la résolution A.1070(28)) doi-        A.1070(28)) das Wort „soll“ oder „sollen“\nbe read as being “shall”, except for            vent être interprétés comme ayant le sens       verwendet wird, dieses als „muss“ oder\nparagraphs 29, 30, 31 and 32;                   de «doit/doivent», sauf dans les para-          „müssen“ zu lesen ist, mit Ausnahme\ngraphes 29, 30, 31 et 32;                       der Absätze 29, 30, 31 und 32;\n3   determines, in accordance with article      3. décide que, conformément à l’arti-           3. bestimmt nach Artikel 16 Absatz 2\n16(2)(f)(iii) of the 1973 Convention, that      cle 16 2) f) iii) de la Convention de 1973,     Buchstabe f Ziffer iii des Übereinkom-\nthe amendments shall be deemed to               ces amendements seront réputés avoir            mens von 1973, dass die Änderungen\nhave been accepted on 1 July 2015, un-          été acceptés le 1er juillet 2015, à moins       als am 1. Juli 2015 angenommen gelten,\nless prior to that date, not less than one      que, avant cette date, une objection à          sofern nicht vor diesem Zeitpunkt min-\nthird of the Parties or Parties, the com-       ces amendements n’ait été communi-              destens ein Drittel der Vertragsparteien\nbined merchant fleets of which consti-          quée à l’Organisation par un tiers au           oder aber Vertragsparteien, deren Han-\ntute not less than 50% of the gross ton-        moins des Parties ou par des Parties            delsflotten insgesamt mindestens 50\nnage of the world’s merchant fleet, have        dont les flottes marchandes représen-           vom Hundert des Bruttoraumgehalts\ncommunicated to the Organization their          tent au total au moins 50 % du tonnage          der Welthandelsflotte ausmachen, der\nobjection to the amendments;                    brut de la flotte mondiale des navires de       Organisation ihren Einspruch gegen die\ncommerce;                                       Änderungen übermittelt haben;\n4   invites the Parties to note that, in accor- 4. invite les Parties à noter que, conformé-    4. fordert die Vertragsparteien auf, zur\ndance with article 16(2)(g)(ii) of the 1973     ment à l’article 16 2) g) ii) de la Conven-     Kenntnis zu nehmen, dass nach Artikel\nConvention, the said amendments shall           tion de 1973, ces amendements entre-            16 Absatz 2 Buchstabe g Ziffer ii des\nenter into force on 1 January 2016 upon         ront en vigueur le 1er janvier 2016, après      Übereinkommens von 1973 die genann-\ntheir acceptance in accordance with             avoir été acceptés dans les conditions          ten Änderungen nach ihrer Annahme\nparagraph 3 above;                              prévues au paragraphe 3 ci-dessus;              gemäß Nummer 3 dieser Entschließung\nam 1. Januar 2016 in Kraft treten;\n5   requests the Secretary-General, in con-     5. prie le Secrétaire général de transmettre,   5. ersucht den Generalsekretär, nach Arti-\nformity with article 16(2)(e) of the 1973       en application de l’article 16 2) e) de la      kel 16 Absatz 2 Buchstabe e des Über-\nConvention, to transmit to all Parties to       Convention de 1973, à toutes les Parties        einkommens von 1973 allen Vertrags-\nthe 1973 Convention, as modified by             à la Convention de 1973, telle que mo-          parteien des Übereinkommens von\nthe 1978 and 1997 Protocols, certified          difiée par les Protocoles de 1978 et de         1973 in der durch das Protokoll von\ncopies of the present resolution and the        1997, des copies certifiées conformes           1978 und das Protokoll von 1997 geän-\ntext of the amendments contained in the         de la présente résolution et du texte des       derten Fassung beglaubigte Abschriften\nannex;                                          amendements qui y est annexé;                   dieser Entschließung und des Wortlauts\nder in der Anlage enthaltenen Änderun-\ngen zuzuleiten;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 28. Dezember 2018                  751\n6 requests further the Secretary-General  6. prie également le Secrétaire général de 6. ersucht den Generalsekretär ferner, den\nto transmit to the Members of the Orga-    transmettre des copies de la présente      Mitgliedern der Organisation, die nicht\nnization which are not Parties to the      résolution et de son annexe aux Mem-       Vertragsparteien des Übereinkommens\n1973 Convention, as modified by the        bres de l’Organisation qui ne sont pas     von 1973 in der durch das Protokoll von\n1978 and 1997 Protocols, copies of the     Parties à la Convention de 1973, telle     1978 und das Protokoll von 1997 geän-\npresent resolution and its annex.          que modifiée par les Protocoles de 1978    derten Fassung sind, Abschriften dieser\net de 1997.                                Entschließung und ihrer Anlage zuzu-\nleiten.","752             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 28. Dezember 2018\nAnnex                                        Annexe                                         Anlage\nAmendments                                   Amendements                                      Änderungen\nto MARPOL Annex VI                        à l’Annexe VI de MARPOL                       der Anlage VI von MARPOL\n1  The following is added at the end of reg-   1 Le texte suivant est ajouté à la fin de la   1 Am Ende der Regel 2 wird folgender\nulation 2:                                    règle 2:                                       Wortlaut angefügt:\n“For the purposes of this annex:              «Aux fins de la présente Annexe:               „Im Sinne dieser Anlage haben die\nnachstehenden Ausdrücke folgende Be-\ndeutung:\n44    Audit means a systematic, inde-         44    Audit désigne un processus systé-        44    Der Ausdruck „Audit“ bezeichnet\npendent and documented process                matique, indépendant et dûment                 ein systematisches, unabhängiges\nfor obtaining audit evidence and              étayé qui vise à obtenir des                   und dokumentiertes Verfahren, das\nevaluating it objectively to deter-           preuves d’audit et à les analyser              dazu dient, Auditnachweise zu er-\nmine the extent to which audit cri-           objectivement pour déterminer la               langen und objektiv auszuwerten,\nteria are fulfilled.                          mesure dans laquelle les critères              um zu ermitteln, inwieweit die Audit-\nd’audit sont remplis.                          kriterien erfüllt sind.\n45    Audit Scheme means the IMO              45    Programme d’audit désigne le Pro-        45    Der Ausdruck „Auditsystem“ be-\nMember State Audit Scheme es-                 gramme d’audit des États Mem-                  zeichnet das von der Organisation\ntablished by the Organization and             bres de l’OMI que l’Organisation a             unter Berücksichtigung der von ihr\ntaking into account the guidelines            établi et qui tient compte des direc-          ausgearbeiteten Richtlinien+ einge-\ndeveloped by the Organization.                tives élaborées par l’Organisation.            richtete Auditsystem der IMO-Mit-\ngliedstaaten.\n46    Code for Implementation means the       46    Code d’application désigne le Code       46    Der Ausdruck „Anwendungscode“\nIMO Instruments Implementation                d’application des instruments de               bezeichnet den von der Organisa-\nCode (III Code) adopted by the Or-            l’OMI (Code III), que l’Organisation a         tion mit Entschließung A.1070(28)\nganization by resolution A.1070(28).          adopté par la résolution A.1070(28).           angenommenen Code für die An-\nwendung der IMO-Instrumente (III-\nCode).\n47    Audit Standard means the Code for       47    Norme d’audit désigne le Code            47    Der Ausdruck „Auditnorm“ be-\nImplementation.”                              d’application.»                                zeichnet den Anwendungscode.“\n+ Hinweis des Bundesministeriums für Ver-\nkehr und digitale Infrastruktur:\nEs wird auf das von der Organisation mit\nEntschließung A.1067(28) angenommene\nDokument „Rahmen und Verfahren für\ndas Auditsystem der IMO-Mitgliedstaaten“\nverwiesen.\n2  A new chapter 5 is added to read as fol-    2 Un nouveau chapitre 5, libellé comme         2 Folgendes neue Kapitel 5 wird angefügt:\nlows:                                         suit, est ajouté:\n“Chapter 5                                    «Chapitre 5                                     „Kapitel 5\nVerification of compliance                   Vérification du respect des                             Überprüfung\nwith the provisions of this annex          dispositions de la présente Annexe                 der Einhaltung dieser Anlage\nRegulation 24                                    Règle 24                                       Regel 24\nApplication                                   Application                                    Anwendung\nParties shall use the provisions of the       Les Parties utilisent les dispositions du      Die Vertragsparteien wenden bei der\nCode for Implementation in the execu-         Code d’application lorsqu’elles s’ac-          Wahrnehmung ihrer Verpflichtungen und\ntion of their obligations and responsibil-    quittent des devoirs et responsabilités        Verantwortlichkeiten nach dieser Anlage\nities contained in this Annex.                qui leur incombent en vertu de la pré-         den Anwendungscode an.\nsente Annexe.\nRegulation 25                                    Règle 25                                       Regel 25\nVerification of compliance                  Vérification de la conformité                  Überprüfung der Einhaltung\n1    Every Party shall be subject to peri-    1   Toute Partie fait l’objet d’audits pé-     1   Jede Vertragspartei unterliegt regel-\nodic audits by the Organization in           riodiques qu’effectue l’Organisation           mäßigen Audits, welche die Organi-\naccordance with the audit standard           conformément à la norme d’audit en             sation nach Maßgabe der Auditnorm\nto verify compliance with and imple-         vue de vérifier qu’elle respecte et            durchführt, um die Einhaltung und\nmentation of this Annex.                     applique les dispositions de la pré-           Durchführung dieser Anlage zu über-\nsente Annexe.                                  prüfen.\n2    The Secretary-General of the Orga-       2   Le Secrétaire général de l’Organisa-       2   Der Generalsekretär der Organisa-\nnization shall have responsibility for       tion est responsable de l’administra-          tion ist für die verwaltungsmäßige\nadministering the Audit Scheme,              tion du Programme d’audit, confor-             Durchführung des Auditsystems auf\nbased on the guidelines developed            mément aux directives élaborées                der Grundlage der von der Organi-\nby the Organization.                         par l’Organisation.                            sation ausgearbeiteten Richtlinien+\nverantwortlich.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 28. Dezember 2018                  753\n3 Every Party shall have responsibility 3 Il incombe à toute Partie de faciliter  3   Jede Vertragspartei ist verantwort-\nfor facilitating the conduct of the     la conduite de l’audit et la mise en        lich für die Erleichterung der Durch-\naudit and implementation of a pro-      œuvre d’un programme de mesures             führung des Audits und die Umset-\ngramme of actions to address the        visant à donner suite aux conclu-           zung eines Maßnahmenprogramms\nfindings, based on the guidelines       sions, en se fondant sur les direc-         zum Umgang mit den Auditergeb-\ndeveloped by the Organization.          tives adoptées par l’Organisation.          nissen auf der Grundlage der von\nder Organisation ausgearbeiteten\nRichtlinien+.\n4 Audit of all Parties shall be:        4 L’audit de chaque Partie doit:          4   Das Audit jeder Vertragspartei\n.1 based on an overall schedule         .1 suivre un calendrier global établi       .1 erfolgt auf der Grundlage eines\ndeveloped by the Secretary-              par le Secrétaire général de l’Or-         Gesamtzeitplans, der von dem\nGeneral of the Organization, tak-        ganisation qui tienne compte               Generalsekretär der Organisati-\ning into account the guidelines          des directives élaborées par               on erstellt wird, unter Berück-\ndeveloped by the Organization;           l’Organisation; et                         sichtigung der von der Organisa-\nand                                                                                 tion ausgearbeiteten Richtlinien+\nund\n.2 conducted at periodic intervals,     .2 être effectué à des intervalles ré-      .2 wird in regelmäßigen Abständen\ntaking into account the guide-           guliers, compte tenu des direc-            unter Berücksichtigung der von\nlines developed by the Organiza-         tives élaborées par l’Organisa-            der Organisation ausgearbeite-\ntion.”                                   tion.»                                     ten Richtlinien+ durchgeführt.“\n+ Hinweis des Bundesministeriums für Ver-\nkehr und digitale Infrastruktur:\nEs wird auf das von der Organisation mit\nEntschließung A.1067(28) angenommene\nDokument „Rahmen und Verfahren für\ndas Auditsystem der IMO-Mitgliedstaaten“\nverwiesen.","754            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 28. Dezember 2018\nEntschließung MEPC.248(66)\nangenommen am 4. April 2014\nÄnderungen der Anlage des Protokolls von 1978\nzu dem Internationalen Übereinkommen von 1973\nzur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe\n(Änderungen der Anlage I von MARPOL\nbetreffend verbindliche Vorschriften über das Mitführen eines Stabilitätsrechners)\nResolution MEPC.248(66)\nadopted on 4 April 2014\nAmendments\nto the Annex of the Protocol of 1978\nrelating to the International Convention\nfor the Prevention of Pollution from Ships, 1973\n(Amendments to MARPOL Annex I\non mandatory carriage requirements for a stability instrument)\nRésolution MEPC.248(66)\n(adoptée le 4 avril 2014)\nAmendements\nà l’Annexe du Protocole de 1978\nrelatif à la Convention internationale de 1973\npour la prévention de la pollution par les navires\n(Amendements à l’Annexe l de MARPOL concernant les prescriptions\nrelatives à l’emport obligatoire d’un calculateur de stabilité)\n(Übersetzung)\nThe Marine Environment Protection Com-              Le comité de la protection du milieu          Der Ausschuss für den Schutz der Meeres-\nmittee,                                            marin,                                          umwelt –\nrecalling Article 38(a) of the Convention           rappelant l’article 38 a) de la Convention    gestützt auf Artikel 38 Buchstabe a des\non the International Maritime Organization         portant création de l’Organisation maritime     Übereinkommens über die Internationale\nconcerning the functions of the Marine En-         internationale, qui a trait aux fonctions       Seeschifffahrts-Organisation betreffend die\nvironment Protection Committee conferred           conférées au Comité de la protection du         Aufgaben, die dem Ausschuss für den\nupon it by international conventions for the       milieu marin aux termes des conventions         Schutz der Meeresumwelt durch internatio-\nprevention and control of marine pollution         internationales visant à prévenir et à com-     nale Übereinkünfte zur Verhütung und Be-\nfrom ships,                                        battre la pollution des mers par les navires,   kämpfung der Meeresverschmutzung durch\nSchiffe übertragen werden,\nnoting article 16 of the International Con-         notant l’article 16 de la Convention inter-   im Hinblick auf Artikel 16 des Internatio-\nvention for the Prevention of Pollution from       nationale de 1973 pour la prévention de la      nalen Übereinkommens von 1973 zur Ver-\nShips, 1973 (hereinafter referred to as the        pollution par les navires (ci-après dénom-      hütung der Meeresverschmutzung durch\n“1973 Convention”) and article VI of the           mée la «Convention de 1973») et l’article VI    Schiffe (im Folgenden als „Übereinkommen\nProtocol of 1978 relating to the International     du Protocole de 1978 relatif à la Convention    von 1973“ bezeichnet) sowie auf Artikel VI\nConvention for the Prevention of Pollution         internationale de 1973 pour la prévention de    des Protokolls von 1978 zu dem Internatio-\nfrom Ships, 1973 (hereinafter referred to as       la pollution par les navires (ci-après dé-      nalen Übereinkommen von 1973 zur Ver-\nthe “1978 Protocol”) which together specify        nommé le «Protocole de 1978»), lesquels         hütung der Meeresverschmutzung durch\nthe amendment procedure of the 1978 Pro-           énoncent ensemble la procédure d’amen-          Schiffe (im Folgenden als „Protokoll von\ntocol and confer upon the appropriate body         dement du Protocole de 1978 et confèrent        1978“ bezeichnet), in denen das Ände-\nof the Organization the function of consid-        à l’organe compétent de l’Organisation          rungsverfahren für das Protokoll von 1978\nering and adopting amendments to the               la fonction d’examiner et d’adopter des         festgelegt und dem zuständigen Gremium\n1973 Convention, as modified by the 1978           amendements à la Convention de 1973,            der Organisation die Aufgabe der Prüfung\nProtocol (MARPOL),                                 telle que modifiée par le Protocole de 1978     von Änderungen des Übereinkommens von\n(MARPOL),                                       1973 in der durch das Protokoll von 1978\ngeänderten Fassung (MARPOL) sowie die\nBeschlussfassung darüber übertragen wird,","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 28. Dezember 2018                              755\nhaving considered proposed amend-                ayant examiné les propositions d’amen-           nach der auf seiner fünfundfünfzigsten\nments to Annex I of MARPOL, developed            dements à l’Annexe I de MARPOL qu’avait          Tagung erfolgten Prüfung der vom Unter-\nby the Sub-Committee on Stability and            élaborées le Sous-comité de la stabilité et      ausschuss „Stabilität, Freibord und Fische-\nLoad Lines and on Fishing Vessels Safety,        des lignes de charge et de la sécurité des       reifahrzeuge“ ausgearbeiteten vorgeschla-\nat its fifty-fifth session,                      navires de pêche à sa cinquante-cinquième        genen Änderungen der Anlage I von\nsession,                                         MARPOL –\n1    adopts, in accordance with arti-            1. adopte, conformément à l’article 16 2)        1. beschließt nach Artikel 16 Absatz 2\ncle 16(2)(d) of the 1973 Convention,            d) de la Convention de 1973, les amen-           Buchstabe d des Übereinkommens von\namendments to Annex I of MARPOL,                dements à l’Annexe I de MARPOL dont              1973 die Änderungen der Anlage I von\nthe text of which is set out in the annex       le texte figure en annexe à la présente          MARPOL, deren Wortlaut in der Anlage\nto the present resolution;                      résolution;                                      dieser Entschließung wiedergegeben\nist;\n2    determines, in accordance with arti-        2. décide que, conformément à l’article 16       2. bestimmt nach Artikel 16 Absatz 2 Buch-\ncle 16(2)(f)(iii) of the 1973 Convention,       2) f) iii) de la Convention de 1973, ces         stabe f Ziffer iii des Übereinkommens\nthat the amendments shall be deemed             amendements seront réputés avoir été             von 1973, dass die Änderungen als am\nto have been accepted on 1 July 2015            acceptés le 1er juillet 2015, à moins que,       1. Juli 2015 angenommen gelten, sofern\nunless, prior to that date, not less than       avant cette date, une objection à ces            nicht vor diesem Zeitpunkt mindestens\none third of the Parties or Parties, the        amendements n’ait été communiquée à              ein Drittel der Vertragsparteien oder aber\ncombined merchant fleets of which con-          l’Organisation par un tiers au moins des         Vertragsparteien, deren Handelsflotten\nstitute not less than 50% of the gross          Parties ou par des Parties dont les              insgesamt mindestens 50 vom Hundert\ntonnage of the world’s merchant fleet,          flottes marchandes représentent au total         des Bruttoraumgehalts der Welthandels-\nhave communicated to the Organization           au moins 50 % du tonnage brut de la              flotte ausmachen, der Organisation ihren\ntheir objection to the amendments;              flotte mondiale des navires de com-              Einspruch gegen die Änderungen über-\nmerce;                                           mittelt haben;\n3    invites the Parties to note that, in accor- 3. invite les Parties à noter que, conformé-     3. fordert die Vertragsparteien auf, zur\ndance with article 16(2)(g)(ii) of the 1973     ment à l’article 16 2) g) ii) de la Conven-      Kenntnis zu nehmen, dass die Änderun-\nConvention, the said amendments shall           tion de 1973, lesdits amendements en-            gen nach Artikel 16 Absatz 2 Buch-\nenter into force on 1 January 2016 upon         treront en vigueur le 1er janvier 2016,          stabe g Ziffer ii des Übereinkommens\ntheir acceptance in accordance with             après avoir été acceptés dans les                von 1973 nach ihrer Annahme gemäß\nparagraph 2 above;                              conditions prévues au paragraphe 2               Nummer 2 dieser Entschließung am\nci-dessus;                                       1. Januar 2016 in Kraft treten;\n4    requests the Secretary-General, in con-     4. prie le Secrétaire général de transmet-       4. ersucht den Generalsekretär, nach Arti-\nformity with article 16(2)(e) of the 1973       tre, en application de l’article 16 2) e) de     kel 16 Absatz 2 Buchstabe e des Über-\nConvention, to transmit to all Parties to       la Convention de 1973, à toutes les              einkommens von 1973 allen Vertrags-\nMARPOL, certified copies of the present         Parties à MARPOL des copies certifiées           parteien von MARPOL beglaubigte\nresolution and the text of the amend-           conformes de la présente résolution et           Abschriften dieser Entschließung und\nments contained in the annex;                   du texte des amendements qui y est               des Wortlauts der in der Anlage enthal-\nannexé;                                          tenen Änderungen zuzuleiten;\n5    requests further the Secretary-General      5. prie également le Secrétaire général de       5. ersucht den Generalsekretär ferner, den\nto transmit to the Members of the               transmettre des copies de la présente            Mitgliedern der Organisation, die nicht\nOrganization which are not Parties to           résolution et de son annexe aux Mem-             Vertragsparteien von MARPOL sind, Ab-\nMARPOL, copies of the present resolu-           bres de l’Organisation qui ne sont pas           schriften der Entschließung und ihrer\ntion and its annex.                             Parties à MARPOL.                                Anlage zuzuleiten.","756            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 28. Dezember 2018\nAnnex                                          Annexe                                            Anlage\nAmendments                                    Amendements                                         Änderungen\nto MARPOL Annex I                          à l’Annexe I de MARPOL                           der Anlage I von MARPOL\nChapter 1                                      Chapitre 1                                          Kapitel 1\nGeneral                                      Généralités                                       Allgemeines\nRegulation 3                                      Règle 3                                            Regel 3\nExemptions and waivers                       Exemptions et dispenses                              Befreiung und Verzicht\n1  A new paragraph 6 is inserted, as fol-     1  Le nouveau paragraphe 6 ci-après est          1   Folgender neuer Absatz 6 wird ange-\nlows:                                         inséré:                                           fügt:\n“6 The Administration may waive the           «6 L’Autorité peut dispenser de l’appli-          „6 Die Verwaltung kann auf die Einhal-\nrequirements of regulation 28(6) for          cation des dispositions de la rè-                 tung der Regel 28 Absatz 6 bei fol-\nthe following oil tankers if loaded in        gle 28.6 les pétroliers ci-après s’ils            genden Öltankschiffen verzichten,\naccordance with the conditions ap-            sont chargés conformément aux                     wenn diese entsprechend den von\nproved by the Administration taking           conditions approuvées par l’Autorité              der Verwaltung unter Berücksichti-\ninto account the guidelines devel-            compte tenu des directives élabo-                 gung der von der Organisation aus-\noped by the Organization:                     rées par l’Organisation:                          gearbeiteten Richtlinien+ genehmig-\nten Bedingungen beladen werden:\n.1 oil tankers which are on a dedi-           .1 les pétroliers affectés à un ser-              .1 Öltankschiffe mit einem festen\ncated service, with a limited                  vice particulier, dont le nombre                   Einsatzzweck, deren Ladevarian-\nnumber of permutations of load-                de permutations de chargement                      ten in einer Weise begrenzt sind,\ning such that all anticipated con-             est limité de sorte que toutes les                 dass alle voraussichtlichen Lade-\nditions have been approved in                  conditions prévues ont été ap-                     fälle in den dem Kapitän nach\nthe stability information provided             prouvées dans les renseigne-                       Regel 28 Absatz 5 zur Verfügung\nto the master in accordance with               ments sur la stabilité fournis au                  gestellten Stabilitätsunterlagen\nregulation 28(5);                              capitaine conformément aux dis-                    genehmigt worden sind;\npositions de la règle 28.5;\n.2 oil tankers where stability verifi-        .2 les pétroliers dont la stabilité est           .2 Öltankschiffe, bei denen die Über-\ncation is made remotely by a                   vérifiée à distance par un moyen                   prüfung der Stabilität in einer von\nmeans approved by the Admin-                   approuvé par l’Autorité;                           der Verwaltung genehmigten Wei-\nistration;                                                                                        se aus der Ferne erfolgt;\n.3 oil tankers which are loaded               .3 les pétroliers qui sont chargés                .3 Öltankschiffe, deren Beladung\nwithin an approved range of                    dans des conditions conformes                      im Rahmen einer genehmigten\nloading conditions; or                         à celles d’une gamme approu-                       Bandbreite von Ladefällen er-\nvée de conditions de charge-                       folgt;\nment; ou\n.4 oil tankers constructed before             .4 les pétroliers construits avant le             .4 vor dem 1. Januar 2016 gebaute\n1 January 2016 provided with                   1er janvier 2016 dont les courbes                  Öltankschiffe, für die genehmig-\napproved limiting KG/GM curves                 limites de KG/GM approuvées                        te KG/GM-Grenzkurven für alle\ncovering all applicable intact and             satisfont à tous les critères de                   maßgeblichen Intakt- und Leck-\ndamage stability requirements.”                stabilité à l’état intact et de sta-               stabilitätsvorschriften vorliegen.“\nbilité après avarie applicables.»\n+ Hinweis des Bundesministeriums für Ver-\nkehr und digitale Infrastruktur:\nEs wird auf die betrieblichen Leitlinien in\nTeil 2 der Richtlinien für die Überprüfung der\nLeckstabilitäts-Anforderungen für Tank-\nschiffe (MSC.1/Circ. 1461) verwiesen.\nChapter 4                                      Chapitre 4                                          Kapitel 4\nRequirements                                    Prescriptions                              Anforderungen an den\nfor the cargo area of oil tankers                 applicables à la tranche                     Ladebereich von Öltankschiffen\nde la cargaison des pétroliers\nRegulation 19                                      Règle 19                                          Regel 19\nDouble hull                                   Prescriptions                                  Anforderungen an\nand double bottom                             relatives à la double                     Doppelhüllen und Doppelböden\nrequirements for oil tanker                     coque et au double fond                   von Öltankschiffen, die am oder nach\ndelivered on or after 6 July 1996            applicables aux pétroliers livrés              dem 6. Juli 1996 geliefert worden sind\nle 6 juillet 1996 ou après cette date\n2  In paragraph 19.2.2, the reference to      2  Au paragraphe 19.2.2, la éférence à la        2   In Regel 19 Absatz 2.2 wird der Aus-\n“regulation 28.6” is replaced with a ref-     «règle 28.6» est remplacée par une ré-            druck „Regel 28 Absatz 6“ durch den\nerence to \"regulation 28.7”.                  férence à la «règle 28.7».                        Ausdruck „Regel 28 Absatz 7“ ersetzt.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 28. Dezember 2018                                  757\nRegulation 20                                     Règle 20                                          Regel 20\nDouble hull                                   Prescriptions                                   Anforderungen an\nand double bottom                         relatives à la double coque                   Doppelhüllen und Doppelböden\nrequirements for oil tanker                et au double fond applicables aux                 von Öltankschiffen, die vor dem\ndelivered before 6 July 1996              pétroliers livrés avant le 6 juillet 1996        6. Juli 1996 abgeliefert worden sind\n3 In paragraphs 20.1.2 and 20.4, the refer-   3  Aux paragraphes 20.1.2 et 20.4, la réfé-      3  In den Regeln 20 Absatz 1.2 und 20\nences to “paragraph 28.6” are replaced         rence au «paragraphe 28.6» est rem-              Absatz 4 wird der Ausdruck „Regel 28\nwith the references to “paragraph 28.7”.       placée par une référence au «para-               Absatz 6“ durch den Ausdruck „Regel\ngraphe 28.7».                                    28 Absatz 7“ ersetzt.\nRegulation 28                                     Règle 28                                          Regel 28\nSubdivision and damage stability                        Compartimentage                          Unterteilung und Leckstabilität\net stabilité après avarie\n4 The existing paragraph 6 is renumbered      4  L’actuel paragraphe 6 est renuméroté 7.       4  Der bisherige Absatz 6 wird in Absatz 7\nas paragraph 7.                                                                                 umnummeriert.\n5 A new paragraph 6 is inserted, as fol-      5  Le nouveau paragraphe 6 ci-après est          5  Es wird folgender neue Absatz 6 einge-\nlows:                                          inséré:                                          fügt:\n“6 All oil tankers shall be fitted with a      «6 Tous les pétroliers doivent être équi-        „6 Alle Öltankschiffe müssen mit einem\nstability instrument, capable of veri-         pés d’un calculateur de stabilité ca-             von der Verwaltung unter Berück-\nfying compliance with intact and               pable de vérifier qu’ils satisfont aux            sichtigung der von der Organisation\ndamage stability requirements ap-              critères de stabilité à l’état intact et          empfohlenen Leistungsnormen+ zu-\nproved by the Administration having            de stabilité après avarie et approuvé             gelassenen Stabilitätsrechner ausge-\nregard to the performance stan-                par l’Autorité compte tenu des                    rüstet sein, mit dem die Einhaltung\ndards recommended by the Organi-               normes de performance recomman-                   der Intakt- und Leckstabilitätsvor-\nzation:                                        dées par l’Organisation:                          schriften überprüft werden kann:\n.1 oil tankers constructed before              .1 les pétroliers construits avant                .1 vor dem 1. Januar 2016 gebaute\n1 January 2016 shall comply                    le 1er janvier 2016 doivent satis-                 Öltankschiffe müssen dieser Re-\nwith this regulation at the first              faire aux prescriptions de la pré-                 gel zum Zeitpunkt der ersten\nscheduled renewal survey of                    sente règle à la première visite                   planmäßigen Erneuerungsbesich-\nthe ship on or after 1 January                 de renouvellement du navire pré-                   tigung des Schiffes am oder nach\n2016 but not later than 1 January              vue le 1er janvier 2016 ou après                   dem 1. Januar 2016, spätestens\n2021;                                          cette date mais au plus tard le                    jedoch am 1. Januar 2021, ent-\n1er janvier 2021;                                  sprechen;\n.2 notwithstanding the require-                .2 nonobstant les prescriptions de                .2 ungeachtet der Anforderungen\nments of subparagraph .1 a sta-                l’alinéa .1, un calculateur de sta-                des Unterabsatzes .1 muss ein\nbility instrument fitted on an oil             bilité installé à bord d’un pétro-                 Stabilitätsrechner, der auf einem\ntanker constructed before 1 Jan-               lier construit avant le 1er janvier                vor dem 1. Januar 2016 gebau-\nuary 2016 need not be replaced                 2016 n’a pas à être remplacé s’il                  ten Öltankschiff eingebaut ist,\nprovided it is capable of verifying            est capable de vérifier que les                    nicht ersetzt werden, sofern mit\ncompliance with intact and dam-                critères de stabilité à l’état intact              ihm die Intakt- und Leckstabilität\nage stability, to the satisfaction             et de stabilité après avarie sont                  entsprechend den Anforderun-\nof the Administration; and                     respectés à la satisfaction de                     gen der Verwaltung überprüft\nl’Autorité; et                                     werden kann;\n.3 for the purposes of control under           .3 aux fins du contrôle prévu à la                .3 für die Zwecke der Kontrolle\nregulation 11, the Administration              règle 11, l’Autorité doit délivrer                 nach Regel 11 stellt die Verwal-\nshall issue a document of ap-                  un document d’approbation du                       tung ein Dokument über die Zu-\nproval for the stability instru-               calculateur de stabilité.»                         lassung des Stabilitätsrechners\nment.”                                                                                            aus.“\n+ Hinweis des Bundesministeriums für Ver-\nkehr und digitale Infrastruktur:\nEs wird auf Teil B Kapitel 4 des Internationa-\nlen Codes über Intaktstabilität von 2008\n(IS-Code von 2008) in der jeweils geltenden\nFassung, Abschnitt 4 der Anlage der Richt-\nlinien für die Zulassung von Stabilitäts-\nrechnern (MSC.1/Circ. 1229) in der jeweils\ngeltenden Fassung sowie auf die in Teil 1 der\nRichtlinien für die Überprüfung der Leck-\nstabilitäts-Anforderungen für Tankschiffe\n(MSC.1/Circ. 1461) festgelegten technischen\nNormen verwiesen.","758              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 28. Dezember 2018\nAppendix II – Form of IOPP Certifi-                         Appendice II – Modèle de Certificat                    Anhang II – Muster des IOPP-Zeug-\ncate and Supplements, Form B                                IOPP et modèle B de Supplément                          nisses und Nachträge, Formblatt B\n6  The following new paragraphs 5.7.5                       6  Les nouveaux paragraphes 5.7.5 et                   6   Die folgenden neuen Nummern 5.7.5\nand 5.7.6 are inserted:                                     5.7.6 ci-après sont insérés:                            und 5.7.6 werden angefügt:\n“5.7.5 The ship is provided with an Ap-                     «5.7.5 Le navire est doté d’un calculateur              „5.7.5 Das Schiff verfügt über einen\nproved Stability Instrument in                               de stabilité approuvé conformé-                        zugelassenen Stabilitätsrechner\naccordance with regulation 28(6)                             ment aux dispositions de la rè-                        nach Regel 28 Absatz 6 ........\n................................................            gle 28.6 ..................................\n5.7.6   The requirements of regulation                      5.7.6 Le navire est dispensé de l’appli-                5.7.6 Auf die Einhaltung der Regel 28\n28(6) are waived in respect of                              cation des prescriptions de la                         Absatz 6 durch das Schiff wird\nthe ship in accordance with reg-                            règle 28.6 conformément aux                            nach Regel 3 Absatz 6 verzich-\nulation 3.6. Stability is verified                          dispositions de la règle 3.6. La                       tet. Die Stabilität wird auf eine\nby one or more of the following                             stabilité est vérifiée de l’une ou                     oder mehrere der folgenden\nmeans:                                                      de plusieurs des manières sui-                         Weisen überprüft:\nvantes:\n.1 loading only to approved                                  .1 le chargement est absolu-                           .1 das Beladen erfolgt aus-\nconditions defined in the sta-                             ment conforme aux condi-                                schließlich entsprechend den\nbility information provided to                             tions approuvées définies                               genehmigten Bedingungen,\nthe master in accordance                                   dans les renseignements sur                             die in den Stabilitätsunter-\nwith regulation 28(5) ..........                           la stabilité fournis au capitaine                       lagen festgelegt sind, die\nconformément aux disposi-                               dem Kapitän nach Regel 28\ntions de la règle 28.5 ........                         Absatz 5 zur Verfügung ge-\nstellt werden ......................\n.2 verification is made remotely                             .2 la vérification est faite à                         .2 die Überprüfung erfolgt in\nby a means approved by the                                 distance par un moyen ap-                               einer von der Verwaltung zu-\nAdministration: ..................                         prouvé par l’Autorité ..........                        gelassenen Weise aus der\nFerne ................................\n.3 loading within an approved                                .3 l’état de chargement est                            .3 das Beladen erfolgt im Rah-\nrange of loading conditions                                conforme à celui d’une                                  men einer genehmigten Band-\ndefined in the stability infor-                            gamme approuvée de condi-                               breite von Ladefällen, die in\nmation provided to the mas-                                tions de chargement défi-                               den Stabilitätsunterlagen fest-\nter in accordance with regu-                               nies dans les renseigne-                                gelegt sind, die dem Kapitän\nlation 28(5) ........................                      ments sur la stabilité fournis                          nach Regel 28 Absatz 5 zur\nau capitaine conformément                               Verfügung gestellt werden\naux dispositions de la rè-                               ..........................................\ngle 28.5 ............................\n.4 lloading in accordance with                               .4 le chargement est conforme                          .4 das Beladen erfolgt nach\napproved limiting KG/GM                                    aux courbes limites de                                  genehmigten KG/GM-Grenz-\ncurves covering all applicable                             KG/GM approuvées qui satis-                             kurven, die allen maßgeb-\nintact and damage stability                                font à tous les critères de sta-                        lichen Intakt- und Leckstabili-\nrequirements defined in the                                bilité à l’état intact et de sta-                       tätsvorschriften entsprechen,\nstability information provided                             bilité après avarie applicables                         die in den Stabilitätsunter-\nto the master in accordance                                définis dans les renseigne-                             lagen festgelegt sind, die\nwith regulation 28(5) ........ ”                           ments sur la stabilité fournis                          dem Kapitän nach Regel 28\nau capitaine conformément                               Absatz 5 zur Verfügung ge-\naux dispositions de la rè-                              stellt werden.................... “\ngle 28.5 .......................... »\n7  In paragraph 5.8.4, the reference to                     7  Au paragraphe 5.8.4, la référence au                7   In Nummer 5.8.4 wird der Ausdruck\n“paragraph 28.6” is replaced with a ref-                    «paragraphe 28.6» est remplacée par                     „Regel 28 Absatz 6“ durch den Aus-\nerence to “paragraph 28.7”.                                 une référence au «paragraphe 28.7».                     druck „Regel 28 Absatz 7“ ersetzt.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 28. Dezember 2018                               759\nEntschließung MEPC.251(66)\nangenommen am 4. April 2014\nÄnderungen\nder Anlage des Protokolls von 1997\nzur Änderung des Internationalen Übereinkommens von 1973\nzur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe\nin der Fassung des Protokolls von 1978 zu diesem Übereinkommen\n(Änderungen der Regeln 2, 13, 19, 20 und 21 und des Nachtrags zum IAPP-Zeugnis\nnach Anlage VI von MARPOL sowie der Zulassung von Mehrstoffmotoren nach der Technischen NOx-Vorschrift 2008)\nResolution MEPC.251(66)\n(adopted on 4 April 2014)\nAmendments\nto the Annex of the protocol of 1997\nto amend the International Convention for the Prevention of Pollution from Ships, 1973,\nas modified by the protocol of 1978 relating thereto\n(Amendments to regulations 2, 13, 19, 20 and 21 and the Supplement to the IAPP Certificate\nunder MARPOL Annex VI and certification of dual-fuel engines under the NOx Technical Code 2008)\nRésolution MEPC.251(66)\n(adoptée le 4 avril 2014)\nAmendements\nà l’annexe du Protocole de 1997\nmodifiant la Convention Internationale de 1973\npour la prévention de la pollution par les navires,\ntelle que modifiée par le Protocole de 1978 y relatif\n(Amendements aux règles 2, 13, 19, 20 et 21, au Supplément au Certificat IAPP\ndélivré en vertu de l’Annexe VI de MARPOL et aux dispositions\nrelatives à la certification des moteurs à combustible mixte en vertu du Code technique sur les NOx, 2008)\n(Übersetzung)\nThe Marine Environment Protection                 Le Comité de la protection du milieu            Der Ausschuss für den Schutz der Meeres-\nCommittee,                                        marin,                                          umwelt –\nrecalling article 38(a) of the Convention         rappelant l’article 38 a) de la Convention      gestützt auf Artikel 38 Buchstabe a des\non the International Maritime Organization        portant création de l’Organisation maritime     Übereinkommens über die Internationale\nconcerning the functions of the Marine            internationale, qui a trait aux fonctions       Seeschifffahrts-Organisation betreffend die\nEnvironment Protection Committee con-             conférées au Comité de la protection du         Aufgaben, die dem Ausschuss für den\nferred upon it by international conventions       milieu marin aux termes des conventions         Schutz der Meeresumwelt durch internatio-\nfor the prevention and control of marine pol-     internationales visant à prévenir et à com-     nale Übereinkünfte zur Verhütung und Be-\nlution from ships,                                battre la pollution des mers par les navires,   kämpfung der Meeresverschmutzung durch\nSchiffe übertragen werden,\nnoting article 16 of he International Con-        notant l’article 16 de la Convention inter-     im Hinblick auf Artikel 16 des Internatio-\nvention for the Prevention of Pollution from      nationale de 1973 pour la prévention de la      nalen Übereinkommens von 1973 zur Ver-\nShips, 1973 (hereinafter referred to as the       pollution par les navires (ci-après dénom-      hütung der Meeresverschmutzung durch\n“1973 Convention”), article VI of the Proto-      mée la «Convention de 1973»), l’article VI      Schiffe (im Folgenden als „Übereinkommen\ncol of 1978 relating to the International Con-    du Protocole de 1978 relatif à la Convention    von 1973“ bezeichnet), auf Artikel VI des\nvention for the Prevention of Pollution from      internationale de 1973 pour la prévention de    Protokolls von 1978 zu dem Internationalen\nShips, 1973 (hereinafter referred to as the       la pollution par les navires (ci-après dé-      Übereinkommen von 1973 zur Verhütung\n“1978 Protocol”) and article 4 of the Proto-      nommé le «Protocole de 1978») et l’article 4    der Meeresverschmutzung durch Schiffe\ncol of 1997 to amend the International Con-       du Protocole de 1997 modifiant la Conven-       (im Folgenden als „Protokoll von 1978“ be-\nvention for the Prevention of Pollution from      tion internationale de 1973 pour la préven-     zeichnet) sowie auf Artikel 4 des Protokolls\nShips, 1973, as modified by the Protocol of       tion de la pollution par les navires, telle que von 1997 zur Änderung des Internationalen\n1978 relating thereto (hereinafter referred to    modifiée par le Protocole de 1978 y relatif     Übereinkommens von 1973 zur Verhütung","760             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 28. Dezember 2018\nas the “1997 Protocol”), which together         (ci-après dénommé le «Protocole de 1997»),       der Meeresverschmutzung durch Schiffe in\nspecify the amendment procedure of the          lesquels énoncent ensemble la procédure          der Fassung des Protokolls von 1978 zu\n1997 Protocol and confer upon the appro-        d’amendement du Protocole de 1997 et             diesem Übereinkommen (im Folgenden als\npriate body of the Organization the function    confèrent à l’organe compétent de l’Orga-        „Protokoll von 1997“ bezeichnet), in denen\nof considering and adopting amendments          nisation la fonction d’examiner et d’adopter     das Änderungsverfahren für das Protokoll\nto the 1973 Convention, as modified by the      des amendements à la Convention de               von 1997 festgelegt und dem zuständigen\n1978 and 1997 Protocols,                        1973, telle que modifiée par les Protocoles      Gremium der Organisation die Aufgabe der\nde 1978 et de 1997,                              Prüfung von Änderungen des Übereinkom-\nmens von 1973 in der durch das Protokoll\nvon 1978 und das Protokoll von 1997 geän-\nderten Fassung sowie die Beschlussfas-\nsung darüber übertragen wird,\nnoting that, by the 1997 Protocol, An-          notant que, par le biais du Protocole de         im Hinblick darauf, dass dem Überein-\nnex VI entitled Regulations for the Preven-     1997, a été ajoutée à la Convention de 1973      kommen von 1973 durch das Protokoll von\ntion of Air Pollution from Ships was added      l’Annexe VI, intitulée «Règles relatives à la    1997 die Anlage VI mit dem Titel „Regeln\nto the 1973 Convention (hereinafter referred    prévention de la pollution de l’atmosphère       zur Verhütung der Luftverunreinigung durch\nto as “Annex VI”),                              par les navires», (ci-après dénommée l’«An-      Schiffe“ (im Folgenden als „Anlage VI“ be-\nnexe VI»),                                       zeichnet) hinzugefügt worden ist,\nnoting further regulation 13 of MARPOL          notant également la règle 13 de l’An-            ferner im Hinblick auf Regel 13 der An-\nAnnex VI which makes the Technical Code         nexe VI de MARPOL, qui rend le Code              lage VI von MARPOL, die die Technische\non Control of Emission of Nitrogen Oxides       technique sur le contrôle des émissions          Vorschrift über die Kontrolle der Stickoxid-\nfrom Marine Diesel Engines (NOx Technical       d’oxydes d’azote provenant des moteurs           Emissionen aus Schiffsdieselmotoren (Tech-\nCode 2008) mandatory under that Annex,          diesel marins (Code technique sur les NOx,       nische NOx-Vorschrift 2008) nach jener An-\n2008) obligatoire en vertu de cette annexe,      lage verbindlich macht,\nnoting also that both the revised Annex VI,     notant aussi que l’Annexe VI révisée,            sowie im Hinblick darauf, dass sowohl\nadopted by resolution MEPC.176(58) and          adoptée par la résolution MEPC.176(58),          die durch die Entschließung MEPC.176(58)\nthe NOx Technical Code 2008, adopted by         et le Code technique sur les NOx, 2008,          beschlossene revidierte Anlage VI als auch\nresolution MEPC.177(58) entered into force      adopté par la résolution MEPC.177(58),           die durch die Entschließung MEPC.177(58)\non 1 July 2010,                                 sont tous deux entrés en vigueur le 1er juillet  beschlossene Technische NOx-Vorschrift\n2010,                                            2008 am 1. Juli 2010 in Kraft getreten sind,\nhaving considered draft amendments to           ayant examiné le projet d’amendements            nach Prüfung des Änderungsentwurfs zur\nthe revised Annex VI and the NOx Technical      à l’Annexe VI révisée et au Code technique       revidierten Anlage VI und zur Technischen\nCode 2008,                                      sur les NOx, 2008,                               NOx-Vorschrift 2008 –\n1   adopts, in accordance with arti-            1    adopte, conformément l’article 16 2) d)     1. beschließt nach Artikel 16 Absatz 2\ncle 16(2)(d) of the 1973 Convention, the         de la Convention de 1973, les amende-           Buchstabe d des Übereinkommens von\namendments to Annex VI and the NOx               ments à l’Annexe VI et au Code tech-            1973 die Änderungen der Anlage VI und\nTechnical Code 2008, the text of which           nique sur les NOx, 2008 dont le texte           der Technischen NOx-Vorschrift 2008,\nis set out in the annex to the present           figure en annexe à la présente résolu-          deren Wortlaut in der Anlage dieser Ent-\nresolution;                                      tion;                                           schließung wiedergegeben ist;\n2   determines, in accordance with arti-        2    décide que, conformément à l’arti-          2. bestimmt nach Artikel 16 Absatz 2\ncle 16(2)(f)(iii) of the 1973 Convention,        cle 16 2) f) iii) de la Convention de 1973,     Buchstabe f Ziffer iii des Übereinkom-\nthat the amendments shall be deemed              ces amendements seront réputés avoir            mens von 1973, dass die Änderungen\nto have been accepted on 1 March 2015,           été acceptés le 1er mars 2015, à moins          als am 1. März 2015 angenommen gel-\nunless prior to that date, not less than         que, avant cette date, une objection à          ten, sofern nicht vor diesem Zeitpunkt\none third of the Parties or Parties the          ces amendements n’ait été communi-              mindestens ein Drittel der Vertragspar-\ncombined merchant fleets of which                quée à l’Organisation par un tiers au           teien oder aber Vertragsparteien, deren\nconstitute not less than 50% of the              moins des Parties ou par des Parties            Handelsflotten insgesamt mindestens\ngross tonnage of the world’s merchant            dont les flottes marchandes représen-           50 vom Hundert des Bruttoraumgehalts\nfleet, have communicated to the Orga-            tent au total au moins 50 % du tonnage          der Welthandelsflotte ausmachen, der\nnization their objection to the amend-           brut de la flotte mondiale des navires de       Organisation ihren Einspruch gegen die\nments;                                           commerce;                                       Änderungen übermittelt haben;\n3   invites the Parties to note that, in accor- 3    invite les Parties à noter que, conformé-   3. fordert die Vertragsparteien auf, zur\ndance with article 16(2)(g)(ii) of the 1973      ment à l’article 16 2) g) ii) de la Conven-     Kenntnis zu nehmen, dass die Änderun-\nConvention, the said amendments shall            tion de 1973, lesdits amendements en-           gen nach Artikel 16 Absatz 2 Buch-\nenter into force on 1 September 2015             treront en vigueur le 1er septembre             stabe g Ziffer ii des Übereinkommens\nupon their acceptance in accordance              2015, après avoir été acceptés dans les         von 1973 nach ihrer Annahme gemäß\nwith paragraph 2 above;                          conditions prévues au paragraphe 2              Nummer 2 dieser Entschließung am\nci-dessus;                                      1. September 2015 in Kraft treten;\n4   requests the Secretary-General, in con-     4    prie le Secrétaire général de transmettre,  4. ersucht den Generalsekretär, nach Arti-\nformity with article 16(2)(e) of the 1973        en application de l’article 16 2) e) de la      kel 16 Absatz 2 Buchstabe e des Über-\nConvention, to transmit to all Parties to        Convention de 1973, à toutes les Parties        einkommens von 1973 allen Vertrags-\nthe 1973 Convention, as modified by              à la Convention de 1973, telle que mo-          parteien des Übereinkommens von\nthe 1978 and 1997 Protocols, certified           difiée par les Protocoles de 1978 et de         1973 in der durch das Protokoll von\ncopies of the present resolution and the         1997, des copies certifiées conformes           1978 und das Protokoll von 1997 geän-\ntext of the amendments contained in the          de la présente résolution et du texte des       derten Fassung beglaubigte Abschriften\nannex;                                           amendements qui y est annexé;                   dieser Entschließung und des Wortlauts\nder in der Anlage enthaltenen Änderun-\ngen zuzuleiten;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 28. Dezember 2018                 761\n5 requests further the Secretary-General  5 prie également le Secrétaire général de 5. ersucht den Generalsekretär ferner, den\nto transmit to the Members of the Orga-   transmettre des copies de la présente      Mitgliedern der Organisation, die nicht\nnization which are not Parties to the     résolution et de son annexe aux Mem-       Vertragsparteien des Übereinkommens\n1973 Convention, as modified by the       bres de l’Organisation qui ne sont pas     von 1973 in der durch das Protokoll von\n1978 and 1997 Protocols, copies of the    Parties à la Convention de 1973, telle     1978 und das Protokoll von 1997 geän-\npresent resolution and its annex.         que modifiée par les Protocoles de 1978    derten Fassung sind, Abschriften dieser\net de 1997.                                Entschließung und ihrer Anlage zuzu-\nleiten.","762            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 28. Dezember 2018\nAnnex\nAmendments to MARPOL Annex VI and\nt h e N O x Te c h n i c a l C o d e 2 0 0 8 +\nAmendments\nto MARPOL Annex VI\nChapter 1\nGeneral\nRegulation 2\nDefinitions\n1  Paragraph 26 is amended to read as follows:\n“26 Gas carrier in relation to chapter 4 of this Annex means a cargo ship, other than an LNG carrier as defined in paragraph 38\nof this regulation, constructed or adapted and used for the carriage in bulk of any liquefied gas.”\n2  New paragraphs 38 to 43 are added after existing paragraph 37 as follows:\n“38 LNG carrier in relation to chapter 4 of this Annex means a cargo ship constructed or adapted and used for the carriage in\nbulk of liquefied natural gas (LNG).\n39   Cruise passenger ship in relation to chapter 4 of this Annex means a passenger ship not having a cargo deck, designed\nexclusively for commercial transportation of passengers in overnight accommodations on a sea voyage.\n40   Conventional propulsion in relation to chapter 4 of this Annex means a method of propulsion where a main reciprocating\ninternal combustion engine(s) is the prime mover and coupled to a propulsion shaft either directly or through a gear box.\n41   Non-conventional propulsion in relation to chapter 4 of this Annex means a method of propulsion, other than conventional\npropulsion, including diesel-electric propulsion, turbine propulsion, and hybrid propulsion systems.\n42   Cargo ship having ice-breaking capability in relation to chapter 4 of this Annex means a cargo ship which is designed to\nbreak level ice independently with a speed of at least 2 knots when the level ice thickness is 1.0 m or more having ice\nbending strength of at least 500 kPa.\n43   A ship delivered on or after 1 September 2019 means a ship:\n.1 for which the building contract is placed on or after 1 September 2015; or\n.2 in the absence of a building contract, the keel of which is laid, or which is at a similar stage of construction, on or after\n1 March 2016; or\n.3 the delivery of which is on or after 1 September 2019.”\nChapter 2\nSurvey, certification and means of control\nRegulation 5\nSurveys\n3  In the first sentence of paragraph 4.2, the words “a ship” are replaced with the words “a new ship”.\nChapter 3\nRequirements for control of emissions from ships\nRegulation 13\nNitrogen oxides (NOx)\n4  Paragraph 2.2 is amended to read as follows:\n“2.2 For a major conversion involving the replacement of a marine diesel engine with a non-identical marine diesel engine, or\nthe installation of an additional marine diesel engine, the standards in this regulation at the time of the replacement or\naddition of the engine shall apply. In the case of replacement engines only, if it is not possible for such a replacement\nengine to meet the standards set forth in paragraph 5.1.1 of this regulation (Tier III, as applicable), then that replacement\nengine shall meet the standards set forth in paragraph 4 of this regulation (Tier II), taking into account guidelines developed\nby the Organization.”\n+ Hinweis des Bundesministeriums für Verkehr und digitale Infrastruktur:\nDer die Technische NOx-Vorschrift 2008 betreffende Teil der Anlage der Entschließung MEPC.251(66) ist in deutscher Sprache im Verkehrsblatt\namtlich bekannt gemacht worden (VkBl. 2016 S. 652).","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 28. Dezember 2018                                 763\n5 Paragraphs 5.1 and 5.2 are amended to read as follows:\n“Tier III\n5.1 Subject to regulation 3 of this Annex, in an emission control area designated for Tier III NOx control under paragraph 6 of\nthis regulation, the operation of a marine diesel engine that is installed on a ship:\n.1 is prohibited except when the emission of nitrogen oxides (calculated as the total weighted emission of NOx)\nfrom the engine is within the following limits, where n = rated engine speed (crankshaft revolutions per minute):\n.1 3.4 g/kWh when n is less than 130 rpm;\n.2 9 n(–0.2) g/kWh when n is 130 or more but less than 2,000 rpm;\n.3 2.0 g/kWh when n is 2,000 rpm or more;\nwhen:\n.2 that ship is constructed on or after 1 January 2016 and is operating in the North American Emission Control\nArea or the United States Caribbean Sea Emission Control Area;\nwhen:\n.3 that ship is operating in an emission control area designated for Tier III NOx control under paragraph 6 of this\nregulation, other than an emission control area described in paragraph 5.1.2 of this regulation, and is constructed\non or after the date of adoption of such an emission control area, or a later date as may be specified in the\namendment designating the NOx Tier III emission control area, whichever is later.\n5.2 The standards set forth in paragraph 5.1.1 of this regulation shall not apply to:\n.1 a marine diesel engine installed on a ship with a length (L), as defined in regulation 1.19 of Annex I to the present\nConvention, of less than 24 metres when it has been specifically designed, and is used solely, for recreational\npurposes; or\n.2 a marine diesel engine installed on a ship with a combined nameplate diesel engine propulsion power of less\nthan 750 kW if it is demonstrated, to the satisfaction of the Administration, that the ship cannot comply with the\nstandards set forth in paragraph 5.1.1 of this regulation because of design or construction limitations of the ship;\nor\n.3 a marine diesel engine installed on a ship constructed prior to 1 January 2021 of less than 500 gross tonnage,\nwith a length (L), as defined in regulation 1.19 of Annex I to the present convention, of 24 m or over when it has\nbeen specifically designed, and is used solely, for recreational purposes.”\n6 Paragraph 10 is deleted.\nChapter 4\nRegulations for energy efficiency of ships\nRegulation 19\nApplication\n7 A new subparagraph 2.2 is added as follows:\n“.2 ships not propelled by mechanical means, and platforms including FPSOs and FSUs and drilling rigs, regardless of their\npropulsion.”\n8 Paragraph 3 is amended to read as follows:\n“3 Regulations 20 and 21 of this Annex shall not apply to ships which have non-conventional propulsion, except that\nregulations 20 and 21 shall apply to cruise passenger ships having non-conventional propulsion and LNG carriers having\nconventional or non-conventional propulsion, delivered on or after 1 September 2019, as defined in paragraph 43 of\nregulation 2. Regulations 20 and 21 shall not apply to cargo ships having ice-breaking capability.”\nRegulation 20\nAttained Energy Efficiency Design Index (attained EEDI)\n9 Paragraph 1 is replaced with the following:\n“1 The attained EEDI shall be calculated for:\n.1 each new ship;\n.2 each new ship which has undergone a major conversion; and\n.3 each new or existing ship which has undergone a major conversion, that is so extensive that the ship is regarded by the\nAdministration as a newly-constructed ship,\nwhich falls into one or more of the categories in regulations 2.25 to 2.35, 2.38 and 2.39 of this Annex. The attained EEDI shall\nbe specific to each ship and shall indicate the estimated performance of the ship in terms of energy efficiency, and be\naccompanied by the EEDI technical file that contains the information necessary for\nthe calculation of the attained EEDI and that shows the process of calculation. The attained EEDI shall be verified, based on\nthe EEDI technical file, either by the Administration or by any organization duly authorized by it*.\n* Refer to Code for Recognized Organizations (RO Code), adopted by the MEPC by resolution MEPC.237(65), as may be amended.”","764             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 28. Dezember 2018\nRegulation 21\nRequired EEDI\n10  Paragraph 1 is replaced with the following:\n“1 For each:\n.1 new ship;\n.2 new ship which has undergone a major conversion; and\n.3 new or existing ship which has undergone a major conversion that is so extensive that the ship is regarded by the\nAdministration as a newly-constructed ship,\nwhich falls into one of the categories in regulations 2.25 to 2.31, 2.33 to 2.35, 2.38 and 2.39 and to which this chapter is\napplicable, the attained EEDI shall be as follows:\nAttained EEDI ≤ Required EEDI = (1-X/100) x reference line value\nwhere X is the reduction factor specified in table 1 for the required EEDI compared to the EEDI reference line.”\n11  New rows are added to table 1 in paragraph 2 for ro-ro cargo ships (vehicle carrier), LNG carrier, cruise passenger ship having\nnon-conventional propulsion, ro-ro cargo ships and ro-ro passenger ships, and marks ** and *** and their explanations are added,\nas follows:\n“                                                                       Phase 0           Phase 1             Phase 2              Phase 3\nShip Type                           Size               1 Jan 2013 –      1 Jan 2015 –        1 Jan 2020 –       1 Jan 2025 and\n31 Dec 2014       31 Dec 2019         31 Dec 2024           onwards\n10,000 DWT and\nLNG carrier***                                                n/a                10**                 20                 30\nabove\nRo-ro cargo ship                 10,000 DWT and\nn/a                 5**                 15                 30\n(vehicle carrier)***                    above\n2,000 DWT and\nn/a                 5**                 20                 30\nabove\nRo-ro cargo ship***\n1,000 –\nn/a              0-5* **             0-20*                0-30*\n2,000 DWT\n1000 DWT and\nn/a                 5**                 20                 30\nabove\nRo-ro passenger ship***\n250 –\nn/a              0-5* **             0-20*                0-30*\n1,000 DWT\n85,000 GT\nn/a                 5**                 20                 30\nCruise passenger ship***                  and above\nhaving non-conventional\npropulsion                         25,000 –\nn/a              0-5* **             0-20*                0-30*\n85,000 GT\n*    Reduction factor to be linearly interpolated between the two values dependent upon ship size. The lower value of the reduction factor is to\nbe applied to the smaller ship size.\n** Phase 1 commences for those ships on 1 September 2015.\n*** Reduction factor applies to those ships delivered on or after 1 September 2019, as defined in paragraph 43 of regulation 2.\nNote: n/a means that no required EEDI applies.”\n12  New rows are added to table 2 in paragraph 3 for ro-ro cargo ship (vehicle carrier), LNG carrier, cruise passenger ship having\nnon-conventional propulsion, ro-ro cargo ships and ro-ro passenger ships as follows:\n“                Ship type defined in regulation 2                                 a                            b                    c\n(DWT/GT)–0.7 · 780.36\nwhere DWT/GT < 0.3\n2.33 Ro-ro cargo ship (vehicle carrier)                                                          DWT of the ship               0.471\n1812.63\nwhere DWT/GT ≥ 0.3\n2.34 Ro-ro cargo ship                                          1405.15                           DWT of the ship               0.498\n2.35 Ro-ro passenger ship                                      752.16                            DWT of the ship               0.381\n2.38 LNG carrier                                               2253.7                            DWT of the ship               0.474\n2.39 Cruise passenger ship having                              170.84                            GT of the ship                0.214\nnon-conventional propulsion                                                                                                           ”","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 28. Dezember 2018                        765\nAppendix I\nForm of International Air Pollution Prevention (IAPP) Certificate (regulation 8)\n13 The footnote in the Supplement to International Air Pollution Prevention Certificate (IAPP Certificate) is amended to read as\nfollows:\n“* Completed only in respect of ships constructed on or after 1 January 2016 that are specially designed, and used solely, for\nrecreational purposes and to which, in accordance with regulation 13.5.2.1 and regulation 13.5.2.3, the NOx emission limit\nas given by regulation 13.5.1.1 will not apply.”","766            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 28. Dezember 2018\nAnnexe\nA m e n d e m e n t s à l ’A n n e x e V I d e M A R P O L e t\nau Code technique sur les NOx, 2008+\nAmendements\nà l’Annexe VI de MARPOL\nChapitre 1\nGénéralités\nRègle 2\nDéfinitions\n1  Le paragraphe 26 est modifié pour se lire comme suit:\n«26 Transporteur de gaz, dans le contexte du chapitre 4 de la présente Annexe, désigne un navire de charge, autre qu’un\ntransporteur de GNL défini au paragraphe 38 de la présente règle, construit ou adapté et utilisé pour le transport en vrac\nde quelque gaz liquéfié que ce soit.»\n2  Les nouveaux paragraphes 38 à 43 suivants sont ajoutés après l’actuel paragraphe 37:\n«38 Transporteur de GNL, dans le contexte du chapitre 4 de la présente Annexe, désigne un navire de charge construit ou\nadapté et utilisé pour le transport en vrac de gaz naturel liquéfié (GNL).\n39   Navire à passagers de croisière, dans le contexte du chapitre 4 de la présente Annexe, désigne un navire à passagers\ndépourvu de pont à cargaison qui est conçu exclusivement pour le transport commercial de passagers dans des cabines\nla nuit au cours d’un voyage en mer.\n40   Propulsion classique, dans le contexte du chapitre 4 de la présente Annexe, désigne une méthode de propulsion dans\nlaquelle un moteur alternatif à combustion interne est le moteur primaire et est couplé à un arbre de propulsion soit\ndirectement soit par l’intermédiaire d’un carter de transmission.\n41   Propulsion non classique, dans le contexte du chapitre 4 de la présente Annexe, désigne une méthode de propulsion qui\nn’est pas une propulsion classique et inclut les systèmes de propulsion diesel-électrique, de propulsion à turbine et de\npropulsion hybride.\n42   Navire de charge doté d’une capacité à briser la glace, dans le contexte du chapitre 4 de la présente Annexe, désigne un\nnavire de charge conçu pour briser la glace plane de façon autonome avec une vitesse d’au moins 2 nœuds lorsque la\nglace plane a une épaisseur de 1,0 m ou davantage et une résistance à la déformation d’au moins 500 kPa.\n43   Navire livré le 1er septembre 2019 ou après cette date désigne un navire:\n.1 dont le contrat de construction est passé le 1er septembre 2015 ou après cette date; ou\n.2 en l’absence d’un contrat de construction, dont la quille est posée ou dont la construction se trouve à un stade\néquivalent le 1er mars 2016 ou après cette date; ou\n.3 dont la livraison s’effectue le 1er septembre 2019 ou après cette date.»\nChapitre 2\nVisites, délivrance des certificats et mesures de contrôle\nRègle 5\nVisites\n3  Dans la première phrase du paragraphe 4.2, les mots «d’un navire» sont remplacés par les mots «d’un navire neuf».\nChapitre 3\nPrescriptions relatives au contrôle des émissions provenant des navires\nRègle 13\nOxydes d’azote (NOx)\n4  Le paragraphe 2.2 est modifié pour se lire comme suit:\n«2.2 Dans le cas d’une transformation importante impliquant le remplacement d’un moteur diesel marin par un moteur diesel\nmarin non identique ou l’installation d’un moteur diesel marin supplémentaire, les normes de la présente règle qui sont en\nvigueur au moment du remplacement du moteur ou de l’ajout d’un moteur s’appliquent. Uniquement dans le cas du\nremplacement d’un moteur, s’il n’est pas possible pour le moteur de remplacement de satisfaire aux normes énoncées au\nparagraphe 5.1.1 de la présente règle (niveau III, le cas échéant), ce moteur de remplacement doit satisfaire aux normes\nénoncées au paragraphe 4 de la présente règle (niveau II), compte tenu des directives élaborées par l’Organisation.»\n+ Hinweis des Bundesministeriums für Verkehr und digitale Infrastruktur:\nDer die Technische NOx-Vorschrift 2008 betreffende Teil der Anlage der Entschließung MEPC.251(66) ist in deutscher Sprache im Verkehrsblatt\namtlich bekannt gemacht worden (VkBl. 2016 S. 652).","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 28. Dezember 2018                                767\n5 Les paragraphes 5.1 et 5.2 sont modifiés pour se lire comme suit:\n«Niveau III\n5.1 Sous réserve des dispositions de la règle 3 de la présente Annexe, l’exploitation d’un moteur diesel marin installé à bord\nd’un navire dans une zone de contrôle des émissions désignée aux fins du contrôle des émissions de NOx du niveau III en\nvertu du paragraphe 6 de la présente règle est:\n.1 interdite lorsque la quantité d’oxydes d’azote émise par le moteur (calculée comme étant l’émission totale\npondérée de NOx) dépasse les limites suivantes, n représentant le régime nominal du moteur (tours du vilebrequin\npar minute):\n.1 3,4 g/kWh lorsque n est inférieur à 130 tr/min;\n.2 9 · n(–0,2) g/kWh lorsque n est égal ou supérieur à 130 tr/min mais inférieur à 2 000 tr/min; et\n.3 2,0 g/kWh lorsque n est égal ou supérieur à 2 000 tr/min;\nsi:\n.2 ce navire est construit le 1er janvier 2016 ou après cette date et est exploité dans la zone de contrôle des\némissions de l’Amérique du Nord ou dans la zone de contrôle des émissions de la zone maritime caraïbe des\nÉtats-Unis;\nsi:\n.3 ce navire est exploité dans une zone de contrôle des émissions désignée aux fins du contrôle des émissions de\nNOx du niveau III en vertu du paragraphe 6 de la présente règle, autre qu’une zone de contrôle des émissions\ndécrite dans le paragraphe 5.1.2 de la présente règle, et est construit à la date d’adoption de cette zone de\ncontrôle des émissions désignée aux fins du contrôle des émissions de NOx du niveau III ou après cette date,\nou à une date ultérieure qui peut être indiquée dans l’amendement créant cette zone de contrôle des émissions,\nsi cette date est postérieure.\n5.2 Les normes énoncées au paragraphe 5.1.1 de la présente règle ne s’appliquent pas:\n.1 aux moteurs diesel marins installés à bord d’un navire d’une longueur (L), telle que définie à la règle 1.19 de\nl’Annexe I de la présente Convention, inférieure à 24 mètres, qui a été conçu expressément pour être utilisé à\ndes fins récréatives et est utilisé uniquement à ces fins; ni\n.2 aux moteurs diesel marins installés à bord d’un navire dont la puissance nominale de propulsion combinée des\nmoteurs diesel est inférieure à 750 kW s’il est démontré, à la satisfaction de l’Administration, que le navire ne\npeut pas satisfaire aux normes énoncées au paragraphe 5.1.1 de la présente règle en raison des limitations que\nlui impose sa conception ou sa construction; ni\n.3 aux moteurs diesel marins installés à bord d’un navire construit avant le 1er janvier 2021 d’une jauge brute\ninférieure à 500 et d’une longueur (L), telle que définie à la règle 1.19 de l’Annexe I de la présente Convention,\négale ou supérieure à 24 mètres qui a été conçu expressément pour être utilisé à des fins récréatives et est\nutilisé uniquement à ces fins.»\n6 Le paragraphe 10 est supprimé.\nChapitre 4\nRègles relatives au rendement énergétiques des navires\nRègle 19\nChamp d’application\n7 Un nouvel alinéa 2.2, libellé comme suit, est ajouté:\n«.2 aux navires qui ne sont pas propulsés par des moyens mécaniques et aux plates-formes, y compris les FPSO et FSU et les\ninstallations de forage, quelle que soit leur propulsion.»\n8 Le paragraphe 3 est modifié pour se lire comme suit:\n«3 Les règles 20 et 21 de la présente Annexe ne s’appliquent pas aux navires équipés de systèmes de propulsion non\nclassiques, si ce n’est que les règles 20 et 21 s’appliquent aux navires à passagers de croisière équipés de systèmes de\npropulsion non classiques et aux transporteurs de GNL équipés de systémes de propulsion classiques ou non classiques\nqui sont livrés le 1er septembre 2019 ou après cette date, tels qu’ils sont définis au paragraphe 43 de la règle 2. Les règles 20\net 21 ne s’appliquent pas aux navires de charge dotés d’une capacité à briser la glace.»\nRègle 20\nIndice nominal de rendement énergétique obtenu (EEDI obtenu)\n9 Le texte du paragraphe 1 est remplacé par le suivant:\n«1 L’EEDI obtenu doit être calculé pour:\n.1 chaque navire neuf;\n.2 chaque navire neuf qui a subi une transformation importante; et","768              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 28. Dezember 2018\n.3 chaque navire neuf ou existant qui a subi une transformation importante d’une ampleur telle qu’il est considéré par\nl’Administration comme étant un navire nouvellement construit,\nqui appartient à l’une des catégories définies aux paragraphes 25 à 35 et 38 et 39 de la règle 2 de la présente Annexe. L’EEDI\nobtenu doit être propre à chaque navire et indiquer sa performance estimée en termes de rendement énergétique et doit\nêtre accompagné du dossier technique, qui contient les renseignements nécessaires pour le calcul de l’EEDI obtenu et décrit\nla méthode de calcul utilisée. L’EEDI obtenu doit être vérifié, à la lumière du dossier technique, soit par l’Administration, soit\npar un organisme dûment autorisé par elle*.\n* Se reporter au Code régissant les organismes reconnus (Code RO), que le MEPC a adopté par la résolution MEPC.237(65), tel qu’il pourrait\nêtre modifié.»\nRègle 21\nEEDI requis\n10  Le texte du paragraphe 1 est remplacé par le suivant:\n«1 Pour chaque:\n.1 navire neuf;\n.2 navire neuf qui a subi une transformation importante; et\n.3 navire neuf ou existant qui a subi une transformation importante d’une ampleur telle qu’il est considéré par l’Administration\ncomme étant un navire nouvellement construit,\nqui appartient à l’une des catégories définies aux paragraphes 25 à 31, 33 à 35 et 38 et 39 de la règle 2 et auquel le présent\nchapitre est applicable, l’EEDI obtenu doit être tel que:\nEEDI obtenu ≤ EEDI requis = (1 - X/100) × valeur de la ligne de référence\nX étant le facteur de réduction indiqué dans le tableau 1 pour l’EEDI requis par rapport à la ligne de référence de l’EEDI.»\n11  Sont ajoutés au tableau 1 de la règle du paragraphe 2 les lignes ci-après pour navire roulier à cargaisons (transporteur de\nvéhicules), transporteur de GNL, navire à passagers de croisière équipé d’un système de propulsion non classique, navire roulier\nà cargaisons et navire roulier à passagers, ainsi que les astérisques ** et *** les explications qui s’y rapportent:\n«                                                                    Phase 0           Phase 1              Phase 2           Phase 3\nType de navire                     Taille           1er janv. 2013 –  1er janv. 2015 –    1er janv. 2020 –   1er janv. 2025\n31 déc. 2014      31 déc. 2019        31 déc. 2024         et au-delà\n10 000 tpl\nTransporteur de GNL***                                           s.o.              10**                  20                 30\net plus\nNavire roulier à\n10 000 tpl\ncargaisons (transporteur                                         s.o.               5**                  15                 30\net plus\nde véhicules)***\n2 000 tpl\ns.o.               5**                  20                 30\net plus\nNavire roulier à\ncargaisons***\n1 000 –\ns.o.             0-5* **              0-20*              0-30*\n2 000 tpl\n1000 tpl\ns.o.               5**                  20                 30\net plus\nNavire roulier à\npassagers***\n250 –\ns.o.             0-5* **              0-20*              0-30*\n1 000 tpl\n85 000 jb\nNavire à passagers                                            s.o.               5**                  20                 30\net plus\nde croisière***\néquipé d’un système de\n25 000 –\npropulsion non classique                                          s.o.             0-5* **              0-20*              0-30*\n85 000 jb\n*    Le facteur de réduction doit être déterminé par interpolation linéaire entre les deux valeurs en fonction de la taille du navire.\nLa plus faible valeur du facteur de réduction est appliquée au secteur de navires de petites dimensions.\n** La phase 1 débute pour ces navires le 1er septembre 2015.\n*** Facteur de réduction applicable à ces navires livrés le 1er septembre 2019 ou après cette date, tels qu’ils sont définis au\nparagraphe 43 de la règle 2.\nNote: s.o. signifie qu’aucun EEDI requis n’est applicable.»","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 28. Dezember 2018                            769\n12 Sont ajoutées au tableau 2 du paragraphe 3 les lignes ci-après pour navire roulier à cargaisons (transporteur de véhicules),\ntransporteur de GNL, navire à passagers de croisière équipé d’un système de propulsion non classique, navire roulier à\ncargaisons et navire roulier à passagers:\n«              Type de navire défini dans la règle 2                           a                     b                  c\n(tpl/jb)–0,7 · 780,36\n2.33 Navire roulier à cargaisons                           si tpl/jb < 0,3\ntpl du navire             0,471\n(transporteur de véhicules)                          1 812,63\nsi tpl/jb ≥ 0,3\n2.34 Navire roulier à cargaisons                           1405,15                       tpl du navire             0,498\n2.35 Navire roulier à passagers                            752,16                        tpl du navire             0,381\n2.38 Transporteur de GNL                                   2253,7                        tpl du navire             0,474\n2.39 Navire à passagers de croisière équipé d’un           170,84                        jb du navire              0,214\nsystème de propulsion non classique                                                                                      »\nAppendice I\nModèle de Certificat international\nde prévention de la pollution de l’atmosphère (Certificat IAPP) (règle 8)\n13 La note de bas de page du Supplément au Certificat international de prévention de la pollution de l’atmosphère (Certificat IAPP)\nest modifiée pour se lire comme suit:\n«* À indiquer uniquement pour les navires construits le 1er janvier 2016 ou après cette date qui sont conçus expressément pour\nêtre utilisés à des fins récréatives et sont utilisés uniquement à ces fins et auxquels, en vertu de la règle 13.5.2.1 et de la\nrègle 13.5.2.3, les limites d’émission de NOx spécifiées à la règle 13.5.1.1 ne s’appliqueront pas.»","770            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 28. Dezember 2018\nAnlage\nÄnderungen der Anlage VI von MARPOL\nu n d d e r Te c h n i s c h e n N O x - V o r s c h r i f t 2 0 0 8 +\nÄnderungen\nder Anlage VI von MARPOL\nKapitel 1\nAllgemeines\nRegel 2\nBegriffsbestimmungen\n1  Absatz 26 erhält folgenden Wortlaut:\n„26 Der Ausdruck „Gastankschiff“ bezeichnet im Zusammenhang mit Kapitel 4 ein Frachtschiff, sofern es sich nicht um ein\nLNG-Tankschiff im Sinne des Absatzes 38 handelt, das zum Zweck der Beförderung von verflüssigtem Gas als Massengut\ngebaut oder angepasst ist und eingesetzt wird.“\n2  Die folgenden neuen Absätze 38 bis 43 werden nach Absatz 37 angefügt:\n„38 Der Ausdruck „LNG-Tankschiff“ bezeichnet im Zusammenhang mit Kapitel 4 ein Frachtschiff, das zum Zweck der Beförde-\nrung von verflüssigtem Erdgas (LNG) als Massengut gebaut oder angepasst ist und eingesetzt wird.\n39   Der Ausdruck „für Kreuzfahrten eingesetztes Fahrgastschiff“ bezeichnet im Zusammenhang mit Kapitel 4 ein Fahrgastschiff\nohne Ladedeck, das ausschließlich für die gewerbliche Beförderung von Fahrgästen in Unterkünften auf einer Seereise\nausgelegt ist.\n40   Der Ausdruck „konventionelles Antriebssystem“ bezeichnet im Zusammenhang mit Kapitel 4 ein Antriebssystem, bei dem\nein oder mehrere Hubkolben-Verbrennungsmotoren die Hauptantriebskraft liefern und entweder direkt oder über ein Getriebe\nmit einer Antriebswelle verbunden sind.\n41   Der Ausdruck „nicht-konventionelles Antriebssystem“ bezeichnet im Zusammenhang mit Kapitel 4 ein Antriebssystem, bei\ndem es sich nicht um ein konventionelles Antriebssystem handelt, einschließlich dieselelektrischer Antriebssysteme sowie\nTurbinen- und Hybridantriebssystemen.\n42   Der Ausdruck „Eis brechendes Frachtschiff“ bezeichnet im Zusammenhang mit Kapitel 4 ein Frachtschiff, das dafür ausge-\nlegt ist, ebenes Eis mit einer Dicke von mindestens 1,0 m und einer Biegefestigkeit von mindestens 500 kPa mit einer\nGeschwindigkeit von mindestens 2 Knoten selbstständig zu brechen.\n43   Der Ausdruck „Schiff, das am oder nach dem 1. September 2019 abgeliefert wird“ bezeichnet ein Schiff,\n.1 für das der Bauvertrag am oder nach dem 1. September 2015 geschlossen wird,\n.2 falls kein Bauvertrag vorliegt, dessen Kiel am oder nach dem 1. März 2016 gelegt wird oder das sich zu diesem Zeitpunkt\nin einem entsprechenden Bauzustand befindet oder\n.3 das am oder nach dem 1. September 2019 abgeliefert wird.“\nKapitel 2\nBesichtigung, Ausstellung von Zeugnissen und Überwachungsmaßnahmen\nRegel 5\nBesichtigungen\n3  In Absatz 4.2 Satz 1 werden die Wörter „eines Schiffes“ durch „eines neuen Schiffes“ ersetzt.\nKapitel 3\nVorschriften über die Bekämpfung von Emissionen aus Schiffen\nRegel 13\nStickoxide (NOx)\n4  Absatz 2.2 erhält folgenden Wortlaut:\n„2.2 Für einen größeren Umbau, bei dem ein Schiffsdieselmotor durch einen nicht vollständig baugleichen Schiffsdieselmotor\nersetzt oder ein zusätzlicher Schiffsdieselmotor eingebaut wird, gelten die Normen in dieser Regel in ihrer zum Zeitpunkt\ndes Ersatzes beziehungsweise des Einbaus des zusätzlichen Motors geltenden Fassung. Nur für den Fall von Austausch-\nmotoren gilt, dass, falls ein solcher Austauschmotor die in Absatz 5.1.1 niedergelegten Normen (Stufe III, falls zutreffend)\n+ Hinweis des Bundesministeriums für Verkehr und digitale Infrastruktur:\nDer die Technische NOx-Vorschrift 2008 betreffende Teil der Anlage der Entschließung MEPC.251(66) ist in deutscher Sprache im Verkehrsblatt\namtlich bekannt gemacht worden (VkBl. 2016 S. 652).","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 28. Dezember 2018                                    771\nnicht erfüllen kann, der Austauschmotor die in Absatz 4 niedergelegten Normen (Stufe II) unter Berücksichtigung der von\nder Organisation+ ausgearbeiteten Richtlinien erfüllen muss.“\n+ Hinweis des Bundesministeriums für Verkehr und digitale Infrastruktur:\nEs wird auf die vom MEPC mit Entschließung MEPC.230(65) angenommenen „Richtlinien von 2013 nach Anlage VI Regel 13 Absatz 2.2 von\nMARPOL bezüglich nicht vollständig baugleicher Austauschmotoren, die den Grenzwert der Stufe III nicht einhalten müssen“ verwiesen.\n5 Die Absätze 5.1 und 5.2 erhalten folgenden Wortlaut:\n„Stufe III\n5.1 Vorbehaltlich der Regel 3 ist in einem nach Absatz 6 für eine NOx-Stufe-III-Überwachung festgelegten Emissions-Überwa-\nchungsgebiet der Betrieb eines auf einem Schiff eingebauten Schiffsdieselmotors\n.1 nur dann gestattet, wenn die Emission von Stickoxiden (berechnet als gewichtete Gesamtemission von NOx)\naus dem betreffenden Motor innerhalb der nachstehenden Grenzwerte liegt, wobei n die Nenndrehzahl des\nMotors (Kurbelwellenumdrehungen pro Minute) bezeichnet:\n.1 3,4 g/kWh, wenn n weniger als 130 min–1 beträgt;\n.2 9 · n(–0,2) g/kWh, wenn n 130 min–1 oder mehr, aber weniger als 2 000 min–1 beträgt;\n.3 2,0 g/kWh, wenn n 2 000 min–1 oder mehr beträgt;\nwenn\n.2 das Schiff am oder nach dem 1. Januar 2016 gebaut und im Emissions-Überwachungsgebiet nordamerikani-\nsches Gebiet oder dem Emissions-Überwachungsgebiet karibisches Seegebiet der Vereinigten Staaten betrieben\nwird;\nwenn\n.3 dieses Schiff in einem nach Absatz 6 für eine NOx-Stufe-III-Überwachung festgelegten Emissions-Überwa-\nchungsgebiet betrieben wird, mit Ausnahme eines in Absatz 5.1.2 beschriebenen Emissions-Überwachungs-\ngebiets, und es an oder nach dem Tag der Beschlussfassung über ein solches Emissions-Überwachungsgebiet\ngebaut wird oder zu einem späteren Zeitpunkt, der in der Änderung, in der das NOx-Stufe-III-Emissions-\nÜberwachungsgebiet festgelegt wird, bestimmt werden kann, je nachdem, welcher der spätere Zeitpunkt ist.\n5.2 Die in Absatz 5.1.1 niedergelegten Normen gelten nicht für\n.1 einen Schiffsdieselmotor, der auf einem Schiff mit einer Länge (L) im Sinne der Regel 1 Absatz 19 der Anlage I\nvon weniger als 24 Metern eingebaut ist, wenn es eigens für Erholungszwecke entworfen worden ist und aus-\nschließlich dafür verwendet wird;\n.2 einen Schiffsdieselmotor, der auf einem Schiff mit einer Gesamtantriebsleistung (ausweislich der Typenschilder\nauf dem Dieselmotor) von weniger als 750 kW eingebaut ist, sofern der Verwaltung gegenüber nachgewiesen\nwird, dass das betreffende Schiff aufgrund seiner entwurfs- oder baubedingten Beschränkungen die in Ab-\nsatz 5.1.1 niedergelegten Normen nicht erfüllen kann oder\n.3 einen Schiffsdieselmotor, der auf einem vor dem 1. Januar 2021 gebauten Schiff mit einer Bruttoraumzahl von\nweniger als 500 und einer Länge (L) im Sinne der Regel 1 Absatz 19 der Anlage I von 24 Metern oder mehr ein-\ngebaut ist, wenn es eigens für Erholungszwecke entworfen worden ist und ausschließlich dafür verwendet wird.“\n6 Absatz 10 wird gestrichen.\nKapitel 4\nRegeln betreffend die Energieeffizienz von Schiffen\nRegel 19\nAnwendung\n7 Folgender neue Absatz 2.2 wird angefügt:\n„.2 Schiffe, die nicht mechanisch angetrieben werden, sowie Plattformen einschließlich FPSOs und FSUs und Bohrplattformen\nunabhängig von ihrem Antrieb.“\n8 Absatz 3 erhält folgenden Wortlaut:\n„3 Die Regeln 20 und 21 gelten nicht für Schiffe mit nicht konventionellem Antriebssystem; allerdings gelten die Regeln 20\nund 21 für für Kreuzfahrten eingesetzte Fahrgastschiffe mit nicht konventionellem Antriebssystem und LNG-Tankschiffe mit\nkonventionellem oder nicht konventionellem Antriebssystem, die im Sinne der Begriffsbestimmung in Regel 2 Absatz 43 am\noder nach dem 1. September 2019 abgeliefert werden. Die Regeln 20 und 21 gelten nicht für Eis brechende Frachtschiffe.“\nRegel 20\nErreichter Energieeffizienz-Kennwert (Erreichter EEDI)\n9 Absatz 1 wird durch folgenden Wortlaut ersetzt:\n„1 Der erreichte EEDI ist zu berechnen für\n.1 jedes neue Schiff;\n.2 jedes neue Schiff, an dem ein größerer Umbau durchgeführt worden ist;","772             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 28. Dezember 2018\n.3 jedes neue oder vorhandene Schiff, an dem ein größerer Umbau durchgeführt wurde, der so umfangreich ist, dass das\nSchiff von der Verwaltung als ein neu gebautes Schiff angesehen wird,\ndas in eine oder mehrere der in Regel 2 Absätze 25 bis 35, 38 und 39 definierten Kategorien fällt. Der erreichte EEDI ist für\njedes einzelne Schiff zu berechnen und hat die geschätzte Leistung des Schiffes auf dem Gebiet der Energieeffizienz anzu-\ngeben; die technische EEDI-Akte, welche die für die Berechnung des erreichten EEDI notwendigen Angaben enthält und den\nBerechnungsvorgang darlegt, ist beizufügen. Der erreichte EEDI ist auf der Grundlage der technischen EEDI-Akte entweder\nvon der Verwaltung oder von einer von ihr ordnungsgemäß ermächtigten Stelle* zu überprüfen.\n* Es wird auf den vom MEPC mit Entschließung MEPC.237(65) angenommenen „Code für anerkannte Organisationen (RO-Code)“, in der\njeweils geltenden Fassung, verwiesen.“\nRegel 21\nVorgeschriebener EEDI\n10  Absatz 1 wird durch folgenden Wortlaut ersetzt:\n„1 Für\n.1 jedes neue Schiff;\n.2 jedes neue Schiff, an dem ein größerer Umbau durchgeführt worden ist;\n.3 jedes neue oder vorhandene Schiff, an dem ein größerer Umbau durchgeführt wurde, der so umfangreich ist, dass das\nSchiff von der Verwaltung als ein neu gebautes Schiff angesehen wird,\ndas in eine der in Regel 2 Absätze 25 bis 31, 33 bis 35, 38 und 39 definierten Kategorien fällt und für das dieses Kapitel gilt,\nist nachstehender erreichter EEDI anzunehmen:\nErreichter EEDI ≤ Vorgeschriebener EEDI = (1-X/100) x Referenzlinienwert,\nwobei X der in Tabelle 1 angegebene Reduktionsfaktor für den vorgeschriebenen EEDI im Verhältnis zur EEDI-Referenzlinie\nist.“\n11  In Absatz 2 werden an Tabelle 1 neue Zeilen für Ro-Ro-Frachtschiffe (Schiffe für den Transport von Fahrzeugen), LNG-Tankschiffe,\nfür Kreuzfahrten eingesetzte Fahrgastschiffe mit nicht konventionellem Antriebssystem, Ro-Ro-Frachtschiffe und Ro-Ro-Fahr-\ngastschiffe sowie die Zeichen ** und *** mitsamt ihren Erklärungen wie folgt angefügt:\n„                                                                        Phase 0           Phase 1           Phase 2            Phase 3\nSchiffstyp                        Größe               1. Jan. 2013 –   1. Jan. 2015 –     1. Jan. 2020 –     1. Jan. 2025\n31. Dez. 2014    31. Dez. 2019      31. Dez. 2024       und danach\n10 000 DWT                   Nicht\nLNG-Tankschiff***                                                                 10**               20                30\nund mehr                 zutreffend\nRo-Ro-Frachtschiff                                              Nicht\n10 000 DWT\n(Schiff für den Transport                                         zutreffend            5**               15                30\nund mehr\nvon Fahrzeugen)***\n2 000 DWT                   Nicht\n5**               20                30\nund mehr                 zutreffend\nRo-Ro-Frachtschiff***\n1 000 –                   Nicht\n0-5***             0-20*             0-30*\n2 000 DWT                 zutreffend\n1 000 DWT                   Nicht\n5**               20                30\nund mehr                 zutreffend\nRo-Ro-Fahrgastschiff***\n250 –                   Nicht\n0-5***             0-20*             0-30*\n1 000 DWT                 zutreffend\n85 000 BRZ                   Nicht\nfür Kreuzfahrten einge-                                                                5**               20                30\nund mehr                 zutreffend\nsetztes Fahrgastschiff***\nmit nicht konventionellem\n25 000 –                  Nicht\nAntriebssystem                                                                  0-5***             0-20*             0-30*\n85 000 BRZ                 zutreffend\n*    Der Reduktionsfaktor ist, abhängig von der Größe des Schiffes, durch lineare Interpolation zwischen den beiden Werten zu ermitteln. Der\nuntere Wert des Reduktionsfaktors ist auf die kleinere Schiffsgröße anzuwenden.\n** Phase 1 beginnt für diese Schiffe am 1. September 2015.\n*** Der Reduktionsfaktor gilt für Schiffe, die im Sinne der Begriffsbestimmung in Regel 2 Absatz 43 am oder nach dem 1. September 2019 ab-\ngeliefert werden.\nAnmerkung: „Nicht zutreffend“ bedeutet, dass kein vorgeschriebener EEDI zur Anwendung kommt.“","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 28. Dezember 2018                        773\n12 In Absatz 3 werden an Tabelle 2 neue Zeilen für Ro-Ro-Frachtschiffe (Schiffe für den Transport von Fahrzeugen), LNG-Tankschiffe,\nfür Kreuzfahrten eingesetzte Fahrgastschiffe mit nicht konventionellem Antriebssystem, Ro-Ro-Frachtschiffe und Ro-Ro-Fahr-\ngastschiffe wie folgt angefügt:\n„                   Schiffstyp nach Regel 2                             a                           b                c\n(DWT/BRZ)–0,7 · 780,36,\nAbsatz 33 Ro-Ro-Frachtschiff                          wenn DWT/BRZ < 0,3\nDWT des Schiffes         0,471\n(Schiff für den Transport von Fahrzeugen)             1812,63\nwenn DWT/BRZ ≥ 0,3\nAbsatz 34 Ro-Ro-Frachtschiff                          1405,15                          DWT des Schiffes         0,498\nAbsatz 35 Ro-Ro-Fahrgastschiff                        752,16                           DWT des Schiffes         0,381\nAbsatz 38 LNG-Tankschiff                              2253,7                           DWT des Schiffes         0,474\nAbsatz 39 für Kreuzfahrten eingesetztes Fahrgast-     170,84                           BRZ des Schiffes         0,214\nschiff mit nicht konventionellem Antriebssystem                                                                             “\nAnhang I\nMuster eines Internationalen Zeugnisses\nüber die Verhütung der Luftverunreinigung durch Schiffe (IAPP-Zeugnis) (Regel 8)\n13 Die Fußnote im Nachtrag zum Internationalen Zeugnis über die Verhütung der Luftverunreinigung durch Schiffe (IAPP-Zeugnis)\nerhält folgenden Wortlaut:\n„* Ist nur für am oder nach dem 1. Januar 2016 gebaute Schiffe auszufüllen, die eigens für Erholungszwecke entworfen worden\nsind und ausschließlich für diese verwendet werden und für die nach Regel 13 Absatz 5.2.1 und Regel 13 Absatz 5.2.3 der\nin Regel 13 Absatz 5.1.1 genannte Stickoxid-Emissionsgrenzwert nicht gilt.“"]}