{"id":"bgbl2-2018-25-1","kind":"bgbl2","year":2018,"number":25,"date":"2018-12-28T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2018/25#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2018-25-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2018/bgbl2_2018_25.pdf#page=2","order":1,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 8. Februar 2018 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Tunesischen Republik zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen","law_date":"2018-12-11T00:00:00Z","page":710,"pdf_page":2,"num_pages":26,"content":["710 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 28. Dezember 2018\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 8. Februar 2018\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Tunesischen Republik\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung\nauf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen\nVom 11. Dezember 2018\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Tunis am 8. Februar 2018 unterzeichneten Abkommen zwischen der\nBundesrepublik Deutschland und der Tunesischen Republik zur Vermeidung der\nDoppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Ver-\nmögen wird zugestimmt. Das Abkommen wird nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 30 Absatz 2 in Kraft\ntritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt\nzu verkünden.\nBerlin, den 11. Dezember 2018\nDer Bundespräsident\nSteinmeier\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDer Bundesminister der Finanzen\nOlaf Scholz\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nHeiko Maas","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 28. Dezember 2018                       711\nAbkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Tunesischen Republik\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung\nauf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen\nConvention\nentre la République fédérale d’Allemagne\net la République Tunisienne\nen vue d’éviter les doubles impositions\nen matière d’impôts sur le revenu et sur la fortune\nDie Bundesrepublik Deutschland                                La République fédérale d’Allemagne\nund                                                              et\ndie Tunesische Republik –                                       la République Tunisienne –\nvon dem Wunsch geleitet, ihre wirtschaftlichen Beziehungen      désireuses de promouvoir leurs relations économiques par la\ndurch den Abbau steuerlicher Hindernisse zu fördern –            suppression des barrières fiscales –\nsind wie folgt übereingekommen:                                 sont convenues des dispositions suivantes:\nArtikel 1                                                        Article 1\nPersönlicher Geltungsbereich                                          Personnes visées\nDieses Abkommen gilt für Personen, die in einem Vertragsstaat   La présente Convention s’applique aux personnes qui sont\noder in beiden Vertragsstaaten ansässig sind.                    des résidents d’un État contractant ou des deux États contrac-\ntants.\nArtikel 2                                                        Article 2\nUnter das Abkommen fallende Steuern                                            Impôts visés\n(1) Dieses Abkommen gilt, ohne Rücksicht auf die Art der Er-    (1) La présente Convention s’applique aux impôts sur le\nhebung, für Steuern vom Einkommen und vom Vermögen, die für      revenu et sur la fortune perçus pour le compte d’un État contrac-\nRechnung eines Vertragsstaats, eines seiner Länder oder einer    tant, de l’un de ses Länder ou de l’une de ses subdivisions\nihrer Gebietskörperschaften erhoben werden.                      politiques ou de leurs collectivités locales, quel que soit le\nsystème de perception.\n(2) Als Steuern vom Einkommen und vom Vermögen gelten           (2) Sont considérés comme impôts sur le revenu et sur la for-\nalle Steuern, die vom Gesamteinkommen, vom Gesamtvermögen        tune les impôts perçus sur le revenu total, sur la fortune totale\noder von Teilen des Einkommens oder des Vermögens erhoben        ou sur des éléments du revenu ou de la fortune, y compris les\nwerden, einschließlich der Steuern vom Gewinn aus der Veräu-     impôts sur les gains provenant de l’aliénation de biens mobiliers\nßerung beweglichen oder unbeweglichen Vermögens, der Lohn-       ou immobiliers, les impôts sur le montant global des salaires\nsummensteuern sowie der Steuern vom Vermögenszuwachs.            payés par les entreprises, ainsi que les impôts sur les plus-\nvalues.\n(3) Zu den zurzeit bestehenden Steuern, für die das Abkom-      (3) Les impôts actuels auxquels s’applique la Convention sont\nmen gilt, gehören insbesondere                                   notamment:\na) in der Tunesischen Republik:                                  a) en ce qui concerne la République Tunisienne:\n– die Körperschaftsteuer (l’impôt sur les sociétés),             – l’impôt sur les sociétés,\n– die Steuer vom Einkommen natürlicher Personen (l’impôt         – l’impôt sur le revenu des personnes physiques,\nsur le revenu des personnes physiques),\n– die Abgabe für gewerbliche Betriebe und selbstständige         – la taxe sur les établissements à caractère industriel, com-\nTätigkeiten (la taxe sur les établissements à caractère          mercial ou professionnel.\nindustriel, commercial ou professionnel)\n(im Folgenden als „tunesische Steuer“ bezeichnet);               (ci-après dénommés «impôt tunisien»);","712             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 28. Dezember 2018\nb) in der Bundesrepublik Deutschland:                               b) en ce qui concerne la République fédérale d’Allemagne:\n– die Einkommensteuer,                                              – l’impôt sur le revenu (Einkommensteuer),\n– die Körperschaftsteuer,                                           – l’impôt sur les sociétés (Körperschaftsteuer),\n– die Gewerbesteuer und                                             – l’impôt commercial (Gewerbesteuer) et\n– die Vermögensteuer                                                – l’impôt sur la fortune (Vermögensteuer)\neinschließlich der hierauf erhobenen Zuschläge                      y compris les surtaxes perçues sur ces impôts\n(im Folgenden als „deutsche Steuer“ bezeichnet).                    (ci-après dénommés «impôt allemand»).\n(4) Das Abkommen gilt auch für alle Steuern gleicher oder im        (4) La Convention s’applique aussi aux impôts de nature iden-\nWesentlichen ähnlicher Art, die nach der Unterzeichnung des Ab-     tique ou analogue qui seraient établis après la date de signature\nkommens neben den bestehenden Steuern oder an deren Stelle          de la Convention et qui s’ajouteraient aux impôts actuels ou qui\nerhoben werden. Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten        les remplaceraient. Les autorités compétentes des États contrac-\nteilen einander die in ihren Steuergesetzen eingetretenen wesent-   tants se communiquent les modifications significatives appor-\nlichen Änderungen mit.                                              tées à leurs législations fiscales.\nArtikel 3                                                             Article 3\nAllgemeine Begriffsbestimmungen                                              Définitions générales\n(1) Im Sinne dieses Abkommens, wenn der Zusammenhang                (1) Au sens de la présente Convention, à moins que le\nnichts anderes erfordert,                                           contexte n’exige une interprétation différente:\na) bedeutet der Ausdruck „Tunesische Republik“ das Hoheits-         a) l’expression «République Tunisienne» désigne le territoire et\ngebiet und die Meeresgebiete, über die die Tunesische               les espaces maritimes sur lesquels la République Tunisienne\nRepublik die Staatshoheit ausübt (Festland, Inseln, Binnen-         exerce sa souveraineté (territoire continental, îles, eaux inté-\nund Hoheitsgewässer und der darüber befindliche Luftraum)           rieures, mers territoriales et espaces aériens les surplombant)\nund sonstige Meeresgebiete, soweit die Tunesische Republik          ainsi que les autres espaces maritimes sur lesquels la Répu-\ndort in Übereinstimmung mit dem Völkerrecht Hoheitsbefug-           blique Tunisienne exerce sa juridiction conformément au droit\nnisse ausübt;                                                       international;\nb) bedeutet der Ausdruck „Bundesrepublik Deutschland“ das           b) l’expression «République fédérale d’Allemagne» désigne le\nHoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland sowie das an           territoire de la République fédérale d’Allemagne, ainsi que la\ndas Küstenmeer angrenzende Gebiet des Meeresbodens,                 zone des fonds marins, de leur sous-sol et de la colonne\ndes Meeresuntergrunds und der darüber befindlichen                  d’eau surjacente, adjacente à la mer territoriale, pour autant\nWassersäule, soweit die Bundesrepublik Deutschland dort in          que la République fédérale d’Allemagne, conformément au\nÜbereinstimmung mit dem Völkerrecht und ihren innerstaat-           droit international et à sa législation interne, y exerce des\nlichen Rechtsvorschriften souveräne Rechte und Hoheitsbe-           droits souverains et sa juridiction aux fins de l’exploration,\nfugnisse zum Zwecke der Erforschung, Ausbeutung, Erhal-             de l’exploitation, de la conservation et de la gestion des\ntung und Bewirtschaftung der lebenden und nicht lebenden            ressources naturelles, biologiques et non biologiques;\nnatürlichen Ressourcen ausübt;\nc) bedeuten die Ausdrücke „ein Vertragsstaat“ und „der andere       c) les expressions «un État contractant» et «l’autre État contrac-\nVertragsstaat“, je nach dem Zusammenhang, die Bundes-               tant» désignent selon le contexte la République fédérale\nrepublik Deutschland oder die Tunesische Republik;                  d’Allemagne ou la RépubliqueTunisienne;\nd) bedeutet der Ausdruck „Person“ natürliche Personen, Gesell-      d) le terme «personne» désigne les personnes physiques, les\nschaften und alle anderen Personenvereinigungen;                    sociétés et tous autres groupements de personnes;\ne) bedeutet der Ausdruck „Gesellschaft“ juristische Personen        e) le terme «société» désigne toute personne morale ou toute\noder Rechtsträger, die für die Besteuerung wie juristische          entité qui est considérée comme une personne morale aux\nPersonen behandelt werden;                                          fins d’imposition;\nf) bedeuten die Ausdrücke „Unternehmen eines Vertragsstaats“        f) les expressions «entreprise d’un État contractant» et «entre-\nund „Unternehmen des anderen Vertragsstaats“, je nachdem,           prise de l’autre État contractant» désignent respectivement\nein Unternehmen, das von einer in einem Vertragsstaat               une entreprise exploitée par un résident d’un État contractant\nansässigen Person betrieben wird, oder ein Unternehmen,             et une entreprise exploitée par un résident de l’autre État\ndas von einer im anderen Vertragsstaat ansässigen Person            contractant;\nbetrieben wird;\ng) bedeutet der Ausdruck „internationaler Verkehr“ jede Beför-      g) l’expression «trafic international» désigne tout transport\nderung mit einem Seeschiff oder Luftfahrzeug, das von einem         effectué par un navire ou un aéronef exploité par une entre-\nUnternehmen mit tatsächlicher Geschäftsleitung in einem             prise dont le siège de direction effective est situé dans un\nVertragsstaat betrieben wird, es sei denn, das Seeschiff oder       État contractant, sauf lorsque le navire ou l’aéronef n’est\nLuftfahrzeug wird ausschließlich zwischen Orten im anderen          exploité qu’entre des points situés dans l’autre État contrac-\nVertragsstaat betrieben;                                            tant;\nh) bedeutet der Ausdruck „Staatsangehöriger“                        h) le terme «national» désigne:\naa) in Bezug auf die Tunesische Republik                            aa) en ce qui concerne la République Tunisienne, toute per-\nsonne physique qui possède la nationalité tunisienne\nalle natürlichen Personen, die die tunesische Staats-                ainsi que toute personne morale, société de personnes\nangehörigkeit besitzen, sowie alle juristischen Personen,            ou tout autre groupement de personnes constitués\nPersonengesellschaften und anderen Personenvereini-                  conformément à la législation en vigueur en République\ngungen, die nach dem in der Tunesischen Republik                     Tunisienne;\ngeltenden Recht errichtet worden sind;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 28. Dezember 2018                           713\nbb) in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland                    bb) en ce qui concerne la République fédérale d’Allemagne,\ntout Allemand au sens de la Loi fondamentale pour\nalle Deutschen im Sinne des Grundgesetzes für die Bun-             la République fédérale d’Allemagne ainsi que toute\ndesrepublik Deutschland sowie alle juristischen Perso-             personne morale, société de personnes ou tout autre\nnen, Personengesellschaften und anderen Personen-                  groupement de personnes constitués conformément à\nvereinigungen, die nach dem in der Bundesrepublik                  la législation en vigueur en République fédérale d’Alle-\nDeutschland geltenden Recht errichtet worden sind;                 magne;\ni)   bedeutet der Ausdruck „zuständige Behörde“                    i)   l’expression «autorité compétente» désigne:\naa) in der Tunesischen Republik den Finanzminister oder            aa) en ce qui concerne la République Tunisienne, le Ministre\nseinen gehörig befugten Vertreter;                                 des Finances ou son représentant dûment autorisé,\nbb) in der Bundesrepublik Deutschland das Bundesministe-           bb) en ce qui concerne la République fédérale d’Allemagne,\nrium der Finanzen oder die Behörde, an die es seine                le Ministère fédéral des Finances ou l’autorité à laquelle\nBefugnisse delegiert hat.                                          il a délégué ses pouvoirs.\n(2) Bei der Anwendung des Abkommens durch einen Ver-               (2) Pour l’application de la Convention à un moment donné\ntragsstaat hat, wenn der Zusammenhang nichts anderes erfor-        par un État contractant, tout terme ou expression qui n’y est pas\ndert, jeder im Abkommen nicht definierte Ausdruck die Bedeu-       défini a, sauf si le contexte exige une interprétation différente, le\ntung, die ihm im Anwendungszeitraum nach dem Recht dieses          sens que lui attribue, à ce moment, le droit de cet État concer-\nStaates über die Steuern zukommt, für die das Abkommen gilt,       nant les impôts auxquels s’applique la Convention, le sens\nwobei die Bedeutung dieses Ausdrucks nach dem in diesem            attribué à ce terme ou expression par le droit fiscal de cet État\nStaat anzuwendenden Steuerrecht den Vorrang vor einer Bedeu-       prévalant sur le sens que lui attribuent les autres branches du\ntung hat, die er nach anderem Recht dieses Staates hat.            droit de cet État.\nArtikel 4                                                            Article 4\nAnsässige Person                                                         Résident\n(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck „eine          (1) Au sens de la présente Convention, l’expression «résident\nin einem Vertragsstaat ansässige Person“ eine Person, die nach     d’un État contractant» désigne toute personne qui, en vertu de\ndem Recht dieses Staates dort aufgrund ihres Wohnsitzes, ihres     la législation de cet État, est assujettie à l’impôt dans cet État,\nständigen Aufenthalts, des Ortes ihrer Geschäftsleitung oder       en raison de son domicile, de sa résidence, de son siège de\neines anderen ähnlichen Merkmals steuerpflichtig ist, und um-      direction ou de tout autre critère de nature analogue et s’applique\nfasst auch diesen Staat, seine Länder und ihre Gebietskörper-      aussi à cet État, à ses Länder ou ses subdivisions politiques et\nschaften. Der Ausdruck umfasst jedoch nicht eine Person, die in    à leurs collectivités locales. Toutefois, cette expression ne com-\ndiesem Staat nur mit Einkünften aus Quellen in diesem Staat        prend pas les personnes qui ne sont assujetties à l’impôt dans\noder mit in diesem Staat gelegenem Vermögen steuerpflichtig        cet État que pour les revenus de sources situées dans cet État\nist.                                                               ou pour la fortune qui y est située.\n(2) Ist nach Absatz 1 eine natürliche Person in beiden Ver-        (2) Lorsque, selon les dispositions du paragraphe 1, une per-\ntragsstaaten ansässig, so gilt Folgendes:                          sonne physique est un résident des deux États contractants, sa\nsituation est réglée de la manière suivante:\na) Die Person gilt als nur in dem Staat ansässig, in dem sie über  a) cette personne est considérée comme un résident du seul\neine ständige Wohnstätte verfügt; verfügt sie in beiden Staa-      État où elle dispose d’un foyer d’habitation permanent; si elle\nten über eine ständige Wohnstätte, so gilt sie als nur in dem      dispose d’un foyer d’habitation permanent dans les deux\nStaat ansässig, zu dem sie die engeren persönlichen und            États, elle est considérée comme un résident du seul État\nwirtschaftlichen Beziehungen hat (Mittelpunkt der Lebens-          avec lequel ses liens personnels et économiques sont les\ninteressen);                                                       plus étroits (centre des intérêts vitaux);\nb) kann nicht bestimmt werden, in welchem Staat die Person         b) si l’État où cette personne a le centre de ses intérêts vitaux\nden Mittelpunkt ihrer Lebensinteressen hat, oder verfügt sie       ne peut pas être déterminé ou si elle ne dispose d’un foyer\nin keinem der Staaten über eine ständige Wohnstätte, so gilt       d’habitation permanent dans aucun des États, elle est consi-\nsie als nur in dem Staat ansässig, in dem sie ihren gewöhn-        dérée comme un résident du seul État où elle séjourne de\nlichen Aufenthalt hat;                                             façon habituelle;\nc) hat die Person ihren gewöhnlichen Aufenthalt in beiden Staa-    c) si cette personne séjourne de façon habituelle dans les deux\nten oder in keinem der Staaten, so gilt sie als nur in dem         États ou si elle ne séjourne de façon habituelle dans aucun\nStaat ansässig, dessen Staatsangehörige sie ist;                   d’eux, elle est considérée comme un résident du seul État\ndont elle possède la nationalité;\nd) ist die Person Staatsangehörige beider Staaten oder keines      d) si cette personne possède la nationalité des deux États ou si\nder Staaten, so regeln die zuständigen Behörden der Ver-           elle ne possède la nationalité d’aucun d’eux, les autorités\ntragsstaaten die Frage durch Verständigung.                        compétentes des États contractants tranchent la question\nd’un commun accord.\n(3) Ist nach Absatz 1 eine andere als eine natürliche Person in    (3) Lorsque, selon les dispositions du paragraphe 1, une per-\nbeiden Vertragsstaaten ansässig, so gilt sie als in dem Staat an-  sonne autre qu’une personne physique est un résident des deux\nsässig, in dem sich der Ort ihrer tatsächlichen Geschäftsleitung   États contractants, elle est considérée comme un résident de\nbefindet.                                                          l’État où son siège de direction effective est situé.\n(4) Eine Personengesellschaft gilt als in dem Vertragsstaat an-    (4) Une société de personnes est considérée comme un\nsässig, in dem sich der Ort ihrer tatsächlichen Geschäftsleitung   résident de l’État contractant où son siège de direction effective\nbefindet.                                                          est situé.","714             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 28. Dezember 2018\nArtikel 5                                                          Article 5\nBetriebsstätte                                                Établissement stable\n(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck                (1) Au sens de la présente Convention, l’expression «établis-\n„Betriebsstätte“ eine feste Geschäftseinrichtung, durch die die    sement stable» désigne une installation fixe d’affaires par l’inter-\nTätigkeit eines Unternehmens ganz oder teilweise ausgeübt wird.    médiaire de laquelle une entreprise exerce tout ou partie de son\nactivité.\n(2) Der Ausdruck „Betriebsstätte“ umfasst insbesondere             (2) L’expression «établissement stable» comprend notam-\nment:\na) einen Ort der Leitung,                                          a) un siège de direction;\nb) eine Zweigniederlassung,                                        b) une succursale;\nc) eine Geschäftsstelle,                                           c) un bureau;\nd) eine Fabrikationsstätte,                                        d) une usine;\ne) eine Werkstätte und                                             e) un atelier et\nf) ein Bergwerk, ein Öl- oder Gasvorkommen, einen Steinbruch       f) une mine, un puits de pétrole ou de gaz, une carrière ou tout\noder eine andere Stätte der Ausbeutung natürlicher Ressour-        autre lieu d’extraction de ressources naturelles.\ncen.\n(3) Eine Bauausführung oder Montage ist nur dann eine              (3) Un chantier de construction ou de montage ne constitue\nBetriebsstätte, wenn ihre Dauer sechs Monate überschreitet.        un établissement stable que si sa durée dépasse six mois.\n(4) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses                (4) Nonobstant les dispositions précédentes du présent\nArtikels gelten nicht als Betriebsstätten                          article, on considère qu’il n’y a pas «établissement stable» si:\na) Einrichtungen, die ausschließlich zur Lagerung, Ausstellung     a) il est fait usage d’installations aux seules fins de stockage,\noder Auslieferung von Gütern oder Waren des Unternehmens           d’exposition ou de livraison de marchandises appartenant à\nbenutzt werden;                                                    l’entreprise;\nb) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die            b) des marchandises appartenant à l’entreprise sont entre-\nausschließlich zur Lagerung, Ausstellung oder Auslieferung         posées aux seules fins de stockage, d’exposition ou de\nunterhalten werden;                                                livraison;\nc) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die            c) des marchandises appartenant à l’entreprise sont entre-\nausschließlich zu dem Zweck unterhalten werden, durch ein          posées aux seules fins de transformation par une autre\nanderes Unternehmen bearbeitet oder verarbeitet zu werden;         entreprise;\nd) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem      d) une installation fixe d’affaires est utilisée aux seules fins\nZweck unterhalten wird, für das Unternehmen Güter oder             d’acheter des marchandises ou de réunir des informations,\nWaren einzukaufen oder Informationen zu beschaffen;                pour l’entreprise;\ne) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem      e) une installation fixe d’affaires est utilisée aux seules fins\nZweck unterhalten wird, für das Unternehmen andere Tätig-          d’exercer, pour l’entreprise, toute autre activité de caractère\nkeiten auszuüben, die vorbereitender Art sind oder eine Hilfs-     préparatoire ou auxiliaire;\ntätigkeit darstellen;\nf) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem      f) une installation fixe d’affaires est utilisée aux seules fins de\nZweck unterhalten wird, mehrere der unter den Buch-                l’exercice cumulé d’activités mentionnées aux alinéas a) à e),\nstaben a bis e genannten Tätigkeiten auszuüben, voraus-            à condition que l’activité d’ensemble de l’installation fixe d’af-\ngesetzt, dass die sich daraus ergebende Gesamttätigkeit der        faires résultant de ce cumul garde un caractère préparatoire\nfesten Geschäftseinrichtung vorbereitender Art ist oder eine       ou auxiliaire.\nHilfstätigkeit darstellt.\n(5) Ist eine Person – mit Ausnahme eines unabhängigen Ver-         (5) Nonobstant les dispositions des paragraphes 1 et 2,\ntreters im Sinne des Absatzes 7 – für ein Unternehmen tätig und    lorsqu’une personne – autre qu’un agent jouissant d’un statut\nbesitzt sie in einem Vertragsstaat die Vollmacht, im Namen des     indépendant auquel s’applique le paragraphe 7 – agit pour le\nUnternehmens Verträge abzuschließen, und übt sie die Vollmacht     compte d’une entreprise et dispose dans un État contractant\ndort gewöhnlich aus, so wird das Unternehmen ungeachtet der        de pouvoirs qu’elle y exerce habituellement lui permettant de\nAbsätze 1 und 2 so behandelt, als habe es in diesem Staat für      conclure des contrats au nom de l’entreprise, cette entreprise est\nalle von der Person für das Unternehmen ausgeübten Tätigkeiten     considérée comme ayant un établissement stable dans cet État\neine Betriebsstätte, es sei denn, diese Tätigkeiten beschränken    pour toutes les activités que cette personne exerce pour l’entre-\nsich auf die im Absatz 4 genannten Tätigkeiten, die, würden sie    prise, à moins que les activités de cette personne ne soient\ndurch eine feste Geschäftseinrichtung ausgeübt, diese Einrich-     limitées à celles qui sont mentionnées au paragraphe 4 et qui, si\ntung nach dem genannten Absatz nicht zu einer Betriebsstätte       elles étaient exercées par l’intermédiaire d’une installation fixe\nmachten.                                                           d’affaires, ne permettraient pas de considérer cette installation\ncomme un établissement stable selon les dispositions de ce\nparagraphe.\n(6) Ein Versicherungsunternehmen eines Vertragsstaats wird         (6) Une entreprise d’assurance d’un État contractant est\nso behandelt, als habe es eine Betriebstätte in dem anderen        considérée comme ayant un établissement stable dans l’autre\nVertragsstaat, wenn es in diesem anderen Staat durch einen         État contractant si elle perçoit des primes sur le territoire de cet\nAngestellten oder einen Vertreter – mit Ausnahme der in Absatz 7   État ou assure des risques qui y sont encourus par l’intermédiaire\nerwähnten Personen – Prämien einzieht oder dort gelegene           d’un employé ou par l’intermédiaire d’un représentant qui n’entre\nRisiken versichert.                                                pas dans la catégorie des personnes visées par le paragraphe 7\nci-après.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 28. Dezember 2018                             715\n(7) Ein Unternehmen wird nicht schon deshalb so behandelt,          (7) Une entreprise n’est pas considérée comme ayant un éta-\nals habe es eine Betriebsstätte in einem Vertragsstaat, weil es    blissement stable dans un État contractant du seul fait qu’elle y\ndort seine Tätigkeit durch einen Makler, Kommissionär oder einen   exerce son activité par l’entremise d’un courtier, d’un commis-\nanderen unabhängigen Vertreter ausübt, sofern diese Personen       sionnaire général ou de tout autre agent jouissant d’un statut\nim Rahmen ihrer ordentlichen Geschäftstätigkeit handeln.           indépendant, à condition que ces personnes agissent dans le\ncadre ordinaire de leur activité.\n(8) Allein dadurch, dass eine in einem Vertragsstaat ansässige      (8) Le fait qu’une société qui est un résident d’un État contrac-\nGesellschaft eine Gesellschaft beherrscht oder von einer Gesell-   tant contrôle ou est contrôlée par une société qui est un résident\nschaft beherrscht wird, die im anderen Vertragsstaat ansässig ist  de l’autre État contractant ou qui y exerce son activité (que ce\noder dort (entweder durch eine Betriebsstätte oder auf andere      soit par l’intermédiaire d’un établissement stable ou non) ne suffit\nWeise) ihre Tätigkeit ausübt, wird keine der beiden Gesellschaf-   pas, en lui-même, à faire de l’une quelconque de ces sociétés\nten zur Betriebsstätte der anderen.                                un établissement stable de l’autre.\nArtikel 6                                                           Article 6\nEinkünfte aus unbeweglichem Vermögen                                            Revenus immobiliers\n(1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Per-       (1) Les revenus qu’un résident d’un État contractant tire de\nson aus unbeweglichem Vermögen (einschließlich der Einkünfte       biens immobiliers (y compris les revenus des exploitations agri-\naus Land und Forstwirtschaft) bezieht, das im anderen Vertrags-    coles ou forestières) situés dans l’autre État contractant sont\nstaat liegt, können im anderen Staat besteuert werden.             imposables dans cet autre État.\n(2) Der Ausdruck „unbewegliches Vermögen“ hat die Bedeu-            (2) L’expression «biens immobiliers» a le sens que lui attribue\ntung, die ihm nach dem Recht des Vertragsstaats zukommt, in        le droit de l’État contractant où les biens considérés sont situés.\ndem das Vermögen liegt. Der Ausdruck umfasst in jedem Fall das     L’expression comprend en tous cas les accessoires, le cheptel\nZubehör zum unbeweglichen Vermögen, das lebende und tote           mort ou vif des exploitations agricoles et forestières, les droits\nInventar land- und forstwirtschaftlicher Betriebe, die Rechte, für auxquels s’appliquent les dispositions du droit privé concernant\ndie die Vorschriften des Privatrechts über Grundstücke gelten,     la propriété foncière, l’usufruit des biens immobiliers et les droits\nNutzungsrechte an unbeweglichem Vermögen sowie Rechte auf          à des paiements variables ou fixes pour l’exploitation ou la\nveränderliche oder feste Vergütungen für die Ausbeutung oder       concession de l’exploitation de gisements minéraux, sources et\ndas Recht auf Ausbeutung von Mineralvorkommen, Quellen und         autres ressources naturelles; les navires et aéronefs ne sont pas\nanderen natürlichen Ressourcen; Seeschiffe und Luftfahrzeuge       considérés comme des biens immobiliers.\ngelten nicht als unbewegliches Vermögen.\n(3) Absatz 1 gilt für Einkünfte aus der unmittelbaren Nutzung,      (3) Les dispositions du paragraphe 1 s’appliquent aux revenus\nder Vermietung oder Verpachtung sowie jeder anderen Art der        provenant de l’exploitation directe, de la location ou de l’affer-\nNutzung unbeweglichen Vermögens.                                   mage ainsi que de toute autre forme d’exploitation des biens\nimmobiliers.\n(4) Die Absätze 1 und 3 gelten auch für Einkünfte aus unbe-         (4) Les dispositions des paragraphes 1 et 3 s’appliquent\nweglichem Vermögen eines Unternehmens und für Einkünfte aus        également aux revenus provenant des biens immobiliers d’une\nunbeweglichem Vermögen, das der Ausübung eines freien Be-          entreprise ainsi qu’aux revenus des biens immobiliers servant à\nrufs dient.                                                        l’exercice d’une profession indépendante.\nArtikel 7                                                           Article 7\nUnternehmensgewinne                                               Bénéfices des entreprises\n(1) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats können          (1) Les bénéfices d’une entreprise d’un État contractant ne\nnur in diesem Staat besteuert werden, es sei denn, das Unter-      sont imposables que dans cet État, à moins que l’entreprise\nnehmen übt seine Tätigkeit im anderen Vertragsstaat durch eine     n’exerce son activité dans l’autre État contractant par l’intermé-\ndort gelegene Betriebsstätte aus. Übt das Unternehmen seine        diaire d’un établissement stable qui y est situé. Si l’entreprise\nTätigkeit auf diese Weise aus, so können die Gewinne des           exerce son activité d’une telle façon, les bénéfices de l’entreprise\nUnternehmens im anderen Staat besteuert werden, jedoch nur         sont imposables dans l’autre État, mais uniquement dans la\ninsoweit, als sie dieser Betriebsstätte zugerechnet werden         mesure où ils sont imputables à cet établissement stable.\nkönnen.\n(2) Übt ein Unternehmen eines Vertragsstaats seine Tätigkeit        (2) Sous réserve des dispositions du paragraphe 3, lorsqu’une\nim anderen Vertragsstaat durch eine dort gelegene Betriebsstätte   entreprise d’un État contractant exerce son activité dans l’autre\naus, so werden vorbehaltlich des Absatzes 3 in jedem Vertrags-     État contractant par l’intermédiaire d’un établissement stable\nstaat dieser Betriebsstätte die Gewinne zugerechnet, die sie hät-  qui y est situé, il est imputé, dans chaque État contractant, à cet\nte erzielen können, wenn sie eine gleiche oder ähnliche Tätigkeit  établissement stable les bénéfices qu’il aurait pu réaliser s’il avait\nunter gleichen oder ähnlichen Bedingungen als selbstständiges      constitué une entreprise distincte exerçant des activités iden-\nUnternehmen ausgeübt hätte und im Verkehr mit dem Unterneh-        tiques ou analogues dans des conditions identiques ou ana-\nmen, dessen Betriebsstätte sie ist, völlig unabhängig gewesen      logues et traitant en toute indépendance avec l’entreprise dont\nwäre.                                                              il constitue un établissement stable.\n(3) Bei der Ermittlung der Gewinne einer Betriebsstätte wer-        (3) Pour déterminer les bénéfices d’un établissement stable,\nden die für diese Betriebsstätte entstandenen Aufwendungen,        sont admises en déduction les dépenses exposées aux fins\neinschließlich der Geschäftsführungs- und allgemeinen Verwal-      poursuivies par cet établissement stable, y compris les dépenses\ntungskosten, zum Abzug zugelassen, gleichgültig, ob sie in dem     de direction et les frais généraux d’administration ainsi exposés,\nStaat, in dem die Betriebsstätte liegt, oder anderswo entstanden   soit dans l’État où est situé cet établissement stable, soit ailleurs.\nsind.\n(4) Soweit es in einem Vertragsstaat üblich ist, die einer          (4) S’il est d’usage, dans un État contractant, de déterminer\nBetriebsstätte zuzurechnenden Gewinne durch Aufteilung der         les bénéfices imputables à un établissement stable sur la base\nGesamtgewinne des Unternehmens auf seine einzelnen Teile zu        d’une répartition des bénéfices totaux de l’entreprise entre ses\nermitteln, schließt Absatz 2 nicht aus, dass dieser Vertragsstaat  diverses parties, aucune disposition du paragraphe 2 n’empêche","716              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 28. Dezember 2018\ndie zu besteuernden Gewinne nach der üblichen Aufteilung              cet État contractant de déterminer les bénéfices imposables\nermittelt; die gewählte Gewinnaufteilung muss jedoch derart sein,     selon la répartition en usage; la méthode de répartition adoptée\ndass das Ergebnis mit den Grundsätzen dieses Artikels überein-        doit cependant être telle que le résultat obtenu soit conforme aux\nstimmt.                                                               principes contenus dans le présent article.\n(5) Aufgrund des bloßen Einkaufs von Gütern oder Waren für            (5) Aucun bénéfice n’est imputé à un établissement stable du\ndas Unternehmen wird einer Betriebsstätte kein Gewinn zuge-           fait qu’il a simplement acheté des marchandises pour l’entre-\nrechnet.                                                              prise.\n(6) Bei der Anwendung der vorstehenden Absätze dieses                 (6) Aux fins des paragraphes précédents, les bénéfices à\nArtikels sind die der Betriebsstätte zuzurechnenden Gewinne           imputer à l’établissement stable sont déterminés chaque année\njedes Jahr auf dieselbe Art zu ermitteln, es sei denn, dass aus-      selon la même méthode, à moins qu’il n’existe des motifs vala-\nreichende Gründe dafür bestehen, anders zu verfahren.                 bles et suffisants de procéder autrement.\n(7) Dieser Artikel gilt auch für die Einkünfte aus der Beteiligung    (7) Les dispositions du présent article s’appliquent également\nan einer Personengesellschaft. Er erstreckt sich auch auf Vergü-      aux revenus provenant d’une participation dans une société de\ntungen, die ein Gesellschafter einer Personengesellschaft von         personnes. Elles s’étendent aussi aux rémunérations qu’un\ndieser Gesellschaft für seine Tätigkeit im Dienst der Gesellschaft,   associé d’une société de personnes touche de celle-ci pour son\nfür die Gewährung von Darlehen oder für die Überlassung               activité au service de la société, pour l’octroi de prêts ou pour la\nvon Wirtschaftsgütern bezieht, wenn diese Vergütungen nach            mise à disposition de biens économiques lorsque, selon la légis-\ndem Steuerrecht des Vertragsstaats, in dem die Betriebsstätte         lation fiscale de l’État contractant où est situé l’établissement\ngelegen ist, den Einkünften des Gesellschafters aus dieser            stable, ces rémunérations sont incluses dans les revenus que\nBetriebsstätte zugerechnet werden.                                    l’associé tire dudit établissement stable.\n(8) Gehören zu den Gewinnen Einkünfte, die in anderen                 (8) Lorsque les bénéfices comprennent des éléments de\nArtikeln dieses Abkommens behandelt werden, so werden die             revenu traités séparément dans d’autres articles de la présente\nBestimmungen jener Artikel durch die Bestimmungen dieses              Convention, les dispositions de ces articles ne sont pas affectées\nArtikels nicht berührt.                                               par les dispositions du présent article.\nArtikel 8                                                            Article 8\nSeeschifffahrt und Luftfahrt                                       Navigation maritime et aérienne\n(1) Gewinne aus dem Betrieb von Seeschiffen oder Luftfahr-            (1) Les bénéfices provenant de l’exploitation, en trafic inter-\nzeugen im internationalen Verkehr können nur in dem Vertrags-         national, de navires ou d’aéronefs ne sont imposables que dans\nstaat besteuert werden, in dem sich der Ort der tatsächlichen         l’État contractant où le siège de direction effective de l’entreprise\nGeschäftsleitung des Unternehmens befindet.                           est situé.\n(2) Für Zwecke dieses Artikels beinhaltet der Ausdruck „Ge-           (2) Au sens du présent article, l’expression «bénéfices prove-\nwinne aus dem Betrieb von Seeschiffen oder Luftfahrzeugen im          nant de l’exploitation, en trafic international, de navires ou d’aé-\ninternationalen Verkehr“ auch die Gewinne aus                         ronefs» comprend également les bénéfices provenant:\na) der gelegentlichen Vermietung von leeren Seeschiffen oder          a) de la location coque nue occasionnelle de navires ou d’aé-\nLuftfahrzeugen und                                                    ronefs et\nb) der Nutzung oder Vermietung von Containern (einschließlich         b) de l’usage ou de la location de conteneurs (y compris les\nTrailern und zugehöriger Ausstattung, die dem Transport der           trailers et équipements servant au transport des conteneurs),\nContainer dienen),\nwenn diese Tätigkeiten zum Betrieb von Seeschiffen oder Luft-         lorsque ces activités relèvent de l’exploitation de navires ou d’aé-\nfahrzeugen im internationalen Verkehr gehören.                        ronefs en trafic international.\n(3) Befindet sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung          (3) Si le siège de direction effective d’une entreprise de navi-\neines Unternehmens der Seeschifffahrt an Bord eines Schiffes,         gation maritime est à bord d’un navire, ce siège est considéré\nso gilt er als in dem Vertragsstaat gelegen, in dem der Heimat-       comme situé dans l’État contractant où se trouve le port d’at-\nhafen des Schiffes liegt, oder, wenn kein Heimathafen vorhanden       tache de ce navire ou, à défaut de port d’attache, dans l’État\nist, in dem Vertragsstaat, in dem die Person ansässig ist, die das    contractant dont l’exploitant du navire est un résident.\nSchiff betreibt.\n(4) Absatz 1 gilt auch für Gewinne aus der Beteiligung an             (4) Les dispositions du paragraphe 1 s’appliquent aussi aux\neinem Pool, einer Betriebsgemeinschaft oder einer internationa-       bénéfices provenant de la participation à un pool, une exploita-\nlen Betriebsstelle.                                                   tion en commun ou un organisme international d’exploitation.\nArtikel 9                                                            Article 9\nVerbundene Unternehmen                                                 Entreprises associées\n(1) Wenn                                                              (1) Lorsque:\na) ein Unternehmen eines Vertragsstaats unmittelbar oder              a) une entreprise d’un État contractant participe directement ou\nmittelbar an der Geschäftsleitung, der Kontrolle oder dem             indirectement à la direction, au contrôle ou au capital d’une\nKapital eines Unternehmens des anderen Vertragsstaats                 entreprise de l’autre État contractant ou que;\nbeteiligt ist oder\nb) dieselben Personen unmittelbar oder mittelbar an der Ge-           b) les mêmes personnes participent directement ou indirecte-\nschäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapital eines Unter-           ment à la direction, au contrôle ou au capital d’une entreprise\nnehmens eines Vertragsstaats und eines Unternehmens des               d’un État contractant et d’une entreprise de l’autre État\nanderen Vertragsstaats beteiligt sind                                 contractant\nund in diesen Fällen die beiden Unternehmen in ihren kaufmän-         et que, dans l’un et l’autre cas, les deux entreprises sont, dans\nnischen oder finanziellen Beziehungen an vereinbarte oder auf-        leurs relations commerciales ou financières, liées par des condi-\nerlegte Bedingungen gebunden sind, die von denen abweichen,           tions convenues ou imposées qui diffèrent de celles qui seraient\ndie unabhängige Unternehmen miteinander vereinbaren würden,           convenues entre des entreprises indépendantes, les bénéfices","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 28. Dezember 2018                             717\ndürfen die Gewinne, die eines der Unternehmen ohne diese Be-       qui, sans ces conditions, auraient été réalisés par l’une des\ndingungen erzielt hätte, wegen dieser Bedingungen aber nicht       entreprises mais n’ont pu l’être en fait à cause de ces conditions\nerzielt hat, den Gewinnen dieses Unternehmens zugerechnet und      peuvent être inclus dans les bénéfices de cette entreprise et\nentsprechend besteuert werden.                                     imposés en conséquence.\n(2) Werden in einem Vertragsstaat den Gewinnen eines Unter-         (2) Lorsqu’un État contractant inclut dans les bénéfices d’une\nnehmens dieses Staates Gewinne zugerechnet – und entspre-          entreprise de cet État – et impose en conséquence – des béné-\nchend besteuert –, mit denen ein Unternehmen des anderen Ver-      fices sur lesquels une entreprise de l’autre État contractant a été\ntragsstaats in diesem anderen Staat besteuert worden ist, und      imposée dans cet autre État et que les bénéfices ainsi inclus sont\nhandelt es sich bei den zugerechneten Gewinnen um solche, die      des bénéfices qui auraient été réalisés par l’entreprise du premier\ndas Unternehmen des erstgenannten Staates erzielt hätte, wenn      État si les conditions convenues entre les deux entreprises\ndie zwischen den beiden Unternehmen vereinbarten Bedingun-         avaient été celles qui auraient été convenues entre des entre-\ngen die gleichen gewesen wären, die unabhängige Unternehmen        prises indépendantes, l’autre État procède à un ajustement\nmiteinander vereinbaren würden, so nimmt der andere Staat          approprié du montant de l’impôt qui y a été perçu sur ces béné-\neine entsprechende Änderung der dort von diesen Gewinnen           fices. Pour déterminer cet ajustement, il est tenu compte des\nerhobenen Steuer vor. Bei dieser Änderung sind die übrigen         autres dispositions de la présente Convention et, si c’est néces-\nBestimmungen dieses Abkommens zu berücksichtigen; erforder-        saire, les autorités compétentes des États contractants se\nlichenfalls werden die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten    consultent.\neinander konsultieren.\nArtikel 10                                                         Article 10\nDividenden                                                         Dividendes\n(1) Dividenden, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Ge-       (1) Les dividendes payés par une société qui est un résident\nsellschaft an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person       d’un État contractant à un résident de l’autre État contractant\nzahlt, können im anderen Staat besteuert werden.                   sont imposables dans cet autre État.\n(2) Diese Dividenden können jedoch auch in dem Vertrags-            (2) Toutefois, ces dividendes sont aussi imposables dans\nstaat, in dem die die Dividenden zahlende Gesellschaft ansässig    l’État contractant dont la société qui paie les dividendes est un\nist, nach dem Recht dieses Staates besteuert werden; die Steuer    résident et selon la législation de cet État, mais si le bénéficiaire\ndarf aber, wenn der Nutzungsberechtigte der Dividenden im          effectif des dividendes est un résident de l’autre État contractant,\nanderen Vertragsstaat ansässig ist, nicht übersteigen:             l’impôt ainsi établi ne peut excéder:\na) 5 Prozent des Bruttobetrags der Dividenden, wenn der Nut-       a) 5 pour cent du montant brut des dividendes si le bénéficiaire\nzungsberechtigte eine Gesellschaft (jedoch keine Personen-         effectif est une société (autre qu’une société de personnes)\ngesellschaft) ist, die unmittelbar über mindestens 10 Prozent      qui détient directement au moins 10 pour cent du capital de\ndes Kapitals der die Dividenden zahlenden Gesellschaft ver-        la société qui paie les dividendes;\nfügt;\nb) 15 Prozent des Bruttobetrags der Dividenden in allen anderen    b) 15 pour cent du montant brut des dividendes, dans tous les\nFällen.                                                            autres cas.\nDieser Absatz berührt nicht die Besteuerung der Gesellschaft       Le présent paragraphe n’affecte pas l’imposition de la société au\nin Bezug auf die Gewinne, aus denen die Dividenden gezahlt         titre des bénéfices qui servent au paiement des dividendes.\nwerden.\n(3) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Dividenden“          (3) Le terme «dividendes» employé dans le présent article\nbedeutet Einkünfte aus Aktien, Genussrechten oder Genuss-          désigne les revenus provenant d’actions, actions ou bons de\nscheinen, Kuxen, Gründeranteilen oder sonstige Einkünfte, die      jouissance, parts de mine, parts de fondateur et les autres reve-\nnach dem Recht des Staates, in dem die ausschüttende Gesell-       nus soumis au même régime fiscal que les revenus d’actions par\nschaft ansässig ist, den Einkünften aus Aktien steuerlich gleich-  la législation de l’État dont la société distributrice est un résident,\ngestellt sind, sowie Ausschüttungen auf Anteilscheine an einem     ainsi que les distributions afférentes à des parts dans un fonds\nInvestmentvermögen.                                                d’investissement.\n(4) Die Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn der in          (4) Les dispositions des paragraphes 1 et 2 ne s’appliquent\neinem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte der Dividen-     pas lorsque le bénéficiaire effectif des dividendes, résident d’un\nden im anderen Vertragsstaat, in dem die die Dividenden zahlen-    État contractant, exerce dans l’autre État contractant dont la\nde Gesellschaft ansässig ist, eine Geschäftstätigkeit durch eine   société qui paie les dividendes est un résident soit une activité\ndort gelegene Betriebsstätte oder eine selbstständige Arbeit       d’entreprise par l’intermédiaire d’un établissement stable qui y\ndurch eine dort gelegene feste Einrichtung ausübt und die Be-      est situé, soit une profession indépendante au moyen d’une base\nteiligung, für die die Dividenden gezahlt werden, tatsächlich zu   fixe qui y est située et que la participation génératrice des divi-\ndieser Betriebsstätte oder festen Einrichtung gehört. In diesem    dendes s’y rattache effectivement. Dans ce cas, les dispositions\nFall ist Artikel 7 beziehungsweise Artikel 14 anzuwenden.          de l’article 7 ou de l’article 14, suivant le cas, sont applicables.\n(5) Erzielt eine in einem Vertragsstaat ansässige Gesellschaft      (5) Lorsqu’une société qui est un résident d’un État contrac-\nGewinne oder Einkünfte aus dem anderen Vertragsstaat, so darf      tant tire des bénéfices ou des revenus de l’autre État contractant,\ndieser andere Staat weder die von der Gesellschaft gezahlten       cet autre État ne peut percevoir aucun impôt sur les dividendes\nDividenden besteuern, – es sei denn, dass diese Dividenden an      payés par la société, sauf dans la mesure où ces dividendes sont\neine im anderen Staat ansässige Person gezahlt werden oder         payés à un résident de cet autre État ou dans la mesure où la\ndass die Beteiligung, für die die Dividenden gezahlt werden, tat-  participation génératrice des dividendes se rattache effective-\nsächlich zu einer im anderen Staat gelegenen Betriebsstätte oder   ment à un établissement stable ou à une base fixe situé dans cet\nfesten Einrichtung gehört – noch Gewinne der Gesellschaft einer    autre État, ni prélever aucun impôt, au titre de l’imposition des\nSteuer auf nicht ausgeschüttete Gewinne unterwerfen, selbst        bénéfices non distribués, sur les bénéfices non distribués de la\nwenn die gezahlten Dividenden oder die nicht ausgeschütteten       société, même si les dividendes payés ou les bénéfices non dis-\nGewinne ganz oder teilweise aus im anderen Staat erzielten         tribués consistent en tout ou en partie en bénéfices ou revenus\nGewinnen oder Einkünften bestehen.                                 provenant de cet autre État.","718             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 28. Dezember 2018\nArtikel 11                                                            Article 11\nZinsen                                                               Intérêts\n(1) Zinsen, die aus einem Vertragsstaat stammen und an              (1) Les intérêts provenant d’un État contractant et payés à un\neine im anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt werden,      résident de l’autre État contractant sont imposables dans cet\nkönnen im anderen Staat besteuert werden.                           autre État.\n(2) Diese Zinsen können jedoch auch in dem Vertragsstaat,           (2) Toutefois, ces intérêts sont aussi imposables dans l’État\naus dem sie stammen, nach dem Recht dieses Staates besteuert        contractant d’où ils proviennent et selon la législation de cet État,\nwerden; die Steuer darf aber, wenn der Nutzungsberechtigte der      mais si le bénéficiaire effectif des intérêts est un résident de\nZinsen im anderen Vertragsstaat ansässig ist, nicht übersteigen:    l’autre État contractant, l’impôt ainsi établi ne peut excéder:\na) 2,5 Prozent des Bruttobetrags der Zinsen, wenn der Nut-          a) 2,5 pour cent du montant brut des intérêts lorsque le bénéfi-\nzungsberechtigte eine Bank ist;                                     ciaire est un établissement bancaire;\nb) 10 Prozent des Bruttobetrags der Zinsen in allen anderen         b) 10 pour cent du montant brut des intérêts dans tous les\nFällen.                                                             autres cas.\n(3) Ungeachtet des Absatzes 2 gilt Folgendes:                       (3) Nonobstant les dispositions du paragraphe 2, il y a lieu\nd’appliquer les dispositions suivantes:\na) Zinsen, die aus der Tunesischen Republik stammen und für         a) les intérêts provenant de la République Tunisienne et payés\nein durch Gewährleistungen der Bundesrepublik Deutschland           au titre d’un prêt bénéficiant d’une garantie de la République\nfür Ausfuhren oder Direktinvestitionen im Ausland gedeck-           fédérale d’Allemagne pour les exportations ou les investisse-\ntes Darlehen oder an die Regierung der Bundesrepublik               ments directs à l’étranger ou bien payés au Gouvernement\nDeutschland, die Deutsche Bundesbank, die Kreditanstalt             de la République fédérale d’Allemagne, à la Deutsche\nfür Wiederaufbau oder die DEG – Deutsche Investitions- und          Bundesbank, à la Kreditanstalt für Wiederaufbau ou à la\nEntwicklungsgesellschaft mbH gezahlt werden, sind von der           DEG – Deutsche Investitions- und Entwicklungsgesellschaft\ntunesischen Steuer befreit;                                         mbH sont exonérés de l’impôt tunisien;\nb) Zinsen, die aus der Bundesrepublik Deutschland stammen           b) les intérêts provenant de la République fédérale d’Allemagne\nund an die Regierung der Tunesischen Republik, an die               et payés au Gouvernement de la République Tunisienne, à la\nBanque Centrale de Tunisie (BCT), an die Banque Nationale           Banque Centrale de Tunisie (BCT), à la Banque Nationale\nAgricole (BNA), an die Société Tunisienne de Banque (STB),          Agricole (BNA), à la Société Tunisienne de Banque (STB), à\nan die Banque de l’Habitat (BH), an die Banque Tunisienne           la Banque de l’Habitat (BH) , à la Banque Tunisienne de\nde Solidarité (BTS) und an die Banque de financement                Solidarité (BTS), la Banque de financement des petites et des\ndes petites et des moyennes entreprises (BFPME) gezahlt             moyennes entreprises (BFPME) sont exonérés de l’impôt\nwerden, sind von der deutschen Steuer befreit.                      allemand.\n(4) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Zinsen“ be-          (4) Le terme «intérêts» employé dans le présent article désigne\ndeutet Einkünfte aus Forderungen jeder Art, auch wenn die           les revenus des créances de toute nature, assorties ou non de\nForderungen durch Pfandrechte an Grundstücken gesichert             garanties hypothécaires, et notamment les revenus des fonds\nsind, und insbesondere Einkünfte aus öffentlichen Anleihen und      publics et des obligations d’emprunts, y compris les primes et\naus Obligationen einschließlich der damit verbundenen Aufgelder     lots attachés à ces titres. Les pénalisations pour paiement tardif\nund der Gewinne aus Losanleihen. Zuschläge für verspätete Zah-      ne sont pas considérées comme des intérêts au sens du présent\nlung gelten nicht als Zinsen im Sinne dieses Artikels.              article.\n(5) Die Absätze 1 bis 3 sind nicht anzuwenden, wenn der in          (5) Les dispositions des paragraphes 1 à 3 ne s’appliquent\neinem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im anderen        pas lorsque le bénéficiaire effectif des intérêts, résident d’un État\nVertragsstaat, aus dem die Zinsen stammen, eine Geschäfts-          contractant, exerce dans l’autre État contractant d’où provien-\ntätigkeit durch eine dort gelegene Betriebsstätte oder eine         nent les intérêts soit une activité d’entreprise par l’intermédiaire\nselbstständige Arbeit durch eine dort gelegene feste Einrichtung    d’un établissement stable qui y est situé, soit une profession\nausübt und die Forderung, für die die Zinsen gezahlt werden, tat-   indépendante au moyen d’une base fixe qui y est située et que\nsächlich zu dieser Betriebsstätte oder festen Einrichtung gehört.   la créance génératrice des intérêts s’y rattache effectivement.\nIn diesem Fall ist Artikel 7 beziehungsweise Artikel 14 anzu-       Dans ce cas, les dispositions de l’article 7 ou de l’article 14,\nwenden.                                                             suivant le cas, sont applicables.\n(6) Zinsen gelten dann als aus einem Vertragsstaat stammend,        (6) Les intérêts sont considérés comme provenant d’un État\nwenn der Schuldner eine in diesem Staat ansässige Person ist.       contractant lorsque le débiteur est un résident de cet État. Tou-\nHat aber der Schuldner der Zinsen, ohne Rücksicht darauf, ob        tefois, lorsque le débiteur des intérêts, qu’il soit ou non un rési-\ner in einem Vertragsstaat ansässig ist oder nicht, in einem Ver-    dent d’un État contractant, a dans un État contractant un éta-\ntragsstaat eine Betriebsstätte oder eine feste Einrichtung und ist  blissement stable, ou une base fixe, pour lequel la dette donnant\ndie Schuld, für die die Zinsen gezahlt werden, für Zwecke der       lieu au paiement des intérêts a été contractée et qui supporte la\nBetriebsstätte oder der festen Einrichtung eingegangen worden       charge de ces intérêts, ceux-ci sont considérés comme prove-\nund trägt die Betriebsstätte oder die feste Einrichtung die Zinsen, nant de l’État où l’établissement stable, ou la base fixe, est situé.\nso gelten die Zinsen als aus dem Staat stammend, in dem die\nBetriebsstätte oder die feste Einrichtung liegt.\n(7) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungs-               (7) Lorsque, en raison de relations spéciales existant entre le\nberechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Dritten        débiteur et le bénéficiaire effectif ou que l’un et l’autre entretien-\nbesondere Beziehungen und übersteigen deshalb die Zinsen, ge-       nent avec de tierces personnes, le montant des intérêts, compte\nmessen an der zugrunde liegenden Forderung, den Betrag, den         tenu de la créance pour laquelle ils sont payés, excède celui dont\nSchuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese Beziehungen           seraient convenus le débiteur et le bénéficiaire effectif en l’ab-\nvereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf den letzteren Be- sence de pareilles relations, les dispositions du présent article\ntrag angewendet. In diesem Fall kann der übersteigende Betrag       ne s’appliquent qu’à ce dernier montant. Dans ce cas, la partie\nnach dem Recht eines jeden Vertragsstaats und unter Berück-         excédentaire des paiements reste imposable selon la législation\nsichtigung der anderen Bestimmungen dieses Abkommens be-            de chaque État contractant et compte tenu des autres disposi-\nsteuert werden.                                                     tions de la présente Convention.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 28. Dezember 2018                               719\nArtikel 12                                                            Article 12\nLizenzgebühren                                                          Redevances\n(1) Lizenzgebühren, die aus einem Vertragsstaat stammen             (1) Les redevances provenant d’un État contractant et payées\nund an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt       à un résident de l’autre État contractant sont imposables dans\nwerden, können im anderen Staat besteuert werden.                   cet autre État.\n(2) Diese Lizenzgebühren können jedoch auch in dem Ver-             (2) Toutefois, ces redevances sont aussi imposables dans\ntragsstaat, aus dem sie stammen, nach dem Recht dieses Staa-        l’État contractant d’où elles proviennent et selon la législation de\ntes besteuert werden; die Steuer darf aber, wenn der Nutzungs-      cet État, mais si le bénéficiaire effectif des redevances est un\nberechtigte der Lizenzgebühren im anderen Vertragsstaat             résident de l’autre État contractant, l’impôt ainsi établi ne peut\nansässig ist, 10 Prozent des Bruttobetrags der Lizenzgebühren       excéder 10 pour cent du montant brut des redevances.\nnicht übersteigen.\n(3) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Lizenz-              (3) Le terme «redevances» employé dans le présent article\ngebühren“ bedeutet Vergütungen jeder Art, die für die Benut-        désigne les rémunérations de toute nature payées pour l’usage\nzung oder für das Recht auf Benutzung von Urheberrechten an         ou la concession de l’usage d’un droit d’auteur sur une œuvre\nliterarischen, künstlerischen oder wissenschaftlichen Werken,       littéraire, artistique ou scientifique, y compris les films cinémato-\neinschließlich kinematographischer Filme oder Filme oder Ton-       graphiques ou les films ou bandes utilisés pour les émissions\nbändern für Radio- oder Fernsehfunk, von Patenten, Waren-           radiophoniques ou télévisées, d’un brevet, d’une marque de\nzeichen, Mustern oder Modellen, Plänen, geheimen Formeln oder       fabrique ou de commerce, d’un dessin ou d’un modèle, d’un\nVerfahren oder für die Benutzung oder das Recht auf Benutzung       plan, d’une formule ou d’un procédé secrets ou pour l’usage ou\ngewerblicher, kaufmännischer oder wissenschaftlicher Ausrüs-        la concession de l’usage d’un équipement industriel, commercial\ntung mit Ausnahme von Seeschiffen oder Luftfahrzeugen im            ou scientifique, à l’exception des navires ou aéronefs exploités\ninternationalen Verkehr oder für die Mitteilung gewerblicher, kauf- en trafic international, ou pour des informations ayant trait à une\nmännischer oder wissenschaftlicher Erfahrungen oder für tech-       expérience acquise dans le domaine industriel, commercial ou\nnische oder wirtschaftliche Studien oder für technische Hilfe       scientifique, ou pour des études techniques ou économiques ou\ngezahlt werden. Der Ausdruck „Lizenzgebühren“ beinhaltet            pour une assistance technique. Le terme «redevances» couvre\nauch Vergütungen jeder Art für die Benutzung oder das Recht         également les rémunérations de toute nature payées pour\nauf Benutzung von Namen, Bildern oder sonstigen vergleich-          l’usage ou la concession de l’usage du nom, de l’image ou d’au-\nbaren Persönlichkeitsrechten sowie Entgelte für die Aufzeichnung    tres droits de la personnalité similaires ainsi que celles payées\nder Veranstaltungen von Künstlern und Sportlern durch Rund-         pour l’enregistrement des prestations d’artistes du spectacle et\nfunk- oder Fernsehanstalten.                                        de sportifs par les chaînes de radio et de télévision.\n(4) Die Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn der in          (4) Les dispositions des paragraphes 1 et 2 ne s’appliquent\neinem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im anderen        pas lorsque le bénéficiaire effectif des redevances, résident d’un\nVertragsstaat, aus dem die Lizenzgebühren stammen, eine Ge-         État contractant, exerce dans l’autre État contractant d’où pro-\nschäftstätigkeit durch eine dort gelegene Betriebsstätte oder eine  viennent les redevances soit une activité d’entreprise par l’inter-\nselbstständige Arbeit durch eine dort gelegene feste Einrichtung    médiaire d’un établissement stable qui y est situé, soit une pro-\nausübt und die Rechte oder Vermögenswerte, für die die Lizenz-      fession indépendante au moyen d’une base fixe qui y est située\ngebühren gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebsstätte       et que le droit ou le bien générateur des redevances s’y rattache\noder festen Einrichtung gehören. In diesem Fall ist Artikel 7 be-   effectivement. Dans ce cas, les dispositions de l’article 7 ou de\nziehungsweise Artikel 14 anzuwenden.                                l’article 14, suivant le cas, sont applicables.\n(5) Lizenzgebühren gelten dann als aus einem Vertragsstaat          (5) Les redevances sont considérées comme provenant d’un\nstammend, wenn der Schuldner eine in diesem Staat ansässige         État contractant lorsque le débiteur est un résident de cet État.\nPerson ist. Hat aber der Schuldner der Lizenzgebühren, ohne         Toutefois, lorsque le débiteur des redevances, qu’il soit ou non\nRücksicht darauf, ob er in einem Vertragsstaat ansässig ist oder    un résident d’un État contractant, a dans un État contractant un\nnicht, in einem Vertragsstaat eine Betriebsstätte oder feste        établissement stable, ou une base fixe, pour lequel l’obligation\nEinrichtung und ist die Verpflichtung zur Zahlung der Lizenz-       de payer des redevances a été contractée et qui supporte la\ngebühren für Zwecke der Betriebsstätte oder der festen Einrich-     charge de ces redevances, celles-ci sont considérées comme\ntung eingegangen worden und trägt die Betriebsstätte oder           provenant de l’État où l’établissement stable, ou la base fixe, est\ndie feste Einrichtung die Lizenzgebühren, so gelten die Lizenz-     situé.\ngebühren als aus dem Staat stammend, in dem die Betriebs-\nstätte oder die feste Einrichtung liegt.\n(6) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungs-               (6) Lorsque, en raison de relations spéciales existant entre le\nberechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Dritten        débiteur et le bénéficiaire effectif ou que l’un et l’autre entretien-\nbesondere Beziehungen und übersteigen deshalb die Lizenz-           nent avec de tierces personnes, le montant des redevances,\ngebühren, gemessen an der zugrunde liegenden Leistung, den          compte tenu de la prestation pour laquelle elles sont payées, ex-\nBetrag, den Schuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese           cède celui dont seraient convenus le débiteur et le bénéficiaire\nBeziehungen vereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf den   effectif en l’absence de pareilles relations, les dispositions du\nletzteren Betrag angewendet. In diesem Fall kann der über-          présent article ne s’appliquent qu’à ce dernier montant. Dans ce\nsteigende Betrag nach dem Recht eines jeden Vertragsstaats          cas, la partie excédentaire des paiements reste imposable selon\nund unter Berücksichtigung der anderen Bestimmungen dieses          la législation de chaque État contractant et compte tenu des\nAbkommens besteuert werden.                                         autres dispositions de la présente Convention.\nArtikel 13                                                            Article 13\nGewinne aus der Veräußerung von Vermögen                                             Gains en capital\n(1) Gewinne, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person       (1) Les gains qu’un résident d’un État contractant tire de l’alié-\naus der Veräußerung unbeweglichen Vermögens im Sinne des            nation de biens immobiliers visés à l’article 6 et situés dans\nArtikels 6 bezieht, das im anderen Vertragsstaat liegt, können im   l’autre État contractant sont imposables dans cet autre État.\nanderen Staat besteuert werden.","720             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 28. Dezember 2018\n(2) Gewinne aus der Veräußerung von Aktien und sonstigen              (2) Les gains provenant de l’aliénation d’actions, parts ou\nAnteilen an einer Gesellschaft, deren Aktivvermögen – direkt oder     autres droits dans une société dont l’actif est constitué principa-\nindirekt – überwiegend aus unbeweglichem Vermögen in einem            lement – directement ou indirectement – de biens immobiliers\nVertragsstaat besteht, können in diesem Staat besteuert werden.       situés dans un État contractant sont imposables dans cet État.\n(3) Gewinne aus der Veräußerung beweglichen Vermögens,                (3) Les gains provenant de l’aliénation de biens mobiliers qui\ndas Betriebsvermögen einer Betriebsstätte ist, die ein Unterneh-      font partie de l’actif d’un établissement stable qu’une entreprise\nmen eines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, oder das       d’un État contractant a dans l’autre État contractant ou de biens\nzu einer festen Einrichtung gehört, die einer in einem Vertrags-      mobiliers qui appartiennent à une base fixe dont un résident\nstaat ansässigen Person für die Ausübung einer selbstständigen        d’un État contractant dispose dans l’autre État contractant pour\nArbeit im anderen Vertragsstaat zur Verfügung steht, einschließ-      l’exercice d’une profession indépendante, y compris de tels\nlich derartiger Gewinne, die bei der Veräußerung einer solchen        gains provenant de l’aliénation de cet établissement stable (seul\nBetriebsstätte (allein oder mit dem übrigen Unternehmen) oder         ou avec l’ensemble de l’entreprise) ou de cette base fixe, sont\neiner solchen festen Einrichtung erzielt werden, können im            imposables dans cet autre État.\nanderen Staat besteuert werden.\n(4) Gewinne aus der Veräußerung von Seeschiffen oder Luft-            (4) Les gains provenant de l’aliénation de navires ou d’aéro-\nfahrzeugen, die im internationalen Verkehr betrieben werden,          nefs exploités en trafic international ou de biens mobiliers affec-\noder von beweglichem Vermögen, das dem Betrieb dieser Schif-          tés à l’exploitation de ces navires ou aéronefs ne sont imposa-\nfe oder Luftfahrzeuge dient, können nur in dem Vertragsstaat be-      bles que dans l’État contractant où le siège de direction effective\nsteuert werden, in dem sich der Ort der tatsächlichen Geschäfts-      de l’entreprise est situé.\nleitung des Unternehmens befindet.\n(5) Gewinne aus der Veräußerung des in den Absätzen 1 bis 4           (5) Les gains provenant de l’aliénation de tous biens autres\nnicht genannten Vermögens können nur in dem Vertragsstaat be-         que ceux visés aux paragraphes 1 à 4 ne sont imposables que\nsteuert werden, in dem der Veräußerer ansässig ist.                   dans l’État contractant dont le cédant est un résident.\nArtikel 14                                                              Article 14\nSelbstständige Arbeit                                                Professions indépendantes\n(1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige              (1) Les revenus qu’un résident d’un État contractant tire d’une\nPerson aus einem freien Beruf oder aus sonstiger selbstständiger      profession indépendante ou d’autres activités indépendantes\nTätigkeit ähnlicher Art bezieht, können nur in diesem Staat be-       de caractère analogue ne sont imposables que dans cet État.\nsteuert werden. Diese Einkünfte können jedoch in dem anderen          Toutefois, ces revenus sont imposables dans l’autre État contrac-\nVertragsstaat besteuert werden, wenn                                  tant dans les cas suivants:\na) die Person für die Ausübung ihrer Tätigkeit in dem anderen         a) si l’intéressé dispose de façon habituelle dans l’autre État\nVertragsstaat regelmäßig über eine feste Einrichtung verfügt;         contractant d’une base fixe pour l’exercice de ses activités;\nin diesem Fall kann lediglich der Teil der Einkünfte, der dieser      en ce cas, seule la fraction des revenus qui est imputable à\nfesten Einrichtung zuzurechnen ist, in dem anderen Vertrags-          ladite base fixe est imposable dans l’autre État contractant,\nstaat besteuert werden, oder                                          ou\nb) die Person sich zur Ausübung dieser Tätigkeit in dem anderen       b) si son séjour dans l’autre État contractant pour l’exercice de\nVertragsstaat insgesamt mindestens 183 Tage während des               cette activité s’étend sur une période ou des périodes d’une\nSteuerjahrs aufhält; in diesem Fall kann lediglich der Teil der       durée totale égale ou supérieure à 183 jours pendant l’année\nEinkünfte, der dieser Tätigkeit zuzurechnen ist, in dem ande-         fiscale; en ce cas, seule la fraction des revenus qui est impu-\nren Vertragsstaat besteuert werden.                                   table à la dite activité est imposable dans l’autre État contrac-\ntant.\n(2) Der Ausdruck „freier Beruf“ umfasst insbesondere die              (2) L’expression «profession indépendante» comprend en par-\nselbstständig ausgeübte wissenschaftliche, literarische, künst-       ticulier les activités indépendantes d’ordre scientifique, littéraire,\nlerische, erzieherische oder unterrichtende Tätigkeit sowie die       artistique, éducatif ou pédagogique, ainsi que les activités\nselbstständige Tätigkeit der Ärzte, Rechtsanwälte, Ingenieure,        indépendantes des médecins, avocats, ingénieurs, architectes,\nArchitekten, Zahnärzte und der Angehörigen der wirtschafts-           dentistes et comptables.\nberatenden Berufe.\nArtikel 15                                                              Article 15\nEinkünfte aus unselbstständiger Arbeit                                              Revenus d’emploi\n(1) Vorbehaltlich der Artikel 16 bis 19 können Gehälter, Löhne        (1) Sous réserve des dispositions des articles 16 à 19 les\nund ähnliche Vergütungen, die eine in einem Vertragsstaat an-         salaires, traitements et autres rémunérations similaires qu’un\nsässige Person aus unselbstständiger Arbeit bezieht, nur in           résident d’un État contractant reçoit au titre d’un emploi salarié\ndiesem Staat besteuert werden, es sei denn, die Arbeit wird im        ne sont imposables que dans cet État, à moins que l’emploi ne\nanderen Vertragsstaat ausgeübt. Wird die Arbeit dort ausgeübt,        soit exercé dans l’autre État contractant. Si l’emploi y est exercé,\nso können die dafür bezogenen Vergütungen im anderen Staat            les rémunérations reçues à ce titre sont imposables dans cet\nbesteuert werden.                                                     autre État.\n(2) Ungeachtet des Absatzes 1 können Vergütungen, die eine            (2) Nonobstant les dispositions du paragraphe 1, les rémuné-\nin einem Vertragsstaat ansässige Person für eine im anderen Ver-      rations qu’un résident d’un État contractant reçoit au titre d’un\ntragsstaat ausgeübte unselbstständige Arbeit bezieht, nur im          emploi salarié exercé dans l’autre État contractant ne sont impo-\nerstgenannten Staat besteuert werden, wenn                            sables que dans le premier État si\na) der Empfänger sich im anderen Staat insgesamt nicht länger         a) le bénéficiaire séjourne dans l’autre État pendant une période\nals 183 Tage innerhalb eines Zeitraums von zwölf Monaten,             ou des périodes n’excédant pas au total 183 jours durant\nder während des betreffenden Steuerjahrs beginnt oder                 toute période de douze mois commençant ou se terminant\nendet, aufhält und                                                    durant l’année fiscale considérée, et","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 28. Dezember 2018                          721\nb) die Vergütungen von einem Arbeitgeber oder für einen Arbeit-   b) les rémunérations sont payées par un employeur ou pour le\ngeber gezahlt werden, der nicht im anderen Staat ansässig         compte d’un employeur qui n’est pas un résident de l’autre\nist, und                                                          État, et\nc) die Vergütungen nicht von einer Betriebsstätte oder einer      c) la charge des rémunérations n’est pas supportée par un\nfesten Einrichtung getragen werden, die der Arbeitgeber im        établissement stable ou une base fixe que l’employeur a dans\nanderen Staat hat.                                                l’autre État.\n(3) Ungeachtet des Absatzes 2 werden Vergütungen für Arbeit       (3) Nonobstant les dispositions du paragraphe 2, les rémuné-\nim Rahmen gewerbsmäßiger Arbeitnehmerüberlassung in dem           rations reçues au titre d’un emploi exercé dans le cadre d’une\nVertragsstaat besteuert, in dem die Arbeit ausgeübt wird.         location de main-d’œuvre sont imposables dans l’État contrac-\ntant où l’emploi est exercé.\n(4) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Arti-         (4) Nonobstant les dispositions précédentes du présent arti-\nkels können Vergütungen für eine an Bord eines Seeschiffs oder    cle, les rémunérations reçues au titre d’un emploi salarié exercé\nLuftfahrzeugs im internationalen Verkehr ausgeübte unselbst-      à bord d’un navire ou d’un aéronef exploité en trafic international\nständige Arbeit in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem     sont imposables dans l’État contractant où est situé le siège\nsich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung des Unterneh-     de direction effective de l’entreprise qui exploite le navire ou\nmens befindet, das das Seeschiff oder Luftfahrzeug betreibt.      l’aéronef.\nArtikel 16                                                          Article 16\nAufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergütungen                                          Tantièmes\nAufsichtsrats oder Verwaltungsratsvergütungen und ähnliche        Les tantièmes, jetons de présence et autres rétributions simi-\nZahlungen, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person in    laires qu’un résident d’un État contractant reçoit en sa qualité de\nihrer Eigenschaft als Mitglied des Aufsichts- oder Verwaltungs-   membre du conseil d’administration ou de surveillance d’une\nrats einer Gesellschaft bezieht, die im anderen Vertragsstaat     société qui est un résident de l’autre État contractant sont impo-\nansässig ist, können im anderen Staat besteuert werden.           sables dans cet autre État.\nArtikel 17                                                          Article 17\nKünstler und Sportler                                                Artistes et sportifs\n(1) Ungeachtet der Artikel 7, 14 und 15 können Einkünfte, die     (1) Nonobstant les dispositions des articles 7, 14 et 15, les\neine in einem Vertragsstaat ansässige Person als Künstler, wie    revenus qu’un résident d’un État contractant tire de ses activités\nBühnen-, Film-, Rundfunk- und Fernsehkünstler sowie Musiker,      personnelles exercées dans l’autre État contractant en tant qu’ar-\noder als Sportler aus ihrer im anderen Vertragsstaat persönlich   tiste du spectacle, tel qu’un artiste de théâtre, de cinéma, de\nausgeübten Tätigkeit bezieht, im anderen Staat besteuert          la radio ou de la télévision, ou qu’un musicien, ou en tant que\nwerden.                                                           sportif, sont imposables dans cet autre État.\n(2) Fließen Einkünfte aus einer von einem Künstler oder Sport-    (2) Lorsque les revenus d’activités qu’un artiste du spectacle\nler in dieser Eigenschaft persönlich ausgeübten Tätigkeit nicht   ou un sportif exerce personnellement et en cette qualité sont\ndem Künstler oder Sportler selbst, sondern einer anderen Person   attribués non pas à l’artiste ou au sportif lui-même mais à une\nzu, so können diese Einkünfte ungeachtet der Artikel 7, 14        autre personne, ces revenus sont imposables, nonobstant les\nund 15 in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem der          dispositions des articles 7, 14 et 15, dans l’État contractant où\nKünstler oder Sportler seine Tätigkeit ausübt.                    les activités de l’artiste ou du sportif sont exercées.\n(3) Die Absätze 1 und 2 gelten nicht für Einkünfte aus der        (3) Les dispositions des paragraphes 1 et 2 ne sont pas\nvon Künstlern oder Sportlern in einem Vertragsstaat ausgeübten    applicables aux revenus d’activités exercées par des artistes ou\nTätigkeit, wenn der Aufenthalt in diesem Staat ganz oder über-    des sportifs dans un État contractant si la visite dans cet État est\nwiegend aus öffentlichen Mitteln des anderen Staates oder eines   entièrement ou principalement financée par des fonds publics\nseiner Länder oder einer ihrer Gebietskörperschaften oder von     de l’autre État contractant, de l’un de ses Länder ou de l’une de\neiner im anderen Staat als gemeinnützig anerkannten Einrichtung   ses subdivisions politiques, de l’une de leurs collectivités locales\nfinanziert wird. In diesem Fall können die Einkünfte nur in dem   ou d’un organisme reconnu d’utilité publique dans cet autre État.\nVertragsstaat besteuert werden, in dem die Person ansässig ist.   Dans ce cas, les revenus ne sont imposables que dans l’État\ncontractant où réside l’artiste ou le sportif.\nArtikel 18                                                          Article 18\nRuhegehälter, Renten und ähnliche Vergütungen                       Pensions, rentes et rémunérations similaires\n(1) Vorbehaltlich des Artikels 19 Absatz 2 können Ruhegehäl-      (1) Sous réserve des dispositions du paragraphe 2 de l’arti-\nter, Renten und ähnliche Vergütungen, die eine in einem Vertrags- cle 19, les pensions, rentes et autres rémunérations similaires\nstaat ansässige Person aus dem anderen Vertragsstaat erhält,      qu’un résident d’un État contractant reçoit de l’autre État\nnur im erstgenannten Staat besteuert werden.                      contractant ne sont imposables que dans le premier État.\n(2) Ungeachtet des Absatzes 1 können Bezüge, die eine in          (2) Nonobstant les dispositions du paragraphe 1, les sommes\neinem Vertragsstaat ansässige natürliche Person aus der gesetz-   qu’une personne physique résidente d’un État contractant reçoit\nlichen Sozialversicherung des anderen Vertragsstaats erhält, nur  au titre des assurances sociales légales de l’autre État contrac-\nin diesem anderen Staat besteuert werden.                         tant ne sont imposables que dans cet autre État.\n(3) Ungeachtet des Absatzes 1 können wiederkehrende und           (3) Nonobstant les dispositions du paragraphe 1, les presta-\neinmalige Vergütungen, die ein Vertragsstaat oder eine seiner     tions périodiques ou uniques qu’un État contractant ou l’une de\nGebietskörperschaften an eine im anderen Vertragsstaat ansäs-     ses subdivisions politiques ou collectivités locales verse à un\nsige Person als Entschädigung für politische Verfolgung oder      résident de l’autre État contractant en réparation de persécutions\nfür Unrecht oder Schäden aufgrund von Kriegshandlungen            politiques ou en raison d’injustices ou de dommages subis du\n(einschließlich Wiedergutmachungsleistungen) oder für einen       fait d’actes de guerre (y compris les indemnisations), du service\nSchaden, der als Folge des Wehr- oder Zivildienstes, einer Straf- militaire ou civil, d’un crime, d’une vaccination ou d’un événe-","722             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 28. Dezember 2018\ntat, einer Impfung oder aus ähnlichen Gründen entstanden ist,       ment similaire ne sont imposables dans aucun des deux États\nzahlt, in keinem der beiden Vertragsstaaten besteuert werden.       contractants.\n(4) Der Begriff „Rente“ bedeutet einen bestimmten Betrag, der       (4) Le terme «rente» désigne toute somme déterminée payable\nregelmäßig zu festgesetzten Zeitpunkten lebenslänglich oder         périodiquement à échéances fixes, à titre viager ou pendant une\nwährend eines bestimmten oder bestimmbaren Zeitabschnitts           période déterminée ou qui peut l’être, en vertu d’un engagement\naufgrund einer Verpflichtung zahlbar ist, die diese Zahlungen als   d’effectuer les paiements en contrepartie d’une prestation adé-\nGegenleistung für eine in Geld oder Geldeswert bewirkte ange-       quate versée en argent ou susceptible d’évaluation pécuniaire.\nmessene Leistung vorsieht.\nArtikel 19                                                            Article 19\nÖffentlicher Dienst                                                 Fonctions publiques\n(1)                                                                 (1)\na) Gehälter, Löhne und ähnliche Vergütungen, ausgenommen            a) Les salaires, traitements et autres rémunérations similaires,\nRuhegehälter, die von einem Vertragsstaat, einem seiner             autres que les pensions, payés par un État contractant, l’un\nLänder oder einer ihrer Gebietskörperschaften oder einer            de ses Länder ou l’une de ses subdivisions politiques, l’une\nanderen juristischen Person des öffentlichen Rechts dieses          de leurs collectivités locales ou une autre personne morale\nVertragsstaats an eine natürliche Person für die diesem Staat,      de droit public de cet État contractant à une personne\neinem seiner Länder, einer ihrer Gebietskörperschaften oder         physique au titre de services rendus à cet État, à l’un de ses\neiner anderen juristischen Person des öffentlichen Rechts           Länder ou l’une de ses subdivisions politiques, à l’une de\ngeleisteten Dienste gezahlt werden, können nur in diesem            leurs collectivités locales ou à une autre personne morale de\nStaat besteuert werden.                                             droit public ne sont imposables que dans cet État.\nb) Diese Gehälter, Löhne und ähnlichen Vergütungen können           b) Toutefois, ces salaires, traitements et autres rémunérations\njedoch nur im anderen Vertragsstaat besteuert werden, wenn          similaires ne sont imposables que dans l’autre État contrac-\ndie Dienste in diesem Staat geleistet werden und die natür-         tant si les services sont rendus dans cet État et si la personne\nliche Person in diesem Staat ansässig ist und                       physique est un résident de cet État qui\naa) eine Staatsangehörige dieses Staates ist oder                   aa) possède la nationalité de cet État, ou\nbb) nicht ausschließlich deshalb in diesem Staat ansässig           bb) n’est pas devenu un résident de cet État à seule fin de\ngeworden ist, um die Dienste zu leisten.                            rendre les services.\n(2)                                                                 (2)\na) Ruhegehälter, die von einem Vertragsstaat, einem seiner          a) Les pensions payées à une personne physique par un État\nLänder, einer ihrer Gebietskörperschaften oder einer anderen        contractant, l’un de ses Länder ou l’une de ses subdivisions\njuristischen Person des öffentlichen Rechts dieses Staates          politiques, l’une de leurs collectivités locales ou une autre\noder aus einem von diesem Staat, einem seiner Länder, einer         personne morale de droit public de cet État ou par prélève-\nihrer Gebietskörperschaften oder einer anderen juristischen         ment sur un fonds spécial constitué par cet État, l’un de ses\nPerson des öffentlichen Rechts errichteten Sondervermögen           Länder ou l’une de ses subdivisions politiques, l’une de leurs\nan eine natürliche Person für die diesem Staat, einem seiner        collectivités locales ou une autre personne morale de droit\nLänder, einer ihrer Gebietskörperschaften oder einer anderen        public au titre de services rendus à cet État, à l’un de ses\njuristischen Person des öffentlichen Rechts geleisteten Diens-      Länder ou l’une de ses subdivisions politiques, à l’une de\nte gezahlt werden, können nur in diesem Staat besteuert             leurs collectivités locales ou à une autre personne morale de\nwerden.                                                             droit public ne sont imposables que dans cet État.\nb) Diese Ruhegehälter können jedoch nur im anderen Vertrags-        b) Toutefois, ces pensions ne sont imposables que dans l’autre\nstaat besteuert werden, wenn die natürliche Person in diesem        État contractant si la personne physique est un résident de\nStaat ansässig und eine Staatsangehörige dieses Staates ist.        cet État et en possède la nationalité.\n(3) Auf Gehälter, Löhne und ähnliche Vergütungen und Ruhe-          (3) Les dispositions des articles 15, 16, 17 et 18 s’appliquent\ngehälter für Dienstleistungen, die im Zusammenhang mit einer        aux salaires, traitements et autres rémunérations similaires ainsi\nindustriellen oder gewerblichen Tätigkeit eines Vertragsstaats,     qu’aux pensions payés au titre de services rendus dans le cadre\neines seiner Länder, einer ihrer Gebietskörperschaften oder         d’une activité industrielle ou commerciale exercée par un État\neiner anderen juristischen Person des öffentlichen Rechts dieses    contractant, l’un de ses Länder ou l’une de ses subdivisions\nStaates erbracht werden, sind die Artikel 15, 16, 17 und 18         politiques, l’une de leurs collectivités locales ou une autre per-\nanzuwenden.                                                         sonne morale de droit public de cet État.\n(4) Absatz 1 gilt entsprechend für Vergütungen, die im Rah-         (4) Les dispositions du paragraphe 1 s’appliquent par analogie\nmen eines Programms der wirtschaftlichen Zusammenarbeit             aux rémunérations qui, dans le cadre d’un programme de coo-\neines Vertragsstaats, eines seiner Länder oder einer ihrer Ge-      pération économique d’un État contractant, de l’un de ses Län-\nbietskörperschaften aus Mitteln, die ausschließlich von diesem      der ou l’une de ses subdivisions politiques ou de l’une de leurs\nStaat, dem Land oder der Gebietskörperschaft bereitgestellt         collectivités locales, sont payées sur des ressources fournies\nwerden, an Fachkräfte oder freiwillige Helfer gezahlt werden, die   exclusivement par cet État, ce Land, cette subdivision politique\nin den anderen Vertragsstaat mit dessen Zustimmung entsandt         ou cette collectivité locale à du personnel spécialisé ou du\nworden sind.                                                        personnel volontaire détaché dans l’autre État contractant, avec\nson accord.\n(5) Die Absätze 1 und 2 gelten entsprechend für Vergütungen,        (5) Les dispositions des paragraphes 1 et 2 s’appliquent\ndie vom oder für das Goethe-Institut oder vom oder für den          par analogie aux rémunérations payées par ou pour le Goethe-\nDeutschen Akademischen Austauschdienst gezahlt werden. Die          Institut ou le Deutscher Akademischer Austauschdienst. Les au-\nzuständigen Behörden können eine ähnliche Behandlung der            torités compétentes peuvent convenir entre elles d’accorder un\nvon anderen vergleichbaren Einrichtungen der Vertragsstaaten        traitement semblable aux rémunérations payées par d’autres","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 28. Dezember 2018                            723\ngeleisteten Vergütungen im gegenseitigen Einvernehmen verein-      institutions similaires des États contractants. Si ces rémunéra-\nbaren. Werden diese Vergütungen im Gründungsstaat der Ein-         tions ne sont pas imposées dans l’État où a été fondée l’institu-\nrichtung nicht besteuert, so gilt Artikel 15.                      tion concernée, les dispositions de l’article 15 sont applicables.\nArtikel 20                                                          Article 20\nProfessoren, Lehrer und Studenten                                 Professeurs, enseignants et étudiants\n(1) Eine natürliche Person, die sich auf Einladung eines Ver-      (1) Toute personne physique qui, à l’invitation d’un État\ntragsstaats oder einer Universität, Hochschule, Schule, eines      contractant ou d’une université, d’une école supérieure, d’une\nMuseums oder einer anderen kulturellen Einrichtung dieses Ver-     école, d’un musée ou d’une autre institution culturelle de cet État\ntragsstaats oder im Rahmen eines amtlichen Kulturaustausches       ou dans le cadre d’un échange culturel officiel, séjourne dans cet\nin diesem Vertragsstaat höchstens zwei Jahre lang lediglich        État contractant pendant une période n’excédant pas deux ans\nzur Ausübung einer Lehrtätigkeit, zum Halten von Vorlesungen       à seule fin d’exercer une activité d’enseignement, de faire des\noder sonstiger Lehrveranstaltungen oder zur Ausübung einer         cours ou des conférences ou de se livrer à une activité de\nForschungstätigkeit bei dieser Einrichtung aufhält und die im      recherche auprès de l’institution concernée et qui est, ou qui était\nanderen Vertragsstaat ansässig ist oder dort unmittelbar vor der   immédiatement avant de se rendre dans cet État contractant, un\nEinreise in den erstgenannten Staat ansässig war, ist in dem       résident de l’autre État contractant est exemptée, dans le premier\nerstgenannten Staat mit ihren für diese Tätigkeit bezogenen        État, de l’impôt sur les rémunérations perçues pour cette activité\nVergütungen von der Steuer befreit, vorausgesetzt, dass diese      à condition que celles-ci proviennent de sources situées en\nVergütungen von außerhalb dieses Staates bezogen werden.           dehors de cet État.\n(2) Zahlungen, die ein Student, Praktikant oder Auszubilden-       (2) Les sommes qu’un étudiant, un stagiaire ou un apprenti\nder, der sich in einem Vertragsstaat ausschließlich zum Studium    qui est, ou qui était immédiatement avant de se rendre dans un\noder zur Ausbildung aufhält und der im anderen Vertragsstaat       État contractant, un résident de l’autre État contractant et qui\nansässig ist oder dort unmittelbar vor der Einreise in den erstge- séjourne dans le premier État à seule fin d’y poursuivre ses\nnannten Staat ansässig war, für seinen Unterhalt, sein Studium     études ou sa formation reçoit pour couvrir ses frais d’entretien,\noder seine Ausbildung erhält, dürfen im erstgenannten Staat        d’études ou de formation ne sont pas imposables dans cet État,\nnicht besteuert werden, sofern diese Zahlungen aus Quellen         à condition qu’elles proviennent de sources situées en dehors\naußerhalb dieses Staates stammen.                                  de cet État.\nArtikel 21                                                          Article 21\nAndere Einkünfte                                                    Autres revenus\n(1) Einkünfte einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person,      (1) Les éléments du revenu d’un résident d’un État contrac-\ndie in den vorstehenden Artikeln nicht behandelt wurden, können    tant, d’où qu’ils proviennent, qui ne sont pas traités dans les\nohne Rücksicht auf ihre Herkunft nur in diesem Staat besteuert     articles précédents de la présente Convention ne sont imposa-\nwerden.                                                            bles que dans cet État.\n(2) Absatz 1 ist auf andere Einkünfte als solche aus unbeweg-      (2) Les dispositions du paragraphe 1 ne s’appliquent pas aux\nlichem Vermögen im Sinne des Artikels 6 Absatz 2 nicht anzu-       revenus autres que les revenus provenant de biens immobiliers\nwenden, wenn der in einem Vertragsstaat ansässige Empfänger        tels qu’ils sont définis au paragraphe 2 de l’article 6, lorsque le\ndieser Einkünfte im anderen Vertragsstaat eine Geschäftstätigkeit  bénéficiaire de tels revenus, résident d’un État contractant,\ndurch eine dort gelegene Betriebsstätte oder eine selbstständige   exerce dans l’autre État contractant soit une activité d’entreprise\nArbeit durch eine dort gelegene feste Einrichtung ausübt und       par l’intermédiaire d’un établissement stable qui y est situé soit\ndie Rechte oder Vermögenswerte, für die die Einkünfte gezahlt      une profession indépendante au moyen d’une base fixe qui y\nwerden, tatsächlich zu dieser Betriebsstätte oder festen Ein-      est située et que le droit ou le bien générateur des revenus s’y\nrichtung gehören. In diesem Fall ist Artikel 7 beziehungsweise     rattache effectivement. Dans ce cas, les dispositions de l’article 7\nArtikel 14 anzuwenden.                                             ou de l’article 14, selon le cas, sont applicables.\nArtikel 22                                                          Article 22\nVermögen                                                             Fortune\n(1) Unbewegliches Vermögen im Sinne des Artikels 6, das            (1) La fortune constituée par des biens immobiliers visés à\neiner in einem Vertragsstaat ansässigen Person gehört und im       l’article 6 que possède un résident d’un État contractant et qui\nanderen Vertragsstaat liegt, kann im anderen Staat besteuert       sont situés dans l’autre État contractant est imposable dans cet\nwerden.                                                            autre État.\n(2) Bewegliches Vermögen, das Betriebsvermögen einer Be-           (2) La fortune constituée par des biens mobiliers faisant partie\ntriebsstätte eines Unternehmens darstellt oder das zu einer der    de l’actif d’un établissement stable d’une entreprise ou par des\nAusübung eines freien Berufs dienenden festen Einrichtung ge-      biens mobiliers constitutifs d’une base fixe servant à l’exercice\nhört, kann in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem sich      d’une activité indépendante est imposable dans l’État contrac-\ndie Betriebsstätte oder die feste Einrichtung befindet.            tant où est situé l’établissement stable ou la base fixe.\n(3) Seeschiffe und Luftfahrzeuge, die im internationalen Ver-      (3) La fortune constituée par des navires et des aéronefs\nkehr betrieben werden, sowie bewegliches Vermögen, das dem         exploités en trafic international ainsi que par des biens mobiliers\nBetrieb dieser Schiffe oder Luftfahrzeuge dient, können nur in     affectés à l’exploitation de ces navires ou aéronefs n’est impo-\ndem Vertragsstaat besteuert werden, in dem sich der Ort der        sable que dans l’État contractant où le siège de direction effec-\ntatsächlichen Geschäftsleitung des Unternehmens befindet.          tive de l’entreprise est situé.\n(4) Alle anderen Vermögensteile einer in einem Vertragsstaat       (4) Tous les autres éléments de la fortune d’un résident d’un\nansässigen Person können nur in diesem Staat besteuert wer-        État contractant ne sont imposables que dans cet État.\nden.","724             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 28. Dezember 2018\nArtikel 23                                                         Article 23\nVermeidung der                                                     Élimination des\nDoppelbesteuerung im Ansässigkeitsstaat                           doubles impositions dans l’État de résidence\n(1) Bei einer in der Tunesischen Republik ansässigen Person       (1) En ce qui concerne les résidents de la République Tuni-\nwird die Steuer wie folgt festgesetzt:                           sienne, l’impôt est établi comme suit:\na) Können Einkünfte oder Vermögen nach diesem Abkommen           a) L’impôt payé en République fédérale d’Allemagne sur les\nin der Bundesrepublik Deutschland besteuert werden, so            revenus ou la fortune, suivant le cas, qui, conformément à la\nwird die auf diese Einkünfte oder dieses Vermögen in der          présente Convention sont imposables en République fédé-\nBundesrepublik Deutschland gezahlte Steuer auf die Steuer         rale d’Allemagne, est déduit de l’impôt dû sur ces revenus ou\nangerechnet, die in der Tunesischen Republik auf diese Ein-       sur cette fortune en République Tunisienne.\nkünfte oder dieses Vermögen erhoben wird.\nDer anzurechnende Betrag darf jedoch den Teil der vor der         Toutefois, la somme déduite ne peut excéder la fraction de\nAnrechnung ermittelten Einkommen- oder Vermögensteuer             l’impôt sur le revenu ou de l’impôt sur la fortune calculé avant\nnicht übersteigen, der auf die Einkünfte oder das Vermögen        la déduction, correspondant, selon le cas, aux revenus ou à\nentfällt, die in der Bundesrepublik Deutschland besteuert         la fortune imposables en République fédérale d’Allemagne.\nwerden können.\nb) Für die Anwendung dieses Absatzes umfasst die in der          b) Pour l’application de la présente disposition, l’impôt payé en\nBundesrepublik Deutschland gezahlte Steuer die Steuer, die        République fédérale d’Allemagne comprend l’impôt qui aurait\nin der Bundesrepublik Deutschland hätte gezahlt werden            dû être payé en République fédérale d’Allemagne mais qui a\nmüssen, die aber Gegenstand einer Befreiung oder Ermäßi-          fait l’objet d’une exonération ou d’une réduction en vertu de\ngung nach innerstaatlichem deutschem Recht war.                   la législation nationale allemande.\n(2) Bei einer in der Bundesrepublik Deutschland ansässigen        (2) En ce qui concerne les résidents de la République fédérale\nPerson wird die Steuer wie folgt festgesetzt:                    d’Allemagne, l’impôt est établi comme suit:\na) Von der Bemessungsgrundlage der deutschen Steuer wer-         a) Sont exclus de l’assiette de l’impôt allemand les revenus\nden die Einkünfte aus der Tunesischen Republik sowie die in       provenant de la République Tunisienne et les éléments de\nder Tunesischen Republik gelegenen Vermögenswerte aus-            fortune situés en République Tunisienne qui sont imposables\ngenommen, die nach diesem Abkommen in der Tunesischen             en République Tunisienne en vertu de la présente Convention\nRepublik besteuert werden können und nicht unter Buch-            et ne sont pas traités à l’alinéa b).\nstabe b fallen.\nFür Dividenden im Sinne des Artikels 10 Absatz 3 gilt Satz 1      Dans le cas des dividendes définis au paragraphe 3 de l’arti-\nnur dann, wenn diese Dividenden von einer in der Tunesi-          cle 10 la première phrase s’applique seulement lorsque les\nschen Republik ansässigen Gesellschaft an eine in der             dividendes sont payés par une société résidente de la Répu-\nBundesrepublik Deutschland ansässige Gesellschaft (jedoch         blique Tunisienne à une société (autre qu’une société de\nnicht an eine Personengesellschaft) gezahlt werden, die           personnes) résidente de la République fédérale d’Allemagne\nunmittelbar über mindestens 10 vom Hundert des Kapitals           qui détient directement au moins 10 pour cent du capital de\nder erstgenannten Gesellschaft verfügt.                           la première société.\nFür die Zwecke der Steuern vom Vermögen werden von                Aux fins de l’imposition de la fortune, sont également exclues\nder Bemessungsgrundlage der deutschen Steuer ebenfalls            de l’assiette de l’impôt allemand les participations dont les\nBeteiligungen ausgenommen, deren Ausschüttungen, falls            dividendes, en cas de distribution, seraient exclus de l’as-\nsolche gezahlt würden, nach den vorhergehenden Sätzen             siette de l’impôt aux termes des phrases précédentes.\nvon der Steuerbemessungsgrundlage auszunehmen wären.\nb) Auf die deutsche Steuer vom Einkommen für die folgenden       b) Est imputé sur l’impôt sur le revenu allemand, sous réserve\nEinkünfte wird unter Beachtung der Vorschriften des deut-         des dispositions de la législation fiscale allemande concer-\nschen Steuerrechts über die Anrechnung ausländischer              nant l’imputation de l’impôt étranger, l’impôt tunisien payé\nSteuern die tunesische Steuer angerechnet, die nach tunesi-       conformément à la législation tunisienne et aux dispositions\nschem Recht und in Übereinstimmung mit diesem Abkom-              de la présente Convention sur les revenus suivants:\nmen für diese Einkünfte gezahlt worden ist:\naa) Dividenden, die nicht unter Buchstabe a fallen;               aa) les dividendes qui ne sont pas traités à l’alinéa a);\nbb) Zinsen;                                                       bb) les intérêts;\ncc) Lizenzgebühren;                                               cc) les redevances;\ndd) Einkünfte, die nach Artikel 13 Absatz 2 in der Tunesi-        dd) les revenus qui sont imposables en République Tuni-\nschen Republik besteuert werden können;                             sienne conformément au paragraphe 2 de l’article 13;\nee) Einkünfte, die nach Artikel 15 Absatz 3 in der Tunesi-        ee) les revenus qui sont imposables en République Tuni-\nschen Republik besteuert werden können;                             sienne conformément au paragraphe 3 de l’article 15;\nff)  Aufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergütungen;               ff)    les tantièmes;\ngg) Einkünfte im Sinne des Artikels 17.                           gg) les revenus visés à l’article 17.\nc) Statt Buchstabe a ist Buchstabe b anzuwenden auf Einkünfte    c) Les dispositions de l’alinéa b) s’appliquent, au lieu de celles\nim Sinne der Artikel 7 und 10 und die diesen Einkünften zu-        de l’alinéa a), aux revenus visés aux articles 7 et 10 et aux\ngrunde liegenden Vermögenswerte, wenn die in Deutschland           éléments de fortune générateurs de ces revenus lorsque le\nansässige Person nicht nachweist, dass die Betriebsstätte in       résident de l’Allemagne n’apporte pas la preuve que l’établis-\ndem Wirtschaftsjahr, in dem sie den Gewinn erzielt hat, oder       sement stable, pendant l’exercice au cours duquel il a réalisé\ndie in der Tunesischen Republik ansässige Gesellschaft             les bénéfices, ou la société résidente de la République Tuni-\nin dem Wirtschaftsjahr, für das sie die Ausschüttung vor-          sienne, pendant l’exercice pour lequel elle a procédé aux\ngenommen hat, ihre Bruttoerträge ausschließlich oder fast          distributions de dividendes, a tiré ses revenus bruts exclu-\nausschließlich aus unter Nummer 4 des Protokolls fallenden         sivement ou presque exclusivement d’activités visées au\nTätigkeiten bezogen hat; Gleiches gilt für unbewegliches           numéro 4 du protocole; ceci vaut également pour les biens","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 28. Dezember 2018                             725\nVermögen, das einer Betriebsstätte dient und die daraus              immobiliers qui servent à un établissement stable et les\nerzielten Einkünfte (Artikel 6 Absatz 4) sowie für Gewinne           revenus qui en sont tirés (article 6, paragraphe 4) ainsi que\naus der Veräußerung dieses unbeweglichen Vermögens                   pour les gains provenant de l’aliénation de ces biens immo-\n(Artikel 13 Absatz 1) und des beweglichen Vermögens, das             biliers (article 13, paragraphe 1) et des biens mobiliers faisant\nBetriebsvermögen der Betriebsstätte darstellt (Artikel 13            partie de l’actif de l’établissement stable (article 13, para-\nAbsatz 3).                                                           graphe 3).\nd) Die Bundesrepublik Deutschland behält aber das Recht, die         d) La République fédérale d’Allemagne conserve cependant le\nnach diesem Abkommen von der deutschen Steuer ausge-                 droit de tenir compte, pour la détermination du taux d’impôt,\nnommenen Einkünfte und Vermögenswerte bei der Fest-                  des revenus et des éléments de fortune exonérés de l’impôt\nsetzung des Steuersatzes zu berücksichtigen.                         allemand conformément aux dispositions de la présente\nConvention.\ne) Die Doppelbesteuerung wird durch Steueranrechnung nach            e) La double imposition est évitée par l’imputation de l’impôt\nBuchstabe b vermieden,                                               telle que prévue à l’alinéa b)\naa) wenn in den Vertragsstaaten Einkünfte oder Vermögen              aa) lorsque, dans les États contractants, des revenus ou des\nunterschiedlichen Abkommensbestimmungen zugeord-                     éléments de fortune sont traités selon des dispositions\nnet oder verschiedenen Personen zugerechnet werden                   différentes de la Convention ou attribués à des per-\n(außer nach Artikel 9) und dieser Konflikt sich nicht                sonnes différentes (sauf selon l’article 9), sans qu’il soit\ndurch ein Verfahren nach Artikel 25 Absatz 3 regeln lässt            possible de régler cette divergence par une procédure\nund wenn aufgrund dieser unterschiedlichen Zuordnung                 telle que prévue au paragraphe 3 de l’article 25, et qu’il\noder Zurechnung die betreffenden Einkünfte oder das                  en résulterait une non imposition des revenus ou des\nVermögen unbesteuert blieben oder niedriger als ohne                 éléments de fortune concernés ou une imposition plus\ndiesen Konflikt besteuert würden oder                                faible qu’en l’absence de cette différence de traitement\nou d’attribution ou\nbb) wenn die Bundesrepublik Deutschland nach Konsul-                 bb) lorsque la République fédérale d’Allemagne, après\ntation auf diplomatischem Weg andere Einkünfte noti-                 consultation, notifie par la voie diplomatique d’autres re-\nfiziert, bei denen es die Anrechnungsmethode nach                    venus auxquels elle a l’intention d’appliquer la méthode\nBuchstabe b anzuwenden beabsichtigt. Die Doppel-                     de l’imputation visée à l’alinéa b). La double imposition\nbesteuerung wird für die notifizierten Einkünfte durch               est évitée, en ce qui concerne les revenus notifiés, par\nSteueranrechnung nach Buchstabe b vom ersten Tag                     l’imputation de l’impôt telle que prévue à l’alinéa b) à\ndes Kalenderjahrs vermieden, das dem Kalenderjahr                    compter du premier jour de l’année civile qui suit l’année\nfolgt, in dem die Notifikation übermittelt wurde.                    au cours de laquelle la notification a eu lieu.\nf) Auf Einkünfte, die in der Tunesischen Republik steuerbefreit      f) Les dispositions de l’alinéa b) s’appliquent, au lieu de celles\nsind, ist statt Buchstabe a Buchstabe b anzuwenden; hiervon          de l’alinéa a), aux revenus qui sont exonérés de l’impôt en\nausgenommen sind Dividenden im Sinne des Buchstabens a,              République Tunisienne; à l’exception des dividendes visés à\nSatz 2.                                                              la deuxième phrase de l’alinéa a).\nArtikel 24                                                             Article 24\nGleichbehandlung                                                      Non-discrimination\n(1) Staatsangehörige eines Vertragsstaats dürfen im anderen          (1) Les nationaux d’un État contractant ne sont soumis dans\nVertragsstaat keiner Besteuerung oder damit zusammenhängen-          l’autre État contractant à aucune imposition ou obligation y rela-\nden Verpflichtung unterworfen werden, die anders oder be-            tive qui est autre ou plus lourde que celles auxquelles sont ou\nlastender ist als die Besteuerung und die damit zusammenhän-         pourront être assujettis les nationaux de cet autre État qui se\ngenden Verpflichtungen, denen Staatsangehörige des anderen           trouvent dans la même situation, notamment au regard de la\nStaates unter gleichen Verhältnissen insbesondere hinsichtlich       résidence. La présente disposition s’applique aussi, nonobstant\nder Ansässigkeit unterworfen sind oder unterworfen werden            les dispositions de l’article 1, aux personnes qui ne sont pas des\nkönnen. Satz 1 gilt ungeachtet des Artikels 1 auch für Personen,     résidents d’un État contractant ou des deux États contractants.\ndie in keinem Vertragsstaat ansässig sind.\n(2) Staatenlose, die in einem Vertragsstaat ansässig sind,           (2) Les apatrides qui sont des résidents d’un État contractant\ndürfen in keinem Vertragsstaat einer Besteuerung oder damit          ne sont soumis dans l’un ou l’autre État contractant à aucune\nzusammenhängenden Verpflichtung unterworfen werden, die              imposition ou obligation y relative qui est autre ou plus lourde\nanders oder belastender ist als die Besteuerung und die damit        que celles auxquelles sont ou pourront être assujettis les natio-\nzusammenhängenden Verpflichtungen, denen Staatsangehörige            naux de l’État concerné qui se trouvent dans la même situation.\ndes betreffenden Staates unter gleichen Verhältnissen unter-\nworfen sind oder unterworfen werden können.\n(3) Die Besteuerung einer Betriebsstätte, die ein Unternehmen        (3) L’imposition d’un établissement stable qu’une entreprise\neines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, darf im           d’un État contractant a dans l’autre État contractant n’est pas\nanderen Staat nicht ungünstiger sein als die Besteuerung von         établie dans cet autre État d’une façon moins favorable que l’im-\nUnternehmen des anderen Staates, die die gleiche Tätigkeit aus-      position des entreprises de cet autre État qui exercent la même\nüben. Satz 1 ist nicht so auszulegen, als verpflichte er einen Ver-  activité. La présente disposition ne peut être interprétée comme\ntragsstaat, den im anderen Vertragsstaat ansässigen Personen         obligeant un État contractant à accorder aux résidents de l’autre\nSteuerfreibeträge, -vergünstigungen und -ermäßigungen zu ge-         État contractant les déductions personnelles, abattements et\nwähren, die er nur seinen ansässigen Personen gewährt.               réductions d’impôt qu’il accorde à ses propres résidents.\n(4) Sofern nicht Artikel 9 Absatz 1, Artikel 11 Absatz 7 oder        (4) A moins que les dispositions du paragraphe 1 de l’article 9,\nArtikel 12 Absatz 6 anzuwenden ist, sind Zinsen, Lizenzgebühren      du paragraphe 7 de l’article 11 ou du paragraphe 6 de l’arti-\nund andere Zahlungen, die ein Unternehmen eines Vertrags-            cle 12 ne soient applicables, les intérêts, redevances et autres\nstaats an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person zahlt,      dépenses payés par une entreprise d’un État contractant à un\nbei der Ermittlung der steuerpflichtigen Gewinne dieses Unter-       résident de l’autre État contractant sont déductibles, pour la\nnehmens unter den gleichen Bedingungen wie Zahlungen an              détermination des bénéfices imposables de cette entreprise,\neine im erstgenannten Staat ansässige Person zum Abzug zuzu-         dans les mêmes conditions que s’ils avaient été payés à un","726            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 28. Dezember 2018\nlassen. Dementsprechend sind Schulden, die ein Unternehmen        résident du premier État. De même, les dettes d’une entreprise\neines Vertragsstaats gegenüber einer im anderen Vertragsstaat     d’un État contractant envers un résident de l’autre État contrac-\nansässigen Person hat, bei der Ermittlung des steuerpflichtigen   tant sont déductibles, pour la détermination de la fortune impo-\nVermögens dieses Unternehmens unter den gleichen Bedin-           sable de cette entreprise, dans les mêmes conditions que si elles\ngungen wie Schulden gegenüber einer im erstgenannten Staat        avaient été contractées envers un résident du premier État.\nansässigen Person zum Abzug zuzulassen.\n(5) Unternehmen eines Vertragsstaats, deren Kapital ganz          (5) Les entreprises d’un État contractant dont le capital est en\noder teilweise unmittelbar oder mittelbar einer im anderen Ver-   totalité ou en partie, directement ou indirectement, détenu ou\ntragsstaat ansässigen Person oder mehreren solchen Personen       contrôlé par un ou plusieurs résidents de l’autre État contractant\ngehört oder ihrer Kontrolle unterliegt, dürfen im erstgenannten   ne sont soumises dans le premier État à aucune imposition ou\nStaat keiner Besteuerung oder damit zusammenhängenden Ver-        obligation y relative qui est autre ou plus lourde que celles aux-\npflichtung unterworfen werden, die anders oder belastender ist    quelles sont ou pourront être assujetties les autres entreprises\nals die Besteuerung und die damit zusammenhängenden Ver-          similaires du premier État.\npflichtungen, denen andere ähnliche Unternehmen des erst-\ngenannten Staates unterworfen sind oder unterworfen werden\nkönnen.\n(6) Dieser Artikel gilt ungeachtet des Artikels 2 für Steuern     (6) Les dispositions du présent article s’appliquent, nonobs-\njeder Art und Bezeichnung.                                        tant les dispositions de l’article 2, aux impôts de toute nature ou\ndénomination.\nArtikel 25                                                        Article 25\nVerständigungsverfahren                                                Procédure amiable\n(1) Ist eine Person der Auffassung, dass Maßnahmen eines          (1) Lorsqu’une personne estime que les mesures prises par\nVertragsstaats oder beider Vertragsstaaten für sie zu einer Be-   un État contractant ou par les deux États contractants entraînent\nsteuerung führen oder führen werden, die diesem Abkommen          ou entraîneront pour elle une imposition non conforme aux dis-\nnicht entspricht, so kann sie unbeschadet der nach dem inner-     positions de la présente Convention, elle peut, indépendamment\nstaatlichen Recht dieser Staaten vorgesehenen Rechtsmittel        des recours prévus par le droit interne de ces États, soumettre\nihren Fall der zuständigen Behörde des Vertragsstaats, in dem     son cas à l’autorité compétente de l’État contractant dont elle\nsie ansässig ist, oder, sofern ihr Fall von Artikel 24 Absatz 1   est un résident ou, si son cas relève du paragraphe 1 de l’arti-\nerfasst wird, der zuständigen Behörde des Vertragsstaats unter-   cle 24, à celle de l’État contractant dont elle possède la natio-\nbreiten, dessen Staatsangehörige sie ist. Der Fall muss innerhalb nalité. Le cas doit être soumis dans les trois ans qui suivent la\nvon drei Jahren nach der ersten Mitteilung der Maßnahme unter-    première notification de la mesure qui entraîne une imposition\nbreitet werden, die zu einer dem Abkommen nicht entsprechen-      non conforme aux dispositions de la Convention.\nden Besteuerung führt.\n(2) Hält die zuständige Behörde die Einwendung für begrün-        (2) L’autorité compétente s’efforce, si la réclamation lui paraît\ndet und ist sie selbst nicht in der Lage, eine befriedigende      fondée et si elle n’est pas elle-même en mesure d’y apporter une\nLösung herbeizuführen, so wird sie sich bemühen, den Fall durch   solution satisfaisante, de résoudre le cas par voie d’accord\nVerständigung mit der zuständigen Behörde des anderen Ver-        amiable avec l’autorité compétente de l’autre État contractant,\ntragsstaats so zu regeln, dass eine dem Abkommen nicht ent-       en vue d’éviter une imposition non conforme à la Convention.\nsprechende Besteuerung vermieden wird. Die Verständigungs-        L’accord est appliqué quels que soient les délais prévus par le\nregelung ist ungeachtet der Fristen des innerstaatlichen Rechts   droit interne des États contractants.\nder Vertragsstaaten durchzuführen.\n(3) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten werden           (3) Les autorités compétentes des États contractants s’effor-\nsich bemühen, Schwierigkeiten oder Zweifel, die bei der Ausle-    cent, par voie d’accord amiable, de résoudre les difficultés ou de\ngung oder Anwendung des Abkommens entstehen, durch Ver-           dissiper les doutes auxquels peuvent donner lieu l’interprétation\nständigung zu beseitigen. Sie können auch gemeinsam darüber       ou l’application de la Convention. Elles peuvent aussi se concer-\nberaten, wie eine Doppelbesteuerung in Fällen vermieden werden    ter en vue d’éliminer la double imposition dans les cas non\nkann, die im Abkommen nicht behandelt sind.                       prévus par la Convention.\n(4) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten können           (4) Les autorités compétentes des États contractants peuvent\nzur Herbeiführung einer Verständigung im Sinne der Absätze 1      communiquer directement entre elles, y compris au sein d’une\nbis 3 unmittelbar miteinander verkehren, gegebenenfalls durch     commission mixte composée de ces autorités ou de leurs repré-\neine aus ihnen oder ihren Vertretern bestehende gemeinsame        sentants, en vue de parvenir à un accord comme il est indiqué\nKommission.                                                       dans les dispositions précédentes du présent article.\nArtikel 26                                                        Article 26\nInformationsaustausch                                           Échange de renseignements\n(1) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten tauschen         (1) Les autorités compétentes des États contractants échan-\ndie Informationen aus, die zur Durchführung dieses Abkommens      gent les renseignements vraisemblablement pertinents pour\noder zur Verwaltung oder Durchsetzung des innerstaatlichen        appliquer les dispositions de la présente Convention ou pour\nRechts betreffend Steuern jeder Art und Bezeichnung, die für      l’administration ou l’application de la législation interne relative\nRechnung eines Vertragsstaats, eines seiner Länder oder einer     aux impôts de toute nature ou dénomination perçus pour le\nihrer Gebietskörperschaften erhoben werden, voraussichtlich       compte d’un État contractant, de l’un de ses Länder ou de l’une\nerheblich sind, soweit die diesem Recht entsprechende Be-         de ses subdivisions politiques ou de leurs collectivités locales\nsteuerung nicht dem Abkommen widerspricht. Der Informations-      dans la mesure où l’imposition qu’elle prévoit n’est pas contraire\naustausch ist durch die Artikel 1 und 2 nicht eingeschränkt.      à la Convention. L’échange de renseignements n’est pas restreint\npar les articles 1 et 2.\n(2) Alle Informationen, die ein Vertragsstaat nach Absatz 1       (2) Les renseignements reçus en vertu du paragraphe 1 par\nerhalten hat, sind ebenso geheim zu halten wie die aufgrund       un État contractant sont tenus secrets de la même manière\ndes innerstaatlichen Rechts dieses Staates beschafften Informa-   que les renseignements obtenus en application de la législation","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 28. Dezember 2018                               727\ntionen und dürfen nur den Personen oder Behörden (einschließ-       interne de cet État et ne sont communiqués qu’aux personnes\nlich der Gerichte und Verwaltungsbehörden) zugänglich gemacht       ou autorités (y compris les tribunaux et organes administratifs)\nwerden, die mit der Festsetzung oder Erhebung, der Vollstre-        concernées par l’établissement ou le recouvrement des impôts,\nckung oder Strafverfolgung oder mit der Entscheidung über           par les procédures ou poursuites concernant ces impôts, par les\nRechtsmittel hinsichtlich der in Absatz 1 genannten Steuern oder    décisions sur les recours relatifs aux impôts mentionnés au\nmit der Aufsicht darüber befasst sind. Diese Personen oder Be-      paragraphe 1, ou par le contrôle de ce qui précède. Ces per-\nhörden dürfen die Informationen nur für diese Zwecke verwen-        sonnes ou autorités n’utilisent ces renseignements qu’à ces fins.\nden. Sie dürfen die Informationen in einem öffentlichen Gerichts-   Elles peuvent révéler ces renseignements au cours d’audiences\nverfahren oder in einer Gerichtsentscheidung offenlegen.            publiques de tribunaux ou dans des jugements.\n(3) Die Absätze 1 und 2 sind nicht so auszulegen, als ver-          (3) Les dispositions des paragraphes 1 et 2 ne peuvent en\npflichteten sie einen Vertragsstaat,                                aucun cas être interprétées comme imposant à un État contrac-\ntant l’obligation:\na) für die Erteilung von Informationen Verwaltungsmaßnahmen         a) de prendre des mesures administratives dérogeant à sa\ndurchzuführen, die von den Gesetzen oder der Verwaltungs-            législation et à sa pratique administrative ou à celles de l’au-\npraxis dieses oder des anderen Vertragsstaats abweichen;             tre État contractant afin de communiquer des informations;\nb) Informationen zu erteilen, die nach den Gesetzen oder im         b) de fournir des renseignements qui ne pourraient être obtenus\nüblichen Verwaltungsverfahren dieses oder des anderen                sur la base de sa législation ou dans le cadre de sa pratique\nVertragsstaats nicht beschafft werden können;                        administrative normale ou de celle de l’autre État contractant;\nc) Informationen zu erteilen, die ein Handels-, Industrie-, Ge-     c) de fournir des renseignements qui révèleraient un secret\nwerbe- oder Berufsgeheimnis oder ein Geschäftsverfahren              commercial, industriel, professionnel ou un procédé commer-\npreisgeben würden oder deren Erteilung der öffentlichen Ord-         cial ou des renseignements dont la communication serait\nnung (ordre public) widerspräche. Die von einem Vertrags-            contraire à l’ordre public. Les renseignements fournis par un\nstaat an den anderen Vertragsstaat übermittelten Informatio-         État contractant à l’autre État contractant ne doivent pas non\nnen dürfen im anderen Vertragsstaat auch weiterhin nicht             plus être utilisés dans l’autre État contractant si l’utilisation\nverwendet werden, wenn die Verwendung dieser Daten ge-               de ces données est contraire à l’ordre public de l’État qui les\ngen die öffentliche Ordnung (ordre public) des übermittelnden        a communiquées. Pour la République fédérale d’Allemagne,\nStaates verstößt. Zur öffentlichen Ordnung (ordre public) zählt      le fait d’empêcher que la peine de mort ne soit prononcée et\nfür die Bundesrepublik Deutschland insbesondere die Verhin-          exécutée fait notamment partie de l’ordre public. S’il est fait\nderung der Verhängung und Vollstreckung der Todesstrafe.             état de renseignements au cours d’audiences publiques de\nSoweit Informationen in einem öffentlichen Gerichtsverfahren         tribunaux ou dans des jugements, les États contractants veil-\noder in einer Gerichtsentscheidung offengelegt werden,               lent à ce que ces renseignements ne soient pas utilisés au\ntragen die Vertragsstaaten Sorge dafür, dass diese Informa-          cours d’audiences dans lesquelles la peine de mort risque\ntionen nicht für ein Verfahren verwendet werden, in dem die          d’être prononcée et exécutée.\nVerhängung und Vollstreckung der Todesstrafe drohen.\n(4) Ersucht ein Vertragsstaat nach diesem Artikel um Informa-       (4) Si des renseignements sont demandés par un État\ntionen, so nutzt der andere Vertragsstaat die ihm zur Verfügung     contractant conformément au présent article, l’autre État\nstehenden Möglichkeiten zur Beschaffung der erbetenen Infor-        contractant utilise les pouvoirs dont il dispose pour obtenir les\nmationen, selbst wenn er diese Informationen für seine eigenen      renseignements demandés même s’il n’en a pas besoin à ses\nsteuerlichen Zwecke nicht benötigt. Die im vorhergehenden Satz      propres fins fiscales. L’obligation qui figure dans la phrase pré-\nenthaltene Verpflichtung unterliegt den Beschränkungen nach         cédente est soumise aux limitations prévues au paragraphe 3\nAbsatz 3, aber diese Beschränkungen sind nicht so auszulegen,       mais en aucun cas ces limitations ne peuvent être interprétées\nals könne ein Vertragsstaat die Erteilung von Informationen nur     comme permettant à un État contractant de refuser de commu-\ndeshalb ablehnen, weil er kein innerstaatliches Interesse an        niquer des renseignements uniquement parce que ceux-ci ne\ndiesen Informationen hat.                                           présentent pas d’intérêt pour lui dans le cadre national.\n(5) Absatz 3 ist nicht so auszulegen, als könne ein Vertrags-       (5) En aucun cas les dispositions du paragraphe 3 ne peuvent\nstaat die Erteilung von Informationen nur deshalb ablehnen, weil    être interprétées comme permettant à un État contractant de\nsich die Informationen bei einer Bank, einem sonstigen Finanz-      refuser de communiquer des renseignements uniquement parce\ninstitut, einem Bevollmächtigten, Vertreter oder Treuhänder be-     que ceux-ci sont détenus par une banque, un autre établisse-\nfinden oder sich auf das Eigentum an einer Person beziehen.         ment financier, un mandataire ou une personne agissant en tant\nqu’agent ou fiduciaire ou parce que ces renseignements se\nrattachent au droit de propriété d’une personne.\nArtikel 27                                                            Article 27\nAmtshilfe bei der Steuererhebung                          Assistance en matière de recouvrement des impôts\n(1) Die Vertragsstaaten leisten sich gegenseitige Amtshilfe bei     (1) Les États contractants se prêtent mutuellement assistance\nder Erhebung von Steueransprüchen. Diese Amtshilfe wird durch       pour le recouvrement de leurs créances fiscales. Cette assis-\ndie Artikel 1 und 2 nicht eingeschränkt. Die zuständigen Behör-     tance n’est pas limitée par les articles 1 et 2. Les autorités\nden der Vertragsstaaten können durch Verständigung regeln, wie      compétentes des États peuvent régler d’un commun accord les\ndieser Artikel anzuwenden ist.                                      modalités d’application du présent article.\n(2) Der Ausdruck „Steueranspruch“ im Sinne dieses Artikels          (2) Le terme «créance fiscale» tel qu’il est utilisé dans le pré-\nbedeutet einen Betrag, der aufgrund von Steuern jeder Art und       sent article désigne une somme due au titre d’impôts de toute\nBezeichnung, die für Rechnung eines Vertragsstaats, eines seiner    nature ou dénomination perçus pour le compte d’un État\nLänder oder einer ihrer Gebietskörperschaften erhoben werden,       contractant, de l’un de ses Länder ou de l’une de ses subdivi-\ngeschuldet wird, soweit die Besteuerung diesem Abkommen             sions politiques ou de leurs collectivités locales, dans la mesure\noder anderen völkerrechtlichen Übereinkünften, deren Vertrags-      où l’imposition correspondante n’est pas contraire à la présente\nparteien die Vertragsstaaten sind, nicht widerspricht, sowie mit    Convention ou à tout autre instrument auquel ces États contrac-\ndiesen Steuern zusammenhängende Zinsen, Geldbußen und               tants sont parties, ainsi que les intérêts, pénalités administratives\nKosten der Erhebung oder Sicherung.                                 et coûts de recouvrement ou de conservation afférents à ces\nimpôts.","728             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 28. Dezember 2018\n(3) Ist der Steueranspruch eines Vertragsstaats nach dem          (3) Lorsqu’une créance fiscale d’un État contractant est\nRecht dieses Staates vollstreckbar und wird er von einer Person   recouvrable en vertu des lois de cet État et est due par une per-\ngeschuldet, die zu diesem Zeitpunkt nach dem Recht dieses         sonne qui, à cette date, ne peut, en vertu de ces lois, empêcher\nStaates die Erhebung nicht verhindern kann, wird dieser Steuer-   son recouvrement, cette créance fiscale est, à la demande de\nanspruch auf Ersuchen der zuständigen Behörde dieses Staates      l’autorité compétente de cet État, acceptée en vue de son recou-\nfür die Zwecke der Erhebung von der zuständigen Behörde des       vrement par l’autorité compétente de l’autre État contractant.\nanderen Vertragsstaats anerkannt. Der Steueranspruch wird vom     Cette créance fiscale est recouvrée par cet autre État conformé-\nanderen Staat nach dessen Rechtsvorschriften über die Voll-       ment aux dispositions de sa législation applicable en matière de\nstreckung und Erhebung seiner eigenen Steuern erhoben, als        recouvrement de ses propres impôts comme si la créance en\nhandele es sich bei dem Steueranspruch um einen Steuer-           question était une créance fiscale de cet autre État.\nanspruch dieses anderen Staates.\n(4) Handelt es sich bei dem Steueranspruch eines Vertrags-        (4) Lorsqu’une créance fiscale d’un État contractant est une\nstaats um einen Anspruch, bei dem dieser Staat nach seinem        créance à l’égard de laquelle cet État peut, en vertu de sa légis-\nRecht Maßnahmen zur Sicherung der Erhebung einleiten kann,        lation, prendre des mesures conservatoires pour assurer son\nwird dieser Steueranspruch auf Ersuchen der zuständigen Be-       recouvrement, cette créance doit, à la demande de l’autorité\nhörde dieses Staates zum Zwecke der Einleitung von Siche-         compétente de cet État, être acceptée aux fins de l’adoption de\nrungsmaßnahmen von der zuständigen Behörde des anderen            mesures conservatoires par l’autorité compétente de l’autre État\nVertragsstaats anerkannt. Der andere Staat leitet nach seinen     contractant. Cet autre État doit prendre des mesures conserva-\nRechtsvorschriften Sicherungsmaßnahmen in Bezug auf diesen        toires à l’égard de cette créance fiscale conformément aux dis-\nSteueranspruch ein, als wäre der Steueranspruch ein Steueran-     positions de sa législation comme s’il s’agissait d’une créance\nspruch dieses anderen Staates, selbst wenn der Steueranspruch     fiscale de cet autre État même si, au moment où ces mesures\nim Zeitpunkt der Einleitung dieser Maßnahmen im erstgenannten     sont appliquées, la créance fiscale n’est pas recouvrable dans le\nStaat nicht vollstreckbar ist oder von einer Person geschuldet    premier État ou est due par une personne qui a le droit d’empê-\nwird, die berechtigt ist, die Erhebung zu verhindern.             cher son recouvrement.\n(5) Ungeachtet der Absätze 3 und 4 unterliegt ein von einem       (5) Nonobstant les dispositions des paragraphes 3 et 4, les\nVertragsstaat für die Zwecke des Absatzes 3 oder 4 anerkannter    délais de prescription et la priorité applicables, en vertu de la\nSteueranspruch als solcher in diesem Staat nicht den Verjäh-      législation d’un État contractant, à une créance fiscale en raison\nrungsfristen oder den Vorschriften über die vorrangige Behand-    de sa nature en tant que telle ne s’appliquent pas à une créance\nlung eines Steueranspruchs nach dem Recht dieses Staates.         fiscale acceptée par cet État aux fins du paragraphe 3 ou 4. En\nFerner hat ein Steueranspruch, der von einem Vertragsstaat für    outre, une créance fiscale acceptée par un État contractant aux\ndie Zwecke des Absatzes 3 oder 4 anerkannt wurde, in diesem       fins du paragraphe 3 ou 4 ne peut se voir appliquer aucune prio-\nStaat nicht den Vorrang, den dieser Steueranspruch nach dem       rité dans cet État en vertu de la législation de l’autre État contrac-\nRecht des anderen Vertragsstaats hat.                             tant.\n(6) Verfahren im Zusammenhang mit dem Bestehen, der               (6) Les procédures concernant l’existence, la validité ou le\nGültigkeit oder der Höhe des Steueranspruchs eines Vertrags-      montant d’une créance fiscale d’un État contractant ne sont pas\nstaats können nicht bei den Gerichten oder Verwaltungsbehör-      soumises aux tribunaux ou organes administratifs de l’autre État\nden des anderen Vertragsstaats eingeleitet werden.                contractant.\n(7) Verliert der betreffende Steueranspruch, nachdem das          (7) Lorsqu’à tout moment après qu’une demande a été formu-\nErsuchen eines Vertragsstaats nach Absatz 3 oder 4 gestellt       lée par un État contractant en vertu du paragraphe 3 ou 4 et\nwurde und bevor der andere Vertragsstaat den betreffenden         avant que l’autre État ait recouvré et transmis le montant de la\nSteueranspruch erhoben und an den erstgenannten Staat aus-        créance fiscale en question au premier État, cette créance fiscale\ngezahlt hat,                                                      cesse d’être:\na) im Fall eines Ersuchens nach Absatz 3 seine Eigenschaft als    a) dans le cas d’une demande présentée en vertu du para-\nSteueranspruch des erstgenannten Staates, der nach dem            graphe 3, une créance fiscale du premier État qui est recou-\nRecht dieses Staates vollstreckbar ist und von einer Person       vrable en vertu des lois de cet État et est due par une per-\ngeschuldet wird, die zu diesem Zeitpunkt nach dem Recht           sonne qui, à ce moment, ne peut, en vertu des lois de cet\ndieses Staates die Erhebung nicht verhindern kann, oder           État, empêcher son recouvrement, ou\nb) im Fall eines Ersuchens nach Absatz 4 seine Eigenschaft als    b) dans le cas d’une demande présentée en vertu du para-\nSteueranspruch des erstgenannten Staates, für den dieser          graphe 4, une créance fiscale du premier État à l’égard de\nStaat nach seinem Recht Maßnahmen zur Sicherung der               laquelle cet État peut, en vertu de sa législation, prendre des\nErhebung einleiten kann,                                          mesures conservatoires pour assurer son recouvrement,\nteilt die zuständige Behörde des erstgenannten Staates dies der   l’autorité compétente du premier État notifie promptement ce fait\nzuständigen Behörde des anderen Staates unverzüglich mit und      à l’autorité compétente de l’autre État et le premier État, au choix\nnach Wahl des anderen Staates setzt der erstgenannte Staat das    de l’autre État, suspend ou retire sa demande.\nErsuchen entweder aus oder nimmt es zurück.\n(8) Dieser Artikel ist nicht so auszulegen, als verpflichte er    (8) Les dispositions du présent article ne peuvent en aucun\neinen Vertragsstaat,                                              cas être interprétées comme imposant à un État contractant\nl’obligation:\na) Verwaltungsmaßnahmen durchzuführen, die von den Ge-            a) de prendre des mesures administratives dérogeant à sa\nsetzen und der Verwaltungspraxis dieses oder des anderen          législation et à sa pratique administrative ou à celles de\nVertragsstaats abweichen;                                         l’autre État contractant;\nb) Maßnahmen durchzuführen, die der öffentlichen Ordnung          b) de prendre des mesures qui seraient contraires à l’ordre\n(ordre public) widersprächen;                                     public;\nc) Amtshilfe zu leisten, wenn der andere Vertragsstaat nicht alle c) de prêter assistance si l’autre État contractant n’a pas pris\nangemessenen Maßnahmen zur Erhebung oder Sicherung,               toutes les mesures raisonnables de recouvrement ou de\ndie nach seinen Gesetzen oder seiner Verwaltungspraxis            conservation, selon le cas, qui sont disponibles en vertu de\nmöglich sind, ausgeschöpft hat;                                   sa législation ou de sa pratique administrative;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 28. Dezember 2018                            729\nd) Amtshilfe in Fällen zu leisten, in denen der Verwaltungs-     d) de prêter assistance dans les cas où la charge administrative\naufwand für diesen Staat in einem eindeutigen Missverhältnis      qui en résulte pour cet État est nettement disproportionnée\nzu dem Nutzen steht, den der andere Vertragsstaat dadurch         par rapport aux avantages qui peuvent en être tirés par l’autre\nerlangt.                                                          État contractant.\nArtikel 28                                                         Article 28\nMitglieder diplomatischer Missionen                                              Membres des\nund konsularischer Vertretungen                            missions diplomatiques et postes consulaires\n(1) Dieses Abkommen berührt nicht die steuerlichen Vorrech-      (1) Les dispositions de la présente Convention ne portent pas\nte, die den Mitgliedern diplomatischer Missionen und konsulari-  atteinte aux privilèges fiscaux dont bénéficient les membres des\nscher Vertretungen nach den allgemeinen Regeln des Völker-       missions diplomatiques et postes consulaires en vertu soit des\nrechts oder aufgrund besonderer völkerrechtlicher Übereinkünfte  règles générales du droit international, soit des dispositions d’ac-\nzustehen.                                                        cords internationaux particuliers.\n(2) Soweit Einkünfte oder Vermögen aufgrund der nach den         (2) Dans la mesure où, en raison de tels privilèges accordés\nallgemeinen Regeln des Völkerrechts oder aufgrund besonderer     en vertu des règles générales du droit international ou aux termes\nvölkerrechtlicher Übereinkünfte zustehenden Vorrechte im Emp-    des dispositions d’accords internationaux particuliers, le revenu\nfangsstaat nicht besteuert werden können, steht das Besteue-     ou la fortune ne sont pas imposables dans l’État accréditaire, le\nrungsrecht dem Entsendestaat zu.                                 droit d’imposition est réservé à l’État accréditant.\nArtikel 29                                                         Article 29\nProtokoll                                                          Protocole\nDas angefügte Protokoll ist Bestandteil dieses Abkommens.        Le protocole joint en annexe fait partie intégrante de la pré-\nsente Convention.\nArtikel 30                                                         Article 30\nInkrafttreten                                                    Entrée en vigueur\n(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifika-       (1) La présente Convention sera ratifiée et les instruments de\ntionsurkunden werden so bald wie möglich in Berlin ausge-        ratification seront échangés à Berlin aussitôt que possible.\ntauscht.\n(2) Dieses Abkommen tritt am Tag des Austausches der             (2) La Convention entrera en vigueur dès l’échange des ins-\nRatifikationsurkunden in Kraft und ist in beiden Vertragsstaaten truments de ratification et s’appliquera dans chacun des États\nanzuwenden                                                       contractants,\na) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern auf die Beträge,       a) en ce qui concerne les impôts perçus par voie de retenue à\ndie am oder nach dem 1. Januar des Kalenderjahrs gezahlt          la source, aux sommes mises en paiement le 1er janvier ou\nwerden, das dem Jahr folgt, in dem das Abkommen in Kraft          après le 1er janvier de l’année civile qui suit l’année au cours\ngetreten ist;                                                     de laquelle la Convention est entrée en vigueur;\nb) bei den übrigen Steuern auf die Steuern, die für Zeiträume    b) en ce qui concerne les autres impôts, à ceux perçus pour des\nerhoben werden, die am oder nach dem 1. Januar des                périodes débutant le 1er janvier ou après le 1er janvier de l’an-\nKalenderjahrs beginnen, das dem Jahr folgt, in dem das            née civile qui suit l’année au cours de laquelle la Convention\nAbkommen in Kraft getreten ist;                                   est entrée en vigueur;\nc) in Bezug auf den Informationsaustausch im Sinne des           c) en ce qui concerne l’échange de renseignements visé à l’ar-\nArtikels 26 ab dem 1. Januar des Kalenderjahrs, das dem           ticle 26 le 1er janvier ou après le 1er janvier de l’année civile\nJahr folgt, in dem das Abkommen in Kraft getreten ist und         qui suit l’année au cours de laquelle la Convention est entrée\nAnwendung findet;                                                 en vigueur et trouvera à s’appliquer;\nd) in Bezug auf die Amtshilfe bei der Erhebung von Steuern       d) en ce qui concerne l’assistance en matière de recouvre-\nim Sinne des Artikels 27 am oder nach dem 1. Januar des           ment des impôts visée à l’article 27 le 1er janvier ou après le\nKalenderjahrs, das dem Jahr folgt, in dem das Abkommen in         1er janvier de l’année civile qui suit l’année au cours de\nKraft getreten ist und Anwendung findet.                          laquelle la Convention est entrée en vigueur et trouvera à\ns’appliquer.\n(3) Das am 23. Dezember 1975 in Tunis unterzeichnete Ab-         (3) La convention entre la République fédérale d’Allemagne et\nkommen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der           la République Tunisienne en vue d’éviter les doubles impositions\nTunesischen Republik zur Vermeidung der Doppelbesteuerung        en matière d’impôts sur le revenu et sur la fortune signée à Tunis\nauf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermö-          le 23 décembre 1975 ainsi que le protocole final de même date\ngen sowie das dazugehörende Schlussprotokoll vom selben Tag      cesseront d’être en vigueur dès l’entrée en vigueur de la présente\ntreten mit Inkrafttreten dieses Abkommens außer Kraft; sie sind  Convention; ils ne seront plus applicables à partir des dates aux-\nab dem Zeitpunkt, ab dem dieses Abkommen Anwendung findet,       quelles la présente Convention trouvera à s’appliquer.\nnicht mehr anzuwenden.\nArtikel 31                                                         Article 31\nKündigung                                                         Dénonciation\nDieses Abkommen bleibt auf unbestimmte Zeit in Kraft, jedoch     La présente Convention restera en vigueur pendant une durée\nkann jeder der Vertragsstaaten bis zum 30. Juni eines jeden      indéterminée; toutefois, chacun des États contractants pourra\nKalenderjahrs nach Ablauf von fünf Jahren, vom Tag des Inkraft-  la dénoncer à l’autre État contractant, par écrit et par la voie\ntretens an gerechnet, das Abkommen gegenüber dem anderen         diplomatique, jusqu’au 30 juin inclus de toute année civile après\nVertragsstaat auf diplomatischem Weg schriftlich kündigen; in    expiration d’une période de cinq ans à compter de la date de son","730           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 28. Dezember 2018\ndiesem Fall ist das Abkommen nicht mehr anzuwenden                   entrée en vigueur; dans ce cas, la Convention cessera de s’ap-\npliquer,\na) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern auf die Beträge,           a) en ce qui concerne les impôts perçus par voie de retenue à\ndie am oder nach dem 1. Januar des Kalenderjahrs gezahlt             la source, aux sommes mises en paiement le 1er janvier ou\nwerden, das auf das Kündigungsjahr folgt;                            après le 1er janvier de l’année civile qui suit l’année de la\ndénonciation;\nb) bei den übrigen Steuern auf die Steuern, die für Zeiträume ab     b) en ce qui concerne les autres impôts, à ceux perçus pour des\ndem 1. Januar des Kalenderjahrs erhoben werden, das auf              périodes débutant le 1er janvier ou après le 1er janvier de l’an-\ndas Kündigungsjahr folgt;                                            née civile qui suit l’année de la dénonciation;\nc) in Bezug auf den Informationsaustausch im Sinne des Arti-         c) en ce qui concerne l’échange de renseignements visé à\nkels 26 und auf die Amtshilfe bei der Erhebung von Steuern           l’article 26 et l’assistance en matière de recouvrement des\nim Sinne des Artikels 27 am oder nach dem 1. Januar des              impôts visée à l’article 27, le 1er janvier ou après le 1er janvier\nKalenderjahrs, das auf das Kündigungsjahr folgt.                     de l’année civile qui suit l’année de la dénonciation.\nMaßgebend für die Berechnung der Frist ist der Tag des Ein-          La date à prendre en compte pour le calcul du délai sera la date\ngangs der Kündigung bei dem anderen Vertragsstaat.                   de réception de la dénonciation par l’autre État contractant.\nGeschehen zu Tunis am 8. Februar 2018 in zwei Urschriften,           Fait à Tunis, le 8 février 2018, en double exemplaire, en\njede in deutscher, arabischer und französischer Sprache, wobei       langues allemande, arabe et française, les trois textes faisant foi.\njeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung      En cas de divergence dans l’interprétation du texte allemand et\ndes deutschen und des arabischen Wortlauts ist der französische      du texte arabe, le texte français prévaudra.\nWortlaut maßgebend.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nPour la République fédérale d’Allemagne\nA. Reinicke\nFür die Tunesische Republik\nPour la République Tunisienne\nMohamed Ridha Chalghoum","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 28. Dezember 2018                              731\nProtokoll\nzum Abkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Tunesischen Republik\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung\nauf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen vom 8. Februar 2018\nProtocole\nrelatif à la Convention\nentre la République fédérale d’Allemagne\net la République Tunisienne\nen vue d’éviter les doubles impositions\nen matière d’impôts sur le revenu et sur la fortune du 8 février 2018\nAnlässlich der Unterzeichnung des Abkommens zwischen der               Au moment de procéder à la signature de la Convention entre\nBundesrepublik Deutschland und der Tunesischen Republik zur           la République fédérale d’Allemagne et la République Tunisienne\nVermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern           en vue d’éviter les doubles impositions en matière d’impôts sur\nvom Einkommen und vom Vermögen haben die beiden Vertrags-             le revenu et sur la fortune, les deux États contractants, sont\nstaaten die nachstehenden Bestimmungen vereinbart:                    convenus des dispositions suivantes:\n1. Zu Artikel 7:                                                      1. Ad article 7:\na) Bei der Anwendung des Artikels 7 dieses Abkommens                  a) Pour l’application des dispositions de l’article 7 de la pré-\nwerden bei der Ermittlung der Gewinne einer Betriebsstätte,            sente Convention, ne sont pas pris en considération, pour la\ndurch die ein Unternehmen des einen Vertragsstaats seine               détermination des bénéfices d’un établissement stable par\nTätigkeit im anderen Vertragsstaat ausübt, Beträge im Zu-              l’intermédiaire duquel une entreprise d’un État contractant\nsammenhang mit dem Verkauf von Gütern oder mit anderen                 exerce son activité dans l’autre État contractant, les montants\nGeschäftstätigkeiten, die unmittelbar vom Stammhaus in                 imputables aux ventes de biens ou autres activités commer-\ndem Vertragsstaat, in dem sich die Betriebsstätte befindet,            ciales exercées directement par le siège dans l’État contrac-\ngetätigt werden, nicht berücksichtigt.                                 tant où est situé l’établissement stable.\nDies gilt auch, wenn das Stammhaus                                     Cette disposition s’applique également lorsque le siège\naa) Güter oder Waren verkauft, die gleicher oder ähnlicher             aa) vend des biens ou des marchandises de même nature\nArt sind, wie die durch die Betriebsstätte verkauften                  que ceux qui sont vendus par l’établissement stable, ou\nGüter oder Waren, oder                                                 de nature analogue,\nbb) andere Geschäftstätigkeiten erbringt, die gleicher oder            bb) exerce des activités commerciales de même nature que\nähnlicher Art sind, wie die durch die Betriebsstätte                   celles qui sont exercées par l’établissement stable, ou\nerbrachten anderen Geschäftstätigkeiten.                               de nature analogue.\nb) Hat ein Unternehmen eine Betriebsstätte im anderen Ver-            b) Dans le cas de contrats, s’agissant notamment de contrats\ntragsstaat, so werden im Fall von Verträgen, insbesondere              d’étude, de fourniture, d’installation ou de construction\nüber Entwürfe, Lieferungen, Einbau oder Bau von gewerb-                d’équipements ou d’établissements industriels, commerciaux\nlichen, kaufmännischen oder wissenschaftlichen Ausrüstun-              ou scientifiques, ou d’ouvrages publics, lorsque l’entreprise\ngen oder Einrichtungen, oder von öffentlichen Aufträgen, die           a un établissement stable dans l’autre État contractant, les\nGewinne dieser Betriebsstätte nicht auf der Grundlage des              bénéfices de cet établissement stable ne sont pas détermi-\nGesamtvertragspreises, sondern nur auf der Grundlage des               nés sur la base du montant total du contrat, mais seulement\nTeils des Vertrags ermittelt, der mittelbar oder unmittelbar von       sur la base de la part du contrat qui est directement ou indi-\ndieser Betriebsstätte durchgeführt wird. Gewinne aus der               rectement exécutée par cet établissement stable. Les béné-\nLieferung von Waren an die Betriebsstätte oder Gewinne im              fices tirés de la livraison de marchandises à l’établissement\nZusammenhang mit dem Teil des Vertrags, der in dem Ver-                stable et ceux afférents à la part du contrat qui est exécutée\ntragsstaat durchgeführt wird, in dem der Sitz des Stamm-               dans l’État contractant où est situé le siège central de l’en-\nhauses des Unternehmens liegt, können nur in diesem Staat              treprise ne sont imposables que dans cet État. Aucune\nbesteuert werden. Im Zusammenhang mit dieser Lieferung                 charge relative à cette livraison ou à cette part du contrat\noder mit diesem Teil des Vertrags getätigte Aufwendungen               n’est déductible au niveau de l’établissement stable.\nkönnen auf der Ebene der Betriebsstätte nicht in Abzug\ngebracht werden.\nc) Vergütungen für technische Dienstleistungen einschließlich         c) Les rémunérations payées pour des prestations de services\nEntwürfe wissenschaftlicher, geologischer oder technischer             techniques, y compris pour la réalisation de projets à carac-\nArt oder für Konstruktionsverträge einschließlich dazugehö-            tère scientifique, géologique ou technique, pour des contrats\nriger Blaupausen oder für Beratungs- oder Überwachungs-                de construction, y compris la mise à la disposition des\ntätigkeit gelten als Vergütungen, auf die Artikel 7 des Abkom-         «bleus» y afférents, ou pour des activités de conseil ou de","732            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 28. Dezember 2018\nmens anzuwenden ist. Satz 1 gilt nicht für Dienstleistungen         surveillance sont considérées comme des rémunérations\nim Sinne des Artikels 12 Absatz 3.                                  auxquelles s’appliquent les dispositions de l’article 7 de\nla Convention. Ces dispositions ne s’appliquent pas aux\nservices visés au paragraphe 3 de l’article 12.\n2. Zu den Artikeln 10 und 11:                                       2. Ad articles 10 et 11:\nUngeachtet der Artikel 10 und 11 können Einkünfte eines stillen     Nonobstant les dispositions des articles 10 et 11, les revenus\nGesellschafters aus seiner Beteiligung als stiller Gesellschafter   qu’un «stiller Gesellschafter» tire de sa participation comme\noder Einkünfte aus partiarischen Darlehen oder Gewinnobliga-        tel ou les revenus provenant de «partiarische Darlehen» ou de\ntionen im Sinne des deutschen Rechts nach diesem Recht be-          «Gewinnobligationen» au sens de la légisation allemande sont\nsteuert werden, wenn sie bei der Ermittlung der Gewinne des         imposables selon cette législation lorsqu’ils sont déductibles\nSchuldners abzugsfähig sind.                                        pour la détermination des bénéfices du débiteur.\n3. Zur Quellenbesteuerung:                                          3. Concernant la retenue à la source:\na) Werden in einem Vertragsstaat die Steuern von Dividenden,        a) Lorsque dans un État contractant les dividendes, les intérêts,\nZinsen, Lizenzgebühren oder sonstigen von einer im anderen          les redevances ou tout autre revenu perçus par un résident\nVertragsstaat ansässigen Person bezogenen Einkünfte im              de l’autre État contractant sont imposés par voie de retenue\nAbzugsweg erhoben, so wird das Recht des erstgenann-                à la source, les dispositions de la présente Convention n’af-\nten Staates zur Vornahme des Steuerabzugs zu dem nach               fectent pas le droit, pour le premier État, d’appliquer la rete-\nseinem innerstaatlichen Recht vorgesehenen Satz durch               nue au taux prévu par sa législation interne. Cette retenue\ndieses Abkommen nicht berührt. Die im Abzugsweg erhobe-             doit être remboursée, à la demande de l’intéressé, si et dans\nne Steuer ist auf Antrag des Steuerpflichtigen zu erstatten,        la mesure où elle est réduite ou supprimée par la Convention.\nwenn und soweit sie durch das Abkommen ermäßigt wird\noder entfällt.\nb) Die Anträge auf Erstattung müssen vor dem Ende des vierten       b) Les demandes de remboursement doivent être présentées\nauf das Kalenderjahr der Festsetzung der Abzugsteuer auf            avant la fin de la quatrième année civile suivant celle de l’éta-\ndie Dividenden, Zinsen, Lizenzgebühren oder anderen Ein-            blissement de l’impôt à la source sur les dividendes, intérêts,\nkünfte folgenden Jahres eingereicht werden.                         redevances ou autres revenus.\nc) Ungeachtet des Buchstabens a wird jeder Vertragsstaat            c) Nonobstant les dispositions de l’alinéa a), chacun des États\nVerfahren dafür schaffen, dass Zahlungen von Einkünften, die        contractants prendra des dispositions pour que les verse-\nnach diesem Abkommen im Quellenstaat keiner oder nur                ments de revenus qui, en vertu de la présente Convention,\neiner ermäßigten Steuer unterliegen, ohne oder nur mit dem          ne sont assujettis dans l’État de la source à aucun impôt ou\nSteuerabzug erfolgen können, der im jeweiligen Artikel vor-         y sont assujettis uniquement à un impôt réduit puissent être\ngesehen ist.                                                        effectués sans retenue à la source ou uniquement avec la\nretenue à la source prévue dans l’article concerné.\nd) Der Vertragsstaat, aus dem die Einkünfte stammen, kann eine      d) L’État contractant d’où proviennent les revenus peut exiger\nBescheinigung der zuständigen Behörde über die Ansässig-            une attestation de l’autorité compétente de l’autre État\nkeit im anderen Vertragsstaat verlangen.                            contractant certifiant la résidence dans cet autre État.\ne) Die zuständigen Behörden können in gegenseitigem Einver-         e) Les autorités compétentes peuvent, d’un commun accord,\nnehmen die Durchführung dieses Artikels regeln und gege-            préciser les modalités d’application du présent article et\nbenenfalls andere Verfahren zur Durchführung der im Ab-             prendre, le cas échéant, d’autres dispositions pour la mise\nkommen vorgesehenen Steuerermäßigungen oder Steuer-                 en œuvre des réductions ou exonérations d’impôt prévues\nbefreiungen festlegen.                                              par la Convention.\n4. Zu Artikel 23 Absatz 2 Buchstabe c:                              4. Ad article 23, paragraphe 2, alinéa c):\nArtikel 23 Absatz 2 Buchstabe c bezieht sich auf Tätigkeiten aus    Le paragraphe 2, alinéa c), de l’article 23 s’applique aux activi-\ntés\n1. der Land- und Forstwirtschaft,                                   1. de l’agriculture et de la sylviculture,\n2. der Herstellung, Bearbeitung, Verarbeitung oder Montage von      2. de la fabrication, de l’ouvraison, de la transformation ou du\nSachen, der Erzeugung von Energie sowie dem Aufsuchen               montage de biens et d’objets, de la production d’énergie\nund der Gewinnung von Bodenschätzen,                                ainsi que de la prospection et de l’extraction de ressources\ndu sous-sol,\n3. dem Betrieb von Kreditinstituten oder Versicherungsunter-        3. de l’exploitation d’établissements de crédit ou de sociétés\nnehmen, die für ihre Geschäfte einen in kaufmännischer              d’assurances entretenant pour les besoins de leurs opéra-\nWeise eingerichteten Betrieb unterhalten, es sei denn, die          tions une structure dotée d’équipements commerciaux, à\nGeschäfte werden überwiegend mit in der Bundesrepublik              moins que ces opérations ne soient réalisées principalement\nDeutschland unbeschränkt Steuerpflichtigen, die zu mehr als         avec des personnes assujetties à l’obligation fiscale illimitée\nder Hälfte an einer ausländischen Gesellschaft beteiligt sind,      en République fédérale d’Allemagne qui détiennent une\noder solchen Steuerpflichtigen nahe stehenden Personen be-          participation de plus de la moitié dans une société étrangère\ntrieben,                                                            ou avec des personnes associées auxdits assujettis,\n4. dem Handel, soweit nicht                                         4. du commerce pour autant\na) ein in der Bundesrepublik Deutschland unbeschränkt               a) qu’une personne assujettie à l’obligation fiscale illimitée\nSteuerpflichtiger, der zu mehr als der Hälfte an einer aus-         en République fédérale d’Allemagne qui détient une par-\nländischen Gesellschaft beteiligt ist, oder eine einem              ticipation de plus de la moitié dans une société étrangère\nsolchen Steuerpflichtigen nahe stehende Person, die mit             ou une personne associée audit assujetti qui est imposa-\nihren Einkünften hieraus in der Bundesrepublik Deutsch-             ble en République fédérale d’Allemagne à raison des\nland steuerpflichtig ist, der ausländischen Gesellschaft            revenus tirés du commerce ne confère pas à la société\ndie Verfügungsmacht an den gehandelten Gütern oder                  étrangère le droit de disposer des biens ou des marchan-\nWaren verschafft, oder                                              dises qui font l’objet du commerce ou","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 28. Dezember 2018                              733\nb) eine ausländische Gesellschaft einem solchen Steuer-               b) qu’une société étrangère ne confère pas à un tel assujetti\npflichtigen oder einer solchen nahe stehenden Person die               ou à une telle personne associée le droit de disposer des\nVerfügungsmacht an den Gütern oder Waren verschafft,                   biens ou des marchandises,\nes sei denn, der Steuerpflichtige weist nach, dass die aus-           à moins que l’assujetti ne prouve que la société étrangère\nländische Gesellschaft einen für derartige Handelsgeschäfte           entretient pour les besoins de telles transactions\nin kaufmännischer Weise eingerichteten Geschäftsbetrieb               commerciales une structure dotée d’équipements\nunter Teilnahme am allgemeinen wirtschaftlichen Verkehr               commerciaux en participant aux échanges économiques\nunterhält und die zur Vorbereitung, dem Abschluss und der             généraux et qu’elle exerce les activités afférentes à la\nAusführung der Handelsgeschäfte gehörenden Tätigkeiten                préparation, à la conclusion et à l’exécution des transactions\nohne Mitwirkung eines solchen Steuerpflichtigen oder einer            commerciales sans le concours d’un tel assujetti ou d’une\nsolchen nahe stehenden Person ausübt,                                 telle personne associée,\n5. Dienstleistungen, soweit nicht                                    5. de prestations de services pour autant\na) eine ausländische Gesellschaft für die Dienstleistung sich         a) qu’une société étrangère n’a pas recours pour leur réali-\neines in der Bundesrepublik Deutschland unbeschränkt                   sation aux services d’une personne assujettie à l’obliga-\nSteuerpflichtigen, der zu mehr als der Hälfte an ihr betei-            tion fiscale illimitée en République fédérale d’Allemagne\nligt ist, oder einer einem solchen Steuerpflichtigen nahe              qui détient une participation de plus de la moitié dans\nstehenden Person bedient, die mit ihren Einkünften aus                 ladite société ou d’une personne associée audit assujetti\nder von ihr beigetragenen Leistung in der Bundesrepublik               qui est imposable en République fédérale d’Allemagne à\nDeutschland steuerpflichtig ist,                                       raison des revenus tirés de la réalisation de la prestation\nde services ou\noder\nb) eine ausländische Gesellschaft die Dienstleistung einem            b) qu’une société étrangère ne fournit pas la prestation de\nsolchen Steuerpflichtigen oder einer solchen nahe ste-                 services à un tel assujetti ou à une telle personne asso-\nhenden Person erbringt, es sei denn, der Steuerpflichtige              ciée, à moins que l’assujetti ne prouve que la société\nweist nach, dass die ausländische Gesellschaft einen für               étrangère entretient pour la réalisation des prestations de\ndas Bewirken derartiger Dienstleistungen eingerichteten                services une structure équipée à cet effet en participant\nGeschäftsbetrieb unter Teilnahme am allgemeinen wirt-                  aux échanges économiques généraux et qu’elle exerce\nschaftlichen Verkehr unterhält und die zu der Dienst-                  les activités afférentes à la prestation de services sans le\nleistung gehörenden Tätigkeiten ohne Mitwirkung eines                  concours d’un tel assujetti ou d’une telle personne asso-\nsolchen Steuerpflichtigen oder einer solchen nahe ste-                 ciée,\nhenden Person ausübt,\n6. der Vermietung und Verpachtung, ausgenommen                       6. de la location à l’exception\na) die Überlassung der Nutzung von Rechten, Plänen,               a) de la concession de l’usage de droits, plans, modèles, pro-\nMustern, Verfahren, Erfahrungen und Kenntnissen, es sei           cédés, expériences et connaissances, à moins que l’assujetti\ndenn, der Steuerpflichtige weist nach, dass die ausländi-         ne prouve que la société étrangère exploite les résultats de\nsche Gesellschaft die Ergebnisse eigener Forschungs-              ses propres travaux de recherche ou de développement,\noder Entwicklungsarbeit auswertet, die ohne Mitwirkung            réalisés sans le concours d’une personne assujettie à l’obli-\neines in Deutschland Steuerpflichtigen, der zu mehr als           gation fiscale en République fédérale d’Allemagne qui détient\nder Hälfte an der Gesellschaft beteiligt ist, oder einer          une participation de plus de la moitié dans ladite société ou\neinem solchen Steuerpflichtigen nahe stehenden Person             d’une personne associée audit assujetti,\nunternommen worden ist,\nb) die Vermietung oder Verpachtung von Grundstücken, es           b) de la location de biens immobiliers à moins que l’assujetti ne\nsei denn, der Steuerpflichtige weist nach, dass die Ein-          prouve que les revenus provenant de cette location auraient\nkünfte daraus nach diesem Abkommen steuerbefreit                  été exonérés de l’impôt en application de la présente\nwären, wenn sie von den in der Bundesrepublik Deutsch-            Convention s’ils avaient été perçus directement par les per-\nland unbeschränkt Steuerpflichtigen, die zu mehr als der          sonnes assujetties à l’obligation fiscale illimitée en Répu-\nHälfte an der ausländischen Gesellschaft beteiligt sind,          blique fédérale d’Allemagne qui détiennent une participation\nunmittelbar bezogen worden wären, und                             de plus de la moitié dans la société étrangère,\nc) die Vermietung oder Verpachtung von beweglichen Sa-            c) de la location de biens mobiliers à moins que l’assujetti ne\nchen, es sei denn, der Steuerpflichtige weist nach, dass          prouve qu’une société étrangère entretient une structure de\neine ausländische Gesellschaft einen Geschäftsbetrieb             location professionnelle en participant aux échanges écono-\ngewerbsmäßiger Vermietung oder Verpachtung unter Teil-            miques généraux et exerce toutes les activités afférentes à\nnahme am allgemeinen wirtschaftlichen Verkehr unterhält           cette location professionnelle sans le concours d’une per-\nund alle zu einer solchen gewerbsmäßigen Vermietung               sonne assujettie à l’obligation fiscale illimitée en République\noder Verpachtung gehörenden Tätigkeiten ohne Mitwir-              fédérale d’Allemagne qui détient une participation de plus de\nkung eines in der Bundesrepublik Deutschland unbe-                la moitié dans ladite société ou d’une personne associée\nschränkt Steuerpflichtigen, der zu mehr als der Hälfte an         audit assujetti.\nihr beteiligt ist, oder einer einem solchen Steuerpflichtigen\nnahe stehenden Person ausübt.\n5. Zu Artikel 26:                                                    5. Ad article 26:\nSoweit nach Artikel 26 personenbezogene Daten übermittelt            Si, en application des dispositions de l’article 26, des données\nwerden, gelten ergänzend die nachfolgenden Bestimmungen:             à caractère personnel sont communiquées, il y a lieu d’appliquer\nles dispositions complémentaires suivantes:\na) Die Verwendung der Daten durch die empfangende Stelle ist         a) Le service destinataire des données ne peut les utiliser,\nin Übereinstimmung mit Artikel 26 Absatz 2 nur zu dem von             conformément aux dispositions du paragraphe 2 de l’arti-\nder übermittelnden Stelle angegebenen Zweck und nur zu                cle 26, qu’aux fins indiquées et que dans les conditions pres-\nden durch die übermittelnde Stelle vorgeschriebenen Bedin-            crites par le service qui les a communiquées.\ngungen zulässig.","734           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 28. Dezember 2018\nb) Ungeachtet des Artikels 26 Absatz 2 können die Daten zu            b) Nonobstant les dispositions du paragraphe 2 de l’article 26,\nanderen Zwecken verwendet werden, wenn sie nach dem                   les renseignements peuvent être utilisés à d’autres fins si, se-\nRecht beider Staaten für diese anderen Zwecke verwendet               lon le droit des deux États, ils peuvent être utilisés à ces au-\nwerden können und die zuständige Behörde des übermitteln-             tres fins et si l’autorité compétente de l’État qui les a com-\nden Staates dieser Verwendung zugestimmt hat. Ohne vor-               muniqués a donné son accord à cette utilisation. Sans\nherige Zustimmung der zuständigen Behörde des übermit-                l’accord préalable de l’autorité compétente de l’État qui a\ntelnden Staates ist eine Verwendung für andere Zwecke nur             communiqué les renseignements, une utilisation à d’autres\nzulässig, wenn sie zur Abwehr einer im Einzelfall bestehenden         fins n’est autorisée que si elle est nécessaire, dans le cas\ndringenden Gefahr für das Leben, die körperliche Unversehrt-          concerné, à la prévention d’un danger imminent menaçant\nheit oder die persönliche Freiheit einer Person oder für              soit la vie, l’intégrité physique ou la liberté personnelle d’une\nbedeutende Vermögenswerte erforderlich ist und Gefahr im              personne, soit des biens de valeur et qu’il y a péril en la\nVerzug besteht. In diesem Fall ist die zuständige Behörde             demeure. Dans ce cas, l’autorisation à posteriori de la modi-\ndes übermittelnden Staates unverzüglich um nachträgliche              fication des fins doit être sollicitée sans délai auprès de l’au-\nGenehmigung der Zweckänderung zu ersuchen. Wird die                   torité compétente de l’État qui a communiqué les renseigne-\nGenehmigung verweigert, ist die weitere Verwendung der                ments. En cas de refus de l’autorisation, les renseignements\nInformationen für den anderen Zweck unzulässig; ein durch             ne peuvent plus être utilisés à ces autres fins ; tout préjudice\ndie zweckändernde Verwendung der Informationen entstan-               causé par l’utilisation des renseignements aux fins non pré-\ndener Schaden ist zu ersetzen.                                        vues doit être réparé.\nc) Die übermittelnde Stelle ist verpflichtet, auf die Richtigkeit der c) Le service qui communique les données est tenu de veiller à\nzu übermittelnden Daten und ihre voraussichtliche Erheblich-          leur exactitude et de s’assurer de la vraisemblance de leur\nkeit im Sinne des Artikels 26 Absatz 1 Satz 1 und die Verhält-        pertinence, au sens des dispositions de la première phrase\nnismäßigkeit in Bezug auf den mit der Übermittlung verfolg-           du paragraphe 1 de l’article 26, et de l’adéquation de cette\nten Zweck zu achten. Voraussichtlich erheblich sind die               communication par rapport à l’objectif poursuivi. Les don-\nDaten, wenn im konkreten Fall die ernstliche Möglichkeit be-          nées sont vraisemblablement pertinentes lorsque, dans le\nsteht, dass der andere Vertragsstaat ein Besteuerungsrecht            cas concerné, il est très possible que l’autre État contractant\nhat und keine Anhaltspunkte dafür vorliegen, dass die Daten           détienne un droit d’imposition et qu’aucun élément ne per-\nder zuständigen Behörde des anderen Vertragsstaats bereits            met de penser que l’autorité compétente de l’autre État\nbekannt sind oder dass die zuständige Behörde des anderen             contractant ait déjà connaissance des données ou que l’au-\nVertragsstaats ohne die Auskunft von dem Gegenstand des               torité compétente de l’autre État contractant, sans les rensei-\nBesteuerungsrechts Kenntnis erlangt. Erweist sich, dass un-           gnements, prenne connaissance de l’objet auquel s’applique\nrichtige Daten oder Daten, die nicht übermittelt werden durf-         le droit d’imposition. S’il apparaît que des données inexactes\nten, übermittelt worden sind, so ist dies der empfangenden            ou des données qui n’auraient pas dû être communiquées\nStelle unverzüglich mitzuteilen. Diese ist verpflichtet, die Be-      l’ont été, le service destinataire doit en être immédiatement\nrichtigung oder Löschung solcher Daten unverzüglich vor-              avisé. Celui-ci est tenu de procéder sans délai à la rectifica-\nzunehmen. Sind Daten ohne Ersuchen übermittelt worden,                tion ou à la radiation des données concernées. Lorsque des\nhat die empfangende Stelle unverzüglich zu prüfen, ob die             données ont été communiquées sans avoir été sollicitées,\nDaten für den Zweck erforderlich sind, für den sie übermittelt        le service destinataire est tenu d’examiner sans délai si elles\nworden sind; nicht benötigte Daten hat sie unverzüglich zu            sont nécessaires aux fins pour lesquelles elles ont été com-\nlöschen.                                                              muniquées; il est tenu de radier sans délai les données non\nrequises.\nd) Die empfangende Stelle unterrichtet die übermittelnde Stelle       d) Le service destinataire des données informe sur demande\nauf Ersuchen im Einzelfall zum Zweck der Auskunftserteilung           dans le cas concerné le service qui les a communiquées, afin\nan den Betroffenen über die Verwendung der Daten und die              de renseigner la personne concernée, de l’utilisation qu’il a\ndadurch erzielten Ergebnisse.                                         faite des données et des résultats obtenus.\ne) Die empfangende Stelle hat den Betroffenen über die Daten-         e) Le service destinataire des données est tenu d’informer la\nerhebung bei der übermittelnden Stelle zu informieren; es sei         personne concernée de la saisie des données, sauf si elles\ndenn, dass die Daten ohne Ersuchen übermittelt wurden. Die            ont été communiquées sans avoir été sollicitées. Cette infor-\nInformation kann unterbleiben, soweit und solange eine                mation peut, le cas échéant, ne pas être fournie s’il apparaît\nAbwägung ergibt, dass das öffentliche Interesse an dem                que l’intérêt public qu’il y a à ne pas la communiquer prime\nUnterbleiben der Information gegenüber dem Informations-              l’intérêt individuel de la personne concernée à l’obtenir.\ninteresse des Betroffenen überwiegt.\nf) Dem Betroffenen ist auf Antrag über die zu seiner Person           f) La personne concernée par des données doit, sur demande,\nübermittelten Daten sowie über den vorgesehenen Verwen-               être renseignée sur les données communiquées à son sujet\ndungszweck Auskunft zu erteilen. Buchstabe e Satz 2 gilt              et sur l’usage qu’il est prévu d’en faire. Les dispositions de\nentsprechend.                                                         la deuxième phrase de l’alinéa e) s’appliquent par analogie.\ng) Wird jemand im Zusammenhang mit Übermittlungen im Rah-             g) Si, en lien avec des communications effectuées dans le cadre\nmen des Datenaustauschs nach diesem Abkommen rechts-                  des échanges de renseignements prévus par la présente\nwidrig geschädigt, haftet ihm hierfür die empfangende Stelle          Convention, une personne subit un préjudice indu, la respon-\nnach Maßgabe ihres innerstaatlichen Rechts. Sie kann sich             sabilité en est assumée par le service destinataire dans les\nim Verhältnis zum Geschädigten zu ihrer Entlastung nicht              conditions prévues par la législation nationale. Ce service\ndarauf berufen, dass der Schaden durch den übermittelnden             ne peut faire valoir à sa décharge, à l’égard de la personne\nStaat verursacht worden ist.                                          lésée, que le préjudice a été causé par l’État qui a communi-\nqué les données.\nh) Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind verpflich-       h) Le service qui communique les données et le service desti-\ntet, die Übermittlung und den Empfang von personenbezo-               nataire sont tenus d’enregistrer dans leurs dossiers la com-\ngenen Daten aktenkundig zu machen.                                    munication et la réception de ces données.\ni) Soweit das für die übermittelnde Stelle geltende innerstaat-       i) Si la législation nationale à laquelle doit se conformer le\nliche Recht in Bezug auf die übermittelten personenbezoge-            service qui communique les données prévoit des prescrip-\nnen Daten besondere Löschungsvorschriften vorsieht, weist             tions particulières pour la radiation des données à caractère\ndiese Stelle die empfangende Stelle darauf hin. In jedem Fall         personnel communiquées, ce service le signale au service","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 28. Dezember 2018                        735\nsind die übermittelten personenbezogenen Daten zu löschen,        destinataire. Dans tous les cas, les données à caractère per-\nsobald sie für den Zweck, für den sie übermittelt worden sind,    sonnel communiquées doivent être radiées dès qu’elles ne\nnicht mehr erforderlich sind.                                     sont plus nécessaires aux fins pour lesquelles elles ont été\ncommuniquées.\nj) Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind verpflich-   j) Le service qui communique les données et le service desti-\ntet, die übermittelten personenbezogenen Daten wirksam ge-        nataire sont tenus de protéger efficacement les données à\ngen unbefugten Zugang, unbefugte Veränderung und unbe-            caractère personnel communiquées contre tout accès, toute\nfugte Bekanntgabe zu schützen.                                    modification et toute transmission non autorisés."]}